CELEX ID: 32006D0697

--- ENGLISH ---

Document:
21.10.2006
EN
Official Journal of the European Union
L 292/1
COUNCIL DECISION
of 27 June 2006
on the signing of the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway
(2006/697/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on European Union and in particular Articles 24 and 38 thereof,
Whereas:
(1)
The European Union is determined to improve judicial cooperation in criminal matters between the Member States of the European Union and Iceland and Norway, without prejudice to the rules protecting individual freedom.
(2)
Following the Council Decision of 10 July 2001 authorising the Presidency of the Council to negotiate Agreements with Norway and Iceland on judicial cooperation in criminal matters on the basis of Articles 24 and 38 of the Treaty on European Union, which was amended by the Council Decision of 19 December 2002, the Presidency, assisted by the Commission, negotiated an agreement on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The signing of the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway is hereby approved on behalf of the European Union, subject to its conclusion.
The text of the Agreement and the declarations to be made upon the signing of the Agreement are attached to this Decision.
Article 2
The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign the Agreement subject to its conclusion.
Article 3
This Decision and the Agreement attached thereto shall be published in the 
Official Journal of the European Union
.
Done at Luxembourg, 27 June 2006.
For the Council
The President
J. PRÖLL
AGREEMENT
between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway
THE EUROPEAN UNION,
on the one hand, and
THE REPUBLIC OF ICELAND
and
THE KINGDOM OF NORWAY,
on the other hand,
hereinafter referred to as ‘the Contracting Parties’,
WISHING to improve judicial cooperation in criminal matters between the Member States of the European Union and Iceland and Norway, without prejudice to the rules protecting individual freedom,
CONSIDERING that current relationships among the Contracting Parties require close cooperation in the fight against crime,
EXPRESSING their mutual confidence in the structure and functioning of their legal systems and in the ability of all Contracting Parties to guarantee a fair trial,
CONSIDERING that Iceland and Norway have expressed their wish to enter into an agreement enabling them to expedite arrangements for handing over suspects and convicts with the Member States of the European Union and to apply a surrender procedure with the Member States,
CONSIDERING that the European Union also considers it desirable to have such an agreement in place,
CONSIDERING that it is therefore appropriate to set up a system for such surrender procedure,
CONSIDERING that all Member States and the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland are parties to a number of conventions in the field of extradition, including the European Convention on extradition of 13 December 1957 and the European Convention on the suppression of terrorism of 27 January 1977. The Nordic States have uniform extradition laws with a common concept of extradition,
CONSIDERING that the level of cooperation under the EU Convention of 10 March 1995 on simplified extradition procedure and of the EU Convention of 27 September 1996 relating to extradition should be maintained where it is not possible to increase it,
CONSIDERING that decisions on the execution of the arrest warrant as defined by this Agreement must be subject to sufficient controls, which means that a judicial authority of the State where the requested person has been arrested should have to take the decision on his or her surrender,
CONSIDERING that the role of central authorities in the execution of an arrest warrant as defined by this Agreement should be limited to practical and administrative assistance,
CONSIDERING that this Agreement respects fundamental rights and in particular the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms.
This Agreement does not prevent a State from applying its constitutional rules relating to due process, freedom of association, freedom of the press, freedom of expression in other media and freedom fighters,
CONSIDERING that no person should be surrendered to a State where there is a serious risk that he or she would be subjected to the death penalty, torture or other inhuman or degrading treatment or punishment,
CONSIDERING that since all States have ratified the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the protection of individuals with regard to automatic processing of personal data, the personal data processed in the context of the implementation of this Agreement should be protected in accordance with the principles of the said Convention,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER 1
GENERAL PRINCIPLES
Article 1
Object and purpose
1.   The Contracting Parties undertake to improve, in accordance with the provisions of this Agreement, the surrender for the purpose of prosecution or execution of sentence between, on the one hand, the Member States and, on the other hand, the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland, by taking account of, as minimum standards, the terms of the Convention of 27 September 1996 relating to extradition between the Member States of the European Union.
2.   The Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of this Agreement, to ensure that the extradition system between, on the one hand, the Member States and, on the other hand, the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland shall be based on a mechanism of surrender pursuant to an arrest warrant in accordance with the terms of this Agreement.
3.   This Agreement shall not have the effect of modifying the obligation to respect fundamental rights and fundamental legal principles as enshrined in the European Convention on Human Rights, or, in case of execution by the judicial authority of a Member State, of the principles referred to in Article 6 of the Treaty on European Union.
4.   Nothing in this Agreement should be interpreted as prohibiting refusal to surrender a person in respect of whom an arrest warrant as defined by this Agreement has been issued when there are reasons to believe, on the basis of objective elements, that the said arrest warrant has been issued for the purpose of prosecuting or punishing a person on the grounds of his or her sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political opinions or sexual orientation, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
Article 2
Definitions
1.   ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and the Kingdom of Norway and the Republic of Iceland.
2.   ‘Member State’ shall mean a Member State of the European Union.
3.   ‘State’ shall mean a Member State, the Kingdom of Norway or the Republic of Iceland.
4.   ‘Third State’ shall mean any State other than a State as defined in paragraph 3.
5.   ‘Arrest warrant’ shall mean a judicial decision issued by a State with a view to the arrest and surrender by another State of a requested person, for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order.
Article 3
Scope
1.   An arrest warrant may be issued for acts punishable by the law of the issuing State by a custodial sentence or a detention order for a maximum period of at least 12 months or, where a sentence has been passed or a detention order has been made, for sentences of at least four months.
2.   Without prejudice to paragraphs 3 and 4, surrender shall be subject to the condition that the acts for which the arrest warrant has been issued constitute an offence under the law of the executing State, whatever the constituent elements or however it is described.
3.   Subject to Articles 4, 5(1)(b) to (g), 6, 7 and 8, in no case shall a State refuse to execute an arrest warrant issued in relation to the behaviour of any person who contributes to the commission by a group of persons acting with a common purpose of one or more offences in the field of terrorism referred to in Articles 1 and 2 of the European Convention on the Suppression of Terrorism and Articles 1, 2, 3 and 4 of the Framework Decision of 13 June 2002 on combating terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, or murder, grievous bodily injury, kidnapping, illegal restraint, hostage-taking and rape, punishable by deprivation of liberty or a detention order of a maximum of at least 12 months, even where that person does not take part in the actual execution of the offence or offences concerned; such contribution shall be intentional and made with the further knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the organisation's criminal activities.
4.   Norway and Iceland, on the one hand, and the EU, on behalf of any of its Member States, on the other hand may make a declaration to the effect that, on the basis of reciprocity, the condition of double criminality referred to in paragraph 2 shall not be applied under the conditions set out hereafter. The following offences, if they are punishable in the issuing State by a custodial sentence or a detention order for a maximum period of at least three years and as they are defined by the law of the issuing State, shall, under the terms of this Agreement and without verification of the double criminality of the act, give rise to surrender pursuant to an arrest warrant:
—
participation in a criminal organisation,
—
terrorism,
—
trafficking in human beings,
—
sexual exploitation of children and child pornography,
—
illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
—
illicit trafficking in weapons, munitions and explosives,
—
corruption,
—
fraud, including that affecting the financial interests of the European Communities within the meaning of the Convention of 26 July 1995 on the protection of the European Communities' financial interests,
—
laundering of the proceeds of crime,
—
counterfeiting currency, including of the euro,
—
computer-related crime,
—
environmental crime, including illicit trafficking in endangered animal species and in endangered plant species and varieties,
—
facilitation of unauthorised entry and residence,
—
murder, grievous bodily injury,
—
illicit trade in human organs and tissue,
—
kidnapping, illegal restraint and hostage-taking,
—
racism and xenophobia,
—
organised or armed robbery,
—
illicit trafficking in cultural goods, including antiques and works of art,
—
swindling,
—
racketeering and extortion,
—
counterfeiting and piracy of products,
—
forgery of administrative documents and trafficking therein,
—
forgery of means of payment,
—
illicit trafficking in hormonal substances and other growth promoters,
—
illicit trafficking in nuclear or radioactive materials,
—
trafficking in stolen vehicles,
—
rape,
—
arson,
—
crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court,
—
unlawful seizure of aircraft/ships,
—
sabotage.
Article 4
Grounds for mandatory non-execution of the arrest warrant
States shall establish an obligation for the executing judicial authority to refuse to execute the arrest warrant in the following cases:
1)
if the offence on which the arrest warrant is based is covered by amnesty in the executing State, where that State had jurisdiction to prosecute the offence under its own criminal law;
2)
if the executing judicial authority is informed that the requested person has been finally judged by a State in respect of the same acts provided that, where there has been sentence, the sentence has been served or is currently being served or may no longer be executed under the law of the sentencing State;
3)
if the person who is the subject of the arrest warrant may not, owing to his age, be held criminally responsible for the acts on which the arrest warrant is based under the law of the executing State.
Article 5
Other grounds for non-execution of the arrest warrant
1.   States can establish an obligation or an option for the executing judicial authority to refuse to execute the arrest warrant in the following cases:
(a)
if, in one of the cases referred to in Article 3(2), the act on which the arrest warrant is based does not constitute an offence under the law of the executing State; however, in relation to taxes or duties, customs and exchange, execution of the arrest warrant shall not be refused on the ground that the law of the executing State does not impose the same kind of tax or duty or does not contain the same type of rules as regards taxes, duties and customs and exchange regulations as the law of the issuing State;
(b)
where the person who is the subject of the arrest warrant is being prosecuted in the executing State for the same act as that on which the arrest warrant is based;
(c)
where the judicial authorities of the executing State have decided either not to prosecute for the offence on which the arrest warrant is based or to halt proceedings, or where a final judgement has been passed upon the requested person in a State, in respect of the same acts, which prevents further proceedings;
(d)
where the criminal prosecution or punishment of the requested person is statute-barred according to the law of the executing State and the acts fall within the jurisdiction of that State under its own criminal law;
(e)
if the executing judicial authority is informed that the requested person has been finally judged by a third State in respect of the same acts provided that, where there has been sentence, the sentence has been served or is currently being served or may no longer be executed under the law of the sentencing country;
(f)
if the arrest warrant has been issued for the purposes of execution of a custodial sentence or detention order, where the requested person is staying in, or is a national or a resident of the executing State and that State undertakes to execute the sentence or detention order in accordance with its domestic law;
(g)
where the arrest warrant relates to offences which:
(i)
are regarded by the law of the executing State as having been committed in whole or in part in the territory of the executing State or in a place treated as such;
or
(ii)
have been committed outside the territory of the issuing State and the law of the executing State does not allow prosecution for the same offences when committed outside its territory.
2.   Each State shall inform the General Secretariat of the Council for which of the grounds of non-execution of paragraph 1, it has established an obligation for its executing judicial authorities to refuse the execution of an arrest warrant. The General Secretariat shall make the information received available to all States and the Commission.
Article 6
Political offence exception
1.   Execution may not be refused on the ground that the offence may be regarded by the executing State as a political offence, as an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
2.   Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may make, however, a declaration to the effect that paragraph 1 will be applied only in relation to:
(a)
the offences referred to in Articles 1 and 2 of the European Convention on the Suppression of Terrorism;
(b)
offences of conspiracy or association — which correspond to the description of behaviour referred to in Article 3(3) — to commit one or more of the offences referred to in Articles 1 and 2 of the European Convention on the Suppression of Terrorism;
and
(c)
Articles 1, 2, 3 and 4 of the Framework Decision of 13 June 2002 on combating terrorism.
3.   Where an arrest warrant has been issued by a State having made a declaration as referred to in paragraph 2, or by a State on behalf of which such a declaration has been made, the State executing the arrest warrant, may apply reciprocity.
Article 7
Nationality exception
1.   Execution may not be refused on the ground that the person claimed is a national of the executing State.
2.   Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may make a declaration to the effect that nationals will not be surrendered or that surrender will be authorised only under certain specified conditions.
3.   Where an arrest warrant has been issued by a State having made a declaration as referred to in paragraph 2, or by a State for which such a declaration has been made, any other State may, in the execution of the arrest warrant, apply reciprocity.
Article 8
Guarantees to be given by the issuing State in particular cases
The execution of the arrest warrant by the executing judicial authority may be subject to the following conditions:
1)
where the arrest warrant has been issued for the purposes of executing a sentence or a detention order imposed by a decision rendered 
in absentia
 and if the person concerned has not been summoned in person or otherwise informed of the date and place of the hearing which led to the decision rendered 
in absentia
, surrender may be subject to the condition that the issuing judicial authority gives an assurance deemed adequate to guarantee the person who is the subject of the arrest warrant that he or she will have an opportunity to apply for a retrial of the case in the issuing State and to be present at the judgment;
2)
if the offence on the basis of which the arrest warrant has been issued is punishable by custodial life sentence or life-time detention order the execution of the said arrest warrant may be subject to the condition that the issuing State gives an assurance deemed sufficient by the executing state that it will review the penalty or measure imposed, on request or at the latest after 20 years, or will encourage the application of measures of clemency to which the person is entitled to apply for under the law or practice of the issuing State, aiming at a non-execution of such penalty or measure;
3)
where a person who is the subject of an arrest warrant for the purposes of prosecution is a national or resident of the executing State, surrender may be subject to the condition that the person, after being heard, is returned to the executing State in order to serve there the custodial sentence or detention order passed against him in the issuing State.
Article 9
Determination of the competent judicial authorities
1.   The issuing judicial authority shall be the judicial authority of the issuing State which is competent to issue an arrest warrant by virtue of the law of that State.
2.   The executing judicial authority shall be the judicial authority of the executing State which is competent to execute the arrest warrant by virtue of the law of that State. At the moment of notification referred to in Article 38(1), a Minister of Justice may be designated as a competent authority for the execution of an arrest warrant, whether or not the Minister of Justice is a judicial authority under the domestic law of that State.
3.   The Contracting Parties shall inform each other of their competent authorities.
Article 10
Recourse to the central authority
1.   The Contracting Parties may notify each other of the central authority for each State, having designated such an authority, or, when the legal system of the relevant State so provides, of more than one central authority to assist the competent judicial authorities.
2.   In doing so the Contracting Parties may indicate that, as a result of the organisation of the internal judicial system of the relevant States, the central authority(ies) are responsible for the administrative transmission and reception of arrest warrants as well as for all other official correspondence relating thereto. These indications shall be binding upon all the authorities of the issuing State.
Article 11
Content and form of the arrest warrant
1.   The arrest warrant shall contain the following information set out in accordance with the form contained in the Annex to this Agreement:
(a)
the identity and nationality of the requested person;
(b)
the name, address, telephone and fax numbers and e-mail address of the issuing judicial authority;
(c)
evidence of an enforceable judgement, an arrest warrant or any other enforceable judicial decision having the same effect, coming within the scope of Articles 2 and 3;
(d)
the nature and legal classification of the offence, particularly in respect of Article 3;
(e)
a description of the circumstances in which the offence was committed, including the time, place and degree of participation in the offence by the requested person;
(f)
the penalty imposed, if there is a final judgment, or the prescribed scale of penalties for the offence under the law of the issuing State;
(g)
if possible, other consequences of the offence.
2.   The arrest warrant must be translated into the official language or one of the official languages of the executing State. Any Contracting Party may, when this Agreement is concluded or at a later date, make a declaration to the effect that a translation in one or more other official languages of a State will be accepted.
CHAPTER 2
SURRENDER PROCEDURE
Article 12
Transmission of an arrest warrant
1.   When the location of the requested person is known, the issuing judicial authority may transmit the arrest warrant directly to the executing judicial authority.
2.   The issuing judicial authority may, in any event, decide to issue an alert for the requested person in the Schengen Information System (SIS).
Such an alert shall be effected in accordance with the relevant provisions of European Union law on alerts in the Schengen Information System on persons for the purpose of surrender. An alert in the Schengen Information System shall be equivalent to an arrest warrant accompanied by the information set out in Article 11(1).
3.   For a transitional period, until the SIS is capable of transmitting all the information described in Article 11, the alert shall be equivalent to an arrest warrant pending the receipt of the original in due and proper form by the executing judicial authority.
Article 13
Detailed procedures for transmitting an arrest warrant
1.   If the issuing judicial authority does not know the competent executing judicial authority, it shall make the requisite enquiries, in order to obtain that information from the executing State.
2.   If it is not possible to call on the services of the SIS, the issuing judicial authority may call on the International Criminal Police Organisation (Interpol) to transmit an arrest warrant.
3.   The issuing judicial authority may forward the arrest warrant by any secure means capable of producing written records under conditions allowing the executing State to establish its authenticity.
4.   All difficulties concerning the transmission or the authenticity of any document needed for the execution of the arrest warrant shall be dealt with by direct contacts between the judicial authorities involved, or, where appropriate, with the involvement of the central authorities of the States.
5.   If the authority which receives an arrest warrant is not competent to act upon it, it shall automatically forward the arrest warrant to the competent authority in its State and shall inform the issuing judicial authority accordingly.
Article 14
Rights of a requested person
1.   When a requested person is arrested, the executing competent judicial authority shall, in accordance with its national law, inform that person of the arrest warrant and of its contents, and also of the possibility of consenting to surrender to the issuing judicial authority.
2.   A requested person who is arrested for the purpose of the execution of an arrest warrant shall have a right to be assisted by a legal counsel and by an interpreter in accordance with the national law of the executing State.
Article 15
Keeping the person in detention
When a person is arrested on the basis of an arrest warrant, the executing judicial authority shall take a decision on whether the requested person should remain in detention, in accordance with the law of the executing State. The person may be released provisionally at any time in conformity with the domestic law of the executing State, provided that the competent authority of the said State takes all the measures it deems necessary to prevent the person absconding.
Article 16
Consent to surrender
1.   If the arrested person indicates that he or she consents to surrender, that consent and, if appropriate, express renunciation of entitlement to the ‘speciality rule’, referred to in Article 30(2), shall be given before the executing judicial authority, in accordance with the domestic law of the executing State.
2.   Each State shall adopt the measures necessary to ensure that consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, are established in such a way as to show that the person concerned has expressed them voluntarily and in full awareness of the consequences. To that end, the requested person shall have the right to legal counsel.
3.   The consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, shall be formally recorded in accordance with the procedure laid down by the domestic law of the executing State.
4.   In principle, consent may not be revoked. Each State may provide that consent and, if appropriate, renunciation may be revoked, in accordance with the rules applicable under its domestic law. In this case, the period between the date of consent and that of its revocation shall not be taken into consideration in establishing the time limits laid down in Article 20. Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may make, at the time of notification provided for in Article 38(1), a declaration indicating that they wish to have recourse to this possibility, specifying the procedures whereby revocation of consent shall be possible and any amendment to them.
Article 17
Hearing of the requested person
Where the arrested person does not consent to his or her surrender as referred to in Article 16, he or she shall be entitled to be heard by the executing judicial authority, in accordance with the law of the executing State.
Article 18
Surrender decision
1.   The executing judicial authority shall decide, within the time limits and under the conditions defined in this Agreement, whether the person is to be surrendered.
2.   If the executing judicial authority finds the information communicated by the issuing State to be insufficient to allow it to decide on surrender, it shall request that the necessary supplementary information, in particular with respect to Articles 4 to 6, 8 and 11, be furnished as a matter of urgency and may fix a time limit for the receipt thereof, taking into account the need to observe the time limits set in Article 20.
3.   The issuing judicial authority may at any time forward any additional useful information to the executing judicial authority.
Article 19
Decision in the event of multiple requests
1.   If two or more States have issued a European arrest warrant or an arrest warrant for the same person, the decision as to which of the arrest warrants shall be executed shall be taken by the executing judicial authority with due consideration of all the circumstances and especially the relative seriousness and place of the offences, the respective dates of the arrest warrants and whether the warrant has been issued for the purposes of prosecution or for execution of a custodial sentence or detention order.
2.   The executing judicial authority of a Member State may seek the advice of Eurojust when making the choice referred to in paragraph 1.
3.   In the event of a conflict between an arrest warrant and a request for extradition presented by a third State, the decision as to whether the arrest warrant or the extradition request takes precedence shall be taken by the competent authority of the executing State with due consideration of all the circumstances, in particular those referred to in paragraph 1 and those mentioned in the applicable convention.
4.   This Article shall be without prejudice to States' obligations under the Statute of the International Criminal Court.
Article 20
Time limits and procedures for the decision to execute the arrest warrant
1.   An arrest warrant shall be dealt with and executed as a matter of urgency.
2.   In cases where the requested person consents to his surrender, the final decision on the execution of the arrest warrant should be taken within a period of 10 days after consent has been given.
3.   In other cases, the final decision on the execution of the arrest warrant should be taken within a period of 60 days after the arrest of the requested person.
4.   Where in specific cases the arrest warrant cannot be executed within the time limits laid down in paragraphs 2 or 3, the executing judicial authority shall immediately inform the issuing judicial authority thereof, giving the reasons for the delay. In such case, the time limits may be extended by a further 30 days.
5.   The European Union, on behalf of any of its Member States, may make, at the time of notification provided for in Article 38(1), a declaration indicating in which cases paragraphs 3 and 4 will not apply. Norway and Iceland may apply reciprocity in relation to the Member States concerned.
6.   As long as the executing judicial authority has not taken a final decision on the arrest warrant, it shall ensure that the material conditions necessary for effective surrender of the person remain fulfilled.
7.   Reasons must be given for any refusal to execute an arrest warrant.
Article 21
Situation pending the decision
1.   Where the arrest warrant has been issued for the purpose of conducting a criminal prosecution, the executing judicial authority must:
(a)
either agree that the requested person should be heard according to Article 22;
(b)
or agree to the temporary transfer of the requested person.
2.   The conditions and the duration of the temporary transfer shall be determined by mutual agreement between the issuing and executing judicial authorities.
3.   In the case of temporary transfer, the person must be able to return to the executing State to attend hearings concerning him or her as part of the surrender procedure.
Article 22
Hearing the person pending the decision
1.   The requested person shall be heard by a judicial authority, assisted by another person designated in accordance with the law of the State of the requesting court.
2.   The requested person shall be heard in accordance with the law of the executing State and with the conditions determined by mutual agreement between the issuing and executing judicial authorities.
3.   The competent executing judicial authority may assign another judicial authority of its State to take part in the hearing of the requested person in order to ensure the proper application of this Article and of the conditions laid down.
Article 23
Privileges and immunities
1.   Where the requested person enjoys a privilege or immunity regarding jurisdiction or execution in the executing State, the time limits referred to in Article 20 shall not start running unless, and counting from the day when, the executing judicial authority is informed of the fact that the privilege or immunity has been waived.
2.   The executing State shall ensure that the material conditions necessary for effective surrender are fulfilled when the person no longer enjoys such privilege or immunity.
3.   Where power to waive the privilege or immunity lies with an authority of the executing State, the executing judicial authority shall request it to exercise that power forthwith. Where power to waive the privilege or immunity lies with an authority of another State or international organisation, it shall be for the issuing judicial authority to request it to exercise that power.
Article 24
Competing international obligations
This Agreement shall not prejudice the obligations of the executing State where the requested person has been extradited to that State from a third State and where that person is protected by provisions of the arrangement under which he or she was extradited concerning speciality. The executing State shall take all necessary measures for requesting forthwith the consent of the State from which the requested person was extradited so that he or she can be surrendered to the State which issued the arrest warrant. The time limits referred to in Article 20 shall not start running until the day on which these speciality rules cease to apply.
Pending the decision of the State from which the requested person was extradited, the executing State will ensure that the material conditions necessary for effective surrender remain fulfilled.
Article 25
Notification of the decision
The executing judicial authority shall notify the issuing judicial authority immediately of the decision on the action to be taken on the arrest warrant.
Article 26
Time limits for surrender of the person
1.   The person requested shall be surrendered as soon as possible on a date agreed between the authorities concerned.
2.   He or she shall be surrendered no later than 10 days after the final decision on the execution of the arrest warrant.
3.   If the surrender of the requested person within the period laid down in paragraph 2 is prevented by circumstances beyond the control of any of the States, the executing and issuing judicial authorities shall immediately contact each other and agree on a new surrender date. In that event, the surrender shall take place within 10 days of the new date thus agreed.
4.   The surrender may exceptionally be temporarily postponed for serious humanitarian reasons, for example if there are substantial grounds for believing that it would manifestly endanger the requested person's life or health. The execution of the arrest warrant shall take place as soon as these grounds have ceased to exist. The executing judicial authority shall immediately inform the issuing judicial authority and agree on a new surrender date. In that event, the surrender shall take place within 10 days of the new date thus agreed.
5.   Upon expiry of the time limits referred to in paragraphs 2 to 4, if the person is still being held in custody he shall be released.
Article 27
Postponed or conditional surrender
1.   The executing judicial authority may, after deciding to execute the arrest warrant, postpone the surrender of the requested person so that he or she may be prosecuted in the executing State or, if he or she has already been sentenced, so that he or she may serve, in its territory, a sentence passed for an act other than that referred to in the arrest warrant.
2.   Instead of postponing the surrender, the executing judicial authority may temporarily surrender the requested person to the issuing State under conditions to be determined by mutual agreement between the executing and the issuing judicial authorities. The agreement shall be made in writing and the conditions shall be binding on all the authorities in the issuing State.
Article 28
Transit
1.   Each State shall permit the transit through its territory of a requested person who is being surrendered provided that it has been given information on:
(a)
the identity and nationality of the person subject to the arrest warrant;
(b)
the existence of an arrest warrant;
(c)
the nature and legal classification of the offence;
(d)
the description of the circumstances of the offence, including the date and place.
The State, on behalf of which a declaration has been made in accordance with Article 7(2), to the effect that nationals will not be surrendered or that surrender will be authorised only under certain specified conditions, may, under the same terms, refuse the transit of its nationals through its territory or submit it to the same conditions.
2.   The Contracting Parties shall notify each other of the authority designated for each State responsible for receiving transit requests and the necessary documents, as well as any other official correspondence relating to transit requests.
3.   The transit request and the information set out in paragraph 1 may be addressed to the authority designated pursuant to paragraph 2 by any means capable of producing a written record. The State of transit shall notify its decision by the same procedure.
4.   This Agreement does not apply in the case of transport by air without a scheduled stopover. However, if an unscheduled landing occurs, the issuing State shall provide the authority designated pursuant to paragraph 2 with the information provided for in paragraph 1.
5.   Where a transit concerns a person who is to be extradited from a third State to a State this Article will apply 
mutatis mutandis
. In particular the expression ‘arrest warrant’ as defined by this Agreement shall be deemed to be replaced by ‘extradition request’.
CHAPTER 3
EFFECTS OF THE SURRENDER
Article 29
Deduction of the period of detention served in the executing State
1.   The issuing State shall deduct all periods of detention arising from the execution of an arrest warrant from the total period of detention to be served in the issuing State as a result of a custodial sentence or detention order being passed.
2.   To that end, all information concerning the duration of the detention of the requested person on the basis of the arrest warrant shall be transmitted by the executing judicial authority or the central authority designated under Article 10 to the issuing judicial authority at the time of the surrender.
Article 30
Possible prosecution for other offences
1.   Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may notify each other that, for relations of States with other States to which the same notification applies, consent is presumed to have been given for the prosecution, sentencing or detention with a view to the carrying out of a custodial sentence or detention order for an offence committed prior to his or her surrender, other than that for which he or she was surrendered, unless in a particular case the executing judicial authority states otherwise in its decision on surrender.
2.   Except in the cases referred to in paragraphs 1 and 3, a person surrendered may not be prosecuted, sentenced or otherwise deprived of his or her liberty for an offence committed prior to his or her surrender other than that for which he or she was surrendered.
3.   Paragraph 2 does not apply in the following cases:
(a)
when the person having had an opportunity to leave the territory of the State to which he or she has been surrendered has not done so within 45 days of his or her final discharge, or has returned to that territory after leaving it;
(b)
the offence is not punishable by a custodial sentence or detention order;
(c)
the criminal proceedings do not give rise to the application of a measure restricting personal liberty;
(d)
when the person could be liable to a penalty or a measure not involving the deprivation of liberty, in particular a financial penalty or a measure in lieu thereof, even if the penalty or measure may give rise to a restriction of his or her personal liberty;
(e)
when the person consented to be surrendered, where appropriate at the same time as he or she renounced the speciality rule, in accordance with Article 16;
(f)
when the person, after his/her surrender, has expressly renounced entitlement to the speciality rule with regard to specific offences preceding his/her surrender. Renunciation shall be given before the competent judicial authorities of the issuing State and shall be recorded in accordance with that State's domestic law. The renunciation shall be drawn up in such a way as to make clear that the person has given it voluntarily and in full awareness of the consequences. To that end, the person shall have the right to legal counsel;
(g)
where the executing judicial authority which surrendered the person gives its consent in accordance with paragraph 4.
4.   A request for consent shall be submitted to the executing judicial authority, accompanied by the information mentioned in Article 11(1) and a translation as referred to in Article 11(2). Consent shall be given when the offence for which it is requested is itself subject to surrender in accordance with the provisions of this Agreement. Consent shall be refused on the grounds referred to in Article 4 and otherwise may be refused only on the grounds referred to in Articles 5, or 6(2) and 7(2). The decision shall be taken no later than 30 days after receipt of the request. For the situations mentioned in Article 8 the issuing State must give the guarantees provided for therein.
Article 31
Surrender or subsequent extradition
1.   Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may notify each other that, for relations of States with other States to which the same notification applies, the consent for the surrender of a person to a State other than the executing State pursuant to an arrest warrant issued for an offence committed prior to his or her surrender is presumed to have been given, unless in a particular case the executing judicial authority states otherwise in its decision on surrender.
2.   In any case, a person who has been surrendered to the issuing State pursuant to an arrest warrant may, without the consent of the executing State, be surrendered to a State other than the executing State pursuant to an arrest warrant issued for any offence committed prior to his or her surrender in the following cases:
(a)
where the requested person, having had an opportunity to leave the territory of the State to which he or she has been surrendered, has not done so within 45 days of his final discharge, or has returned to that territory after leaving it;
(b)
where the requested person consents to be surrendered to a State other than the executing State pursuant to an arrest warrant. Consent shall be given before the competent judicial authorities of the issuing State and shall be recorded in accordance with that State's national law. It shall be drawn up in such a way as to make clear that the person concerned has given it voluntarily and in full awareness of the consequences. To that end, the requested person shall have the right to legal counsel;
(c)
where the requested person is not subject to the speciality rule, in accordance with Article 30(3)(a), (e), (f) and (g).
3.   The executing judicial authority consents to the surrender to another State according to the following rules:
(a)
the request for consent shall be submitted in accordance with Article 12, accompanied by the information mentioned in Article 11(1) and a translation as stated in Article 11(2);
(b)
consent shall be given when the offence for which it is requested is itself subject to surrender in accordance with the provisions of this Agreement;
(c)
the decision shall be taken no later than 30 days after receipt of the request;
(d)
consent shall be refused on the grounds referred to in Article 4 and otherwise may be refused only on the grounds referred to in Articles 5 or 6(2) and 7(2).
For the situations referred to in Article 8, the issuing State must give the guarantees provided for therein.
4.   Notwithstanding paragraph 1, a person who has been surrendered pursuant to an arrest warrant shall not be extradited to a third State without the consent of the competent authority of the State which surrendered the person. Such consent shall be given in accordance with the Conventions by which that State is bound, as well as with its domestic law.
Article 32
Handing over of property
1.   At the request of the issuing judicial authority or on its own initiative, the executing judicial authority shall, in accordance with its national law, seize and hand over property which:
(a)
may be required as evidence; or
(b)
has been acquired by the requested person as a result of the offence.
2.   The property referred to in paragraph 1 shall be handed over even if the arrest warrant cannot be carried out owing to the death or escape of the requested person.
3.   If the property referred to in paragraph 1 is liable to seizure or confiscation in the territory of the executing State, the latter may, if the property is needed in connection with pending criminal proceedings, temporarily retain it or hand it over to the issuing State, on condition that it is returned.
4.   Any rights which the executing State or third parties may have acquired in the property referred to in paragraph 1 shall be preserved. Where such rights exist, the issuing State shall return the property without charge to the executing State as soon as the criminal proceedings have been terminated.
Article 33
Expenses
1.   Expenses incurred in the territory of the executing State for the execution of an arrest warrant shall be borne by that State.
2.   All other expenses shall be borne by the issuing State.
CHAPTER 4
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 34
Relation to other legal instruments
1.   Without prejudice to their application in relations between States and third States, this Agreement shall, from its entry into force, replace the corresponding provisions of the following conventions applicable in the field of extradition in relations between Norway and Iceland, on the one hand, and Member States, on the other hand:
(a)
the European Convention on Extradition of 13 December 1957, its additional protocol of 15 October 1975, its second additional protocol of 17 March 1978, and the European Convention on the suppression of terrorism of 27 January 1977 as far as extradition is concerned as amended by the 2003 Protocol once it will enter into force;
(b)
Title III, Chapter 4 of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at common borders;
(c)
Schengen-relevant provisions of the 1995 and 1996 EU Extradition Conventions to the extent that they are in force.
2.   States may continue to apply bilateral or multilateral agreements or arrangements in force when this Agreement is concluded in so far as such agreements or arrangements allow the objectives of this Agreement to be extended or enlarged and help to simplify or facilitate further the procedures for surrender of persons who are the subject of an arrest warrant. The Contracting Parties shall notify each other of any such agreements or arrangements.
3.   States may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements after this Agreement has come into force in so far as such agreements or arrangements allow the prescriptions of this Agreement to be extended or enlarged and help to simplify or facilitate further the procedures for surrender of persons who are the subject of an arrest warrant, in particular by fixing time limits shorter than those fixed in Article 20, by extending the list of offences laid down in Article 3(4), by further limiting the grounds for refusal set out in Articles 4 and 5, or by lowering the threshold provided for in Article 3(1) or (4).
The agreements and arrangements referred to in the first subparagraph may in no case affect relations with States which are not parties to them.
The Contracting Parties shall also notify each other of any such new agreement or arrangement as referred to in the first subparagraph, within three months of signing it.
4.   Where the conventions or agreements referred to in paragraph 1 apply to the territories of States or to territories for whose external relations a State is responsible to which this Agreement does not apply, these instruments shall continue to govern the relations existing between those territories and the other States.
Article 35
Transitional provision
1.   Extradition requests received before the date of entry into force of this Agreement will continue to be governed by existing instruments relating to extradition. Requests received after that date will be governed by this Agreement.
2.   Norway and Iceland, on the one hand, and the European Union, on behalf of any of its Member States, on the other hand, may, at the time of the notification provided for in Article 38(1), make a statement indicating that, as executing State, the State will continue to apply the extradition system applicable before the entry into force of this Agreement in relation to acts committed before a date which it specifies. The date in question may not be later than the entry into force of this Agreement. The said statement may be withdrawn at any time.
Article 36
Dispute settlement
Any dispute between either Iceland or Norway and a Member State of the European Union regarding the interpretation or the application of this Agreement may be referred by a party to the dispute to a meeting of representatives of the governments of the Member States of the European Union and of Iceland and Norway, with a view to its settlement within six months.
Article 37
Case law
The Contracting Parties, in order to achieve the objective of arriving at as uniform an application and interpretation as possible of the provisions of this Agreement, shall keep under constant review the development of the case law of the Court of Justice of the European Communities, as well as the development of the case law of the competent courts of Iceland and Norway relating to these provisions and to those of similar surrender instruments. To this end a mechanism shall be set up to ensure regular mutual transmission of such case law.
Article 38
Notifications, declarations, entry into force
1.   The Contracting Parties shall notify each other of the completion of the procedures required to express their consent to be bound by this Agreement.
2.   When giving their notification under paragraph 1 the Contracting Parties shall make any of the notifications or declarations provided for in Articles 5(2), 9(3), 28(2) and 34(2) of this Agreement and may make any of the notifications or declarations provided for in Articles 3(4), 6(2), 7(2), 10(1), 11(2), 16(4), 20(5), 30(1), 31(1) and 35(2) of this Agreement. The declarations or notifications referred to in Articles 3(4), 10(1) and 11(2) may be made at any time. The declarations or notifications referred to in Articles 9(3) and 28(2) may be modified, and those referred to in Articles 5(2), 6(2), 7(2), 10(1), 16(4), 20(5), 34(2) and 35(2) withdrawn, at all times.
3.   Where the European Union makes such declarations or notifications it shall indicate for which of its Member States the declaration applies.
4.   This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the day on which the Secretary-General of the Council of the European Union has established that all formal requirements concerning the expression of the consent by the Contracting Parties to this Agreement have been fulfilled.
Article 39
Accession
Accession by new Member States to the European Union shall create rights and obligations under the present Agreement between those new Member States and Iceland and Norway.
Article 40
Common review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement no later than five years after its entry into force, and in particular of the declarations made under Articles 3(4), 6(2), 7(2) and 20(5) of this Agreement. Where the declarations referred to in Article 7(2) are not renewed, they shall expire five years after the entry into force of this Agreement. The review shall in particular address the practical implementation, interpretation and development of the Agreement and may also include issues such as the consequences of further development of the European Union relating to the subject matter of this Agreement.
Article 41
Termination
1.   This Agreement may be terminated by the Contracting Parties. In the event of termination by either Iceland or Norway, this Agreement shall remain in force between the European Union and the Contracting Party for which it has not been terminated.
2.   Termination of this Agreement pursuant to paragraph 1 shall take effect six months after the deposit of the notification of termination. Procedures for complying with requests for surrender still pending at that date shall be completed in conformity with the provisions of this Agreement.
Article 42
Depository
1.   The Secretary General of the Council of the European Union shall act as the depository of this Agreement.
2.   The depository shall make public information on any notification or declaration made concerning this Agreement.
Done at Vienna on 28 June 2006 in one single copy in the Icelandic, Norwegian, Czech, Danish, Dutch, German, English, Estonian, French, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each version being equally authentic.
Fyrir hönd Evrópusambandsins
For Den europeiske union
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Thar ceann Phoblacht na hÍoslainne
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
Az Izlandi Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika ta' l-Iżlanda
Voor de Republiek Ijsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
Por el Reino de Noruega
Za Norské královstvi
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Thar ceann Ríocht na hIorua
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
ANNEX
Text of image
ARREST WARRANT (1)
This warrant has been issued by a competent judicial authority. I request that the person mentioned below be arrested and surrendered for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order (2).
(a) Information regarding the identity of the requested person:
Name: …
Forename(s): …
Maiden name, where applicable: …
Aliases, where applicable: …
Sex: …
Nationality: …
Date of birth: …
Place of birth: …
Residence and/or known address: …
…
Language(s) which the requested person understands (if known) …
…
Distinctive marks/description of the requested person: …
…
Photo and fingerprints of the requested person, if they are available and can be transmitted, or contact details of the person to be contacted in order to obtain such information or a DNA profile (where this evidence can be supplied but has not been included)
(b) Decision on which the warrant is based:
1. Arrest warrant or judicial decision having the same effect: …
Type: …
2. Enforceable judgement: …
Reference: …
(1) This warrant is to be used under the Agreement of 28 June 2006 between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway. However, when a judicial authority of a Member State of the European Union wants, in accordance with Article 12(2) and (3) of the Agreement to alert a person in the Schengen information System, the European arrest warrant form attached to the Framework Decision (2002/584/JHA) of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States shall be considered as equivalent to this format for the purpose of this Agreement.
(2) This warrant must be written in, or translated into, one of the official languages of the executing State, when that State is known, or any other language accepted by that State.
Text of image
(c) Indications on the length of the sentence:
1. Maximum length of the custodial sentence or detention order which may be imposed for the offence(s):
…
…
2. Length of the custodial sentence or detention order imposed:
…
Remaining sentence to be served: …
…
…
(d) Decision rendered in absentia and:
The person concerned has been summoned in person or otherwise informed of the date and place of the hearing which led to the decision rendered in absentia,
or
The person concerned has not been summoned in person or otherwise informed of the date and place of the hearing which led to the decision rendered in absentia but has the following legal guarantees after surrender (such guarantees can be given in advance) …
Specify the legal guarantees …
…
…
(e) Offences:
This warrant relates to in total: … offences.
Description of the circumstances in which the offence(s) was (were) committed, including the time, place and degree of participation in the offence(s) by the requested person
…
…
…
Nature and legal classification of the offence(s) and the applicable statutory provision/code:
…
…
…
I. The following applies only in case both the issuing and the executing state have made a declaration under Article 3(4) of the Agreement: if applicable, tick one or more of the following offences punishable in the issuing State by a custodial sentence or detention order of a maximum of at least three years as defined by the laws of the issuing State:
participation in a criminal organisation,
terrorism,
trafficking in human beings,
sexual exploitation of children and child pornography,
illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
illicit trafficking in weapons, munitions and explosives,
Text of image
corruption,
fraud, including that affecting the financial interests of the European Communities within the meaning of the Convention of 26 July 1995 on the protection of European Communities' financial interests,
laundering of the proceeds of crime,
counterfeiting of currency, including the euro,
computer-related crime,
environmental crime, including illicit trafficking in endangered animal species and in endangered plant species and varieties,
facilitation of unauthorised entry and residence,
murder, grievous bodily injury,
illicit trade in human organs and tissue,
kidnapping, illegal restraint and hostage-taking,
racism and xenophobia,
organised or armed robbery,
illicit trafficking in cultural goods, including antiques and works of art,
swindling,
racketeering and extortion,
counterfeiting and piracy of products,
forgery of administrative documents and trafficking therein,
forgery of means of payment,
illicit trafficking in hormonal substances and other growth promoters,
illicit trafficking in nuclear or radioactive materials,
trafficking in stolen vehicles,
rape,
arson,
crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court,
unlawful seizure of aircraft/ships,
sabotage.
II. Full descriptions of offence(s) not covered by section I above:
…
…
(f) Other circumstances relevant to the case (optional information):
(NB: This could cover remarks on extraterritoriality, interruption of periods of time limitation and other consequences of the offence)
…
…
(g) This warrant pertains also to the seizure and handing over of property which may be required as evidence:
This warrant pertains also to the seizure and handing over of property acquired by the requested person as a result of the offence:
Description of the property (and location) (if known):
…
…
…
Text of image
(h) The offence(s) on the basis of which this warrant has been issued is(are) punishable by/has(have) led to a custodial life sentence or lifetime detention order:
the issuing State will upon request by the executing State give an assurance that it will:
review the penalty or measure imposed – on request or at least after 20 years,
and/or
encourage the application of measures of clemency to which the person is entitled to apply for under the law or practice of the issuing State, aiming at a non-execution of such penalty or measure.
(i) The judicial authority which issued the warrant:
Official name:…
…
Name of its representative (1): …
…
Post held (title/grade): …
…
File reference: …
…
Address: …
…
Tel. (country code) (area/city code) (…) …
Fax (country code) (area/city code) ( )…
E-mail …
Contact details of the person to contact to make necessary practical arrangements for the surrender: …
…
…
Where a central authority has been made responsible for the transmission and administrative reception of arrest warrants:
Name of the central authority: …
…
Contact person, if applicable (title/grade and name): …
…
Address: …
…
Tel. (country code) (area/city code) (…) …
Fax (country code) (area/city code) (…) …
E-mail: …
Signature of the issuing judicial authority and/or its representative:
…
Name: …
Post held (title/grade): …
Date: …
Official stamp (if available)
(1) In the different language versions a reference to the ‘holder’ of the judicial authority will be included.
Declaration by the Contracting Parties to the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedures between the Member States of the European Union and Norway and Iceland:
‘The Contracting Parties agree to consult, as appropriate, when the Republic of Iceland or the Kingdom of Norway or one of the Member States of the European Union considers that there is occasion to do so, to enable the most effective use to be made of this Agreement, including with a view to preventing any dispute regarding the practical implementation and interpretation of this Agreement. This consultation shall be organised in the most convenient way, taking into account the existing structures of cooperation.’
Declaration by the European Union:
‘The European Union declares that the possibility pursuant to the second sentence of Article 9(2) to designate the Minister of Justice as competent authority for the execution of an arrest warrant will be used only by the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Denmark, the Republic of Slovakia and the Kingdom of The Netherlands.
The European Union declares that the Member States will apply Article 20(3) and (4) in compliance with their national rules for similar cases.’

Summary:
Surrender procedure between EU Member States and Iceland and Norway
SUMMARY OF:
Agreement between the EU and Iceland and Norway on the surrender procedure between the EU Member States and Iceland and Norway
Decision 2006/697/EC on the signing of the Agreement between the EU and Iceland and Norway on the surrender procedure between the EU Member States and Iceland and Norway
Decision 2014/835/EU on the conclusion of the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND DECISIONS?
The object of this agreement is to improve judicial cooperation in criminal matters between the EU 
Member States
 and Iceland and Norway. It aims to set up a 
surrender procedure
1
 to speed up the transfer of suspected and convicted persons and to ensure sufficient controls on carrying out European 
arrest warrants
.
The parties to the agreement undertake to respect 
fundamental rights
, to protect personal data and to refuse to surrender any person based on discriminatory reasons. They also express their mutual confidence in their legal systems and their ability to guarantee a fair trial.
Decision 2006/697/EC approves the signing of the agreement on behalf of the EU, subject to its being concluded.
Decision 2014/835/EU approves the agreement on the surrender procedure between the Member States and Iceland and Norway.
KEY POINTS
Arrest warrant
An arrest warrant may be issued for offences punishable by a custodial sentence or detention order of at least 12 months, or 4 months where a sentence has already been passed or a detention order made.
The arrest warrant containing details of the identity of the requested person, the issuing authority, the sentence and the nature of the offence is transmitted as soon as the requested person is found, and communicated to the 
Schengen Information System (SIS)
 or, if this is not possible, to 
Interpol
.
If the person consents to the surrender, the final decision to carry out the arrest warrant should be taken within 10 days after consent has been given. In other cases, the final decision on carrying out the arrest warrant should be taken within 60 days after the arrest. In some circumstances this can be extended by 30 days.
Double criminality
For offences punishable by a custodial sentence of at least 3 years, the parties can declare that they do not require the condition of 
double criminality
2
 for 32 categories of offences as long as the offences carry a sentence of at least 3 years.
These offences include:
participation in a criminal organisation,
terrorism,
trafficking in human beings,
sexual exploitation of children and child pornography,
illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,
illicit trafficking in weapons, munitions and explosives,
corruption,
fraud, including that affecting the 
EU’s financial interests
,
laundering of the proceeds of crime,
counterfeiting currency, including of the euro,
computer-related crime,
environmental crime, including illicit trafficking in endangered animal species and in endangered plant species and varieties,
facilitation of unauthorised entry and residence,
murder, grievous bodily injury,
illicit trade in human organs and tissue,
kidnapping, illegal restraint and hostage-taking,
racism and xenophobia,
organised or armed robbery,
illicit trafficking in cultural goods, including antiques and works of art,
swindling,
racketeering and extortion,
counterfeiting and piracy of products,
forgery of administrative documents and trafficking therein,
forgery of means of payment,
illicit trafficking in hormonal substances and other growth promoters,
illicit trafficking in nuclear or radioactive materials,
trafficking in stolen vehicles,
rape,
arson,
crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court,
unlawful seizure of aircraft/ships,
sabotage.
Grounds for not executing an arrest warrant
Mandatory grounds for refusal:
Judicial authorities will refuse to carry out an arrest warrant if:
the offence is covered by an amnesty;
the person has already been tried for the same offence and has served or is serving their sentence;
the person cannot be held criminally responsible because of their age.
Optional grounds for refusal:
Countries can refuse to carry out an arrest warrant if:
the acts are not an offence in the country being asked to carry out the arrest warrant, that is, the 
executing state
 (except in relation to taxes, duties, customs and exchange);
the person is being prosecuted in the executing state for the same offence;
the state has passed a final judgement in respect of the same offence, which prevents further proceedings;
the authorities in the executing state have decided not to prosecute the person or have halted proceedings;
the criminal prosecution or punishment of the requested person is barred by statute in the executing state;
the requested person is a national or resident of the executing state and that state undertakes to carry out the sentence;
the offences were committed outside the 
issuing state
 or its laws do not permit prosecution for those offences.
Fundamental rights
The agreement states that it respects fundamental rights and fundamental legal principles laid down in the 
European Convention on Human Rights
, or 
Article 6
 of the Treaty on European Union.
It also states it should not be interpreted as prohibiting the refusal to surrender a person:
where the arrest warrant may have been issued on the grounds of sex, race, religion, ethnic origin, nationality, language, political opinions or sexual orientation;
where that person’s position may be prejudiced for any of these reasons.
Political offence exception
The executing state may not refuse to carry out an arrest warrant on the grounds that it regards the offence as political. The parties can, however, limit this option to offences covered by Directive (EU) 
2017/541
 on 
combating terrorism
 and by Articles 1 and 2 of the 
European Convention on the Suppression of Terrorism
, 1977.
Surrender procedure
The arrested person must be informed at the time of the arrest of the contents of the warrant, the possibility of consenting to surrender to the issuing authority, and the right to be assisted by legal counsel and an interpreter.
The person may remain in detention or be released provisionally, provided that measures are taken to prevent absconding.
The hearing is conducted under the laws of the executing state and in agreed conditions.
The person can choose to voluntarily consent to surrender, if this is with full knowledge of the consequences.
The person should be surrendered where possible within 10 days of the decision to execute the warrant or of the surrender date agreed between the authorities.
The executing authority seizes and hands over property that may serve as evidence or that has been acquired by the person as a result of the offence.
The parties will permit the transit through their territory of a person being surrendered, provided that they have full information about the warrant.
Expenses
All expenses are borne by the issuing state, except those incurred in the territory of the executing state in connection with carrying out an arrest warrant.
Disputes and review
Any disputes should be referred to a meeting of representatives of the governments of the parties and settled within 6 months.
The parties will keep under review the development of the case-law of the 
Court of Justice of the European Union
 and of the case-law of the competent courts of Iceland and Norway, and will carry out a review of the agreement no later than 5 years after it comes into force.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
1 November 2019
.
BACKGROUND
For more information, see:
European Arrest Warrant
 (
European 
e-Justice
).
KEY TERMS
Surrender procedure:
 a procedure that allows a country to surrender a person to another country for the purpose of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or spell in detention.
Double criminality:
 in extradition/surrender law, a feature by which countries can refuse to extradite/surrender persons if the alleged criminal offence in the country requesting the extradition/surrender would not be an offence in the country being asked to carry out the extradition/surrender.
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway (OJ L 292, 
21.10.2006
, 
pp. 2-19
)
Council Decision 
2006/697/EC
 of 
27 June 2006
 on the signing of the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway (OJ L 292, 
21.10.2006
, p.1)
Council Decision 
2014/835/EU
 of 
27 November 2014
 on the conclusion of the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the surrender procedure between the Member States of the European Union and Iceland and Norway (OJ L 343, 
28.11.2014
, 
pp. 1-2
)
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the entry into force of the Surrender Agreement between the European Union, Iceland and Norway (OJ L 230, 
6.9.2019
, 
p. 1
)
Directive (EU) 
2017/541
 of the European Parliament and of the Council of 
15 March 2017
 on combating terrorism and replacing Council Framework Decision 2002/475/JHA and amending Council Decision 2005/671/JHA (OJ L 88, 
31.3.2017
, 
pp. 6-21
)
last update 
6.5.2021

--- DANISH ---

Document:
21.10.2006
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 292/1
RÅDETS AFGØRELSE
af 27. juni 2006
om undertegnelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge
(2006/697/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Union, særlig artikel 24 og 38, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Den Europæiske Union er fast besluttet på at forbedre det retlige samarbejde i kriminalsager mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge uden dog derved at gribe ind i reglerne om beskyttelse af den enkeltes frihed.
(2)
I forlængelse af Rådets afgørelse af 10. juli 2001 om bemyndigelse af formandskabet for Rådet til at forhandle aftaler med Norge og Island om retligt samarbejde i kriminalsager på grundlag af artikel 24 og 38 i traktaten om Den Europæiske Union, som ændret ved Rådets afgørelse af 19. december 2002, har formandskabet bistået af Kommissionen forhandlet en aftale om procedurerne og overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge.
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Undertegnelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge godkendes hermed på Den Europæiske Unions vegne med forbehold af dens indgåelse.
Teksten til aftalen og de erklæringer, som skal fremsættes ved undertegnelse af aftalen, er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den eller de personer, der er beføjet til at undertegne aftalen med forbehold af dens indgåelse.
Artikel 3
Denne afgørelse og den hertil knyttede aftale offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Udfærdiget i Luxembourg, den 27. juni 2006.
På Rådets vegne
J. PRÖLL
Formand
AFTALE
mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge
DEN EUROPÆISKE UNION,
på den ene side, og
REPUBLIKKEN ISLAND
og
KONGERIGET NORGE
på den anden side,
i det følgende benævnt »de kontraherende parter«,
SOM ØNSKER at forbedre det retlige samarbejde i kriminalsager mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge, uden at dette dog berører reglerne om beskyttelse af den enkeltes frihed,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at de nuværende forbindelser mellem de kontraherende parter kræver et snævert samarbejde om bekæmpelse af kriminalitet,
SOM GIVER UDTRYK FOR gensidig tillid til den måde, hvorpå deres retssystemer er opbygget og fungerer, og til alle de kontraherende parters evne til at sikre en retfærdig rettergang,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Island og Norge har udtrykt ønske om at indgå en aftale, der gør det muligt for dem at lette ordningerne for overgivelse af mistænkte og domfældte med Den Europæiske Unions medlemsstater og anvende en overgivelsesprocedure med medlemsstaterne,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Europæiske Union også finder en sådan aftale ønskelig,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det derfor er hensigtsmæssigt at etablere en sådan overgivelsesprocedure,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at samtlige medlemsstater, Kongeriget Norge og Republikken Island har tiltrådt en række af de eksisterende konventioner på dette område, f.eks. den europæiske konvention af 13. december 1957 om udlevering og den europæiske konvention af 27. januar 1977 om bekæmpelse af terrorisme. De nordiske lande har ensartet lovgivning om udlevering med et fælles udleveringskoncept,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at omfanget af samarbejdet ifølge EU-konventionen af 10. marts 1995 om forenklet udleveringsprocedure og EU-konventionen af 27. september 1996 om udlevering bør bevares, for så vidt det ikke er muligt at udvide samarbejdet,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at afgørelser om fuldbyrdelse af en arrestordre som defineret i denne aftale skal underkastes tilstrækkelig kontrol, hvilket betyder, at en judiciel myndighed i den stat, hvor den eftersøgte er blevet anholdt, bør træffe afgørelse om den pågældendes overgivelse,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at de centrale myndigheders rolle i fuldbyrdelsen af en arrestordre som defineret i denne aftale bør begrænses til praktisk og administrativ bistand,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale respekterer de grundlæggende rettigheder og navnlig den europæiske konvention om menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder.
Denne aftale er ikke til hinder for, at staterne anvender deres egne forfatningsmæssige regler om retten til en retfærdig rettergang, foreningsfrihed, pressefrihed, ytringsfrihed i andre medier samt om frihedskæmpere,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at personer ikke må overgives til en stat, hvor der er alvorlig risiko for, at de vil blive udsat for dødsstraf, tortur eller anden umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at da alle stater har ratificeret Europarådets konvention af 28. januar 1981 om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse med automatisk databehandling af personoplysninger, bør de personoplysninger, der behandles som led i gennemførelsen af denne aftale, beskyttes efter principperne i nævnte konvention —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
KAPITEL 1
ALMINDELIGE PRINCIPPER
Artikel 1
Indhold og formål
1.   De kontraherende parter forpligter sig til i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale at forbedre overgivelsen med henblik på strafforfølgning eller fuldbyrdelse af domme mellem medlemsstaterne på den ene side og Kongeriget Norge og Republikken Island på den anden side ved som minimumsnorm at anvende konventionen af 27. september 1996 om udlevering mellem medlemsstaterne i Den Europæiske Union.
2.   De kontraherende parter forpligter sig til i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale at sikre, at udleveringsordningen mellem medlemsstaterne på den ene side og Kongeriget Norge og Republikken Island på den anden side baseres på en overgivelsesordning, der bygger på en arrestordre i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
3.   Denne aftale indebærer ikke nogen ændring af pligten til at respektere de grundlæggende rettigheder og grundlæggende retsprincipper, således som de er defineret i den europæiske menneskerettighedskonvention, eller, hvis fuldbyrdelsen foretages af en judiciel myndighed i en medlemsstat, principperne i artikel 6 i traktaten om Den Europæiske Union.
4.   Intet i denne aftale bør fortolkes som et forbud mod at nægte at overgive en person, der er omfattet af en arrestordre som defineret i denne aftale, hvis der er objektive grunde til at formode, at arrestordren er udstedt med det formål at retsforfølge eller straffe en person på grund af den pågældendes køn, race, religion, etniske baggrund, nationalitet, sprog, politiske overbevisning eller seksuelle orientering, eller at den pågældendes situation kan blive skadet af en af disse grunde.
Artikel 2
Definitioner
1.   »Kontraherende parter«: Den Europæiske Union, Kongeriget Norge og Republikken Island.
2.   »Medlemsstat«: en medlemsstat i Den Europæiske Union.
3.   »Stat«: en medlemsstat, Kongeriget Norge eller Republikken Island.
4.   »Tredjeland«: enhver anden stat end dem, der er defineret i stk. 3.
5.   »Arrestordre«: en retsafgørelse truffet af en stat for at få en anden stat til at anholde og overgive en eftersøgt person med henblik på strafforfølgning eller fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning.
Artikel 3
Anvendelsesområde
1.   En arrestordre kan udstedes for forhold, der efter den udstedende stats ret kan straffes med frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst 12 måneder eller, når der er idømt en straf eller pålagt en anden frihedsberøvende foranstaltning, for straffe af en varighed på mindst fire måneder.
2.   Overgivelse er betinget af, at de forhold, der ligger til grund for udstedelsen af en arrestordre, udgør en lovovertrædelse efter den fuldbyrdende stats ret, uanset gerningsindholdet eller den retlige beskrivelse af det, jf. dog stk. 3 og 4.
3.   Med forbehold af artikel 4, artikel 5, stk. 1, litra b)-g), samt artikel 6, 7 og 8 må en stat under ingen omstændigheder afslå at fuldbyrde en arrestordre, der er udstedt i forbindelse med adfærd, hvorved en person medvirker til, at en gruppe personer, som handler med et fælles formål, begår en eller flere forbrydelser i forbindelse med terrorisme som omhandlet i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme og artikel 1-4 i rammeafgørelsen af 13. juni 2002 om bekæmpelse af terrorisme, ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer, forsætligt manddrab, grov legemsbeskadigelse, bortførelse, frihedsberøvelse og gidseltagning eller voldtægt, når sådanne forbrydelser kan medføre en frihedsstraf eller sikkerhedsforanstaltning af en maksimal varighed på mindst 12 måneder, også selv om vedkommende person ikke deltager i selve udførelsen af den eller de pågældende forbrydelser; en sådan medvirken skal være forsætlig og være baseret på viden om, at vedkommendes deltagelse vil bidrage til at gennemføre organisationens kriminelle handlinger.
4.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af enhver af dens medlemsstater, på den anden side kan afgive en erklæring om, at det krav om dobbelt strafbarhed, der er omhandlet i stk. 2, på basis af gensidighedsprincippet ikke anvendes på de nedenfor anførte betingelser. Følgende lovovertrædelser som defineret i den udstedende stats ret medfører fuldbyrdelse på grundlag af en arrestordre på de betingelser, der er fastsat i denne aftale, og uden kontrol af dobbelt strafbarhed, hvis de i den udstedende stat kan straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år:
—
deltagelse i en kriminel organisation
—
terrorisme
—
menneskehandel
—
seksuel udnyttelse af børn og børnepornografi
—
ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer
—
ulovlig handel med våben, ammunition og eksplosive stoffer
—
bestikkelse
—
svig, herunder svig, der skader De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser i henhold til konventionen af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
—
hvidvaskning af udbyttet fra strafbart forhold
—
falskmøntneri, herunder forfalskning af euroen
—
internetkriminalitet
—
miljøkriminalitet, herunder ulovlig handel med truede dyrearter og ulovlig handel med truede plantearter og træsorter
—
menneskesmugling
—
forsætligt manddrab, grov legemsbeskadigelse
—
ulovlig handel med menneskevæv og -organer
—
bortførelse, frihedsberøvelse og gidseltagning
—
racisme og fremmedhad
—
organiseret eller væbnet tyveri
—
ulovlig handel med kulturgoder, herunder antikviteter og kunstgenstande
—
bedrageri
—
afkrævning af beskyttelsespenge og pengeafpresning
—
efterligninger og fremstilling af piratudgaver af produkter
—
forfalskning af officielle dokumenter og ulovlig handel med falske dokumenter
—
forfalskning af betalingsmidler
—
ulovlig handel med hormonpræparater og andre vækstfremmende stoffer
—
ulovlig handel med nukleare og radioaktive materialer
—
handel med stjålne motorkøretøjer
—
voldtægt
—
forsætlig brandstiftelse
—
strafbare handlinger omfattet af Den Internationale Straffedomstols straffemyndighed
—
skibs- eller flykapring
—
sabotage.
Artikel 4
Obligatoriske grunde til at afslå fuldbyrdelse af en arrestordre
Staterne pålægger den fuldbyrdende judicielle myndighed at afslå at fuldbyrde en arrestordre i følgende tilfælde:
1)
hvis den lovovertrædelse, der ligger til grund for arrestordren, er omfattet af amnesti i den fuldbyrdende stat, og denne stat har kompetence til at retsforfølge lovovertrædelsen i medfør af sin egen strafferet
2)
hvis det af de oplysninger, den fuldbyrdende judicielle myndighed er i besiddelse af, fremgår, at den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme forhold af en anden stat, på betingelse af at sanktionen i tilfælde af domfældelse er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes efter domslandets ret
3)
hvis den person, der er omfattet af en arrestordre, efter den fuldbyrdende stats ret på grund af sin alder ikke kan gøres strafferetligt ansvarlig for de handlinger, der ligger til grund for arrestordren.
Artikel 5
Andre grunde til at afslå fuldbyrdelse af en arrestordre
1.   Staterne kan pålægge den fuldbyrdende judicielle myndighed at afslå at fuldbyrde en arrestordre eller give den mulighed for at afslå i følgende tilfælde:
a)
hvis det forhold, der ligger til grund for en arrestordre, i et af de tilfælde, der er nævnt i artikel 3, stk. 2, ikke udgør en lovovertrædelse efter den fuldbyrdende stats ret; for så vidt angår skatter, afgifter, told og valutahandel, kan fuldbyrdelse af en arrestordre dog ikke afslås med den begrundelse, at den fuldbyrdende stats ret ikke foreskriver opkrævning af samme type skatter og afgifter eller ikke indeholder samme type regler om skatter, afgifter, told og valutahandel som den udstedende stats ret
b)
hvis den person, der er omfattet af en arrestordre, allerede retsforfølges i den fuldbyrdende stat for det samme forhold som det, der ligger til grund for arrestordren
c)
hvis de judicielle myndigheder i den fuldbyrdende stat har besluttet enten ikke at indlede retsforfølgning for den lovovertrædelse, der ligger til grund for en arrestordre, eller at bringe retsforfølgningen til ophør, eller når den eftersøgte i en stat har været genstand for en endelig afgørelse for de samme forhold, som er til hinder for yderligere retsforfølgning
d)
hvis der er indtrådt forældelse med hensyn til strafferetlig forfølgning eller fuldbyrdelse af straf i henhold til den fuldbyrdende stats ret, og denne stat har jurisdiktionskompetence i medfør af sin egen strafferet
e)
hvis det af de oplysninger, den fuldbyrdende judicielle myndighed er i besiddelse af, fremgår, at den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme forhold af et tredjeland, på betingelse af at sanktionen i tilfælde af domfældelse er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes efter domslandets ret
f)
hvis arrestordren er udstedt med henblik på fuldbyrdelse af en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, og den eftersøgte opholder sig i, er statsborger i eller bosat i den fuldbyrdende stat, og denne stat forpligter sig til selv at fuldbyrde straffen eller den anden frihedsberøvende foranstaltning i henhold til sin nationale ret
g)
når arrestordren vedrører lovovertrædelser, som:
i)
efter den fuldbyrdende stats ret betragtes som begået helt eller delvis på denne stats territorium eller på et sted, der ligestilles hermed
eller
ii)
er begået uden for den udstedende stats territorium, og den fuldbyrdende stats ret ikke hjemler adgang til retsforfølgning for tilsvarende lovovertrædelser, når de er begået uden for den udstedende stats område.
2.   Den enkelte stat meddeler Generalsekretariatet for Rådet, af hvilke af de grunde, der er nævnt i stk. 1, den har pålagt sine fuldbyrdende judicielle myndigheder at afslå at fuldbyrde en arrestordre. Generalsekretariatet stiller de modtagne oplysninger til rådighed for samtlige stater og Kommissionen.
Artikel 6
Undtagelsesbestemmelse vedrørende politiske lovovertrædelser
1.   Fuldbyrdelse kan ikke afslås med den begrundelse, at lovovertrædelsen af den fuldbyrdende stat kan anses for at være en politisk lovovertrædelse, en lovovertrædelse, der har forbindelse med en politisk lovovertrædelse, eller en lovovertrædelse, der udspringer af politiske motiver.
2.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af en medlemsstat, på den anden side kan dog afgive en erklæring om, at stk. 1 kun vil blive anvendt i forbindelse med:
a)
de forbrydelser, der er omhandlet i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme
b)
sammensværgelser eller forbrydersammenslutninger, jf. beskrivelsen af adfærd i artikel 3, stk. 3, som har til formål at begå en eller flere af de forbrydelser, der er nævnt i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme
og
c)
artikel 1-4 i rammeafgørelsen af 13. juni 2002 om bekæmpelse af terrorisme.
3.   Når en arrestordre udstedes af en stat, der har afgivet en erklæring som omhandlet i stk. 2, eller af en stat, for hvilken en sådan erklæring er afgivet, kan den stat, der fuldbyrder arrestordren, anvende gensidighedsprincippet.
Artikel 7
Undtagelsesbestemmelse vedrørende nationalitet
1.   Fuldbyrdelse kan ikke afslås med den begrundelse, at den person, der begæres udleveret, er statsborger i den fuldbyrdende stat.
2.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af enhver af dens medlemsstater, på den anden side kan afgive en erklæring om, at statsborgere ikke vil blive overgivet, eller om, at overgivelse kun tillades under visse nøje afgrænsede omstændigheder.
3.   Når en arrestordre er blevet udstedt af en stat, der har afgivet en erklæring som omhandlet i stk. 2, eller af en stat, for hvilken en sådan erklæring er afgivet, kan alle andre stater ved fuldbyrdelsen af denne arrestordre anvende gensidighedsprincippet.
Artikel 8
Garantier, som den udstedende stat skal give i særlige tilfælde
Den fuldbyrdende judicielle myndigheds fuldbyrdelse af en arrestordre kan underkastes følgende betingelser:
1)
hvis arrestordren er udstedt med henblik på fuldbyrdelse af en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, der er idømt ved en afgørelse truffet in absentia, og den berørte person ikke er blevet indkaldt personligt eller på anden måde blevet underrettet om tid og sted for det retsmøde, som førte til afgørelsen in absentia, kan overgivelsen gøres betinget af, at den udstedende judicielle myndighed giver garantier, der skønnes tilstrækkelige til at sikre, at den person, der er omfattet af arrestordren, får lejlighed til at få sagen genoptaget i den udstedende stat og til at være til stede ved domsforhandlingen
2)
hvis den lovovertrædelse, der ligger til grund for udstedelsen af arrestordren, kan straffes med livsvarig fængselsstraf eller med en anden livsvarig frihedsberøvende foranstaltning, kan fuldbyrdelsen af denne arrestordre gøres betinget af, at den udstedende stat giver garantier, som den fuldbyrdende stat skønner tilstrækkelige, for, at den vil tage den idømte straf op til fornyet prøvelse — enten på anmodning eller senest efter 20 år — eller at den vil tilskynde til anvendelse af lempeligere foranstaltninger, som den pågældende er berettiget til i henhold til den udstedende stats ret og praksis, med det formål ikke at fuldbyrde en sådan straf eller anden frihedsberøvende foranstaltning
3)
hvis en arrestordre er udstedt med henblik på retsforfølgning, og den person, der er omfattet af arrestordren, er statsborger i eller bosat i den fuldbyrdende stat, kan overgivelsen gøres betinget af, at den pågældende, efter at være blevet hørt, overføres til den fuldbyrdende stat for der at afsone den straf eller den anden frihedsberøvende foranstaltning, han er blevet idømt i den udstedende stat.
Artikel 9
Fastlæggelse af kompetente judicielle myndigheder
1.   Den udstedende judicielle myndighed er den judicielle myndighed i den udstedende stat, der i henhold til denne stats ret er kompetent til at udstede en arrestordre.
2.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed er den judicielle myndighed i den fuldbyrdende stat, der i henhold til denne stats ret er kompetent til at fuldbyrde en arrestordre. På meddelelsestidspunktet, der er omhandlet i artikel 38, stk. 1, kan en justitsminister udpeges som kompetent myndighed til fuldbyrdelse af en arrestordre, uanset om justitsministeren er en judiciel myndighed i henhold til den pågældende stats ret.
3.   De kontraherende parter underretter hinanden om deres kompetente myndigheder.
Artikel 10
Anvendelse af den centrale myndighed
1.   De kontraherende parter kan underrette hinanden om, hvilken central myndighed eller, hvis det er foreskrevet i den pågældende stats retssystem, hvilke centrale myndigheder hver stat har udpeget til at bistå de kompetente judicielle myndigheder.
2.   I den forbindelse kan de kontraherende parter, hvis det bliver nødvendigt på grund af de pågældende staters retssystem, oplyse, at de overdrager den administrative fremsendelse og modtagelse af arrestordrer samt al anden officiel korrespondance i den forbindelse til den eller de centrale myndigheder. Disse oplysninger forpligter alle myndigheder i den udstedende stat.
Artikel 11
Arrestordrens indhold og form
1.   Arrestordren skal indeholde følgende oplysninger i overensstemmelse med formularen i bilaget til denne aftale:
a)
den eftersøgtes identitet og nationalitet
b)
navn, adresse, telefon- og faxnummer samt e-mail-adresse på den judicielle myndighed i udstedelseslandet
c)
angivelse af, om der foreligger en eksigibel dom, en arrestordre eller en anden eksigibel afgørelse med samme retskraft, som er omfattet af artikel 2 og 3
d)
lovovertrædelsens karakter og retlige beskrivelse, navnlig i relation til artikel 3
e)
en beskrivelse af, under hvilke omstændigheder lovovertrædelsen er begået, herunder tidspunkt, sted og omfang af den eftersøgtes deltagelse heri
f)
den idømte straf, hvis der er tale om en endelig dom, eller den strafferamme, der er fastsat for den pågældende lovovertrædelse i henhold til den udstedende stats ret
g)
så vidt muligt andre følger af lovovertrædelsen.
2.   Arrestordren skal ledsages af en oversættelse til det eller de officielle sprog i den fuldbyrdende stat. En kontraherende part kan i forbindelse med indgåelsen af denne aftale eller senere, ved afgivelse af en erklæring, meddele, at den accepterer en oversættelse til et eller flere andre af en stats officielle sprog.
KAPITEL 2
OVERGIVELSESPROCEDURE
Artikel 12
Fremsendelse af en arrestordre
1.   Når den eftersøgtes opholdssted er kendt, kan den udstedende judicielle myndighed sende arrestordren direkte til den fuldbyrdende judicielle myndighed.
2.   Den udstedende judicielle myndighed kan i alle tilfælde beslutte at indberette den eftersøgte til Schengen-informationssystemet.
En sådan indberetning foretages i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i Den Europæiske Unions lovgivning om indberetninger om personer til Schengen-informationssystemet med henblik på overgivelse. En indberetning til Schengen-informationssystemet svarer til en arrestordre ledsaget af de i artikel 11, stk. 1, nævnte oplysninger.
3.   Indberetningen vil i en overgangsperiode, så længe Schengen-informationssystemet ikke er i stand til at fremsende alle de i artikel 11 nævnte oplysninger, svare til en arrestordre, indtil den fuldbyrdende judicielle myndighed forskriftsmæssigt har modtaget originalen.
Artikel 13
Regler for fremsendelse af en arrestordre
1.   Hvis den udstedende judicielle myndighed ikke har kendskab til den kompetente fuldbyrdende judicielle myndighed, foretager den de nødvendige undersøgelser for at indhente oplysning herom fra den fuldbyrdende stat.
2.   Hvis det ikke er muligt at anvende Schengen-informationssystemet, kan den udstedende judicielle myndighed anmode Den Internationale Kriminalpolitiorganisation (Interpol) om at fremsende arrestordren.
3.   Den udstedende judicielle myndighed kan fremsende arrestordren på en hvilken som helst sikker måde, der kan efterlade et skriftligt spor, og som giver den fuldbyrdende stat mulighed for at efterprøve ægtheden.
4.   Alle vanskeligheder i forbindelse med fremsendelsen eller ægtheden af dokumenter, der er nødvendige for fuldbyrdelsen af arrestordren, løses ved direkte kontakter mellem de berørte judicielle myndigheder eller i givet fald med hjælp fra staternes centrale myndigheder.
5.   Hvis den myndighed, der modtager en arrestordre, ikke er kompetent til at behandle den, sender den straks arrestordren videre til den kompetente myndighed i sin stat og underretter den udstedende judicielle myndighed herom.
Artikel 14
Den eftersøgtes rettigheder
1.   Når en eftersøgt anholdes, informerer den kompetente fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med sin nationale ret den pågældende om arrestordren og om dens indhold samt om muligheden for at give samtykke til at blive overgivet til den udstedende judicielle myndighed.
2.   En eftersøgt, der anholdes med henblik på fuldbyrdelse af en arrestordre, har ret til bistand af en juridisk rådgiver og en tolk i overensstemmelse med den nationale ret i den fuldbyrdende stat.
Artikel 15
Varetægtsfængsling af en person
Når en person anholdes på grundlag af en arrestordre, skal den fuldbyrdende judicielle myndighed afgøre, om den pågældende skal forblive varetægtsfængslet i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret. Den pågældende kan på et hvilket som helst tidspunkt løslades midlertidigt i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret, under forudsætning af at denne stats kompetente myndighed træffer alle de nødvendige foranstaltninger til at undgå, at den pågældende stikker af.
Artikel 16
Samtykke til overgivelse
1.   Hvis den anholdte person oplyser, at han giver sit samtykke til overgivelse, afgives dette samtykke og i givet fald det udtrykkelige afkald på anvendelse af specialitetsreglen, jf. artikel 30, stk. 2, til den fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret.
2.   Staterne træffer de nødvendige foranstaltninger til, at samtykket og i givet fald afkaldet som omhandlet i stk. 1 indhentes på en sådan måde, at det fremgår, at den pågældende frivilligt har afgivet dem med fuldt kendskab til følgerne heraf. Med henblik herpå har den anholdte ret til juridisk bistand.
3.   Samtykket og i givet fald afkaldet som omhandlet i stk. 1 føres til protokols i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret.
4.   Samtykket kan i princippet ikke tilbagekaldes. Staterne kan fastsætte, at samtykket og i givet fald afkaldet kan tilbagekaldes i henhold til deres nationale ret. I så fald medregnes perioden mellem datoen for samtykket og datoen for tilbagekaldelsen ikke ved fastlæggelsen af fristerne i artikel 20. Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af en medlemsstat, på den anden side på tidspunktet for den i artikel 38, stk. 1, nævnte meddelelse kan afgive en erklæring, hvori de angiver, at de ønsker at benytte denne mulighed under anførelse af, hvordan samtykket kan tilbagekaldes, og eventuelle ændringer af betingelserne.
Artikel 17
Afhøring af den eftersøgte person
Hvis den anholdte ikke giver sit samtykke til overgivelse som omhandlet i artikel 16, har han ret til at blive afhørt af den fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats ret.
Artikel 18
Afgørelse om overgivelse
1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed træffer afgørelse om overgivelse af den pågældende inden for de frister og på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.
2.   Hvis den fuldbyrdende judicielle myndighed finder, at de oplysninger, den udstedende stat har fremsendt, ikke er tilstrækkelige til, at den kan træffe afgørelse om overgivelsen, anmoder den om straks at få de nødvendige supplerende oplysninger, navnlig med hensyn til artikel 4-6 samt artikel 8 og 11, og kan fastsætte en frist for fremsendelsen af disse oplysninger under hensyn til nødvendigheden af at overholde fristerne i artikel 20.
3.   Den udstedende judicielle myndighed kan til enhver tid fremsende supplerende nyttige oplysninger til den fuldbyrdende judicielle myndighed.
Artikel 19
Afgørelse i tilfælde af konkurrerende anmodninger
1.   Hvis to eller flere stater har udstedt en europæisk arrestordre eller en arrestordre for den samme person, træffer den fuldbyrdende judicielle myndighed afgørelse om, hvilken arrestordre der skal fuldbyrdes, under behørig hensyntagen til alle forhold, herunder navnlig lovovertrædelsernes relative grovhed og gerningsstedet, de respektive datoer for udstedelsen af arrestordrerne, samt om arrestordrerne er udstedt med henblik på retsforfølgning eller med henblik på fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning.
2.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed i en medlemsstat kan rådføre sig med Eurojust, når den skal træffe den i stk. 1 nævnte afgørelse.
3.   Hvis der opstår konflikt mellem en arrestordre og en udleveringsanmodning fra et tredjeland, afgør den kompetente myndighed i den fuldbyrdende stat, om det er arrestordren eller udleveringsanmodningen, der skal have forrang, under behørig hensyntagen til alle forhold, herunder navnlig de forhold, der er omhandlet i stk. 1, samt dem, der er nævnt i den konvention eller aftale, der finder anvendelse.
4.   Denne artikel berører ikke staternes forpligtelser i henhold til statutten for Den Internationale Straffedomstol.
Artikel 20
Frister og procedurer i forbindelse med afgørelsen om fuldbyrdelse af arrestordren
1.   En arrestordre behandles og fuldbyrdes som hastesag.
2.   I de tilfælde, hvor den eftersøgte giver sit samtykke til overgivelse, bør der træffes endelig afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren senest 10 dage efter, at dette samtykke er givet.
3.   I andre tilfælde bør der træffes endelig afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren senest 60 dage efter anholdelsen af den eftersøgte.
4.   I konkrete tilfælde, hvor arrestordren ikke kan fuldbyrdes inden for de i stk. 2 og 3 fastsatte frister, underretter den fuldbyrdende judicielle myndighed straks den udstedende judicielle myndighed herom og om grundene til forsinkelsen. I så fald kan fristerne forlænges med yderligere 30 dage.
5.   Den Europæiske Union, der handler på vegne af en medlemsstat, kan på tidspunktet for den i artikel 38, stk. 1, nævnte meddelelse afgive en erklæring om, i hvilke tilfælde stk. 3 og 4 ikke finder anvendelse. Norge og Island kan gøre gensidighedsprincippet gældende over for de pågældende medlemsstater.
6.   Så længe den fuldbyrdende judicielle myndighed ikke har truffet endelig afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren, skal den sikre sig, at de materielle betingelser for overgivelse fortsat er opfyldt.
7.   Ethvert afslag på fuldbyrdelse af en arrestordre skal begrundes.
Artikel 21
Forholdsregler i forbindelse med afgørelsen
1.   Hvis en arrestordre er udstedt med henblik på retsforfølgning, skal den fuldbyrdende judicielle myndighed:
a)
enten give samtykke til, at den eftersøgte afhøres i overensstemmelse med artikel 22
b)
eller give samtykke til, at den eftersøgte overføres midlertidigt.
2.   Betingelserne for midlertidig overførelse og dennes varighed aftales mellem den udstedende judicielle myndighed og den fuldbyrdende judicielle myndighed.
3.   I tilfælde af midlertidig overførelse skal den eftersøgte kunne vende tilbage til den fuldbyrdende stat for at overvære de retsmøder, der vedrører ham, inden for rammerne af overgivelsesproceduren.
Artikel 22
Afhøring af personen i forbindelse med afgørelsen
1.   Den eftersøgte afhøres af en judiciel myndighed bistået af enhver anden person, der er udpeget i henhold til retten i den stat, hvor den udstedende myndighed er hjemmehørende.
2.   Den eftersøgte afhøres i overensstemmelse med retten i den fuldbyrdende stat og på de betingelser, der er aftalt mellem den udstedende judicielle myndighed og den fuldbyrdende judicielle myndighed.
3.   Den kompetente fuldbyrdende judicielle myndighed kan udpege en anden judiciel myndighed i sin stat til at deltage i afhøringen af den eftersøgte med henblik på at sikre korrekt anvendelse af denne artikel og af de fastsatte betingelser.
Artikel 23
Privilegier og immuniteter
1.   Hvis den eftersøgte person nyder et privilegium eller en immunitet i forbindelse med fuldbyrdelse eller retsforfølgning i den fuldbyrdende stat, løber de i artikel 20 nævnte frister først fra det tidspunkt, hvor den judicielle myndighed i den fuldbyrdende medlemsstat er blevet underrettet om, at privilegiet eller immuniteten er blevet ophævet.
2.   Den fuldbyrdende stat sikrer, at de materielle betingelser for overgivelse er opfyldt, hvis den eftersøgte ikke længere nyder et sådant privilegium eller en sådan immunitet.
3.   Hvis ophævelsen af privilegiet eller immuniteten påhviler en myndighed i den fuldbyrdende stat, anmoder den fuldbyrdende judicielle myndighed straks den pågældende myndighed om at anvende sine beføjelser. Hvis ophævelsen af privilegiet eller immuniteten påhviler en myndighed i en anden stat eller en international organisation, er det den udstedende judicielle myndighed, der skal anmode myndigheden om at anvende sine beføjelser.
Artikel 24
Konkurrerende internationale forpligtelser
Denne aftale anfægter ikke den fuldbyrdende stats forpligtelser, når den eftersøgte er udleveret til denne stat fra et tredjeland, og den pågældende er beskyttet af specialitetsreglerne i den ordning, der er grundlag for udleveringen. Den fuldbyrdende stat træffer alle nødvendige foranstaltninger til straks at anmode om samtykke fra det tredjeland, som har udleveret den eftersøgte, således at den pågældende kan overgives til den udstedende stat. De i artikel 20 nævnte frister løber først fra den dato, hvor disse specialitetsregler bortfalder.
Så længe det tredjeland, som har udleveret den eftersøgte, ikke har truffet afgørelse, skal den fuldbyrdende stat sikre sig, at de materielle betingelser for overgivelse fortsat er opfyldt.
Artikel 25
Underretning om afgørelsen
Den fuldbyrdende judicielle myndighed underretter straks den udstedende judicielle myndighed om, hvorvidt arrestordren vil blive fuldbyrdet.
Artikel 26
Frist for overgivelse af den eftersøgte
1.   Den eftersøgte overgives snarest muligt på en dato, der aftales mellem de berørte myndigheder.
2.   Den pågældende overgives senest ti dage efter, at den endelige afgørelse om at fuldbyrde arrestordren er truffet.
3.   Hvis det på grund af omstændigheder, som ikke kan tilskrives nogen af staterne, viser sig umuligt at overgive den eftersøgte inden for den i stk. 2 fastsatte frist, kontakter den fuldbyrdende judicielle myndighed og den udstedende judicielle myndighed straks hinanden og aftaler en ny dato for overgivelse. I så fald finder overgivelsen sted senest ti dage efter den således aftalte nye dato.
4.   En overgivelse kan undtagelsesvis udsættes midlertidigt af tungtvejende humanitære grunde, f.eks. hvis der er vægtige grunde til at antage, at den klart ville bringe den eftersøgtes liv eller helbred i fare. Arrestordren fuldbyrdes, så snart disse grunde ikke længere foreligger. Den fuldbyrdende judicielle myndighed underretter straks den udstedende judicielle myndighed herom, og de aftaler en ny dato for overgivelsen. I så fald finder overgivelsen sted senest ti dage efter den således aftalte nye dato.
5.   Hvis den pågældende stadig er varetægtsfængslet ved udløbet af de i stk. 2-4 nævnte frister, løslades han.
Artikel 27
Udsættelse af overgivelsen eller betinget overgivelse
1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed kan efter at have besluttet at fuldbyrde arrestordren udsætte overgivelsen af den eftersøgte, for at vedkommende kan retsforfølges i den fuldbyrdende stat, eller, hvis den pågældende allerede er dømt, for at vedkommende på denne medlemsstats territorium kan afsone en straf for en anden overtrædelse end den, der ligger til grund for arrestordren.
2.   I stedet for at udsætte overgivelsen kan den fuldbyrdende judicielle myndighed midlertidigt overgive den eftersøgte til den udstedende stat på betingelser, der skal aftales mellem de fuldbyrdende judicielle myndigheder og de udstedende judicielle myndigheder. Aftalen skal være skriftlig, og betingelserne er bindende for alle myndigheder i den udstedende stat.
Artikel 28
Transit
1.   Hver stat tillader transit gennem sit territorium af en eftersøgt, der skal overgives, forudsat at den har modtaget oplysning om:
a)
identiteten og nationaliteten på den person, der er omfattet af en arrestordre
b)
hvorvidt der foreligger en arrestordre
c)
lovovertrædelsens art og en retlig beskrivelse heraf
d)
omstændighederne ved lovovertrædelsen, herunder tid og sted.
En stat, på hvis vegne der i henhold til artikel 7, stk. 2, er afgivet en erklæring om, at statsborgere ikke vil blive overgivet, eller om, at overgivelse kun tillades under visse nøje afgrænsede omstændigheder, kan på tilsvarende måde afslå transit af sine statsborgere gennem sit territorium eller lade transit være betinget af de samme nøje afgrænsede omstændigheder.
2.   De kontraherende parter underretter hinanden om, hvilken myndighed hver stat har udpeget til at modtage transitanmodninger og de nødvendige dokumenter samt al anden officiel korrespondance vedrørende transitanmodninger.
3.   Transitanmodningen og de i stk. 1 nævnte oplysninger kan meddeles den myndighed, der er udpeget i medfør af stk. 2, på en hvilken som helst måde, der kan efterlade et skriftligt spor. Transitstaten meddeler sin afgørelse på samme måde.
4.   Denne aftale finder ikke anvendelse på flyrejser uden planlagt mellemlanding. Hvis der under en sådan flyrejse finder en uforudset landing sted, giver den udstedende stat den myndighed, der er udpeget i medfør af stk. 2, de i stk. 1 nævnte oplysninger.
5.   Når en person, der skal udleveres fra et tredjeland til en stat, befinder sig i transit, finder denne artikel tilsvarende anvendelse. Navnlig skal udtrykket »arrestordre« som defineret i denne aftale anses for erstattet med »udleveringsanmodning«.
KAPITEL 3
VIRKNINGER AF OVERGIVELSEN
Artikel 29
Fradrag af varigheden af varetægtsfængslingen i den fuldbyrdende stat
1.   Den udstedende stat fradrager alle perioder, hvor den eftersøgte har været varetægtsfængslet i forbindelse med fuldbyrdelsen af en arrestordre, i den samlede varighed af den periode, den pågældende skal afsone i den udstedende stat som følge af idømmelsen af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning.
2.   Med henblik herpå fremsender den fuldbyrdende judicielle myndighed eller den centrale myndighed, der er udpeget i medfør af artikel 10, samtidig med overgivelsen alle oplysninger om varigheden af den eftersøgtes varetægtsfængsling i medfør af arrestordren, til den udstedende judicielle myndighed.
Artikel 30
Eventuel retsforfølgning for andre lovovertrædelser
1.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af enhver af dens medlemsstater, på den anden side kan meddele hinanden, at for så vidt angår staters forbindelser med andre stater, for hvilke samme meddelelse gælder, formodes samtykke at være givet til retsforfølgning, idømmelse af straf eller tilbageholdelse med henblik på fuldbyrdelse af en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning for en lovovertrædelse, der er begået inden overgivelsen, og som ikke er den lovovertrædelse, for hvilken den pågældende er overgivet, medmindre den fuldbyrdende judicielle myndighed i en konkret sag anfører andet i sin afgørelse om overgivelse.
2.   Bortset fra de i stk. 1 og 3 omhandlede tilfælde kan en person, der er overgivet, ikke retsforfølges, idømmes straf eller på anden måde tilbageholdes for andre lovovertrædelser, der er begået inden overgivelsen, end den, for hvilken den pågældende er overgivet.
3.   Stk. 2 finder ikke anvendelse i følgende tilfælde:
a)
hvis den pågældende efter at have haft mulighed for at forlade den stat, han er overgivet til, har undladt at gøre dette inden for 45 dage efter den endelige løsladelse eller er vendt tilbage til denne medlemsstats territorium efter at have forladt det
b)
hvis lovovertrædelsen ikke kan straffes med frihedsberøvelse
c)
hvis retsforfølgningen ikke medfører anvendelse af en foranstaltning, der begrænser den pågældendes personlige frihed
d)
hvis den pågældende vil blive pålagt en straf eller en foranstaltning, der ikke indebærer frihedsberøvelse, herunder bødestraf eller en anden foranstaltning, der måtte træde i stedet for bøde, også selv om denne straf eller foranstaltning begrænser den pågældendes personlige frihed
e)
hvis den pågældende har givet sit samtykke til overgivelse, eventuelt samtidig med at han giver afkald på anvendelse af specialitetsreglen, i henhold til artikel 16
f)
hvis den pågældende efter overgivelsen udtrykkeligt giver afkald på anvendelse af specialitetsreglen for så vidt angår specifikke lovovertrædelser, der er begået inden overgivelsen. Afkaldet skal afgives til de kompetente udstedende judicielle myndigheder og føres til protokols i overensstemmelse med den udstedende stats nationale lovgivning. Afkaldet skal udformes på en sådan måde, at det klart fremgår, at den pågældende har givet det frivilligt med fuldt kendskab til følgerne. Med henblik herpå har han ret til juridisk bistand
g)
hvis den fuldbyrdende judicielle myndighed, der har overgivet den pågældende, giver sit samtykke i henhold til stk. 4.
4.   Anmodningen om samtykke indgives til den fuldbyrdende judicielle myndighed sammen med de i artikel 11, stk. 1, omhandlede oplysninger og en oversættelse, jf. artikel 11, stk. 2. Samtykke skal gives, når den lovovertrædelse, for hvilken der er anmodet om samtykke, i sig selv giver anledning til overgivelse i henhold til aftalens bestemmelser. Samtykke nægtes af de årsager, der er nævnt i artikel 4, og kan ellers kun nægtes af de årsager, der er nævnt i artikel 5, artikel 6, stk. 2, og artikel 7, stk. 2. Afgørelsen træffes senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen. For så vidt angår de tilfælde, der er nævnt i artikel 8, skal den udstedende stat give de deri nævnte garantier.
Artikel 31
Overgivelse eller senere udlevering
1.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af en medlemsstat, på den anden side, kan meddele hinanden, at for så vidt angår statens forbindelser med andre stater, for hvilke samme meddelelse gælder, formodes samtykke at være givet til overgivelse til en anden stat end den fuldbyrdende stat i medfør af en arrestordre, der er udstedt for en lovovertrædelse, der er begået inden overgivelsen, medmindre den fuldbyrdende judicielle myndighed i et konkret tilfælde anfører andet i sin afgørelse om overgivelse.
2.   En person, der er overgivet til den udstedende stat i henhold til en arrestordre, kan under alle omstændigheder uden den fuldbyrdende stats samtykke overgives til en anden stat end den fuldbyrdende stat i henhold til en arrestordre, der er udstedt for en lovovertrædelse, der er begået inden overgivelsen, i følgende tilfælde:
a)
hvis den eftersøgte efter at have haft mulighed for at forlade den stat, han er overgivet til, har undladt at gøre dette inden for 45 dage efter den endelige løsladelse eller er vendt tilbage til denne stats territorium efter at have forladt det
b)
hvis den eftersøgte giver sit samtykke til at blive overgivet til en anden stat end den fuldbyrdende stat i medfør af en arrestordre. Samtykket skal afgives til den udstedende kompetente judicielle myndighed og føres til protokols i overensstemmelse med denne stats nationale ret. Samtykket skal gives på en sådan måde, at det fremgår, at den pågældende frivilligt har givet det med fuldt kendskab til følgerne. Med henblik herpå har den eftersøgte ret til juridisk bistand
c)
hvis den eftersøgte ikke er omfattet af specialitetsreglen i overensstemmelse med artikel 30, stk. 3, litra a), e), f) og g).
3.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed giver sit samtykke til overgivelsen til en anden stat i henhold til følgende regler:
a)
anmodningen om samtykke skal indgives i henhold til artikel 12 ledsaget af de i artikel 11, stk. 1, omhandlede oplysninger og af en oversættelse som anført i artikel 11, stk. 2
b)
samtykke skal gives, når den lovovertrædelse, for hvilken der er anmodet om samtykke, i sig selv giver anledning til overgivelse i henhold til denne aftales bestemmelser
c)
afgørelsen skal træffes senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen
d)
samtykke skal nægtes af de årsager, der er nævnt i artikel 4 og kan ellers kun nægtes af de årsager, der er nævnt i artikel 5, eller artikel 6, stk. 2 og artikel 7, stk. 2.
For så vidt angår de tilfælde, der er nævnt i artikel 8, skal den udstedende stat give de deri nævnte garantier.
4.   Uanset stk. 1 må en person, der er overgivet i henhold til en arrestordre, ikke udleveres til et tredjeland uden samtykke fra den kompetente myndighed i den stat, der har overgivet den pågældende. Samtykke gives i overensstemmelse med de konventioner, som denne stat er bundet af, samt i overensstemmelse med dens nationale ret.
Artikel 32
Overgivelse af genstande
1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed skal i overensstemmelse med den fuldbyrdende medlemsstats nationale ret og efter anmodning fra den udstedende judicielle myndighed, eller på eget initiativ, beslaglægge og overgive genstande:
a)
som er påkrævede som bevismateriale, eller
b)
som den eftersøgte har erhvervet som resultat af lovovertrædelsen.
2.   De i stk. 1 nævnte genstande udleveres, også selv om arrestordren ikke kan fuldbyrdes på grund af den eftersøgtes død eller undvigelse.
3.   Hvis de i stk. 1 nævnte genstande beslaglægges eller konfiskeres på den fuldbyrdende stats område, kan denne stat i forbindelse med verserende strafforfølgning midlertidigt tilbageholde eller udlevere dem til den udstedende stat på betingelse af, at de senere tilbageleveres.
4.   Enhver rettighed, som den fuldbyrdende stat eller tredjemand måtte have over de i stk. 1 nævnte genstande, bevares. Hvis der findes sådanne rettigheder, skal den udstedende stat straks efter retsforfølgningen vederlagsfrit tilbagelevere genstandene til den fuldbyrdende stat.
Artikel 33
Udgifter
1.   Den fuldbyrdende stat afholder de udgifter på sit territorium, der følger af fuldbyrdelsen af arrestordren.
2.   Alle andre udgifter afholdes af den udstedende stat.
KAPITEL 4
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 34
Forholdet til andre juridiske instrumenter
1.   Denne aftale træder fra sin ikrafttræden i stedet for de tilsvarende bestemmelser i de gældende konventioner om udlevering, der finder anvendelse mellem Norge og Island på den ene side og medlemsstaterne på den anden side, uden at dette berører disse bestemmelsers anvendelse mellem staterne og tredjelande:
a)
den europæiske konvention af 13. december 1957 om udlevering, tillægsprotokollen hertil af 15. oktober 1975, anden tillægsprotokol af 17. marts 1978 og den europæiske konvention af 27. januar 1977 om bekæmpelse af terrorisme, for så vidt angår udlevering, som ændret ved protokollen af 2003, når den træder i kraft
b)
afsnit III, kapitel 4, i konventionen af 19. juni 1990 om gennemførelse af Schengen-aftalen af 14. juni 1985 om gradvis ophævelse af kontrollen ved de fælles grænser
c)
de Schengen-relevante bestemmelser i EU's udleveringskonventioner af 1995 og 1996, i det omfang de er trådt i kraft.
2.   Staterne kan fortsat anvende de bilaterale eller multilaterale aftaler eller ordninger, der er gældende ved denne aftales ikrafttræden, i det omfang de er mere vidtrækkende end aftalens mål og bidrager til yderligere at forenkle eller lette procedurerne for overgivelse af personer, der er omfattet af en arrestordre. De kontraherende parter giver hinanden meddelelse om sådanne aftaler og ordninger.
3.   Staterne kan indgå bilaterale eller multilaterale aftaler eller ordninger efter denne aftales ikrafttræden, i det omfang de er mere vidtrækkende end dennes forskrifter og bidrager til yderligere at forenkle eller lette procedurerne for overgivelse af personer, der er omfattet af en arrestordre, navnlig ved at fastsætte kortere frister end dem, der er fastsat i artikel 20, ved at udvide listen over lovovertrædelser i artikel 3, stk. 4, ved at begrænse grundene til afslag i artikel 4 og 5 eller ved at sænke strafferammen i artikel 3, stk. 1 eller 4.
Aftaler og ordninger som nævnt i første afsnit må under ingen omstændigheder påvirke forbindelserne med de stater, der ikke er parter i dem.
De kontraherende parter giver ligeledes hinanden meddelelse om sådanne nye aftaler og ordninger som nævnt i første afsnit senest tre måneder efter deres undertegnelse.
4.   I det omfang de i stk. 1 omhandlede konventioner og aftaler finder anvendelse på staternes territorier eller på territorier, hvis udenrigsanliggender varetages af en stat, og på hvilke denne aftale ikke finder anvendelse, regulerer de pågældende konventioner og aftaler fortsat forbindelserne mellem disse territorier og de øvrige stater.
Artikel 35
Overgangsbestemmelse
1.   Anmodninger om udlevering, der modtages inden datoen for denne aftales ikrafttræden, vil fortsat være omfattet af de eksisterende instrumenter vedrørende udlevering. Anmodninger, der modtages efter den nævnte dato, er omfattet af denne aftale.
2.   Norge og Island på den ene side og Den Europæiske Union, der handler på vegne af en medlemsstat, på den anden side kan samtidig med den meddelelse, der er omhandlet i artikel 38, stk. 1, afgive en erklæring om, at staten fortsat vil anvende den ordning for udlevering, der var gældende inden denne aftales ikrafttræden for så vidt angår handlinger, der er begået inden en nærmere angivet dato. Den pågældende dato må ikke ligge senere end datoen for denne aftales ikrafttræden. Den nævnte erklæring kan til enhver tid trækkes tilbage.
Artikel 36
Bilæggelse af tvister
Eventuelle tvister mellem enten Island eller Norge og en af Den Europæiske Unions medlemsstater om fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale, kan af en af tvistens parter forelægges på et møde mellem repræsentanter for regeringerne for Den Europæiske Unions medlemsstater og for Island og Norge med henblik på bilæggelse inden seks måneder.
Artikel 37
Retspraksis
For at virkeliggøre målet om at nå frem til en anvendelse og fortolkning af denne aftale, der er så ensartet som muligt, følger de kontraherende parter løbende udviklingen i den retspraksis, der fastlægges af De Europæiske Fællesskabers Domstol, samt udviklingen i retspraksis ved de kompetente domstole i Island og Norge vedrørende disse bestemmelser og lignende overgivelsesaftaler. Med henblik herpå oprettes der en ordning for at sikre regelmæssig, gensidig udveksling af oplysninger om denne retspraksis.
Artikel 38
Meddelelser, erklæringer og ikrafttræden
1.   De kontraherende parter giver hinanden meddelelse om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige for, at de kan give deres samtykke til at være bundet af denne aftale.
2.   Når de kontraherende parter giver den i stk. 1 nævnte meddelelse, skal de give de meddelelser eller erklæringer, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, artikel 9, stk. 3, artikel 28, stk. 2, og artikel 34, stk. 2, i denne aftale, og kan de give de meddelelser eller erklæringer, der er omhandlet i artikel 3, stk. 4, artikel 6, stk. 2, artikel 7, stk. 2, artikel 10, stk. 1, artikel 11, stk. 2, artikel 16, stk. 4, artikel 20, stk. 5, artikel 30, stk. 1, artikel 31, stk. 1, og artikel 35, stk. 2, i denne aftale. De erklæringer eller meddelelser, der er omhandlet i artikel 3, stk. 4, artikel 10, stk. 1, og artikel 11, stk. 2, kan gives til enhver tid. De erklæringer og meddelelser, der er omhandlet i artikel 9, stk. 3, og artikel 28, stk. 2, kan ændres, og de, der er omhandlet i artikel 5, stk. 2, artikel 6, stk. 2, artikel 7, stk. 2, artikel 10, stk. 1, artikel 16, stk. 4, artikel 20, stk. 5, artikel 34, stk. 2, og artikel 35, stk. 2, kan trækkes tilbage til enhver tid.
3.   Når Den Europæiske Union afgiver sådanne erklæringer eller giver sådanne meddelelser, angiver den, for hvilke af dens medlemsstater erklæringerne eller meddelelserne gælder.
4.   Denne aftale træder i kraft den første dag i den tredje måned efter den dato, på hvilken generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union har sikret sig, at alle formelle krav er opfyldt for så vidt angår det samtykke til at være bundet af denne aftale, der er givet af de kontraherende parter.
Artikel 39
Tiltrædelse
Hvis nye medlemsstater tiltræder Den Europæiske Union, skaber dette rettigheder og forpligtelser i henhold til denne aftale mellem disse nye medlemsstater og Island og Norge.
Artikel 40
Fælles fornyet vurdering
De kontraherende parter er enige om i fællesskab at tage denne aftale op til fornyet vurdering senest fem år efter dens ikrafttræden, navnlig de erklæringer, der er afgivet i henhold til artikel 3, stk. 4, artikel 6, stk. 2, artikel 7, stk. 2, og artikel 20, stk. 5, i denne aftale. Hvis de i artikel 7, stk. 2, omhandlede erklæringer ikke forlænges, udløber de fem år efter denne aftales ikrafttræden. Den fornyede vurdering skal især tage sigte på den praktiske gennemførelse, fortolkningen og udviklingen af aftalen, men kan også omhandle spørgsmål som f.eks. konsekvenserne af den videre udvikling i Den Europæiske Union på det område, som denne aftale omfatter.
Artikel 41
Opsigelse
1.   Denne aftale kan opsiges af de kontraherende parter. Hvis aftalen opsiges af enten Island eller Norge, forbliver den i kraft mellem Den Europæiske Union og den kontraherende part, for hvilken den ikke er opsagt.
2.   Opsigelse af denne aftale i henhold til stk. 1 får virkning seks måneder efter underretningen om opsigelse. Procedurer for efterkommelse af anmodninger om overgivelse, der ikke er fuldført på denne dato, afsluttes i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
Artikel 42
Depositar
1.   Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.
2.   Depositaren offentliggør oplysninger om enhver meddelelse eller erklæring vedrørende denne aftale.
Udfærdiget i Wien, den 28. juni 2006 i ét eksemplar på islandsk, norsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Fyrir hönd Evrópusambandsins
For Den europeiske union
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Thar ceann Phoblacht na hÍoslainne
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
Az Izlandi Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika ta' l-Iżlanda
Voor de Republiek Ijsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
Por el Reino de Noruega
Za Norské královstvi
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Thar ceann Ríocht na hIorua
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
BILAG
Tekst af billedet
ARRESTORDRE (1)
Denne arrestordre er udstedt af en kompetent judiciel myndighed. Der anmodes om, at nedenstående person anholdes og overgives med henblik på strafforfølgning eller fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning (2).
a) Oplysninger om den eftersøgtes identitet:
Efternavn: …
Fornavn(e): …
(evt.) Pigenavn: …
(evt.) Kaldenavn: …
Køn: Nationalitet: …
Fødselsdato: …
Fødested: …
Bopæl og/eller kendt adresse: …
…
Det eller de sprog, den eftersøgte forstår (hvis dette vides): …
…
Særlige kendetegn/ beskrivelse af den eftersøgte: …
…
Foto og fingeraftryk af den eftersøgte, hvis sådanne foreligger og kan videregives, eller navn og adresse mv. på den person, der skal kontaktes for at fremskaffe foto og fingeraftryk eller en dna-profil (hvis disse data kan videregives og ikke er vedlagt)
b) Afgørelse, der danner grundlag for arrestordren
1. Arrestordre eller eksigibel afgørelse med samme retskraft: …
Art: …
2. Eksigibel dom: …
Sagsnr.: …
(1) Denne arrestordre skal anvendes i henhold til aftalen af 28. juni 2006 mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne i Den Europæiske Union og Island og Norge. Hvis en judiciel myndighed i en af Den Europæiske Unions medlemsstater i henhold til aftalens artikel 12, stk. 2 og 3, ønsker at indberette en person til Schengen-informationssystemet, anses formularen til den europæiske arrestordre, som findes i bilaget til rammeafgørelse 2002/584/RIA af 13. juni 2002 om den europæiske arrestordre og om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne, dog i forbindelse med denne aftale for at svare til dette format.
(2) Denne arrestordre udfærdiges på eller oversættes til et af den fuldbyrdende stats officielle sprog, når denne stat kendes, eller til et andet sprog, som denne stat accepterer.
Tekst af billedet
c) Straffens varighed:
1. Maksimal varighed af den frihedsstraf eller frihedsberøvende foranstaltning, der kan idømmes for lovovertrædelsen eller lovovertrædelserne:
…
…
2. Varighed af den faktisk idømte frihedsstraf eller frihedsberøvende foranstaltning:
…
Resterende ikke udstået del af straffen: …
…
…
d) Afgørelsen er truffet in absentia, og
Den berørte person er blevet indkaldt personligt eller på anden måde underrettet om tid og sted for det retsmøde, som førte til afgørelsen in absentia
eller
Den berørte person er ikke blevet indkaldt personligt eller på anden måde underrettet om tid og sted for det retsmøde, som førte til afgørelsen in absentia, men har følgende retlige garantier efter overgivelse (sådanne garantier kan gives på forhånd): …
De retlige garantier præciseres: …
…
…
e) Lovovertrædelser
Denne arrestordre vedrører i alt … lovovertrædelser.
Beskrivelse af de omstændigheder, under hvilke lovovertrædelsen eller lovovertrædelserne er begået, herunder tidspunktet (dato og klokkeslæt), stedet og omfanget af den eftersøgtes deltagelse i lovovertrædelsen eller lovovertrædelserne:
…
…
…
Lovovertrædelsens eller lovovertrædelsernes karakter og retlige beskrivelse samt den relevante retsforskrift/lov:
…
…
…
I. Følgende anvendes kun, hvis både den udstedende og den fuldbyrdende stat har afgivet erklæringer i henhold til aftalens artikel 3, stk. 4: Angiv med kryds, om det drejer sig om en eller flere af følgende lovovertrædelser, som i den udstedende stat straffes med en frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst tre år som defineret i den udstedende stats lovgivning:
deltagelse i en kriminel organisation
terrorisme
menneskehandel
seksuel udnyttelse af børn og børnepornografi
ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer
ulovlig handel med våben, ammunition og eksplosive stoffer
Tekst af billedet
bestikkelse
svig, herunder svig, der skader De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser i henhold til konventionen af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
hvidvaskning af udbyttet fra strafbart forhold
falskmøntneri, herunder forfalskning af euroen
internetkriminalitet
miljøkriminalitet, herunder ulovlig handel med truede dyrearter og ulovlig handel med truede plantearter og træsorter
menneskesmugling
forsætligt manddrab, grov legemsbeskadigelse
ulovlig handel med menneskevæv og
organer
bortførelse, frihedsberøvelse og gidseltagning
racisme og fremmedhad
organiseret eller væbnet tyveri
ulovlig handel med kulturgoder, herunder antikviteter og kunstgenstande
bedrageri
afkrævning af beskyttelsespenge og pengeafpresning
efterligninger og fremstilling af piratudgaver af produkter
forfalskning af officielle dokumenter og ulovlig handel med falske dokumenter
forfalskning af betalingsmidler
ulovlig handel med hormonpræparater og andre vækstfremmende stoffer
ulovlig handel med nukleare og radioaktive materialer
handel med stjålne motorkøretøjer
voldtægt
forsætlig brandstiftelse
strafbare handlinger omfattet af Den Internationale Straffedomstols straffemyndighed
skibs- eller flykapring
sabotage.
II. Detaljeret beskrivelse af den eller de begåede lovovertrædelser, der ikke hører ind under lovovertrædelserne i punkt I:
f) Andre forhold af relevans for sagen (fakultative oplysninger):
(Dette kunne f.eks. være bemærkninger om eksterritorialitet, afbrydelse af forældelsesfrister og andre konsekvenser af lovovertrædelsen)
…
…
g) Denne arrestordre gælder også for beslaglæggelse og udlevering af genstande, som er påkrævet som bevismateriale:
Denne arrestordre gælder også for beslaglæggelse og udlevering af genstande, som den eftersøgte har erhvervet som resultat af lovovertrædelsen:
Beskrivelse af genstandene og disses lokalisering (hvis kendt):
…
…
…
Tekst af billedet
h) Den eller de lovovertrædelser, som ligger til grund for udstedelsen af denne arrestordre, kan straffes med eller har ført til livsvarig fængselsstraf eller en livsvarig sikkerhedsforanstaltning:
den udstedende stat vil efter anmodning fra den fuldbyrdende stat give forsikring om, at den vil:
tage den idømte straf op til fornyet prøvelse — enten på anmodning eller senest efter 20 år
og/eller
tilskynde til anvendelse af lempeligere foranstaltninger, som den pågældende er berettiget til i henhold til den udstedende stats nationale lovgivning og praksis, med det formål ikke at fuldbyrde en sådan straf eller foranstaltning.
i) Den judicielle myndighed, der har udstedt arrestordren:
Officiel betegnelse: …
Navnet på den judicielle myndigheds repræsentant (1): …
…
Funktion (titel/stilling): …
…
Sagsnummer: …
Adresse: …
…
Tlf. nr.: (landekode) (lokalt områdenummer) (…)
Telefaxnr.: (landekode) (lokalt områdenummer) (…)
E-mail: …
Navn og adresse mv. på den person, der skal kontaktes med henblik på den praktiske tilrettelæggelse af overgivelsen: …
…
Såfremt der er udpeget en central myndighed til varetagelse af fremsendelsen og den administrative modtagelse af arrestordrer:
Navnet på den centrale myndighed: …
…
Kontaktperson, hvis en sådan findes (titel/stilling og navn): …
…
Adresse: …
…
Tlf. nr.: (landekode) (lokalt områdenummer) (…)
Telefaxnr.: (landekode) (lokalt områdenummer) (…)
E-mail: …
Den udstedende judicielle myndigheds og/eller dennes repræsentants underskrift:
…
Navn: …
Funktion (titel/stilling): …
Dato: …
Officielt stempel (hvis et sådant findes)
(1) I de forskellige sprogudgaver indsættes en henvisning til »indehaveren« af den judicielle myndighed.
Erklæring fra de kontraherende parter i aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne i Den Europæiske Union og Island og Norge
»De kontraherende parter er enige om at konsultere hinanden i nødvendigt omfang, når Republikken Island eller Kongeriget Norge eller en af medlemsstaterne i Den Europæiske Union mener, at det er berettiget med henblik på den mest effektive anvendelse af denne aftale, herunder også for at forebygge enhver uenighed om den praktiske gennemførelse og fortolkning af denne aftale. Konsultationen tilrettelægges på den mest hensigtsmæssige måde under hensyn til de eksisterende samarbejdsstrukturer.«
Erklæring fra Den Europæiske Union
»Den Europæiske Union erklærer, at muligheden i artikel 9, stk. 2, andet punktum, for at udpege justitsministeren som kompetent myndighed til fuldbyrdelse af en arrestordre kun vil blive benyttet af Forbundsrepublikken Tyskland, Kongeriget Danmark, Den Slovakiske Republik og Kongeriget Nederlandene.
Den Europæiske Union erklærer, at medlemsstaterne vil anvende artikel 20, stk. 3 og 4 i overensstemmelse med deres nationale bestemmelser for lignende tilfælde.«

Summary:
Procedurerne for overgivelse mellem EU-medlemsstater og Island og Norge
RESUMÉ AF:
Aftale mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge
Afgørelse 2006/697/EF om undertegnelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge
Rådets afgørelse 2014/835/EU om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Aftalen har til formål at styrke det retlige samarbejde i straffesager mellem EU
-medlemsstaterne
 og Island og Norge. Den sigter efter at opsætte 
procedurerne for overgivelse
1
 fremskynde overførslen af mistænkte og domfældte og sikre en effektiv kontrol med gennemførelsen af 
arrestordrer
.
Parterne i aftalen forpligter sig til at respektere de 
grundlæggende rettigheder
, beskytte personoplysninger og afslå at overgive personer på grundlag af diskriminerende årsager. De giver også udtryk for deres gensidige tillid til deres retssystemer og evne til at sikre en retfærdig rettergang.
Med afgørelsen 2006/697/EC godkendes underskrivelsen af aftalen på vegne af EU med forbehold af dens indgåelse.
Rådets afgørelse 2014/835/EU godkender aftalen om procedurerne for overgivelse mellem EU-landene og Island og Norge.
HOVEDPUNKTER
Arrestordre
En arrestordre kan udstedes for forhold, der kan straffes med frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning på mindst 12 måneder eller, når der er idømt en straf eller pålagt en anden frihedsberøvende foranstaltning, for straffe af en varighed på mindst fire måneder.
Arrestordren, der omfatter oplysninger om den pågældende persons identitet, den udstedende myndighed, dommen og forseelsens art, sendes så snart den eftersøgte er fundet og meddeles 
Schengen-informationssystemet (SIS)
 eller, hvis det ikke er muligt, 
Interpol
.
Hvis den pågældende giver sit samtykke til overgivelse, skal den endelige afgørelse om at fuldbyrde arrestordren træffes inden for 10 dage efter afgivelse af samtykket. I andre tilfælde bør der træffes endelig afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren senest 60 dage efter anholdelsen. Dette kan under visse omstændigheder forlænges med 30 dage.
Dobbelt strafbarhed
For lovovertrædelser, der er strafbare med tre års frihedsstraf eller mere, kan parterne erklære, at de ikke kræver håndhævelse af princippet om 
dobbelt strafbarhed
2
 for 32 kategorier af lovovertrædelser, så længe lovovertrædelserne indebærer en dom på mindst tre år.
Disse lovovertrædelser omfatter:
deltagelse i en kriminel organisation,
terrorisme,
menneskehandel,
seksuel udnyttelse af børn og børnepornografi
ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer
ulovlig handel med våben, ammunition og eksplosive stoffer
bestikkelse
svig, herunder svig, der skader 
EU’s finansielle interesser
hvidvaskning af udbyttet fra strafbart forhold
falskmøntneri, herunder forfalskning af euroen
internetkriminalitet
miljøkriminalitet, herunder ulovlig handel med truede dyrearter og ulovlig handel med truede plantearter og træsorter
menneskesmugling
forsætligt manddrab, grov legemsbeskadigelse
ulovlig handel med menneskevæv og -organer
bortførelse, frihedsberøvelse og gidseltagning
racisme og fremmedhad
organiseret eller væbnet tyveri
ulovlig handel med kulturgoder, herunder antikviteter og kunstgenstande
bedrageri
afkrævning af beskyttelsespenge og pengeafpresning
efterligninger og fremstilling af piratudgaver af produkter
forfalskning af officielle dokumenter og ulovlig handel med falske dokumenter
forfalskning af betalingsmidler
ulovlig handel med hormonpræparater og andre vækstfremmende stoffer
ulovlig handel med nukleare og radioaktive materialer
handel med stjålne motorkøretøjer
voldtægt
forsætlig brandstiftelse
strafbare handlinger omfattet af Den Internationale Straffedomstols straffemyndighed
skibs- eller flykapring
sabotage.
Grunde til ikke at fuldbyrde en arrestordre
Obligatoriske grunde til at afslå:
Retsmyndighederne kan nægte at udføre en arrestordre, hvis:
lovovertrædelsen er dækket af amnesti
personen allerede er blevet retsforfulgt for samme lovovertrædelse og har aftjent eller aftjener deres straf
personen ikke kan retsforfølgelse på grund af personens alder.
Valgfrie grunde til at afslå:
Lande kan afslå at fuldbyrde en arrestordre, hvis:
handlingerne ikke er lovovertrædelser i landet, der udsteder arrestordren, det vil sige, 
gennemførelsesstat
 (bortset fra forhold gældende skat, moms, told og udveksling)
personen retsforfølges i gennemførelsesstaten for den samme handling
staten har afsagt en endelig dom for den samme handling, som forhindrer yderligere retsforfølgelse
myndighederne i gennemførelsesstaten har besluttet ikke at retsforfølge personen eller har suspenderet retssagen
hvis der er indtrådt forældelse med hensyn til den strafferetlige forfølgning eller fuldbyrdelse af straf af den eftersøgte i henhold til den fuldbyrdende stats ret
den pågældende person er statsborger eller bosiddende i gennemførelsesstaten, og denne stat har til hensigt at udmønte dommen
lovovertrædelserne er begået uden for den 
udstedende stat
 eller dens ret ikke hjemler adgang til retsforfølgning for sådanne lovovertrædelser.
Grundlæggende rettigheder
Aftalen angiver, at den respekterer de grundlæggende rettigheder og grundlæggende retsprincipper, således som de er defineret i 
den europæiske menneskerettighedskonvention
 eller 
artikel 6 i traktaten om Den Europæiske Union
.
Den foreskriver også, at den ikke bør tolkes som forhindrende for et afslag om at overføre en person:
hvor arrestordren kan være udstedt på baggrund af køn, race, religion, etnisk oprindelse, nationalitet, sprog, politisk orientering eller seksuel orientering
hvor personens position kan være forudindtaget på baggrund af disse årsager.
Undtagelsesbestemmelse vedrørende politiske lovovertrædelser
Gennemførelsesstaten kan ikke afvise at udføre arrestordren med begrundelse, at den anser lovovertrædelsen som politisk. Parterne kan imidlertid begrænse denne mulighed til strafbare handlinger, der er omfattet af direktiv (EU) 
2017/541
 om 
bekæmpelse af terrorisme
 og af artikel 1 og 2 i 
den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme, 1977
.
Procedurerne for overgivelse
Den anholdte skal på tidspunktet for anholdelsen informeres om indholdet i arrestordren, om muligheden for at give samtykke til at blive overgivet til den udstedende myndighed samt om sin ret til bistand af en juridisk rådgiver og en tolk.
Den pågældende kan forblive varetægtsfængslet eller løslades midlertidigt, under forudsætning af at der træffes foranstaltninger til at undgå, at den pågældende stikker af.
Retsmødet gennemføres i henhold til lovgivningen i den fuldbyrdende stat og på aftalte betingelser.
Den pågældende kan vælge frivilligt at afgive samtykke til overgivelse, hvis det er med fuldt kendskab til konsekvenserne.
Hvis det er muligt, skal den pågældende overgives inden for 10 dage efter afgørelsen om fuldbyrdelse af arrestordren eller efter den dato for overgivelse, myndighederne har aftalt.
Den fuldbyrdende myndighed beslaglægger og udleverer ejendom, der tjener som bevismateriale, eller som personen har erhvervet som følge af lovovertrædelsen.
Parterne tillader transit gennem deres territorium af en person, der skal overgives, forudsat at de har fuldt kendskab til arrestordren.
Udgifter
Alle udgifter afholdes af den udstedende stat, undtagen de udgifter, gennemførelsesstaten afholder på sit territorium i forbindelse med fuldbyrdelsen af arrestordren.
Tvister og vurdering
Eventuelle tvister skal forelægges på et møde mellem repræsentanter for regeringerne og bilægges inden for seks måneder.
Parterne vurderer udviklingen i retspraksis hos 
Den Europæiske Unions Domstol
 samt udviklingen i retspraksis ved de kompetente domstole i Island og Norge og foretager en vurdering af aftalen senest fem år efter ikrafttrædelsen.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
1. november 2019
.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Europæisk arrestordre
 (
det europæiske 
e-justice-program
).
VIGTIGE BEGREBER
Procedure for overgivelse:
 en procedure, hvorved et land kan overgive en person til et andet land til retsforfølgelse, til afsoning af en frihedsstraf eller tilbageholdelse.
Dobbelt strafbarhed:
 inden for lovgivning vedrørende udlevering/overgivelse, en funktion hvorved lande kan afslå at udlevere/overgive personer, hvis den påståede lovovertrædelse i det land, der anmoder om udlevering/overgivelse ikke er en lovovertrædelse i det land, der anmodes om at foretage udleveringen/overgivelsen.
HOVEDDOKUMENTER
Afgørelse
 mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge (EUT L 292 af 
21-10-2006
, 
s. 2-19
).
Rådets afgørelse 
2006/697/EF
 af 
27. juni 2006
 om undertegnelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge (EUT L 292 af 
21.10.2006
, s.1).
Rådets afgørelse 
2014/835/EU
 af 
27. november 2014
 om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om procedurerne for overgivelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Island og Norge (EUT L 343 af 
28.11.2014
, 
s. 1-2
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelse af aftalen om overgivelse mellem Den Europæiske Union, Island og Norge (EUT L 230 af 
6.9.2019
, 
s. 1
).
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
2017/541
 af 
15. marts 2017
 om bekæmpelse af terrorisme og om erstatning af Rådets rammeafgørelse 2002/475/RIA og ændring af Rådets afgørelse 2005/671/RIA (EUT L 88 af 
31.3.2017
, 
s. 6-21
).
seneste ajourføring 
6.5.2021