CELEX ID: 32006D0515

--- ENGLISH ---

Document:
25.7.2006
EN
Official Journal of the European Union
L 201/15
COUNCIL DECISION
of 18 May 2006
on the conclusion of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
(2006/515/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 133, 151, 181 and 181a in conjunction with the second sentence of the first subparagraph of Article 300(2), and the first subparagraph of Article 300(3), thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the Opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
In November 2004, the Council authorised the Commission to participate, on behalf of the Community, in negotiations at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) concerning a Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, hereinafter referred to as the ‘UNESCO Convention’. The Commission participated in these negotiations, together with the Member States.
(2)
The UNESCO Convention was adopted at the General Conference of UNESCO in Paris on 20 October 2005.
(3)
The UNESCO Convention constitutes a relevant and effective pillar for promoting cultural diversity and cultural exchanges, to which both the Community, as reflected in Article 151(4) of the Treaty, and its Member States, attach the greatest importance. It contributes towards ensuring mutual respect and understanding between cultures at world level.
(4)
The UNESCO Convention should be approved as soon as possible.
(5)
Both the Community and its Member States have competence in the fields covered by the UNESCO Convention. The Community and the Member States should therefore become Contracting Parties to it, so that together they can fulfil the obligations laid down by the UNESCO Convention and exercise the rights invested in them by it, in situations of mixed competence in a coherent manner,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
1.   The UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions is hereby approved on behalf of the Community.
2.   The text of the UNESCO Convention is contained in Annex 1(a) to this Decision.
Article 2
1.   The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to deposit the instrument of accession, on behalf of the Community, with the Director-General of UNESCO, in accordance with Article 27(4) of the UNESCO Convention.
2.   The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to deposit, on behalf of the Community, the declaration of competence contained in Annex 1(b) to this Decision, in accordance with Article 27(3)(c) of the UNESCO Convention.
3.   The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to issue the Unilateral Declaration reproduced in Annex 2 to this Decision at the time of the deposition of the instrument of accession.
Article 3
In respect of matters falling within the Community's competence, the Commission shall represent the Community at meetings of the bodies created by the UNESCO Convention, in particular the Conference of the Parties referred to in Article 22 thereof, and shall negotiate on its behalf concerning questions falling within the remit of those bodies.
Article 4
This Decision shall be published in the 
Official Journal of the European Union
.
Done at Brussels, 18 May 2006.
For the Council
The President
Franz MORAK
(
1
)
  Opinion delivered on 27.4.2006 (not yet published in the Official Journal).
ANNEX 1(a)
CONVENTION
on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 3 to 21 October 2005 at its 33rd session,
AFFIRMING that cultural diversity is a defining characteristic of humanity,
CONSCIOUS that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be cherished and preserved for the benefit of all,
BEING AWARE that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,
RECALLING that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for peace and security at the local, national and international levels,
CELEBRATING the importance of cultural diversity for the full realization of human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments,
EMPHASIZING the need to incorporate culture as a strategic element in national and international development policies, as well as in international development cooperation, taking into account also the United Nations Millennium Declaration (2000) with its special emphasis on poverty eradication,
TAKING INTO ACCOUNT that culture takes diverse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions of the peoples and societies making up humanity,
RECOGNIZING the importance of traditional knowledge as a source of intangible and material wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and its positive contribution to sustainable development, as well as the need for its adequate protection and promotion,
RECOGNIZING the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions, including their contents, especially in situations where cultural expressions may be threatened by the possibility of extinction or serious impairment,
EMPHASIZING the importance of culture for social cohesion in general, and in particular its potential for the enhancement of the status and role of women in society,
BEING AWARE that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and that it is nurtured by constant exchanges and interaction between cultures,
REAFFIRMING that freedom of thought, expression and information, as well as diversity of the media, enable cultural expressions to flourish within societies,
RECOGNIZING that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others their ideas and values,
RECALLING that linguistic diversity is a fundamental element of cultural diversity, and REAFFIRMING the fundamental role that education plays in the protection and promotion of cultural expressions,
TAKING INTO ACCOUNT the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development,
EMPHASIZING the vital role of cultural interaction and creativity, which nurture and renew cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development of culture for the progress of society at large,
RECOGNIZING the importance of intellectual property rights in sustaining those involved in cultural creativity,
BEING CONVINCED that cultural activities, goods and services have both an economic and a cultural nature, because they convey identities, values and meanings, and must therefore not be treated as solely having commercial value,
NOTING that while the processes of globalization, which have been facilitated by the rapid development of information and communication technologies, afford unprecedented conditions for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge for cultural diversity, namely in view of risks of imbalances between rich and poor countries,
BEING AWARE of Unesco's specific mandate to ensure respect for the diversity of cultures and to recommend such international agreements as may be necessary to promote the free flow of ideas by word and image,
REFERRING to the provisions of the international instruments adopted by Unesco relating to cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001,
ADOPTS THIS CONVENTION ON 20 OCTOBER 2005.
I.   OBJECTIVES AND GUIDING PRINCIPLES
Article 1
Objectives
The objectives of this Convention are:
(a)
to protect and promote the diversity of cultural expressions;
(b)
to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually beneficial manner;
(c)
to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace;
(d)
to foster interculturality in order to develop cultural interaction in the spirit of building bridges among peoples;
(e)
to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of its value at the local, national and international levels;
(f)
to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries, particularly for developing countries, and to support actions undertaken nationally and internationally to secure recognition of the true value of this link;
(g)
to give recognition to the distinctive nature of cultural activities, goods and services as vehicles of identity, values and meaning;
(h)
to reaffirm the sovereign rights of States to maintain, adopt and implement policies and measures that they deem appropriate for the protection and promotion of the diversity of cultural expressions on their territory;
(i)
to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership with a view, in particular, to enhancing the capacities of developing countries in order to protect and promote the diversity of cultural expressions.
Article 2
Guiding principles
1.   Principle of respect for human rights and fundamental freedoms
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof.
2.   Principle of sovereignty
States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory.
3.   Principle of equal dignity of and respect for all cultures
The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples.
4.   Principle of international solidarity and cooperation
International cooperation and solidarity should be aimed at enabling countries, especially developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression, including their cultural industries, whether nascent or established, at the local, national and international levels.
5.   Principle of the complementarity of economic and cultural aspects of development
Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy.
6.   Principle of sustainable development
Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies. The protection, promotion and maintenance of cultural diversity are an essential requirement for sustainable development for the benefit of present and future generations.
7.   Principle of equitable access
Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding.
8.   Principle of openness and balance
When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are geared to the objectives pursued under the present Convention.
II.   SCOPE OF APPLICATION
Article 3
Scope of application
This Convention shall apply to the policies and measures adopted by the Parties related to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
III.   DEFINITIONS
Article 4
Definitions
For the purposes of this Convention, it is understood that:
1.
Cultural diversity
‘Cultural diversity’ refers to the manifold ways in which the cultures of groups and societies find expression. These expressions are passed on within and among groups and societies.
Cultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the cultural heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the variety of cultural expressions, but also through diverse modes of artistic creation, production, dissemination, distribution and enjoyment, whatever the means and technologies used.
2.
Cultural content
‘Cultural content’ refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that originate from or express cultural identities.
3.
Cultural expressions
‘Cultural expressions’ are those expressions that result from the creativity of individuals, groups and societies, and that have cultural content.
4.
Cultural activities, goods and services
‘Cultural activities, goods and services’ refers to those activities, goods and services, which at the time they are considered as a specific attribute, use or purpose, embody or convey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Cultural activities may be an end in themselves, or they may contribute to the production of cultural goods and services.
5.
Cultural industries
‘Cultural industries’ refers to industries producing and distributing cultural goods or services as defined in paragraph 4 above.
6.
Cultural policies and measures
‘Cultural policies and measures’ refers to those policies and measures relating to culture, whether at the local, national, regional or international level that are either focused on culture as such or are designed to have a direct effect on cultural expressions of individuals, groups or societies, including on the creation, production, dissemination, distribution of and access to cultural activities, goods and services.
7.
Protection
‘Protection’ means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding and enhancement of the diversity of cultural expressions.
“Protect” means to adopt such measures.
8.
Interculturality
‘Interculturality’ refers to the existence and equitable interaction of diverse cultures and the possibility of generating shared cultural expressions through dialogue and mutual respect.
IV.   RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES
Article 5
General rule regarding rights and obligations
1.   The Parties, in conformity with the Charter of the United Nations, the principles of international law and universally recognized human rights instruments, reaffirm their sovereign right to formulate and implement their cultural policies and to adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions and to strengthen international cooperation to achieve the purposes of this Convention.
2.   When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent with the provisions of this Convention.
Article 6
Rights of parties at the national level
1.   Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6 and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its territory.
2.   Such measures may include the following:
(i)
regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expressions;
(ii)
measures that, in an appropriate manner, provide opportunities for domestic cultural activities, goods and services among all those available within the national territory for the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of such domestic cultural activities, goods and services, including provisions relating to the language used for such activities, goods and services;
(iii)
measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the informal sector effective access to the means of production, dissemination and distribution of cultural activities, goods and services;
(iv)
measures aimed at providing public financial assistance;
(v)
measures aimed at encouraging non-profit organizations, as well as public and private institutions and artists and other cultural professionals, to develop and promote the free exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities, goods and services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit in their activities;
(vi)
measures aimed at establishing and supporting public institutions, as appropriate;
(vii)
measures aimed at nurturing and supporting artists and others involved in the creation of cultural expressions;
(viii)
measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public service broadcasting.
Article 7
Measures to promote cultural expressions
1.   Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages individuals and social groups:
(a)
to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women as well as various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples;
(b)
to have access to diverse cultural expressions from within their territory as well as from other countries of the world.
2.   Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support their work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions.
Article 8
Measures to protect cultural expressions
1.   Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.
2.   Parties may take all appropriate measures to protect and preserve cultural expressions in situations referred to in paragraph 1 in a manner consistent with the provisions of this Convention.
3.   Parties shall report to the Intergovernmental Committee referred to in Article 23 all measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may make appropriate recommendations.
Article 9
Information sharing and transparency
Parties shall:
(a)
provide appropriate information in their reports to Unesco every four years on measures taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory and at the international level;
(b)
designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this Convention;
(c)
share and exchange information relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
Article 10
Education and public awareness
Parties shall:
(a)
encourage and promote understanding of the importance of the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, 
inter alia
, through educational and greater public awareness programmes;
(b)
cooperate with other Parties and international and regional organizations in achieving the purpose of this article;
(c)
endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting up educational, training and exchange programmes in the field of cultural industries. These measures should be implemented in a manner which does not have a negative impact on traditional forms of production.
Article 11
Participation of civil society
Parties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting the diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation of civil society in their efforts to achieve the objectives of this Convention.
Article 12
Promotion of international cooperation
Parties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expressions, taking particular account of the situations referred to in Articles 8 and 17, notably in order to:
(a)
facilitate dialogue among Parties on cultural policy;
(b)
enhance public sector strategic and management capacities in cultural public sector institutions, through professional and international cultural exchanges and sharing of best practices;
(c)
reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organizations and the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expressions;
(d)
promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance information sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions;
(e)
encourage the conclusion of co-production and co-distribution agreements.
Article 13
Integration of culture in sustainable development
Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, foster aspects relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
Article 14
Cooperation for development
Parties shall endeavour to support cooperation for sustainable development and poverty reduction, especially in relation to the specific needs of developing countries, in order to foster the emergence of a dynamic cultural sector by, 
inter alia
, the following means:
(a)
the strengthening of the cultural industries in developing countries through:
(i)
creating and strengthening cultural production and distribution capacities in developing countries;
(ii)
facilitating wider access to the global market and international distribution networks for their cultural activities, goods and services;
(iii)
enabling the emergence of viable local and regional markets;
(iv)
adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view to facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services of developing countries;
(v)
providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent possible, of artists from the developing world;
(vi)
encouraging appropriate collaboration between developed and developing countries in the areas, 
inter alia
, of music and film;
(b)
capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as well as the training of human resources in developing countries, in the public and private sector relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy development and implementation, promotion and distribution of cultural expressions, small-, medium- and micro-enterprise development, the use of technology, and skills development and transfer;
(c)
technology transfer through the introduction of appropriate incentive measures for the transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries and enterprises;
(d)
financial support through:
(i)
the establishment of an International Fund for Cultural Diversity as provided in Article 18;
(ii)
the provision of official development assistance, as appropriate, including technical assistance, to stimulate and support creativity;
(iii)
other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding mechanisms.
Article 15
Collaborative arrangements
Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public and private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing countries in the enhancement of their capacities in the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. These innovative partnerships shall, according to the practical needs of developing countries, emphasize the further development of infrastructure, human resources and policies, as well as the exchange of cultural activities, goods and services.
Article 16
Preferential treatment for developing countries
Developed countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries by granting, through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential treatment to artists and other cultural professionals and practitioners, as well as cultural goods and services from developing countries.
Article 17
International cooperation in situations of serious threat to cultural expressions
Parties shall cooperate in providing assistance to each other, and, in particular to developing countries, in situations referred to under Article 8.
Article 18
International Fund for Cultural Diversity
1.   An International Fund for Cultural Diversity, hereinafter referred to as ‘the Fund’, is hereby established.
2.   The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of Unesco.
3.   The resources of the Fund shall consist of:
(a)
voluntary contributions made by Parties;
(b)
funds appropriated for this purpose by the General Conference of Unesco;
(c)
contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of the United Nations system, other regional or international organizations; and public or private bodies or individuals;
(d)
any interest due on resources of the Fund;
(e)
funds raised through collections and receipts from events organized for the benefit of the Fund;
(f)
any other resources authorized by the Fund's regulations.
4.   The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovernmental Committee on the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in Article 22.
5.   The Intergovernmental Committee may accept contributions and other forms of assistance for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by it.
6.   No political, economic or other conditions that are incompatible with the objectives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
7.   Parties shall endeavour to provide voluntary contributions on a regular basis towards the implementation of this Convention.
Article 19
Exchange, analysis and dissemination of information
1.   Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection and promotion.
2.   Unesco shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secretariat, the collection, analysis and dissemination of all relevant information, statistics and best practices.
3.   Unesco shall also establish and update a data bank on different sectors and governmental, private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions.
4.   To facilitate the collection of data, Unesco shall pay particular attention to capacity-building and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such assistance.
5.   The collection of information identified in this Article shall complement the information collected under the provisions of Article 9.
V.   RELATIONSHIP TO OTHER INSTRUMENTS
Article 20
Relationship to other treaties: mutual supportiveness, complementarity and non-subordination
1.   Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without subordinating this Convention to any other treaty,
(a)
they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other treaties to which they are parties; and
(b)
when interpreting and applying the other treaties to which they are parties or when entering into other international obligations, Parties shall take into account the relevant provisions of this Convention.
2.   Nothing in this Convention shall be interpreted as modifying rights and obligations of the Parties under any other treaties to which they are parties.
Article 21
International consultation and coordination
Parties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other international forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate, bearing in mind these objectives and principles.
VI.   ORGANS OF THE CONVENTION
Article 22
Conference of Parties
1.   A Conference of Parties shall be established. The Conference of Parties shall be the plenary and supreme body of this Convention.
2.   The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as possible, in conjunction with the General Conference of Unesco. It may meet in extraordinary session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a request to that effect from at least one-third of the Parties.
3.   The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure.
4.   The functions of the Conference of Parties shall be, 
inter alia
:
(a)
to elect the Members of the Intergovernmental Committee;
(b)
to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the Intergovernmental Committee;
(c)
to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergovernmental Committee;
(d)
to take whatever other measures it may consider necessary to further the objectives of this Convention.
Article 23
Intergovernmental Committee
1.   An Intergovernmental Committee for the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, hereinafter referred to as ‘the Intergovernmental Committee’, shall be established within Unesco. It shall be composed of representatives of 18 States Parties to the Convention, elected for a term of four years by the Conference of Parties upon entry into force of this Convention pursuant to Article 29.
2.   The Intergovernmental Committee shall meet annually.
3.   The Intergovernmental Committee shall function under the authority and guidance of and be accountable to the Conference of Parties.
4.   The Members of the Intergovernmental Committee shall be increased to 24 once the number of Parties to the Convention reaches 50.
5.   The election of Members of the Intergovernmental Committee shall be based on the principles of equitable geographical representation as well as rotation.
6.   Without prejudice to the other responsibilities conferred upon it by this Convention, the functions of the Intergovernmental Committee shall be:
(a)
to promote the objectives of this Convention and to encourage and monitor the implementation thereof;
(b)
to prepare and submit for approval by the Conference of Parties, upon its request, the operational guidelines for the implementation and application of the provisions of the Convention;
(c)
to transmit to the Conference of Parties reports from Parties to the Convention, together with its comments and a summary of their contents;
(d)
to make appropriate recommendations to be taken in situations brought to its attention by Parties to the Convention in accordance with relevant provisions of the Convention, in particular Article 8;
(e)
to establish procedures and other mechanisms for consultation aimed at promoting the objectives and principles of this Convention in other international forums;
(f)
to perform any other tasks as may be requested by the Conference of Parties.
7.   The Intergovernmental Committee, in accordance with its Rules of Procedure, may invite at any time public or private organizations or individuals to participate in its meetings for consultation on specific issues.
8.   The Intergovernmental Committee shall prepare and submit to the Conference of Parties, for approval, its own Rules of Procedure.
Article 24
Unesco Secretariat
1.   The organs of the Convention shall be assisted by the Unesco Secretariat.
2.   The Secretariat shall prepare the documentation of the Conference of Parties and the Intergovernmental Committee as well as the agenda of their meetings and shall assist in and report on the implementation of their decisions.
VII.   FINAL CLAUSES
Article 25
Settlement of disputes
1.   In the event of a dispute between Parties to this Convention concerning the interpretation or the application of the Convention, the Parties shall seek a solution by negotiation.
2.   If the Parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek the good offices of, or request mediation by, a third party.
3.   If good offices or mediation are not undertaken or if there is no settlement by negotiation, good offices or mediation, a Party may have recourse to conciliation in accordance with the procedure laid down in the Annex of this Convention. The Parties shall consider in good faith the proposal made by the Conciliation Commission for the resolution of the dispute.
4.   Each Party may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it does not recognize the conciliation procedure provided for above. Any Party having made such a declaration may, at any time, withdraw this declaration by notification to the Director-General of Unesco.
Article 26
Ratification, acceptance, approval or accession by Member States
1.   This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by Member States of Unesco in accordance with their respective constitutional procedures.
2.   The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Director-General of Unesco.
Article 27
Accession
1.   This Convention shall be open to accession by all States not Members of Unesco but members of the United Nations, or of any of its specialized agencies, that are invited by the General Conference of Unesco to accede to it.
2.   This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal self-government recognized as such by the United Nations, but which have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of such matters.
3.   The following provisions apply to regional economic integration organizations:
(a)
This Convention shall also be open to accession by any regional economic integration organization, which shall, except as provided below, be fully bound by the provisions of the Convention in the same manner as States Parties;
(b)
In the event that one or more Member States of such an organization is also Party to this Convention, the organization and such Member State or States shall decide on their responsibility for the performance of their obligations under this Convention. Such distribution of responsibility shall take effect following completion of the notification procedure described in subparagraph (c). The organization and the Member States shall not be entitled to exercise rights under this Convention concurrently. In addition, regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their rights to vote with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice-versa;
(c)
A regional economic integration organization and its Member State or States which have agreed on a distribution of responsibilities as provided in subparagraph (b) shall inform the Parties of any such proposed distribution of responsibilities in the following manner:
(i)
in their instrument of accession, such organization shall declare with specificity, the distribution of their responsibilities with respect to matters governed by the Convention;
(ii)
in the event of any later modification of their respective responsibilities, the regional economic integration organization shall inform the depositary of any such proposed modification of their respective responsibilities; the depositary shall in turn inform the Parties of such modification;
(d)
Member States of a regional economic integration organization which become Parties to this Convention shall be presumed to retain competence over all matters in respect of which transfers of competence to the organization have not been specifically declared or informed to the depositary;
(e)
‘Regional economic integration organization’ means an organization constituted by sovereign States, members of the United Nations or of any of its specialized agencies, to which those States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become a Party to it.
4.   The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of Unesco.
Article 28
Point of contact
Upon becoming Parties to this Convention, each Party shall designate a point of contact as referred to in Article 9.
Article 29
Entry into force
1.   This Convention shall enter into force three months after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to those States or regional economic integration organizations that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2.   For the purposes of this Article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by Member States of the organization.
Article 30
Federal or non-unitary constitutional systems
Recognizing that international agreements are equally binding on Parties regardless of their constitutional systems, the following provisions shall apply to Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:
(a)
with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those Parties which are not federal States;
(b)
with regard to the provisions of the Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent units such as States, counties, provinces, or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform, as necessary, the competent authorities of constituent units such as States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
Article 31
Denunciation
1.   Any Party to this Convention may denounce this Convention.
2.   The denunciation shall be notified by an instrument in writing deposited with the Director-General of Unesco.
3.   The denunciation shall take effect 12 months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the Party denouncing the Convention until the date on which the withdrawal takes effect.
Article 32
Depositary functions
The Director-General of Unesco, as the depositary of this Convention, shall inform the Member States of the Organization, the States not members of the Organization and regional economic integration organizations referred to in Article 27, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 26 and 27, and of the denunciations provided for in Article 31.
Article 33
Amendments
1.   A Party to this Convention may, by written communication addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all Parties. If, within six months from the date of dispatch of the communication, no less than one half of the Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next session of the Conference of Parties for discussion and possible adoption.
2.   Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting.
3.   Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted to the Parties for ratification, acceptance, approval or accession.
4.   For Parties which have ratified, accepted, approved or acceded to them, amendments to this Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the Parties. Thereafter, for each Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
5.   The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 23 concerning the number of Members of the Intergovernmental Committee. These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
6.   A State or a regional economic integration organization referred to in Article 27 which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered to be:
(a)
Party to this Convention as so amended; and
(b)
a Party to the unamended Convention in relation to any Party not bound by the amendments.
Article 34
Authoritative texts
This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, all six texts being equally authoritative.
Article 35
Registration
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of Unesco.
ANNEX
CONCILIATION PROCEDURE
Article 1
Conciliation Commission
A Conciliation Commission shall be created upon the request of one of the Parties to the dispute. The Commission shall, unless the Parties otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly by those members.
Article 2
Members of the Commission
In disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint their members of the Commission jointly by agreement. Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
Article 3
Appointments
If any appointments by the Parties are not made within two months of the date of the request to create a Conciliation Commission, the Director-General of Unesco shall, if asked to do so by the Party that made the request, make those appointments within a further two-month period.
Article 4
President of the Commission
If a President of the Conciliation Commission has not been chosen within two months of the last of the members of the Commission being appointed, the Director-General of Unesco shall, if asked to do so by a Party, designate a President within a further two-month period.
Article 5
Decisions
The Conciliation Commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the Parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the Parties shall consider in good faith.
Article 6
Disagreement
A disagreement as to whether the Conciliation Commission has competence shall be decided by the Commission.
ANNEX 1(b)
Declaration of the European Community in application of Article 27(3)(c) of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
The current members of the European Community are the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
This Declaration indicates the competences transferred to the Community by the Member States under the Treaties, in the areas covered by the Convention.
The Community has exclusive competence for the common commercial policy (Articles 131-134 of the Treaty), except for the commercial aspects of intellectual property and trade in services in those areas set out in Article 133 (5) and (6) of the Treaty (in particular, in this context, trade in cultural and audiovisual services) where responsibility is shared between the Community and the Member States. It conducts a development cooperation policy (Articles 177-181 of the Treaty) and a policy of cooperation with industrialised countries (Article 181a of the Treaty) without prejudice to the respective competences of the Member States. It has shared competence as regards the free movement of goods, persons, services and capital (Articles 23-31 and 39-60 of the Treaty), competition (Articles 81-89 of the Treaty) and the internal market, including intellectual property (Articles 94-97 of the Treaty). Pursuant to Article 151 of the Treaty, in particular paragraph 4 thereof, the Community takes cultural aspects into account in its action under other provisions of the Treaty, in particular in order to respect and to promote the diversity of its cultures.
The Community Acts listed below illustrate the extent of the area of competence of the Community in accordance with the provisions establishing the European Community.
Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the Agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986 to 1994) (
OJ L 336, 23.12.1994, p. 1
).
Council Regulation (EC) No 2501/2001 of 10 December 2001 applying a scheme of generalised tariff preferences for the period from 1 January 2002 to 31 December 2004 — Statements on a Council Regulation applying a scheme of generalised tariff preferences for the period from 1 January 2002 to 31 December 2004 (
OJ L 346, 31.12.2001, p. 1
).
Council Decision 2005/599/EC of 21 June 2005 concerning the signing, on behalf of the European Community, of the Agreement amending the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 (
OJ L 209, 11.8.2005, p. 26
).
Council Regulation (EC) No 2698/2000 of 27 November 2000 amending Regulation (EC) No 1488/96 on financial and technical measures to accompany the reform of economic and social structures in the framework of the Euro-Mediterranean Partnership (MEDA) (
OJ L 311, 12.12.2000, p. 1
).
Council Regulation (EEC) No 3906/89 of 18 December 1989 on economic aid to the Republic of Hungary and the Polish People's Republic, and subsequent amendments, still applicable to Bulgaria and Romania (
OJ L 375, 23.12.1989, p. 11
).
Council Regulation (EC) No 2666/2000 of 5 December 2000 on assistance for Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and the Former Yugoslav Republic of Macedonia and repealing Regulation (EC) No 1628/96 and amending Regulations (EEC) No 3906/89 and (EEC) No 1360/90 and Decisions 97/256/EC and 1999/311/EC (
OJ L 306, 7.12.2000, p. 1
).
Council Regulation (EEC) No 443/92 of 25 February 1992 on financial and technical assistance to, and economic cooperation with, the developing countries in Asia and Latin America (
OJ L 52, 27.2.1992, p. 1
).
Council Regulation (EC, Euratom) No 99/2000 of 29 December 1999 concerning the provision of assistance to the partner States in Eastern Europe and Central Asia (
OJ L 12, 18.1.2000, p. 1
).
Decision No 792/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 establishing a Community action programme to promote bodies active at European level in the field of culture (
OJ L 138, 30.4.2004, p. 40
).
Decision No 508/2000/EC of the European Parliament and the Council of 14 February 2000 establishing the Culture 2000 programme (
OJ L 63, 10.3.2000, p. 1
).
Decision No 1419/1999/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 establishing a Community action for the European Capital of Culture event for the years 2005 to 2019 (
OJ L 166, 1.7.1999, p. 1
).
Council Decision of 22 September 1997 regarding the future of European cultural action 
OJ C 305, 7.10.1997, p. 1
Council Decision of 22 September 1997 on cross-border fixed book prices in European linguistic areas (
OJ C 305, 7.10.1997, p. 2
Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by Law, Regulation or Administrative Action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (
OJ L 298, 17.10.1989, p. 23
). Directive amended by Directive 97/36/EC of the European Parliament and of the Council(
OJ L 202, 30.7.1997, p. 60
)
Council Decision 2000/821/EC of 20 December 2000 on the implementation of a programme to encourage the development, distribution and promotion of European audiovisual works (MEDIA Plus - Development, Distribution and Promotion) (2001-2005) (
OJ L 336, 30.12.2000, p. 82
).
Decision No 163/2001/EC of the European Parliament and of the Council of 19 January 2001 on the implementation of a training programme for professionals in the European audiovisual programme industry (MEDIA-Training) (2001-2005) (
OJ L 26, 27.1.2001, p. 1
).
Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty (
OJ L 83, 27.3.1999, p. 1
), relating to State aid.
Directive 2004/48/EC of the European Parliament and the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (
OJ L 157, 30.4.2004, p. 45
).
Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society (
OJ L 167, 22.6.2001, p. 10
).
Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (
OJ L 272, 13.10.2001, p. 32
).
Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on the coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission 
OJ L 248, 6.10.1993, p. 15
).
Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonising the term of protection of copyright and certain related rights (
OJ L 290, 24.11.1993, p. 9
).
Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (
OJ L 346, 27.11.1992, p. 61
)
The exercise of Community competence is, by its nature, subject to continuous development. In this respect, therefore, the Community reserves the right to notify other future declarations regarding the distribution of competences between the European Community and the Member States.
ANNEX 2
Unilateral declaration on behalf of the community in connection with deposition of the instrument of accession
‘As regards the Community competences described in the Declaration pursuant to Article 27(3)(c) of the Convention, the Community is bound by the Convention and will ensure its due implementation. It follows that the Member States of the Community which are party to the Convention in their mutual relations apply the provisions of the Convention in accordance with the Community's internal rules and without prejudice to appropriate amendments being made to these rules.’

Summary:
Convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions
SUMMARY OF:
Decision 2006/515/EC on the conclusion of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
The convention is included in the annex of the decision.
WHAT IS THE AIM OF THE DECISION AND THE CONVENTION?
The 
decision
 approves the 
UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
 on behalf of the 
European Union
 (EU).
The convention aims to support national policies and measures by:
creating an informed, transparent and participatory system of governance for 
culture
;
encouraging the flow of cultural goods and services and the mobility of artists and cultural professionals;
promoting sustainable development policies and international assistance programmes that strategically integrate culture;
promoting artistic freedom and the social and economic rights of artists.
KEY POINTS
Convention objectives
Protecting and promoting the diversity of cultural expressions.
Creating the conditions for cultures to flourish and to interact in a mutually beneficial way.
Encouraging dialogue among cultures and wider cultural exchanges in the world, based on respect and a culture of peace.
Fostering interculturality, i.e. shared cultural expressions through dialogue and mutual respect, developing cultural interaction and building bridges among peoples.
Promoting respect for the diversity of cultural expressions and raising awareness of its value at the local, national and international levels.
Reaffirming the importance of the link between culture and development everywhere, particularly in developing countries, and to support national or international actions to recognise the true value of this link.
Recognising the distinctive nature of cultural activities, goods and services as vehicles of identity, values and meaning.
Reaffirming countries’ sovereign rights to implement policies and measures that protect and promote the diversity of cultural expressions.
Strengthening international cooperation and solidarity in a spirit of partnership, particularly aimed at enhancing the capacity of developing countries to protect and promote the diversity of cultural expressions.
Guiding principles
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms are guaranteed.
Countries have the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory.
Protecting and promoting the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples.
International cooperation and solidarity should enable countries, especially developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression.
The cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy.
Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies and an essential requirement for sustainable development for the benefit of present and future generations.
Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world, and access to the means of expression and dissemination, are important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding.
When countries adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are in line with the convention’s objectives.
Definitions in the convention
Cultural diversity
 refers to the many ways that the cultures of groups and societies are expressed. These expressions are passed on within and among groups and societies, and include artistic creation and its enjoyment.
Cultural content
 refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that originate from or express cultural identities.
Cultural expressions
 are those expressions that result from the creativity of individuals, groups and societies, and that have cultural content.
Cultural activities, goods and services
 are those which embody or convey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have.
Cultural industries
 are those producing and distributing cultural goods or services.
Cultural policies and measures
 are those relating to culture at the local, national, regional or international levels. They may be focused on culture or designed to have a direct effect on cultural expressions of individuals, groups or societies.
Rights and obligations of parties to the convention
Measures 
promoting cultural expressions
, with particular attention to the special circumstances and needs of women and various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples.
Measures 
protecting cultural expressions
, including in situations where cultural expressions are at risk of extinction, under serious threat or otherwise in need of urgent safeguarding.
Information sharing and transparency
, including submitting reports to UNESCO every 4 years and designating a national point of contact.
Education and public awareness
, including setting up educational, training and exchange programmes.
The 
role of civil society
 in protecting and promoting the diversity of cultural expressions.
Promotion of 
international cooperation
 to create conditions conducive to diversity of cultural expressions, including in situations where this is under serious threat.
Integrating culture in sustainable development
 at all levels.
Supporting 
cooperation for sustainable development and poverty reduction
, especially in developing countries, to foster the emergence of a dynamic cultural sector.
Developing partnerships
 between and within the public and private sectors and non-profit organisations;
Preferential treatment for 
developing countries
.
Creating an 
International Fund for Cultural Diversity
.
Exchange, analysis and dissemination of information
.
Governing bodies of the convention
The 
Conference of Parties
, the plenary and supreme body of the convention, meets in ordinary session every 2 years.
The 
Intergovernmental Committee
 for the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions meets annually. It is composed of representatives of the countries that are party to the convention, who are elected for 4-year terms by the Conference of Parties.
The UNESCO secretariat provides 
administrative assistance
.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The Convention entered into force on 
18 March 2007
.
BACKGROUND
See also:
Diversity of Cultural Expressions
 (UNESCO).
MAIN DOCUMENT
Council Decision 
2006/515/EC
 of 
18 May 2006
 on the conclusion of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (OJ L 201, 
25.7.2006
, 
pp. 15–30
).
last update 
30.11.2021

--- DANISH ---

Document:
25.7.2006
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 201/15
RÅDETS AFGØRELSE
af 18. maj 2006
om indgåelse af konventionen om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
(2006/515/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133, 151, 181 og 181 A sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, andet punktum, og artikel 300, stk. 3, første afsnit,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
I november 2004 bemyndigede Rådet Kommissionen til på Fællesskabernes vegne at deltage i forhandlingerne i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (United Nations Educational Scientific and Culturel Organisation) (UNESCO) vedrørende en konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed (i det følgende benævnt »UNESCO-konventionen«). Både Kommissionen og medlemsstaterne deltog i disse forhandlinger.
(2)
UNESCO-konventionen blev vedtaget på UNESCO's generalkonference i Paris den 20. oktober 2005.
(3)
UNESCO-konventionen er et relevant og effektivt grundlag for fremme af kulturel mangfoldighed og kulturel udveksling, som både Fællesskabet, jf. artikel 151, stk. 4, i traktaten, og dets medlemsstater tillægger meget stor betydning. Den bidrager til gensidig respekt og forståelse mellem kulturerne i hele verden.
(4)
UNESCO-konventionen bør godkendes hurtigst muligt.
(5)
Både Fællesskabet og dets medlemsstater er kompetente på de områder, der er omfattet af UNESCO-konventionen. Fællesskabet og medlemsstaterne bør derfor blive kontraherende parter, således at de i fællesskab kan opfylde de forpligtelser, der er fastsat i konventionen, og i fællesskab udøve de rettigheder, som den giver dem i situationer med blandet kompetence, på en sammenhængende måde —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
1.   UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed godkendes på Fællesskabets vegne.
2.   Teksten til UNESCO-konventionen er indeholdt i bilag 1 a), til denne afgørelse.
Artikel 2
1.   Formanden for Rådet bemyndiges herved til at udpege den eller de personer, der er beføjet til på Fællesskabets vegne at deponere tiltrædelsesinstrumentet hos generaldirektøren for UNESCO i overensstemmelse med artikel 27, stk. 4, i UNESCO-konventionen.
2.   Formanden for Rådet bemyndiges herved til at udpege den eller de personer, der er beføjet til på Fællesskabets vegne at deponere den kompetenceerklæring, der er indeholdt i bilag 1 b), til denne afgørelse, i overensstemmelse med artikel 27, stk. 3, litra c), i UNESCO-konventionen.
3.   Formanden for Rådet bemyndiges herved til at udpege den eller de personer, der er beføjet til at afgive den ensidige erklæring, der er indeholdt i bilag 2 til denne afgørelse, ved deponeringen af tiltrædelsesinstrumentet.
Artikel 3
Med hensyn til spørgsmål, der hører under Fællesskabets kompetence, repræsenterer Kommissionen Fællesskabet på møderne i de organer, der oprettes ved UNESCO-konventionen, herunder navnlig partskonferencen, omhandlet i konventionens artikel 22, og forhandler på dets vegne i spørgsmål, der hører under disse organers kompetence.
Artikel 4
Denne afgørelse offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Udfærdiget i Bruxelles, den 18. maj 2006.
På Rådets vegne
Franz MORAK
Formand
(
1
)
  Udtalelse af 27.4.2006 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
BILAG 1 a)
OVERSÆTTELSE
UNESCO's
KONVENTION
om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
Den 33. generalkonference for De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur, forsamlet i Paris fra 3. til 21. oktober 2005,
SOM FASTSLÅR, at kulturel mangfoldighed er et iboende træk ved menneskeheden,
SOM ER SIG BEVIDST, at kulturel mangfoldighed er en del af menneskehedens fælles arv, og at den bør højagtes og bevares til gavn for alle,
SOM ER VEL VIDENDE OM, at kulturel mangfoldighed skaber en rig og forskelligartet verden, der giver flere valgmuligheder og beriger de menneskelige evner og værdier, og at den derfor er en grundlæggende kilde til bæredygtig udvikling for samfund, folk og nationer,
SOM PÅPEGER, at kulturel mangfoldighed, der trives i et klima med demokrati, tolerance, social retfærdighed og gensidig respekt mellem folk og kulturer, er en absolut nødvendighed for fred og sikkerhed på lokalt, nationalt og internationalt plan,
SOM PRISER betydningen af kulturel mangfoldighed for den fulde gennemførelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, der er stadfæstet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og i andre universelt anerkendte instrumenter,
SOM UNDERSTREGER nødvendigheden af at integrere kulturen som et strategisk element i de nationale og internationale udviklingspolitikker samt i det internationale udviklingssamarbejde og i den forbindelse at tage hensyn til FN's milleniumerklæring (2000), der fokuserer på udryddelse af fattigdom,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at kulturen antager forskellige former i tid og rum, og at denne forskelligartethed viser sig i identiteternes egenart og mangfoldighed og i de kulturelle udtryksformer hos de folk og samfund, der udgør menneskeheden,
SOM ANERKENDER betydningen af overleveret viden som kilde til åndelig og materiel rigdom, herunder især oprindelige folks videnssystemer, og denne videns positive bidrag til bæredygtig udvikling samt nødvendigheden af at beskytte og fremme den på passende vis,
SOM ANERKENDER nødvendigheden af at træffe foranstaltninger til beskyttelse af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, herunder deres indhold, særlig i situationer, hvor de kulturelle udtryksformer trues af udryddelse eller alvorlige forstyrrelser,
SOM UNDERSTREGER betydningen af kulturen for social samhørighed i almindelighed og særlig dens mulige medvirken til forbedring af kvinders status og rolle i samfundet,
SOM ER SIG BEVIDST, at kulturel mangfoldighed styrkes ved idéers frie bevægelighed og beriges gennem konstant udveksling og samspil mellem kulturerne,
SOM BEKRÆFTER, at tanke-, ytrings- og informationsfriheden samt mediernes mangfoldighed giver de kulturelle udtryksformer mulighed for at udfolde sig i samfundet,
SOM ANERKENDER, at de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, herunder de overleverede kulturelle udtryksformer, er en vigtig forudsætning for, at individer og folk kan udtrykke deres idéer og værdier og dele dem med andre,
SOM PÅPEGER, at sproglig mangfoldighed er en væsentlig del af den kulturelle mangfoldighed, og BEKRÆFTER den grundlæggende rolle, uddannelse spiller for beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformer,
SOM HENVISER til den store betydning, kulturernes levedygtighed har for alle, herunder for personer, der tilhører mindretal, og for oprindelige folk, således som den kommer til udtryk gennem deres frihed til at skabe, formidle og udbrede deres overleverede kulturelle udtryksformer og nødvendigheden af adgang til disse, for at kunne anvende dem til gavn for deres egen udvikling,
SOM UNDERSTREGER vigtigheden af kulturel interaktion og kreativitet, der beriger og fornyer de kulturelle udtryksformer og øger betydningen af personer, der medvirker til at udvikle kulturen til gavn for samfundet som helhed,
SOM ANERKENDER betydningen af intellektuelle ejendomsrettigheder som støtte for personer, der er kulturelt kreative,
SOM ER OVERBEVIST OM, at kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser, fordi de er bærere af identiteter, værdier og betydning, både har en økonomisk og en kulturel side, og derfor ikke må behandles som værende udelukkende af kommerciel værdi,
SOM KONSTATERER, at globaliseringsprocesserne, der fremskyndes af informations- og kommunikationsteknologiens hurtige udvikling, skaber helt nye betingelser for øget samspil mellem kulturerne, men samtidig udgør en udfordring for den kulturelle mangfoldighed, især med hensyn til risikoen for uligevægt mellem de rige og de fattige lande,
SOM ER SIG BEVIDST, at UNESCO har fået overdraget et særligt mandat til at sikre respekt for kulturel mangfoldighed og at henstille til, at der indgås sådanne internationale aftaler, som organisationen måtte anse for hensigtsmæssige med henblik på at lette den frie bevægelighed for idéer i ord og billeder,
SOM HENVISER til bestemmelserne i de af UNESCO vedtagne internationale instrumenter, der vedrører kulturel mangfoldighed og udøvelse af kulturelle rettigheder, herunder især verdenserklæringen om kulturel mangfoldighed fra 2001,
HAR VEDTAGET DENNE KONVENTION, DEN 20. OKTOBER 2005.
I.   MÅLSÆTNINGER OG VEJLEDENDE PRINCIPPER
Artikel 1
Målsætninger
Denne konvention har følgende målsætninger:
a)
at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
b)
at skabe forudsætningerne for, at kulturerne frit kan udfolde sig og indgå i et samspil til gensidig berigelse
c)
at tilskynde til dialog mellem kulturerne for at opnå en mere intensiv og afbalanceret kulturel udveksling i hele verden til gavn for den gensidige respekt mellem kulturerne og for fredskulturen
d)
at stimulere interkulturalitet for at udvikle samspillet mellem kulturerne med henblik på at bygge broer mellem folkene
e)
at fremme respekten for de kulturelle udtryksformers mangfoldighed og bevidstheden om værdien heraf på lokalt, nationalt og internationalt plan
f)
at bekræfte betydningen af forbindelsen mellem kultur og udvikling i alle lande, især i udviklingslandene, og at tilskynde til aktioner på nationalt og internationalt plan med henblik på at sikre anerkendelse af denne forbindelses reelle værdi
g)
at anerkende kulturelle aktiviteters, varers og tjenesteydelsers særlige karakter som bærere af identitet, værdier og betydning
h)
at bekræfte staters suveræne ret til at bevare, vedtage og gennemføre politikker og foranstaltninger, som de anser for hensigtsmæssige med henblik på at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på deres område
i)
at styrke samarbejde og solidaritet på internationalt plan i en ånd af fællesskab, navnlig for at give udviklingslandene bedre muligheder for at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Artikel 2
Vejledende principper
1.   Princippet om respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
Kulturel mangfoldighed kan kun beskyttes og fremmes, hvis menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, f.eks. ytrings-, informations- og kommunikationsfriheden, og individets mulighed for frit at vælge kulturelle udtryksformer er garanteret. Ingen kan under påberåbelse af bestemmelserne i denne konvention krænke menneskerettighederne eller de grundlæggende frihedsrettigheder, der er fastlagt i verdenserklæringen om menneskerettighederne og i folkeretten, eller begrænse deres omfang.
2.   Suverænitetsprincippet
I overensstemmelse med De Forenede Nationers pagt og principperne i folkeretten har stater en suveræn ret til at vedtage foranstaltninger og politikker med henblik på at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på deres område.
3.   Princippet om alle kulturers lige værdighed og ret til respekt
Beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed indebærer anerkendelse af lige værdighed af og respekt for alle kulturer, herunder mindretals og oprindelige folks kulturer.
4.   Princippet om solidaritet og samarbejde på internationalt plan
Alle lande, især udviklingslande, bør gennem samarbejde og solidaritet på internationalt plan få mulighed for at tilvejebringe og styrke de midler, der er nødvendige for deres kulturelle udtryk, herunder deres kulturindustrier, uanset om disse er i deres vorden eller veletablerede, på lokalt, nationalt og internationalt plan.
5.   Princippet om komplementaritet mellem de økonomiske og kulturelle aspekter af udviklingen
Da kulturen er en af de grundlæggende kilder til udvikling, har de kulturelle aspekter af udviklingen lige så stor betydning som de økonomiske aspekter, og enkeltpersoner og folkeslag har en grundlæggende ret til at deltage i og nyde godt af kulturlivet.
6.   Princippet om bæredygtig udvikling
Kulturel mangfoldighed er et stort aktiv for enkeltpersoner og samfund. Beskyttelse, fremme og bevarelse af kulturel mangfoldighed er en væsentlig forudsætning for bæredygtig udvikling til gavn for de nuværende og kommende generationer.
7.   Princippet om lige adgang
Lige adgang til et rigt og varieret udbud af kulturelle udtryksformer fra hele verden og kulturernes adgang til udtryks- og kommunikationsmidler er vigtige elementer i styrkelsen af kulturel mangfoldighed og tilskynder til gensidig forståelse.
8.   Princippet om åbenhed og ligevægt
Når stater vedtager foranstaltninger med henblik på at fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, bør de på passende vis tilstræbe åbning over for de øvrige kulturer i verden og sikre sig, at disse foranstaltninger stemmer overens med denne konventions målsætninger.
II.   ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 3
Anvendelsesområde
Denne konvention finder anvendelse på politikker og foranstaltninger, som parterne vedtager til beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
III.   DEFINITIONER
Artikel 4
Definitioner
I denne konvention forstås ved:
1.
Kulturel mangfoldighed
»Kulturel mangfoldighed«: de mange forskellige måder, hvorpå gruppers og samfunds kulturer kommer til udtryk. Disse udtryksformer overleveres internt i grupperne og samfundene og disse imellem.
Kulturel mangfoldighed viser sig ikke kun i de forskellige måder, hvorpå menneskehedens kulturelle arv kommer til udtryk, beriges og overleveres i kraft af de forskellige kulturelle udtryksformer, men også — uanset hvilke midler og teknologier der anvendes — i de forskellige former for kunstnerisk kreativitet, produktion, formidling, udbredelse og anvendelse.
2.
Kulturindhold
»Kulturindhold«: den symbolske betydning, den kunstneriske dimension og de kulturelle værdier, der udspringer af eller udtrykker kulturelle identiteter.
3.
Kulturelle udtryksformer
»Kulturelle udtryksformer«: udtryksformer, der følger af enkeltpersoners, gruppers eller samfunds kreativitet, og som har et kulturindhold.
4.
Kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser
»Kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser«: aktiviteter, varer og tjenesteydelser, som, når de anskues ud fra deres særlige kvalitet, anvendelse eller bestemmelse, repræsenterer eller overleverer kulturelle udtryksformer, uafhængigt af den kommercielle værdi de måtte have. Kulturelle aktiviteter kan være et mål i sig selv, eller de kan bidrage til produktionen af kulturelle varer og tjenesteydelser.
5.
Kulturindustrier
»Kulturindustrier«: industrier, der producerer og udbreder kulturelle varer eller tjenesteydelser som defineret under nr. 4 ovenfor.
6.
Kulturpolitikker og -foranstaltninger
»Kulturpolitikker og -foranstaltninger«: kulturrelaterede politikker og foranstaltninger på lokalt, nationalt, regionalt eller internationalt plan, der enten fokuserer på kultur som sådan, eller som har til formål at indvirke direkte på enkeltpersoners, gruppers eller samfunds kulturelle udtryksformer, herunder på skabelse, produktion, formidling og udbredelse af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser og på adgangen til disse.
7.
Beskyttelse
»Beskyttelse«: indførelse af foranstaltninger til bevarelse, sikring og styrkelse af de kulturelle udtryksformer mangfoldighed.
»Beskytte«: at træffe sådanne foranstaltninger.
8.
Interkulturalitet
»Interkulturalitet«: det forhold, at der findes og foregår et ligeværdigt samspil mellem forskellige kulturer, og at der er mulighed for at skabe fælles kulturelle udtryk gennem dialog og gensidig respekt.
IV.   PARTERNES RETTIGHEDER OG PLIGTER
Artikel 5
Generel regel om rettigheder og pligter
1.   Parterne bekræfter i overensstemmelse med De Forenede Nationers pagt, principperne i folkeretten og de universelt anerkendte instrumenter vedrørende menneskerettighederne deres suveræne ret til at udforme og gennemføre kulturpolitikker og træffe foranstaltninger til at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformer mangfoldighed og til at styrke det internationale samarbejde for at opfylde denne konventions målsætninger.
2.   Når en part gennemfører politikker og træffer foranstaltninger til at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på sit område, skal disse politikker og foranstaltninger være i overensstemmelse med denne konvention.
Artikel 6
Parternes rettigheder på nationalt plan
1.   Enhver part kan som led i sine kulturpolitikker og -foranstaltninger som omhandlet i artikel 4, nr. 6, og under hensyntagen til egne forhold og behov træffe foranstaltninger, der har til formål at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på den pågældende parts område.
2.   Disse foranstaltninger kan bl.a. være:
a)
lovgivningsmæssige foranstaltninger, der har til formål at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
b)
foranstaltninger, der på passende vis giver nationale kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser mulighed for at skabe sig en plads blandt alle de kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser på den pågældende parts område som vedrører disses skabelse, produktion, formidling, udbredelse og anvendelse, herunder foranstaltninger med relation til det sprog, der anvendes til de pågældende aktiviteter, varer og tjenesteydelser
c)
foranstaltninger, der sigter mod at give de uafhængige nationale kulturindustrier og aktørerne i den uformelle sektor reel adgang til midlerne for produktion, formidling og udbredelse af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser
d)
foranstaltninger, der sigter mod at tildele offentlige støttemidler
e)
foranstaltninger, der sigter mod at tilskynde almennyttige organisationer samt offentlige og private institutioner, kunstnere og andre kulturarbejdere til at udvikle og fremme den frie udveksling og bevægelighed af idéer og kulturelle udtryksformer samt af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser og til at fremme kreativitet og iværksætterånd i forbindelse med deres aktiviteter
f)
foranstaltninger, der på passende vis sigter mod at etablere og støtte public service-institutioner
g)
foranstaltninger, der sigter mod at motivere og støtte kunstnere og alle andre, der medvirker til at skabe kulturelle udtryksformer
h)
foranstaltninger, der sigter mod at fremme mediernes mangfoldighed, bl.a. ved hjælp af public service radio- og tv-virksomhed.
Artikel 7
Foranstaltninger, der har til formål at fremme kulturelle udtryksformer
1.   Parterne bestræber sig på at skabe et klima på deres område, der tilskynder enkeltpersoner og samfundsgrupper til:
a)
at skabe, producere, formidle, udbrede og have adgang til deres egne kulturelle udtryksformer under behørig hensyntagen til de særlige vilkår og behov, der gør sig gældende for kvinder og forskellige andre samfundsgrupper, herunder personer, der tilhører mindretal, og oprindelige folk
b)
at have adgang til forskellige kulturelle udtryksformer fra deres eget område og fra de øvrige lande i verden.
2.   Parterne bestræber sig ligeledes på at anerkende den vigtige indsats, der ydes af kunstnere og alle andre, der deltager i den skabende proces, af kulturelle sammenslutninger og af organisationer, der støtter dem i deres arbejde, samt den centrale rolle, de spiller ved at bidrage til de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Artikel 8
Foranstaltninger, der har til formål at beskytte kulturelle udtryksformer
1.   En part kan på sit område afdække særlige situationer, hvor der eksisterer en risiko for udryddelse af eller en alvorlig trussel mod de kulturelle udtryksformer, eller hvor der på anden måde er et presserende behov for at beskytte disse, jf. dog bestemmelserne i artikel 5 og 6.
2.   Parterne kan træffe alle nødvendige foranstaltninger for at beskytte og bevare de kulturelle udtryksformer i de i stk. 1 nævnte situationer i henhold til bestemmelserne i denne konvention.
3.   Parterne rapporterer alle de foranstaltninger, der er truffet for at imødegå situationen, til det i artikel 23 omhandlede mellemstatslige udvalg, der kan fremsætte relevante henstillinger.
Artikel 9
Informationsudveksling og gennemsigtighed
Parterne:
a)
indsender hvert fjerde år i deres rapporter til UNESCO relevante oplysninger om de foranstaltninger, der er truffet med henblik på at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på deres område og på internationalt plan
b)
udpeger et kontaktpunkt med ansvar for informationsudvekslingen i forbindelse med denne konvention
c)
deler og udveksler oplysninger om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Artikel 10
Uddannelse og bevidstgørelse af offentligheden
Parterne:
a)
begunstiger og udvikler forståelsen af, hvor vigtigt det er at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, navnlig gennem programmer for uddannelse og øget bevidstgørelse af offentligheden
b)
samarbejder med de øvrige parter og med internationale og regionale organisationer for at opfylde målsætningen i denne artikel
c)
sætter ind på at befordre kreativitet og styrke produktionskapaciteten gennem indførelse af uddannelses- og udvekslingsprogrammer på det kulturindustrielle område. Disse foranstaltninger bør gennemføres på en sådan måde, at de ikke indvirker negativt på de traditionelle produktionsformer.
Artikel 11
Inddragelse af civilsamfundet
Parterne anerkender civilsamfundets grundlæggende rolle i forbindelse med beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed. Parterne tilskynder civilsamfundet til at deltage aktivt i deres bestræbelser på at opfylde denne konventions målsætninger.
Artikel 12
Fremme af det internationale samarbejde
Parterne bestræber sig på at styrke deres bilaterale, regionale og internationale samarbejde med henblik på at skabe gunstige vilkår for fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed under særlig hensyntagen til de i artikel 8 og 17 omhandlede situationer, navnlig med henblik på:
a)
at lette dialog mellem parterne om kulturpolitik
b)
at styrke den offentlige sektors strategiske og administrative kapacitet i de offentlige kulturinstitutioner gennem udveksling af kulturarbejdere på internationalt plan og deling af bedste praksis
c)
at styrke partnerskaber med civilsamfundet, ngo'er og den private sektor, og mellem disse enheder indbyrdes, for at begunstige og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
d)
at fremme anvendelsen af nye teknologier og tilskynde til partnerskaber for at styrke informationsudvekslingen og den kulturelle forståelse og for at begunstige de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
e)
at tilskynde til indgåelse af aftaler om fælles produktion og udbredelse.
Artikel 13
Integrering af kultur i den bæredygtige udvikling
Parterne bestræber sig på at integrere kultur i deres udviklingspolitikker på alle niveauer for at skabe gunstige vilkår for bæredygtig udvikling og i den forbindelse befordre de aspekter, der er forbundet med beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Artikel 14
Udviklingssamarbejde
Parterne bestræber sig på at støtte samarbejde med henblik på bæredygtig udvikling og bekæmpelse af fattigdom, specielt hvad angår udviklingslandes særlige behov, for derved at fremme opkomsten af en dynamisk kultursektor, bl.a. gennem følgende:
a)
styrkelse af kulturindustrierne i udviklingslande:
i)
ved at skabe og styrke kapacitet for kulturproduktion og -udbredelse i udviklingslande
ii)
ved at gøre det nemmere for deres kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser at få adgang til verdensmarkedet og de internationale distributionskanaler
iii)
ved, når det er muligt, at oprette levedygtige lokale og regionale markeder
iv)
ved, når det er muligt, at indføre passende foranstaltninger i de udviklede lande, der kan lette adgangen for udviklingslandes kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser til deres område
v)
ved at støtte det kreative arbejde, der udføres af kunstnere i udviklingslande, og om muligt lette deres mobilitet
vi)
ved at tilskynde til et passende samarbejde mellem udviklede lande og udviklingslande, navnlig inden for musik og film
b)
styrkelse — gennem udveksling af oplysninger, erfaringer og sagkundskab samt uddannelse af menneskelige ressourcer — af udviklingslandes kapacitet i den offentlige og den private sektor, navnlig hvad angår den strategiske og administrative kapacitet, udarbejdelse og gennemførelse af politikker, fremme og udbredelse af kulturelle udtryk, udvikling af små og mellemstore virksomheder og mikrovirksomheder, anvendelse af teknologier samt udvikling og overførsel af kompetencer
c)
teknologioverførsel gennem indførelse af passende incitamenter til overførsel af teknologi og knowhow, især i forbindelse med kulturindustrier og -virksomheder
d)
økonomisk støtte:
i)
oprettelse af en international fond for kulturel mangfoldighed, jf. artikel 18
ii)
tildeling af offentlig udviklingsbistand i det omfang, det er nødvendigt, herunder teknisk bistand med henblik på at stimulere og støtte kreativitet
iii)
andre former for økonomisk støtte som f.eks. lavrentelån, tilskud og andre finansieringsordninger.
Artikel 15
Nærmere bestemmelser for samarbejdet
Parterne tilskynder til udvikling af partnerskaber mellem og i den offentlige og den private sektor og de almennyttige organisationer med henblik på at samarbejde med udviklingslandene om styrkelsen af disses kapacitet til at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed. Disse nye former for partnerskaber skal for at imødekomme udviklingslandes konkrete behov først og fremmest beskæftige sig med udviklingen af infrastrukturer, menneskelige ressourcer og politikker samt med udvekslingen af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser.
Artikel 16
Fortrinsbehandling af udviklingslandene
De udviklede lande letter den kulturelle udveksling med udviklingslande ved at give deres kunstnere og øvrige kulturarbejdere samt deres kulturelle varer og tjenesteydelser fortrinsbehandling ved hjælp af passende institutionelle og retlige rammer.
Artikel 17
Internationalt samarbejde i situationer, hvor der består en alvorlig trussel mod de kulturelle udtryksformer
Parterne samarbejder med henblik på at yde hinanden, og navnlig udviklingslande, gensidig bistand i de i artikel 8 nævnte situationer.
Artikel 18
International fond for kulturel mangfoldighed
1.   Der oprettes en International fond for kulturel mangfoldighed, i det følgende benævnt »fonden«.
2.   Fonden udgøres af deponerede midler i overensstemmelse med UNESCO's finansreglement.
3.   Fondens ressourcer udgøres af:
a)
parternes frivillige bidrag
b)
midler, der er afsat hertil, af UNESCO's generalkonference
c)
eventuelle indbetalinger, donationer og testamentariske gaver fra andre stater, fra organisationer og programmer under De Forenede Nationer, andre regionale eller internationale organisationer samt offentlige og private organer eller privatpersoner
d)
alle renter af fondens ressourcer
e)
indtægter fra de indsamlinger og begivenheder, der arrangeres til gavn for fonden
f)
alle andre ressourcer, som fondsbestemmelserne tillader.
4.   Hvordan fondens ressourcer skal anvendes, bestemmes af det mellemstatslige udvalg på grundlag af partskonferencens retningslinjer, jf. artikel 22.
5.   Det mellemstatslige udvalg kan acceptere økonomiske bidrag og andre former for bistand til generelle eller specifikke formål, der vedrører bestemte projekter, forudsat at disse projekter er godkendt af udvalget.
6.   Der kan ikke til bidragene til fonden være knyttet nogen politisk, økonomisk eller anden betingelse, som er uforenelig med denne konventions målsætninger.
7.   Parterne bestræber sig på regelmæssigt at indbetale frivillige bidrag med henblik på gennemførelsen af denne konvention.
Artikel 19
Udveksling, analyse og formidling af oplysninger
1.   Parterne indgår aftaler med hinanden med henblik på udveksling af oplysninger og sagkundskab vedrørende dataindsamling, statistikker over de kulturelle udtryksformers mangfoldighed og former for bedste praksis med hensyn til beskyttelse og fremme heraf.
2.   UNESCO letter i kraft af de ordninger, der findes i sekretariatets regi, indsamling, analyse og formidling af alle relevante oplysninger, statistikker og former for bedste praksis på området.
3.   UNESCO opretter og ajourfører desuden en databank over de forskellige statslige, private og almennyttige sektorer og organer, hvis virke vedrører kulturelle udtryksformer.
4.   Med henblik på at lette dataindsamlingen vil UNESCO være særlig opmærksom på styrkelse af kapacitet og sagkundskab hos de af parterne, der måtte anmode om bistand på området.
5.   De oplysninger, der skal indsamles i henhold til denne artikel, kompletterer de oplysninger, der er omfattet af bestemmelserne i artikel 9.
V.   FORHOLDET TIL ANDRE INSTRUMENTER
Artikel 20
Forholdet til andre instrumenter: gensidig støtte, komplementaritet og ikke-underordning
1.   Parterne anerkender, at de i god tro skal opfylde deres forpligtelser i henhold til denne konvention og alle andre traktater, hvori de er part. Derfor og uden at underordne denne konvention i forhold til andre traktater:
a)
tilskynder parterne til, at denne konvention og andre traktater, hvori de er part, støtter hinanden gensidigt, og
b)
tager hensyn til relevante bestemmelser i denne konvention, når de fortolker og anvender andre traktater, som de er part i, eller når de indgår andre internationale forpligtelser.
2.   Intet i denne konvention kan fortolkes som en ændring af de rettigheder og forpligtelser, som parterne har i henhold til andre traktater, hvori de er part.
Artikel 21
International høring og koordinering
Parterne forpligter sig til at fremme denne konventions målsætninger og principper i andre internationale forsamlinger. Med henblik herpå rådfører parterne sig om nødvendigt med hinanden, idet de holder sig disse målsætninger og principper for øje.
VI.   KONVENTIONENS ORGANER
Artikel 22
Partskonferencen
1.   Der etableres en partskonference. Partskonferencen er denne konventions plenarforsamling og øverste organ.
2.   Partskonferencen afholder ordinært møde hvert andet år, så vidt muligt i forbindelse med UNESCO's generalkonference. Den kan afholde ekstraordinært møde, hvis den selv beslutter det, eller hvis mindst en tredjedel af parterne indgiver anmodning herom til det mellemstatslige udvalg.
3.   Partskonferencen vedtager selv sin forretningsorden.
4.   Partskonferencen har bl.a. følgende opgaver:
a)
at vælge medlemmerne af det mellemstatslige udvalg
b)
at modtage og gennemgå rapporterne fra parterne i denne konvention, der fremsendes af det mellemstatslige udvalg
c)
at godkende de operationelle retningslinjer, der på dens foranledning udarbejdes af det mellemstatslige udvalg
d)
at træffe alle andre foranstaltninger, som den måtte anse for nødvendige for at fremme denne konventions målsætninger.
Artikel 23
Det mellemstatslige udvalg
1.   Der oprettes ved UNESCO et mellemstatsligt udvalg for beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, i det følgende benævnt »det mellemstatslige udvalg«. Udvalget består af repræsentanter for 18 stater, der er parter i konventionen, og som partskonferencen vælger for en periode på fire år, så snart denne konvention træder i kraft i overensstemmelse med artikel 29.
2.   Det mellemstatslige udvalg holder møde én gang om året.
3.   Det mellemstatslige udvalg arbejder under partskonferencens myndighed og vejledning og er ansvarlig over for denne.
4.   Antallet af medlemmer af det mellemstatslige udvalg vil blive sat op til 24, så snart antallet af parter i konventionen når op på 50.
5.   Medlemmerne af det mellemstatslige udvalg vælges under hensyntagen til en ligelig geografisk fordeling og efter rotationsprincippet.
6.   Uden at det indskrænker de øvrige beføjelser, der tillægges det ved denne konvention, har det mellemstatslige udvalg følgende opgaver:
a)
at fremme denne konventions målsætninger og at tilskynde til dens gennemførelse og sikre opfølgningen heraf
b)
på anmodning af partskonferencen at udarbejde operationelle retningslinjer for gennemførelse og anvendelse af konventionens bestemmelser og forelægge disse for partskonferencen til godkendelse
c)
at fremsende rapporterne fra parterne i konventionen til partskonferencen sammen med udvalgets bemærkninger og et resumé af indholdet
d)
at fremsætte passende henstillinger i situationer, som udvalget er blevet gjort bekendt med af parterne i henhold til de relevante bestemmelser i konventionen, særlig artikel 8
e)
at fastlægge procedurer og ordninger for høring med henblik på at fremme denne konventions målsætninger og principper i andre internationale forsamlinger
f)
at udføre alle andre opgaver, som partskonferencen måtte pålægge udvalget.
7.   Det mellemstatslige udvalg kan i henhold til sin forretningsorden når som helst indbyde offentlige eller private organer eller fysiske personer til at deltage i dets møder for at høre dem i specifikke spørgsmål.
8.   Det mellemstatslige udvalg udarbejder selv sin forretningsorden og forelægger den for partskonferencen til godkendelse.
Artikel 24
UNESCO's sekretariat
1.   Konventionens organer bistås af UNESCO's sekretariat.
2.   Sekretariatet udarbejder partskonferencens og det mellemstatslige udvalgs dokumentation samt udkastet til dagsorden for deres møder, bistår dem ved gennemførelsen af deres afgørelser og aflægger rapport herom.
VII.   AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 25
Bilæggelse af tvister
1.   I tilfælde af en tvist mellem parterne i denne konvention om fortolkningen eller anvendelsen af konventionen søger parterne en løsning gennem forhandling.
2.   Hvis de berørte parter ikke kan nå til enighed gennem forhandling, kan de efter indbyrdes aftale søge tredjemands mellemkomst eller mægling i sagen.
3.   Hvis tvisten ikke har været genstand for tredjemands mellemkomst eller mægling, eller hvis den ikke har kunnet løses gennem forhandling eller ved tredjemands mellemkomst eller mægling, kan en part søge forlig efter proceduren i bilaget til denne konvention. Parterne undersøger i god tro forligsudvalgets forslag til løsning af tvisten.
4.   Enhver part kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgive erklæring om, at den ikke anerkender ovenstående forligsprocedure. Enhver part, der har afgivet en sådan erklæring, kan når som helst trække sin erklæring tilbage ved en meddelelse til UNESCO's generaldirektør.
Artikel 26
Medlemsstaternes ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse
1.   Denne konvention skal ratificeres, accepteres, godkendes eller tiltrædes af de stater, der er medlemmer af UNESCO, i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige procedurer.
2.   Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumentet deponeres hos UNESCO's generaldirektør.
Artikel 27
Tiltrædelse
1.   Denne konvention er åben for tiltrædelse af enhver stat, der ikke er medlem af UNESCO, men som er medlem af De Forenede Nationer eller af en af FN's særorganisationer, og som organisationens generalkonference opfordrer til at tiltræde.
2.   Denne konvention er ligeledes åben for tiltrædelse af territorier, som har fuldt indre selvstyre, som anerkendt af De Forenede Nationer, men som ikke har opnået fuld uafhængighed i overensstemmelse med Generalforsamlingens resolution 1514 (XV), og som har kompetence på de områder, som denne konvention omfatter, herunder kompetence til at indgå traktater på disse områder.
3.   Følgende bestemmelser finder anvendelse på regionale organisationer for økonomisk integration:
a)
Denne konvention er også åben for tiltrædelse af enhver regional organisation for økonomisk integration, der bindes fuldt ud af konventionens bestemmelser på samme måde som de stater, der er parter i konventionen, jf. dog følgende litraer.
b)
Når én eller flere stater, som er medlemmer af en sådan organisation, også er parter i denne konvention, aftaler denne organisation og denne eller disse stater indbyrdes, hvilket ansvar de hver især skal påtage sig for opfyldelsen af deres forpligtelser i henhold til denne konvention. Denne ansvarsfordeling får virkning, når den i litra c) omhandlede underretningsprocedure er afsluttet. Organisationen og dens medlemsstater må ikke udøve deres rettigheder i medfør af denne konvention samtidigt. I sager, der hører under deres kompetence, udøver regionale organisationer for økonomisk integration desuden deres stemmeret med et antal stemmer svarende til det antal af deres medlemsstater, der er parter i denne konvention. Sådanne organisationer må ikke udøve deres stemmeret, hvis deres medlemsstater udøver deres, og omvendt.
c)
En regional organisation for økonomisk integration og dens medlemsstat eller -stater, der er blevet enige om en ansvarsfordeling i henhold til litra b), underretter parterne om den foreslåede ansvarsfordeling på følgende måde:
i)
organisationen gør i sit tiltrædelsesinstrument klart rede for ansvarsfordelingen på de områder, der er omfattet af konventionen
ii)
den regionale organisation for økonomisk integration underretter depositaren om ethvert forslag til en eventuel senere ændring af de pågældende ansvarsområder; depositaren underretter dernæst parterne herom
d)
Stater, der er medlemmer af en regional organisation for økonomisk integration, og som bliver parter i konventionen, anses for fortsat kompetente på alle områder, som ikke har været genstand for en kompetenceoverdragelse til organisationen, som udtrykkeligt er erklæret eller påpeget over for depositaren.
e)
Ved »regional organisation for økonomisk integration« forstås en organisation bestående af suveræne stater, som er medlemmer af De Forenede Nationer eller af en af FN's særorganisationer, og hvortil disse stater har overdraget kompetence på områder, der er omfattet af denne konvention, og som i overensstemmelse med sine interne procedurer er blevet behørigt bemyndiget til at blive part heri.
4.   Tiltrædelsesinstrumentet deponeres hos UNESCO's generaldirektør.
Artikel 28
Kontaktpunkt
Enhver part, der bliver part i denne konvention, udpeger et kontaktpunkt som anført i artikel 9.
Artikel 29
Ikrafttrædelse
1.   Denne konvention træder i kraft tre måneder efter datoen for deponeringen af det tredivte ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men kun for de stater eller regionale organisationer for økonomisk integration, der på denne dato eller forud herfor har deponeret deres respektive ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument. For enhver anden part træder den i kraft tre måneder efter deponeringen af den pågældende parts ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
2.   Med henblik på anvendelsen af denne artikel må intet instrument, der deponeres af en regional organisation for økonomisk integration, betragtes som et supplement til de instrumenter, som medlemsstaterne af den pågældende organisation allerede har deponeret.
Artikel 30
Føderale eller ikke-monistiske forfatningssystemer
I anerkendelse af at internationale aftaler forpligter parterne på samme måde, uanset hvilket forfatningssystem de har, finder følgende bestemmelser anvendelse på de parter, hvis forfatningssystem er føderalt eller ikke-monistisk:
a)
for så vidt angår de bestemmelser i denne konvention, der administreres af den føderale eller centrale lovgivende myndighed, vil den føderale eller centrale regerings forpligtelser være de samme som forpligtelserne for de parter, der ikke er føderale stater
b)
for så vidt angår de bestemmelser i denne konvention, der administreres af de enkelte enheder i den føderale stat som f.eks. stater, regioner, provinser eller kantoner, der ikke er forpligtet til at træffe lovgivningsmæssige foranstaltninger i medfør af det føderale forfatningssystem, gør den føderale regering om nødvendigt de kompetente myndigheder i de enkelte enheder, f.eks. stater, regioner, provinser eller kantoner, bekendt med de pågældende bestemmelser sammen med dens henstilling om vedtagelse.
Artikel 31
Opsigelse
1.   Enhver part kan opsige denne konvention.
2.   Opsigelsen meddeles skriftligt i form af et instrument, der deponeres hos UNESCO's generaldirektør.
3.   Opsigelsen træder i kraft tolv måneder efter modtagelsen af opsigelsesinstrumentet. Den ændrer på ingen måde de finansielle forpligtelser, der påhviler den opsigende part indtil den dato, hvor udtrædelsen træder i kraft.
Artikel 32
Depositarens opgaver
UNESCO's generaldirektør underretter i sin egenskab af depositar for denne konvention organisationens medlemsstater, de medlemsstater, der ikke er medlemmer, og de regionale organisationer for økonomisk integration, der er omfattet af artikel 27, samt De Forenede Nationer om deponeringen af alle de i artikel 26 og 27 nævnte ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter og om opsigelser i henhold til artikel 31.
Artikel 33
Ændringer
1.   Enhver part kan ved skriftlig meddelelse til generaldirektøren foreslå ændringer til denne konvention. Generaldirektøren fremsender en sådan meddelelse til alle parter. Hvis mindst halvdelen af parterne inden for seks måneder fra datoen for fremsendelsen af meddelelsen afgiver et positivt svar, forelægger generaldirektøren det pågældende forslag til drøftelse og eventuel vedtagelse på partskonferencens næstfølgende møde.
2.   Ændringer vedtages med to tredjedeles flertal af de medlemmer, der er til stede og afgiver deres stemme.
3.   Ændringer til denne konvention forelægges efter vedtagelsen for parterne til ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse.
4.   For de parter, der har ratificeret, accepteret, godkendt eller tiltrådt ændringer til denne konvention, træder disse ændringer i kraft tre måneder efter, at to tredjedele af parterne har deponeret de i stk. 3 nævnte instrumenter. For enhver part, der derefter ratificerer, accepterer, godkender eller tiltræder en ændring, træder denne ændring i kraft tre måneder efter, at den pågældende part har deponeret sit ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
5.   Proceduren i stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på ændringer i medfør af artikel 23 vedrørende antallet af medlemmer i det mellemstatslige udvalg. Disse ændringer træder i kraft ved vedtagelsen.
6.   En stat eller en regional organisation for økonomisk integration som nævnt i artikel 27, der bliver part i denne konvention efter ikrafttrædelsen af ændringer i overensstemmelse med stk. 4, betragtes, forudsat at den ikke har givet udtryk for en anden hensigt, som værende:
a)
part i denne konvention med de pågældende ændringer og
b)
part i denne konvention uden ændringer for så vidt angår enhver part, som ikke er bundet af disse ændringer.
Artikel 34
Autentiske tekster
Denne konvention er udfærdiget på engelsk, arabisk, kinesisk, spansk, fransk og russisk, og de seks tekster har samme gyldighed.
Artikel 35
Registrering
I overensstemmelse med artikel 102 i De Forenede Nationers pagt registreres denne konvention hos De Forenede Nationers generalsekretariat på anmodning af UNESCO's generaldirektør.
BILAG
FORLIGSPROCEDURE
Artikel 1
Forligsudvalg
Der oprettes et forligsudvalg på foranledning af en af tvistens parter. Medmindre tvistens parter aftaler andet, skal udvalget bestå af fem medlemmer. Hver part udpeger to medlemmer, og disse to medlemmer vælger formanden efter indbyrdes aftale.
Artikel 2
Medlemmer af udvalget
Involverer tvisten mere end to parter, udpeger de parter, der har de samme interesser, deres medlemmer af udvalget efter indbyrdes aftale. Har mindst to parter særskilte interesser, eller er de uenige om, hvorvidt de har de samme interesser, udnævner de deres medlemmer hver for sig.
Artikel 3
Udnævnelse
Hvis parterne ikke har udnævnt alle medlemmerne af udvalget inden for en frist på to måneder fra anmodningen om oprettelse af et forligsudvalg, foretager UNESCO's generaldirektør efter anmodning fra en af parterne de nødvendige udnævnelser inden for en ny frist på to måneder.
Artikel 4
Formand for udvalget
Hvis udvalget ikke har valgt sin formand inden for en frist på to måneder efter udnævnelsen af det sidste medlem af udvalget, foretager generaldirektøren efter anmodning fra en af parterne udnævnelsen af formanden inden for en ny frist på to måneder.
Artikel 5
Afgørelser
Forligsudvalget træffer afgørelse med almindeligt flertal af medlemmernes stemmer. Medmindre tvistens parter aftaler andet, fastsætter udvalget selv sin forretningsgang. Det fremsætter et forslag til løsning af tvisten, som parterne undersøger i god tro.
Artikel 6
Uenighed
I tilfælde af uenighed om forligsudvalgets kompetence, afgør udvalget selv, om det er kompetent eller ej.
BILAG 1 b)
Erklæring fra det Europæiske Fællesskab i henhold til artikel 27, stk. 3, litra c), i Konventionen om Beskyttelse og Fremme af de Kulturelle Udtryksformers Mangfoldighed
De nuværende medlemmer af Det Europæiske Fællesskab er Kongeriget Belgien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland.
I denne erklæring anføres de kompetencer, medlemsstaterne har overdraget til Fællesskabet i henhold til traktaterne på de områder, der er omfattet af konventionen.
Fællesskabet har enekompetence for så vidt angår den fælles handelspolitik (traktatens artikel 131-134), undtagen for så vidt angår de handelsrelaterede aspekter af intellektuel ejendomsret og handel med tjenesteydelser på de områder, der er nævnt i traktatens artikel 133, stk. 5 og 6, (i den forbindelse især handel med kulturelle og audiovisuelle tjenesteydelser), hvor Fællesskabet og medlemsstaterne deler ansvaret. Det fører en politik for udviklingssamarbejde (traktatens artikel 177-181) og en politik for samarbejde med de industrialiserede lande (traktatens artikel 181 A), uden at dette berører medlemsstaternes respektive kompetencer. Fællesskabet udøver delt kompetence hvad angår den frie bevægelighed for varer, personer, tjenesteydelser og kapital (traktatens artikel 23-31 og 39-60), konkurrence (traktatens artikel 81-89) og det indre marked, herunder intellektuelle ejendomsrettigheder (traktatens artikel 94-97). I henhold til traktatens artikel 151, særlig stk. 4, tager Fællesskabet hensyn til de kulturelle aspekter i sin indsats i henhold til andre bestemmelser i traktaten, navnlig med henblik på at respektere og fremme sine kulturers mangfoldighed.
De nedenfor anførte EF-retsakter viser omfanget af Fællesskabets kompetence i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.
Rådets afgørelse 94/800/EF af 22. december 1994 om indgåelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af de aftaler, der er resultatet af de multilaterale forhandlinger i Uruguay-rundens regi (1986-1994), for så vidt angår de områder, der hører under Fællesskabets kompetence (
EFT L 336 af 23.12.1994, s. 1
).
Rådets forordning (EF) nr. 2501/2001 af 10. december 2001 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer for perioden 1. januar 2002 til 31. december 2004 — Erklæringer til Rådets forordning om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer for perioden 1. januar 2002 til 31. december 2004 (
EFT L 346 af 31.12.2001, s. 1
).
Rådets afgørelse 2005/599/EF af 21. juni 2005 om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af aftalen om ændring af partnerskabsaftalen mellem medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet på den ene side og Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den anden side, undertegnet den 23. juni 2000 i Cotonou (
EUT L 209 af 11.8.2005, s. 26
).
Rådets forordning (EF) nr. 2698/2000 af 27. november 2000 om ændring af forordning (EF) nr. 1488/96 om finansielle og tekniske ledsageforanstaltninger i forbindelse med reformen af de økonomiske og sociale strukturer inden for rammerne af Euro-Middelhavs-partnerskabet (Meda) (
EFT L 311 af 12.12.2000, s. 1
).
Rådets forordning (EØF) nr. 3906/89 af 18. december 1989 om økonomisk bistand til Republikken Ungarn og Folkerepublikken Polen, og senest ændringer, der fortsat gælder for Bulgarien og Rumænien (
EFT L 375 af 23.12.1989, s. 11
).
Rådets forordning (EF) nr. 2666/2000 af 5. december 2000 om bistand til Albanien, Bosnien-Hercegovina, Kroatien, Forbundsrepublikken Jugoslavien og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien samt om ophævelse af forordning (EF) nr. 1628/96 og om ændring af forordning (EØF) nr. 3906/89 og (EØF) nr. 1360/90 og af afgørelse 97/256/EF og 1999/311/EF (
EFT L 306 af 7.12.2000, s. 1
).
Rådets forordning (EØF) nr. 443/92 af 25. februar 1992 om finansiel og faglig bistand til og økonomisk samarbejde med udviklingslandene i Asien og Latinamerika (
EFT L 52 af 27.2.1992, s. 1
).
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 99/2000 af 29. december 1999 om bistand til partnerstater i Østeuropa og Centralasien (
EFT L 12 af 18.1.2000, s. 1
).
Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 792/2004/EF af 21. april 2004 om et EF-handlingsprogram til fremme af organer, der er aktive på europæisk plan på kulturområdet (
EUT L 138 af 30.4.2004, s. 40
).
Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 508/2000/EF af 14. februar 2000 om indførelse af Kultur 2000-programmet (
EFT L 63 af 10.3.2000, s. 1
).
Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 1419/1999/EF af 25. maj 1999 om en fællesskabsaktion vedrørende »Den Europæiske Kulturhovedstad« 2005-2019 (
EFT L 166 af 1.7.1999, s. 1
).
Rådets afgørelse af 22. september 1997 om fremtiden for en europæisk indsats på kulturområdet (
EFT C 305 af 7.10.1997, s. 1
).
Rådets afgørelse af 22. september 1997 om faste bogpriser på tværs af grænserne i europæiske sprogområder (
EFT C 305 af 7.10.1997, s. 2
).
Rådets direktiv 89/552/EØF af 3. oktober 1989 om samordning af visse love og administrative bestemmelser i medlemsstaterne vedrørende udøvelse af tv-radiospredningsvirksomhed (
EFT L 298 af 17.10.1989, s. 23
). Ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/36/EF (
EFT L 202 af 30.7.1997, s. 60
).
Rådets afgørelse 2000/821/EF af 20. december 2000 om iværksættelse af et program til fremme af udvikling, distribution og markedsføring af europæiske audiovisuelle produktioner (Media Plus — Udvikling, distribution og markedsføring) (2001-2005) (
EFT L 336 af 30.12.2000, s. 82
).
Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 163/2001/EF af 19. januar 2001 om iværksættelse af et uddannelsesprogram for branchefolk inden for den europæiske audiovisuelle programindustri (Media-uddannelse) (2001-2005) (
EFT L 26 af 27.1.2001, s. 1
).
Rådets forordning (EF) nr. 659/1999 af 22. marts 1999 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af EF-traktatens artikel 93 (
EFT L 83 af 27.3.1999, s. 1
).
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/48/EF af 29. april 2004 om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder (
EUT L 157 af 30.4.2004, s. 45
).
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/29/EF af 22. maj 2001 om harmonisering af visse aspekter af ophavsret og beslægtede rettigheder i informationssamfundet (
EFT L 167 af 22.6.2001, s. 10
).
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/84/EF af 27. september 2001 om følgeret for ophavsmanden til et originalkunstværk (
EFT L 272 af 13.10.2001, s. 32
).
Rådets direktiv 93/83/EØF af 27. september 1993 om samordning af visse bestemmelser vedrørende ophavsrettigheder og ophavsretsbeslægtede rettigheder i forbindelse med radio- og tv-udsendelse via satellit og viderespredning pr. kabel (
EFT L 248 af 6.10.1993, s. 15
).
Rådets direktiv 93/98/EØF af 29. oktober 1993 om harmonisering af beskyttelsestiden for ophavsret og visse beslægtede rettigheder (
EFT L 290 af 24.11.1993, s. 9
).
Rådets direktiv 92/100/EØF af 19. november 1992 om udlejnings- og udlånsrettigheder samt om visse andre ophavsretsbeslægtede rettigheder i forbindelse med intellektuel ejendomsret (
EFT L 346 af 27.11.1992, s. 61
).
Udøvelsen af Fællesskabets kompetence udvikler sig i sagens natur løbende. I den forbindelse forbeholder Fællesskabet sig derfor ret til i fremtiden at afgive andre erklæringer om kompetencefordeling mellem Det Europæiske Fællesskab og medlemsstaterne.
BILAG 2
Ensidig erklæring på fællesskabets vegne ved deponeringen af tiltrædelsesinstrumentet
»For så vidt angår Fællesskabets kompetence som omhandlet i erklæringen i henhold til konventionens artikel 27, stk. 3, litra c), er Fællesskabet bundet af konventionen og vil sørge for, at den gennemføres efter hensigten. Heraf følger, at Fællesskabets medlemsstater, der er parter i denne konvention, i deres indbyrdes forhold anvender konventionens bestemmelser i overensstemmelse med Fællesskabets interne regler, og uden at dette berører eventuelle ændringer, der foretages i disse regler.«

Summary:
Konventionen om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
RESUMÉ AF:
Afgørelse 2006/515/EF om indgåelse af konventionen om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
Konventionen er inkluderet i bilaget til afgørelsen.
HVAD ER FORMÅLET MED AFGØRELSEN OG KONVENTIONEN?
Afgørelsen
 godkender 
UNESCO’s konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed
 på vegne af 
Den Europæiske Union
 (EU).
Formålet med konventionen er at støtte nationale politikker og foranstaltninger ved at:
oprette et informeret gennemsigtigt og inddragende forvaltningssystem for 
kultur
tilskynde til fri bevægelighed af kulturelle varer og tjenesteydelser samt kunstneres og kulturarbejderes mobilitet
fremme bæredygtige udviklingspolitikker og internationale bistandsprogrammer, der på strategisk måde integrerer kultur
fremme kunstnerisk frihed samt kunstneres sociale og økonomiske rettigheder.
HOVEDPUNKTER
Konventionens mål
Beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Oprettelse af forudsætningerne for, at kulturerne kan udfolde sig og indgå i et samspil til gensidig berigelse.
Tilskyndelse til dialog mellem kulturer og en mere intensiv kulturel udveksling i hele verden, baseret på respekt og fredskultur.
Stimulering af interkulturalitet, dvs. fælles kulturelle udtryksformer gennem dialog og gensidig respekt, udvikling af samspillet mellem kulturerne og brobygning mellem folkene.
Fremme af respekten for de kulturelle udtryksformers mangfoldighed og bevidstheden om værdien heraf på lokalt, nationalt og internationalt plan.
Bekræftelse af betydningen af forbindelsen mellem kultur og udvikling alle steder, især i udviklingslandene, og støtte til nationale og internationale aktioner med henblik på at anerkende denne forbindelses reelle værdi.
Anerkendelse af kulturelle aktiviteters, varers og tjenesteydelsers særlige karakter som bærere af identitet, værdier og betydning.
Bekræftelse af landes suveræne ret til at gennemføre politikker og foranstaltninger, som beskytter og fremmer de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Styrkelse af samarbejde og solidaritet på internationalt plan i en ånd af fællesskab, navnlig for at give udviklingslandene bedre muligheder for at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Vejledende principper
Kulturel mangfoldighed kan kun beskyttes og fremmes, hvis menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder er garanteret.
Lande har en suveræn ret til at vedtage foranstaltninger og politikker med henblik på at beskytte og fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed på deres område.
Beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed indebærer anerkendelse af lige værdighed af og respekt for alle kulturer, herunder mindretals og oprindelige folks kulturer.
Alle lande, især udviklingslande, bør gennem samarbejde og solidaritet på internationalt plan få mulighed for at tilvejebringe og styrke de midler, der er nødvendige for deres kulturelle udtryk.
De kulturelle aspekter af udviklingen er af lige så stor betydning som de økonomiske aspekter, og enkeltpersoner og folkeslag har en grundlæggende ret til at deltage i og nyde godt af kulturlivet.
Kulturel mangfoldighed er et stort aktiv for enkeltpersoner og samfund og en væsentlig forudsætning for bæredygtig udvikling til gavn for de nuværende og kommende generationer.
Lige adgang til et rigt og varieret udbud af kulturelle udtryksformer fra hele verden og adgang til udtryks- og kommunikationsmidler er vigtige elementer i styrkelsen af kulturel mangfoldighed og tilskynder til gensidig forståelse.
Når lande vedtager foranstaltninger med henblik på at fremme de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, bør de tilstræbe åbning over for de øvrige kulturer i verden og sikre sig, at disse foranstaltninger stemmer overens med konventionens målsætninger.
Definitioner i konventionen
Kulturel mangfoldighed
: de mange forskellige måder, hvorpå gruppers og samfunds kulturer kommer til udtryk. Disse udtryksformer overleveres internt i grupperne og samfundene og disse imellem og omfatter kunstnerisk kreativitet og anvendelse af den.
Kulturindhold
: den symbolske betydning, den kunstneriske dimension og de kulturelle værdier, der udspringer af eller udtrykker kulturelle identiteter.
Kulturelle udtryksformer
: udtryksformer, der følger af enkeltpersoners, gruppers eller samfunds kreativitet, og som har et kulturindhold.
Kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser
: dem, som repræsenterer eller overleverer kulturelle udtryksformer, uafhængigt af den kommercielle værdi de måtte have.
Kulturindustrier
: dem, som producerer og udbreder kulturelle varer eller tjenesteydelser.
Kulturpolitikker og -foranstaltninger
: kulturrelaterede politikker og foranstaltninger på lokalt, nationalt, regionalt eller internationalt plan. De kan være fokuseret på kultur eller have til formål at indvirke direkte på enkeltpersoners, gruppers eller samfunds kulturelle udtryksformer.
Konventionens parters rettigheder og forpligtelser
Foranstaltninger, der 
fremmer kulturelle udtryksformer
, med særlig hensyntagen til de særlige vilkår og behov, der gør sig gældende for kvinder og forskellige andre samfundsgrupper, herunder personer, der tilhører mindretal, og oprindelige folk.
Foranstaltninger, der 
beskytter kulturelle udtryksformer
, bl.a. i situationer, hvor der eksisterer en risiko for udryddelse af eller en alvorlig trussel mod de kulturelle udtryksformer, eller hvor der på anden måde er et presserende behov for at beskytte disse.
Informationsudveksling og gennemsigtighed
, bl.a. indsendelse af rapporter til UNESCO hvert fjerde år og udpegelse af et nationalt kontaktpunkt.
Uddannelse og bevidstgørelse af offentligheden
, bl.a. indførelse af uddannelses- og udvekslingsprogrammer.
Civilsamfundets rolle
 i beskyttelse og fremme af kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
Fremme af 
internationalt samarbejde
 for at skabe gunstige vilkår for fremme af kulturelle udtryksformers mangfoldighed, bl.a. i situationer, hvor der er en alvorlig trussel mod dem.
Integrering af kultur i den bæredygtige udvikling
 på alle plan.
Støtte til 
samarbejde for bæredygtig udvikling og bekæmpelse af fattigdom
, specielt i udviklingslande, for at fremme opkomsten af en dynamisk kultursektor.
Udvikling af partnerskaber
 mellem og i den offentlige og den private sektor og de almennyttige organisationer.
Fortrinsbehandling af 
udviklingslandene
.
Oprettelse af en 
international fond for kulturel mangfoldighed
.
Udveksling, analyse og formidling af oplysninger
.
Konventionens styrelsesorganer
Partskonferencen
, som er konventionens plenarforsamling og øverste organ, afholder ordinært møde hvert andet år.
Det mellemstatslige udvalg
 for beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed holder møde én gang om året. Det består af repræsentanter for de lande, der er parter i konventionen, og som partskonferencen vælger for en periode på fire år.
UNESCO’s sekretariat yder 
administrativ bistand
.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Konventionen trådte i kraft den 
18. marts 2007
.
BAGGRUND
Se desuden:
Kulturelle udtryksformers mangfoldighed
 (UNESCO).
HOVEDDOKUMENT
Rådets afgørelse 
2006/515/EF
 af 
18. maj 2006
 om indgåelse af konventionen om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed (EUT L 201 af 
25.7.2006
, 
s. 15-30
).
seneste ajourføring 
30.11.2021