CELEX ID: 22023A0228(01)

--- ENGLISH ---

Document:
28.2.2023
EN
Official Journal of the European Union
L 63/28
Second Additional Protocol to the Convention on Cybercrime on enhanced co-operation and disclosure of electronic evidence
Preamble
THE MEMBER STATES OF THE COUNCIL OF EUROPE AND THE OTHER STATES PARTIES TO THE CONVENTION on Cybercrime (ETS No. 185, hereinafter "the Convention"), opened for signature in Budapest on 23 November 2001, signatories hereto,
BEARING IN MIND the reach and impact of the Convention in all regions of the world;
RECALLING that the Convention is already supplemented by the Additional Protocol concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems (ETS No. 189), opened for signature in Strasbourg on 28 January 2003 (hereinafter "the First Protocol"), as between Parties to that Protocol;
TAKING INTO ACCOUNT existing Council of Europe treaties on co-operation in criminal matters as well as other agreements and arrangements on co-operation in criminal matters between Parties to the Convention;
HAVING REGARD also for the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108) as amended by its amending Protocol (CETS No. 223), opened for signature in Strasbourg on 10 October 2018, and to which any State may be invited to accede;
RECOGNISING the growing use of information and communication technology, including internet services, and increasing cybercrime, which is a threat to democracy and the rule of law and which many States also consider a threat to human rights;
ALSO RECOGNISING the growing number of victims of cybercrime and the importance of obtaining justice for those victims;
RECALLING that governments have the responsibility to protect society and individuals against crime not only offline but also online, including through effective criminal investigations and prosecutions;
AWARE that evidence of any criminal offence is increasingly stored in electronic form on computer systems in foreign, multiple or unknown jurisdictions, and convinced that additional measures are needed to lawfully obtain such evidence in order to enable an effective criminal justice response and to uphold the rule of law;
RECOGNISING the need for increased and more efficient co-operation between States and the private sector, and that in this context greater clarity or legal certainty is needed for service providers and other entities regarding the circumstances in which they may respond to direct requests from criminal justice authorities in other Parties for the disclosure of electronic data;
AIMING, therefore, to further enhance co-operation on cybercrime and the collection of evidence in electronic form of any criminal offence for the purpose of specific criminal investigations or proceedings through additional tools pertaining to more efficient mutual assistance and other forms of co-operation between competent authorities; co-operation in emergencies; and direct co-operation between competent authorities and service providers and other entities in possession or control of pertinent information;
CONVINCED that effective cross-border co-operation for criminal justice purposes, including between public and private sectors, benefits from effective conditions and safeguards for the protection of human rights and fundamental freedoms;
RECOGNISING that the collection of electronic evidence for criminal investigations often concerns personal data, and recognising the requirement in many Parties to protect privacy and personal data in order to meet their constitutional and international obligations; and
MINDFUL of the need to ensure that effective criminal justice measures on cybercrime and the collection of evidence in electronic form are subject to conditions and safeguards, which shall provide for the adequate protection of human rights and fundamental freedoms, including rights arising pursuant to obligations that States have undertaken under applicable international human rights instruments, such as the 1950 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ETS No. 5) of the Council of Europe, the 1966 United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, the 1981 African Charter on Human and People's Rights, the 1969 American Convention on Human Rights and other international human rights treaties;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER I
Common provisions
Article 1
Purpose
The purpose of this Protocol is to supplement:
a.
the Convention as between the Parties to this Protocol; and
b.
the First Protocol as between the Parties to this Protocol that are also Parties to the First Protocol.
Article 2
Scope of application
1.   Except as otherwise specified herein, the measures described in this Protocol shall be applied:
a.
as between Parties to the Convention that are Parties to this Protocol, to specific criminal investigations or proceedings concerning criminal offences related to computer systems and data, and to the collection of evidence in electronic form of a criminal offence; and
b.
as between Parties to the First Protocol that are Parties to this Protocol, to specific criminal investigations or proceedings concerning criminal offences established pursuant to the First Protocol.
2.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to carry out the obligations set forth in this Protocol.
Article 3
Definitions
1.   The definitions provided in Articles 1 and 18, paragraph 3, of the Convention apply to this Protocol.
2.   For the purposes of this Protocol, the following additional definitions apply:
a.
"central authority" means the authority or authorities designated under a mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the Parties concerned, or, in the absence thereof, the authority or authorities designated by a Party under Article 27, paragraph 2.a, of the Convention;
b.
"competent authority" means a judicial, administrative or other law-enforcement authority that is empowered by domestic law to order, authorise or undertake the execution of measures under this Protocol for the purpose of collection or production of evidence with respect to specific criminal investigations or proceedings;
c.
an "emergency" means a situation in which there is a significant and imminent risk to the life or safety of any natural person;
d.
"personal data" means information relating to an identified or identifiable natural person;
e.
"transferring Party" means the Party transmitting the data in response to a request or as part of a joint investigation team or, for the purposes of Chapter II, section 2, a Party in whose territory a transmitting service provider or entity providing domain name registration services is located.
Article 4
Language
1.   Requests, orders and accompanying information submitted to a Party shall be in a language acceptable to the requested Party or the Party notified under Article 7, paragraph 5, or be accompanied by a translation into such a language.
2.   Orders under Article 7 and requests under Article 6, and any accompanying information shall be:
a.
submitted in a language of the other Party in which the service provider or entity accepts comparable domestic process;
b.
submitted in another language acceptable to the service provider or entity; or
c.
accompanied by a translation into one of the languages under paragraphs 2.a or 2.b.
CHAPTER II
Measures for enhanced co-operation
Section 1
General principles applicable to Chapter II
Article 5
General principles applicable to Chapter II
1.   The Parties shall co-operate in accordance with the provisions of this Chapter to the widest extent possible.
2.   Section 2 of this chapter consists of Articles 6 and 7. It provides for procedures enhancing direct co-operation with providers and entities in the territory of another Party. Section 2 applies whether or not there is a mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the Parties concerned.
3.   Section 3 of this chapter consists of Articles 8 and 9. It provides for procedures to enhance international co-operation between authorities for the disclosure of stored computer data. Section 3 applies whether or not there is a mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the requesting and requested Parties.
4.   Section 4 of this chapter consists of Article 10. It provides for procedures pertaining to emergency mutual assistance. Section 4 applies whether or not there is a mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the requesting and requested Parties.
5.   Section 5 of this chapter consists of Articles 11 and 12. Section 5 applies where there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the requesting and requested Parties. The provisions of section 5 shall not apply where such treaty or arrangement exists, except as provided in Article 12, paragraph 7. However, the Parties concerned may mutually determine to apply the provisions of section 5 in lieu thereof, if the treaty or arrangement does not prohibit it.
6.   Where, in accordance with the provisions of this Protocol, the requested Party is permitted to make co-operation conditional upon the existence of dual criminality, that condition shall be deemed fulfilled, irrespective of whether its laws place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as the requesting Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under its laws.
7.   The provisions in this chapter do not restrict co-operation between Parties, or between Parties and service providers or other entities, through other applicable agreements, arrangements, practices, or domestic law.
Section 2
Procedures enhancing direct co-operation with providers and entities in other Parties
Article 6
Request for domain name registration information
1.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities, for the purposes of specific criminal investigations or proceedings, to issue a request to an entity providing domain name registration services in the territory of another Party for information in the entity's possession or control, for identifying or contacting the registrant of a domain name.
2.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to permit an entity in its territory to disclose such information in response to a request under paragraph 1, subject to reasonable conditions provided by domestic law.
3.   The request under paragraph 1 shall include:
a.
the date on which the request was issued and the identity and contact details of the competent authority issuing the request;
b.
the domain name about which information is sought and a detailed list of the information sought, including the particular data elements;
c.
a statement that the request is issued pursuant to this Protocol, that the need for the information arises because of its relevance to a specific criminal investigation or proceeding and that the information will only be used for that specific criminal investigation or proceeding; and
d.
the time frame within which and the manner in which to disclose the information and any other special procedural instructions.
4.   If acceptable to the entity, a Party may submit a request under paragraph 1 in electronic form. Appropriate levels of security and authentication may be required.
5.   In the event of non-co-operation by an entity described in paragraph 1, a requesting Party may request that the entity give a reason why it is not disclosing the information sought. The requesting Party may seek consultation with the Party in which the entity is located, with a view to determining available measures to obtain the information.
6.   Each Party shall, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, or at any other time, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the authority designated for the purpose of consultation under paragraph 5.
7.   The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of authorities designated by the Parties under paragraph 6. Each Party shall ensure that the details that it has provided for the register are correct at all times.
Article 7
Disclosure of subscriber information
1.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to issue an order to be submitted directly to a service provider in the territory of another Party, in order to obtain the disclosure of specified, stored subscriber information in that service provider's possession or control, where the subscriber information is needed for the issuing Party's specific criminal investigations or proceedings.
2.
a.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary for a service provider in its territory to disclose subscriber information in response to an order under paragraph 1.
b.
At the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, a Party may - with respect to orders issued to service providers in its territory - make the following declaration: "The order under Article 7, paragraph 1, must be issued by, or under the supervision of, a prosecutor or other judicial authority, or otherwise be issued under independent supervision".
3.   The order under paragraph 1 shall specify:
a.
the issuing authority and date issued;
b.
a statement that the order is issued pursuant to this Protocol;
c.
the name and address of the service provider(s) to be served;
d.
the offence(s) that is/are the subject of the criminal investigation or proceeding;
e.
the authority seeking the specific subscriber information, if not the issuing authority; and
f.
a detailed description of the specific subscriber information sought.
4.   The order under paragraph 1 shall be accompanied by the following supplemental information:
a.
the domestic legal grounds that empower the authority to issue the order;
b.
a reference to legal provisions and applicable penalties for the offence being investigated or prosecuted;
c.
the contact information of the authority to which the service provider shall return the subscriber information, from which it can request further information, or to which it shall otherwise respond;
d.
the time frame within which and the manner in which to return the subscriber information;
e.
whether preservation of the data has already been sought, including the date of preservation and any applicable reference number;
f.
any special procedural instructions;
g.
if applicable, a statement that simultaneous notification has been made pursuant to paragraph 5; and
h.
any other information that may assist in obtaining disclosure of the subscriber information.
5.
a.
A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, and at any other time, notify the Secretary General of the Council of Europe that, when an order is issued under paragraph 1 to a service provider in its territory, the Party requires, in every case or in identified circumstances, simultaneous notification of the order, the supplemental information and a summary of the facts related to the investigation or proceeding.
b.
Whether or not a Party requires notification under paragraph 5.a, it may require the service provider to consult the Party's authorities in identified circumstances prior to disclosure.
c.
The authorities notified under paragraph 5.a or consulted under paragraph 5.b may, without undue delay, instruct the service provider not to disclose the subscriber information if:
i.
disclosure may prejudice criminal investigations or proceedings in that Party; or
ii.
conditions or grounds for refusal would apply under Article 25, paragraph 4, and Article 27, paragraph 4, of the Convention had the subscriber information been sought through mutual assistance.
d.
The authorities notified under paragraph 5.a or consulted under paragraph 5.b:
i.
may request additional information from the authority referred to in paragraph 4.c for the purposes of applying paragraph 5.c and shall not disclose it to the service provider without that authority's consent; and
ii.
shall promptly inform the authority referred to in paragraph 4.c if the service provider has been instructed not to disclose the subscriber information and give the reasons for doing so.
e.
A Party shall designate a single authority to receive notification under paragraph 5.a and perform the actions described in paragraphs 5.b, 5.c and 5.d. The Party shall, at the time when notification to the Secretary General of the Council of Europe under paragraph 5.a is first given, communicate to the Secretary General the contact information of that authority.
f.
The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of the authorities designated by the Parties pursuant to paragraph 5.e and whether and under what circumstances they require notification pursuant to paragraph 5.a. Each Party shall ensure that the details that it provides for the register are correct at all times.
6.   If acceptable to the service provider, a Party may submit an order under paragraph 1 and supplemental information under paragraph 4 in electronic form. A Party may provide notification and additional information under paragraph 5 in electronic form. Appropriate levels of security and authentication may be required.
7.   If a service provider informs the authority in paragraph 4.c that it will not disclose the subscriber information sought, or if it does not disclose subscriber information in response to the order under paragraph 1 within thirty days of receipt of the order or the timeframe stipulated in paragraph 4.d, whichever time period is longer, the competent authorities of the issuing Party may then seek to enforce the order only via Article 8 or other forms of mutual assistance. Parties may request that a service provider give a reason for refusing to disclose the subscriber information sought by the order.
8.   A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that an issuing Party shall seek disclosure of subscriber information from the service provider before seeking it under Article 8, unless the issuing Party provides a reasonable explanation for not having done so.
9.   At the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance, or approval, a Party may:
a.
reserve the right not to apply this article; or
b.
if disclosure of certain types of access numbers under this article would be inconsistent with the fundamental principles of its domestic legal system, reserve the right not to apply this article to such numbers.
Section 3
Procedures enhancing international co-operation between authorities for the disclosure of stored computer data
Article 8
Giving effect to orders from another Party for expedited production of subscriber information and traffic data
1.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to issue an order to be submitted as part of a request to another Party for the purpose of compelling a service provider in the requested Party's territory to produce specified and stored
a.
subscriber information, and
b.
traffic data
in that service provider's possession or control which is needed for the Party's specific criminal investigations or proceedings.
2.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to give effect to an order under paragraph 1 submitted by a requesting Party.
3.   In its request, the requesting Party shall submit the order under paragraph 1, the supporting information and any special procedural instructions to the requested Party.
a.
The order shall specify:
i.
the issuing authority and the date the order was issued;
ii.
a statement that the order is submitted pursuant to this Protocol;
iii.
the name and address of the service provider(s) to be served;
iv.
the offence(s) that is/are the subject of the criminal investigation or proceeding;
v.
the authority seeking the information or data, if not the issuing authority; and
vi.
a detailed description of the specific information or data sought.
b.
The supporting information, provided for the purpose of assisting the requested Party to give effect to the order and which shall not be disclosed to the service provider without the consent of the requesting Party, shall specify:
i.
the domestic legal grounds that empower the authority to issue the order;
ii.
the legal provisions and applicable penalties for the offence(s) being investigated or prosecuted;
iii.
the reason why the requesting Party believes that the service provider is in possession or control of the data;
iv.
a summary of the facts related to the investigation or proceeding;
v.
the relevance of the information or data to the investigation or proceeding;
vi.
contact information of an authority or authorities that may provide further information;
vii.
whether preservation of the information or data has already been sought, including the date of preservation and any applicable reference number; and
viii.
whether the information has or data have already been sought by other means, and, if so, in what manner.
c.
The requesting Party may request that the requested Party carry out special procedural instructions.
4.   A Party may declare at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, and at any other time, that additional supporting information is required to give effect to orders under paragraph 1.
5.   The requested Party shall accept requests in electronic form. It may require appropriate levels of security and authentication before accepting the request.
6.
a.
The requested Party, from the date of receipt of all the information specified in paragraphs 3 and 4, shall make reasonable efforts to serve the service provider within forty-five days, if not sooner, and shall order a return of requested information or data no later than:
i.
twenty days for subscriber information; and
ii.
forty-five days for traffic data.
b.
The requested Party shall provide for the transmission of the produced information or data to the requesting Party without undue delay.
7.   If the requested Party cannot comply with the instructions under paragraph 3.c in the manner requested, it shall promptly inform the requesting Party, and, if applicable, specify any conditions under which it could comply, following which the requesting Party shall determine whether the request should nevertheless be executed.
8.   The requested Party may refuse to execute a request on the grounds established in Article 25, paragraph 4, or Article 27, paragraph 4, of the Convention or may impose conditions it considers necessary to permit execution of the request. The requested Party may postpone execution of requests for reasons established under Article 27, paragraph 5, of the Convention. The requested Party shall notify the requesting Party as soon as practicable of the refusal, conditions, or postponement. The requested Party shall also notify the requesting Party of other circumstances that are likely to delay execution of the request significantly. Article 28, paragraph 2.b, of the Convention shall apply to this article.
9.
a.
If the requesting Party cannot comply with a condition imposed by the requested Party under paragraph 8, it shall promptly inform the requested Party. The requested Party shall then determine if the information or material should nevertheless be provided.
b.
If the requesting Party accepts the condition, it shall be bound by it. The requested Party that supplies information or material subject to such a condition may require the requesting Party to explain in relation to that condition the use made of such information or material.
10.   Each Party shall, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, communicate to the Secretary General of the Council of Europe and keep up to date the contact information of the authorities designated:
a.
to submit an order under this article; and
b.
to receive an order under this article.
11.   A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that it requires that requests by other Parties under this article be submitted to it by the central authority of the requesting Party, or by such other authority as mutually determined between the Parties concerned.
12.   The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of authorities designated by the Parties under paragraph 10. Each Party shall ensure that the details that it has provided for the register are correct at all times.
13.   At the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance, or approval, a Party may reserve the right not to apply this article to traffic data.
Article 9
Expedited disclosure of stored computer data in an emergency
1.
a.
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary, in an emergency, for its point of contact for the 24/7 Network referenced in Article 35 of the Convention ("point of contact") to transmit a request to and receive a request from a point of contact in another Party seeking immediate assistance in obtaining from a service provider in the territory of that Party the expedited disclosure of specified, stored computer data in that service provider's possession or control, without a request for mutual assistance.
b.
A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that it will not execute requests under paragraph l.a seeking only the disclosure of subscriber information.
2.   Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable, pursuant to paragraph 1:
a.
its authorities to seek data from a service provider in its territory following a request under paragraph 1;
b.
a service provider in its territory to disclose the requested data to its authorities in response to a request under paragraph 2.a; and
c.
its authorities to provide the requested data to the requesting Party.
3.   The request under paragraph 1 shall specify:
a.
the competent authority seeking the data and date on which the request was issued;
b.
a statement that the request is issued pursuant to this Protocol;
c.
the name and address of the service provider(s) in possession or control of the data sought;
d.
the offence(s) that is/are the subject of the criminal investigation or proceeding and a reference to its legal provisions and applicable penalties;
e.
sufficient facts to demonstrate that there is an emergency and how the data sought relates to it;
f.
a detailed description of the data sought;
g.
any special procedural instructions; and
h.
any other information that may assist in obtaining disclosure of the requested data.
4.   The requested Party shall accept a request in electronic form. A Party may also accept a request transmitted orally and may require confirmation in electronic form. It may require appropriate levels of security and authentication before accepting the request.
5.   A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that it requires requesting Parties, following the execution of the request, to submit the request and any supplemental information transmitted in support thereof, in a format and through such channel, which may include mutual assistance, as specified by the requested Party.
6.   The requested Party shall inform the requesting Party of its determination on the request under paragraph 1 on a rapidly expedited basis and, if applicable, shall specify any conditions under which it would provide the data and any other forms of co-operation that may be available.
7.
a.
If a requesting Party cannot comply with a condition imposed by the requested Party under paragraph 6, it shall promptly inform the requested Party. The requested Party shall then determine whether the information or material should nevertheless be provided. If the requesting Party accepts the condition, it shall be bound by it.
b.
The requested Party that supplies information or material subject to such a condition may require the requesting Party to explain in relation to that condition the use made of such information or material.
Section 4
Procedures pertaining to emergency mutual assistance
Article 10
Emergency mutual assistance
1.   Each Party may seek mutual assistance on a rapidly expedited basis where it is of the view that an emergency exists. A request under this article shall include, in addition to the other contents required, a description of the facts that demonstrate that there is an emergency and how the assistance sought relates to it.
2.   A requested Party shall accept such a request in electronic form. It may require appropriate levels of security and authentication before accepting the request.
3.   The requested Party may seek, on a rapidly expedited basis, supplemental information in order to evaluate the request. The requesting Party shall provide such supplemental information on a rapidly expedited basis.
4.   Once satisfied that an emergency exists and the other requirements for mutual assistance have been satisfied, the requested Party shall respond to the request on a rapidly expedited basis.
5.   Each Party shall ensure that a person from its central authority or other authorities responsible for responding to mutual assistance requests is available on a twenty-four hour, seven-day-a-week basis for the purpose of responding to a request under this article.
6.   The central authority or other authorities responsible for mutual assistance of the requesting and requested Parties may mutually determine that the results of the execution of a request under this article, or an advance copy thereof, may be provided to the requesting Party through a channel other than that used for the request.
7.   Where there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the requesting and requested Parties, Article 27, paragraphs 2.b and 3 to 8, and Article 28, paragraphs 2 to 4, of the Convention shall apply to this article.
8.   Where such a treaty or arrangement exists, this article shall be supplemented by the provisions of such treaty or arrangement unless the Parties concerned mutually determine to apply any or all of the provisions of the Convention referred to in paragraph 7 of this article, in lieu thereof.
9.   Each Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that requests may also be sent directly to its judicial authorities, or through the channels of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) or to its 24/7 point of contact established under Article 35 of the Convention. In any such cases, a copy shall be sent at the same time to the central authority of the requested Party through the central authority of the requesting Party. Where a request is sent directly to a judicial authority of the requested Party and that authority is not competent to deal with the request, it shall refer the request to the competent national authority and inform the requesting Party directly that it has done so.
Section 5
Procedures pertaining to international co-operation in the absence of applicable international agreements
Article 11
Video conferencing
1.   A requesting Party may request, and the requested Party may permit, testimony and statements to be taken from a witness or expert by video conference. The requesting Party and the requested Party shall consult in order to facilitate resolution of any issues that may arise with regard to the execution of the request, including, as applicable: which Party shall preside; the authorities and persons that shall be present; whether one or both Parties shall administer particular oaths, warnings or give instructions to the witness or expert; the manner of questioning the witness or expert; the manner in which the rights of the witness or expert shall be duly ensured; the treatment of claims of privilege or immunity; the treatment of objections to questions or responses; and whether one or both Parties shall provide translation, interpretation and transcription services.
2.
a.
The central authorities of the requested and requesting Parties shall communicate directly with each other for the purposes of this article. A requested Party may accept a request in electronic form. It may require appropriate levels of security and authentication before accepting the request.
b.
The requested Party shall inform the requesting Party of the reasons for not executing or for delaying the execution of the request. Article 27, paragraph 8, of the Convention applies to this article. Without prejudice to any other condition a requested Party may impose in accordance with this article, Article 28, paragraphs 2 to 4, of the Convention apply to this article.
3.   A requested Party providing assistance under this article shall endeavour to obtain the presence of the person whose testimony or statement is sought. Where appropriate the requested Party may, to the extent possible under its law, take the necessary measures to compel a witness or expert to appear in the requested Party at a set time and location.
4.   The procedures relating to the conduct of the video conference specified by the requesting Party shall be followed, except where incompatible with the domestic law of the requested Party. In case of incompatibility, or to the extent that the procedure has not been specified by the requesting Party, the requested Party shall apply the procedure under its domestic law unless otherwise mutually determined by the requesting and requested Parties.
5.   Without prejudice to any jurisdiction under the domestic law of the requesting Party, where in the course of the video conference, the witness or expert:
a.
makes an intentionally false statement when the requested Party has, in accordance with the domestic law of the requested Party, obliged such person to testify truthfully;
b.
refuses to testify when the requested Party has, in accordance with the domestic law of the requested Party, obliged such person to testify; or
c.
commits other misconduct that is prohibited by the domestic law of the requested Party in the course of such proceedings;
the person shall be sanctionable in the requested Party in the same manner as if such act had been committed in the course of its domestic proceedings.
6.
a.
Unless otherwise mutually determined between the requesting Party and the requested Party, the requested Party shall bear all costs related to the execution of a request under this article, except:
i.
the fees of an expert witness;
ii.
the costs of translation, interpretation and transcription; and
iii.
costs of an extraordinary nature.
b.
If the execution of a request would impose costs of an extraordinary nature, the requesting Party and the requested Party shall consult each other in order to determine the conditions under which the request may be executed.
7.   Where mutually agreed upon by the requesting Party and the requested Party:
a.
the provisions of this article may be applied for the purposes of carrying out audio conferences;
b.
video conferencing technology may be used for purposes, or for hearings, other than those described in paragraph 1, including for the purposes of identifying persons or objects.
8.   Where a requested Party chooses to permit the hearing of a suspect or accused person, it may require particular conditions and safeguards with respect to the taking of testimony or a statement from, or providing notifications or applying procedural measures to, such person.
Article 12
Joint investigation teams and joint investigations
1.   By mutual agreement, the competent authorities of two or more Parties may establish and operate a joint investigation team in their territories to facilitate criminal investigations or proceedings, where enhanced coordination is deemed to be of particular utility. The competent authorities shall be determined by the respective Parties concerned.
2.   The procedures and conditions governing the operation of joint investigation teams, such as their specific purposes; composition; functions; duration and any extension periods; location; organisation; terms of gathering, transmitting and using information or evidence; terms of confidentiality; and terms for the involvement of the participating authorities of a Party in investigative activities taking place in another Party's territory, shall be as agreed between those competent authorities.
3.   A Party may declare at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance, or approval that its central authority must be a signatory to or otherwise concur in the agreement establishing the team.
4.   Those competent and participating authorities shall communicate directly, except that Parties may mutually determine other appropriate channels of communication where exceptional circumstances require more central coordination.
5.   Where investigative measures need to be taken in the territory of one of the Parties concerned, participating authorities from that Party may request their own authorities to take those measures without the other Parties having to submit a request for mutual assistance. Those measures shall be carried out by that Party's authorities in its territory under the conditions that apply under domestic law in a national investigation.
6.   Use of information or evidence provided by the participating authorities of one Party to participating authorities of other Parties concerned may be refused or restricted in the manner set forth in the agreement described in paragraphs 1 and 2. If that agreement does not set forth terms for refusing or restricting use, the Parties may use the information or evidence provided:
a.
for the purposes for which the agreement has been entered into;
b.
for detecting, investigating and prosecuting criminal offences other than those for which the agreement was entered into, subject to the prior consent of the authorities providing the information or evidence. However, consent shall not be required where fundamental legal principles of the Party using the information or evidence require that it disclose the information or evidence to protect the rights of an accused person in criminal proceedings. In that case, those authorities shall notify the authorities that provided the information or evidence without undue delay; or
c.
to prevent an emergency. In that case, the participating authorities that received the information or evidence shall notify without undue delay the participating authorities that provided the information or evidence, unless mutually determined otherwise.
7.   In the absence of an agreement described in paragraphs 1 and 2, joint investigations may be undertaken under mutually agreed terms on a case-by-case basis. This paragraph applies whether or not there is a mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uniform or reciprocal legislation in force between the Parties concerned.
CHAPTER III
Conditions and safeguards
Article 13
Conditions and safeguards
In accordance with Article 15 of the Convention, each Party shall ensure that the establishment, implementation and application of the powers and procedures provided for in this Protocol are subject to conditions and safeguards provided for under its domestic law, which shall provide for the adequate protection of human rights and liberties.
Article 14
Protection of personal data
1.   Scope
a.
Except as otherwise provided in paragraphs l.b and c, each Party shall process the personal data that it receives under this Protocol in accordance with paragraphs 2 to 15 of this article.
b.
If, at the time of receipt of personal data under this Protocol, both the transferring Party and the receiving Party are mutually bound by an international agreement establishing a comprehensive framework between those Parties for the protection of personal data, which is applicable to the transfer of personal data for the purpose of the prevention, detection, investigation and prosecution of criminal offences, and which provides that the processing of personal data under that agreement complies with the requirements of the data protection legislation of the Parties concerned, the terms of such agreement shall apply, for the measures falling within the scope of such agreement, to personal data received under the Protocol in lieu of paragraphs 2 to 15, unless otherwise agreed between the Parties concerned.
c.
If the transferring Party and the receiving Party are not mutually bound under an agreement described in paragraph l.b, they may mutually determine that the transfer of personal data under this Protocol may take place on the basis of other agreements or arrangements between the Parties concerned in lieu of paragraphs 2 to 15.
d.
Each Party shall consider that the processing of personal data pursuant to paragraphs l.a and l.b meets the requirements of its personal data protection legal framework for international transfers of personal data, and no further authorisation for transfer shall be required under that legal framework. A Party may only refuse or prevent data transfers to another Party under this Protocol for reasons of data protection under the conditions set out in paragraph 15 when paragraph l.a applies; or under the terms of an agreement or arrangement referred to in paragraphs l.b or c, when one of those paragraphs applies.
e.
Nothing in this article shall prevent a Party from applying stronger safeguards to the processing by its own authorities of personal data received under this Protocol.
2.   Purpose and use
a.
The Party that has received personal data shall process them for the purposes described in Article 2. It shall not further process the personal data for an incompatible purpose, and it shall not further process the data when this is not permitted under its domestic legal framework. This article shall not prejudice the ability of the transferring Party to impose additional conditions pursuant to this Protocol in a specific case, however, such conditions shall not include generic data protection conditions.
b.
The receiving Party shall ensure under its domestic legal framework that personal data sought and processed are relevant to and not excessive in relation to the purposes of such processing.
3.   Quality and integrity
Each Party shall take reasonable steps to ensure that personal data are maintained with such accuracy and completeness and are as up to date as is necessary and appropriate for the lawful processing of the personal data, having regard to the purposes for which they are processed.
4.   Sensitive data
Processing by a Party of personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions or religious or other beliefs, or trade union membership; genetic data; biometric data considered sensitive in view of the risks involved; or personal data concerning health or sexual life; shall only take place under appropriate safeguards to guard against the risk of unwarranted prejudicial impact from the use of such data, in particular against unlawful discrimination.
5.   Retention periods
Each Party shall retain the personal data only for as long as necessary and appropriate in view of the purposes of processing the data pursuant to paragraph 2. In order to meet this obligation, it shall provide in its domestic legal framework for specific retention periods or periodic review of the need for further retention of the data.
6.   Automated decisions
Decisions producing a significant adverse effect concerning the relevant interests of the individual to whom the personal data relates may not be based solely on automated processing of personal data, unless authorised under domestic law and with appropriate safeguards that include the possibility to obtain human intervention.
7.   Data security and security incidents
a.
Each Party shall ensure that it has in place appropriate technological, physical and organisational measures for the protection of personal data, in particular against loss or accidental or unauthorised access, disclosure, alteration or destruction ("security incident").
b.
Upon discovery of a security incident in which there is a significant risk of physical or non-physical harm to individuals or to the other Party, the receiving Party shall promptly assess the likelihood and scale thereof and shall promptly take appropriate action to mitigate such harm. Such action shall include notification to the transferring authority or, for purposes of Chapter II, Section 2, the authority or authorities designated pursuant to paragraph 7.c. However, notification may include appropriate restrictions as to the further transmission of the notification; it may be delayed or omitted when such notification may endanger national security, or delayed when such notification may endanger measures to protect public safety. Such action shall also include notification to the individual concerned, unless the Party has taken appropriate measures so that there is no longer a significant risk. Notification to the individual may be delayed or omitted under the conditions set out in paragraph 12.a.i. The notified Party may request consultation and additional information concerning the incident and the response thereto.
c.
Each Party shall, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the authority or authorities to be notified under paragraph 7.b for the purposes of Chapter II, Section 2: the information provided may subsequently be modified.
8.   Maintaining records
Each Party shall maintain records or have other appropriate means to demonstrate how an individual's personal data are accessed, used and disclosed in a specific case.
9.   Onward sharing within a Party
a.
When an authority of a Party provides personal data received initially under this Protocol to another authority of that Party, that other authority shall process it in accordance with this article, subject to paragraph 9.b.
b.
Notwithstanding paragraph 9.a, a Party that has made a reservation under Article 17 may provide personal data it has received to its constituent States or similar territorial entities provided the Party has in place measures in order that the receiving authorities continue to effectively protect the data by providing for a level of protection of the data comparable to that afforded by this article.
c.
In case of indications of improper implementation of this paragraph, the transferring Party may request consultation and relevant information about those indications.
10.   Onward transfer to another State or international organisation
a.
The receiving Party may transfer the personal data to another State or international organisation only with the prior authorisation of the transferring authority or, for purposes of chapter II, section 2, the authority or authorities designated pursuant to paragraph 10.b.
b.
Each Party shall, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the authority or authorities to provide authorisation for purposes of chapter II, section 2; the information provided may subsequently be modified.
11.   Transparency and notice
a.
Each Party shall provide notice through the publication of general notices, or through personal notice to the individual whose personal data has been collected, with regard to:
i.
the legal basis for and the purpose(s) of processing;
ii.
any retention or review periods pursuant to paragraph 5, as applicable;
iii.
recipients or categories of recipients to whom such data are disclosed; and
iv.
access, rectification and redress available.
b.
A Party may subject any personal notice requirement to reasonable restrictions under its domestic legal framework pursuant to the conditions set forth in paragraph 12.a.i.
c.
Where the transferring Party's domestic legal framework requires giving personal notice to the individual whose data have been provided to another Party, the transferring Party shall take measures so that the other Party is informed at the time of transfer regarding this requirement and appropriate contact information. The personal notice shall not be given if the other Party has requested that the provision of the data be kept confidential, where the conditions for restrictions as set out in paragraph 12.a.i apply. Once these restrictions no longer apply and the personal notice can be provided, the other Party shall take measures so that the transferring Party is informed. If it has not yet been informed, the transferring Party is entitled to make requests to the receiving Party which will inform the transferring Party whether to maintain the restriction.
12.   Access and rectification
a.
Each Party shall ensure that any individual, whose personal data have been received under this Protocol is entitled to seek and obtain, in accordance with processes established in its domestic legal framework and without undue delay:
i.
a written or electronic copy of the documentation kept on that individual containing the individual's personal data and available information indicating the legal basis for and purposes of the processing, retention periods and recipients or categories of recipients of the data ("access"), as well as information regarding available options for redress; provided that access in a particular case may be subject to the application of proportionate restrictions permitted under its domestic legal framework, needed, at the time of adjudication, to protect the rights and freedoms of others or important objectives of general public interest and that give due regard to the legitimate interests of the individual concerned;
ii.
rectification when the individual's personal data are inaccurate or have been improperly processed; rectification shall include - as appropriate and reasonable considering the grounds for rectification and the particular context of processing - correction, supplementation, erasure or anonymisation, restriction of processing, or blocking.
b.
If access or rectification is denied or restricted, the Party shall provide to the individual, in written form which may be provided electronically, without undue delay, a response informing that individual of the denial or restriction. It shall provide the grounds for such denial or restriction and provide information about available options for redress. Any expense incurred in obtaining access should be limited to what is reasonable and not excessive.
13.   Judicial and non-judicial remedies
Each Party shall have in place effective judicial and non-judicial remedies to provide redress for violations of this article.
14.   Oversight
Each Party shall have in place one or more public authorities that exercise, alone or cumulatively, independent and effective oversight functions and powers with respect to the measures set forth in this article. The functions and powers of these authorities acting alone or cumulatively shall include investigation powers, the power to act upon complaints and the ability to take corrective action.
15.   Consultation and suspension
A Party may suspend the transfer of personal data to another Party if it has substantial evidence that the other Party is in systematic or material breach of the terms of this article or that a material breach is imminent. It shall not suspend transfers without reasonable notice, and not until after the Parties concerned have engaged in a reasonable period of consultation without reaching a resolution. However, a Party may provisionally suspend transfers in the event of a systematic or material breach that poses a significant and imminent risk to the life or safety of, or substantial reputational or monetary harm to, a natural person, in which case it shall notify and commence consultations with the other Party immediately thereafter. If the consultation has not led to a resolution, the other Party may reciprocally suspend transfers if it has substantial evidence that suspension by the suspending Party was contrary to the terms of this paragraph. The suspending Party shall lift the suspension as soon as the breach justifying the suspension has been remedied; any reciprocal suspension shall be lifted at that time. Any personal data transferred prior to suspension shall continue to be treated in accordance with this Protocol.
CHAPTER IV
Final provisions
Article 15
Effects of this Protocol
1.
a.
Article 39, paragraph 2, of the Convention shall apply to this Protocol.
b.
With respect to Parties that are members of the European Union, those Parties may, in their mutual relations, apply European Union law governing the matters dealt with in this Protocol.
c.
Paragraph l.b does not affect the full application of this Protocol between Parties that are members of the European Union and other Parties.
2.   Article 39, paragraph 3, of the Convention shall apply to this Protocol.
Article 16
Signature and entry into force
1.   This Protocol shall be open for signature by Parties to the Convention, which may express their consent to be bound by either:
a.
signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b.
signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2.   Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3.   This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by this Protocol, in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article.
4.   In respect of any Party to the Convention which subsequently expresses its consent to be bound by this Protocol, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which the Party has expressed its consent to be bound by this Protocol, in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article.
Article 17
Federal clause
1.   A federal State may reserve the right to assume obligations under this Protocol consistent with its fundamental principles governing the relationship between its central government and constituent States or other similar territorial entities, provided that:
a.
the Protocol shall apply to the central government of the federal State;
b.
such a reservation shall not affect obligations to provide for the co-operation sought by other Parties in accordance with the provisions of Chapter II; and
c.
the provisions of Article 13 shall apply to the federal State's constituent States or other similar territorial entities.
2.   Another Party may prevent authorities, providers or entities in its territory from co-operating in response to a request or order submitted directly by the constituent State or other similar territorial entity of a federal State that has made a reservation under paragraph 1, unless that federal State notifies the Secretary General of the Council of Europe that a constituent State or other similar territorial entity applies the obligations of this Protocol applicable to that federal State. The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of such notifications.
3.   Another Party shall not prevent authorities, providers, or entities in its territory from co-operating with a constituent State or other similar territorial entity on the grounds of a reservation under paragraph 1, if an order or request has been submitted via the central government or a joint investigation team agreement under Article 12 is entered into with the participation of the central government. In such situations, the central government shall provide for the fulfilment of the applicable obligations of the Protocol, provided that, with respect to the protection of personal data provided to constituent States or similar territorial entities, only the terms of Article 14, paragraph 9, or, where applicable, the terms of an agreement or arrangement described in Article 14, paragraph l.b or l.c, shall apply.
4.   With regard to the provisions of this Protocol, the application of which comes under the jurisdiction of constituent States or other similar territorial entities that are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the central government shall inform the competent authorities of such States of the said provisions with its favourable opinion, encouraging them to take appropriate action to give them effect.
Article 18
Territorial application
1.   This Protocol shall apply to the territory or territories specified in a declaration made by a Party under Article 38, paragraphs 1 or 2, of the Convention to the extent that such declaration has not been withdrawn under Article 38, paragraph 3.
2.   A Party may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that this Protocol shall not apply to one or more territories specified in the Party's declaration under Article 38, paragraphs 1 and/or 2 of the Convention.
3.   A declaration under paragraph 2 of this article may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 19
Reservations and declarations
1.   By a written notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, any Party to the Convention may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, declare that it avails itself of the reservation(s) provided for in Articles 7, paragraphs 9.a and 9.b, Article 8, paragraph 13, and Article 17 of this Protocol. No other reservations may be made.
2.   By a written notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, any Party to the Convention may, at the time of signature of this Protocol or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, make the declaration(s) identified in Articles 7, paragraphs 2.b and 8; Article 8, paragraph 11; Article 9, paragraphs l.b and 5; Article 10, paragraph 9; Article 12, paragraph 3; and Article 18, paragraph 2, of this Protocol.
3.   By a written notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, any Party to the Convention shall make any declaration(s), notifications or communications identified in Article 7, paragraphs 5.a and e; Article 8, paragraphs 4, and 10.a and b; Article 14, paragraphs 7.c and 10.b; and Article 17, paragraph 2, of this Protocol according to the terms specified therein.
Article 20
Status and withdrawal of reservations
1.   A Party that has made a reservation in accordance with Article 19, paragraph 1, shall withdraw such reservation, in whole or in part, as soon as circumstances so permit. Such withdrawal shall take effect on the date of receipt of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. If the notification states that the withdrawal of a reservation is to take effect on a date specified therein, and such date is later than the date on which the notification is received by the Secretary General, the withdrawal shall take effect on this later date.
2.   The Secretary General of the Council of Europe may periodically enquire of Parties that have made one or more reservations in accordance with Article 19, paragraph 1, as to the prospects for withdrawing such reservation(s).
Article 21
Amendments
1.   Amendments to this Protocol may be proposed by any Party to this Protocol and shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe, to the member States of the Council of Europe and to the Parties and signatories to the Convention as well as to any State which has been invited to accede to the Convention.
2.   Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3.   The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDPC and, following consultation with the Parties to the Convention, may adopt the amendment.
4.   The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 shall be forwarded to the Parties to this Protocol for acceptance.
5.   Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 shall come into force on the thirtieth day after all Parties to this Protocol have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 22
Settlement of disputes
Article 45 of the Convention shall apply to this Protocol.
Article 23
Consultations of the Parties and assessment of implementation
1.   Article 46 of the Convention shall apply to this Protocol.
2.   Parties shall periodically assess the effective use and implementation of the provisions of this Protocol. Article 2 of the Cybercrime Convention Committee Rules of Procedure as revised on 16 October 2020 shall apply mutatis mutandis. The Parties shall initially review and may modify by consensus the procedures of that article as they apply to this Protocol five years after the entry into force of this Protocol.
3.   The review of Article 14 shall commence once ten Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by this Protocol.
Article 24
Denunciation
1.   Any Party may, at any time, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2.   Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3.   Denunciation of the Convention by a Party to this Protocol constitutes denunciation of this Protocol.
4.   Information or evidence transferred prior to the effective date of denunciation shall continue to be treated in accordance with this Protocol.
Article 25
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the Parties and signatories to the Convention, and any State which has been invited to accede to the Convention of:
a.
any signature;
b.
the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c.
any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 16, paragraphs 3 and 4;
d.
any declarations or reservations made in accordance with Article 19 or withdrawal of reservations made in accordance with Article 20;
e.
any other act, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg on 12 May 2022, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the Parties and Signatories to the Convention, and to any State which has been invited to accede to the Convention.

Summary:
Convention on cybercrime
SUMMARY OF:
The Budapest Convention on Cybercrime (Council of Europe)
Additional Protocol to the Convention on Cybercrime concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems
Second Additional Protocol to the Convention on Cybercrime on enhanced cooperation and disclosure of electronic evidence
Decision (EU) 2023/436 authorising Member States to ratify, in the interest of the European Union, the Second Additional Protocol to the Convention on Cybercrime
WHAT IS THE AIM OF THE CONVENTION, THE PROTOCOLS AND THE DECISION?
The convention aims to help in the fight against crimes that can only be committed through the use of technology, where the devices are both the tool for committing the crime and the target of the crime, and crimes where technology has been used to enhance another crime, such as fraud. It provides guidelines for any country developing domestic laws on cybercrime and serves as a basis for 
international cooperation
 between parties to the convention.
The first additional protocol aims to criminalise the dissemination of racist and xenophobic material through computer systems, along with racist and xenophobic-motivated threats and insults.
The second additional protocol aims to provide common rules at international level to enhance cooperation on the fight against cybercrime and the collection of evidence in electronic form for criminal investigations or proceedings.
The decision authorises 
European Union
 (EU) 
Member States
 to ratify the second additional protocol in the interest of the EU.
KEY POINTS
Cybercrime convention
The convention covers: 
the criminalisation of conduct – ranging from illegal access, data and systems interference to computer-related fraud and dissemination of child abuse material;
procedural powers to investigate cybercrime and secure electronic evidence in relation to any crime;
efficient international cooperation between parties.
Parties are members of the 
Cybercrime Convention Committee
 and share information and experience, assess implementation of the convention or interpret the convention through guidance notes.
Of the 27 Member States, 26 have ratified the convention – Ireland has signed but not yet ratified it.
Additional Protocol 1
This protocol extends the scope of the convention to cover 
xenophobic and racist propaganda
 disseminated through computer systems, providing more protection for victims. It furthermore: 
reinforces the legal framework through a set of guidelines for criminalising xenophobia and racist propaganda in cyberspace;
enhances the ways and means for international cooperation in the investigation and prosecution of racist and xenophobic crimes online.
Additional Protocol 2
This protocol aims to further enhance international cooperation.
It addresses the particular challenge of electronic evidence relating to cybercrime and other offences being held by 
service providers
 in foreign jurisdictions, but with law enforcement powers limited to national boundaries.
Its main features are: 
a new legal basis permitting a direct request to registrars in other jurisdictions to obtain domain name registration information;
a new legal base permitting direct orders to service providers in other jurisdictions to obtain subscriber information;
enhanced means for obtaining subscriber information and traffic data through government-to-government cooperation;
expedited cooperation in emergency situations including the use of joint investigation teams and joint investigations.
Decision (EU) 2023/436
Only Member States, and not the EU itself, can accede to the convention as only states can be parties.
The decision sets out a number of 
reservations, declarations, notifications and communications
 which Member States must adopt before completing their ratification processes. These ensure that the protocol is compatible with EU law and policy and the uniform application of the protocol by Member States in their relations with non-EU countries.
Denmark and Ireland
 did not take part in the adoption of Decision (EU) 2023/436 and are not bound by it or subject to its application.
The EU supports the convention and its protocols as part of both its 
EU security union strategy
 (see 
summary
) and its 
cybersecurity strategy
.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The convention entered into force on 
1 July 2004
.
Additional Protocol 1 entered into force on 
1 March 2006
.
Additional Protocol 2 has not yet entered into force.
Decision (EU) 2023/436 has applied since 
14 February 2023
.
BACKGROUND
For further information, see:
Cybercrime
 (Europol).
MAIN DOCUMENTS
The 
Budapest Convention on Cybercrime
, Council of Europe, Budapest, 
23.11.2001
.
Additional Protocol
 to the Convention on Cybercrime, concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems, Council of Europe, 
28.1.2003
.
Second Additional Protocol
 to the Convention on Cybercrime on enhanced cooperation and disclosure of electronic evidence (OJ L 63, 
28.2.2023
, 
pp. 28–47
).
Council Decision (EU) 
2023/436
 of 
14 February 2023
 authorising Member States to ratify, in the interest of the European Union, the Second Additional Protocol to the Convention on Cybercrime on enhanced cooperation and disclosure of electronic evidence (OJ L 63, 
28.2.2023
, 
pp. 48–53
).
RELATED DOCUMENTS
Communication from the Commission to the European Parliament, the European Council, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on the EU Security Union Strategy (
COM(2020) 605 final
, 
24.7.2020
).
Joint communication to the European Parliament and the Council: The EU’s Cybersecurity Strategy for the Digital Decade (
JOIN(2020) 18 final
, 
16.12.2020
).
last update 
28.11.2023

--- DANISH ---

Document:
28.2.2023
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 63/28
OVERSÆTTELSE
Anden tillægsprotokol til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende forstærket samarbejde og videregivelse af elektronisk bevismateriale
Præambel
EUROPARÅDETS MEDLEMSSTATER OG DE ANDRE STATER, DER HAR UNDERTEGNET OG ER PARTER I KONVENTIONEN om IT-kriminalitet (ETS nr. 185, herefter »konventionen«), som blev åbnet for undertegnelse i Budapest den 23. november 2001,
DER HENVISER TIL konventionens rækkevidde og indvirkning på alle regioner i verden,
DER MINDER OM, at konventionen allerede er suppleret af tillægsprotokollen vedrørende kriminalisering af handlinger af racistisk og fremmedfjendsk karakter begået gennem edb-systemer (ETS nr. 189), der blev åbnet for undertegnelse i Strasbourg den 28. januar 2003 (herefter »den første protokol«), mellem protokollens parter,
DER TAGER HENSYN TIL Europarådets eksisterende traktater om samarbejde i straffesager samt andre aftaler og ordninger om samarbejde i straffesager mellem parterne i konventionen,
DER OGSÅ HENVISER TIL konventionen om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse med elektronisk databehandling af personoplysninger (ETS nr. 108), som ændret ved ændringsprotokollen (CETS nr. 223), der blev åbnet for undertegnelse i Strasbourg den 10. oktober 2018, og som enhver stat kan opfordres til at tiltræde,
DER ERKENDER den voksende brug af informations- og kommunikationsteknologi, herunder internettjenester, og den stigende cyberkriminalitet, som udgør en trussel mod demokratiet og retsstatsprincippet, og som mange stater også betragter som en trussel mod menneskerettighederne,
DER OGSÅ ERKENDER det stigende antal ofre for cyberkriminalitet og vigtigheden af, at disse ofre opnår retfærdighed,
DER MINDER OM, at regeringerne har ansvaret for at beskytte samfundet og enkeltpersoner mod kriminalitet, ikke kun offline, men også online, herunder gennem effektiv strafferetlig efterforskning og retsforfølgning,
DER ER BEVIDST OM, at beviser for en strafbar handling i stigende grad lagres elektronisk i computersystemer i udenlandske, flere forskellige eller ukendte jurisdiktioner, og er overbevist om, at der er behov for yderligere foranstaltninger for lovligt at indhente sådanne beviser for at muliggøre en effektiv strafferetlig reaktion og opretholde retsstatsprincippet,
DER ANERKENDER BEHOVET for øget og mere effektivt samarbejde mellem stater og den private sektor, og at der i denne forbindelse er behov for større klarhed eller retssikkerhed for serviceudbydere og andre enheder med hensyn til, under hvilke omstændigheder de kan besvare direkte anmodninger fra strafferetlige myndigheder i andre parter om videregivelse af elektroniske data,
DER DERFOR SIGTER MOD yderligere at styrke samarbejdet om cyberkriminalitet og indsamlingen af bevismateriale i elektronisk form for enhver strafbar handling med henblik på specifikke strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger ved hjælp af yderligere redskaber vedrørende mere effektiv gensidig bistand og andre former for samarbejde mellem kompetente myndigheder, samarbejde i nødsituationer, og direkte samarbejde mellem kompetente myndigheder og serviceudbydere og andre enheder, der er i besiddelse af eller kontrollerer relevante oplysninger,
DER ER OVERBEVIST OM, at et effektivt grænseoverskridende strafferetligt samarbejde, herunder mellem den offentlige og den private sektor, drager fordel af effektive betingelser og garantier for beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder,
DER ANERKENDER, at indsamling af elektronisk bevismateriale til strafferetlig efterforskning ofte vedrører personoplysninger, og anerkender, at mange parter er underlagt krav om at beskytte privatlivets fred og personoplysninger for at opfylde deres forfatningsmæssige og internationale forpligtelser, og
DER ER BEVIDSTE OM behovet for at sikre, at effektive strafferetlige foranstaltninger vedrørende cyberkriminalitet og indsamling af bevismateriale i elektronisk form er underlagt betingelser og garantier, som skal sikre passende beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder rettigheder, der følger af forpligtelser, som staterne har påtaget sig i henhold til gældende internationale menneskerettighedsinstrumenter såsom Europarådets konvention af 1950 til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder (ETS nr. 5), De Forenede Nationers internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder af 1966, det afrikanske charter om menneskers og folks rettigheder af 1981, den amerikanske menneskerettighedskonvention af 1969 og andre internationale menneskerettighedstraktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
KAPITEL I
Fælles bestemmelser
Artikel 1
Formål
Formålet med denne protokol er at supplere:
a.
konventionen mellem parterne i denne protokol og
b.
den første protokol mellem parterne i denne protokol, som også er parter i den første protokol.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   Medmindre andet er fastsat i denne protokol, anvendes de foranstaltninger, der er beskrevet heri:
a.
mellem parter i konventionen, der er parter i denne protokol, på konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger vedrørende strafbare handlinger i forbindelse med edb-systemer og data og indsamling af elektronisk bevismateriale for en strafbar handling og
b.
mellem parter i første protokol, der er parter i nærværende protokol, på konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger vedrørende strafbare handlinger, der er fastlagt i henhold til første protokol.
2.   Enhver part skal vedtage sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for at opfylde forpligtelserne i denne protokol.
Artikel 3
Definitioner
1.   Definitionerne i konventionens artikel 1 og artikel 18, stk. 3, finder anvendelse på denne protokol.
2.   I denne protokol forstås desuden ved:
a.
»central myndighed«: den eller de myndigheder, der er udpeget i henhold til en traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af en ensartet eller gensidig gældende lovgivning mellem de berørte parter, eller i mangel heraf den eller de myndigheder, som en part har udpeget i henhold til konventionens artikel 27, stk. 2, litra a
b.
»kompetent myndighed«: en judiciel, administrativ eller anden retshåndhævende myndighed, der i henhold til national ret er bemyndiget til at beordre, tillade eller gennemføre foranstaltninger i henhold til denne protokol med henblik på indsamling eller fremlæggelse af bevismateriale i forbindelse med konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger
c.
»nødsituation«: en situation, hvor der er en væsentlig og overhængende fare for en fysisk persons liv eller sikkerhed
d.
»personoplysninger«: oplysninger om en identificeret eller identificerbar fysisk person
e.
»overførende part«: den part, der overfører oplysningerne som svar på en anmodning eller som del af et fælles efterforskningshold eller i forbindelse med kapitel II, del 2, en part, på hvis område en overførende serviceudbyder eller enhed, der udbyder domænenavnsregistreringstjenester, er etableret.
Artikel 4
Sprog
1.   Anmodninger, pålæg og ledsagende oplysninger, der fremsendes til en part, skal være affattet på et sprog, der er acceptabelt for den anmodede part eller den part, der er underrettet i henhold til artikel 7, stk. 5, eller ledsages af en oversættelse til et sådant sprog.
2.   Pålæg i henhold til artikel 7 og anmodninger i henhold til artikel 6 samt eventuelle ledsagende oplysninger skal:
a.
fremsendes på et sprog, der bruges hos den anden part, hvor serviceudbyderen eller enheden accepterer en tilsvarende national proces
b.
fremsendes på et andet sprog, der er acceptabelt for serviceudbyderen eller enheden, eller
c.
ledsages af en oversættelse til et af de sprog, der er omhandlet i stk. 2, litra a eller b.
KAPITEL II
Foranstaltninger til forstærket samarbejde
Del 1
Generelle principper for kapitel II
Artikel 5
Generelle principper for kapitel II
1.   Parterne samarbejder i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel i videst muligt omfang.
2.   Dette kapitels del 2 består af artikel 6 og 7. Den indeholder procedurer, der styrker direkte samarbejde med udbydere og enheder på en anden parts område. Del 2 finder anvendelse, uanset om der mellem de pågældende parter findes en gældende traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning.
3.   Dette kapitels del 3 består af artikel 8 og 9. Den indeholder procedurer til at styrke det internationale samarbejde mellem myndigheder om videregivelse af lagrede elektroniske data. Del 3 finder anvendelse, uanset om der mellem den begærende og den anmodede part findes en gældende traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning.
4.   Dette kapitels del 4 består af artikel 10. Den indeholder procedurer for gensidig bistand i nødsituationer. Del 4 finder anvendelse, uanset om der mellem den begærende og den anmodede part findes en gældende traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning.
5.   Dette kapitels del 5 består af artikel 11 og 12. Del 5 finder anvendelse, hvis der ikke mellem den begærende og den anmodede part findes en gældende traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning. Bestemmelserne i del 5 finder ikke anvendelse, hvis der findes en sådan traktat eller ordning, jf. dog artikel 12, stk. 7. De berørte parter kan dog aftale i stedet for at anvende bestemmelserne i del 5, hvis traktaten eller ordningen ikke forbyder det.
6.   Såfremt den anmodede part i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser kan gøre samarbejde betinget af, at der foreligger dobbelt strafbarhed, skal denne betingelse anses for at være opfyldt, uanset om partens lovgivning henfører handlingen til samme kategori af strafbare handlinger eller anvender den samme terminologi om handlingen som den begærende part, når blot adfærden bag den handling, for hvilken der søges bistand, er strafbar efter den anmodede parts lovgivning.
7.   Bestemmelserne i dette kapitel begrænser ikke samarbejde mellem parterne eller mellem parterne og serviceudbydere eller andre enheder via andre gældende aftaler, ordninger, praksis eller national ret.
Del 2
Procedurer til styrkelse af direkte samarbejde med udbydere og enheder på andre parters område
Artikel 6
Anmodning om oplysninger om registrering af domænenavne
1.   Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for at bemyndige deres kompetente myndigheder til med henblik på konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger at fremsætte en anmodning til en enhed, der udbyder domænenavnsregistreringstjenester på en anden parts område, om oplysninger, som enheden er i besiddelse af eller kontrollerer, med henblik på at identificere eller kontakte indehaveren af et domænenavn.
2.   Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for at tillade en enhed på dens område at videregive sådanne oplysninger som svar på en anmodning i henhold til stk. 1, på rimelige betingelser i henhold til national ret.
3.   Anmodningen i henhold til stk. 1 skal indeholde:
a.
datoen for udstedelsen af anmodningen og identitet og kontaktoplysninger for den kompetente myndighed, der fremsætter anmodningen
b.
domænenavnet, som der ønskes oplysninger om, og en detaljeret liste over de ønskede oplysninger, herunder de specifikke dataelementer
c.
en erklæring om, at anmodningen er fremsat i henhold til denne protokol, at behovet for oplysningerne opstår, fordi det er relevant for en konkret strafferetlig efterforskning eller retsforfølgning, og at oplysningerne kun vil blive anvendt til den konkrete strafferetlige efterforskning eller retsforfølgning, og
d.
fristen og måden for videregivelsen af oplysningerne og eventuelle andre særlige proceduremæssige instrukser.
4.   Hvis det er acceptabelt for enheden, kan en part indgive en anmodning i henhold til stk. 1 elektronisk. Der kan stilles krav om passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer.
5.   Hvis en af de enheder, der er beskrevet i stk. 1, ikke samarbejder, kan en begærende part anmode om, at enheden giver en begrundelse for, hvorfor den ikke videregiver de ønskede oplysninger. Den begærende part kan søge samråd med den part, hvor enheden er etableret, med henblik på at fastlægge, hvilke foranstaltninger der er til rådighed for at indhente oplysningerne.
6.   Hver part meddeler på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument eller på et hvilket som helst andet tidspunkt Europarådets generalsekretær, hvilken myndighed der er udpeget med henblik på samråd i henhold til stk. 5.
7.   Europarådets generalsekretær skal oprette og ajourføre et register over de myndigheder, som parterne har udpeget i henhold til stk. 6. Hver part sikrer, at de oplysninger, den har meddelt til registret, til enhver tid er korrekte.
Artikel 7
Videregivelse af kundeoplysninger
1.   Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for at bemyndige sine kompetente myndigheder til at udstede et pålæg, der fremsendes direkte til en serviceudbyder på en anden parts område, med henblik på at opnå videregivelse af nærmere angivne, lagrede kundeoplysninger, som serviceudbyderen er i besiddelse af eller kontrollerer, hvis kundeoplysningerne er nødvendige for den udstedende parts konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger.
2.
a.
Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for, at en serviceudbyder på dens område kan videregive kundeoplysninger som svar på et pålæg i henhold til stk. 1.
b.
En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument for så vidt angår pålæg, der udstedes til serviceudbydere på dens område, afgive følgende erklæring: »Pålæg i henhold til artikel 7, stk. 1, skal udstedes af eller under tilsyn af en anklagemyndighed eller anden judiciel myndighed eller på anden måde udstedes under uafhængigt tilsyn«.
3.   I pålæg i henhold til stk. 1 angives:
a.
den udstedende myndighed og udstedelsesdatoen
b.
en erklæring om, at pålægget er udstedt i henhold til denne protokol
c.
navn og adresse på den eller de serviceudbydere, pålægget skal forkyndes for
d.
den eller de handlinger, der er genstand for strafferetlig efterforskning eller retsforfølgning
e.
den myndighed, der ønsker de specifikke kundeoplysninger, hvis det ikke er udstedelsesmyndigheden, og
f.
en detaljeret beskrivelse af de specifikke kundeoplysninger, der ønskes.
4.   Pålæg i henhold til stk. 1 skal ledsages af følgende supplerende oplysninger:
a.
det nationale retsgrundlag for myndighedens udstedelse af pålægget
b.
en henvisning til de lovbestemmelser og relevante sanktioner, der gælder for den handling, der efterforskes eller retsforfølges
c.
kontaktoplysninger for den myndighed, som serviceudbyderen skal tilbagesende kundeoplysningerne til, kan anmode om yderligere oplysninger fra eller på anden måde skal svare
d.
fristen og måden for tilbagesendelsen af kundeoplysningerne
e.
hvorvidt det allerede er blevet søgt at sikre dataene, herunder datoen for sikring og eventuelle relevante referencenumre
f.
eventuelle særlige proceduremæssige instrukser
g.
hvis det er relevant, en erklæring om, at der er foretaget samtidig underretning i henhold til stk. 5, og
h.
eventuelle andre oplysninger, der kan bidrage til at opnå videregivelse af kundeoplysninger.
5.
a.
En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument og på et hvilket som helst andet tidspunkt underrette Europarådets generalsekretær om, at parten, når et pålæg i henhold til stk. 1 udstedes til en serviceudbyder på dens område, i alle tilfælde eller under nærmere angivne omstændigheder kræver samtidig underretning om pålægget, supplerende oplysninger og et resumé af de faktiske omstændigheder vedrørende efterforskningen eller retsforfølgningen.
b.
Uanset om en part kræver underretning i henhold til stk. 5, litra a, kan den kræve, at serviceudbyderen forud for videregivelsen hører partens myndigheder under nærmere angivne omstændigheder.
c.
De myndigheder, der er blevet underrettet i henhold til stk. 5, litra a, eller hørt i henhold til stk. 5, litra b, kan uden unødig forsinkelse give serviceudbyderen instruks om ikke at videregive kundeoplysningerne, hvis:
i.
videregivelse kan være til skade for strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger hos den pågældende part eller
ii.
betingelserne eller grundene til afslag ville finde anvendelse i henhold til konventionens artikel 25, stk. 4, og artikel 27, stk. 4, hvis der var blevet anmodet om kundeoplysningerne gennem gensidig retshjælp.
d.
De myndigheder, der er blevet underrettet i henhold til stk. 5, litra a, eller hørt i henhold til stk. 5, litra b:
i.
kan anmode om yderligere oplysninger fra den myndighed, der er omhandlet i stk. 4, litra c, med henblik på anvendelsen af stk. 5, litra c, og må ikke videregive dem til serviceudbyderen uden denne myndigheds samtykke og
ii.
underretter straks den i stk. 4, litra c, omhandlede myndighed, hvis serviceudbyderen er blevet givet instrukser om ikke at videregive kundeoplysningerne, og angiver grundene hertil.
e.
En part skal udpege en central myndighed, der modtager underretninger i henhold til stk. 5, litra a, og udfører de handlinger, der er beskrevet i stk. 5, litra b, c og d. Parten skal på det tidspunkt, hvor den første gang underretter Europarådets generalsekretær i henhold til stk. 5, litra a, meddele generalsekretæren kontaktoplysningerne for den pågældende myndighed.
f.
Europarådets generalsekretær skal oprette og ajourføre et register over de myndigheder, som parterne har udpeget i henhold til stk. 5, litra e, og over, hvorvidt og under hvilke omstændigheder de kræver underretning i henhold til stk. 5, litra a. Hver part sikrer, at de oplysninger, den meddeler til registret, til enhver tid er korrekte.
6.   Hvis det er acceptabelt for serviceudbyderen, kan en part fremsende et pålæg i henhold til stk. 1 og supplerende oplysninger i henhold til stk. 4 elektronisk. En part kan give underretning og yderligere oplysninger i henhold til stk. 5 elektronisk. Der kan stilles krav om passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer.
7.   Hvis en serviceudbyder i henhold til stk. 4, litra c, underretter myndigheden om, at den ikke vil videregive de ønskede kundeoplysninger, eller hvis den ikke videregiver kundeoplysninger som svar på pålægget i henhold til stk. 1 senest tredive dage efter modtagelsen af pålægget eller inden for den frist, der er fastsat i stk. 4, litra d, alt efter hvilken periode der er længst, kan den udstedende parts kompetente myndigheder derefter kun søge at håndhæve pålægget ved hjælp af artikel 8 eller andre former for gensidig bistand. Parterne kan anmode om, at en serviceudbyder giver en begrundelse for at nægte at videregive de kundeoplysninger, som pålægget vedrører.
8.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at en udstedende part skal anmode om videregivelse af kundeoplysninger fra serviceudbyderen, inden den anmoder herom i henhold til artikel 8, medmindre den udstedende part giver en rimelig forklaring på, hvorfor den ikke har gjort det.
9.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument:
a.
forbeholde sig ret til ikke at anvende denne artikel eller
b.
hvis offentliggørelse af visse typer af adgangsnumre i henhold til denne artikel ville være uforenelig med dens grundlæggende nationale retsprincipper, forbeholde sig ret til ikke at anvende denne artikel på sådanne numre.
Del 3
Procedurer til styrkelse af det internationale samarbejde mellem myndigheder om videregivelse af lagrede elektroniske data
Artikel 8
Håndhævelse af pålæg fra en anden part om fremskyndet udlevering af kundeoplysninger og trafikdata
1.   Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige for at bemyndige dens kompetente myndigheder til at udstede et pålæg, der som led i en anmodning til en anden part fremsendes med henblik på at tvinge en serviceudbyder på den anmodede parts område til at udlevere nærmere angivne og lagrede
a.
kundeoplysninger og
b.
trafikdata,
som den pågældende serviceudbyder er i besiddelse af eller har kontrol over, og som er nødvendige for partens konkrete strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger.
2.   Hver part vedtager sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, som måtte være nødvendige for at håndhæve et pålæg i henhold til stk. 1 fra en begærende part.
3.   Den begærende part fremsender i sin anmodning pålægget i henhold til stk. 1, de supplerende oplysninger og eventuelle særlige proceduremæssige instrukser til den anmodede part.
a.
I pålægget angives:
i.
udstedelsesmyndighed og datoen for udstedelsen af pålægget
ii.
en erklæring om, at pålægget er fremsendt i henhold til denne protokol
iii.
navn og adresse på den eller de serviceudbydere, pålægget skal forkyndes for
iv.
den eller de handlinger, der er genstand for strafferetlig efterforskning eller retsforfølgning
v.
den myndighed, der ønsker de pågældende oplysninger eller data, hvis det ikke er udstedelsesmyndigheden og
vi.
en detaljeret beskrivelse af de specifikke oplysninger eller data, der ønskes.
b.
I de supplerende oplysninger, der fremlægges med henblik på at bistå den anmodede part med at håndhæve pålægget, og som ikke må videregives til serviceudbyderen uden den begærende parts samtykke, angives:
i.
det nationale retsgrundlag for myndighedens udstedelse af pålægget
ii.
de lovbestemmelser og relevante sanktioner, der gælder for den eller de handlinger, der efterforskes eller retsforfølges
iii.
årsagen til, at den begærende part antager, at serviceudbyderen er i besiddelse af eller kontrollerer oplysningerne
iv.
et sammendrag af de faktiske omstændigheder vedrørende efterforskningen eller retsforfølgningen
v.
oplysningernes eller dataenes relevans for efterforskningen eller retsforfølgningen
vi.
kontaktoplysninger for en eller flere myndigheder, der kan give yderligere oplysninger
vii.
hvorvidt det allerede er blevet søgt at sikre oplysningerne eller dataene, herunder datoen for sikring og eventuelle relevante referencenumre, og
viii.
om oplysningerne eller dataene allerede er blevet søgt på anden vis og i bekræftende fald på hvilken måde.
c.
Den begærende part kan anmode den anmodede part om at følge særlige proceduremæssige instrukser.
4.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument og på et hvilket som helst andet tidspunkt erklære, at der kræves yderligere supplerende oplysninger for at håndhæve pålæg i henhold til stk. 1.
5.   Den anmodede part skal acceptere elektroniske anmodninger. Den kan kræve passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer, inden den accepterer anmodningen.
6.
a.
Den anmodede part skal fra datoen for modtagelsen af alle de oplysninger, der er omhandlet i stk. 3 og 4, gøre en rimelig indsats for at foretage forkyndelse for serviceudbyderen inden for senest 45 dage og påbyde, at de ønskede oplysninger eller data tilbagesende efter senest:
i.
20 dage for kundeoplysninger og
ii.
45 dage for trafikdata.
b.
Den anmodede part sørger for, at de fremlagte oplysninger eller data fremsendes til den begærende part uden unødig forsinkelse.
7.   Hvis den anmodede part ikke kan efterkomme instrukserne i henhold til stk. 3, litra c, på den måde, der anmodes om, underretter den straks den begærende part herom og præciserer, hvor det er relevant, på hvilke betingelser den kan efterkomme instrukser, hvorefter den begærende part beslutter, om anmodningen alligevel skal efterkommes.
8.   Den anmodede part kan afslå at efterkomme en anmodning af de grunde, der er fastsat i konventionens artikel 25, stk. 4, eller artikel 27, stk. 4, eller kan stille betingelser, som den finder nødvendige for at efterkomme anmodningen. Den anmodede part kan udsætte efterkommelsen af anmodninger af de grunde, der er fastlagt i konventionens artikel 27, stk. 5. Den anmodede part underretter hurtigst muligt den begærende part om afslaget, betingelserne eller udsættelsen. Den anmodede part underretter også den begærende part om andre omstændigheder, der kan forventes at forsinke efterkommelsen af anmodningen betydeligt. Konventionens artikel 28, stk. 2, litra b, finder anvendelse på nærværende artikel.
9.
a.
Hvis den begærende part ikke kan efterkomme en af de betingelser, den anmodede part har stillet i henhold til stk. 8, underretter den straks den anmodede part herom. Den anmodede part afgør derefter, om oplysningerne eller materialet alligevel skal udleveres.
b.
Hvis den begærende part accepterer betingelsen, er den bundet deraf. En begærende part, der udleverer oplysninger eller materiale på en sådan betingelse, kan kræve, at den begærende part med hensyn til denne betingelse angiver, hvordan oplysningerne eller materialet er blevet anvendt.
10.   Hver part skal på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument meddele Europarådets generalsekretær kontaktoplysningerne og holde dem ajourført for de myndigheder, der er udpeget:
a.
til at fremsende et pålæg i henhold til denne artikel og
b.
til at modtage et pålæg i henhold til denne artikel.
11.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at den kræver, at anmodninger fra andre parter i henhold til denne artikel fremsendes til den af den begærende parts centrale myndighed eller af en anden myndighed efter fælles aftale mellem de pågældende parter.
12.   Europarådets generalsekretær skal oprette og ajourføre et register over de myndigheder, som parterne har udpeget i henhold til stk. 10. Hver part sikrer, at de oplysninger, den har meddelt til registret, til enhver tid er korrekte.
13.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument forbeholde sig ret til ikke at anvende denne artikel på trafikdata.
Artikel 9
Hurtig videregivelse af lagrede elektroniske data i en nødsituation
1.
a.
Hver part skal vedtage de lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, der måtte være nødvendige i en nødsituation, for at dens kontaktpunkt, der altid er tilgængeligt (24 timer i døgnet/7 dage om ugen), jf. konventionens artikel 35 (»kontaktpunkt«), kan videresende en anmodning til og modtage en anmodning fra et kontaktpunkt i en anden part med henblik på øjeblikkelig bistand til fra en serviceudbyder på den pågældende parts område at opnå hurtig videregivelse af nærmere angivne, lagrede elektroniske data, som den pågældende tjenesteudbyder er i besiddelse af eller har kontrol over, uden anmodning om gensidig bistand.
b.
En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at den ikke vil efterkomme anmodninger i henhold til stk. 1, litra a, hvori der kun søges om videregivelse af kundeoplysninger.
2.   Hver part skal vedtage sådanne lovgivningsmæssige og andre foranstaltninger, som måtte være nødvendige for i henhold til stk. 1 at gøre det muligt:
a.
for dens myndigheder at indhente oplysninger fra en serviceudbyder på dens område i forlængelse af en anmodning i henhold til stk. 1
b.
for en serviceudbyder på dens område at videregive de ønskede oplysninger til sine myndigheder som svar på en anmodning i henhold til stk. 2, litra a, og
c.
for dens myndigheder at fremlægge de ønskede oplysninger til den begærende part.
3.   I en anmodning i henhold til stk. 1 angives:
a.
den kompetente myndighed, der ønsker oplysningerne, og datoen for udstedelsen af anmodningen
b.
en erklæring om, at anmodningen er udstedt i henhold til denne protokol
c.
navn og adresse på den eller de serviceudbydere, der er i besiddelse af eller kontrollerer de ønskede oplysninger
d.
den eller de handlinger, der er genstand for den strafferetlige efterforskning eller retsforfølgning, og en henvisning til lovbestemmelser og relevante sanktioner
e.
tilstrækkelige fakta til at påvise, at der er tale om en nødsituation, og angivelse af, hvordan de oplysninger, der anmodes om, har forbindelse til den
f.
en detaljeret beskrivelse af de data, der ønskes
g.
eventuelle særlige proceduremæssige instrukser og
h.
eventuelle andre oplysninger, der kan bidrage til at opnå videregivelse af de data, der anmodes om.
4.   Den anmodede part skal acceptere en anmodning i elektronisk form. En part kan også acceptere en anmodning, der fremsendes mundtligt, og kan kræve elektronisk bekræftelse deraf. Den kan kræve passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer, inden den accepterer anmodningen.
5.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at den kræver, at begærende parter, efter at anmodningen er efterkommet, indgiver anmodningen og eventuelle supplerende oplysninger, der fremsendes til støtte herfor, i et format og gennem en kanal, hvilket kan omfatte gensidig bistand, der er anført af den anmodede part.
6.   Den anmodede part underretter hurtigst muligt den begærende part om sin beslutning vedrørende anmodningen i henhold til stk. 1 og angiver i givet fald, på hvilke betingelser den vil fremlægge oplysningerne, og eventuelle andre former for samarbejde, der måtte være til rådighed.
7.
a.
Hvis en begærende part ikke kan efterkomme en af de betingelser, den anmodede part har stillet i henhold til stk. 6, underretter den straks den anmodede part herom. Den anmodede part afgør derefter, om oplysningerne eller materialet alligevel skal udleveres. Hvis den begærende part accepterer betingelsen, er den bundet deraf.
b.
En begærende part, der udleverer oplysninger eller materiale på en sådan betingelse, kan kræve, at den begærende part med hensyn til denne betingelse angiver, hvordan oplysningerne eller materialet er blevet anvendt.
Del 4
Procedurer for gensidig bistand i nødsituationer
Artikel 10
Gensidig bistand i nødsituationer
1.   Hver part kan anmode om hurtig gensidig bistand, hvis den er af den opfattelse, at der er tale om en nødsituation. En anmodning i henhold til denne artikel skal ud over det øvrige påkrævede indhold indeholde en beskrivelse af de fakta, der viser, at der er tale om en nødsituation, og hvordan den ønskede bistand vedrører den.
2.   En anmodet part skal acceptere en sådan anmodning i elektronisk form. Den kan kræve passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer, inden den accepterer anmodningen.
3.   Den anmodede part kan anmode om hurtige supplerende oplysninger med henblik på at vurdere anmodningen. Den begærende part fremlægger hurtigt sådanne supplerende oplysninger.
4.   Når den finder det godtgjort, at der er tale om en nødsituation, og de øvrige krav til gensidig bistand er opfyldt, besvarer den anmodede part hurtigt anmodningen.
5.   Hver part sikrer, at en person fra dens centrale myndighed eller andre myndigheder med ansvar for at besvare anmodninger om gensidig bistand er tilgængelig 24 timer i døgnet/7 dage om ugen for at besvare en anmodning i henhold til denne artikel.
6.   Den centrale myndighed eller andre myndigheder med ansvar for gensidig bistand mellem de begærende og de anmodede parter kan aftale, at resultaterne af efterkommelsen af en anmodning i henhold til denne artikel eller en foreløbig kopi heraf kan udleveres til den begærende part via en anden kanal end den, der er anvendt til anmodningen.
7.   Hvis der ikke mellem den begærende og de anmodede part findes en gældende traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning, finder konventionens artikel 27, stk. 2, litra b, og stk. 3-8, og artikel 28, stk. 2-4, anvendelse på nærværende artikel.
8.   Hvis der findes en sådan traktat eller ordning, suppleres denne artikel med bestemmelserne i en sådan traktat eller ordning, medmindre de pågældende parter aftaler i stedet for at anvende nogle af eller alle de bestemmelser i konventionen, der er omhandlet i stk. 7.
9.   Hver part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at anmodninger også kan sendes direkte til dens judicielle myndigheder eller gennem International Criminal Police Organisations (INTERPOLs) kanaler eller til dens altid tilgængelige kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til konventionens artikel 35. I sådanne tilfælde skal der samtidig sendes en kopi til den anmodede parts centrale myndighed gennem den begærende parts centrale myndighed. Såfremt der fremsendes en anmodning direkte til en judiciel myndighed hos den anmodede part, og denne myndighed ikke har kompetence til at behandle anmodningen, skal den henvise anmodningen til den kompetente nationale myndighed og underrette den begærende part direkte herom.
Del 5
Procedurer vedrørende internationalt samarbejde i mangel af gældende internationale aftaler
Artikel 11
Videokonferencer
1.   En begærende part kan anmode om, og den anmodede part kan tillade, at vidneudsagn og forklaringer fra et vidne eller en sagkyndig optages ved videokonference. Den begærende part og den anmodede part fører samråd for at lette løsningen af eventuelle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med efterkommelsen af anmodningen, herunder, alt efter hvad der er relevant: hvilken part, der skal lede en videokonference, de myndigheder og personer, der skal være til stede, om den ene eller begge parter skal sørge for aflæggelse af særlige eder, advarsler eller give instrukser til vidnet eller den sagkyndige, hvordan vidnet eller den sagkyndige afhøres, den måde, hvorpå vidnets eller den sagkyndiges rettigheder på behørig vis sikres, behandlingen af krav om privilegier eller immunitet, behandlingen af indsigelser mod spørgsmål eller svar, og om den ene eller begge parter skal sørge for oversættelse, tolkning og udskrifter.
2.
a.
De anmodede og begærende parters centrale myndigheder kommunikerer direkte med hinanden med henblik på anvendelsen af denne artikel. En anmodet part kan acceptere en anmodning i elektronisk form. Den kan kræve passende sikkerheds- og autentifikationsniveauer, inden den accepterer anmodningen.
b.
Den anmodede part underretter den begærende part om grundene til ikke at efterkomme eller til at forsinke efterkommelsen af anmodningen. Konventionens artikel 27, stk. 8, finder anvendelse på nærværende artikel. Uden at det berører eventuelle andre betingelser, som en anmodet part kan stille i overensstemmelse med nærværende artikel, finder konventionens artikel 28, stk. 2-4, anvendelse på nærværende artikel.
3.   En anmodet part, der yder bistand i henhold til denne artikel, bestræber sig på at sikre, at den person, som der ønskes vidneudsagn eller forklaring fra, er til stede. Hvis det er relevant, kan den anmodede part, i det omfang det i henhold til dens ret er muligt, træffe de nødvendige foranstaltninger for at tvinge et vidne eller en sagkyndig til at møde op hos den anmodede part på et bestemt tidspunkt og sted.
4.   De procedurer vedrørende afholdelsen af videokonferencen, som den begærende part har præciseret, skal følges, medmindre dette er uforeneligt med den anmodede parts nationale ret. I tilfælde af uforenelighed, eller i det omfang proceduren ikke er præciseret af den begærende part, anvender den anmodede part proceduren i henhold til sin nationale ret, medmindre andet er aftalt mellem de begærende og de anmodede parter.
5.   Uden at dette berører nogen jurisdiktion i henhold til den begærende parts nationale ret, sikres det, at, hvis vidnet eller eksperten under videokonferencen:
a.
bevidst afgiver en falsk forklaring, når den anmodede part i overensstemmelse med sin nationale ret har forpligtet den pågældende til at vidne sandfærdigt
b.
nægter at afgive vidneforklaring, når den anmodede part i overensstemmelse med sin nationale ret har forpligtet den pågældende til at afgive vidneforklaring, eller
c.
begår en anden forseelse, som efter den anmodede parts nationale ret er forbudt under sådanne retsforfølgninger,
skal den pågældende person kunne straffes i den anmodede part på samme måde, som hvis en sådan handling var blevet begået i forbindelse med dens nationale retsforfølgning.
6.
a.
Medmindre andet er aftalt mellem den begærende part og den anmodede part, afholder den anmodede part alle omkostninger i forbindelse med efterkommelsen af en anmodning i henhold til denne artikel, undtagen:
i.
vederlaget til en sagkyndig
ii.
udgifterne til oversættelse, tolkning og udskrifter og
iii.
ekstraordinære omkostninger.
b.
Hvis efterkommelsen af en anmodning vil medføre ekstraordinære omkostninger, fører den begærende og den anmodede stat samråd for at fastlægge, på hvilke betingelser anmodningen kan efterkommes.
7.   Hvis den begærende part og den anmodede part er enige herom:
a.
kan bestemmelserne i denne artikel anvendes i forbindelse med afholdelse af audiokonferencer
b.
kan videokonferenceteknologi anvendes til andre formål eller afhøringer end dem, der er beskrevet i stk. 1, herunder med henblik på at identificere personer eller genstande.
8.   Hvis en anmodet part vælger at tillade afhøring af en person, der er mistænkt eller tiltalt, kan den kræve særlige betingelser og garantier med hensyn til at optage vidneudsagn eller forklaring fra eller give underretning til eller anvende proceduremæssige foranstaltninger over for en sådan person.
Artikel 12
Fælles efterforskningshold og fælles efterforskninger
1.   To eller flere parters kompetente myndigheder kan ved fælles aftale oprette og operere med et fælles efterforskningshold på deres områder for at lette strafferetlige efterforskninger eller retsforfølgninger, hvis en styrket koordinering anses for at være særlig nyttig. De kompetente myndigheder fastlægges af de respektive berørte parter.
2.   Procedurerne og betingelserne for, hvordan fælles efterforskningshold skal fungere, såsom deres specifikke formål, sammensætning, funktioner, varighed og eventuelle forlængelsesperioder, placering, organisation, betingelser for indsamling, videregivelse og anvendelse af oplysninger eller bevismateriale, fortrolighedsbetingelser, og betingelser for inddragelse af en parts deltagende myndigheder i efterforskningsaktiviteter, der finder sted på den anden parts område, fastsættes efter aftale mellem de pågældende kompetente myndigheder.
3.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at dens centrale myndighed skal undertegne eller på anden måde tilslutte sig aftalen om oprettelse af holdet.
4.   Disse kompetente og deltagende myndigheder kommunikerer direkte med hinanden, idet parterne dog kan aftale andre passende kommunikationskanaler, hvis ekstraordinære omstændigheder kræver mere central koordinering.
5.   Hvis det er nødvendigt at træffe efterforskningsforanstaltninger på en af de pågældende parters område, kan de deltagende myndigheder fra den pågældende part anmode deres egne myndigheder om at træffe disse foranstaltninger, uden at de andre parter har nødig at indgive en anmodning om gensidig bistand. Disse foranstaltninger gennemføres af den pågældende parts myndigheder på dens område på de betingelser, der gælder i henhold til national ret i en national efterforskning.
6.   Anvendelse af oplysninger eller bevismateriale, som en parts deltagende myndigheder videregiver til andre berørte parters deltagende myndigheder, kan nægtes eller begrænses på den måde, der er fastsat i den i stk. 1 og 2 beskrevne aftale. Hvis aftalen ikke indeholder betingelser for at nægte eller begrænse anvendelsen, kan parterne anvende de oplysninger eller det bevismateriale, der er videregivet:
a.
til de formål, med henblik på hvilke aftalen er indgået
b.
med henblik på afsløring, efterforskning og retsforfølgning af andre strafbare handlinger end dem, for hvilke aftalen er indgået, med forudgående samtykke fra de myndigheder, der videregiver oplysningerne eller bevismaterialet. Der kræves dog ikke samtykke, hvis de grundlæggende retsprincipper hos den part, der anvender oplysningerne eller bevismaterialet, kræver, at den videregiver oplysningerne eller bevismaterialet for at beskytte en tiltalt persons rettigheder i straffesager. I så fald underretter disse myndigheder uden unødig forsinkelse de myndigheder, der har videregivet oplysningerne eller bevismaterialet, eller
c.
for at forebygge en nødsituation. I så fald underretter de deltagende myndigheder, der har modtaget oplysningerne eller bevismaterialet, uden unødig forsinkelse de deltagende myndigheder, der har videregivet oplysningerne eller bevismaterialet, medmindre andet er aftalt.
7.   I mangel af en aftale som beskrevet i stk. 1 og 2 kan der gennemføres fælles efterforskninger på gensidigt aftalte vilkår fra sag til sag. Nærværende stykke finder anvendelse, uanset om der mellem de pågældende parter gælder en traktat eller ordning om gensidig bistand på grundlag af ensartet eller gensidig lovgivning.
KAPITEL III
Betingelser og garantier
Artikel 13
Betingelser og garantier
I overensstemmelse med konventionens artikel 15 sikrer hver part, at der for fastsættelse, gennemførelse og anvendelse af de i denne protokol indeholdte beføjelser og procedurer gælder de betingelser og garantier, der er fastsat i dens nationale ret, som på behørig vis skal sikre iagttagelse af menneskerettigheder og frihedsrettigheder.
Artikel 14
Beskyttelse af personoplysninger
1.   Anvendelsesområde
a.
Medmindre andet er fastsat i stk. l, litra b og c, behandler hver part de personoplysninger, den modtager i henhold til denne protokol, i overensstemmelse med denne artikels stk. 2-15.
b.
Hvis både den overførende part og den modtagende part på tidspunktet for modtagelsen af personoplysninger i henhold til denne protokol er gensidigt bundet af en international aftale, der mellem disse parter etablerer en samlet ramme for beskyttelse af personoplysninger, som finder anvendelse på overførsel af personoplysninger med henblik på at forebygge, opdage, efterforske og retsforfølge strafbare handlinger, og som fastsætter, at behandlingen af personoplysninger i henhold til nævnte aftale opfylder kravene i de pågældende parters databeskyttelseslovgivning, finder bestemmelserne i en sådan aftale, for så vidt angår de foranstaltninger, der er omfattet af aftalens anvendelsesområde, anvendelse på personoplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol, i stedet for stk. 2-15, medmindre andet er aftalt mellem de pågældende parter.
c.
Hvis den overførende part og den modtagende part ikke er gensidigt bundet i henhold til en aftale som beskrevet i stk. l, litra b, kan de aftale, at overførslen af personoplysninger i henhold til denne protokol kan finde sted på grundlag af andre aftaler eller ordninger mellem de pågældende parter i stedet for stk. 2-15.
d.
Hver part skal anse behandlingen af personoplysninger i henhold til stk. l, litra a og b, for at opfylde kravene i dens retlige ramme for beskyttelse af personoplysninger for internationale overførsler af personoplysninger, og der kræves ikke yderligere tilladelse til overførsel i henhold til nævnte retlige ramme. En part kan kun nægte eller forhindre overførsel af oplysninger til en anden part i henhold til denne protokol af hensyn til databeskyttelsen på de betingelser, der er fastsat i stk. 15, når stk. l, litra a, finder anvendelse eller i henhold til en aftale eller ordning som omhandlet i stk. l, litra b eller c, når et af nævnte litraer finder anvendelse.
e.
Intet i denne artikel er til hinder for, at en part anvender strengere garantier for sine egne myndigheders behandling af personoplysninger, der modtages i henhold til denne protokol.
2.   Formål og anvendelse
a.
Den part, der har modtaget personoplysninger, behandler dem til de formål, der er beskrevet i artikel 2. Den må ikke viderebehandle personoplysningerne til et uforeneligt formål, og den må ikke viderebehandle oplysningerne, når dette ikke er tilladt i henhold til dens nationale retlige ramme. Nærværende artikel berører ikke den overførende parts mulighed for at stille yderligere betingelser i henhold til denne protokol i et specifikt tilfælde, idet dog sådanne betingelser ikke må omfatte generiske databeskyttelsesbetingelser.
b.
Den modtagende part sikrer i henhold til sine nationale retlige ramme, at de personoplysninger, der ønskes og behandles, er relevante og ikke for omfattende i forhold til formålene med en sådan behandling.
3.   Kvalitet og integritet
Hver part træffer rimelige foranstaltninger for at sikre, at personoplysninger bevares så nøjagtigt og fuldstændigt og er så ajourførte, som det er nødvendigt og hensigtsmæssigt for en lovlig behandling af personoplysningerne, under hensyntagen til de formål, hvortil de behandles.
4.   Følsomme oplysninger
En parts behandling af personoplysninger om racemæssig eller etnisk oprindelse, politisk, religiøs eller anden overbevisning eller fagforeningsmæssigt tilhørsforhold, genetiske data, biometriske data, der anses for at være følsomme i betragtning af de involverede risici, eller personoplysninger om helbredsforhold og seksuelle forhold må kun finde sted inden for rammerne af passende garantier for at beskytte mod risikoen for uberettigede skadelige virkninger af anvendelsen af sådanne oplysninger, herunder navnlig mod ulovlig forskelsbehandling.
5.   Opbevaringsperioder
Hver part opbevarer kun personoplysningerne så længe, det er nødvendigt og hensigtsmæssigt af hensyn til formålene med behandlingen af oplysningerne i henhold til stk. 2. For at opfylde denne forpligtelse fastsætter den i sin nationale retlige ramme specifikke opbevaringsperioder eller regelmæssig gennemgang af behovet for yderligere opbevaring af oplysningerne.
6.   Automatiske afgørelser
Afgørelser, der har en betydelig negativ indvirkning på de relevante interesser hos den fysiske person, som personoplysningerne vedrører, må ikke udelukkende baseres på automatisk behandling af personoplysninger, medmindre det er tilladt i henhold til national ret og med passende garantier, der omfatter muligheden for menneskelig indgriben.
7.   Datasikkerhed og datasikkerhedshændelser
a.
Hver part sikrer, at den har truffet passende teknologiske, fysiske og organisatoriske foranstaltninger til beskyttelse af personoplysninger, navnlig mod tab eller hændelig eller uautoriseret adgang, videregivelse, ændring eller ødelæggelse (»sikkerhedshændelse«).
b.
Ved opdagelse af en sikkerhedshændelse, hvor der er betydelig risiko for fysisk eller ikkefysisk skade for enkeltpersoner eller for den anden part, vurderer den modtagende part straks sandsynligheden for og omfanget heraf og træffer straks passende tiltag for at begrænse sådanne skader. Sådanne tiltag omfatter underretning af den overførende myndighed eller i forbindelse med kapitel II, del 2, den eller de myndigheder, der er udpeget i medfør af stk. 7, litra c. Der kan dog gælde passende begrænsninger for så vidt angår den videre fremsendelse af underretningen; den kan forsinkes eller udelades, hvis en sådan underretning kan bringe den nationale sikkerhed i fare, eller forsinkes, hvis en sådan underretning kan bringe foranstaltninger til beskyttelse af den offentlige sikkerhed i fare. Sådanne tiltag omfatter også underretning af den pågældende person, medmindre parten har truffet passende foranstaltninger, således at der ikke længere er en betydelig risiko. Underretning af personen kan forsinkes eller udelades i henhold til betingelserne i stk. 12, litra a, nr. i. Den underrettede part kan anmode om samråd og yderligere oplysninger vedrørende hændelsen og reaktionen derpå.
c.
Hver part skal på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument meddele Europarådets generalsekretær, hvilke(n) myndighed(er) der med henblik på kapitel II, del 2, skal have underretning i henhold til stk. 7, litra b: de meddelte oplysninger kan senere ændres.
8.   Opretholdelse af registre
Hver part skal opretholde registre eller have andre egnede midler til at vise, hvordan en persons personoplysninger tilgås, anvendes og videregives i et specifikt tilfælde.
9.   Intern videregivelse hos en part
a.
Når en parts myndighed videregiver personoplysninger, der oprindeligt er modtaget i henhold til denne protokol, til en anden myndighed hos samme part, behandler denne anden myndighed dem i overensstemmelse med denne artikel, jf. dog stk. 9, litra b.
b.
Uanset stk. 9, litra a, kan en part, der har taget forbehold i henhold til artikel 17, videregive personoplysninger, som den har modtaget, til sine delstater eller lignende territoriale enheder, forudsat at parten har indført foranstaltninger, der sikrer, at de modtagende myndigheder fortsat effektivt beskytter oplysningerne ved at sikre et beskyttelsesniveau for oplysningerne, der svarer til det, der sikres ved nærværende artikel.
c.
I tilfælde af indikationer på ukorrekt gennemførelse af dette stykke kan den overførende part anmode om samråd og relevante oplysninger om disse indikationer.
10.   Videreoverførsel til en anden stat eller international organisation
a.
Den modtagende part må kun overføre personoplysningerne til en anden stat eller international organisation efter forudgående tilladelse fra den overførende myndighed eller med henblik på kapitel II, afdeling 2, den eller de myndigheder, der er udpeget i henhold til stk. 10, litra b.
b.
Hver part skal på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument meddele Europarådets generalsekretær, hvilke(n) myndighed(er) der giver tilladelse med henblik på kapitel II, del 2; de meddelte oplysninger kan senere ændres.
11.   Gennemsigtighed og underretning
a.
Hver part giver ved offentliggørelse af generelle meddelelser eller ved personlig meddelelse til den person, hvis personoplysninger er blevet indsamlet, meddelelse om:
i.
retsgrundlaget for og formålet eller formålene med behandlingen
ii.
eventuelle opbevarings- eller gennemgangsperioder i henhold til stk. 5, alt efter hvad der er relevant
iii.
modtagere eller kategorier af modtagere, som oplysningerne videregives til, og
iv.
adgangs-, berigtigelses- og prøvelsesmuligheder.
b.
En part kan undergive ethvert krav om personlig meddelelse rimelige begrænsninger i henhold til dens nationale retlige ramme i henhold til betingelserne i stk. 12, litra a, nr. i.
c.
Hvis det ifølge den overførende parts nationale retlige ramme kræves, at der skal gives personlig meddelelse til den person, hvis oplysninger er blevet overført til en anden part, træffer den overførende part foranstaltninger, således at den anden part på tidspunktet for overførslen underrettes om dette krav og relevante kontaktoplysninger. Der gives ikke personlig meddelelse, hvis den anden part har anmodet om, at videregivelsen af oplysningerne holdes fortrolig, i de tilfælde hvor betingelserne for begrænsninger i stk. 12, litra a, nr. i, finder anvendelse. Når disse begrænsninger ikke længere finder anvendelse, og der kan gives personlig meddelelse, træffer den anden part foranstaltninger, således at den overførende part bliver underrettet. Hvis den overførende part endnu ikke er blevet underrettet herom, har den ret til at fremsætte anmodninger til den modtagende part, som underretter den overførende part om, hvorvidt begrænsningen skal opretholdes.
12.   Adgang og berigtigelse
a.
Hver part sikrer, at enhver person, hvis personoplysninger er modtaget i henhold til denne protokol, i overensstemmelse med procedurer, der er fastlagt i den nationale retlige ramme, og uden unødig forsinkelse har ret til at anmode om og opnå:
i.
en skriftlig eller elektronisk kopi af den dokumentation, der opbevares om den pågældende person, og som indeholder vedkommendes personoplysninger, og tilgængelige oplysninger med angivelse af retsgrundlaget for og formålene med behandlingen, opbevaringsperioder og modtagere eller kategorier af modtagere af oplysningerne (»adgang«), samt oplysninger om de klagemuligheder, der kan gøres brug af, idet adgang i konkrete tilfælde dog kan gøres betinget af, at der anvendes forholdsmæssige begrænsninger, der er tilladt i henhold til den nationale retlige ramme, og som på afgørelsestidspunktet er nødvendige for at beskytte andres rettigheder og frihedsrettigheder eller vigtige mål af almen interesse, og hvori der er taget behørigt hensyn til den pågældende persons legitime interesser
ii.
berigtigelse, hvis den fysiske persons personoplysninger er unøjagtige eller er blevet behandlet ukorrekt; berigtigelse omfatter — alt efter hvad der er er relevant og rimeligt under hensyntagen til grundene til berigtigelse og behandlingens konkrete kontekst — rettelse, supplering, sletning eller anonymisering, begrænsning af behandlingen eller blokering.
b.
Hvis adgang eller berigtigelse nægtes eller begrænses, skal parten uden unødig forsinkelse give den pågældende person et skriftligt svar, som kan fremsendes elektronisk, med oplysning om afslaget eller begrænsningen. Den skal anføre grundene til et sådant afslag eller en sådan begrænsning og oplyse om de klagemuligheder, der kan gøres brug af. Eventuelle udgifter i forbindelse med at få adgang bør være begrænset til det rimelige og ikke overdrevent store.
13.   Retsmidler og udenretslige midler
Hver part skal have indført effektive retsmidler og udenretslige midler for klageadgang i tilfælde af overtrædelser af denne artikel.
14.   Tilsyn
Hver part skal have en eller flere offentlige myndigheder, der alene eller sammen udøver uafhængige og effektive tilsynsfunktioner og -beføjelser med hensyn til de foranstaltninger, der er fastsat i denne artikel. De funktioner og beføjelser, som disse myndigheder har alene eller sammen, skal omfatte efterforskningsbeføjelser, beføjelse til at reagere på klager og mulighed for at træffe korrigerende foranstaltninger.
15.   Samråd og suspension
En part kan suspendere overførslen af personoplysninger til en anden part, hvis den har væsentlig dokumentation for, at den anden part systematisk eller i væsentlig grad overtræder bestemmelserne i denne artikel, eller at en væsentlig overtrædelse er nært forestående. Den suspenderer ikke overførsler uden rimeligt varsel og først efter, at de pågældende parter har ført samråd i en rimelig periode uden at nå frem til en løsning. En part kan dog midlertidigt suspendere overførsler i tilfælde af en systematisk eller væsentlig overtrædelse, der indebærer en betydelig og overhængende fare for en fysisk persons liv eller sikkerhed eller indebærer en væsentlig omdømmemæssig eller økonomisk skade for en fysisk person, og skal i så fald straks derefter underrette og indlede samråd med den anden part. Hvis samrådet ikke har ført til en løsning, kan den anden part gensidigt suspendere overførsler, hvis den har væsentlig dokumentation for, at den suspenderende parts suspension var i strid med bestemmelserne i dette stykke. Den suspenderende part ophæver suspensionen, så snart den overtrædelse, der ligger til grund for suspensionen, er afhjulpet; samtidig ophæves enhver gensidig suspension. Eventuelle personoplysninger, der er overført inden en suspension, skal fortsat behandles i overensstemmelse med denne protokol.
KAPITEL IV
Afsluttende bestemmelser
Artikel 15
Denne protokols retsvirkninger
1.
a.
Konventionens artikel 39, stk. 2, finder anvendelse på denne protokol.
b.
For så vidt angår parter, der er medlemmer af Den Europæiske Union, kan disse parter i deres indbyrdes forbindelser anvende EU-retten på de områder, der er omfattet af denne protokol.
c.
Litra b berører ikke den fulde anvendelse af denne protokol mellem parter, der er medlemmer af Den Europæiske Union, og andre parter.
2.   Konventionens artikel 39, stk. 3, finder anvendelse på denne protokol.
Artikel 16
Undertegnelse og ikrafttræden
1.   Denne protokol er åben for undertegnelse af parterne i konventionen, som kan udtrykke deres samtykke til at være bundet enten ved:
a.
undertegnelse uden forbehold vedrørende ratifikation, accept eller godkendelse eller
b.
undertegnelse med forbehold om ratifikation, accept eller godkendelse, efterfulgt af ratifikation, accept eller godkendelse.
2.   Ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Europarådets generalsekretær.
3.   Denne protokol træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på tre måneder efter den dato, hvor fem parter i konventionen har udtrykt deres samtykke til at være bundet af denne protokol i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2.
4.   For så vidt angår enhver part i konventionen, der efterfølgende udtrykker samtykke til at være bundet af denne protokol, træder protokollen i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på tre måneder efter den dato, hvor parten udtrykte sit samtykke til være bundet af denne protokol, i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2.
Artikel 17
Føderal bestemmelse
1.   En føderal stat forbeholder sig ret til at påtage sig forpligtelser i henhold til denne protokol på en måde, der er forenelig med de grundlæggende principper, der regulerer forholdet mellem dens centrale regering og dens delstater eller andre lignende territoriale enheder, dog således, at:
a.
protokollen finder anvendelse på den føderale stats centralregering
b.
et sådant forbehold ikke berører forpligtelser til at indgå i det samarbejde, som andre parter ønsker i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II, og
c.
bestemmelserne i artikel 13 finder anvendelse på den føderale stats delstater eller andre lignende territoriale enheder.
2.   En anden part kan forhindre myndigheder, udbydere eller enheder på dens område i at samarbejde som svar på en anmodning eller et pålæg, der er fremsendt direkte af en delstat eller en anden lignende territorial enhed i en føderal stat, som har taget forbehold i henhold til stk. 1, medmindre den pågældende føderale stat underretter Europarådets generalsekretær om, at en delstat eller anden lignende territorial enhed anvender de forpligtelser i henhold til denne protokol, der gælder for den pågældende føderale stat. Europarådets generalsekretær skal oprette og ajourføre et register over sådanne underretninger.
3.   En anden part må ikke forhindre myndigheder, udbydere eller enheder på dens område i at samarbejde med en delstat eller en anden lignende territorial enhed på grund af et forbehold i henhold til stk. 1, hvis et pålæg eller en anmodning er fremsendt via centralregeringen, eller hvis der er indgået en aftale om fælles efterforskningshold i henhold til artikel 12 med deltagelse af centralregeringen. I sådanne situationer skal centralregeringen sørge for, at de relevante forpligtelser i protokollen opfyldes, forudsat at kun bestemmelserne i artikel 14, stk. 9, eller, hvis det er relevant, betingelserne i en aftale eller ordning som beskrevet i artikel 14, stk. 1, litra b eller c, finder anvendelse, for så vidt angår beskyttelse af personoplysninger, der videregives til delstater eller lignende territoriale enheder.
4.   Med hensyn til de bestemmelser i denne protokol, hvis gennemførelse falder ind under delstaternes eller lignende territoriale enheders kompetence, og hvor disse ikke efter føderationens forfatningsmæssige system er forpligtet til at træffe lovgivningsmæssige foranstaltninger, skal centralregeringen underrette de kompetente myndigheder i sådanne stater om disse bestemmelser samt give dem sin positive udtalelse med en opfordring til at tage passende skridt til at give bestemmelserne retsvirkning.
Artikel 18
Territorialt anvendelsesområde
1.   Denne protokol finder anvendelse på det eller de områder, der er nærmere angivet i en erklæring fra en part i henhold til konventionens artikel 38, stk. 1 eller 2, i det omfang en sådan erklæring ikke er tilbagekaldt i henhold til artikel 38, stk. 3.
2.   En part kan på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at denne protokol ikke skal finde anvendelse på et eller flere af de områder, der er nærmere angivet i partens erklæring i henhold til konventionens artikel 38, stk. 1 og/eller 2.
3.   En erklæring, der afgives i henhold til denne artikels stk. 2, kan for så vidt angår ethvert område, der er angivet i en sådan erklæring, tilbagekaldes ved underretning stilet til Europarådets generalsekretær. Tilbagekaldelsen får virkning den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på tre måneder efter datoen for generalsekretærens modtagelse af en sådan underretning.
Artikel 19
Forbehold og erklæringer
1.   Enhver part i konventionen kan ved skriftlig underretning stilet til Europarådets generalsekretær på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument erklære, at den benytter sig af et eller flere af de forbehold, der er omhandlet i denne protokols artikel 7, stk. 9, litra a og b, artikel 8, stk. 13, og artikel 17. Der kan ikke tages yderligere forbehold.
2.   Enhver part i konventionen kan ved skriftlig underretning stilet til Europarådets generalsekretær på tidspunktet for undertegnelsen af denne protokol eller ved deponeringen af sit ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument, fremsætte den eller de erklæringer, der er omhandlet i artikel 7, stk. 2, litra b, og stk. 8, artikel 8, stk. 11, artikel 9, stk. 1, litra b, og stk. 5, artikel 10, stk. 9, artikel 12, stk. 3, og artikel 18, stk. 2, i denne protokol.
3.   Enhver part i konventionen fremsætter ved skriftlig underretning stilet til Europarådets generalsekretær eventuelle erklæringer, underretninger eller meddelelser som omhandlet i denne protokols artikel 7, stk. 5, litra a og e, artikel 8, stk. 4, og stk. 10, litra a og b, artikel 14, stk. 7, litra c, og stk. 10, litra b, og artikel 17, stk. 2, på de betingelser, der er fastsat deri.
Artikel 20
Status og ophævelse af forbehold
1.   En part, der har taget et forbehold i overensstemmelse med artikel 19, stk. 1, skal ophæve et sådant forbehold helt eller delvist, så snart det efter omstændighederne er muligt. En sådan ophævelse får virkning på datoen for modtagelse af en underretning stilet til Europarådets generalsekretær. Hvis det i underretningen angives, at ophævelsen af et forbehold skal have virkning fra en i meddelelsen angivet dato, og denne dato ligger efter den dato, hvor underretningen modtages af generalsekretæren, får ophævelsen virkning på den pågældende senere dato.
2.   Europarådets generalsekretær kan med mellemrum forhøre sig hos parter, der har taget et eller flere forbehold i overensstemmelse med artikel 19, stk. 1, om udsigten til ophævelse af dette eller disse forbehold.
Artikel 21
Ændringer
1.   Ændringer til denne protokol kan foreslås af enhver part i denne protokol, og Europarådets generalsekretær skal give underretning herom til Europarådets medlemsstater og konventionens parter og signatarer samt enhver stat, der er blevet opfordret til at tiltræde konventionen.
2.   Der skal gives underretning til Europarådets Styringskomite for Strafferet (CDPC) om enhver ændring, der foreslås af en part, og denne komité skal forelægge Ministerkomitéen en udtalelse om den foreslåede ændring.
3.   Ministerkomitéen skal behandle den foreslåede ændring og den udtalelse, der er afgivet af Europarådets Styringskomite for Strafferet, og kan efter at have hørt parterne i konventionen vedtage ændringen.
4.   Teksten til enhver ændring, der vedtages af Ministerkomitéen i overensstemmelse med stk. 3, skal fremsendes til parterne i denne protokol til godkendelse.
5.   Enhver ændring, der vedtages i overensstemmelse med stk. 3, træder i kraft den 30. dag efter, at alle parter i denne protokol har underrettet generalsekretæren om deres godkendelse heraf.
Artikel 22
Afgørelse af tvister
Konventionens artikel 45 finder anvendelse på denne protokol.
Artikel 23
Samråd mellem parterne og vurdering af gennemførelsen
1.   Konventionens artikel 46 finder anvendelse på denne protokol.
2.   Parterne vurderer regelmæssigt, om bestemmelserne i denne protokol anvendes og gennemføres effektivt. Artikel 2 i forretningsordenen for komitéen om konventionen om IT-kriminalitet som revideret den 16. oktober 2020 finder tilsvarende anvendelse. Parterne gennemgår i første omgang og kan ved konsensus ændre procedurerne i nævnte artikel, således som de finder anvendelse på denne protokol, fem år efter denne protokols ikrafttræden.
3.   Gennemgangen af artikel 14 indledes, når ti parter i konventionen har givet deres samtykke til at være bundet af denne protokol.
Artikel 24
Opsigelse
1.   Enhver part kan på ethvert tidspunkt opsige denne protokol ved underretning til Europarådets generalsekretær.
2.   En sådan opsigelse træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på tre måneder efter datoen for generalsekretærens modtagelse af underretningen.
3.   Hvis en part i denne protokol opsiger konventionen, opsiger den samtidig denne protokol.
4.   Oplysninger eller bevismateriale, der er overført inden den dato, opsigelsen får virkning, behandles fortsat i overensstemmelse med denne protokol.
Artikel 25
Underretning
Europarådets generalsekretær underretter Europarådets medlemsstater, konventionens parter og signatarer samt enhver stat, der er blevet opfordret til at tiltræde konventionen, om:
a.
enhver undertegnelse
b.
deponering af ethvert ratifikations-, accept- eller godkendelsesinstrument
c.
enhver dato for denne protokols ikrafttræden i henhold til artikel 16, stk. 3 og 4
d.
eventuelle erklæringer eller forbehold, der er fremsat i henhold til artikel 19, eller ophævelse af forbehold, der er taget i henhold til artikel 20
e.
enhver anden handling, underretning eller meddelelse vedrørende denne protokol.
Til bekræftelse heraf har undertegnede dertil behørigt bemyndigede undertegnet denne protokol.
Udfærdiget i Strasbourg, den 12. maj 2022 på engelsk og fransk, idet begge tekster skal have samme gyldighed, i et enkelt eksemplar, der deponeres i Europarådets arkiver. Europarådets generalsekretær fremsender bekræftede genparter heraf til Europarådets medlemsstater, til konventionens parter og signatarer og til enhver stat, der er blevet opfordret til at tiltræde konventionen.

Summary:
Konventionen om IT-kriminalitet
RESUMÉ AF:
Budapestkonventionen om IT-kriminalitet (Europarådet)
Tillægsprotokol til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende kriminalisering af handlinger af racistisk eller fremmedfjendsk karakter begået gennem EDB-systemer
Anden tillægsprotokol til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende forstærket samarbejde og videregivelse af elektronisk bevismateriale
Afgørelse (EU) 2023/436 om bemyndigelse af medlemsstaterne til i Den Europæiske Unions interesse at ratificere anden tillægsprotokol til konventionen om IT-kriminalitet
HVAD ER FORMÅLET MED KONVENTIONEN, PROTOKOLLERNE OG AFGØRELSEN?
Formålet med konventionen er at hjælpe med at bekæmpe kriminalitet, som kun kan begås via teknologi, hvor udstyret både er det værktøj, der bruges til at begå forbrydelsen, og målet for forbrydelsen, og forbrydelser, hvor teknologi er anvendt til at forstærke en anden forbrydelse, såsom svig. Den giver retningslinjer til lande, som udarbejder national lovgivning om IT-kriminalitet, og den fungerer som udgangspunkt for 
internationalt samarbejde
 mellem parterne til konventionen.
Formålet med den første tillægsprotokol er at kriminalisere udbredelsen af racistisk og fremmedfjendsk materiale gennem computersystemer sammen med racistiske og fremmedfjendske trusler og fornærmelser.
Den anden tillægsprotokol har til formål at tilvejebringe fælles regler på internationalt plan for at styrke samarbejdet om bekæmpelse af cyberkriminalitet og indsamling af bevismateriale i elektronisk form til strafferetlige efterforskninger eller retssager.
Afgørelsen bemyndiger 
Den Europæiske Unions
 (EU) 
medlemsstater
 til at ratificere den anden tillægsprotokol i EU’s interesse.
HOVEDPUNKTER
Konventionen om IT-kriminalitet
Konventionen omfatter:
kriminalisering af adfærd — fra ulovlig adgang til og interferens med data og systemer til computerrelateret svig og udbredelse af materiale med misbrug af børn
proceduremæssig bemyndigelse til at efterforske IT-kriminalitet og sikre elektronisk bevismateriale i forbindelse med en hvilken som helst forbrydelse
effektivt internationalt samarbejde mellem parterne.
Parterne er medlemmer af 
komitéen for konventionen om IT-kriminalitet
 og udveksler oplysninger og erfaringer, vurderer gennemførelse af konventionen og fortolker konventionen gennem vejledende noter.
Af de 27 medlemsstater har 26 ratificeret konventionen — Irland har undertegnet den, men endnu ikke ratificeret den.
Tillægsprotokol 1
Denne protokol udvider konventionens anvendelsesområde til at omfatte 
fremmedfjendsk og racistisk propaganda
, der udbredes gennem computersystemer, og den giver således ofrene bedre beskyttelse. Den gør desuden følgende:
styrker den retlige ramme gennem en række retningslinjer for kriminalisering af fremmedhad og racistisk propaganda i cyberspace
udvider metoder og midler vedrørende internationalt samarbejde om efterforskning og retsforfølgelse af racistiske og fremmedfjendske forbrydelser på internettet.
Tillægsprotokol 2
Formålet med denne protokol er at forstærke det internationale samarbejde yderligere.
Den omhandler den særlige udfordring ved elektronisk bevismateriale i forbindelse med IT-kriminalitet og andre lovovertrædelser, som 
serviceudbydere
 i andre landes jurisdiktioner er i besiddelse af, men hvor de retshåndhævende myndigheder kun har beføjelser inden for deres eget lands grænser.
De vigtigste områder er:
et nyt retsgrundlag, som tillader en direkte begæring til registrarer i andre jurisdiktioner for at indhente oplysninger om domænenavnsregistrering
et nyt retsgrundlag, der tillader direkte pålæg til serviceudbydere i andre jurisdiktioner vedrørende indhentning af kundeoplysninger
bedre mulighed for at indhente kundeoplysninger og trafikdata via samarbejde mellem regeringer
fremskyndet samarbejde i en nødsituation, herunder brug af fælles efterforskningshold og fælles efterforskninger.
Afgørelse (EU) 2023/436
Det er kun medlemsstaterne og ikke EU selv, der kan tiltræde konventionen, da kun stater kan være parter.
Afgørelsen fastsætter en række 
 forbehold, erklæringer, underretninger og meddelelser
, som medlemsstaterne skal vedtage, før de fuldfører ratificeringsprocessen. Disse sikrer, at protokollen er forenelig med EU’s lovgivning og politikker og at protokollen anvendes ensartet af medlemsstaterne i deres forhold til ikke-EU-lande.
Danmark og Irland
 deltog ikke i vedtagelsen af afgørelse (EU) 2023/436 og er derfor ikke bundet af den eller underlagt dens anvendelse.
EU støtter konventionen og dens protokoller som en del af både 
strategien for EU’s sikkerhedsunion
 (se 
resumé
) og 
EU’s strategi for cybersikkerhed
.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Konventionen trådte i kraft den 
1. juli 2004
.
Tillægsprotokol 1 trådte i kraft den 
1. marts 2006
.
Tillægsprotokol 2 er endnu ikke trådt i kraft.
Afgørelse (EU) 2023/436 trådte i kraft den 
14. februar 2023
.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Cyberkriminalitet
 (Europol).
HOVEDDOKUMENTER
Budapestkonventionen om IT-kriminalitet
, Europarådet, Budapest, den 
23.11.2001
.
Tillægsprotokol
 til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende kriminalisering af handlinger af racistisk eller fremmedfjendsk karakter begået gennem EDB-systemer, Europarådet, den 
28.1.2003
.
Anden tillægsprotokol
 til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende forstærket samarbejde og videregivelse af elektronisk bevismateriale (EUT L 63 af 
28.2.2023
, 
s. 28
).
Rådets afgørelse (EU) 
2023/436
 af 
14. februar 2023
 om bemyndigelse af medlemsstaterne til i Den Europæiske Unions interesse at ratificere anden tillægsprotokol til konventionen om IT-kriminalitet vedrørende forstærket samarbejde og videregivelse af elektronisk bevismateriale (EUT L 63 af 
28.2.2023
, 
s. 48
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse fra Kommissionen til Europa-Parlamentet, Det Europæiske Råd, Rådet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget om strategien for EU’s sikkerhedsunion (
COM(2020) 605 final
 af 
24.7.2020
).
Fælles meddelelse til Europa-Parlamentet og Rådet: EU’s strategi for cybersikkerhed for det digitale årti (
JOIN(2020) 18 final
 af 
16.12.2020
).
seneste ajourføring 
28.11.2023