CELEX ID: 32009L0132

--- ENGLISH ---

Document:
10.11.2009
EN
Official Journal of the European Union
L 292/5
COUNCIL DIRECTIVE 2009/132/EC
of 19 October 2009
determining the scope of Article 143(b) and (c) of Directive 2006/112/EC as regards exemption from value added tax on the final importation of certain goods
(codified version)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 93 and 94 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee 
(
2
)
,
Whereas:
(1)
Council Directive 83/181/EEC of 28 March 1983 determining the scope of Article 14(1)(d) of Directive 77/388/EEC as regards exemption from value added tax on the final importation of certain goods 
(
3
)
 has been substantially amended several times 
(
4
)
. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
(2)
Pursuant to Article 131 and Article 143(b) and (c) of Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax 
(
5
)
, Member States are, without prejudice to other Community provisions and under conditions which they shall lay down for the purpose, inter alia, of preventing any possible evasion, avoidance or abuse, to exempt final importation of goods qualifying for exemption from customs duties other than as provided for in the Common Customs Tariff.
(3)
Pursuant to Article 145 of Directive 2006/112/EC, the Commission is required to submit to the Council proposals designed to lay down Community tax rules clarifying the scope of the exemptions referred to in Articles 143 and 144 of that Directive and detailed rules for their implementation.
(4)
While it is deemed desirable to achieve the greatest possible degree of uniformity between the system for customs duties and that for value added tax, account should be taken, nevertheless, in applying the latter system, of the differences as regards objective and structure between customs duties and value added tax.
(5)
Separate arrangements for value added tax should be laid down for imported goods to the extent necessary to comply with the objectives of tax harmonisation. The exemptions on importation can be granted only on condition that they are not liable to affect the conditions of competition on the market.
(6)
Certain reliefs applied in the Member States stem from conventions between those Member States and third countries which, given their purpose, concern only the signatory Member States. It is not expedient to define at Community level conditions for granting such reliefs. The Member States concerned need merely be authorised to retain them.
(7)
This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
TITLE I
SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
The scope of the exemptions from value added tax (hereinafter VAT) referred to in Article 143(b) and (c) of Directive 2006/112/EC and the rules for their implementation, referred to in Article 145 of that Directive, shall be defined by this Directive.
In accordance with Article 131 and Article 143(b) and (c) of Directive 2006/112/EC, the Member States shall apply the exemptions laid down in this Directive under the conditions fixed by them in order to ensure that such exemptions are correctly and simply applied and to prevent any evasion, avoidance or abuses.
Article 2
1.   For the purposes of this Directive:
(a)
‘imports’ means imports as defined in Article 30 of Directive 2006/112/EC and the entry for home use after being subject to one of the systems provided for in Article 157(1)(a) of that Directive or a system of temporary admission or transit;
(b)
‘personal property’ means any property intended for the personal use of the persons concerned or for meeting their household needs, including household effects, cycles and motor-cycles, private motor vehicles and their trailers, camping caravans, pleasure craft and private aeroplanes, as well as household provisions appropriate to normal family requirements, and household pets and saddle animals;
(c)
‘household effects’ means personal effects, household linen and furnishings and items of equipment intended for the personal use of the persons concerned or for meeting their household needs;
(d)
‘alcoholic products’ means products (beer, wine, aperitifs with a wine or alcohol base, brandies, liqueurs and spirituous beverages, etc.) falling within CN codes 2203  to 2208 ;
(e)
‘Community’ means the territory of the Member States where Directive 2006/112/EC applies.
2.   The nature or quantity of personal property shall not reflect any commercial interest, nor shall they be intended for an economic activity within the meaning of Article 9(1) of Directive 2006/112/EC. However, portable instruments of the applied or liberal arts, required by the person concerned for the pursuit of his trade or profession, shall also constitute personal property.
TITLE II
IMPORTATION OF PERSONAL PROPERTY BELONGING TO INDIVIDUALS COMING FROM THIRD OUNTRIES OR THIRD TERRITORIES
CHAPTER 1
Personal property of natural persons transferring their normal place of residence to the Community
Article 3
Subject to Articles 4 to 11, exemption from VAT on importation shall be granted on personal property imported by natural persons transferring their normal place of residence from outside the Community to a Member State of the Community.
Article 4
Exemption shall be limited to personal property which:
(a)
except in special cases justified by the circumstances, has been in the possession of and, in the case of non-consumable goods, used by the person concerned at his former normal place of residence for a minimum of six months before the date on which he ceases to have his normal place of residence outside the Community;
(b)
is intended to be used for the same purpose at his new normal place of residence.
The Member States may in addition make exemption of personal property conditional upon such property having borne, either in the country of origin or in the country of departure, the customs and/or fiscal charges to which it is normally liable.
Article 5
Exemption may be granted only to persons whose normal place of residence has been outside the Community for a continuous period of at least 12 months.
However, the competent authorities may grant exceptions to this rule provided that the intention of the person concerned was clearly to reside outside the Community for a continuous period of at least 12 months.
Article 6
Exemption shall not be granted in respect of:
(a)
alcoholic products;
(b)
tobacco or tobacco products;
(c)
commercial means of transport;
(d)
articles for use in the exercise of a trade or profession, other than portable instruments of the applied or liberal arts.
Vehicles intended for mixed use for commercial or professional purposes may also be excluded from exemption.
Article 7
1.   Except in special cases, exemption shall be granted only in respect of personal property entered for permanent importation within 12 months of the date of establishment, by the person concerned, of his normal place of residence in the Community.
2.   The personal property may be imported in several separate consignments within the period referred to in paragraph 1.
Article 8
1.   Until 12 months have elapsed from the date of the declaration for its final importation, personal property which has been imported exempt from tax may not be lent, given as security, hired out or transferred, whether for a consideration or free of charge, without prior notification to the competent authorities.
2.   Any loan, giving as security, hiring out or transfer before the expiry of the period referred to in paragraph 1 shall entail payment of the relevant VAT on the goods concerned, at the rate applying on the date of such loan, giving as security, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and the customs value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 9
1.   By way of derogation from Article 7(1), exemption may be granted in respect of personal property permanently imported before the person concerned establishes his normal place of residence in the Community, provided that he undertakes actually to establish his normal place of residence there within a period of six months. Such undertaking shall be accompanied by a security, the form and amount of which shall be determined by the competent authorities.
2.   Where use is made of paragraph 1, the period laid down in point (a) of the first paragraph of Article 4 shall be calculated from the date of importation into the Community.
Article 10
1.   Where, owing to occupational commitments, the person concerned leaves the third country or third territory where he had his normal place of residence without simultaneously establishing his normal place of residence on the territory of a Member State the Community, although having the intention of ultimately doing so, the competent authorities may authorise exemption in respect of the personal property which he transfers into the said territory for this purpose.
2.   Exemption in respect of the personal property referred to in paragraph 1 shall be granted in accordance with the conditions laid down in Articles 3 to 8, on the understanding that:
(a)
the periods laid down in point (a) of the first paragraph of Article 4 and paragraph 1 of Article 7 shall be calculated from the date of importation;
(b)
the period referred to in Article 8(1) shall be calculated from the date when the person concerned actually establishes his normal place of residence on the territory of the Community.
3.   Exemption shall also be subject to an undertaking from the person concerned that he will actually establish his normal place of residence on the territory of the Community within a period laid down by the competent authorities in keeping with the circumstances. The latter may require this undertaking to be accompanied by a security, the form and amount of which they shall determine.
Article 11
The competent authorities may derogate from points (a) and (b) of the first paragraph of Article 4, points (c) and (d) of the first paragraph of Article 6 and Article 8 when a person has to transfer his normal place of residence to the territory of a Member State as a result of exceptional political circumstances.
CHAPTER 2
Goods imported on the occasion of a marriage
Article 12
1.   Subject to Articles 13 to 16, exemption shall be granted in respect of trousseaux and household effects, whether or not new, belonging to a person transferring his or her normal place of residence to the territory of the Community on the occasion of his or her marriage.
Exemption shall also be granted in respect of presents customarily given on the occasion of a marriage which are received by a person fulfilling the conditions laid down in the first subparagraph from persons having their normal place of residence outside the Community. The exemption shall apply to presents of a value of not more than EUR 200. Member States may, however, grant exemption for more than EUR 200 provided that the value of each exempt present does not exceed EUR 1 000.
2.   The Member State may make exemption of the goods referred to in the first subparagraph of paragraph 1 conditional on their having borne, either in the country or territory of origin or in the country or territory of departure, the customs and fiscal charges to which they are normally liable.
Article 13
The exemption may be granted only to persons:
(a)
whose normal place of residence has been outside the Community for a continuous period of at least 12 months;
(b)
who produce evidence of their marriage.
However, derogations from the rule referred to in the first subparagraph may be granted provided that the intention of the person concerned was clearly to reside outside the Community for a continuous period of at least 12 months.
Article 14
No exemption shall be granted for alcoholic products, tobacco or tobacco products.
Article 15
1.   Save in exceptional circumstances, exemption shall be granted only in respect of goods permanently imported:
(a)
not earlier than two months before the date fixed for the wedding; and
(b)
not later than four months after the date of the wedding.
In the case referred to in point (a), exemption may be made subject to the lodging of appropriate security, the form and amount of which shall be determined by the competent authorities.
2.   Goods to which exemption is granted may be imported in several separate consignments, within the period referred to in paragraph 1.
Article 16
1.   Until 12 months have elapsed from the date of the declaration for their final importation, personal property which has been imported exempt from tax may not be lent, given as security, hired out or transferred, whether for a consideration or free of charge, without prior notification to the competent authorities.
2.   Any loan, giving as security, hiring out or transfer before the expiry of the period referred to in paragraph 1 shall entail payment of the relevant VAT on the goods concerned, at the rate applying on the date of such loan, giving as security, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
CHAPTER 3
Personal property acquired by inheritance
Article 17
Subject to Articles 18, 19 and 20, exemption shall be granted in respect of personal property acquired by inheritance by a natural person having his normal place of residence in the Community.
Article 18
Exemption shall not be granted in respect of:
(a)
alcoholic products;
(b)
tobacco or tobacco products;
(c)
commercial means of transport;
(d)
articles for use in the exercise of a trade or profession, other than portable instruments of the applied or liberal arts, which were required for the exercise of the trade or profession of the deceased;
(e)
stocks of raw materials and finished or semi-finished products;
(f)
livestock and stocks of agricultural products exceeding the quantities appropriate to normal family requirements.
Article 19
1.   Exemption shall be granted only in respect of personal property permanently imported not later than two years from the date on which the person becomes entitled to the goods (final settlement of the inheritance).
However, this period may be extended by the competent authorities on special grounds.
2.   The goods may be imported in several separate consignments within the period referred to in paragraph 1.
Article 20
Articles 17, 18 and 19 shall apply 
mutatis mutandis
 to personal property acquired by inheritance by legal persons engaged in a non-profit-making activity who are established on the territory of the Community.
TITLE III
IMPORTATION OF SCHOOL OUTFITS, EDUCATIONAL MATERIALS AND RELATED HOUSEHOLD EFFECTS
Article 21
1.   Exemption shall be granted in respect of outfits, educational materials and household effects representing the usual furnishings for a student’s room and belonging to pupils or students coming to stay in the Community for the purposes of studying there and intended for their personal use during the period of their studies.
2.   For the purposes of this Article:
(a)
‘pupil or student’ means any person enrolled in an educational establishment in order to attend, full-time, the courses offered therein;
(b)
‘outfit’ means underwear and household linen as well as clothing, whether or not new;
(c)
‘educational materials’ means articles and instruments (including calculators and typewriters) normally used by pupils or students for the purposes of their studies.
Article 22
Exemption shall be granted at least once per school year.
TITLE IV
IMPORTS OF NEGLIGIBLE VALUE
Article 23
Goods of a total value not exceeding EUR 10 shall be exempt on admission. Member States may grant exemption for imported goods of a total value of more than EUR 10, but not exceeding EUR 22.
However, Member States may exclude goods which have been imported on mail order from the exemption provided for in the first sentence of the first subparagraph.
Article 24
Exemption shall not apply to the following:
(a)
alcoholic products;
(b)
perfumes and toilet waters;
(c)
tobacco or tobacco products.
TITLE V
CAPITAL GOODS AND OTHER EQUIPMENT IMPORTED ON THE TRANSFER OF ACTIVITIES
Article 25
1.   Without prejudice to the measures in force in the Member State with regard to industrial and commercial policy, and subject to Articles 26 to 29, Member States may allow exemption, on admission, for imports of capital goods and other equipment belonging to undertakings which definitively cease their activity in the third country or third territory of origin in order to carry on a similar activity in the Community and which, in accordance with Article 213(1) of Directive 2006/112/EC, have given advance notice to the competent authorities of the Member State of importation of the commencement of such activity.
Where the undertaking transferred is an agricultural holding, its livestock shall also be exempt on admission.
2.   For the purposes of paragraph 1:
(a)
‘activity’ means an economic activity as referred to in Article 9(1) of Directive 2006/112/EC;
(b)
‘undertaking’ means an independent economic unit of production or of the service industry.
Article 26
1.   The exemption shall be limited to capital goods and equipment which:
(a)
except in special cases justified by the circumstances, have actually been used in the undertaking for a minimum of 12 months prior to the date on which the undertaking ceased to operate in the third country or third territory from which it is transferring its activity;
(b)
are intended to be used for the same purposes after the transfer;
(c)
are to be used for the purposes of an activity not exempted under Articles 132, 133, 135 and 136 of Directive 2006/112/EC;
(d)
are appropriate to the nature and size of the undertaking in question.
2.   Pending entry into force of the common rules referred to in the first paragraph of Article 176 of Directive 2006/112/EC, Member States may exclude from the exemption, in whole or in part, capital goods in respect of which they have availed themselves of the second subparagraph of Article 176 of that Directive.
Article 27
No exemption shall be granted to undertakings established outside the Community and the transfer of which to the territory of the Community is consequent upon or is for the purpose of merging with, or being absorbed by, an undertaking established in the Community, without a new activity being set up.
Article 28
No exemption shall be granted for:
(a)
means of transport which are not in the nature of instruments of production or of the service industry;
(b)
supplies of all kinds intended for human consumption or for animal feed;
(c)
fuel and stocks of raw materials or finished or semi-finished products;
(d)
livestock in the possession of dealers.
Article 29
Except in special cases justified by the circumstances, the exemption shall be granted only in respect of capital goods and other equipment imported before the expiry of a period of 12 months from the date when the undertaking ceased its activities in the third country or third territory of origin.
TITLE VI
IMPORTATION OF CERTAIN AGRICULTURAL PRODUCTS AND PRODUCTS INTENDED FOR AGRICULTURAL USE
CHAPTER 1
Products obtained by Community farmers on properties located in third countries or third territories
Article 30
1.   Subject to Articles 31 and 32, agricultural, stock-farming, bee-keeping, horticultural and forestry products from properties located in a third country or third territory adjoining the territory of the Community which are operated by agricultural producers having their principal undertaking in the Community and adjacent to the country or territory concerned shall be exempt on admission.
Pure-bred horses, not more than six months old and born in a third country or third territory of an animal covered in the Community and then exported temporarily to give birth, shall also be exempt on admission.
2.   To be eligible for the exemption under the first subparagraph of paragraph 1, stock-farming products must be obtained from animals reared, acquired or imported in accordance with the general tax arrangements applicable in the Member State of importation.
Article 31
Exemption shall be limited to products which have not undergone any treatment other than that which normally follows their harvest or production.
Article 32
Exemption shall be granted only in respect of products imported by the agricultural producer or on his behalf.
Article 33
This Chapter shall apply 
mutatis mutandis
 to the products of fishing or fish-farming activities carried out in the lakes or waterways bordering the territory of the Community by fishermen established in the Community and to the products of hunting activities carried out on such lakes or waterways by sportsmen established in the Community.
CHAPTER 2
Seeds, fertilisers and products for the treatment of soil and crops
Article 34
Subject to Article 35, seeds, fertilisers and products for the treatment of soil and crops, intended for use on property located in the Community, and adjoining a third country or third territory and operated by agricultural producers having their principal undertaking in the said country or territory adjacent to the territory of the Community shall be exempt on admission.
Article 35
1.   Exemption shall be limited to the quantities of seeds, fertilisers or other products required for the purpose of operating the property.
It shall be granted only for seeds, fertilisers or other products introduced directly into the Community by the agricultural producer or on his behalf.
2.   Member States may make exemption conditional upon the granting of reciprocal treatment.
TITLE VII
IMPORTATION OF THERAPEUTIC SUBSTANCES, MEDICINES, LABORATORY ANIMALS AND BIOLOGICAL OR CHEMICAL SUBSTANCES
CHAPTER 1
Laboratory animals and biological or chemical substances intended for research
Article 36
1.   The following shall be exempt on admission:
(a)
animals specially prepared and sent free of charge for laboratory use;
(b)
biological or chemical substances which are imported subject to the limits and conditions laid down in Article 60 of Council Regulation (EC) No 918/83 of 28 March 1983 setting up a Community system of reliefs from customs duty 
(
6
)
.
2.   The exemption referred to in paragraph 1 shall be limited to animals and biological or chemical substances which are intended for either of the following:
(a)
public establishments principally engaged in education or scientific research, including those departments of public establishments which are principally engaged in education or scientific research;
(b)
private establishments principally engaged in education or scientific research and authorised by the competent authorities of the Member States to receive such articles exempt from tax.
CHAPTER 2
Therapeutic substances of human origin and blood-grouping and tissue-typing reagents
Article 37
1.   Without prejudice to the exemption provided for in Article 143(a) of Directive 2006/112/EC and subject to Article 38 of this Directive, the following shall be exempted:
(a)
therapeutic substances of human origin;
(b)
blood-grouping reagents;
(c)
tissue-typing reagents.
2.   For the purposes of paragraph 1:
(a)
‘therapeutic substances of human origin’ means human blood and its derivatives (whole human blood, dried human plasma, human albumin and fixed solutions of human plasma protein, human immunoglobulin and human fibrinogen);
(b)
‘blood-grouping reagents’ means all reagents, whether of human, animal, plant or other origin used for blood-type grouping and for the detection of blood incompatibilities;
(c)
‘tissue-typing reagents’ means all reagents whether of human, animal, plant or other origin used for the determination of human tissue-types.
Article 38
Exemption shall be limited to products which:
(a)
are intended for institutions or laboratories approved by the competent authorities, for use exclusively for non-commercial medical or scientific purposes;
(b)
are accompanied by a certificate of conformity issued by a duly authorised body in the country or territory of departure;
(c)
are in containers bearing a special label identifying them.
Article 39
Exemption shall include the special packaging essential for the transport of therapeutic substances of human origin or blood-grouping or tissue-typing reagents and also any solvents and accessories needed for their use which may be included in the consignments.
CHAPTER 3
Reference substances for the quality control of medical products
Article 40
Consignments which contain samples of reference substances approved by the World Health Organisation for the quality control of materials used in the manufacture of medicinal products and which are addressed to consignees authorised by the competent authorities of the Member States to receive such consignments free of tax shall be exempt on admission.
CHAPTER 4
Pharmaceutical products used at international sports events
Article 41
Pharmaceutical products for human or veterinary medical use by persons or animals participating in international sports events shall, within the limits necessary to meet their requirements during their stay in the Community, be exempt on admission.
TITLE VIII
GOODS FOR CHARITABLE OR PHILANTHROPIC ORGANISATIONS
CHAPTER 1
General provision
Article 42
Member States may impose a limit on the quantity or value of the goods, exempt under Chapters 2, 3 or 4 in order to remedy any abuse and to combat major distortions of competition.
CHAPTER 2
Goods imported for general purposes
Article 43
1.   Subject to Articles 44, 45 and 46, the following shall be exempt on admission:
(a)
basic necessities obtained free of charge and imported by State organisations or other charitable or philanthropic organisations approved by the competent authorities for distribution free of charge to needy persons;
(b)
goods of every description sent free of charge, by a person or organisation established outside the Community, and without any commercial intent on the part of the sender, to State organisations or other charitable or philanthropic organisations approved by the competent authorities, to be used for fund-raising at occasional charity events for the benefit of needy persons;
(c)
equipment and office materials sent free of charge, by a person or organisation established outside the Community, and without any commercial intent on the part of the sender, to charitable or philanthropic organisations approved by the competent authorities, to be used solely for the purpose of meeting their operating needs or carrying out their stated charitable or philanthropic aims.
2.   For the purposes of paragraph 1(a) ‘basic necessities’ means those goods required to meet the immediate needs of human beings, such as food, medicine, clothing and bed-clothes.
Article 44
Exemption shall not be granted in respect of:
(a)
alcoholic products;
(b)
tobacco or tobacco products;
(c)
coffee and tea;
(d)
motor vehicles other than ambulances.
Article 45
Exemption shall be granted only to organisations accounting procedures of which enable the competent authorities to supervise their operations and which offer all the guarantees considered necessary.
Article 46
1.   The organisation entitled to exemption may not lend, hire out or transfer, whether for a consideration or free of charge, the goods referred to in Article 43 for purposes other than those laid down in Article 43(1)(a) and (b), unless the competent authorities have been informed thereof in advance.
2.   Should goods and equipment be lent, hired out or transferred to an organisation entitled to benefit from exemption pursuant to Articles 43 and 45, the exemption shall continue to be granted provided that the latter uses the goods and equipment for purposes which confer the right to such exemption.
In other cases, loan, hiring out or transfer shall be subject to prior payment of VAT at the rate applying on the date of the loan, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and equipment and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 47
1.   Organisations referred to in Article 43 which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption, or which are proposing to use goods and equipment exempt on admission for purposes other than those provided for by that Article, shall so inform the competent authorities.
2.   Goods remaining in the possession of organisations which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which those conditions cease to be fulfilled, on the basis of the type of goods and equipment and the value as ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
3.   Goods used by the organisation benefiting from the exemption for purposes other than those provided for in Article 43 shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which they are put to another use on the basis of the type of goods and equipment and the value as ascertained on that date by the competent authorities.
CHAPTER 3
Articles imported for the benefit of handicapped persons
Article 48
1.   Articles specially designed for the education, employment or social advancement of blind or other physically or mentally handicapped persons shall be exempt on admission where:
(a)
they are imported by institutions or organisations that are principally engaged in the education of or the provision of assistance to handicapped persons and are authorised by the competent authorities of the Member States to receive such articles exempt from tax; and
(b)
they are donated to such institutions or organisations free of charge and with no commercial intent on the part of the donor.
2.   Exemption shall apply to specific spare parts, components or accessories specifically for the articles in question and to the tools to be used for the maintenance, checking, calibration and repair of the said articles, provided that such spare parts, components, accessories or tools are imported at the same time as the said articles or, if imported subsequently, that they can be identified as being intended for articles previously exempt on admission or which would be eligible to be so exempt at the time when such entry is requested for the specific spare parts, components or accessories and tools in question.
3.   Articles exempt on admission may not be used for purposes other than the education, employment or social advancement of blind or other handicapped persons.
Article 49
1.   Goods exempt on admission may be lent, hired out or transferred, whether for a consideration or free of charge, by the beneficiary institutions or organisations on a non-profit-making basis to the persons referred to in Article 48 with whom they are concerned, without payment of VAT on importation.
2.   No loan, hiring out or transfer may be effected under conditions other than those provided for in paragraph 1 unless the competent authorities have first been informed.
Should an article be lent, hired out or transferred to an institution or organisation itself entitled to benefit from this exemption, the exemption shall continue to be granted, provided the latter uses the article for purposes which confer the right to such exemption.
In other cases, loan, hiring out or transfer shall be subject to prior payment of VAT, at the rate applying on the date of the loan, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 50
1.   Institutions or organisations referred to in Article 48 which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption, or which are proposing to use articles exempt on admission for purposes other than those provided for by that Article shall so inform the competent authorities.
2.   Articles remaining in the possession of institutions or organisations which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which those conditions cease to be fulfilled, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
3.   Articles used by the institution or organisation benefiting from the exemption for purposes other than those provided for in Article 48 shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which they are put to another use on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
CHAPTER 4
Goods imported for the benefit of disaster victims
Article 51
Subject to Articles 52 to 57 goods imported by State organisations or other charitable or philanthropic organisations approved by the competent authorities shall be exempt on admission where they are intended:
(a)
for distribution free of charge to victims of disasters affecting the territory of one or more Member States; or
(b)
to be made available free of charge to the victims of such disasters, while remaining the property of the organisations in question.
Goods imported by disaster-relief agencies in order to meet their needs during the period of their activity shall also benefit upon admission from the exemption under the same conditions.
Article 52
No exemption shall be granted for materials and equipment intended for rebuilding disaster areas.
Article 53
Granting of the exemption shall be subject to a decision by the Commission, acting at the request of the Member State or States concerned in accordance with an emergency procedure entailing the consultation of the other Member States. This decision shall, where necessary, lay down the scope and the conditions of the exemption.
Pending notification of the Commission’s decision, Member States affected by a disaster may authorise the suspension of any import VAT chargeable on goods imported for the purposes described in Article 51, subject to an undertaking by the importing organisation to pay such tax if exemption is not granted.
Article 54
Exemption shall be granted only to organisations the accounting procedures of which enable the competent authorities to supervise their operations and which offer all the guarantees considered necessary.
Article 55
1.   The organisations benefiting from the exemption may not lend, hire out or transfer, whether for a consideration or free of charge, the goods referred to in the first paragraph of Article 51 under conditions other than those laid down in that Article without prior notification thereof to the competent authorities.
2.   Should goods be lent, hired out or transferred to an organisation itself entitled to benefit from exemption pursuant to Article 51, the exemption shall continue to be granted, provided the latter uses the goods for purposes which confer the right to such exemption.
In other cases, loan, hiring out or transfer shall be subject to prior payment of VAT, at the rate applying on the date of the loan, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 56
1.   The goods referred to in point (b) of the first paragraph of Article 51, after they cease to be used by disaster victims, may not be lent, hired out or transferred, whether for a consideration or free of charge, unless the competent authorities are notified in advance.
2.   Should goods be lent, hired out or transferred to an organisation itself entitled to benefit from exemption pursuant to Article 51 or, if appropriate, to an organisation entitled to benefit from exemption pursuant to Article 43(1)(a), the exemption shall continue to be granted, provided such organisations use the goods concerned for purposes which confer the right to such exemption.
In other cases, loan, hiring out or transfer shall be subject to prior payment of VAT, at the rate applying on the date of the loan, hiring out or transfer, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 57
1.   Organisations referred to in Article 51 which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption, or which are proposing to use the goods exempt on admission for purposes other than those provided for by that Article shall so inform the competent authorities.
2.   In the case of goods remaining in the possession of organisations which cease to fulfil the conditions giving entitlement to exemption, when these are transferred to an organisation itself entitled to benefit from exemption pursuant to this Chapter or, if appropriate, to an organisation entitled to benefit from exemption pursuant to Article 43, the exemption shall continue to be granted, provided the organisation uses the goods in question for purposes which confer the right to such exemptions. In other cases, the goods shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which those conditions cease to be fulfilled, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
3.   Goods used by the organisation benefiting from the exemption for purposes other than those provided for in this Chapter shall be liable to the relevant import VAT at the rate applying on the date on which they are put to another use, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
TITLE IX
IMPORTATION IN THE CONTEXT OF CERTAIN ASPECTS OF INTERNATIONAL RELATIONS
CHAPTER 1
Honorary decorations or awards
Article 58
On production of satisfactory evidence to the competent authorities by the persons concerned, and provided the operations involved are not in any way of a commercial character, exemption shall be granted in respect of:
(a)
decorations conferred by the government of a third country on persons whose normal place of residence is in the Community;
(b)
cups, medals and similar articles of an essentially symbolic nature which, having been awarded in a third country or third territory to persons having their normal place of residence in the Community as a tribute to their activities in fields such as the arts, the sciences, sport or the public service or in recognition of merit at a particular event, are imported by such persons themselves;
(c)
cups, medals and similar articles of an essentially symbolic nature which are given free of charge by authorities or persons established in a third country, to be presented on the territory of the Community for the same purposes as those referred to in point (b);
(d)
awards, trophies and souvenirs of a symbolic nature and of limited value intended for distribution free of charge to persons normally resident in a third country or third territory, at business conferences or similar international events; their nature, unitary value or other features, must not be such as might indicate that they are intended for commercial purposes.
CHAPTER 2
Presents received in the context of international relations
Article 59
Without prejudice, where relevant, to the provisions applicable to the international movement of travellers, and subject to Articles 60 and 61, exemption shall be granted in respect of goods:
(a)
imported by persons who have paid an official visit in a third country or third territory and who have received such goods on that occasion as gifts from the host authorities;
(b)
imported by persons coming to pay an official visit in the Community and who intend to offer them on that occasion as gifts to the host authorities;
(c)
sent as gifts, in token of friendship or goodwill, by an official body, public authority or group carrying on an activity in the public interest which is located in a third country or third territory, to an official body, public authority or group carrying on an activity in the public interest which is located in the Member State of importation and approved by the competent authorities to receive such goods exempt from tax.
Article 60
No exemption shall be granted for alcoholic products, tobacco or tobacco products.
Article 61
Exemption shall be granted only:
(a)
where the articles intended as gifts are offered on an occasional basis;
(b)
where they do not, by their nature, value or quantity, reflect any commercial interest;
(c)
if they are not used for commercial purposes.
CHAPTER 3
Goods to be used by monarchs or heads of State
Article 62
1.   Exemption from tax, within the limits and under the conditions laid down by the competent authorities, shall be granted in respect of:
(a)
gifts to reigning monarchs and heads of State;
(b)
goods to be used or consumed by reigning monarchs and heads of State of a third country, or by persons officially representing them, during their official stay in the Community.
2.   The exemption referred to in paragraph 1(b) may be made subject, by the Member State of importation, to reciprocal treatment.
3.   The exemption referred to in paragraph 1 is also applicable to persons enjoying prerogatives at international level analogous to those enjoyed by reigning monarchs or heads of State.
TITLE X
IMPORTATION OF GOODS FOR THE PROMOTION OF TRADE
CHAPTER 1
Samples of negligible value
Article 63
1.   Without prejudice to Article 67(1)(a), samples of goods which are of negligible value and which can be used only to solicit orders for goods of the type they represent shall be exempt on admission.
2.   The competent authorities may require that certain articles, to qualify for exemption on admission, be rendered permanently unusable by being torn, perforated, or clearly and indelibly marked, or by any other process, provided such operation does not destroy their character as samples.
3.   For the purposes of paragraph 1, ‘samples of goods’ means any article representing a type of goods whose manner of presentation and quantity, for goods of the same type or quality, rule out its use for any purpose other than that of seeking orders.
CHAPTER 2
Printed matter and advertising material
Article 64
Subject to Article 65, printed advertising matter such as catalogues, price lists, directions for use or brochures shall be exempt on admission provided that they relate to:
(a)
goods for sale or hire by a person established outside the Community; or
(b)
transport, commercial insurance or banking services offered by a person established outside the Community.
Article 65
1.   The exemption shall be limited to printed advertisements which fulfil the following conditions:
(a)
printed matter must clearly display the name of the undertaking which produces, sells or hires out the goods, or which offers the services to which it refers;
(b)
each consignment must contain no more than one document or a single copy of each document if it is made up of several documents;
(c)
printed matter must not be the subject of grouped consignments from the same consignor to the same consignee.
2.   By way of derogation from paragraph 1(b), consignments comprising several copies of the same document may nevertheless be granted exemption provided their total gross weight does not exceed one kilogram.
Article 66
Articles for advertising purposes, of no intrinsic commercial value, sent free of charge by suppliers to their customers which, apart from their advertising function, are not capable of being used shall be exempt on admission.
CHAPTER 3
Goods used or consumed at a trade fair or similar event
Article 67
1.   Subject to Articles 68, 69, 70 and 71, the following shall be exempt on admission:
(a)
small representative samples of goods intended for a trade fair or similar event;
(b)
goods imported solely in order to be demonstrated or in order to demonstrate machines and apparatus displayed at a trade fair or similar event;
(c)
various materials of little value, such as paints, varnishes and wallpaper, which are to be used in the building, fitting-out and decoration of temporary stands at a trade fair or similar event, which are destroyed by being used;
(d)
printed matter, catalogues, prospectuses, price lists, advertising posters, calendars, whether or not illustrated, unframed photographs and other articles supplied free of charge in order to advertise goods displayed at a trade fair or similar event.
2.   For the purposes of paragraph 1, ‘trade fair or similar event’ means:
(a)
exhibitions, fairs, shows and similar events connected with trade, industry, agriculture or handicrafts;
(b)
exhibitions and events held mainly for charitable reasons;
(c)
exhibitions and events held mainly for scientific, technical, handicraft, artistic, educational or cultural or sporting reasons, for religious reasons or for reasons of worship, trade union activity or tourism, or in order to promote international understanding;
(d)
meetings of representatives of international organisations or collective bodies;
(e)
official or commemorative ceremonies and gatherings;
However, that definition shall not cover exhibitions staged for private purposes in commercial stores or premises to sell goods.
Article 68
The exemption referred to in Article 67(1)(a) shall be limited to samples which:
(a)
are imported free of charge as such or are obtained at the exhibition from goods imported in bulk;
(b)
are exclusively distributed free of charge to the public at the exhibition for use or consumption by the persons to whom they have been offered;
(c)
are identifiable as advertising samples of low unitary value;
(d)
are not easily marketable and, where appropriate, are packaged in such a way that the quantity of the item involved is lower than the smallest quantity of the same item actually sold on the market;
(e)
in the case of foodstuffs and beverages not packaged as referred to in point (d), are consumed on the spot at the exhibition;
(f)
in their total value and quantity, are appropriate to the nature of the exhibition, the number of visitors and the extent of the exhibitor’s participation.
Article 69
The exemption referred to in Article 67(1)(b) shall be limited to goods which are:
(a)
consumed or destroyed at the exhibition; and
(b)
appropriate, in their total value and quantity, to the nature of the exhibition, the number of visitors and the extent of the exhibitor’s participation.
Article 70
The exemption referred to in Article 67(1)(d) shall be limited to printed matter and articles for advertising purposes which:
(a)
are intended exclusively to be distributed free of charge to the public at the place where the exhibition is held; and
(b)
in their total value and quantity, are appropriate to the nature of the exhibition, the number of visitors and the extent of the exhibitor’s participation.
Article 71
The exemption referred to in Article 67(1)(a) and (b) shall not be granted for:
(a)
alcoholic products;
(b)
tobacco or tobacco products;
(c)
fuels, whether solid, liquid or gaseous.
TITLE XI
GOODS IMPORTED FOR EXAMINATION, ANALYSIS OR TEST PURPOSES
Article 72
Subject to Articles 73 to 78, goods which are to undergo examination, analysis or tests to determine their composition, quality or other technical characteristics for purposes of information or industrial or commercial research shall be exempt on admission.
Article 73
Without prejudice to Article 76, the exemption shall be granted only on condition that the goods to be examined, analysed or tested are completely used up or destroyed in the course of the examination, analysis or testing.
Article 74
No exemption shall be granted in respect of goods used in examination, analysis or tests which in themselves constitute sales promotion operations.
Article 75
Exemption shall be granted only in respect of the quantities of goods which are strictly necessary for the purpose for which they are imported. These quantities shall in each case be determined by the competent authorities, taking into account the said purpose.
Article 76
1.   The exemption shall cover goods which are not completely used up or destroyed during examination, analysis or testing, provided that the products remaining are, with the agreement and under the supervision of the competent authorities:
(a)
completely destroyed or rendered commercially valueless on completion of examination, analysis or testing; or
(b)
surrendered to the State without causing it any expense, where this is possible under national law; or
(c)
in duly justified circumstances, exported outside the Community.
2.   For the purposes of paragraph 1, ‘products remaining’ means products resulting from the examinations, analyses or tests or goods not actually used.
Article 77
Save where Article 76(1) is applied, products remaining at the end of the examinations, analyses or tests referred to in Article 72 shall be subject to the relevant import VAT, at the rate applying on the date of completion of the examinations, analyses or tests, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
However, the interested party may, with the agreement and under the supervision of the competent authorities, convert products remaining to waste or scrap. In this case, the import duties shall be those applying to such waste or scrap at the time of conversion.
Article 78
The period within which the examinations, analyses or tests must be carried out and the administrative formalities to be completed in order to ensure the use of the goods for the purposes intended shall be determined by the competent authorities.
TITLE XII
MISCELLANEOUS IMPORTS
CHAPTER 1
Consignments sent to organisations protecting copyrights or industrial and commercial patent rights
Article 79
Trademarks, patterns or designs and their supporting documents, as well as applications for patents for invention or the like, to be submitted to the bodies competent to deal with the protection of copyrights or the protection of industrial or commercial patent rights shall be exempt on admission.
CHAPTER 2
Tourist information literature
Article 80
The following shall be exempt on admission:
(a)
documentation (leaflets, brochures, books, magazines, guidebooks, posters, whether or not framed, unframed photographs and photographic enlargements, maps, whether or not illustrated, window transparencies, and illustrated calendars) intended to be distributed free of charge and the principal purpose of which is to encourage the public to visit foreign countries, in particular in order to attend cultural, tourist, sporting, religious or trade or professional meetings or events, provided that such literature contains not more than 25 % of private commercial advertising and that the general nature of its promotional aims is evident;
(b)
foreign hotel lists and yearbooks published by official tourist agencies, or under their auspices, and timetables for foreign transport services, provided that such literature is intended for distribution free of charge and contains not more than 25 % of private commercial advertising;
(c)
reference material supplied to accredited representatives or correspondents appointed by official national tourist agencies and not intended for distribution, that is to say, yearbooks, lists of telephone or telex numbers, hotel lists, fairs catalogues, specimens of craft goods of negligible value, and literature on museums, universities, spas or other similar establishments.
CHAPTER 3
Miscellaneous documents and articles
Article 81
1.   The following shall be exempt on admission:
(a)
documents sent free of charge to the public services of Member States;
(b)
publications of foreign governments and publications of official international bodies intended for distribution without charge;
(c)
ballot papers for elections organised by bodies set up in countries outside the Community;
(d)
objects to be submitted as evidence or for like purposes to the courts or other official agencies of the Member States;
(e)
specimen signatures and printed circulars concerning signatures sent as part of customary exchanges of information between public services or banking establishments;
(f)
official printed matter sent to the central banks of the Member States;
(g)
reports, statements, notes, prospectuses, application forms and other documents drawn up by companies with headquarters outside the Community and sent to the bearers or subscribers of securities issued by such companies;
(h)
recorded media (punched cards, sound recordings, microfilms, etc.) used for the transmission of information sent free of charge to the addressee, in so far as exemption does not give rise to abuses or to major distortions of competition;
(i)
files, archives, printed forms and other documents to be used in international meetings, conferences or congresses, and reports on such gatherings;
(j)
plans, technical drawings, traced designs, descriptions and other similar documents imported with a view to obtaining or fulfilling orders outside the Community or to participating in a competition held in the Community;
(k)
documents to be used in examinations held in the Community by institutions set up outside the Community;
(l)
printed forms to be used as official documents in the international movement of vehicles or goods, within the framework of international conventions;
(m)
printed forms, labels, tickets and similar documents sent by transport undertakings or by undertakings of the hotel industry located outside the Community to travel agencies set up in the Community;
(n)
printed forms and tickets, bills of lading, way-bills and other commercial or office documents which have been used;
(o)
official printed forms from national or international authorities, and printed matter conforming to international standards sent for distribution by associations established outside the Community to corresponding associations located in the Community;
(p)
photographs, slides and stereotype mats for photographs, whether or not captioned, sent to press agencies to newspaper or magazine publishers;
(q)
articles listed in Annex I which are produced by the United Nations or one of its specialised agencies whatever the use for which they are intended;
(r)
collectors’ pieces and works of art of an educational, scientific or cultural character which are not intended for sale and which are imported by museums, galleries and other institutions approved by the competent authorities of the Member States for the purpose of duty-free admission of these goods;
(s)
importations of official publications issued under the authority of the country or territory of export, international institutions, regional or local authorities and bodies under public law established in the country or territory of export, and printed matter distributed on the occasion of elections to the European Parliament or on the occasion of national elections in the country in which the printed matter originates by foreign political organisations officially recognised as such in the Member States, in so far as such publications and printed matter have been subject to tax in the country or territory of export and have not benefited from remission of tax on export.
2.   The exemption referred to in paragraph 1(r) is granted only on condition that the articles in question are imported free of charge or, if they are imported against payment, that they are not supplied by a taxable person.
CHAPTER 4
Ancillary materials for the stowage and protection of goods during their transport
Article 82
The various materials such as rope, straw, cloth, paper and cardboard, wood and plastics which are used for the stowage and protection — including heat protection — of goods during their transport on the territory of the Community, shall be exempt on admission, provided that:
(a)
they are not normally reusable; and
(b)
the consideration paid for them forms part of the taxable amount on importation as defined in Chapter 4 of Title VII of Directive 2006/112/EC.
CHAPTER 5
Litter, fodder and feedingstuffs for animals during their transport
Article 83
Litter, fodder and feedingstuffs of any description put on board the means of transport used to convey animals on the territory of the Community for the purpose of distribution to the said animals during the journey shall be exempt on admission.
CHAPTER 6
Fuels and lubricants present in land motor vehicles and special containers
Article 84
1.   Subject to Articles 85, 86 and 87, the following shall be exempt on admission:
(a)
fuel contained in the standard tanks of:
(i)
private and commercial motor vehicles and motorcycles;
(ii)
special containers;
(b)
fuel contained in portable tanks carried by private motor vehicles and motorcycles, up to a maximum of 10 litres per vehicle and without prejudice to national provisions on the holding and transport of fuel.
2.   For the purpose of paragraph 1:
(a)
‘commercial motor vehicle’ means any motorised road vehicle (including tractors with trailers) which, by its type of construction and equipment, is designed for, and capable of, transporting, whether for payment or not, more than nine persons including the driver, or goods, and any road vehicle for a special purpose other than transport as such;
(b)
‘private motor vehicle’ means any motor vehicle not covered by the definition set out in point (a);
(c)
‘standard tanks’ means:
(i)
the tanks permanently fixed by, the manufacturer to all motor vehicles of the same type as the vehicle in question and whose permanent fitting enables fuel to be used directly, both for the purpose of propulsion and, where appropriate, for the operation, during transport, of refrigeration systems and other systems;
(ii)
tanks permanently fixed by the manufacturer to all containers of the same type as the container in question and whose permanent fitting enables fuel to be used directly for the operation, during transport, of refrigeration systems and other systems with which special containers are equipped;
(d)
‘special container’ means any container fitted with specially designed apparatus for refrigeration systems, oxygenation systems, thermal insulation systems, or other systems.
In addition to the tanks referred to in point (c)(i) of the first subparagraph, gas tanks fitted to motor vehicles designed for the direct use of gas as a fuel and tanks fitted to ancillary systems with which the vehicle may be equipped shall also be considered to be standard tanks.
Article 85
Member States may limit the application of the exemption for fuel contained in the standard fuel tanks of commercial motor vehicles and special containers:
(a)
when the vehicle comes from a third country or third territory, to 200 litres per vehicle and per journey;
(b)
to 200 litres per special container and per journey.
Article 86
Member States may limit the amount of fuel exempt on admission in the case of:
(a)
commercial motor vehicles engaged in international transport coming from third countries or third territories to their frontier zone, to a maximum depth of 25 kilometres as the crow flies, where such transport consists of journeys made by persons residing in that zone;
(b)
private motor vehicles belonging to persons residing in the frontier zone, to a maximum depth of 15 km as the crow flies, contiguous with a third country or third territory.
Article 87
1.   Fuel exempt on admission may not be used in a vehicle other than that in which it was imported nor be removed from that vehicle and stored, except during necessary repairs to that vehicle, or transferred for a consideration or free of charge by the person granted the exemption.
2.   Non-compliance with paragraph 1 shall give rise to application of the import VAT relating to the products in question at the rate in force on the date of such non-compliance, on the basis of the type of goods and the value ascertained or accepted on that date by the competent authorities.
Article 88
The exemption shall also apply to lubricants carried in motor vehicles and required for their normal operation during the journey in question.
CHAPTER 7
Goods for the construction, upkeep or ornamentation of memorials to, or cemeteries for, war victims
Article 89
Exemption from tax shall be granted in respect of goods imported by organisations authorised for that purpose by the competent authorities, for use in the construction, upkeep or ornamentation of cemeteries and tombs of, and memorials to, war victims of a third country who are buried in the Community.
CHAPTER 8
Coffins, funerary urns and ornamental funerary articles
Article 90
The following shall be exempt on admission:
(a)
coffins containing bodies and urns containing the ashes of deceased persons, as well as the flowers, funeral wreaths and other ornamental objects normally accompanying them;
(b)
flowers, wreaths and other ornamental objects brought by persons resident outside the Community, attending a funeral or coming to decorate graves on the territory of the Community provided these importations do not reflect, by either their nature or their quantity, any commercial intent.
TITLE XIII
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 91
Where this Directive provides that the granting of an exemption shall be subject to the fulfilment of certain conditions, the person concerned shall, to the satisfaction of the competent authorities, furnish proof that those conditions have been met.
Article 92
1.   The exchange value in national currency of the euro to be taken into consideration for the purposes of this Directive shall be fixed once a year. The rates to be applied shall be those obtaining on the first working day in October and shall take effect on 1 January the following year.
2.   Member States may round off the amounts in national currency arrived at by converting the amounts in euro.
3.   Member States may continue to apply the amounts of the exemptions in force at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 1, if conversion of the amounts of the exemptions expressed in euro leads, before the rounding-off provided for in paragraph 2, to an alteration of less than 5 % in the exemption expressed in national currency or to a reduction in that exemption.
Article 93
This Directive shall not prevent Member States from continuing to grant:
(a)
the privileges and immunities granted by them under cultural, scientific or technical cooperation agreements concluded between Member States and third countries;
(b)
the special exemptions justified by the nature of frontier traffic which are granted by them under frontier agreements concluded between Member States and third countries;
(c)
exemptions in the context of agreements entered into on the basis of reciprocity with third countries that are Contracting Parties to the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, for the purpose of implementing Recommended Practices 4.42 and 4.44 in Annex 9 to the Convention.
Article 94
Until the establishment of Community exemptions upon importation, Member States may retain the exemptions granted to:
(a)
merchant-navy seamen;
(b)
workers returning to their country of origin after having resided for at least six months outside the Community on account of their occupation.
Article 95
Member States shall inform the Commission of the measures which they adopt to give effect to this Directive, indicating, where the case arises, those measures which they adopt by simple reference to identical provisions of Regulation (EEC) No 918/83.
Article 96
Directive 83/181/EEC, as amended by the Directives listed in Annex II, Part A, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B.
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex III.
Article 97
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the 
Official Journal of the European Union
.
Article 98
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Luxembourg, 19 October 2009.
For the Council
The President
E. ERLANDSSON
(
1
)
  Opinion of 11 March 2009 (not yet published in the Official Journal).
(
2
)
  
            
OJ C 175, 28.7.2009, p. 123
.
(
3
)
  
            
OJ L 105, 23.4.1983, p. 38
.
(
4
)
  See Annex II, Part A.
(
5
)
  
            
OJ L 347, 11.12.2006, p. 1
.
(
6
)
  
            
OJ L 105, 23.4.1983, p. 1
.
ANNEX I
VISUAL AND AUDITORY MATERIALS OF AN EDUCATIONAL, SCIENTIFIC OR CULTURAL CHARACTER
CN code
Description
3704 00
Photographic plates, film, paper, paperboard and textiles, exposed but not developed:
ex 3704 00 10
– Plates and film:
—
Cinematograph film, positives, of an educational, scientific or cultural character
ex 3705
Photographic plates and film, exposed and developed, other than cinematograph film:
—
Of an educational, scientific or cultural character
3706
Cinematograph film, exposed and developed, whether or not incorporating sound track or consisting only of sound track:
3706 10
– Of a width of 35 mm or more:
– – Other:
ex 3706 10 99
– – – Other positives:
—
Newsreels (with or without sound track) depicting events of current news value at the time of importation, and imported up to a limit of two copies of each subject for copying purposes
—
Archival film material (with or without sound track) intended for use in connection with newsreel films
—
Recreational films particularly suited for children and young people
—
Other films of educational, scientific or cultural character
3706 90
– Other:
– – Other:
– – – Other positives:
ex 3706 90 51
—
Newsreels (with or without sound track) depicting events of current news value at the time of importation, and imported up to a limit of two copies of each subject for copying purposes
ex 3706 90 91
—
Archival film material (with or without sound track) intended for use in connection with newsreel films
ex 3706 90 99
—
Recreational films particularly suited for children and young people
—
Other films of educational, scientific or cultural character
4911
Other printed matter, including printed pictures and photographs:
– Other:
4911 99
– – Other:
ex 4911 99 00
– – – Other:
—
Microcards or other information storage media required in computerised information and documentation services of an educational, scientific or cultural character
—
Wall charts designed solely for demonstration and education
ex 8523
Records, tapes and other recorded media for sound or other similarly recorded phenomena including matrices and masters for the production of records, but excluding products of Chapter 37:
—
Of an educational, scientific or cultural character
ex 9023 00
Instruments, apparatus and models, designed for demonstrational purposes (for example, in education or exhibitions), unsuitable for others uses:
—
Patterns, models and wall charts of an educational, scientific or cultural character, designed solely for demonstration and education
—
Mock-ups or visualisations of abstract concepts such as molecular structures or mathematical formulae
Various
Holograms for laser projection
Multimedia kits
Materials for programmed instructions, including materials in kit form with the corresponding printed materials
ANNEX II
PART A
Repealed Directive with the list of its successive amendments
(referred to in Article 96)
Council Directive 83/181/EEC
(
OJ L 105, 23.4.1983, p. 38
)
Council Directive 85/346/EEC
(
OJ L 183, 16.7.1985, p. 21
)
Council Directive 88/331/EEC
(
OJ L 151, 17.6.1988, p. 79
)
Commission Directive 89/219/EEC
(
OJ L 92, 5.4.1989, p. 13
)
Council Directive 91/680/EEC
(
OJ L 376, 31.12.1991, p. 1
)
only as regards Article 2(1) first indent
1994 Act of Accession, Annex I, point XIII.B.4
(
OJ C 241, 29.8.1994, p. 276
)
PART B
List of time limits for transposition into national law
(referred to in Article 96)
Directive
Time limit for transposition
83/181/EEC
30 June 1984
85/346/EEC
1 October 1985
88/331/EEC
1 January 1989
89/219/EEC
1 July 1989
91/680/EEC
31 December 1992
ANNEX III
CORRELATION TABLE
Directive 83/181/EEC
This Directive
—
Title I
Article 1(1)
Article 1(1), first and second subparagraphs
Article 1(2) introductory sentence
Article 2(1) introductory sentence
Article 1(2)(a)
Article 2(1)(a)
Article 1(2)(b) first subparagraph
Article 2(1)(b)
Article 1(2)(b) second subparagraph, first and second indents
Article 2(1)(b)
Article 1(2)(b) third subparagraph
Article 2(1)(b)
Article 1(2)(b) fourth subparagraph
Article 2(2)
Article 1(2)(c), (d) and (e)
Article 2(1)(c), (d) and (e)
Title I
Title II
Chapter I
Chapter 1
Articles 2 to 5
Articles 3 to 6
Article 6 first and second paragraphs
Article 7(1) and (2)
Articles 7 to 10
Articles 8 to 11
Chapter II
Chapter 2
Article 11(1) and (2)
Article 12(1), first and second subparagraphs
Article 11(3)
Article 12(2)
Article 12, introductory sentence
Article 13, first subparagraph, introductory sentence
Article 12(a), first sentence
Article 13, first subparagraph, point (a)
Article 12(a), second sentence
Article 13, second subparagraph
Article 12(b)
Article 13, first subparagraph, point (b)
Article 13
Article 14
Article 14(1) introductory sentence
Article 15(1), first subparagraph, introductory sentence
Article 14(1) first indent, opening words
Article 15(1), first subparagraph, point (a)
Article 14(1) first indent, words in parentheses
Article 15(1), second subparagraph
Article 14(1), second indent
Article 15(1), first subparagraph, point (b)
Article 14(2)
Article 15(2)
Article 15
Article 16
Chapter III
Chapter 3
Articles 16 to 19
Articles 17 to 20
Title II
Title III
Articles 20 and 21
Articles 21 and 22
Title III
Title IV
Articles 22 and 23
Articles 23 and 24
Title IV
Title V
Article 24(1)
Article 25(1)
Article 24(2) introductory sentence
Article 25(2) introductory sentence
Article 24(2) first and second indents
Article 25(2)(a) and (b)
Article 25(1)
Article 26(1)
Article 25(2)
—
Article 25(3)
Article 26(2)
Articles 26, 27 and 28
Articles 27, 28 and 29
Title V
Title VI
Chapter I
Chapter 1
Article 29(1)
Article 30(1), first subparagraph
Article 29(2)
Article 30(2)
Article 29(3)
Article 30(1), second subparagraph
Articles 30, 31 and 32
Articles 31, 32 and 33
Chapter II
Chapter 2
Article 33
Article 34
Article 34(1) and (2)
Article 35(1), first and second subparagraphs
Article 34(3)
Article 35(2)
Title VI
Title VII
Chapter I
Chapter 1
Article 35(1) introductory sentence
Article 36(1) introductory sentence
Article 35(1)(a)
Article 36(1)(a)
Article 35(1)(b) introductory sentence
Article 36(1)(b)
Article 35(1)(b) first indent
—
Article 35(1)(b) second indent
Article 36(1)(b)
Article 35(2) introductory sentence
Article 36(2), introductory sentence
Article 35(2) first and second indents
Article 36(2)(a) and (b)
Chapter II
Chapter 2
Article 36(1)
Article 37(1)
Article 36(2) introductory sentence
Article 37(2) introductory sentence
Article 36(2) first, second and third indents
Article 37(2)(a), (b) and (c)
Articles 37 and 38
Articles 38 and 39
Chapter IIa
Chapter 3
Article 38a
Article 40
Chapter III
Chapter 4
Article 39
Article 41
Title VII
Title VIII
—
Chapter 1
Article 40
Article 42
Chapter I
Chapter 2
Articles 41 to 45
Articles 43 to 47
Chapter II
Chapter 3
Articles 46, 47 and 48
Articles 48, 49 and 50
Chapter III
Chapter 4
Article 49(1) and (2)
Article 51, first and second paragraphs
Articles 50 to 55
Articles 52 to 57
Title VIII
Title IX
Chapter I
Chapter 1
Article 56
Article 58
Chapter II
Chapter 2
Articles 57 and 58
Articles 59 and 60
Article 59, introductory sentence
Article 61, introductory sentence
Article 59, first, second and third indents
Article 61(a), (b) and (c)
Chapter III
Chapter 3
Article 60 first paragraph, introductory sentence
Article 62(1), introductory sentence
Article 60, first paragraph, point (a)
Article 62(1)(a)
Article 60, first paragraph, point (b), first sentence
Article 62(1)(b)
Article 60, first paragraph, point (b), second sentence
Article 62(2)
Article 60, second paragraph
Article 62(3)
Title IX
Title X
Chapter I
Chapter 1
Article 61
Article 63
Chapter II
Chapter 2
Article 62, introductory sentence
Article 64, introductory sentence
Article 62(a)
Article 64(a)
Article 62(b)
—
Article 62(c)
Article 64(b)
Article 63, first paragraph, introductory sentence
Article 65(1), introductory sentence
Article 63, first paragraph, point (a)
Article 65(1)(a)
Article 63, first paragraph, point (b), first sentence
Article 65(1)(b)
Article 63, first paragraph, point (b), second sentence
Article 65(2)
Article 63, first paragraph, point (c)
Article 65(1)(c)
Article 63, second paragraph
—
Article 64
Article 66
Chapter III
Chapter 3
Article 65(1)
Article 67(1)
Article 65(2), introductory sentence
Article 67(2), first subparagraph, introductory sentence
Article 65(2)(a) to (e)
Article 67(2) first subparagraph, points (a) to (e)
Article 65(2), final sentence
Article 67(2), second subparagraph
Articles 66 to 69
Articles 68 to 71
Title X
Title XI
Articles 70 to 73
Articles 72 to 75
Article 74(1) introductory sentence
Article 76(1) introductory sentence
Article 74(1), first, second and third indents
Article 76(1)(a), (b) and (c)
Article 74(2)
Article 76(2)
Articles 75 and 76
Articles 77 and 78
Title XI
Title XII
Chapter I
Chapter 1
Article 77
Article 79
Chapter II
Chapter 2
Article 78
Article 80
Chapter III
Chapter 3
Article 79(a) to (q)
Article 81(1)(a) to (q)
Article 79(r), first sentence
Article 81(1)(r)
Article 79(r), second sentence
Article 81(2)
Article 79(s)
Article 81(1)(s)
Chapter IV
Chapter 4
Article 80
Article 82
Chapter V
Chapter 5
Article 81
Article 83
Chapter VI
Chapter 6
Article 82(1) introductory sentence
Article 84(1) introductory sentence
Article 82(1)(a) first and second indents
Article 84(1)(a)(i) and (ii)
Article 82(1)(b)
Article 84(1)(b)
Article 82(2) introductory sentence
Article 84(2) first subparagraph, introductory sentence
Article 82(2)(a) first subparagraph, first and second indents and second subparagraph
Article 84(2), first subparagraph, point (a)
Article 82(2)(b)
Article 84(2), first subparagraph, point (b)
Article 82(2)(c) introductory sentence
Article 84(2), first subparagraph, point (c) introductory sentence
Article 82(2)(c) first indent, first subparagraph
Article 84(2), first subparagraph, point (c)(i)
Article 82(2)(c) first indent, second subparagraph
Article 84(2), second subparagraph
Article 82(2)(c), second indent
Article 84(2), first subparagraph, point (c)(ii)
Article 82(2)(d)
Article 84(2), first subparagraph, point (d)
Article 83 first paragraph introductory sentence
Article 85 introductory sentence
Article 83(a)
Article 85(a)
Article 83(b)
—
Article 83(c)
Article 85(b)
Article 83 second subparagraph
—
Article 84
Article 86
Article 85 first and second paragraphs
Article 87(1) and (2)
Article 86
Article 88
Chapter VII
Chapter 7
Article 87
Article 89
Chapter VIII
Chapter 8
Article 88
Article 90
Title XII
Title XIII
Articles 89, 90 and 91
Articles 91, 92 and 93
Article 92
Article 94
Article 93(1)
—
Article 93(2)
Article 95
—
Article 96
—
Article 97
Article 94
Article 98
Annex
Annex I
—
Annex II
—
Annex III

Summary:
Exemption from VAT: final importation of goods
SUMMARY OF:
Directive 2009/132/EC determining the scope of Directive 2006/112/EC as regards exemption from value added tax on the final import of certain goods
WHAT IS THE AIM OF THE DIRECTIVE?
It defines the scope of the exemptions from value added tax (VAT) and the rules for their implementation referred to in Directive 
2006/112/EC
 (
the EU’s common system of value added tax
).
KEY POINTS
European Union
 (EU) 
Member States
 must grant exemptions from VAT on the final import of certain goods under the conditions fixed by them in order to prevent any distortion of competition or tax evasion.
Exemption from VAT on importation may be granted for:
personal property imported by natural persons transferring their normal place of residence from a non-EU country to a Member State;
goods imported on the occasion of a marriage;
personal property acquired by inheritance;
school outfits, educational materials and related household effects;
capital goods and equipment imported upon the transfer of business activities;
certain agricultural products or products intended for agricultural use;
therapeutic substances, medicines, laboratory animals and biological or chemical substances;
goods imported for use by charitable or philanthropic organisations;
goods imported in the context of international relations;
goods for the promotion of trade;
goods imported for examination, analysis or test purposes;
consignments sent to organisations protecting copyrights or industrial and commercial patent rights;
tourist information literature;
various documents intended for official bodies;
ancillary materials for the storage and protection of goods during their transport;
litter, fodder and feedstuffs for animals during their transport;
fuel and lubricants present in land motor vehicles and in special containers;
goods for the construction, upkeep or ornamentation of war memorials;
coffins, funerary urns and ornamental funerary articles.
This directive does not prevent Member States from maintaining agreements concluded with non-EU countries that provide for special exemptions.
For some of these categories, certain goods are excluded from the exemption, in particular alcohol and tobacco products.
Imports of negligible value
Amending Directive (EU) 
2017/2455
 deleted Directive 2009/132/EC’s Title IV relating to 
imports of negligible value
, eliminating the VAT exemption for small consignments (worth a maximum of €22) from 
1 July 2021
.
COVID-19
 pandemic – relief from VAT and import duties
In March 2020, Member States requested exemption from VAT and 
relief from import duties
 on imports of goods needed to fight against the 
COVID-19
 outbreak
. Since the pandemic and the extreme challenges it posed constituted a disaster within the meaning of Article 51 of Directive 2009/132/EC, the 
European Commission
 adopted Decision (EU) 
2020/491
 permitting the import of these goods to be exempt from VAT from 
30 January 2020
 to 
31 July 2020
.
The goods in question had to meet certain conditions: 
they had to be distributed free of charge by or on behalf of public bodies or disaster relief agencies to people affected by or at risk of contracting 
COVID-19
, or involved in combating it;
they had to be made available free of charge to these same people while remaining the property of the public bodies.
Member States had to send to the Commission: 
a list of the public bodies in question;
information on the nature and quantities of the goods in question; and
information on measures taken to prevent these goods from being used for purposes other than to combat the effects of the pandemic.
Decision (EU) 2020/491’s validity was further extended until: 
31 October 2020
 by Decision (EU) 
2020/1101
;
30 April 2021
 by Decision (EU) 
2020/1573
;
31 December 2021
 by Decision (EU) 
2021/660
;
30 June 2022
 by Decision (EU) 
2021/2313
; and
31 December 2022
 by Decision (EU) 
2022/1511
, for Belgium, Latvia, Austria, Portugal and Slovenia.
Relief from VAT and import duties for persons fleeing the Russian war of aggression in Ukraine and people in need in Ukraine
In July 2022, Commission Decision (EU) 
2022/1108
 was adopted to respond to the requests from some Member States for exemption from VAT and relief from import duties to meet the primary needs of the people fleeing the Russian war of aggression against Ukraine and offer them sufficient humanitarian assistance (emergency temporary shelters, accommodation items, medicines and medical items, equipment to be used for the management and provision of food). This 
decision
 applied until 
31 December 2022
.
On 
17 April 2023
, Commission Decision (EU) 
2023/829
 was adopted to grant further relief from import duties and exemption from VAT as regards imports by, or on behalf of, state organisations, and charitable or philanthropic organisations approved by the competent authorities of the requesting Member States (Estonia, France, Latvia, Lithuania, Luxembourg, the Netherlands, Austria, Poland, Romania and Slovakia). The decision applied from 
1 January 2023
 to 
31 December 2023
.
FROM WHEN DO THE RULES APPLY?
Directive 2009/132/EC 
codified
 and replaced Directive 
83/181/EEC
 and its subsequent amendments. The original Directive 83/181/EEC had to be 
transposed
 into national law by 1984.
BACKGROUND
For further information, see:
Other exemptions
 (European Commission).
MAIN DOCUMENT
Council Directive 
2009/132/EC
 of 
19 October 2009
 determining the scope of Article 143(b) and (c) of Directive 2006/112/EC as regards exemption from value added tax on the final importation of certain goods (Codified version) (OJ L 292, 
10.11.2009
, 
pp. 5–30
).
Successive amendments to Directive 2009/132/EC have been incorporated into the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
RELATED DOCUMENTS
Commission Decision (EU) 
2023/829
 of 
17 April 2023
 on relief from import duties and VAT exemption on importation granted for goods to be distributed or made available free of charge to persons fleeing the military aggression in Ukraine and to persons in need in Ukraine (OJ L 104, 
19.4.2023
, 
pp. 25–29
).
Commission Decision (EU) 
2022/1511
 of 
7 September 2022
 on relief from import duties and VAT exemption on importation granted, for goods needed to combat the effects of the 
COVID-19
 outbreak during 2022 (OJ L 235, 
12.9.2022
, 
pp. 48–50
).
Commission Decision (EU) 
2022/1108
 of 
1 July 2022
 on relief from import duties and VAT exemption on importation granted for goods to be distributed or made available free of charge to persons fleeing the war in Ukraine and to persons in need in Ukraine (OJ L 178, 
5.7.2022
, 
pp. 57–60
).
Commission Decision (EU) 
2021/2313
 of 
22 December 2021
 on relief from import duties and VAT exemption on importation granted for goods needed to combat the effects of the 
COVID-19
 outbreak during 2022 (OJ L 464, 
28.12.2021
, 
pp. 11–13
).
Commission Decision (EU) 
2020/491
 of 
3 April 2020
 on relief from import duties and VAT exemption on importation granted for goods needed to combat the effects of the 
COVID-19
 outbreak during 2020 (OJ L 103 I, 
3.4.2020
, 
pp. 1–3
).
See 
consolidated version
.
Council Directive 
2006/112/EC
 of 
28 November 2006
 on the common system of value added tax (OJ L 347, 
11.12.2006
, 
pp. 1–118
).
See 
consolidated version
.
last update 
6.2.2024

--- DANISH ---

Document:
10.11.2009
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 292/5
RÅDETS DIREKTIV 2009/132/EF
af 19. oktober 2009
om fastlæggelse af anvendelsesområdet for artikel 143, litra b) og c), i direktiv 2006/112/EF for så vidt angår fritagelse for merværdiafgift ved visse former for endelig indførsel af goder
(kodificeret udgave)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 93 og 94,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
,
under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg 
(
2
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Rådets direktiv 83/181/EØF af 28. marts 1983 om fastlæggelse af anvendelsesområdet for artikel 14, stk. 1, litra d), i direktiv 77/388/EØF for så vidt angår fritagelse for merværdiafgift ved visse former for endelig indførsel af goder 
(
3
)
 er blevet ændret væsentligt ved flere lejligheder 
(
4
)
. Direktivet bør af klarheds- og rationaliseringshensyn kodificeres.
(2)
I medfør af artikel 131 og artikel 143, litra b) og c), i Rådets direktiv 2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem 
(
5
)
 skal medlemsstaterne med forbehold af andre fællesskabsbestemmelser på betingelser, som de fastsætter med henblik på at forhindre enhver mulig form for svig, unddragelse og misbrug, afgiftsfritage endelig indførsel af goder, som er berettiget til anden toldfritagelse end den, der følger af den fælles toldtarif.
(3)
I medfør af artikel 145 i direktiv 2006/112/EF skal Kommissionen forelægge Rådet forslag med henblik på indførelse af fællesskabsbestemmelser om skatter og afgifter, der præciserer anvendelsesområdet for de i artikel 143 og 144 i det pågældende direktiv nævnte fritagelser og de nærmere regler for disses praktiske gennemførelse.
(4)
Det er ønskeligt, at der skabes en så snæver forbindelse som mulig mellem toldordningen og medværdiafgiftsordningen, men der må ved anvendelsen af sidstnævnte ordning tages hensyn til den forskellige målsætning og struktur for told og merværdiafgift.
(5)
Der bør fastlægges en anden merværdiafgiftsordning for indførsel i det omfang, det er nødvendigt for at opfylde målene for harmoniseringen af skatter og afgifter. Der må kun indrømmes afgiftsfritagelse ved indførsel, såfremt der ikke opstår fare for, at fritagelsen griber ind i konkurrenceforholdene på hjemmemarkedet.
(6)
En række af de gældende afgiftsfritagelser i medlemsstaterne er en følge af konventioner mellem medlemsstaterne og tredjelande, der på grund af deres formål kun vedrører signatarstaten. Det forekommer ikke hensigtsmæssigt på fællesskabsplan at fastlægge vilkårene for indrømmelse af sådanne fritagelser. Det er derfor tilstrækkeligt at bemyndige de pågældende medlemsstater til at opretholde dem.
(7)
Nærværende direktiv bør ikke berøre medlemsstaternes forpligtelser med hensyn til de i bilag II, del B, angivne frister for gennemførelse af direktiverne i national ret —
UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:
AFSNIT I
ANVENDELSESOMRÅDE OG DEFINITIONER
Artikel 1
Anvendelsesområdet for de fritagelser for merværdiafgift (herefter benævnt »moms«), der er nævnt i artikel 143, litra b) og c), i direktiv 2006/112/EF, samt reglerne for den praktiske anvendelse af disse fritagelser, som er omhandlet i nævnte direktivs artikel 145 fastlægges i henhold til nærværende direktiv.
I henhold til artikel 131 og artikel 143, litra b) og c), i direktiv 2006/112/EF anvender medlemsstaterne de i nærværende direktiv nævnte fritagelser på betingelser, som de fastsætter for at sikre en korrekt og enkel anvendelse og med henblik på at forhindre enhver mulig form for svig, unddragelse og misbrug.
Artikel 2
1.   I dette direktiv forstås ved:
a)
»indførsel«, indførsel i henhold til artikel 30 i direktiv 2006/112/EF, samt overgang til fri omsætning, når varen ikke længere er under en af de i artikel 157, stk. 1, litra a), i nævnte direktiv fastsatte ordninger eller under en ordning for midlertidig toldfri indførsel eller for transit;
b)
»personlige ejendele«, genstande, der er beregnet til de pågældendes personlige brug eller til brug i deres husholdning, herunder løsøre og bohave, cykler og motorcykler, motorkøretøjer til privat brug samt påhængsvogne hertil, campingvogne, lystfartøjer og privatfly, husholdningsvarer svarende til en families normale forbrug, og selskabsdyr og ridedyr;
c)
»løsøre og bohave«, personligt udstyr, hvidevarer, møbler og udstyr beregnet til de pågældendes personlige brug eller til brug i deres husholdning;
d)
»alkoholholdige produkter«, produkter (øl, vin, aperitiffer på basis af vin eller alkohol, akvavit, likør og alkoholholdige drikkevarer osv.) henhørende under KN-kode 2203 -2208 ;
e)
»Fællesskabet«, de områder af medlemsstaterne, hvor direktiv 2006/112/EF anvendes.
2.   Personlige ejendele må ikke ved deres beskaffenhed eller mængde give anledning til formodning om, at indførslen sker i erhvervsmæssigt øjemed, og de må ikke være bestemt til økonomisk virksomhed i henhold til artikel 9, stk. 1, i direktiv 2006/112/EF. Dog omfatter personlige ejendele også transportabelt værktøj, udstyr eller instrumenter, der er nødvendige for udøvelsen af den pågældendes erhverv.
AFSNIT II
INDFØRSEL FRA TREDJELANDE ELLER TREDJELANDSOMRÅDER AF PERSONLIGE EJENDELE TILHØRENDE PRIVATPERSONER
KAPITEL 1
Personlige ejendele tilhørende fysiske personer, der flytter deres sædvanlige opholdssted til Fællesskabet
Artikel 3
Med forbehold af artikel 4-11 indrømmes der fritagelse for moms for personlige ejendele, der indføres af fysiske personer, der ændrer sædvanligt opholdssted fra et land uden for Fællesskabet til en af Fællesskabets medlemsstater.
Artikel 4
Afgiftsfritagelsen er begrænset til personlige ejendele, som,
a)
medmindre der kan godtgøres særlige omstændigheder, har været i den pågældendes besiddelse og, såfremt det drejer sig om genstande, som ikke kan fortæres, har været benyttet af denne på det tidligere sædvanlige opholdssted i mindst seks måneder, inden vedkommende ophørte med at have sit sædvanlige opholdssted uden for Fællesskabet
b)
agtes at benytte til samme formål på det nye sædvanlige opholdssted.
Medlemsstaterne kan desuden lade fritagelsen for personlige ejendele være betinget af, at de har været pålagt den normale told- og/eller afgiftsbelastning enten i oprindelseslandet eller -området eller i det seneste opholdsland eller -område.
Artikel 5
Der kan kun indrømmes afgiftsfritagelse til personer, der har haft sædvanligt opholdssted uden for Fællesskabet i en sammenhængende periode på mindst 12 måneder.
De kompetente myndigheder kan dog gøre undtagelser fra denne regel, når den pågældende kan dokumentere, at det virkelig var hans hensigt at opholde sig uden for Fællesskabet i mindst 12 måneder.
Artikel 6
Afgiftsfritagelsen omfatter ikke
a)
alkoholholdige produkter
b)
tobak og tobaksvarer
c)
erhvervskøretøjer
d)
materiel til anvendelse i erhvervsmæssigt øjemed, bortset fra transportabelt værktøj, udstyr eller instrumenter.
Køretøjer til blandet kørsel, der anvendes i handels- eller erhvervsmæssigt øjemed, kan ligeledes udelukkes fra fritagelse.
Artikel 7
1.   Medmindre der foreligger særlige omstændigheder, indrømmes der kun afgiftsfritagelse for personlige ejendele, der er angivet til endelig indførsel inden 12 måneder fra den dato, hvor den pågældende faktisk etablerer sit sædvanlige opholdssted i Fællesskabet.
2.   Personlige ejendele kan indføres ad flere gange inden for den frist, der er angivet i stk. 1.
Artikel 8
1.   I de første 12 måneder efter datoen for angivelsen til endelig indførsel kan personlige ejendele hverken udlånes, pantsættes, udlejes eller overdrages mod eller uden vederlag, uden at de kompetente myndigheder først underrettes herom.
2.   Udlån, pantsætning, udlejning eller overdragelse, der foretages inden udløbet af den i stk. 1 anførte tidsfrist, medfører erlæggelse af moms på de pågældende goder efter de satser, der var gældende på tidspunktet for udlånet, pantsætningen, udlejningen eller overdragelsen, på grundlag af godernes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på dette tidspunkt.
Artikel 9
1.   Uanset artikel 7, stk. 1, kan der indrømmes afgiftsfritagelse for personlige ejendele, der er indført endeligt, inden den pågældende etablerer sit sædvanlige opholdssted i Fællesskabet, dersom vedkommende forpligter sig til inden seks måneder faktisk at etablere sit sædvanlige opholdssted der. I forbindelse med denne forpligtelse skal der stilles en sikkerhed, hvis art og størrelse fastlægges af de kompetente myndigheder.
2.   Ved anvendelse af stk. 1 beregnes fristen i artikel 4, stk. 1, litra a), fra dagen for indførslen til Fællesskabet.
Artikel 10
1.   Forlader den pågældende på grund af erhvervsmæssige forpligtelser det tredjeland eller tredjelandsområde, hvor han havde sædvanligt opholdssted, uden samtidig at etablere sit sædvanlige opholdssted på en medlemsstats område, men med det fortsæt senere at gøre dette, kan de kompetente myndigheder indrømme afgiftsfritagelse ved indførsel af personlige ejendele, som den pågældende i dette øjemed flytter til Fællesskabets område.
2.   Afgiftsfritagelse for de i stk. 1 anførte personlige ejendele indrømmes på de betingelser, der er fastsat i artikel 3-8, idet
a)
fristerne i artikel 4, stk. 1, litra a), og artikel 7, stk. 1, beregnes fra indførselsdatoen
b)
fristen i artikel 8, stk. 1, beregnes fra den dato, hvor den pågældende faktisk etablerer sit sædvanlige opholdssted på Fællesskabets område.
3.   For at opnå afgiftsfritagelse skal den pågældende desuden forpligte sig til faktisk at etablere sit sædvanlige opholdssted på Fællesskabets område inden for en periode, der fastlægges af de kompetente myndigheder alt efter den foreliggende situation. I forbindelse med denne forpligtelse kan de kompetente myndigheder kræve, at der stilles en sikkerhed, hvis art og størrelse de fastlægger.
Artikel 11
De kompetente myndigheder kan gøre undtagelser fra artikel 4, stk. 1, litra a) og b), artikel 6, stk. 1, litra c) og d), og artikel 8, når en person flytter sit sædvanlige opholdssted til en medlemsstats område som følge af ekstraordinære politiske omstændigheder.
KAPITEL 2
Goder, som indføres i forbindelse med indgåelse af ægteskab
Artikel 12
1.   Med forbehold af artikel 13-16 indrømmes der fritagelse for personligt udstyr og løsøre og bohave, også nyt, som tilhører en person, der flytter sit sædvanlige opholdssted til Fællesskabets område som følge af indgåelse af ægteskab.
Der indrømmes ligeledes afgiftsfritagelse for gaver, der sædvanligvis gives ved et bryllup, og som af personer, der har deres sædvanlige opholdssted i et land uden for Fællesskabet, foræres en person, der opfylder betingelserne i stk. 1. Fritagelsen. gælder for gaver, hvis værdi ikke overstiger 200 EUR. Medlemsstaterne kan dog indrømme fritagelse i tilfælde af, at beløbet på 200 EUR overskrides, for så vidt den enkelte gaves værdi ikke overstiger 1 000 EUR.
2.   Medlemsstaterne kan lade afgiftsfritagelsen for de i stk. 1, første afsnit, omhandlede goder være betinget af, at de har været pålagt den normale told- og/eller afgiftsbelastning enten i oprindelseslandet eller -området eller i det seneste opholdsland eller -område.
Artikel 13
Fritagelse indrømmes kun personer, der
a)
har haft sædvanligt opholdssted i et land uden for Fællesskabet i en sammenhængende periode på mindst 12 måneder.
b)
dokumenterer, at de har indgået ægteskab.
Bestemmelsen i første afsnit, litra a), kan dog fraviges, såfremt den pågældende virkelig havde til hensigt at opholde sig uden for Fællesskabet i mindst 12 måneder
Artikel 14
Fritagelsen omfatter ikke alkoholholdige produkter, tobak og tobaksvarer.
Artikel 15
1.   Medmindre der foreligger særlige omstændigheder, indrømmes der kun fritagelse for så vidt angår goder, der er endeligt indført
a)
tidligst to måneder inden den fastsatte bryllupsdag, og
b)
senest fire måneder efter bryllupsdagen.
I de i litra a) nævnte tilfælde kan afgiftsfritagelsen betinges af, at der stilles en passende sikkerhed, hvis beskaffenhed og værdi fastlægges af de kompetente myndigheder.
2.   Goderne kan indføres ad flere gange inden for den frist, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 16
1.   I de første 12 måneder efter datoen for angivelsen til endelig indførsel må de personlige ejendele hverken udlånes, pantsættes, udlejes eller overdrages mod eller uden vederlag, uden at de kompetente myndigheder forinden underrettes herom.
2.   Udlån, pantsætning, udlejning eller overdragelse, der foretages inden udløbet af den i stk. 1 anførte tidsfrist, medfører erlæggelse af moms på de pågældende ejendele efter de satser, der var gældende på datoen for udlånet, pantsætningen, udlejningen eller overdragelsen, på grundlag af ejendelenes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
KAPITEL 3
Personlige ejendele erhvervet ved arv
Artikel 17
Med forbehold af artikel 18, 19 og 20 indrømmes der fritagelse for så vidt angår personlige ejendele, som en fysisk person, der har sædvanligt opholdssted i Fællesskabet, erhverver ved legal arv eller testamentsarv.
Artikel 18
Afgiftsfritagelsen omfatter ikke
a)
alkoholholdige varer
b)
tobak og tobaksvarer
c)
erhvervskøretøjer
d)
materiel til erhvervsmæssig brug, bortset fra transportabelt værktøj, udstyr eller instrumenter, der var nødvendige for afdødes erhverv
e)
lagerbeholdninger af råstoffer og færdigvarer eller halvfabrikata
f)
husdyrbesætninger og beholdninger af landbrugsprodukter, som overstiger en families normale behov.
Artikel 19
1.   Der indrømmes kun fritagelse for så vidt angår ejendele, der er endeligt indført senest 2 år efter overtagelsen deraf (endelig opgørelse af arven).
Vedkommende myndigheder kan dog under særlige omstændigheder indrømme forlængelse af denne frist.
2.   Ejendelene kan indføres ad flere gange inden for den frist, der er anført i stk. 1.
Artikel 20
Artikel 17, 18 og 19 finder tilsvarende anvendelse på personlige ejendele, som en juridisk person, der driver virksomhed uden vinding for øje, og som er etableret på Fællesskabets område, erhverver ved testamentsarv.
AFSNIT III
INDFØRSEL AF ELEVERS OG STUDERENDES PERSONLIGE UDSTYR, SKOLEMATERIALE, LØSØRE OG BOHAVE
Artikel 21
1.   Der indrømmes fritagelse for så vidt angår personligt udstyr, skolemateriale og brugt løsøre og bohave, der indgår i en normal møblering af et værelse til en studerende, såfremt dette er beregnet til personlig brug under studietiden og tilhører elever eller studerende, som bosætter sig i Fællesskabet for at studere.
2.   I denne artikel forstås ved
a)
»elev« eller »studerende« enhver, der er indskrevet ved en læreanstalt for dér at følge undervisningen på fuldtidsbasis
b)
»personligt udstyr«: hvidevarer, linned og beklædningsgenstande, også nyt
c)
»skolemateriale«: genstande og redskaber (herunder regnemaskiner og skrivemaskiner), der normalt anvendes af en elev eller studerende ved studierne.
Artikel 22
Afgiftsfritagelsen kan indrømmes mindst én gang hvert skoleår.
AFSNIT IV
INDFØRSLER AF RINGE VÆRDI
Artikel 23
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår indførsel af goder, hvis samlede værdi ikke overstiger 10 EUR. Medlemsstaterne kan indrømme fritagelse for indførsel af goder, hvis samlede værdi er større end 10 EUR, men ikke overstiger 22 EUR.
Medlemsstaterne kan dog undtage goder, der indføres i forbindelse med postordresalg, fra den i stk. 1, første punktum, nævnte fritagelse.
Artikel 24
Fritagelsen omfatter ikke:
a)
alkoholholdige varer
b)
parfume og toiletvand
c)
tobak og tobaksvarer.
AFSNIT V
INVESTERINGSGODER OG ANDET UDSTYR DER INDFØRES VED OVERFLYTNING AF AKTIVITETER
Artikel 25
1.   Med forbehold af medlemsstaternes industri- og handelspolitiske bestemmelser og af artikel 26-29 kan medlemsstaten indrømme fritagelse ved indførsel af investeringsgoder og andet udstyr tilhørende virksomheder, som endeligt indstiller deres aktivitet i det tredjeland eller tredjelandsområde, de hidrører fra for at udøve en lignende aktivitet i Fællesskabet, og som over for de kompetente myndigheder i medlemsstaten på forhånd har anmeldt, at de vil der påbegynde en sådan aktivitet i medfør af artikel 213, stk. 1, i direktiv 2006/112/EF.
Hvis den overflyttede virksomhed er en landbrugsbedrift, indrømmes der ligeledes fritagelse for besætningen.
2.   I stk. 1 forstås ved
a)   
»aktivitet«
: økonomisk virksomhed, jf. artikel 9, stk. 1, første afsnit, i direktiv 2006/112/EF
b)   
»virksomhed«
: en selvstændig økonomisk produktionsenhed eller servicevirksomhed.
Artikel 26
1.   Fritagelsen er begrænset til investeringsgoder og andet udstyr, som
a)
undtagen i særtilfælde, der begrundes af omstændigheder, reelt har været benyttet i virksomheden i mindst 12 måneder inden den dato, hvor virksomheden ophørte sin aktivitet i det pågældende tredjeland eller tredjelandsområde, hvorfra virksomheden er blevet flyttet
b)
agtes benyttet til samme formål efter overflytningen
c)
er bestemt til udøvelse af en aktivitet, der ikke er afgiftsfritaget i henhold til artikel 132, 133, 135 og 136 i direktiv 2006/112/EF
d)
stemmer overens med den pågældende virksomheds art og størrelse.
2.   Indtil de i artikel 176, første afsnit, i direktiv 2006/112/EF omhandlede fælles regler træder i kraft, kan medlemsstaterne helt eller delvis undlade at indrømme fritagelse for investeringsgoder, for hvilke de har gjort brug af artikel 176, andet afsnit, i direktiv 2006/112/EF.
Artikel 27
Fritagelsen omfatter ikke virksomheder, der er etableret uden for Fællesskabet, og hvis overflytning til Fællesskabets område skyldes eller foretages med henblik på fusion med eller optagelse i en virksomhed, der er etableret i Fællesskabet, uden at der indledes en ny aktivitet.
Artikel 28
Fritagelsen omfatter ikke
a)
transportmidler, der ikke har karakter af produktions- eller servicemidler
b)
levnedsmidler eller foder af enhver art
c)
brændstoffer og lagerbeholdninger af råstoffer, færdigvarer eller halvfabrikata
d)
husdyr, der ejes af kreaturhandlere.
Artikel 29
Undtagen i særtilfælde, der begrundes af omstændighederne, indrømmes fritagelsen kun for så vidt angår investeringsgoder og udstyr, der er indført inden 12 måneder fra den dato, hvor virksomheden indstillede sine aktiviteter i det tredjeland eller tredjelandsområde, den hidrører fra.
AFSNIT VI
INDFØRSEL AF VISSE LANDBRUGSPRODUKTER ELLER AF PRODUKTER TIL ANVENDELSE I LANDBRUGET
KAPITEL 1
Produkter, der fremstilles af landbrugere i Fællesskabet på ejendomme i et tredjeland eller et tredjelandsområde
Artikel 30
1.   Med forbehold af artikel 31 og 32 indrømmes der fritagelse for så vidt angår agerbrugs-, husdyrbrugs-, biavls-, havebrugs- og skovbrugsprodukter hidrørende fra ejendomme i et tredjeland eller tredjelandsområde i umiddelbar nærhed af Fællesskabets område, når disse ejendomme drives af landbrugere, hvis hovedvirksomhed er beliggende i Fællesskabet i umiddelbar nærhed af det pågældende tredjeland eller tredjelandsområde.
Der indrømmes ligeledes fritagelse for så vidt angår racerene heste på 6 måneder eller derunder, der er født i et tredjeland eller et tredjelandsområde af dyr, som er gjort drægtige i Fællesskabet og efterfølgende udført midlertidigt med henblik på at føde.
2.   For at husdyrbrugsprodukter kan omfattes af fritagelsen i stk. 1, første afsnit, skal de stamme fra dyr, der er opdrættet erhvervet eller indført på indførselsmedlemsstatens almindelige beskatningsvilkår.
Artikel 31
Fritagelsen er begrænset til produkter, som ikke er behandlet på anden måde, end hvad der er normalt efter høst eller fremstilling.
Artikel 32
Der indrømmes kun fritagelse for så vidt angår produkter, der indføres af landbrugeren eller for dennes regning.
Artikel 33
Dette kapitel finder tilsvarende anvendelse på produkter, der stammer fra fiskeri eller fiskeopdræt i søer og vandløb, der grænser op til Fællesskabets område, udøvet af fiskere etableret i Fællesskabet, samt for produkter, der stammer fra jagt på disse søer og vandløb, udøvet af jægere etableret i Fællesskabet.
KAPITEL 2
Frø, sædekorn, gødning og produkter til behandling af jordbund og planter
Artikel 34
Med forbehold af artikel 35 indrømmes der fritagelse for så vidt angår frø, sædekorn, gødning og produkter til behandling af jordbund og planter, som er bestemt til brug på ejendomme, der er beliggende i Fællesskabet i umiddelbar nærhed af et tredjeland eller tredjelandsområde, og bruges af landbrugere, hvis bedrift er beliggende i det pågældende land eller område i umiddelbar nærhed af Fællesskabets område.
Artikel 35
1.   Fritagelsen er begrænset til de mængder frø, sædekorn, gødning og andre produkter, der svarer til den pågældende ejendoms driftsbehov.
Der indrømmes kun fritagelse for så vidt angår frø, sædekorn, gødning og andre produkter, der af den pågældende landbruger selv eller for dennes regning indføres direkte til Fællesskabet.
2.   Fritagelsen kan af indførselsmedlemsstaten gøres betinget af gensidighed.
AFSNIT VII
INDFØRSEL AF TERAPEUTISKE STOFFER, LÆGEMIDLER, FORSØGSDYR OG BIOLOGISKE ELLER KEMISKE STOFFER
KAPITEL 1
Forsøgsdyr og biologiske og kemiske stoffer beregnet til forskning
Artikel 36
1.   Der indrømmes fritagelse for så vidt angår:
a)
dyr, som er særlig opdrættede med henblik på anvendelse i laboratorier og som udleveres gratis til dette formål
b)
biologiske og kemiske stoffer, som indføres inden for de begrænsninger og på de betingelser, der er fastsat i artikel 60 i Rådets forordning (EØF) nr. 918/83 af 28. marts 1983 om en fællesskabsordning vedrørende fritagelse for import- og eksportafgifter 
(
6
)
.
2.   Fritagelse i henhold til stk. 1 omfatter kun dyr og biologiske og kemiske stoffer, der er bestemt
a)
enten til offentlige eller almennyttige institutioner med undervisning eller videnskabelig forskning som hovedbeskæftigelse og til afdelinger af en offentlig eller en almennyttig institution, som har undervisning eller videnskabelig forskning som hovedbeskæftigelse
b)
eller til private institutioner, der har undervisning eller videnskabelig forskning som hovedbeskæftigelse, og som af vedkommende myndigheder i medlemsstaterne har fået tilladelse til at modtage disse forsendelser afgiftsfrit.
KAPITEL 2
Terapeutiske stoffer, der hidrører fra mennesker, og reagensmidler til bestemmelse af blod- og vævstyper
Artikel 37
1.   Med forbehold af fritagelsen i artikel 143, litra a), i direktiv 2006/112/EF og af artikel 38 i nærværende direktiv indrømmes der fritagelse for så vidt angår
a)
terapeutiske stoffer, der hidrører fra mennesker
b)
reagensmidler til bestemmelse af blodtyper
c)
reagensmidler til bestemmelse af vævstyper.
2.   I stk. 1 forstås ved
a)   
»terapeutiske stoffer, der hidrører fra mennesker«
: menneskeblod og derivater deraf (rent menneskeblod, tørret plasma fra mennesker, albumin fra mennesker, stabile opløsninger af proteiner i plasma fra mennesker, immunoglobulin fra mennesker og fibrinogen fra mennesker)
b)   
»reagensmidler til bestemmelse af blodtyper«
: alle reagensmidler, der hidrører fra mennesker, dyr planter eller andet, til bestemmelse af blodtyper og til sporing af uforenelighed af blod
c)   
»reagensmidler til bestemmelse af vævstyper«
: alle reagensmidler, der hidrører fra mennesker, dyr, planter eller andet, til bestemmelse af vævstyper hos mennesker.
Artikel 38
Fritagelse indrømmes kun for så vidt angår varer, som
a)
er beregnet til institutter eller laboratorier, der er godkendt af de kompetente myndigheder, med henblik på anvendelse af disse varer udelukkende i medicinsk eller videnskabeligt, ikke-erhvervsmæssigt øjemed
b)
er vedlagt en konformitetsattest, der er udstedt af et organ med beføjelse hertil i det tredjeland eller tredjelandsområde, de hidrører fra
c)
er indeholdt i beholdere, der er forsynet med en speciel identifikationsetiket.
Artikel 39
Fritagelsen omfatter også eventuelle specialemballager, som er nødvendige for transport af terapeutiske stoffer, der hidrører fra mennesker, eller af reagensmidler til bestemmelse af blod- og vævstyper, samt af eventuelle opløsningsvæsker og tilbehør der er nødvendige ved brugen af nævnte stoffer og reagensmidler, og som forsendelserne måtte indeholde.
KAPITEL 3
Referencestoffer til kvalitetskontrol med lægemidler
Artikel 40
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår forsendelser, der indeholder prøver af referencestoffer, som Verdenssundhedsorganisationen har godkendt med henblik på at sikre kvalitetskontrollen med stoffer, der anvendes til fremstilling af lægemidler, og som fremsendes til modtagere, der af medlemsstaternes kompetente myndigheder er godkendt med henblik på afgiftsfrit at kunne modtage sådanne forsendelser.
KAPITEL 4
Farmaceutiske produkter til brug ved internationale sportsarrangementer
Artikel 41
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår farmaceutiske produkter, der skal bruges som lægemidler til personer eller dyr, der deltager i internationale sportsarrangementer, i det omfang det er nødvendigt for at dække deres behov under opholdet i Fællesskabet.
AFSNIT VIII
FORSENDELSER TIL VELGØRENDE ELLER FILANTROPISKE ORGANISATIONER
KAPITEL 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 42
Medlemsstaterne kan begrænse mængderne eller værdien af de goder, for hvilke der indrømmes fritagelse i medfør af kapitel 2, 3 og 4, for at afbøde eventuelt misbrug og for at imødegå væsentlig konkurrencefordrejning.
KAPITEL 2
Goder, der indføres til generelle formål
Artikel 43
1.   Med forbehold af artikel 44, 45 og 46 indrømmes der fritagelse for så vidt angår:
a)
helt nødvendige goder, der er erhvervet gratis, og som indføres af statsorganer eller andre private velgørende eller filantropiske organisationer, der er godkendt af de kompetente myndigheder, med henblik på at blive uddelt gratis til trængende personer
b)
goder af enhver art, der af en person eller en organisation, der er etableret uden for Fællesskabet, uden erhvervsmæssig interesse fra giverens side sendes gratis til statslige eller andre private velgørende og filantropiske organisationer, der er godkendt af de kompetente myndigheder, med henblik på indsamling af økonomiske midler under lejlighedsvis forekommende velgørenhedsarrangementer til fordel for trængende personer
c)
udstyr og kontormateriale, der af en person eller en organisation, der er etableret uden for Fællesskabet, uden erhvervsmæssig interesse fra giverens side sendes gratis til private velgørende eller filantropiske organisationer, der er godkendt af de kompetente myndigheder, med henblik på udelukkende at skulle anvendes til disse organisationers drift eller til at opfylde deres velgørende eller filantropiske formål.
2.   I stk. 1, litra a) forstås ved »helt nødvendige goder« goder, der er nødvendige for at tilfredsstille personernes umiddelbare behov, såsom fødevarer, medicin, beklædningsgenstande og tæpper.
Artikel 44
Fritagelsen omfatter ikke:
a)
alkoholholdige varer
b)
tobak og tobaksvarer
c)
kaffe og te
d)
motorkøretøjer bortset fra ambulancer.
Artikel 45
Der indrømmes kun fritagelse til organisationer, hvis regnskaber gør det muligt for de kompetente myndigheder at kontrollere de foretagne transaktioner, og som giver alle de garantier, der skønnes nødvendige.
Artikel 46
1.   De i artikel 43 omhandlede goder må af den organisation, der har opnået fritagelse, hverken udlånes, udlejes eller overdrages mod eller uden vederlag til andre formål end de i samme artikels stk. 1, litra a) og b), angivne, medmindre de kompetente myndigheder forinden underrettes herom.
2.   I tilfælde af udlån, udlejning eller overdragelse til en organisation, som i medfør af artikel 43 og 45 kan opnå fritagelse, opretholdes fritagelsen, for så vidt organisationen benytter goderne i et øjemed, der giver ret til denne fritagelse.
I andre tilfælde er udlån, udlejning eller overdragelse betinget af forudgående erlæggelse af moms efter de satser, der var gældende på datoen for udlånet, udlejningen eller overdragelsen, på grundlag af godernes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
Artikel 47
1.   Såfremt en organisation som omhandlet i artikel 43 ikke længere opfylder betingelserne for at opnå fritagelse eller agter at anvende goder, der er indført afgiftsfrit, til andre formål end de i nævnte artikel fastsatte, skal den underrette de kompetente myndigheder herom.
2.   For goder, der fortsat besiddes af organisationer, der ikke længere opfylder betingelserne for at opnå afgiftsfritagelse, erlægges momsen efter de satser, der var gældende på den dato, hvor de pågældende betingelser ophørte med at være opfyldt, på grundlag af de pågældende goders beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
3.   For goder, der af den organisation, der har opnået afgiftsfritagelse, anvendes til andre formål end de i artikel 43 fastsatte, erlægges momsen efter de satser, der var gældende på datoen, fra hvilken goderne anvendtes til andet formål, på grundlag af de pågældende goders beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
KAPITEL 3
Goder, der indføres til fordel for handicappede
Artikel 48
1.   Der indrømmes fritagelse for så vidt angår goder, der er specielt fremstillet med henblik på uddannelse, beskæftigelse og indpasning i samfundet af blinde samt andre fysisk eller psykisk handicappede, når disse goder
a)
indføres af institutioner eller organisationer, som hovedsagelig varetager uddannelse af eller yder bistand til handicappede, og som af de kompetente myndigheder i medlemsstaterne er godkendt som berettigede til afgiftsfri indførsel af sådanne goder, og
b)
uden erhvervsmæssig interesse fra giverens side foræres til en sådan institution eller organisation.
2.   Fritagelsen gælder også for reservedele, dele eller tilbehør, der er tilpasset til de pågældende genstande samt for værktøj til vedligeholdelse, kontrol, justering eller reparation af disse genstande, såfremt disse reservedele, dele, tilbehør eller værktøj indføres samtidig med sådanne genstande eller, såfremt de indføres senere, tydeligt kan identificeres som værende bestemt til genstande, der allerede er indført eller vil kunne indføres afgiftsfrit, på det tidspunkt, hvor der ansøges om afgiftsfritagelse for vedkommende reservedele, dele, tilbehør eller værktøj.
3.   Goder, for hvilke der indrømmes fritagelse, må ikke anvendes til andre formål end blindes og andre handicappedes uddannelse, beskæftigelse eller indpasning i samfundet.
Artikel 49
1.   De pågældende institutioner eller organisationer kan uden vinding for øje udlåne, udleje eller overdrage de goder, som er indført afgiftsfrit, til de i artikel 48 omhandlede personer, som disse institutioner eller organisationer beskæftiger sig med, uden at der skal betales moms ved indførslen.
2.   Der må ikke foretages udlån, udlejning eller overdragelse på andre end de i stk. 1 fastsatte vilkår, uden at de kompetente myndigheder først underrettes herom.
I tilfælde af udlån, udlejning eller overdragelse til en institution eller organisation, som kan opnå fritagelse for afgiften, bibeholdes fritagelsen, for så vidt institutionen eller organisationen benytter det nævnte gode i et øjemed, der giver ret til denne fritagelse.
I andre tilfælde er udlån, udlejning eller overdragelse betinget af, at der forinden betales moms efter den på datoen for udlånet, udlejningen eller overdragelsen gældende sats på grundlag af godernes beskaffenhed og værdi, som er konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
Artikel 50
1.   Såfremt en institution eller organisation som omhandlet i artikel 48 ikke længere opfylder betingelserne for fritagelse eller agter at anvende en genstand, der er indført afgiftsfrit, til andre formål end de i de nævnte artikler fastsatte, skal den underrette de kompetente myndigheder herom.
2.   For genstande, der fortsat besiddes af institutioner eller organisationer, der ikke længere opfylder betingelserne for fritagelse, erlægges der moms efter de satser, der var gældende på den dato, hvor de pågældende betingelser ophørte med at være opfyldt, på grundlag af genstandenes beskaffenhed og toldværdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
3.   For genstande, der af den institution eller organisation, der har opnået fritagelse, anvendes til andre formål end de i artikel 48 fastsatte, erlægges der moms efter de satser, der var gældende på datoen, fra hvilken genstandene anvendtes til andet formål, på grundlag af genstandenes beskaffenhed og toldværdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
KAPITEL 4
Goder, der indføres til fordel for katastroferamte
Artikel 51
Med forbehold af artikel 52-57 indrømmes der fritagelse for så vidt angår goder, der indføres af statsorganer eller private organisationer af velgørende eller filantropisk art, der er godkendt af de kompetente myndigheder, med henblik på
a)
gratis at blive uddelt til ofre for katastrofer, der rammer en eller flere medlemsstaters område, eller
b)
gratis at blive stillet til rådighed for ofre for sådanne katastrofer, idet de pågældende organer eller organisationer dog bevarer ejendomsretten.
Goder, der indføres af hjælpeenheder til dækning af deres behov i den tid, aktionen varer, omfattes ligeledes af fritagelsen på de samme betingelser.
Artikel 52
Fritagelsen omfatter ikke materialer og udstyr beregnet til genopbygning af katastroferamte områder.
Artikel 53
Indrømmelse af fritagelse kræver en Kommissionsbeslutning, der efter anmodning fra den eller de pågældende medlemsstater træffes efter en hasteprocedure med konsultation af de øvrige medlemsstater. I denne beslutning fastsættes om fornødent omfanget af og betingelserne for fritagelsen.
Medlemsstater, der er ramt af en katastrofe, kan, indtil Kommissionens beslutning er meddelt dem, tillade suspension af moms ved indførsel af goder til de i artikel 51 fastsatte formål, forudsat af den organisation, der indfører goderne, forpligter sig til at erlægge denne afgift, såfremt fritagelsen ikke indrømmes.
Artikel 54
Der indrømmes kun fritagelse til organisationer, hvis regnskaber gør det muligt for de kompetente myndigheder at kontrollere de foretagne transaktioner, og som giver alle de garantier, der skønnes nødvendige.
Artikel 55
1.   De i artikel 51, stk. 1, omhandlede goder må, af de organisationer, der har opnået fritagelse, hverken udlånes, udlejes eller overdrages mod eller uden vederlag på andre vilkår end de i artikel 51 fastsatte, med mindre de kompetente myndigheder forinden underrettes herom.
2.   I tilfælde af udlån, udlejning eller overdragelse til en organisation, som i medfør af artikel 51 kan opnå fritagelse, opretholdes fritagelsen, for så vidt organisationen benytter varerne i et øjemed, der giver ret til denne fritagelse.
I andre tilfælde er udlån, udlejning eller overdragelse betinget af forudgående erlæggelse af moms efter de satser, der var gældende på datoen for udlånet, udlejningen eller overdragelsen, på grundlag af varens beskaffenhed og toldværdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
Artikel 56
1.   Hvis de i artikel 51, stk. 1, litra b), omhandlede goder ikke længere anvendes af katastrofeofre, må disse goder hverken udlånes, udlejes eller overdrages mod eller uden vederlag, medmindre de kompetente myndigheder forinden underrettes herom.
2.   I tilfælde af udlån, udlejning eller overdragelse til en organisation, som i medfør af artikel 51 kan opnå fritagelse, eller i givet fald til en organisation, som kan opnå fritagelse i medfør af artikel 43, stk. 1, litra a), opretholdes fritagelsen, for så vidt organisationen benytter goderne i et øjemed, der giver ret til denne fritagelse.
I andre tilfælde er udlån, udlejning eller overdragelse betinget af forudgående erlæggelse af moms efter de satser, der var gældende på datoen for udlånet, udlejningen eller overdragelsen, samt på grundlag af godets beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme tidspunkt.
Artikel 57
1.   Såfremt en organisation som omhandlet i artikel 51 ikke længere opfylder betingelserne for fritagelse eller agter at anvende goder, der er indført afgiftsfrit, til andre formål end de i den nævnte artikel fastsatte, skal den underrette de kompetente myndigheder herom.
2.   For goder, der fortsat besiddes af organisationer, der ikke længere opfylder betingelserne for fritagelse, opretholdes fritagelsen, når goderne overdrages til en organisation, som i medfør af dette kapitel kan opnå fritagelse, eller i givet fald til en organisation som kan opnå fritagelse i medfør af artikel 43, for så vidt den pågældende organisation benytter goderne i et øjemed, der giver ret til denne fritagelse. I andre tilfælde erlægges moms for de pågældende goder efter de satser, der var gældende på det tidspunkt, hvor de nævnte betingelser ophørte med at være opfyldt, på grundlag af godernes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på dette tidspunkt.
3.   For goder, der af den organisation, der har opnået fritagelse, anvendes til andre formål end de i dette kapitel fastsatte, erlægges moms efter de satser, der var gældende på datoen, fra hvilken goderne anvendtes til andet formål, samt på grundlag af godernes beskaffenhed og toldværdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
AFSNIT IX
INDFØRSEL I FORBINDELSE MED VISSE INTERNATIONALE FORBINDELSER
KAPITEL 1
Hædersbevisninger i form af ordener og belønninger
Artikel 58
Såfremt de pågældende over for de kompetente myndigheder fremlægger fyldestgørende dokumentation, og såfremt der ikke handles i erhvervsmæssigt øjemed, indrømmes der fritagelse for så vidt angår
a)
ordener, der af regeringen i et tredjeland tildeles personer, der har sædvanligt opholdssted Fællesskabet
b)
pokaler, medaljer og lignende af hovedsaglig symbolsk betydning, som i et tredjeland eller tredjelandsområde er givet til personer med sædvanligt opholdssted i Fællesskabet som hædersbevisning for deres virksomhed inden for bestemte områder såsom kunst, videnskab, sport eller den offentlige tjeneste, eller som de har gjort sig fortjent til ved en særlig begivenhed, og som indføres af disse personer selv
c)
pokaler, medaljer og lignende af hovedsaglig symbolsk betydning, som foræres af myndigheder eller personer i et tredjeland eller tredjelandsområde med henblik på at blive udleveret inden for Fællesskabets område i samme øjemed som under litra b)
d)
præmier, trofæer og erindringsgaver af symbolsk karakter og ringe værdi, som er beregnet til at skulle uddeles uden vederlag til personer med bopæl i et tredjeland eller tredjelandsområde i forbindelse med forretningskongresser eller lignende internationale arrangementer, og som i kraft af deres beskaffenhed, enhedsværdi og andre kendetegn ikke kan give anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.
KAPITEL 2
Gaver, der modtages i forbindelse med mellemfolkeligt samarbejde
Artikel 59
Med forbehold af bestemmelserne om den internationale rejsetrafik, hvor disse finder anvendelse, og af artikel 60 og 61 indrømmes der fritagelse for så vidt angår goder,
a)
der indføres af personer, som har aflagt officielt besøg i et tredjeland eller tredjelandsområde, og som ved denne lejlighed har modtaget disse som gaver fra værtslandets myndigheder
b)
der indføres af personer, som aflægger officielt besøg i Fællesskabet, og som ved denne lejlighed agter at give disse goder som gave til værtslandets myndigheder
c)
som officielle myndigheder, offentlige sammenslutninger eller almennyttige foreninger i et tredjeland eller tredjelandsområde som tegn på venskab eller velvilje sender som gave til officielle myndigheder, offentlige sammenslutninger eller almennyttige foreninger i indførselsmedlemsstaten, når modtageren har de kompetente myndigheders godkendelse til at modtage sådanne goder afgiftsfrit.
Artikel 60
Afgiftsfritagelsen omfatter ikke alkoholholdige varer, tobak og tobaksvarer.
Artikel 61
Der indrømmes kun afgiftsfritagelse
a)
såfremt de goder, der er beregnet som gaver, blot gives lejlighedsvis
b)
såfremt gavernes beskaffenhed, værdi og mængde ikke kan give anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed
c)
såfremt gaverne ikke anvendes i erhvervsmæssigt øjemed.
KAPITEL 3
Goder beregnet til brug for statsoverhoveder
Artikel 62
1.   Inden for de grænser og på de betingelser, der fastsættes af de kompetente myndigheder, indrømmes der fritagelse for så vidt angår:
a)
gaver til regerende statsoverhoveder
b)
goder, der skal bruges eller forbruges af regerende statsoverhoveder fra tredjelande eller af disses officielle repræsentanter under officielt ophold i Fællesskabet.
2.   Indførselsmedlemsstaten kan dog gøre afgiftsfritagelsen i stk. 1, litra b), betinget af, at den er gensidig.
3.   Afgiftsfritagelsen i stk. 1 gælder ligeledes for personer, der på internationalt plan har tilsvarende privilegier som regerende statsoverhoveder.
AFSNIT X
INDFØRSEL AF GODER I SALGSFREMMENDE ØJEMED
KAPITEL 1
Vareprøver af ringe værdi
Artikel 63
1.   Med forbehold af artikel 67, stk. 1, litra a), indrømmes der fritagelse for så vidt angår vareprøver af ringe værdi, der kun kan bruges til at søge ordrer indhentet på varer af samme beskaffenhed.
2.   De kompetente myndigheder kan som betingelse for fritagelsen kræve, at visse artikler ved iturivning, gennemhulning, uforgængelig og tydelig mærkning eller på anden måde for bestandig gøres uanvendelige, uden at de dog derved mister deres værdi som vareprøve.
3.   I stk. 1 forstås ved »vareprøve«: artikler af enhver art, som er typiske for en kategori af varer, og hvis præsentationsform og med hensyn til denne bestemte varetype eller -kvalitet gør dem uanvendelige til andet formål end kundesøgning.
KAPITEL 2
Tryksager og genstande af reklamemæssig art
Artikel 64
Med forbehold af artikel 65 indrømmes der fritagelse for så vidt angår tryksager af reklamemæssig art såsom kataloger, prislister, brugsanvisninger og brochurer, der referer til:
a)
varer, der sælges eller udlejes af en person, som er etableret uden for Fællesskabet
b)
tjenesteydelser, der tilbydes inden for transport, handelsforsikring eller bankvirksomhed af en person, som er etableret uden for Fællesskabet.
Artikel 65
1.   Fritagelse indrømmes kun for reklametryksager, som opfylder følgende betingelser:
a)
tryksagerne skal være tydeligt mærket med navnet på det firma, der fremstiller, sælger eller udlejer varerne, eller som præsterer de tjenesteydelser, der refereres til
b)
hver forsendelse må kun indeholde et enkelt dokument eller et enkelt eksemplar af hvert dokument, hvis forsendelsen omfatter flere dokumenter
c)
tryksager må ikke sendes i samlede forsendelser fra en og samme afsender til en og samme modtager.
2.   Som undtagelse fra stk. 1, litra b), kan der indrømmes fritagelse også for forsendelser, der indeholder flere eksemplarer af samme dokument; når disses samlede bruttovægt ikke overstiger et kilo.
Artikel 66
Der indrømmes ligeledes fritagelse for så vidt angår genstande af reklamemæssig art, der er uden egentlig handelsværdi, og som leverandører sender gratis til deres kunder, såfremt de pågældende genstande ikke kan anvendes til andre formål.
KAPITEL 3
Goder, der anvendes eller forbruges under en udstilling eller et lignende arrangement
Artikel 67
1.   Med forbehold af artikel 68-71 indrømmes der fritagelse for så vidt angår:
a)
mindre vareprøver, som repræsenterer varer, der er bestemt til en udstilling eller et lignende arrangement
b)
goder, der indføres udelukkende med henblik på demonstration enten af de pågældende goder eller af maskiner eller apparater, der fremvises på en udstilling eller ved et lignende arrangement
c)
forskellige materialer af ringe værdi såsom maling, fernis, tapet osv. til brug ved opbygning, indretning og dekoration af midlertidige stande på en udstilling eller ved et lignende arrangement, og som ikke kan genanvendes
d)
tryksager, kataloger, brochurer, prislister, reklameplakater, kalendere (også illustrerede), uindrammede fotografier og andre genstande, der uddeles gratis som reklame for goder, og som anvendes på en udstilling eller ved et lignende arrangement.
2.   I stk. 1 forstås ved »udstilling eller lignende arrangement«:
a)
udstillinger, messer og lignende arrangementer for handel, industri, landbrug og håndværk
b)
udstillinger eller arrangementer, der hovedsagelig foranstaltes i velgørende øjemed
c)
udstillinger eller arrangementer, der hovedsagelig foranstaltes i videnskabeligt, teknisk, håndværksmæssigt, kunstnerisk, uddannelsesmæssigt, kulturelt, sportsligt, religiøst, kultisk, fagforenings- eller turistmæssigt øjemed eller for at fremme mellemfolkelig forståelse
d)
møder mellem repræsentanter for internationale organisationer eller sammenslutninger
e)
officielle højtideligheder og arrangementer samt mindearrangementer og mindehøjtideligheder.
Denne definition omfatter dog ikke privat foranstaltede udstillinger i butikker eller forretningslokaler med henblik på salg af varer.
Artikel 68
Fritagelsen efter artikel 67, stk. 1, litra a), er begrænset til vareprøver, som:
a)
indføres som sådanne uden vederlag eller fremstilling under arrangementet på basis af varer, der er indført upakket
b)
udelukkende tjener til gratis uddeling til publikum under arrangementet for at blive brugt eller forbrugt af de personer, til hvilke de er blevet uddelt
c)
kan identificeres som værende prøver af reklamemæssig art, som kun repræsenterer en ringe værdi pr. enhed
d)
ikke er egnet til salg og i givet fald foreligger i pakninger med en varemængde, der er mindre end den mindste mængde af samme vare, der normalt findes i handelen
e)
når der er tale om fødevarer og drikkevarer, der ikke er pakket som anført under litra d), forbruges på stedet under arrangementet
f)
med hensyn til deres samlede værdi og mængde er i overensstemmelse med arrangementets art, antallet af besøgende og udstillerens andel i arrangementet.
Artikel 69
Fritagelsen i henhold til artikel 67, stk. 1, litra b), er begrænset til varer, som
a)
forbruges eller tilintetgøres under arrangementet, og
b)
med hensyn til deres samlede værdi og mængde er i overensstemmelse med arrangementets art, antallet af besøgende og udstillerens andel i arrangementet.
Artikel 70
Fritagelse i henhold til artikel 67, stk. 1, litra d), er begrænset til tryksager og genstande af reklamemæssig art, som
a)
udelukkende er beregnet til gratis uddeling til publikum på det sted, hvor arrangementet holdes, og
b)
med hensyn til deres samlede værdi og mængde er i overensstemmelse med arrangementets art, antallet af besøgende og udstillerens andel i arrangementet.
Artikel 71
Fritagelse i henhold til artikel 67, stk. 1, litra a) og b), indrømmes ikke for så vidt angår
a)
alkoholholdige varer
b)
tobak og tobaksvarer
c)
brændstoffer, såvel faste som flydende og luftformige.
AFSNIT XI
GODER, DER INDFØRES MED HENBLIK PÅ UNDERSØGELSE, ANALYSE ELLER AFPRØVNING
Artikel 72
Med forbehold af artikel 73-78 indrømmes der fritagelse for så vidt angår goder, der skal undersøges, analyseres eller afprøves med henblik på at fastslå deres sammensætning, kvalitet eller andre tekniske data, i informationsøjemed eller til brug i industri- eller handelsforskning.
Artikel 73
Med forbehold af artikel 76 kan fritagelsen kun indrømmes, såfremt de goder, der skal undersøges, analyseres eller afprøves, forbruges fuldstændigt eller tilintetgøres under undersøgelsen, analysen eller afprøvningen.
Artikel 74
Der indrømmes ikke fritagelse for så vidt angår goder, der bruges til undersøgelser, analyser eller afprøvninger, som i sig selv er salgsfremmende foranstaltninger.
Artikel 75
Der indrømmes kun fritagelse for så vidt angår de mængder goder, der er absolut nødvendige for at kunne opfylde det formål, hvortil de indføres. De kompetente myndigheder fastsætter i hvert enkelt tilfælde under hensyn til det pågældende formål, for hvilke mængder der kan indrømmes fritagelse.
Artikel 76
1.   Fritagelsen omfatter også goder, som ikke forbruges fuldstændigt eller tilintetgøres under undersøgelsen, analysen eller afprøvningen, såfremt restprodukterne med de kompetente myndigheders godkendelse og under deres kontrol
a)
tilintetgøres eller behandles således, at de mister al erhvervsmæssig værdi efter undersøgelsen, analysen eller afprøvningen
b)
overgives omkostningsfrit til statskassen, såfremt dette er muligt efter de nationale bestemmelser, eller
c)
under behørigt begrundede omstændigheder udføres fra Fællesskabet.
2.   I stk. 1 forstås ved »restprodukter« de produkter, der fremkommer ved undersøgelsen, analysen eller afprøvningen, og de varer, der sluttelig ikke er blevet brugt.
Artikel 77
Med forbehold af artikel 76, stk. 1, pålægges restprodukterne efter de i artikel 72 nævnte undersøgelser, analyser eller afprøvninger moms efter den sats, der var gældende på datoen for undersøgelsernes, analysernes eller afprøvningernes afslutning, og på grundlag af varernes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
Med de kompetente myndigheders godkendelse og under deres kontrol kan den pågældende dog omdanne restprodukterne til affald eller rester. I så fald pålægges den afgift, der var gældende for sådant affald eller sådanne rester på datoen for omdannelsen.
Artikel 78
De kompetente myndigheder fastsætter den frist, inden for hvilken undersøgelserne, analyserne eller afprøvningerne skal finde sted, og de administrative formaliteter, der skal gennemføres for at sikre, at varerne anvendes til de tilsigtede formål.
AFSNIT XII
FORSKELLIGE INDFØRSLER
KAPITEL 1
Forsendelser til organer, der varetager beskyttelse af ophavsret eller industriel eller kommerciel ejendomsret
Artikel 79
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår mærker, mønstre eller tegninger samt anmeldelsesakter for disse såvel som ansøgningsakter vedrørende patenter på opfindelser eller lignende, der er bestemt til de kompetente myndigheder i medlemsstaterne med henblik på beskyttelse af ophavsret eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret.
KAPITEL 2
Oplysningsmateriale til turistformål
Artikel 80
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår
a)
dokumenter (foldere, brochurer, bøger, tidsskrifter, rejsehåndbøger, plakater (også indrammede), fotografier og fotografiske forstørrelser, ikke indrammede, geografiske kort (også illustrerede), vinduestransparenter og illustrerede kalendere), der er bestemt til gratis uddeling, og som hovedsagelig har det formål at trække turister til fremmede lande, bl.a. for her at overvære møder eller arrangementer af kulturel, turistmæssig, sportslig, religiøs eller faglig art, såfremt disse dokumenter ikke indeholder over 25 % privat handelsreklame, og det klart fremgår, at formålet med disse dokumenter er generel propaganda
b)
fortegnelser over udenlandske hoteller, der offentliggøres af de officielle turistorganer eller under disses ledelse, og køreplaner for transportmidler i udlandet, når disse dokumenter er bestemt til gratis uddeling og ikke indeholder over 25 % privat handelsreklame
c)
teknisk materiale, der fremsendes til repræsentanter eller forbindelser, der er akkrediteret eller udpeget af de officielle nationale turistorganer, når dette materiale ikke er bestemt til uddeling, såsom vejvisere, telefonbøger, telexabonnementfortegnelser, hotelfortegnelser, kataloger over varemesser, prøver af ringe værdi på håndværksprodukter, materiale om museer, universiteter, kursteder og lignende.
KAPITEL 3
Forskellige dokumenter og genstande
Artikel 81
1.   Der indrømmes fritagelse for så vidt angår
a)
dokumenter, der uden vederlag sendes til medlemsstaters offentlige administrationer
b)
udenlandske regeringers og officielle internationale organers publikationer bestemt til gratis uddeling
c)
stemmesedler beregnet til valg, der tilrettelægges af organer uden for Fællesskabet
d)
genstande, der skal tjene som bevismateriale eller er bestemt til lignende formål ved medlemsstaters domstole eller andre officielle instanser
e)
underskriftsprøver og trykte cirkulærer vedrørende underskrifter, der sendes inden for rammerne af den sædvanlige udveksling af oplysninger mellem statsadministrationer eller pengeinstitutter
f)
tryksager af officiel art, der sendes til medlemsstaternes centralbanker
g)
rapporter, virksomhedsberetninger, informationsskrivelser, prospekter, tegningsblanketter og andre dokumenter udfærdiget af selskaber, der ikke er hjemmehørende i Fællesskabet, og beregnet til ihændehavere eller tegnere af værdipapirer, der er udstedt af disse selskaber
h)
støttemateriale (hulkort, lydoptagelser, mikrofilm osv.), der anvendes til fremsendelse af oplysninger uden vederlag, forudsat at afgiftsfritagelse ikke giver anledning til misbrug eller medfører væsentlig konkurrencefordrejning
i)
aktpakker, arkivalier, blanketter og andre dokumenter bestemt til brug ved internationale møder, konferencer eller kongresser samt referater af disse arrangementer
j)
planer, tekniske tegninger, kalker, beskrivelser og andre lignende dokumenter indført med henblik på at opnå eller udføre ordrer uden for Fællesskabet eller med henblik på at deltage i en konkurrence, der afholdes i Fællesskabet
k)
dokumenter beregnet til brug ved eksaminer, der afholdes i Fællesskabet af institutioner uden for Fællesskabet
l)
blanketter beregnet til brug som officielle dokumenter med henblik på køretøjers eller varers bevægelse over grænserne i forbindelse med internationale overenskomster
m)
blanketter, mærkater, billetter og lignende dokumenter, der af transport- eller hotelvirksomheder uden for Fællesskabet sendes til rejsebureauer i Fællesskabet
n)
brugte blanketter og billetter, konnossementer, fragtbreve og andre handels- og kontordokumenter
o)
officielle tryksager fra nationale eller internationale myndigheder og tryksager, der er i overensstemmelse med de internationale udformninger, og som sendes af sammenslutninger med hjemsted uden for Fællesskabet til tilsvarende sammenslutninger i Fællesskabet med henblik på uddeling
p)
fotografier, diapositiver og klicheer til fotografier også forsynet med påskrifter, der sendes til nyhedsbureauer, bladhuse eller tidsskriftforlag
q)
det i bilag I omhandlede materiale, uanset hvilken anvendelse det er bestemt til, fremstillet af De forenede Nationer eller en af denne organisations særorganisationer
r)
samlerobjekter og kunstgenstande af undervisningsmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter, som ikke er bestemt til salg, og som indføres af museer, kunstgallerier og andre etablissementer, som af medlemsstaternes kompetente myndigheder er godkendt med henblik på at modtage genstande med fritagelse
s)
indførsel af officielle publikationer, der udsendes som led i udførselslandets eller -områdets samt de i udførselslandet eller -områdets etablerede internationale organisationers, offentlige institutioners og offentligretlige organers udøvelse af offentlig myndighed, og indførsel af tryksager udsendt i forbindelse med valg til Europa-Parlamentet eller i forbindelse med nationale valg i oprindelseslandet af udenlandske politiske organisationer, der i medlemsstaterne officielt er anerkendt som sådanne, såfremt disse publikationer og tryksager er afgiftsberigtiget i udførselslandet eller -området, og erlagt afgift ikke er blevet godtgjort ved udførslen.
2.   Fritagelsen i stk. 1, litra r), tilstås kun for genstande, som indføres gratis, eller som indføres mod vederlag, men som ikke leveres af en afgiftspligtig.
KAPITEL 4
Tilbehør til fastgørelse og beskyttelse af varer under transport
Artikel 82
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår diverse materialer såsom reb og sejlgarn, halm, lærred, papir og pap, træ og plastmateriale, der anvendes til fastgørelse og beskyttelse — herunder termisk beskyttelse — af varer under transport på Fællesskabets område, såfremt
a)
disse materialer normalt ikke kan genanvendes, og
b)
disse materialers værdi indgår i beskatningsgrundlaget som fastsat i kapitel 4 i afsnit VII i direktiv 2006/112/EF.
KAPITEL 5
Strøelse og foder bestemt til dyr under transport
Artikel 83
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår strøelse og foder af enhver art læsset på transportmidler, der benyttes til transport af dyr til Fællesskabets område, med anvendelse under transporten for øje.
KAPITEL 6
Brændstof og smøremidler i motorkøretøjer og i specialcontainere
Artikel 84
1.   Med forbehold af artikel 85, 86 og 87 indrømmes der fritagelse for så vidt angår:
a)
brændstof i de normale tanke:
i)
i privatbiler og erhvervskøretøjer samt motorcykler
ii)
i specialcontainere
b)
brændstof i reservedunke i privatbiler og på motorcykler, dog højst 10 liter pr. køretøj, og med forbehold af nationale bestemmelser om opbevaring og transport af brændstof.
2.   I stk. 1 forstås ved:
a)   
»erhvervskøretøj«
: ethvert motorkøretøj (herunder traktorer med eller uden anhænger), som med hensyn til konstruktionstype og udstyr er egnet og beregnet til mod eller uden vederlag at befordre mere end ni personer, føreren iberegnet, eller til at transportere varer samt ethvert motorkøretøj til anden særlig brug end egentlig transport
b)   
»privatbil«
: enhver bil, der ikke opfylder kriterierne i litra a)
c)   
»normale tanke«
:
i)
tanke, der af konstruktøren er indbygget i alle køretøjer af samme type som det pågældende køretøj, og hvis permanente anbringelse muliggør direkte brug af brændstoffet som drivmiddel både for køretøjet og eventuelt under transporten for køleanlæg eller andre anlæg
ii)
tanke, der af konstruktøren er indbygget i alle containere af samme type som den pågældende container, og hvis permanente anbringelse muliggør direkte brug af brændstoffet under transporten som drivmiddel for køleanlæg eller andre anlæg, som specialcontainere er udstyret med
d)   
»specialcontainere«
: enhver container, der er forsynet med anordninger specielt til køle-, iltnings- eller varmeisoleringsanlæg eller andre anlæg.
Ud over de i stk. 1, litra c, nr. i), nævnte tanke, betragtes gastanke, der er påmonteret motorkøretøjer konstrueret med henblik på direkte brug af gas som brændstof, samt tanke, der er påmonteret eventuelle hjælpeanlæg på køretøjet, ligeledes som normale tanke.
Artikel 85
For så vidt angår brændstof i erhvervskøretøjers og specialcontaineres normale tanke kan medlemsstaterne begrænse fritagelsen,
a)
for køretøjer, der kommer fra et tredjeland eller et tredjelandsområde, til 200 liter pr. køretøj pr. rejse
b)
til 200 liter pr. specialcontainer pr. rejse.
Artikel 86
Medlemsstaterne kan begrænse den brændstofmængde, der kan indføres afgiftsfrit, for
a)
erhvervskøretøjer, der udfører internationale transporter fra tredjelande eller tredjelandsområder til deres grænseområde inden for et bælte på højst 25 km's bredde fra grænsen i fugleflugtslinje, når disse transporter udføres af personer, der er bosiddende i dette område
b)
privatbiler, der tilhører personer, som er bosiddende i grænseområdet inden for et bælte på højst 15 km's bredde i fugleflugtslinje fra grænsen til et tredjeland eller et tredjelandsområde.
Artikel 87
1.   Brændstof, med hensyn til hvilket der indrømmes fritagelse, må kun anvendes i det køretøj, i hvilket det blev indført, og må ikke tappes, oplagres, undtagen ved nødvendige reparationer, eller overdrages mod eller uden vederlag af den, der opnår fritagelse.
2.   Ikke overholdelse af stk. 1 medfører erlæggelse af den moms ved indførsel, der gælder for de pågældende varer, efter de satser, der var gældende på tidspunktet for overtrædelsen, samt på grundlag af varernes beskaffenhed og værdi som konstateret eller godkendt af de kompetente myndigheder på samme dato.
Artikel 88
Fritagelse gælder ligeledes for smøremidler i motorkøretøjers normale beholdere i en mængde svarende til det normale forbrug under den pågældende transport.
KAPITEL 7
Goder til opførelse, vedligeholdelse eller udsmykning af mindesmærker eller soldaterkirkegårde
Artikel 89
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår goder af enhver art, der indføres af organisationer, som har de kompetente myndigheders godkendelse til at foretage sådan indførsel, når disse goder skal anvendes til opførelse, vedligeholdelse eller udsmykning af kirkegårde, gravsteder og mindesmærker for de krigsofre fra et tredjeland, som er begravet på Fællesskabets område.
KAPITEL 8
Ligkister, askeurner og udsmykningsgenstande til grave
Artikel 90
Der indrømmes fritagelse for så vidt angår
a)
kister med lig og urner med aske, samt blomster, kranse og andre udsmykningsgenstande, der normalt følger med ligkister og askeurner
b)
blomster, kranse og andre udsmykningsgenstande, der medbringes af personer, der bor uden for Fællesskabet, og som begiver sig til en begravelse eller kommer for at smykke grave på Fællesskabets område, såfremt den pågældende indførsel med hensyn til beskaffenhed eller mængde ikke giver anledning til tvivl om, at den foretages i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.
AFSNIT XIII
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 91
Når fritagelse i henhold til denne forordning forudsætter at visse betingelser opfyldes, skal den pågældende over for de kompetente myndigheder fyldestgørende kunne godtgøre, at disse betingelser er opfyldt.
Artikel 92
1.   Modværdien i national valuta af beløb i EUR i forbindelse med anvendelsen af dette direktiv fastsættes en gang om året. Dagkurserne den første hverdag i oktober anvendes med virkning fra den 1. januar i det følgende år.
2.   Medlemsstaterne kan afrunde de beløb i national valuta, der opnås ved omregning af beløbene i EUR.
3.   Medlemsstaterne kan bibeholde det fritagelsesbeløb uændret, der gælder på tidspunktet for den i stk. 1 omhandlede årlige justering, såfremt omregningen af fritagelsesbeløbene udtrykt i EUR inden den i stk. 2 nævnte afrunding medfører en ændring af fritagelsesbeløbet udtrykt i national valuta på under 5 % eller en nedsættelse af fritagelsesbeløbet.
Artikel 93
Dette direktiv er ikke til hinder for, at medlemsstaterne fortsat indrømmer
a)
privilegier og immuniteter i henhold til aftaler om kulturelt, videnskabeligt eller teknisk samarbejde mellem medlemsstaterne og tredjelande
b)
særlige fritagelser som følge af arten af grænsetrafikken samt i henhold til grænseaftaler mellemmedlemsstaterne og tredjelande
c)
fritagelser i henhold til gensidigt forpligtende aftaler med tredjelande, der er parter i Konventionen angående International Civil Luftfart, undertegnet den 7. december 1944 i Chicago, om gennemførelsen af de anbefalede fremgangsmåder 4.42 og 4.44 i bilag 9 til samme konvention.
Artikel 94
Indtil der er indført fællesskabsbestemmelser på det pågældende område, er dette direktiv ikke til hinder for, at medlemsstaterne opretholder fritagelser ved indførsel, som indrømmes
a)
søfolk i handelsflåden
b)
arbejdstagere, der vender tilbage til deres hjemland, efter at de på grund af deres erhverv har opholdt sig mindst seks måneder uden for Fællesskabet.
Artikel 95
Medlemsstaterne underretter Kommissionen om, hvilke bestemmelser de vedtager til gennemførelse af dette direktiv, idet de i givet fald skal angive, hvilke de vedtager ved simpel henvisning til de identiske bestemmelser i forordning (EØF) nr. 918/83.
Artikel 96
Direktiv 83/181/EØF, som ændret ved de direktiver, der er nævnt i bilag II, del A, ophæves, uden at dette berører medlemsstaternes forpligtelser med hensyn til de i bilag II, del B, angivne frister for gennemførelse i national ret af direktiverne.
Henvisninger til det ophævede direktiv gælder som henvisninger til nærværende direktiv og læses efter sammenligningstabellen i bilag III.
Artikel 97
Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Artikel 98
Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Luxembourg, den 19. oktober 2009.
På Rådets vegne
E. ERLANDSSON
Formand
(
1
)
  Udtalelse af 11.3.2009 (endnu ikke offentliggjort i EU-Tidende).
(
2
)
  Udtalelse af 3.12.2008 (
EUT C 175 af 28.7.2009, s. 123
).
(
3
)
  
            
EFT L 105 af 23.4.1983, s. 38
.
(
4
)
  Jf. bilag II, del A.
(
5
)
  
            
EUT L 347 af 11.12.2006, s. 1
.
(
6
)
  
            
EFT L 105 af 23.4.1983, s. 1
.
BILAG I
AUDIOVISUELT MATERIALE AF UDDANNELSESMÆSSIG, VIDENSKABELIG ELLER KULTUREL KARAKTER
KN-kode
Varebeskrivelse
3704 00
Fotografiske plader, film, papir, pap og tekstilstof, eksponerede, men ikke fremkaldte:
ex 3704 00 10
– Plader og film:
—
Kinematografiske film, positive, af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
ex 3705
Fotografiske plader og film, undtagen kinematografiske film, eksponerede og fremkaldte:
—
Af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
3706
Kinematografiske film, med eller uden lydspor eller bestående alene af lydspor, eksponerede og fremkaldte:
3706 10
– Af bredde 35 mm eller derover:
– – I andre tilfælde:
ex 3706 10 99
– – – Andre positive:
—
Filmjournaler (med eller uden lydspor), som gengiver begivenheder af aktuel interesse på tidspunktet for indførslen og indført til reproduktion, begrænset til to kopier pr. film
—
Arkivfilm (med eller uden lydspor), til brug i forbindelse med filmjournaler
—
Underholdningsfilm, der er særligt egnede til børn og unge
—
Andre film af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
3706 90
– I andre tilfælde:
– – I andre tilfælde:
– – – Andre positive:
ex 3706 90 51
—
Filmjournaler (med eller uden lydspor), som gengiver begivenheder af aktuel interesse på tidspunktet for indførslen og indført til reproduktion, begrænset til to kopier pr. film
ex 3706 90 91
—
Arkivfilm (med eller uden lydspor) til brug i forbindelse med filmjournaler
ex 3706 90 99
—
Underholdningsfilm, der er særligt egnede til børn og unge
—
Andre film af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
4911
Andre tryksager, herunder trykte billeder og fotografier:
– Andre varer
4911 99
– – Andre varer:
ex 4911 99 00
– – – Andre varer:
—
Mikrokort eller andre lagringsmedier bestemt til informations- og dokumentationsafdelinger, som anvender edb, af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
—
Vægtkort udelukkende beregnet til demonstrations- og undervisningsformål
ex 8523
Plader, bånd og andre medier med indspilning af lyd eller andre fænomener, herunder matricer og mastere til fremstilling af plader, undtagen varer henhørende under kapitel 37:
—
Af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter
ex 9023 00
Instrumenter, apparater og modeller til demonstrationsbrug (f.eks. ved undervisning eller på udstillinger), uanvendelige til andet brug:
—
Mønstre, modeller og vægkort af uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter udelukkende beregnet til demonstrations- og undervisningsbrug
—
Modeller eller billeder af abstrakte begreber som molekylestrukturer eller matematiske formler
Diverse
Hologrammer til projektion med laser
Multimediesæt
Materialer til programmeret undervisning, eventuelt i form af sæt, med hertil hørende trykte materialer, herunder billedkassetter og lydkassetter
BILAG II
DEL A
Ophævet direktiv med oversigt over ændringer
(jf. artikel 96)
Rådets direktiv 83/181/EØF
(
EFT L 105 af 23.4.1983, s. 38
)
Rådets direktiv 85/346/EØF
(
EFT L 183 af 16.7.1985, s. 21
)
Rådets direktiv 88/331/EØF
(
EFT L 151 af 17.6.1988, s. 79
)
Kommissionens direktiv 89/219/EØF
(
EFT L 92 af 5.4.1989, s. 13
)
Rådets direktiv 91/680/EØF
(
EFT L 376 af 31.12.1991, s. 1
)
kun artikel 2, stk. 1, første led
Tiltrædelsesakten af 1994, bilag I, punkt XIII.B.4
(
EFT C 241 af 29.8.1994, s. 276
)
DEL B
Liste over frister for gennemførelse i national ret
(jf. artikel 96)
Direktiv
Gennemførelsesfrist
83/181/EØF
30. juni 1984
85/346/EØF
1. oktober 1985
88/331/EØF
1. januar 1989
89/219/EØF
1. juli 1989
91/680/EØF
31. december 1992
BILAG III
SAMMENLIGNINGSTABEL
Direktiv 83/181/EØF
Nærværende direktiv
—
Afsnit I
Artikel 1, stk. 1
Artikel 1, første og andet afsnit
Artikel 1, stk. 2, indledende tekst
Artikel 2, stk. 1, indledende tekst
Artikel 1, stk. 2, litra a)
Artikel 2, stk. 1, litra a)
Artikel 1, stk. 2, litra b), første afsnit
Artikel 2, stk. 1, litra b)
Artikel 1, stk. 2, litra b), andet afsnit,første og andet led
Artikel 2, stk. 1, litra b)
Artikel 1, stk. 2, litra b), tredje afsnit
Artikel 2, stk. 1, litra b)
Artikel 1, stk. 2, litra b), fjerde afsnit
Artikel 2, stk. 2
Artikel 1, stk. 2, litra c), d) og e)
Artikel 2, stk. 1, litra c), d) og e)
Afsnit I
Afsnit II
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 2-5
Artikel 3-6
Artikel 6, første og andet afsnit
Artikel 7, stk. 1 og 2
Artikel 7-10
Artikel 8-11
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 11, stk. 1 og 2
Artikel 12, stk. 1, første og andet afsnit
Artikel 11, stk. 3
Artikel 12, stk. 2
Artikel 12, indledende tekst
Artikel 13, første afsnit, indledende tekst
Artikel 12, litra a), første punktum
Artikel 13, første afsnit, litra a)
Artikel 12, litra a), andet punktum
Artikel 13, andet afsnit
Artikel 12, litra b)
Artikel 13, første afsnit, litra b)
Artikel 13
Artikel 14
Artikel 14, stk. 1, indledende tekst
Artikel 15, stk. 1, første afsnit, indledende sætning
Artikel 14, stk. 1, første led, første punktum
Artikel 15, stk. 1, første afsnit, litra a)
Artikel 14, stk. 1, første led, andet punktum
Artikel 15, stk. 1, andet afsnit
Artikel 14, stk. 1, andet led
Artikel 15, stk. 1, første afsnit, litra b)
Artikel 14, stk. 2
Artikel 15, stk. 2
Artikel 15
Artikel 16
Kapitel III
Kapitel 3
Artikel 16-19
Artikel 17-20
Afsnit II
Afsnit III
Artikel 20 og 21
Artikel 21 og 22
Afsnit III
Afsnit IV
Artikel 22 og 23
Artikel 23 og 24
Afsnit IV
Afsnit V
Artikel 24, stk. 1
Artikel 25, stk. 1
Artikel 24, stk. 2, indledende tekst
Artikel 25, stk. 2, indledende tekst
Artikel 24, stk. 2, første og andet led
Artikel 25, stk. 2, litra a) og b)
Artikel 25, stk. 1
Artikel 26, stk. 1
Artikel 25, stk. 2
—
Artikel 25, stk. 3
Artikel 26, stk. 2
Artikel 26, 27 og 28
Artikel 27, 28 og 29
Afsnit V
Afsnit VI
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 29, stk. 1
Artikel 30, stk. 1, første afsnit
Artikel 29, stk. 2
Artikel 30, stk. 2
Artikel 29, stk. 3
Artikel 30, stk. 1, andet afsnit
Artikel 30-32
Artikel 31-33
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 33
Artikel 34
Artikel 34, stk. 1 og 2
Artikel 35, stk. 1, første og andet afsnit
Artikel 34, stk. 3
Artikel 35, stk. 2
Afsnit VI
Afsnit VII
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 35, stk. 1, indledende tekst
Artikel 36, stk. 1, indledende sætning
Artikel 35, stk. 1, litra a)
Artikel 36, stk. 1, litra a)
Artikel 35, stk. 1, litra b), indledende tekst
Artikel 36, stk. 1, litra b)
Artikel 35, stk. 1, litra b), første led
—
Artikel 35, stk. 1, litra b), andet led
Artikel 36, stk. 1, litra b)
Artikel 35, stk. 2, indledende tekst
Artikel 36, stk. 2, indledende tekst
Artikel 35, stk. 2, første og andet led
Artikel 36, stk. 2, litra a) og b)
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 36, stk. 1
Artikel 37, stk. 1
Artikel 36, stk. 2, indledende tekst
Artikel 37, stk. 2, indledende tekst
Artikel 36, stk. 2, første, andet og tredje led
Artikel 37, stk. 2, litra a)-c)
Artikel 37 og 38
Artikel 38 og 39
Kapitel II A
Kapitel 3
Artikel 38a
Artikel 40
Kapitel III
Kapitel 4
Artikel 39
Artikel 41
Afsnit VII
Afsnit VIII
—
Kapitel 1
Artikel 40
Artikel 42
Kapitel I
Kapitel 2
Artikel 41-45
Artikel 43-47
Kapitel II
Kapitel 3
Artikel 46-48
Artikel 48-50
Kapitel III
Kapitel 4
Artikel 49, stk. 1 og 2
Artikel 51, første og andet afsnit
Artikel 50-55
Artikel 52-57
Afsnit VIII
Afsnit IX
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 56
Artikel 58
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 57 og 58
Artikel 59 og 60
Artikel 59, indledende tekst
Artikel 61, indledende tekst
Artikel 59, første, andet og tredje led
Artikel 61, litra a)-c)
Kapitel III
Kapitel 3
Artikel 60, første afsnit, indledende tekst
Artikel 62, stk. 1, indledende tekst
Artikel 60, første afsnit, litra a)
Artikel 62, stk. 1, litra a)
Artikel 60, første afsnit, litra b), første punktum
Artikel 62, stk. 1, litra b)
Artikel 60, første afsnit, litra b), andet punktum
Artikel 62, stk. 2
Artikel 60, andet afsnit
Artikel 62, stk. 3
Afsnit IX
Afsnit X
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 61
Artikel 63
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 62, indledende tekst
Artikel 64, indledende tekst
Artikel 62, litra a)
Artikel 64, litra a)
Artikel 62, litra b)
—
Artikel 62, litra c)
Artikel 64, litra b)
Artikel 63, første afsnit, indledende tekst
Artikel 65, stk. 1, indledende tekst
Artikel 63, første afsnit, litra a)
Artikel 65, stk. 1, litra a)
Artikel 63, første afsnit, litra b), første punktum
Artikel 65, stk. 1, litra b)
Artikel 63, første afsnit, litra b), andet punktum
Artikel 65, stk. 2
Artikel 63, første afsnit, litra c)
Artikel 65, stk. 1, litra c)
Artikel 63, andet afsnit
—
Artikel 64
Artikel 66
Kapitel III
Kapitel 3
Artikel 65, stk. 1
Artikel 67, stk. 1
Artikel 65, stk. 2, indledende tekst
Artikel 67, stk. 2, første afsnit, indledende tekst
Artikel 65, stk. 2, litra a)-e)
Artikel 67, stk. 2, første afsnit, litra a)-e)
Artikel 65, stk. 2, afsluttende tekst
Artikel 67, stk. 2, andet afsnit
Artikel 66-69
Artikel 68-71
Afsnit X
Afsnit XI
Artikel 70-73
Artikel 72-75
Artikel 74, stk. 1, indledende tekst
Artikel 76, stk. 1, indledende tekst
Artikel 74, stk. 1, første, andet og tredje led
Artikel 76, stk. 1, litra a)-c)
Artikel 74, stk. 2
Artikel 76, stk. 2
Artikel 75 og 76
Artikel 77 og 78
Afsnit XI
Afsnit XII
Kapitel I
Kapitel 1
Artikel 77
Artikel 79
Kapitel II
Kapitel 2
Artikel 78
Artikel 80
Kapitel III
Kapitel 3
Artikel 79, litra a)-q)
Artikel 81, stk. 1, litra a)-q)
Artikel 79, litra r), første punktum
Artikel 81, stk. 1, litra r)
Artikel 79, litra r), andet punktum
Artikel 81, stk. 2
Artikel 79, litra s)
Artikel 81, stk. 1, litra s)
Kapitel IV
Kapitel 4
Artikel 80
Artikel 82
Kapitel V
Kapitel 5
Artikel 81
Artikel 83
Kapitel VI
Kapitel 6
Artikel 82, stk. 1, indledende tekst
Artikel 84, stk. 1, indledende tekst
Artikel 82, stk. 1, litra a), første og andet led
Artikel 84, stk. 1, litra a), nr. i) og ii)
Artikel 82, stk. 1, litra b)
Artikel 84, stk. 1, litra b)
Artikel 82, stk. 2, indledende tekst
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, indledende tekst
Artikel 82, stk. 2, litra a), første afsnit, første og andet led, samt andet afsnit
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra a)
Artikel 82, stk. 2, litra b)
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra b)
Artikel 82, stk. 2, litra c), indledende tekst
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra c), indledende tekst
Artikel 82, stk. 2, litra c), første led, første afsnit
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra c), nr. i)
Artikel 82, stk. 2, litra c), første led, andet afsnit
Artikel 84, stk. 2, andet afsnit
Artikel 82, stk. 2, litra c), andet led
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra c), nr. ii)
Artikel 82, stk. 2, litra d)
Artikel 84, stk. 2, første afsnit, litra d)
Artikel 83, første afsnit, indledende tekst
Artikel 85, indledende tekst
Artikel 83, litra a)
Artikel 85, litra a)
Artikel 83, litra b)
—
Artikel 83, litra c)
Artikel 85, litra b)
Artikel 83, andet afsnit
—
Artikel 84
Artikel 86
Artikel 85, første og andet afsnit
Artikel 87, stk. 1 og 2
Artikel 86
Artikel 88
Kapitel VII
Kapitel 7
Artikel 87
Artikel 89
Kapitel VIII
Kapitel 8
Artikel 88
Artikel 90
Afsnit XII
Afsnit XIII
Artikel 89-91
Artikel 91-93
Artikel 92
Artikel 94
Artikel 93, stk. 1
—
Artikel 93, stk. 2
Artikel 95
—
Artikel 96
—
Artikel 97
Artikel 94
Artikel 98
Bilag
Bilag I
—
Bilag II
—
Bilag III

Summary:
Fritagelse for moms: endelig indførsel af goder
RESUMÉ AF:
Direktiv 2009/132/EF om fastlæggelse af anvendelsesområdet for direktiv 2006/112/EF for så vidt angår fritagelse for merværdiafgift ved visse former for endelig indførsel af goder
HVAD ER FORMÅLET MED DIREKTIVET?
Det fastlægger anvendelsesområdet for reglerne for momsfritagelse samt gennemførelse heraf i henhold til direktiv 
2006/112/EF
 (
EU’s fælles merværdiafgiftssystem
).
HOVEDPUNKTER
Medlemsstaterne
 i 
Den Europæiske Union
 (EU) skal indrømme momsfritagelse ved endelig indførsel af visse goder på de af dem fastsatte betingelser med henblik på at forhindre konkurrencefordrejning og skattesvig.
Momsfritagelse ved indførsel indrømmes for:
personlige ejendele indført af fysiske personer, der flytter deres sædvanlige opholdssted fra et tredjeland til en medlemsstat
goder, der indføres i forbindelse med indgåelse af ægteskab
personlige ejendele erhvervet ved arv
elevers og studerendes personlige udstyr, skolemateriale, løsøre og bohave
investeringsgoder og andet udstyr, der indføres ved overflytning af virksomhedsaktiviteter
visse landbrugsprodukter eller produkter til anvendelse i landbruget
terapeutiske stoffer, lægemidler, forsøgsdyr og biologiske eller kemiske stoffer
goder, der indføres til brug for velgørende eller filantropiske organisationer
goder, der indføres som led i internationale forbindelser
goder i salgsfremmende øjemed
goder, der indføres med henblik på undersøgelse, analyse eller afprøvning
forsendelser til organer, der varetager beskyttelse af ophavsret eller industriel eller kommerciel ejendomsret
oplysningsmateriale til turistformål
forskellige dokumenter til officielle organer
tilbehør til opbevaring og beskyttelse af goder under transport
strøelse og foder bestemt til dyr under transport af disse
brændstof og smøremidler i motorkøretøjer og specialcontainere
goder til opførelse, vedligeholdelse eller udsmykning af mindesmærker eller soldaterkirkegårde
ligkister, askeurner og udsmykningsgenstande til grave.
Dette direktiv forhindrer ikke EU-medlemsstaterne i at opretholde konventioner om særlig afgiftsfritagelse, der er indgået med tredjelande.
Inden for nogle af disse kategorier er der visse goder, der ikke er afgiftsfritaget, herunder navnlig alkohol og tobaksvarer.
Indførsler af ringe værdi
Med ændringsdirektiv (EU) 
2017/2455
 blev afsnit IV om 
indførsler af ringe værdi
 slettet og dermed blev fritagelsen for moms for småforsendelser (til en værdi af højest 22 EUR) i direktiv 2009/132/EF afskaffet fra den 
1. juli 2021
.
Covid-19-pandemi — fritagelse for moms og importafgifter
I marts 2020 anmodede medlemsstaterne om fritagelse for moms og 
importafgifter
 ved import af varer, der er nødvendige for at bekæmpe 
covid-19-udbruddet
. Da pandemien og de ekstreme udfordringer, den medførte, udgjorde en katastrofe i henhold til artikel 51 i direktiv (EF) 
nr. 2009/132/EF
, vedtog 
Europa-Kommissionen
 afgørelse (EU) 
2020/491
, der gav mulighed for momsfritagelse på disse varer fra den 
30. januar 2020
 til den 
31. juli 2020
.
De pågældende varer skulle opfylde visse betingelser:
de skulle uddeles gratis af eller på vegne af offentlige organer eller hjælpeenheder til personer der var smittet med eller risikerede at blive smittet med covid-19, eller som var involveret i bekæmpelsen af covid-19
de skulle stilles gratis til rådighed for disse mennesker, idet de offentlige organer bevarede ejendomsretten.
Medlemsstaterne skulle sende følgende til Kommissionen:
en liste over de pågældende offentlige organer
oplysninger om de pågældende varers beskaffenhed og mængde og
oplysninger om de foranstaltninger de har truffet for at forhindre, at varerne anvendes til andre formål end bekæmpelse af virkningerne af pandemien.
Gyldigheden af afgørelse (EU) 2020/491 blev forlænget yderligere indtil:
den 
31. oktober 2020
 med afgørelse (EU) 
2020/1101
den 
30. april 2021
 med afgørelse (EU) 
2020/1573
den 
31. december 2021
 med afgørelse (EU) 
2021/660
den 
30. juni 2022
 med afgørelse (EU) 
2021/2313
den 
31. december 2022
 med afgørelse (EU) 
2022/1511
, for Belgien, Letland, Portugal, Slovenien og Østrig.
Fritagelse for moms og importafgifter for personer, der flygter fra Ruslands militære aggression i Ukraine, og personer i nød i Ukraine
I juli 2022 blev Kommissionens afgørelse (EU) 
2022/1108
 vedtaget som reaktion på anmodningerne fra visse medlemsstater om fritagelse for moms og importafgifter med henblik på at opfylde de primære behov hos de personer, der flygter fra Ruslands aggressionskrig mod Ukraine og tilbyde dem tilstrækkelig humanitær bistand (midlertidig nødindkvartering, udstyr til indkvartering, lægemidler og medicinsk udstyr, udstyr til brug for håndtering og levering af fødevarer). Denne 
afgørelse
 gjaldt indtil den 
31. december 2022
.
Den 
17. april 2023
 blev Kommissionens afgørelse (EU) 
2023/829
 vedtaget om indføring af yderligere importafgifts- og momsfritagelse for varer, der importeres af eller på vegne af statslige eller andre velgørende eller filantropiske organisationer, der er godkendt af de kompetente myndigheder i de anmodende medlemsstater (Estland, Fællesskabsbeslutning, Letland, Litauen, Luxembourg, Nederlandene, Polen, Rumænien, Slovakiet og Østrig). Afgørelsen gjaldt fra den 
1. januar 2023
 til den 
31. december 2023
.
HVORNÅR GÆLDER REGLERNE FRA?
Direktiv 2009/132/EF 
kodificerede
 og erstattede direktiv 
83/181/EØF
 og efterfølgende ændringer. Det oprindelige direktiv 83/181/EØF skulle være 
gennemført
 i national lovgivning inden 1984.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Andre fritagelser
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENT
Rådets direktiv 
2009/132/EF
 af 
19. oktober 2009
 om fastlæggelse af anvendelsesområdet for artikel 143, litra b) og c), i direktiv 2006/112/EF for så vidt angår fritagelse for merværdiafgift ved visse former for endelig indførsel af goder (kodificeret udgave) (EUT L 292 af 
10.11.2009
, 
s. 5-30
).
Efterfølgende ændringer til direktiv 2009/132/EF er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
TILHØRENDE DOKUMENTER
Kommissionens afgørelse (EU) 
2023/829
 af 
17. april 2023
 om fritagelse for importafgifter og momsfritagelse ved import af varer, der gratis skal uddeles til eller stilles til rådighed for personer, der flygter fra den militære aggression i Ukraine, og personer i nød i Ukraine (EUT L 104 af 
19.4.2023
, 
s. 25-29
).
Kommissionens afgørelse (EU) 
2022/1511
 af 
7. september 2022
 om fritagelse for importafgifter og momsfritagelse ved import af varer, der er nødvendige for at bekæmpe virkningerne af covid-19-udbruddet i 2022 (EUT L 235 af 
12.9.2022
, 
s. 48-50
).
Kommissionens afgørelse (EU) 
2022/1108
 af 
1. juli 2022
 om fritagelse for importafgifter og momsfritagelse ved import af varer, der gratis skal uddeles til eller stilles til rådighed for personer, der flygter fra krigen i Ukraine, og personer i nød i Ukraine (EUT L 178 af 
5.7.2022
, 
s. 57-60
).
Kommissionens afgørelse (EU) 
2021/2313
 af 
22. december 2021
 om fritagelse for importafgifter og momsfritagelse ved import af varer, der er nødvendige for at bekæmpe virkningerne af covid-19-udbruddet i 2022 (EUT L 464 af 
28.12.2021
, 
s. 11-13
).
Kommissionens afgørelse (EU) 
2020/491
 af 
3. april 2020
 om fritagelse for importafgifter og momsfritagelse ved import af varer, der er nødvendige for at bekæmpe virkningerne af covid-19-udbruddet i 2020 (EUT L 103 I af 
3.4.2020
, 
s. 1-3
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
Rådets direktiv 
2006/112/EF
 af 
28. november 2006
 om det fælles merværdiafgiftssystem (EUT L 347 af 
11.12.2006
, 
s. 1-118
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
seneste ajourføring 
6.2.2024