CELEX ID: 32005D0766

--- ENGLISH ---

Document:
4.11.2005
EN
Official Journal of the European Union
L 290/16
COUNCIL DECISION
of 13 June 2005
on the conclusion of the Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States
(2005/766/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 170(2), in conjunction with the first sentence of the first subparagraph of Article 300(2) and Article 300(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
The Commission has negotiated, on behalf of the Community, an Agreement for Scientific and Technological Cooperation with the United Mexican States.
(2)
Subject to its possible conclusion at a later date, the Agreement initialed on 2 April 2003 was signed on 3 February 2004.
(3)
The Agreement should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States is hereby approved on behalf of the Community.
The text of the Agreement is attached to this Decision 
(
2
)
.
Article 2
The President of the Council shall, acting on behalf of the Community, give the notification provided for in Article 11 of the Agreement.
Done at Luxembourg, 13 June 2005.
For the Council
The President
J. ASSELBORN
(
1
)
  
            
OJ C 226, 15.9.2005, p. 19
.
(
2
)
  See page 17 of this Official Journal.
AGREEMENT
for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE UNITED MEXICAN STATES, hereinafter referred to as ‘Mexico’,
of the other part,
hereinafter referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING the Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement between the United Mexican States and the European Community and its Member States of 8 December 1997;
CONSIDERING the importance of science and technology for their economic and social development;
CONSIDERING the ongoing scientific and technological cooperation between the Community and Mexico;
CONSIDERING that the Community and Mexico are currently pursuing research and technological development activities, including projects as defined in Article 2(e), in areas of common interest and that participation in each other’s research and development activities on the basis of reciprocity will provide mutual benefits;
DESIRING to establish a solid basis for cooperation in scientific and technological research which will extend and strengthen the cooperative activities in areas of common interest and encourage the application of the results of such cooperation to the economic and social benefit of both Parties;
CONSIDERING that this Agreement for scientific and technological cooperation is part of the general cooperation between Mexico and the Community,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Purpose
The Parties shall encourage, develop and facilitate cooperative research and development activities in fields of science and technology of common interest between the Community and Mexico.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a)
‘cooperative activity’ means any activity which the Parties undertake or support, pursuant to this Agreement, and includes joint research and training of human resources;
(b)
‘information’ means scientific or technical data, results or methods of research and development stemming from joint research and any other data deemed necessary by the participants to cooperative activities, including, as necessary, by the Parties themselves;
(c)
‘intellectual property’ shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organisation, signed in Stockholm on 14 July 1967;
(d)
‘joint research’ means research, technological development and/or demonstration projects implemented with or without financial support from one or both Parties and which involves collaboration between participants from both the Community and Mexico;
(e)
‘demonstration projects’ means projects aimed at demonstrating the viability of new technologies which offer a potential economic advantage but which cannot be commercialised without a prior study of their viability on the market. The Parties shall keep each other mutually and regularly informed about the joint research activities in the context of the coordination and facilitation of cooperative activities (Article 6);
(f)
‘participant’ or ‘research entities’ means any physical or legal person, research institute, or any other firm or legal entity established in the Community or in Mexico involved in cooperative activities, including the Parties themselves.
Article 3
Principles
Cooperative activities shall be conducted on the basis of the following principles:
(a)
mutual benefit based on an appropriate balance of advantages;
(b)
reciprocal opportunities to participate in the research and technological development activities undertaken by each Party;
(c)
timely exchange of information which may affect cooperative activities;
(d)
within the framework of the applicable laws and regulations, effective protection of intellectual property and equitable sharing of intellectual property rights, in accordance with the Annex on intellectual property rights, which forms an integral part of this Agreement.
Article 4
Areas of cooperative activities
(a)
Cooperation under this Agreement may cover all the activities on research, technological development, demonstration and high-level scientific and technological training, hereinafter referred to as ‘RTD’, included in the RTD Framework Programme of the European Community, including fundamental research. The abovementioned activities must be directed towards promoting scientific progress, industrial competitiveness and economic and social development, in particular in the following areas:
—
research on the environment and climate, including Earth observation,
—
biomedical and health research,
—
agriculture, forestry and fisheries,
—
industrial and manufacturing technologies,
—
research on electronics, materials and metrology,
—
non-nuclear energy,
—
transport,
—
information society technologies,
—
research on economic and social development,
—
biotechnologies,
—
aeronautics and space research and applied research, and
—
science and technology policy.
(b)
Other areas of cooperation may be added to this list subject to prior examination and recommendation by the Joint Committee referred to in Article 6(c)(7), in accordance with the procedures in force for each party, together with all similar RTD activities undertaken in Mexico in the corresponding fields.
This Agreement does not affect the participation of Mexico, as a developing country, in Community activities in the field of research for development.
Article 5
Forms of cooperative activities
(a)
The Parties shall foster the participation of institutes of higher education, research and development centres and research and development entities in cooperative activities under this Agreement in conformity with their internal policies and regulations, with a view to providing opportunities for participation in their scientific and technological research and development activities.
(b)
Cooperative activities may take the following forms:
—
establishment of networks and long-term institutional alliances between research centres and research and technology institutes and joint implementation of projects of common interest,
—
implementation of RTD projects between research and business centres in Mexico and Europe, including technology-based undertakings,
—
participation of Mexican research institutes in RTD projects under the existing Framework Programme and reciprocal participation of research institutes established in the Community in Mexican projects in similar fields of RTD. Such participation shall be subject to the rules and procedures applicable in the RTD programmes of each Party,
—
visits and exchanges of scientists, RTD policy-makers and technical experts, including scientific training through research,
—
joint organisation of scientific seminars, conferences, workshops and symposia, as well as participation of experts in such activities,
—
exchanges and sharing of equipment and materials, including shared use and/or loans of laboratory infrastructure and equipment,
—
exchanges of information on procedures, laws, regulations and programmes relevant to cooperation under this Agreement, exchanges of experience and studies on best practice on science and technology policy,
—
any other form recommended by the Steering Committee, as provided for in Article 6(b), and considered to be in conformity with the policies and procedures applicable in both Parties.
Joint RTD projects shall be implemented when the participants have developed a technology management plan, as indicated in the Annex to this Agreement.
Article 6
Coordination and facilitation of cooperative activities
(a)
For the purposes of this Agreement, the Parties appoint the following authorities, acting as co-signatory executive agents, for the coordination and facilitation of cooperative activities: on behalf of the United Mexican States, el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (National Science and Technology Council) and, on behalf of the Community, the representatives of the European Commission.
(b)
The executive agents shall establish a bilateral RTD Cooperation Steering Committee, hereinafter referred to as the ‘Steering Committee’, for the management of this Agreement; this Committee shall consist of a similar number of official representatives of each Party; it shall establish its own rules of procedure.
(c)
The functions of the Steering Committee shall include:
1.
promoting and overseeing the different cooperative activities referred to in Article 4 as well as those that could be implemented in the framework of RTD cooperation for development and any others which arise in the future;
2.
identifying, pursuant to the first indent of Article 5(b), among the potential sectors for RTD cooperation, those priority sectors or subsectors of mutual interest in which cooperation is sought;
3.
promoting, pursuant to the second indent of Article 5(b), together with the scientific communities of the two Parties, identification of projects which would be of mutual benefit, complementary and/or priorities;
4.
making recommendations, pursuant to the fifth indent of Article 5(b);
5.
advising the Parties on ways to enhance and improve cooperation and dissemination thereof consistent with the principles set out in this Agreement;
6.
monitoring and reviewing the efficient functioning and implementation of this Agreement;
7.
providing an annual report to the Parties on the status, the level reached and the effectiveness of cooperation undertaken under this Agreement. This report shall be submitted to the Joint Committee established under the Association Agreement of 8 December 1997.
(d)
The Steering Committee shall, as a general rule, meet once a year, preferably before the meeting of the Joint Committee, according to a jointly agreed schedule, and shall report to the Joint Committee; the meetings shall be held alternately in the Community and in Mexico. Extraordinary meetings may be organised at the request of either Party.
(e)
Each Party shall bear the costs of its participation in the meetings of the Steering Committee. Costs other than those for travel and accommodation which are directly associated with meetings of the Steering Committee shall be borne by the host Party.
Article 7
Funding
(a)
Cooperative activities shall be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws, regulations, policies and programmes of the Parties. Costs incurred by the participants in cooperative activities shall, in principle, give rise to no transfer of funds from one Party to the other.
(b)
When cooperative schemes of one Party provide for financial support to participants from the other Party, any such grants, financial or other contributions shall be granted free of tax and customs duties in accordance with the laws and regulations applicable in the territories of each Party.
Article 8
Entry of personnel and equipment
Each Party shall take all necessary steps and provide the necessary facilities for participants officially involved in cooperative activities under this Agreement to enter, stay in and leave its territory. They shall also make the efforts necessary to provide the necessary facilities, in the national migration, tax, customs, health and safety regulations in force in the receiving country, for the material, data and equipment used in the activities covered by the Agreement.
Article 9
Dissemination and use of information
The research entities established in Mexico which are involved in Community RTD projects shall follow, as regards the ownership, dissemination and use of information and as regards the intellectual property stemming from this involvement, the rules on dissemination of research results stemming from the specific Community RTD programmes as well as the provisions in the Annex to this Agreement. The research entities established in the Community which are involved in Mexican RTD projects shall have, as regards the ownership, dissemination and use of information and as regards the intellectual property stemming from this involvement, the same rights and the same obligations as the Mexican research entities and shall be subject to the provisions in the Annex to this Agreement.
Article 10
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community applies and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of Mexico.
Article 11
Entry into force, termination and dispute settlement
(a)
This Agreement shall enter into force on the date of the last written communication by which the Parties notify each other that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been completed.
(b)
This Agreement shall be concluded for an initial period of five years and may be tacitly renewed after full evaluation, based on the results, during the penultimate year of each successive five-year period.
(c)
This Agreement may be amended by decision of the Parties. Amendments shall enter into force under the same conditions as defined in paragraph (a).
(d)
This Agreement may be terminated at any time by either Party upon six months’ written notice to the other Party through diplomatic channels. The expiration or termination of this Agreement shall not affect the validity or duration of any arrangements made under it, or any specific rights and obligations that have accrued in compliance with the Annex to this Agreement.
(e)
All questions or disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by mutual agreement between the Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Brussels on the third day of February in the year two thousand and four in two copies, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts being equally authentic. The English version will prevail whenever there is a divergent interpretation between these texts.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos Mexicanos
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les États-Unis mexicains
Per gli Stati Uniti messicani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
ANNEX
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
This Annex is an integral part of the ‘Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the United Mexican States’, hereinafter referred to as ‘the Agreement’.
Rights to intellectual property created or furnished under the Agreement shall be allocated as provided in this Annex.
I.   APPLICATION
This Annex is applicable to joint research undertaken pursuant to the Agreement, except as otherwise agreed by the Parties.
II.   OWNERSHIP, ALLOCATION AND EXERCISE OF RIGHTS
1.
This Annex addresses the allocation of rights and interests of the Parties and their participants. Each Party and its participants shall ensure that the other Party and its participants may obtain the rights to intellectual property allocated to it in accordance with this Annex. This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation of rights, interests and royalties between a Party and its nationals or participants, which shall be determined by the laws and practices applicable to each Party.
2.
The Parties shall also be guided by, and contractual arrangements shall provide for, the following principles:
(a)
effective protection of intellectual property. The Parties shall ensure that they and/or their participants notify one another within a reasonable time of the creation of any intellectual property arising under the Agreement or implementation arrangements and seek protection for such intellectual property in a timely fashion;
(b)
effective exploitation of results, taking into account the contributions of the Parties and their participants and the provisions of Article 9 of the Agreement;
(c)
non-discriminatory treatment of participants from the other Party as compared with the treatment given to its own participants without prejudice to Article 9 of the Agreement;
(d)
protection of business-confidential information.
3.
The Parties or participants shall jointly develop a Technology Management Plan (TMP) in respect of the ownership and use, including publication, of information and intellectual property to be created in the course of joint research. The TMP shall be approved by the responsible funding agency or other relevant agencies involved in financing the technology, taking account of the opinion of the Steering Committee, before the conclusion of the corresponding specific research and development cooperation contracts of research institutes. The TMP shall be developed within the rules and regulations in force in each Party taking into account the aims of the joint research, the financial or other contributions of the Parties and participants, the advantages and disadvantages of licensing by territory or for fields of use, the transfer of export-controlled data, goods or services, requirements imposed by applicable laws and other factors deemed appropriate by the participants. The rights and obligations concerning the research generated by visiting researchers in respect of intellectual property shall also be addressed in the joint technology management plans.
With respect to intellectual property, the TMP shall normally address, among other things, ownership, protection, user rights for research and development purposes, exploitation and dissemination, including arrangements for joint publication, the rights and obligations of visiting researchers and dispute settlement procedures. The TMP may also address general and specific information, licensing and deliverables.
4.
Information or intellectual property created in the course of joint research and not addressed in the TMP shall be allocated, with the approval of the Parties, according to the principles set out in the TMP. In case of disagreement, such information or intellectual property shall be owned jointly by all the participants involved in the joint research from which the information or intellectual property results. Each participant to whom this provision applies shall have the right to use such information or intellectual property for his own commercial exploitation with no geographical limitation.
5.
Each Party shall ensure that the other Party and its participants have the rights to intellectual property allocated to them in accordance with these principles.
6.
While maintaining the conditions of competition in areas affected by the Agreement, each Party shall endeavour to ensure that rights acquired pursuant to the Agreement and arrangements made under it are exercised in such a way as to encourage, in particular:
(i)
the dissemination and use of information created, disclosed or otherwise made available, under the Agreement, and
(ii)
the adoption and implementation of international standards.
7.
Termination or expiry of the Agreement shall not affect rights or obligations in accordance with this Annex.
III.   COPYRIGHT WORKS AND SCIENTIFIC LITERARY WORKS
Copyright belonging to the Parties or to their participants shall be accorded treatment consistent with the Berne Convention (Paris Act 1971). The copyright shall protect the expressions but not the ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such. Limitations or exceptions to exclusive rights may be introduced only in certain special cases which do not obstruct normal exploitation of results nor unduly endanger the legitimate interests of the right-holder.
Without prejudice to Section II, and unless otherwise agreed in the TMP, results of joint research shall be published jointly by the Parties or participants. Subject to the foregoing general rule, the following procedures shall apply:
1.
In the case of publication by a Party or public bodies of that Party of scientific and technical journals, articles, reports, books, including videos and software arising from joint research pursuant to the Agreement, the other Party shall be entitled to a worldwide, non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence to translate, reproduce, adapt, transmit and publicly distribute such works.
2.
The Parties shall ensure that literary works of a scientific character arising from joint research pursuant to the Agreement and published by independent publishers shall be disseminated as widely as possible.
3.
All copies of a copyright work to be publicly distributed and prepared under this provision shall indicate the names of the author(s) of the work unless an author explicitly declines to be named. Copies shall also bear a clearly visible acknowledgement of the cooperative support of the Parties.
IV.   INVENTIONS, DISCOVERIES AND OTHER SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS
Inventions, discoveries and other scientific and technological achievements arising from cooperative activities between the Parties themselves shall be owned by the Parties unless otherwise agreed by the Parties.
V.   UNDISCLOSED INFORMATION
A.   Documentary undisclosed information
1.
Each Party, its agencies or its participants, as appropriate, shall identify at the earliest possible moment, and preferably in the TMP, the information which they wish to remain undisclosed in relation to the Agreement, taking into account, 
inter alia,
 the following criteria:
(a)
secrecy of the information in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration or assembly of its components, generally known among or readily accessible by lawful means to experts in the fields;
(b)
the actual or potential commercial value of the information by virtue of its secrecy;
(c)
previous protection of the information in the sense that it has been subject to steps that were reasonable under the circumstances by the person lawfully in control, to maintain its secrecy.
The Parties and their participants may in certain cases agree that, unless otherwise indicated, parts or all of the information provided, exchanged or created in the course of joint research pursuant to the Agreement may not be disclosed.
2.
Each Party shall ensure that it and its participants clearly identify undisclosed information, for example by means of an appropriate marking or restrictive legend. This also applies to any reproduction of the said information, in whole or in part.
Any Party receiving undisclosed information pursuant to the Agreement shall respect the privileged nature thereof. These limitations shall automatically terminate when this information is disclosed by the owner into the public domain.
3.
Undisclosed information communicated under this Agreement may be disseminated by the receiving Party to persons linked to or employed by the receiving Party and other concerned departments or agencies in the receiving Party authorised for the specific purposes of the joint research under way, provided that any undisclosed information so disseminated shall be pursuant to an agreement of confidentiality and shall be readily recognisable as such, as set out above.
4.
With the prior written consent of the Party providing undisclosed information, the receiving Party may disseminate such undisclosed information more widely than otherwise permitted in paragraph 3. The Parties shall cooperate in developing procedures for requesting and obtaining prior written consent for such wider dissemination, and each Party shall grant such approval to the extent permitted by its domestic policies, regulations and laws.
B.   Non-documentary undisclosed information
Non-documentary undisclosed or other confidential information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or participation in joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information at the time it was communicated.
C.   Control
Each Party shall endeavour to ensure that undisclosed information received by it under the Agreement shall be controlled as provided herein. If one of the Parties becomes aware that it will be, or may be reasonably expected to become, unable to meet the non-dissemination provisions of sections A and B, it shall immediately inform the other Party. The Parties shall thereafter consult to define the most appropriate course of action.

Summary:
Scientific and technological cooperation between the EU and Mexico
SUMMARY OF:
Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States
Decision 2005/766/EC – Conclusion of the Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement establishes the formal rules for cooperation between the European Community, now the 
European Union
 (EU), and Mexico, aiming at encouraging, developing and facilitating activities in fields of science and technology of common interest.
By its decision, the 
Council of the European Union
 approved the conclusion of the agreement on behalf of the European Community.
KEY POINTS
Activities carried out under the agreement are based on a set of principles:
mutual benefit;
reciprocal opportunities;
timely exchange of information;
effective protection of intellectual property and the equitable sharing of 
intellectual property
 rights.
Fields of cooperation
Cooperative activities must be directed towards promoting 
scientific progress, industrial competitiveness
 and 
economic and social development
, in particular in the following fields:
research on the 
environment
 and climate, including earth observation;
biomedical and health research;
agriculture, forestry and fisheries;
industrial and manufacturing technologies;
research on electronics, materials and metrology;
non-nuclear energy;
transport;
information society technologies;
research on economic and social development;
biotechnologies;
aeronautics and space research and applied research; and
science and technology policy.
Activities
Cooperative activities may include:
the establishment of networks and long-term institutional alliances between research centres and research and technology institutes, and the joint implementation of projects of common interest;
the implementation of research, technological development and demonstration projects between research and business centres in Mexico and Europe, including technology-based companies;
the participation of Mexican research institutes in research, technological development and demonstration projects under the existing framework programme for research and innovation, and the reciprocal participation of research institutes established in the EU in Mexican projects;
visits and exchanges of scientists, research, technological development and demonstration policymakers and technical experts, including scientific training through research;
the joint organisation of scientific seminars, conferences, workshops and symposia, and the participation of experts in such activities;
the exchange and sharing of equipment and materials, including the shared use and/or loaning of laboratory infrastructure and equipment;
the exchange of information on procedures, laws, regulations and programmes relevant to cooperation under this agreement, and the exchange of experience and studies on best practices in science and technology policy.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
13 June 2005
 for an initial period of 5 years, and it may be tacitly renewed after full evaluation, based on the results, during the penultimate year of each successive 5-year period. It has been most recently tacitly renewed in 2020 for an additional period of 5 years.
BACKGROUND
The agreement forms part of wider bilateral relations between the EU and Mexico that are governed by the 
Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement
 (known as the global agreement).
For further information, see:
The European Union and Mexico
 (European External Action Service)
For further information about research and innovation cooperation with Mexico, see:
Mexico
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States (OJ L 290, 
4.11.2005
, 
pp. 17–24
).
Council 
Decision 2005/766/EC
 of 
13 June 2005
 on the conclusion of the Agreement for Scientific and Technological Cooperation between the European Community and the United Mexican States (OJ L 290, 
4.11.2005
, 
p. 16
).
RELATED DOCUMENTS
Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation 
Agreement
 between the European Community and its Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the other part (OJ L 276, 
28.10.2000
, 
pp. 45–80
).
Successive amendments to this Agreement have been incorporated into the original document. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
last update 
14.2.2022

--- DANISH ---

Document:
4.11.2005
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 290/16
RÅDETS AFGØRELSE
af 13. juni 2005
om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater
(2005/766/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 170, stk. 2, sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 3,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har på Fællesskabets vegne forhandlet en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde med De Forenede Mexicanske Stater.
(2)
Med forbehold af en eventuel senere indgåelse af aftalen, som blev paraferet den 2. april 2003, blev den undertegnet den 3. februar 2004.
(3)
Aftalen bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse 
(
2
)
.
Artikel 2
Formanden for Rådet foretager på Fællesskabets vegne den underretning, der er fastsat i aftalens artikel 11.
Udfærdiget i Luxembourg, den 13. juni 2005.
På Rådets vegne
J. ASSELBORN
Formand
(
1
)
  
            
EUT C 226 af 15.9.2005, s. 19
.
(
2
)
  Se side 17 i denne EUT.
AFTALE
om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, herefter benævnt »Fællesskabet«,
på den ene side, og
DE FORENEDE MEXICANSKE STATER, herefter benævnt »Mexico«,
på den anden side,
under et i det følgende benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL aftalen om økonomisk partnerskab og politisk samordning og samarbejde mellem De Forenede Mexicanske Stater og Det Europæiske Fællesskab og dettes medlemsstater af 8. december 1997,
SOM HENVISER TIL betydningen af videnskab og teknologi for deres økonomiske og sociale udvikling,
SOM HENVISER TIL det igangværende videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem Fællesskabet og Mexico,
SOM HENVISER TIL, at Fællesskabet og Mexico for tiden udfører udviklingsaktiviteter inden for forskning og teknologi, herunder projekter, som svarer til definitionen i artikel 2, litra e), på områder af fælles interesse, og at det derfor kan være til gavn for begge parter at deltage i hinandens forsknings- og udviklingsaktiviteter,
SOM ØNSKER at etablere et solidt grundlag for samarbejdet om videnskabelig og teknologisk forskning, der vil udvide og styrke samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse og tilskynde til anvendelse af resultaterne af dette samarbejde til social og økonomisk gavn for begge parter,
SOM HENVISER TIL, at denne aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde er en del af det generelle samarbejde mellem Mexico og Fællesskabet —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Formål
Parterne opmuntrer, udvikler og fremmer samarbejde mellem Fællesskabet og Mexico om forskning og udvikling på videnskabelige og teknologiske områder af fælles interesse.
Artikel 2
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a)
»samarbejdsaktivitet«: en aktivitet, som parterne iværksætter eller støtter i medfør af denne aftale, herunder fælles forskning og uddannelse af menneskelige ressourcer
b)
»oplysninger«: videnskabelige eller tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller metoder, der er opstået ved fælles forskning, og alle øvrige data, som deltagerne, herunder i fornødent omfang parterne selv, anser for nødvendige i samarbejdsaktiviteterne
c)
»intellektuel ejendom«: intellektuel ejendom som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967
d)
»fælles forskning«: forskning, teknologisk udvikling og/eller demonstrationsprojekter, der gennemføres med eller uden finansieringsstøtte fra den ene eller begge parter, og som udføres i et samarbejde mellem deltagere fra både Fællesskabet og Mexico
e)
»demonstrationsprojekter«: projekter, som sigter mod at dokumentere levedygtigheden af nye teknologier, der indebærer potentielle økonomiske fordele, men hvor der må foretages en undersøgelse af deres markedsmodenhed, inden de bringes i handelen. Parterne skal regelmæssigt holde hinanden underrettet om aktiviteter, der anses for fælles forskningsaktiviteter inden for samordning og gennemførelse af samarbejdsaktiviteterne (artikel 6)
f)
»deltager« eller »forskningsforetagende«: en fysisk eller juridisk person, et forskningsinstitut, en virksomhed eller anden juridisk enhed, som er hjemmehørende i Fællesskabet eller Mexico, og som deltager i samarbejdsaktiviteter, herunder parterne selv.
Artikel 3
Principper
Samarbejdsaktiviteterne udføres efter følgende principper:
a)
gensidigt udbytte baseret på en hensigtsmæssig fordeling af fordele
b)
gensidige muligheder for at deltage i de aktiviteter inden for forskning og teknologisk udvikling, som parterne hver især gennemfører
c)
behørig udveksling af viden, der kan få indflydelse på samarbejdsaktiviteter
d)
effektiv beskyttelse og retfærdig fordeling af intellektuel ejendomsret inden for rammerne af gældende love og retsregler i overensstemmelse med bilaget om intellektuel ejendom, der udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel 4
Samarbejdsområder
a)
Samarbejde på grundlag af denne aftale kan gælde alle aktiviteter inden for forskning, teknologisk udvikling og demonstration og videnskabelig og teknologisk uddannelse på højt niveau, i det følgende benævnt »FTU«, som er indeholdt i Det Europæiske Fællesskabs FTU-rammeprogram, herunder grundforskning. De ovennævnte aktiviteter skal være rettet mod fremme af videnskabelige fremskridt, industriens konkurrenceevne samt økonomisk og social udvikling navnlig på følgende områder:
—
forskning i miljø og klima, herunder jordobservation
—
biomedicinsk og sundhedsmæssig forskning
—
landbrug, skovbrug og fiskeri
—
industri- og fremstillingsteknologier
—
forskning i elektronik, materialer og metrologi
—
ikke-nuklear energi
—
transport
—
informationssamfundets teknologier
—
forskning i økonomisk og social udvikling
—
bioteknologi
—
aeronautik, rumforskning og anvendt forskning og
—
videnskabs- og teknologipolitik.
b)
Denne liste kan udbygges med flere områder, når det efter nærmere undersøgelse anbefales af det blandede udvalg, der nævnes i artikel 6, litra c), nr. 7, i overensstemmelse med hvert parts gældende procedurer, sammen med alle tilsvarende FTU-aktiviteter, der iværksættes i Mexico på disse områder.
Denne aftale berører ikke Mexicos deltagelse i sin egenskab af udviklingsland i de forskningsaktiviteter, Fællesskabet udfører i udviklingens tjeneste.
Artikel 5
Samarbejdsformer
a)
Parterne fremmer højere læreanstalters samt FTU-centres og -foretagenders deltagelse i samarbejdsaktiviteter på grundlag af denne aftale i overensstemmelse med deres egen politik og efter deres egne bestemmelser, så der åbnes muligheder for at deltage i hinandens videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter.
b)
Samarbejdet kan finde sted under følgende former:
—
etablering af netværk og langsigtede institutionelle alliancer mellem forskningscentre og forsknings- og teknologiinstitutter samt fælles gennemførelse af projekter af fælles interesse
—
gennemførelse af FTU-projekter mellem forskningscentre og erhvervslivet i Mexico og Europa, herunder teknologiske foretagender
—
mexicanske forskningsforetagenders deltagelse i FTU-projekter under det eksisterende rammeprogram og modsvarende deltagelse af forskningsforetagender fra Fællesskabet i mexicanske projekter inden for tilsvarende FTU-områder. Deltagelsen foregår efter de regler og procedurer, som er fastsat i de enkelte parters FTU-programmer
—
udveksling og besøg af forskere, politiske beslutningstagere inden for forskning og tekniske eksperter, herunder forskeruddannelse via forskning
—
fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer, konferencer, workshopper og symposier og ekspertdeltagelse i disse aktiviteter
—
udveksling og fælles brug af udstyr og materialer, herunder fælles brug og/eller lån af laboratoriefaciliteter og -udstyr
—
udveksling af oplysninger om procedurer, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde i henhold til denne aftale, herunder udveksling af erfaringer og undersøgelser af bedste praksis i forbindelse med videnskabs- og teknologipolitikker
—
andre aktiviteter, som anbefales af styrelsesudvalget i artikel 6, litra b), og anses for at være i overensstemmelse med begge parters politik og procedurer.
Fælles FTU-projekter iværksættes, når deltagerne har udarbejdet en teknologiforvaltningsplan efter forskrifterne i denne aftales bilag.
Artikel 6
Samordning og fremme af samarbejdsaktiviteterne
a)
I forbindelse med denne aftale udpeger parterne følgende myndigheder til styrelsesorganer, som skal samordne og fremme samarbejdsaktiviteterne: på vegne af De Forenede Mexicanske Stater el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (det nationale videnskabs- og teknologiråd) og på Fællesskabets vegne Europa-Kommissionens repræsentanter.
b)
De medunderskrivende styrelsesorganer opretter et styrelsesudvalg for bilateralt FTU-samarbejde, i det følgende benævnt »styrelsesudvalget«, som skal varetage denne aftale; dette udvalg skal bestå af samme antal officielle repræsentanter for hver part; det fastsætter selv sin forretningsorden.
c)
Styrelsesudvalget har bl.a. til opgave:
1)
at fremme og overvåge de forskellige samarbejdsaktiviteter, som omtales i artikel 4, aktiviteter, der iværksættes i forbindelse med FTU-samarbejde i udviklingens tjeneste samt andre aktiviteter, der kunne opstå fremover
2)
blandt de sektorer, som ifølge artikel 5, litra b), første led, kan indgå i et FTU-samarbejde, at udpege de prioriterede sektorer eller delsektorer, hvor samarbejde er af fælles interesse
3)
i henhold til artikel 5, litra b), andet led, i samarbejde med de to parters videnskabelige miljøer at fremme udpegelsen af projekter, som kunne være af fælles interesse, supplere hinanden og/eller prioriteter
4)
at fremsætte henstillinger i henhold til artikel 5, litra b), femte led
5)
at rådgive parterne om, hvordan de kan udbygge og forbedre samarbejdet og formidlingen heraf efter aftalens principper
6)
at overvåge og granske, om denne aftale fungerer effektivt og gennemføres korrekt
7)
at aflægge rapport hvert år til parterne om samarbejdets effektivitet og tilstand og om dets omfang. Denne rapport forelægges det blandede udvalg, der er oprettet i henhold til associeringsaftalen af 8. december 1997.
d)
Styrelsesudvalget træder normalt sammen en gang om året efter en i fællesskab aftalt plan, som regel før mødet i det blandede udvalg, og skal aflægge rapport til det blandede udvalg. Møderne afholdes skiftevis i Fællesskabet og i Mexico. Der kan afholdes ekstraordinære møder på anmodning af den ene eller den anden part.
e)
Parterne afholder hver især deres udgifter til deltagelse i styrelsesudvalgets møder. Udgifter, som hverken er rejse- eller opholdsudgifter, men er direkte forbundet med styrelsesudvalgets møder, afholdes af værtsparten.
Artikel 7
Finansiering
a)
Samarbejdsaktiviteterne er betinget af, at der er tilstrækkelige midler til rådighed, og er underlagt hver parts love og bestemmelser, politikker og programmer. Deltagernes udgifter i forbindelse med samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale kræver i princippet ikke overførsel af midler fra den ene part til den anden.
b)
Hvis den ene parts særlige samarbejdsordninger indebærer finansiel støtte til deltagere fra den anden part, skal sådanne tilskud, finansieringsbeløb eller andre bidrag være fritaget for told og skat efter de gældende love og bestemmelser på den enkelte parts territorium.
Artikel 8
Adgang for personale og udstyr
Hver part tager alle nødvendige skridt og tilvejebringer de nødvendige faciliteter, således at personer, der officielt deltager i samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale, uhindret kan få adgang til, opholde sig på og forlade dens område. De træffer ligeledes de nødvendige foranstaltninger med henblik på at oprette de nødvendige faciliteter i modtagerlandets gældende bestemmelser vedrørende national indvandring, skat, told, sundhed og sikkerhed til materiel, oplysninger og udstyr, der benyttes til aktiviteter omfattet af denne aftale.
Artikel 9
Formidling og udnyttelse af oplysninger
Forskningsforetagender hjemmehørende i Mexico, som deltager i Fællesskabets FTU-projekter, er med hensyn til ejendomsret, formidling og udnyttelse af viden og med hensyn til intellektuel ejendom, der fremkommer som følge af en sådan deltagelse, underlagt de regler for formidling af forskningsresultater, der hidrører fra Fællesskabets særprogrammer for FTU, såvel som bestemmelserne i bilaget til denne aftale. Forskningsforetagender fra Fællesskabet, som deltager i mexicanske FTU-projekter, har, når det gælder ejendomsret, formidling og udnyttelse af oplysninger og intellektuel ejendom, som skyldes deres deltagelse, de samme rettigheder og forpligtelser som mexicanske forskningsforetagender og er underkastet bestemmelserne i denne aftales bilag.
Artikel 10
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder dels for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i denne traktat, og dels for Mexicos område.
Artikel 11
Ikrafttrædelse, opsigelse og bilæggelse af uoverensstemmelser
a)
Denne aftale træder i kraft på datoen for den sidste af de skriftlige meddelelser, hvormed parterne meddeler hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer, som aftalens ikrafttrædelse kræver.
b)
Denne aftale indgås i første omgang for et tidsrum på fem år og kan stiltiende videreføres efter en omfattende resultatorienteret vurdering, som finder sted det næstsidste år i hver af de efterfølgende femårsperioder.
c)
Aftalen kan ændres efter parternes afgørelse. Ændringerne træder i kraft på samme vilkår som defineret i litra a).
d)
Aftalen kan på et hvilket som helst tidspunkt opsiges af en af parterne med seks måneders skriftligt varsel til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke gyldigheden eller varigheden af ordninger, som træffes i henhold til den, eller særlige rettigheder eller forpligtelser, som følger af denne aftales bilag.
e)
Alle spørgsmål eller uoverensstemmelser i forbindelse med aftalens fortolkning eller gennemførelse afgøres ved fælles overenskomst mellem parterne.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndiget dertil, underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje februar to tusind og fire i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet alle tekster har samme gyldighed. Den engelske sprogudgave har forrang i tilfælde af uoverensstemmelser i fortolkningen af disse tekster.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos Mexicanos
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les États-Unis mexicains
Per gli Stati Uniti messicani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
BILAG
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
Dette bilag udgør en integrerende del af »aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater«, i det følgende benævnt »aftalen«.
Rettigheder til intellektuel ejendom, der frembringes eller stilles til rådighed i medfør af aftalen, tilkendes efter bestemmelserne i dette bilag.
I.   ANVENDELSESOMRÅDE
Dette bilag finder anvendelse på fælles forskning, der gennemføres i medfør af nærværende aftale, medmindre parterne beslutter andet.
II.   EJENDOMSRET SAMT TILDELING OG UDØVELSE AF RETTIGHEDER
1.
Dette bilag omhandler fordelingen af rettigheder og interesser mellem parterne og deres deltagere. Hver part og dennes deltagere sikrer, at den anden part og dens deltagere kan opnå de intellektuelle ejendomsrettigheder, som tilkendes i overensstemmelse med dette bilag. Dette bilag ændrer og berører i øvrigt ikke fordelingen af rettigheder, interesser og royalties mellem en part og dens statsborgere eller deltagere, idet dette spørgsmål afgøres i henhold til den pågældende parts gældende love og praksis.
2.
Parterne følger nedenstående principper, som også bør fremgå af bestemmelserne i de kontrakter, der indgås:
a)
Effektiv beskyttelse af intellektuel ejendom. Parterne sikrer, at de og/eller deres deltagere inden for et rimeligt tidsrum underretter hinanden om intellektuel ejendom, der opstår som følge af denne aftale eller dens gennemførelsesordninger, og søger inden for et rimeligt tidsrum at få denne intellektuelle ejendom beskyttet.
b)
Effektiv udnyttelse af resultaterne, idet der tages hensyn til parternes og deres deltageres bidrag samt bestemmelserne i aftalens artikel 9.
c)
Ikke-diskriminerende behandling af deltagere fra den anden part, set i forhold til den behandling, ens egne deltagere får, medmindre andet fremgår af aftalens artikel 9.
d)
Beskyttelse af fortrolige forretningsoplysninger.
3.
Parterne eller deltagerne udarbejder i fællesskab en teknologiforvaltningsplan for ejendomsret og anvendelse, herunder offentliggørelse, af viden og intellektuel ejendom, der frembringes som led i den fælles forskning. Under hensyntagen til styrelsesudvalgets udtalelse godkendes teknologiforvaltningsplanen af den bevilgende myndighed hos den part, der deltager i finansieringen af teknologien, før forskningsinstitutterne indgår de tilsvarende konkrete kontrakter om forsknings- og udviklingssamarbejde. Teknologiforvaltningsplanerne udarbejdes i overensstemmelse med de regler og bestemmelser, der gælder hos hver part, og under hensyntagen til målsætningerne for den fælles forskning, parternes og deltagernes finansielle eller andre bidrag, fordele og ulemper ved at tildele rettigheder for bestemte territorier eller anvendelsesområder, overførsel af data, varer og tjenesteydelser, der er underlagt eksportkontrol, krav i henhold til gældende love og andre faktorer, som parterne finder relevante. Rettigheder og forpligtelser, for så vidt angår intellektuel ejendom i forbindelse med forskning udført af gæsteforskere, omfattes også af teknologiforvaltningsplanen.
For så vidt angår intellektuel ejendom, omhandler teknologiforvaltningsplanen normalt bl.a.: ophavsrettigheder, beskyttelse, ret til anvendelse til forsknings- og udviklingsformål, udnyttelse og formidling, herunder også ordninger for fælles offentliggørelse, gæsteforskeres rettigheder og pligter samt procedurer for bilæggelse af tvister. Teknologiforvaltningsplanen kan også omhandle generel og specifik viden, videregivelse af rettigheder og forskningsresultater.
4.
Rettigheder til viden eller intellektuel ejendom, der frembringes som led i den fælles forskning, og som ikke er omhandlet af teknologiforvaltningsplanen, tildeles med parternes godkendelse efter de principper, der er opstillet i planen. I tilfælde af uenighed ejes sådan viden eller intellektuel ejendom i fællesskab af alle deltagere, der er involveret i den fælles forskning, som den pågældende viden eller intellektuelle ejendom er et resultat af. Hver deltager, der er omfattet af denne bestemmelse, tildeles retten til at udnytte sådan information eller intellektuel ejendom til egne kommercielle formål uden geografiske begrænsninger.
5.
Hver part sikrer, at den anden part og dens deltagere får de rettigheder til intellektuel ejendom, som tildeles dem i overensstemmelse med disse principper.
6.
Samtidig med at konkurrencevilkårene bevares på de områder, der er omfattet af aftalen, bestræber hver part sig på at sikre, at rettigheder, som erhverves i henhold til aftalen, og ordninger i henhold til denne, udøves således, at navnlig følgende fremmes:
i)
formidling og anvendelse af viden, som er opstået, frigivet eller på anden måde gjort tilgængelig i medfør af aftalen, og
ii)
vedtagelse og gennemførelse af internationale standarder.
7.
Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i overensstemmelse med dette bilag.
III.   OPHAVSRETLIGT BESKYTTEDE VÆRKER OG VIDENSKABELIG LITTERATUR
Ophavsret, der tilhører parterne eller deres deltagere, forvaltes i overensstemmelse med Bernerkonventionen (Paris-akten af 1971). Med ophavsretten beskyttes udtryksformer, men ikke idéer, procedurer, driftsmetoder eller matematiske begreber som sådanne. Begrænsninger af eller undtagelser fra enerettigheder må kun fastsættes i visse særlige tilfælde, som ikke strider mod en normal udnyttelse af resultaterne og ikke i urimelig grad bringer rettighedsindehaverens legitime interesser i fare.
Parterne eller deltagerne i den fælles forskning offentliggør i fællesskab deres forskningsresultater, jf. dog afsnit II, medmindre andet er aftalt i teknologiforvaltningsplanen. Ud over denne generelle regel skal følgende procedurer overholdes:
1.
I tilfælde, hvor en af parterne eller dennes offentlige institutioner udgiver videnskabelige og tekniske tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, herunder videoer og programmel på grundlag af fælles forskning i henhold til aftalen, tilfalder der den anden part en verdensomspændende, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere sådanne værker.
2.
Parterne sikrer, at litterære værker af videnskabelig karakter, som er blevet til på grundlag af fælles forskning i henhold til denne aftale, og som er offentliggjort af uafhængige forlag, får videst mulig udbredelse.
3.
Alle eksemplarer af et ophavsretligt beskyttet værk, der omfattes af denne bestemmelse og distribueres offentligt, skal være forsynet med forfatternavn(e), medmindre en forfatter udtrykkeligt anmoder om ikke at blive nævnt ved navn. Desuden skal de klart og tydeligt omtale parternes fælles medvirken.
IV.   OPFINDELSER, OPDAGELSER OG ANDRE TEKNISKE OG VIDENSKABELIGE RESULTATER
Opfindelser, opdagelser og andre tekniske og videnskabelige resultater, der frembringes som led i samarbejdet mellem selve parterne, ejes af parterne, medmindre disse aftaler andet.
V.   IKKE-FRIGIVET VIDEN
A.   Ikke-frigivet viden i dokumentform
1.
Parterne eller, hvor det er relevant, dens organer eller deltagere fastlægger så tidligt som muligt og helst i teknologiforvaltningsplanen, hvilken viden de fortsat ikke ønsker frigivet i forbindelse med aftalen, idet de bl.a. tager hensyn til følgende kriterier:
a)
den pågældende videns hemmelige karakter i den forstand, at den ikke som helhed eller i sin nøjagtige form eller sammenstilling af enkeltdele er alment kendt blandt eller umiddelbart tilgængelig med lovlige midler for sagkyndige på området
b)
den pågældende videns faktiske eller potentielle forretningsmæssige værdi i kraft af dens hemmeligholdelse
c)
tidligere beskyttelse af den pågældende viden i den forstand, at den person, som lovligt besidder denne viden, har taget efter omstændighederne rimelige skridt for at hemmeligholde den.
Parterne og deres deltagere kan i visse tilfælde aftale, at dele af eller hele den viden, der udveksles eller frembringes som led i den fælles forskning i medfør af nærværende aftale, ikke må frigives, medmindre andet fremgår.
2.
Hver af parterne sørger for, at de og deres deltagere tydeligt angiver, hvad der er ikke-frigivet viden, f.eks. ved en passende mærkning eller brugsindskrænkende påtegning. Dette gælder også for enhver hel eller delvis gengivelse af den pågældende viden.
Når en part modtager ikke-frigivet viden i medfør af aftalen, skal den respektere denne videns beskyttede karakter. Dette krav bortfalder automatisk, når ejeren gør den pågældende viden alment tilgængelig.
3.
Ikke-frigivet viden, som meddeles i medfør af denne aftale, kan af den modtagende part videregives til personer i tilknytning til eller ansat af den modtagende part samt til andre berørte ministerier og styrelser hos den modtagende part, når disse har fået tilladelse hertil med specielt henblik på den igangværende fælles forskning, under den forudsætning, at sådan ikke-frigivet viden kun videregives på grundlag af en aftale om fortrolighed, og at den som anført ovenfor let kan identificeres som sådan.
4.
Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed, kan den modtagende part give sådan viden større udbredelse end tilladt efter punkt 3. Parterne samarbejder om at fastlægge procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts nationale praksis, love og bestemmelser.
B.   Ikke-frigivet viden, som ikke forelægges i dokumentform
Ikke-frigivet viden eller anden fortrolig viden, der ikke forelægges i dokumentform, men som stilles til rådighed på seminarer eller møder, der afholdes i henhold til denne aftale, eller som er tilvejebragt gennem udstationering af personale, brug af faciliteter eller gennem deltagelse i fælles projekter, behandles af parterne og deres deltagere efter principperne for ikke-frigivet viden i dokumentform, dog forudsat at modtageren af sådan ikke-frigivet eller fortrolig eller beskyttet viden er blevet gjort opmærksom på denne videns fortrolige karakter på det tidspunkt, hvor den pågældende viden blev meddelt.
C.   Forvaltning af ikke-frigivet viden
Parterne bestræber sig på at sikre, at ikke-frigivet viden, som de får stillet til rådighed i henhold til aftalen, forvaltes på den måde, som er fastlagt heri. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller med rimelighed kan forventes at blive ude af stand til at opfylde fortrolighedsbestemmelserne i afsnit A og B, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.

Summary:
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og Mexico
RESUMÉ AF:
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater
Afgørelse 2005/766/EF — indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen etablerer en formel ramme for samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab, nu 
Den Europæiske Union
 (EU), og Mexico, der har til formål at fremme, udvikle og lette aktiviteter inden for videnskabelige og teknologiske områder af fælles interesse.
Med afgørelsen godkendte 
Rådet for Den Europæiske Union
 indgåelsen af aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab.
HOVEDPUNKTER
De aktiviteter, der udføres i henhold til aftalen, er baseret på en række principper:
gensidige fordele
gensidige muligheder
behørig udveksling af viden
effektiv beskyttelse af intellektuel ejendom og retfærdig fordeling af 
intellektuel ejendomsret
.
Samarbejdsområder
Samarbejdsaktiviteterne skal være rettet mod fremme af 
videnskabelige fremskridt, industriens konkurrenceevne
 og 
samt økonomisk og social udvikling
, navnlig på følgende områder:
forskning i 
miljø
 og klima, herunder jordobservation
biomedicinsk og sundhedsmæssig forskning
landbrug, skovbrug og fiskeri
industri- og fremstillingsteknologier
forskning i elektronik, materialer og metrologi
ikke-nuklear energi
transport
informationssamfundets teknologier
forskning i økonomisk og social udvikling
bioteknologi
aeronautik, rumforskning og anvendt forskning samt
videnskabs- og teknologipolitik.
Aktiviteter
Samarbejdsaktiviteter kan omfatte følgende områder:
etablering af netværk og langsigtede institutionelle alliancer mellem forskningscentre og forsknings- og teknologiinstitutter samt fælles gennemførelse af projekter af fælles interesse
gennemførelse af forskning, teknologisk udvikling og demonstrationsprojekter mellem forskningscentre og erhvervslivet i Mexico og Europa, herunder teknologiske foretagender
mexicanske forskningsforetagenders deltagelse i forskning, teknologisk udvikling og demonstrationsprojekter under det eksisterende rammeprogram for forskning og innovation og den modsvarende deltagelse af forskningsforetagender fra EU i mexicanske projekter
udveksling og besøg af forskere, politiske beslutningstagere inden for forskning, teknologisk udvikling og demonstration samt tekniske eksperter, herunder forskeruddannelse via forskning
fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer, konferencer, workshops og symposier samt eksperters deltagelse i sådanne aktiviteter
udveksling og fælles brug af udstyr og materialer, herunder fælles brug og/eller lån af laboratoriefaciliteter og -udstyr
udveksling af oplysninger om procedurer, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde i henhold til denne aftale, herunder udveksling af erfaringer og undersøgelser af bedste praksis i forbindelse med videnskabs- og teknologipolitikker.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
13. juni 2005
 i første omgang for et tidsrum på fem år og kan stiltiende videreføres efter en omfattende resultatorienteret vurdering, som finder sted det næstsidste år i hver af de efterfølgende femårsperioder. Den blev senest forlænget i 2020 for endnu en femårsperiode.
BAGGRUND
Aftalen er en del af de bredere bilaterale relationer mellem EU og Mexico, som reguleres af 
aftalen om økonomisk partnerskab og politisk samordning og samarbejde
 (kendt som den globale aftale).
For yderligere oplysninger henvises til:
Den Europæiske Union og Mexico
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
For yderligere oplysninger om forsknings- og innovationssamarbejdet med Mexico henvises til:
Mexico
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater (EUT L 290 af 
4.11.2005
, 
s. 17-24
).
Rådets 
afgørelse 2005/766/EF
 af 
13. juni 2005
 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater (EUT L 290 af 
4.11.2005
, 
s. 16
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Aftale
 om økonomisk partnerskab og politisk samordning og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dettes medlemsstater på den ene side og De Forenede Mexicanske Stater på den anden side (EFT L 276 af 
28.10.2000
, 
s. 45-80
).
Efterfølgende ændringer af denne aftale er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
seneste ajourføring 
14.2.2022