CELEX ID: 22019A0128(01)

--- ENGLISH ---

Document:
$en_document

Summary:
$en_summary

--- DANISH ---

Document:
28.1.2019
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 24/3
AFTALE
i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Norge om oprindelseskumulation mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund, Kongeriget Norge og Republikken Tyrkiet inden for rammerne af den generelle præferenceordning
A.   Brev fra Unionen
Fr.,
1.
Den Europæiske Union (»Unionen«) og Kongeriget Norge (»Norge«) anerkender som parter i denne aftale, at begge parter i forbindelse med den generelle præferenceordning (»GSP«) anvender tilsvarende oprindelsesregler baseret på følgende generelle principper:
a)
definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« ud fra samme kriterier
b)
bestemmelser om regional oprindelseskumulation
c)
bestemmelser om anvendelse af kumulation på materialer, som i henhold til deres GSP-oprindelsesregler har oprindelse i Unionen, Schweiz, Norge eller Tyrkiet
d)
bestemmelser om en generel tolerance hvad angår materialer uden oprindelsesstatus
e)
bestemmelser om, at der ikke må foretages ændringer af produkter fra det præferenceberettigede land
f)
bestemmelser om udstedelse eller udfærdigelse af erstatningsoprindelsesbeviser
g)
nødvendigheden af administrativt samarbejde med de kompetente myndigheder i de præferenceberettigede lande i forbindelse med spørgsmål om oprindelsesbeviser.
2.
Unionen og Norge anerkender, at materialer, som i henhold til deres respektive GSP-oprindelsesregler har oprindelse i Unionen, Schweiz, Norge eller Tyrkiet, opnår oprindelse i et præferenceberettiget land under den ene eller den anden parts GSP-ordning, såfremt de i det præferenceberettigede land undergår en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der anses for utilstrækkelig til at give produkterne oprindelsesstatus. Nærværende afsnit finder anvendelse på materialer med oprindelse i Schweiz og Tyrkiet, forudsat at de betingelser, der er fastlagt i henholdsvis punkt 15 og 16, er opfyldt.
Toldmyndighederne i Unionens medlemsstater og i Norge sikrer hinanden passende administrativt samarbejde, særlig med henblik på efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser i forbindelse med de i første afsnit omhandlede materialer. De bestemmelser vedrørende administrativt samarbejde, der er fastlagt i protokol nr. 3 til overenskomsten af 14. maj 1973 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge, finder anvendelse.
Dette punkt finder ikke anvendelse på de produkter, der er omfattet af kapitel 1-24 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, vedtaget af den organisation, der er oprettet ved den i Bruxelles den 15. december 1950 udfærdigede konvention om Toldsamarbejdsrådet.
3.
Unionen og Norge forpligter sig hermed til at anerkende erstatningsoprindelsesbeviser i form af erstatningsoprindelsescertifikater formular A (»erstatningscertifikater«), som udstedes af den anden parts toldmyndigheder, og erstatningsudtalelser om oprindelse, som udfærdiges af den anden parts videreforsendere, der er registreret til formålet.
Hver part kan i overensstemmelse med egen lovgivning foretage en vurdering af, hvorvidt produkter omfattet af erstatningsoprindelsesbeviser er berettiget til præferencebehandling.
4.
Hver part sikrer, at følgende betingelser er opfyldt, inden der udstedes eller udfærdiges et erstatningsoprindelsesbevis:
a)
erstatningsoprindelsesbeviser må kun udstedes eller udfærdiges, såfremt de originale oprindelsesbeviser blev udstedt eller udfærdiget i overensstemmelse med den gældende lovgivning i Unionen eller Norge
b)
kun i forbindelse med produkter, der ikke er overgået til fri omsætning i en parts område, kan et oprindelsesbevis eller et erstatningsoprindelsesbevis erstattes af et eller flere erstatningsoprindelsesbeviser for at sende alle eller nogle af de produkter, der var omfattet af det originale oprindelsesbevis, fra den pågældende part til den anden part
c)
produkterne skal være forblevet under tilsyn af den videresendende parts toldmyndigheder og må ikke være ændret, omdannet på nogen måde eller være gjort til genstand for andre behandlinger end dem, som er nødvendige for at bevare produkterne i samme tilstand (»princippet om, at der ikke må foretages ændringer«)
d)
i forbindelse med produkter, der har opnået oprindelsesstatus som led i en undtagelse fra oprindelsesreglerne, som en part har indrømmet, udstedes eller udfærdiges der ikke erstatningsoprindelsesbeviser, hvis produkterne videresendes til den anden part
e)
erstatningsoprindelsesbeviser kan udstedes af toldmyndighederne eller udfærdiges af videreforsenderne, hvis de produkter, der skal videresendes til den anden parts område, har opnået oprindelsesstatus gennem regional kumulation
f)
erstatningsoprindelsesbeviser kan udstedes af toldmyndighederne eller udfærdiges af videreforsenderne, hvis den videresendende part ikke har indrømmet præferencebehandling for de produkter, der skal videresendes til den anden parts område.
5.
Med henblik på punkt 4, litra c), gælder følgende:
a)
såfremt der er grund til at betvivle overholdelsen af princippet om, at der ikke må foretages ændringer, kan toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, anmode klarereren om at dokumentere overholdelsen af princippet, hvilket kan gøres ved hjælp af ethvert middel
b)
den videresendende parts toldmyndigheder skal på anmodning af videreforsenderen bekræfte, at produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn under deres opbevaring på den pågældende parts område, og at toldmyndighederne ikke har givet tilladelse til, at produkterne under deres opbevaring på partens område ændres, omdannes på nogen måde eller gøres til genstand for andre behandlinger end dem, som er nødvendige for at bevare produkterne i samme tilstand
c)
såfremt erstatningsbeviset er et erstatningscertifikat, anmoder toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, ikke om et certifikat til bekræftelse af, at produkterne ikke har undergået nogen form for behandling i den periode, hvor den anden part opbevarede dem.
6.
Hver part sikrer, at:
a)
såfremt erstatningsoprindelsesbeviserne svarer til de originale oprindelsesbeviser, som blev udstedt eller udfærdiget i et præferenceberettiget land under Unionens GSP-ordning og Norges ordning, sikrer toldmyndighederne i Unionens medlemsstater og i Norge hinanden passende administrativt samarbejde med henblik på efterfølgende kontrol af disse erstatningsoprindelsesbeviser. Den videresendende parts toldmyndigheder skal på anmodning af den part, der er det endelige bestemmelsessted, indlede og følge op på den efterfølgende kontrol af de tilsvarende originale oprindelsesbeviser
b)
såfremt erstatningsoprindelsesbeviserne svarer til de originale oprindelsesbeviser, som blev udstedt eller udfærdiget i et land, der udelukkende er præferenceberettiget under GSP-ordningen i den part, der er det endelige bestemmelsessted, gennemfører denne part den efterfølgende kontrol af de originale oprindelsesbeviser i samarbejde med det præferenceberettigede land. Den videresendende parts toldmyndigheder fremsender de originale oprindelsesbeviser, der svarer til de af kontrollen omfattede erstatningsoprindelsesbeviser, eller eventuelt kopier af de originale oprindelsesbeviser, der svarer til de af kontrollen omfattede erstatningsoprindelsesbeviser, til toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, således at de kan gennemføre den efterfølgende kontrol.
7.
Hver part sikrer, at:
a)
hvert erstatningscertifikat i rubrikken øverst til højre forsynes med navnet på det videreforsendelsesland, hvor det udstedes
b)
påtegningen »Replacement certificate« eller »Certificat de remplacement« samt datoen for udstedelsen af det originale oprindelsescertifikat formular A og dets løbenummer anføres i rubrik 4
c)
navnet på videreforsenderen anføres i rubrik 1
d)
navnet på den endelige modtager kan anføres i rubrik 2
e)
alle oplysninger, der vedrører de videresendte produkter, og som fremgår af det originale certifikat, anføres i rubrik 3-9
f)
der kan henvises til videreforsenderens faktura i rubrik 10
g)
den toldmyndighed, der har udstedt erstatningscertifikatet, påtegner rubrik 11. Denne myndighed er kun ansvarlig for udstedelsen af erstatningscertifikatet. I rubrik 12 anføres de oplysninger om oprindelsesland og endeligt bestemmelsesland, som er anført på det originale oprindelsescertifikat formular A. Videreforsenderen undertegner oprindelsescertifikatet i rubrik 12. En videreforsender, som i god tro undertegner rubrik 12, holdes ikke ansvarlig for nøjagtigheden af de oplysninger, der er anført på det originale oprindelsescertifikat formular A
h)
den toldmyndighed, der anmodes om at udstede erstatningscertifikatet, anfører på det oprindelige oprindelsescertifikat formular A de videreforsendte produkters vægt, numre og art samt løbenummer for hvert tilsvarende erstatningscertifikat. Myndigheden opbevarer anmodningen om erstatningscertifikat og det oprindelige oprindelsescertifikat formular A i mindst tre år
i)
erstatningsoprindelsescertifikater udfærdiges på engelsk eller fransk.
8.
Hver part sikrer, at:
a)
videreforsenderen angiver følgende på hver erstatningsudtalelse om oprindelse:
1)
alle oplysninger, der vedrører de videresendte produkter, og som fremgår af det originale oprindelsesbevis
2)
datoen for udfærdigelsen af det originale oprindelsesbevis
3)
oplysninger om det originale oprindelsesbevis, herunder om nødvendigt oplysninger vedrørende kumulation anvendt på de varer, der er omfattet af udtalelsen om oprindelse
4)
videreforsenderens navn, adresse og nummer som registreret eksportør
5)
navn og adresse på afsenderen i Unionen eller i Norge
6)
dato og sted for udfærdigelsen af udtalelsen om oprindelse eller for udstedelsen af oprindelsescertifikatet
b)
hver erstatningsudtalelse om oprindelse forsynes med påtegningen »Replacement statement« eller »Attestation de remplacement«
c)
erstatningsudtalelser om oprindelse udfærdiges af videreforsendere, der er registreret i det elektroniske system til eksportørers selvcertificering af oprindelse, dvs. REX-systemet (Registered Exporter System), uanset værdien af produkterne med oprindelsesstatus i den oprindelige sending
d)
videreforsenderen angiver i tilfælde af erstatning af et oprindelsesbevis følgende på det originale oprindelsesbevis:
1)
datoen for udfærdigelsen af erstatningsudtalelsen/-erne om oprindelse og mængden af varer, der er omfattet af erstatningsudtalelsen/-erne om oprindelse
2)
navn og adresse på videreforsenderen
3)
navn og adresse på afsenderen eller afsenderne i Unionen eller i Norge
e)
den originale udtalelse om oprindelse forsynes med påtegningen »Replaced« eller »Remplacé«
f)
en udtalelse om oprindelse er gyldig i 12 måneder fra datoen for dens udfærdigelse
g)
erstatningsudtalelser om oprindelse udfærdiges på engelsk eller fransk.
9.
De originale oprindelsesbeviser og kopierne af erstatningsoprindelsesbeviserne opbevares af videreforsenderen i mindst tre år fra udgangen af det kalenderår, hvor erstatningsoprindelsesbeviserne blev udstedt eller udfærdiget.
10.
Parterne aftaler at dele omkostningerne forbundet med REX-systemet i overensstemmelse med de nærmere samarbejdsbestemmelser, som parternes kompetente myndigheder fastsætter.
11.
Enhver uoverensstemmelse mellem parterne som følge af fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale bilægges udelukkende ved bilateral forhandling mellem parterne. Hvis uoverensstemmelserne ville kunne påvirke Schweiz' og/eller Tyrkiets interesser, skal de høres.
12.
Parterne kan til enhver tid ændre denne aftale efter fælles overenskomst i skriftlig form. Begge parter skal på anmodning af en af parterne høres i forbindelse med eventuelle ændringer af aftalen. Hvis ændringerne ville kunne påvirke Schweiz' og/eller Tyrkiets interesser, skal de høres. Eventuelle ændringer træder i kraft på en dato fastlagt ved fælles overenskomst, efter at begge parter har givet hinanden meddelelse om, at deres respektive interne krav er opfyldt.
13.
Hver af parterne kan i tilfælde af alvorlige betænkeligheder for så vidt angår den korrekte gennemførelse af denne aftale suspendere dens anvendelse, forudsat at den anden part har modtaget skriftlig meddelelse derom tre måneder i forvejen.
14.
Hver af parterne kan opsige denne aftale, forudsat at den anden part har modtaget skriftlig meddelelse derom tre måneder i forvejen.
15.
Punkt 2, første afsnit, finder kun anvendelse på materialer med oprindelse i Schweiz, såfremt parterne har indgået en tilsvarende aftale med Schweiz og har givet hinanden meddelelse om, at denne betingelse er opfyldt.
16.
Punkt 2, første afsnit, finder kun anvendelse på materialer med oprindelse i Tyrkiet 
(
1
)
, såfremt parterne har indgået en tilsvarende aftale med Tyrkiet og har givet hinanden meddelelse om, at denne betingelse er opfyldt.
17.
Fra ikrafttrædelsen af en aftale mellem Norge og Tyrkiet kan hver af parterne i henhold til punkt 2, første afsnit, i denne aftale og under forudsætning af gensidighed fra Tyrkiet sikre, at erstatningsoprindelsesbeviser for produkter indeholdende materialer med oprindelse i Tyrkiet, som er blevet fremstillet under bilateral kumulation i GSP-præferenceberettigede lande, kan udstedes eller udfærdiges hos parterne.
18.
Nærværende aftale træder i kraft på en dato fastlagt ved fælles overenskomst, efter at Unionen og Norge har givet hinanden meddelelse om, at de fornødne interne vedtagelsesprocedurer er afsluttet. Fra den pågældende dato erstatter den aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og hvert enkelt af de EFTA-lande, der indrømmer toldpræferencer inden for den generelle præferenceordning (Norge og Schweiz), og om fastlæggelse af, at varer, der indeholder et element med oprindelse i Norge eller Schweiz, ved deres ankomst til Det Europæiske Fællesskabs toldområde behandles som varer, der indeholder et element af fællesskabsoprindelse, der blev undertegnet den 29. januar 2001 
(
2
)
.
Jeg vil være Dem taknemmelig, såfremt De over for os vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med det ovenfor anførte.
Jeg har den ære hermed at foreslå, at såfremt det ovenfor anførte kan accepteres af Deres regering, skal dette brev og Deres bekræftelse heraf tilsammen udgøre en aftale mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Norge.
Modtag, fr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Utferdiget i Brussel,
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
B.   Brev fra Kongeriget Norge
Fr.,
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
»1.
Den Europæiske Union (»Unionen«) og Kongeriget Norge (»Norge«) anerkender som parter i denne aftale, at begge parter i forbindelse med den generelle præferenceordning (»GSP«) anvender tilsvarende oprindelsesregler baseret på følgende generelle principper:
a)
definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« ud fra samme kriterier
b)
bestemmelser om regional oprindelseskumulation
c)
bestemmelser om anvendelse af kumulation på materialer, som i henhold til deres GSP-oprindelsesregler har oprindelse i Unionen, Schweiz, Norge eller Tyrkiet
d)
bestemmelser om en generel tolerance hvad angår materialer uden oprindelsesstatus
e)
bestemmelser om, at der ikke må foretages ændringer af produkter fra det præferenceberettigede land
f)
bestemmelser om udstedelse eller udfærdigelse af erstatningsoprindelsesbeviser
g)
nødvendigheden af administrativt samarbejde med de kompetente myndigheder i de præferenceberettigede lande i forbindelse med spørgsmål om oprindelsesbeviser.
2.
Unionen og Norge anerkender, at materialer, som i henhold til deres respektive GSP-oprindelsesregler har oprindelse i Unionen, Schweiz, Norge eller Tyrkiet, opnår oprindelse i et præferenceberettiget land under den ene eller den anden parts GSP-ordning, såfremt de i det præferenceberettigede land undergår en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der anses for utilstrækkelig til at give produkterne oprindelsesstatus. Nærværende afsnit finder anvendelse på materialer med oprindelse i Schweiz og Tyrkiet, forudsat at de betingelser, der er fastlagt i henholdsvis punkt 15 og 16, er opfyldt.
Toldmyndighederne i Unionens medlemsstater og i Norge sikrer hinanden passende administrativt samarbejde, særlig med henblik på efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser i forbindelse med de i første afsnit omhandlede materialer. De bestemmelser vedrørende administrativt samarbejde, der er fastlagt i protokol nr. 3 til overenskomsten af 14. maj 1973 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge, finder anvendelse.
Dette punkt finder ikke anvendelse på de produkter, der er omfattet af kapitel 1-24 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, vedtaget af den organisation, der er oprettet ved den i Bruxelles den 15. december 1950 udfærdigede konvention om Toldsamarbejdsrådet.
3.
Unionen og Norge forpligter sig hermed til at anerkende erstatningsoprindelsesbeviser i form af erstatningsoprindelsescertifikater formular A (»erstatningscertifikater«), som udstedes af den anden parts toldmyndigheder, og erstatningsudtalelser om oprindelse, som udfærdiges af den anden parts videreforsendere, der er registreret til formålet.
Hver part kan i overensstemmelse med egen lovgivning foretage en vurdering af, hvorvidt produkter omfattet af erstatningsoprindelsesbeviser er berettiget til præferencebehandling.
4.
Hver part sikrer, at følgende betingelser er opfyldt, inden der udstedes eller udfærdiges et erstatningsoprindelsesbevis:
a)
erstatningsoprindelsesbeviser må kun udstedes eller udfærdiges, såfremt de originale oprindelsesbeviser blev udstedt eller udfærdiget i overensstemmelse med den gældende lovgivning i Unionen eller Norge
b)
kun i forbindelse med produkter, der ikke er overgået til fri omsætning i en parts område, kan et oprindelsesbevis eller et erstatningsoprindelsesbevis erstattes af et eller flere erstatningsoprindelsesbeviser for at sende alle eller nogle af de produkter, der var omfattet af det originale oprindelsesbevis, fra den pågældende part til den anden part
c)
produkterne skal være forblevet under tilsyn af den videresendende parts toldmyndigheder og må ikke være ændret, omdannet på nogen måde eller være gjort til genstand for andre behandlinger end dem, som er nødvendige for at bevare produkterne i samme tilstand (»princippet om, at der ikke må foretages ændringer«)
d)
i forbindelse med produkter, der har opnået oprindelsesstatus som led i en undtagelse fra oprindelsesreglerne, som en part har indrømmet, udstedes eller udfærdiges der ikke erstatningsoprindelsesbeviser, hvis produkterne videresendes til den anden part
e)
erstatningsoprindelsesbeviser kan udstedes af toldmyndighederne eller udfærdiges af videreforsenderne, hvis de produkter, der skal videresendes til den anden parts område, har opnået oprindelsesstatus gennem regional kumulation
f)
erstatningsoprindelsesbeviser kan udstedes af toldmyndighederne eller udfærdiges af videreforsenderne, hvis den videresendende part ikke har indrømmet præferencebehandling for de produkter, der skal videresendes til den anden parts område.
5.
Med henblik på punkt 4, litra c), gælder følgende:
a)
såfremt der er grund til at betvivle overholdelsen af princippet om, at der ikke må foretages ændringer, kan toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, anmode klarereren om at dokumentere overholdelsen af princippet, hvilket kan gøres ved hjælp af ethvert middel
b)
den videresendende parts toldmyndigheder skal på anmodning af videreforsenderen bekræfte, at produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn under deres opbevaring på den pågældende parts område, og at toldmyndighederne ikke har givet tilladelse til, at produkterne under deres opbevaring på partens område ændres, omdannes på nogen måde eller gøres til genstand for andre behandlinger end dem, som er nødvendige for at bevare produkterne i samme tilstand
c)
såfremt erstatningsbeviset er et erstatningscertifikat, anmoder toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, ikke om et certifikat til bekræftelse af, at produkterne ikke har undergået nogen form for behandling i den periode, hvor den anden part opbevarede dem.
6.
Hver part sikrer, at:
a)
såfremt erstatningsoprindelsesbeviserne svarer til de originale oprindelsesbeviser, som blev udstedt eller udfærdiget i et præferenceberettiget land under Unionens GSP-ordning og Norges ordning, sikrer toldmyndighederne i Unionens medlemsstater og i Norge hinanden passende administrativt samarbejde med henblik på efterfølgende kontrol af disse erstatningsoprindelsesbeviser. Den videresendende parts toldmyndigheder skal på anmodning af den part, der er det endelige bestemmelsessted, indlede og følge op på den efterfølgende kontrol af de tilsvarende originale oprindelsesbeviser
b)
såfremt erstatningsoprindelsesbeviserne svarer til de originale oprindelsesbeviser, som blev udstedt eller udfærdiget i et land, der udelukkende er præferenceberettiget under GSP-ordningen i den part, der er det endelige bestemmelsessted, gennemfører denne part den efterfølgende kontrol af de originale oprindelsesbeviser i samarbejde med det præferenceberettigede land. Den videresendende parts toldmyndigheder fremsender de originale oprindelsesbeviser, der svarer til de af kontrollen omfattede erstatningsoprindelsesbeviser, eller eventuelt kopier af de originale oprindelsesbeviser, der svarer til de af kontrollen omfattede erstatningsoprindelsesbeviser, til toldmyndighederne i den part, der er det endelige bestemmelsessted, således at de kan gennemføre den efterfølgende kontrol.
7.
Hver part sikrer, at:
a)
hvert erstatningscertifikat i rubrikken øverst til højre forsynes med navnet på det videreforsendelsesland, hvor det udstedes
b)
påtegningen »Replacement certificate« eller »Certificat de remplacement« samt datoen for udstedelsen af det originale oprindelsescertifikat formular A og dets løbenummer anføres i rubrik 4
c)
navnet på videreforsenderen anføres i rubrik 1
d)
navnet på den endelige modtager kan anføres i rubrik 2
e)
alle oplysninger, der vedrører de videresendte produkter, og som fremgår af det originale certifikat, anføres i rubrik 3-9
f)
der kan henvises til videreforsenderens faktura i rubrik 10
g)
den toldmyndighed, der har udstedt erstatningscertifikatet, påtegner rubrik 11. Denne myndighed er kun ansvarlig for udstedelsen af erstatningscertifikatet. I rubrik 12 anføres de oplysninger om oprindelsesland og endeligt bestemmelsesland, som er anført på det originale oprindelsescertifikat formular A. Videreforsenderen undertegner oprindelsescertifikatet i rubrik 12. En videreforsender, som i god tro undertegner rubrik 12, holdes ikke ansvarlig for nøjagtigheden af de oplysninger, der er anført på det originale oprindelsescertifikat formular A
h)
den toldmyndighed, der anmodes om at udstede erstatningscertifikatet, anfører på det oprindelige oprindelsescertifikat formular A de videreforsendte produkters vægt, numre og art samt løbenummer for hvert tilsvarende erstatningscertifikat. Myndigheden opbevarer anmodningen om erstatningscertifikat og det oprindelige oprindelsescertifikat formular A i mindst tre år
i)
erstatningsoprindelsescertifikater udfærdiges på engelsk eller fransk.
8.
Hver part sikrer, at:
a)
videreforsenderen angiver følgende på hver erstatningsudtalelse om oprindelse:
1)
alle oplysninger, der vedrører de videresendte produkter, og som fremgår af det originale oprindelsesbevis
2)
datoen for udfærdigelsen af det originale oprindelsesbevis
3)
oplysninger om det originale oprindelsesbevis, herunder om nødvendigt oplysninger vedrørende kumulation anvendt på de varer, der er omfattet af udtalelsen om oprindelse
4)
videreforsenderens navn, adresse og nummer som registreret eksportør
5)
navn og adresse på afsenderen i Unionen eller i Norge
6)
dato og sted for udfærdigelsen af udtalelsen om oprindelse eller for udstedelsen af oprindelsescertifikatet
b)
hver erstatningsudtalelse om oprindelse forsynes med påtegningen »Replacement statement« eller »Attestation de remplacement«
c)
erstatningsudtalelser om oprindelse udfærdiges af videreforsendere, der er registreret i det elektroniske system til eksportørers selvcertificering af oprindelse, dvs. REX-systemet (Registered Exporter System), uanset værdien af produkterne med oprindelsesstatus i den oprindelige sending
d)
videreforsenderen angiver i tilfælde af erstatning af et oprindelsesbevis følgende på det originale oprindelsesbevis:
1)
datoen for udfærdigelsen af erstatningsudtalelsen/-erne om oprindelse og mængden af varer, der er omfattet af erstatningsudtalelsen/-erne om oprindelse
2)
navn og adresse på videreforsenderen
3)
navn og adresse på afsenderen eller afsenderne i Unionen eller i Norge
e)
den originale udtalelse om oprindelse forsynes med påtegningen »Replaced« eller »Remplacé«
f)
en udtalelse om oprindelse er gyldig i 12 måneder fra datoen for dens udfærdigelse
g)
erstatningsudtalelser om oprindelse udfærdiges på engelsk eller fransk.
9.
De originale oprindelsesbeviser og kopierne af erstatningsoprindelsesbeviserne opbevares af videreforsenderen i mindst tre år fra udgangen af det kalenderår, hvor erstatningsoprindelsesbeviserne blev udstedt eller udfærdiget.
10.
Parterne aftaler at dele omkostningerne forbundet med REX-systemet i overensstemmelse med de nærmere samarbejdsbestemmelser, som parternes kompetente myndigheder fastsætter.
11.
Enhver uoverensstemmelse mellem parterne som følge af fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale bilægges udelukkende ved bilateral forhandling mellem parterne. Hvis uoverensstemmelserne ville kunne påvirke Schweiz' og/eller Tyrkiets interesser, skal de høres.
12.
Parterne kan til enhver tid ændre denne aftale efter fælles overenskomst i skriftlig form. Begge parter skal på anmodning af en af parterne høres i forbindelse med eventuelle ændringer af aftalen. Hvis ændringerne ville kunne påvirke Schweiz' og/eller Tyrkiets interesser, skal de høres. Eventuelle ændringer træder i kraft på en dato fastlagt ved fælles overenskomst, efter at begge parter har givet hinanden meddelelse om, at deres respektive interne krav er opfyldt.
13.
Hver af parterne kan i tilfælde af alvorlige betænkeligheder for så vidt angår den korrekte gennemførelse af denne aftale suspendere dens anvendelse, forudsat at den anden part har modtaget skriftlig meddelelse derom tre måneder i forvejen.
14.
Hver af parterne kan opsige denne aftale, forudsat at den anden part har modtaget skriftlig meddelelse derom tre måneder i forvejen.
15.
Punkt 2, første afsnit, finder kun anvendelse på materialer med oprindelse i Schweiz, såfremt parterne har indgået en tilsvarende aftale med Schweiz og har givet hinanden meddelelse om, at denne betingelse er opfyldt.
16.
Punkt 2, første afsnit, finder kun anvendelse på materialer med oprindelse i Tyrkiet 
(
3
)
, såfremt parterne har indgået en tilsvarende aftale med Tyrkiet og har givet hinanden meddelelse om, at denne betingelse er opfyldt.
17.
Fra ikrafttrædelsen af en aftale mellem Norge og Tyrkiet kan hver af parterne i henhold til punkt 2, første afsnit, i denne aftale og under forudsætning af gensidighed fra Tyrkiet sikre, at erstatningsoprindelsesbeviser for produkter indeholdende materialer med oprindelse i Tyrkiet, som er blevet fremstillet under bilateral kumulation i GSP-præferenceberettigede lande, kan udstedes eller udfærdiges hos parterne.
18.
Nærværende aftale træder i kraft på en dato fastlagt ved fælles overenskomst, efter at Unionen og Norge har givet hinanden meddelelse om, at de fornødne interne vedtagelsesprocedurer er afsluttet. Fra den pågældende dato erstatter aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og hvert enkelt af de EFTA-lande, der indrømmer toldpræferencer inden for den generelle præferenceordning (Norge og Schweiz), og om fastlæggelse af, at varer, der indeholder et element med oprindelse i Norge eller Schweiz, ved deres ankomst til Det Europæiske Fællesskabs toldområde behandles som varer, der indeholder et element af fællesskabsoprindelse, der blev undertegnet den 29. januar 2001 
(
4
)
.
Jeg ville være Dem taknemmelig for over for mig at bekræfte, at Deres regering er indforstået med det ovenfor anførte.
Jeg har den ære hermed at foreslå, at hvis det ovenfor anførte kan accepteres af Deres regering, skal dette brev og Deres bekræftelse heraf tilsammen udgøre en aftale mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Norge.«
Jeg kan hermed meddele Dem, at min regering er indforstået med indholdet af det pågældende brev.
Modtag, fr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
Utferdiget i Brussel,
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For Kongeriket Norge
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
(
1
)
  Unionen opfyldte denne betingelse gennem offentliggørelsen af meddelelsen fra Kommissionen i medfør af artikel 85 i forordning (EØF) nr. 2454/93 om gennemførelsesbestemmelser til EF-toldkodeksen med henblik på udvidelse af den bilaterale kumulationsordning, der er fastsat ved denne artikel, til at omfatte Tyrkiet (
EUT C 134 af 15.4.2016, s. 1
).
(
2
)
  
            
EFT L 38 af 8.2.2001, s. 25
.
(
3
)
  Unionen opfyldte denne betingelse gennem offentliggørelsen af meddelelsen fra Kommissionen i medfør af artikel 85 i forordning (EØF) nr. 2454/93 om gennemførelsesbestemmelser til EF-toldkodeksen med henblik på udvidelse af den bilaterale kumulationsordning, der er fastsat ved denne artikel, til at omfatte Tyrkiet (
EUT C 134 af 15.4.2016, s. 1
).
(
4
)
  
            
EFT L 38 af 8.2.2001, s. 25
.

Summary:
Aftale i form af brevveksling mellem EU og Norge om tilsvarende oprindelsesregler
RESUMÉ AF:
Aftale i form af brevveksling mellem EU og Norge om oprindelseskumulation mellem EU, Schweiz, Norge og Tyrkiet inden for rammerne af den generelle præferenceordning
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN?
Den har til formål at øge effektiviteten af den 
generelle præferenceordning
 og dermed lette handlen med udviklingslandene ved at sikre, at 
Den Europæiske Union
 (EU) og Norge anvender tilsvarende 
oprindelsesregler
 for import af varer fra EU, Schweiz, Norge og Tyrkiet.
HOVEDPUNKTER
Generel præferenceordning
 (GSP)
GSP er en ordning med toldpræferencer, der indrømmes udviklingslande (»
præferenceberettigede lande
«). For de 
mindst udviklede lande
 fjernes tolden på næsten al eksport.
EU og Norge (sammen med Schweiz og Tyrkiet) har meget tilsvarende GSP-ordninger og kan dermed forbindes.
Oprindelsesregler
For at være omfattet af toldpræferencer skal det påvises, at produkterne har oprindelse i et præferenceberettiget land.
Oprindelse henviser til, hvor et produkt er 
produceret eller fremstillet
, ikke hvor det afsendes fra.
Kumulation
»
Kumulation
« beskriver den ordning, hvorved produkter med oprindelse i land A kan forarbejdes yderligere eller indgå i produkter med oprindelse i land B, som om de havde oprindelse i land B. Det deraf fremkommet produkt vil have oprindelse i land B. Den kan kun anvendes mellem lande, der opererer med identiske oprindelsesregler.
Aftale mellem EU og Norge
I henhold til EU GSP’s »
udvidet kumulation
« har varer med oprindelse i Norge, Schweiz eller Tyrkiet, der er gennemgår mere end minimumsforarbejdning i et præferenceberettiget land, oprindelse i det pågældende land og kan indrømmes præferencer ved import i EU, Norge, Schweiz eller Tyrkiet.
Denne aftale forudsætter, at EU og Norge har tilsvarende oprindelsesregler, der omfatter følgende principper:
en definition på »
varer med oprindelsesstatus«
 baseret på de samme kriterier
regler om 
regional kumulation
1
 efter oprindelse
regler om anvendelse af kumulation på materialer, som i henhold til deres GSP-oprindelsesregler har oprindelse i EU, Schweiz, Norge eller Tyrkiet
regler om en generel tolerance hvad angår materialer uden oprindelsesstatus
regler om, at der ikke må foretages ændringer af produkter fra det præferenceberettigede land
regler om udstedelse eller udfærdigelse af erstatningsoprindelsesbeviser
nødvendigheden af administrativt samarbejde med myndighederne i de præferenceberettigede lande i forbindelse med spørgsmål om oprindelsesbeviser.
Denne aftale erstatter en tilsvarende 
gensidig aftale
 mellem Det Europæiske Fællesskab og hvert enkelt af de 
EFTA
-lande, der har indrømmet toldpræferencer inden for den generelle præferenceordning for varer med oprindelse i Norge eller Schweiz.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Den trådte i kraft den 
1. februar 2019
.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Generel præferenceordning
 (Europa-Kommissionen).
VIGTIGE BEGREBER
Regional kumulation.
 Behandling mellem landene i en af de regionale sammenslutninger af præferenceberettigede lande, der er anerkendt af EU’s GSP, hvor materialer med oprindelse i et land i sammenslutningen, som forarbejdes yderligere eller behandles i et andet præferenceberettiget land i samme sammenslutning, betragtes som materialer med oprindelse i sidstnævnte land. Kumulation er også muligt mellem individuelle lande i kumulationssammenslutning I-III på anmodning og på visse betingelser.
HOVEDDOKUMENT
Aftale
 i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Norge om oprindelseskumulation mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund, Kongeriget Norge og Republikken Tyrkiet inden for rammerne af den generelle præferenceordning (EUT L 24 af 
28.1.2019
, 
s. 3–11
).
TILHØRENDE DOKUMENT
Meddelelse
 vedrørende ikrafttrædelsen af aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Kongeriget Norge om oprindelseskumulation mellem Den Europæiske Union, Det Schweiziske Forbund, Kongeriget Norge og Republikken Tyrkiet inden for rammerne af den generelle præferenceordning (EUT L 27 af 
31.1.2019
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
9.11.2021