CELEX ID: 32012R1260

--- ENGLISH ---

Document:
31.12.2012
EN
Official Journal of the European Union
L 361/89
COUNCIL REGULATION (EU) No 1260/2012
of 17 December 2012
implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular the second paragraph of Article 118 thereof,
Having regard to Council Decision 2011/167/EU of 10 March 2011 authorising enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection 
(
1
)
,
Having regard to the proposal from the European Commission,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
Having regard to the opinion of the European Parliament,
Acting in accordance with a special legislative procedure,
Whereas:
(1)
Pursuant to Decision 2011/167/EU, Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Denmark, Germany, Estonia, Ireland, Greece, France, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland, Sweden and the United Kingdom (hereinafter "participating Member States") were authorised to establish enhanced cooperation between themselves in the area of the creation of unitary patent protection.
(2)
Under Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection 
(
2
)
, certain European patents granted by the European Patent Office (hereinafter ‘EPO’) under the rules and procedures of the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter ‘EPC’) should, at the request of the patent proprietor, benefit from unitary effect in the participating Member States.
(3)
Translation arrangements for European patents benefiting from unitary effect in the participating Member States (hereinafter ‘European patent with unitary effect’) should be established by means of a separate Regulation, in accordance with the second paragraph of Article 118 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU).
(4)
In accordance with Decision 2011/167/EU the translation arrangements for European patents with unitary effect should be simple and cost-effective. They should correspond to those provided for in the proposal for a Council Regulation on the translation arrangements for the European Union patent, presented by the Commission on 30 June 2010, combined with the elements of compromise proposed by the Presidency in November 2010 that had wide support in the Council.
(5)
Such translation arrangements should ensure legal certainty and stimulate innovation and should, in particular, benefit small and medium-sized enterprises (SMEs). They should make access to the European patent with unitary effect and to the patent system as a whole easier, less costly and legally secure.
(6)
Since the EPO is responsible for the grant of European patents, the translation arrangements for the European patent with unitary effect should be built on the current procedure in the EPO. Those arrangements should aim to achieve the necessary balance between the interests of economic operators and the public interest, in terms of the cost of proceedings and the availability of technical information.
(7)
Without prejudice to the transitional arrangements, where the specification of a European patent with unitary effect has been published in accordance with Article 14(6) of the EPC, no further translations should be required. Article 14(6) of the EPC provides that the specification of a European patent is published in the language of the proceedings before the EPO and includes a translation of the claims into the other two official languages of the EPO.
(8)
In the event of a dispute concerning a European patent with unitary effect, it is a legitimate requirement that the patent proprietor at the request of the alleged infringer should provide a full translation of the patent into an official language of either the participating Member State in which the alleged infringement took place or the Member State in which the alleged infringer is domiciled. The patent proprietor should also be required to provide, at the request of a court competent in the participating Member States for disputes concerning the European patent with unitary effect, a full translation of the patent into the language used in the proceedings of that court. Such translations should not be carried out by automated means and should be provided at the expense of the patent proprietor.
(9)
In the event of a dispute concerning a claim for damages, the court hearing the dispute should take into consideration the fact that, before having been provided with a translation in his own language, the alleged infringer may have acted in good faith and may have not known or had reasonable grounds to know that he was infringing the patent. The competent court should assess the circumstances of the individual case and, inter alia, should take into account whether the alleged infringer is a SME operating only at local level, the language of the proceedings before the EPO and, during the transitional period, the translation submitted together with the request for unitary effect.
(10)
In order to facilitate access to European patents with unitary effect, in particular for SMEs, applicants should be able to file their patent applications at the EPO in any official language of the Union. As a complementary measure, certain applicants obtaining European patents with unitary effect, having filed a European patent application in one of the official languages of the Union, which is not an official language of the EPO, and having their residence or principal place of business within a Member State, should receive additional reimbursements of the costs of translating from the language of the patent application into the language of the proceedings of the EPO, beyond what is currently in place at the EPO. Such reimbursements should be administered by the EPO in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012.
(11)
In order to promote the availability of patent information and the dissemination of technological knowledge, machine translations of patent applications and specifications into all official languages of the Union should be available as soon as possible. Machine translations are being developed by the EPO and are a very important tool in seeking to improve access to patent information and to widely disseminate technological knowledge. The timely availability of high quality machine translations of European patent applications and specifications into all official languages of the Union would benefit all users of the European patent system. Machine translations are a key feature of European Union policy. Such machine translations should serve for information purposes only and should not have any legal effect.
(12)
During the transitional period, before a system of high quality machine translations into all official languages of the Union becomes available, a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 should be accompanied by a full translation of the specification of the patent into English where the language of the proceedings before the EPO is French or German, or into any official language of the Member States that is an official language of the Union where the language of the proceedings before the EPO is English. Those arrangements would ensure that during a transitional period all European patents with unitary effect are made available in English which is the language customarily used in the field of international technological research and publications. Furthermore, such arrangements would ensure that with respect to European patents with unitary effect, translations would be published in other official languages of the participating Member States. Such translations should not be carried out by automated means and their high quality should contribute to the training of translation engines by the EPO. They would also enhance the dissemination of patent information.
(13)
The transitional period should terminate as soon as high quality machine translations into all official languages of the Union are available, subject to a regular and objective evaluation of the quality by an independent expert committee established by the participating Member States in the framework of the European Patent Organisation and composed of the representatives of the EPO and the users of the European patent system. Given the state of technological development, the maximum period for the development of high quality machine translations cannot be considered to exceed 12 years. Consequently, the transitional period should lapse 12 years from the date of application of this Regulation, unless it has been decided to terminate that period earlier.
(14)
Since the substantive provisions applicable to a European patent with unitary effect are governed by Regulation (EU) No 1257/2012 and are completed by the translation arrangements provided for in this Regulation, this Regulation should apply from the same date as Regulation (EU) No 1257/2012.
(15)
This Regulation is without prejudice to the rules governing the languages of the Institutions of the Union established in accordance with Article 342 of the TFEU and to Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community 
(
3
)
. This Regulation is based on the linguistic regime of the EPO and should not be considered as creating a specific linguistic regime for the Union, or as creating a precedent for a limited language regime in any future legal instrument of the Union.
(16)
Since the objective of this Regulation, namely the creation of a uniform and simple translation regime for European patents with unitary effect, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reasons of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, where appropriate by means of enhanced cooperation, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
Subject matter
This Regulation implements enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection authorised by Decision No 2011/167/EU with regard to the applicable translation arrangements.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
(a)
‘European patent with unitary effect’ means a European patent which benefits from unitary effect in the participating Member States by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012;
(b)
‘Language of the proceedings’ means the language used in the proceedings before the EPO as defined in Article 14(3) of the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973, as revised on 17 December 1991 and on 29 November 2000 (hereinafter ‘EPC’).
Article 3
Translation arrangements for the European patent with unitary effect
1.   Without prejudice to Articles 4 and 6 of this Regulation, where the specification of a European patent, which benefits from unitary effect has been published in accordance with Article 14(6) of the EPC, no further translations shall be required.
2.   A request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 shall be submitted in the language of the proceedings.
Article 4
Translation in the event of a dispute
1.   In the event of a dispute relating to an alleged infringement of a European patent with unitary effect, the patent proprietor shall provide at the request and the choice of an alleged infringer, a full translation of the European patent with unitary effect into an official language of either the participating Member State in which the alleged infringement took place or the Member State in which the alleged infringer is domiciled.
2.   In the event of a dispute relating to a European patent with unitary effect, the patent proprietor shall provide in the course of legal proceedings, at the request of a court competent in the participating Member States for disputes concerning European patents with unitary effect, a full translation of the patent into the language used in the proceedings of that court.
3.   The cost of the translations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be borne by the patent proprietor.
4.   In the event of a dispute concerning a claim for damages, the court hearing the dispute shall assess and take into consideration, in particular where the alleged infringer is a SME, a natural person or a non-profit organisation, a university or a public research organisation, whether the alleged infringer acted without knowing or without reasonable grounds for knowing, that he was infringing the European patent with unitary effect before having been provided with the translation referred to in paragraph 1.
Article 5
Administration of a compensation scheme
1.   Given the fact that European patent applications may be filed in any language under Article 14(2) of the EPC, the participating Member States shall in accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, give, within the meaning of Article 143 of the EPC, the EPO the task of administering a compensation scheme for the reimbursement of all translation costs up to a ceiling, for applicants filing patent applications at the EPO in one of the official languages of the Union that is not an official language of the EPO.
2.   The compensation scheme referred to in paragraph 1 shall be funded through the fees referred to in Article 11 of Regulation (EU) No 1257/2012 and shall be available only for SMEs, natural persons, non-profit organisations, universities and public research organisations having their residence or principal place of business within a Member State.
Article 6
Transitional measures
1.   During a transitional period starting on the date of application of this Regulation a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 shall be submitted together with the following:
(a)
where the language of the proceedings is French or German, a full translation of the specification of the European patent into English; or
(b)
where the language of the proceedings is English, a full translation of the specification of the European patent into any other official language of the Union.
2.   In accordance with Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012, the participating Member States shall give, within the meaning of Article 143 of the EPC, the EPO the task of publishing the translations referred to in paragraph 1 of this Article as soon as possible after the date of the submission of a request for unitary effect as referred to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012. The text of such translations shall have no legal effect and shall be for information purposes only.
3.   Six years after the date of application of this Regulation and every two years thereafter, an independent expert committee shall carry out an objective evaluation of the availability of high quality machine translations of patent applications and specifications into all the official languages of the Union as developed by the EPO. This expert committee shall be established by the participating Member States in the framework of the European Patent Organisation and shall be composed of representatives of the EPO and of the non-governmental organisations representing users of the European patent system invited by the Administrative Council of the European Patent Organisation as observers in accordance with Article 30(3) of the EPC.
4.   On the basis of the first of the evaluations referred to in paragraph 3 of this Article and every two years thereafter on the basis of the subsequent evaluations, the Commission shall present a report to the Council and, if appropriate, make proposals for terminating the transitional period.
5.   If the transitional period is not terminated on the basis of a proposal of the Commission, it shall lapse 12 years from the date of application of this Regulation.
Article 7
Entry into force
1.   This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the 
Official Journal of the European Union
.
2.   It shall apply from 1 January 2014 or the date of entry into force of the Agreement on a Unified Patent Court, whichever is the later.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the participating Member States in accordance with the Treaties.
Done at Brussels, 17 December 2012.
For the Council
The President
S. ALETRARIS
(
1
)
  
            
OJ L 76, 22.3.2011, p. 53
.
(
2
)
  See page 1 of this Official Journal.
(
3
)
  
            
OJ 17, 6.10.1958, p. 385/58
.

Summary:
EU unitary patents – translation arrangements
SUMMARY OF:
Regulation (EU) 
No 1260/2012
 — translation arrangements for the unitary patent
WHAT IS THE AIM OF THE REGULATION?
It establishes the translation arrangements for the 26 EU countries that signed up to the European patent with unitary effect (known as the ‘
unitary patent
’).
KEY POINTS
A unitary patent which has been published in 1 of the 3 official languages of the 
European Patent Office (EPO)
 – English, French and German – and for which the claims have been translated into the other two, in accordance with Article 14(6) of the European Patent Convention, does not need to be translated into other official EU languages.
A patent holder, suspecting an infringement of their patent, must:
provide, at the alleged infringer’s request, a full translation of the patent into the official language of the EU country where the alleged offence took place or the alleged infringer lives;
provide a full translation of the patent into the official language of courts in other European unitary patent countries which may become involved in the legal proceedings;
pay the translation costs involved.
Courts, required to assess damages in a dispute, must consider whether the alleged infringer is:
a 
small or medium-sized enterprise (SME)
,
a natural person or non-profit organisation,
a university or public research organisation.
They must also consider whether the alleged infringer acted unintentionally.
A compensation scheme:
helps reimburse, up to a set ceiling, the translation costs for patent applications filed in an official EU language other than 1 of the 3 official EPO languages;
is funded by patent renewal and late payment fees;
is available only to SMEs, natural people, non-profit organisations, universities and public research organisations whose residence or principal business location is in an EU country.
Transitional measures state during 6 years as of the date of entry into application of that regulation:
unitary patent applications lodged in French or German must be translated into English and those lodged in English into any other official EU language;
an independent expert committee, 6 years after the date of application and then every 2 years, must evaluate the ability of high-quality machines to translate patent applications and specifications;
the 
European Commission
 must present a report to EU governments on the basis of the committee’s first and subsequent evaluations.
FROM WHEN DOES THE REGULATION APPLY?
The regulation will apply four months after the deposit of the 13th instrument of ratification of the Unified Patent Court Agreement (provided this includes the 3 countries in which the highest number of European patents have effect — Germany, France and the United Kingdom (
1
)) to the 
Secretariat of the EU Council
.
BACKGROUND
Decision 
2011/167/EU
 authorised the 25 countries to use the EU procedure of 
enhanced cooperation
 to work together in creating unitary patent protection. Spain and Italy decided to stay out of the scheme.
A single application to the European Patent Office makes it possible to secure patent protection in up to 26 EU countries. This simplifies procedures and reduces costs for applicants wishing to protect their inventions.
For more information, see:
Unitary patent
 (
European Commission
)
Unitary 
Patent & Unified
 Patent Court
 (
European Patent Office
).
MAIN DOCUMENT
Council Regulation (EU) 
No 
1260/2012
 of 
17 December 2012
 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements (OJ L 361, 
31.12.2012
, 
pp. 89-92
)
RELATED DOCUMENTS
Regulation (EU) 
No 
1257/2012
 of the European Parliament and of the Council of 
17 December 2012
 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJ L 361, 
31.12.2012
, 
pp. 1-8
)
Council Decision 
2011/167/EU
 of 
10 March 2011
 authorising enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection (OJ L 76, 
22.3.2011
, 
pp. 53-55
)
last update 
6.12.2017
(
1
) The United Kingdom withdraws from the European Union and becomes a third country (non-EU country) as of 
1 February 2020
.

--- DANISH ---

Document:
31.12.2012
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 361/89
RÅDETS FORORDNING (EU) Nr. 1260/2012
af 17. december 2012
om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse for så vidt angår gældende oversættelsesordninger
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 118, stk. 2,
under henvisning til Rådets afgørelse 2011/167/EU af 10. marts 2011 om bemyndigelse til et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse 
(
1
)
,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
efter fremsendelse af udkast til lovgivningsmæssig retsakt til de nationale parlamenter,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet,
efter en særlig lovgivningsprocedure, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
I medfør af Rådets afgørelse 2011/167/EU blev Belgien, Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Frankrig, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Ungarn, Malta, Nederlandene, Østrig, Polen, Portugal, Rumænien, Slovenien, Slovakiet, Finland, Sverige og Det Forenede Kongerige (herefter benævnt »deltagende medlemsstater«) bemyndiget til at etablere et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse.
(2)
I henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1257/2012 af 17. december 2012 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse 
(
2
)
 bør visse europæiske patenter, som er meddelt af Den Europæiske Patentmyndighed (herefter »EPO«) i henhold til reglerne og procedurerne i konventionen om meddelelse af europæiske patenter af 5. oktober 1973, som revideret den 17. december 1991 og den 29. november 2000 (herefter benævnt »EPK«), efter anmodning fra patenthaveren have ensartet retsvirkning i de deltagende medlemsstater.
(3)
Der bør indføres oversættelsesordninger for europæiske patenter, som har ensartet retsvirkning i de deltagende medlemsstater (herefter benævnt »det europæiske patent med ensartet retsvirkning«) ved en separat forordning, jf. artikel 118, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF).
(4)
I overensstemmelse med afgørelse 2011/167/EU bør de oversættelsesordninger, der kræves i forbindelse med europæiske patenter med ensartet retsvirkning, være enkle og omkostningseffektive. De bør svare til dem, der er omhandlet i Kommissionens forslag af 30. juni 2010 til Rådets forordning om oversættelsesordningerne for EU-patentet, og til de kompromiselementer, som formandskabet foreslog i november 2010, og som vandt bred tilslutning i Rådet.
(5)
Sådanne oversættelsesordninger bør sikre retssikkerheden og stimulere innovation og især være til gavn for små og mellemstore virksomheder (smv'er). De bør gøre adgangen til det europæiske patent med ensartet retsvirkning og hele patentsystemet nemmere, billigere og retssikkert.
(6)
Eftersom EPO er ansvarlig for meddelelse af europæiske patenter, bør oversættelsesordningerne for det europæiske patent med ensartet retsvirkning baseres på den eksisterende procedure hos EPO. Disse ordninger bør have til formål at sikre den nødvendige balance mellem de økonomiske aktørers interesser og de almene interesser for så vidt angår sagsbehandlingsomkostninger og adgangen til tekniske oplysninger.
(7)
Uden at dette berører overgangsordningerne, kræves der ikke yderligere oversættelse, når patentskriftet for et europæisk patent med ensartet retsvirkning er blevet offentliggjort i overensstemmelse med artikel 14, stk. 6, i EPK. Artikel 14, stk. 6, i EPK foreskriver, at et europæisk patentskrift offentliggøres på behandlingssproget i EPO og indeholder en oversættelse af patentkravene på EPO's to andre officielle sprog.
(8)
I tilfælde af tvist vedrørende et europæisk patent med ensartet retsvirkning er det et legitimt krav, at patenthaveren på anmodning fra den formodede patentkrænker fremlægger en fuldstændig oversættelse af patentet til et officielt sprog i den deltagende medlemsstat, hvor den formodede patentkrænkelse har fundet sted, eller i den medlemsstat hvor den formodede patentkrænker har bopæl. Det bør også kræves, at patenthaveren efter anmodning fra en domstol, som er kompetent i de deltagende medlemsstater i tvister vedrørende europæiske patenter med ensartet retsvirkning, stiller en fuldstændig oversættelse af patentet til rådighed på denne domstols processprog. Disse oversættelser bør ikke udarbejdes maskinelt, og omkostningerne i forbindelse hermed bør afholdes af patenthaveren.
(9)
I tilfælde af tvist vedrørende et erstatningskrav bør den domstol, som træffer afgørelse i tvisten, tage i betragtning, at den formodede patentkrænker, før denne har modtaget en oversættelse til sit eget sprog, kan have handlet i god tro og kan have været uvidende om, eller have rimelige grunde til at være uvidende om, at denne krænkede patentet. Den kompetente domstol bør vurdere de nærmere omstændigheder i hvert enkelt tilfælde og blandt andet tage i betragtning, om den formodede patentkrænker er en smv, der alene driver virksomhed på lokalt plan, behandlingssproget i EPO og i overgangsperioden oversættelsen, der sendes sammen med anmodningen om ensartet retsvirkning.
(10)
For at fremme adgangen til europæiske patenter med ensartet retsvirkning, særlig for smv'er, bør ansøgere have mulighed for at indsende deres patentansøgning til EPO på et hvilket som helst officielt EU-sprog. Som en supplerende foranstaltning bør visse ansøgere, som får meddelt europæiske patenter med ensartet retsvirkning, og som har indsendt en ansøgning om et europæisk patent på et officielt EU-sprog, som ikke er et af EPO's officielle sprog, modtage supplerende godtgørelse af omkostninger til oversættelse fra patentansøgningens sprog til behandlingssproget i EPO ud over den godtgørelse, der på nuværende tidspunkt finder sted inden for EPO. Sådanne godtgørelser bør administreres af EPO i overensstemmelse med artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012.
(11)
For at lette adgangen til patentinformation og formidlingen af teknologisk viden bør maskinoversættelser af patentansøgninger og -skrifter til alle officielle EU-sprog stilles til rådighed hurtigst muligt. Maskinoversættelser udvikles i øjeblikket af EPO og er et meget vigtigt redskab i bestræbelserne på at forbedre adgangen til patentinformation og sikre bred formidling af den teknologiske viden. Rettidig adgang til maskinoversættelser af høj kvalitet af ansøgninger om europæiske patenter og patentskrifter til alle officielle EU-sprog vil være til fordel for alle brugerne af det europæiske patentsystem. Maskinoversættelser er et centralt element i Den Europæiske Unions politik. Sådanne maskinoversættelser bør udelukkende være vejledende og bør ikke have nogen retsvirkning.
(12)
En anmodning om ensartet retsvirkning, jf. artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012, bør i overgangsperioden, før der er indført et system med maskinoversættelser af høj kvalitet til alle officielle EU-sprog, ledsages af en fuldstændig oversættelse af patentskriftet til engelsk, hvis behandlingssproget i EPO er fransk eller tysk, eller til et hvilket som helst af medlemsstaternes officielle sprog, som er et officielt EU-sprog, hvis behandlingssproget i EPO er engelsk. Disse ordninger vil sikre, at alle europæiske patenter med ensartet retsvirkning i en overgangsperiode vil foreligge på engelsk, som er det mest udbredte sprog inden for international teknologisk forskning og i publikationer herom. Endvidere vil sådanne ordninger sikre, at oversættelser vedrørende europæiske patenter med ensartet retsvirkning offentliggøres på andre officielle sprog i de deltagende medlemsstater. Sådanne oversættelser bør ikke udarbejdes maskinelt, og deres høje kvalitet bør bidrage til videreudvikling af EPO's oversættelsesmaskiner. De vil også forbedre formidlingen af patentinformation.
(13)
Overgangsperioden bør ophøre, når maskinoversættelser af høj kvalitet til alle officielle EU-sprog er til rådighed, som er genstand for en objektiv og regelmæssig evaluering af kvaliteten af et uafhængigt ekspertudvalg, som er nedsat af de deltagende medlemsstater inden for rammerne af Den Europæiske Patentorganisation, og som er sammensat af repræsentanter for EPO og brugerne af det europæiske patentsystem. I betragtning af situationen vedrørende den teknologiske fremgang kan udviklingen af maskinoversættelser af høj kvalitet ikke anses at ville vare mere end 12 år. Overgangsperioden bør derfor ophøre 12 år efter datoen for denne forordnings anvendelse, medmindre det er blevet besluttet at afslutte perioden tidligere.
(14)
Eftersom de materielle bestemmelser, der gælder for et europæisk patent med ensartet retsvirkning, er omfattet af forordning (EU) nr. 1257/2012 og suppleres af oversættelsesordningerne, som er omfattet af nærværende forordning, bør nærværende forordning finde anvendelse fra samme dato som forordning (EU) nr. 1257/2012.
(15)
Denne forordning berører ikke reglerne vedrørende den ordning, som gælder for Unionens institutioner på det sproglige område, og som er fastsat i henhold til artikel 342 i TEUF, eller Rådets forordning nr. 1 af 15. april 1958 om den ordning, der skal gælde for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab på det sproglige område 
(
3
)
. Denne forordning er baseret på sprogordningen i EPO og bør ikke betragtes som etablering af en specifik sprogordning for Unionen, eller som præcedens for en begrænset sprogordning i et fremtidigt EU-retsinstrument.
(16)
Målet for denne forordning, nemlig oprettelsen af en ensartet og enkel oversættelsesordning for europæiske patenter med ensartet retsvirkning, kan ikke i tilstrækkelig grad opfyldes af medlemsstaterne og kan derfor på grund af denne forordnings omfang og virkninger bedre nås på EU-plan; Unionen kan derfor vedtage foranstaltninger, hvor det er relevant gennem forstærket samarbejde, i overensstemmelse med nærhedsprincippet, jf. artikel 5 i traktaten om Den Europæiske Union. I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf. nævnte artikel, går denne forordning ikke videre, end hvad der er nødvendigt for at nå dette mål —
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
Artikel 1
Genstand
Denne forordning gennemfører et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse i henhold til bemyndigelsen i afgørelse 2011/167/EU for så vidt angår de gældende oversættelsesordninger.
Artikel 2
Definitioner
I denne forordning forstås ved:
a)   
»europæisk patent med ensartet retsvirkning«
: et europæisk patent, som i henhold til forordning (EU) nr. 1257/2012 har ensartet retsvirkning i de deltagende medlemsstater
b)   
»behandlingssprog«
: det sprog, der benyttes ved behandlingen ved EPO, jf. definitionen i artikel 14, stk. 3, i konventionen om meddelelse af europæiske patenter af 5. oktober 1973, revideret den 17. december 1991 og den 29. november 2000 (herefter benævnt »EPK«).
Artikel 3
Oversættelsesordninger for det europæiske patent med ensartet retsvirkning
1.   Uden at dette berører artikel 4 og 6 i denne forordning, kræves der ikke yderligere oversættelser, når patentskriftet for et europæisk patent med ensartet retsvirkning er blevet offentliggjort i overensstemmelse med artikel 14, stk. 6, i EPK.
2.   En anmodning om ensartet retsvirkning, jf. artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012, indgives på behandlingssproget.
Artikel 4
Oversættelse i tilfælde af tvister
1.   I tilfælde af en tvist vedrørende en formodet patentkrænkelse af et europæisk patent med ensartet retsvirkning stiller patenthaveren efter anmodning fra en formodet patentkrænker og efter dennes valg en fuldstændig oversættelse af det europæiske patent med ensartet retsvirkning til rådighed på et officielt sprog i den deltagende medlemsstat, hvor den formodede patentkrænkelse har fundet sted, eller i den medlemsstat hvor den formodede patentkrænker har bopæl.
2.   I tilfælde af en tvist vedrørende et europæisk patent med ensartet retsvirkning stiller patenthaveren under retssagen efter anmodning fra en domstol, som i de deltagende medlemsstater er kompetent til at træffe afgørelse i tvister vedrørende europæiske patenter med ensartet retsvirkning, en fuldstændig oversættelse af patentet til rådighed på denne domstols processprog.
3.   Patenthaveren afholder samtlige omkostninger til oversættelser som anført i stk. 1 og 2.
4.   I tilfælde af tvist vedrørende et erstatningskrav skal den domstol, som træffer afgørelse i tvisten, navnlig hvor den formodede krænker er en smv, en fysisk person eller en non profit-organisation, et universitet eller en offentlig forskningsorganisation, vurdere og tage i betragtning, om den formodede patentkrænker, før denne har modtaget den i stk. 1 omtalte oversættelse, ikke vidste, eller ikke havde rimelige grunde til at vide, at vedkommende krænkede det europæiske patent med ensartet retsvirkning.
Artikel 5
Administration af en godtgørelsesordning
1.   Eftersom ansøgninger om europæiske patenter i henhold til artikel 14, stk. 2, i EPK kan indgives på et hvilket som helst sprog, overdrager de deltagende medlemsstater i overensstemmelse med artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012 EPO, jf. artikel 143 i EPK, administrationen af en godtgørelsesordning, hvorefter patentansøgere, der indgiver patentansøgninger til EPO på et af de officielle EU-sprog, som ikke er et af EPO's officielle sprog, kan få godtgjort alle oversættelsesomkostninger op til et maksimumsbeløb.
2.   Den i stk. 1 omhandlede godtgørelsesordning finansieres gennem de gebyrer, der er omhandlet i artikel 11 i forordning (EU) nr. 1257/2012, og er kun til rådighed for smv'er, fysiske personer, non profit-organisationer, universiteter og offentlige forskningsorganisationer, der har deres bopæl eller hovedforretningssted i en medlemsstat.
Artikel 6
Overgangsforanstaltninger
1.   I en overgangsperiode, der begynder på datoen for anvendelsen af denne forordning indgives en anmodning om ensartet retsvirkning, jf. artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012, ledsaget af følgende:
a)
en fuldstændig oversættelse til engelsk af det europæiske patentskrift, hvis behandlingssproget er fransk eller tysk, eller
b)
en fuldstændig oversættelse af det europæiske patentskrift til et hvilket som helst andet officielt EU-sprog, hvis behandlingssproget er engelsk.
2.   I overensstemmelse med artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012 overdrager de deltagende medlemsstater EPO, jf. artikel 143 i EPK, offentliggørelsen af de i denne artikels stk. 1 omhandlede oversættelser hurtigst muligt efter den dato, hvorpå en anmodning om ensartet retsvirkning, jf. artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012, er indgivet. Disse oversættelsers ordlyd har ingen retsvirkning og er kun vejledende.
3.   Seks år efter datoen for denne forordnings anvendelse og herefter hvert andet år foretager et uafhængigt ekspertudvalg en objektiv evaluering af tilgængeligheden af maskinoversættelser af høj kvalitet af patentansøgninger og -skrifter til alle officielle EU-sprog på basis af det system, som EPO har udviklet. Ekspertudvalget nedsættes af de deltagende medlemsstater inden for rammerne af Den Europæiske Patentorganisation og sammensættes af repræsentanter for EPO og for ikke-statslige organisationer, som repræsenterer brugerne af det europæiske patentsystem, og som er inviteret af Administrationsrådet for Den Europæiske Patentorganisation som observatører i overensstemmelse med artikel 30, stk. 3, i EPK.
4.   Kommissionen forelægger på grundlag af den første af de i denne artikels stk. 3 omtalte evalueringer, og derefter hvert andet år på grundlag af de efterfølgende evalueringer, en rapport for Rådet og fremsætter, hvis det er hensigtsmæssigt, forslag om at bringe overgangsperioden til ophør.
5.   Bringes overgangsperioden ikke til ophør på grundlag af et forslag fra Kommissionen, udløber den 12 år efter datoen for denne forordnings anvendelse.
Artikel 7
Ikrafttræden
1.   Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
2.   Den anvendes fra den 1. januar 2014 eller datoen for ikrafttræden af aftalen om en fælles patentdomstol, idet den seneste dato er gældende.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i de deltagende medlemsstater i overensstemmelse med traktaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den 17. december 2012.
På Rådets vegne
S. ALETRARIS
Formand
(
1
)
  
            
EUT L 76 af 22.3.2011, s. 53
.
(
2
)
  Se side 1 i denne EUT.
(
3
)
  
            
EFT 17 af 6.10.1958, s. 385/58
.

Summary:
Enhedspatentbeskyttelse i EU — oversættelsesordninger
RESUMÉ AF:
Forordning (EU) 
nr. 1260/2012
 — oversættelsesordninger for enhedspatentbeskyttelse
HVAD ER FORMÅLET MED DENNE FORORDNING?
Den opretter oversættelsesordninger for de 26 EU-lande, der er med i ordningen om europæiske patenter med ensartet retsvirkning (kendt som »
enhedspatentet
«).
HOVEDPUNKTER
Et enhedspatient, som er blevet offentliggjort på et af 
Den Europæiske Patentmyndigheds (EPO)
 tre officielle sprog — engelsk, fransk og tysk — og for hvilket patentkravene er blevet oversat til de to andre sprog, i overensstemmelse med artikel 14, stk. 6, i den europæiske patentkonvention, skal ikke oversættes til de andre officielle EU-sprog.
En patenthaver, som har mistanke om en krænkelse af sit patent, skal:
på den formodede patentkrænkers anmodning fremlægge en fuldstændig oversættelse af patentet til det officielle sprog i det EU-land, hvor den formodede patentkrænkelse har fundet sted, eller den formodede patentkrænker har bopæl 
stille en fuldstændig oversættelse af patentet til rådighed på de officielle sprog, der bruges af domstolene i andre lande, hvor det europæiske enhedspatent bliver benyttet, og som kan blive involveret i retssagen 
betale omkostningerne til oversættelsen. 
Domstole, der skal træffe afgørelse i en tvist, skal tage i betragtning, om den formodede krænker er:
en 
lille eller mellemstor virksomhed (SMV)
 
en fysisk person eller en non profit-organisation 
et universitet eller en offentlig forskningsorganisation. 
De skal også tage i betragtning, om den formodede krænker handlede i god tro.
En godtgørelsesordning:
er med til at godtgøre oversættelsesomkostningerne, op til et maksimumsbeløb, for patentansøgninger, der indsendes på et officielt EU-sprog, som ikke er et af EPO’s tre officielle sprog 
finansieres gennem patentfornyelsesgebyrer og gebyrer for forsinket betaling 
kan kun anvendes af SMV’er, fysiske personer, non profit-organisationer, universiteter og offentlige forskningsorganisationer, der har deres bopæl eller hovedforretningssted i et EU-land. 
Ifølge overgangsforanstaltningerne gælder følgende i seks år fra forordningens ikrafttrædelsesdato:
enhedspatentansøgninger, der indsendes på fransk eller tysk, skal oversættelse til engelsk, og ansøgninger, der indsendes på engelsk, skal oversættes til et hvilket som helst andet officielt EU-sprog 
seks år efter ikrafttrædelsesdatoen og herefter hvert andet år skal et uafhængigt ekspertudvalg vurdere kvalitetsoversættelsesmaskiners evne til at oversætte patentansøgninger og -skrifter 
Europa-Kommissionen
 skal forelægge en rapport for EU’s regeringer på baggrund af Kommissionens første og efterfølgende evalueringer. 
HVORNÅR GÆLDER FORORDNINGEN FRA?
Forordningen træder i kraft fire måneder efter deponeringen af det 13. ratifikationsinstrument for aftalen om Den Fælles Patentdomstol (forudsat at dette omfatter de tre lande med det største antal gældende europæiske patenter) hos 
Generalsekretariatet for Rådet
.
BAGGRUND
Afgørelse 
2011/167/EU
 bemyndigede de 25 lande til at bruge EU-proceduren 
forstærket samarbejde
 til at arbejde sammen om at skabe enhedspatentbeskyttelse. Spanien og Italien besluttede ikke at deltage i ordningen.
En enkelt ansøgning til Den Europæiske Patentmyndighed gør det muligt at sikre patentbeskyttelse i op til 26 EU-lande. Dette forenkler procedurerne og reducerer omkostningerne for ansøgere, som vil beskytte deres opfindelser.
For yderligere oplysninger henvises til:
Enhedspatent
 (
Europa-Kommissionen
) 
Enhedspatent og Den Fælles Patentdomstol
 (
Den Europæiske Patentmyndighed
). 
HOVEDDOKUMENT
Rådets forordning (EU) 
nr. 
1260/2012
 af 
17. december 2012
 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse for så vidt angår gældende oversættelsesordninger (EUT L 361 af 
31.12.2012
, 
s. 89-92
)
TILHØRENDE DOKUMENTER
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1257/2012
 af 
17. december 2012
 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse (EUT L 361 af 
31.12.2012
, 
s. 1-8
)
Rådets afgørelse 
2011/167/EU
 af 
10. marts 2011
 om bemyndigelse til et forstærket samarbejde om indførelse af beskyttelse af et enhedspatent (EUT L 76 af 
22.3.2011
, 
s. 53-55
)
seneste ajourføring 
6.12.2017