CELEX ID: 22019A1024(01)

--- ENGLISH ---

Document:
24.10.2019
EN
Official Journal of the European Union
L 271/15
GENEVA ACT OF THE LISBON AGREEMENT ON APPELLATIONS OF ORIGIN AND GEOGRAPHICAL INDICATIONS
List of Articles
Chapter I:
Introductory and General Provisions
Article 1:
Abbreviated Expressions
Article 2:
Subject-Matter
Article 3:
Competent Authority
Article 4:
International Register
Chapter II:
Application and International Registration
Article 5:
Application
Article 6:
International Registration
Article 7:
Fees
Article 8:
Period of Validity of International Registrations
Chapter III:
Protection
Article 9:
Commitment to Protect
Article 10:
Protection Under Laws of Contracting Parties and Other Instruments
Article 11:
Protection in Respect of Registered Appellations of Origin and Geographical Indications
Article 12:
Protection Against Becoming Generic
Article 13:
Safeguards in Respect of Other Rights
Article 14:
Enforcement Procedures and Remedies
Chapter IV:
Refusal and Other Actions in Respect of International Registration
Article 15:
Refusal
Article 16:
Withdrawal of Refusal
Article 17:
Transitional Period
Article 18:
Notification of Grant of Protection
Article 19:
Invalidation
Article 20:
Modifications and Other Entries in the International Register
Chapter V:
Administrative Provisions
Article 21:
Membership of the Lisbon Union
Article 22:
Assembly of the Special Union
Article 23:
International Bureau
Article 24:
Finances
Article 25:
Regulations
Chapter VI:
Revision and Amendment
Article 26:
Revision
Article 27:
Amendment of Certain Articles by the Assembly
Chapter VII:
Final Provisions
Article 28:
Becoming Party to This Act
Article 29:
Effective Date of Ratifications and Accessions
Article 30:
Prohibition of Reservations
Article 31:
Application of the Lisbon Agreement and the 1967 Act
Article 32:
Denunciation
Article 33:
Languages of This Act; Signature
Article 34:
Depositary page
CHAPTER I
Introductory and General Provisions
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Act, unless expressly stated otherwise:
(i.)
‘Lisbon Agreement’ means the Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration of October 31, 1958;
(ii.)
‘1967 Act’ means the Lisbon Agreement as revised at Stockholm on July 14, 1967, and amended on September 28, 1979;
(iii.)
‘this Act’ means the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications, as established by the present Act;
(iv.)
‘Regulations’ means the Regulations as referred to in Article 25;
(v.)
‘Paris Convention’ means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised and amended;
(vi.)
‘appellation of origin’ means a denomination as referred to in Article 2(1)(i);
(vii.)
‘geographical indication’ means an indication as referred to in Article 2(1)(ii);
(viii.)
‘International Register’ means the International Register maintained by the International Bureau in accordance with Article 4 as the official collection of data concerning international registrations of appellations of origin and geographical indications, regardless of the medium in which such data are maintained;
(ix.)
‘international registration’ means an international registration recorded in the International Register;
(x.)
‘application’ means an application for international registration;
(xi.)
‘registered’ means entered in the International Register in accordance with this Act;
(xii.)
‘geographical area of origin’ means a geographical area as referred to in Article 2(2);
(xiii.)
‘trans-border geographical area’ means a geographical area situated in, or covering, adjacent Contracting Parties;
(xiv.)
‘Contracting Party’ means any State or intergovernmental organization party to this Act;
(xv.)
‘Contracting Party of Origin’ means the Contracting Party where the geographical area of origin is situated or the Contracting Parties where the trans-border geographical area of origin is situated;
(xvi.)
‘Competent Authority’ means an entity designated in accordance with Article 3;
(xvii.)
‘beneficiaries’ means the natural persons or legal entities entitled under the law of the Contracting Party of Origin to use an appellation of origin or a geographical indication;
(xviii.)
‘intergovernmental organization’ means an intergovernmental organization eligible to become party to this Act in accordance with Article 28(1)(iii);
(xix.)
‘Organization’ means the World Intellectual Property Organization;
(xx.)
‘Director General’ means the Director General of the Organization;
(xxi.)
‘International Bureau’ means the International Bureau of the Organization.
Article 2
Subject-Matter
(1)   
                     
[Appellations of Origin and Geographical Indications]
 This Act applies in respect of:
(i.)
any denomination protected in the Contracting Party of Origin consisting of or containing the name of a geographical area, or another denomination known as referring to such area, which serves to designate a good as originating in that geographical area, where the quality or characteristics of the good are due exclusively or essentially to the geographical environment, including natural and human factors, and which has given the good its reputation; as well as
(ii.)
any indication protected in the Contracting Party of Origin consisting of or containing the name of a geographical area, or another indication known as referring to such area, which identifies a good as originating in that geographical area, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin.
(2)   
[Possible Geographical Areas of Origin]
 A geographical area of origin as described in paragraph (1) may consist of the entire territory of the Contracting Party of Origin or a region, locality or place in the Contracting Party of Origin. This does not exclude the application of this Act in respect of a geographical area of origin, as described in paragraph (1), consisting of a trans-border geographical area, or a part thereof.
Article 3
Competent Authority
Each Contracting Party shall designate an entity which shall be responsible for the administration of this Act in its territory and for communications with the International Bureau under this Act and the Regulations. The Contracting Party shall notify the name and contact details of such Competent Authority to the International Bureau, as specified in the Regulations.
Article 4
International Register
The International Bureau shall maintain an International Register recording international registrations effected under this Act, under the Lisbon Agreement and the 1967 Act, or under both, and data relating to such international registrations.
CHAPTER II
Application and International Registration
Article 5
Application
(1)   
[Place of Filing]
 Applications shall be filed with the International Bureau.
(2)   
                     
[Application Filed by Competent Authority]
 Subject to paragraph (3), the application for the international registration of an appellation of origin or a geographical indication shall be filed by the Competent Authority in the name of:
(i.)
the beneficiaries; or
(ii.)
a natural person or legal entity having legal standing under the law of the Contracting Party of Origin to assert the rights of the beneficiaries or other rights in the appellation of origin or geographical indication.
(3)   
                     
[Application Filed Directly]
a)
Without prejudice to paragraph (4), if the legislation of the Contracting Party of Origin so permits, the application may be filed by the beneficiaries or by a natural person or legal entity referred to in paragraph (2)(ii).
b)
Subparagraph (a) applies subject to a declaration from the Contracting Party that its legislation so permits. Such declaration may be made by the Contracting Party at the time of deposit of its instrument of ratification or accession or at any later time. Where the declaration is made at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, it shall take effect upon the entry into force of this Act with respect to that Contracting Party. Where the declaration is made after the entry into force of this Act with respect to the Contracting Party, it shall take effect three months after the date on which the Director General has received the declaration.
(4)   
[Possible Joint Application in the Case of a Trans-border Geographical Area]
 In case of a geographical area of origin consisting of a trans-border geographical area, the adjacent Contracting Parties may, in accordance with their agreement, file an application jointly through a commonly designated Competent Authority.
(5)   
[Mandatory Contents]
 The Regulations shall specify the mandatory particulars that must be included in the application, in addition to those specified in Article 6(3).
(6)   
[Optional Contents]
 The Regulations may specify the optional particulars that may be included in the application.
Article 6
International Registration
(1)   
[Formal Examination by the International Bureau]
 Upon receipt of an application for the international registration of an appellation of origin or a geographical indication in due form, as specified in the Regulations, the International Bureau shall register the appellation of origin, or the geographical indication, in the International Register.
(2)   
[Date of International Registration]
 Subject to paragraph (3), the date of the international registration shall be the date on which the application was received by the International Bureau.
(3)   
                     
[Date of International Registration Where Particulars Missing]
 Where the application does not contain all the following particulars:
(i.)
the identification of the Competent Authority or, in the case of Article 5(3), the applicant or applicants;
(ii.)
the details identifying the beneficiaries and, where applicable, the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii);
(iii.)
the appellation of origin, or the geographical indication, for which international registration is sought;
(iv.)
the good or goods to which the appellation of origin, or the geographical indication, applies;
the date of the international registration shall be the date on which the last of the missing particulars is received by the International Bureau.
(4)   
[Publication and Notification of International Registrations]
 The International Bureau shall, without delay, publish each international registration and notify the Competent Authority of each Contracting Party of the international registration.
(5)   
                     
[Date of Effect of International Registration]
a)
Subject to subparagraph (b), a registered appellation of origin or geographical indication shall, in each Contracting Party that has not refused protection in accordance with Article 15, or that has sent to the International Bureau a notification of grant of protection in accordance with Article 18, be protected from the date of the international registration.
b)
A Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that, in accordance with its national or regional legislation, a registered appellation of origin or geographical indication is protected from a date that is mentioned in the declaration, which date shall however not be later than the date of expiry of the time limit for refusal specified in the Regulations in accordance with Article 15(1)(a).
Article 7
Fees
(1)   
[International Registration Fee]
 International registration of each appellation of origin, and each geographical indication, shall be subject to payment of the fee specified in the Regulations.
(2)   
[Fees for Other Entries in the International Register]
 The Regulations shall specify the fees to be paid in respect of other entries in the International Register and for the supply of extracts, attestations, or other information concerning the contents of the international registration.
(3)   
[Fee Reductions]
 Reduced fees shall be established by the Assembly in respect of certain international registrations of appellations of origin, and in respect of certain international registrations of geographical indications, in particular those in respect of which the Contracting Party of Origin is a developing country or a least-developed country.
(4)   
                     
[Individual Fee]
a)
Any Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that the protection resulting from international registration shall extend to it only if a fee is paid to cover its cost of substantive examination of the international registration. The amount of such individual fee shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may not be higher than the equivalent of the amount required under the national or regional legislation of the Contracting Party diminished by the savings resulting from the international procedure. Additionally, the Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that it requires an administrative fee relating to the use by the beneficiaries of the appellation of origin or the geographical indication in that Contracting Party.
b)
Non-payment of an individual fee shall, in accordance with the Regulations, have the effect that protection is renounced in respect of the Contracting Party requiring the fee.
Article 8
Period of Validity of International Registrations
(1)   
[Dependency]
 International registrations shall be valid indefinitely, on the understanding that the protection of a registered appellation of origin or geographical indication shall no longer be required if the denomination constituting the appellation of origin, or the indication constituting the geographical indication, is no longer protected in the Contracting Party of Origin.
(2)   
                     
[Cancellation]
a)
The Competent Authority of the Contracting Party of Origin, or, in the case of Article 5(3), the beneficiaries or the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii) or the Competent Authority of the Contracting Party of Origin, may at any time request the International Bureau to cancel the international registration concerned.
b)
In case the denomination constituting a registered appellation of origin, or the indication constituting a registered geographical indication, is no longer protected in the Contracting Party of Origin, the Competent Authority of the Contracting Party of Origin shall request cancellation of the international registration.
CHAPTER III
Protection
Article 9
Commitment to Protect
Each Contracting Party shall protect registered appellations of origin and geographical indications on its territory, within its own legal system and practice but in accordance with the terms of this Act, subject to any refusal, renunciation, invalidation or cancellation that may become effective with respect to its territory, and on the understanding that Contracting Parties that do not distinguish in their national or regional legislation as between appellations of origin and geographical indications shall not be required to introduce such a distinction into their national or regional legislation.
Article 10
Protection Under Laws of Contracting Parties or Other Instruments
(1)   
[Form of Legal Protection]
 Each Contracting Party shall be free to choose the type of legislation under which it establishes the protection stipulated in this Act, provided that such legislation meets the substantive requirements of this Act.
(2)   
[Protection Under Other Instruments]
 The provisions of this Act shall not in any way affect any other protection a Contracting Party may accord in respect of registered appellations of origin or registered geographical indications under its national or regional legislation, or under other international instruments.
(3)   
[Relation to Other Instruments]
 Nothing in this Act shall derogate from any obligations that Contracting Parties have to each other under any other international instruments, nor shall it prejudice any rights that a Contracting Party has under any other international instruments.
Article 11
Protection in Respect of Registered Appellations of Origin and Geographical Indications
(1)   
                     
[Content of Protection]
 Subject to the provisions of this Act, in respect of a registered appellation of origin or a registered geographical indication, each Contracting Party shall provide the legal means to prevent:
a)
use of the appellation of origin or the geographical indication
(i.)
in respect of goods of the same kind as those to which the appellation of origin or the geographical indication applies, not originating in the geographical area of origin or not complying with any other applicable requirements for using the appellation of origin or the geographical indication;
(ii.)
in respect of goods that are not of the same kind as those to which the appellation of origin or geographical indication applies or services, if such use would indicate or suggest a connection between those goods or services and the beneficiaries of the appellation of origin or the geographical indication, and would be likely to damage their interests, or, where applicable, because of the reputation of the appellation of origin or geographical indication in the Contracting Party concerned, such use would be likely to impair or dilute in an unfair manner, or take unfair advantage of, that reputation;
b)
any other practice liable to mislead consumers as to the true origin, provenance or nature of the goods.
(2)   
[Content of Protection in Respect of Certain Uses]
 Paragraph (1)(a) shall also apply to use of the appellation of origin or geographical indication amounting to its imitation, even if the true origin of the goods is indicated, or if the appellation of origin or the geographical indication is used in translated form or is accompanied by terms such as ‘style’, ‘kind’, ‘type’, ‘make’, ‘imitation’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘like’, ‘similar’ or the like 
(
1
)
.
(3)   
[Use in a Trademark]
 Without prejudice to Article 13(1), a Contracting Party shall, 
ex officio
 if its legislation so permits or at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a later trademark if use of the trademark would result in one of the situations covered by paragraph (1).
Article 12
Protection Against Becoming Generic
Subject to the provisions of this Act, registered appellations of origin and registered geographical indications cannot be considered to have become generic 
(
2
)
 in a Contracting Party.
Article 13
Safeguards in Respect of Other Rights
(1)   
[Prior Trademark Rights]
 The provisions of this Act shall not prejudice a prior trademark applied for or registered in good faith, or acquired through use in good faith, in a Contracting Party. Where the law of a Contracting Party provides a limited exception to the rights conferred by a trademark to the effect that such a prior trademark in certain circumstances may not entitle its owner to prevent a registered appellation of origin or geographical indication from being granted protection or used in that Contracting Party, protection of the registered appellation of origin or geographical indication shall not limit the rights conferred by that trademark in any other way.
(2)   
[Personal Name Used in Business]
 The provisions of this Act shall not prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
(3)   
[Rights Based on a Plant Variety or Animal Breed Denomination]
 The provisions of this Act shall not prejudice the right of any person to use a plant variety or animal breed denomination in the course of trade, except where such plant variety or animal breed denomination is used in such a manner as to mislead the public.
(4)   
[Safeguards in the Case of Notification of Withdrawal of Refusal or a Grant of Protection]
 Where a Contracting Party that has refused the effects of an international registration under Article 15 on the ground of use under a prior trademark or other right, as referred to in this Article, notifies the withdrawal of that refusal under Article 16 or a grant of protection under Article 18, the resulting protection of the appellation of origin or geographical indication shall not prejudice that right or its use, unless the protection was granted following the cancellation, non-renewal, revocation or invalidation of the right.
Article 14
Enforcement Procedures and Remedies
Each Contracting Party shall make available effective legal remedies for the protection of registered appellations of origin and registered geographical indications and provide that legal proceedings for ensuring their protection may be brought by a public authority or by any interested party, whether a natural person or a legal entity and whether public or private, depending on its legal system and practice.
CHAPTER IV
Refusal and Other Actions in Respect of International Registrations
Article 15
Refusal
(1)   
                     
[Refusal of Effects of International Registration]
a)
Within the time limit specified in the Regulations, the Competent Authority of a Contracting Party may notify the International Bureau of the refusal of the effects of an international registration in its territory. The notification of refusal may be made by the Competent Authority 
ex officio
, if its legislation so permits, or at the request of an interested party.
b)
The notification of refusal shall set out the grounds on which the refusal is based.
(2)   
[Protection Under Other Instruments]
 The notification of a refusal shall not be detrimental to any other protection that may be available, in accordance with Article 10(2), to the denomination or indication concerned in the Contracting Party to which the refusal relates.
(3)   
[Obligation to Provide Opportunity for Interested Parties]
 Each Contracting Party shall provide a reasonable opportunity, for anyone whose interests would be affected by an international registration, to request the Competent Authority to notify a refusal in respect of the international registration.
(4)   
[Registration, Publication and Communication of Refusals]
 The International Bureau shall record the refusal and the grounds for the refusal in the International Register. It shall publish the refusal and the grounds for the refusal and shall communicate the notification of refusal to the Competent Authority of the Contracting Party of Origin or, where the application has been filed directly in accordance with Article 5(3), the beneficiaries or the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii) as well as the Competent Authority of the Contracting Party of Origin.
(5)   
[National Treatment]
 Each Contracting Party shall make available to interested parties affected by a refusal the same judicial and administrative remedies that are available to its own nationals in respect of the refusal of protection for an appellation of origin or a geographical indication.
Article 16
Withdrawal of Refusal
A refusal may be withdrawn in accordance with the procedures specified in the Regulations. A withdrawal shall be recorded in the International Register.
Article 17
Transitional Period
(1)   
[Option to Grant Transitional Period]
 Without prejudice to Article 13, where a Contracting Party has not refused the effects of an international registration on the ground of prior use by a third party or has withdrawn such refusal or has notified a grant of protection, it may, if its legislation so permits, grant a defined period as specified in the Regulations, for terminating such use.
(2)   [Notification of a Transitional Period] The Contracting Party shall notify the International Bureau of any such period, in accordance with the procedures specified in the Regulations.
Article 18
Notification of Grant of Protection
The Competent Authority of a Contracting Party may notify the International Bureau of the grant of protection to a registered appellation of origin or geographical indication. The International Bureau shall record any such notification in the International Register and publish it.
Article 19
Invalidation
(1)   
[Opportunity to Defend Rights]
 Invalidation of the effects, in part or in whole, of an international registration in the territory of a Contracting Party may be pronounced only after having given the beneficiaries an opportunity to defend their rights. Such opportunity shall also be given to the natural person or legal entity referred to in Article 5(2)(ii).
(2)   
[Notification, Recordal and Publication]
 The Contracting Party shall notify the invalidation of the effects of an international registration to the International Bureau, which shall record the invalidation in the International Register and publish it.
(3)   
[Protection Under Other Instruments]
 Invalidation shall not be detrimental to any other protection that may be available, in accordance with Article 10(2), to the denomination or indication concerned in the Contracting Party that invalidated the effects of the international registration.
Article 20
Modifications and Other Entries in the International Register
Procedures for the modification of international registrations and other entries in the International Register shall be specified in the Regulations.
CHAPTER V
Administrative Provisions
Article 21
Membership of the Lisbon Union
The Contracting Parties shall be members of the same Special Union as the States party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act, whether or not they are party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act.
Article 22
Assembly of the Special Union
(1)   
                     
[Composition]
a)
The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the States party to the 1967 Act.
b)
Each Contracting Party shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
c)
Each delegation shall bear its own expenses.
(2)   
                     
[Tasks]
a)
The Assembly shall:
(i.)
deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Act;
(ii.)
give directions to the Director General concerning the preparation of revision conferences referred to in Article 26(1), due account being taken of any comments made by those members of the Special Union which have not ratified or acceded to this Act;
(iii.)
amend the Regulations;
(iv.)
review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him or her all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
(v.)
determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
(vi.)
adopt the financial Regulations of the Special Union;
(vii.)
establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
(viii.)
determine which States, intergovernmental and non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(ix.)
adopt amendments to Articles 22 to 24 and 27;
(x.)
take any other appropriate action to further the objectives of the Special Union and perform any other functions as are appropriate under this Act.
b)
With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3)   
                     
[Quorum]
a)
One-half of the members of the Assembly which have the right to vote on a given matter shall constitute a quorum for the purposes of the vote on that matter.
b)
Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given matter and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(4)   
                     
[Taking Decisions in the Assembly]
a)
The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus.
b)
Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case,
(i.)
each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name; and
(ii.)
any Contracting Party that is an intergovernmental organization may vote, in place of its member States, with a number of votes equal to the number of its member States which are party to this Act. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its member States exercises its right to vote, and 
vice versa
.
c)
On matters concerning only States that are bound by the 1967 Act, Contracting Parties that are not bound by the 1967 Act shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.
(5)   
                     
[Majorities]
a)
Subject to Articles 25(2) and 27(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
b)
Abstentions shall not be considered as votes.
(6)   
                     
[Sessions]
a)
The Assembly shall meet upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
b)
The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either at the request of one-fourth of the members of the Assembly or on the Director General’s own initiative.
c)
The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
(7)   
[Rules of Procedure]
 The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 23
International Bureau
(1)   
                     
[Administrative Tasks]
a)
International registration and related duties, as well as all other administrative tasks concerning the Special Union, shall be performed by the International Bureau.
b)
In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the Secretariat of the Assembly and of such committees and working groups as may have been established by the Assembly.
c)
The Director General shall be the Chief Executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
(2)   
[Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings]
 The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly. The Director General, or a staff member designated by him, shall be 
ex officio
 Secretary of such a body.
(3)   
                     
[Conferences]
a)
The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences.
b)
The International Bureau may consult with intergovernmental and international and national non-governmental organizations concerning the said preparations.
c)
The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(4)   
[Other Tasks]
 The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act.
Article 24
Finances
(1)   
[Budget]
 The income and expenses of the Special Union shall be reflected in the budget of the Organization in a fair and transparent manner.
(2)   
                     
[Sources of Financing of the Budget]
 The income of the Special Union shall be derived from the following sources:
(i.)
fees collected under Article 7(1) and (2);
(ii.)
proceeds from the sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau;
(iii.)
gifts, bequests, and subventions;
(iv.)
rent, investment revenue, and other, including miscellaneous, income;
(v.)
special contributions of the Contracting Parties or any alternative source derived from the Contracting Parties or beneficiaries, or both, if and to the extent to which receipts from the sources indicated in items (i) to (iv) do not suffice to cover the expenses, as decided by the Assembly.
(3)   
                     
[Fixing of Fees; Level of the Budget]
a)
The amounts of the fees referred to in paragraph (2) shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and shall be so fixed that, together with the income derived from other sources under paragraph (2), the revenue of the Special Union should, under normal circumstances, be sufficient to cover the expenses of the International Bureau for maintaining the international registration service.
b)
If the Program and Budget of the Organization is not adopted before the beginning of a new financial period, the authorization to the Director General to incur obligations and make payments shall be at the same level as it was in the previous financial period.
(4)   
[Establishing the Special Contributions Referred to in Paragraph (2)(v)]
 For the purpose of establishing its contribution, each Contracting Party shall belong to the same class as it belongs to in the context of the Paris Convention or, if it is not a Contracting Party of the Paris Convention, as it would belong to if it were a Contracting Party of the Paris Convention. Intergovernmental organizations shall be considered to belong to contribution class I (one), unless otherwise unanimously decided by the Assembly. The contribution shall be partially weighted according to the number of registrations originating in the Contracting Party, as decided by the Assembly.
(5)   
[Working Capital Fund]
 The Special Union shall have a working capital fund, which shall be constituted by payments made by way of advance by each member of the Special Union when the Special Union so decides. If the fund becomes insufficient, the Assembly may decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General. Should the Special Union record a surplus of income over expenditure in any financial period, the Working Capital Fund advances may be repaid to each member proportionate to their initial payments upon proposal by the Director General and decision by the Assembly.
(6)   
                     
[Advances by Host State]
a)
In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization.
b)
The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(7)   
[Auditing of Accounts]
 The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Special Union or by external auditors, as provided in the Financial Regulations of the Organization. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Article 25
Regulations
(1)   
[Subject-Matter]
 The details for carrying out this Act shall be established in the Regulations.
(2)   
                     
[Amendment of Certain Provisions of the Regulations]
a)
The Assembly may decide that certain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or only by a three-fourths majority.
b)
In order for the requirement of unanimity or a three-fourths majority no longer to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, unanimity shall be required.
c)
In order for the requirement of unanimity or a three-fourths majority to apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations, a three-fourths majority shall be required.
(3)   
[Conflict Between This Act and the Regulations]
 In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.
CHAPTER VI
Revision and Amendment
Article 26
Revision
(1)   
[Revision Conferences]
 This Act may be revised by Diplomatic Conferences of the Contracting Parties. The convocation of any Diplomatic Conference shall be decided by the Assembly.
(2)   
[Revision or Amendment of Certain Articles]
 Articles 22 to 24 and 27 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 27.
Article 27
Amendment of Certain Articles by the Assembly
(1)   
                     
[Proposals for Amendment]
a)
Proposals for the amendment of Articles 22 to 24, and the present Article, may be initiated by any Contracting Party or by the Director General.
b)
Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2)   
[Majorities]
 Adoption of any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall require a three-fourths majority, except that adoption of any amendment to Article 22, and to the present paragraph, shall require a four-fifths majority.
(3)   
                     
[Entry into Force]
a)
Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of those Contracting Parties which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that amendment.
b)
Any amendment to Article 22(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director General that it does not accept such amendment.
c)
Any amendment which enters into force in accordance with the provisions of this paragraph shall bind all the States and intergovernmental organizations which are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contracting Parties at a subsequent date.
CHAPTER VII
Final Provisions
Article 28
Becoming Party to This Act
(1)   
                     
[Eligibility]
 Subject to Article 29 and paragraphs (2) and (3) of the present Article,
(i.)
any State which is party to the Paris Convention may sign and become party to this Act;
(ii.)
any other State member of the Organization may sign and become party to this Act if it declares that its legislation complies with the provisions of the Paris Convention concerning appellations of origin, geographical indications and trademarks;
(iii.)
any intergovernmental organization may sign and become party to this Act, provided that at least one member State of that intergovernmental organization is party to the Paris Convention and provided that the intergovernmental organization declares that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Act and that, under the constituting treaty of the intergovernmental organization, legislation applies under which regional titles of protection can be obtained in respect of geographical indications.
(2)   
                     
[Ratification or Accession]
 Any State or intergovernmental organization referred to in paragraph (1) may deposit
(i.)
an instrument of ratification, if it has signed this Act; or
(ii.)
an instrument of accession, if it has not signed this Act.
(3)   
                     
[Effective Date of Deposit]
a)
Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the date on which that instrument is deposited.
b)
The effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of any State that is a member State of an intergovernmental organization and in respect of which the protection of appellations of origin or geographical indications can only be obtained on the basis of legislation applying between the member States of the intergovernmental organization shall be the date on which the instrument of ratification or accession of that intergovernmental organization is deposited, if that date is later than the date on which the instrument of the said State has been deposited. However, this subparagraph does not apply with regard to States that are party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act and shall be without prejudice to the application of Article 31 with regard to such States.
Article 29
Effective Date of Ratifications and Accessions
(1)   
[Instruments to Be Taken into Consideration]
 For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organizations referred to in Article 28(1) and that have an effective date according to Article 28(3) shall be taken into consideration.
(2)   
[Entry into Force of This Act]
 This Act shall enter into force three months after five eligible parties referred to in Article 28 have deposited their instruments of ratification or accession.
(3)   
                     
[Entry into Force of Ratifications and Accessions]
a)
Any State or intergovernmental organization that has deposited its instrument of ratification or accession three months or more before the date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on the date of the entry into force of this Act.
b)
Any other State or intergovernmental organization shall become bound by this Act three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession or at any later date indicated in that instrument.
(4)   
[International Registrations Effected Prior to Accession]
 In the territory of the acceding State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organization applies, the provisions of this Act shall apply in respect of appellations of origin and geographical indications already registered under this Act at the time the accession becomes effective, subject to Article 7(4) as well as the provisions of Chapter IV, which shall apply 
mutatis mutandis
. The acceding State or intergovernmental organization may also specify, in a declaration attached to its instrument of ratification or accession, an extension of the time limit referred to in Article 15(1), and the periods referred to in Article 17, in accordance with the procedures specified in the Regulations in that respect.
Article 30
Prohibition of Reservations
No reservations to this Act are permitted.
Article 31
Application of the Lisbon Agreement and the 1967 Act
(1)   
[Relations Between States Party to Both This Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act]
 This Act alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to both this Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act. However, with regard to international registrations of appellations of origin effective under the Lisbon Agreement or the 1967 Act, the States shall accord no lower protection than is required by the Lisbon Agreement or the 1967 Act.
(2)   
[Relations Between States Party to Both This Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act and States Party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act Without Being Party to This Act]
 Any State party to both this Act and the Lisbon Agreement or the 1967 Act shall continue to apply the Lisbon Agreement or the 1967 Act, as the case may be, in its relations with States party to the Lisbon Agreement or the 1967 Act that are not party to this Act.
Article 32
Denunciation
(1)   
[Notification]
 Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the Director General.
(2)   
[Effective Date]
 Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Act to any application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 33
Languages of this Act; Signature
(1)   
                     
[Original Texts; Official Texts]
a)
This Act shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
b)
Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.
(2)   
[Time Limit for Signature]
 This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.
Article 34
Depositary
The Director General shall be the depositary of this Act.
(
1
)
  Agreed Statement concerning Article 11(2): For the purposes of this Act, it is understood that where certain elements of the denomination or indication constituting the appellation of origin or geographical indication have a generic character in the Contracting Party of Origin, their protection under this paragraph shall not be required in the other Contracting Parties. For greater certainty, a refusal or invalidation of a trademark, or a finding of infringement, in the Contracting Parties under the terms of Article 11 cannot be based on the component that has a generic character.
(
2
)
  Agreed Statement concerning Article 12: For the purposes of this Act, it is understood that Article 12 is without prejudice to the application of the provisions of this Act concerning prior use, as, prior to international registration, the denomination or indication constituting the appellation of origin or geographical indication may already, in whole or in part, be generic in a Contracting Party other than the Contracting Party of Origin, for example, because the denomination or indication, or part of it, is identical with a term customary in common language as the common name of a good or service in such Contracting Party, or is identical with the customary name of a grape variety in such Contracting Party.

Summary:
Protection of geographical indications – Geneva Act of the Lisbon Agreement
SUMMARY OF:
Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications
Decision (EU) 2019/1754 – accession of the EU to the Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications
Regulation (EU) 2019/1753 on the EU’s action following its accession to the Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications
WHAT IS THE AIM OF THE ACT, DECISION AND REGULATION?
The Geneva Act of the 
Lisbon Agreement
 allows all contracting parties to benefit from 
rapid, high-level and indefinite protection
 for geographical indications (GIs)
1
 through a single registration.
The 
decision
 authorises the 
European Union
 (EU) to join the Geneva Act of the Lisbon Agreement. The decision has been amended twice: by Council Decision (EU) 
2023/1051
 and most recently by Decision (EU) 
2023/2412
.
The 
regulation
 sets out the rules governing the 
exercise by the EU of its rights and the fulfilment of its obligations
 under the Geneva Act.
KEY POINTS
Lisbon Agreement
The Lisbon Agreement of 1958 is a treaty administered by the 
World Intellectual Property Organization
 (WIPO). It provides for the protection of 
appellations of origin (AO)
2
 for example Bordeaux wine, and their international registration. AOs are a special kind of GI for products that have a particularly strong link to their place of origin.
As of 
11 October 2024
, there are 44 contracting parties to the Lisbon Agreement, seven of which are EU 
Member States
 – Bulgaria, Czechia, France, Italy, Hungary, Portugal and Slovakia.
Three others – Greece, Spain and Romania – have signed but not ratified the agreement.
Geneva Act
The 
Geneva Act
 modernises the Lisbon Agreement and expands its scope to cover not only AOs but all 
GIs
, and allows for 
international organisations to become contracting parties
.
In addition to indicating the origin of a product, GIs are also used to distinguish and reinforce 
cultural contributions
 and 
reward the creativity of authentic know-how
. A product name registered as a GI or AO – in the EU as a 
protected geographical indication (PGI)
 or a 
protected designation of origin (PDO)
 – can only be used by producers located in the designated area.
Each contracting party is obliged to protect on its territory and, within its own legal system and practice, the AO and GI of products coming from other signatory countries for which it accepts protection.
As of 
11 October 2024
, the Geneva Act offers protection in 25 contracting parties covering up to 60 countries. The Lisbon system (Lisbon Agreement and Geneva Act) covers up to 73 countries in total.
Decision (EU) 2019/1754
The EU has 
exclusive competence
 for the areas covered by the Geneva Act. The decision authorises the EU to join the Geneva Act to be able to properly exercise its exclusive competence.
Following the judgment in 
Case C-24/20
 
European Commission
 v 
Council of the European Union
, only the seven Member States (listed above) that were already party to the Lisbon Agreement before the EU's accession to the Geneva Act are authorised, in full respect of the EU’s exclusive competence, to ratify or accede to the Geneva Act alongside the EU. This applies strictly to the extent that their accession is necessary to preserve, in the interest of the EU, the seniority and continuity of the protection of the AOs already registered by these Member States under the Lisbon Agreement and to comply with the obligations provided for in Article 11 of Regulation (EU) 2019/1753 regarding transitional provisions for AOs already registered under the Lisbon Agreement.
With a view to administering, at the EU level, the registration of geographical indications for craft and industrial products provided for in Regulation (EU) 
2023/2411
 (see below), Decision (EU) 2023/2412 amends Decision (EU) 2019/1754 by designating the 
European Union Intellectual Property Office
 (EUIPO) as the EU’s competent authority in respect of GIs for these products under the Geneva Act.
Regulation (EU) 2019/1753
The regulation sets out the rules governing 
EU’s rights and obligations
 under the Geneva Act. Under the regulation:
the 
European Commission
 is responsible for filing applications for the international registration of GIs relating to products originating in the EU.
the Commission will also assess whether the conditions are met for EU-wide protection to be granted to a GI that has been registered internationally under the act and that originates in a non-EU country.
The regulation also deals in particular with:
conflicts between an internationally registered geographical indication and a trade mark;
transitional rules to accommodate those Member States that were already parties to the Lisbon Agreement before the EU’s accession to the Geneva Act;
rules on financial issues and a monitoring obligation for the Commission.
Regulation (EU) 
2023/2411
 amends Regulation (EU) 2019/1753 with regard to protecting GIs for 
craft and industrial products
 (e.g. Murano glass, Solingen cutlery, Donegal tweed, Halas lace or Gablonz jewellery). From 
2 December 2026
, it will replace existing national schemes. Although the European Union Intellectual Property Office will be responsible for operating the scheme, Member States will be required to designate competent authorities to manage applications and introduce appropriate procedures to enforce the system at the national level. From 
1 December 2025
, producers will be able to protect the name of their products throughout the EU.
The Commission will evaluate the feasibility of an information and alert system against the abusive use of GIs for craft and industrial products in the domain name system, and will submit a report with its main findings to the 
European Parliament
 and the 
Council of the European Union
 by 
2 June 2026
. That report will be accompanied by a 
legislative proposal
, where appropriate.
FROM WHEN DO THE ACT, DECISION AND REGULATION APPLY?
 
The Geneva Act entered into force on 
26 February 2020
.
 
Regulation (EU) 2019/1753 and Decision (EU) 2019/1754 have applied since 
13 November 2019
.
 
Amending Regulation (EU) 2023/2411 entered into force on 
16 November 2023
 and will fully apply from 
1 December 2025
.
 
Decision (EU) 2023/2412 entered into force on 
16 November 2023
.
 
BACKGROUND
Geographical indications and quality schemes explained
 (European Commission).
KEY TERMS
Geographical indications (GIs).
 These refer to products that originate from a specific geographical area, and in respect of which a given quality, reputation or other characteristic is linked to the geographical origin.
Appellations of origin (AOs).
 Geographical denominations that indicate a product’s origin and its distinctive and renowned qualities associated with the location.
MAIN DOCUMENTS
Geneva Act of the Lisbon Agreement
 on Appellations of Origin and Geographical Indications (OJ L 271, 
24.10.2019
, 
pp. 15–29
).
Council Decision (EU) 
2019/1754
 of 
7 October 2019
 on the accession of the European Union to the Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications (OJ L 271, 
24.10.2019
, 
pp. 12–14
).
Successive amendments to Decision (EU) 2019/1754 have been incorporated into the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
Regulation (EU) 
2019/1753
 of the European Parliament and of the Council of 
23 October 2019
 on the action of the Union following its accession to the Geneva Act of the Lisbon Agreement on Appellations of Origin and Geographical Indications (OJ L 271, 
24.10.2019
, 
pp. 1–11
).
See 
consolidated version
.
last update 
16.10.2024

--- DANISH ---

Document:
24.10.2019
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 271/15
GENEVEAFTALEN OM LISSABONAFTALEN VEDRØRENDE OPRINDELSESBETEGNELSER OG GEOGRAFISKE BETEGNELSER
Liste over artikler
Kapitel I:
Indledning og generelle bestemmelser
Artikel 1:
Definitioner
Artikel 2:
Emne
Artikel 3:
Kompetent myndighed
Artikel 4:
Internationalt register
Kapitel II:
Ansøgning og international registrering
Artikel 5:
Ansøgning
Artikel 6:
International registrering
Artikel 7:
Gebyrer
Artikel 8:
Gyldighedsperiode for internationale registreringer
Kapitel III:
Beskyttelse
Artikel 9:
Forpligtelse til beskyttelse
Artikel 10:
Beskyttelse i henseende til kontraherende parters lovgivning og andre instrumenter
Artikel 11:
Beskyttelse i henseende til registrerede oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
Artikel 12:
Beskyttelse mod at blive en artsbetegnelse
Artikel 13:
Garantier i henseende til andre rettigheder
Artikel 14:
Håndhævelsesprocedurer og retsmidler
Kapitel IV:
Afslag og andre foranstaltninger i henseende til international registrering
Artikel 15:
Afslag
Artikel 16:
Tilbagetrækning af afslag
Artikel 17:
Overgangsperiode
Artikel 18:
Meddelelse om tilsagn om beskyttelse
Artikel 19:
Ugyldiggørelse
Artikel 20:
Ændringer og andre registreringer i det internationale register
Kapitel V:
Administrative bestemmelser
Artikel 21:
Medlemskab af Lissabonunionen
Artikel 22:
Den særlige unions forsamling
Artikel 23:
Det Internationale Bureau
Artikel 24:
Finansiering
Artikel 25:
Gennemførelsesforskrifter
Kapitel IV:
Revision og ændring
Artikel 26:
Revision
Artikel 27:
Forsamlingens ændring af visse artikler
Kapitel VII:
Afsluttende bestemmelser
Artikel 28:
Betingelser for at blive part i aftalen
Artikel 29:
Virkningsdato for ratifikationer og tiltrædelser
Artikel 30:
Forbud mod forbehold
Artikel 31:
Anvendelse af Lissabonaftalen og aftalen fra 1967
Artikel 32:
Opsigelse
Artikel 33:
Aftalesprog, undertegnelse
Artikel 34:
Depositarside
KAPITEL I
Indledning og generelle bestemmelser
Artikel 1
Definitioner
Medmindre andet udtrykkeligt anføres, forstås der i denne aftale ved:
i)
»Lissabonaftalen«: Lissabonaftalen om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og deres internationale registrering af 31. oktober 1958
ii)
»aftalen fra 1967«: Lissabonaftalen som revideret i Stockholm den 14. juli 1967 og ændret den 28. september 1979
iii)
»denne aftale«: Lissabonaftalen vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser som fastlagt ved nærværende aftale
iv)
»gennemførelsesforskrifter«: de gennemførelsesforskrifter, der er omhandlet i artikel 25
v)
»Pariserkonventionen«: Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret af 20. marts 1883, som revideret og ændret
vi)
»oprindelsesbetegnelse«: en betegnelse som omhandlet i artikel 2, stk. 1, nr. i)
vii)
»geografisk betegnelse«: en betegnelse som omhandlet i artikel 2, stk. 1, nr. ii)
viii)
»internationalt register«: det internationale register, som føres af Det Internationale Bureau i overensstemmelse med artikel 4 som den officielle samling af data om de internationale registreringer af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser, uanset hvilket medium dette register føres i
ix)
»international registrering«: en international registrering tilført det internationale register
x)
»ansøgning«: ansøgning om international registrering
xi)
»registreret«: tilført det internationale register i overensstemmelse med denne aftale
xii)
»geografisk oprindelsesområde«: et geografisk område som omhandlet i artikel 2, stk. 2
xiii)
»geografisk område på tværs af en grænse«: et geografisk område, der er beliggende i eller dækker to tilstødende kontraherende parter
xiv)
»kontraherende part«: en stat eller mellemstatslig organisation, der er part i denne aftale
xv)
»kontraherende oprindelsespart«: den kontraherende part, hvori det geografiske oprindelsesområde er beliggende, eller de kontraherende parter, hvori det geografiske oprindelsesområde på tværs af en grænse er beliggende
xvi)
»kompetent myndighed«: en enhed, der er udpeget i overensstemmelse med artikel 3
xvii)
»beskyttede parter«: de fysiske eller juridiske personer, der ifølge den kontraherende oprindelsesparts lov er berettiget til at anvende en oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse
xviii)
»mellemstatslig organisation«: en mellemstatslig organisation, der i henhold til artikel 28, stk. 1, nr. iii), kan blive part i denne aftale
xix)
»organisationen«: Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret
xx)
»generaldirektøren«: organisationens generaldirektør
xxi)
»Det Internationale Bureau«: organisationens Internationale Bureau.
Artikel 2
Emne
(1)   
                     
[Oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser]
 Denne aftale finder anvendelse på:
i)
oprindelsesbetegnelser [engelsk: denomination], som er beskyttet i den kontraherende oprindelsespart og består i eller indeholder navnet på det geografiske område, eller en anden betegnelse, som er kendt for at henvise til dette område, og som anvendes til at angive, at en vare stammer fra dette geografiske område, når varens kvalitet eller egenskaber alene eller hovedsageligt skyldes det geografiske miljø, herunder naturlige og menneskelige faktorer, som har givet varen dens omdømme, samt
ii)
geografiske betegnelser [engelsk: indication], som er beskyttet i den kontraherende oprindelsespart og består i eller indeholder navnet på det geografiske område, eller en anden betegnelse, som er kendt for at henvise til dette område, og som identificerer varen som en vare, der stammer fra dette geografiske område, når en bestemt kvalitet, omdømmet eller en anden egenskab ved varen hovedsagelig kan tilregnes dens geografiske oprindelse.
(2)   [
Mulige geografiske oprindelsesområder
] Et geografisk oprindelsesområde som beskrevet i stk. 1 kan bestå i hele den kontraherende oprindelsesparts område eller en region, et lokalområde eller et sted i den kontraherende oprindelsespart. Dette udelukker ikke anvendelsen af denne aftale i henseende til et geografisk oprindelsesområde som beskrevet i stk. 1 bestående i et geografisk område på tværs af en grænse eller en del deraf.
Artikel 3
Kompetent myndighed
Hver kontraherende part udpeger en enhed, som skal være ansvarlig for forvaltningen af denne aftale på sit område og for kommunikationen med Det Internationale Bureau i henhold til denne aftale og gennemførelsesforskrifterne. Den kontraherende part opgiver navn og kontaktoplysninger på denne kompetente myndighed til Det Internationale Bureau som anført i gennemførelsesforskrifterne.
Artikel 4
Internationalt register
Det Internationale Bureau fører et internationalt register med tilførsel af internationale registreringer i henhold til denne aftale eller til Lissabonaftalen og aftalen fra 1967 eller begge og data vedrørende sådanne internationale registreringer.
KAPITEL II
Ansøgning og international registrering
Artikel 5
Ansøgning
(1)   
[Indgivelsessted]
 Ansøgningerne indgives til Det Internationale Bureau.
(2)   
                     
[Ansøgning indgivet af den kompetente myndighed]
 Med forbehold af stk. 3 indgives ansøgningen om international registrering af en oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse af den kompetente myndighed på vegne af:
i)
de beskyttede parter eller
ii)
en fysisk eller juridisk person, der har klage- og søgsmålsret ifølge loven i den kontraherende oprindelsespart til at hævde de beskyttede parters rettigheder eller andre rettigheder til oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse.
(3)   
                     
[Ansøgning indgivet direkte]
a)
Med forbehold af stk. 4 kan ansøgningen indgives af de beskyttede parter eller af en fysisk eller juridisk person som omhandlet i stk. 2, nr. ii), hvis loven i den kontraherende oprindelsespart tillader det.
b)
litra a) finder anvendelse på betingelse af en erklæring fra den kontraherende part om, at dens lovgivning tillader dette. Denne erklæring kan udstedes af den kontraherende part på tidspunktet for deponeringen af denne parts ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument eller på et senere tidspunkt. Hvis erklæringen udstedes på tidspunktet for deponeringen af den kontraherende parts ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument, får den virkning fra denne aftales ikrafttræden i henseende til den pågældende kontraherende part. Hvis erklæringen udstedes efter denne aftales ikrafttræden i henseende til den kontraherende part, får den virkning tre måneder efter den dato, hvor generaldirektøren har modtaget erklæringen.
(4)   
[Mulig fælles ansøgning i tilfælde af et geografisk område på tværs af en grænse]
 I tilfælde af et geografisk oprindelsesområde bestående i et geografisk område på tværs af en grænse kan de tilstødende kontraherende parter efter fælles aftale indgive en ansøgning sammen gennem en i fællesskab udpeget kompetent myndighed.
(5)   
[Obligatoriske oplysninger]
 Gennemførelsesforskrifterne specificerer de obligatoriske oplysninger, som skal anføres i ansøgningen ud over de oplysninger, der er specificeret i artikel 6, stk. 3.
(6)   
[Valgfri oplysninger]
 Gennemførelsesforskrifterne kan specificere de valgfrie oplysninger, som kan anføres i ansøgningen.
Artikel 6
International registrering
(1)   
[Formel undersøgelse ved Det Internationale Bureau]
 Efter modtagelse af en forskriftsmæssig ansøgning om international registrering af en oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse som specificeret i gennemførelsesforskrifterne registrerer Det Internationale Bureau oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse i det internationale register.
(2)   
[Dato for international registrering]
 Med forbehold af stk. 3 er datoen for den internationale registrering datoen for modtagelsen af ansøgningen hos Det Internationale Bureau.
(3)   
                     
[Dato for international registrering, hvis der mangler oplysninger]
 Hvis ansøgningen ikke indeholder alle følgende oplysninger:
i)
identifikation af den kompetente myndighed eller i tilfælde af artikel 5, stk. 3, ansøgeren eller ansøgerne
ii)
oplysninger til identificering af de beskyttede parter og i relevant omfang den fysiske eller juridiske person, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, nr. ii)
iii)
oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, for hvilken der søges om international registrering
iv)
varen eller varerne, som oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse benyttes om
er datoen for den internationale registrering den dato, hvor den sidste af de manglende oplysninger modtages hos Det Internationale Bureau.
(4)   
[Offentliggørelse af og meddelelse om internationale registreringer]
 Det Internationale Bureau offentliggør uden ophør hver enkelt international registrering og giver den kompetente myndighed i hver kontraherende part meddelelse om den internationale registrering.
(5)   
                     
[Dato for den international registrerings ikrafttræden]
a)
Med forbehold af litra b) er en registreret oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse beskyttet fra datoen for den internationale registrering i hver af de kontraherende parter, som ikke har afslået at beskytte den i overensstemmelse med artikel 15, eller som har sendt en meddelelse til Det Internationale Bureau om tilsagn om beskyttelse i overensstemmelse med artikel 18.
b)
En kontraherende part kan i en erklæring meddele generaldirektøren, at en registreret oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse er beskyttet i henhold til dens nationale eller regionale lovgivning fra en given dato, som er anført i erklæringen, men som dog ikke kan ligge efter datoen for udløbet af tidsfristen for afslag som angivet i gennemførelsesforskrifterne i overensstemmelse med artikel 15, stk. 1. litra a).
Artikel 7
Gebyrer
(1)   
[Internationalt registreringsgebyr]
 Der betales det gebyr for den internationale registrering af hver oprindelsesbetegnelse og geografisk betegnelse, som er specificeret i gennemførelsesforskrifterne.
(2)   
[Gebyrer for andre registreringer i det internationale register]
 Gennemførelsesforskrifterne specificerer de gebyrer, der skal betales for andre registreringer i det internationale register og for fremsendelse af uddrag, attester og andre oplysninger om indholdet af den internationale registrering.
(3)   
[Nedsatte gebyrer]
 Nedsatte gebyrer fastsættes af forsamlingen i henseende til visse internationale registreringer af oprindelsesbetegnelser og i henseende til visse internationale registreringer af geografiske betegnelser, navnlig når den kontraherende oprindelsespart er et udviklingsland eller et mindst udviklet land.
(4)   
                     
[Individuelt gebyr]
a)
Enhver kontraherende part kan i en erklæring meddele generaldirektøren, at beskyttelsen som følge af den internationale registrering kun gælder på dens område, hvis der betales et gebyr til at dække omkostningen ved en grundig undersøgelse af den internationale registrering. Et sådant individuelt gebyrs størrelse anføres i erklæringen og kan ændres ved senere erklæringer. Det nævnte beløb må ikke være højere end det beløb, som opkræves i henhold til den kontraherende parts nationale eller regionale lovgivning, reduceret med besparelserne ved den internationale procedure. Desuden kan den kontraherende part i en erklæring meddele generaldirektøren, at den opkræver et administrativt gebyr for de beskyttede parters benyttelse af oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse i den pågældende kontraherende part.
b)
Manglende betaling af et individuelt gebyr medfører i overensstemmelse med gennemførelsesforskrifterne, at der gives afkald på beskyttelsen i den kontraherende part, der opkræver gebyret.
Artikel 8
Gyldighedsperiode for internationale registreringer
(1)   
[Afhængighed]
 Internationale registreringer er gyldige på ubestemt tid, idet det er underforstået, at beskyttelsen af en registreret oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse ikke længere er nødvendig, hvis betegnelsen, der udgør oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, ikke længere er beskyttet i den kontraherende oprindelsespart.
(2)   
                     
[Annullering]
a)
Den kontraherende oprindelsesparts kompetente myndighed eller, i tilfælde af artikel 5, stk. 3, de beskyttede parter eller den fysiske eller juridiske person som omhandlet i artikel 5, stk. 2, nr. ii), eller den kontraherende oprindelsesparts kompetente myndighed kan på ethvert givet tidspunkt anmode Det Internationale Bureau om at annullere den pågældende internationale registrering.
b)
Hvis den betegnelse, der udgør en registreret oprindelsesbetegnelse eller en registreret geografisk betegnelse, ikke længere er beskyttet i den kontraherende oprindelsespart, anmoder den kontraherende oprindelsesparts kompetente myndighed om annullering af den internationale registrering.
KAPITEL III
Beskyttelse
Artikel 9
Forpligtelse til beskyttelse
Hver kontraherende part beskytter registrerede oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser på sit område gennem sit eget retssystem og sin egen praksis, men i overensstemmelse med betingelserne i denne aftale med forbehold af eventuelle afslag, afkald, ugyldiggørelse eller annullering, som måtte træde i kraft på den kontraherende parts område, og idet de kontraherende parter, som i deres nationale eller regionale lovgivning ikke sondrer mellem oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser, ikke har pligt til at indføre en sådan sondring i deres nationale eller regionale lovgivning.
Artikel 10
Beskyttelse i henseende til kontraherende parters lovgivning og andre instrumenter
(1)   
[Beskyttelsens retlige form]
 Hver kontraherende part vælger frit den type lovgivning, hvorved den indfører den beskyttelse, der er fastlagt i denne aftale, såfremt denne lovgivning opfylder denne aftales materielle krav.
(2)   
[Beskyttelse ifølge andre instrumenter]
 Bestemmelserne i denne aftale berører på ingen måde nogen anden beskyttelse, som en kontraherende part måtte meddele en registreret oprindelsesbetegnelse eller registreret geografisk betegnelse ifølge sin nationale eller regionale lovgivning eller andre internationale instrumenter.
(3)   
[Forbindelse til andre instrumenter]
 Intet i denne aftale hjemler undtagelse fra forpligtelser, som de kontraherende parter har over for hinanden ifølge andre internationale instrumenter, ligesom den ikke er til hinder for rettigheder, som en kontraherende part har i kraft af andre internationale instrumenter.
Artikel 11
Beskyttelse i henseende til registrerede oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
(1)   
                     
[Beskyttelsens indhold]
 Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale tilvejebringer hver kontraherende part i henseende til en registreret oprindelsesbetegnelse eller en registreret geografisk betegnelse de retsmidler, der er nødvendige for at hindre:
a)
anvendelsen af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse
i)
til varer af samme slags som dem, oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse finder anvendelse på, men som ikke stammer fra det geografiske oprindelsesområde eller ikke opfylder andre gældende krav til anvendelsen af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse
ii)
til varer, som ikke er af samme slags som dem, oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse finder anvendelse på, eller tjenesteydelser, hvis en sådan anvendelse antyder en forbindelse mellem disse varer eller tjenesteydelser og de beskyttede parters oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser og sandsynligvis vil være til skade for disses interesser, eller hvis en sådan anvendelse, i relevant omfang, på grund af oprindelsesbetegnelsens eller den geografiske betegnelses omdømme i den pågældende kontraherende part sandsynligvis vil hæmme eller udvande eller udgøre urimelig udnyttelse af dette omdømme
b)
eventuel anden praksis, der kunne være vildledende for forbrugerne med hensyn til varernes sande oprindelse eller egenskaber.
(2)   
[Beskyttelsens indhold i henseende til visse anvendelser]
 Stk. 1, litra a), finder også anvendelse på efterlignende brug af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, også selv om varernes sande oprindelse er angivet, eller oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse benyttes i oversættelse eller ledsages af udtryk såsom »art«, »type«, »stil«, »efterligning« eller »lignende« 
(
1
)
.
(3)   
[Anvendelse af et varemærke]
 Med forbehold af artikel 13, stk. 1, giver en kontraherende part på eget initiativ, hvis dens lovgivning tillader dette, eller på anmodning fra en berørt part afslag på eller ugyldiggør registreringen af et senere varemærke, hvis anvendelsen af varemærket vil medføre en af de situationer, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 12
Beskyttelse mod at blive en artsbetegnelse
Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale må registrerede oprindelsesbetegnelser og registrerede geografiske betegnelser ikke anses for at være blevet en artsbetegnelse 
(
2
)
 i en kontraherende part.
Artikel 13
Garantier i henseende til andre rettigheder
(1)   
[Tidligere varemærkerettigheder]
 Bestemmelserne i denne aftale berører ikke et tidligere varemærke, der er ansøgt om eller registreret i god tro, eller som har vundet hævd ved anvendelse i god tro i en kontraherende part. Når en kontraherende parts lovgivning hjemler en begrænset undtagelse fra de rettigheder, som et varemærke giver, således at et sådant tidligere varemærke under visse omstændigheder ikke berettiger ejeren heraf til at forhindre en registreret oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse i at opnå beskyttelse eller i at blive anvendt i den pågældende kontraherende part, må beskyttelsen af den registrerede oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse ikke begrænse rettighederne i kraft af dette varemærke på nogen anden måde.
(2)   
[Personnavn brugt erhvervsmæssigt]
 Bestemmelserne i denne aftale berører ikke en persons ret til som led i handel at anvende navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, medmindre et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes.
(3)   
[Rettigheder baseret på et navn for en plantesort eller en dyrerace]
 Bestemmelserne i denne aftale berører ikke en persons ret til som led i handel at anvende et navn for en plantesort eller en dyrerace, undtagen hvis et sådant navn for en plantesort eller en dyrerace anvendes således, at offentligheden vildledes.
(4)   
[Garantier i tilfælde af meddelelse om tilbagetrækning af afslag eller om tilsagn om beskyttelse]
 Når en kontraherende part, som har afslået at give den internationale registrering virkninger i henhold til artikel 15 begrundet i anvendelse under et tidligere varemærke eller andre rettigheder som omhandlet i denne artikel, meddeler tilbagetrækningen af dette afslag i henhold til artikel 16 eller et tilsagn om beskyttelse i henhold til artikel 18, berører den deraf følgende beskyttelse af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse ikke denne rettighed eller anvendelsen heraf, medmindre beskyttelsen blev meddelt som følge af annullering, manglende fornyelse, tilbagekaldelse eller ugyldiggørelse af rettigheden.
Artikel 14
Håndhævelsesprocedurer og retsmidler
Hver kontraherende part tilvejebringer effektive retsmidler til beskyttelse af registrerede oprindelsesbetegnelser og registrerede geografiske betegnelser og fastsætter, at en offentlig myndighed eller en berørt part, uanset om der er tale om en fysisk eller juridisk person, og uanset om denne er offentlig eller privat, kan anlægge retssag med henblik på beskyttelse af sådanne betegnelser afhængigt af den kontraherende parts retssystem og praksis.
KAPITEL IV
Afslag og andre foranstaltninger i henseende til internationale registreringer
Artikel 15
Afslag
(1)   
                     
[Afslag på at give den internationale registrering virkninger]
a)
Inden for den tidsfrist, der er givet i gennemførelsesforskrifterne, kan en kontraherende parts kompetente myndighed meddele Det Internationale Bureau, at den afslår at give en international registrering virkninger på sit område. Den kompetente myndighed kan give meddelelsen om et afslag på eget initiativ, hvis dens lovgivning tillader dette, eller på anmodning fra en berørt part.
b)
Meddelelsen om afslag skal indeholde grundene til afslaget.
(2)   
[Beskyttelse ifølge andre instrumenter]
 Meddelelsen om et afslag berører ikke anden beskyttelse, der i overensstemmelse med artikel 10, stk. 2, måtte være tilgængelig for den pågældende betegnelse i den kontraherende part, som afslaget angår.
(3)   
[Pligt til at give berørte parter mulighed]
 Hver kontraherende part giver enhver, hvis interesser vil blive berørt af en international registrering, mulighed for at anmode den kompetente myndighed om at meddele afslag i henseende til den internationale registrering.
(4)   
[Registrering, offentliggørelse og meddelelse om afslag]
 Det Internationale Bureau registrerer afslaget og grundene hertil i det internationale register. Det offentliggør afslaget og grundene hertil og videresender meddelelsen om afslag til den kompetente myndighed i den kontraherende oprindelsespart eller, hvis ansøgningen er blevet indgivet direkte i overensstemmelse med artikel 5, stk. 3, de beskyttede parter eller den fysiske eller juridiske person som omhandlet i artikel 5, stk. 2, nr. ii), samt den kompetente myndighed i den kontraherende oprindelsespart.
(5)   
[National behandling]
 Hver kontraherende part stiller de samme søgsmåls- og klagemuligheder til rådighed for parter, der berøres af et afslag, som den stiller til rådighed for sine egne statsborgere i henseende til afslag på beskyttelse af en oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
Artikel 16
Tilbagetrækning af afslag
Et afslag kan trækkes tilbage i overensstemmelse med procedurerne i gennemførelsesforskrifterne. En tilbagetrækning registreres i det internationale register.
Artikel 17
Overgangsperiode
(1)   
[Mulighed for at bevilge en overgangsperiode]
 Med forbehold af artikel 13 kan en kontraherende part, som ikke har afslået at give en international registrering virkninger på grundlag af en tredjeparts tidligere anvendelse, eller som har trukket et sådant afslag tilbage eller har meddelt tilsagn om beskyttelse, bevilge, såfremt dens lovgivning tillader dette, en tidsbegrænset periode som specificeret i gennemførelsesforskrifterne til at bringe denne anvendelse til ophør.
(2)   
[Meddelelse om en overgangsperiode]
 Den kontraherende part giver Det Internationale Bureau meddelelse om en sådan periode i overensstemmelse med procedurerne i gennemførelsesforskrifterne.
Artikel 18
Meddelelse om tilsagn om beskyttelse
En kontraherende parts kompetente myndighed kan give Det Internationale Bureau meddelelse om tilsagnet om beskyttelse af en registreret oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse. Det Internationale Bureau registrerer en sådan meddelelse i det internationale register og offentliggør den.
Artikel 19
Ugyldiggørelse
(1)   
[Mulighed for at forsvare rettigheder]
 Ugyldiggørelse af alle eller nogle af en international registrerings virkninger på en kontraherende parts område kan først meddeles, efter at de beskyttede parter har haft mulighed for at forsvare deres rettigheder. Denne mulighed gives også den fysiske eller juridiske person, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, nr. ii).
(2)   
[Meddelelse, registrering og offentliggørelse]
 Den kontraherende part meddeler ugyldiggørelsen af en international registrerings virkninger til Det Internationale Bureau, som registrerer ugyldiggørelsen i det internationale register og offentliggør den.
(3)   
[Beskyttelse ifølge andre instrumenter]
 Ugyldiggørelse berører ikke anden beskyttelse, der i overensstemmelse med artikel 10, stk. 2, måtte være tilgængelig for den pågældende betegnelse i den kontraherende part, som erklærede virkningerne af den internationale registrering ugyldige.
Artikel 20
Ændringer og andre registreringer i det internationale register
Procedurerne for ændring af internationale registreringer og andre registreringer i det internationale register specificeres i gennemførelsesforskrifterne.
KAPITEL V
Administrative bestemmelser
Artikel 21
Medlemskab af Lissabonunionen
De kontraherende parter er medlemmer af samme særlige union som de stater, der er part i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, uanset om de selv er part i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967.
Artikel 22
Den særlige unions forsamling
(1)   
                     
[Sammensætning]
a)
De kontraherende parter er medlemmer af samme forsamling som de stater, der er part i aftalen fra 1967.
b)
Hver kontraherende part repræsenteres af én delegeret, som kan bistås af suppleanter, rådgivere og eksperter.
c)
Hver delegation afholder sine egne udgifter.
(2)   
                     
[Opgaver]
a)
Forsamlingen har til opgave:
i)
at behandle alle spørgsmål vedrørende den særlige unions opretholdelse og udvikling og gennemførelsen af denne aftale
ii)
at give generaldirektøren anvisninger vedrørende forberedelsen af revisionskonferencer som omhandlet i artikel 26, stk. 1, idet der tages behørigt hensyn til bemærkninger fra de medlemmer af den særlige union, som ikke har ratificeret eller tiltrådt denne aftale
iii)
at ændre gennemførelsesforskrifterne
iv)
at gennemgå og godkende generaldirektørens rapporter og aktiviteter vedrørende den særlige union og give generaldirektøren alle nødvendige anvisninger vedrørende spørgsmål, der hører under den særlige unions kompetence
v)
at fastlægge den særlige unions program og vedtage dens toårige budget samt godkende dens endelige regnskab
vi)
at vedtage den særlige unions finansreglement
vii)
at oprette de udvalg og arbejdsgrupper, som den anser for nødvendige for at gennemføre den særlige unions mål
viii)
at bestemme, hvilke stater, mellemstatslige organisationer og NGO'er der skal kunne deltage i dens møder som observatører
ix)
at vedtage ændringsforslag til artikel 22-24 og artikel 27
x)
at træffe andre relevante foranstaltninger til fremme af den særlige unions mål og udføre alle andre opgaver, der måtte være hensigtsmæssige i henhold til denne aftale.
b)
I spørgsmål, der også har interesse for andre af de unioner, der forvaltes af organisationen, træffer forsamlingen beslutning efter høring af organisationens koordinationsudvalg.
(3)   
                     
[Beslutningsdygtighed]
a)
Forsamlingen er beslutningsdygtig ved stemmeafgivelse om et givent spørgsmål, når mindst halvdelen af dens medlemmer, der har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål, er repræsenteret.
b)
Uanset litra a) kan forsamlingen også træffe beslutninger ved møder, hvor mindre end halvdelen, men en tredjedel eller derover af dens medlemmer, der er stater og har ret til at stemme om et givent spørgsmål, er repræsenteret, men de pågældende beslutninger — med undtagelse af beslutninger vedrørende forsamlingens egne procedurer — får kun virkning, hvis nedenstående betingelser er opfyldt. Det Internationale Bureau underretter de medlemmer af forsamlingen, der er stater og har ret til at stemme om det pågældende spørgsmål, men som ikke var repræsenteret, om beslutningerne og opfordrer dem til inden for en frist på tre måneder fra datoen for underretningen skriftligt at afgive deres stemme eller meddele, at de afstår fra at stemme. Hvis antallet af medlemmer, der således har afgivet deres stemme eller har meddelt, at de afstår fra at stemme, ved udløbet af denne frist når op på det antal, som manglede for at mødet kunne være beslutningsdygtigt, får de pågældende beslutninger virkning, forudsat at det nødvendige flertal er opnået.
(4)   
                     
[Beslutningstagning i forsamlingen]
a)
Forsamlingen bestræber sig på at træffe beslutninger ved konsensus.
b)
Kan der ikke træffes beslutning ved konsensus, afgøres det pågældende spørgsmål ved afstemning. I så fald
i)
har hver kontraherende part, der er en stat, én stemme og kan kun stemme på egne vegne, og
ii)
enhver kontraherende part, der er en mellemstatslig organisation, kan stemme i stedet for sine medlemsstater med et antal stemmer svarende til det antal af dens medlemsstater, der er part i denne aftale. En sådan mellemstatslig organisation kan ikke deltage i en afstemning, hvis en af dens medlemsstater udøver sin stemmeret, og omvendt.
c)
I spørgsmål, der alene vedrører stater, der er bundet af aftalen fra 1967, har kontraherende parter, som ikke er bundet af aftalen fra 1967, ikke ret til at stemme, mens det i spørgsmål, der kun vedrører kontraherende parter, kun er sidstnævnte, der har stemmeret.
(5)   
                     
[Flertal]
a)
Forsamlingens beslutninger kræver to tredjedele af de afgivne stemmer, jf. dog artikel 25, stk. 2, og artikel 27, stk. 2.
b)
Ikke afgivne stemmer medregnes ikke.
(6)   
                     
[Møder]
a)
Forsamlingen mødes efter indkaldelse foretaget af generaldirektøren og, hvis der ikke foreligger ekstraordinære omstændigheder, i samme periode og på samme sted som organisationens generalforsamling.
b)
Forsamlingen afholder ekstraordinært møde efter indkaldelse fra generaldirektøren på begæring af en fjerdedel af medlemmerne eller på generaldirektørens eget initiativ.
c)
Generaldirektøren udarbejder dagsordenen for møderne.
(7)   [Forretningsorden] Forsamlingen vedtager selv sin forretningsorden.
Artikel 23
Det Internationale Bureau
(1)   
                     
[Administrative opgaver]
a)
International registrering og dertil relaterede opgaver samt alle andre administrative opgaver vedrørende den særlige union varetages af Det Internationale Bureau.
b)
Det Internationale Bureau forbereder bl.a. møderne og varetager sekretariatsforretningerne for forsamlingen og for de udvalg og arbejdsgrupper, forsamlingen måtte have nedsat.
c)
Generaldirektøren er den særlige unions øverste leder og repræsenterer den særlige union.
(2)   
[Det Internationale Bureaus rolle i forsamlingen og ved andre møder]
 Generaldirektøren og personer, der udpeges af generaldirektøren, deltager uden stemmeret i alle møder i forsamlingen og i de udvalg og arbejdsgrupper, der er nedsat af forsamlingen. Generaldirektøren eller en medarbejder, der udpeges af generaldirektøren, er sekretær ex officio for et sådant organ.
(3)   
                     
[Konferencer]
a)
Det Internationale Bureau forbereder revisionskonferencer efter forsamlingens anvisninger.
b)
Det Internationale Bureau kan rådføre sig med mellemstatslige organisationer og internationale og nationale NGO'er om disse forberedelser.
c)
Generaldirektøren og personer, der udpeges af generaldirektøren, deltager uden stemmeret i drøftelserne på revisionskonferencer.
(4)   
[Andre opgaver]
 Det Internationale Bureau varetager alle andre opgaver, som det tildeles i forbindelse med denne aftale.
Artikel 24
Finansiering
(1)   
[Budget]
 Den særlige unions indtægter og udgifter afspejles i organisationens budget på en retfærdig og gennemsigtig måde.
(2)   
                     
[Budgettets finansieringskilder]
 Den særlige unions indtægter kommer fra følgende kilder:
i)
gebyrer opkrævet i henhold til artikel 7, stk. 1 og 2
ii)
provenuet fra salg af eller royalties på Det Internationale Bureaus publikationer
iii)
gaver, arv og tilskud
iv)
lejeindtægter, afkast på investeringer og diverse andre indtægter
v)
særlige bidrag fra de kontraherende parter eller ethvert alternativt bidrag fra de kontraherende parter eller de beskyttede parter eller begge, hvis og i det omfang indtægterne fra de kilder, der er angivet i nr. i)-iv), ikke er tilstrækkelige til at dække udgifterne som vedtaget af forsamlingen.
(3)   
                     
[Fastsættelse af gebyrer, budgettets størrelse]
a)
Forsamlingen fastsætter på forslag fra generaldirektøren beløbet for de gebyrer, der er omhandlet i stk. 2, således, at den særlige unions indtægter sammen med indtægten fra andre kilder i henhold til stk. 2 under normale omstændigheder bør kunne dække Det Internationale Bureaus udgifter til varetagelse af den internationale registreringstjeneste.
b)
Vedtages organisationens program og budget ikke inden den nye regnskabsperiodes begyndelse, fastsættes generaldirektørens beføjelser til at indgå forpligtelser og foretage betalinger på samme niveau som det foregående års budget.
(4)   
[Fastsættelse af de særlige bidrag, der er omhandlet i stk. 2, nr. v)]
 Hver kontraherende part tilhører med henblik på fastsættelsen af sit bidrag den samme klasse som i forbindelse med Pariserkonventionen eller, hvis den ikke er kontraherende part i Pariserkonventionen, den klasse, som den ville tilhøre, hvis den var kontraherende part i Pariserkonventionen. Mellemstatslige organisationer anses for at tilhøre bidragsklasse I (et), medmindre andet enstemmigt er vedtaget af forsamlingen. Bidraget vægtes til dels ifølge antallet af registreringer, der har oprindelse i den kontraherende part, som vedtaget af forsamlingen.
(5)   
[Driftskapital]
 Den særlige union har en driftskapital bestående af betalinger i form af forskud fra hvert medlem af den særlige union, når unionen vedtager dette. Bliver driftskapitalen utilstrækkelig, kan den forhøjes ved en beslutning i forsamlingen. Beløb og betalingsvilkår fastsættes af forsamlingen efter forslag fra generaldirektøren. Skulle den særlige union få et overskud i kraft af flere indtægter end udgifter i et givet regnskabsår, kan der på forslag fra generaldirektøren og ved beslutning truffet af forsamlingen ske tilbagebetaling af forskud indbetalt til driftskapital til hvert medlem i forhold til medlemmets oprindelige indbetaling.
(6)   
                     
[Forskud fra værtsstaten]
a)
I henhold til aftalen med den stat, på hvis område organisationen har sit hovedkontor, udbetaler denne stat forskud, hvis driftskapitalen er utilstrækkelig. Beløb og vilkår for udbetalingen af disse forskud er i hvert enkelt tilfælde genstand for særskilte aftaler mellem den pågældende stat og organisationen.
b)
Den i litra a) omhandlede stat og organisationen har hver især ret til skriftligt at opsige aftalen om forpligtelsen til at udbetale forskud. Opsigelsen får virkning tre år efter udgangen af det år, hvor den blev meddelt.
(7)   
[Revision af regnskaber]
 Regnskaberne revideres i henhold til organisationens finansreglement af en eller flere af den særlige unions medlemsstater eller af eksterne revisorer. Revisorerne udpeges af forsamlingen efter aftale med de berørte.
Artikel 25
Gennemførelsesforskrifter
(1)   
[Emne]
 De nærmere bestemmelser om gennemførelsen af denne aftale fastlægges i gennemførelsesforskrifterne.
(2)   
                     
[Ændring af visse bestemmelser i gennemførelsesforskrifterne]
a)
Forsamlingen kan beslutte, at visse bestemmelser i gennemførelsesforskrifterne kun kan ændres ved enstemmighed eller med et flertal på tre fjerdedele.
b)
Skal kravet om enstemmighed eller tre fjerdedeles flertal ikke længere gælde i fremtiden for ændring af en bestemmelse i gennemførelsesforskrifterne, kræves der enstemmighed.
c)
Skal kravet om enstemmighed eller tre fjerdedeles flertal gælde i fremtiden for ændring af en bestemmelse i gennemførelsesforskrifterne, kræves der et flertal på tre fjerdedele.
(3)   
[Konflikt mellem denne aftale og gennemførelsesforskrifterne]
 I tilfælde af konflikt mellem bestemmelserne i denne aftale og bestemmelserne i gennemførelsesforskrifterne gælder førstnævnte.
KAPITEL VI
Revision og ændring
Artikel 26
Revision
(1)   
[Revisionskonferencer]
 Denne aftale kan revideres ved diplomatiske konferencer mellem de kontraherende parter. Forsamlingen beslutter, om der skal indkaldes til en diplomatisk konference.
(2)   
[Revision eller ændring af visse artikler]
 Artikel 22-24 og artikel 27 kan ændres ved en revisionskonference eller af forsamlingen, jf. artikel 27.
Artikel 27
Forsamlingens ændring af visse artikler
(1)   
                     
[Forslag til ændring]
a)
Forslag til ændring af artikel 22-24 og denne artikel kan fremsættes af en kontraherende part eller af generaldirektøren.
b)
Generaldirektøren underretter de kontraherende parter om et sådant forslag mindst seks måneder forud for dets behandling i forsamlingen.
(2)   
[Flertal]
 Vedtagelse af en ændring af de i stk. 1 nævnte artikler kræver tre fjerdedeles flertal, dog kræver vedtagelse af en ændring af artikel 22 og dette stykke et flertal på fire femtedele.
(3)   
                     
[Ikrafttrædelse]
a)
En ændring af de i stk. 1 nævnte artikler træder i kraft, en måned efter at tre fjerdedele af de kontraherende parter, der på tidspunktet for ændringens vedtagelse var medlemmer af forsamlingen og havde ret til at stemme om den pågældende ændring, skriftligt og i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige regler, har meddelt generaldirektøren, at de accepter ændringen, jf. dog litra b).
b)
En ændring af artikel 22, stk. 3 eller 4, eller dette litra træder ikke i kraft, hvis en kontraherende part inden for seks måneder efter ændringens vedtagelse i forsamlingen meddeler generaldirektøren, at den ikke accepterer den pågældende ændring.
c)
En ændring, der træder i kraft i henhold til dette stykke, er bindende for alle de stater og mellemstatslige organisationer, der er kontraherende parter på tidspunktet for ændringens ikrafttrædelse, eller som bliver kontraherende parter på et senere tidspunkt.
KAPITEL VII
Afsluttende bestemmelser
Artikel 28
Betingelser for at blive part i aftalen
(1)   
                     
[Berettigelse]
 Med forbehold af artikel 29 og stk. 2 og 3 i denne artikel
i)
kan enhver stat, der er part i Pariserkonventionen, undertegne og blive part i denne aftale
ii)
kan enhver anden stat, der er medlem af organisationen, undertegne og blive part i denne aftale, hvis dens lovgivning opfylder bestemmelserne i Pariserkonventionen vedrørende oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og varemærker
iii)
kan enhver mellemstatslig organisation undertegne og blive part i denne aftale, såfremt mindst én af dens medlemsstater er part i Pariserkonventionen, og såfremt den mellemstatslige organisation erklærer, at den er blevet behørigt bemyndiget i overensstemmelse med sine interne procedurer til at blive part i denne aftale, og at der ifølge dens konstituerende traktat findes gældende lovgivning, i henhold til hvilken der kan opnås regional adkomst til beskyttelse af geografiske betegnelser.
(2)   
                     
[Ratifikation eller tiltrædelse]
 Enhver stat eller mellemstatslig organisation som omhandlet i stk. 1 kan deponere
i)
et ratifikationsinstrument, hvis den har undertegnet denne aftale eller
ii)
et tiltrædelsesinstrument, hvis den ikke har undertegnet denne aftale.
(3)   
                     
[Deponeringens virkningsdato]
a)
Virkningsdatoen for deponeringen af et ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument er den dato, hvor instrumentet deponeres, jf. dog litra b).
b)
Virkningsdatoen for deponeringen af ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumentet for en stat, som er medlemsstat i en mellemstatslig organisation, og i hvilken der kun kan opnås beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser på grundlag af lovgivning, som gælder for alle medlemsstater i den mellemstatslige organisation, er den dato, hvor den pågældende mellemstatslige organisations ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument deponeres, hvis denne dato ligger senere end den dato, hvor den pågældende stats instrument er deponeret. Dette litra finder dog ikke anvendelse på stater, som er part i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, og berører ikke anvendelsen af artikel 31 i henseende til sådanne stater.
Artikel 29
Virkningsdato for ratifikationer og tiltrædelser
(1)   
[Instrumenter, der skal tages hensyn til]
 Ved anvendelsen af denne artikel tages der kun hensyn til ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumenter, der er deponeret af stater eller mellemstatslige organisationer som omhandlet i artikel 28, stk. 1, og som opfylder betingelserne i artikel 28, stk. 3, med hensyn til virkningsdatoen.
(2)   
[Denne aftales ikrafttræden]
 Denne aftale træder i kraft, tre måneder efter at fem berettigede stater jf. artikel 28 har deponeret deres ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument.
(3)   
                     
[Ratifikationers og tiltrædelsers ikrafttræden]
a)
Enhver stat eller mellemstatslig organisation, der har deponeret sit ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument mindst tre måneder inden datoen for denne aftales ikrafttræden, bliver bundet af denne aftale på datoen for dens ikrafttræden.
b)
Enhver anden stat eller mellemstatslig organisation bliver bundet af denne aftale tre måneder efter datoen for deponeringen af sit ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument eller på en senere dato angivet i instrumentet.
(4)   
[Internationale registreringer foretaget forud for tiltrædelsen]
 På den tiltrædende stats område og, når den kontraherende part er en mellemstatslig organisation, på det område, hvor den konstituerende traktat for den pågældende mellemstatslige organisation er gældende, finder denne aftales bestemmelser anvendelse på oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser, som allerede er registreret ifølge denne aftale på det tidspunkt, hvor tiltrædelsen får virkning, jf. dog artikel 7, stk. 4, samt bestemmelserne i kapitel IV, som finder anvendelse mutatis mutandis. Den tiltrædende stat eller mellemstatslige organisation kan også i en erklæring vedlagt ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumentet specificere en forlængelse af den tidsfrist, der er omhandlet i artikel 15, stk. 1, og de perioder, der henvises til i artikel 17, i overensstemmelse med de procedurer, der er specificeret i gennemførelsesforskrifterne herom.
Artikel 30
Forbud mod forbehold
Forbehold over for denne aftale er ikke tilladt.
Artikel 31
Anvendelse af Lissabonaftalen og aftalen fra 1967
(1)   
[Forbindelser mellem stater, der både er part i denne aftale og i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967]
 Kun denne aftale finder anvendelse på de gensidige forbindelser mellem stater, der både er part i denne aftale og i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967. Med hensyn til internationale registreringer af oprindelsesbetegnelser, der har virkning i henhold til Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, meddeler staterne imidlertid ikke ringere beskyttelse end påkrævet ifølge Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967.
(2)   
[Forbindelser mellem stater, der både er part i denne aftale og i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, og stater, der er part i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967 uden at være part i denne aftale]
 En stat, der både er part i denne aftale og i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, anvender fortsat Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, alt efter omstændighederne, i sine forbindelser med stater, der er part i Lissabonaftalen eller aftalen fra 1967, men ikke i denne aftale.
Artikel 32
Opsigelse
(1)   
[Meddelelse]
 Enhver kontraherende part kan opsige denne aftale ved en meddelelse til generaldirektøren.
(2)   
[Virkningsdato]
 Opsigelsen får virkning ét år efter den dato, hvor generaldirektøren har modtaget meddelelsen, eller på en senere dato angivet i meddelelsen. Opsigelsen berører ikke, for så vidt angår den opsigende kontraherende part, anvendelsen af denne aftale på ansøgninger og internationale registreringer, som henholdsvis er under behandling eller allerede er gældende på det tidspunkt, hvor opsigelsen får virkning.
Artikel 33
Aftalesprog, undertegnelse
(1)   
                     
[Originale tekster, officielle udgaver]
a)
Denne aftale undertegnes i et enkelt originalt eksemplar på engelsk, arabisk, kinesisk, fransk, russisk og spansk, og alle disse tekster har samme gyldighed.
b)
Generaldirektøren tilvejebringer efter samråd med de berørte regeringer officielle udgaver på andre sprog, som forsamlingen måtte ønske.
(2)   
[Frist for undertegnelse]
 Denne aftale forbliver åben for undertegnelse på organisationens hovedkontor et år efter vedtagelsen.
Artikel 34
Depositar
Generaldirektøren er depositar for denne aftale.
(
1
)
  Fælles erklæring vedrørende artikel 11, stk. 2: Det forstås i denne aftale, at når visse elementer af den betegnelse, der udgør oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, har karakter af artsbetegnelse i den kontraherende oprindelsespart, stilles der i henhold til dette stykke ikke krav om beskyttelse heraf i andre kontraherende parter. For en sikkerheds skyld bemærkes det, at et afslag på eller en ugyldiggørelse af et varemærke eller en påvisning af en overtrædelse i de kontraherende parter i henhold til bestemmelserne i artikel 11 ikke kan begrundes i det element, som har karakter af artsbetegnelse.
(
2
)
  Fælles erklæring vedrørende artikel 12: Det forstås i denne aftale, at artikel 12 ikke berører anvendelsen af bestemmelserne i denne aftale om tidligere anvendelse, idet den betegnelse, der udgør oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, allerede inden den internationale registrering helt eller delvis kan have haft karakter af artsbetegnelse i en anden kontraherende part end den kontraherende oprindelsespart, f.eks. fordi betegnelsen eller en del af den er identisk med et ord, der er almindeligt brugt i almindelig sprogbrug som det almindelige navn for en vare eller en tjenesteydelse i denne kontraherende part, eller er identisk med det almindeligt brugte navn på en druesort i denne kontraherende part.

Summary:
Beskyttelse af geografiske betegnelser — Genèveaftalen om Lissabonaftalen
RESUMÉ AF:
Genèveaftalen om Lissabonaftalen vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
Afgørelse (EU) 2019/1754 — Den Europæiske Unions tiltrædelse af Genèveaftalen om Lissabonaftalen vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
Forordning (EU) 2019/1753 om Unionens indsats efter tiltrædelsen af Genèveaftalen under Lissabonaftalen om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN, AFGØRELSEN OG FORORDNINGEN?
Genèveaftalen om 
Lissabonaftalen
 giver alle kontraherende parter mulighed for at drage fordel af 
hurtig ubegrænset beskyttelse på højt niveau
 for geografiske betegnelser
1
 gennem en enkelt registrering.
Med 
afgørelsen
 bemyndiges 
Den Europæiske Union
 (EU) til at tiltræde Genèveaftalen om Lissabonaftalen. Afgørelsen er blevet ændret to gange, ved Rådets afgørelse (EU) 
2023/1051
 og senest ved afgørelse (EU) 
2023/2412
.
Med 
forordningen
 fastsættes reglerne for 
udøvelsen af EU’s rettigheder og opfyldelsen af EU’s forpligtelser 
 i henhold til Genèveaftalen.
HOVEDPUNKTER
Lissabonaftalen
Lissabonaftalen af 1958 er en traktat, der forvaltes af 
Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret
 (WIPO). Den yder beskyttelse af 
oprindelsesbetegnelser
2
, for eksempel Bordeauxvine, og deres internationale registrering. Oprindelsesbetegnelser er en særlig slags geografisk betegnelse for produkter, der har en særlig stærk tilknytning til det sted, produkterne stammer fra.
Pr. den 
11. oktober 2024
 er der 44 kontraherende parter i Lissabonaftalen, hvoraf syv er 
EU-medlemsstater
 — Bulgarien, Tjekkiet, Frankrig, Italien, Ungarn, Portugal og Slovakiet.
Yderligere tre — Grækenland, Spanien og Rumænien — har underskrevet, men ikke ratificeret aftalen.
Genèveaftalen
Genèveaftalen
 moderniserer Lissabonaftalen og udvider anvendelsesområdet til at omfatte ikke blot oprindelsesbetegnelser, men alle 
geografiske betegnelser
 og gør det muligt for 
internationale organisationer at blive kontraherende parter
.
Ud over at angive et produkts oprindelse bruges geografiske betegnelser også til at sondre mellem og styrke 
kulturelle bidrag
 og 
belønne kreativiteten i autentisk knowhow
. Et produktnavn, der er registreret som en geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse — i EU som en 
beskyttet geografisk betegnelse (BGB)
 eller en 
beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)
 — må kun benyttes af producenter i det udpegede område.
Hver kontraherende part er forpligtet til på sit område og, inden for sit eget retssystem og -praksis, at beskytte oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse for produkter, der kommer fra andre undertegnende lande, for hvilke den accepterer beskyttelse.
Pr. den 
11. oktober 2024
 tilbyder Genèveaftalen beskyttelse i 25 kontraherende parter, hvilket dækker op til 60 lande. Lissabonsystemet (Lissabonaftalen og Genèveaftalen) dækker op til 73 lande i alt.
Afgørelse (EU) 2019/1754
EU har 
enekompetence
 i henseende til de områder, der er omfattet af Genèveaftalen. Med afgørelsen godkendes EU’s deltagelse i Genèveaftalen, således at EU reelt kan udøve sin enekompetence.
Efter dommen i 
sag C-24/20
 
Europa-Kommissionen
 mod 
Rådet for Den Europæiske Union
 er det kun de syv medlemsstater (anført ovenfor), som allerede var part i Lissabonaftalen, før EU’s tiltrædelse af Genèveaftalen, som, med fuld respekt for EU’s enekompetence, må ratificere eller tiltræde Genèveaftalen sammen med EU. Dette gælder udelukkende i det omfang, at deres tiltrædelse er nødvendig for i EU’s interesse at bevare ancienniteten og kontinuiteten i beskyttelsen af oprindelsesbetegnelser, der er allerede er registreret af disse medlemsstater i henhold til Lissabonaftalen, og for at overholde forpligtelserne i artikel 11 i forordning (EU) 2019/1753 vedrørende overgangsbestemmelser for oprindelsesbetegnelser, der allerede er registreret under Lissabonaftalen.
Med henblik på forvaltning på EU-plan af registrering af geografiske betegnelser for håndværks- og industriprodukter som omhandlet i forordning (EU) 
2023/2411
 (se nedenfor), ændres afgørelse (EU) 2019/1754 med afgørelse (EU) 2023/2412, idet 
Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret
 (EUIPO) udpeges som EU’s kompetente myndighed for så vidt angår geografiske betegnelser for disse produkter under Genèveaftalen.
Forordning (EU) 2019/1753
Med forordningen fastsættes reglerne for 
EU’s rettigheder og forpligtelser
 i henhold til Genèveaftalen. I henhold til forordningen:
er 
Europa-Kommissionen
 ansvarlig for at indgive ansøgninger om international registrering af geografiske betegnelser med oprindelse i EU.
vurderer Kommissionen, om betingelserne for at få beskyttelse i EU er opfyldt for en geografisk betegnelse, der er registreret internationalt i henhold til aftalen, og som har oprindelse i et tredjeland.
Forordningen omhandler navnlig:
konflikter mellem en internationalt registreret geografisk betegnelse og et varemærke
overgangsregler for at optage de medlemsstater, der allerede var part i Lissabonaftalen før EU’s tiltrædelse af Genèveaftalen
regler om finansielle spørgsmål og en overvågningsforpligtelse for Kommissionen.
Med forordning (EU) 
2023/2411
 ændres forordning (EU) 2019/1753 for så vidt angår beskyttelse af geografiske betegnelser 
håndværks- og industriprodukter
 (f.eks. Murano-glas, Solingen-bestik, Donegal-tweed, Halas-kniplinger eller Gablonz-smykker). Den erstatter nationale ordninger fra den 
2. december 2026
. Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret vil være ansvarlig for at drive ordningen, men medlemsstaterne skal udpege kompetente myndigheder, som skal håndtere anvendelsen og indføre passende procedurer til håndhævelse af systemet på nationalt plan. Fra den 
1. december 2025
 vil producenterne være i stand til at beskytte deres produkters navne i hele EU.
Kommissionen vil evaluere muligheden for at oprette et informations- og varslingssystem mod misbrug af geografiske betegnelser for håndværks- og industriprodukter i domænenavnesystemet og vil forelægge 
Europa-Parlamentet
 og 
Rådet for Den Europæiske Union
 en rapport om de vigtigste resultater inden den 
2. juni 2026
. Denne rapport vil blive ledsaget af et 
lovgivningsforslag
, hvis det er hensigtsmæssigt.
HVORNÅR GÆLDER AFTALEN, AFGØRELSEN OG FORORDNINGEN FRA?
 
Genèveaftalen trådte i kraft den 
26. februar 2020
.
 
Forordning (EU) 2019/1753 og afgørelse (EU) 2019/1754 trådte i kraft den 
13. november 2019
.
 
Ændringsforordning (EU) 2023/2411 trådte i kraft den 
16. november 2023
 og gælder fuldt ud fra den 
1. december 2025
.
 
Afgørelse (EU) 2023/2412 trådte i kraft den 
16. november 2023
.
 
BAGGRUND
Geografiske betegnelser og kvalitetsordninger kort fortalt
 (Europa-Kommissionen).
VIGTIGE BEGREBER
Geografiske betegnelser.
 Dette henviser til produkter, der stammer fra et specifikt geografisk område, hvor en bestemt kvalitet, omdømmet eller en anden egenskab ved varen er knyttet til den geografiske oprindelse.
Oprindelsesbetegnelser.
 Geografiske betegnelser, der angiver et produkts oprindelse og de kendetegnende og særegne kvaliteter, der er forbundet med området.
HOVEDDOKUMENTER
Genèveaftalen om Lissabonaftalen
 vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser (EUT L 271 af 
24.10.2019
, 
s. 15
).
Rådets afgørelse (EU) 
2019/1754
 af 
7. oktober 2019
 om Den Europæiske Unions tiltrædelse af Genèveaftalen om Lissabonaftalen vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser (EUT L 271 af 
24.10.2019
, 
s. 12
).
Efterfølgende ændringer til afgørelse (EU) 2019/1754 er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
2019/1753
 af 
23. oktober 2019
 om Unionens indsats efter tiltrædelsen af Genèveaftalen under Lissabonaftalen om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser (EUT L 271 af 
24.10.2019
, 
s. 1
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
seneste ajourføring 
16.10.2024