CELEX ID: 22020A0716(01)

--- ENGLISH ---

Document:
16.7.2020
EN
Official Journal of the European Union
L 229/4
AGREEMENT
on civil aviation safety between the European union and Japan
The EUROPEAN UNION and JAPAN (hereinafter referred to as "the Parties"),
RECOGNISING the continuous trend toward multinational design, production and distribution of civil aeronautical products;
DESIRING to promote civil aviation safety and environmental compatibility and to facilitate the free flow of civil aeronautical products;
DESIRING to enhance cooperation and increase efficiency in matters related to civil aviation safety;
CONSIDERING that their cooperation can positively contribute to encouraging greater international harmonisation of standards and processes related to civil aviation safety and environmental compatibility;
CONSIDERING the possible reduction of the economic burden imposed on the aviation industry by removing duplication in technical inspections, evaluations, and testing;
RECOGNISING that any reciprocal acceptance of findings of compliance and certificates must be based on the mutual confidence of the Parties that their regulatory systems for civil aviation safety ensure a sufficiently equivalent level of safety;
RECOGNISING that any such reciprocal acceptance also requires continued confidence by each Party in the reliability of the other Party's processes for findings of compliance in all areas covered by this Agreement;
RECOGNISING the desire of the Parties for cooperation in civil aviation safety and environmental compatibility based on continuous communication and mutual confidence;
RECOGNISING the respective commitments of the Parties under bilateral, regional and multilateral agreements dealing with civil aviation safety and environmental compatibility,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Objectives
The objectives of this Agreement are to:
(a)
enable the reciprocal acceptance, as provided in the Annexes to this Agreement, of findings of compliance made and certificates issued by either Party's competent authorities or approved organisations;
(b)
promote cooperation toward a high level of civil aviation safety and environmental compatibility;
(c)
facilitate the multinational dimension of the civil aviation industry; and
(d)
facilitate and promote the free flow of civil aeronautical products and services.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a)
"approved organisation" means any legal person certified by the competent authority of either Party to exercise privileges related to the scope of this Agreement;
(b)
"certificate" means any approval, licence or other document issued as a form of recognition of compliance that a civil aeronautical product, an organisation or a legal or natural person complies with the applicable requirements set out in laws and regulations of a Party;
(c)
"civil aeronautical product" means any civil aircraft, aircraft engine, or aircraft propeller; or sub-assembly, appliance, part or component, installed or to be installed thereon;
(d)
"competent authority" means a government agency or a government entity responsible for civil aviation safety that is designated by a Party for the purposes of this Agreement to perform the following functions:
(i)
to assess the compliance of civil aeronautical products, organisations, facilities, operations and services subject to its oversight with applicable requirements set out in laws, regulations and administrative provisions of that Party;
(ii)
to conduct monitoring of their continued compliance with those requirements; and
(iii)
to take enforcement actions to ensure their compliance with those requirements;
(e)
"findings of compliance" means a determination of compliance with the applicable requirements set out in laws and regulations of a Party as the result of actions such as testing, inspections, qualifications, approvals and monitoring;
(f)
"monitoring" means the regular surveillance by a competent authority of a Party to determine continuing compliance with the applicable requirements set out in laws and regulations of that Party; and
(g)
"technical agent" means, for the European Union, the European Union Aviation Safety Agency (hereinafter referred to as "EASA"), or its successor, and for Japan, the Civil Aviation Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "JCAB"), or its successor. Notwithstanding that EASA and JCAB are competent authorities within the meaning of subparagraph (d) of this Article, they are referred to in this Agreement and its Annexes as "technical agent", where applicable.
Article 3
Scope and implementation
1.   The scope of cooperation under this Agreement may include the following areas:
(a)
the airworthiness certificates and monitoring of civil aeronautical products;
(b)
environmental certificates and testing of civil aeronautical products;
(c)
the design and production certificates and monitoring of design and production organisations;
(d)
the maintenance organisation certificates and monitoring of maintenance organisations;
(e)
personnel licensing and training;
(f)
flight simulator qualification evaluation;
(g)
operation of aircraft; and
(h)
other areas related to aviation safety subject to Annexes to the Convention on International Civil Aviation, signed in Chicago on 7 December 1944.
2.   For the implementation of each area of cooperation set out in paragraph 1 of this Article, the Parties shall develop an individual Annex describing the terms, conditions and methods for reciprocal acceptance of findings of compliance and certificates, and, if necessary, transitional arrangements, when they agree that their respective civil aviation standards, rules, practices, procedures and systems ensure a sufficiently equivalent level of safety to permit acceptance of findings of compliance made and certificates issued by their competent authorities or approved organisations. Implementation procedures for an individual Annex shall be developed by the technical agents. Technical differences between the Parties' civil aviation standards, rules, practices, procedures and systems shall be addressed in the Annexes and implementation procedures.
Article 4
General obligations
1.   Each Party shall accept findings of compliance made and certificates issued by the other Party's competent authorities or approved organisations, in accordance with the terms and conditions set out in the Annexes to this Agreement.
2.   The Parties may also accept approvals, licences or other documents issued by a third country as a form of recognition of compliance that a civil aeronautical product, an organisation, or a legal or natural person complies with the applicable requirements set out in laws and regulations of that third country. The terms and conditions for such acceptance shall be specified in the appropriate Annexes.
3.   Nothing in this Agreement shall entail reciprocal acceptance of the standards or technical regulations of the Parties.
4.   Each Party shall ensure that its respective competent authorities remain capable and fulfil their responsibilities under this Agreement.
Article 5
Preservation of regulatory authority and safeguard measures
1.   Nothing in this Agreement shall be construed to limit the authority of a Party to:
(a)
determine, through its legislative, regulatory and administrative measures, the level of protection it considers appropriate for safety and the environment;
(b)
take all appropriate and immediate measures whenever there is a reasonable risk that a civil aeronautical product, a service or any activity within the scope of this Agreement, may:
(i)
compromise safety or the environment;
(ii)
not comply with the applicable legislative, regulatory, or administrative measures of that Party; or
(iii)
otherwise fail to satisfy a requirement set out in the applicable Annex to this Agreement.
2.   Where either Party takes measures pursuant to subparagraph 1(b) of this Article, it shall inform the other Party in writing within 15 working days of taking such measures, providing reasons for it.
3.   Measures taken under this Article shall not constitute an infringement of this Agreement.
Article 6
Communication
1.   The Parties shall designate and notify each other of a contact point for the communication related to the implementation of this Agreement. All such communications shall be in the English language.
2.   Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall notify each other a list of the competent authorities, and thereafter, an updated list each time this becomes necessary.
Article 7
Transparency, regulatory cooperation and mutual assistance
1.   Each Party shall ensure that the other Party is kept informed of its laws and regulations related to this Agreement and their significant changes.
2.   The Parties shall to the extent possible inform each other of their proposed significant revisions of their relevant laws, regulations, standards, and requirements, and of their systems for issuing certificates insofar as these revisions may have an impact on this Agreement. To the extent possible, they shall offer each other an opportunity to comment on such revisions and give due consideration to such comments.
3.   For the purpose of investigating and resolving safety issues, each Party's competent authorities may allow the other Party's competent authorities to participate as observers in each other's oversight activities as specified in the appropriate Annex.
4.   For the purpose of monitoring and inspections, each Party's competent authorities shall assist, if necessary, the other Party's competent authorities with the objective of providing unimpeded access to regulated entities subject to its oversight.
5.   To ensure the continued confidence by each Party in the reliability of the other Party's processes for findings of compliance, each technical agent may participate as an observer in the other's oversight activities, in accordance with procedures defined in the Annexes to this Agreement.
Article 8
Exchange of safety information
The Parties shall, without prejudice to the provisions of Article 10 and subject to their applicable legislation:
(a)
provide each other, on request and in a timely manner, information available to their technical agents related to accidents, serious incidents or occurrences in relation to civil aeronautical products, services or activities covered by the Annexes to this Agreement; and
(b)
exchange other safety information as the technical agents may decide.
Article 9
Cooperation in enforcement activities
The Parties shall, through their technical agents or competent authorities, provide when requested, subject to applicable laws and regulations, as well as the availability of required resources, mutual cooperation and assistance in investigations or enforcement activities regarding any alleged or suspected violation of any laws or regulations falling within the scope of this Agreement. In addition, each Party shall notify the other Party promptly of any investigation when mutual interests are involved.
Article 10
Confidentiality and protection of data and information
1.   Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, maintain the confidentiality of data and information received from the other Party under this Agreement. Such data and information may only be used by the Party receiving the data and information for the purposes of this Agreement.
2.   In particular, subject to their respective laws and regulations, the Parties shall neither disclose to a third party, including the public, nor permit their competent authorities to disclose to a third party, including the public, any data and information received from the other Party under this Agreement that constitute trade secrets, intellectual property, confidential commercial or financial information, proprietary data, or information that relates to an ongoing investigation. To this end, such data and information shall be considered as confidential.
3.   A Party or a competent authority of a Party may, when providing data or information to the other Party or a competent authority of the other Party, designate data or information that it considers to be confidential and not to be subject to disclosure. In that case, the Party or its competent authority shall clearly mark such data or information as confidential.
4.   If a Party disagrees with the designation made by the other Party or a competent authority of that Party in accordance with paragraph 3 of this Article, the former Party may request consultations with the other Party pursuant to the provisions of Article 16 to address the issue.
5.   Each Party shall take all reasonable precautions necessary to protect data and information, received under this Agreement, from unauthorised disclosure.
6.   The Party receiving data and information from the other Party under this Agreement shall not acquire any proprietary rights in such data and information by reason of its receipt from the other Party.
Article 11
Joint Committee of the Parties
1.   A Joint Committee shall be established, composed of representatives from each Party, as a body responsible for the effective implementation of this Agreement. It shall take decisions and make recommendations by consensus. It shall meet at regular intervals on the request of either Party under the co-chairmanship of the Parties.
2.   The Joint Committee may consider any matter related to the implementation of this Agreement. In particular it shall be responsible for:
(a)
resolving any issue between the Parties related to the implementation of this Agreement;
(b)
considering ways to enhance the implementation of this Agreement and making as appropriate recommendations to the Parties for the amendment of this Agreement pursuant to Article 20;
(c)
adopting new Annexes, or amending or deleting existing Annexes, subject to paragraph 7 of Article 20; and
(d)
taking decisions, as appropriate, on working procedures on cooperation for all areas of cooperation referred to in Article 3.
3.   The Joint Committee shall endeavour to develop and adopt its rules of procedure within one year after the entry into force of this Agreement.
Article 12
Cost recovery
Each Party shall endeavour to ensure that any fees or charges imposed by a Party or its technical agent on a legal or natural person whose activities are covered by this Agreement shall be just, reasonable and commensurate with the services provided and shall not create a barrier to trade.
Article 13
Other agreements and prior arrangements
1.   Upon entry into force, this Agreement shall supersede any bilateral aviation safety agreements or arrangements between the Member States of the European Union and Japan with respect to any matter covered by this Agreement that has been implemented in accordance with the provisions of Article 3.
2.   During the period of provisional application pursuant to paragraph 2 of Article 20, any bilateral aviation safety agreements or arrangements between the Member States of the European Union and Japan shall be suspended with respect to any matter covered by this Agreement that has been implemented in accordance with the provisions of Article 3.
3.   The technical agents shall take necessary measures to revise or terminate, as appropriate, prior arrangements between them.
4.   Subject to paragraphs 1 and 2 of this Article, nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under any other international agreements.
Article 14
Application
Except where otherwise specified in the Annexes to this Agreement, this Agreement shall apply, on the one hand, to the civil aviation regulatory system of the European Union and, on the other hand, to the civil aviation regulatory system of Japan.
Article 15
Participation of third countries
The Parties share the goal of maximising the benefits of this Agreement by possible participation of third countries in the cooperation under this Agreement. To this end the Joint Committee, established pursuant to Article 11, may consider, as appropriate, the conditions and procedures for such participation, which may include any necessary amendments to this Agreement.
Article 16
Consultations and settlement of disagreements
1.   The Parties shall make every effort to resolve any disagreement between them regarding the interpretation or application of this Agreement by consultation between them, including through the meetings of the Joint Committee established pursuant to Article 11.
2.   The technical agents shall make every effort to resolve any disagreement between them regarding the interpretation or application of the implementation procedures referred to in paragraph 2 of Article 3 by consultation between them. In the event that any such disagreement is not resolved by consultation between the technical agents either technical agent may refer the disagreement to the Parties, which shall consult on the matter, including through the meetings of the Joint Committee.
3.   Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, either Party may request consultations with the other Party on any matter related to this Agreement. The Parties shall enter into consultations at a time agreed by them within 45 days of the request. These consultations may take place at the meetings of the Joint Committee.
Article 17
Suspension of reciprocal acceptance obligations
1.   A Party shall have the right to suspend, in whole or in part, its acceptance obligations under paragraph 1 of Article 4, when the other Party materially violates its obligations under this Agreement.
2.   Before exercising its right to suspend its acceptance obligations, a Party shall request consultations under Article 16 for the purpose of seeking corrective measures of the other Party. During the consultations, the Parties shall, where appropriate, consider the effects of the suspension.
3.   Rights under this Article shall be exercised only if the other Party fails to take corrective measures within an appropriate period of time following the consultations. If a Party exercises the right, it shall notify the other Party of its intention to suspend the acceptance obligations in writing and detail the reasons for suspension.
4.   Such suspension shall take effect 30 days after the date of the notification, unless, prior to the end of this period, the Party, which initiated the suspension, notifies the other Party in writing that it withdraws its notification.
5.   Such suspension shall not affect the validity of findings of compliance made and certificates issued by the competent authorities or approved organisations of the other Party prior to the date the suspension took effect. Any such suspension that has become effective may be rescinded immediately upon an exchange of diplomatic notes to that effect by the Parties.
Article 18
Headings
The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
Article 19
Annexes
Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement, and all references to the "Agreement" shall include references to the Annexes except where otherwise provided.
Article 20
Entry into force, provisional application, termination and amendment
1.   This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties have exchanged diplomatic notes confirming the completion of their respective internal procedures necessary for entry into force of this Agreement.
2.   Pending its entry into force, this Agreement shall be applied provisionally from its signature, in accordance with the laws and regulations of the Parties.
3.   A Party may terminate this Agreement at any time upon six months written notification to the other Party, unless the said notification has been withdrawn by mutual consent of the Parties before the expiry of this period.
4.   Following the notification of termination of this Agreement, the Parties shall continue to perform their obligations under this Agreement, until the effective date of termination.
5.   Termination of this Agreement shall not affect the validity of any certificates issued by the competent authorities or the approved organisations under the terms of this Agreement.
6.   The Parties may by written agreement amend this Agreement. Such amendment shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties have exchanged diplomatic notes confirming the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of the amendment.
7.   Notwithstanding paragraph 6, adoptions of new Annexes, or amendments or deletions of existing Annexes shall enter into force on the date of receipt by the European Union of the written notification from the Government of Japan of the completion of its necessary internal procedures.
Article 21
Authentic texts
1.   This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Japanese languages, all texts being equally authentic.
2.   In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
ANNEX 1
AIRWORTHINESS AND ENVIRONMENTAL CERTIFICATION
Section A
General provisions
Article 1
Purpose and scope
1.   This Annex is developed for the implementation of cooperation in the following areas, in accordance with paragraph 2 of Article 3 of this Agreement, describing the terms, conditions and methods for reciprocal acceptance of findings of compliance and certificates:
(a)
the airworthiness certificates and monitoring of civil aeronautical products referred to in subparagraph 1(a) of Article 3 of this Agreement;
(b)
environmental certificates and testing of civil aeronautical products referred to in subparagraph 1(b) of Article 3 of this Agreement; and
(c)
the design and production certificates and monitoring of design and production organisations referred to in subparagraph 1(c) of Article 3 of this Agreement.
2.   Notwithstanding paragraph 1, used civil aeronautical products, other than used aircraft, are excluded from the scope of this Annex.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Annex:
(a)
"authorised release certificate" means a certificate issued by a competent authority or an approved organisation of the exporting Party as a form of recognition that a new civil aeronautical product, other than an aircraft, conforms to a design approved by the exporting Party and is in a condition for safe operation;
(b)
"certificating authority" means the technical agent of the exporting Party that issues a design certificate for a civil aeronautical product in its capacity as an authority carrying out the State of Design responsibilities set out in Annex 8 to the Convention on International Civil Aviation;
(c)
"design certificate" means a certificate issued by the technical agent or an approved organisation of a Party as a form of recognition that the design or change to a design of a civil aeronautical product complies with airworthiness requirements, and as applicable, environmental protection requirements, in particular concerning noise, fuel venting or exhaust emissions set out in laws, regulations and administrative provisions of that Party;
(d)
"design-related operational requirements" means the operational, including environmental protection requirements affecting the design features, design data of a civil aeronautical product relating to the operation, or maintenance of the civil aeronautical product, which makes it eligible for a particular kind of operation;
(e)
"export" means the process by which a civil aeronautical product is released from the regulatory system for civil aviation safety of a Party to that of the other Party;
(f)
"export certificate of airworthiness" means a certificate issued by the competent authority of the exporting Party or, for used aircraft, by the competent authority of the State of Registry from which the product is exported as a form of recognition that an aircraft conforms to the applicable airworthiness and environmental protection requirements notified by the importing Party;
(g)
"exporting Party" means the Party from whose regulatory system for civil aviation safety a civil aeronautical product is exported;
(h)
"import" means the process by which an exported civil aeronautical product from the regulatory system for civil aviation safety of a Party is introduced into that of the other Party;
(i)
"importing Party" means the Party into whose regulatory system for civil aviation safety a civil aeronautical product is imported;
(j)
"major change" means all changes in type design other than "minor change";
(k)
"minor change" means a change in type design that has no appreciable effect on the mass, balance, structural strength, reliability, operational characteristics, noise, fuel venting, exhaust emission, or other characteristics affecting the airworthiness of the civil aeronautical product;
(l)
"operational suitability data" means the required set of data to support and allow the type-specific operational aspects of certain types of aircraft that are regulated under the regulatory system for civil aviation safety of the European Union. It must be designed by the type certificate applicant or holder for the aircraft and be part of the type certificate. Under the regulatory system for civil aviation safety of the European Union, an initial application for a type certificate or restricted type certificate shall include, or be subsequently supplemented by, the application for approval of operational suitability data, as applicable to the aircraft type;
(m)
"production approval" means a certificate issued by the competent authority of a Party to a manufacturer which produces civil aeronautical products, as a form of recognition that the manufacturer complies with applicable requirements set out in laws, regulations and administrative provisions of that Party for the production of the particular civil aeronautical products;
(n)
"stand-alone production approval" means a production approval issued to a manufacturer of a civil aeronautical product which is not an extension of the production approval to any affiliated entity of the manufacturer;
(o)
"technical implementation procedures" means the implementation procedures for this Annex developed by the technical agents in accordance with paragraph 2 of Article 3 of this Agreement; and
(p)
"validating authority" means the technical agent of the importing Party that automatically accepts or validates, as specified in this Annex, a design certificate issued by the certificating authority or an approved organisation.
Section B
Certification oversight board
Article 3
Establishment and composition
1.   The Certification Oversight Board, accountable to the Joint Committee established under Article 11 of this Agreement, is hereby established under the co-chairmanship of the technical agents, as a technical coordination body responsible for the effective implementation of this Annex. It shall be composed of representatives from the technical agent of each Party and may invite additional participants to facilitate the fulfilment of its mandate.
2.   The Certification Oversight Board shall meet at regular intervals upon the request of either technical agent, and take decisions and make recommendations by consensus. It shall develop and adopt its rules of procedure.
Article 4
Mandate
The mandate of the Certification Oversight Board shall include in particular:
(a)
developing, adopting, and revising the technical implementation procedures referred to in Article 6 of this Annex;
(b)
sharing information on major safety concerns and, where appropriate, developing action plans to address them;
(c)
resolving technical issues falling within the responsibilities of the competent authorities and affecting the implementation of this Annex;
(d)
where appropriate, developing effective means for cooperation, technical support and exchange of information regarding safety and environmental protection requirements, certification systems, and quality management and standardisation systems;
(e)
proposing amendments to this Annex to the Joint Committee;
(f)
in accordance with the provisions of Article 29 of this Annex, defining procedures to ensure the continued confidence of each Party in the reliability of the other Party's processes for findings of compliance;
(g)
analysing and taking action regarding the implementation of the procedures referred to in subparagraph (f); and
(h)
reporting unresolved issues to the Joint Committee and ensuring the implementation of decisions taken by the Joint Committee regarding this Annex.
Section C
Implementation
Article 5
Competent authorities for design certification, production certification and export certificates
1.   Competent authorities for design certification are:
(a)
for the European Union: the European Union Aviation Safety Agency; and
(b)
for Japan: the Civil Aviation Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan.
2.   Competent authorities for production certification and export certificates are:
(a)
for the European Union: the European Union Aviation Safety Agency and the competent authorities of the Member States of the European Union. As regards an export certificate for used aircraft, it is the competent authority of the State of Registry for the aircraft from which the aircraft is exported; and
(b)
for Japan: the Civil Aviation Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan.
Article 6
Technical implementation procedures
1.   The technical implementation procedures shall be developed by the technical agents through the Certification Oversight Board in order to provide specific procedures to facilitate the implementation of this Annex, by defining the procedures for communication activities between the competent authorities of the Parties.
2.   The technical implementation procedures shall also address the differences between the Parties' civil aviation standards, rules, practices, procedures and systems related to the implementation of this Annex, as provided in paragraph 2 of Article 3 of this Agreement.
Article 7
Exchange and protection of confidential and proprietary data and information
1.   Data and information exchanged in the implementation of this Annex shall be subject to the provisions of Article 10 of this Agreement.
2.   Data and information exchanged during the validation process shall be limited in nature and content to what is necessary for the purpose of compliance demonstration with applicable technical requirements, as detailed in the technical implementation procedures.
3.   Any disagreement with regard to a data and information exchange between the competent authorities of the Parties shall be handled as detailed in the technical implementation procedures. Each Party shall retain the right to refer the disagreement to the Certification Oversight Board for resolution.
Section D
Design certification
Article 8
General principles
1.   This Section addresses all design certificates and changes thereof within the scope of this Annex, in particular:
(a)
type certificates;
(b)
type approvals and specification approvals;
(c)
supplemental type certificates;
(d)
repair design approvals;
(e)
technical standard order approvals; and
(f)
restricted type certificates. Restricted type certificates are issued by the technical agents and will be addressed on a case-by-case basis by the technical agents as detailed in the technical implementation procedures.
2.   The validating authority shall either validate, having regard to the level of involvement referred to in Article 12 of this Annex, or automatically accept a design certificate or a change that has been, or is in the process of being, issued or approved by the certificating authority, in accordance with the terms and conditions set out in this Annex and as detailed in the technical implementation procedures, including its modalities of automatic acceptance and validation of certificates.
3.   For the implementation of this Annex, each Party shall ensure that in its regulatory system for civil aviation safety, the demonstration of capability of any design organisation to assume its responsibilities is sufficiently controlled through a system of certification for design organisations.
Article 9
Validation process
1.   An application for the validation of a design certificate of a civil aeronautical product shall be made to the validating authority through the certificating authority as detailed in the technical implementation procedures.
2.   The certificating authority shall ensure that the validating authority receives all the relevant data and information necessary for the validation of the design certificate, as detailed in the technical implementation procedures.
3.   Upon receiving the application for the validation of the design certificate, the validating authority shall determine the certification basis for the validation in accordance with Article 11 of this Annex, as well as the level of involvement of the validating authority in the validation process in accordance with Article 12 of this Annex.
4.   The validating authority shall, as detailed in the technical implementation procedures, base its validation to the maximum extent practicable on the technical evaluations, tests, inspections, and findings of compliance made by the certificating authority.
5.   The validating authority shall, after examining relevant data and information provided by the certificating authority, issue its design certificate for the validated civil aeronautical product (hereinafter referred to as "validated design certificate") when:
(a)
it is confirmed that the certificating authority has issued its own design certificate for the civil aeronautical product;
(b)
it has been declared by the certificating authority that the civil aeronautical product complies with the certification basis referred to in Article 11 of this Annex;
(c)
all issues raised during the validation process conducted by the validating authority have been resolved; and
(d)
additional administrative requirements, as detailed in the technical implementation procedures, have been met by the applicant.
6.   Each Party shall ensure that in order to obtain and maintain a validated design certificate, the applicant holds and retains at the disposal of the certificating authority all relevant design information, drawings and test reports, including inspection records for the certified civil aeronautical product, in order to provide the information necessary to ensure the continued airworthiness and compliance with applicable environmental protection requirements of the civil aeronautical product.
Article 10
Modalities of the validation of design certificates
1.   Type certificates issued by the European Union as certificating authority shall be validated by Japan as validating authority. Some data, as detailed in the technical implementation procedures, shall be automatically accepted. Those data include the following documents, as applicable:
(a)
engine installation manual (for engine type certificate);
(b)
structural repair manual;
(c)
instruction for continued airworthiness of electrical wiring interconnection systems; and
(d)
weight balance manual.
2.   Significant supplemental type certificates and approvals for significant major changes issued by the European Union as certificating authority shall be validated by Japan as validating authority. A streamlined validation process limited to the technical familiarisation without involvement of the validating authority in the showing of compliance activities by the applicant shall be used as a matter of principle, unless otherwise decided by the technical agents on a case-by-case basis.
3.   Type certificates and type approvals for an aircraft engine and an aircraft propeller issued by Japan as certificating authority shall be validated by the European Union as validating authority.
4.   Type approvals for a civil aeronautical product other than an aircraft engine or an aircraft propeller, supplemental type certificate, and approvals for major changes, major repairs and specification issued by Japan as certificating authority shall be validated by the European Union as validating authority. A streamlined validation process limited to the technical familiarisation without involvement of the validating authority in the showing of compliance activities by the applicant may be used when decided by the technical agents on a case-by-case basis.
Article 11
Certification basis for the validation
1.   For the purpose of validating a design certificate of a civil aeronautical product, the validating authority shall refer to the following requirements set out in laws, regulations and administrative provisions of its Party in determining the certification basis:
(a)
the airworthiness requirements for a similar civil aeronautical product that were in effect on the effective application date established by the certificating authority, and complemented when applicable by additional technical conditions as detailed in the technical implementation procedures; and
(b)
the environmental protection requirements for the civil aeronautical product that were in effect on the date of the application for the validation to the validating authority.
2.   The validating authority shall specify, when applicable, any:
(a)
exemption to the applicable requirements;
(b)
deviation from the applicable requirements; or
(c)
compensating factors that provide an equivalent level of safety when applicable requirements are not complied with.
3.   In addition to the requirements specified in paragraphs 1 and 2 of this Article, the validating authority shall specify any special condition to be applied if the related airworthiness codes, laws, regulations and administrative provisions do not contain adequate or appropriate safety requirements for the civil aeronautical product, because:
(a)
the civil aeronautical product has novel or unusual design features relative to the design practices on which the applicable airworthiness codes, laws, regulations and administrative provisions are based;
(b)
the intended use of the civil aeronautical product is unconventional; or
(c)
experience obtained from other similar civil aeronautical products in service or civil aeronautical products having similar design features, has shown that unsafe conditions may develop.
4.   When specifying exemptions, deviations, compensating factors or special conditions, the validating authority shall give due consideration to those applied by the certificating authority and they shall not be more demanding for the civil aeronautical products to be validated than they would be for its own similar products. The validating authority shall notify the certificating authority of any such exemptions, deviations, compensating factors or special conditions.
Article 12
Level of involvement of the validating authority
1.   The level of involvement of the validating authority of a Party during the validation process referred to in Article 9 of this Annex and as detailed in the technical implementation procedures, shall be mainly determined by:
(a)
the experience and records of the competent authority of the other Party as certificating authority;
(b)
the experience already gained by this validating authority during previous validation exercises with the competent authority of the other Party;
(c)
the nature of the design to be validated;
(d)
the performance and experience of the applicant with the validating authority; and
(e)
the outcome of qualification requirements assessments referred to in Articles 28 and 29 of this Annex.
2.   The validating authority shall exercise special procedures and scrutiny, in particular regarding the certificating authority's processes and methods, during the first validation of a given product category, as detailed in the technical implementation procedures.
3.   The effective implementation of the principles specified in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be regularly measured, monitored and reviewed by the Certification Oversight Board, using metrics as detailed in the technical implementation procedures.
Article 13
Automatic acceptance process
1.   For a design certificate subject to automatic acceptance, the validating authority shall accept the design certificate issued by the certificating authority without any validation activities. In this case, the design certificate shall be recognised by the validating authority as equivalent to a certificate issued in accordance with laws, regulations and administrative provisions of its Party and the validating authority shall not issue its corresponding certificate.
2.   Non-significant supplemental type certificates, non-significant major changes or non-significant major repairs and technical standard order approvals issued by the technical agent of the European Union as certificating authority shall be automatically accepted by the technical agent of Japan as validating authority.
3.   Minor changes and minor repairs approved by the technical agent of the European Union as certificating authority or by an approved organisation under European Union law shall be automatically accepted by the technical agent of Japan as validating authority.
4.   Minor changes and minor repairs approved by the technical agent of Japan as certificating authority or by an approved organisation under laws and regulations of Japan shall be automatically accepted by the technical agent of the European Union as validating authority.
Article 14
Implementation provision for Articles 10 and 13
1.   The minor change or major change classifications shall be made by the certificating authority in accordance with the definitions set out in this Annex and interpreted in accordance with the applicable rules and procedures of the certificating authority.
2.   For classifying a supplemental type certificate or major change as significant or non‐significant, the certificating authority shall consider the change in the context of all previous relevant design changes and all related revisions to the applicable certification specifications incorporated in the type certificate for the civil aeronautical product. Changes that meet either of the following criteria are automatically considered as significant:
(a)
the general configuration or the principles of construction are not retained; or
(b)
the assumptions used for certification of the civil aeronautical product to be changed do not remain valid.
Article 15
Transfer of a design certificate
In the event that a design certificate holder transfers its design certificate to another entity, the certificating authority responsible for the design certificate shall promptly notify the validating authority of the transfer and apply the procedure related to the transfer of design certificates as detailed in the technical implementation procedures.
Article 16
Design-related operational requirements
1.   The technical agents shall ensure that, where necessary, data and information related to design-related operational requirements shall be exchanged during the validation process.
2.   Subject to decision between the technical agents for some design-related operational requirements, the validating authority may accept the compliance statement of the certificating authority through the validation process.
Article 17
Operational documents and data related to the type
1.   Some type-specific sets of operational documents and data, including operational suitability data in the European Union system and the equivalent data in the Japanese system, provided by the type certificate holder, shall be approved or accepted by the certificating authority and, where necessary, be exchanged during the validation process.
2.   Operational documents and data referred to in paragraph 1 of this Article may be either automatically accepted or validated by the validating authority as detailed in the technical implementation procedures.
Article 18
Concurrent validation
When decided by the applicant and the technical agents, a concurrent validation process may be used, where appropriate and as detailed in the technical implementation procedures.
Article 19
Continuing airworthiness
1.   The technical agents shall take action to address unsafe conditions in civil aeronautical products for which they are the certificating authority.
2.   Upon request, a competent authority of a Party shall, in respect of civil aeronautical products designed or manufactured under its regulatory system, assist the competent authority of the other Party in determining any action considered to be necessary for the continued airworthiness of the civil aeronautical products.
3.   When in-service difficulties or other potential safety issues affecting a civil aeronautical product within the scope of this Annex lead to an investigation conducted by the technical agent of a Party that is the certificating authority for the civil aeronautical product, the technical agent of the other Party shall, upon request, support that investigation, including by providing relevant information reported by relevant entities on failures, malfunctions, defects or other occurrences affecting that civil aeronautical product.
4.   The reporting obligations of the design certificate holders to the certificating authority and the information exchange mechanism established by this Annex shall be considered to fulfil the obligation of each design certificate holder to report failures, malfunctions, defects or other occurrences affecting that civil aeronautical product to the validating authority.
5.   Actions to address unsafe conditions and exchange of safety information referred to in paragraphs 1 to 4 of this Article shall be detailed in the technical implementation procedures.
6.   The technical agent of a Party shall keep the technical agent of the other Party informed of all its mandatory continuing airworthiness information in relation to civil aeronautical products designed or manufactured under its oversight system, and which are within the scope of this Annex.
7.   Any changes to the airworthiness status of a certificate issued by a Party's technical agent shall be communicated timely to the other Party's technical agent.
Section E
Production certification
Article 20
Recognition of production certification and production oversight system
1.   The importing Party shall recognise the production certification and production oversight system of the exporting Party, since the system is considered sufficiently equivalent to the system of the importing Party within the scope of this Annex, subject to the provisions of paragraph 2 of Article 26 of this Annex.
2.   The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply:
(a)
to the production of a civil aeronautical product for which the State of Design responsibilities are exercised by a country other than the exporting Party of the civil aeronautical product, provided that the competent authority of the exporting Party has established and implemented the necessary procedures with the relevant authority of the State of Design to control the interface between the design certificate holder and the production approval holder for that civil aeronautical product;
(b)
to the production of a civil aeronautical product other than a civil aircraft, an aircraft engine or an aircraft propeller produced by a stand-alone production approval holder of the exporting Party, located outside of the territories of the Parties; and
(c)
to the production of an aircraft engine and an aircraft propeller produced by a stand‐alone production approval holder of the exporting Party located outside of the territories of the Parties, subject to a review by the technical agents on a case‐by‐case basis.
Article 21
Extension of production approval and stand-alone production approval
1.   A production approval issued by the competent authority of the exporting Party to a manufacturer primarily located in the territory of the exporting Party and recognised under the provisions of paragraph 1 of Article 20 of this Annex may be extended to include manufacturing sites and facilities of the manufacturer located in the territory of the importing Party or in the territory of a third country, irrespective of the legal status of these manufacturing sites and facilities, and irrespective of the type of civil aeronautical product manufactured in these sites and facilities. In this case, the competent authority of the exporting Party shall remain responsible for the oversight of these manufacturing sites and facilities and the competent authority of the importing Party shall not issue its own production approval to those manufacturing sites and facilities for the same civil aeronautical product.
2.   The stand-alone production approvals issued by the competent authority of a Party to a manufacturer located in the territory of the other Party, still in force at the time of signature of this Agreement, shall be reviewed on a case-by-case basis by the technical agents. In consultation with the stand-alone production approval holders, some of such stand-alone production approvals may be terminated within a reasonable time frame.
Article 22
The interface between the production approval holder and the design certificate holder
1.   In cases where the production approval holder for a civil aeronautical product is regulated by the competent authority of a Party, and the design certificate holder for the same civil aeronautical product is regulated by the competent authority of the other Party, the competent authorities of the Parties shall establish procedures to define the responsibilities of each Party to control the interface between the production approval holder and the design certificate holder.
2.   For the purpose of export of civil aeronautical products within the framework of this Annex, when the design certificate holder and the production approval holder are not the same entity, the competent authorities of the Parties shall ensure that the design certificate holder establishes proper arrangements with the production approval holder to ensure the satisfactory coordination between design and production and the proper support of the continued airworthiness of the civil aeronautical product.
Article 23
Avoidance of duplication of production approvals
Unless otherwise decided by the technical agents, the competent authority of the importing Party shall not issue a production approval to a production approval holder of the exporting Party if that production approval would cover the civil aeronautical products which are already included in the production approval issued by the competent authority of the exporting Party.
Section F
Export certificates
Article 24
Scope
This Annex addresses the following export certificates within the scope of this Annex as detailed in the technical implementation procedures:
(a)
export certificate of airworthiness for new and used aircraft; and
(b)
authorised release certificate for new civil aeronautical products other than aircraft.
Article 25
Issuance of an export certificate
1.   When issuing an export certificate of airworthiness for a new aircraft or an authorised release certificate for a new civil aeronautical product other than an aircraft, the competent authority of the exporting Party shall ensure that such civil aeronautical product:
(a)
conforms to the design automatically accepted or validated, or certified by the importing Party in accordance with this Annex and as detailed in the technical implementation procedures;
(b)
is in a condition for safe operation;
(c)
meets all additional requirements notified by the importing Party; and
(d)
as regards civil aircraft, aircraft engines and aircraft propellers, complies with the applicable mandatory continuing airworthiness information, including airworthiness directives of the importing Party, as notified by that Party.
2.   When issuing an export certificate of airworthiness for a used aircraft registered in the exporting Party, in addition to the requirements referred to in subparagraphs (a) to (d) in paragraph 1 of this Article, the competent authority of the exporting Party shall ensure that such aircraft has been properly maintained using approved procedures and methods of the exporting Party during its service life, as evidenced by logbooks and maintenance records.
Article 26
Acceptance of an export certificate for a new civil aeronautical product
1.   Subject to the provisions of Section E of this Annex and paragraph 2 of this Article, the competent authority of the importing Party shall accept an export certificate issued by the competent authority or a production approval holder as an approved organisation of the exporting Party for a new civil aeronautical product, in accordance with the terms and conditions set out in this Annex and as detailed in the technical implementation procedures.
2.   In case of categories of civil aeronautical products that have not been previously accepted under the regulatory system for civil aviation safety of the importing Party, the competent authority of the importing Party may decide, before accepting the export certificates for those civil aeronautical products under this Article, to conduct an assessment of the production approval holder as detailed in the technical implementation procedures in order to confirm that the requirements provided for in paragraph 1 of Article 25 of this Annex are effectively met. The importing Party shall inform the exporting Party when the importing Party has the intention to conduct such an assessment. The list of production approval holders which have successfully completed such assessment shall be published in the official publication of the technical agent of the importing Party.
Article 27
Acceptance of an export certificate of airworthiness for a used aircraft
1.   The competent authority of the importing Party shall accept an export certificate of airworthiness issued by the competent authority of the exporting Party for a used aircraft in accordance with the terms and conditions set out in this Annex and the technical implementation procedures only if the holder of the type certificate or the restricted type certificate exists for the used aircraft to support continued airworthiness of that type of aircraft.
2.   For an export certificate of airworthiness for a used aircraft manufactured under the production oversight of the exporting Party to be accepted in accordance with paragraph 1 of this Article, the competent authority of the exporting Party shall assist, upon request, the competent authority of the importing Party in obtaining data and information regarding:
(a)
the configuration of the aircraft at the time of dispatch from the manufacturer; and
(b)
subsequent changes and repairs applied to the aircraft that it has approved.
3.   The importing Party may request inspection and maintenance records as detailed in the technical implementation procedures.
4.   If, in the process of assessing the airworthiness status of a used aircraft considered for export, the competent authority of the exporting Party is unable to satisfy all of the requirements specified in paragraph 2 of Article 25 of this Annex and paragraphs 1 and 2 of this Article, it shall:
(a)
notify the competent authority of the importing Party;
(b)
coordinate with the competent authority of the importing Party, as detailed in the technical implementation procedures, their acceptance or rejection of the exceptions to the applicable requirements; and
(c)
keep a record of any accepted exceptions when exporting.
Section G
Qualification of competent authorities
Article 28
Qualification requirements for the acceptance of findings of compliance and certificates
Each Party shall maintain a structured and effective certification and oversight system for the implementation of this Annex, including:
(a)
a legal and regulatory framework, ensuring in particular regulatory powers over entities regulated under the regulatory system for civil aviation safety of the Party;
(b)
an organisational structure, including a clear description of responsibilities;
(c)
sufficient resources, including qualified staff with sufficient knowledge, experience and training;
(d)
adequate processes documented in policies and procedures;
(e)
documentation and records; and
(f)
an established inspection programme ensuring uniform level of implementation of the legal and regulatory framework among the various components of the oversight system.
Article 29
Continued qualifications of the competent authorities
1.   In order to maintain mutual confidence in each other's regulatory systems concerning the implementation of this Annex so that they ensure a sufficiently equivalent level of safety, the technical agent of each Party shall regularly assess the other Party's competent authorities' compliance with the qualification requirements referred to in Article 28 of this Annex. The modalities of such continued mutual assessments shall be detailed in the technical implementation procedures.
2.   The competent authority of a Party shall cooperate with the competent authority of the other Party whenever such assessments are required and ensure that regulated entities subject to its oversight provide access to the technical agents.
3.   If the technical agent of either Party believes that the technical competence of a competent authority of the other Party is no longer adequate, or that the acceptance of findings of compliance made or certificates issued by that competent authority should be suspended as the other Party's system concerning the implementation of this Annex no longer ensures a sufficiently equivalent level of safety to permit such acceptance, the technical agents shall consult in order to identify remedial actions.
4.   If mutual confidence is not restored through mutually acceptable means, the technical agent of each Party may refer the matter referred to in paragraph 3 of this Article to the Certification Oversight Board.
5.   If the matter is not resolved by the Certification Oversight Board, each Party may refer the matter referred to in paragraph 3 of this Article to the Joint Committee established by Article 11 of this Agreement.
Section H
Communications, consultations and support
Article 30
Communications
Subject to the exceptions decided by the technical agents on a case-by-case basis, all communications between the competent authorities of the Parties, including documentation as detailed in the technical implementation procedures, shall be made in the English language.
Article 31
Technical consultations
1.   The technical agents shall address issues concerning the implementation of this Annex through consultations.
2.   If a mutually acceptable solution is not reached through the consultations held in accordance with paragraph 1 of this Article, the technical agent of each Party may refer the issue referred to in paragraph 1 of this Article to the Certification Oversight Board.
3.   If the issue is not resolved by the Certification Oversight Board, each Party may refer the issue referred to in paragraph 1 of this Article to the Joint Committee established by Article 11 of this Agreement.
Article 32
Support for certification and continued airworthiness oversight activities
Upon request, after mutual consent, and as resources permit, the competent authority of a Party may provide technical support, data and information to the competent authority of the other Party in certification and continued airworthiness oversight activities related to design, production and environmental protection. The support to be provided and the process for providing such support shall be detailed in the technical implementation procedures.

Summary:
EU-Japan agreement on civil aviation safety
SUMMARY OF:
Agreement on civil aviation safety between the EU and Japan
Decision (EU) 2020/1026 on the signing, on behalf of the EU, and provisional application of the agreement on civil aviation safety between the EU and Japan
Decision (EU) 2021/112 on the conclusion of the agreement on civil aviation safety between the EU and Japan
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISIONS?
The agreement aims to ease trade in aircraft and related products between the 
European Union
 (EU) and Japan.
It is an action set out in the 
European Commission
’s 
aviation strategy for Europe
 — see 
summary
.
Council Decision (EU) 2020/1026 authorises the signing and provisional application of the agreement by the EU.
Council Decision (EU) 2021/112 approves the agreement on behalf of the EU.
KEY POINTS
The agreement is designed to:
reduce unnecessary duplications of evaluations for civil aeronautical products
1
;
decrease costs for authorities and the aviation industry;
promote cooperation between the civil aviation authorities of the EU, the 
EU Aviation Safety Agency
 (see 
summary
), and Japan’s 
Civil Aviation Bureau
.
Scope of cooperation
The agreement may include cooperation in a number of areas, including:
the airworthiness certificates and monitoring of civil aeronautical products;
environmental certificates and testing of civil aeronautical products;
the design and production certificates and monitoring of design and production organisations;
the maintenance organisation certificates and monitoring of maintenance organisations;
personnel licensing and training;
flight-simulator qualification evaluation;
operation of aircraft.
General obligations
The EU and Japan agree to accept findings of compliance made and certificates issued by the other party’s competent authorities or approved organisations, as specified in the agreement’s annex on airworthiness and environmental certification.
Implementing the agreement
A Joint Committee composed of representatives of the EU and Japan is established to ensure the effective implementation of the agreement.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement has provisionally applied since 
22 June 2020
.
It entered into force on 
30 June 2021
.
BACKGROUND
Wider political relations between the EU and Japan are governed by an 
Economic Partnership Agreement
 — see 
summary
.
For more information, see: 
European Union Aviation Safety Agency
External aviation policy
 (
European Commission
).
KEY TERMS
Civil aeronautical product:
 any civil aircraft, aircraft engine or aircraft propeller or any subassembly, appliance, part or component installed or to be installed thereon.
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 on civil aviation safety between the European union and Japan (OJ L 229, 
16.7.2020
, 
pp. 4-25
)
Council Decision (EU) 
2020/1026
 of 
24 April 2020
 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Agreement on civil aviation safety between the European Union and Japan (OJ L 229, 
16.7.2020
, 
pp. 1-3
)
Council Decision (EU) 
2021/112
 of 
25 January 2021
 on the conclusion of the Agreement on civil aviation safety between the European Union and Japan (OJ L 36, 
2.2.2021
, 
pp. 1-2
)
RELATED DOCUMENTS
Information
 concerning the entry into force of the Agreement on civil aviation safety between the European Union and Japan (OJ L 230, 
30.6.2021
, 
p. 4
)
Agreement
 between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L 330, 
27.12.2018
, 
pp. 3-899
)
See 
consolidated version
.
Regulation (EU) 
2018/1139
 of the European Parliament and of the Council of 
4 July 2018
 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Union Aviation Safety Agency, and amending Regulations (EC) 
No 2111/2005
, (EC) 
No 1008/2008
, (EU) 
No 996/2010
, (EU) 
No 376/2014
 and Directives 2014/30/EU and 2014/53/EU of the European Parliament and of the Council, and repealing Regulations (EC) 
No 552/2004
 and (EC) 
No 216/2008
 of the European Parliament and of the Council and Council Regulation (EEC) 
No 3922/91
 (OJ L 212, 
22.8.2018
, 
pp. 1-122
)
See 
consolidated version
.
Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions: An Aviation Strategy for Europe (
COM(2015) 598 final
, 
7.12.2015
)
last update 
8.7.2021

--- DANISH ---

Document:
16.7.2020
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 229/4
AFTALE
om civilluftfartens sikkerhed mellem Den Europæiske Union og Japan
Den EUROPÆISKE UNION og JAPAN (herefter benævnt »parterne«),
SOM ANERKENDER udviklingstendensen i retning af multinational konstruktion, fremstilling og distribution af civile luftfartsprodukter,
SOM ØNSKER at fremme civilluftfartens sikkerhed og miljøforenelighed samt lette den frie udveksling af civile luftfartsprodukter,
SOM ØNSKER at fremme samarbejdet og øge effektiviteten inden for civilluftfartens sikkerhed,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at deres samarbejde kan bidrage positivt til at fremme en større international harmonisering af standarder og procedurer vedrørende civilluftfartens sikkerhed og miljøforenelighed,
SOM TAGER HENSYN TIL den mulige nedbringelse af den økonomiske byrde, som pålægges luftfartsindustrien ved at fjerne overlappende tekniske inspektioner, evalueringer og prøvninger,
SOM ERKENDER, at gensidig anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse og certifikater skal baseres på parternes gensidige tillid til, at deres regelsystemer for civilluftfartens sikkerhed sikrer et tilstrækkeligt ækvivalent sikkerhedsniveau,
SOM ANERKENDER, at enhver sådan gensidig anerkendelse også forudsætter, at hver part vedvarende har tillid til pålideligheden af den anden parts procedurer med henblik på konstateringer af overensstemmelse på alle områder, der er omfattet af denne aftale,
SOM ANERKENDER parternes ønske om at samarbejde om civilluftfartens sikkerhed og miljøforenelighed på grundlag af løbende kommunikation og gensidig tillid,
SOM ANERKENDER parternes respektive forpligtelser i henhold til bilaterale, regionale og multilaterale aftaler om civilluftfartens sikkerhed og miljøforenelighed —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
Målene for denne aftale er at:
a)
åbne mulighed for gensidig anerkendelse, jf. bilagene til denne aftale, af konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, som er udstedt af hver parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer
b)
fremme samarbejdet med sigte på at opnå et højt niveau for civilluftfartens sikkerhed og miljøforenelighed
c)
fremme den civile luftfartsindustris multinationale dimension, og
d)
lette og fremme den frie udveksling af civile luftfartsprodukter og tilknyttede tjenester.
Artikel 2
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a)
»godkendt organisation«: enhver juridisk person, der af en af parternes kompetente myndighed er certificeret til at udøve beføjelser i relation til denne aftales anvendelsesområde
b)
»certifikat«: enhver godkendelse, licens eller ethvert andet dokument udstedt til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at et civilt luftfartsprodukt, en organisation eller en juridisk eller fysisk person opfylder de gældende krav i en af parternes love og forskrifter
c)
»civilt luftfartsprodukt«: enhver/ethvert civil(t) luftfartøj, luftfartøjsmotor, luftfartøjspropel eller underenhed, apparatur eller del, der er eller bliver monteret derpå
d)
»kompetent myndighed«: et statsligt agentur eller en offentlig myndighedsenhed med ansvar for civilluftfartens sikkerhed, som af en part er udpeget med henblik på denne aftale til at udføre følgende funktioner:
i)
at vurdere, om civile luftfartsprodukter, organisationer, faciliteter, operationer og tjenesteydelser, som er underlagt dennes tilsyn, overholder de gældende krav, der er fastsat i den pågældende parts love, forskrifter og administrative bestemmelser
ii)
at foretage kontrolovervågning af, om de fortsat overholder disse krav, og
iii)
at træffe håndhævelsesforanstaltninger for at sikre, at de overholder disse krav.
e)
»konstatering af overensstemmelse«: en påvisning af overensstemmelse med de gældende krav, der er fastsat i en parts love og forskrifter, på grundlag af foranstaltninger såsom prøvning, inspektioner, kvalifikationer, godkendelser og kontrolovervågning
f)
»kontrolovervågning«: en parts kompetent myndigheds regelmæssige tilsyn med henblik på at påvise, at de gældende krav i den pågældende parts love og forskrifter fortsat overholdes, og
g)
»teknisk repræsentant«: for Den Europæiske Union, Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur (i det følgende benævnt »EASA«) eller dets efterfølger, og for Japan, departementet for civil luftfart under ministeriet for land, infrastruktur, transport og turisme (i det følgende benævnt »JCAB«) eller dets efterfølger. Uanset at EASA og JCAB er kompetente myndigheder som omhandlet i denne artikels litra d), omtales de i denne aftale og bilagene hertil som »teknisk repræsentant«, hvis det er relevant.
Artikel 3
Anvendelsesområde og gennemførelse
1.   Samarbejdet i henhold til denne aftale kan omfatte følgende områder:
a)
luftdygtighedsbeviser for og kontrolovervågning af civile luftfartsprodukter
b)
miljøcertifikater for og prøvning af civile luftfartsprodukter
c)
konstruktions- og produktionscertifikater og kontrolovervågning af konstruktions- og produktionsorganisationer
d)
certifikat for vedligeholdelsesorganisationer og kontrolovervågning af vedligeholdelsesorganisationer
e)
certificering af personale og uddannelse
f)
evaluering af flyvesimulatorkvalifikationer
g)
luftfartøjsoperationer, og
h)
andre områder vedrørende luftfartssikkerhed, som er omfattet af bilagene til konventionen angående international civil luftfart, der blev undertegnet i Chicago den 7. december 1944.
2.   Med henblik på implementeringen af hvert samarbejdsområde, der er fastsat i denne artikels stk. 1, skal parterne udarbejde et særskilt bilag med en beskrivelse af vilkår, betingelser og metoder for gensidig anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse og certifikater og om nødvendigt overgangsordninger, når de når til enighed om, at deres respektive standarder, regler, praksis, procedurer og systemer for civil luftfart sikrer et tilstrækkeligt ækvivalent sikkerhedsniveau til, at det er muligt at anerkende konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, der er udstedt af deres kompetente myndigheder eller godkendte organisationer. Gennemførelsesprocedurerne for et individuelt bilag udarbejdes af de tekniske repræsentanter. Tekniske forskelle mellem parternes standarder, regler, praksis, procedurer og systemer for civil luftfart skal behandles nærmere i bilagene og i gennemførelsesprocedurerne.
Artikel 4
Generelle forpligtelser
1.   Hver part skal anerkende de konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, der er udstedt af den anden parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer i henhold til de vilkår og betingelser, der er fastsat i bilagene til denne aftale.
2.   Parterne kan også anerkende godkendelser, licenser eller andre dokumenter, der er udstedt af et tredjeland til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at et civilt luftfartsprodukt, en organisation eller en juridisk eller fysisk person overholder de gældende krav i dette tredjelands love og forskrifter. Vilkår og betingelser for en sådan anerkendelse skal angives nærmere i de relevante bilag.
3.   Intet i denne aftale indebærer en gensidig anerkendelse af parternes standarder eller tekniske forskrifter.
4.   Hver part sikrer, at dennes respektive kompetente myndigheder til stadighed kan leve op til deres ansvar i henhold til denne aftale.
Artikel 5
Myndighedskontrol og beskyttelsesforanstaltninger
1.   Intet i denne aftale begrænser en parts beføjelser til:
a)
gennem love, forskrifter og administrative foranstaltninger at fastlægge det beskyttelsesniveau for sikkerhed og miljøet, som den finder passende
b)
omgående at træffe alle relevante foranstaltninger, hvis der er en nærliggende risiko for, at et civilt luftfartsprodukt, en tjeneste eller en aktivitet inden for denne aftales anvendelsesområde:
i)
kan bringe sikkerheden eller miljøet i fare
ii)
kan være i modstrid med den pågældende parts gældende love, forskrifter eller administrative foranstaltninger, eller
iii)
på anden vis ikke opfylder et krav, som er fastsat i det relevante bilag til denne aftale.
2.   Træffer en part foranstaltninger i medfør af denne artikels stk. 1, litra b), fremsender den en skriftlig begrundelse herfor til den anden part inden 15 arbejdsdage efter at have truffet foranstaltningerne.
3.   Foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikel, udgør ikke en overtrædelse af denne aftale.
Artikel 6
Kommunikation
1.   Parterne udpeger og underretter hinanden om kontaktpunkter med henblik på kommunikationen om gennemførelsen af denne aftale. Al sådan kommunikation foregår på engelsk.
2.   Ved denne aftales ikrafttræden meddeler parterne hinanden en liste over de kompetente myndigheder og efterfølgende en ajourført liste, hver gang det bliver nødvendigt.
Artikel 7
Gennemsigtighed, forskriftsmæssigt samarbejde og gensidig bistand
1.   Hver part skal sikre, at den anden part holdes underrettet om førstnævnte parts love og forskrifter vedrørende denne aftale og væsentlige ændringer heraf.
2.   Parterne underretter hinanden så vidt muligt om påtænkte væsentlige ændringer af deres relevante love, forskrifter, standarder og krav og af deres system til udstedelse af certifikater i det omfang, ændringerne kan påvirke denne aftale. Parterne giver, når det er muligt, hinanden mulighed for at fremsætte bemærkninger til sådanne ændringer og tager behørigt hensyn til sådanne bemærkninger.
3.   I forbindelse med undersøgelse og løsning af sikkerhedsproblemer kan hver parts kompetente myndigheder give den anden parts kompetente myndigheder mulighed for at deltage som observatører i hinandens tilsynsaktiviteter som angivet i det relevante bilag.
4.   Med henblik på kontrolovervågning og inspektioner bistår en parts kompetente myndigheder om nødvendigt den anden parts kompetente myndigheder med henblik på at opnå uhindret adgang til regulerede enheder, der er underlagt førstnævnte parts tilsyn.
5.   For at sikre hver parts vedvarende tillid til, at den anden parts procedurer for konstatering af overensstemmelse er pålidelige, kan hver teknisk repræsentant deltage som observatør i den anden parts tilsynsaktiviteter i henhold til de procedurer, der er fastsat i bilagene til denne aftale.
Artikel 8
Udveksling af sikkerhedsoplysninger
Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 10, og med forbehold af deres gældende lovgivning skal parterne:
a)
i rette tid og efter anmodning forelægge den anden part oplysninger, som deres tekniske repræsentanter har til rådighed, om havarier, alvorlige hændelser eller begivenheder, som involverer civile luftfartsprodukter, -tjenester eller -aktiviteter, der er omfattet af bilagene til denne aftale, og
b)
udveksle andre sikkerhedsoplysninger, som de tekniske repræsentanter kan træffe beslutning om.
Artikel 9
Samarbejde om håndhævelsesaktiviteter
Parterne yder gennem deres tekniske repræsentanter eller kompetente myndigheder – efter anmodning og med forbehold af gældende love og forskrifter samt de nødvendige ressourcers disponibilitet – gensidigt samarbejde og bistand i forbindelse med undersøgelser eller håndhævelsesaktiviteter vedrørende enhver påstået eller formodet overtrædelse af love eller forskrifter, der er omfattet af denne aftale. Hver part skal desuden straks underrette den anden part om enhver efterforskning, når fælles interesser indgår.
Artikel 10
Fortrolighed og beskyttelse af data og oplysninger
1.   Hver part skal i overensstemmelse med sine love og forskrifter opretholde fortroligheden af data og oplysninger, der modtages fra den anden part i henhold til denne aftale. Sådanne data og oplysninger må kun anvendes af den part, der modtager dataene og oplysningerne, med henblik på denne aftale.
2.   Parterne må navnlig – med forbehold af deres respektive love og forskrifter – hverken videregive data og oplysninger til tredjeparter eller offentligheden eller tillade, at deres kompetente myndigheder videregiver data og oplysninger til tredjeparter eller offentligheden, hvis disse data eller oplysninger er modtaget fra den anden part som led i denne aftale, hvis der er tale om forretningshemmeligheder, intellektuel ejendom, fortrolige kommercielle eller finansielle oplysninger, ophavsretligt beskyttede data, eller oplysninger, som vedrører en igangværende undersøgelse. Til dette formål betragtes sådanne data og oplysninger som fortrolige.
3.   En part eller en parts kompetente myndighed kan, når den leverer data eller oplysninger til den anden part eller en kompetent myndighed i den anden part, udpege data eller oplysninger, som den anser for at være fortrolige, og som ikke må videregives. I så fald skal parten eller dennes kompetente myndighed tydeligt mærke sådanne data eller oplysninger som fortrolige.
4.   Er en part uenig i den klassificering, der er foretaget af den anden part eller en kompetent myndighed i den anden part i henhold til denne artikels stk. 3, kan førstnævnte part anmode om samråd med den anden part i medfør af bestemmelserne i artikel 16 med henblik på at løse problemet.
5.   Parterne træffer alle rimelige forebyggende foranstaltninger for at beskytte data og oplysninger, der modtages som led i denne aftale, mod uautoriseret videregivelse.
6.   Den part, der modtager data og oplysninger fra den anden part i medfør af denne aftale, erhverver ingen ejendomsret til sådanne data og oplysninger som følge af at have modtaget disse fra den anden part.
Artikel 11
Parternes fælles udvalg
1.   Der nedsættes et fælles udvalg bestående af repræsentanter for hver part som et organ med ansvar for denne aftales effektive gennemførelse. Det træffer afgørelser og fremsætter anbefalinger ved konsensus. Det træder sammen regelmæssigt efter anmodning fra en af parterne under parternes fælles ledelse.
2.   Det fælles udvalg kan behandle ethvert anliggende i forbindelse med denne aftales gennemførelse. Det har navnlig til opgave at:
a)
løse eventuelle problemer mellem parterne i relation til gennemførelsen af denne aftale
b)
overveje, hvordan aftalens gennemførelse kan styrkes, og efter behov fremsætte anbefalinger til parterne om ændring af aftalen i medfør af artikel 20
c)
vedtage nye bilag eller ændre eller ophæve eksisterende bilag, jf. dog artikel 20, stk. 7, og
d)
om nødvendigt at træffe afgørelse om samarbejdsprocedurer på alle de samarbejdsområder, der er omhandlet i artikel 3.
3.   Det fælles udvalg bestræber sig på at udarbejde og vedtage sin forretningsorden senest et år efter denne aftales ikrafttræden.
Artikel 12
Omkostningsdækning
Parterne bestræber sig hver især på at sikre, at eventuelle gebyrer eller afgifter, som en part eller dennes tekniske repræsentant pålægger en juridisk eller fysisk person, hvis aktiviteter er omfattet af denne aftale, er rimelige, står i et rimeligt forhold til de leverede tjenester og ikke skaber handelshindringer.
Artikel 13
Andre aftaler og forudgående arrangementer
1.   Denne aftale træder ved sin ikrafttræden i stedet for eventuelle bilaterale aftaler eller overenskomster om luftfartens sikkerhed, der er indgået mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Japan, for så vidt angår alle anliggender omfattet af denne aftale, der er gennemført i henhold til bestemmelserne i artikel 3.
2.   I den periode, hvor aftalen anvendes midlertidigt i henhold til artikel 20, stk. 2, suspenderes eventuelle bilaterale aftaler eller overenskomster om luftfartens sikkerhed, der er indgået mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Japan, for så vidt angår alle anliggender omfattet af denne aftale, der er gennemført i henhold til bestemmelserne i artikel 3.
3.   De tekniske repræsentanter træffer de nødvendige foranstaltninger for, alt efter hvad der er relevant, at revidere eller ophæve tidligere overenskomster, som de har indgået indbyrdes.
4.   Medmindre andet fremgår af denne artikels stk. 1 og 2, berører denne aftale ikke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af andre internationale aftaler.
Artikel 14
Anvendelse
Medmindre andet er angivet i bilagene til denne aftale, finder denne aftale anvendelse på dels Den Europæiske Unions regelsystem for civil luftfart og dels på Japans regelsystem for civil luftfart.
Artikel 15
Tredjelandes deltagelse
Parterne har som fælles mål at maksimere fordelene ved denne aftale ved at give tredjelande mulighed for at deltage i samarbejdet inden for rammerne af denne aftale. Til dette formål kan det fælles udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 11, hvis det er relevant, overveje betingelserne og procedurerne for en sådan deltagelse, hvilket kan omfatte eventuelle nødvendige ændringer af denne aftale.
Artikel 16
Samråd og bilæggelse af tvister
1.   Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister mellem dem vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale ved indbyrdes samråd, herunder på møder i det fælles udvalg, der er nedsat i medfør af artikel 11.
2.   De tekniske repræsentanter bestræber sig på ved indbyrdes samråd at løse eventuelle tvister mellem dem vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af de i artikel 3, stk. 2, omhandlede gennemførelsesprocedurer. Løses en sådan tvist ikke ved samråd mellem de tekniske repræsentanter, kan begge tekniske repræsentanter henvise tvisten til parterne, som holder samråd herom, herunder på møder i det fælles udvalg.
3.   Uanset bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2 kan hver part anmode om et samråd med den anden part om ethvert anliggende i relation til denne aftale. Parterne indleder samråd på et af dem aftalt tidspunkt senest 45 dage efter anmodningen. Disse samråd kan finde sted på det fælles udvalgs møder.
Artikel 17
Suspendering af forpligtelsen vedrørende gensidig anerkendelse
1.   En part har ret til helt eller delvis at suspendere sin forpligtelse vedrørende anerkendelse i henhold til artikel 4, stk. 1, hvis den anden part i væsentlig grad tilsidesætter sine forpligtelser i henhold til denne aftale.
2.   Inden den pågældende part udøver sin ret til at suspendere sine forpligtelser vedrørende anerkendelse, skal den anmode om samråd i henhold til artikel 16 med henblik på at opnå korrigerende foranstaltninger fra den anden part. Hvis det er relevant, skal parterne i forbindelse med samrådene tage suspenderingens virkninger i betragtning.
3.   Rettighederne i henhold til denne artikel finder kun anvendelse, hvis den anden part ikke inden for en rimelig tid efter parternes samråd tager skridt til at træffe korrigerende foranstaltninger. Hvis en part udøver sin ret, skal den skriftligt underrette den anden part om, at den har til hensigt at suspendere forpligtelserne vedrørende anerkendelse og oplyse nærmere om årsagerne til suspendering.
4.   En sådan suspendering træder i kraft 30 dage efter datoen for underretningen, medmindre den part, der iværksatte suspenderingen, skriftligt inden udgangen af denne periode underretter den anden part om, at den trækker sin underretning tilbage.
5.   Suspenderingen får ingen indflydelse på gyldigheden af konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, der er udstedt af den anden parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer forud for den dato, hvor suspenderingen fik virkning. En suspendering, der har fået virkning, kan bringes til ophør øjeblikkeligt efter en udveksling af diplomatiske noter mellem parterne herom.
Artikel 18
Overskrifter
Overskrifterne til artiklerne i denne aftale er alene indsat af overskuelighedshensyn og berører ikke fortolkningen af denne aftale.
Artikel 19
Bilag
Bilagene til denne aftale udgør en integrerende del af denne aftale, og alle henvisninger til »aftalen« skal omfatte henvisninger til bilagene, medmindre andet fastsættes.
Artikel 20
Ikrafttræden, midlertidig anvendelse, opsigelse og ændring
1.   Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor parterne har udvekslet diplomatiske noter, hvori de bekræfter, at deres respektive interne procedurer for aftalens ikrafttræden er gennemført.
2.   Indtil denne aftale træder i kraft, anvendes den midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse i overensstemmelse med parternes love og forskrifter.
3.   En part kan til enhver tid opsige denne aftale med seks måneders varsel ved skriftlig underretning af den anden part, medmindre den nævnte underretning efter gensidig aftale mellem parterne trækkes tilbage før udløbet af denne frist.
4.   Efter underretningen om opsigelse af denne aftale opfylder parterne fortsat deres forpligtelser i henhold til denne aftale, indtil opsigelsen træder i kraft.
5.   Opsigelse af denne aftale berører ikke gyldigheden af certifikater, der er udstedt af de kompetente myndigheder eller de godkendte organisationer i henhold til denne aftale.
6.   Parterne kan efter skriftlig overenskomst ændre denne aftale. En sådan ændring træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor parterne har udvekslet diplomatiske noter, hvori de bekræfter, at deres respektive interne procedurer for ændringens ikrafttræden er gennemført.
7.   Uanset stk. 6 træder vedtagelsen af nye bilag eller ændringer eller ophævelse af eksisterende bilag i kraft på den dato, hvor Den Europæiske Union modtager en skriftlig underretning fra den japanske regering om, at dennes nødvendige interne procedurer er gennemført.
Artikel 21
Autentiske aftaletekster
1.   Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og japansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
2.   I tilfælde af uoverensstemmelse i fortolkning har den engelske tekst forrang.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
BILAG 1
LUFTDYGTIGHEDS- OG MILJØCERTIFICERING
Sektion A
Almindelige bestemmelser
Artikel 1
Formål og anvendelsesområde
1.   Dette bilag er udarbejdet med henblik på at gennemføre samarbejdet på følgende områder i henhold til denne aftales artikel 3, stk. 2, og indeholder en beskrivelse af vilkår, betingelser og metoder for gensidig anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse og certifikater:
a)
luftdygtighedsbeviser for og kontrolovervågning af civile luftfartsprodukter, jf. denne aftales artikel 3, stk. 1, litra a)
b)
miljøcertifikater for og prøvning af civile luftfartsprodukter, jf. denne aftales artikel 3, stk. 1, litra b), og
c)
konstruktions- og produktionscertifikater og kontrolovervågning af konstruktions- og produktionsorganisationer, jf. denne aftales artikel 3, stk. 1, litra c).
2.   Uanset stk. 1 er andre brugte civile luftfartsprodukter end brugte luftfartøjer udelukket fra dette bilags anvendelsesområde.
Artikel 2
Definitioner
I dette bilag forstås ved:
a)
»godkendt frigivelsescertifikat«: et certifikat udstedt af en kompetent myndighed eller en godkendt organisation i den eksporterende part til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at et andet nyt civilt luftfartsprodukt end et luftfartøj er i overensstemmelse med en konstruktion, der er godkendt af den eksporterende part, og er i sikker operativ stand
b)
»certificeringsmyndighed«: den eksporterende parts tekniske repræsentant, som udsteder et konstruktionscertifikat for et civilt luftfartsprodukt i sin egenskab af myndighed, der varetager konstruktionsstatens ansvar som fastsat i bilag 8 til konventionen angående international civil luftfart
c)
»konstruktionscertifikat«: et certifikat udstedt af en parts tekniske repræsentant eller godkendte organisation til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at konstruktionen eller ændringen af konstruktionen af et civilt luftfartsprodukt er i overensstemmelse med luftdygtighedskrav og, hvis dette er relevant, miljøbeskyttelseskrav, bl.a. angående støj, brændstofluftning eller udstødningsemission, som er fastlagt i den pågældende parts love, forskrifter og administrative bestemmelser
d)
»konstruktionsrelaterede driftskrav«: konstruktionsdata, herunder miljøbeskyttelseskrav, som påvirker konstruktionskarakteristikaene, vedrørende et civilt luftfartsprodukts drift, eller vedligeholdelse af det civile luftfartsprodukt, som gør det egnet til en bestemt slags drift
e)
»eksport«: den procedure, efter hvilken et civilt luftfartsprodukt frigives fra en parts regelsystem for civilluftfartens sikkerhed til den anden parts regelsystem
f)
»eksportluftdygtighedsbevis«: et certifikat udstedt af den eksporterende parts kompetente myndighed – eller for brugte luftfartøjer af den kompetente myndighed i den registreringsstat, hvorfra produktet eksporteres – til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at et luftfartøj opfylder de gældende luftdygtigheds- og miljøbeskyttelseskrav, der er meddelt af den importerende part
g)
»eksporterende part«: den part, fra hvis regelsystem for civilluftfartens sikkerhed et civilt luftfartsprodukt eksporteres
h)
»import«: den procedure, efter hvilken et civilt luftfartsprodukt, der er eksporteret fra en parts regelsystem for civilluftfartens sikkerhed, indføres i den anden parts regelsystem
i)
»importerende part«: den part, i hvis regelsystem for civilluftfartens sikkerhed et civilt luftfartsprodukt importeres
j)
»større ændring«: alle andre ændringer af typekonstruktioner end »mindre ændringer«
k)
»mindre ændring«: en ændring af typekonstruktioner, som ikke har nogen mærkbar effekt på vægt, balance, strukturel styrke, driftssikkerhed, operationelle egenskaber, støj, brændstofluftning, udstødningsemission eller andre egenskaber, der påvirker det civile luftfartsprodukts luftdygtighed
l)
»data om operationel egnethed«: det datasæt, som er nødvendigt for at understøtte og skabe grundlaget for de typespecifikke operationelle aspekter af visse luftfartøjstyper, der er omfattet af Den Europæiske Unions regelsystem for civilluftfartens sikkerhed. Det skal være udformet af typecertifikatansøgeren eller indehaveren af luftfartøjet og indgå i typecertifikatet. Ifølge Den Europæiske Unions regelsystem for civilluftfartens sikkerhed skal en førstegangsansøgning om et typecertifikat eller et begrænset typecertifikat omfatte, eller senere suppleres af, ansøgningen om godkendelse af data om operationel egnethed, alt efter hvad der er relevant for luftfartøjstypen
m)
»produktionsgodkendelse«: et certifikat udstedt af en parts kompetente myndighed til en fabrikant, der producerer civile luftfartsprodukter, til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at fabrikanten overholder de gældende krav, der er fastsat i den pågældende parts love, forskrifter og administrative bestemmelser i forbindelse med produktionen af disse civile luftfartsprodukter
n)
»særlig produktionsgodkendelse«: en produktionsgodkendelse, som er udstedt til en fabrikant af et civilt luftfartsprodukt, og som ikke er en udvidelse af produktionsgodkendelsen til at omfatte fabrikantens tilknyttede enheder
o)
»tekniske gennemførelsesprocedurer«: de gennemførelsesprocedurer i relation til dette bilag, som udarbejdes af de tekniske repræsentanter i henhold til denne aftales artikel 3, stk. 2, og
p)
»valideringsmyndighed«: den importerende parts tekniske repræsentant, der automatisk anerkender eller validerer, jf. dette bilag, et konstruktionscertifikat, som er udstedt af certificeringsmyndigheden eller en godkendt organisation.
Sektion B
Tilsynsudvalget for certificering
Artikel 3
Nedsættelse og sammensætning
1.   Tilsynsudvalget for Certificering, som er ansvarligt over for det fælles udvalg, der er nedsat i henhold til denne aftales artikel 11, nedsættes herved under fælles ledelse af de tekniske repræsentanter som et teknisk koordineringsorgan, der skal stå for den effektive gennemførelse af dette bilag. Det sammensættes af repræsentanter for hver parts tekniske repræsentant og kan indbyde yderligere deltagere til at lette opfyldelsen af dets mandat.
2.   Tilsynsudvalget for Certificering mødes med jævne mellemrum efter anmodning fra en af de tekniske repræsentanter og træffer afgørelser og fremsætter anbefalinger ved konsensus. Det udarbejder og vedtager sin forretningsorden.
Artikel 4
Mandat
Tilsynsudvalget for Certificerings mandat omfatter navnlig følgende:
a)
udvikle, vedtage og revidere de tekniske gennemførelsesprocedurer, der er omhandlet i dette bilags artikel 6
b)
udveksle oplysninger om væsentlige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, når dette er relevant, og opstille handlingsplaner for at imødegå dem
c)
løse tekniske problemstillinger, der hører under de kompetente myndigheders ansvar og påvirker gennemførelsen af dette bilag
d)
hvis det er relevant udvikle effektive midler til at samarbejde, yde teknisk bistand og udveksle oplysninger om sikkerheds- og miljøbeskyttelseskrav, certificeringssystemer, kvalitetsstyringssystemer og standardiseringssystemer
e)
forelægge det fælles udvalg forslag til ændringer af dette bilag
f)
fastlægge procedurer i henhold til bestemmelserne i dette bilags artikel 29 for at sikre hver parts vedvarende tillid til, at den anden parts procedurer for konstatering af overensstemmelse er pålidelige
g)
analysere og følge op på gennemførelsen af de procedurer, som er omhandlet i litra f), og
h)
henvise uløste problemstillinger til det fælles udvalg og sikre gennemførelsen af de afgørelser, som det fælles udvalg træffer angående dette bilag.
Sektion C
Gennemførelse
Artikel 5
Kompetente myndigheder med ansvar for konstruktionscertificering, produktionscertificering og eksportcertifikater
1.   De kompetente myndigheder for så vidt angår konstruktionscertificering er:
a)
for Den Europæiske Union: Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur, og
b)
for Japan: Japans departement for civil luftfart under ministeriet for land, infrastruktur, transport og turisme.
2.   Kompetente myndigheder med ansvar for produktionscertificering og eksportcertifikater er:
a)
for Den Europæiske Union: Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur og EU‐medlemsstaternes kompetente myndigheder. For så vidt angår eksportcertifikater for brugte luftfartøjer er det den kompetente myndighed i den registreringsstat, hvorfra luftfartøjet eksporteres, og
b)
for Japan: Japans departement for civil luftfart under ministeriet for land, infrastruktur, transport og turisme.
Artikel 6
Tekniske gennemførelsesprocedurer
1.   De tekniske gennemførelsesprocedurer udvikles af de tekniske repræsentanter inden for rammerne af Tilsynsudvalget for Certificering med henblik på at fastlægge specifikke procedurer, hvormed gennemførelsen af dette bilag lettes, idet der fastlægges procedurer for kommunikationsaktiviteterne mellem parternes kompetente myndigheder.
2.   De tekniske gennemførelsesprocedurer skal også tage højde for forskellene mellem parternes standarder, regler, praksis, procedurer og systemer for civil luftfart i relation til gennemførelsen af dette bilag, jf. denne aftales artikel 3, stk. 2.
Artikel 7
Udveksling og beskyttelse af fortrolige og ophavsretligt beskyttede data og oplysninger
1.   Data og oplysninger, der udveksles i forbindelse med gennemførelsen af dette bilag, er omfattet af bestemmelserne i denne aftales artikel 10.
2.   Data og oplysninger, der udveksles i forbindelse med valideringsprocedurer, skal være afgrænset i deres art og omfang til det nødvendige grundlag for at dokumentere opfyldelse af de gældende tekniske krav som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
3.   Enhver uenighed angående en udveksling af data og oplysninger mellem parternes kompetente myndigheder håndteres som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer. Hver part har ret til at henvise tvisten til Tilsynsudvalget for Certificering med henblik på bilæggelse.
Sektion D
Konstruktionscertificering
Artikel 8
Generelle principper
1.   Denne sektion vedrører alle konstruktionscertifikater og ændringer heraf inden for dette bilags anvendelsesområde, og navnlig:
a)
typecertifikater
b)
typegodkendelser og godkendelser af specifikationer
c)
supplerende typecertifikater
d)
godkendelser af reparationskonstruktioner
e)
TSO-godkendelser, og
f)
begrænsede typecertifikater. Et begrænset typecertifikat udstedes af de tekniske repræsentanter og vil blive behandlet fra sag til sag af de tekniske repræsentanter som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
2.   Valideringsmyndigheden validerer, under hensyntagen til det i artikel 12 omhandlede involveringsgrad, eller anerkender automatisk et konstruktionscertifikat eller en ændring, som certificeringsmyndigheden har udstedt eller godkendt eller er i færd med at udstede eller godkende, i henhold til de vilkår og betingelser, der er fastsat i dette bilag og angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, herunder retningslinjerne for automatisk anerkendelse og validering af certifikater.
3.   I forbindelse med gennemførelsen af dette bilag sikrer hver part, at påvisningen af enhver konstruktionsorganisations evne til at løse sine opgaver kontrolleres i tilstrækkelig grad i dennes regelsystem for civilluftfartens sikkerhed i kraft af en certificeringsordning for konstruktionsorganisationer.
Artikel 9
Valideringsproces
1.   En ansøgning om validering af et konstruktionscertifikat for et civilt luftfartsprodukt skal indgives til valideringsmyndigheden gennem certificeringsmyndigheden som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
2.   Certificeringsmyndigheden skal sikre, at valideringsmyndigheden modtager alle de relevante data og oplysninger, der er nødvendige for at validere konstruktionscertifikatet, som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
3.   Efter at have modtaget ansøgningen om validering af konstruktionscertifikatet fastlægger valideringsmyndigheden certificeringsgrundlaget for validering i henhold til dette bilags artikel 11 samt valideringsmyndighedens involveringsgrad i valideringsprocessen i henhold til dette bilags artikel 12.
4.   Valideringsmyndigheden baserer, som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer og så vidt det er praktisk muligt, sin validering på de tekniske evalueringer, prøvninger, inspektioner og konstateringer af overensstemmelse, som certificeringsmyndigheden har foretaget.
5.   Valideringsmyndigheden udsteder efter sin gennemgang af relevante data og oplysninger, som certificeringsmyndigheden har forelagt, sit konstruktionscertifikat for det validerede civile luftfartsprodukt (i det følgende benævnt »valideret konstruktionscertifikat«), hvis:
a)
det bekræftes, at certificeringsmyndigheden har udstedt sit eget konstruktionscertifikat for det civile luftfartsprodukt
b)
certificeringsmyndigheden har erklæret, at det civile luftfartsprodukt er i overensstemmelse med det certificeringsgrundlag, der er omhandlet i dette bilags artikel 11
c)
der er fundet en løsning på alle problemstillinger, som valideringsmyndigheden har behandlet under valideringsproceduren, og
d)
ansøgeren har opfyldt supplerende administrative krav, som er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
6.   Hver part skal sikre, at for at opnå og opretholde et valideret konstruktionscertifikat skal ansøgeren opbevare og give certificeringsmyndigheden adgang til alle relevante konstruktionsoplysninger, tegninger og prøvningsrapporter, herunder inspektionsrapporter om det certificerede civile luftfartsprodukt, for at kunne stille de fornødne informationer til rådighed til sikring af det civile luftfartsprodukts vedvarende luftdygtighed og overensstemmelse med de gældende miljøbeskyttelseskrav.
Artikel 10
Nærmere bestemmelser for validering af konstruktionscertifikater
1.   Typecertifikater, der er udstedt af Den Europæiske Union som certificeringsmyndighed, valideres af Japan som valideringsmyndighed. Visse data, som er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, anerkendes automatisk. Disse data omfatter følgende dokumenter, alt efter hvad der er relevant:
a)
monteringsvejledning for motorer (typecertifikat for motorer)
b)
reparationshåndbog vedrørende konstruktionen
c)
instruks angående elektriske kabler og konnektorer i relation til vedvarende luftdygtighed, og
d)
håndbog om masse og balance.
2.   Betydelige supplerende typecertifikater og godkendelser af betydelige større ændringer, der er udstedt af Den Europæiske Union som certificeringsmyndighed, valideres af Japan som valideringsmyndighed. Som hovedregel anvendes en strømlinet valideringsproces, der er afgrænset til teknisk rutineopbygning uden valideringsmyndighedens medvirken til ansøgerens godtgørelse af overensstemmelsesaktiviteter, medmindre de tekniske repræsentanter træffer anden afgørelse i hvert enkelt tilfælde.
3.   Typecertifikater og typegodkendelser for luftfartøjers motorer og propeller, der er udstedt af Japan som certificeringsmyndighed, godkendes af Den Europæiske Union som valideringsmyndighed.
4.   Typegodkendelse af et andet civilt luftfartsprodukt end en luftfartøjsmotor eller en luftfartøjspropel, et supplerende typecertifikat og godkendelser af større ændringer, større reparationer og specifikationer, der er udstedt af Japan som certificeringsmyndighed, valideres af Den Europæiske Union som valideringsmyndighed. Der kan anvendes en strømlinet valideringsproces, der er afgrænset til teknisk rutineopbygning uden valideringsmyndighedens medvirken til ansøgerens godtgørelse af overensstemmelsesaktiviteter, hvis de tekniske repræsentanter træffer afgørelse herom i hvert enkelt tilfælde.
Artikel 11
Certificeringsgrundlag for valideringen
1.   Med henblik på validering af et konstruktionscertifikat for et civilt luftfartsprodukt skal valideringsmyndigheden henvise til følgende krav, som er fastsat i partens love, forskrifter og administrative bestemmelser, når certificeringsgrundlaget skal fastslås:
a)
luftdygtighedskravene for et tilsvarende civilt luftfartsprodukt, som var i kraft på den faktiske dato for anvendelse, og som certificeringsmyndigheden har fastsat, og suppleret, hvis det er relevant, med yderligere tekniske betingelser som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, og
b)
miljøbeskyttelseskravene til det civile luftfartsprodukt, som var gældende på datoen for indgivelse af ansøgningen om validering til valideringsmyndigheden.
2.   Valideringsmyndigheden skal, når dette er relevant, specificere eventuelle:
a)
undtagelser fra gældende krav
b)
afvigelser fra gældende krav, eller
c)
kompenserende faktorer, hvormed der tilvejebringes et tilsvarende sikkerhedsniveau, når gældende krav ikke er opfyldt.
3.   Ud over de krav, der er specificeret i denne artikels stk. 1 og 2, skal valideringsmyndigheden angive eventuelle særlige betingelser, der skal opfyldes, hvis de relevante luftdygtighedsbestemmelser, love, forskrifter og administrative bestemmelser ikke indeholder hensigtsmæssige eller relevante sikkerhedskrav til det civile luftfartsprodukt, fordi:
a)
det civile luftfartsprodukt har nye eller usædvanlige konstruktionsegenskaber i forhold til den konstruktionspraksis, som de gældende luftdygtighedsbestemmelser, love, forskrifter og administrative bestemmelser er baseret på
b)
den tilsigtede anvendelse af det civile luftfartsprodukt er utraditionel, eller
c)
erfaringer fra andre tilsvarende civile luftfartsprodukter i brug eller civile luftfartsprodukter, der har tilsvarende konstruktionsegenskaber, har vist, at der kan opstå betingelser, som ikke frembyder den fornødne sikkerhed.
4.   Ved angivelsen af undtagelser, afvigelser, kompenserende faktorer eller særlige betingelser skal valideringsmyndigheden tage behørigt hensyn til de af certificeringsmyndigheden anvendte undtagelser, afvigelser, kompenserende faktorer eller særlige betingelser, og disse må ikke pålægge de civile luftfartsprodukter, som foreligger til validering, strengere krav end dem, der gælder for de tilsvarende egne produkter. Valideringsmyndigheden skal meddele certificeringsmyndigheden sådanne undtagelser, afvigelser, kompenserende faktorer eller særlige betingelser.
Artikel 12
Valideringsmyndighedens involveringsgrad
1.   En parts valideringsmyndigheds involveringsgrad i forbindelse med den valideringsprocedure, der er omhandlet i dette bilags artikel 9 og angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, fastlægges primært i forhold til:
a)
den anden parts kompetente myndigheds erfaring og dokumenterede indsats som certificeringsmyndighed
b)
valideringsmyndighedens allerede høstede erfaringer fra tidligere valideringsrunder sammen med den anden parts kompetente myndighed
c)
den validerede konstruktions art
d)
ansøgerens hidtidige præstationer og erfaring opnået hos valideringsmyndigheden, og
e)
resultatet af de vurderinger af krav om kvalifikationer, der er omhandlet i artikel 28 og 29 i dette bilag.
2.   Ved den første validering af en given produktkategori benytter valideringsmyndigheden særlige procedurer og gransker navnlig certificeringsmyndighedens procedurer og metoder efter de nærmere bestemmelser, der er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
3.   Tilsynsudvalget for Certificering skal regelmæssigt måle, kontrollere og gennemgå den praktiske gennemførelse af de principper, som er angivet i denne artikels stk. 1 og 2, efter måleparametre, som er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
Artikel 13
Procedurer for automatisk anerkendelse
1.   For et konstruktionscertifikat, der er genstand for automatisk anerkendelse, anerkender valideringsmyndigheden det konstruktionscertifikat, som er udstedt af certificeringsmyndigheden, uden valideringsaktiviteter. Valideringsmyndigheden skal i så fald anerkende konstruktionscertifikatet som ækvivalent med et certifikat, der er udstedt i henhold til sin egen parts love, forskrifter og administrative bestemmelser, og valideringsmyndigheden må ikke udstede sit tilsvarende certifikat.
2.   Ubetydelige supplerende typecertifikater, ubetydelige større ændringer eller ubetydelige større reparationer og TSO-godkendelser, der udstedes af Den Europæiske Unions tekniske repræsentant som certificeringsmyndighed, anerkendes automatisk af Japans tekniske repræsentant som valideringsmyndighed.
3.   Mindre ændringer og mindre reparationer, der er godkendt af Den Europæiske Unions tekniske repræsentant som certificeringsmyndighed eller af en godkendt organisation i henhold til EU-retten, anerkendes automatisk af Japans tekniske repræsentant som valideringsmyndighed.
4.   Mindre ændringer og mindre reparationer, der er godkendt af Japans tekniske repræsentant som certificeringsmyndighed eller af en godkendt organisation i henhold til Japans love og forskrifter, anerkendes automatisk af Den Europæiske Unions tekniske repræsentant som valideringsmyndighed.
Artikel 14
Gennemførelsesbestemmelse til artikel 10 og 13
1.   Certificeringsmyndigheden klassificerer mindre eller større ændringer i henhold til de definitioner, som er fastsat i dette bilag, og de fortolkes i overensstemmelse med certificeringsmyndighedens gældende regler og procedurer.
2.   I forbindelse med klassificeringen af, hvorvidt et supplerende typecertifikat eller en større ændring er betydelig eller ubetydelig, overvejer certificeringsmyndigheden ændringen i sammenhæng med alle tidligere relevante konstruktionsændringer og alle hermed forbundne revisioner af de gældende certificeringsspecifikationer, der er indarbejdet i typecertifikatet for det civile luftfartsprodukt. Ændringer, der opfylder et af følgende kriterier, betragtes automatisk som betydelige:
a)
konfigurationen som helhed eller konstruktionsprincipperne er ikke bibeholdt, eller
b)
de forudsætninger, der er anvendt ved certificeringen af det civile luftfartsprodukt, der skal ændres, bevarer ikke deres gyldighed.
Artikel 15
Overførsel af et konstruktionscertifikat
Hvis indehaveren af et konstruktionscertifikat overdrager sit konstruktionscertifikat til en anden enhed, underretter certificeringsmyndigheden, der har ansvaret for konstruktionscertifikatet, straks valideringsmyndigheden om overdragelsen og anvender proceduren vedrørende overdragelse af konstruktionscertifikater som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
Artikel 16
Konstruktionsrelaterede driftskrav
1.   De tekniske repræsentanter sikrer om nødvendigt, at data og oplysninger vedrørende konstruktionsrelaterede driftskrav udveksles i løbet af valideringsproceduren.
2.   Hvis de tekniske repræsentanter træffer afgørelse herom, kan valideringsmyndigheden for nogle konstruktionsrelaterede driftskravs vedkommende anerkende certificeringsmyndighedens overensstemmelseserklæring i forbindelse med valideringsproceduren.
Artikel 17
Typerelaterede operationelle dokumenter og data
1.   Nogle typespecifikke sæt af operationelle dokumenter og data, bl.a. data om operationel egnethed i EU-systemet og ækvivalente data i det japanske system, der leveres af indehaveren af typecertifikatet, godkendes eller anerkendes af certificeringsmyndigheden og udveksles om nødvendigt i forbindelse med valideringsproceduren.
2.   Valideringsmyndigheden kan enten automatisk anerkende eller validere de i denne artikels stk. 1 omhandlede operationelle dokumenter og data som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
Artikel 18
Sideløbende validering
Hvis ansøgeren og begge tekniske repræsentanter træffer afgørelse herom, kan der benyttes en sideløbende valideringsprocedure, hvis dette er relevant, som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
Artikel 19
Vedvarende luftdygtighed
1.   De tekniske repræsentanter påtager sig at træffe forholdsregler for at imødegå sikkerhedsmæssige problemer ved civile luftfartsprodukter, for hvilke de er certificeringsmyndighed.
2.   Efter anmodning bistår den ene parts kompetente myndighed i forbindelse med civile luftfartsprodukter, der konstrueres eller produceres i henhold til dens regelsystem, den anden parts kompetente myndighed ved fastlæggelsen af eventuelle foranstaltninger, som anses for nødvendige af hensyn til de civile luftfartsprodukters vedvarende luftdygtighed.
3.   I tilfælde, hvor driftsrelaterede vanskeligheder eller andre potentielle sikkerhedsproblemer, der berører et civilt luftfartsprodukt inden for dette bilags anvendelsesområde, giver en parts tekniske repræsentant, der er certificeringsmyndighed for det civile luftfartsprodukt, anledning til at foretage en efterforskning, skal den anden parts tekniske repræsentant efter anmodning støtte denne efterforskning bl.a. ved at forelægge relevante oplysninger, som dennes relevante enheder har rapporteret om svigt, mangler, fejl eller andre hændelser, der berører dette civile luftfartsprodukt.
4.   Med udvekslingen af disse oplysninger til certificeringsmyndigheden og den mekanisme for udveksling af oplysninger, der oprettes ved dette bilag, anses indehavere af et konstruktionscertifikat for at have opfyldt deres forpligtelse til at rapportere om svigt, mangler, fejl eller andre hændelser, der berører dette civile luftfartsprodukt, til valideringsmyndigheden.
5.   Forholdsregler mod sikkerhedsmæssige problemer og udveksling af sikkerhedsoplysninger som omhandlet i denne artikels stk. 1 til 4 skal angives i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
6.   Den ene parts tekniske repræsentant skal holde den anden parts tekniske repræsentant underrettet om alle obligatoriske oplysninger om vedvarende luftdygtighed i relation til civile luftfartsprodukter, som er konstrueret eller produceret i henhold til partens tilsynssystem, og som er omfattet af dette bilags anvendelsesområde.
7.   Eventuelle ændringer af luftdygtighedsstatus med hensyn til certifikater, der er udstedt af en parts tekniske repræsentant, meddeles rettidigt den anden parts tekniske repræsentant.
Sektion E
Produktionscertificering
Artikel 20
Anerkendelse af produktionscertificerings- og produktionstilsynssystemet
1.   Den importerende part anerkender den eksporterende parts produktionscertificerings- og produktionstilsynssystem, idet systemet anses for at være tilstrækkeligt ækvivalent med den importerende parts system inden for rammerne af dette bilag, jf. dog bestemmelserne i dette bilags artikel 26, stk. 2.
2.   Bestemmelserne i denne artikels stk. 1 finder også anvendelse:
a)
på produktionen af et civilt luftfartsprodukt, for hvilket konstruktionsstatens ansvarsområder varetages af et andet land end den part, som eksporterer det civile luftfartsprodukt, forudsat at den eksporterende parts kompetente myndighed sammen med konstruktionsstatens relevante myndighed har opstillet og gennemført de nødvendige procedurer for at kontrollere grænsefladen mellem indehaveren af konstruktionscertifikatet og indehaveren af produktionsgodkendelsen for dette civile luftfartsprodukt
b)
på produktionen af et andet civilt luftfartsprodukt end et civilt luftfartøj, en luftfartøjsmotor eller en luftfartøjspropel produceret af en indehaver af en særlig produktionsgodkendelse udstedt af den eksporterende part, hvis indehaveren er lokaliseret uden for parternes område, og
c)
på produktionen af en luftfartøjsmotor og en luftfartøjspropel, produceret af en indehaver af en særlig produktionsgodkendelse udstedt af den eksporterende part, hvis indehaveren er lokaliseret uden for parternes område, dog med forbehold af de tekniske repræsentanters vurdering fra sag til sag.
Artikel 21
Udvidelse af produktionsgodkendelse og særlig produktionsgodkendelse
1.   En produktionsgodkendelse, som den eksporterende parts kompetente myndighed udsteder til en producent, der primært er lokaliseret på den eksporterende parts område, og som anerkendes i henhold til bestemmelserne i dette bilags artikel 20, stk. 1, kan udvides til også at omfatte producentens produktionsanlæg og -faciliteter på den importerende parts område eller på et tredjelands område, uanset disse produktionsanlægs og -faciliteters retlige status og uanset hvilken type civilt luftfartsprodukt, som fremstilles i disse anlæg og faciliteter. Den eksporterende parts kompetente myndighed skal i dette tilfælde bære ansvaret for tilsynet med disse produktionsanlæg og -faciliteter, og den importerende parts kompetente myndighed må ikke udstede sin egen produktionsgodkendelse til disse produktionsanlæg og -faciliteter for det samme civile luftfartsprodukt.
2.   Særlige produktionsgodkendelser, som en parts kompetente myndighed udsteder til en producent lokaliseret på den anden parts område, og som stadig er gældende på tidspunktet for undertegnelsen af denne aftale, skal vurderes af de tekniske repræsentanter fra sag til sag. I samråd med indehavere af særlige produktionsgodkendelser kan nogle af disse særlige produktionsgodkendelser bringes til ophør inden for en rimelig tidsfrist.
Artikel 22
Grænsefladen mellem indehaveren af produktionsgodkendelsen og indehaveren af konstruktionscertifikatet
1.   De kompetente myndigheders tekniske repræsentanter skal opstille procedurer for de tilfælde, hvor indehaveren af produktionsgodkendelsen for et civilt luftfartsprodukt reguleres af en parts kompetente myndighed, og indehaveren af konstruktionscertifikatet for det samme civile luftfartsprodukt reguleres af den anden parts kompetente myndighed, med henblik på at fastlægge hver parts ansvarsområde med hensyn til kontrol af grænsefladen mellem indehaveren af produktionsgodkendelsen og indehaveren af konstruktionscertifikatet.
2.   Med henblik på eksport af civile luftfartsprodukter inden for rammerne af dette bilag i det tilfælde, at indehaveren af konstruktionscertifikatet og produktionsgodkendelsen ikke er samme enhed, skal parternes kompetente myndigheder sikre, at indehaveren af konstruktionscertifikatet opretter passende ordninger med indehaveren af produktionsgodkendelsen for at sikre en tilfredsstillende koordinering mellem konstruktion og produktion og en passende støtte af det civile luftfartsprodukts vedvarende luftdygtighed.
Artikel 23
Undgåelse af overlappende produktionsgodkendelser
Medmindre de tekniske repræsentanter træffer anden afgørelse, udsteder den importerende parts kompetente myndighed ikke en produktionsgodkendelse til en indehaver af en produktionsgodkendelse fra den eksporterende part, hvis denne produktionsgodkendelse omfatter civile luftfartsprodukter, som allerede er omfattet af den produktionsgodkendelse, der er udstedt af den eksporterende parts kompetente myndighed.
Sektion F
Eksportcertifikater
Artikel 24
Anvendelsesområde
Dette bilag omhandler følgende eksportcertifikater, som er omfattet af dette bilags anvendelsesområde, og som er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer:
a)
eksportluftdygtighedsbevis for nye og brugte luftfartøjer, og
b)
godkendt frigivelsescertifikat for andre nye civile luftfartsprodukter end luftfartøjer.
Artikel 25
Udstedelse af et eksportcertifikat
1.   Når der udstedes et eksportluftdygtighedsbevis for et nyt luftfartøj eller et godkendt frigivelsescertifikat for et nyt andet civilt luftfartsprodukt end et luftfartøj, sikrer den eksporterende parts kompetente myndighed, at dette civile luftfartsprodukt:
a)
er i overensstemmelse med den konstruktion, der automatisk anerkendes eller valideres, eller som den importerende part har certificeret i henhold til dette bilag, og som er angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer
b)
er i en driftssikker tilstand
c)
opfylder alle yderligere krav, som den importerende part har meddelt, og
d)
for så vidt angår civile luftfartøjer, luftfartøjsmotorer og luftfartøjspropeller opfylder de gældende obligatoriske oplysninger om vedvarende luftdygtighed, herunder den importerende parts luftdygtighedsdirektiver, som den pågældende part har meddelt.
2.   Når der udstedes et eksportluftdygtighedsbevis for et brugt luftfartøj, som er registreret i den eksporterende part, sikrer den eksporterende parts kompetente myndighed ud over de krav, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, litra a)-d), at et sådant luftfartøj er blevet korrekt vedligeholdt i dets samlede driftslevetid under anvendelse af de procedurer og metoder, den eksporterende part har godkendt, hvilket påvises med logbøger og dokumentation for vedligeholdelse.
Artikel 26
Anerkendelse af et eksportcertifikat for et nyt civilt luftfartsprodukt
1.   Med forbehold af bestemmelserne i dette bilags sektion E og denne artikels stk. 2 skal den importerende parts kompetente myndighed anerkende et eksportcertifikat, som er udstedt af den kompetente myndighed eller en indehaver af en produktionsgodkendelse som en godkendt organisation fra den eksporterende part, for et nyt civilt luftfartsprodukt i henhold til de betingelser, der er fastsat i dette bilag og angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
2.   Hvis der er tale om kategorier af civile luftfartsprodukter, som ikke tidligere er blevet anerkendt i henhold til den importerende parts regelsystem for civilluftfartens sikkerhed, kan den importerende parts kompetente myndighed, inden den anerkender eksportcertifikater for disse civile luftfartsprodukter i henhold til denne artikel, beslutte at foretage en vurdering af indehaveren af produktionsgodkendelsen som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer for at bekræfte, at kravene i dette bilags artikel 25, stk. 1, er opfyldt. Den importerende part underretter den eksporterende part, hvis den importerende part agter at foretage en sådan vurdering. Listen over indehavere af produktionsgodkendelser, for hvilke en sådan vurdering er fuldført med et vellykket resultat, offentliggøres i den importerende parts tekniske repræsentants officielle publikation.
Artikel 27
Anerkendelse af et eksportluftdygtighedsbevis for et brugt luftfartøj
1.   Den importerende parts kompetente myndighed anerkender kun et eksportluftdygtighedsbevis udstedt af den eksporterende parts kompetente myndighed for et brugt luftfartøj i henhold til de betingelser, der er fastsat i dette bilag, og de tekniske gennemførelsesprocedurer, hvis der findes en indehaver af typecertifikatet eller det begrænsede typecertifikat for det brugte luftfartøjs vedkommende til støtte for den pågældende luftfartøjstypes vedvarende luftdygtighed.
2.   I forbindelse med et eksportluftdygtighedsbevis for et brugt luftfartøj, som er fremstillet under den eksporterende parts produktionstilsyn, og som skal anerkendes i henhold til denne artikels stk. 1, bistår den eksporterende parts kompetente myndighed efter anmodning den importerende parts kompetente myndighed med at fremskaffe data og oplysninger vedrørende:
a)
luftfartøjets konfiguration, da det blev afleveret fra producenten, og
b)
efterfølgende ændringer og reparationer af dette luftfartøj, som den har godkendt.
3.   Den importerende part kan anmode om inspektions- og vedligeholdelsesdokumentation som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
4.   Hvis den eksporterende parts kompetente myndighed i forbindelse med sin certificering af luftdygtighedsstatus for et brugt luftfartøj, som påtænkes eksporteret, ikke er i stand til at opfylde alle krav i dette bilags artikel 25, stk. 2, samt nærværende artikels stk. 1 og 2, skal den:
a)
underrette den importerende parts kompetente myndighed
b)
koordinere med den importerende parts kompetente myndighed som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, hvorvidt den anerkender eller afviser undtagelserne fra de gældende krav, og
c)
føre en fortegnelse over eventuelle anerkendte undtagelser i forbindelse med eksporten.
Sektion G
Kompetente myndigheders kvalifikationer
Artikel 28
Kvalifikationskrav med henblik på anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse og certifikater
Hver part skal opretholde et struktureret og effektivt certificerings- og tilsynssystem med henblik på gennemførelsen af dette bilag, herunder:
a)
en juridisk og reguleringsmæssig ramme, der navnlig sikrer reguleringsbeføjelser over enheder, som er underlagt partens regelsystem for civilluftfartens sikkerhed
b)
en organisationsstruktur, herunder en klar beskrivelse af ansvarsområder
c)
tilstrækkelige ressourcer, herunder kvalificeret personale med den nødvendige viden, erfaring og uddannelse
d)
hensigtsmæssige procedurer, der dokumenteres i politikker og procedurer
e)
dokumentation og fortegnelser, og
f)
et etableret inspektionsprogram, som sikrer en ensartet gennemførelse af den juridiske og reguleringsmæssige ramme blandt tilsynssystemets forskellige komponenter.
Artikel 29
De kompetente myndigheders vedvarende kvalifikation
1.   For at opretholde den gensidige tillid til den anden parts regelsystemer vedrørende gennemførelsen af dette bilag, således at parterne sikrer, at sikkerhedsniveauet er tilstrækkeligt ækvivalent, skal hver parts tekniske repræsentant regelmæssigt vurdere den anden parts kompetente myndigheders overholdelse af de kvalifikationskrav, der er omhandlet i dette bilags artikel 28. De nærmere enkeltheder i forbindelse med sådanne løbende gensidige vurderinger skal angives i de tekniske gennemførelsesprocedurer.
2.   En parts kompetente myndighed skal samarbejde med den anden parts kompetente myndighed, når der er behov for sådanne vurderinger, og sikre, at regulerede enheder, der er underlagt førstnævnte parts tilsyn, giver de tekniske repræsentanter adgang.
3.   Finder en af parternes tekniske repræsentanter, at den anden parts kompetente myndigheds tekniske kompetence ikke længere er tilstrækkelig, eller at anerkendelsen af konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, eller certifikater, som er udstedt af den kompetente myndighed, bør suspenderes, idet den anden parts system til gennemførelse af dette bilag ikke længere sikrer et tilstrækkeligt ækvivalent sikkerhedsniveau til at muliggøre en sådan anerkendelse, holder de tekniske repræsentanter samråd for at udpege afhjælpende tiltag.
4.   Hvis den gensidige tillid ikke genskabes med en gensidigt tilfredsstillende løsning, kan hver parts tekniske repræsentant henvise sagen, jf. denne artikels stk. 3, til Tilsynsudvalget for Certificering.
5.   Finder Tilsynsudvalget for Certificering ingen løsning, kan hver part henvise sagen, jf. denne artikels stk. 3, til det fælles udvalg, der er nedsat i medfør af denne aftales artikel 11.
Sektion H
Meddelelser, samråd og støtte
Artikel 30
Meddelelser
Med forbehold af de undtagelser, der besluttes af de tekniske repræsentanter fra sag til sag, skal al kommunikation mellem parternes kompetente myndigheder, herunder dokumentation som angivet i de tekniske gennemførelsesprocedurer, foregå på engelsk.
Artikel 31
Tekniske samråd
1.   De tekniske repræsentanter behandler spørgsmål vedrørende gennemførelsen af dette bilag gennem samråd.
2.   Findes der ingen gensidigt acceptabel løsning i forbindelse med de samråd, som holdes i henhold til denne artikels stk. 1, kan hver parts tekniske repræsentant henvise problemet, jf. denne artikels stk. 1, til Tilsynsudvalget for Certificering.
3.   Finder Tilsynsudvalget for Certificering ingen løsning, kan hver part henvise problemet, jf. denne artikels stk. 1, til det fælles udvalg, der er nedsat i medfør af denne aftales artikel 11.
Artikel 32
Støtte til certificering og tilsynsaktiviteter for vedvarende luftdygtighed
Efter anmodning og fælles samtykke og i det omfang, ressourcerne tillader det, kan en parts kompetente myndighed stille teknisk støtte, data og oplysninger til rådighed for den anden parts kompetente myndighed med henblik på certificering og tilsynsaktiviteter for vedvarende luftdygtighed i relation til konstruktion, produktion og miljøbeskyttelse. Den bistand, som skal ydes, og den procedure, som følges i den forbindelse, skal angives i de tekniske gennemførelsesprocedurer.

Summary:
Aftale mellem EU og Japan om civilluftfartens sikkerhed
RESUMÉ AF:
Aftale om civilluftfartens sikkerhed mellem EU og Japan
Afgørelse (EU) 2020/1026 om undertegnelse på EU’s vegne og om midlertidig anvendelse af aftalen om civil luftfartssikkerhed mellem EU og Japan
Afgørelse (EU) 2021/112 om indgåelse af aftalen civilluftfartens sikkerhed mellem EU og Japan
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Aftalens formål er at lette handel med luftfartøjer og tilhørende produkter mellem 
Den Europæiske Union
 (EU) og Japan.
Det er en aktion, der er fastsat i 
Europa-Kommissionens
 
luftfartsstrategi for Europa
 — se 
resumé
.
Rådets afgørelse (EU) 2020/1026 godkender EU’s undertegnelse og midlertidige anvendelse af aftalen.
Rådets afgørelse (EU) 2021/112 godkender aftalen på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Aftalen er udviklet til at:
reducere unødvendige overlappende produktionsgodkendelser for civile luftfartsprodukter
1
mindske omkostningerne for myndighederne og luftfartsindustrien
fremme samarbejde mellem EU’s myndigheder for civil luftfart, 
EU’s Luftfartssikkerhedsagentur
 (se 
resumé
) og Japans 
departement for civil luftfart
.
Samarbejdets omfang
Aftalen kan omfatte samarbejde på en række områder, herunder:
luftdygtighedsbeviser for og kontrolovervågning af civile luftfartsprodukter
miljøcertifikater for og prøvning af civile luftfartsprodukter
konstruktions- og produktionscertifikater og kontrolovervågning af konstruktions- og produktionsorganisationer
certifikat for vedligeholdelsesorganisationer og kontrolovervågning af vedligeholdelsesorganisationer
certificering og uddannelse af personale
evaluering af flyvesimulatorkvalifikationer
luftfartøjsoperationer.
Generelle forpligtelser
EU og Japan aftaler at anerkende konstateringer af overensstemmelse og certifikater, der er udstedt af den anden parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer i henhold til aftalens bilag om luftdygtigheds- og miljøcertificering.
Gennemførelse af aftalen
Der nedsættes et fælles udvalg, som er sammensat af repræsentanter for EU og Japan, der skal stå for den effektive gennemførelse af aftalen.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen har været midlertidigt anvendt siden den 
22. juni 2020
.
Aftalen trådte i kraft den 
30. juni 2021
.
BAGGRUND
Bredere politiske forbindelser mellem EU og Japan reguleres af en 
aftale om økonomisk partnerskab
 — se 
resumé
.
For yderligere oplysninger henvises til:
Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur
Luftfartspolitik over for tredjelande
 (
Europa-Kommissionen
).
VIGTIGE BEGREBER
Civilt luftfartsprodukt:
 et civilt luftfartøj, en luftfartøjsmotor, en luftfartøjspropel eller en underenhed, et apparatur eller en komponent, der er eller bliver monteret derpå.
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 om civilluftfartens sikkerhed mellem Den Europæiske Union og Japan (EUT L 229 af 
16.7.2020
, 
s. 4-25
).
Rådets afgørelse (EU) 
2020/1026
 af 
24. april 2020
 om undertegnelse på Unionens vegne og om midlertidig anvendelse af aftalen om civil luftfartssikkerhed mellem Den Europæiske Union og Japan (EUT L 229 af 
16.7.2020
, 
s. 1-3
).
Rådets afgørelse (EU) 
2021/112
 af 
25. januar 2021
 om indgåelse af aftalen om civilluftfartens sikkerhed mellem Den Europæiske Union og Japan (EUT L 36 af 
2.2.2021
, 
s. 1-2
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelse af aftalen om civilluftfartens sikkerhed mellem Den Europæiske Union og Japan (EUT L 230 af 
30.6.2021
, 
s. 4
).
Aftale
 mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 330 af 
27.12.2018
, 
s. 3-899
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
2018/1139
 af 
4. juli 2018
 om fælles regler for civil luftfart og oprettelse af Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur og om ændring af forordning (EF) 
nr. 2111/2005
, (EF) 
nr. 1008/2008
, (EU) 
nr. 996/2010
, (EU) 
nr. 376/2014
 og direktiv 2014/30/EU og 2014/53/EU og om ophævelse af (EF) 
nr. 552/2004
 og (EF) 
nr. 216/2008
 og Rådets forordning (EØF) 
nr. 3922/91
 (EUT L 212 af 
22.8.2018
, 
s. 1-122
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
Meddelelse fra Kommissionen til Europa-Parlamentet, Rådet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget: En luftfartsstrategi for Europa (
COM(2015) 598 final
 af 
7.12.2015
).
seneste ajourføring 
8.7.2021