CELEX ID: 22022A1223(01)

--- ENGLISH ---

Document:
23.12.2022
EN
Official Journal of the European Union
L 330/72
FRAMEWORK AGREEMENT
on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Thailand, of the other part
THE EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as "the EU",
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
Member States of the European Union, hereinafter referred to as "Member States",
of the one part,
and
THE KINGDOM OF THAILAND, hereinafter referred to as "Thailand",
of the other part,
hereinafter referred to as "the Parties",
CONSIDERING the traditional links of friendship between the Parties and the close historical, political and economic ties that unite them;
ATTACHING particular importance to the comprehensive nature of their mutual relationship;
REAFFIRMING their attachment to democratic principles, and to human rights and fundamental freedoms as laid down in the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the General Assembly of the United Nations (UNGA) on 10 December 1948, and in other relevant international human rights instruments;
REAFFIRMING their attachment to the principles of the rule of law and of good governance, and their desire to promote economic and social progress for their peoples, taking into account environmental protection requirements and the principles of sustainable development, as well as the 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by UNGA Resolution No 70/1 of 25 September 2015;
RECOGNISING Thailand’s status as a developing country and taking into account the Parties’ respective levels of development;
RECOGNISING the need to promote non-proliferation and disarmament concepts and objectives through relevant international and regional instruments in order to counter the danger posed by weapons of mass destruction (WMD). The adoption by consensus of United Nations Security Council (UNSC) Resolution 1540 (2004) underlines the commitment of the whole international community to counter the proliferation of such weapons. The European Council adopted on 12 December 2003 a Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, and the Council of the European Union adopted on 17 November 2003 an EU policy of mainstreaming non-proliferation policies into the relations of the EU with third countries. Thailand, as a member of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), is a founding signatory to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone, signed in Bangkok on 15 December 1995;
WHEREAS the Parties acknowledge the links between disarmament, arms control, peace and security, and development, and note that closer cooperation between the Parties in promoting the implementation of the relevant international instruments can lead to progress towards the achievement of the UN Sustainable Development Goals (SDGs) and a more secure world;
WHEREAS the Parties view terrorism as a threat to global security and wish to intensify their dialogue and cooperation in the fight against terrorism, in accordance with relevant UNSC resolutions, in particular UNSC Resolution 1373 (2001), the Parties reaffirm that respect for human rights for all and the rule of law are the fundamental basis for the fight against terrorism;
REAFFIRMING that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at national level and by enhancing global collaboration;
REAFFIRMING the determination to fight against serious crimes of international concern;
RECOGNISING the importance of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand – member countries of the Association of South-East Asian Nations signed in Kuala Lumpur on 7 March 1980, and its subsequent accession protocols;
RECOGNISING the importance of strengthening the existing relationship between the Parties with a view to enhancing cooperation between them, and their common will to consolidate, deepen and diversify their relations in areas of mutual interest on the basis of respect for sovereignty, equality, non-discrimination, respect for the natural environment and mutual benefit;
RECOGNISING that the Parties share the common aspiration to achieve resource-efficient, inclusive, innovative, net zero emissions and green economies, and that the sharing of experiences in implementing their domestic policies can improve their outcomes and speed up the realisation of the UN SDGs;
EXPRESSING their full commitment to promote sustainable development in all its dimensions, including environmental protection and effective cooperation to combat climate change and effective implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), adopted in Rio de Janeiro on 9 May 1992, and the Paris Agreement, adopted in Paris on 12 December 2015, as well as to the effective promotion and implementation of internationally recognised social and labour standards;
ENSURING in this regard that no one is left behind;
UNDERLINING the importance of deepening relations and cooperation in areas such as migration;
CONFIRMING their desire to enhance, in full concord with activities undertaken in regional frameworks, the cooperation between both Parties, based on shared values and mutual benefit;
RECOGNISING the importance attached by the Parties to the principles and rules which govern international trade as contained in particular in the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO Agreement), done in Marrakesh on 15 April 1994, and to the need to apply them in a transparent and non-discriminatory manner;
NOTING that, if the Parties decided, within the framework of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice which were to be concluded by the EU pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future specific agreements would not bind Ireland unless the EU, simultaneously with Ireland as regards its previous bilateral relations, notifies Thailand that Ireland has become bound by such future specific agreements as part of the EU in accordance with Protocol No 21 on the position of Ireland in respect of the area of freedom, security and justice annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union. Likewise, any subsequent EU internal measures which were to be adopted pursuant to the aforementioned Title to implement this Agreement would not bind Ireland unless it has notified its wish to take part in or accept such measures in accordance with Protocol No 21. Also noting that such future specific agreements or such subsequent EU internal measures would fall within Protocol No 22 on the position of Denmark annexed to those Treaties;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
NATURE AND SCOPE
Article 1
General Principles
1.   Respect for democratic principles, and for human rights and fundamental freedoms, as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and in other relevant international human rights instruments, as well as for the principle of the rule of law, underpins the internal and international policies of the Parties and constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties confirm their commitment to promoting sustainable development in all its dimensions, to cooperating in addressing challenges of climate change and globalisation, and to contributing to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
3.   The Parties reaffirm their commitment to the Paris Declaration on Aid Effectiveness, adopted in 2005, and agree to strengthen cooperation with a view to further improving development performance.
4.   The Parties reaffirm their attachment to the principles of good governance and to the fight against corruption at all levels, notably taking into account their international obligations.
5.   The Parties agree that cooperation activities under this Agreement shall take into account their respective needs and capacities.
Article 2
Aims of Cooperation
In light of their well-established partnership, the Parties agree on a forward-looking relationship with a more structured and strategic perspective, shared values and issues of mutual interest, and undertake to hold a comprehensive dialogue and promote further cooperation between them in all sectors of common interest. Their efforts will in particular be aimed at:
(a)
nurturing cooperation, on a bilateral and multilateral basis, in all relevant regional and international fora and organisations involved in matters covered by this Agreement;
(b)
establishing cooperation on countering the proliferation of WMD;
(c)
establishing a dialogue on serious crimes of international concern;
(d)
establishing cooperation on preventing and combatting terrorism and transnational crimes;
(e)
securing the conditions for and promoting the increase and development of trade and investment between the Parties to their mutual advantage while ensuring respect of the WTO principles and rules and in a manner that is supportive of the objective of sustainable development and that promotes sustainable supply chains and responsible business practices;
(f)
establishing cooperation in all trade- and investment-related areas of mutual interest, in order to promote the implementation of the WTO principles and rules, to facilitate sustainable trade and investment flows and to prevent and remove obstacles to trade and investment, in a manner which is consistent with, complementary to, as well as contributing to ongoing and future EU-ASEAN initiatives and to sustainable development;
(g)
establishing cooperation in the area of freedom, security and justice, including the rule of law and judicial and legal cooperation, protection of personal data, migration, the fight against money laundering, organised crime and illicit drugs;
(h)
establishing cooperation in all other sectors of mutual interest, notably macroeconomic policy and financial institutions, development planning, good governance in the area of taxation, combatting corruption, corporate social responsibility, industrial policy and micro, small and medium sized enterprise (MSME), information society, science, technology and innovation, low-carbon, circular and green economy, bioeconomy, climate change, energy, transport, research and development, education and training, culture, tourism, human rights, gender equality, environment and natural resources, agriculture and rural development, health, statistics, knowledge-based society, food safety, phytosanitary and veterinary issues, employment and social affairs;
(i)
enhancing participation of the Parties in sub-regional, regional and trilateral cooperation programmes open to the participation of the other Party;
(j)
enhancing the roles and profiles of the Parties in each other’s regions through various means, including cultural exchanges, use of information and communication technology (ICT) and education;
(k)
promoting people-to-people understanding through cooperation between various non-governmental entities such as think-tanks, academics, civil society and the media, in the form of seminars, conferences, youth interaction, cyberspace exercises, trainings, exchanges and other activities.
Article 3
Weapons of Mass Destruction
1.   The Parties consider that the proliferation of WMD and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security. The Parties agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of WMD and their means of delivery through full compliance with and national implementation of their existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and other relevant international obligations within the framework of the UN, including UNSC resolutions. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties furthermore agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of WMD and their means of delivery and to promoting the implementation of international instruments on disarmament by:
(a)
taking steps to become party to and fully implement all other relevant international instruments;
(b)
in accordance with their respective international obligations, enhancing the effectiveness of national export controls and controlling the export and transit of WMD-related goods, including WMD end-use control on dual-use technologies as appropriate, with effective means of legal or administrative enforcement, including effective penalties and preventive measures for breaches of export controls, including, in particular, through cooperation and capacity-building;
(c)
promoting the full and effective implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), signed in London, Moscow and Washington, D.C. on 1 July 1968, as the cornerstone of the global nuclear non-proliferation and disarmament regime, and an important element in the development of nuclear energy applications for peaceful purposes, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC), signed in London, Moscow and Washington, D.C. on 10 April 1972, and of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Chemical Weapons and on their Destruction (CWC), signed in Paris and New York on 13 January 1993.
3.   The Parties agree to establish a regular dialogue that will accompany and consolidate the elements referred to in points (a) to (c) of paragraph 2. Such dialogue may take place on a regional basis.
Article 4
Small Arms and Light Weapons and other Conventional Weapons
1.   The Parties recognise that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons, including their ammunition, as well as the excessive accumulation, insufficient stockpile management and security and the uncontrolled spread of small arms and light weapons, which have a wide range of humanitarian and socioeconomic consequences, continue to pose a serious threat to peace and international security, as well as to sustainable development at the individual, local, national, regional and international levels.
2.   The Parties agree to observe and fully implement their respective obligations to deal with the illicit trade in small arms and light weapons, including their ammunition, under existing international agreements and UNSC resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in this area, such as the UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, adopted by the UNGA on 20 July 2001.
3.   The Parties recognise the importance of domestic control systems for the transfer of conventional arms in line with their international obligations and the object and purpose of the Arms Trade Treaty, adopted by UNGA Resolution No 67/234B of 2 April 2013. The Parties recognise the importance of applying such controls in a responsible manner, as a contribution to international and regional peace, security and stability, and to the reduction of human suffering, as well as to the prevention of the diversion of conventional weapons. The Parties agree to strengthen their dialogue and cooperation in the area of export control.
4.   The Parties agree to enhance their cooperation and seek coordination, complementarity and synergy in their efforts related to the prevention and eradication of illicit trade in small arms and light weapons, and to conventional arms transfers and national import and export control systems of conventional arms.
Article 5
Serious Crimes of International Concern
The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole should not go unpunished and that their prosecution should be ensured by taking measures at national or international level as appropriate and by enhancing international cooperation in accordance with their respective laws and regulations.
Article 6
Cooperation in Preventing and Combatting Terrorism
1.   The Parties reaffirm the importance of the fight against terrorism in full respect for the rule of law, international law, in particular the Charter of the United Nations, signed in San Francisco on 26 June 1945, and relevant UNSC resolutions, human rights law, and international humanitarian law. Within this framework and taking into account the UN Global Counter-Terrorism Strategy contained in UNGA Resolution No 60/288 of 8 September 2006, as later revised, as well as the ASEAN-EU Joint Declaration on Cooperation to Combat Terrorism, adopted on 28 January 2003, the Parties agree to cooperate in the prevention and suppression of terrorism in all its forms and manifestations.
2.   The Parties shall do so in particular:
(a)
in the framework of the full implementation of UNSC Resolutions 1267 (1999), 1373 (2001), 1822 (2008), 2242 (2015), 2396 (2017) and 2462 (2019), and other relevant UN resolutions, international conventions and instruments;
(b)
by exchanging information on terrorist groups and individuals and on their support networks in accordance with international law and their respective laws and regulations;
(c)
by cooperating on means, including equipment, and methods used to counter terrorism, including in technical fields and training, and by sharing experiences in respect of terrorism prevention and recruitment;
(d)
by cooperating so as to deepen the international consensus on the fight against terrorism and terrorism financing as well as against the misuse of information technology for terrorist purposes, and by working towards an agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism, so as to complement the existing UN and other applicable international counter-terrorism instruments;
(e)
by sharing best practices in the area of protection of human rights in the fight against terrorism.
TITLE II
BILATERAL, REGIONAL AND INTERNATIONAL COOPERATION
Article 7
Cooperation in Regional and International Organisations
1.   The Parties undertake to cooperate and exchange views in regional and international fora and organisations, in particular within the UN and its specialised organisations and agencies, including but not limited to the International Labour Organization (ILO), ASEAN-EU Dialogue Relations, in particular in the context of the ASEAN-EU Strategic Partnership, ASEAN Regional Forum (ARF), and Asia-Europe Meeting (ASEM).
2.   The Parties undertake to cooperate and exchange views on economic and other related matters in regional and international fora and organisations including, inter alia, the ASEM, the UN Conference on Trade and Development, the WTO and the World Intellectual Property Organization.
Article 8
Bilateral and Regional Cooperation
1.   For each sector of dialogue and cooperation under this Agreement, and while giving due emphasis to matters under bilateral cooperation, the Parties will agree to carry out the related activities at bilateral or regional level or through a combination of both frameworks. In choosing the appropriate framework, the Parties will seek to maximise the impact on and reinforce the involvement of all interested parties, while making the best possible use of available resources, taking into account the political and institutional feasibility, and ensuring coherence with other activities involving the EU and ASEAN Member States.
2.   The Parties may, as appropriate, decide to extend financial support to cooperation activities in the areas covered by this Agreement or in relation to it, in accordance with their respective financial procedures and resources. This cooperation may in particular include the organisation of training schemes, workshops and seminars, exchanges of experts, studies, and other actions agreed by the Parties.
TITLE III
COOPERATION ON TRADE AND INVESTMENT ISSUES
Article 9
General Principles
1.   The Parties shall engage in a dialogue on bilateral and multilateral trade and trade-related issues with a view to strengthening bilateral trade relations and advancing the multilateral trade system, in a manner that is supportive of the objective of sustainable development.
2.   The Parties undertake to promote the development and diversification of their reciprocal commercial exchanges to the highest possible level and to their mutual benefit, in accordance with the WTO principles and rules. The Parties undertake to achieve improved market access conditions by taking measures to improve transparency, having regard to the work carried out by international organisations in that field.
3.   The Parties shall keep each other informed of the development of trade and trade-related policies or other related issues, such as agricultural policy, food safety, non-tariff measures, consumer policy and environmental policy, including waste management.
4.   The Parties shall encourage dialogue and cooperation to develop their trade and investment relations, including the resolution of, among other issues, commercial problems in the areas referred to in Articles 10 to 19 of this Agreement.
Article 10
Sanitary and Phytosanitary Issues
1.   The Parties shall cooperate on food safety and on Sanitary and Phytosanitary (SPS) issues to protect human, animal or plant life or health in the territory of the Parties.
2.   The Parties shall discuss and exchange information on their respective measures as defined in the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, which entered into force with the establishment of the WTO on 1 January 1995, including standards of the International Plant Protection Convention, signed in Rome on 6 December 1951, the World Organisation for Animal Health and the Codex Alimentarius Commission.
3.   The Parties agree to undertake capacity-building cooperation on SPS matters. Such capacity-building shall be specific to the needs of each Party and be conducted with the aim of assisting such Party in complying with the other Party’s legal framework.
4.   The Parties shall establish a timely dialogue on SPS issues at the request of either Party to consider matters relating to SPS and other urgent SPS-related issues.
5.   The Parties shall designate contact points for communication on matters under this Article.
6.   The Parties accord a high level of importance to the cooperation in the field of SPS.
Article 11
Sustainable Food Systems
1.   The Parties shall cooperate in promoting the global transition towards sustainable food systems.
2.   The Parties shall promote dialogue, capacity-building activities and close cooperation on issues of mutual interest to promote sustainable food systems in line with the UN SDGs. Such issues include, inter alia:
(a)
the reduction of the environmental and climate impact of food systems;
(b)
sustainable agriculture and food systems along all the steps of the food chain, including agroecology, organic production, reduction in the use and risk of pesticides, animal welfare and antimicrobial resistance;
(c)
the reduction of food losses and food waste throughout the entire food chain;
(d)
the fight against food fraud.
3.   The Parties shall designate contact points for communication on matters under this Article.
4.   The Parties accord a high level of importance to cooperation in the field of sustainable food systems.
Article 12
Technical Barriers to Trade
1.   The Parties shall promote the use of international standards and international accreditation schemes, and shall exchange information on standards, technical regulations and conformity assessment procedures, including within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT), which entered into force with the establishment of the WTO on 1 January 1995.
2.   The Parties shall strengthen their cooperation in the field of standards, technical regulations and conformity assessment procedures, including technical capacity-building and cooperation with a view to complying with TBT measures.
3.   The Parties shall designate a contact point to coordinate the exchange of information and cooperation in accordance with this Article as well as to facilitate efforts in regulatory cooperation between the Parties.
Article 13
Customs Cooperation and Trade Facilitation
1.   The Parties shall share experiences and examine possibilities to simplify import, export and other customs procedures, increase transparency of trade regulations and develop customs cooperation, including effective mutual administrative assistance mechanisms. The Parties shall cooperate with a view to facilitating the implementation of the WTO Agreement on Trade Facilitation, which entered into force on 22 February 2017. The Parties will pay special attention to increasing the security dimension of international trade, including transport services, and to ensuring a balanced approach between trade facilitation, efficient controls and the fight against customs-related fraud and irregularities.
2.   Without prejudice to other forms of cooperation provided for under this Agreement, the Parties state their interest in considering, in the future, the conclusion of a protocol on customs cooperation, including mutual assistance, within the institutional framework laid down by this Agreement.
Article 14
Anti-Dumping
1.   The Parties reaffirm their rights and obligations under Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) 1994 and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994, in particular Article 15 thereof.
2.   The Parties accord a high level of importance to cooperation in the field of anti-dumping.
Article 15
Investment
The Parties shall encourage a greater flow of investment through the development of an attractive and favourable environment for reciprocal investment through a consistent dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues, exploring administrative mechanisms to facilitate investment flows, and promoting transparency, openness and non-discrimination for investors in accordance with their respective laws and regulations.
Article 16
Competition Policy
1.   The Parties shall promote the effective establishment and application of competition rules and the dissemination of information in order to foster transparency and legal certainty for enterprises operating in each other’s markets, in accordance with their respective laws and regulations.
2.   Both Parties endeavour to cooperate in mutually agreed areas to enhance the mutual understanding of each other’s competition laws and policies.
Article 17
Services
The Parties shall establish a consistent dialogue aimed, in particular, at exchanging information on their respective regulatory environments, promoting access to each other’s markets, promoting access to sources of capital and technology and promoting trade in services between both regions and in the markets of third countries.
Article 18
Intellectual Property Rights
1.   The Parties shall exchange information and share experiences on issues such as the practice, promotion, dissemination, streamlining, management, protection and effective application of intellectual property rights (IPR), the prevention of abuses of such rights and the fight against counterfeiting and piracy, in particular through customs cooperation and other appropriate forms of cooperation and strengthening of the protection of such rights as agreed by the Parties. In accordance with their respective laws and regulations and in conformity with relevant international agreements to which the Parties are party, the Parties will cooperate in particular on the enforcement of IPR and the protection of patents, geographical indications, trademarks, copyrights and industrial design as well as the protection of plant varieties.
2.   The Parties shall provide technical assistance to each other in the field of IPR, and assist each other in improving intellectual property protection, enforcement, utilisation and commercialisation based upon the European experience, and enhancing the dissemination of knowledge thereof.
3.   The Parties recognise the importance of and reaffirm their commitment to the Doha Declaration on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and Public Health, adopted in Doha on 14 November 2001. The Parties shall respect and contribute to the implementation of the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, as well as the Protocol amending the TRIPS Agreement, adopted in Geneva on 6 December 2005.
Article 19
Digital Trade
1.   The Parties shall exchange information on regulatory matters in the context of digital trade in accordance with their respective laws and regulations, which shall address the following:
(a)
the recognition and facilitation of interoperable electronic trust and authentication services;
(b)
the treatment of direct marketing communications;
(c)
the protection of consumers;
(d)
other matters relevant for the development of digital trade.
2.   Recognising the global nature of digital trade, the Parties affirm the importance of actively participating in multilateral fora to promote the development of digital trade.
TITLE IV
COOPERATION IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
Article 20
Rule of Law
1.   In their cooperation under this Title, the Parties shall attach particular importance to the promotion of the rule of law and ensuring equal access to justice for all. To their mutual benefit, the Parties will cooperate fully on the effective functioning of institutions in the areas of law enforcement and the administration of justice.
2.   Cooperation between the Parties will also include an exchange of information concerning legal systems and legislation.
Article 21
Gender Equality and Empowerment of Women and Girls
1.   The Parties acknowledge the necessity of gender equality and the empowerment of all women and girls as a goal in its own right as well as a driver for democracy, sustainable and inclusive development, peace and security.
2.   The Parties shall cooperate to promote gender equality, the full enjoyment of all human rights by women and girls and their empowerment, as well as ensure the mainstreaming of gender perspectives in the implementation of this Agreement.
3.   The Parties shall exchange good practices and explore further schemes of cooperation and potential synergies between the Parties’ respective gender-related policies and programmes, in accordance with international standards and commitments applicable to the Parties, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted by the UNGA on 18 December 1979, the Beijing Declaration and Platform for Action, adopted at the 4th World Conference on Women in Beijing on 15 September 1995, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the outcome of its review conferences, the 2030 Agenda for Sustainable Development and UNSC Resolution 1325 (2000), and its subsequent resolutions on women, peace and security.
Article 22
Protection of Personal Data and Privacy
1.   The Parties agree to cooperate in order to attain a high level of protection of personal data and privacy and its effective enforcement, in line with their obligations under international human rights law and other international legal instruments in this area, thus working towards facilitating the flow of personal data between the Parties as a key element for further developing commercial exchanges and cooperation on law enforcement in compliance with the respective laws and regulations of the Parties.
2.   Cooperation on the protection of personal data and privacy includes, inter alia, technical and legal assistance in the form of exchange of information and best practices, training and expertise, as well as promoting enforcement cooperation by the respective supervisory authorities of the Parties, including in multilateral fora.
Article 23
Judicial and Legal Cooperation
1.   The Parties shall enhance existing cooperation on mutual legal assistance and extradition based on relevant international agreements that are binding on them. The Parties shall, as appropriate, strengthen existing mechanisms and consider the development of new mechanisms to facilitate international cooperation in this area, notably through closer engagement with other relevant international legal cooperation networks.
2.   The Parties endeavour to develop judicial cooperation in civil and commercial matters, in particular, as regards the implementation of their obligations under multilateral conventions on civil judicial cooperation, including the Conventions of the Hague Conference on Private International Law.
3.   The Parties shall cooperate to promote the secure and efficient transmission of relevant judicial documents, and taking of evidence and hearings by video conference, as appropriate, as well as the protection of personal data, for the purpose of international judicial cooperation.
Article 24
Consular Protection
The Parties agree to hold regular exchanges with a view to further facilitating the provision of consular protection and to coordinate efforts regarding consular assistance, in particular in times of crisis.
Article 25
Cooperation on Migration
1.   The Parties reaffirm the importance of a comprehensive engagement on all issues related to migration, including legal migration in line with EU and national competences, management of migratory flows with regard to illegal migration, root causes of illegal migration, international protection and the prevention of and fight against illegal migration, smuggling and trafficking in human beings.
2.   The Parties shall cooperate, on a mutually acceptable basis and in a holistic way, in accordance with their respective international obligations as well as their respective laws and regulations in force. Cooperation will focus, inter alia, on:
(a)
addressing the root causes of illegal migration;
(b)
the development of rules and practices aimed at providing international protection for those in need in accordance with international law, while ensuring the respect for the principles of non-refoulement, humanity, international solidarity and cooperation and burden- and responsibility-sharing;
(c)
the rules of admission, as well as the rights and status of persons admitted according to those rules, fair treatment of lawfully residing non-nationals, education and training, measures against racism and xenophobia;
(d)
the establishment of an effective and preventive policy against illegal migration, the smuggling of migrants and trafficking in human beings in line with the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime (UNTOC), adopted by UNGA Resolution No 55/25 of 15 November 2000 and its Protocols that have entered into force for the Parties, including ways to combat networks of smugglers, disrupt criminal networks involved in trafficking in human beings and protect the victims of such trafficking;
(e)
the return, preferably voluntary, under safe, humane and dignified conditions of persons residing illegally, including the promotion of their voluntary and sustainable return, and the readmission of such persons in accordance with paragraph 3 of this Article;
(f)
issues identified as being of mutual interest in the field of visas and security of travel documents;
(g)
issues identified as being of mutual interest in the field of border management.
3.   Within the framework of the cooperation to prevent and control illegal migration and without prejudice to the need for protection of victims of trafficking in human beings, the Parties further agree that:
(a)
Thailand shall readmit any of its nationals who do not or who no longer fulfil the conditions in force for entry to, presence in or residence on the territory of a Member State, upon request by the latter, without further formalities and without undue delay;
(b)
each Member State shall readmit any of its nationals who do not, or who no longer fulfil the conditions in force for entry to, presence in, or residence on the territory of Thailand, upon request by the latter, without further formalities and without undue delay;
(c)
the Member States and Thailand shall issue travel documents for such purposes. Where no documents or other proof of nationality are presented, the competent diplomatic and consular representations of the Member State concerned or Thailand shall, upon request of Thailand or the Member State concerned, cooperate fully in order to establish proof of nationality without delay.
4.   As part of the consultations on migration issues, the Parties agree to initiate a dialogue on readmission, which, upon request by either Party, may lead, if conditions allow, to the conclusion of an agreement on readmission, including the use of the travel document of the EU 
(
1
)
. The Parties may also consider initiating a dialogue on facilitating the movement of persons, which, upon request by either Party, may lead, if conditions allow, to the conclusion of an agreement on visa facilitation for citizens of the Member States and Thailand.
Article 26
Humanitarian Cooperation
The Parties endeavour to cooperate further on all issues concerning humanitarian cooperation and assistance, including on displaced persons and capacity-building support for officials dealing with displaced persons in their respective regions. The Parties shall cooperate on a mutually acceptable and case-by-case basis, in accordance with the respective international standards applicable to the Parties and the humanitarian principles of humanity, impartiality, independence and neutrality. Such efforts must continue to take into consideration a comprehensive view and understanding of the root causes of displacement and the search for sustainable solutions. The Parties commit to strengthening the humanitarian-development nexus.
Article 27
Combatting Organised Crime and Corruption
The Parties agree to cooperate in combatting transnational organised crime, economic and financial crime, serious crime 
(
2
)
 and corruption, and the fight against child sexual abuse. Such cooperation aims in particular at implementing and promoting relevant international standards and legal instruments to which the Parties are party, such as the UNTOC and its supplementing Protocols and the UN Convention against Corruption, adopted by UNGA Resolution No 58/4 of 31 October 2003.
Article 28
Cooperation in Preventing and Combatting Money Laundering and the Financing of Terrorism
1.   The Parties agree on the need to work towards and to cooperate on, in accordance with their respective laws and regulations, effectively preventing and combatting the abuse of their financial systems for the purposes of money laundering and the financing of terrorism.
2.   The Parties agree to cooperate in developing and implementing laws, rules and regulations to combat money laundering and the financing of terrorism, in line with the standards developed by international bodies active in that area, such as the Financial Action Task Force.
3.   Cooperation under this Article shall also aim to promote exchanges of relevant information in accordance with their respective laws and regulations.
Article 29
Cooperation in the field of Drugs Policy
1.   The Parties shall cooperate, in accordance with their respective laws and regulations, to ensure a comprehensive, evidence-based, balanced and integrated approach through effective cooperation and coordination between the competent authorities, including those in the health, justice and interior sectors and other relevant sectors, with the aim of reducing the supply and trafficking of, and demand for, illicit drugs as well as the impact of such drugs on drug users and society at large, and to achieve a more effective prevention policy on drugs and to prevent the diversion of precursors, including "designer precursors", used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and new psychoactive substances.
2.   The Parties shall agree on means of cooperation to attain the aims referred to in paragraph 1. Actions shall be based on commonly agreed principles set out in UN drug control conventions and all international drug control commitments of the respective Parties.
3.   Cooperation in the field of drugs policy between the Parties shall comprise, inter alia, technical and administrative assistance, training of personnel, drug-related research, exchange of information and sharing of experiences on using information technology in the areas of drug control, as well as on innovative approaches to drugs policy, judicial and law enforcement cooperation, and the prevention of diversion of precursors, including "designer precursors", used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and new psychoactive substances. The Parties may agree to include other areas, such as the exchange of best practices or information on prevention, treatment, rehabilitation, reduction of harm and monitoring of drug addiction, medicines for drug substitution, as well as additional measures to enhance cooperation in drug precursors control, forensic science, drug-related financial investigation and alternative development.
TITLE V
COOPERATION IN OTHER SECTORS
Article 30
Human Rights
1.   The Parties agree to cooperate in the promotion and protection of human rights, based on the principle of mutual consent and respect. The Parties shall foster a regular meaningful, broad-based human rights dialogue.
2.   Cooperation in the field of human rights may include, inter alia:
(a)
capacity-building on implementing international human rights instruments applicable to the Parties and on strengthening the implementation of action plans related to human rights;
(b)
promoting dialogue and exchanges of contacts and information on human rights;
(c)
strengthening of constructive cooperation between the Parties within the UN human rights bodies.
3.   The Parties shall cooperate on the strengthening of democratic principles, the rule of law and good governance. Such cooperation may include:
(a)
strengthening cooperation between national and regional institutions competent in human rights, rule of law and good governance;
(b)
collaborating and coordinating to reinforce democratic principles, human rights and the rule of law, including equality before the law, the access of people to effective legal aid and the right to a fair trial, due process and access to justice, in accordance with their obligations under international human rights law.
Article 31
Cooperation in the Financial Sector
The Parties agree to foster, according to their needs and within the framework of their respective programmes, laws and regulations, cooperation between financial institutions.
Article 32
Macroeconomic Policy Dialogue
The Parties agree to strengthen the dialogue between their authorities and cooperate on the sharing of experiences on macroeconomic policies, particularly in areas of economic integration.
Article 33
Good Governance in the Area of Taxation
With a view to strengthening and developing economic activities while taking into account the need to develop an appropriate regulatory framework, the Parties recognise and commit to implement the principles of good governance in the area of taxation, including global standards on tax transparency and the exchange of information, fair taxation and the minimum standards against base erosion and profit shifting. The Parties will promote good governance in taxation matters, improve international cooperation in the area of taxation, develop measures for the effective implementation of those principles and facilitate the collection of tax revenues for the purposes of prevention of tax evasion and avoidance.
Article 34
Industrial Policy and MSME Cooperation
The Parties, taking into account their respective economic policies and objectives, agree to promote industrial policy cooperation that supports inclusive, sustainable and development-oriented productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation as well as supply chain resilience and access to finance in all fields deemed suitable, with a view to improving the formalisation and access to international markets, competitiveness and growth of MSMEs, inter alia, through:
(a)
exchanging information and sharing of experiences in creating framework conditions for improving the competitiveness of MSMEs;
(b)
promoting contacts between economic operators, encouraging joint investments and establishing joint ventures and information networks notably through existing EU horizontal programmes, in particular stimulating transfers of soft and hard technology between partners;
(c)
providing information and stimulating innovation and exchanging good practices on access to finance and the market;
(d)
supporting capacity-building for MSMEs so as to enable their smoother integration into the global economy and supply chains;
(e)
facilitating and supporting the activities established by MSMEs of the Parties;
(f)
promoting corporate social responsibility and accountability and encouraging responsible business practices, including sustainable consumption and production.
Article 35
Facilitating Business Cooperation
The Parties shall facilitate and support the relevant cooperation activities established by their private sectors.
Article 36
Cooperation on Information and Communication Technologies
1.   Recognising that information and communication technologies (ICT) are key elements of modern life and of vital importance to economic and social development, the Parties agree to exchange views on their respective policies in this field to promote economic and social development and human rights and fundamental freedoms.
2.   Cooperation in this area shall focus, inter alia, on:
(a)
participation in different regional dialogues on the different aspects of the information society, in particular electronic communications policies and regulation, including universal service, licensing and general authorisations, protection of personal data, and the independence and efficiency of regulatory authorities;
(b)
the interconnection and interoperability of the Parties’ and Southeast Asian research networks and services;
(c)
standardisation and dissemination of new ICT;
(d)
the promotion of research cooperation between the Parties in the area of ICT;
(e)
joint research projects in the area of ICT, in particular through EU research framework programmes, including cooperation between the Parties in particular in the areas of e-government, mobile applications, animation and multimedia;
(f)
the security issues and/or aspects of ICT, including the promotion of online safety, combatting cybercrime, disinformation and misuse of information technology and all forms of electronic media.
3.   Subject to the Parties’ respective laws and regulations, business-to-business cooperation shall be encouraged.
4.   The Parties shall cooperate on cybersecurity through the exchange of information on strategies, policies and best practices in compliance with their laws and regulations and international obligations.
5.   The Parties shall promote the exchange of information on cybersecurity in the fields of education and training, awareness-raising initiatives, the use of their respective standards and technical specifications for the purposes of cybersecurity risk management and the cybersecurity of ICT products and services, including cybersecurity certification, as well as related research and development policies.
Article 37
Science, Technology and Innovation Cooperation
1.   The Parties agree to cooperate in all fields of science, technology and innovation in areas of mutual interest, taking account of their respective policies. That cooperation will strengthen the support to multilateral and regional research and innovation initiatives to deliver new solutions to green, digital, health, social and innovation challenges. Joint actions will particularly be needed to prevent future global health crises, especially emerging infectious diseases, and for a joint commitment to build a healthier, safer, fairer and more sustainable world. Areas of cooperation may cover, inter alia, finding solutions to global challenges such as climate change, the biodiversity crisis, pollution, resource depletion or infectious diseases, including in crisis situations, and solutions enabling the green and digital transitions. Initiatives should show global leadership on climate and environmental ambitions.
2.   The aims of cooperation in the field of science, technology and innovation shall be to:
(a)
promote continuity of science, technology and innovation programmes and support economic development, a knowledge-based society, quality of life and sustainable environment;
(b)
encourage exchanges of information and know-how on science, technology and innovation, especially on the implementation of policies and programmes;
(c)
promote enduring relations between the scientific communities, research centres, universities and industries of the Parties;
(d)
promote human resources development;
(e)
promote joint research in scientific and technological cooperation and promote the equitable access to, the partnership in, and joint ownership of the research results in accordance with IPR rules, as well as shared values and principles and agreed framework conditions.
3.   Cooperation in the field of science, technology and innovation shall take the form of joint research projects and exchanges, meetings and training of scientists through international mobility schemes, providing for the maximum dissemination of research results. Any intellectual property resulting from joint research and activities shall be shared on mutually agreed terms.
4.   In cooperating in the field of science, technology and innovation, the Parties shall favour the participation of their respective governmental agencies, higher education institutions, research centres and productive sectors, in particular MSMEs.
5.   The Parties agree to make all efforts to increase public awareness about possibilities offered by their science, technology and innovation cooperation programmes.
Article 38
Climate Change
1.   The Parties consider that climate change represents an existential threat to humanity and reaffirm their commitment to strengthening the global response to that threat. The Parties reaffirm their commitment to achieve the objectives and goals of the UNFCCC and the Paris Agreement. Accordingly, each Party shall effectively implement the UNFCCC and the Paris Agreement.
2.   The Parties aim to strengthen the global response to climate change and its impact. The Parties shall also enhance cooperation on policies to help mitigate climate change and to adapt to the adverse impacts of climate change, including sea-level rise, and to set their economies, including financial flows, towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development, in accordance with the Paris Agreement.
3.   The aims of cooperation in the field of climate change shall be to:
(a)
enhance the capacity and ability to address climate change challenges, based on and responsive to national needs;
(b)
enhance capacity-building in the implementation of nationally determined contributions and national adaptation plans and other mitigation measures in areas of mutual interest to support sustainable and low-carbon growth;
(c)
promote cooperation and dialogue on climate finance and on the development of financial mechanisms to address climate change, including the involvement of the private sector;
(d)
adapt to the adverse impact of climate change, including the integration of adaptation measures into the development strategies and planning of the Parties at all levels;
(e)
promote cooperation on research and development activities and mitigation and adaptation technologies;
(f)
promote awareness-raising, including for the most vulnerable populations and those living in vulnerable areas, facilitate public participation in response to climate change, and integrate an analysis on the gender implications of climate change in this regard;
(g)
promote cooperation and dialogue on the development of economic instruments to address climate change, such as carbon pricing and other instruments as appropriate;
(h)
promote the development of disaster risk reduction and management strategies, including for vulnerable areas and communities.
Article 39
Energy
1.   The Parties endeavour to enhance cooperation in the energy sector with a view to:
(a)
ensuring universal access to affordable, reliable and sustainable energy services and substantially increasing the share of renewable energy in the global energy mix;
(b)
developing new, sustainable, innovative and renewable forms of energy, including biofuels and biomass, wind, solar and geothermal energy as well as hydro power generation, while noting the importance of the diversification of energy supplies to strengthen energy security;
(c)
supporting the development of policies to render renewable energy more competitive;
(d)
achieving the rational use of energy and improving energy efficiency from both supply and demand sides by promoting energy efficiency in energy production, transportation, distribution and end use;
(e)
fostering cooperation in clean energy technology, including through research cooperation, in particular on renewable energy, energy storage and the decarbonisation of fossil-fuel use;
(f)
promoting low-carbon power generation that contributes to a clean energy transition in line with the objectives of the Paris Agreement;
(g)
enhancing capacity-building and promoting investment in energy infrastructures and clean energy technologies taking into account the principle of transparency;
(h)
promoting competition and a favourable investment climate in the energy market.
2.   To these ends, the Parties agree to promote contacts and joint research to their mutual benefit, including through regional energy cooperation. With the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement as the overarching framework guiding the partnership, the Parties note the need to address the links between affordable access to clean energy services and sustainable development. Those activities can be promoted, inter alia, in cooperation with the EU Energy Initiative.
Article 40
Transport
1.   The Parties endeavour to cooperate in relevant areas of transport policy with a view to promoting sustainable transport as well as quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and cross-border infrastructure, in line with relevant international standards and principles which are applicable to both Parties, improving the movement of goods and passengers, supporting economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for all, promoting maritime and aviation safety and security, promoting environmental protection, and increasing the efficiency of their transport systems.
2.   Cooperation between the Parties in the area of transport shall aim to promote:
(a)
the exchange of information on their respective transport policies and practices, especially regarding safe, affordable, accessible and sustainable urban and public transport systems for all, with special attention to the needs of those in vulnerable situations (including women, children, persons with disabilities and older persons), land transport, maritime transport, air transport, transport logistics and the interconnection and interoperability of multimodal transport networks;
(b)
the civilian use of global navigation satellite systems with a focus on regulatory, industrial and market development issues of mutual benefit; in this regard, consideration will be given to the utilisation of the European global satellite navigation system to maximise the benefits for both Parties;
(c)
a dialogue aimed at enhancing aviation safety, air transport infrastructure networks and operations for fast, efficient, sustainable, safe and secure movement of people and goods, and at examining possibilities for the further development of relations in the field of air transport; civil aviation cooperation should be further promoted;
(d)
a dialogue in the field of maritime transport services in areas of mutual interest aiming in particular at:
(i)
facilitating and cooperating on the elimination of all obstacles which might impede the development of maritime trade and improving conditions under which maritime cargo transport operations are carried out between the ports of the Parties;
(ii)
providing unrestricted access to international and cross-trades on a commercial basis;
(iii)
enhancing the competitiveness of the maritime transport sector of the Parties; and
(iv)
granting non-discriminatory treatment to vessels flying the flag of a Member State or Thailand, respectively, or operated by nationals or companies of the other Party as compared to the treatment accorded to its own vessels regarding access to ports, auxiliary services and port services, including the role of maritime transport in developing an efficient transport chain;
(e)
the implementation of security, safety and marine pollution prevention standards and reduction, notably as regards maritime transport, in line with the international conventions applicable to the Parties, including cooperation in the appropriate international fora aimed at ensuring better enforcement of international regulations.
Article 41
Tourism
1.   Guided by the relevant international guidelines for sustainable tourism, the Parties shall aim to improve the exchange of information and establish best practice in order to ensure a balanced development of sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products, and promote the development of tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism.
2.   The Parties agree to develop cooperation on safeguarding and maximising the potential of natural and cultural heritage, by mitigating the negative impacts of tourism, in particular the exploitation of human beings, especially children, in any form, by respecting wildlife, flora, biodiversity and ecosystems, and by enhancing the positive contribution of the tourism business to the sustainable development of local communities, inter alia, by developing sustainable tourism, while respecting the integrity and interests of local and traditional communities, and improving training in the tourism industry.
Article 42
Education and Culture
1.   The Parties agree to promote education and cultural cooperation that duly respects their diversity, in order to increase mutual understanding and knowledge of their respective cultures and languages.
2.   The Parties endeavour to take appropriate measures to promote the contribution of education and culture to sustainable development training and cultural exchanges and to carry out joint initiatives in those areas, including the joint organisation of cultural events. In that regard, the Parties also agree to continue supporting the activities of the Asia-Europe Foundation.
3.   The Parties agree to cooperate closely in relevant international fora, such as the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Unesco), in order to enhance the preservation of tangible and intangible cultural heritage, notably in the context of the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, adopted by the Unesco General Conference on 16 November 1972 and the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, adopted by the Unesco General Conference on 17 October 2003, while attaching significance to the promotion of cultural diversity for the development of the arts and a knowledge-based creative economy.
4.   The Parties shall furthermore encourage measures designed to create links between their respective specialist agencies and to encourage exchanges of information, know-how, students, academic staff and experts, and further promote links between think-tanks. In their cooperation and in the use of technical resources, advantage shall be taken of the facilities offered by EU programmes in Southeast Asia in the field of education and culture as well as of the experience that the Parties have acquired in that area. The Parties also agree to intensify higher education cooperation and promote the implementation of the Erasmus+ programme, as well as to exchange best practices in the field of youth policies and youth work.
Article 43
Environment and Natural Resources
1.   The Parties agree on the need to cooperate on environment protection and towards low-carbon, resilient, resource-efficient and circular economies, including bioeconomy, decoupling economic growth from environmental degradation, and to conserve and manage, in a sustainable manner, natural resources and to foster biological diversity as a basis for the development of current and future generations.
2.   The Parties agree that cooperation on environmental and natural resources shall promote the efficient use of resources, conservation and improvement of the environment in pursuit of sustainable development. In carrying out their cooperation, the Parties will work towards the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the effective implementation of relevant multilateral environmental agreements, including the Paris Agreement.
3.   The Parties endeavour to continue and strengthen their cooperation on the protection of the environment, specifically as regards:
(a)
the promotion of environmental awareness and good environmental governance including enhanced and meaningful participation of local communities in environmental protection and sustainable development efforts;
(b)
the transition to a circular economy to ensure sustainable consumption and production, to maximise resource efficiency and minimise the generation of waste, particularly plastic waste, and to prevent marine plastics and micro-plastics pollution;
(c)
the integration of ecosystem and biodiversity values into national and local planning, poverty reduction strategies and accounts, and promote the implementation of relevant multilateral environmental agreements, including on biodiversity and international wildlife trade;
(d)
the protection, conservation and restoration of land and soils and sustainable land management to achieve a land degradation neutral world;
(e)
cooperation towards sustainable forest management and improving forest governance, including contributions to regional cooperation in combatting illegal logging and its associated trade, deforestation and forest degradation, including through promoting deforestation-free supply chains in agricultural commodities, promoting conservation, afforestation, reforestation, restauration and enhancement of forest carbon stocks; this may include the conclusion of a Forest Law Enforcement, Governance and Trade Voluntary Partnership Agreement;
(f)
the effective management of national parks and the designation and protection of areas of rich biodiversity and fragile ecosystems, with due regard for local communities living in or near those areas and for threatened and endangered species;
(g)
the protection and sustainable management of coastal and marine resources, including marine protected areas and environment;
(h)
the prevention of illegal transboundary movement of chemicals, solid and electronic waste, marine debris, ozone-depleting substances, and threatened and endangered species, and the prevention of water, soil, air and noise pollution;
(i)
ensuring inclusive, resilient and environmentally sound chemicals and waste management;
(j)
the promotion of cooperation on sustainable management of water and sanitation to ensure water availability, quality and efficiency;
(k)
the promotion of eco-innovation and clean technologies, to promote and deploy environmental technologies, sustainable products and services, including through appropriate fiscal and financial incentives;
(l)
the promotion of the utilisation of Earth observation systems for environmental issues, as well as related capacity-building and experience-sharing.
Article 44
Ocean Governance
1.   The Parties shall strengthen dialogue and cooperation on issues of ocean governance with a view to promoting long-term conservation and sustainable management of marine living resources and marine ecosystems.
2.   The Parties shall enhance cooperation on the conservation, management and sustainable exploitation of marine living resources as defined in the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), adopted by the Third Conference on the Law of the Sea on 10 December 1982, and the Food and Agricultural Organisation (FAO) Code of Conduct for Responsible Fisheries, adopted by FAO Conference Resolution No 4/95 of 31 October 1995. The Parties undertake to cooperate in promoting the implementation of the objectives of the FAO Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas, adopted in Rome on 24 November 1993, and the UN Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, adopted in New York on 4 August 1995.
3.   The Parties furthermore agree to cooperate:
(a)
in promoting the implementation of the FAO Agreement on Port State Measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, adopted in Rome on 22 November 2009;
(b)
with and within the Regional Fisheries Management Organisations or Arrangements to which they are members, observers, or cooperating non-contracting parties, with the aim of promoting the conservation and sustainable management of marine living resources and their ecosystems;
(c)
on the fight against illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing and fishing-related activities with comprehensive, effective and transparent measures, including by sharing experiences, promoting capacity-building and exchanging information on IUU fishing activities, where appropriate, taking into account data confidentiality and national laws;
(d)
in promoting the fundamental principles and rights at work in the fishing and seafood sector and in the implementation of the ILO Work in Fishing Convention No 188, adopted in Geneva on 30 May 2007;
(e)
on the development of sustainable and responsible marine aquaculture, including on the implementation of the objectives and principles of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries;
(f)
on the reduction of the pressures on the oceans, inter alia, through the fight against marine litter and pollution, including from land-based and ship-based sources as well as maritime human activities under international obligations applicable to the Parties, and through adaptation and mitigation measures to enhance the resilience of the oceans and coastal communities to climate change.
Article 45
Agriculture, Livestock, Fisheries and Rural Development
1.   The Parties agree to promote dialogue in relation to agriculture, livestock, fisheries and rural development. The Parties will exchange information and develop cooperation with regard to:
(a)
agricultural policy and the international agricultural outlook in general;
(b)
the promotion and facilitation of agricultural trade, including trade in plants, animals, aquatic animals and their products;
(c)
development policy in rural areas, including other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment;
(d)
policy on plants, animals, aquatic animal products including agricultural quality schemes such as geographical indications and organic production, as well as cooperation on Good Agricultural Practices;
(e)
the promotion of organic agriculture certification and accreditation systems and sustainable agricultural production.
2.   The Parties agree to promote technology cooperation, capacity-building or any other forms of cooperation that increase productivity, safe and sustainable production and resilient practices in agriculture, livestock, fisheries and rural development areas, and that improve preparedness, prevention, detection, response and control of plant, animal and zoonotic diseases in line with the One Health approach and international standards.
3.   The Parties agree to encourage the public and private sectors to discuss and exchange business information, including business matching and trade promotion events for agricultural products.
Article 46
Health
1.   The Parties agree to cooperate and share experiences and best practices in the health sector with a view to strengthening activities in the field of research, addressing the threat from major non-communicable diseases and communicable diseases, including the COVID-19 pandemic, and strengthening universal health coverage, as well as health services, including sexual and reproductive healthcare services. The Parties also agree to exchange views and best practices on regulatory issues relevant to pharmaceuticals and medical devices.
2.   Cooperation in the field of health shall take place mainly through international fora, including the World Health Organization, and multilateral initiatives, in areas such as:
(a)
joint research and major vertical health programme development; joint research via multilateral initiatives such as the Global Alliance for Chronic Diseases and Global Research Collaboration for Infectious Disease Preparedness;
(b)
capacity-building and human resource development;
(c)
international agreements in the health sector.
Article 47
Employment and Social Affairs
1.   The Parties agree to enhance cooperation and promote technical assistance in the field of employment and social affairs, including cooperation on regional and social cohesion, health and safety at the workplace, gender equality and equal pay for work of equal value, lifelong learning and skills development, social protection and decent work, with a view to strengthening the social dimension of globalisation.
2.   The Parties reaffirm the need to support the process of globalisation which is beneficial to all and to promote full and productive employment and decent work as a key element of sustainable development and poverty reduction, as endorsed by the 2030 Agenda for Sustainable Development, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation, adopted in Geneva on 10 June 2008, and the ILO Centenary Declaration for the Future of Work, adopted in Geneva on 21 June 2019. The Parties shall take into account the respective characteristics and diverse nature of their economic and social situations.
3.   The Parties reaffirm their respective commitments to promote and effectively implement internationally recognised social and labour standards, and to respect, promote and realise the fundamental principles and rights at work as laid down in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, adopted in Geneva on 18 June 1998 and amended on 10 June 2022. The Parties agree to cooperate and to provide technical assistance with a view to working towards the ratification and implementation of the fundamental ILO Conventions as well as to cooperate on promoting the ratification and implementation of other up-to-date ILO Conventions as appropriate, including as regards violence and harassment in the world of work.
4.   The Parties agree to promote cooperation between government and social partners in the fields of employment and social affairs as well as exchanges of information regarding employment, health and safety at work, labour inspections and social dialogue on social and labour protection.
5.   Cooperation in the field of employment and social affairs may include, inter alia, specific programmes and projects, as mutually agreed, as well as dialogue, cooperation and initiatives on topics of common interest at bilateral or multilateral level, such as at the ASEM, at EU-ASEAN level and at the ILO.
Article 48
Statistics
The Parties agree to promote, in accordance with existing statistical cooperation activities between the EU and ASEAN, cooperation in harmonising statistical methods and practice including the gathering, processing, analysing and dissemination of statistics to increase the availability of high-quality, timely, relevant and more detailed aggregated data, thus enabling them to use, on a mutually acceptable basis, statistics on trade in goods and services and, more generally, on any other area covered by this Agreement which lends itself to statistical processing. The Parties underline the importance of data and statistics for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
Article 49
Civil Society
The Parties recognise the role and contribution of civil society, especially academics, social partners, as well as links between think tanks and social partners, in the dialogue and cooperation process under this Agreement and agree to encourage and promote effective dialogue with civil society, and promote their effective and constructive participation as well as multi-stakeholder partnerships.
TITLE VI
MEANS OF COOPERATION
Article 50
Resources for Cooperation
1.   The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources and regulations allow, in order to attain the cooperation aims set out in this Agreement.
2.   The Parties shall encourage the European Investment Bank to continue its operations in Thailand, in accordance with its procedures and financing criteria.
Article 51
Cooperation in the Development of Third Countries
1.   The Parties agree to establish a regular dialogue on their respective development programmes in third countries.
2.   The Parties agree to cooperate in joint actions aimed at providing assistance for sustainable development to countries neighbouring Thailand and beyond, in relevant sectors for trilateral cooperation. The areas of cooperation are to be determined by all partners involved, based on the needs of beneficiary countries, the capacity and expertise of the EU and Thailand, and to be decided on an 
ad hoc
 basis.
TITLE VII
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
Article 52
Joint Committee
1.   A Joint Committee is hereby established, composed of representatives of both Parties at the highest possible level, the tasks of which shall be to:
(a)
ensure the proper functioning and implementation of this Agreement;
(b)
set priorities in relation to the aims of this Agreement;
(c)
make recommendations for promoting the aims of this Agreement;
(d)
settle, where applicable, any difference or divergence arising in the interpretation, implementation or application of this Agreement in accordance with Article 55;
(e)
examine all information presented by either Party regarding the non-fulfilment of the obligations under this Agreement and hold consultations with the other Party to seek an amicable and mutually acceptable solution to the Parties in accordance with Article 55.
2.   The Joint Committee shall normally meet not less than every two years in Bangkok and Brussels alternately, on a date to be fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings of the Joint Committee may also be convened by agreement between the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately by each Party. The agenda for meetings of the Joint Committee shall be determined by agreement between the Parties.
3.   The Joint Committee may set up specialised working groups in order to assist it in the performance of its tasks. These working groups shall make detailed reports of their activities to the Joint Committee at each of its meetings.
4.   The Parties agree that it shall also be the task of the Joint Committee to ensure the proper functioning of any sectoral agreement or protocol concluded or to be concluded between the Parties.
5.   The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 53
Future Developments Clause
1.   The Parties may, by mutual consent, expand this Agreement with a view to enhancing the level of cooperation, including through supplementing it by means of agreements or protocols on specific areas, sectors or activities. Such specific agreements or protocols shall be an integral part of the overall bilateral relations between the Parties and shall be subject to a common institutional framework.
2.   With regard to the implementation of this Agreement, either Party may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in the application of this Agreement.
Article 54
Other Agreements
1.   Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, neither this Agreement nor action taken hereunder shall in any way affect the powers of the Member States to undertake bilateral cooperation activities with Thailand or to conclude, where appropriate, new partnership and cooperation agreements with Thailand.
2.   This Agreement shall not affect the application or implementation of commitments undertaken by either Party in relation with third parties.
3.   Nothing in this Agreement shall preclude a Party from taking any action, including dispute settlement action, under any other international agreement to which both Parties are party.
Article 55
Fulfilment of Obligations
1.   The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall see to it that the aims set out in this Agreement are attained.
2.   In accordance with Article 52(1)(d), either Party may refer to the Joint Committee any divergence in the application or interpretation of this Agreement.
3.   If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of its obligations under this Agreement, it may take appropriate measures in accordance with international law.
4.   Before taking appropriate measures referred to in paragraph 3, except in the cases referred to in paragraph 5, such Party shall present to the Joint Committee all the relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. The Parties shall hold consultations under the auspices of the Joint Committee. Where the Joint Committee is unable to reach a mutually acceptable solution, such Party may take appropriate measures.
5.   If either Party has serious grounds to consider that the other Party has failed to fulfil in a substantial manner any of the obligations that are described as essential elements in Articles 1(1) and 3(1), it shall immediately notify the other Party of such non-fulfilment. At the request of either Party, the Joint Committee, or another body designated by mutual agreement of the Parties, shall hold immediate consultations within a period of up to 30 days for a thorough examination of any aspect of, or the basis for, the measure with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. After that period, the notifying Party may apply appropriate measures.
6.   In the selection of the appropriate measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement or, as the case may be, of any other specific agreement referred to in Article 53(1). Such measures shall be temporary in nature and proportionate to the violation with a view to encouraging the eventual fulfilment of the obligations. For the purposes of paragraph 4, "appropriate measures" may include the suspension of this Agreement, in whole or in part. For the purposes of paragraph 5, "appropriate measures" may include the suspension of this Agreement, in whole or in part, or of any specific agreement referred to in Article 53(1). The decision to suspend would be taken by each Party in accordance with their respective laws and regulations.
7.   Either Party may request the Joint Committee to review the circumstances that gave rise to the application of appropriate measures, with a view to seeking a mutually acceptable solution for the Parties. The Party taking the appropriate measures shall withdraw them as soon as warranted.
Article 56
Facilitation
To facilitate cooperation in the framework of this Agreement, the Parties agree to grant the necessary facilities to officials and experts involved in the implementation of cooperation for the performance of their functions, in accordance with their respective laws and regulations.
Article 57
Territorial Application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union apply under the conditions laid down in those Treaties, and on the other hand, to the territory of Thailand.
Article 58
Definition of the Parties
For the purpose of this Agreement, "the Parties" shall mean the EU or its Member States or the EU and its Member States, in accordance with their respective powers, on the one hand, and Thailand, on the other.
Article 59
Entry into Force and Provisional Application
1.   This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date on which the last Party has notified the other Party of the completion of their respective internal legal procedures necessary for that purpose.
2.   Notwithstanding paragraph 1, Thailand and the EU may provisionally apply this Agreement, in whole or in part, in accordance with their respective internal procedures, pending its entry into force.
3.   Such provisional application shall take effect thirty (30) days following the date on which:
(a)
the EU has notified Thailand of the completion of its necessary procedures, indicating the parts of this Agreement that shall be provisionally applied; and
(b)
Thailand has notified the EU of the completion of its necessary procedures, accepting the parts of the Agreement that shall be provisionally applied.
4.   Either Party may notify the other Party in writing of its intention to terminate the provisional application of this Agreement. The termination shall take effect thirty (30) days after the date of the receipt of such notification.
5.   For the provisions in this Agreement that are provisionally applied, the entry into force of this Agreement shall be understood to refer to the date of provisional application as set out in paragraph 3.
6.   The Joint Committee and other bodies established under this Agreement may exercise their functions during the provisional application of this Agreement to the extent that those functions are necessary for ensuring the provisional application of this Agreement. Any decisions adopted in the exercise of their functions shall cease to be effective if the provisional application of this Agreement is terminated in accordance with paragraph 4.
Article 60
Duration and Termination
1.   This Agreement shall be valid for a period of five (5) years. It shall be automatically extended for further successive periods of one year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement six (6) months prior to the end of any subsequent one-year period.
2.   This Agreement may be terminated by either Party by written notice given to the other Party. The termination shall take effect six (6) months after receipt of the notification by the other Party. Such termination shall not affect ongoing projects commenced under this Agreement prior to the receipt of the notification.
Article 61
Amendments
Any amendments to this Agreement shall be made by agreement between the Parties. Any amendments shall become effective from the date of the last written notification that all necessary formalities have been completed for that purpose.
Article 62
Joint Declarations
The Joint Declarations annexed to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
Article 63
Notifications
Notifications made in accordance with Article 59, 60 and 61 shall be made to the Secretary-General of the Council of the European Union and the Ministry of Foreign Affairs of Thailand, respectively.
Article 64
Authentic Texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Thai languages, each of these texts being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
(
1
)
  Regulation (EU) 2016/1953 of the European Parliament and of the Council of 26 October 2016 on the establishment of a European travel document for the return of illegally staying third-country nationals, and repealing the Council Recommendation of 30 November 1994 (
OJ EU L 311, 17.11.2016, p. 13
), including any subsequent amendments.
(
2
)
  As defined in Article 2b UNTOC.
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 5
(SERIOUS CRIMES OF INTERNATIONAL CONCERN)
The Member States and Thailand are both signatories of the Rome Statute of the International Criminal Court, which constitutes an important development for the international justice system and its effective functioning. The Rome Statute stipulates that genocide, crimes against humanity and war crimes are "serious crimes of international concern".
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 23
(JUDICIAL AND LEGAL COOPERATION)
The Royal Thai Government shall proceed by every means in accordance with its laws to assure that the person shall not serve the death sentence, and if the Court gives a death sentence, the Royal Thai Government shall submit a recommendation for a Royal Pardon.

Summary:
EU–Thailand Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation
SUMMARY OF:
Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and Thailand, of the other
Decision (EU) 2022/2562 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Framework Agreement with Thailand
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement aims to enhance the political dialogue on issues of global concern and give more scope for mutually beneficial cooperation on a range of issues.
The decision approves the agreement on behalf of the 
European Union
 (EU).
KEY POINTS
The agreement is divided into titles covering different areas of cooperation.
Peace and security
 with particular emphasis on combating: 
the proliferation and delivery of weapons of mass destruction;
the illicit trade in small and light weapons;
serious crimes of international importance;
terrorism
.
Bilateral, regional and international cooperation
 with a focus on cooperation and exchanges of views in international forums and organisations such as the 
United Nations
 and in 
EU–-Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)
 relations.
Trade and investment
 issues such as: 
sustainable food systems,
technical barriers to trade,
competition
 policy,
intellectual property
 rights.
Freedom, security and justice
 covering issues such as: 
the 
rule of law
,
gender equality and the empowerment of women,
migration
,
combating 
organised crime
 and corruption.
Cooperation
 in other sectors including: 
human rights
,
science, technology and innovation,
the environment and natural resources, and 
climate change
,
ocean governance.
A 
joint committee
, with representatives of both parties, oversees the implementation of the agreement and the fulfilment of its objectives.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement was signed on 
14 December 2022
 and will enter into force once it is ratified by the EU 
Member States
, concluded by the EU and ratified by Thailand.
For further information, see:
Delegation of the European Union to Thailand
 (European External Action Service)
EU–Thailand relations
 (European External Action Service)
EU trade relations with Thailand
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Framework Agreement
 on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Thailand, of the other part (OJ L 330, 
23.12.2022
, 
pp. 72–108
).
Council Decision (EU) 
2022/2562
 of 
24 October 2022
 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and the Kingdom of Thailand, of the other part (OJ L 330, 
23.12.2022
, 
pp. 70–71
).
last update 
4.9.2023

--- DANISH ---

Document:
23.12.2022
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 330/72
RAMMEAFTALE
om et omfattende partnerskab og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Kongeriget Thailand på den anden side
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »EU«,
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
medlemsstater i Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstater«,
på den ene side,
og
KONGERIGET THAILAND, i det følgende benævnt »Thailand«
på den anden side,
i det følgende benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL de traditionelle venskabsforbindelser mellem parterne og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, som knytter dem sammen,
SOM LÆGGER SÆRLIG VÆGT PÅ, at deres indbyrdes forhold er af omfattende karakter,
SOM BEKRÆFTER deres tilslutning til de demokratiske principper og til menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, der er nedfældet i verdenserklæringen om menneskerettighederne, der blev vedtaget af De Forenede Nationers Generalforsamling (UNGA) den 10. december 1948, og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter,
SOM BEKRÆFTER deres tilslutning til retsstatsprincippet og princippet om god forvaltningspraksis og deres ønske om at fremme økonomisk og social fremgang for deres befolkninger under hensyntagen til miljøbeskyttelseskravene og principperne for bæredygtig udvikling samt 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling, der blev vedtaget ved FN's Generalforsamlings resolution nr. 70/1 af 25. september 2015,
SOM ANERKENDER Thailands status som udviklingsland og tager hensyn til parternes respektive udviklingsniveauer,
SOM ERKENDER behovet for at fremme ikkesprednings- og nedrustningsprincipper og -mål gennem relevante internationale og regionale instrumenter med henblik på at bekæmpe den fare, som masseødelæggelsesvåben (WMD) udgør. Vedtagelsen ved konsensus af FN's Sikkerhedsråds resolution 1540 (2004) understreger hele det internationale samfunds støtte til at modvirke spredning af sådanne våben, Det Europæiske Råd vedtog den 12. december 2003 en strategi mod spredning af masseødelæggelsesvåben, og Rådet for Den Europæiske Union vedtog den 17. november 2003 en EU-politik om integration af ikkespredningspolitikker i EU's forbindelser med tredjelande. Som medlem af Sammenslutningen af Sydøstasiatiske Nationer (ASEAN) er Thailand medstiftende signatar af traktaten om Sydøstasien som atomvåbenfri zone, der blev undertegnet i Bangkok den 15. december 1995,
SOM henviser til, at parterne anerkender forbindelserne mellem nedrustning, våbenkontrol, fred og sikkerhed og udvikling, og bemærker, at et tættere samarbejde mellem parterne om at fremme gennemførelsen af de relevante internationale instrumenter kan føre til fremskridt hen imod opfyldelsen af FN's mål for bæredygtig udvikling og en mere sikker verden,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne anser terrorisme for at udgøre en global trussel mod sikkerhed og ønsker at intensivere deres dialog og samarbejde om bekæmpelse af terrorisme i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds relevante resolutioner, navnlig FN's Sikkerhedsråds resolution 1373 (2001), og at parterne bekræfter, at respekt for menneskerettighederne og retsstatsprincippet er grundlaget for bekæmpelse af terrorisme,
SOM BEKRÆFTER, at de alvorligste forbrydelser, som berører verdenssamfundet som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at der sker en effektiv retsforfølgning af gerningsmændene ved, at der træffes foranstaltninger på nationalt plan, og ved hjælp af et udvidet globalt samarbejde,
SOM BEKRÆFTER, at de er fast besluttede på at bekæmpe alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund,
SOM ANERKENDER betydningen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Indonesien, Malaysia, Filippinerne, Singapore og Thailand — medlemmer af Sammenslutningen af Sydøstasiatiske Nationer, undertegnet i Kuala Lumpur den 7. marts 1980, og senere tiltrædelsesprotokoller,
SOM ANERKENDER betydningen af en styrkelse af de eksisterende forbindelser mellem parterne med sigte på at styrke deres indbyrdes samarbejde og deres fælles vilje til at befæste, uddybe og diversificere deres forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af respekt for suverænitet, lighed, ikkeforskelsbehandling, respekt for naturen og gensidige fordele,
SOM ANERKENDER, at parterne har et fælles ønske om at opnå ressourceeffektive, inkluderende, innovative og klimaneutrale grønne økonomier, og at deling af erfaringer med gennemførelsen af deres nationale politikker kan forbedre deres resultater og fremskynde opfyldelsen af FN's mål for bæredygtig udvikling,
SOM UDTRYKKER deres fulde tilslutning til at fremme en bæredygtig udvikling på alle områder, herunder miljøbeskyttelse, og et effektivt samarbejde om bekæmpelse af klimaændringer, samt en effektiv gennemførelse af De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC), der blev vedtaget den 9. maj 1992 i Rio de Janeiro, og Parisaftalen, der blev vedtaget den 12. december 2015 i Paris, samt til effektiv fremme og gennemførelse af internationalt anerkendte sociale og arbejdsmarkedsmæssige standarder,
SOM SIKRER i denne forbindelse, at ingen lades i stikken
SOM UNDERSTREGER vigtigheden af at uddybe forbindelserne og samarbejdet på områder som migration,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om i fuld overensstemmelse med de aktiviteter, der gennemføres inden for regionale rammer, at styrke samarbejdet mellem begge parter på grundlag af fælles værdier og gensidige fordele,
SOM ERKENDER den betydning, som parterne tillægger principperne og reglerne for international handel i navnlig overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO-overenskomsten), der blev udfærdiget i Marrakesh den 15. april 1994, samt nødvendigheden af at anvende dem på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde,
SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler på området frihed, sikkerhed og retfærdighed, som skal indgås af EU i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige specifikke aftaler ikke være bindende for Irland, medmindre EU samtidig med Irland, for så vidt angår de tidligere bilaterale forbindelser, meddeler Thailand, at Irland er blevet bundet af sådanne fremtidige specifikke aftaler som en del af EU i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Irlands stilling, for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. På samme måde vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte blive vedtaget i henhold til førnævnte afsnit med henblik på at gennemføre denne aftale, ikke være bindende for Irland, medmindre landet har meddelt, at det ønsker at deltage i eller acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21. DET BEMÆRKES ENDVIDERE, at sådanne fremtidige specifikke aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ART OG ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 1
Generelle principper
1.   Respekten for de demokratiske principper, og for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, der er nedfældet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter, og for princippet om retsstaten danner grundlaget for parternes interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til at fremme bæredygtig udvikling på alle områder, samarbejde om at løse problemer i forbindelse med klimaændringer og globalisering samt bidrage til 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling.
3.   Parterne bekræfter deres tilslutning til Pariserklæringen om bistandseffektivitet, som blev vedtaget i 2005, og er enige om at styrke samarbejdet for at forbedre udviklingsresultaterne yderligere.
4.   Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om god forvaltningspraksis og til bekæmpelse af korruption på alle niveauer, navnlig under hensyntagen til deres internationale forpligtelser.
5.   Parterne er enige om, at samarbejdet i henhold til denne aftale foregår under hensyntagen til deres respektive behov og kapacitet.
Artikel 2
Samarbejdsmål
I lyset af det veletablerede partnerskab er parterne enige om at indgå et fremadskuende samarbejde med et mere struktureret og strategisk perspektiv, fælles værdier og emner af fælles interesse samt om at føre en omfattende dialog og fremme yderligere indbyrdes samarbejde om alle emner af fælles interesse. Indsatsen rettes navnlig mod:
a)
at udvikle samarbejdet på bilateralt og multilateralt plan i alle relevante regionale og internationale fora og organisationer, der er involveret i de spørgsmål, som er omfattet af denne aftale
b)
at etablere et samarbejde for at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben
c)
at etablere en dialog om alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund
d)
at etablere et samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme og grænseoverskridende forbrydelser
e)
at skabe grundlag for og fremme en udvidelse og en udvikling af samhandelen mellem parterne til begges fordel samtidig med at det sikres, at WTO's principper og regler overholdes på en måde, der støtter målet om bæredygtig udvikling, og som fremmer bæredygtige forsyningskæder og ansvarlig forretningspraksis
f)
at etablere et samarbejde om alle handels- og investeringsanliggender af fælles interesse for at fremme gennemførelsen af WTO's principper og regler med henblik på at lette bæredygtige handels- og investeringsstrømme og forebygge og fjerne hindringer for handel og investeringer på en måde, som er i overensstemmelse med, supplerer og bidrager til igangværende og fremtidige EU-ASEAN-initiativer og til bæredygtig udvikling
g)
at etablere et samarbejde om frihed, sikkerhed og retlige anliggender, herunder retsstatsprincippet og retligt og juridisk samarbejde, beskyttelse af personoplysninger, migration samt bekæmpelse af hvidvask af penge, organiseret kriminalitet og ulovlig narkotika
h)
at etablere et samarbejde på alle andre områder af fælles interesse, navnlig makroøkonomisk politik og finansielle institutioner, udviklingsplanlægning, god forvaltningspraksis på skatteområdet, bekæmpelse af korruption, virksomheders sociale ansvar, industripolitik og mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder, informationssamfundet, videnskab, teknologi og innovation, en CO
2
-fattig, cirkulær og grøn økonomi, bioøkonomi, klimaændringer, energi, transport, forskning og udvikling, uddannelse, kultur, turisme, menneskerettigheder, ligestilling mellem kønnene, miljø og naturressourcer, landbrug og udvikling af landdistrikter, sundhed, statistikker, videnbaseret samfund, fødevaresikkerhed, plante- og dyresundhed, beskæftigelse og sociale anliggender
i)
at øge begge parters deltagelse i subregionale, regionale og trilaterale samarbejdsprogrammer, der er åbne for den anden parts deltagelse
j)
at styrke parternes rolle og profil i hinandens regioner ved hjælp af forskellige midler, herunder kulturel udveksling, brug af informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og uddannelse
k)
at fremme gode mellemfolkelige kontakter gennem et samarbejde mellem forskellige ikkestatslige enheder såsom tænketanke, akademikere, civilsamfundet og medierne ved afholdelse af seminarer, konferencer, udvekslinger af unge, internetarrangementer, uddannelse, udveksling og andre lignende aktiviteter.
Artikel 3
Masseødelæggelsesvåben
1.   Parterne skønner, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, til både statslige og ikkestatslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod stabiliteten og sikkerheden i verden. Parterne er enige om at ville samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og af deres fremføringsmidler ved en fuldstændig efterlevelse af og gennemførelse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikkespredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser inden for rammerne af FN, herunder FN's Sikkerhedsråds resolutioner. Parterne er enige om, at denne bestemmelse udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne er desuden enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og til at fremme gennemførelsen af internationale instrumenter om nedrustning ved:
a)
at tage skridt til at blive part i og fuldt ud gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter
b)
i overensstemmelse med deres respektive internationale forpligtelser at øge effektiviteten af den nationale eksportkontrol og at overvåge eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben, herunder om nødvendigt kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, med effektive retslige eller administrative håndhævelsesforanstaltninger, herunder effektive sanktioner for og forebyggende foranstaltninger mod brud på eksportkontrollen, navnlig gennem opbygning af samarbejde og kapacitet
c)
at fremme en fuldstændig og effektiv gennemførelse af traktaten om ikkespredning af kernevåben (NPT), der blev undertegnet i London, Moskva og Washington D.C. den 1. juli 1968, som hjørnestenen i den globale ordning for ikkespredning af kernevåben og nedrustning og et vigtigt element i udviklingen af anvendelsen af kerneenergi til fredelige formål, konventionen om forbud mod udvikling, fremstilling og oplagring af bakteriologiske (biologiske) våben og toksinvåben samt om disse våbens tilintetgørelse (BTWC), der blev undertegnet i London, Moskva og Washington D.C. den 10. april 1972, og af konventionen om forbud mod udvikling, fremstilling, oplagring og anvendelse af kemiske våben og sådanne våbens tilintetgørelse (CWC), der blev undertegnet i Paris og New York den 13. januar 1993.
3.   Parterne er enige om at etablere en regelmæssig dialog, der skal ledsage og underbygge de i stk. 2, litra a)-c), omhandlede elementer. En sådan dialog kan finde sted på regionalt plan.
Artikel 4
Håndvåben og lette våben samt andre konventionelle våben
1.   Parterne erkender, at den ulovlige fremstilling og overførsel af samt handel med håndvåben og lette våben samt ammunition hertil og overdreven akkumulering heraf, utilstrækkelig lagerforvaltning og sikkerhed og ukontrolleret spredning af håndvåben og lette våben, som har en lang række humanitære og socioøkonomiske konsekvenser, fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred, international sikkerhed og bæredygtig udvikling på individuelt, lokalt, nationalt, regionalt og internationalt plan.
2.   Parterne er enige om at ville iagttage og fuldt ud gennemføre deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben samt ammunition hertil i henhold til eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner, samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, som for eksempel FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben i alle dens aspekter, som blev vedtaget den 20. juli 2001.
3.   Parterne anerkender betydningen af nationale kontrolsystemer for overførsel af konventionelle våben i overensstemmelse med deres internationale forpligtelser og formålet og hensigten med våbenhandelstraktaten, der blev vedtaget ved FN's Generalforsamlings resolution nr. 67/234B af 2. april 2013. Parterne anerkender betydningen af at foretage en sådan kontrol på en ansvarlig måde som et bidrag til international og regional fred, sikkerhed og stabilitet og til begrænsning af menneskelig lidelse samt til forebyggelse af omdirigering af konventionelle våben. Parterne er enige om at styrke deres dialog og samarbejde på eksportkontrolområdet.
4.   Parterne er enige om at styrke deres samarbejde og tilstræbe koordinering, komplementaritet og synergi i deres bestræbelser på at forebygge og udrydde ulovlig handel med håndvåben og lette våben, overførsel af konventionelle våben og nationale systemer til kontrol med import og eksport af konventionelle våben.
Artikel 5
Alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund
Parterne bekræfter, at alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund, ikke bør forblive ustraffede, og at der bør sikres en effektiv retsforfølgning gennem foranstaltninger på nationalt plan og eventuelt på internationalt plan og gennem en styrkelse af det internationale samarbejde i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter.
Artikel 6
Samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne bekræfter betydningen af at bekæmpe terrorisme under fuld overholdelse af retsstatsprincippet, folkeretten, navnlig De Forenede Nationers pagt, undertegnet i San Francisco den 26. juni 1945, og relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd, menneskerettighedslovgivningen og den humanitære folkeret. Inden for disse rammer og under hensyntagen til FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi, der er nedfældet i FN's Generalforsamlings resolution nr. 60/288 af 8. september 2006, som senere revideret, samt i ASEAN-EU's fælles erklæring om samarbejde om bekæmpelse af terrorisme, der blev vedtaget den 28. januar 2003, er parterne enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af alle former og udtryk for terrorisme.
2.   Parterne gør det især:
a)
inden for rammerne af den fulde gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution 1267 (1999), 1373 (2001), 1822 (2008), 2242 (2015), 2396 (2017) og 2462 (2019) og andre relevante FN-resolutioner, internationale konventioner og instrumenter
b)
ved at udveksle oplysninger om terroristgrupper og enkeltpersoner og om deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og deres respektive lovgivning og forskrifter
c)
ved at samarbejde om midler, herunder udstyr, og metoder til at bekæmpe terrorisme, bl.a. på det tekniske område og inden for uddannelse, og ved at dele erfaringer med forebyggelse af terrorisme og rekruttering til terrorisme
d)
ved at samarbejde for at uddybe den internationale konsensus om bekæmpelse af terrorisme og finansiering af terrorisme samt af misbrug af informationsteknologi til terrorformål og ved at arbejde hen imod en aftale om den generelle konvention om bekæmpelse af international terrorisme med henblik på at supplere eksisterende FN-instrumenter og andre gældende internationale instrumenter til bekæmpelse af terrorisme
e)
ved at dele bedste praksis inden for beskyttelse af menneskerettighederne i forbindelse med bekæmpelse af terrorisme.
AFSNIT II
BILATERALT, REGIONALT OG INTERNATIONALT SAMARBEJDE
Artikel 7
Samarbejde i regionale og internationale organisationer
1.   Parterne forpligter sig til at samarbejde og udveksle synspunkter i regionale og internationale fora og organisationer, navnlig inden for FN og dets særorganisationer og -agenturer, herunder, men ikke begrænset til, Den Internationale Arbejdsorganisation (ILO), dialogen mellem ASEAN og EU, navnlig inden for rammerne af det strategiske partnerskab mellem ASEAN og EU, ASEAN Regional Forum (ARF) og Asien-Europa-mødet (ASEM).
2.   Parterne forpligter sig til at udveksle synspunkter og samarbejde om økonomiske og andre anliggender i regionale og internationale fora og organisationer, herunder bl.a. ASEM, De Forenede Nationers Konference om Handel og Udvikling, WTO og Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret.
Artikel 8
Bilateralt og regionalt samarbejde
1.   På alle områder, der er genstand for dialog og samarbejde i henhold til denne aftale, og med vægt på spørgsmål vedrørende bilateralt samarbejde er parterne enige om at gennemføre de relevante aktiviteter på enten bilateralt eller regionalt plan eller ved en kombination af disse. Parterne skal ved valget af en passende ramme søge at opnå de største virkninger og i videst muligt omfang inddrage alle interesserede parter og samtidig udnytte de disponible ressourcer bedst muligt under hensyn til, hvad de politiske og institutionelle forhold muliggør, og sikre sammenhæng med andre aktiviteter, der involverer Unionen og ASEAN-medlemsstaterne.
2.   Parterne kan eventuelt beslutte at yde finansiel bistand til samarbejdsaktiviteter på de områder, der er omfattet af denne aftale eller relaterer til den, i overensstemmelse med egne finansielle procedurer og ressourcer. Samarbejdet kan omfatte uddannelsesordninger, workshopper og seminarer, udveksling af eksperter, undersøgelser og andre tiltag, som parterne enes om.
AFSNIT III
SAMARBEJDE OM HANDELS- OG INVESTERINGSANLIGGENDER
Artikel 9
Generelle principper
1.   Parterne fører en dialog om bilateral og multilateral handel og handelsrelaterede anliggender med henblik på at styrke de bilaterale handelsforbindelser og fremme det multilaterale handelssystem på en måde, der støtter målet om bæredygtig udvikling.
2.   Parterne forpligter sig til at fremme udvikling og diversificering af deres samhandel i videst muligt omfang og til gensidig fordel i overensstemmelse med WTO's principper og regler. Parterne forpligter sig til at skabe bedre markedsadgang ved at træffe foranstaltninger, der øger gennemsigtigheden, under hensyntagen til det arbejde, der foregår i internationale organisationer på dette felt.
3.   Parterne holder hinanden underrettet om udviklingen i handelspolitikken og handelsrelaterede politikker eller andre relaterede spørgsmål såsom landbrugspolitik, fødevaresikkerhedspolitik, politik vedrørende ikketoldmæssige foranstaltninger, forbrugerpolitik og miljøpolitik, herunder affaldshåndteringspolitik.
4.   Parterne ansporer til dialog og samarbejde med sigte på at udvikle deres handels- og investeringsforbindelser, herunder løsning af bl.a. handelsproblemer på de områder, der er omhandlet i denne aftales artikel 10-19.
Artikel 10
Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender
1.   Parterne samarbejder om fødevaresikkerhed og om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender for at beskytte liv eller sundhed for mennesker, dyr eller planter på parternes område.
2.   Parterne drøfter og udveksler oplysninger om deres respektive foranstaltninger som fastlagt i WTO-aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der trådte i kraft med oprettelsen af WTO den 1. januar 1995, herunder standarder, der er fastsat i den internationale plantebeskyttelseskonvention, der blev undertegnet i Rom den 6. december 1951, Verdensorganisationen for Dyresundhed og Codex Alimentarius-Kommissionen.
3.   Parterne er enige om at samarbejde om kapacitetsopbygning for så vidt angår sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender. En sådan kapacitetsopbygning skal være målrettet den enkelte parts behov og have til formål at hjælpe en given part med at overholde den anden parts retlige rammer.
4.   På anmodning af en af parterne etablerer parterne snarest en dialog om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender for at se nærmere på forhold vedrørende sundhed og plantesundhed og andre hastende anliggender vedrørende sundhed og plantesundhed.
5.   Parterne udpeger kontaktsteder til kommunikation om forhold, der falder ind under denne artikel.
6.   Parterne tillægger samarbejdet inden for sundhed og plantesundhed stor betydning.
Artikel 11
Bæredygtige fødevaresystemer
1.   Parterne samarbejder om at fremme den globale omstilling til bæredygtige fødevaresystemer.
2.   Parterne fremmer dialog, kapacitetsopbygningsaktiviteter og tæt samarbejde om spørgsmål af fælles interesse for at fremme bæredygtige fødevaresystemer i overensstemmelse med FN's mål for bæredygtig udvikling. Sådanne spørgsmål omfatter bl.a.:
a)
mindskelse af fødevaresystemernes miljø- og klimapåvirkning
b)
bæredygtigt landbrug og bæredygtige fødevaresystemer i alle led i fødevarekæden, herunder agroøkologi, økologisk produktion, reduktion af brugen af og risikoen ved pesticider, dyrevelfærd og antimikrobiel resistens
c)
reduktion af fødevaretab og madspild i hele fødevarekæden
d)
bekæmpelse af fødevaresvindel.
3.   Parterne udpeger kontaktsteder til kommunikation om forhold, der falder ind under denne artikel.
4.   Parterne tillægger samarbejdet inden for bæredygtige fødevaresystemer stor betydning.
Artikel 12
Tekniske handelshindringer
1.   Parterne fremmer brugen af internationale standarder og internationale akkrediteringsordninger samt udveksler oplysninger om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, bl.a. inden for rammerne af WTO-aftalen om tekniske handelshindringer (TBT), der trådte i kraft med oprettelsen af WTO den 1. januar 1995.
2.   Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, herunder teknisk kapacitetsopbygning og samarbejde med henblik på at overholde TBT-foranstaltninger.
3.   Parterne udpeger et kontaktsted til koordinering af udvekslingen af oplysninger og samarbejde i overensstemmelse med denne artikel og med henblik på at fremme bestræbelserne vedrørende reguleringssamarbejdet mellem parterne.
Artikel 13
Toldsamarbejde og handelslettelser
1.   Parterne udveksler erfaringer og undersøger mulighederne for at forenkle import-, eksport- og andre toldprocedurer, gøre toldregulativer mere gennemsigtige og udvikle et toldsamarbejde, som kan omfatte effektive ordninger for gensidig administrativ bistand. Parterne samarbejder med henblik på at lette gennemførelsen af WTO-aftalen om handelslettelser, der trådte i kraft den 22. februar 2017. Parterne vil især være opmærksomme på at øge sikkerheden i den internationale handel, herunder transportydelser, og sikre balance mellem handelslettelser, effektiv kontrol og bekæmpelse af toldrelateret svig og uregelmæssigheder.
2.   Parterne fastslår, at de, uden at dette berører eventuelle andre former for samarbejde på grundlag af denne aftale, i fremtiden gerne vil overveje at indgå en protokol om toldsamarbejde, herunder gensidig bistand inden for de i denne aftale fastlagte institutionelle rammer.
Artikel 14
Antidumping
1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 og WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994, særlig artikel 15.
2.   Parterne tillægger samarbejdet om antidumping stor betydning.
Artikel 15
Investeringer
Parterne ansporer til større investeringsstrømme gennem udvikling af et attraktivt og favorabelt klima for gensidige investeringer gennem en løbende dialog, der skal hjælpe til at forbedre forståelsen af og samarbejdet om investeringsanliggender, udforske administrative ordninger, som kan lette investeringsstrømmene, og fremme gennemsigtighed, åbenhed og ikkeforskelsbehandling for investorer i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning og forskrifter.
Artikel 16
Konkurrencepolitik
1.   Parterne fremmer den effektive indførelse og anvendelse af konkurrenceregler og udbredelse af oplysninger for at fremme gennemsigtighed og retssikkerhed for virksomheder, der opererer på hinandens markeder, i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter.
2.   Begge parter bestræber sig på at samarbejde på områder, der er aftalt i fællesskab, for at styrke den gensidige forståelse for hinandens konkurrenceregler og -politikker.
Artikel 17
Tjenesteydelser
Parterne etablerer en løbende dialog, navnlig med henblik på at udveksle oplysninger om deres respektive lovgivningsmæssige rammer, fremme adgangen til hinandens markeder, fremme adgangen til kapital og teknologi og fremme handelen med tjenesteydelser mellem begge regioner og på tredjelandes markeder.
Artikel 18
Intellektuelle ejendomsrettigheder
1.   Parterne udveksler oplysninger og deler erfaringer om spørgsmål såsom praksis, fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, beskyttelse og effektiv anvendelse af intellektuelle ejendomsrettigheder (IPR), forhindring af krænkelser af sådanne rettigheder og bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering, navnlig gennem toldsamarbejde og andre relevante former for samarbejde samt styrkelse af beskyttelsen af sådanne rettigheder som aftalt mellem parterne. I overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter samt relevante internationale aftaler, som begge parter er part i, samarbejder parterne navnlig om håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og beskyttelsen af patenter, geografiske betegnelser, varemærker, ophavsret og industrielt design samt beskyttelse af plantesorter.
2.   Parterne yder teknisk bistand til hinanden på området for intellektuelle ejendomsrettigheder og hjælper hinanden med at forbedre beskyttelsen, håndhævelsen, udnyttelsen og markedsføringen af intellektuelle ejendomsrettigheder på grundlag af europæiske erfaringer og med at øge udbredelsen af kendskabet hertil.
3.   Parterne anerkender vigtigheden af og bekræfter deres tilslutning til Dohaerklæringen om aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS) og folkesundhed, der blev vedtaget i Doha den 14. november 2001. Parterne skal overholde og bidrage til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, såvel som protokollen om ændring af TRIPS-aftalen, der blev vedtaget i Genève den 6. december 2005.
Artikel 19
Digital handel
1.   Parterne udveksler oplysninger om reguleringsspørgsmål i forbindelse med digital handel i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter, der skal omhandle følgende:
a)
anerkendelse og fremme af interoperable elektroniske tillids- og autentificeringstjenester
b)
behandling af direkte markedsføringsmeddelelser
c)
beskyttelse af forbrugerne
d)
andre spørgsmål af relevans for udviklingen af digital handel.
2.   Parterne anerkender den digitale handels globale karakter og bekræfter betydningen af at deltage aktivt i multilaterale fora for at fremme udviklingen af digital handel.
AFSNIT IV
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
Artikel 20
Retsstatsprincippet
1.   Parterne lægger i deres samarbejde i henhold til dette afsnit særlig vægt på fremme af retsstatsprincippet og sikring af lige adgang til domstolsprøvelse for alle. Parterne samarbejder til gensidig fordel fuldt ud for, at institutionerne inden for retshåndhævelse og retspleje fungerer effektivt.
2.   Samarbejdet mellem parterne omfatter også udveksling af oplysninger om retssystemer og lovgivning.
Artikel 21
Ligestilling mellem kønnene og styrkelse af kvinders og pigers stilling
1.   Parterne anerkender nødvendigheden af ligestilling mellem kønnene og styrkelse af alle kvinders og pigers stilling som et mål i sig selv og som en drivkraft for demokrati, bæredygtig og inklusiv udvikling, fred og sikkerhed.
2.   Parterne samarbejder om at fremme ligestilling mellem kønnene, kvinders og pigers fulde udøvelse af alle menneskerettigheder og styrkelse af deres stilling samt om at sikre, at kønsaspektet integreres i gennemførelsen af denne aftale.
3.   Parterne udveksler god praksis og udforsker yderligere samarbejdsordninger og potentielle synergier mellem parternes respektive kønsrelaterede politikker og programmer i overensstemmelse med internationale standarder og forpligtelser, der gælder for parterne, såsom konventionen om afskaffelse af alle former for diskrimination imod kvinder, der blev vedtaget af FN's Generalforsamling den 18. december 1979, Beijingerklæringen og Beijinghandlingsprogrammet, der blev vedtaget på den 4. verdenskonference om kvinder i Beijing den 15. september 1995, handlingsprogrammet fra den internationale konference om befolkning og udvikling og resultaterne af revisionskonferencerne, 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling og FN's Sikkerhedsråds resolution 1325 (2000) og dets efterfølgende resolutioner om kvinder, fred og sikkerhed.
Artikel 22
Beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at opnå et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger og privatlivets fred og en effektiv håndhævelse heraf i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til international menneskerettighedslovgivning og andre internationale retlige instrumenter på dette område og således arbejde hen imod at lette udvekslingen af personoplysninger mellem parterne som et centralt element i videreudviklingen af den kommercielle udveksling og samarbejdet om retshåndhævelse i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning og forskrifter.
2.   Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred omfatter bl.a. teknisk og juridisk bistand i form af udveksling af oplysninger og bedste praksis, uddannelse og ekspertise samt fremme af håndhævelsessamarbejdet mellem parternes respektive tilsynsmyndigheder, herunder i multilaterale fora.
Artikel 23
Retligt og juridisk samarbejde
1.   Parterne styrker det eksisterende samarbejde om gensidig retlig bistand og udlevering på grundlag af relevante internationale aftaler, der er bindende for dem. Når det er relevant, styrker parterne eksisterende mekanismer og overvejer at udvikle nye mekanismer til at lette det internationale samarbejde på dette område, navnlig gennem tættere samarbejde med andre relevante internationale netværk for juridisk samarbejde.
2.   Parterne bestræber sig på at udvikle det retlige samarbejde på det civil- og handelsretlige område, navnlig for så vidt angår gennemførelsen af deres forpligtelser i henhold til multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, herunder konventionerne fra Haagerkonferencen om International Privatret.
3.   Parterne samarbejder om at fremme sikker og effektiv fremsendelse af relevante retslige dokumenter og bevisoptagelse og videokonferencehøringer, alt efter hvad der er relevant, samt beskyttelse af personoplysninger med henblik på internationalt retligt samarbejde.
Artikel 24
Konsulær beskyttelse
Parterne er enige om at gennemføre regelmæssige udvekslinger med henblik på yderligere at lette ydelsen af konsulær beskyttelse og at koordinere indsatsen vedrørende konsulær bistand, navnlig i krisetider.
Artikel 25
Samarbejde om migration
1.   Parterne bekræfter betydningen af et omfattende engagement i alle spørgsmål vedrørende migration, herunder lovlig migration i overensstemmelse med EU's og medlemsstaternes kompetencer, forvaltning af migrationsstrømme i forbindelse med ulovlig migration, de grundlæggende årsager til ulovlig migration, international beskyttelse og forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.
2.   Parterne samarbejder på et gensidigt acceptabelt grundlag og på en holistisk måde i overensstemmelse med deres respektive internationale forpligtelser og deres respektive lovgivning og forskrifter. Samarbejdet vil blandt andet fokusere på:
a)
håndtering af de grundlæggende årsager til ulovlig migration
b)
udarbejdelse af regler og praksis med henblik på at yde international beskyttelse til dem, der har brug for det, i overensstemmelse med folkeretten, samtidig med at der sikres respekt for principperne om non-refoulement, medmenneskelighed, international solidaritet og samarbejde samt byrde- og ansvarsdeling
c)
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status i henhold til disse regler, fair behandling af lovligt fastboende ikkestatsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)
fastlæggelse af en effektiv politik til forebyggelse af ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel i overensstemmelse med De Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet, der blev vedtaget ved FN's Generalforsamlings resolution nr. 55/25 af 15. november 2000 og protokoller hertil, som er trådt i kraft for parterne, herunder metoder til at bekæmpe netværk af menneskesmuglere, optrævle kriminelle netværk, der er involveret i menneskehandel, og beskytte ofrene herfor
e)
tilbagevenden, helst frivillig, under sikre, humane og værdige omstændigheder af personer, der har taget ulovligt ophold, herunder tilskyndelse til frivillig og varig tilbagevenden, og tilbagetagelse af sådanne personer i overensstemmelse med denne artikels stk. 3
f)
anliggender, der anses for at være af fælles interesse på visumområdet og sikkerhed ved rejsedokumenter
g)
anliggender, der anses for at være af fælles interesse på grænseforvaltningsområdet.
3.   Parterne er desuden som led i samarbejdet om at forhindre og kontrollere illegal migration, og uden at dette berører kravet om beskyttelse af ofre for menneskehandel, enige om, at:
a)
Thailand tilbagetager en hvilken som helst af sine statsborgere, som ikke eller ikke længere opfylder gældende betingelser for indrejse i eller tilstedeværelse eller ophold på en medlemsstats område på sidstnævntes anmodning og uden yderligere formaliteter og uden unødig forsinkelse
b)
hver af medlemsstaterne tilbagetager en hvilken som helst af sine statsborgere, som ikke eller ikke længere opfylder gældende betingelser for indrejse i eller tilstedeværelse eller ophold på Thailands område på sidstnævntes anmodning og uden yderligere formaliteter og uden unødig forsinkelse
c)
medlemsstaterne og Thailand udsteder rejsedokumenter til sådanne formål. Hvis der ikke fremlægges dokumenter eller andre beviser for statsborgerskab, samarbejder den berørte medlemsstats eller Thailands kompetente diplomatiske og konsulære repræsentation efter anmodning fra Thailand eller den berørte medlemsstat fuldt ud med henblik på hurtigst muligt at føre bevis for statsborgerskab.
4.   Som led i høringerne om migrationsspørgsmål er parterne enige om at indlede en dialog om tilbagetagelse, som på anmodning af en af parterne, hvis forholdene tillader det, kan føre til indgåelse af en tilbagetagelsesaftale, herunder anvendelse af EU's rejsedokument 
(
1
)
. Parterne kan også overveje at indlede en dialog om lettelse af personers bevægelighed, som på anmodning af en af parterne, hvis forholdene tillader det, kan føre til indgåelse af en visumlempelsesaftale for statsborgere i medlemsstaterne og i Thailand.
Artikel 26
Humanitært samarbejde
Parterne bestræber sig på at samarbejde yderligere om alle spørgsmål vedrørende humanitært samarbejde og humanitær bistand, herunder om fordrevne personer, samt støtte til kapacitetsopbygning hos personale, der arbejder med fordrevne personer i deres respektive regioner. Parterne samarbejder på et gensidigt acceptabelt grundlag efter en konkret og individuel vurdering fra sag til sag i overensstemmelse med parternes respektive gældende internationale standarder og de humanitære principper om medmenneskelighed, upartiskhed, uafhængighed og neutralitet. Denne indsats skal fortsat indebære en vidtfavnende tilgang til og forståelse af de grundlæggende årsager til, hvorfor mennesker fordrives, samt en søgen efter bæredygtige løsninger. Parterne forpligter sig til at styrke sammenhængen mellem humanitær bistand og udviklingsbistand.
Artikel 27
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption
Parterne er enige om at samarbejde om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet, økonomisk og finansiel kriminalitet, alvorlige forbrydelser 
(
2
)
 og korruption samt bekæmpelse af seksuelt misbrug af børn. Samarbejdet rettes særlig mod implementering og fremme af relevante internationale standarder og retlige instrumenter, som parterne er part i, som f.eks. FN-konventionen om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet og tillægsprotokollerne hertil samt FN-konventionen mod korruption, der blev vedtaget ved FN's Generalforsamlings resolution nr. 58/4 af 31. oktober 2003.
Artikel 28
Samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af hvidvask af penge og finansiering af terrorisme
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt, i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter, at arbejde hen imod og samarbejde om effektivt at forebygge og bekæmpe misbrug af deres finansielle systemer til hvidvask af penge og finansiering af terrorisme.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om at udvikle og gennemføre love, regler og bestemmelser til bekæmpelse af hvidvask af penge og finansiering af terrorisme i overensstemmelse med de standarder, der er udviklet af internationale organer, der er aktive på dette område, såsom Den Finansielle Aktionsgruppe.
3.   Samarbejdet i henhold til denne artikel har også til formål at fremme udveksling af relevante oplysninger i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter.
Artikel 29
Samarbejde inden for narkotikapolitik
1.   Parterne samarbejder i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter om at sikre en omfattende, evidensbaseret, afbalanceret og integreret tilgang gennem et effektivt samarbejde og en effektiv koordinering mellem de kompetente myndigheder, bl.a. inden for sundhed, retshåndhævelse samt indenrigspolitiske instanser og andre relevante sektorer, med det formål at mindske udbuddet, den ulovlige handel og efterspørgslen efter ulovlig narkotika samt indvirkningen af sådanne narkotika på stofmisbrugere og samfundet i almindelighed, at nå til en mere effektiv politik til forebyggelse af narkotika og at forebygge omdirigering af prækursorer, herunder »designer«-prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer og nye psykoaktive stoffer.
2.   Parterne skal enes om, hvilke samarbejdsmidler der skal anvendes for at realisere de i stk. 1 omhandlede mål. Indsatsen baseres på i fællesskab vedtagne principper, der er fastsat i FN's konventioner om narkotikakontrol, og på alle de respektive parters internationale forpligtelser vedrørende narkotikakontrol.
3.   Samarbejdet inden for narkotikapolitik mellem parterne omfatter bl.a. teknisk og administrativ bistand, uddannelse af personale, narkotikarelateret forskning, udveksling af oplysninger og deling af erfaringer om anvendelse af informationsteknologi inden for narkotikakontrol samt innovative tilgange til narkotikapolitik, retligt samarbejde og retshåndhævelsessamarbejde og forebyggelse af omdirigering af prækursorer, herunder »designer«-prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer og nye psykoaktive stoffer. Parterne kan aftale at inkludere andre områder såsom udveksling af bedste praksis eller oplysninger om forebyggelse, behandling, rehabilitering, mindskelse af risikoen for skader og overvågning af narkotikaafhængighed, substituerende medicin samt yderligere foranstaltninger til styrkelse af samarbejdet inden for kontrol med narkotikaprækursorer, retsmedicin, narkotikarelateret økonomisk efterforskning og alternativ udviklingsstøtte.
AFSNIT V
SAMARBEJDE PÅ ANDRE OMRÅDER
Artikel 30
Menneskerettigheder
1.   Parterne er enige om at samarbejde om fremme og beskyttelse af menneskerettighederne på grundlag af principperne om gensidigt samtykke og gensidig respekt. Parterne fremmer en løbende, meningsfuld og bred dialog om menneskerettigheder.
2.   Samarbejdet inden for menneskerettigheder kan blandt andet omfatte:
a)
kapacitetsopbygning med hensyn til gennemførelse af internationale instrumenter på menneskerettighedsområdet, som gælder for parterne, og med hensyn til styrkelse af gennemførelsen af handlingsplaner vedrørende menneskerettigheder
b)
fremme af dialog og udveksling af kontakter inden for og information om menneskerettigheder
c)
styrkelse af det konstruktive samarbejde mellem parterne i FN's menneskerettighedsorganer.
3.   Parterne samarbejder om at styrke de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god forvaltningspraksis. Samarbejdet kan omfatte:
a)
styrkelse af samarbejdet mellem nationale og regionale institutioner med kompetence inden for menneskerettigheder, retsstatsprincippet og god forvaltningspraksis
b)
samarbejde og koordinering med henblik på at styrke de demokratiske principper, menneskerettighederne og retsstatsprincippet, herunder lighed for loven, adgang til effektiv retshjælp og retten til en retfærdig rettergang, en retfærdig procedure og adgang til domstolsprøvelse i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til international menneskerettighedslovgivning.
Artikel 31
Samarbejde inden for den finansielle sektor
Parterne er enige om i overensstemmelse med deres behov og inden for deres respektive programmer, lovgivning og forskrifter at fremme et samarbejde mellem finansielle institutioner.
Artikel 32
Dialog om makroøkonomisk politik
Parterne er enige om at styrke dialogen mellem deres myndigheder og samarbejde om at dele erfaringer vedrørende makroøkonomisk politik, navnlig på områder med økonomisk integration.
Artikel 33
God forvaltningspraksis på skatteområdet
For at styrke og udvikle de økonomiske aktiviteter og samtidig tage højde for behovet for at udvikle et hensigtsmæssigt regelsæt anerkender og forpligter parterne sig til at gennemføre principperne om god forvaltningspraksis på skatteområdet, herunder globale standarder for gennemsigtighed på skatteområdet og udveksling af oplysninger, skattemæssig retfærdighed og minimumsstandarderne for bekæmpelse af udhuling af skattegrundlaget og overførsel af overskud. Parterne vil fremme god forvaltningspraksis på skatteområdet, forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, udvikle foranstaltninger til effektiv gennemførelse af disse principper og lette opkrævningen af skatteindtægter med henblik på at forebygge skatteunddragelse og skatteundgåelse.
Artikel 34
Industripolitik og samarbejde inden for mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder
Parterne er enige om, at de under hensyntagen til deres respektive økonomiske politikker og målsætninger vil fremme det industripolitiske samarbejde, der støtter inkluderende, bæredygtige og udviklingsorienterede produktionsaktiviteter, skabelse af anstændige job, iværksætteri, kreativitet og innovation samt modstandsdygtighed i forsyningskæden og adgang til finansiering på alle områder, der anses for at være egnede, med henblik på at forbedre formaliseringen af og adgangen til internationale markeder, og mikrovirksomheders og små og mellemstore virksomheders konkurrenceevne og vækst, bl.a. gennem:
a)
udveksling af oplysninger om og deling af erfaringer med at skabe forhold for mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder, som forbedrer deres konkurrenceevne
b)
fremme af kontakter mellem virksomheder, tilskyndelse til fælles investeringer og oprettelse af joint ventures og informationsnet, navnlig på basis af eksisterende horisontale EU-programmer, for især at stimulere overførslen af blød og hård teknologi mellem partnere
c)
fremsendelse af oplysninger om og fremme af innovation og udveksling af god praksis med hensyn til adgang til finansielle midler og markedet
d)
understøttelse af kapacitetsopbygningen i mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder med henblik på at lette deres integration i den globale økonomi og de globale forsyningskæder
e)
fremme og understøttelse af aktiviteter iværksat af begge parters mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder
f)
fremme af virksomhedernes sociale ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskyndelse til ansvarlig handelspraksis, herunder bæredygtigt forbrug og bæredygtig produktion.
Artikel 35
Fremme af samarbejde mellem virksomheder
Parterne letter og støtter relevante samarbejdsaktiviteter i deres private sektor.
Artikel 36
Samarbejde om informations- og kommunikationsteknologi
1.   I erkendelse af at informations- og kommunikationsteknologi (IKT) er nøgleelementer i det moderne liv og er af vital betydning for økonomisk og social udvikling, bestræber parterne sig på at udveksle synspunkter om deres respektive politikker på dette område med henblik på at fremme den økonomiske og sociale udvikling samt menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder.
2.   Samarbejdet på dette område skal bl.a. fokusere på:
a)
deltagelse i dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, især politikker og regulering vedrørende elektronisk kommunikation, herunder forsyningspligtydelser, licensgivning og generelle tilladelser, beskyttelse af personoplysninger, samt tilsynsmyndighedernes uafhængighed og effektivitet
b)
sammenkobling og interoperabilitet mellem parternes og sydøstasiatiske forskningsnet og -tjenester
c)
standardisering og udbredelse af ny IKT
d)
fremme af forskningssamarbejdet mellem parterne på IKT-området
e)
fælles forskningsprojekter på IKT-området, navnlig gennem EU's rammeprogrammer for forskning, herunder samarbejdet mellem parterne navnlig om områderne digital forvaltning, mobilapplikationer, animation og multimedier
f)
sikkerhedsspørgsmål og/eller aspekter vedrørende IKT, herunder fremme af onlinesikkerhed, bekæmpelse af cyberkriminalitet, desinformation og misbrug af informationsteknologi og alle former for elektroniske medier
3.   Med forbehold af parternes respektive lovgivning og forskrifter tilskyndes der til samarbejde mellem virksomheder.
4.   Parterne samarbejder om cybersikkerhed gennem udveksling af oplysninger om strategier, politikker og bedste praksis i overensstemmelse med deres lovgivning og forskrifter og internationale forpligtelser.
5.   Parterne fremmer udvekslingen af oplysninger om cybersikkerhed på områderne uddannelse, oplysningsinitiativer, anvendelse af deres respektive standarder og tekniske specifikationer med henblik på risikostyring i forbindelse med cybersikkerhed og cybersikkerhed i forbindelse med IKT-produkter og -tjenester, herunder cybersikkerhedscertificering, samt tilknyttede forsknings- og udviklingspolitikker.
Artikel 37
Samarbejde om videnskab, teknologi og innovation
1.   Parterne er enige om at samarbejde på alle områder inden for videnskab, teknologi og innovation på områder af fælles interesse under hensyn til parternes respektive politik på området. Dette samarbejde vil styrke støtten til multilaterale og regionale initiativer inden for forskning og innovation med henblik på at levere nye løsninger på grønne, digitale, sundhedsmæssige, sociale og innovative udfordringer. Der vil især være behov for en fælles indsats med henblik på at forebygge fremtidige globale sundhedskriser, navnlig nye smitsomme sygdomme, og for et fælles tilsagn om at opbygge en sundere, mere sikker, mere retfærdig og mere bæredygtig verden. Samarbejdsområderne kan bl.a. omfatte løsninger på globale udfordringer såsom klimaændringer, biodiversitetskrisen, forurening, ressourceudtømning eller smitsomme sygdomme, herunder i krisesituationer, og løsninger, der muliggør den grønne og den digitale omstilling. Der bør udvises globalt lederskab med initiativerne inden for klima- og miljøambitioner.
2.   Formålet med samarbejdet om videnskab, teknologi og innovation er:
a)
at fremme fortsættelsen af videnskabs-, teknologi- og innovationsprogrammer samt støtte økonomisk udvikling, vidensamfund, livskvalitet og et bæredygtigt miljø
b)
at tilskynde til udveksling af information og ekspertise om videnskab, teknologi og innovation, navnlig om gennemførelse af politik og programmer
c)
at fremme varige forbindelser mellem parternes forskersamfund, forskningscentre, universiteter og erhvervsliv
d)
at fremme udviklingen af de menneskelige ressourcer
e)
at fremme fælles forskning inden for videnskabeligt og teknologisk samarbejde og fremme lige adgang til partnerskab i og fælles ejerskab af forskningsresultater i overensstemmelse med reglerne om intellektuelle ejendomsrettigheder samt fælles værdier og principper og aftalte rammebetingelser.
3.   Samarbejdet om videnskab, teknologi og innovation skal have form af fælles forskningsprojekter og udvekslinger, møder og uddannelse af videnskabsfolk gennem internationale mobilitetsordninger med henblik på den bredest mulige udbredelse af forskningsresultater. Enhver intellektuel ejendomsret, der opstår i forbindelse med fælles forskning og aktiviteter deles på gensidigt anerkendte vilkår.
4.   Parterne lægger i samarbejdet om videnskab, teknologi og innovation vægt på at inddrage deres regeringsorganer, højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder navnlig mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder.
5.   Parterne er enige om at gøre alt, hvad de kan for at øge offentlighedens kendskab til de muligheder, som deres samarbejdsprogrammer om videnskab, teknologi og innovation giver.
Artikel 38
Klimaændringer
1.   Parterne mener, at klimaændringer udgør en eksistentiel trussel mod menneskeheden og bekræfter deres vilje til at styrke den globale reaktion på denne trussel. Parterne bekræfter deres tilsagn om at nå målene i UNFCCC og Parisaftalen. Hver part skal derfor effektivt gennemføre UNFCCC og Parisaftalen.
2.   Parterne sigter mod at styrke den globale reaktion på klimaændringer og virkningerne heraf. Parterne styrker også samarbejdet om politikker, der skal bidrage til at mindske klimaændringer og tilpasse sig klimaændringernes negative konsekvenser, herunder stigningen i vandstanden, og til at bringe deres økonomier, herunder finansielle strømme, i retning af lave drivhusgasemissioner og klimarobust udvikling i overensstemmelse med Parisaftalen.
3.   Formålet med samarbejdet om klimaændringer er:
a)
at øge kapaciteten og evnen til at håndtere udfordringerne i forbindelse med klimaændringer på grundlag af og i overensstemmelse med de nationale behov
b)
at styrke kapacitetsopbygningen i forbindelse med gennemførelsen af nationalt bestemte bidrag og nationale tilpasningsplaner og andre afbødende foranstaltninger på områder af fælles interesse for at støtte bæredygtig vækst med lav CO
2-
udledning
c)
at fremme samarbejde og dialog om klimafinansiering og om udvikling af finansielle mekanismer til håndtering af klimaændringer, herunder inddragelse af den private sektor
d)
at tilpasse sig de negative konsekvenser af klimaændringer, herunder integration af tilpasningsforanstaltninger i parternes strategier og planer for udvikling på alle niveauer
e)
at fremme samarbejdet om forsknings- og udviklingsaktiviteter og modvirknings- og tilpasningsteknologier
f)
at støtte informationskampagner, der bl.a. rettes mod de mest sårbare befolkninger og dem, der lever i udsatte områder, og lette offentlighedens deltagelse i beredskabet mod klimaændringer og integrere en analyse af klimaændringernes kønsmæssige aspekter i denne henseende
g)
at fremme samarbejde og dialog om udvikling af økonomiske instrumenter til imødegåelse af klimaændringer såsom CO
2
-prissætning og andre instrumenter, hvis det er relevant
h)
fremme udviklingen af strategier til nedbringelse og håndtering af katastroferisici, herunder for udsatte områder og lokalsamfund.
Artikel 39
Energi
1.   Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet i energisektoren med henblik på:
a)
sikring af universel adgang til pålidelige og bæredygtige energitjenester til en overkommelig pris og en væsentlig forøgelse af andelen af vedvarende energi i det globale energimiks
b)
udvikling af nye, bæredygtige, innovative og vedvarende energikilder, herunder biobrændsel og biomasse, vind- og solenergi, geotermisk energi samt vandkraftproduktion, idet det samtidig bemærkes, at det er vigtigt at diversificere energiforsyningen for at styrke energisikkerheden
c)
understøttelse af udviklingen af politikker, der gør vedvarende energi mere konkurrencedygtig
d)
opnåelse af rationel energiudnyttelse og forbedring af energieffektiviteten fra både udbuds- og efterspørgselssiden ved at fremme energieffektiviteten i energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse
e)
fremme af samarbejdet inden for ren energiteknologi, bl.a. gennem forskningssamarbejde, navnlig om vedvarende energi, energilagring og dekarbonisering af anvendelsen af fossile brændstoffer
f)
fremme af CO
2
-fattig elproduktion, der bidrager til omstillingen til ren energi i overensstemmelse med målene i Parisaftalen
g)
styrkelse af kapacitetsopbygningen og fremme af investeringer i energiinfrastrukturer og rene energiteknologier under hensyntagen til princippet om gennemsigtighed
h)
fremme af konkurrencen og et gunstigt investeringsklima på energimarkedet.
2.   Med henblik herpå er parterne enige om at fremme kontakter og fælles forskning til gensidig fordel, herunder regionalt energisamarbejde. Med 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling og Parisaftalen som den overordnede ramme for partnerskabet bemærker parterne, at der er behov for at se på forbindelserne mellem adgang til energiydelser til en overkommelig pris og bæredygtig udvikling. Sådanne aktiviteter kan bl.a. foregå i samarbejde med EU's energiinitiativ.
Artikel 40
Transport
1.   Parterne søger at samarbejde på relevante områder inden for transportpolitik med sigte på at fremme bæredygtig transport samt pålidelig, bæredygtig og robust infrastruktur af høj kvalitet, herunder regional og grænseoverskridende infrastruktur, i overensstemmelse med relevante internationale standarder og principper, der gælder for begge parter, forbedre godstransport og personbefordring, støtte økonomisk udvikling og menneskers trivsel med fokus på økonomisk overkommelig og lige adgang for alle, fremme sikkerheden inden for sø- og luftfart, fremme miljøbeskyttelse og øge effektiviteten i deres transportsystemer.
2.   Samarbejdet mellem parterne på transportområdet har til formål at fremme:
a)
udveksling af oplysninger om deres respektive transportpolitikker og -praksis, navnlig hvad angår sikre, prismæssigt overkommelige, tilgængelige og bæredygtige bytransportsystemer og offentlige transportsystemer for alle, under særlig hensyntagen til behovene hos personer i sårbare situationer (herunder kvinder, børn, personer med handicap og ældre), transport til lands, til søs og i luften, transportlogistik og sammenkobling af og interoperabilitet i multimodale transportnet
b)
civil anvendelse af satellitnavigationssystemer med fokus på spørgsmål vedrørende regulering og erhvervs- og markedsudvikling, der kommer begge parter til gode; i den forbindelse vil det europæiske globale satellitnavigationssystem blive taget i betragtning med henblik på at maksimere fordelene for begge parter
c)
en dialog, der har til formål at forbedre luftfartssikkerheden, infrastrukturnet for lufttransport og operationer, der skal sikre hurtig, effektiv, bæredygtig og sikker befordring af personer og varer og at undersøge mulighederne for yderligere udvikling af relationerne på lufttransportområdet; samarbejdsprojekter på det civile luftfartsområde bør fremmes yderligere
d)
en dialog på området for søtransporttjenester i forbindelse med områder af fælles interesse, navnlig med henblik på at:
i)
lette og samarbejde om at fjerne alle de hindringer, der kan hæmme udviklingen af søhandelen, og forbedre betingelserne for godstransportoperationer til søs mellem parternes havne
ii)
give ubegrænset adgang til international handel og tredjelandstrafik på et handelsmæssigt grundlag
iii)
styrke konkurrencen i parternes søtransportsektor
iv)
give fartøjer, der sejler under en medlemsstats eller Thailands flag, eller som drives af statsborgere eller virksomheder fra den anden part, en ikkediskriminerende behandling, sammenlignet med den behandling, der gives til egne skibe, for så vidt angår adgang til havne, hjælpetjenester og havnetjenester, herunder søtransportens rolle i udviklingen af en effektiv transportkæde
e)
anvendelse af sikkerhedsstandarder og standarder for forebyggelse og reduktion af havforurening, navnlig inden for søtransport i overensstemmelse med internationale konventioner, som gælder for parterne, herunder samarbejde i de relevante internationale fora med henblik på at sikre en bedre håndhævelse af internationale regler.
Artikel 41
Turisme
1.   Med udgangspunkt i de relevante internationale retningslinjer for bæredygtig turisme forsøger parterne at forbedre informationsudvekslingen og indføre bedste praksis for dermed at sikre en afbalanceret og bæredygtig udvikling af turismen, der skaber arbejdspladser og fremmer lokal kultur og lokale produkter, og fremme udviklingen af redskaber til overvågning af bæredygtige udviklingseffekter for bæredygtig turisme.
2.   Parterne er enige om at opbygge et samarbejde om at beskytte og maksimere potentialet i natur- og kulturarven ved at mindske turismens negative virkninger, navnlig enhver form for udnyttelse af mennesker, herunder især børn, ved at respektere den vilde fauna og flora, biodiversitet og økosystemer, og ved at øge turisterhvervets positive bidrag til lokalsamfundenes bæredygtige udvikling, bl.a. ved at udvikle bæredygtig turisme, tilgodese lokale og oprindelige samfunds integritet og interesser og forbedre uddannelsen i turistbranchen.
Artikel 42
Uddannelse og kultur
1.   Parterne er enige om at fremme uddannelse og kulturelt samarbejde, som på behørig vis respekterer deres forskelligartethed, for at øge den gensidige forståelse for og viden om deres respektive kulturer og sprog.
2.   Parterne tager passende skridt til at understøtte uddannelsens og kulturens bidrag til bæredygtig uddannelse og kulturelle udvekslinger og gennemføre fælles initiativer på disse områder, herunder fælles kulturarrangementer. Parterne er i denne sammenhæng også enige om at fortsætte med at støtte Asien-Europa-fondens aktiviteter.
3.   Parterne er enige om at arbejde tæt sammen i relevante internationale fora såsom De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO) for at forbedre bevarelsen af materiel og immateriel kulturarv, navnlig inden for rammerne af konventionen om beskyttelse af verdens kultur- og naturarv, der blev vedtaget på UNESCO's Generalkonference den 16. november 1972, og konventionen til beskyttelse af den immaterielle kulturarv, der blev vedtaget på UNESCO's Generalkonference den 17. oktober 2003, samtidig med at der lægges vægt på fremme af kulturel mangfoldighed for udviklingen af kunst og den videnbaserede kreative økonomi.
4.   Endvidere tilskynder parterne foranstaltninger, der skaber forbindelser mellem parternes specialinstanser på området, og som understøtter udveksling af oplysninger, knowhow, studerende, akademisk personale og eksperter, og som fremmer relationerne mellem tænketanke yderligere. I deres samarbejde og i anvendelsen af tekniske ressourcer udnyttes mulighederne ved EU-programmer i Sydøstasien inden for uddannelse og kultur, og der trækkes på de erfaringer, som begge parter har gjort sig på området. Parterne er også enige om at intensivere samarbejdet inden for videregående uddannelse og fremme implementeringen af Erasmus+-programmet samt udveksle bedste praksis inden for ungdomspolitik og ungdomsarbejde.
Artikel 43
Miljø og naturressourcer
1.   Parterne er enige om, at der er behov for at samarbejde om miljøbeskyttelse og hen imod CO
2
-fattige, modstandsdygtige, ressourceeffektive og cirkulære økonomier, herunder bioøkonomi, afkobling af økonomisk vækst fra miljøforringelse, og for at bevare og forvalte naturressourcerne og den biologiske mangfoldighed på en bæredygtig måde som grundlag for nuværende og kommende generationers udvikling.
2.   Parterne er enige om, at samarbejdet om miljø og naturressourcer skal fremme en effektiv udnyttelse af ressourcerne og bevarelse og forbedring af miljøet samt sigte mod bæredygtig udvikling. Som led i deres samarbejde vil parterne arbejde hen imod gennemførelsen af 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling og en effektiv gennemførelse af relevante multilaterale miljøaftaler, herunder Parisaftalen.
3.   Parterne bestræber sig på at fortsætte og styrke deres samarbejde om miljøbeskyttelse, navnlig hvad angår:
a)
fremme af miljøbevidsthed og god miljøforvaltning, herunder lokalsamfundenes øgede og meningsfulde deltagelse i miljøbeskyttelse og bestræbelserne på at sikre en bæredygtig udvikling
b)
omstillingen til en cirkulær økonomi med henblik på at sikre et bæredygtigt forbrug og en bæredygtig produktion, maksimere ressourceeffektiviteten og minimere affaldsproduktionen, navnlig plastaffald, for at forebygge forurening med plast i havene og med mikroplast
c)
integration af økosystem- og biodiversitetsværdier i national og lokal planlægning, fattigdomsreduktionsstrategier og -opgørelser og fremme gennemførelsen af relevante multilaterale miljøaftaler, herunder om biodiversitet og international handel med vilde dyr og planter
d)
beskyttelse, bevarelse og genopretning af landskaber og jordbund og bæredygtig arealforvaltning for at opnå global neutralitet for så vidt angår jordforringelse
e)
samarbejde om bæredygtig skovforvaltning og forbedring af skovforvaltningen, herunder at bidrage til regionalt samarbejde om bekæmpelse af ulovlig skovhugst og den dermed forbundne handel, skovrydning og skovforringelse, bl.a. ved at fremme skovrydningsfrie forsyningskæder for landbrugsråvarer, fremme bevarelse, skovrejsning, genplantning af skov, genopretning og forøgelse af skovenes kulstoflagre; dette kan omfatte indgåelse af en frivillig partnerskabsaftale om retshåndhævelse, god forvaltningspraksis og handel på skovbrugsområdet
f)
effektiv forvaltning af nationalparker og udpegning og beskyttelse af områder med rig biodiversitet og skrøbelige økosystemer under behørigt hensyn til lokale samfund, der lever i eller nær disse områder samt truede eller udryddelsestruede arter
g)
beskyttelse og bæredygtig forvaltning af kyst- og havressourcerne, herunder beskyttede havområder, og miljøet
h)
forhindring af grænseoverskridende overførsel af kemikalier, fast og elektronisk affald og andre former for affald samt havaffald, ozonnedbrydende stoffer samt truede eller udryddelsestruede arter; forebyggelse af vand-, jord-, luft- og støjforurening
i)
sikring af inkluderende, modstandsdygtig og miljømæssigt forsvarlig håndtering af kemikalier og affald
j)
fremme af samarbejde om bæredygtig forvaltning af vand og sanitet for at sikre vandtilgængelighed, -kvalitet og -effektivitet
k)
fremme af økoinnovation og rene teknologier med henblik på at fremme og udrulle miljøteknologier, bæredygtige produkter og tjenester, herunder gennem passende skattemæssige og økonomiske incitamenter
l)
fremme af anvendelsen af jordobservationssystemer til miljøspørgsmål samt dertil knyttet kapacitetsopbygning og erfaringsudveksling.
Artikel 44
Havforvaltning
1.   Parterne styrker dialogen og samarbejdet om havforvaltning med henblik på at fremme langsigtet bevarelse og bæredygtig forvaltning af marine levende ressourcer og marine økosystemer.
2.   Parterne styrker samarbejdet om bevarelse, forvaltning og bæredygtig udnyttelse af marine levende ressourcer som fastsat i FN's havretskonvention (UNCLOS), der blev vedtaget på den tredje havretskonference den 10. december 1982, og Fødevare- og Landbrugsorganisationens (FAO's) adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri, vedtaget ved FAO-konferencens resolution nr. 4/95 af 31. oktober 1995. Parterne forpligter sig til at samarbejde om at fremme gennemførelsen af målene i FAO-aftalen om fremme af fiskerfartøjers overholdelse af internationale bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger på det åbne hav, vedtaget i Rom den 24. november 1993 og FN's aftale om gennemførelsen af bestemmelserne i De Forenede Nationers havretskonvention af 10. december 1982 vedrørende bevarelse og forvaltning af fælles fiskebestande og stærkt vandrende fiskebestande, vedtaget i New York den 4. august 1995.
3.   Parterne er endvidere enige om at samarbejde:
a)
om at fremme gennemførelsen af FAO-aftalen om havnestatsforanstaltninger med henblik på at forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri, vedtaget i Rom den 22. november 2009
b)
med og inden for de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer eller ordninger, hvor de er medlemmer, observatører eller samarbejdende ikkekontraherende parter med det formål at fremme bevarelse og bæredygtig forvaltning af de marine levende ressourcer og deres økosystemer
c)
om at bekæmpe ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri og fiskerirelaterede aktiviteter med omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger, herunder ved udveksling af erfaringer, fremme af kapacitetsopbygning og udveksling af oplysninger om IUU-fiskeri, hvis det er relevant, under hensyntagen til datafortrolighed og national lovgivning
d)
om at fremme de grundlæggende principper og rettigheder på arbejdspladsen i fiskeri- og skaldyrssektoren og i gennemførelsen af ILO's konvention nr. 188 om arbejdsforhold i fiskerisektoren, vedtaget i Genève den 30. maj 2007
e)
om at udvikle bæredygtigt og ansvarligt havbrug, herunder om gennemførelsen af målene og principperne i FAO's adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri
f)
om at mindske presset på havene, bl.a. gennem bekæmpelse af havaffald og forurening, herunder fra landbaserede og skibsbaserede kilder samt menneskelige aktiviteter på havene i henhold til internationale forpligtelser, der gælder for parterne, og gennem tilpasnings- og afbødningsforanstaltninger for at øge havenes og kystsamfundenes modstandsdygtighed over for klimaændringer.
Artikel 45
Landbrug, husdyravl, fiskeri og udvikling af landdistrikter
1.   Parterne er enige om at fremme dialog i forbindelse med landbrug, husdyravl, fiskeri og udvikling af landdistrikter. Parterne vil udveksle oplysninger og udvikle samarbejdet om:
a)
landbrugspolitik og internationale udsigter for landbruget i almindelighed
b)
fremme af handelen med landbrugsprodukter, herunder handel med planter, dyr, akvatiske dyr, og produkter heraf
c)
udviklingspolitik i landdistrikterne, herunder andre produktive ressourcer og input, viden, finansielle tjenesteydelser, markeder og muligheder for værditilvækst og jobskabelse uden for landbruget
d)
politikker om planter, dyr, akvatiske animalske produkter, herunder kvalitetsordninger for landbrugsprodukter såsom geografiske betegnelser og økologisk produktion såvel som samarbejde om godt landmandskab
e)
fremme af systemer til certificering og akkreditering af økologisk produktion og bæredygtig landbrugsproduktion.
2.   Parterne er enige om at fremme teknologisk samarbejde, kapacitetsopbygning eller enhver anden form for samarbejde, der øger produktiviteten, en sikker og bæredygtig produktion og en modstandsdygtig praksis inden for landbrug, husdyrbrug, fiskeri og udvikling af landdistrikter, og som forbedrer beredskabet, forebyggelsen, opdagelsen, indsatsen og kontrollen vedrørende plante-, dyre- og zoonotiske sygdomme i overensstemmelse med One Health-modellen og internationale standarder.
3.   Parterne er enige om at tilskynde offentlige og private sektorer til at drøfte og udveksle forretningsoplysninger, herunder matchning af virksomheder og handelsfremmende arrangementer for landbrugsprodukter.
Artikel 46
Sundhed
1.   Parterne er enige om at samarbejde og udveksle erfaringer og bedste praksis i sundhedssektoren med henblik på at styrke aktiviteterne inden for forskning, imødegå truslen fra alvorlige ikkeoverførbare sygdomme og overførbare sygdomme, herunder covid-19-pandemien, og styrke den universelle sundhedsdækning samt sundhedstjenester, herunder sundhedstjenester vedrørende seksuel og reproduktiv sundhed. Parterne er også enige om at udveksle synspunkter og bedste praksis vedrørende lovgivningsmæssige spørgsmål, der er relevante i forbindelse med lægemidler og medicinsk udstyr.
2.   Samarbejdet om sundhed finder hovedsagelig sted gennem internationale fora, herunder Verdenssundhedsorganisationen, og multilaterale initiativer på områder som:
a)
fælles forskning og udvikling af større vertikale sundhedsprogrammer, fælles forskning via multilaterale initiativer såsom den globale alliance mod kroniske sygdomme (Global Alliance for Chronic Diseases) og det globale netværk for samarbejde inden for forskning i beredskab mod smitsomme sygdomme
b)
kapacitetsopbygning og udvikling af menneskelige ressourcer
c)
internationale aftaler i sundhedssektoren.
Artikel 47
Beskæftigelse og sociale anliggender
1.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet og fremme teknisk bistand inden for beskæftigelse og sociale anliggender, herunder samarbejde om regional og social samhørighed, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, ligestilling mellem kønnene og lige løn for lige arbejde, livslang læring og udvikling af færdigheder, social beskyttelse og anstændigt arbejde med henblik på at styrke globaliseringens sociale dimension.
2.   Parterne bekræfter, at det er nødvendigt at støtte globaliseringsprocessen, som er et gode for alle, og at fremme fuld, produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde som et af nøgleelementerne i bæredygtig udvikling og fattigdomsreduktion, sådan som det er stadfæstet i 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling, ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering, der blev vedtaget i Genève den 10. juni 2008, og ILO's 100-årserklæring om fremtidens arbejde, der blev vedtaget i Genève den 21. juni 2019. Parterne tager hensyn til de respektive kendetegn ved og forskelle i deres økonomiske og sociale situation.
3.   Parterne bekræfter deres respektive tilsagn om at fremme og effektivt gennemføre internationalt anerkendte sociale og arbejdsmarkedsmæssige standarder og om at respektere, fremme og gennemføre de grundlæggende principper og rettigheder på arbejdspladsen som fastsat i ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet, der blev vedtaget i Genève den 18. juni 1998 og ændret den 10. juni 2022. Parterne er enige om at samarbejde og yde teknisk bistand med henblik på at arbejde hen imod ratifikation og gennemførelse af de grundlæggende ILO-konventioner samt at samarbejde om at fremme ratifikation og gennemførelse af andre ajourførte ILO-konventioner, hvor det er relevant, herunder med hensyn til vold og chikane i arbejdslivet.
4.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet mellem regeringen og arbejdsmarkedets parter inden for beskæftigelse og sociale anliggender samt udveksling af oplysninger om beskæftigelse, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, arbejdstilsyn og dialog mellem arbejdsmarkedets parter om social beskyttelse og arbejdstagerbeskyttelse.
5.   Samarbejdet om beskæftigelse og sociale anliggender i henhold til denne artikel kan bl.a. omfatte specifikke programmer og projekter, som parterne bliver enige om, samt dialog, samarbejde og initiativer om emner af fælles interesse på bilateralt eller multilateralt niveau såsom på ASEM- og EU-ASEAN-niveau og inden for ILO.
Artikel 48
Statistik
Parterne er enige om i overensstemmelse med eksisterende aktiviteter inden for det statistiske samarbejde mellem EU og ASEAN at fremme samarbejdet om harmonisering af deres statistiske metoder og praksis, herunder indsamling, behandling, analyse og udbredelse af statistik, for at øge tilgængeligheden af rettidige, relevante og mere detaljerede aggregerede data af høj kvalitet, således at der på et gensidigt acceptabelt grundlag kan gøres brug af statistikker over handelen med varer og tjenesteydelser og generelt statistikker vedrørende de områder i denne aftale, som egner sig til bearbejdning af statistiske data. Parterne understreger betydningen af data og statistikker for gennemførelsen af 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling.
Artikel 49
Civilsamfundet
Parterne anerkender civilsamfundets rolle og bidrag, navnlig akademikere, arbejdsmarkedets parter samt forbindelserne mellem tænketanke og arbejdsmarkedets parter, i dialogen og samarbejdsprocessen i henhold til denne aftale og er enige om at tilskynde til og fremme en effektiv dialog med civilsamfundet og fremme deres effektive og konstruktive deltagelse samt partnerskaber med flere interessenter.
AFSNIT VI
RESSOURCER TIL SAMARBEJDE
Artikel 50
Samarbejdsressourcer
1.   Parterne er enige om at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle midler, i det omfang deres respektive ressourcer og regler tillader det, med henblik på at nå målene for samarbejdet i denne aftale.
2.   Parterne tilskynder Den Europæiske Investeringsbank til at fortsætte sit arbejde i Thailand, som fastlagt i bankens procedurer og finansieringskriterier.
Artikel 51
Udviklingssamarbejde i tredjelande
1.   Parterne er enige om at etablere en løbende dialog om deres respektive udviklingsprogrammer i tredjelande.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om fælles tiltag, der har til formål at yde bistand til bæredygtig udvikling i Thailands nabolande og andre lande inden for de sektorer, der er relevante i forbindelse med trilateralt samarbejde. Samarbejdsområderne fastlægges af alle involverede partnere på grundlag af modtagerlandenes behov og EU's og Thailands kapacitet og ekspertise, og de fastlægges på ad hoc-basis.
AFSNIT VII
INSTITUTIONEL RAMME
Artikel 52
Det blandede udvalg
1.   Der nedsættes herved et blandet udvalg, som består af repræsentanter for begge parter på højest mulige niveau, som har til opgave:
a)
at sikre, at denne aftale fungerer og gennemføres korrekt
b)
at opstille prioriteringer i forhold til denne aftales mål
c)
at fremsætte henstillinger med henblik på at fremme aftalens mål
d)
når det er relevant, at afgøre eventuelle tvister eller uoverensstemmelser, der måtte opstå i forbindelse med fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen af denne aftale i overensstemmelse med artikel 55
e)
at undersøge alle oplysninger fremlagt af parterne vedrørende misligholdelse af forpligtelserne i henhold til denne aftale og høre den anden part for at finde en mindelig løsning, der er acceptabel for begge parter i overensstemmelse med artikel 55.
2.   Det blandede udvalg træder normalt sammen mindst hvert andet år på skift i Bangkok og i Bruxelles på en dato, som fastsættes ved fælles overenskomst. Det blandede udvalg kan også afholde ekstraordinære møder efter aftale mellem parterne. Formandskabet i det blandede udvalg varetages på skift af parterne. Dagsordenen for det blandede udvalgs møder fastsættes efter aftale mellem parterne.
3.   Det blandede udvalg kan nedsætte specialiserede arbejdsgrupper til at bistå det i udøvelsen af sine opgaver. Disse arbejdsgrupper udarbejder detaljerede rapporter om deres virksomhed til det blandede udvalg på hvert af dets møder.
4.   Parterne er enige om, at det blandede udvalg også skal have til opgave at sikre, at sektoraftaler eller protokoller, der er indgået eller skal indgås mellem parterne, fungerer korrekt.
5.   Det blandede udvalg vedtager selv sin forretningsorden.
AFSNIT VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 53
Udviklingsklausul
1.   Parterne kan ved fælles overenskomst udvide denne aftale for at øge samarbejdsniveauet, blandt andet ved at supplere den med aftaler eller protokoller om specifikke områder, sektorer eller aktiviteter. Sådanne specifikke aftaler eller protokoller udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser mellem parterne og er underlagt en fælles institutionel ramme.
2.   Hvad angår gennemførelsen af denne aftale, kan hver af parterne stille forslag om at udvide samarbejdet under hensyntagen til de erfaringer, der gøres i forbindelse med denne aftales anvendelse.
Artikel 54
Andre aftaler
1.   Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Thailand og til eventuelt at indgå nye partnerskabs- og samarbejdsaftaler med Thailand.
2.   Denne aftale berører ikke anvendelsen eller gennemførelsen af de forpligtelser, som en af parterne har påtaget sig over for tredjeparter.
3.   Intet i denne aftale er til hinder for, at en part træffer foranstaltninger, herunder i voldgiftssager, i henhold til andre internationale aftaler, som begge parter er part i.
Artikel 55
Opfyldelse af forpligtelser
1.   Parterne træffer de fornødne generelle eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De drager omsorg for, at de mål, der er fastsat i denne aftale, opfyldes.
2.   I overensstemmelse med artikel 52, stk. 1, litra d), kan hver af parterne indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for det blandede udvalg.
3.   Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en hvilken som helst af sine forpligtelser i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med folkeretten.
4.   Inden der træffes passende foranstaltninger som omhandlet i stk. 3, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i stk. 5, forelægger en sådan part det blandede udvalg alle de relevante oplysninger, der er nødvendige for at foretage en grundig undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. Parterne afholder høringer inden for rammerne af det blandede udvalg. Hvis det blandede udvalg ikke er i stand til at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den meddelende part træffe passende foranstaltninger.
5.   Hvis en af parterne har alvorlig grund til at antage, at den anden part i væsentlig grad har misligholdt en hvilken som helst af de forpligtelser, der er beskrevet som væsentlige elementer i artikel 1, stk. 1, og artikel 3, stk. 1, underretter den straks den anden part om en sådan misligholdelse. På anmodning af en af parterne afholder det blandede udvalg, eller et andet organ udpeget efter fælles overenskomst mellem parterne, høringer inden for en periode på op til 30 dage med henblik på en grundig undersøgelse af alle aspekter af eller grundlaget for foranstaltningen for at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. Efter udløbet af denne periode kan den underrettende part træffe passende foranstaltninger.
6.   Ved valget af de passende foranstaltninger skal de foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser for anvendelsen af denne aftale eller i givet fald af enhver anden specifik aftale, jf. artikel 53, stk. 1, foretrækkes. Sådanne foranstaltninger skal være midlertidige og stå i et rimeligt forhold til tilsidesættelsen med henblik på at tilskynde til endelig opfyldelse af forpligtelserne. Med henblik på stk. 4 kan »passende foranstaltninger« omfatte hel eller delvis suspension af denne aftale. Med henblik på stk. 5 kan »passende foranstaltninger« omfatte hel eller delvis suspension af denne aftale eller af enhver anden specifik aftale, der er nævnt i artikel 53, stk. 1. Afgørelsen om suspension træffes af hver part i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter.
7.   Hver af parterne kan anmode det blandede udvalg om at undersøge de omstændigheder, der gav anledning til anvendelsen af passende foranstaltninger, med henblik på at finde løsning, der er acceptabel for begge parter. Den part, der træffer passende foranstaltninger, trækker dem tilbage, så snart situationen taler derfor.
Artikel 56
Fremme af samarbejde
For at lette samarbejdet inden for rammerne af denne aftale er begge parter enige om at indrømme hinanden de nødvendige faciliteter til embedsmænd og eksperter, som medvirker til gennemførelsen af samarbejdet ved udøvelsen af deres hverv, i overensstemmelse med begge parters respektive lovgivning og forskrifter.
Artikel 57
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og på den anden side for Thailands område.
Artikel 58
Definition af parterne
I denne aftale forstås ved »parter« på den ene side EU eller dets medlemsstater eller EU og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Thailand.
Artikel 59
Ikrafttræden og midlertidig anvendelse
1.   Denne aftale træder i kraft tredive (30) dage efter den dato, på hvilken den sidste part har givet den anden part meddelelse om afslutningen af deres respektive interne retlige procedurer, der er nødvendige i denne forbindelse.
2.   Uanset stk. 1 kan Thailand og EU anvende hele eller en del af denne aftale midlertidigt i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer, indtil aftalen træder i kraft.
3.   En sådan midlertidig anvendelse får virkning tredive (30) dage efter den dato, hvor:
a)
EU har underrettet Thailand om afslutningen af dets nødvendige procedurer med angivelse af, hvilke dele af denne aftale der skal anvendes midlertidigt, og
b)
Thailand har underrettet EU om afslutningen af dets nødvendige procedurer og accepteret de dele af aftalen, der skal anvendes midlertidigt.
4.   Hver af parterne kan skriftligt meddele den anden part, at den har til hensigt at ophæve den midlertidige anvendelse af denne aftale. En sådan ophævelse får virkning tredive (30) dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen.
5.   For så vidt angår de bestemmelser i denne aftale, der anvendes midlertidigt, skal denne aftales ikrafttræden forstås som en henvisning til datoen for den midlertidige anvendelse, jf. stk. 3.
6.   Det blandede udvalg og andre organer, der er oprettet i henhold til denne aftale, kan varetage deres opgaver under den midlertidige anvendelse af denne aftale, i det omfang disse opgaver er nødvendige for at sikre den midlertidige anvendelse af aftalen. Enhver afgørelse, der vedtages i forbindelse med varetagelsen af deres opgaver, ophører med at gælde, hvis den midlertidige anvendelse af aftalen bringes til ophør i overensstemmelse med stk. 4.
Artikel 60
Varighed og opsigelse
1.   Denne aftale er gyldig i en periode på fem (5) år. Den fornyes automatisk med yderligere efterfølgende perioder på et år, medmindre den ene part seks (6) måneder forud for udløbet af en efterfølgende periode på et år skriftligt meddeler den anden part, at den ikke agter at forlænge aftalen.
2.   Denne aftale kan opsiges af begge parter ved skriftlig meddelelse herom til den anden part. Opsigelsen får virkning seks (6) måneder efter, at den anden part har modtaget meddelelsen. Opsigelsen får ingen virkning for igangværende projekter, der er iværksat inden for rammerne af denne aftale forud for modtagelsen af meddelelsen.
Artikel 61
Ændringer
Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne. Ændringerne træder i kraft fra datoen for den sidste skriftlige meddelelse om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.
Artikel 62
Fælles erklæringer
De fælles erklæringer, der er vedlagt som bilag til denne aftale, udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel 63
Meddelelser
Meddelelser i medfør af artikel 59, 60 og 61 sendes til henholdsvis generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union og Thailands udenrigsministerium.
Artikel 64
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og thai, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
(
1
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1953 af 26. oktober 2016 om indførelse af et europæisk rejsedokument til brug ved tilbagesendelse af tredjelandsstatsborgere med ulovligt ophold og om ophævelse af Rådets henstilling af 30. november 1994 (
EUT L 311 af 17.11.2016, s. 13
), herunder eventuelle senere ændringer heraf.
(
2
)
  Som defineret i artikel 2b i FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet.
FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 5
(ALVORLIGE FORBRYDELSER, DER BERØRER DET INTERNATIONALE SAMFUND)
Medlemsstaterne og Thailand har begge undertegnet Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol, der udgør et vigtigt skridt i udviklingen af det internationale retssystem og dets effektive funktion. Romstatutten fastslår, at folkedrab, forbrydelser mod menneskeheden og krigsforbrydelser er »alvorlige forbrydelser, der vedkommer det internationale samfund«.
FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 23
(RETLIGT OG JURIDISK SAMARBEJDE)
Regeringen for Kongeriget Thailand skal i overensstemmelse med sin lovgivning på enhver måde sikre, at personen ikke afsoner dødsstraf, og hvis domstolen afsiger en dødsdom, fremsætter regeringen for Kongeriget Thailand en henstilling til en kongelig benådning.

Summary:
Rammeaftale mellem EU og Thailand om et omfattende partnerskab og samarbejde
RESUMÉ AF:
Rammeaftale om et omfattende partnerskab og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Thailand på den anden side
Afgørelse (EU) 2022/2562 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af rammeaftalen med Thailand
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen har til formål at styrke den politiske dialog om spørgsmål af global interesse og udvide anvendelsesområdet for gensidigt fordelagtigt samarbejde om en række spørgsmål.
Afgørelsen godkender aftalen på vegne af 
Den Europæiske Union
 (EU).
HOVEDPUNKTER
Aftalen er opdelt i afsnit, der dækker forskellige samarbejdsområder.
Fred og sikkerhed
, med særligt fokus på bekæmpelse af:
spredning og fremføring af masseødelæggelsesvåben
ulovlig handel med håndskydevåben og lette våben
alvorlige forbrydelser af international betydning
terrorisme
.
Bilateralt, regionalt og internationalt samarbejde
, med fokus på samarbejde og udveksling af synspunkter i internationale fora og organisationer som f.eks. 
De Forenede Nationer
 og i forholdet mellem 
EU og Sammenslutningen af Sydøstasiatiske Nationer (ASEAN)
.
Handels- og investeringsspørgsmål
 såsom:
bæredygtige fødevaresystemer
tekniske handelshindringer
konkurrencepolitik
intellektuelle ejendomsrettigheder
.
Frihed, sikkerhed og retfærdighed
, der omfatter spørgsmål såsom:
retsstatsprincippet
,
ligestilling mellem kønnene og styrkelse af kvinder
migration
bekæmpelse af 
organiseret kriminalitet
 og korruption.
Samarbejde
 inden for andre sektorer, herunder:
menneskerettigheder
videnskab, teknologi og innovation
miljø og naturressourcer samt 
klimaændringer
havforvaltning.
Et 
blandet udvalg
 bestående af repræsentanter for begge parter fører tilsyn med gennemførelsen af aftalen og overholdelsen af dens mål.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen blev undertegnet den 
14. december 2022
 og træder i kraft, når den er ratificeret af EU’s 
medlemsstater
, indgået af EU og ratificeret af Thailand.
For yderligere oplysninger henvises til:
Den Europæiske Unions delegation i Thailand
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
EU’s forbindelser med Thailand
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
EU’s handelsforbindelser med Thailand
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Rammeaftale
 om et omfattende partnerskab og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Kongeriget Thailand på den anden side (EUT L 330 af 
23.12.2022
, 
s. 72-108
).
Rådets afgørelse (EU) 
2022/2562
 af 
24. oktober 2022
 om undertegnelse på Unionens vegne og om midlertidig anvendelse af rammeaftalen om et omfattende partnerskab og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Kongeriget Thailand på den anden side (EUT L 330 af 
23.12.2022
, 
s. 70-71
).
seneste ajourføring 
4.9.2023