CELEX ID: 22016A1203(02)

--- ENGLISH ---

Document:
3.12.2016
EN
Official Journal of the European Union
L 329/8
FRAMEWORK AGREEMENT
on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Socialist Republic of Viet Nam, of the other part
THE EUROPEAN UNION,
hereinafter referred to as ‘the Union’
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union,
hereinafter referred to as the ‘Member States’,
of the one part, and
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM,
hereinafter referred to as ‘Viet Nam’,
of the other part,
Hereinafter jointly referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING the traditional links of friendship between the Parties and the close historical, political and economic ties which unite them,
WHEREAS the Parties attach particular importance to the comprehensive nature of their mutual relationship, as demonstrated, 
inter alia
, by the Vietnamese ‘Master Plan for relations between Viet Nam and the European Union until 2010 and orientations towards 2015’ of 2005 and the ensuing discussions between the Parties,
WHEREAS the Parties consider that this Agreement forms part of a wider and coherent relationship between them through agreements to which both sides are parties together,
REAFFIRMING their commitment to the general principles of the international law and the purposes and principles of Charter of the United Nations, and the respect for democratic principles and human rights,
REAFFIRMING their respect for the independence, sovereignty, territorial integrity and national unity of the Socialist Republic of Viet Nam,
REAFFIRMING their attachment to the principle of good governance and the fight against corruption,
REAFFIRMING their desire to promote economic and social progress for their peoples, taking into account the principle of sustainable development and environmental protection requirements,
CONSIDERING that the International Criminal Court constitutes an important development for peace and international justice, which aims at the effective prosecution of the most serious crimes of concern to the international community,
WHEREAS the Parties share the view that the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) poses a major threat to international security and wish to strengthen their dialogue and cooperation in this area. The adoption by consensus of United Nations Security Council (UNSC) Resolution 1540 underlies the commitment of the whole international community to fight against the proliferation of weapons of mass destruction,
RECOGNISING the need to strengthen disarmament as well as non-proliferation commitments under international obligations applicable to the Parties,
EXPRESSING their full commitment to fighting all forms of terrorism in conformity with international law, including human rights law and humanitarian law, and to establishing effective international cooperation and instruments to ensure their eradication, and recalling the relevant UNSC Resolutions,
RECOGNISING the importance of the Cooperation Agreement of 7 March 1980 between the European Economic Community and Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand — member countries of the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) — and which was extended to Viet Nam in 1999, as well as the Cooperation Agreement between the European Community and the Socialist Republic of Viet Nam of 17 July 1995,
RECOGNISING the importance of strengthening the existing relationship between the Parties with a view to enhancing cooperation between them, and their common will to consolidate, deepen and diversify their relations in areas of mutual interest on the basis of sovereignty, equality, non-discrimination, respect for the natural environment and mutual benefit,
RECOGNISING Viet Nam's status as a developing country and taking account of the Parties' respective levels of development,
RECOGNISING the significant importance of development cooperation to developing countries, especially the low-income and lower middle-income developing countries, for their sustained economic growth, sustainable development and timely and full realisation of the internationally agreed development goals, including the United Nations' Millennium Development Goals,
RECOGNISING the progress made by Viet Nam towards achieving the Millennium Development Goals and in the implementation of its Strategy for Socio-Economic Development, as well as its current level of development as a low income developing country,
WHEREAS the Parties attach particular importance to the principles and rules which govern international trade contained in the Agreement establishing the World Trade Organization (WTO), and the need to apply them in a transparent and non-discriminatory manner,
RECOGNISING that trade plays a significant role in development and the importance of trade preferential programmes,
EXPRESSING their full commitment to promoting sustainable development in all its dimensions, including environmental protection and effective cooperation to combat climate change as well as effective promotion and implementation of internationally recognised labour standards ratified by the Parties,
UNDERLINING the importance of cooperation on migration,
CONFIRMING their desire to enhance, fully in accordance with activities undertaken in a regional framework, the cooperation between the Parties based on shared values and mutual benefit,
NOTING that the provisions of this Agreement that fall within the scope of Part Three, Title V, of the Treaty on the Functioning of the European Union bind the United Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties or, alternatively, as part of the European Union, in accordance with the Protocol (No 21) on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union. The same applies to Denmark, in accordance with the Protocol (No 22) on the position of Denmark annexed to those Treaties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
NATURE AND SCOPE
Article 1
General Principles
1.   The Parties confirm their commitment to the general principles of international law as defined in the purposes and principles of the Charter of the United Nations, reaffirmed in the UN General Assembly Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations, of 24 October 1970, and in other relevant international treaties, expressing 
inter alia
 the rule of law, and the principle of 
pacta sunt servanda
; and to the respect for democratic principles and human rights, as laid down in the UN General Assembly Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments to which the Parties are Contracting Parties, which underpin the internal and international policies of both Parties and which constitute an essential element of this Agreement.
2.   The Parties confirm their commitment to further cooperate towards the full achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, through compliance with the existing mutual international obligations which are applicable to the Parties. This constitutes an essential element of this Agreement. They also confirm their respective commitments to the European Consensus on Development of 2005, the Paris Declaration on Aid Effectiveness agreed at the High Level Forum on Aid Effectiveness in 2005, the Accra Agenda for Action agreed at the Third High-level Forum on Aid Effectiveness, and the Hanoi Core Statement on Aid Effectiveness agreed in 2006 with a view to further improving development cooperation performance, including progress on untying aid and achieving more predictable aid mechanisms.
3.   The Parties confirm their commitment to promoting sustainable development in all its dimensions, cooperating to address the challenges of climate change as well as globalisation and contributing to the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Development Goals.
4.   The Parties agree that the implementation of all cooperation activities under this Agreement shall take into account their respective levels of development, needs and capacity.
5.   The Parties confirm that trade plays a significant role in development and that trade preferential programmes help to promote the development of developing countries, including Viet Nam.
6.   The Parties agree that cooperation under this Agreement will be in accordance with their respective legislation, rules and regulations.
Article 2
Aims of Cooperation
With a view to strengthening their bilateral relationship, the Parties undertake to hold a comprehensive dialogue and promote further cooperation between them on all sectors of mutual interest. Their efforts will in particular be aimed at:
(a)
establishing cooperation bilaterally and in all relevant regional and international 
fora
 and organisations;
(b)
developing trade and investment between the Parties to their mutual advantage;
(c)
establishing cooperation in all trade and investment-related areas of mutual interest, in order to facilitate sustainable trade and investment flows and to prevent and remove obstacles to trade and investment, in a consistent and complementary manner with respect to ongoing and future regional EU-ASEAN initiatives;
(d)
working through development cooperation towards eradicating poverty, promoting sustainable development, combating emerging challenges such as climate change and communicable diseases, deepening economic reform and integrating into the world economy;
(e)
establishing cooperation in the area of justice and security, including the rule of law and legal cooperation, data protection, migration, combating organised crime, money laundering and illicit drugs;
(f)
fostering cooperation in all other sectors of mutual interest, including human rights; economic policy; financial services; taxation; industrial policy and small and medium-sized enterprises; information and communication technologies; science and technology; energy; transport; urban and regional planning and development; tourism; education and training; culture; climate change; environment and natural resources; agriculture, forestry, livestock, fisheries and rural development; health; statistics; labour, employment and social affairs; reform of public administration; associations and non-governmental organisations (NGOs); natural disaster prevention and mitigation; gender equality;
(g)
enhancing existing and encourage new participation of both Parties within sub-regional and regional cooperation programmes open to the participation of the other Party;
(h)
establishing cooperation on countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery; combating illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects; remnants of war;
(i)
establishing cooperation on combating terrorism;
(j)
raising the roles and profiles of the Parties in each others' regions through various means, including cultural exchanges, use of information technology and education;
(k)
promoting people-to-people understanding 
inter alia
 through cooperation among entities such as think tanks, academics, business and the media in the form of seminars, conferences, youth interaction and other activities.
Article 3
Cooperation in Regional and International Organisations
1.   The Parties undertake to exchange views and cooperate in regional and international 
fora
 and organisations, including the United Nations and its agencies and organisations, the ASEAN-EU dialogue, ASEAN Regional Forum (ARF), the Asia-Europe Meeting (ASEM), and the World Trade Organization (WTO).
2.   The Parties also agree to promote cooperation in these fields between think tanks, academics, NGOs, business and the media through the organisation of seminars, conferences and other related activities, provided that such cooperation is based on mutual consent.
Article 4
Bilateral and Regional Cooperation
1.   For each sector of dialogue and cooperation under this Agreement, and while giving due emphasis to matters under bilateral cooperation, the Parties agree to carry out the related activities at either bilateral or regional level or through a combination of both frameworks. In choosing the appropriate framework, the Parties will seek to maximise the impact on, and reinforce the involvement of, all interested parties, while making the best possible use of available resources, taking account of the political and institutional feasibility, and ensuring coherence with other activities involving the Union and ASEAN. Cooperation may, as appropriate, include support for ASEAN integration and community building.
2.   The Parties may, as appropriate, decide to extend financial support to cooperation activities in the areas covered by the agreement or in relation to it, in accordance with their respective financial procedures and resources. This cooperation may in particular support the implementation of Viet Nam's socio-economic reforms, and may include capacity-building measures such as the organisation of training schemes, workshops and seminars, the exchange of experts, studies, and other actions agreed by the Parties in accordance with donor development assistance strategies.
TITLE II
DEVELOPMENT COOPERATION
Article 5
General Principles
1.   The central objectives of development cooperation are to achieve the Millennium Development Goals as well as poverty eradication, sustainable development and integration into the world economy. The objectives of development cooperation shall take account of Viet Nam's socio-economic development strategies and programmes. The Parties recognise that development cooperation between them is key to addressing Viet Nam's development challenges.
2.   The Parties agree to promote cooperation activities in accordance with their respective procedures and resources.
Article 6
Aims of Cooperation
The development cooperation strategies of the Parties shall aim at, 
inter alia
:
(a)
achieving sustained economic growth;
(b)
promoting human and social development;
(c)
promoting institutional reforms and development;
(d)
promoting environmental sustainability, regeneration and best practices, and the preservation of natural resources;
(e)
preventing and tackling the consequences of climate change;
(f)
supporting policies and instruments aimed at the progressive integration into the world economy and trade.
Article 7
Forms of Cooperation
1.   For each sector of cooperation under this Title, the Parties agree to carry out activities at bilateral or regional level or through a combination of both, including through tripartite cooperation.
2.   The forms of cooperation between the Parties may include:
(a)
development and technical assistance to the programmes and projects as agreed by the Parties;
(b)
capacity building through training courses, workshops and seminars, the exchange of experts, studies, and joint research between the Parties;
(c)
consideration of other forms of development financing as appropriate;
(d)
the exchange of information on best practices of aid effectiveness.
TITLE III
PEACE AND SECURITY
Article 8
Countering the Proliferation of Weapons of Mass Destruction and their Means of Delivery
1.   The Parties consider that the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security, while reaffirming the Parties' legitimate rights to research, develop, use, trade and transfer biological, chemical and nuclear technology and related materials for peaceful purposes in accordance with the treaties and conventions to which they are parties. The Parties therefore agree to cooperate in and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery through full compliance with and national implementation of their respective existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and relevant international obligations which are applicable to the Parties. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of the Agreement.
2.   The Parties furthermore agree to cooperate in and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by:
(a)
taking steps to sign, ratify, or accede to, as appropriate, all other relevant international treaties and agreements, and to fully implement their respective obligations;
(b)
establishing, with due regard to each Party's capacity, an effective system of national export controls, controlling the export and transit of WMD-related goods, including a WMD end-use control on dual use technologies and containing effective sanctions for breaches of export controls in line with UNSC Resolution 1540 without affecting normal and legal import and export activities and financial transactions. This may include the provision of assistance, including capacity building.
3.   The Parties agree to pursue a regular political dialogue that will accompany and consolidate these elements.
Article 9
Cooperation in Combating Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons (SALW) in All Its Aspects
1.   The Parties recognise that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons, in all its aspects, including their excessive accumulation, and uncontrolled spread continue to pose a serious threat to peace and international security, while reaffirming the legitimate rights of the Parties to manufacture, import and retain small arms and light weapons for their self-defence and security needs. In this regard, the Parties recall the relevant contents of UN General Assembly Resolutions 64/50 and 64/51.
2.   The Parties agree to observe and fully implement their respective obligations to deal with the illicit trade in small arms and light weapons, in all its aspects, under existing international agreements to which the Parties are contracting parties and under UN Security Council resolutions, as well as their commitments within the framework of other relevant international instruments applicable in this area, such as the UN Programme of Action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in SALW in all its aspects.
3.   The Parties undertake to establish a dialogue, as appropriate, in order to exchange views and information and develop a common understanding of the issues and problems related to illicit trade in small arms and light weapons, and to strengthen the ability of the Parties to prevent, combat and eradicate such trade.
Article 10
Cooperation in Combating Terrorism
The Parties reaffirm the importance of the fight against terrorism in full respect for the law, including the UN Charter, human rights law, refugee law and international humanitarian law. Within this framework and in accordance with the UN Global Counter-Terrorism Strategy, contained in UN General Assembly Resolution 60/288, and in the EU-ASEAN Joint Declaration of 28 January 2003 on co-operation to combat terrorism, the Parties agree to strengthen cooperation in the prevention and suppression of terrorism.
The Parties shall do so in particular:
(a)
in the framework of the full implementation of UNSC Resolution 1373 and other relevant UN resolutions, and taking steps to ratify and fully implement international conventions and instruments on fighting and preventing terrorism;
(b)
by establishing under the Joint Committee regular consultations on cooperation on countering and preventing terrorism;
(c)
by the exchange of information on terrorist groups and their support networks in accordance with international and national law and, subject to the Parties' programmes and instruments, by providing support for capacity building in countering and preventing terrorism;
(d)
by the exchange of views on means and methods used to counter terrorism and incitement of terrorist acts, including in technical fields and training, and by the exchange of experiences in respect of terrorism prevention;
(e)
by cooperating so as to deepen the international consensus on the fight against terrorism and its normative framework and by working towards an agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism as soon as possible so as to complement the existing UN counter-terrorism instruments;
(f)
by promoting cooperation among UN Member States to effectively implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy;
(g)
by the exchange of best practices in the area of protection of human rights in the fight against terrorism.
Article 11
Legal Cooperation
1.   The Parties agree to cooperate on legal matters, the strengthening of the rule of law and of institutions at all levels in the areas of administration of justice and law enforcement.
2.   The Parties agree to cooperate on the enhancement of the judicial capacity and legal system in such areas as civil law, civil procedural law, criminal law and criminal procedural law, as well as to engage in an exchange of information concerning legal systems and legislation.
3.   The Parties also agree to cooperate in the field of international criminal justice. The Parties consider that the most serious crimes of concern to the international community must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking relevant measures at the appropriate level.
4.   The Parties consider that the International Criminal Court is a progressive and independent institution operating for the purpose of international peace and justice. The Parties agree to cooperate with a view to strengthening the legal framework aimed at preventing and punishing the most serious crimes of concern to the international community and to consider the possibility of adherence to the Rome Statute. The Parties agree that dialogue and cooperation on this matter would be beneficial.
TITLE IV
COOPERATION ON TRADE AND INVESTMENT ISSUES
Article 12
General Principles
1.   The Parties shall engage in a dialogue on bilateral and multilateral trade and trade-related issues with a view to strengthening bilateral trade relations and advancing the multilateral trade system.
2.   The Parties undertake to promote the development and diversification of their commercial exchanges to the highest possible level and to their mutual benefit. They undertake to achieve enhanced and predictable market access conditions by working towards the elimination of barriers to trade, in particular through the timely removal of non-tariff barriers and restrictions to trade, and by taking measures to improve transparency, having regard to the work carried out in this field by international organisations of which both Parties are members.
3.   Recognising that trade plays an indispensable role in development, and that trade preferences schemes, including the Generalised System of Preferences (GSP), and the special and differential treatment as specified by WTO have proven beneficial to developing countries, the Parties shall endeavour to strengthen consultations on their effective implementation.
4.   The Parties shall take into consideration their respective levels of development for the implementation of this Title.
5.   The Parties shall keep each other informed concerning the development of trade and trade-related policies such as agricultural policy, food safety policy, consumer policy and environmental policy.
6.   The Parties shall encourage dialogue and cooperation to develop their trade and investment relations, including the solution of commercial problems and the provision of technical assistance and capacity-building programmes to address trade issues in, 
inter alia
, the areas referred to under this Title.
7.   With a view to unleashing their potentials and utilising their economic complementarity, the Parties endeavour to explore and seek more opportunities and solutions to strengthen their trade and investment relations, including, where appropriate, negotiation of free trade and other agreements of mutual interest.
Article 13
Trade Development
1.   The Parties undertake to develop, diversify and increase trade between them and to improve the competitiveness of their products on domestic, regional and international markets. Cooperation between the Parties towards this end shall aim at in particular strengthening capacity building in areas such as trade development strategies, optimisation of the potential for trade, including GSP preferences, competitiveness, promotion of technology transfer between enterprises, transparency of policies, laws and regulations, market information, institutional development as well as regional networking.
2.   The Parties shall make full use of the Aid for Trade and other supplementary assistance programmes for the purposes of enhancement of trade and investment between them.
Article 14
Sanitary and Phytosanitary and Animal Welfare Issues
1.   The Parties reaffirm their existing rights and obligations under the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary measures (SPS).
2.   The Parties shall strengthen cooperation and exchange information on legislation, implementation, certification, inspection and surveillance procedures on SPS in trade between the Parties within the framework of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary measures, the International Plant Protection Convention (IPPC), the Office International des Épizooties (OIE) and the CODEX Alimentarius.
3.   The Parties further agree to cooperate on SPS matters and to promote cooperation in this field between the Parties, through capacity building and technical assistance, which shall be specific to the needs of each Party and aimed at assisting them to comply with each others' legal framework including food safety, plant and animal health and the use of international standards.
4.   The Parties agree to cooperate on animal welfare as necessary, including technical assistance and capacity building for the development of animal welfare standards.
5.   The Parties shall designate contact points for communication on issues under this Article.
Article 15
Technical Barriers to Trade
1.   The Parties shall promote the use of international standards and cooperate and exchange information on standards, technical regulations, and conformity assessment procedures, especially within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT).
2.   The Parties endeavour to exchange information from early stages of formulating new legislation in the TBT field. To this end, the Parties shall encourage any measures aiming at bridging the gaps between them in the area of conformity assessment and standardisation and improving the convergence and compatibility between the respective systems of the Parties in this area. The Parties agree to exchange views on, and to explore the possibility to apply, third party certification with a view to facilitate the flows of trade between them.
3.   Cooperation in technical barriers to trade shall be undertaken, 
inter alia
, through dialogue in appropriate channels, joint projects, technical assistance and capacity-building programmes. The Parties shall designate, when necessary, contact points for communication on issues under this Article.
Article 16
Cooperation on Customs Matters and Trade Facilitation
1.   The Parties shall:
(a)
share experience and best practices in and examine possibilities for simplifying import, export and other customs procedures;
(b)
ensure the transparency of customs and trade facilitation regulations;
(c)
develop cooperation on customs matters, and effective mutual administrative assistance mechanisms;
(d)
seek convergence of views and joint action in the context of relevant international initiatives including trade facilitation.
2.   The Parties will pay special attention to, 
inter alia
:
(a)
increasing the security and safety dimension of international trade;
(b)
ensuring a more effective and efficient customs enforcement of intellectual property rights;
(c)
ensuring a balanced approach between trade facilitation and the fight against fraud and irregularities.
3.   Without prejudice to other forms of cooperation, provided for under this Agreement, the Parties state their interest in considering, in the future, the conclusion of protocols on customs cooperation and mutual administrative assistance, within the institutional framework laid down in this Agreement.
4.   The Parties shall endeavour to mobilise technical assistance resources to support the implementation of cooperation on customs matters and of trade facilitation regulations under this Agreement.
Article 17
Investment
The Parties shall encourage a greater flow of investment through the development of an attractive and stable environment for investment through a consistent dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues, exploring administrative mechanisms to facilitate investment flows, and promoting stable, transparent, open rules and a level playing field for the Parties' investors.
Article 18
Competition policy
1.   The Parties shall maintain competition laws and regulations and authorities. They will apply these laws in an effective, non-discriminatory and transparent way in order to foster legal certainty in their respective territories.
2.   To this end, the Parties may engage in capacity building and other cooperation activities in the development and implementation of competition laws and regulations, subject to the availability of funding under the Parties' cooperation instruments and programmes.
Article 19
Services
The Parties shall establish a regular dialogue notably aimed at exchanging information on their respective regulatory environments with a view to identify best practices, promoting access to each other's markets, including e-commerce, promoting access to sources of capital and technology, and promoting trade in services between both regions and in third countries' markets.
Article 20
Protection of Intellectual Property Rights
1.   The Parties reaffirm the great importance they attach to the protection of intellectual property rights (IPR) and the full implementation of international commitments on protection of IPR, with a view to ensuring adequate and effective protection of such rights, in accordance with the relevant international standards/agreements, such as the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV), including effective means of enforcement.
2.   The Parties agree to enhance cooperation on intellectual property protection and enforcement, including on appropriate means to facilitate protection and registration of the other party's geographical indications in their respective territories, taking into account international rules, practices and developments in this area and their respective capacity.
3.   The cooperation shall be implemented in the forms agreed by the Parties, including the exchange of information and experiences on issues such as the practice, promotion, dissemination, streamlining, management, harmonisation, protection, enforcement and effective application of intellectual property rights, the prevention of abuses of such rights, and the fight against counterfeiting and piracy, including the establishment and strengthening of organisations for the control and protection of such rights.
Article 21
Enhanced Participation of Economic Actors
1.   The Parties shall encourage and facilitate the operation of Chambers of Commerce and Industry as well as cooperation among professional associations of the Parties with a view to promoting trade and investment in areas of interest to both Parties.
2.   The Parties shall encourage a dialogue between their respective regulatory bodies and private sector actors with a view to discussing recent developments in the trade and investment environment, exploring development needs of the private sector and exchanging views on policy frameworks for strengthening corporate competitiveness.
Article 22
Consultations
With a view to ensuring security and predictability in their bilateral trade relationship, the Parties agree to consult each other expeditiously and as quickly as possible, upon request by a Party, concerning any matters of difference which may arise in connection with trade or trade related matters under this Title.
TITLE V
COOPERATION IN THE AREA OF JUSTICE
Article 23
Combating Organised Crime
The Parties agree to cooperate combating organised, economic and financial crime as well as corruption. Such cooperation aims in particular at implementing and promoting relevant international standards and instruments, such as the UN Convention against Transnational Organised Crime and its supplementing Protocols and the UN Convention against Corruption, where applicable.
Article 24
Cooperation in Combating Money Laundering and Terrorism Financing
1.   The Parties agree on the need to work towards and to cooperate on preventing the risk that their financial systems are abused and that the proceeds of any serious criminal activities are laundered, as recommended by the Financial Action Task Force (FATF).
2.   Both Parties agree to promote training and technical assistance aimed at the development and implementation of regulations and the efficient functioning of mechanisms to combat money laundering and terrorism financing. In particular, cooperation shall allow for the exchange of relevant information between the competent authorities of the Parties within the framework of their respective legislation on the basis of appropriate standards to combat money laundering and the financing of terrorism equivalent to those adopted by the Parties and the international bodies active in this area, such as the Financial Action Task Force (FATF).
Article 25
Cooperation against Illicit Drugs
1.   The Parties shall cooperate to ensure a comprehensive and balanced approach, through effective action and coordination between the competent authorities, including from the law enforcement, customs, health, justice and interior sectors and other relevant sectors, with the aim of reducing the supply (including illicit cultivation of opium poppies and production of synthetic drugs) and trafficking of, and demand for, illicit drugs as well as their impact on drug users and society at large, and to achieve more effective precursors control.
2.   The Parties shall agree on means of cooperation to attain these objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles along the lines of the relevant international conventions to which they are parties; the Political Declaration, the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, and the Measures to Enhance International Cooperation to Counter the World Drug Problem, adopted by the 20th UN General Assembly Special Session on Drugs in June 1998; and the Political Declaration and the Plan of Action adopted at the 52nd session of the UN Commission on Narcotic Drugs in March 2009.
3.   The cooperation between the Parties shall comprise technical and administrative assistance in particular in the following areas: drafting of national legislation and policies; establishment of national institutions and information and monitoring centres; training of personnel; drug related research; efforts to reduce the demand for, and the harm from, drugs; and judicial and police cooperation; and effective precursors control as it relates to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. The Parties may agree to include other areas.
Article 26
Protection of Personal Data
1.   The Parties agree to cooperate in order to improve the level of protection of personal data to the highest international standards, as appropriate, such as those contained in international instruments, in so far as they apply to the Parties.
2.   Cooperation on protection of personal data may include, inter alia, technical assistance in the form of an exchange of information and expertise.
TITLE VI
SOCIO-ECONOMIC DEVELOPMENT AND OTHER AREAS OF COOPERATION
Article 27
Cooperation on Migration
1.   The Parties reaffirm the importance of joint efforts to manage migratory flows between their territories. With a view to strengthening cooperation, the Parties shall establish a comprehensive dialogue on all migration-related issues. Migration concerns shall be included in the national strategies for economic and social development of countries of origin, transit and destination of migrants.
2.   Cooperation between the Parties shall be based on a specific needs-assessment conducted in mutual consultation between the Parties and be implemented in accordance with the relevant Union and national legislation in force. Cooperation will focus, 
inter alia
, on:
(a)
addressing the root causes of migration;
(b)
engaging in a comprehensive dialogue on legal migration, aiming at, as mutually agreed, the setting up of mechanisms for promoting legal migration opportunities;
(c)
exchanging experiences and practices regarding the adherence to and implementation of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees, signed on 28 July 1951, and the Protocol thereto, signed on 31 January 1967, especially the principles of ‘non refoulement’ and ‘voluntary repatriation’;
(d)
admission rules, as well as the rights and status of persons admitted, fair treatment and integration of lawfully residing non-nationals, education and training, measures against racism and xenophobia;
(e)
the establishment of an effective and preventive policy against illegal immigration, smuggling of migrants and trafficking in human beings, including ways to combat networks of smugglers and traffickers and protect the victims of such trafficking;
(f)
the return, under humane and dignified conditions, of persons residing illegally including the promotion of their voluntary return, and the readmission of such persons in accordance with paragraph 3;
(g)
issues identified as being of mutual interest in the field of visas and security of travel documents;
(h)
issues identified as being of mutual interest in the field of border controls;
(i)
technical and human capacity building.
3.   Within the framework of the cooperation to prevent and control illegal immigration and without prejudice to the need for protection of victims of human trafficking, the Parties further agree that:
(a)
once the Vietnamese nationality of a person to be readmitted has been established by the competent authorities of Viet Nam in accordance with national legislations or relevant existing agreements, Viet Nam shall readmit any of its nationals illegally present on the territory of a Member State, upon request by the competent authorities of the latter and without undue delay;
(b)
once the nationality of a person to be readmitted has been established by the competent authorities of the Member State concerned in accordance with national legislations or relevant existing agreements, each Member State shall readmit any of its nationals illegally present on the territory of Viet Nam, upon request by the competent authorities of the latter and without undue delay.
The Parties will provide their nationals with appropriate identity documents for such purposes. When the person to be readmitted does not possess any documents or other proofs of nationality, the competent authorities of the Member State concerned or Viet Nam shall, upon request by Viet Nam or the Member State concerned, make arrangements to interview the person in order to establish nationality.
4.   Subject to their respective laws and procedures, the Parties will enhance their cooperation on readmission issues, aiming, upon request by either Party, and as mutually agreed, at the negotiation of an agreement between the EU and Viet Nam on the readmission of their respective citizens.
Article 28
Education and Training
1.   The Parties agree to promote cooperation in education and training that duly respects their diversity in order to strengthen mutual understanding and agree to raise awareness about education opportunities in the EU and in Viet Nam.
2.   The Parties shall furthermore place emphasis on measures designed to create links between their respective higher education institutions and specialist agencies and to encourage the exchange of information, know-how, students, experts and technical resources, taking advantage of the facilities offered by Union programmes in Southeast Asia in the area of education and training as well as the experience that both Parties have acquired in this area.
3.   Both sides also agree to promote the implementation of relevant programmes for higher education such as the Erasmus Mundus programme and conference interpreter training programmes and encourage educational institutions in the EU and in Viet Nam to cooperate in joint degree and research programmes with a view to encouraging academic cooperation and mobility.
4.   The Parties further agree to start a dialogue on matters of mutual interest relating to the modernisation of higher education and technical and vocational training system, which could notably include measures for technical assistance, aimed at, 
inter alia
, improving the qualification framework and quality assurance.
Article 29
Health
1.   The Parties agree to cooperate in the health sector with a view to improving health conditions and social welfare, in particular strengthening the health system, including health care and health insurance.
2.   Cooperation shall take place mainly on:
(a)
programmes aiming at strengthening the health sector, including the improvement of health systems, health services and health conditions as well as social welfare;
(b)
joint activities on epidemiology, including collaboration in the early prevention and control of epidemics such as avian and pandemic influenza and other major communicable diseases;
(c)
international agreements in health, in particular the Framework Convention on Tobacco Control and the International Health Regulations;
(d)
food safety standards, including automatic control network for food imports, as covered by Article 14;
(e)
the exchange of information, experience on pharmaceutical and medical equipment policies and regulations, as mutually agreed;
(f)
the prevention and control of non-communicable diseases through the exchange of information and good practices, promoting a healthy lifestyle, addressing major health determinants as well as surveillance and management of these diseases.
3.   The Parties recognise the importance of further modernisation of the health sector and agree to strengthen capacity building and technical assistance in the health sector.
Article 30
Environment and natural resources
1.   The Parties agree on the need to conserve and manage in a sustainable manner natural resources and biological diversity as a basis for the development of current and future generations.
2.   The Parties agree that cooperation in this area shall promote the conservation and improvement of the environment in pursuit of sustainable development. The outcome of the World Summit on Sustainable Development shall be taken into account in all activities undertaken by the Parties under this Agreement.
3.   The Parties agree to cooperate with a view to enhancing the mutual supportiveness of environmental policies and the integration of environmental considerations into all sectors of cooperation.
4.   The Parties undertake to continue and strengthen their cooperation specifically as regards:
(a)
promoting the active participation of the Parties in the implementation of multilateral environment agreements to which they are parties, including the Basel Convention, the Stockholm Convention and the Rotterdam Convention;
(b)
promoting environmental awareness and enhancing local participation, including the participation of indigenous and local communities in environmental protection and sustainable development efforts;
(c)
promoting and deploying environmental technologies, products and services, including through the use of regulatory and market-based instruments;
(d)
preventing illegal transboundary movements of waste, including hazardous waste and ozone-depleting substances;
(e)
improving ambient air quality, environmentally sound management of waste, chemicals safety, sustainable integrated water resource management and promoting sustainable consumption and production;
(f)
sustainable development and protection of forests, including the promotion of sustainable forest management, forest certification, measures to combat illegal logging and its associated trade, and the integration of forestry development into local community development;
(g)
effective management of national parks and recognition and conservation of biodiversity areas and vulnerable ecosystems, with due regards for local and indigenous communities living in or near these areas;
(h)
protecting and preserving coastal and marine environment and promoting the efficient management of marine resources in order to achieve a sustainable marine development;
(i)
protecting soil and preserving soil functions and sustainable land management;
(j)
enhancing land management capacity, transparent land economics and sound operation of the real estate market, based on the principle of Sustainable Land Management and equitable rights for stakeholders, in order to ensure both effective use and environmental protection for sustainable development.
5.   To these ends, the Parties shall aim at strengthening cooperation, through bilateral and multilateral frameworks, including technical assistance programmes with a view to promoting the development, transfer and utilisation of environment-friendly technologies, as well as initiatives and partnership arrangements based on the principle of mutual benefit for an early realisation of the Millennium Development Goals.
Article 31
Cooperation on Climate Change
1.   The Parties agree to cooperate to accelerate the fight against climate change and its impact on environmental degradation and poverty, promote policies to help mitigate climate change and adapt to the negative effects of climate change, especially the rise of sea level, and to set their economies on sustainable low-carbon growth paths.
2.   The objectives of the cooperation shall be to:
(a)
combat climate change, with the overall goal of a transition to low-carbon economies that are safe and sustainable, through concrete mitigation actions in accordance with the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC);
(b)
improve the energy performances of their economies, by promoting energy efficiency, energy conservation, and the use of safe and sustainable renewable energy, and to move to climate-friendly generation that contributes to laying the foundation for a green energy revolution;
(c)
promote Sustainable Consumption and Production (SCP) patterns in their economies, contributing to minimising pressures on the eco-systems, including soils and climate;
(d)
adapt to the inevitable and adverse impact of climate change, including the integration of adaptation measures into the Parties' growth and development strategies and planning in all sectors and at all levels.
3.   In order to achieve the objectives set out in paragraph 2, the Parties shall:
(a)
intensify policy dialogue and cooperation at the technical level;
(b)
promote cooperation on Research and Development (R&D) activities and low-emission technologies;
(c)
strengthen cooperation on nationally appropriate mitigation actions, low carbon growth plans, national programmes for adaptation to climate change and on Disasters Risks Reduction;
(d)
enhance capacity building and strengthen institutions to address climate change challenges;
(e)
promote awareness raising, especially for the most vulnerable populations and those living in vulnerable areas, and facilitate the participation of local communities in response to climate change.
Article 32
Agriculture, Forestry, Livestock, Fisheries and Rural Development
1.   The Parties agree to enhance cooperation, including through strengthened dialogue and the exchange of experience, in agriculture, forestry, livestock, fisheries and rural development, in particular in the following areas:
(a)
agricultural policy and international agricultural outlook in general;
(b)
facilitation of trade between the Parties in plants and animals and their products, and market development and promotion;
(c)
development policy in rural areas;
(d)
quality policy for plants, animals and aquatic products, and in particular Protected Geographical Indications and organic production; marketing of quality products, notably organic and geographical indication products (labelling, certification and control);
(e)
animal welfare;
(f)
development of sustainable and environmentally-friendly agriculture and on the transfer of bio-technologies;
(g)
supporting sustainable and responsible long-term marine and fisheries policy including conservation and management of coastal and marine resources;
(h)
promoting efforts to prevent and combat illegal, unreported and unregulated fishing practices and illegal logging and trade in forestry products through Forest Law Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) and Volunteer Partnership Agreement (VPA);
(i)
heredity research, variety selection of animals and plants, including high-quality livestock improvement, and research on feed and nutrition for terrestrial and aquatic animals;
(j)
mitigation of negative effects of climate change on agricultural production and poverty reduction in remote and rural areas;
(k)
supporting and promoting sustainable forest management, including climate change adaptation and mitigation of negative effects.
2.   The Parties agree to examine possibilities for technical assistance in plant and animal productions, including but not limited to improvement of animal and plant productivity and product quality, and further agree to consider capacity-building programmes aimed at building managerial capability in this field.
Article 33
Cooperation Related to Gender Equality
1.   The Parties shall cooperate in strengthening gender-related policies and programmes, as well as institutional and administrative capacity building and supporting the implementation of national strategies on gender equality, including women's rights and empowerment, in order to ensure the equitable participation of men and women in all sectors of economic, cultural, political and social life. In particular, the cooperation shall focus on improving women's access to necessary resources for the full exercise of their fundamental rights.
2.   The Parties shall promote the creation of an adequate framework to:
(a)
ensure that gender-related issues are duly incorporated into all development strategies, policies and programmes;
(b)
exchange experiences and models in promoting gender equality, and promote the adoption of positive measures in favour of women.
Article 34
Cooperation on Addressing Remnants of War
The Parties recognise the importance of cooperation in the clearance of mines, bombs and other unexploded ordnances and observing international treaties to which they are parties, taking into account other relevant international instruments. The Parties therefore agree to cooperate through:
(a)
experience sharing and dialogue, management capacity enhancement, and training of experts, researchers, and specialised experts, including capacity-building assistance subject to their domestic procedures to address the issues noted above;
(b)
communication and education on the prevention of accidents caused by bombs and mines, rehabilitation and community reintegration for the victims of bombs and mines.
Article 35
Cooperation on Human Rights
1.   The Parties agree to cooperate in the promotion and protection of human rights, including with regard to the implementation of international human rights instruments to which they are parties.
Technical assistance will be provided to this end.
2.   Such cooperation may include:
(a)
human rights promotion and education;
(b)
strengthening of human rights-related institutions;
(c)
strengthening the existing human rights dialogue;
(d)
strengthening of cooperation within the human rights-related institutions of the UN.
Article 36
Reform of Public Administration
The Parties, based upon specific needs-assessment conducted through mutual consultation, agree to cooperate with a view to restructuring and improving the effectiveness of their public administration, 
inter alia
 by:
(a)
improving organisational efficiency, including decentralisation;
(b)
increasing institutions' effectiveness in service delivery;
(c)
improving the management of public finance and accountability in accordance with the Parties' respective laws and regulations;
(d)
improving the legal and institutional framework;
(e)
building capacities for policy design and implementation (public service delivery, budget composition and execution, anti-corruption);
(f)
building capacity of law enforcement mechanisms and agencies;
(g)
reforming the public service, agencies and administrative procedures;
(h)
capacity building for modernisation of the public administration.
Article 37
Associations and Non-governmental Organisations
1.   The Parties recognise the role and potential contribution of associations and NGOs, including the social partners, in the cooperation process under this Agreement.
2.   In accordance with democratic principles and legal and administrative provisions of each Party, organised associations and NGOs may:
(a)
participate in the policy-making process;
(b)
be informed of and participate in consultations on development and cooperation strategies and sectoral policies, particularly in areas concerning them, including all stages of the development process;
(c)
receive financial resources, insofar as the internal rules of each Party so allow, and capacity-building support in critical areas;
(d)
participate in the implementation of cooperation programmes in the areas that concern them.
Article 38
Culture
1.   The Parties agree to promote multi-faceted cultural cooperation that duly respects their diversity in order to increase mutual understanding and the knowledge of their respective cultures.
2.   The Parties endeavour to take appropriate measures to promote cultural exchanges and carry out joint initiatives in various cultural spheres including cooperation in heritage conservation with respect to cultural diversity. In this regard, the Parties agree to continue cooperating within the framework of the Asia-Europe-Meeting (ASEM) supporting the activities of the Asia-Europe Foundation (ASEF). To this end, the Parties shall support and promote long-term partnership and cooperation activities between their cultural institutions.
3.   The Parties agree to consult and cooperate in relevant international 
fora
, such as UNESCO, in order to pursue common objectives and promote cultural diversity as well as the protection of cultural heritage. In this regard, the Parties agree to promote the ratification and strengthen cooperation in the implementation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, which was adopted on 20 October 2005, placing emphasis on policy dialogue, integrating culture into sustainable development and poverty reduction, with a view to fostering the emergence of a dynamic cultural sector by facilitating the development of cultural industries. The Parties shall continue efforts to encourage other states to ratify that Convention.
Article 39
Scientific and Technological Cooperation
1.   The Parties agree to strengthen scientific and technological cooperation in areas of mutual interest, including industry, energy, transport, environment, in particular climate change and natural resources management (e.g. fishery, forestry and rural development), agriculture and food security, biotechnologies, and human and animal health, taking account of their respective policies and cooperation programmes.
2.   The aims of such cooperation shall be, 
inter alia
, to:
(a)
encourage the exchange of scientific and technological information and know-how, including on the implementation of policies and programmes;
(b)
promote enduring relations and research partnerships between scientific communities, research centres, universities and industries;
(c)
promote human resources training in science and technology;
(d)
strengthen the application of scientific and technological research for promoting sustainable development and improving the quality of life.
3.   Cooperation shall take the following forms:
(a)
joint R&D projects and programmes;
(b)
the exchange of information, knowledge and experience through joint organisation of scientific seminars and workshops, meetings, symposia and conferences;
(c)
the training and exchange of scientists, junior researchers through international mobility schemes and exchange programmes, providing for the maximum dissemination of the results of research, learning and best practices;
(d)
other forms as mutually agreed upon by the Parties.
4.   In this cooperation, the Parties shall favour the participation of their respective higher education institutions, research centres and productive sectors, in particular small and medium-sized enterprises. The cooperation activities should be based on the principles of reciprocity, fair treatment and mutual benefits, and ensure an adequate protection of intellectual property.
5.   Specific priorities of cooperation shall be accorded to 
inter alia
 the following areas:
(a)
the promotion and facilitation of access to designated research facilities for the exchange and training of researchers;
(b)
encourage the integration of R&D in investment and official development assistance programmes/projects.
6.   The Parties shall endeavor to mobilise financial sources to support the implementation of scientific and technological cooperation activities under this Agreement within their capacities.
7.   The Parties agree to make all efforts to increase public awareness about possibilities offered by their respective programmes for science and technology cooperation.
Article 40
Cooperation on Information and Communication Technologies
1.   Recognising that information and communication technologies (ICT) are key elements of modern life and of vital importance to economic and social development, the Parties agree to exchange views on the respective policies in this field with a view to promoting economic and social development.
2.   Cooperation in this area shall, 
inter alia
, focus on:
(a)
facilitating dialogue on different aspects of ICT development;
(b)
ICT capacity building including human resource development;
(c)
interconnection and interoperability of the Parties' and Southeast Asian networks and services;
(d)
standardisation and dissemination of new ICT;
(e)
promotion of R&D cooperation between the Parties in the area of ICT;
(f)
security issues/aspects of ICT as well as fighting cyber crime;
(g)
conformity assessment of telecommunications, including radio equipment;
(h)
cooperation and sharing experiences and best practices on introduction of information technology to the whole society and public administration;
(i)
facilitating cooperation between their relevant institutions and agents in areas of audio-visual and media sectors;
(j)
encouraging further cooperation between the Parties' ICT enterprises including technology transfer.
Article 41
Transport
1.   The Parties agree to further reinforce their cooperation in relevant areas of transport policy with a view to enhancing and expanding investment opportunities, improving the movement of goods and passengers, promoting maritime and aviation safety and security, more particularly search and rescue, combating piracy, and broader regulatory convergence, reducing environmental impacts of transport, and increasing the efficiency of their transport systems.
2.   Cooperation between the Parties in this area shall aim to promote:
(a)
the exchange of information on their respective transport policies and practices, especially regarding urban, rural, maritime and air transport, urban transport planning, transport logistics, public transport development and the interconnection and interoperability of multimodal transport networks;
(b)
the exchange of information on the European global satellite navigation system (Galileo) by using appropriate bilateral instruments, with a focus on regulatory, industrial and market development issues of mutual interest;
(c)
joint actions in the field of air transport services through, 
inter alia
, the implementation of existing agreements, the examination of possibilities for the further development of relations, as well as technical and regulatory cooperation in areas such as aviation safety, aviation security, and air traffic management with a view to supporting regulatory convergence and to the removal of obstacles to doing business. On this basis, the Parties will explore the possible scope for enhanced cooperation in the area of civil aviation;
(d)
a dialogue in the field of maritime transport services aiming at unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial basis, commitments for the phasing out of existing cargo reservation schemes, the abstention from introducing cargo sharing clauses, the establishment within maritime transport of services including auxiliary services, national treatment and MFN clauses regarding access for auxiliary services and port services for vessels operated by nationals or companies of the other Party, and issues related to door-to-door transport services;
(e)
the implementation of security, safety and pollution prevention standards, notably as regards maritime and air transport, in line with the relevant international conventions, including cooperation in the appropriate international 
fora
 aiming to ensure better enforcement of international regulations. To this end, the Parties will promote technical cooperation and assistance on issues related to transport safety, including search and rescue, investigation into casualties and accidents.
Article 42
Energy
1.   The Parties agree to enhance cooperation in the energy sector with a view to:
(a)
diversifying energy supplies in order to improve energy security, and develop new innovative and renewable forms of energy, including sustainable biofuels and biomass in conformity with country-specific conditions, wind and solar energy, as well as hydro power generation, and supporting the development of appropriate policy frameworks to create favourable conditions for investment and a level playing field for renewable energy and the integration into relevant policy areas;
(b)
achieving rational use of energy with contributions from both supply and demand sides by promoting energy efficiency in energy production, transportation, distribution and end-use;
(c)
fostering the transfer of technology aimed at sustainable energy production and use;
(d)
enhancing capacity-building and facilitation of investment in the field based on transparent and non-discriminatory commercial rules;
(e)
addressing the links between affordable access to energy services and sustainable development.
2.   To these ends, the Parties agree to promote contacts and joint research as well as enhance technical assistance and capacity-building projects through appropriate regional 
fora
 on clean production and environmental protection to the mutual benefit of the Parties. Both sides will explore further possibilities for enhanced cooperation in nuclear safety and security within their existing legal framework and policies.
Article 43
Tourism
1.   Guided by the World Tourism Organization's Global Code of Ethics for Tourism and by the sustainability principles based on the ‘Local Agenda 21 process’, the Parties shall aim to improve the exchange of information and establish best practice in order to ensure a balanced and sustainable development of tourism.
2.   The Parties agree to develop cooperation on, 
inter alia
:
(a)
safeguarding and maximising the potential of natural and cultural heritage;
(b)
mitigating the negative impacts of tourism;
(c)
enhancing the positive contribution of the tourism business to the sustainable development of local communities, 
inter alia
, by developing eco-tourism and cultural tourism, while respecting the integrity and interests of local and indigenous communities;
(d)
technical assistance and capacity-building, including training programmes for policy makers and tourism managers;
(e)
encouraging the tourism industry including tour operators and travel agents of both Parties to further develop bilateral cooperation including training.
Article 44
Industrial Policy and SME cooperation
The Parties, taking into account their respective economic policies and objectives, agree to promote industrial policy cooperation in all fields deemed suitable, with a view to improving the competitiveness of small and medium-sized enterprises, 
inter alia
 through:
(a)
exchanging information and experiences on creating the legal framework and other conditions for small and medium-sized enterprises to improve their competitiveness;
(b)
promoting contacts and exchanges between economic operators, encouraging joint investments and establishing joint ventures and information networks notably through existing Union horizontal programmes, stimulating in particular transfers of soft and hard technology between partners, including new and advanced technologies;
(c)
providing information and stimulating innovation and exchanging good practices on access to finance and market, including auditing and accounting services particularly for micro- and small enterprises;
(d)
facilitating and supporting the relevant activities established by the private sectors and business associations of the Parties;
(e)
promoting corporate social responsibility and accountability and encouraging responsible business practices, including sustainable consumption and production. This cooperation shall be complemented by a consumer perspective such as on product information and the consumer's role in the market;
(f)
conducting joint research projects, technical assistance and cooperation on standards, technical regulations and conformity assessment procedures in selected industrial areas, as mutually agreed.
Article 45
Economic Policy Dialogue
The Parties agree to cooperate on promoting the exchange of information on their respective economic trends and policies, and the sharing of experiences with the coordination of economic policies in the context of regional economic cooperation and integration through existing bilateral and multilateral mechanisms in areas of mutual interest, including the sharing of information on the process of reform and equitisation of state-owned enterprises in conformity with the Parties' laws and regulations.
Article 46
Cooperation on Taxation
1.   With a view to strengthening and developing economic activities while taking into account the need to develop appropriate regulatory and administrative frameworks, the Parties are committed to good governance in the tax area and will implement the principles of transparency and the exchange of information within the framework of bilateral tax agreements between Member States and Viet Nam. The Parties further agree to strengthen their exchange of experience, dialogue and cooperation to fight against tax evasion and other harmful tax practices.
2.   The Parties agree to strengthen cooperation in the tax area with a view to enhancing their regulatory and administrative capacity through, 
inter alia
, the exchange of experience and technical assistance.
3.   The Parties will encourage the effective implementation of bilateral tax agreements between Member States and Viet Nam and support the consideration of new such agreements in the future.
Article 47
Cooperation on Financial Services
The Parties agree to hold a dialogue notably aimed at exchanging information and experiences on their respective regulatory environments, and strengthen cooperation with a view to improving accounting, auditing, supervisory and regulatory systems of banking, insurance and other parts of the financial sector including through capacity-building programmes in areas of mutual interest.
Article 48
Cooperation on Natural Disaster Prevention and Mitigation
1.   The Parties agree to cooperate in preventing and responding effectively to natural disasters to minimise the losses of life, property, natural resources, environment and cultural heritage, and to mainstream disaster risk reduction in all sectors and areas of intervention at national and local levels.
2.   On that basis, the Parties agree to:
(a)
share information on monitoring, assessing, forecasting and providing early warning on natural disasters;
(b)
enhance capacity through the sharing of experience, best practices in natural disaster prevention and mitigation;
(c)
support each other in technology, specialised equipment and materials needed for disaster management and emergency response;
(d)
enhance dialogue between the Parties' authorities in charge of natural disaster management and emergency response to support and strengthen cooperation in this area.
Article 49
Urban and Regional Planning and Development
1.   The Parties agree to promote cooperation and partnership in this field, in recognition of the important role of urban and regional planning and development in the pursuit of economic growth, poverty reduction and sustainable development.
2.   Cooperation in urban and regional planning and development may take the following forms:
(a)
the exchange of experience in addressing issues related to sustainable urban and regional planning and development, including:
—
policies dealing with urban planning and related infrastructure, regional planning and urban expansion, conservation and development of historic townships;
—
establishment of urban networks with the participation of central and local management including municipalities, associations and NGOs, agencies, contractors and professional associations;
—
management of architecture, planning and urban space expansion with the employment of Geographic Information System (GIS) tools;
—
planning and development of urban centres and city centres renewal and urban environmental planning;
—
urban-rural relations;
—
development of urban technical infrastructure, including rehabilitation and improvement of urban water supply systems, construction of sewerage and solid waste treatment systems, protection of the environment and urban landscape;
(b)
support in training and capacity building for central, regional and local level managers in regional and urban planning, architecture management and architectural heritage;
(c)
cooperation in the framework of relevant international organisations such as the UN-HABITAT and the World Urban Forum through joint research programmes and organisation of workshops and seminars to exchange information and experience in urban planning and development, including urban expansion, urban design, land development and technical infrastructure development.
3.   The Parties agree to enhance cooperation, share experience and information among their regional and urban authorities to solve complex urban problems by promoting sustainable development.
Article 50
Labour, Employment and Social Affairs
1.   The Parties agree to enhance cooperation in the field of labour, employment and social affairs, including cooperation on labour, regional and social cohesion, health and safety in the workplace, gender equality, lifelong skills development, human resource development, international migration and decent work, social security with a view to strengthening the social dimension of globalisation.
2.   The Parties reaffirm the need to support the process of globalisation which is beneficial to all and to promote full and productive employment and decent work as a key element of sustainable development and poverty reduction, as endorsed by UN General Assembly Resolution 60/1 and the Ministerial Declaration of the high level segment of the UN Economic and Social Council of July 2006. Cooperation between the two Parties shall be compatible with and take into account the respective characteristics and diverse nature of the economic and social situations.
3.   The Parties reaffirm their commitments to respect, promote and realise internationally recognised labour standards, as laid down in Internatioal Labour Organsiation (ILO) conventions to which they are parties referred to in the Declaration on Fundamental Rights and Principles at Work of the ILO. The Parties agree to cooperate and provide technical assistance with a view to promote the ratification of internationally recognised labour standards as appropriate and effectively implement labour standards ratified by the Parties.
4.   Subject to laws, conditions and procedures applicable in the host country and relevant international treaties and conventions to which they are parties, the Parties shall aim to ensure that the treatment accorded to nationals of the other Party, legally employed in the territory of the host country, shall be free from any discrimination based on nationality, as regards, 
inter alia
, working conditions, remuneration or dismissal as compared to the conditions applied to other third country nationals.
5.   The forms of cooperation may include specific programmes and projects, as mutually agreed, as well as capacity building, policy exchange and initiatives on topics of common interest at bilateral or multilateral level, such as at ASEM, EU-ASEAN and ILO level.
Article 51
Statistics
1.   The Parties agree to promote cooperation in harmonising and developing statistical methods including statistical collecting, processing, analysing, and disseminating.
2.   To this end, the Parties agree to strengthen cooperation, including through regional and international 
fora
, by capacity building and other technical assistance projects, including the provision of modern statistical software, with a view to enhancing the quality of statistics.
TITLE VII
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
Article 52
Joint Committee
1.   The Parties agree to establish a Joint Committee, composed of representatives of both sides at the highest possible level, whose tasks shall be to:
(a)
ensure the proper functioning and implementation of this Agreement;
(b)
set priorities in relation to the aims of this Agreement;
(c)
monitor the development of the comprehensive relationship between the Parties and make recommendations for promoting the objectives of this Agreement;
(d)
request, as appropriate, information from committees or other bodies established under other agreements between the Parties and consider any reports submitted by them;
(e)
exchange opinions and make suggestions on any issue of common interest, including future actions and the resources available to carry them out;
(f)
resolve differences arising from the application or interpretation of this Agreement;
(g)
examine all the information presented by a Party regarding the fulfilment of obligations and hold consultations with the other Party to seek a solution acceptable to both Parties in accordance with Article 57.
2.   The Joint Committee shall normally meet annually in Hanoi and Brussels alternately, on a date to be fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings of the Joint Committee may also be convened by agreement between the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately by each of the Parties. The agenda for meetings of the Joint Committee shall be determined by agreement between the Parties.
3.   The Joint Committee shall set up sub-committees and specialised working groups in order to assist it in the performance of its tasks. These sub-committees and working groups shall make detailed reports of their activities to the Joint Committee at each of its meetings.
4.   The Parties agree that it shall also be the task of the Joint Committee to ensure the proper functioning of any sectoral agreement or protocol concluded or to be concluded between the Parties.
5.   The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 53
Resources for Cooperation
1.   The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources and regulations allow, in order to fulfil the cooperation objectives set out in this Agreement.
2.   The Parties shall encourage the European Investment Bank to continue its operations in Viet Nam, in accordance with its procedures and financing criteria.
Article 54
Future Developments Clause
1.   The Parties may by mutual consent expand the scope of this Agreement with a view to enhancing the level of cooperation, including by supplementing it by means of agreements or protocols on specific sectors or activities. Such specific agreements shall constitute an integral part of the overall bilateral relations as governed by this Agreement and shall form part of a common institutional framework.
2.   With regard to the implementation of this Agreement, either of the Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its application.
Article 55
Other Agreements
1.   Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, neither this Agreement nor action taken hereunder shall affect the powers of the Member States to undertake bilateral cooperation activities with Viet Nam or to conclude, where appropriate, new partnership and cooperation agreements with Viet Nam.
2.   This Agreement shall not affect the application or implementation of commitments undertaken by the respective Parties in relations with third parties.
3.   Existing agreements relating to specific areas of cooperation falling within the scope of this Agreement shall be considered part of the overall bilateral relations as governed by this Agreement and as forming part of a common institutional framework.
Article 56
Application and Interpretation of the Agreement
1.   Each Party may refer to the Joint Committee any divergence in the application or interpretation of this Agreement.
2.   The Joint Committee may settle the issue by means of a recommendation.
Article 57
Fulfilment of Obligations
1.   The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement and shall ensure that they comply with the objectives and purposes laid down in this Agreement.
2.   If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of its obligations under this Agreement it may take appropriate measures.
3.   Before doing so, except in cases of a material breach of the Agreement, it shall present to the Joint Committee all the relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
4.   The Parties agree that for the purpose of the correct interpretation and practical application of this Agreement, the term ‘appropriate measures’ as referred to in Article 57(2) means measures taken in accordance with international law which are proportionate to the failure to implement obligations under this Agreement. In the selection of these measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. These measures shall be notified immediately to the other Party and shall be the subject of consultations within the Joint Committee if the other Party so requests.
Article 58
Facilities
To facilitate cooperation in the framework of this Agreement, both Parties agree to grant necessary facilities to officials and experts involved in implementing cooperation for the performance of their functions, in accordance with internal rules and regulations of both Parties.
Article 59
Declarations
The Declarations to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
Article 60
Territorial Application
This Agreement shall apply to the territory in which the Treaty on European Union is applied under the conditions laid down in that Treaty, on the one hand, and to the territory of the Socialist Republic of Viet Nam, on the other.
Article 61
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, ‘the Parties’ shall mean the Union or its Member States, or the Union and its Member States, in accordance with their respective powers, on the one hand, and the Socialist Republic of Viet Nam, on the other.
Article 62
National Security and Disclosure of Information
Nothing in this Agreement shall be construed to require any Party to provide any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests.
Article 63
Entry into Force and Duration
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the last Party has notified the other of the completion of the legal procedures necessary for this purpose.
2.   This Agreement is valid for a period of five years. It shall be automatically extended for further successive periods of one year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement six months prior to the end of any subsequent one-year period.
3.   Any amendments to this Agreement shall be made by agreement between the Parties. Any amendments shall become effective only after the latter Party has notified the other that all necessary formalities have been completed.
4.   This Agreement may be terminated by either Party by written notice of denunciation given to the other Party. The termination shall take effect six months after receipt of notification by the other Party.
Article 64
Notifications
Notifications made in accordance with Article 63 shall be made to the General Secretariat of the Council of the European Union and the Ministry of Foreign Affairs of Viet Nam, respectively.
Article 65
Authentic Text
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Vietnamese languages, each of these texts being equally authentic.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil doce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og tolv.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and twelve.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille douze.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemiladodici.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e doze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii doisprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho júna dvetisícdvanásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundratolv.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
ANNEX
JOINT DECLARATION ON MARKET ECONOMY STATUS
The Parties shall enhance cooperation on moving towards the early recognition of Viet Nam's market economy status as soon as possible, subject to the relevant procedures.
UNILATERAL DECLARATION BY THE EUROPEAN UNION ON THE GENERALISED SYSTEM OF PREFERENCES (GSP)
The European Union recognises the significant importance of the GSP to trade development and shall further cooperate through, 
inter alia
, dialogue, exchanges and capacity-building activities, with a view to ensuring optimal use of the scheme by Viet Nam in accordance with the relevant procedures of the Parties and evolving EU trade policy.
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 24 (COOPERATION IN COMBATING MONEY LAUNDERING AND TERRORISM FINANCING)
The Parties agree that the Joint Committee will establish a list of the competent authorities responsible for the exchange of relevant information under this Article.
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 57 (FULFILMENT OF OBLIGATIONS)
The Parties agree that, for the purposes of the correct interpretation and practical application of this Agreement, the term ‘material breach of the Agreement’ in Article 57(3), in line with Article 60 (3) of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 (‘Vienna Convention’), consists of:
(a)
repudiation of the agreement not sanctioned by the Vienna Convention; or
(b)
violation of an essential element of the Agreement, as described in Article 1(1) and (2) and Article 8.
In cases of a material breach of the Agreement, the measure shall be notified immediately to the other Party. At the request of the other Party, the Joint Committee shall hold urgent consultations within a period of up to 30 days for a thorough examination of any aspect of, or the basis for, the measure with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.

Summary:
EU—Vietnam Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation
SUMMARY OF:
Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union (EU) and its Member States, of the one part, and Vietnam, of the other
Decision (EU) 2016/2117 on the conclusion, on behalf of the EU, of the framework agreement with Vietnam
Decision 2012/279/EU on the signing, on behalf of the EU, of the framework agreement with Vietnam
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISIONS?
Decision 2012/279/EU concerns the signing of the framework agreement on behalf of the 
European Union
 (EU).
Decision (EU) 2016/2117 concludes the agreement on behalf of the EU.
The aims of the framework agreement include:
establishing cooperation bilaterally and in all relevant regional and international fora and organisations;
developing trade and investment between the parties;
establishing cooperation in all trade and investment-related areas of mutual interest, in a consistent and complementary manner with respect to ongoing and future regional 
EU–Association of Southeast Asian Nations
 initiatives;
establishing cooperation in the area of justice and security;
enhancing existing and encouraging new participation of both parties within subregional and regional cooperation programmes open to the participation of the other party;
raising the roles and profiles of the parties in each other’s regions.
KEY POINTS
The agreement is divided into titles covering different areas of cooperation.
Development cooperation
, with emphasis on the 
millennium development goals
 and in the form of: 
development and technical assistance in mutually agreed programmes and projects;
capacity building, such as through training courses, workshops and seminars, and joint research;
financing;
exchange of best practice on aid effectiveness.
Peace and security
, with particular emphasis on combating: 
the proliferation and delivery of weapons of mass destruction;
the illicit trade in small and light weapons;
terrorism
.
Trade and investment
 issues including: 
trade development and technical barriers to trade;
protection of 
intellectual property rights
;
competition
 policy.
Justice
, focusing on several issues including: 
combating 
organised crime
;
combating 
money laundering
 and terrorism financing;
illicit drugs.
Socioeconomic development
, with cooperation on issues such as: 
migration
;
human rights
;
health;
the environment, 
climate change
 and natural resources.
A 
joint committee
, with representatives of both parties, oversees the implementation of the agreement and the fulfilment of its objectives.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
1 October 2016
.
BACKGROUND
For further information, see:
The EU and Vietnam
 (European External Action Service)
Delegation of the European Union to Vietnam
 (European External Action Service).
MAIN DOCUMENTS
Framework Agreement
 on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Socialist Republic of Viet Nam, of the other part (OJ L 329, 
3.12.2016
, 
pp. 8–42
).
Successive amendments to the Framework Agreement have been incorporated into the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
Council Decision (EU) 
2016/2117
 of 
29 September 2016
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Socialist Republic of Vietnam, of the other part (OJ L 329, 
3.12.2016
, 
pp. 6–7
).
Council Decision 
2012/279/EU
 of 
14 May 2012
 on the signing, on behalf of the Union, of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Socialist Republic of Vietnam, of the other part (OJ L 137, 
26.5.2012
, 
pp. 1–2
).
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the entry into force of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Socialist Republic of Viet Nam, of the other part (OJ L 9, 
13.1.2017
, 
p. 1
).
last update 
5.5.2023

--- DANISH ---

Document:
3.12.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 329/8
RAMMEAFTALE
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Den Socialistiske Republik Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde
DEN EUROPÆISKE UNION,
i det følgende benævnt »Unionen«,
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
på den ene side, og
DEN SOCIALISTISKE REPUBLIK VIETNAM,
i det følgende benævnt Vietnam
på den anden side,
under ét i det følgende benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL de traditionelle venskabsforbindelser mellem parterne og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, som knytter dem sammen,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne lægger særlig vægt på, at deres indbyrdes forhold er af alsidig karakter, hvilket blandt andet kom til udtryk i den vietnamesiske »Masterplan for forbindelserne mellem Vietnam og Den Europæiske Union frem til 2010 og retningen frem mod 2015« fra 2005 og de efterfølgende drøftelser mellem parterne,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale af parterne anses for at være en del af en mere omfattende og sammenhængende forbindelse mellem dem ved hjælp af aftaler, som begge parter har tilsluttet sig,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til de generelle principper i folkeretten og målsætningerne og principperne for FN-pagten samt respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER respekten for Den Socialistiske Republik Vietnams uafhængighed, suverænitet, territoriale integritet og nationale enhed,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til princippet om god regeringsførelse og bekæmpelse af korruption,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres ønske om at fremme deres folks økonomiske og sociale fremskridt under hensyn til principperne om bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelseskravene,
SOM MENER, at Den Internationale Straffedomstol er en vigtig faktor for freden og den internationale retfærdighed, der sigter mod effektiv retsforfølgelse af de alvorligste forbrydelser, som berører verdenssamfundet,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne deler det synspunkt, at spredning af masseødelæggelsesvåben udgør en alvorlig trussel for international sikkerhed, og at de ønsker at styrke deres dialog og samarbejde på dette område. Vedtagelsen ved konsensus af FN's Sikkerhedsråds resolution 1540 understreger hele det internationale samfunds støtte til kampen mod spredning af masseødelæggelsesvåben,
SOM ERKENDER behovet for at styrke tilsagnene om nedrustning og ikke-spredning i henhold til de internationale forpligtelser, der gælder for parterne,
SOM UDTRYKKER deres fulde tilslutning til at bekæmpe alle former for terrorisme i overensstemmelse med folkeretten, herunder menneskeretten og den humanitære folkeret, samt til at etablere et effektivt internationalt samarbejde sammen med effektive redskaber til at udrydde dem, og som minder om de relevante resolutioner vedtaget af FN's Sikkerhedsråd,
SOM ERKENDER betydningen af samarbejdsaftalen af 7. marts 1980 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Indonesien, Malaysia, Filippinerne, Singapore og Thailand — medlemmerne af Sammenslutningen af Stater i Sydøstasien (ASEAN), som i 1999 blev udvidet til at omfatte Vietnam, samt samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam af 17. juli 1995,
SOM ERKENDER betydningen af en styrkelse af de eksisterende forbindelser mellem parterne med sigte på at udvide deres indbyrdes samarbejde og af deres fælles vilje til at befæste, uddybe og diversificere deres forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af suverænitet, lighed, ikke-forskelsbehandling, respekt for naturmiljøet og til gensidig fordel,
SOM ERKENDER Vietnams status som udviklingsland og tager højde for parternes respektive udviklingsniveauer,
SOM ERKENDER den store betydning, som udviklingssamarbejdet har for udviklingslandene, navnlig lavindkomstlandene og mellemindkomstlandene, med hensyn til deres bæredygtige økonomiske vækst, bæredygtige udvikling og rettidige og fuldstændige opfyldelse af internationalt vedtagne udviklingsmål, herunder FN's 2015-mål,
SOM ERKENDER det fremskridt, Vietnam har gjort med hensyn til opfyldelsen af 2015-målene og gennemførelsen af sin strategi for socioøkonomisk udvikling samt landets aktuelle udviklingsniveau som et lavindkomstland,
SOM HENVISER TIL den betydning, som parterne tillægger principperne og reglerne for international handel i aftalen om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) samt nødvendigheden af at anvende dem på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde,
SOM ERKENDER, at handel spiller en vigtig rolle i udviklingen, og betydningen af præferencehandelsordninger,
SOM UDTRYKKER deres fulde tilslutning til at fremme bæredygtig udvikling på alle områder, herunder miljøbeskyttelse og effektivt samarbejde til bekæmpelse af klimaforandring, samt effektiv fremme og gennemførelse af internationalt anerkendte arbejdsmæssige standarder, som parterne har ratificeret,
SOM UNDERSTREGER vigtigheden af samarbejde om migration,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om i fuld overensstemmelse med de aktiviteter, der foregår inden for regionale rammer, at øge samarbejdet mellem parterne på basis af fælles værdier og til gensidig nytte,
SOM NOTERER SIG, at de bestemmelser i denne aftale, der hører ind under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som separate kontraherende parter eller alternativt som medlemmer af Den Europæiske Union i henhold til protokol (nr. 21) om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokol (nr. 22) om Danmarks stilling, som er knyttet til disse traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ART OG ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 1
Almindelige principper
1.   Parterne bekræfter deres tilslutning til de generelle principper i folkeretten som defineret i målsætningerne og principperne for FN-pagten, og som bekræftet i FN's Generalforsamlings erklæring om folkeretlige principper om venskabelige forbindelser og samarbejde mellem stater i overensstemmelse med FN-pagten, af 24. oktober 1970 og i andre relevante traktater, der blandt andet indeholder retsstatsprincipper og princippet om 
pacta sunt servanda
, samt til respekten for de demokratiske principper og menneskerettigheder, der er nedfældet i FN's Generalforsamlings verdenserklæring om menneskerettighederne og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter, som parterne er kontraherende parter i, og som danner grundlag for begge parters interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at samarbejde yderligere for at sikre fuld opfyldelse af internationalt vedtagne udviklingsmål, herunder 2015-målene, gennem overholdelse af eksisterende gensidige internationale forpligtelser, der gælder for parterne. Dette udgør et væsentligt element i denne aftale. De bekræfter deres respektive tilslutning til den europæiske konsensus om udvikling fra 2005, Pariserklæringen om bistandseffektivitet vedtaget på forummet på højt niveau om bistandseffektivitet i 2005, Accrahandlingsplanen vedtaget på det tredje forum på højt niveau om bistandseffektivitet og Hanoi-erklæringen om bistandseffektivitet vedtaget i 2006 med henblik på yderligere forbedring af resultaterne af udviklingssamarbejdet, herunder fremskridtet med hensyn til at afbinde bistand og sikre mere forudsigelige støtteordninger.
3.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at fremme bæredygtig udvikling på alle områder, samarbejde om at løse problemer i forbindelse med klimaforandring og globalisering samt bidrage til de internationalt vedtagne udviklingsmål, herunder 2015-målene.
4.   Parterne er enige om, at gennemførelsen af alle samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale skal tage højde for deres respektive udviklingsniveauer, behov og kapacitet.
5.   Parterne bekræfter, at handel spiller en vigtig rolle i udviklingen, og at præferencehandelsordninger bidrager til at fremme udviklingslandenes udvikling, herunder Vietnams.
6.   Parterne er enige om, at samarbejdet inden for denne aftale skal være i overensstemmelse med deres respektive love, regler og forskrifter.
Artikel 2
Samarbejdsmål
Parterne forpligter sig til med henblik på at styrke deres bilaterale forbindelser at føre en alsidig dialog og fremme et yderligere indbyrdes samarbejde om alle emner af gensidig interesse. Indsatsen rettes navnlig mod:
a)
et bilateralt samarbejde i alle relevante regionale og internationale fora og organisationer
b)
at udvikle handel og investeringer mellem parterne til gensidig fordel
c)
et samarbejde om alle handels- og investeringsanliggender af fælles interesse for at lette bæredygtige handels- og investeringsstrømme og forebygge og fjerne hindringer for handel og investering på en konsekvent måde, der kan supplere igangværende og fremtidige regionale EU-ASEAN-initiativer
d)
gennem udviklingssamarbejdet at arbejde mod at udrydde fattigdom, fremme bæredygtig udvikling, bekæmpe nye problemer som f.eks. klimaforandring og smitsomme sygdomme, udbygge de økonomiske reformer og fremme integration i verdensøkonomien
e)
et samarbejde på området for retlige anliggender og sikkerhed, herunder retsstatsprincippet og retligt samarbejde, databeskyttelse, migration, bekæmpelse af organiseret kriminalitet, hvidvaskning af penge og ulovlig narkotika
f)
at fremme et samarbejde på alle andre områder af gensidig interesse, navnlig menneskerettigheder, økonomisk politik, finansielle tjenesteydelser, beskatning, industripolitik og SMV'er, informations- og kommunikationsteknologier, videnskab og teknologi, energi, transport, bymæssig og regional planlægning og udvikling, turisme, uddannelse og erhvervsuddannelse, kultur, klimaforandring, miljø og naturressourcer, landbrug, skovbrug, husdyr, fiskeri og udvikling af landdistrikter, sundhed, statistikker, arbejdsmarked, beskæftigelse og sociale anliggender, reform af den offentlige forvaltning, sammenslutninger og ikke statslige organisationer (ngo'er), forebyggelse og afhjælpning af naturkatastrofer, ligestilling
g)
at udbygge parternes eksisterende deltagelse og fremme deres eventuelle inddragelse i subregionale og regionale samarbejdsprogrammer, der er åbne for den anden parts deltagelse
h)
et samarbejde for at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, bekæmpe ulovlig handel med alle former for håndskydevåben og lette våben, krigsaffald
i)
et samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
j)
at styrke parternes rolle og profil på den anden parts område ved forskellige midler, herunder kulturel udveksling, brug af informationsteknologi og uddannelse
k)
at fremme gode kontakter mellem personer blandt andet gennem et samarbejde mellem forskellige enheder så som tænketanke, akademikere, erhvervslivet og medierne ved afholdelse af seminarer, konferencer, ungdomsudvekslinger og andre lignende aktiviteter.
Artikel 3
Samarbejde i regionale og internationale organisationer
1.   Parterne forpligter sig til at udveksle synspunkter og samarbejde i regionale og internationale fora og organisationer som for eksempel De Forenede Nationer og dets agenturer og organisationer, ASEAN-EU-dialogen, ASEAN's regionale forum (ARF), Asien-Europa-mødet (ASEM) og Verdenshandelsorganisationen (WTO).
2.   Parterne aftaler også at fremme samarbejdet på disse områder mellem tænketanke, akademikere, ngo'er, erhvervslivet og medierne gennem afholdelse af seminarer, konferencer og andre lignende aktiviteter, forudsat at et sådant samarbejde er baseret på fælles overenskomst.
Artikel 4
Bilateralt og regionalt samarbejde
1.   På hvert område i dialogen og samarbejdet i henhold til denne aftale er parterne enige om at gennemføre de relevante aktiviteter på enten bilateralt eller regionalt plan eller ved en kombination heraf, idet der lægges vægt på spørgsmål vedrørende bilateralt samarbejde. Parterne skal ved valget af en passende ramme søge at opnå de største virkninger og i videst mulige omfang inddrage alle interesserede parter og samtidig udnytte de disponible ressourcer bedst muligt under hensyn til, hvad de politiske og institutionelle forhold muliggør, og sikre sammenhæng med andre aktiviteter, som involverer Unionen og ASEAN-partnere. Samarbejdet kan i givet fald omfatte støtte til ASEAN-integration og opbygning af lokalsamfund.
2.   Parterne kan eventuelt beslutte at yde finansiel bistand til samarbejdsaktiviteter på områder, der er omfattet af aftalen eller relaterer til den, efter egne finansielle procedurer og med egne ressourcer. Samarbejdet kan navnlig omfatte støtte til gennemførelsen af Vietnams socioøkonomiske reformer og kan omfatte kapacitetsopbyggende tiltag såsom uddannelseskurser, workshops og seminarer, udveksling af eksperter, undersøgelser og andre tiltag, som parterne enes om i overensstemmelse med donorernes udviklingsbistandsstrategier.
AFSNIT II
UDVIKLINGSSAMARBEJDE
Artikel 5
Almindelige principper
1.   De centrale mål for udviklingssamarbejdet er at opfylde 2015-målene og udrydde fattigdom samt sikre bæredygtig udvikling og integration i verdensøkonomien. Målene for udviklingssamarbejdet skal tage højde for Vietnams socioøkonomiske udviklingsstrategier og -programmer. Parterne erkender, at udviklingssamarbejdet mellem dem er vigtigt for at kunne imødegå Vietnams udviklingsproblemer.
2.   Parterne er enige om at fremme samarbejdsaktiviteter i overensstemmelse med deres respektive procedurer og ressourcer.
Artikel 6
Samarbejdsmål
Parternes strategier for udviklingssamarbejde skal blandt andet være rettet mod at:
a)
opnå bæredygtig økonomisk vækst
b)
fremme menneskelig og social udvikling
c)
fremme institutionelle reformer og institutionel udvikling
d)
fremme bæredygtighed, regenerering og god praksis på miljøområdet samt bevarelse af naturressourcer
e)
forebygge og håndtere konsekvenserne af klimaforandring
f)
støtte politikker og redskaber, der sigter mod gradvis integration i verdensøkonomien og -handelen.
Artikel 7
Samarbejdsformer
1.   På hvert område i dialogen i henhold til dette afsnit er parterne enige om at gennemføre aktiviteter på bilateralt eller regionalt plan eller inden for en kombination af disse, herunder gennem trepartssamarbejde.
2.   Parternes samarbejde kan tage form af:
a)
udviklingsbistand og teknisk bistand til de programmer og projekter, parterne har indgået aftale om
b)
kapacitetsopbygning gennem uddannelseskurser, workshops og seminarer, udveksling af eksperter, undersøgelser og fælles forskning mellem parterne
c)
andre former for udviklingsfinansiering, hvor det måtte være relevant
d)
udveksling af oplysninger om bedste praksis for bistandseffektivitet.
AFSNIT III
FRED OG SIKKERHED
Artikel 8
Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
1.   Parterne skønner, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige instanser, udgør en af de alvorligste trusler mod stabiliteten og sikkerheden i verden, samtidig med at parterne bekræfter deres legitime ret til forskning i, udvikling af, brug af, handel med og overførsel af biologisk, kemisk og nuklear teknologi og relaterede materialer til fredelige formål i overensstemmelse med de traktater og konventioner, de er kontraherende parter i. Parterne er derfor enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved en fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres respektive eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikke-spredningstraktater og -aftaler og relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i aftalen.
2.   Parterne er desuden enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:
a)
at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde alle andre relevante internationale traktater og aftaler og gennemføre deres respektive forpligtelser fuldt ud
b)
under hensyntagen til den enkelte parts kapacitet at etablere en effektiv ordning for national eksportkontrol til at overvåge eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben, herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, samt til at iværksætte effektive sanktioner mod omgåelse af eksportkontrollen i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds resolution 1540 uden at berøre de normale og lovlige import- og eksportaktiviteter og finansielle transaktioner. Dette kan omfatte ydelse af bistand, herunder kapacitetsopbygning.
3.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge disse bestemmelser.
Artikel 9
Samarbejde om bekæmpelse af alle former for ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben
1.   Parterne anerkender, at alle former for ulovlig produktion og overførsel af samt handel med håndskydevåben og lette våben, herunder overdreven akkumulering heraf, samt ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og international sikkerhed, samtidig med at de bekræfter deres legitime ret til at producere, importere og oplagre håndskydevåben og lette våben med henblik på selvforsvar og sikkerhed. I denne henseende minder parterne om de relevante afsnit i FN's Generalforsamlings resolution 64/50 og 64/51.
2.   Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud gennemføre deres respektive forpligtelser til at bekæmpe alle former for ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben i henhold til eksisterende internationale aftaler, som parterne er kontraherende parter i, og i henhold til FN's Sikkerhedsråds resolutioner, samt deres tilsagn givet inden for rammerne af andre relevante internationale instrumenter på dette område, som for eksempel FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben.
3.   Parterne forpligter sig til at etablere en passende politisk dialog for at udveksle synspunkter og oplysninger og udvikle en fælles forståelse for spørgsmål og problemer i forbindelse med ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben og at styrke parternes evne til at forhindre, bekæmpe og udrydde en sådan handel.
Artikel 10
Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
Parterne bekræfter på ny betydningen af bekæmpelse af terrorisme med fuld overholdelse af lovgivningen, herunder FN-pagten, menneskeretten, flygtningeretten og den humanitære folkeret. Inden for denne ramme og i overensstemmelse med FN's globale strategi til bekæmpelse af terrorisme, som er nedfældet i FN's Generalforsamlings resolution 60/288, og EU-ASEAN's fælleserklæring af 28. januar 2003 om samarbejde om bekæmpelse af terrorisme agter parterne at styrke samarbejdet om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.
Parterne samarbejder især:
a)
inden for rammerne af fuld gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution nr. 1373 og andre relevante FN-resolutioner og træffer foranstaltninger til at ratificere og fuldt ud gennemføre internationale konventioner og instrumenter om bekæmpelse og forebyggelse af terrorisme
b)
ved under det blandede udvalg at iværksætte regelmæssige konsultationer om samarbejde om bekæmpelse og forebyggelse af terrorisme
c)
ved at udveksle oplysninger om terrorgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med international og national lovgivning og ved under parternes programmer og instrumenter at yde støtte til kapacitetsopbygning til bekæmpelse og forebyggelse af terrorisme
d)
ved at udveksle synspunkter om midler og metoder til at modvirke terrorisme og tilskyndelse til terrorhandlinger, også på det tekniske område og inden for uddannelse, og ved at udveksle erfaringer med forebyggelse af terrorisme
e)
for at uddybe den internationale konsensus om kampen mod terrorisme og dens normative ramme og ved at arbejde hen imod en snarlig aftale om den generelle konvention om international terrorisme med henblik på at supplere eksisterende FN-instrumenter til bekæmpelse af terrorisme
f)
ved at fremme samarbejdet mellem FN's medlemsstater for effektivt at gennemføre FN's globale strategi til bekæmpelse af terrorisme
g)
ved at udveksle bedste praksis inden for beskyttelse af menneskerettigheder i kampen mod terrorisme.
Artikel 11
Retligt samarbejde
1.   Parterne er enige om at samarbejde om retlige anliggender, styrkelse af retsstatsprincippet og af institutioner på alle niveauer inden for retspleje og retshåndhævelse.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om forbedring af den retslige kapacitet og retssystemet på områder som civilret, civilprocesret, strafferet og straffeprocesret samt om at iværksætte udveksling af oplysninger om retssystemer og lovgivning.
3.   Parterne er også enige om at samarbejde på området international strafferetspleje. Parterne mener, at de mest alvorlige forbrydelser, som berører verdenssamfundet, ikke må forblive ustraffede, og at de må forfølges effektivt ved at træffe relevante foranstaltninger på det relevante plan.
4.   Parterne mener, at Den Internationale Straffedomstol er en progressiv og uafhængig institution, som arbejder for international fred og sikkerhed. Parterne er enige om at samarbejde for at styrke de relevante retsregler for forebyggelse og strafforfølgelse af de alvorligste forbrydelser, som berører verdenssamfundet, og at overveje muligheden for tiltrædelse af Romstatutten. Parterne er enige om, at deres indbyrdes dialog og samarbejde herom vil være fordelagtig.
AFSNIT IV
SAMARBEJDE OM HANDEL OG INVESTERING
Artikel 12
Almindelige principper
1.   Parterne fører en dialog om bilateral og multilateral handel og handelsanliggender med henblik på at styrke de bilaterale handelsforbindelser og fremme det multilaterale handelssystem.
2.   Parterne forpligter sig til at fremme en udvikling og diversificering af deres samhandel i videst mulig omfang og til gensidig fordel. De forpligter sig til at arbejde for bedre og forudsigelig markedsadgang gennem afskaffelse af handelshindringer, særlig en hurtig afskaffelse af ikke-toldmæssige hindringer og handelsrestriktioner, og med foranstaltninger til at øge gennemsigtigheden under hensyntagen til arbejdet på dette felt foretaget af internationale organisationer, som begge parter er medlemmer af.
3.   I erkendelse af, at handel spiller en afgørende rolle i udviklingen, og at handelspræferencer, herunder den generelle toldpræferenceordning (GSP), og den særlige og differentierede behandling, som WTO har fastlagt, har vist sig at være fordelagtig for udviklingslandene, bestræber parterne sig på at styrke deres konsultationer om den effektive gennemførelse heraf.
4.   Parterne tager højde for deres respektive udviklingsniveauer i gennemførelsen af dette afsnit.
5.   Parterne holder hinanden underrettet om udviklingen i handelspolitik og handelsrelaterede politikker, såsom landbrugs-, fødevaresikkerheds-, forbruger- og miljøpolitik.
6.   Parterne ansporer til dialog og samarbejde med sigte på at udvikle deres handels- og investeringsforbindelser, herunder løsning af handelsproblemer og ydelse af teknisk bistand og kapacitetsopbygningsprogrammer for at løse handelsproblemer på blandt andet de områder, der er omhandlet i dette afsnit.
7.   For at udnytte deres potentiale og deres økonomiske komplementaritet bestræber parterne sig på at undersøge og afdække flere muligheder og løsninger for at styrke deres handels- og investeringsforbindelser, herunder, hvor det er relevant, at føre forhandlinger om frihandelsaftaler og andre aftaler af gensidig interesse.
Artikel 13
Udvikling af handelen
1.   Parterne forpligter sig til at udvikle, diversificere og forøge deres indbyrdes samhandel og forbedre deres produkters konkurrenceevne på hjemmemarkedet og de regionale og internationale markeder. Samarbejdet mellem parterne med dette formål for øje tager især sigte på at styrke kapacitetsopbygningen på områder som f.eks. handelsudviklingsstrategier, optimering af handelspotentialet, herunder GSP-præferencer, konkurrenceevne, fremme af teknologioverførsel mellem virksomheder, gennemsigtighed i politikker, love og regler, markedsinformation, institutionel udvikling samt regionale netværk.
2.   Parterne udnytter fuldt ud »Aid for Trade«-programmet og andre supplerende bistandsprogrammer for at styrke handelen og investeringerne mellem dem.
Artikel 14
Spørgsmål vedrørende sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd
1.   Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger.
2.   Parterne styrker deres samarbejde og udveksler oplysninger om lovgivnings-, gennemførelses, certificerings-, inspektions- og overvågningsprocedurer vedrørende sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger inden for rammerne af WTO-aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, den internationale plantebeskyttelseskonvention (IPPC), Det Internationale Kontor for Epizootier (OIE) og Codex Alimentarius.
3.   Parterne er endvidere enige om at samarbejde om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger og fremme samarbejdet på dette område mellem parterne gennem kapacitetsopbygning og teknisk bistand, som skal rettes specifikt mod den enkelte parts behov og bistå dem med at overholde den anden parts relevante retsregler, herunder om fødevaresikkerhed, plante- og dyresundhed og brugen af internationale standarder.
4.   Parterne er enige om at samarbejde om dyrevelfærd, hvor det er nødvendigt, herunder teknisk bistand og kapacitetsopbygning til udvikling af dyrevelfærdsstandarder.
5.   Parterne udpeger kontaktsteder til kommunikation om forhold, der falder ind under denne artikel.
Artikel 15
Tekniske handelshindringer
1.   Parterne fremmer brugen af internationale standarder og samarbejder og udveksler oplysninger om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, særlig inden for rammerne af WTO-aftalen om tekniske handelshindringer.
2.   Parterne bestræber sig på at udveksle oplysninger fra starten i forbindelse med udarbejdelse af ny lovgivning om tekniske handelshindringer. Med dette for øje støtter parterne foranstaltninger, der har til formål at mindske kløften mellem dem i forhold til overensstemmelsesvurdering og standardisering og forbedring af konvergensen og foreneligheden mellem parternes respektive systemer på dette område. Parterne er enige om at drøfte og undersøge muligheden for at anvende tredjepartscertificering med henblik på at lette handelsstrømmene imellem dem.
3.   Samarbejdet om tekniske handelshindringer kan blandt andet foregå ved dialog gennem de rette kanaler, fælles projekter, teknisk bistand og kapacitetsopbygningsprogrammer. Parterne udpeger, hvor det er nødvendigt, kontaktsteder til kommunikation om forhold, der falder ind under denne artikel.
Artikel 16
Samarbejde om toldanliggender og handelslettelser
1.   Parterne:
a)
udveksler erfaringer og bedste praksis om og undersøger mulighederne for at forenkle import-, eksport- og andre toldprocedurer
b)
sikrer gennemskueligheden i regulativer om told og handelslettelser
c)
udvikler et toldsamarbejde og ordninger for effektiv gensidig administrativ bistand
d)
stræber mod at opnå sammenfald i synspunkter og en fælles optræden i forbindelse med internationale initiativer, herunder handelslettelser
2.   Parterne vil især være opmærksomme på blandt andet:
a)
at øge sikkerheds- og sikringsdimensionen i den internationale handel
b)
at sikre en mere effektiv og virkningsfuld toldhåndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
at sikre en afbalanceret tilgang mellem handelslettelser og bekæmpelse af svig og uregelmæssigheder.
3.   Parterne fastslår, at de, uden at dette berører eventuelle andre former for samarbejde på grundlag af denne aftale, i fremtiden vil overveje at indgå protokoller om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand inden for de i denne aftale fastlagte institutionelle rammer.
4.   Parterne bestræber sig på at finde midler til teknisk bistand til at støtte gennemførelsen af samarbejdet om toldanliggender og om regler om handelslettelser i henhold til denne aftale.
Artikel 17
Investering
Parterne ansporer til større investeringsstrømme gennem udvikling af et attraktivt og stabilt investeringsklima gennem en løbende dialog, der skal øge forståelsen af og samarbejdet om investeringsanliggender, udforske administrative ordninger, som kan lette investeringsstrømmene, og fremme stabile, gennemsigtige og åbne regler samt lige vilkår for parternes investorer.
Artikel 18
Konkurrencepolitik
1.   Parterne bevarer konkurrencelovgivning og -regulering og -myndigheder. De anvender denne lovgivning på en effektiv, ikke-diskriminerende og gennemskuelig måde for at opnå retssikkerhed på deres respektive territorier.
2.   Med henblik herpå vil parterne indgå i kapacitetsopbygnings- og andre samarbejdsaktiviteter inden for udvikling og gennemførelse af konkurrencelovgivning og -regler, forudsat at der er midler tilgængelige i parternes samarbejdsinstrumenter og -programmer.
Artikel 19
Tjenesteydelser
Parterne er enige om at etablere en regelmæssig dialog blandt andet med henblik på udveksling af oplysninger om deres respektive forskriftsmiljøer for at identificere bedste praksis, fremme adgangen til hinandens markeder, herunder e-handel, fremme adgangen til kapital og teknologi og fremme handelen med tjenesteydelser mellem regionerne og på tredjelandes markeder.
Artikel 20
Beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
1.   Parterne bekræfter, at de tillægger beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og fuld gennemførelse af internationale forpligtelser vedrørende beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder stor betydning for at sikre en hensigtsmæssig og effektiv beskyttelse af sådanne rettigheder i overensstemmelse med de relevante internationale standarder/aftaler såsom aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS) og den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV), herunder effektive håndhævelsesmetoder.
2.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet om beskyttelse og håndhævelse af intellektuel ejendomsret, herunder om passende metoder til at lette beskyttelse og registrering af den anden parts geografiske betegnelser på deres respektive territorier, idet der tages højde for regler, praksis og udvikling på dette område internationalt samt deres respektive kapacitet.
3.   Samarbejdet gennemføres i den form, som parterne bliver enige om, herunder for at udveksle oplysninger og erfaringer vedrørende emner som praksis i forbindelse med fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse, håndhævelse og effektiv anvendelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forebyggelse af misbrug af sådanne rettigheder og bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering, herunder gennem oprettelse og styrkelse af instanser til kontrol og beskyttelse af sådanne rettigheder.
Artikel 21
Styrkelse af de økonomiske aktørers deltagelse
1.   Parterne støtter og fremmer driften af handels- og industrikamre samt samarbejdet mellem parternes brancheorganisationer med henblik på at fremme handel og investering på områder af interesse for begge parter.
2.   Parterne tilskynder til dialog mellem deres respektive regeludstedende organer og aktører i den private sektor med henblik på at drøfte den seneste udvikling inden for handel og investering, undersøge den private sektors udviklingsbehov og udveksle synspunkter om de politiske rammer for styrkelse af virksomhedernes konkurrenceevne.
Artikel 22
Konsultationer
Med henblik på at skabe sikkerhed og forudsigelighed i deres bilaterale handelsforbindelser er parterne enige om straks og så hurtigt som muligt på en parts anmodning at konsultere hinanden vedrørende eventuelle uenigheder, der kan opstå i forbindelse med handel eller handelsrelaterede anliggender under dette afsnit.
AFSNIT V
SAMARBEJDE OM RETLIGE ANLIGGENDER
Artikel 23
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet
Parterne er enige om at samarbejde om bekæmpelse af organiseret, økonomisk og finansiel kriminalitet og korruption. Samarbejdet rettes særlig mod implementering og fremme af relevante internationale standarder og instrumenter som f.eks. FN-konventionen om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet og tillægsprotokollerne hertil samt FN-konventionen mod korruption.
Artikel 24
Samarbejde om bekæmpelse af pengehvidvaskning og finansiering af terrorisme
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt at stræbe efter og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer misbruges og at indtægter fra alvorlige kriminelle aktiviteter hvidvaskes, som anbefalet af Financial Action Task Force (FATF).
2.   Begge parter er enige om at fremme uddannelse og teknisk bistand, der er rettet mod udvikling og gennemførelse af forskrifter og velfungerende mekanismer til bekæmpelse af pengehvidvaskning og finansiering af terrorisme. Som led i samarbejdet skal der især kunne udveksles relevant information mellem parternes kompetente myndigheder inden for rammerne af deres respektive lovgivninger på grundlag af passende standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af parterne og de internationale organer på området, såsom Financial Action Task Force (FATF).
Artikel 25
Samarbejde om ulovlig narkotika
1.   Parterne samarbejder om at sikre en alsidig og afbalanceret tilgang til dette emne gennem en effektiv indsats og koordination mellem de kompetente myndigheder inden for blandt andet retshåndhævelse, told, sundhed, retsvæsenet og indenrigspolitiske instanser og andre relevante sektorer med det formål at mindske udbuddet af (herunder ulovlig dyrkning af opiumvalmue og produktion af syntetiske stoffer), den ulovlige handel med og efterspørgslen efter ulovlig narkotika og dens indvirkning på stofmisbrugere og samfundet i almindelighed og at opnå en mere effektiv kontrol med prækursorer.
2.   Parterne skal enes om, med hvilke samarbejdsmidler disse mål skal realiseres. Indsatsen baseres på i fællesskab vedtagne principper efter de relevante internationale konventioner, som de er parter i, den politiske erklæring, erklæringen om de vejledende principper for nedbringelse af narkotikaefterspørgslen og resolutionen om foranstaltninger til styrkelse af det internationale samarbejde om bekæmpelse af det verdensomspændende narkotikaproblem, der blev vedtaget på De Forenede Nationers Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998, og den politiske erklæring og handlingsplan, der blev vedtaget på højt niveau på den 52. samling i FN's Narkotikakommission i marts 2009.
3.   Samarbejdet mellem parterne omfatter også faglig og administrativ bistand, navnlig på følgende områder: udformning af national lovgivning og politik, oprettelse af nationale institutioner og informations- og overvågningscentre, personaleuddannelse, narkotikaforskning, tiltag for at begrænse efterspørgslen efter og skader som følge af narkotika samt domstols- og politisamarbejde og effektiv kontrol med prækursorer, da de er relateret til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer. Parterne kan aftale at inddrage andre områder.
Artikel 26
Beskyttelse af personoplysninger
1.   Parterne er enige om at samarbejde for at forbedre beskyttelsen af personoplysninger under hensyntagen til de højeste internationale standarder, for eksempel dem, der er omhandlet i internationale instrumenter, i det omfang de finder anvendelse på parterne.
2.   Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan blandt andet omfatte teknisk bistand i form af udveksling af oplysninger og ekspertise.
AFSNIT VI
SOCIOØKONOMISK UDVIKLING OG ANDRE SAMARBEJDSOMRÅDER
Artikel 27
Samarbejde om migration
1.   Parterne bekræfter betydningen af en fælles forvaltning af migrationsstrømmene mellem deres territorier. Med henblik på at styrke samarbejdet etablerer parterne en vidtspændende dialog om migrationsrelaterede emner. Migrationsanliggender indarbejdes i de nationale strategier for økonomisk og social udvikling i migranternes oprindelses-, transit- og bestemmelseslande.
2.   Samarbejdet mellem parterne baseres på en specifik behovsanalyse, som parterne foretager i fællesskab, og som gennemføres i overensstemmelse med den relevante EU-lovgivning og national ret. Samarbejdet vil blandt andet fokusere på:
a)
de grundlæggende årsager til migration
b)
en alsidig dialog om lovlig migration, som efter fælles aftale har til formål at oprette mekanismer til fremme af muligheder for lovlig migration
c)
udveksling af erfaringer og praksis om opfyldelse og gennemførelse af bestemmelserne i konventionen om flygtninges status, undertegnet den 28. juli 1951 og protokollen dertil, undertegnet den 31. januar 1967, navnlig principperne om »non-refoulement« og »frivillig hjemsendelse«
d)
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, fair behandling og integration af lovligt fastboende i samfundet, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
e)
fastlæggelse af en effektiv politik til forebyggelse af ulovlig indvandring, smugling af migranter og menneskehandel, samt løsningsmodeller for, hvordan netværk af smuglere og menneskehandlere kan bekæmpes og ofrene for menneskehandel beskyttes
f)
tilbagevenden under humane og værdige omstændigheder af personer, der har taget ulovligt ophold, herunder tilskyndelse til frivillig tilbagevenden, og tilbagetagelse af sådanne personer i overensstemmelse med stk. 3
g)
anliggender, der anses for at være af gensidig interesse på visumområdet og sikkerhed ved rejsedokumenter
h)
anliggender, der anses for at være af gensidig interesse på grænsekontrolområdet
i)
teknisk og menneskelig kapacitetsopbygning.
3.   Parterne er desuden som led i samarbejdet om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring, og uden at dette berører kravet om beskyttelse af ofre for menneskehandel, enige om, at:
a)
når de vietnamesiske myndigheder har fastslået, at en person, som skal tilbagetages, har vietnamesisk statsborgerskab i overensstemmelse med den nationale lovgivning eller relevante eksisterende aftaler, tilbagetager Vietnam egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats område på anmodning af de kompetente myndigheder i sidstnævnte stat og uden unødig forsinkelse.
b)
når de kompetente myndigheder i den relevante medlemsstat har fastslået statsborgerskabet for en person, som skal tilbagetages, i overensstemmelse med den nationale lovgivning eller relevante eksisterende aftaler, tilbagetager de enkelte medlemsstater egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på Vietnams område på anmodning af de kompetente myndigheder i sidstnævnte stat og uden unødig forsinkelse
Parterne udstyrer deres statsborgere med de nødvendige identitetspapirer til dette formål. Hvis den person, der skal tilbagetages, ikke er i besiddelse af papirer eller andet bevis for statsborgerskab, træffer de kompetente myndigheder i medlemsstaten eller Vietnam på anmodning af Vietnam eller den pågældende medlemsstat foranstaltninger til at interviewe personen for at fastslå dennes statsborgerskab.
4.   Med forbehold af deres respektive love og procedurer vil parterne styrke deres samarbejde om tilbagetagelse blandt andet med henblik på at forhandle en aftale mellem EU og Vietnam om tilbagetagelse af deres respektive borgere på anmodning af en af parterne og efter fælles aftale.
Artikel 28
Uddannelse og erhvervsuddannelse
1.   Parterne er enige om at fremme uddannelse og erhvervsuddannelse, som på behørig vis respekterer deres forskelligartethed for at øge den gensidige forståelse for og skabe opmærksomhed om uddannelsesmuligheder i EU og Vietnam.
2.   Endvidere lægger parterne stor vægt på foranstaltninger, der kan skabe forbindelser mellem deres respektive højere uddannelsesinstitutioner og specialinstanser på området, og på at udveksle information, knowhow, studerende, eksperter og tekniske ressourcer, samt at udnytte de muligheder, som EU-programmer i Sydøstasien inden for uddannelse og erhvervsuddannelse byder på, og de erfaringer, begge parter har høstet på området.
3.   Begge parter er også enige om at fremme gennemførelsen af relevante videregående uddannelsesprogrammer, som f.eks. Erasmus Mundus-programmet samt konferencetolkeprogrammer, og om at tilskynde uddannelsesinstitutioner i EU og i Vietnam til at samarbejde i fælles uddannelses- og forskningsprogrammer med henblik på at fremme akademisk samarbejde og mobilitet.
4.   Parterne er endvidere enige om at indlede en dialog om spørgsmål af gensidig interesse vedrørende moderniseringen af videregående uddannelse og teknisk og erhvervsmæssig uddannelse, som først og fremmest kunne omfatte foranstaltninger til teknisk bistand blandt andet med det formål at forbedre referencerammen for kvalifikationer og kvalitetssikringen.
Artikel 29
Sundhed
1.   Parterne er enige om at samarbejde i sundhedssektoren med sigte på at forbedre sundhedsvilkårene, navnlig at styrke sundhedssystemet, herunder sundhedspleje og sygesikring.
2.   Samarbejdet retter sig primært mod:
a)
programmer, som har til formål at styrke sundhedssektoren, herunder at forbedre sundhedssystemer, sundhedstjenester og sundhedsvilkår samt de sociale ydelser
b)
fælles foranstaltninger vedrørende epidemiologi, herunder samarbejde om tidlig varsling og kontrol med epidemier, som f.eks. fugleinfluenza og pandemisk influenza samt andre alvorlige overførbare sygdomme
c)
internationale aftaler om sundhed, navnlig rammekonventionen om tobakskontrol og de internationale sundhedsregulativer
d)
fødevaresikkerhedsstandarder, herunder automatisk kontrolnetværk for fødevareimport som omtalt i artikel 14
e)
udveksling af oplysninger om og erfaringer med politikker og regler om lægeligt og medicinsk udstyr efter fælles aftale
f)
forebyggelse af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme gennem udveksling af oplysninger og god praksis, fremme af en sund livsstil, oplysning om vigtige sundhedsfaktorer samt overvågning og behandling af disse sygdomme.
3.   Parterne anerkender vigtigheden af en yderligere modernisering af sundhedssektoren og er enige om at styrke kapacitetsopbygningen og den tekniske bistand i sundhedssektoren.
Artikel 30
Miljø og naturressourcer
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt at bevare og forvalte naturressourcerne og den biologiske mangfoldighed på en bæredygtig måde som grundlag for nuværende og fremtidige generationers udvikling.
2.   Parterne er enige om, at samarbejdet på dette område skal fremme bevarelse og forbedring af miljøet og sigte mod bæredygtig udvikling. Der skal i alle parternes aktiviteter i henhold til denne aftale tages hensyn til resultaterne af verdenstopmødet om bæredygtig udvikling.
3.   Parterne er enige om at samarbejde for i højere grad at sikre, at miljøpolitikkerne supplerer hinanden og at miljøovervejelserne integreres i alle samarbejdssektorer.
4.   Parterne forpligter sig til at fortsætte og styrke deres samarbejde, særligt med hensyn til:
a)
fremme af parternes aktive deltagelse i gennemførelsen af multilaterale miljøaftaler, som de er part i, herunder Baselkonventionen, Stockholmkonventionen og Rotterdamkonventionen.
b)
fremme af miljøbevidsthed og styrkelse af den lokale deltagelse, herunder de oprindelige samfund og lokalsamfund, og bæredygtige udviklingsbestræbelser
c)
fremme og anvendelse af miljøteknologier, -produkter og -tjenesteydelser, blandt andet gennem brug af regulerings- og markedsbaserede instrumenter
d)
forebyggelse af ulovlig grænseoverskridende overførsel af affald, herunder farligt affald og ozonnedbrydende stoffer
e)
forbedring af luftkvaliteten, miljørigtig affaldsforvaltning, kemikaliesikkerhed, bæredygtig integreret vandressourceforvaltning og fremme af bæredygtigt forbrug og bæredygtig produktion
f)
bæredygtig udvikling og beskyttelse af skove, herunder fremme af bæredygtig skovforvaltning, skovcertificering, foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig skovhugst og dermed forbunden handel samt integration af skovbrugsudvikling i udviklingen af lokalsamfundene
g)
effektiv forvaltning af naturparker og anerkendelse og bevarelse af biodiversitetsområder og sårbare økosystemer under behørigt hensyn til lokale og oprindelige samfund, der lever i eller nær disse områder
h)
beskyttelse og bevarelse af kyst- og havmiljøet og fremme af effektiv forvaltning af havressourcer for at opnå en bæredygtig havudvikling
i)
beskyttelse af jord og bevaring af jordfunktioner og bæredygtig arealforvaltning
j)
forbedring af arealforvaltningskapaciteten, gennemsigtig jordøkonomi og fornuftig styring af ejendomsmarkedet baseret på princippet om bæredygtig jordforvaltning og lige rettigheder for interessenter med det formål at sikre både effektiv anvendelse og miljøbeskyttelse med henblik på bæredygtig udvikling.
5.   Med disse formål for øje sigter parterne mod at styrke samarbejdet, inden for en bilateral og en multilateral ramme, herunder tekniske bistandsprogrammer for at fremme udvikling, overførsel og brug af miljøvenlige teknologier samt initiativer og partnerskabsordninger baseret på princippet om gensidig fordel med henblik på en tidlig opfyldelse af 2015-målene.
Artikel 31
Samarbejde om klimaændringer
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at optrappe kampen mod klimaforandringer og de skadelige virkninger på miljøet og fattigdom, fremme politikker, der kan bidrage til at mindske klimaforandringerne og tilpasse sig de negative konsekvenser heraf, navnlig stigningen i vandstanden i havene, og rette deres økonomier ind efter bæredygtig vækst med lavt kulstofforbrug.
2.   Formålene med samarbejdet er at:
a)
bekæmpe klimaforandring med det overordnede mål at skifte til kulstoffattige økonomier, som er sikre og bæredygtige, gennem konkrete afhjælpende foranstaltninger i overensstemmelse med principperne i FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC)
b)
forbedre deres økonomiers energimæssige ydeevne ved at fremme energieffektivitet, energibevarelse og brug af sikker og bæredygtig vedvarende energi samt overgå til klimavenlig produktion, som bidrager til at danne grundlag for en grøn energirevolution
c)
fremme bæredygtige forbrugs- og produktionsmønstre i deres økonomier og dermed bidrage til at minimere presset på økosystemerne, herunder jord og klima
d)
tilpasse sig den uundgåelige og negative indvirkning af klimaforandring, herunder integration af tilpasningsforanstaltninger i parternes strategier og planer for vækst og udvikling i alle sektorer og på alle niveauer.
3.   For at opfylde målene i stk. 2 skal parterne:
a)
intensivere den politiske dialog og det politiske samarbejde på teknisk plan
b)
fremme samarbejdet om forsknings- og udviklingsaktiviteter og lavemissionsteknologier
c)
styrke samarbejdet om nationalt tilpassede afhjælpende foranstaltninger, planer for kulstoffattig vækst, nationale programmer for tilpasning til klimaforandring og minimering af risikoen for katastrofer
d)
styrke kapacitetsopbygningen og institutionerne for at imødegå klimaforandringerne
e)
støtte informationskampagner, navnlig rettet mod de mest sårbare befolkninger og dem, der lever i udsatte områder, og lette lokalsamfundenes deltagelse i beredskabet mod klimaforandring.
Artikel 32
Landbrug, skovbrug, husdyr, fiskeri og udvikling af landdistrikter
1.   Parterne er enige om at ville udvide samarbejdet, herunder gennem en styrket dialog og udveksling af erfaringer, inden for landbrug, skovbrug, husdyr, fiskeri og udvikling af landdistrikter, navnlig på følgende områder:
a)
landbrugspolitik og internationale udsigter for landbruget i almindelighed
b)
fremme af handelen mellem parterne med planter og dyr og produkter deraf samt markedsudvikling og -fremme
c)
udviklingspolitik for landdistrikter
d)
kvalitetspolitik for planter, dyr og vandprodukter, og især beskyttede geografiske betegnelser og økologisk produktion, markedsføring af kvalitetsprodukter, især økologiske produkter og produkter med geografiske betegnelser (mærkning, certificering og kontrol)
e)
dyrevelfærd
f)
udvikling af et bæredygtigt og miljøvenligt landbrug samt overførsel af bioteknologier
g)
støtte til en bæredygtig og ansvarlig langsigtet hav- og fiskeripolitik, som omfatter bevarelse og forvaltning af kyst- og havressourcerne
h)
fremme af indsatsen til forebyggelse og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri og ulovlig skovhugst og handel med skovbrugsprodukter gennem handlingsplanen om retshåndhævelse, god forvaltningspraksis og handel på skovbrugsområdet (FLEGT) og en frivillig partnerskabsaftale
i)
forskning i arv, artsudvælgelse for dyr og planter, herunder forædling af husdyr af høj kvalitet samt forskning i foderstoffer og ernæring til land- og vanddyr
j)
afbødning af de negative følger af klimaforandring for landbrugsproduktionen og fattigdomsbekæmpelsen i fjerntliggende områder og landdistrikter
k)
støtte og fremme af bæredygtig skovforvaltning, herunder tilpasning til klimaforandring og afbødning af negative virkninger.
2.   Parterne er enige om at ville undersøge mulighederne for teknisk bistand til plante- og dyreproduktion, herunder, men ikke begrænset til, forbedring af dyre- og planteproduktivitet og produktkvalitet, og er endvidere enige om at ville overveje kapacitetsopbygningsprogrammer, som har til formål at opbygge forvaltningskapacitet på dette område.
Artikel 33
Samarbejde om ligestilling mellem kønnene
1.   Parterne samarbejder om at styrke kønsrelaterede politikker og programmer samt institutionel og administrativ kapacitetsopbygning samt støtte gennemførelsen af nationale strategier om ligestilling mellem kønnene, herunder kvinders rettigheder og indflydelse, for at sikre lige deltagelse af mænd og kvinder i alle sektorer af det økonomiske, kulturelle, politiske og sociale liv. Samarbejdet skal især fokusere på at forbedre kvinders adgang til de ressourcer, der er nødvendige for, at de kan udøve deres grundlæggende rettigheder fuldt ud.
2.   Parterne støtter fastlæggelsen af en passende ramme for at:
a)
sikre, at kønsrelaterede spørgsmål indarbejdes i alle udviklingsstrategier, -politikker og -programmer
b)
udveksle erfaringer og modeller om fremme af ligestilling mellem kønnene samt fremme vedtagelsen af positive foranstaltninger til fordel for kvinder.
Artikel 34
Samarbejde om krigsaffald
Parterne erkender vigtigheden af samarbejde om rydning af miner, bomber og anden ueksploderet ammunition og af at overholde de internationale traktater, som de er parter i, idet der tages højde for andre relevante internationale instrumenter. Parterne er derfor enige om at samarbejde gennem:
a)
udveksling af erfaringer og dialog, forbedring af forvaltningskapaciteten, uddannelse af eksperter, forskere og specialiserede eksperter, herunder bistand til kapacitetsopbygning, i overensstemmelse med deres nationale procedurer for at tage hånd om ovennævnte problemer
b)
kommunikation om og uddannelse i forebyggelse af ulykker forårsaget af bomber og miner, rehabilitering og reintegration i samfundet af ofre for bomber og miner.
Artikel 35
Samarbejde om menneskerettigheder
1.   Parterne er enige om at samarbejde om fremme og beskyttelse af menneskerettighederne, herunder med hensyn til gennemførelse af internationale menneskerettighedsinstrumenter, som de har tilsluttet sig.
Der ydes teknisk bistand til dette formål.
2.   Samarbejdet kan omfatte:
a)
fremme af menneskerettighederne og uddannelse heri
b)
styrkelse af institutioner, som beskæftiger sig med menneskerettighederne
c)
styrkelse af den eksisterende dialog om menneskerettigheder
d)
styrkelse af samarbejdet inden for menneskerettighedsrelaterede FN-institutioner.
Artikel 36
Reform af den offentlige forvaltning
Parterne er enige om på basis af en specifik behovsanalyse, som parterne foretager i fællesskab, at samarbejde om omstrukturering og forbedring af deres offentlige forvaltnings effektivitet, blandt andet ved:
a)
at forbedre den organisatoriske effektivitet, herunder decentralisering
b)
at forbedre institutioners evne til effektivt at yde en service
c)
at forbedre forvaltningen af de offentlige finanser og ansvarlighed i overensstemmelse med parternes respektive love og regler
d)
at forbedre lovgivning og institutioner
e)
at opbygge kapaciteten til politikudformning og -gennemførelse (levering af offentlige tjenester, budgetsammensætning og gennemførelse, bekæmpelse af korruption)
f)
at opbygge retshåndhævelsesmekanismernes og de dertil knyttede instansers kapacitet
g)
at reformere den offentlige service, agenturer og administrative procedurer
h)
at opbygge kapaciteten til at modernisere den offentlige forvaltning.
Artikel 37
Sammenslutninger og ikke-statslige organisationer
1.   Parterne anerkender sammenslutningers og ngo'ers, herunder arbejdsmarkedparternes, rolle i og potentielle bidrag til samarbejdet i henhold til denne aftale.
2.   I overensstemmelse med de demokratiske principper og parternes respektive retlige og administrative bestemmelser kan organiserede sammenslutninger og ngo'er:
a)
deltage i beslutningsprocessen
b)
holdes informeret og deltage i konsultationer om udviklings- og samarbejdsstrategier og sektorpolitikker, særlig på områder, der berører dem, på alle stadier i udviklingsprocessen
c)
opnå finansielle midler, for så vidt hver af parternes interne regler tillader det, og støtte til kapacitetsopbygning på kritiske områder
d)
deltage i gennemførelsen af samarbejdsprogrammer på områder, der berører dem.
Artikel 38
Kultur
1.   Parterne vedtager at fremme alsidigt kultursamarbejde under behørig hensyntagen til deres forskelligartethed med henblik på at øge den gensidige forståelse for og viden om deres respektive kulturer.
2.   Parterne tager passende skridt til at understøtte kulturelle udvekslinger og gennemføre fælles initiativer på forskellige felter af kulturlivet, herunder samarbejde om bevarelse af kulturarv med respekt for kulturel forskellighed. I denne henseende er parterne enige om fortsat at samarbejde inden for rammerne af Asien-Europa-mødet (ASEM) og støtte aktiviteterne i Asien-Europa-Fonden (ASEF). Med dette formål for øje støtter og fremmer parterne langsigtede partnerskabs- og samarbejdsaktiviteter mellem deres kulturelle institutioner.
3.   Parterne er enige om at konsultere hinanden og samarbejde i relevante nationale fora som f.eks. UNESCO for at forfølge fælles mål og fremme den kulturelle mangfoldighed samt beskyttelse af kulturarven. I den forbindelse er parterne enige om at fremme ratificeringen af og styrke samarbejdet om gennemførelsen af UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, der blev vedtaget den 20. oktober 2005, med fokus på politisk dialog og integration af kulturen i bæredygtig udvikling og fattigdomslempelse med henblik på at skabe en dynamisk kulturel sektor ved at fremme udviklingen af kulturelle industrier. Parterne fortsætter indsatsen for at tilskynde andre stater til at ratificere denne konvention.
Artikel 39
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde
1.   Parterne er enige om at styrke det videnskabelige og teknologiske samarbejde på områder af gensidig interesse, herunder industri, energi, transport, miljø, navnlig klimaforandring og forvaltning af naturressourcer (f.eks. fiskeri, skovbrug og udvikling af landdistrikter), landbrug og fødevaresikkerhed, bioteknologi og menneskers og dyrs sundhed, idet der tages højde for deres respektive politikker og samarbejdsprogrammer.
2.   Målene for dette samarbejde er blandt andet:
a)
at tilskynde til en større udveksling af videnskabelig og teknologisk information og ekspertise, herunder om gennemførelse af politikker og programmer
b)
at fremme varige forbindelser og forskningspartnerskaber mellem forskersamfund, forskningscentre, universiteter og erhvervsliv
c)
at fremme uddannelse i menneskelige ressourcer inden for videnskab og teknologi
d)
at styrke anvendelsen af videnskabelig og teknologisk forskning med henblik på fremme af bæredygtig udvikling og forbedring af livskvaliteten.
3.   Samarbejdet kan tage form af:
a)
fælles forsknings- og udviklingsprojekter og -programmer
b)
udveksling af information, viden og erfaringer gennem fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer og workshops, møder, symposier og konferencer
c)
uddannelse og udveksling af videnskabsfolk og juniorforskere gennem internationale mobilitetsordninger og udvekslingsprogrammer, som kan give den størst mulige udbredelse af forskningsresultater, læring og bedste praksis
d)
andet, som begge parter er enige om.
4.   Parterne lægger i dette samarbejde vægt på at inddrage deres højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder navnlig små og mellemstore virksomheder. Samarbejdsaktiviteterne bør baseres på principperne om gensidighed, fair behandling og gensidige fordele og bør sikre en passende beskyttelse af intellektuel ejendom.
5.   Det gives særlig prioritet til samarbejdet vedrørende blandt andet følgende områder:
a)
fremme af og forbedret adgang til bestemte forskningsfaciliteter til udveksling og uddannelse af forskere
b)
tilskyndelse til integrationen af forskning og udvikling i investerings- og officielle udviklingsbistandsprogrammer/-projekter.
6.   Parterne bestræber sig på at tilvejebringe økonomiske kilder til støtte for gennemførelsen af videnskabelige og teknologiske samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale inden for deres kapacitet.
7.   Parterne er enige om at gøre alt, hvad de kan for at øge offentlighedens kendskab til de muligheder, som deres respektive programmer om videnskab og teknologisk samarbejde kan tilbyde.
Artikel 40
Samarbejde om informations- og kommunikationsteknologi
1.   I erkendelse af at informations- og kommunikationsteknologi (IKT) er nøgleelementer i det moderne liv og er af vital betydning for økonomisk og social udvikling, bestræber parterne sig på at udveksle synspunkter om deres respektive politikker på dette område med henblik på at fremme økonomisk og social udvikling.
2.   Samarbejdet på dette område skal blandt andet fokusere på:
a)
fremme af dialogen om forskellige aspekter af IKT-udviklingen
b)
IKT-kapacitetsopbygning, herunder udvikling af menneskelige ressourcer
c)
sammenkobling og driftskompatibilitet mellem parternes og sydøstasiatiske net og tjenester
d)
standardisering og udbredelse af ny IKT
e)
fremme af samarbejde om forskning og udvikling (F&U) mellem parterne på IKT-området
f)
sikkerhedsspørgsmål/-aspekter ved IKT og bekæmpelse af IT-kriminalitet
g)
overensstemmelsesvurdering af telekommunikation, herunder radioudstyr
h)
samarbejde og udveksling af erfaringer og bedste praksis om indførelse af informationsteknologi i hele samfundet og den offentlige forvaltning
i)
fremme af samarbejde mellem deres relevante institutioner og aktører inden for det audiovisuelle område og mediesektoren
j)
tilskyndelse til yderligere samarbejde mellem parternes IKT-virksomheder, herunder teknologioverførsel.
Artikel 41
Transport
1.   Parterne er enige om at intensivere deres samarbejde på alle relevante områder inden for transportpolitik for at forbedre og udvide investeringsmuligheder, forbedre personbefordring og godstransport, fremme sikkerhed og sikring inden for sø- og luftfart, herunder især eftersøgning og redningsaktioner, bekæmpelse af pirateri og større konvergens på reguleringsområdet, reducere transportens indvirkning på miljøet og gøre deres transportsystemer mere effektive.
2.   Samarbejdet mellem parterne på dette område sigter mod at fremme:
a)
udveksling af information om deres respektive transportpolitikker og -praksis, særlig hvad angår bytransport, transport i landdistrikter, søtransport og lufttransport, transportplanlægning i byerne, transportlogistik, udvikling af den offentlige transport og sammenkobling af og interoperabilitet i multimodale transportnet
b)
udveksling af information om det europæiske satellitnavigationssystem (Galileo) ved hjælp af passende bilaterale instrumenter med fokus på spørgsmål vedrørende regulering, industrielle aspekter og markedsudvikling af gensidig interesse
c)
fælles tiltag inden for lufttransportydelser blandt andet ved gennemførelse af eksisterende aftaler, undersøgelse af muligheden for en yderligere udvikling af samarbejdet samt teknisk og reguleringsmæssigt samarbejde på områder som luftfartssikkerhed, lufttrafiksikring og lufttrafikstyring med henblik på at støtte konvergens på reguleringsområdet og fjerne handelshindringer. På dette grundlag vil parterne undersøge muligheden for et forbedret samarbejde inden for civil luftfart
d)
en dialog om søtransportydelser med sigte på ubegrænset adgang til det internationale søfartsmarked og den internationale søfartshandel på et kommercielt grundlag, forpligtelser til at udfase de eksisterende lastreservationsordninger, forpligtelser til ikke at indføre lastfordelingsarrangementer, etablering inden for søtransportydelser, herunder hjælpeydelser, national behandling og MFN-klausuler vedrørende adgang til hjælpeydelser og havneydelser for fartøjer, som drives af statsborgere eller virksomheder fra den anden part, og spørgsmål vedrørende dør-til-dør-transportydelser
e)
anvendelsen af sikkerheds- og forureningsforebyggelsesstandarder, navnlig inden for sø- og lufttransport, som er på linje med de relevante internationale konventioner, herunder samarbejde i de relevante internationale fora med henblik på at sikre en bedre håndhævelse af internationale forskrifter. Med henblik herpå vil parterne fremme teknisk samarbejde og bistand inden for transportsikkerhed, herunder eftersøgning og redningsaktioner samt undersøgelse af dødsfald og ulykker.
Artikel 42
Energi
1.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet i energisektoren med henblik på at:
a)
diversificere energiforsyningen for at øge energisikkerhed og udvikle nye, innovative og vedvarende energiformer, herunder bæredygtige biobrændstoffer og biomasse i overensstemmelse med landespecifikke forhold, vind- og solenergi samt vandkraftproduktion, og støtte udviklingen af passende politiske rammer, der kan skabe gunstige betingelser for investeringer og lige vilkår for vedvarende energi og integrationen i relevante politikområder
b)
opnå rationel energiudnyttelse med bidrag fra både udbuds- og efterspørgselssiden ved at fremme energieffektiviteten i energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse
c)
befordre teknologioverførsel med henblik på bæredygtig energiproduktion og -udnyttelse
d)
fremme kapacitetsopbygning og investeringer på området baseret på gennemskuelige og ikke-diskriminerende handelsregler
e)
undersøge forbindelsen mellem adgang til energiydelser til en overkommelig pris og bæredygtig udvikling.
2.   Med henblik herpå er parterne enige om at fremme kontakter og fælles forskning samt styrke teknisk bistand og kapacitetsopbygningsprojekter gennem passende regionale fora om ren produktion og miljøbeskyttelse til gensidig fordel for parterne. Begge sider vil undersøge yderligere muligheder for forbedret samarbejde om nuklear sikkerhed inden for deres eksisterende retsregler rammer og politikker.
Artikel 43
Turisme
1.   Ud fra Verdensturistorganisationens »Global Code of Ethics for Tourism« og bæredygtighedsprincipperne baseret på den lokale Agenda 21-proces forsøger parterne at forbedre informationsudvekslingen og indføre bedste praksis for dermed at sikre en afbalanceret og bæredygtig udvikling af turismen.
2.   Parterne er enige om at opbygge et samarbejde om blandt andet:
a)
at bevare og maksimere det potentiale, som naturen og kulturarven repræsenterer
b)
at mindske turismens negative virkninger
c)
at øge turisterhvervets positive bidrag til lokalsamfundenes bæredygtige udvikling, bland andet ved at udvikle økoturisme og kulturel turisme, samtidig med, at de lokale og oprindelige samfunds integritet og interesser tilgodeses
d)
teknisk bistand og kapacitetsopbygning, herunder uddannelsesprogrammer for politiske beslutningstagere og turistansvarlige
e)
at tilskynde turisterhvervet, herunder begge parters turoperatører og rejsebureauer, til at videreudvikle det bilaterale samarbejde, herunder uddannelse.
Artikel 44
Industripolitik og SMV-samarbejde
Parterne er under hensyntagen til deres respektive økonomiske politikker og målsætninger enige om at fremme det industripolitiske samarbejde på alle områder, som anses for at være egnede, med sigte på at forbedre små og mellemstore virksomheders konkurrenceevne, bl.a. ved:
a)
at udveksle information om og erfaringer med at etablere de relevante retsregler og andre forhold for små og mellemstore virksomheder for at forbedre deres konkurrenceevne
b)
at fremme kontakter og udvekslinger mellem virksomheder, tilskynde til fælles investeringer og oprette joint ventures og informationsnet, navnlig på basis af eksisterende horisontale EU-programmer, for at stimulere navnlig overførslen af blød og hård teknologi mellem partnere, herunder nye og avancerede teknologier
c)
at udbrede oplysninger og stimulere innovation og udveksle god praksis vedrørende finansierings- og markedsadgang, herunder revisions- og regnskabstjenester, navnlig til mikrovirksomheder og små virksomheder
d)
at lette og støtte relevante aktiviteter i parternes private sektor og erhvervssammenslutninger
e)
at fremme virksomhedernes sociale ansvar og opmuntre til ansvarlig handelspraksis, herunder bæredygtigt forbrug og bæredygtig produktion. Dette samarbejde suppleres af et forbrugerperspektiv som f.eks. om produktinformation og forbrugerens rolle på markedet
f)
at gennemføre fælles forskningsprojekter, teknisk bistand og samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer på udvalgte områder i industrien som aftalt mellem parterne.
Artikel 45
Økonomipolitisk dialog
Parterne er enige om at samarbejde om at fremme udvekslingen af oplysninger om deres respektive trends og politikker samt dele erfaringer med koordinering af økonomiske politikker i forbindelse med regionalt økonomisk samarbejde og integration gennem eksisterende bilaterale og multilaterale mekanismer på områder af gensidig interesse, herunder udveksling af oplysninger om processen med reform og privatisering af statsejede virksomheder i overensstemmelse med parternes love og regler.
Artikel 46
Samarbejde om beskatning
1.   For at styrke og udvikle de økonomiske aktiviteter og samtidig tage højde for behovet for at udvikle passende reguleringsmæssige og administrative rammer forpligter parterne sig til god forvaltning på skatteområdet og vil gennemføre principperne om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger inden for rammerne af bilaterale skatteaftaler mellem EU's medlemsstater og Vietnam. Parterne er endvidere enige om at styrke deres erfaringsudveksling, dialog og samarbejde for at bekæmpe skatteunddragelse og anden skadelig skattepraksis.
2.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet på skatteområdet med henblik på at forbedre deres reguleringsmæssige og administrative kapacitet gennem blandt andet erfaringsudveksling og teknisk bistand.
3.   Parterne vil tilskynde til effektiv gennemførelse af bilaterale skatteaftaler mellem EU's medlemsstater og Vietnam og støtte undersøgelsen af nye lignende aftaler i fremtiden.
Artikel 47
Samarbejde om finansielle tjenesteydelser
Parterne er enige om at føre en dialog blandt andet med henblik på udveksling af oplysninger og erfaringer om deres respektive forskriftsmiljøer, og styrke samarbejdet for at forbedre regnskabs-, revisions-, tilsyns- og kontrolsystemerne for banker og forsikringsselskaber og andre dele af den finansielle sektor, herunder gennem kapacitetsopbygningsprogrammer på områder af gensidig interesse.
Artikel 48
Samarbejde om forebyggelse og afhjælpning af naturkatastrofer
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at forebygge og reagere effektivt på naturkatastrofer for at minimere tabet af menneskeliv, ejendom, naturressourcer, miljø og kulturarv og for at integrere risikominimering i forbindelse med katastrofer i alle sektorer og interventionsområder på nationalt og lokalt plan.
2.   På det grundlag er parterne enige om at:
a)
udveksle oplysninger om overvågning, vurdering, forudsigelse og tidlig varsling af naturkatastrofer
b)
øge kapaciteten gennem udveksling af erfaringer og bedste praksis vedrørende forebyggelse og afhjælpning af naturkatastrofer
c)
støtte hinanden med hensyn til teknologi, specialudstyr og materialer til katastrofehåndtering og nødhjælp
d)
styrke dialogen mellem parternes myndigheder med ansvar for naturkatastrofehåndtering og nødhjælp for at støtte og styrke samarbejdet på dette område.
Artikel 49
Bymæssig og regional planlægning og udvikling
1.   Parterne er enige om at fremme samarbejde og partnerskab på dette område i anerkendelse af den vigtige rolle, som bymæssig og regional planlægning og udvikling spiller med hensyn til at opnå økonomisk vækst, fattigdomslempelse og bæredygtig udvikling.
2.   Samarbejdet inden for bymæssig og regional planlægning og udvikling kan have form af:
a)
udveksling af erfaringer om håndtering af spørgsmål vedrørende bæredygtig bymæssig og regional planlægning og udvikling, herunder:
—
politikker om byplanlægning og relateret infrastruktur, regional planlægning og byvækst samt bevarelse og udvikling af historiske byområder
—
etablering af bynetværk med deltagelse af centrale og lokale forvaltninger, herunder kommuner, sammenslutninger og ngo'er, agenturer, entreprenører og brancheorganisationer
—
forvaltning af arkitektur, planlægning og byvækst under anvendelse af redskaber i det geografiske informationssystem (GIS)
—
planlægning og udvikling af bycentre, fornyelse af bycentre samt bymæssig miljøplanlægning
—
forbindelser mellem land og by
—
udvikling af den tekniske infrastruktur i byerne, herunder istandsættelse og forbedring af byernes vandforsyningssystemer, anlæg af kloakker og behandlingssystemer til fast affald samt beskyttelse af miljøet og bybilledet
b)
uddannelses- og kapacitetsopbygningsstøtte til centrale, regionale og lokale forvaltere af regional og bymæssig planlægning, arkitekturforvaltning og arkitekturarv
c)
samarbejde inden for rammerne af relevante internationale organisationer, såsom FN's Habitat-program og World Urban Forum gennem fælles forskningsprogrammer og tilrettelæggelse af workshops og seminarer for at udveksle oplysninger og erfaringer om bymæssig planlægning og udvikling, herunder byvækst, byplanlægning, byggemodning og teknisk infrastrukturudvikling.
3.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet, udveksle erfaringer og oplysninger mellem deres regionale og bymæssige myndigheder for at løse komplekse problemer i byer ved at fremme bæredygtig udvikling.
Artikel 50
Arbejdsmarkedsforhold, beskæftigelse og sociale anliggender
1.   Parterne er enige om at øge samarbejdet inden for arbejdsmarkedsforhold, beskæftigelse og sociale anliggender, herunder samarbejdet om arbejdskraft, regional og social samhørighed, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, ligestilling, livslang udvikling af færdigheder, udvikling af menneskelige ressourcer, international migration og anstændigt arbejde samt social sikring med henblik på at styrke den sociale dimension af globaliseringen.
2.   Parterne bekræfter, at det er nødvendigt at støtte globaliseringsprocessen, som er til fordel for alle, og at fremme fuld, produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde som et af nøgleelementerne i bæredygtig udvikling og fattigdomsreduktion, sådan som det er stadfæstet i FN's Generalforsamlings resolution 60/1 og ministererklæringen på højt niveau på FN's Økonomiske og Sociale Råd i juli 2006. Samarbejdet mellem parterne skal være foreneligt med og tage hensyn til deres respektive økonomiske og sociale situations karakteristiske træk og forskelligartede natur.
3.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at overholde, fremme og anvende internationalt anerkendte arbejdsstandarder som fastsat i Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO) konventioner, som de er parter i, og som er angivet i ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdspladsen. Parterne er enige om at samarbejde og yde teknisk bistand med henblik på at fremme ratificeringen af internationalt anerkendte arbejdsstandarder, hvor det er relevant, og effektivt gennemføre arbejdsstandarder, som parterne har ratificeret.
4.   I overensstemmelse med de love, betingelser og procedurer, der gælder i værtslandet, og relevante internationale traktater og konventioner, som de er parter i, bestræber parterne sig på at sikre, at den anden parts statsborgere, som har lovlig beskæftigelse på værtslandets område, ikke forskelsbehandles på grund af nationalitet med hensyn til blandt andet arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse i forhold til andre tredjelandes statsborgere.
5.   Samarbejdet kan tage form af specifikke programmer og projekter, som parterne bliver enige om, samt kapacitetsopbygning, politikudveksling og initiativer om emner af fælles interesse på bilateralt og multilateralt niveau såsom på ASEM-, EU-ASEAN- og ILO-niveau.
Artikel 51
Statistikker
1.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet om harmonisering og udvikling af statistiske metoder, herunder indsamling, bearbejdning, analyse og udbredelse.
2.   Til dette formål er parterne enige om at styrke samarbejdet, herunder gennem regionale og internationale fora, kapacitetsopbygning og andre tekniske bistandsprojekter, herunder tilvejebringelse af moderne statistiksoftware, med henblik på at øge statistikkernes kvalitet.
AFSNIT VII
INSTITUTIONEL RAMME
Artikel 52
Det blandede udvalg
1.   Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for begge parter på højest mulige niveau, og det skal have til opgave:
a)
at sikre, at denne aftale fungerer og gennemføres korrekt
b)
at opstille prioriteringer i forhold til denne aftales mål
c)
at overvåge udviklingen af det omfattende forhold mellem parterne og rette henstillinger med henblik på at fremme denne aftales mål
d)
eventuelt at anmode om oplysninger fra udvalg eller andre organer, som er etableret i henhold til andre aftaler mellem parterne, og tage stilling til alle rapporter, de måtte fremsende
e)
at udveksle standpunkter og fremsætte forslag om spørgsmål af fælles interesse, herunder fremtidige tiltag og disponible ressourcer til gennemførelse heraf
f)
at løse problemer, som denne aftales anvendelse eller fortolkning måtte give anledning til
g)
at undersøge alle oplysninger fremlagt af en part vedrørende opfyldelse af forpligtelserne og høre den anden part for at finde en løsning, der er acceptabel for begge parter i overensstemmelse med artikel 57.
2.   Det blandede udvalg holder normalt møde hvert år, skiftevis i Hanoi og Bruxelles på en dato, som parterne fastsætter efter fælles overenskomst. Det blandede udvalg kan også afholde ekstraordinære møder efter aftale mellem parterne. Formandskabet i det blandede udvalg varetages på skift af parterne. Dagsordenen for det blandede udvalgs møder fastsættes efter aftale mellem parterne.
3.   Det blandede udvalg nedsætter underudvalg og specialiserede arbejdsgrupper til at bistå det i udøvelsen af sine opgaver. Underudvalgene og arbejdsgrupperne udarbejder detaljerede rapporter om deres virksomhed til det blandede udvalg på hvert af dets møder.
4.   Parterne er enige om, at det blandede udvalg også skal have til opgave at sikre, at sektoraftaler eller protokoller, der er indgået eller skal indgås mellem parterne, fungerer korrekt.
5.   Det blandede udvalg vedtager selv sin forretningsorden.
AFSNIT VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 53
Ressourcer til samarbejde
1.   Parterne er enige om at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle midler, i det omfang deres respektive ressourcer og forskrifter tillader det, med henblik på at realisere målene for samarbejdet i denne aftale.
2.   Parterne tilskynder Den Europæiske Investeringsbank til at fortsætte sit arbejde i Vietnam, som fastlagt i bankens procedurer og finansieringskriterier.
Artikel 54
Udviklingsklausul
1.   Parterne kan ved fælles overenskomst udvide anvendelsesområdet for denne aftale for at øge samarbejdsniveauet, herunder ved at supplere den med aftaler eller protokoller vedrørende specifikke sektorer eller aktiviteter. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og er en del af en fælles institutionel ramme.
2.   Hvad angår gennemførelsen af denne aftale, kan hver af parterne stille forslag om at udvide samarbejdet under hensyntagen til de erfaringer, der gøres i forbindelse med dens anvendelse.
Artikel 55
Andre aftaler
1.   Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold hertil ikke den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Vietnam og til eventuelt at indgå nye partnerskabs- og samarbejdsaftaler med Vietnam.
2.   Denne aftale berører ikke forpligtelser, som de respektive parter har påtaget sig over for tredjeparter.
3.   Eksisterende aftaler om specifikke samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme.
Artikel 56
Anvendelse og fortolkning af aftalen
1.   Hver af parterne kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for det blandede udvalg.
2.   Det blandede udvalg kan bilægge sagen ved en henstilling.
Artikel 57
Opfyldelse af forpligtelser
1.   Parterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er nødvendige for, at de kan opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale, og drager omsorg for, at målene og formålene i denne aftale nås.
2.   Hvis en af parterne finder, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse, som påhviler den i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger.
3.   Den meddeler forud herfor, undtagen i tilfælde af væsentlig misligholdelse af aftalen, det blandede udvalg alle de relevante oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.
4.   Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis af denne aftale skal der ved udtrykket »passende foranstaltninger« som nævnt i artikel 57, stk. 2, forstås foranstaltninger, som er truffet i overensstemmelse med folkeretten og som står i et rimeligt forhold til den manglende opfyldelse af forpligtelserne i henhold til aftalen. Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftale, foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks den anden part og gøres til genstand for konsultationer i det blandede udvalg, hvis den anden part anmoder derom.
Artikel 58
Faciliteter
For at lette samarbejdet inden for rammerne af denne aftale er begge parter enige om at ville indrømme hinanden de nødvendige faciliteter til embedsmænd og eksperter, som medvirker til gennemførelsen af samarbejdet, ved udøvelsen af deres hverv i overensstemmelse med begge parters interne regler og bestemmelser.
Artikel 59
Erklæringer
Erklæringerne til denne aftale udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel 60
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union finder anvendelse, på de vilkår, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Socialistiske Republik Vietnams område.
Artikel 61
Definition af parterne
I denne aftale forstås ved »parter« på den ene side Unionen eller dens medlemsstater eller Unionen og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Den Socialistiske Republik Vietnam.
Artikel 62
National sikkerhed og fremlæggelse af oplysninger
Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive oplysninger, hvis den betragter videregivelsen som stridende mod sine væsentlige sikkerhedsinteresser.
Artikel 63
Ikrafttrædelse og varighed
1.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken den sidste part har givet den anden part notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.
2.   Denne aftale er gyldig i en periode på fem år. Den fornyes automatisk med yderligere efterfølgende perioder på et år, medmindre den ene part seks måneder forud for udløbet af en efterfølgende periode skriftligt meddeler den anden part, at den ikke agter at forlænge denne aftale.
3.   Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne. Ændringerne træder først i kraft efter, at den sidste part har givet den anden part notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.
4.   Denne aftale kan opsiges af en part ved skriftlig meddelelse herom til den anden part. Opsigelsen får virkning seks måneder efter, at den anden part har modtaget meddelelsen.
Artikel 64
Notifikationer
Notifikationer i medfør af artikel 63 foretages til henholdsvis Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union og Vietnams udenrigsministerium.
Artikel 65
Autentisk tekst
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og vietnamesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil doce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og tolv.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and twelve.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille douze.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemiladodici.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e doze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii doisprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho siedmeho júna dvetisícdvanásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundratolv.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
BILAG
FÆLLES ERKLÆRING OM STATUS AF MARKEDSØKONOMI
Parterne styrker samarbejdet om at opnå tidlig anerkendelse af Vietnams status af markedsøkonomi snarest muligt i overensstemmelse med de relevante procedurer.
ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN EUROPÆISKE UNION OM DEN GENERELLE TOLDPRÆFERENCEORDNING (GSP)
Den Europæiske Union anerkender GSP's vigtige rolle for handelsudvikling og vil samarbejde gennem blandt andet dialog, udvekslinger og kapacitetsopbygningsaktiviteter med henblik på at sikre, at Vietnam udnytter ordningen optimalt i overensstemmelse med parternes relevante procedurer og udvikling af EU's handelspolitik.
FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 24 (SAMARBEJDE OM BEKÆMPELSE AF PENGEHVIDVASKNING OG FINANSIERING AF TERRORISME)
Parterne er enige om, at det blandede udvalg skal opstille en liste over kompetente myndigheder med ansvar for udveksling af relevante oplysninger i henhold til denne artikel.
FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 57 (OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER)
Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis af denne aftale skal der ved udtrykket »væsentlig misligholdelse af aftalen« i artikel 57, stk. 3, i overensstemmelse med artikel 60, stk. 3, i Wienerkonventionen om traktatretten af 1969 (»Wienerkonventionen«) forstås:
a)
fornægtelse af aftalen, som ikke er hjemlet i Wienerkonventionen, eller
b)
krænkelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 1, stk. 1 og 2, og artikel 8.
I tilfælde af væsentlig misligholdelse af aftalen meddeles foranstaltningen øjeblikkeligt den anden part. På anmodning af den anden part gennemfører det blandede udvalg hastekonsultationer inden for en periode på op til 30 dage med henblik på en grundig undersøgelse af alle aspekter af eller grundlaget for foranstaltningen for at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.

Summary:
Rammeaftale mellem EU og Vietnam om et alsidigt partnerskab og samarbejde
RESUMÉ AF:
Rammeaftale mellem Den Europæiske Union (EU) og dens medlemsstater på den ene side og Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde
Afgørelse (EU) 2016/2117 om indgåelse på EU’s vegne af rammeaftalen med Vietnam
Afgørelse 2012/279/EU om undertegnelse på EU’s vegne af rammeaftalen med Vietnam
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Afgørelse 2012/279/EU vedrører undertegnelse af rammeaftalen på vegne af 
Den Europæiske Union
 (EU).
Med afgørelse (EU) 2016/2117 indgås aftalen på vegne af EU.
Målene med rammeaftalen er blandt andet at:
etablere et samarbejde bilateralt og i alle relevante regionale og internationale fora og organisationer
udvikle handel og investering mellem parterne
etablere et samarbejde om alle handels- og investeringsanliggender af fælles interesse på en konsekvent måde, der kan supplere igangværende og fremtidige regionale initiativer mellem 
EU og Sammenslutningen af Sydøstasiatiske Nationer
etablere et samarbejde på området retlige anliggender og sikkerhed
udbygge begge parters eksisterende deltagelse og fremme deres eventuelle inddragelse i subregionale og regionale samarbejdsprogrammer, der er åbne for den anden parts deltagelse
styrke parternes rolle og profil på den anden parts område.
HOVEDPUNKTER
Aftalen er opdelt i afsnit, der dækker forskellige samarbejdsområder.
Udviklingssamarbejde
, med fokus på 
2015-målene
 og i form af:
udviklingsbistand og teknisk bistand til de programmer og projekter, parterne har indgået aftale om
kapacitetsopbygning gennem eksempelvis uddannelseskurser, workshops og seminarer samt fælles forskning
finansiering
udveksling af bedste praksis for bistandseffektivitet.
Fred og sikkerhed
, med særligt fokus på bekæmpelse af:
spredning og fremføring af masseødelæggelsesvåben
ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben
terrorisme
.
Handels- og investeringsspørgsmål
, herunder:
udvikling af handel og tekniske handelshindringer
beskyttelse af 
intellektuelle ejendomsrettigheder
konkurrencepolitik
.
Retlige anliggender
, der fokuserer på flere områder, herunder:
bekæmpelse af 
organiseret kriminalitet
bekæmpelse af 
pengehvidvaskning
 og finansiering af terrorisme
ulovlig narkotika.
Socioøkonomisk udvikling
, med samarbejde om spørgsmål såsom:
migration
menneskerettigheder
sundhed
Miljø, 
klimaændringer
 og naturressourcer.
Et 
blandet udvalg
 bestående af repræsentanter for begge parter fører tilsyn med gennemførelsen af aftalen og overholdelsen af dens mål.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
1. oktober 2016
.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
EU og Vietnam
 (EU-Udenrigstjenesten)
Den Europæiske Unions delegation i Vietnam
 (EU-Udenrigstjenesten).
HOVEDDOKUMENTER
Rammeaftale
 mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Den Socialistiske Republik Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde (EUT L 329 af 
3.12.2016
, 
s. 8-42
).
Efterfølgende ændringer af rammeaftalen er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
Rådets afgørelse (EU) 
2016/2117
 af 
29. september 2016
 om indgåelse på Unionens vegne af rammeaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Den Socialistiske Republik Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde (EUT L 329 af 
3.12.2016
, 
s. 6-7
).
Rådets afgørelse 
2012/279/EU
 af 
14. maj 2012
 om undertegnelse på Unionens vegne af rammeaftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Den Socialistiske Republik Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde (EUT L 137 af 
26.5.2012
, 
s. 1-2
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af rammeaftalen mellem Den Europæiske Union og dets medlemsstater på den ene side og Den Socialistiske Republik Vietnam på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde (EUT L 9 af 
13.1.2017
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
5.5.2023