CELEX ID: 32019R0033

--- ENGLISH ---

Document:
11.1.2019
EN
Official Journal of the European Union
L 9/2
COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2019/33
of 17 October 2018
supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation
THE EUROPEAN COMMISSION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union,
Having regard to Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 
(
1
)
, and in particular Article 109, Article 114 and Article 122 thereof,
Whereas:
(1)
Regulation (EU) No 1308/2013 repealed and replaced Council Regulation (EC) No 1234/2007 
(
2
)
. Sections 2 and 3 of Chapter I of Title II of Part II of Regulation (EU) No 1308/2013 lay down rules on designations of origin, geographical indications, traditional terms, labelling and presentation in the wine sector and empower the Commission to adopt delegated and implementing acts in that respect. In order to ensure the smooth functioning of the wine market in the new legal framework, certain rules have to be adopted by means of such acts. Those acts should replace the provisions of Commission Regulation (EC) No 607/2009 
(
3
)
 which should therefore be repealed.
(2)
Experience gained from the application of Regulation (EC) No 607/2009 has demonstrated that the current procedures for the registration, amendment and cancellation of Union or third country designations of origin or geographical indications can be intricate, burdensome and time consuming. Regulation (EU) No 1308/2013 has created legal vacuums, in particular as regards the procedure to be followed in applications to amend product specifications. Rules of procedure concerning designations of origin and geographical indications in the wine sector are inconsistent with the rules applicable to quality schemes in the foodstuffs, spirit drinks and aromatised wines sectors of Union law. This gives rise to inconsistencies in how this category of intellectual property rights is implemented. These discrepancies should be addressed in light of the right to protection of intellectual property established in Article 17(2) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union. This Regulation should therefore simplify, clarify, complete and harmonise the relevant procedures. Procedures should be modelled as far as possible on the efficient and well tested procedures for protecting intellectual property rights relating to agricultural products and foodstuffs laid down in Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council 
(
4
)
, Commission Delegated Regulation (EU) No 664/2014 
(
5
)
 and Commission Implementing Regulation (EU) No 668/2014 
(
6
)
, and adapted to take account of the specificities of the wine sector.
(3)
Designations of origin and geographical indications are intrinsically linked to the territory of Member States. National and local authorities have the best expertise and knowledge of the relevant facts. This should be reflected in the relevant procedural rules, having regard to the principle of subsidiarity set out in Article 5(3) of the Treaty on European Union.
(4)
The name to be protected as a designation of origin or a geographical indication should only be registered in a language that has at least a historical link with the geographical area in which the product is produced. Specific rules concerning the use of linguistic characters for a PDO and a PGI should be laid down in order to ensure that operators and consumers in all Member States are better able to read and understand such names.
(5)
The conditions in which a single producer may qualify as an eligible applicant should be defined. Single producers should not be penalised if prevailing circumstances prevent the creation of a producer group. However, it should be clarified that the protected name may be used by other producers established in the demarcated geographical area provided the conditions laid down in the product specification are met, even where the protected name consists of or contains the name of the holding of the single applicant producer.
(6)
Where a wine sector product bearing a designation of origin or geographical indication must only be packaged within a demarcated geographical area according to the product specification, this constitutes a restriction on the free movement of goods and freedom to provide services. In light of the case-law of the Court of Justice such restrictions may be imposed only if they are necessary and proportionate to safeguard quality, to certify the origin of the product or to ensure control. It is therefore necessary to provide that any restrictions on packaging should be duly justified from the point of view of the free movement of goods and the freedom to provide services.
(7)
Regulation (EC) No 607/2009 laid down a number of derogations concerning production in the demarcated geographical area. These derogations should be maintained to preserve traditional production practices. They should be clearly set out for the sake of legal certainty and clarity.
(8)
Applications for protection are examined by the national authorities of the Member State concerned through a preliminary national procedure. In the case of protected designations of origin, Member States should pay particular attention to the description of the link between the quality and characteristics of the product and the particular geographical environment. In the case of protected geographical indications, Member States should pay particular attention to the description of the link between a specific quality, reputation or other characteristic and the geographical origin of the product, taking into account the demarcated area and the characteristics of the product. The definition of the demarcated area should be detailed, precise and unambiguous so that producers, the competent authorities and the control bodies can ascertain whether operations are being carried out within the demarcated geographical area.
(9)
The assessment carried out by the competent authorities of Member States is an essential step in the procedure. Member States have knowledge, expertise and access to data and facts that make them the best placed to assess whether an application concerning a designation of origin or a geographical indication fulfils the requirements for protection. Therefore, Member States should guarantee that the result of this assessment, which should be faithfully recorded in a single document summarising the relevant elements of the product specification, is reliable and accurate. Having regard to the principle of subsidiarity, the Commission should subsequently scrutinise applications to ensure that there are no manifest errors and that Union law and the interests of stakeholders outside the Member State of application have been taken into account.
(10)
In order to facilitate joint applications for protection of designations of origin and geographical indications, the specific steps in the procedures for those applications should be defined.
(11)
Where Member States consider that the name subject to the application for protection is eligible for registration as a protected designation of origin or geographical indication in compliance with Regulation (EU) No 1308/2013, Member States should be able to grant transitional protection at national level while the Commission is conducting the assessment on the application for protection.
(12)
The information to be submitted by an applicant in order for applications for protection, amendment, objection or cancellation requests to be deemed admissible should be set out in order to facilitate the management of such applications and in order to speed up the examination of the files.
(13)
The objection procedure should be shortened and improved. For the sake of legal certainty, deadlines should be fixed for the various steps in the procedure and grounds of objection should be specified. An amicable step should be introduced to allow the parties to communicate with a view to potentially reaching agreement.
(14)
Provision should be made for specific derogations that permit grapevine products that do not comply with the product specification to use a protected name for a transitional period. In order to overcome temporary difficulties and in order to ensure that all producers comply with the specifications in the long term, Member States should be allowed to grant derogations for a period of up to 10 years in certain cases.
(15)
Producers of grapevine products bearing a name protected as a designation of origin or geographical indication have to face a changing and challenging market. They require procedures allowing them to swiftly adapt to market demands, however, they are in fact penalised by the length and complexity of the current amendment procedure, the effect of which impedes their ability to react quickly to the market. Producers of grapevine products bearing a name protected as a designation of origin or geographical indication should also be allowed to take account of developments in scientific and technical knowledge and of environmental changes. In order to reduce the steps of such procedures and to give effect in this area to the principle of subsidiarity, decisions on amendments which do not concern essential elements of the product specification should be approved at Member State's level. Producers should be enabled to apply those amendments immediately on the conclusion of the national procedure. There should be no requirement to re-examine the application for approval at Union level.
(16)
However, in order to protect the interests of third parties established in Member States other than the one in which the grapevine products is produced, the Commission should remain responsible for approving amendments for which an objection procedure is required at Union level. Therefore, a new classification of amendments should be introduced: standard amendments, which apply immediately following the approval by the Member State since they do not require an objection procedure at Union level, and Union amendments, which apply only following approval by the Commission subsequent upon the completion of an objection procedure at Union level.
(17)
Temporary amendments should be introduced to allow grapevine products bearing a protected designation of origin or geographical indication to continue to be marketed under the protected names in cases of natural disaster or adverse weather conditions or adoption of sanitary or phytosanitary measures which temporarily prevent operators from complying with the product specification. Due to their emergency nature, temporary amendments should apply immediately following the approval by the Member State. The list of emergency grounds for temporary amendments is exhaustive due to the exceptional character of temporary amendments.
(18)
Union amendments should follow the procedure governing applications for protection in order to have the same efficiency and guarantees. It should be applied 
mutatis mutandis
 with the exclusion of certain steps which should be omitted with a view to reducing the administrative burden. The procedure for standard amendments and temporary amendments should be established to allow Member States to carry out an appropriate assessment of the applications and to guarantee a consistent approach across Member States. The accuracy and exhaustiveness of Member States' assessment should be equivalent to the accuracy and exhaustiveness required for the assessment process within the procedure governing applications for the protection.
(19)
Standard and temporary amendments related to the protected designations of origin and geographical indications of third countries should follow the approach provided for Member States, and the approval decision should be taken in accordance with the system in force in the third country in question.
(20)
The cancellation procedure should be more transparent and clear. In particular, it should be possible to oppose the cancellation request. To that end, the cancellation procedure should follow the standard procedure governing applications for protection, 
mutatis mutandis
, with the exclusion of certain steps which should be omitted to reduce the administrative burden. It should be possible to cancel protected names if a name is no longer in use in the market place.
(21)
Rules on temporary labelling and the presentation of grapevine products whose name has been the subject of an application for protection as a designation of origin or geographical indication should be adopted in order to ensure the protection of the legitimate interests of the operators while taking into account the principle of fair competition and the obligation to ensure that appropriate information is communicated to consumers.
(22)
Certain protected designations of origin benefit from derogations from the obligation to use the term ‘protected designation of origin’ on labels. In order to maintain this historical concession it is appropriate to confirm the existence of this derogation for such names.
(23)
The use of traditional terms to describe grapevine products is a long-established practice in the Union. Such terms designate a production or ageing method, the quality, colour, type of place or a particular event linked to the history of a grapevine product bearing a protected designation of origin or geographical indication or indicate that it is a grapevine product having a protected designation of origin or geographical indication. Articles 112 and 113 of Regulation (EU) No 1308/2013 lay down the general rules regarding the use and protection of traditional terms. So as to ensure fair competition and avoid misleading consumers, a common framework should be laid down regarding the protection and registration of such traditional terms. Furthermore, the procedures concerning the grant of protection to traditional terms should be simplified and harmonised, where possible, with the procedures applicable to the grant of protection to designations of origin and geographical indications.
(24)
A traditional term may evoke the particular characteristics of the grapevine product bearing that traditional term. Therefore, in order to convey clear information, that term should be indicated only in the language customarily used, with its original spelling and script.
(25)
In order to ensure that consumers are not misled, the use of traditional terms for grapevine products manufactured in third countries should be allowed provided they fulfil the same or equivalent conditions to those required from Member States. Therefore, both Member States and third countries should have the possibility to apply for the protection of a traditional term at Union level. Having regard to the fact that some third countries do not have the same centralised system of protection of traditional terms as the Union, the definition of ‘representative professional organisations’ operating in third countries should be laid down to ensure the same guarantees as those provided for in the Union rules.
(26)
Member States, third countries or representative professional organisations operating in third countries should ensure that the application for protection submitted to the Commission is complete and contains all relevant information that allows the Commission to establish that the traditional term complies with the conditions laid down in Article 112 of Regulation (EU) No 1308/2013 and proves that the traditional term is already protected in the Member State.
(27)
Protection should only be granted to traditional terms that are widely known and have a significant economic impact on the grapevine products for which they are reserved. Therefore, the Commission should approve applications for the protection of a traditional term only where the application provides exhaustive evidence that the term is traditionally used to describe grapevine products produced in a large part of the territory of the Union or is a reputed name traditionally used in the entire territory of a Member State or third country, that fair competition is guaranteed for producers that used that term prior to the grant of protection and that the traditional term is not a generic term. To this end, the meaning of ‘traditional use’ and ‘generic’ should be defined in this Regulation.
(28)
The Commission should scrutinise the application for protection of a traditional term in order to ensure that the application is duly completed and complies with the conditions laid down by this Regulation. If the application requirements are not met, the Commission should request the applicant to make the necessary modifications or to withdraw the application. In the absence of action on the part of the applicant, the application should be rejected.
(29)
To ensure the absence of any obstacle to the protection of a traditional term, any Member State or third country, or any natural or legal person having a legitimate interest, should have the option of objecting to the protection of that traditional term. In order for the objection to be deemed admissible, the objection should be substantiated and should demonstrate that the application is not in compliance with Union rules on traditional terms. Furthermore, in case the objection is considered admissible, the Commission should provide the applicant with a copy of the objection received in order to facilitate the parties to reach an agreement. If no agreement between the parties is reached, the Commission should rule on the objection and grant the protection or reject the application for protection of the traditional term.
(30)
In order to ensure clarity for consumers as regards the nature and origin of the product and in order to ensure fair competition among producers, it is necessary to establish the conditions of use for trade marks that contain or consist of a traditional term and for the use of homonymous traditional terms.
(31)
In order to take account of the evolution in consumption patterns and to address grapevine products production and marketing developments, it should be possible for Member States and third countries to apply to modify or cancel a traditional term. To be deemed admissible, applications to modify or cancel a traditional term should be duly substantiated.
(32)
The system in place in third countries for the protection and use of traditional terms may differ from the one in place within the Union. For consistency purposes, the use of traditional terms to describe grapevine products produced in third countries should be allowed provided that they do not conflict with Union law.
(33)
The acquired right of protection of traditional terms protected under Regulation (EC) No 607/2009 should be taken into account. Those terms should therefore continue to be automatically protected under this Regulation.
(34)
Articles 117 to 121 of Regulation (EU) No 1308/2013 lay down the general rules for the labelling and presentation of grapevine products. That Regulation also harmonises the use of terms other than those expressly specified by Union legislation, provided that they are not misleading. For the smooth functioning of the internal market, Union rules on the use of compulsory labelling particulars for grapevine products should be laid down. Moreover, in order not to mislead consumers, provisions on the use of optional labelling particulars should also be set out.
(35)
In order to assist consumers, mandatory information should be grouped in a single visual field on the container. However, in accordance with the requirements of Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council 
(
7
)
, certain compulsory particulars, such as the indication of the importer and listing of ingredients that may cause allergies or intolerances should be exempt from this obligation.
(36)
Under the terms of Regulation (EU) No 1169/2011 the substances or products that may cause allergies or intolerances and the terms to be used to indicate them on the label of foodstuffs are those listed in Annex II therein. In the case of grapevine products, other terms are also used to refer to egg products, milk products and sulphites. Those terms should therefore be used for the labelling of grapevine products.
(37)
Grapevine products produced within the Union are exported to third countries. In order to ensure that consumers of those countries understand the information related to the product they purchase, it should be possible to have the label translated into the languages of the importing country. Moreover, in order to facilitate trade, provision should be made permitting the labels to display any particulars required by the legislation of the importing country, whether or not compliant with Union law. Moreover, for security reasons, it should also be possible to derogate from Union presentation requirements for grapevine products to be consumed on board of airplanes, such as the obligation to use glass-bottles for sparkling wines.
(38)
The use of lead-based capsules to cover the closing devices of containers holding products covered by Regulation (EU) No 1308/2013 should continue to be banned in order to avoid any risk of contamination by contact with such capsules and environmental pollution from waste.
(39)
Due regard should be given to the particular nature of grapevine products and the degree of variability of their alcohol content. Therefore, positive and negative tolerances should be allowed as regards the indication of the actual alcoholic strength by volume on the label.
(40)
In order to ensure traceability, rules on the ‘indication of provenance’ should be introduced. Moreover, those rules should take into account the expectation of consumers as regards the origin of the grapevine products and that of the grape and must used to produce the final product.
(41)
For the smooth operation of the internal market and to ensure that the consumer is not misled, there should be a compulsory indication of the name and address of the bottler, producer, vendor or importer.
(42)
Consumers often make purchasing decisions based on the information provided concerning the sugar content of sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine and quality aromatic sparkling wine. The indication of sugar content should therefore be compulsory for those categories of grapevine products while it should remain optional for other categories of grapevine products.
(43)
Consumers are not always aware of the characteristics and production methods of aerated sparkling wine and aerated semi-sparkling wine, especially as regards the use of carbon dioxide. It is therefore necessary to indicate on the label of that wine that it has been produced by adding carbon dioxide.
(44)
The indication of the vintage year and the indication of one or more wine grape varieties require specific rules to ensure that the information conveyed to consumers is not misleading. In particular, restrictions should be established for the use of grape variety names consisting of or containing a protected designation of origin or geographical indication.
(45)
Consumers also often make purchasing decisions based on the wine grape variety used. In order to prevent misleading labelling practices, rules on the conditions of use of the names used to indicate wine grape varieties should be laid down. Furthermore, considering the economic importance of varietal wines for producers, it should be possible for producers of grapevine products not bearing a protected designation of origin or geographical indication to indicate the information ‘varietal wine’, together with the name of the country where the grapevine product was produced, on the label.
(46)
The sugar content of grapevine products other than sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine and quality aromatic sparkling wine is not an essential element of information for the consumer. It should therefore be optional for producers to indicate the sugar content of those grapevine products on the label. However, in order not to mislead the consumers, the voluntary use of terms related to the sugar content for those products should be regulated.
(47)
In order to ensure the veracity and accuracy of the information conveyed to the consumer, specific conditions should be set out for indicating production methods on the label, especially as regards production methods for sparkling wines and ageing practices for all grapevine products. These terms evoke higher standard grapevine products in the consumer's mind, and should therefore be reserved for grapevine products bearing a protected designation of origin or geographical indication.
(48)
The indication of the holding which exploits the vineyards from which the grapevine products come and where all the winemaking processes are carried out, may constitute an added value for producers and a higher quality indication for consumers. It should therefore be permissible for producers to indicate the name of a holding on the labels of grapevine products bearing a protected designation of origin or protected geographical indication.
(49)
The indication on the label of the name of a geographical area which is smaller or larger than the area of a protected designation of origin or geographical indication should be permitted for grapevine products bearing a protected designation of origin or geographical indication, in order to better inform the consumer about the place where the grapevine product was produced, in particular where such places are well known by consumers.
(50)
The use of bottles having a particular shape for certain grapevine products bearing a protected designation of origin or geographical indication is a long-established practice within the Union and such use can evoke certain characteristics or the provenance of those grapevine products in the mind of consumers. Such bottle shapes should therefore be reserved for the wines in question.
(51)
The traditional type of glass bottle and closure of sparkling wines reflect traditional production and bottling practices. They should therefore be reserved to sparkling wine. However, Member States should be able to authorise the use of such type of bottle and closure for other beverages, provided that they do not mislead the consumer as to the real nature of the product.
(52)
Member States should be enabled, for the implementation of their quality policy, to lay down additional rules for the labelling of grapevine products produced on their territories, provided that they are compatible with Union law.
(53)
Any documents or information sent to the Commission concerning an application for protection, amendment or cancellation of a protected designation of origin, geographical indication or traditional term should be in one of the official languages of the Union or accompanied by the translation in one of those languages, in order to allow the Commission to carry out the correct analysis of the submitted documentation and information.
(54)
To ensure a smooth transition from the rules of Regulation (EC) No 607/2009 to the new rules set out in this Regulation and Commission Implementing Regulation (EU) 2019/34 
(
8
)
, transitional periods should be provided for in order to enable economic operators established in the Union and in third countries to comply with the labelling requirements. Provisions should be enacted to ensure that grapevine products labelled in accordance with the existing rules may continue to be marketed until stocks are exhausted,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
CHAPTER I
INTRODUCTORY PROVISION
Article 1
Subject matter
This Regulation lays down rules supplementing Regulation (EU) No 1308/2013 concerning protected designations of origin, protected geographical indications and traditional terms, in addition to labelling and presentation in the wine sector as regards:
(a)
applications for protection;
(b)
the objection procedure;
(c)
restrictions of use of protected designation of origin and protected geographical indications
(d)
amendments to product specifications and modifications of traditional terms;
(e)
cancellation of protection;
(f)
labelling and presentation.
CHAPTER II
PROTECTED DESIGNATIONS OF ORIGIN AND GEOGRAPHICAL INDICATIONS
SECTION 1
Application for protection
Article 2
Name to be protected
1.   The name to be protected as a designation of origin or geographical indication shall be registered only in the languages which are or were historically used to describe the specific product in the demarcated geographical area.
2.   The name of a designation of origin or a geographical indication shall be registered in its original script. Where the original script is not in Latin characters, a transcription in Latin characters shall be registered together with the name in its original script.
Article 3
Applicant
A single producer may be deemed an applicant within the meaning of Article 95(1) of Regulation (EU) No 1308/2013 if it is shown that:
(a)
the person concerned is the only producer willing to submit an application; and
(b)
the demarcated geographical area possesses characteristics which differ appreciably from those of neighbouring areas or the characteristics of the product are different from those produced in neighbouring areas.
The circumstance by which a protected designation of origin or geographical indication consists of or contains the name of the holding of the single applicant producer shall not prevent other producers from using that name provided that they comply with the product specification.
Article 4
Additional requirements for product specifications
1.   The description of the grapevine products shall indicate the relevant category or categories of grapevine products from amongst the categories set out in Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   Where the product specification indicates that packaging, including bottling, shall take place within the demarcated geographical area or within an area in the immediate proximity of the demarcated area in question, it shall also include a justification showing why, in the specific case, the packaging must take place in the particular geographical area to safeguard quality, to ensure the origin or to ensure control, taking into account Union law, in particular that on the free movement of goods and the free provision of services.
Article 5
Derogations concerning production in the demarcated geographical area
1.   By way of derogation from points (a)(iii) and (b)(iii) of Article 93(1) of Regulation (EU) No 1308/2013, and on condition that the product specification so provides, a product which has a protected designation of origin or geographical indication may be made into wine in any of the following locations:
(a)
in an area in the immediate proximity of the demarcated area in question;
(b)
in an area located within the same administrative unit or within a neighbouring administrative unit, in conformity with national rules;
(c)
in the case of a trans-border designation of origin or geographical indication, or where an agreement on control measures exists between two or more Member States or between one or more Member States and one or more third countries, in an area situated in the immediate proximity of the demarcated area in question.
2.   By way of derogation from point (a)(iii) of Article 93(1) of Regulation (EU) No 1308/2013, and on condition that the product specification so provides, a product may be made into sparkling wine or semi-sparkling wine bearing a protected designation of origin beyond the immediate proximity of the demarcated area in question if this practice was in use prior to 1 March 1986.
3.   By way of derogation from point (a)(iii) of Article 93(1) of Regulation (EU) No 1308/2013, with regard to liqueur wines with the protected designation of origin ‘Málaga’ and ‘Jerez-Xérès-Sherry’, the must of raisined grapes to which neutral alcohol of vine origin has been added to prevent fermentation, obtained from Pedro Ximénez vine variety, may come from the ‘Montilla-Moriles’ region.
Article 6
National procedure
When forwarding an application for protection to the Commission in accordance with Article 96(5) of Regulation (EU) No 1308/2013, a Member State shall include a declaration that it considers that the application lodged by the applicant meets the conditions for protection under Subsection 2 of Section 2 of Chapter I of Title II of Part II of Regulation (EU) No 1308/2013 and the provisions adopted pursuant thereto and that it certifies that the single document referred to in Article 94(1)(d) of Regulation (EU) No 1308/2013 is a faithful summary of the product specification.
Member States shall inform the Commission of admissible objections received in the national procedure. Member States shall keep the Commission informed of any national judicial proceedings possibly affecting the application for protection.
Article 7
Joint applications
Where joint applications for the protection of a name as designation of origin or geographical indication, as referred to in Article 95(3) of Regulation (EU) No 1308/2013, are submitted, the related preliminary national procedures, including the objection stage, shall be carried out in all the Member States concerned.
Article 8
Transitional national protection
1.   A Member State may, on a transitional basis only, grant protection to a name at national level, with effect from the date upon which an application for protection has been forwarded to the Commission.
Such transitional national protection shall cease on the date upon which either a decision on protection under Regulation (EU) No 1308/2013 is taken or the application is withdrawn.
2.   Where a name is not protected under this Regulation, the consequences of such national protection shall be the sole responsibility of the Member State concerned. The measures taken by Member States under paragraph 1 shall have no effect on intra-Union or international trade.
Article 9
Admissibility of the application
1.   Applications for protection are considered admissible if they are submitted in accordance with Articles 94, 95 and 96 of Regulation (EU) No 1308/2013 and Article 3 and Article 5(3) of Implementing Regulation (EU) 2019/34 and if they are duly completed.
An application for protection shall be considered to be duly completed when it complies with Article 94(1) and (3) of Regulation (EU) No 1308/2013 and Article 2 of Implementing Regulation (EU) 2019/34 and if the single document is duly completed.
The single document summarising the product specification, referred to in Article 94(1)(d) of Regulation (EU) No 1308/2013 shall be considered to be duly completed when it complies with the requirements listed in Article 5(1) and (2) of Implementing Regulation (EU) 2019/34. The product specification shall be considered duly completed when it complies with the requirements set out in Article 94(2) of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   If the Commission considers that an application is inadmissible, it shall inform the competent authorities of the Member State or those of the third country or the applicant established in a third country of the reasons grounding the finding of inadmissibility.
3.   At least once a month the Commission shall make public the list of names for which it has received applications for protection as designations of origin or geographical indications, the name of the applicant Member State or third country and the date of submission of the application.
Article 10
Scrutiny of the application
An examination of the application by the Commission, as referred to in Article 97(2) of Regulation (EU) No 1308/2013, shall consist of a check that there are no manifest errors in the application. When examining the application the Commission shall examine the single document in particular. The examination should be completed within a period of 6 months. Where this period is exceeded, the Commission shall inform the applicant in writing of the reasons for the delay.
SECTION 2
Objection procedure
Article 11
Admissibility and grounds of objection
1.   For the purposes of Article 98 of Regulation (EU) No 1308/2013 a substantiated statement of objection shall be admissible where:
(a)
it is received by the Commission within the deadline set out in Article 98 of Regulation (EU) No 1308/2013;
(b)
it complies with the requirements set out in Article 8(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34;
and:
(c)
it shows that the application for protection or amendment to the product specification or for cancellation of the protection is incompatible with the rules on designations of origin and geographical indications because:
(i)
it would conflict with Articles 92 to 95, 105 or 106 of Regulation (EU) No 1308/2013 and with the provisions adopted pursuant thereto;
(ii)
the registration of the proposed name would conflict with Article 100 or 101 of Regulation (EU) No 1308/2013;
(iii)
the registration of the proposed name would jeopardise the rights of a trade mark holder or of a user of a fully homonymous name or of a compound name, one term of which is identical to the name to be registered, or the existence of partially homonymous names or of other names similar to the name to be registered which refer to grapevine products which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 97(3) of Regulation (EU) No 1308/2013.
The grounds of objection shall be assessed in relation to the territory of the Union.
Where an objection is filed by a natural or legal person, the duly substantiated statement of objection shall be admissible only if it shows the legitimate interest of the objector.
2.   Where the Commission considers that the objection is inadmissible, it shall inform the authority or natural or legal person that objected of the reasons grounding the finding of inadmissibility.
Article 12
Objection procedure
1.   If the Commission considers that the objection is admissible it shall invite the authority or natural or legal person that lodged the objection and the authority or natural or legal person that lodged the application for protection to engage in appropriate consultations for a period of three months. The invitation shall be issued within a period of four months from the date on which the application for protection, to which the substantiated statement of objection relates, is published in the 
Official Journal of the European Union
 and it shall be accompanied by a copy of the substantiated statement of objection. At any time during these three months, the Commission may, at the request of the authority or natural or legal person that lodged the application, extend the deadline for the consultations by a maximum of three months.
2.   The authority or person that lodged the objection and the authority or person that lodged the application for protection shall start such consultations without undue delay. They shall provide each other with the relevant information to assess whether the application for protection complies with the conditions of this Regulation and of Regulation (EU) No 1308/2013.
3.   If the parties reach an agreement, either the applicant established in the third country or the authorities of the Member State or of the third country from which the application for protection was lodged shall notify the Commission of the results of the consultations carried out and of all the factors which enabled that agreement to be reached, including the opinions of the parties. If the details published in accordance with Article 97(3) of Regulation (EU) No 1308/2013 have been substantially amended, the Commission shall repeat the scrutiny referred to in Article 97(2) of that Regulation after a national procedure ensuring adequate publication of those amended details has been carried out. Where, following the agreement, there are no amendments to the product specification or where the amendments are not substantial, the Commission shall adopt a decision in accordance with Article 99 of Regulation (EU) No 1308/2013 conferring protection on the designation of origin or geographical indication.
4.   If no agreement is reached, either the applicant established in the third country or the authorities of the Member State or of the third country, from which the application for protection was lodged shall notify the Commission of the results of the consultations carried out and of all the related information and documents. The Commission shall adopt a decision in accordance with Article 99 of Regulation (EU) No 1308/2013 either conferring protection or rejecting the application.
Article 13
Restrictions on the use of protected designations of origin and protected geographical indications
1.   Without prejudice to Article 102 of Regulation (EU) No 1308/2013, the Commission may adopt implementing acts granting a transitional period of up to five years to enable products originating in a Member State or a third country, the designation of which consists of or contains a name that contravenes Article 103(2) of Regulation (EU) No 1308/2013, to continue to use the designation under which they were marketed.
The granting of such transitional period is conditional upon the submission of an admissible statement of objection under Article 96(3) or Article 98 of Regulation (EU) No 1308/2013 showing that the decision conferring protection over the name would jeopardise the existence:
(a)
of an entirely identical name or of a compound name, one term of which is identical to the name to be registered; or
(b)
of partially homonymous names or of other names similar to the name to be registered which refer to grapevine products which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 97(3) of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   The Commission may adopt implementing acts extending the transitional period referred to in paragraph 1 up to 15 years in duly justified cases where it is shown that:
(a)
the designation referred to in paragraph 1 has been in legal use consistently and fairly for at least 25 years before the application for protection was submitted to the Commission;
(b)
the purpose of using the designation referred to in paragraph 1 has not, at any time, been to profit from the reputation of the registered name and it is shown that the consumer has not been nor could have been misled as to the true origin of the product.
3.   When using a designation referred to in paragraphs 1 and 2, the indication of the country of origin shall clearly and visibly appear on the labelling.
4.   To overcome temporary difficulties, with the long-term objective of ensuring that all producers in the area concerned comply with the product specification, a Member State may grant protection for a transitional period, starting from the date on which the application is forwarded to the Commission, on condition that the operators concerned have legally marketed the grapevine products in question using the names concerned continuously for at least the five years prior to the lodging of the application to the authorities of the Member State and that these temporary difficulties had been raised in the national objection procedure referred to in Article 96(3) of Regulation (EU) No 1308/2013. The transitional period shall be as short as possible and shall not exceed 10 years.
The first subparagraph shall apply 
mutatis mutandis
 to a protected geographical indication or protected designation of origin referring to a geographical area situated in a third country, with the exception of the objection procedure.
Such transitional periods shall be indicated in the application file referred to in Article 94(1) of Regulation (EU) No 1308/2013.
SECTION 3
Amendments to product specifications
Article 14
Types of amendments
1.   For the purposes of Article 105 of Regulation (EU) No 1308/2013 amendments to a product specification are classified into two categories as regards their importance: amendments requiring an objection procedure at Union level (‘Union amendments’), and amendments to be dealt with at Member State or third country level (‘standard amendments’).
An amendment is considered to be a Union amendment where:
(a)
it includes a change in the name of the protected designation of origin or protected geographical indication;
(b)
it consists of a change, a deletion or an addition of a category of grapevine product, as referred to in Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013;
(c)
it could potentially void the link referred to in point (a)(i) or in point (b)(i) of Article 93(1) of Regulation (EU) No 1308/2013;
(d)
it entails further restrictions on the marketing of the product.
Applications for Union amendments submitted by third countries or by third country producers shall contain proof that the requested amendment complies with the laws on the protection of designations of origin or geographical indications in force in that third country.
All other amendments are considered standard amendments.
2.   For the purposes of Article 105 of Regulation (EU) No 1308/2013, a temporary amendment is a standard amendment concerning a temporary change in the product specification resulting from the imposition of obligatory sanitary and phytosanitary measures by the public authorities or linked to natural disasters or adverse weather conditions formally recognised by the competent authorities.
Article 15
Procedure for Union amendments to product specifications
1.   An application for approval of a Union amendment to a product specification, as defined in Article 14 of this Regulation, shall follow the procedure laid down in Article 94 and Articles 96 to 99 of Regulation (EU) No 1308/2013, in Sections 1, 2 and 3 of Chapter II of this Regulation and in Sections 1, 2 and 3 of Chapter II of Implementing Regulation (EU) 2019/34 
mutatis mutandis
.
2.   Where, based on the examination carried out pursuant to Article 97(2) of Regulation (EU) No 1308/2013, the Commission considers that the conditions required under Article 97(3) of that Regulation are met, it shall publish the application for a Union amendment referred to in Article 9(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34 in the 
Official Journal of the European Union
, C series. The final decision on the approval of the amendment shall be adopted without applying the examination procedure referred to in Article 229(2) of Regulation (EU) No 1308/2013 unless an admissible objection has been lodged or the application for amendment is rejected, in which case the second paragraph of Article 99 of that Regulation shall apply.
3.   An application for approval of Union amendments shall contain Union amendments exclusively. If an application for Union amendments also contains standard or temporary amendments the procedure for Union amendments shall apply only to the Union amendments. The standard or temporary amendments shall be deemed as not submitted.
4.   In examining the applications for amendment, the Commission shall focus on the proposed amendments.
Article 16
Admissibility of applications for Union amendment
1.   Applications for approval of a Union amendment to a product specification are considered admissible if they are submitted in accordance with Article 105 of Regulation (EU) No 1308/2013 and with Article 3 and Article 9(2) of Implementing Regulation (EU) 2019/34 
mutatis mutandis
, and if they are duly completed.
An application for approval of a Union amendment to a product specification shall be considered to be duly completed where it is comprehensive and exhaustive and where it complies with the requirements set out in Article 2 and Article 9(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34.
The approval by the Commission of an application for approval of a Union amendment to a product specification shall only cover the amendments submitted in the application itself.
2.   If the application is considered inadmissible, the competent authorities of the Member State or those of the third country or the applicant established in a third country shall be informed of the reasons for the inadmissibility.
Article 17
Standard amendments
1.   Standard amendments shall be approved and made public by Member States to which the geographical area of the designation of origin or geographical indication relates.
Applications for approval of a standard amendment to a product specification shall be submitted to the authorities of the Member State to whom the geographical area of the designation or indication relates. Applicants shall satisfy the conditions laid down in Article 95 of Regulation (EU) No 1308/2013. If the application for approval of a standard amendment to a product specification does not come from the applicant which had submitted the application for protection of the name or names to which the product specification refers, the Member State shall give that applicant the opportunity to comment on the application, if that applicant still exists.
The application for a standard amendment shall provide a description of the standard amendments, provide a summary of the reasons for which the amendments are required and demonstrate that the proposed amendments qualify as standard in accordance with Article 14 of this Regulation.
2.   Where the Member State considers that the requirements of Regulation (EU) No 1308/2013 and the provisions adopted pursuant thereto are met, it may approve and make public the standard amendment. The approval decision shall include the modified consolidated single document, where relevant, and the modified consolidated product specification.
The standard amendment shall be applicable in the Member State once it has been made public. The Member State shall communicate standard amendments to the Commission not later than one month following the date on which the national decision of approval was made public.
3.   Decisions approving standard amendments concerning grapevine products originating in third countries shall be taken in accordance with the system in force in the third country concerned and shall be communicated to the Commission by a single producer within the meaning of Article 3 or a group of producers having a legitimate interest, either directly to the Commission or via the authorities of that third country, not later than one month following the date they are made public.
4.   The communication of standard amendments shall be considered to be duly completed when it complies with Article 10 of Implementing Regulation (EU) 2019/34.
5.   In the event that the standard amendment implies a modification of the single document, the Commission shall publish the description of the standard amendment referred to in Article 10 of Implementing Regulation (EU) 2019/34 and the modified single document in the 
Official Journal of the European Union
, C series, within three months from the date on which the communication is received from the Member State, third country or third country single producer or group of producers.
6.   In the event that the standard amendment does not imply a modification of the single document, the Commission shall make public, via the information systems referred to in Article 32 of Implementing Regulation (EU) 2019/34, the description of the standard amendment within three months from the date on which the communication is received from the Member State, third country or applicant established in the third country.
7.   Standard amendments shall be applicable in the territory of the Union once they have been published in the 
Official Journal of the European Union
, C series or made public by the Commission in the information systems referred to in Article 32 of Implementing Regulation (EU) 2019/34.
8.   If the geographical area covers more than one Member State, the Member States concerned shall apply the procedure for standard amendments separately for the part of the area which falls within their territory. The standard amendment shall be applicable only after the last national decision of approval becomes applicable. The Member State last approving the standard amendment shall send the Commission the communication referred to in paragraph 4 not later than one month following the date on which its decision approving the standard amendment is made public.
If one or more of the Member States concerned do not adopt the national decision of approval referred to in the first subparagraph, any of Member States concerned may submit an application under the Union amendment procedure. Such a rule shall also apply 
mutatis mutandis
 when one or more of the concerned countries is a third country.
Article 18
Temporary amendments
1.   Temporary amendments shall be approved and made public by Member States to which the geographical area of the designation of origin or geographical indication relates. They shall be communicated to the Commission together with the reasons supporting the temporary amendments not later than one month following the date on which the national decision of approval was made public. A temporary amendment is applicable in the Member State once it has been made public.
2.   Where the geographical area covers more than one Member State, the procedure for temporary amendment applies separately in the Member States concerned for the part of the area which falls within their territory. Temporary amendments shall be applicable only when the last national decision of approval becomes applicable. The Member State last approving the temporary amendment shall communicate it to the Commission not later than one month following the date upon which its decision of approval is made public. This rule applies, 
mutatis mutandis
, also when one or more of the countries concerned is a third country.
3.   Temporary amendments concerning grapevine products originating in third countries shall be communicated to the Commission, together with the reasons supporting the temporary amendments, by a single producer within the meaning of Article 3 or a group of producers having a legitimate interest, either directly or via the authorities of that third country, not later than one month following their approval.
4.   The communication of temporary amendments shall be considered to be duly completed when it contains all the elements referred to in Article 11 of Implementing Regulation (EU) 2019/34.
5.   The Commission shall make public such amendments within three months from the date on which the communication is received from the Member State, third country or third country single producer or group of producers. A temporary amendment is applicable in the territory of the Union once it has been made public by the Commission.
SECTION 4
Cancelling a protected designation of origin or geographical indication
Article 19
Cancellation procedure
Requests to cancel a protected designation of origin or geographical indication, as referred to in Article 106 of Regulation (EU) No 1308/2013, shall follow the procedure laid down in Article 94 and Articles 96 to 99 of that Regulation together with provisions of Sections 1, 2 and 4 of Chapter II of this Regulation and of Sections 1, 2, 4 and 5 of Chapter II of Implementing Regulation (EU) 2019/34 
mutatis mutandis
.
The Commission shall publish the cancellation request referred to in Article 13 of Implementing Regulation (EU) 2019/34 in the 
Official Journal of the European Union
, C series.
Article 20
Grounds for cancellation
For the purposes of Article 106 of Regulation (EU) No 1308/2013 compliance with the product specification shall also be deemed not to be ensured where no product bearing the protected name has been placed on the market for at least seven consecutive years.
Article 21
Admissibility of cancellation requests
1.   For the purpose of Articles 106 of Regulation (EU) No 1308/2013 a substantiated cancellation request shall be admissible where:
(a)
the cancellation request complies with the requirements set out in Article 13(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34; and
(b)
the cancellation request is based on the grounds referred to in Article 106 of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   Where the Commission considers that the cancellation request is not admissible it shall inform the Member State or third country authority or the natural or legal person that submitted the request of the reasons supporting the finding of inadmissibility.
3.   Substantiated statements of objection to cancellation shall be admissible only where they show commercial reliance by an interested person on the registered name.
SECTION 5
Use of symbols, indications and abbreviations
Article 22
Temporary labelling and presentation
After an application for protection of a designation of origin or a geographical indication has been forwarded to the Commission, producers may indicate it in labelling and presentation, and use national logos and indications, in compliance with Union law and in particular Regulation (EU) No 1169/2011.
Union symbols indicating the protected designation of origin or the protected geographical indication, the Union indications ‘protected designation of origin’ or ‘protected geographical indication’ and the Union abbreviations ‘PDO’ or ‘PGI’ may appear on the labelling only after the publication of the decision conferring protection on that designation of origin or geographical indication.
Where the application is rejected, any grapevine products labelled in accordance with the first subparagraph may be marketed until the stocks are exhausted.
Article 23
Derogations from the obligation to use the term ‘protected designation of origin’ on labels
In accordance with Article 119(3) of Regulation (EU) No 1308/2013, references to the terms ‘protected designation of origin’ may be omitted for wines bearing the following protected designations of origin:
(a)
Greece:
Σάμος (Samos);
(b)
Spain:
Cava, Jerez, Xérès or Sherry, Manzanilla;
(c)
France:
Champagne;
(d)
Italy:
Asti, Marsala, Franciacorta;
(e)
Cyprus:
Κουμανδαρία (Commandaria);
(f)
Portugal:
Madeira or Madère, Port or Porto.
CHAPTER III
TRADITIONAL TERMS
SECTION 1
Applications for protection and examination procedure
Article 24
Language and spelling of the traditional term
1.   A traditional term shall be registered:
(a)
in the official language or regional language of the Member State or third country from which the term originates; or
(b)
in the language used in trade for this term.
2.   A traditional term shall be registered with its original spelling and in its original script. Where the original script is not in Latin characters, a transcription in Latin characters shall be registered together with the name in its original script.
Article 25
Applicants
1.   Competent authorities of the Member States or third countries or representative professional organisations established in third countries may apply for the protection of a traditional term.
2.   ‘Representative professional organisation’ shall mean any producer organisation or association of producer organisations having adopted the same rules, operating in the area of one or more wine designations of origin or geographical indications where it includes in its membership at least two thirds of the producers established in the area in which it operates and accounts for at least two thirds of the production of that area. A representative professional organisation may lodge an application for protection only for grapevine products which it produces.
Article 26
Admissibility of the application
1.   Applications for protection are considered admissible where they are submitted in compliance with Article 25 of this Regulation and Article 21 and Article 30(3) of Implementing Regulation (EU) 2019/34 and are duly completed.
An application shall be considered to be duly completed where it contains the following information:
(a)
the name to be protected as a traditional term;
(b)
the type of traditional term, whether it falls under Article 112(a) or (b) of Regulation (EU) No 1308/2013;
(c)
the language in which the name to be protected as a traditional term is expressed;
(d)
the grapevine product category or categories concerned;
(e)
a summary of the definition and conditions of use;
(f)
the protected designations of origin or protected geographical indications concerned.
2.   The application shall be accompanied by a copy of the legislation of the Member State concerned or rules applicable to wine producers in the third country or countries concerned, governing the use of the term in question, and a reference to the publication of that legislation or those rules.
3.   If the application is not duly completed or if the documents referred to in paragraph 2 have not been provided with the application, the application shall be inadmissible.
4.   Where the application is inadmissible, the authorities of the Member State or those of the third country or the applicant established in the third country in question shall be informed of the reasons for its inadmissibility and that they are entitled to submit another application duly completed.
Article 27
Conditions of validity
1.   An application for the protection of a traditional term shall be deemed valid if the name for which the protection is sought:
(a)
fulfils the requirements of a traditional term as defined in Article 112 of Regulation (EU) No 1308/2013 as well as the requirements laid down in Article 24 of this Regulation;
(b)
consists exclusively of either:
(i)
a name traditionally used in trade in a large part of the territory of the Union or of the third country in question, to distinguish specific categories of grapevine products referred to in Article 92(1) of Regulation (EU) No 1308/2013; or
(ii)
a reputed name traditionally used in trade in at least the territory of the Member State or third country in question, to distinguish specific categories of grapevine products referred to in Article 92(1) of Regulation (EU) No 1308/2013;
(c)
has not become generic, and
(d)
is defined and regulated in the Member State's legislation or subject to conditions of use as provided for by rules applicable to wine producers in the third country in question, including those emanating from representative professional organisations.
Point (b) shall not apply to traditional terms referred to in Article 112(a) of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   For the purposes of paragraph (1) (b), traditional use means:
(a)
use amounting to a period of at least five years in case of terms filed in the official language or regional language of the Member State or third country where the term originates;
(b)
use amounting to a period of at least 15 years in case of terms filed in the language used for trade.
3.   For the purposes of paragraph (1)(c), a name that has become ‘generic’ means the name which, although it relates to a specific production method or ageing method, or the quality, colour, type of place, or a particular event linked to the history of a grapevine product, has become the common name of that product in the Union.
Article 28
Scrutiny by the Commission
1.   The date of submission of an application for protection of a traditional term shall be the date on which the application is received by the Commission.
2.   The Commission shall examine whether the application for protection meets the conditions laid down in this Chapter.
3.   Where the Commission considers that the conditions laid down in Articles 26 and 27 are met, it shall adopt an implementing act concerning the publication, in the 
Official Journal of the European Union
, of the application for protection.
4.   If an application for the protection of a traditional term does not meet the conditions laid down in this Chapter, the Commission shall inform the applicant of the grounds for refusal, setting a deadline for the withdrawal or modification of the application or for the submission of comments.
5.   If the obstacles are not remedied by the applicant within the deadline referred to in paragraph 4, the Commission shall adopt an implementing act rejecting the application in accordance with Article 115(2) of Regulation (EU) No 1308/2013.
SECTION 2
Objection procedure
Article 29
Submission of an objection
The date of submission of an objection shall be the date on which the objection is received by the Commission.
Article 30
Admissibility and grounds of objection
1.   A substantiated objection shall be admissible where:
(a)
it is submitted by any Member State or third country, or any natural or legal person having a legitimate interest;
(b)
it is received by the Commission within the deadline provided for in Article 22(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34;
(c)
it demonstrates that the application for protection is incompatible with the rules on traditional terms because it does not comply with Article 27 of this Regulation or because the registration of the name proposed would conflict with Article 32 or 33 of this Regulation.
2.   An objection that is deemed admissible shall be notified to the Member State or the third country authorities or the representative professional organisation in the third country in question.
Article 31
Scrutiny of an objection
1.   Where the Commission does not reject the objection in accordance with Article 23(3) of Implementing Regulation (EU) 2019/34, it shall communicate the objection to the applicant that submitted the application and shall invite the applicant to file observations within the time period referred to in Article 24(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34. Any observations received within this period shall be communicated to the objector.
In the course of its scrutiny of an objection, the Commission shall request the parties to provide comments, if appropriate, within the time period referred to in Article 24(2) of Implementing Regulation (EU) 2019/34, on the communications received from the other parties.
2.   Where the applicant or the objector do not file any observations in response, or where the time periods for filing observations and for submitting comments referred to in Article 24 of Implementing Regulation (EU) 2019/34 are not respected, the Commission shall proceed to rule on the objection.
3.   A decision to reject or recognise the traditional term in question shall be taken by the Commission on the basis of the evidence available to it. The Commission shall consider whether the conditions referred to or laid down in Articles 27, 32 or 33 of this Regulation are fulfilled. A decision to reject the traditional term shall be notified to the objector and to the applicant.
4.   Where multiple objections are lodged, a preliminary examination of one or more such objections may prevent an application for protection from proceeding. In these circumstances, the Commission may suspend the other objection procedures. The Commission shall inform the other objectors of any decision affecting them which was taken in the course of the procedure.
Where an application is rejected, objection procedures which have been suspended shall be deemed to be closed and the objectors concerned shall be duly informed.
SECTION 3
Protection
Article 32
Relationship with trade marks
1.   The registration of a trade mark that contains or consists of a traditional term which does not respect the definition and conditions of use of that traditional term as referred to in Article 112 of Regulation (EU) No 1308/2013, and that relates to a product falling under one of the categories listed in Part II of Annex VII thereto shall be:
(a)
refused if the application for registration of the trade mark is submitted after the date of submission of the application for protection of the traditional term to the Commission and the traditional term is subsequently protected; or
(b)
invalidated.
2.   A name shall not be protected as a traditional term where, in the light of a trade mark's reputation and renown, such protection is liable to mislead the consumer as to the true identity, nature, characteristic or quality of the grapevine product.
3.   Without prejudice to paragraph 2, a trade mark referred to in paragraph 1 which has been applied for, registered or established by use in good faith, where national legislation so provides, in the territory of the Union, prior to the date of protection of the traditional term in the country of origin, may continue to be used and renewed notwithstanding the protection of a traditional term, provided that no grounds for the trade mark's invalidity or revocation exist under Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council 
(
9
)
, Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council 
(
10
)
 or under Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council 
(
11
)
.
In such cases, the use of the traditional term shall be permitted alongside the relevant trade marks.
Article 33
Homonyms
1.   A term for which an application for protection is submitted and which is wholly or partially homonymous with a traditional term already protected under Article 113 of Regulation (EU) No 1308/2013 shall be registered with due regard to local and traditional usage and the risk of confusion.
A homonymous term which misleads consumers as to the nature, quality or the true origin of the grapevine products shall not be registered even if the term is accurate.
A registered homonymous term may be used only if there is a sufficient distinction in practice between the homonym registered subsequently and the term already in the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and the need to avoid misleading the consumer.
2.   Paragraph 1 shall apply 
mutatis mutandis
 for traditional terms protected before 1 August 2009 which are wholly or partially homonymous with a protected designation of origin or geographical indication or a wine grape variety name or its synonym listed in Annex IV.
SECTION 4
Modification and cancellation
Article 34
Modification of a traditional term
An applicant satisfying the conditions of Article 25 may apply for approval of a modification of a registered traditional term concerning the elements referred to in points (b), (c) and (d) of Article 26(1).
Articles 26 to 31 shall apply 
mutatis mutandis
 to applications for modification.
Article 35
Cancellation of a traditional term
In accordance with Article 115(2) of Regulation (EU) No 1308/2013, the Commission may, on a duly substantiated request by a Member State, a third country or a natural or legal person having a legitimate interest, adopt implementing acts cancelling the protection of a traditional term.
Articles 26 to 31 shall apply 
mutatis mutandis
 to applications for cancellation.
Article 36
Grounds for cancellation
The protection of a traditional term shall be cancelled where:
(a)
the traditional term no longer meets the requirements laid down in Articles 27, 32 or 33;
(b)
compliance with the corresponding definition and conditions of use is no longer ensured.
Article 37
Admissibility of a cancellation request
1.   A substantiated cancellation request shall be admissible where:
(a)
it was submitted to the Commission by a Member State, a third country or a natural or legal person having a legitimate interest; and
(b)
it is based on one of the grounds referred to in Article 36.
The duly substantiated cancellation request shall be admissible only if it demonstrates the legitimate interest of the applicant.
2.   Where the Commission considers that the cancellation request is not admissible it shall inform the authority or person that sent the request of the reasons for inadmissibility.
3.   The Commission shall make the cancellation request available to the authorities and persons affected in accordance with Article 30(4) of Implementing Regulation (EU) 2019/34.
4.   Substantiated statements of objection to cancellation requests shall be admissible only if they show continued commercial reliance on the registered name by an interested person.
Article 38
Rules concerning traditional terms used in third countries
1.   The definition of traditional terms provided for in Article 112 of Regulation (EU) No 1308/2013 shall apply 
mutatis mutandis
 to terms traditionally used in third countries for grapevine products covered by geographical indications or designations of origin under the legislation of those third countries.
2.   Grapevine products originating in third countries whose labels bear traditional indications other than the traditional terms listed in the electronic database ‘E-Bacchus’, referred to in Article 25(1) of Implementing Regulation (EU) 2019/34, may use these traditional indications on wine labels in accordance with the rules applicable in the third countries concerned, including those emanating from representative professional organisations.
SECTION 5
Article 39
Existing protected traditional terms
A traditional term which is protected under Regulation (EC) No 607/2009 shall automatically be protected under this Regulation.
CHAPTER IV
LABELLING AND PRESENTATION
SECTION 1
Compulsory particulars
Article 40
Presentation of compulsory particulars
1.   Compulsory particulars referred to in Article 119 of Regulation (EU) No 1308/2013 shall appear in the same field of vision on the container, in such a way as to be simultaneously legible without having to turn the container, in indelible characters and shall be clearly distinguishable from surrounding text or graphics.
2.   By way of derogation from paragraph 1, the compulsory particulars referred to in Article 41(1) and the lot number may appear outside the field of vision referred to in that paragraph.
3.   The size of the characters of the particulars referred to in paragraph 1 of this Article and in Article 41(1) must be equal to or greater than 1,2 mm, regardless of the character format used.
Article 41
Application of certain horizontal rules
1.   For the purposes of indicating certain substances or products causing allergies or intolerances, as referred to in Article 21 of Regulation (EU) No 1169/2011, the terms concerning sulphites/sulfites, eggs and egg-based products and milk and milk-based products that shall be used are those listed in Part A of Annex I.
2.   The terms referred to in paragraph 1 may be accompanied by the relevant pictogram shown in Part B of Annex I.
Article 42
Marketing and export
1.   Grapevine products whose label or presentation does not conform to the corresponding conditions laid down in this Regulation shall not be marketed within the Union or exported.
2.   By way of derogation from Subsection 3 of Section 2 and Section 3 of Chapter I of Title II of Part II of Regulation (EU) No 1308/2013, where grapevine products are to be exported, Member States may permit particulars and presentations which conflict with Union labelling and presentation rules in force if such particulars or presentations of the grapevine products are required by the legislation of the third country in question. These particulars may appear in languages other than the official languages of the Union.
3.   By way of derogation from Subsection 3 of Section 2 and Section 3 of Chapter I of Title II of Part II of Regulation (EU) No 1308/2013, where grapevine products are to be consumed on board of airplanes, Member States may permit presentations which conflict with Union presentation rules in force if such presentations of the grapevine products are necessary for security reasons.
Article 43
Prohibition of lead-based capsules or foil
The closing devices for grapevine products referred to in points (1) to (11), (13), (15) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 shall not be enclosed in lead-based capsules or foil.
Article 44
Actual alcoholic strength
The actual alcoholic strength by volume referred to in Article 119(1)(c) of Regulation (EU) No 1308/2013 shall be indicated in percentage units or half units.
The figure shall be followed by the ‘
% vol
’ symbol and may be preceded by the words ‘
actual alcoholic strength
’, ‘
actual alcohol
’ or ‘
alc
’. As regards partially fermented grape must or new wine still in fermentation, the indication of the actual alcoholic strength may be replaced or completed by the figure of the total alcoholic strength followed by the ‘
% vol
’ symbol and preceded by the words ‘total alcoholic strength’ or ‘total alcohol’.
Without prejudice to the tolerances set for the reference analysis method used, the strength shown may not differ by more than 0,5 % vol from that given by analysis. However, the alcoholic strength of grapevine products with protected designations of origin or geographical indications stored in bottles for more than three years, sparkling wines, quality sparkling wines, aerated sparkling wines, semi-sparkling wines, aerated semi-sparkling wines, liqueur wines and wines of overripe grapes, without prejudice to the tolerances set for the reference analysis method used, may not differ by more than 0,8 % vol from that given by analysis.
Article 45
Indication of provenance
1.   The indication of provenance as referred to in Article 119(1)(d) of Regulation (EU) No 1308/2013 shall be indicated as follows:
(a)
for grapevine products referred to in points (1), (3) to (9), (15) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013, the words ‘
wine of
 (…)’, ‘
produced in
 (…)’, ‘
product of
 (…)’ or ‘
sekt of
 (…)’ shall be used, or expressed in equivalent terms supplemented by the name of the Member State or third country where the grapes are harvested and turned into wine;
(b)
the words ‘
European Union wine
’ or ‘
blend of wines from different countries of the European Union
’, or expressed in equivalent terms in the case of wine resulting from a blending of wines originating in a number of Member States;
(c)
the words ‘
European Union wine
’ or ‘
wine obtained in (…) from grapes harvested in (…)
’ citing the names of Member States in question, for wines made in a Member State from grapes harvested in another Member State;
(d)
the words ‘
blend from
 (…)’, or expressed in equivalent terms, supplemented by the names of the third countries in question, in the case of wine resulting from a blending of wines originating in a number of third countries;
(e)
the words ‘
wine obtained in (…) from grapes harvested in
 (…)’ citing the names of the third countries in question, for wines made in a third country from grapes harvested in another third country.
By way of derogation from point (a) of the first subparagraph, for grapevine products referred to in points (4), (5) and (6) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 that do not bear a protected designation of origin or geographical indication, the indication referred to in that point (a) may be replaced by the indication ‘
produced in (…)
’, or expressed in equivalent terms, supplemented by the name of the Member State where the second fermentation took place.
The first and second subparagraphs are without prejudice to Articles 47 and 56.
2.   The indication of provenance, as referred to in Article 119(1)(d) of Regulation (EU) No 1308/2013, for grapevine products referred to in points (2), (10), (11) and (13) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 shall be indicated as follows:
(a)
‘
must of
 (…)’ or ‘
must produced in
 (…)’ or expressed in equivalent terms, supplemented by the name of the Member State;
(b)
‘
blend made from the produce of two or more European Union countries
’ in the case of coupage of grapevine products produced in two or more Member States;
(c)
‘
must obtained in (…) from grapes harvested in
 (…)’ in case of grape must which has not been made in the Member State where the grapes used were harvested.
3.   As regards the United Kingdom and the provisions laid down in points (a) and (c) of paragraph 1 and in points (a) and (c) of paragraph 2, the name of the Member State may be replaced by the name of the relevant individual country forming part of the United Kingdom in which grapes used to make the grapevine product are harvested.
Article 46
Indication of the bottler, producer, importer and vendor
1.   For the purposes of the application of Article 119(1)(e) and (f) of Regulation (EU) No 1308/2013 and of this Article:
(a)
‘
bottler
’ means a natural or legal person or a group of such persons established in the European Union and carrying out bottling or having bottling carried out on their behalf;
(b)
‘
bottling
’ means putting the product concerned in containers of a capacity 
not
 exceeding 60 litres for subsequent sale;
(c)
‘
producer
’ means a natural or legal person or a group of such persons by whom or on whose behalf the processing of the grapes or of the grape musts into wine or the processing of grape must or wine into sparkling wines, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wines is carried out;
(d)
‘
importer
’ means a natural or legal person or group of such persons established in the Union assuming responsibility for bringing into circulation non-Union goods within the meaning of Article 5(24) of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council 
(
12
)
;
(e)
‘
vendor
’ means a natural or legal person or a group of such persons, not covered by the definition of producer, purchasing and then putting sparkling wines, aerated sparkling wines, quality sparkling wines or quality aromatic sparkling wines into circulation;
(f)
‘
address
’ means the indications of the local administrative area and the Member State or third country in which the premises or head office of the bottler, producer, vendor or importer is situated.
2.   The name and address of the bottler shall be supplemented either:
(a)
by the words ‘
bottler
’ or ‘
bottled by
 (…)’, which may be supplemented by terms referring to the producer's holding, or
(b)
by terms, whose conditions of use are defined by Member States, where bottling of grapevine products with protected designation of origin or geographical indication takes place:
(i)
on the producer's holding, or
(ii)
on the premises of a producer group, or
(iii)
in an enterprise located in the demarcated geographical area or in the immediate proximity of the demarcated geographical area concerned.
In case of contract bottling, the indication of the bottler shall be supplemented by the words ‘
bottled for
 (…)’ or, where the name, address of the person who has carried out the bottling on behalf of a third party are indicated, by the words ‘
bottled for (…) by
 (…)’.
Where bottling takes place in another place than that of the bottler, the particulars referred to in this paragraph shall be accompanied by a reference to the exact place where the operation took place and, if it is carried out in another Member State, the name of that State. These requirements do not apply where bottling is carried out in a place of immediate proximity to that of the bottler.
In case of containers other than bottles, the words ‘
packager
’ and ‘
packaged by
 (…)’ shall replace the words ‘
bottler
’ and ‘
bottled by
 (…)’ respectively, except when the language used does not indicate by itself such a difference.
3.   The name and address of the producer or vendor shall be supplemented by the terms ‘
producer
’ or ‘
produced by
’ and ‘
vendor
’ or ‘
sold by
’, or equivalent.
Member States may decide to:
(a)
make it compulsory to identify the producer;
(b)
to authorise the replacement of the words ‘
producer
’ or ‘
produced by
’ by the words listed in Annex II.
4.   The 
name
 and address of the importer shall be preceded by the words ‘
importer
’ or ‘
imported by
 (…)’. For grapevine products imported in bulk and bottled in the Union, the name of the importer may be replaced or supplemented by the indication of the bottler, in accordance with paragraph 2.
5.   The indications referred to in paragraphs 2, 3 and 4 may be grouped together if they concern the same natural or legal person.
One of these indications may be replaced by a code determined by the Member State in which the bottler, producer, importer or vendor has its head office. The code shall be supplemented by a reference to the Member State in question. The name and address of another natural or legal person involved in the commercial distribution other than the bottler, producer, importer or vendor indicated by a code shall also appear on the wine label of the product concerned.
6.   Where the name or the address of the bottler, producer, importer or vendor consists of or contains a protected designation of origin or geographical indication, it shall appear on the label:
(a)
in characters which are no more than half the size of those used either for the protected designation of origin or geographical indications or for the designation of the category of the grapevine product concerned; or
(b)
by using a code as provided for in the second subparagraph of paragraph 5.
Member States may decide which option applies to grapevine products produced in their territories.
Article 47
Indication of the sugar content on sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wine
1.   The terms listed in Part A of Annex III to this Regulation indicating the sugar content shall appear on the label of the grapevine products provided for in Article 119(1)(g) of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   If the sugar content of the grapevine products, expressed in terms of fructose, glucose and sucrose, justifies the use of two of the terms listed in Part A of Annex III, only one of those two terms shall be chosen.
3.   Without prejudice to the conditions of use described in Part A of Annex III, the sugar content may not differ by more than 3 grams per litre from what appears on the product label.
Article 48
Specific rules for aerated sparkling wine, aerated semi-sparkling wine and quality sparkling wine
1.   The terms ‘
aerated sparkling wine
’ and ‘
aerated semi-sparkling wine
’ as referred to in Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 shall be supplemented in characters of the same type and size by the words ‘
obtained by adding carbon dioxide
’ or ‘
obtained by adding carbon anhydride
’, even where Article 119(2) of Regulation (EU) No 1308/2013 applies.
2.   Paragraph 1 shall not apply when the language used indicates by itself that carbon dioxide has been added.
3.   For quality sparkling wines, the reference to the category of the grapevine product may be omitted for wines whose labels include the term ‘
Sekt
’.
SECTION 2
Optional particulars
Article 49
Vintage year
1.   The vintage year referred to in Article 120(1)(a) of Regulation (EU) No 1308/2013 may appear on the labels of grapevine products referred to in points (1) to (11), (13), (15) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013, provided that at least 85 % of the grapes used to make those products have been harvested in the year in question. This does not include:
(a)
any quantity of grapevine products used in sweetening, ‘expedition liqueur’ or ‘tirage liqueur’; or
(b)
any quantity of grapevine product as referred to in point (3)(e) and (f) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   For the purposes of paragraph 1, grapevine products that do not bear a protected designation of origin or a geographical indication but which bear an indication of the vintage year on their label, shall be certified according to Article 12 of Commission Implementing Regulation (EU) 2018/274 
(
13
)
.
3.   For grapevine products traditionally obtained from grapes harvested in January or February, the vintage year to appear on the label of grapevine products shall be that of the previous calendar year.
Article 50
Name of wine grape variety
1.   The names of the wine grape varieties or their synonyms referred to in Article 120(1)(b) of Regulation (EU) No 1308/2013, used for the production of grapevine products referred to in points (1) to (11), (13), (15) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013, may appear on the label of those products under the conditions laid down in points (a) and (b), if they are produced in the Union, or under the conditions laid down in points (a) and (c), if they are produced in third countries.
(a)
The names of the wine grape varieties or their synonyms may be indicated under the following conditions:
(i)
if only one wine grape variety or its synonym is named, at least 85 % of the product must have been made from that variety, not including:
—
any quantity of grapevine products used in sweetening, ‘expedition liqueur’ or ‘tirage liqueur’, or
—
any quantity of grapevine product referred to in point (3)(e) and (f) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013;
(ii)
if two or more wine grape varieties or their synonyms are named, 100 % of the product concerned must have been made from these varieties, not including:
—
any quantity of grapevine products used in sweetening, ‘expedition liqueur’ or ‘tirage liqueur’, or
—
any quantity of grapevine product referred to in point (3)(e) and (f) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013;
The wine grape varieties must appear on the label in descending order of the proportion used and in characters of the same size.
(b)
For grapevine products produced in the Union, the names of the wine grape varieties or their synonyms shall be those specified in the wine grape varieties classification referred to in Article 81(2) of Regulation (EU) No 1308/2013.
For Member States exempted from the classification obligation as provided for in Article 81(3) of Regulation (EU) No 1308/2013, the names of the wine grape varieties or synonyms shall be those specified in the ‘International list of vine varieties and their synonyms’ managed by the International Organisation of Vine and Wine.
(c)
For grapevine products originating in third countries, the conditions of use of the names of the wine grape varieties or their synonyms shall comply with the rules applicable to wine producers in the third country concerned, including those emanating from representative professional organisations, and the names of the wine grape varieties or their synonyms shall be those specified in the list of at least one of the following organisations:
(i)
the International Organisation of Vine and Wine;
(ii)
the International Union for the Protection of New Varieties of Plants;
(iii)
the International Board for Plant Genetic Resources.
2.   For the purposes of paragraph 1, a grapevine product that does not bear a protected designation of origin or a geographical indication but bears an indication of the grape variety on its label, shall be certified according to Article 12 of Implementing Regulation (EU) 2018/274.
In the case of sparkling wines and quality sparkling wines, the wine grape variety names used to supplement the description of the product, namely, ‘pinot blanc’, ‘pinot noir’, ‘pinot meunier’ or ‘pinot gris’ and the equivalent names in the other Union languages, may be replaced by the synonym ‘pinot’.
3.   The wine grape variety names and their synonyms consisting of or containing a protected designation of origin or geographical indication which may appear on the label of a product bearing a protected designation of origin or geographical indication or geographical indication of a third country are those listed in Part A of Annex IV to this Regulation.
Part A of Annex IV may be modified by the Commission only to take into account established labelling practices of new Member States, following accession.
4.   The wine grape variety names and their synonyms listed in Part B of Annex IV to this Regulation, that partially contain a protected designation of origin or geographical indication and directly refer to the geographical element of the protected designation of origin or geographical indication in question, may only appear on the label of a product bearing a protected designation of origin or geographical indication or geographical indication of a third country.
Article 51
Specific rules for the indication of wine grape varieties on grapevine products that do not bear a protected designation of origin or geographical indication
For grapevine products referred to in points (1) to (9) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 that do not bear a protected designation of origin or protected geographical indication and provided that the conditions laid down in Article 120(2) of that Regulation are complied with, Member States may decide to use the terms ‘varietal wine’ supplemented by one or both of the following:
(a)
the name of the Member State(s) concerned;
(b)
the name of the wine grape variety(-ies).
For grapevine products referred to in the first paragraph not bearing a protected designation of origin, protected geographical indication or not having a geographical indication of a third country which bear the name of one or more wine grape varieties on their labels, third countries may decide to use the terms ‘varietal wine’ supplemented by the name(s) of the third country(ies) concerned.
Article 45 of this Regulation shall not apply in relation to the indication of the name(s) of the Member State(s) or third country(ies).
In the case of the United Kingdom, the name of the Member State may be replaced by the name of the relevant individual country forming part of United Kingdom in which grapes used to make the grapevine products are harvested.
Article 52
Indication of the sugar content for grapevine products other than sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wine
1.   The sugar content expressed as fructose and glucose as provided for in Part B of Annex III to this Regulation, may appear on the label of the grapevine products other than those referred to in Article 119(1)(g) of Regulation (EU) No 1308/2013.
2.   Where the sugar content of the grapevine products justifies the use of two of the terms listed in Part B of Annex III to this Regulation, only one of those two terms shall be chosen.
3.   Without prejudice to the conditions of use described in Part B of Annex III to this Regulation, the sugar content may not differ by more than 1 gram per litre from what appears on the product label.
4.   Paragraph 1 shall not apply to grapevine products referred to in points (3), (8) and (9) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 provided that the conditions of the use of the indication of the sugar content are regulated by the Member States or established in rules applicable in the third country concerned, including, in the case of third countries, rules emanating from representative professional organisations.
Article 53
Terms referring to certain production methods
1.   In accordance with Article 120(1)(f) of Regulation (EU) No 1308/2013, grapevine products referred to points (1) to (11), (13), (15) and (16) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 may bear indications referring to certain production methods. These indications may include the production methods referred to in this Article.
2.   Only the terms used to refer to indications of certain production methods which are listed in Annex V shall be used to describe a grapevine product bearing a protected designation of origin or a protected geographical indication or bearing a geographical indication of a third country that has been fermented, matured or aged in a wood container. Member States and third countries may, however, establish other indications equivalent to those laid down in Annex V for such grapevine product.
Use of one of the indications referred to in the first subparagraph shall be permitted where the grapevine product has been aged in a wood container in accordance with the national rules in force, even when the ageing process continues in another type of container.
The indications referred to in the first subparagraph may not be used to describe a grapevine product that has been produced with the aid of oak chips, even in association with the use of wood containers.
3.   The expression ‘bottle-fermented’ may be used only to describe sparkling wines bearing a protected designation of origin or a geographical indication of a third country or quality sparkling wines provided that:
(a)
the product was made sparkling by a second alcoholic fermentation in a bottle;
(b)
the length of the production process, including ageing in the undertaking where the product was made, calculated from the start of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling, has not been less than nine months;
(c)
the process of fermentation designed to make the cuvée sparkling and the presence of the cuvée on the lees lasted at least 90 days;
(d)
the product was separated from the lees by filtering in accordance with the racking method or by disgorging.
4.   The expressions ‘bottle-fermented by the traditional method’ or ‘traditional method’ or ‘classical method’ or ‘classical traditional method’ may only be used to describe sparkling wines bearing a protected designation of origin or a geographical indication of a third country or quality sparkling wines provided the product:
(a)
was made sparkling by a second alcoholic fermentation in the bottle;
(b)
stayed without interruption in contact with the lees for at least nine months in the same undertaking from the time when the cuvée was constituted;
(c)
was separated from the lees by disgorging.
5.   The expression ‘Crémant’ may only be used for white or ‘rosé’ quality sparkling wines bearing a protected designation of origin or a geographical indication of a third country provided:
(a)
the grapes shall be harvested manually;
(b)
the wine is made from must obtained by pressing whole or destemmed grapes. The quantity of must obtained shall not exceed 100 litres for every 150 kg of grapes;
(c)
the maximum sulphur dioxide content does not exceed 150 mg/l;
(d)
the sugar content is less than 50 g/l;
(e)
the wine complies with the requirements laid down in paragraph 4.
Without prejudice to Article 55, the term ‘Crémant’ shall be indicated on labels of quality sparkling wines in combination with the name of the geographical unit underlying the demarcated area of the protected designation of origin or the a geographical indication of a third country in question.
Point (a) of the first subparagraph and the second subparagraph shall not apply to producers who own trade marks containing the term ‘Crémant’ registered before 1 March 1986.
6.   References to the organic production of grapes are governed by Council Regulation (EC) No 834/2007 
(
14
)
.
Article 54
Indication of the holding
1.   The terms referring to a holding listed in Annex VI, other than the indication of the name of the bottler, producer or vendor, shall be reserved for grapevine products with protected designations of origin or geographical indications.
Those terms shall only be used if the grapevine product is made exclusively from grapes harvested in vineyards exploited by that holding and the winemaking is entirely carried out on that holding.
2.   Member States shall regulate the use of their respective terms listed in Annex VI. Third countries shall establish the rules on use applicable to their respective terms listed in Annex VI, including those emanating from representative professional organisations.
3.   The operators involved in the marketing of the grapevine product produced in such holding may only use the name of the holding for the labelling and presentation of that grapevine product if the holding in question agrees to that use.
Article 55
Reference to names of geographical units smaller or larger than the area underlying the protected designation of origin or geographical indication
1.   Pursuant to Article 120(1)(g) of Regulation (EU) No 1308/2013 and without prejudice to Articles 45 and 46, only a grapevine product bearing a protected designation of origin, protected geographical indication or a geographical indication of a third country may have a reference on the label to the name of a geographical unit that is smaller or larger than the area of that designation of origin or geographical indication.
2.   Where reference is made to names of geographical units which are smaller than the area underlying the designation of origin or geographical indication, the area of the geographical unit in question shall be well defined by the applicant in the product specification and the single document. Member States may establish rules concerning the use of these geographical units.
For grapevine products produced in a smaller geographical unit the following applies:
(a)
at least 85 % of the grapes from which the grapevine product has been produced shall originate in that smaller geographical unit. This does not include:
(i)
any quantity of grapevine products used in sweetening, ‘expedition liqueur’ or ‘tirage liqueur’,
(ii)
any quantity of grapevine product referred to in point (3)(e) and (f) of Part II of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013;
(b)
The remaining grapes used in the production shall originate in the geographical demarcated area of the designation of origin or geographical indication concerned.
Member States may decide, in the case of registered trade marks or trade marks established by use before 11 May 2002 which contain or consist of a name of a geographical unit which is smaller than the area underlying the designation of origin or geographical indication and geographical area references of the Member States concerned, not to apply the requirements laid down in points (a) and (b) of the second subparagraph.
3.   The name of a geographical unit smaller or larger than the area underlying the designation of origin or geographical indication or a geographical area references shall refer to:
(a)
a locality or group of localities;
(b)
a local administrative area or part thereof;
(c)
a wine-growing sub-region or part thereof;
(d)
an administrative area.
SECTION 3
Rules on certain specific bottle shapes and closures
Article 56
Conditions of use of certain specific bottle shapes
To qualify for inclusion in the list of specific types of bottle set out in Annex VII, a bottle type shall meet the following requirements:
(a)
it shall have been exclusively, genuinely and traditionally used for the last 25 years for a grapevine product bearing a particular protected designation of origin or geographical indication; and
(b)
its use shall evoke for consumers a grapevine product bearing a particular protected designation of origin or geographical indication.
Annex VII sets out the conditions governing the use of the recognised specific types of bottles.
Article 57
Rules on presentation for certain grapevine products
1.   Sparkling wine, quality sparkling wine and quality aromatic sparkling wine produced within the Union shall be marketed or exported in ‘sparkling wine’ type glass bottles closed with:
(a)
for bottles with a nominal volume more than 0,20 litres: a mushroom-shaped stopper made of cork or other material permitted to come into contact with foodstuffs, held in place by a fastening, covered, if necessary, by a cap and sheathed in foil completely covering the stopper and all or part of the neck of the bottle;
(b)
for bottles with a nominal volume content not exceeding 0,20 litres: any other suitable closure.
Other beverages produced in the Union shall not be marketed or exported in either ‘sparkling wine’ type glass bottles or with a closure as described in point (a) of the first subparagraph.
2.   By way of derogation from the second subparagraph of paragraph 1, Member States may decide that other beverages may be marketed or exported in ‘sparkling wine’ type glass bottles or with a closure as described in point (a) of the first subparagraph of paragraph 1, or both, provided that they are traditionally bottled in such bottles and they do not mislead consumers with regard to the real nature of the beverage.
Article 58
Additional provisions laid down by the producing Member States relating to labelling and presentation
1.   Member States may render the use of the particulars referred to in Articles 49, 50, 52, 53 and 55 of this Regulation and Article 13 of Implementing Regulation (EU) 2019/34 compulsory, prohibited or limited for grapevine products bearing a protected designation of origin or geographical indication produced on their territory, by introducing conditions stricter than those laid down in this Chapter through the corresponding product specifications of those grapevine products.
2.   Member States may render it compulsory to use the particulars referred to in Articles 52 and 53 of this Regulation for grapevine products produced on their territory where those grapevine products do not bear a protected designation of origin or geographical indication.
3.   For control purposes, Member States may decide to define and regulate particulars other than those listed in Articles 119(1) and 120(1) of Regulation (EU) No 1308/2013 for grapevine products produced in their territories.
4.   For control purposes, Member States may decide to render Articles 118, 119 and 120 of Regulation (EU) No 1308/2013 applicable for grapevine products bottled in their territories but not marketed or exported yet.
CHAPTER V
GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 59
Procedural language
All documents and information sent to the Commission in respect of an application for protection, an application for amendment of the product specification, the objection procedure and the cancellation procedure of a designation of origin or geographical indication in accordance with Articles 94 to 98 and Articles 105 and 106 of Regulation (EU) No 1308/2013, and of a traditional term, in accordance with Articles 25 to 31 and Articles 34 and 35 of this Regulation, shall be in one of the official languages of the Union or accompanied by a certified translation into one of those languages.
Article 60
Repeal
Regulation (EC) No 607/2009 is repealed.
Article 61
Transitional measures
1.   Articles 2 to 12 and Article 72 of Regulation (EC) No 607/2009 concerning the application for protection and temporary labelling shall continue to apply in respect of all applications for protection pending at the date of application of this Regulation.
2.   Articles 13 to 16 of Regulation (EC) No 607/2009 concerning the objection procedure shall continue to apply to applications for protection for which the related single documents have already been published for opposition in the 
Official Journal of the European Union
 at the date of application of this Regulation.
3.   Articles 21, 22 and 23 of Regulation (EC) No 607/2009 concerning the cancellation of protection shall continue to apply to requests for cancellation of protection pending at the date of application of this Regulation.
4.   The provisions of this Regulation and of Implementing Regulation (EU) 2019/34 governing objections shall apply to pending applications for which a single document is published in the 
Official Journal of the European Union
 after the date of application of this Regulation.
5.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall apply, 
mutatis mutandis
 to the procedures concerning traditional terms for which an application for protection or a cancellation request are pending at the date of application of this Regulation.
6.   Articles 20 and 72 of Regulation (EC) No 607/2009 concerning amendments to the product specification and temporary labelling shall continue to apply to both applications for amendment of a product specification which have already been published in the 
Official Journal of the European Union
 at the date of application of this Regulation and to applications for minor or non-minor amendments indicated by the Member States as fulfilling the requirements for a Union amendment.
As regards pending applications for amendment not covered by subparagraph 1, Member States' decisions to submit such amendments to the Commission shall be deemed as approval of a standard amendment in accordance with Article 17(2) of this Regulation.
Member States shall communicate the list of the pending amendments to the Commission via electronic mail within three months after the 
date of application
 of this Regulation. This list shall be divided into the following two groups:
(a)
amendments that are considered as fulfilling the requirements of a Union amendment;
(b)
amendments that are considered as fulfilling the requirements of a standard amendment.
The Commission shall publish the list of standard amendments per Member State in the 
Official Journal of the European Union
, C series within three months of receiving each Member State's complete list and it shall make public the applications and the single documents related to those standard amendments.
7.   The provisions of Regulation (EC) No 607/2009 shall continue to apply to applications for amendment of a traditional term which are pending at the date of application of this Regulation.
8.   Amendments to a product specification submitted to the competent authorities of a Member State on or after 1 August 2009 and transmitted by these authorities to the Commission before 30 June 2014, in accordance with Article 73(2) of Regulation (EC) No 607/2009, are deemed approved if they have been recognised by the Commission as bringing the product specification into compliance with Article 118c of Regulation (EC) No 1234/2007.
Amendments which have not been recognised by the Commission as bringing the product specification into compliance with Article 118c of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be deemed applications for standard amendment and shall follow the transitional rules set out in paragraph 6 of this Article.
9.   Grapevine products placed on the market or labelled in compliance with Regulation (EC) No 607/2009 may be marketed until existing stocks are exhausted.
10.   The procedure set out in Article 118s of Regulation (EC) No 1234/2007 shall apply for any modification to the product specification submitted to a Member State on or after 1 August 2009 and sent to the Commission by that Member State before 31 December 2011.
Article 62
Entry into force and application
This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the 
Official Journal of the European Union
.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 17 October 2018.
For the Commission
The President
Jean-Claude JUNCKER
(
1
)
  
            
OJ L 347, 20.12.2013, p. 671
.
(
2
)
  Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (
OJ L 299, 16.11.2007, p. 1
).
(
3
)
  Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (
OJ L 193, 24.7.2009, p. 60
).
(
4
)
  Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (
OJ L 343, 14.12.2012, p. 1
).
(
5
)
  Commission Delegated Regulation (EU) No 664/2014 of 18 December 2013 supplementing Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council with regard to the establishment of the Union symbols for protected designations of origin, protected geographical indications and traditional specialities guaranteed and with regard to certain rules on sourcing, certain procedural rules and certain additional transitional rules (
OJ L 179, 19.6.2014, p. 17
).
(
6
)
  Commission Implementing Regulation (EU) No 668/2014 of 13 June 2014 laying down rules for the application of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (
OJ L 179, 19.6.2014, p. 36
).
(
7
)
  Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924/2006 and (EC) No 1925/2006 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) No 608/2004 (
OJ L 304, 22.11.2011, p. 18
).
(
8
)
  Commission Implementing Regulation (EU) 2019/34 of 17 October 2018 laying down rules for the application of Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, amendments to product specifications, the register of protected names, cancellation of protection and use of symbols, and of Regulation (EU) No 1306/2013 of the European Parliament and of the Council as regards an appropriate system of checks (See page 46 of this Official Journal).
(
9
)
  Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (
OJ L 299, 8.11.2008, p. 25
).
(
10
)
  Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2015 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (Recast) (
OJ L 336, 23.12.2015, p. 1
).
(
11
)
  Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2017 on the European Union trade mark (
OJ L 154, 16.6.2017, p. 1
).
(
12
)
  Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code (
OJ L 269, 10.10.2013, p. 1
).
(
13
)
  Commission Implementing Regulation (EU) 2018/274 of 11 December 2017 laying down rules for the application of Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards the scheme of authorisations for vine plantings, certification, the inward and outward register, compulsory declarations and notifications, and of Regulation (EU) No 1306/2013 of the European Parliament and of the Council as regards the relevant checks, and repealing Commission Implementing Regulation (EU) 2015/561 (
OJ L 58, 28.2.2018, p. 1
).
(
14
)
  Council Regulation (EC) No 834/2007 of 28 June 2007 on organic production and labelling of organic products and repealing Regulation (EEC) No 2092/91 (
OJ L 189, 20.7.2007, p. 1
).
ANNEX I
PART A
Terms referred to in Article 41(1)
Language
Terms concerning sulphites/sulfites
Terms concerning eggs and egg-based products
Terms concerning milk and milk-based products
in Bulgarian
‘сулфити’ or ‘серен диоксид’
‘яйце’, ‘яйчен протеин’, ‘яйчен продукт’, ‘яйчен лизозим’ or ‘яйчен албумин’
‘мляко’, ‘млечни продукти’, ‘млечен казеин’ or ‘млечен протеин’
in Spanish
‘sulfitos’ or ‘dióxido de azufre’
‘huevo’, ‘proteína de huevo’, ‘ovoproducto’, ‘lisozima de huevo’ or ‘ovoalbúmina’
‘leche’, ‘productos lácteos’, ‘caseína de leche’ or ‘proteína de leche’
in Czech
‘siřičitany’ or ‘oxid siřičitý’
‘vejce’, ‘vaječná bílkovina’, ‘výrobky z vajec’, ‘vaječný lysozym’ or ‘vaječný albumin’
‘mléko’, ‘výrobky z mléka’, ‘mléčný kasein’ or ‘mléčná bílkovina’
in Danish
‘sulfitter’ or ‘svovldioxid’
‘æg’, ‘ægprotein’, ‘ægprodukt’, ‘æglysozym’, or ‘ægalbumin’
‘mælk’, ‘mælkeprodukt’, ‘mælkecasein’ or ‘mælkeprotein’
in German
‘Sulfite’ or ‘Schwefeldioxid’
‘Ei’, ‘Eiprotein’, ‘Eiprodukt’, ‘Lysozym aus Ei’ or ‘Albumin aus Ei’
‘Milch’, ‘Milcherzeugnis’, ‘Kasein aus Milch’ or ‘Milchprotein’
in Estonian
‘sulfitid’ or ‘vääveldioksiid’
‘muna’, ‘munaproteiin’, ‘munatooted’, ‘munalüsosüüm’ or ‘munaalbumiin’
‘piim’, ‘piimatooted’, ‘piimakaseiin’ or ‘piimaproteiin’
in Greek
‘θειώδη’, ‘διοξείδιο του θείου’ or ‘ανυδρίτης του θειώδους οξέος’
‘αυγό’, ‘πρωτεΐνη αυγού’, ‘προϊόν αυγού’, ‘λυσοζύμη αυγού’ or ‘αλβουμίνη αυγού’
‘γάλα’, ‘προϊόντα γάλακτος’, ‘καζεΐνη γάλακτος’ or ‘πρωτεΐνη γάλακτος’
in English
‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ or ‘sulfur dioxide’
‘egg’, ‘egg protein’, ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ or ‘egg albumin’
‘milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ or ‘milk protein’
in French
‘sulfites’ or ‘anhydride sulfureux’
‘œuf’, ‘protéine de l'œuf’, ‘produit de l'œuf’, ‘lysozyme de l'œuf’ or ‘albumine de l'œuf’
‘lait’, ‘produits du lait’, ‘caséine du lait’ or ‘protéine du lait’
in Croatian
‘sulfiti’ or ‘sumporov dioksid’
‘jaje’, ‘bjelančevine iz jaja’, ‘proizvodi od jaja’, ‘lizozim iz jaja’ or ‘albumin iz jaja’;
‘mlijeko’, ‘mliječni proizvodi’, ‘kazein iz mlijeka’ or ‘mliječne bjelančevine’
in Italian
‘solfiti’, or ‘anidride solforosa’
‘uovo’, ‘proteina dell'uovo’, ‘derivati dell'uovo’, ‘lisozima da uovo’ or ‘ovoalbumina’
‘latte’, ‘derivati del latte’, ‘caseina del latte’ or ‘proteina del latte’
in Latvian
‘sulfīti’ or ‘sēra dioksīds’
‘olas’, ‘olu olbaltumviela’, ‘olu produkts’, ‘olu lizocīms’ or ‘olu albumīns’
‘piens’, ‘piena produkts’, ‘piena kazeīns’ or ‘piena olbaltumviela’
in Lithuanian
‘sulfitai’ or ‘sieros dioksidas’
‘kiaušiniai’, ‘kiaušinių baltymai’, ‘kiaušinių produktai’, ‘kiaušinių lizocimas’ or ‘kiaušinių albuminas’
‘pienas’, ‘pieno produktai’, ‘pieno kazeinas’ or ‘pieno baltymai’
in Hungarian
‘szulfitok’ or ‘kén-dioxid’
‘tojás’, ‘tojásból származó fehérje’, ‘tojástermék’, ‘tojásból származó lizozim’ or ‘tojásból származó albumin’
‘tej’, ‘tejtermékek’, ‘tejkazein’ or ‘tejfehérje’
in Maltese
‘sulfiti’, or ‘diossidu tal-kubrit’
‘bajd’, ‘proteina tal-bajd’, ‘prodott tal-bajd’, ‘liżożima tal-bajd’ or ‘albumina tal-bajd’
‘ħalib’, ‘prodotti tal-ħalib’, ‘kaseina tal-ħalib’ or ‘proteina tal-ħalib’
in Dutch
‘sulfieten’ or ‘zwaveldioxide’
‘ei’, ‘eiproteïne’, ‘eiderivaat’, ‘eilysozym’ or ‘eialbumine’
‘melk’, ‘melkderivaat’, ‘melkcaseïne’ or ‘melkproteïnen’
in Polish
‘siarczyny’, ‘dwutlenek siarki’ or ‘ditlenek siarki’
‘jajo’, ‘białko jaja’, ‘produkty z jaj’, ‘lizozym z jaja’ or ‘albuminę z jaja’
‘mleko’, ‘produkty mleczne’, ‘kazeinę z mleka’ or ‘białko mleka’
in Portuguese
‘sulfitos’ or ‘dióxido de enxofre’
‘ovo’, ‘proteína de ovo’, ‘produto de ovo’, ‘lisozima de ovo’ or ‘albumina de ovo’
‘leite’, ‘produtos de leite’, ‘caseína de leite’ or ‘proteína de leite’
in Romanian
‘sulfiți’ or ‘dioxid de sulf’
‘ouă’, ‘proteine din ouă’, ‘produse din ouă’, ‘lizozimă din ouă’ or ‘albumină din ouă’
‘lapte’, ‘produse din lapte’, ‘cazeină din lapte’ or ‘proteine din lapte’
in Slovak
‘siričitany’ or ‘oxid siričitý’
‘vajce’, ‘vaječná bielkovina’, ‘výrobok z vajec’, ‘vaječný lyzozým’ or ‘vaječný albumín’
‘mlieko’, ‘výrobky z mlieka’, ‘mliečne výrobky’, ‘mliečny kazeín’ or ‘mliečna bielkovina’
in Slovenian
‘sulfiti’ or ‘žveplov dioksid’
‘jajce’, ‘jajčne beljakovine’, ‘proizvod iz jajc’, ‘jajčni lizocim’ or ‘jajčni albumin’
‘mleko’, ‘proizvod iz mleka’, ‘mlečni kazein’ or ‘mlečne beljakovine’
in Finnish
‘sulfiittia’, ‘sulfiitteja’ or ‘rikkidioksidia’
‘kananmunaa’, ‘kananmunaproteiinia’, ‘kananmunatuotetta’, ‘lysotsyymiä (kananmunasta)’ or ‘kananmuna-albumiinia’
‘maitoa’, ‘maitotuotteita’, ‘kaseiinia (maidosta)’ or ‘maitoproteiinia’
in Swedish
‘sulfiter’ or ‘svaveldioxid’
‘ägg’, ‘äggprotein’, ‘äggprodukt’, ‘ägglysozym’ or ‘äggalbumin’
‘mjölk’, ‘mjölkprodukter’, ‘mjölkkasein’ or ‘mjölkprotein’
PART B
Pictograms referred to in Article 41(2)
ANNEX II
Words referred to in point (b) of the second subparagraph of Article 46(3)
Language
Words authorised instead of ‘producer’
Words authorised instead of ‘produced by’
BG
‘преработвател’
‘преработено от’
ES
‘elaborador’
‘elaborado por’
CS
‘zpracovatel’ or ‘vinař’
‘zpracováno v’ or ‘vyrobeno v’
DA
‘forarbejdningsvirksomhed’ or ‘vinproducent’
‘forarbejdet af’
DE
‘Verarbeiter’
‘verarbeitet von’ or ‘versektet durch’
‘Sektkellerei’
ET
‘töötleja’
‘töödelnud’
EL
‘οινοποιός’
‘οινοποιήθηκε από’,
EN
‘processor’ or ‘winemaker’
‘processed by’ or ‘made by’
FR
‘élaborateur’
‘élaboré par’
IT
‘elaboratore’ or ‘spumantizzatore’
‘elaborato da’ or ‘spumantizzato da’
LV
‘izgatavotājs’
‘vīndaris’ or ‘ražojis’
LT
‘perdirbėjas’
‘perdirbo’
HU
‘feldolgozó:’
‘feldolgozta:’
MT
‘proċessur’
‘ipproċessat minn’
NL
‘verwerker’ or ‘bereider’
‘verwerkt door’ or ‘bereid door’
PL
‘przetwórca’ or ‘wytwórca’
‘przetworzone przez’ or ‘wytworzone przez’
PT
‘elaborador’ or ‘preparador’
‘elaborado por’ or ‘preparado por’
RO
‘elaborator’
‘elaborat de’
SI
‘pridelovalec’
‘prideluje’
SK
‘spracovateľ’
‘spracúva’
FI
‘valmistaja’
‘valmistanut’
SV
‘bearbetningsföretag’
‘bearbetat av’
ANNEX III
PART A
List of terms referred to in Article 47(1), to be used for sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wine
Terms
Conditions of use
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur
If its sugar content is less than 3 grams per litre; these terms may be used only for products to which no sugar has been added after the secondary fermentation.
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют
If its sugar content is between 0 and 6 grams per litre.
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют
If its sugar content is less than 12 grams per litre.
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho
If its sugar content is between 12 and 17 grams per litre.
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho
If its sugar content is between 17 and 32 grams per litre.
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho
If its sugar content is between 32 and 50 grams per litre.
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko
If its sugar content is greater than 50 grams per litre.
PART B
List of terms referred to in Article 52(1), to be used for other products than those listed in Part A
Terms
Conditions of use
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva
If its sugar content does not exceed:
—
4 grams per litre, or
—
9 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 2 grams below the residual sugar content.
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho
If its sugar content exceeds the maximum permitted but does not exceed:
—
12 grams per litre, or
—
18 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 10 grams below the residual sugar content.
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko
If its sugar content exceeds the maximum permitted but does not exceed 45 grams per litre.
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko.
If its sugar content is of at least 45 grams per litre.
ANNEX IV
LIST OF WINE GRAPE VARIETIES AND THEIR SYNONYMS THAT MAY APPEAR ON THE LABELLING OF WINES 
(
1
)
PART A
List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accordance with Article 50(3)
Name of a protected designation of origin or geographical indication
Variety name or its synonyms
Countries that may use the variety name or one of its synonyms
 (
2
)
1
Alba (IT)
Albarossa
Italy
o
2
Alicante (ES)
Alicante Bouschet
Greece
o
, Italy
o
, Portugal
o
, Algeria
o
, Tunisia
o
, United States
o
, Cyprus
o
, South Africa, Croatia
NB: 
The name ‘Alicante’ may not be used on its own to designate wine.
3
Alicante Branco
Portugal
o
4
Alicante Henri Bouschet
France
o
, Serbia and Montenegro
 (6)
5
Alicante
Italy
o
6
Alikant Buse
Serbia and Montenegro (4)
7
Avola (IT)
Nero d'Avola
Italy
8
Bohotin (RO)
Busuioacă de Bohotin
Romania
9
Borba (PT)
Borba
Spain
o
10
Bourgogne (FR)
Blauburgunder
Former Yugoslav Republic of Macedonia (13-
20
-30), Austria (18-20), Canada (20-30), Chile (20-30), Italy (20-30), Switzerland
11
Blauer Burgunder
Austria
 (10-13), Serbia and Montenegro (
17
-30)
12
Blauer Frühburgunder
Germany
 (24)
13
Blauer Spätburgunder
Germany
 (30), Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-
20
-30), Austria (10-
11
), Bulgaria (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Romania (30), Italy (10-30)
14
Burgund Mare
Romania
 (35, 27, 39, 41)
14a
Borgonja istarska
Croatia
15
Burgundac beli
Serbia and Montenegro
 (34)
15a
Burgundac bijeli
Croatia
17
Burgundac crni
Serbia and Montenegro
 (11-30), Croatia
18
Burgundac sivi
Croatia
o
, 
Serbia and Montenegro
o
19
Burgundec bel
Former Yugoslav Republic of Macedonia
o
20
Burgundec crn
Former Yugoslav Republic of Macedonia
 (10-13-30)
21
Burgundec siv
Former Yugoslav Republic of Macedonia
o
22
Early Burgundy
United States
o
23
Fehér Burgundi, Burgundi
Hungary (31)
24
Frühburgunder
Germany (12), 
Netherlands
o
25
Grauburgunder
Germany, Bulgaria, Hungary
o
, Romania (26)
26
Grauer Burgunder
Canada, Romania (25), Germany, 
Austria
27
Grossburgunder
Romania (37, 
14
, 40, 42)
28
Kisburgundi kék
Hungary (30)
29
Nagyburgundi
Hungary
o
30
Spätburgunder
Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-13-
20
), Serbia and Montenegro (11-
17
), Bulgaria (13), Canada (10-13), Chile, Hungary (29), Moldova
o
, Romania (13), Italy (10-13), 
United Kingdom
, Germany (
13
)
31
Weißburgunder
South Africa (33), Canada, Chile (32), Hungary (23), Germany (
32
, 33), Austria (
32
), United Kingdom
o
, Italy
32
Weißer Burgunder
Germany
 (31, 33), 
Austria
 (31), Chile (31), Slovenia, Italy
33
Weissburgunder
South Africa (31), Germany (31, 
32
), United Kingdom, Italy, 
Switzerland
o
34
Weisser Burgunder
Serbia and Montenegro (
15
)
35
Calabria (IT)
Calabrese
Italy
36
Cotnari (RO)
Grasă de Cotnari
Romania
37
Franken (DE)
Blaufränkisch
Czech Republic (
39
), Austria
o
, Germany, Slovenia (
Modra frankinja
, Frankinja), Hungary, Romania (
14
, 27, 39, 41)
38
Frâncușă
Romania
39
Frankovka
Czech Republic
 (37), Slovakia (
40
), Romania (
14
, 27, 38, 41), Croatia,
40
Frankovka modrá
Slovakia
 (39)
41
Kékfrankos
Hungary, Romania (37, 
14
, 27, 39)
42
Friuli (IT)
Friulano
Italy
43
Graciosa (PT)
Graciosa
Portugal
o
44
Мелник (BU)
Melnik
Мелник
Melnik
Bulgaria
45
Montepulciano (IT)
Montepulciano
Italy
o
46
Moravské (CZ)
Cabernet Moravia
Czech Republic
o
47
Moravia dulce
Spain
o
48
Moravia agria
Spain
o
49
Muškat moravský
Czech Republic
o
, Slovakia
50
Odobești (RO)
Galbenă de Odobești
Romania
51
Porto (PT)
Portoghese
Italy
o
52
Rioja (ES)
Torrontés riojano
Argentina
o
53
Sardegna (IT)
Barbera Sarda
Italy
54
Sciacca (IT)
Sciaccarello
France
55
Teran (SI)
Teran
Croatia
 (
3
)
PART B
List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accordance with Article 50(4)
Name of a protected designation of origin or geographical indication
Variety name or its synonyms
Countries that may use the variety name or one of its synonyms
 (
4
)
1
Mount Athos — Agioritikos (GR)
Agiorgitiko
Greece
, Cyprus
o
2
Aglianico del Taburno (IT)
Aglianico
Italy
o
, Greece
o
, Malta
o
, United States
2a
Aglianico del Taburno
Aglianico crni
Croatia
Aglianico del Vulture (IT)
Aglianicone
Italy
o
4
Aleatico di Gradoli (IT)
Aleatico di Puglia (IT)
Aleatico
Italy, Australia, United States
5
Ansonica Costa dell'Argentario (IT)
Ansonica
Italy, Australia
6
Conca de Barbera (ES)
Barbera Bianca
Italy
o
7
Barbera
South Africa
o
, Argentina
o
, Australia
o
, Croatia
o
, Mexico
o
, Slovenia
o
, Uruguay
o
, United States
o
, Greece
o
, Italy
o
, Malta
o
8
Barbera Sarda
Italy
o
9
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT)
Bosco Eliceo (IT)
Bosco
Italy
o
10
Brachetto d'Acqui (IT)
Brachetto
Italy, Australia
11
Etyek-Buda (HU)
Budai
Hungary
o
12
Cesanese del Piglio (IT)
Cesanese di Olevano Romano (IT)
Cesanese di Affile (IT)
Cesanese
Italy, Australia
13
Cortese di Gavi (IT)
Cortese dell'Alto Monferrato (IT)
Cortese
Italy, Australia, United States
14
Duna (HU)
Duna gyöngye
Hungary
15
Dunajskostredský (SK)
Dunaj
Slovakia
16
Côte de Duras (FR)
Durasa
Italy
17
Korinthos-Korinthiakos (GR)
Corinto Nero
Italy
o
18
Korinthiaki
Greece
o
19
Fiano di Avellino (IT)
Fiano
Italy, Australia, United States
20
Fortana del Taro (IT)
Fortana
Italy, Australia
21
Freisa d'Asti (IT)
Freisa di Chieri (IT)
Freisa
Italy, Australia, United States
22
Greco di Bianco (IT)
Greco di Tufo (IT)
Greco
Italy, Australia
23
Grignolino d'Asti (IT)
Grignolino del Monferrato Casalese (IT)
Grignolino
Italy, Australia, United States
24
Izsáki Arany Sárfehér (HU)
Izsáki Sárfehér
Hungary
25
Lacrima di Morro d'Alba (IT)
Lacrima
Italy, Australia
26
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco grasparossa
Italy
27
Lambrusco
Italy, Australia
(
5
)
, 
United States
28
Lambrusco di Sorbara (IT)
29
Lambrusco Mantovano (IT)
30
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT)
31
Lambrusco Salamino
Italy
32
Colli Maceratesi
Maceratino
Italy, Australia
33
Nebbiolo d'Alba (IT)
Nebbiolo
Italy, Australia, United States, Croatia
34
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT)
Picolit
Italy
35
Pikolit
Slovenia
36
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT)
Pignoletto
Italy, Australia
37
Primitivo di Manduria
Primitivo
Italy, Australia, United States, Croatia
38
Rheingau (DE)
Rajnai rizling
Hungary (41)
39
Rheinhessen (DE)
Rajnski rizling
Serbia and Montenegro (40-41-
46
), Croatia
40
Renski rizling
Serbia and Montenegro (39-43-
46
), 
Slovenia
o
 (45)
41
Rheinriesling
Bulgaria
o
, Austria, Germany (43), Hungary (
38
), Czech Republic (
49
), Italy (43), Greece, Portugal, Slovenia
42
Rhine Riesling
South Africa
o
, Australia
o
, Chile (44), Moldova
o
, New Zealand
o
, 
Cyprus, Hungary
o
43
Riesling renano
Germany (41), Serbia and Montenegro (39-40-
46
), 
Italy
 (41)
44
Riesling Renano
Chile (42), 
Malta
o
45
Radgonska ranina
Slovenia, Croatia
46
Rizling rajnski
Serbia and Montenegro
 (39-40-43)
47
Rizling Rajnski
Former Yugoslav Republic of Macedonia
o
, Croatia
o
48
Rizling rýnsky
Slovakia
o
49
Ryzlink rýnský
Czech Republic
 (41)
50
Rossese di Dolceacqua (IT)
Rossese
Italy, Australia
51
Sangiovese di Romagna (IT)
Sangiovese
Italy, Australia, United States, Croatia
52
Štajerska Slovenija (SI)
Štajerska belina
Slovenia, Croatia
52a
Štajerska Slovenija (SI)
Štajerka
Croatia
53
Teroldego Rotaliano (IT)
Teroldego
Italy, Australia, United States
54
Vinho Verde (PT)
Verdea
Italy
o
55
Verdeca
Italy
56
Verdese
Italy
o
57
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT)
Verdicchio di Matelica (IT)
Verdicchio
Italy, Australia
58
Vermentino di Gallura (IT)
Vermentino di Sardegna (IT)
Vermentino
Italy, Australia, United States of America, Croatia
59
Vernaccia di San Gimignano (IT)
Vernaccia di Oristano (IT)
Vernaccia di Serrapetrona (IT)
Vernaccia
Italy, Australia
60
Zala (HU)
Zalagyöngye
Hungary
(
1
)
LEGEND:
—
terms in italic
:
reference to the synonym for the wine grape variety
—
‘
o
’
:
no synonym
—
terms in bold
:
column 3: name of the wine grape variety
column 4: country where the name corresponds to a variety and reference to the variety
—
terms not in bold
:
column 3: name of the synonym of a vine variety
column 4: name of the country using the synonym of a vine variety
(
2
)
  For the countries concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a protected designation of origin or geographical indication produced with the varieties concerned.
(
3
)
  Solely for the ‘Hrvatska Istra’ PDO (PDO-HR-A1652), on condition that ‘Hrvatska Istra’ and ‘Teran’ appear in the same visual field and that the font size of the name ‘Teran’ is smaller than that of the words ‘Hrvatska Istra’.
(
4
)
  For the countries concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a protected designation of origin or geographical indication produced with the varieties concerned.
(
5
)
  Use authorised in accordance with the provisions of Article 22(4) of the Agreement of 1 December 2008 between the European Community and Australia on trade in wine (
OJ L 28, 30.1.2009, p. 3
).
ANNEX V
Indications authorised for use on wine labelling pursuant to Article 53(2)
barrel fermented
barrel matured
barrel aged
[…]-cask fermented
[indicate the type of wood]
[…]-cask matured
[indicate the type of wood]
[…]-cask aged
[indicate the type of wood]
cask fermented
cask matured
cask aged
The word ‘cask’ may be replaced with the word ‘barrel’.
ANNEX VI
Terms referred to in Article 54(1)
Member State
Terms
Austria
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister
Czech Republic
Sklep, vinařský dům, vinařství
Germany
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer
France
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour
Greece
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)
Italy
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa
Cyprus
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)
Portugal
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar
Slovenia
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet
Slovakia
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť
ANNEX VII
Restrictions on the use of specific types of bottle, as referred to in Article 56
1.
‘Flûte d'Alsace’:
(a)
type: a glass bottle consisting of a straight cylindrical body with a long neck, with the following approximate proportions:
—
total height/diameter at base = 5:1,
—
height of the cylindrical body = total height/3;
(b)
the wines for which this type of bottle is reserved, in the case of wines produced from grapes harvested on French territory, are wines bearing the following protected designations of origin:
—
‘Alsace’ or ‘vin d'Alsace’, ‘Alsace Grand Cru’,
—
‘Crépy’,
—
‘Château-Grillet’,
—
‘Côtes de Provence’, red and rosé,
—
‘Cassis’,
—
‘Jurançon’, ‘Jurançon sec’,
—
‘Béarn’, ‘Béarn-Bellocq’, rosé,
—
‘Tavel’, rosé.
However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested on French territory.
2.
‘Bocksbeutel’ or ‘Cantil’:
(a)
type: short-necked glass bottle, pot-bellied but flattened in shape; the base and the cross-section of the bottle at the point of greatest convexity are ellipsoidal:
—
the ratio between the long and short axes of the ellipsoidal cross-section = 2:1,
—
the ratio of the height of the convex body to the cylindrical neck of the bottle = 2,5:1;
(b)
wines for which this type of bottle is reserved:
(i)
German wines bearing the following protected designations of origin:
—
Franken,
—
Baden:
—
originating in Taubertal and Schüpfergrund,
—
originating in the following parts of the local administrative area of Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg and Varnhalt;
(ii)
Italian wines bearing the following protected designations of origin:
—
Santa Maddalena (St. Magdalener),
—
Valle Isarco (Eisacktaler), made from the Sylvaner and Müller-Thurgau varieties,
—
Terlaner, made from the Pinot bianco variety,
—
Bozner Leiten,
—
Alto Adige (Südtiroler), made from the Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) and Moscato rosa (Rosenmuskateller) varieties,
—
Greco di Bianco,
—
Trentino, made from the Moscato variety;
(iii)
Greek wines:
—
Agioritiko,
—
Rombola Kephalonias,
—
wines from the island of Kefalonia,
—
wines from the island of Paros,
—
wines bearing a protected geographical indication from Peloponnese;
(iv)
Portuguese wines:
—
rosé wines and other wines bearing protected designations of origin and geographical indications which can be proven to have already been correctly and traditionally presented in ‘cantil’-type bottles before they were classified as wines with protected designations of origin and geographical indications.
3.
‘Clavelin’:
(a)
type: a short-necked glass bottle containing 0,62 litres, consisting of a cylindrical body with broad shoulders, giving the bottle a squat appearance, with approximately the following proportions:
—
total height/diameter at base = 2,75,
—
height of the cylindrical part = total height/2;
(b)
wines for which this type of bottle is reserved:
—
French wines bearing the following protected designations of origin:
—
Côte du Jura,
—
Arbois,
—
L'Etoile,
—
Château Chalon.
4.
‘Tokaj’:
(a)
type: a straight, long-necked, colourless glass bottle consisting of a cylindrical body with the following proportions:
—
height of cylindrical body/total height = 1:2,7,
—
total height/diameter at base = 1:3,6,
—
capacity: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml or 187,5 ml (in case of exporting to a third country),
—
a seal made of the material of the bottle referring to the wine region or the producer may be placed on the bottle;
(b)
wines for which this type of bottle is reserved:
Hungarian and Slovak wines bearing the following protected designations of origin:
—
Tokaj,
—
Vinohradnícka oblasť Tokaj,
supplemented by one of the following protected traditional terms:
—
aszú/výber,
—
aszúeszencia/výberová esencia,
—
eszencia/esencia,
—
máslas/mášláš,
—
fordítás/forditáš,
—
szamorodni/samorodné.
However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested in Hungarian or Slovakian territory.

Summary:
Wines and wine sector products — protected designations of origin, protected geographical indications, traditional terms, labelling and presentation
SUMMARY OF:
Delegated Regulation (EU) 2019/33 — applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation
WHAT IS THE AIM OF THE REGULATION?
It sets out rules on protected designations of origin, protected geographical indications and traditional terms, in addition to labelling and presentation in the wine sector.
It supplements the rules set out in Regulation (EU) 
No 
1308/2013
KEY POINTS
Protection of designations of origin and geographical indications
Protected designation of origin (PDO)
 identifies the name of a region, a specific place or, in exceptional cases, a country, used to describe a product whose quality and characteristics are essentially due to a particular geographical environment and which must be produced within a determined geographical area using recognised and recorded know-how. All wine products with PDO status must be produced exclusively with grapes from the area in question.
Protected geographical indication (PGI)
 means an indication referring to a region, a specific place or, in exceptional cases, a country, used to describe a product which possesses a specific quality, reputation or other characteristics that can be attributed to that geographical origin. All products with PGI status must be produced with at least 85% of the grapes coming from the area in question.
Rules for PDOs and PGIs
The regulation sets out rules covering:
applying for protection;
the objection procedure — rules on the restrictions on the use of PDOs and PGIs where an objection has been made;
amending a product specification;
cancelling protection;
use of symbols, indications and abbreviations — including the use of national logos and indications as well as derogations.
Traditional terms
Traditional terms are used to:
indicate that the product has PDO or PGI status by virtue of EU law and the legislation of an EU country;
designate a production or ageing method or a quality, colour or type of place or a particular event linked to the history of the product with PDO or PGI status.
Rules for traditional terms
The regulation sets out rules covering:
applying for protection and the examination procedure — including the language and spelling of the terms, conditions of validity and scrutiny by the 
European Commission
;
the objection procedure;
protection — including the relationship with trade marks, and homonyms
1
;
modification and cancellation.
Labelling and presentation
The regulation also covers rules for labelling and presentation covering:
‘compulsory particulars’ — in order to help consumers to better understand the specific character of wine sector products and to guarantee producers’ recognition of the quality of their products, labels of wine sector products must contain a number of items of information including: 
the category of the wine product, as set out in Regulation (EU) 
No 1308/2013
;
the term PDO or PGI for wines with those designations and the respective name;
actual alcoholic strength;
indication of provenance;
indication of the bottler, for sparkling wines the producer or the vendor, for imported wines the importer;
sugar content of sparkling wines.
‘optional particulars’ — this can include: 
vintage;
grape variety(ies);
sugar content (for wines other than sparkling wine);
traditional terms for wines with a PDO or PGI;
EU symbol indicating a PDO or PGI;
terms referring to certain production methods;
terms referring to a holding.
specific bottle shapes and closures.
FROM WHEN DOES THE REGULATION APPLY?
It has applied since 
14 January 2019
.
BACKGROUND
This delegated regulation was adopted in parallel with Implementing Regulation (EU) 
2019/34
 which sets out rules to implement Regulation (EU) 
No 1308/2013.
 It aims to simplify, clarify, complete and harmonise the specific rules of procedure for designations of origin and geographical indications to make them consistent with other agricultural products and foodstuffs.
Further reading:
Regulations on wine
 (
European Commission
).
KEY TERMS
Homonym:
 words having the same spelling or pronunciation but different meanings or origins.
MAIN DOCUMENT
Commission Delegated Regulation (EU) 
2019/33
 of 
17 October 2018
 supplementing Regulation (EU) 
No 1308/2013
 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation (OJ L 9, 
11.1.2019
, 
pp. 2-45
)
See 
consolidated version
.
RELATED DOCUMENTS
Commission Implementing Regulation (EU) 
2019/34
 of 
17 October 2018
 laying down rules for the application of Regulation (EU) 
No 1308/2013
 of the European Parliament and of the Council as regards applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional terms in the wine sector, the objection procedure, amendments to product specifications, the register of protected names, cancellation of protection and use of symbols, and of Regulation (EU) 
No 1306/2013
 of the European Parliament and of the Council as regards an appropriate system of checks (OJ L 9, 
11.1.2019
, 
pp. 46-76
)
Regulation (EU) 
No 
1308/2013
 of the European Parliament and of the Council of 
17 December 2013
 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) 
No 922/72
, (EEC) 
No 234/79
, (EC) 
No 1037/2001
 and (EC) 
No 1234/2007
 (OJ L 347, 
20.12.2013
, 
pp. 671-854
)
Successive amendments to Regulation (EU) 
No 1308/2013
 have been incorporated into the original document. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
Regulation (EU) 
No 
1151/2012
 of the European Parliament and of the Council of 
21 November 2012
 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (OJ L 343, 
14.12.2012
, 
pp. 1-29
)
See 
consolidated version
.
last update 
28.8.2023

--- DANISH ---

Document:
11.1.2019
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 9/2
KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) 2019/33
af 17. oktober 2018
om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 
(
1
)
, særlig artikel 109, artikel 114 og artikel 122, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Forordning (EU) nr. 1308/2013 ophævede og erstattede forordning (EF) nr. 1234/2007 
(
2
)
. Afdeling 2 og 3 i del II, afsnit II, kapitel I, i forordning (EU) nr. 1308/2013 indeholder bestemmelser om oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser, mærkning og præsentation i vinsektoren og tillægger Kommissionen beføjelse til at vedtage delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter i denne henseende. For at sikre, at vinmarkedet fungerer efter hensigten inden for de nye retlige rammer, er det nødvendigt at vedtage visse bestemmelser ved sådanne retsakter. Disse retsakter bør erstatte bestemmelserne i Kommissionens forordning (EF) nr. 607/2009 
(
3
)
, som derfor bør ophæves.
(2)
Ved anvendelsen af forordning (EF) nr. 607/2009 har det vist sig, at de nuværende procedurer for registrering, ændring og annullering af Unionens eller tredjelandes oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser kan være komplekse, besværlige og tidskrævende. Ved anvendelsen af forordning (EU) nr. 1308/2013 er der opstået et retligt tomrum, navnlig hvad angår den procedure, der skal anvendes ved ansøgninger om ændring af produktspecifikationer. Procedurereglerne vedrørende oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser i vinsektoren er ikke i overensstemmelse med de bestemmelser, der gælder for kvalitetsordninger inden for sektorerne for fødevarer, spiritus og aromatiserede vine i EU-retten. Dette giver anledning til manglende overensstemmelse med hensyn til, hvordan denne kategori af intellektuelle ejendomsrettigheder gennemføres. Disse forskelle bør i lyset af retten til beskyttelse af den intellektuelle ejendomsret som fastsat i artikel 17, stk. 2, i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder fjernes. Formålet med denne forordning er derfor at forenkle, præcisere, supplere og harmonisere de pågældende procedurer. Procedurerne bør i videst muligt omfang udformes på grundlag af de effektive og gennemtestede procedurer til beskyttelse af intellektuelle rettigheder vedrørende landbrugsprodukter og fødevarer, der er fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 
(
4
)
, Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 664/2014 
(
5
)
 og Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 
(
6
)
 og tilpasset med henblik på at tage hensyn til vinsektorens særlige forhold.
(3)
Oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser er uløseligt knyttet til medlemsstaternes område. De nationale og lokale myndigheder råder over den bedste fagkundskab og er bedst fortrolig med de relevante faktiske omstændigheder. Dette bør under hensyn til nærhedsprincippet som fastsat i artikel 5, stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Union afspejles i de relevante procedureregler.
(4)
Den betegnelse, der skal beskyttes som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, bør kun registreres på et sprog, der som minimum har en historisk tilknytning til det geografiske område, hvor produktet fremstilles. Der bør fastlægges særlige bestemmelser om anvendelse af sproglige tegn for en beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB) og en beskyttet geografisk betegnelse (BGB) for at sikre, at de erhvervsdrivende og forbrugerne i samtlige medlemsstater er bedre i stand til at læse og forstå sådanne betegnelser.
(5)
De betingelser, hvorunder en individuel producent vil kunne betragtes som støtteberettiget ansøger, bør fastlægges. Individuelle producenter bør ikke stilles ringere, når det på grund af de fremherskende omstændigheder ikke er muligt at oprette en producentsammenslutning. Det bør dog præciseres, at den beskyttede betegnelse kan benyttes af andre etablerede producenter i det afgrænsede geografiske område, forudsat at betingelserne i produktspecifikationen er opfyldt, selv hvis den beskyttede betegnelse består i eller indeholder navnet på den ansøgende enkeltproducents bedrift.
(6)
Hvis et vinavlsprodukt med en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse i henhold til produktspecifikationen kun må emballeres i et afgrænset geografisk område, begrænses de frie varebevægelser og den frie udveksling af tjenesteydelser. Ifølge Domstolens retspraksis kan sådanne restriktioner kun foreskrives, hvis de er nødvendige og forholdsmæssige for at sikre kvaliteten, attestere produktets oprindelse eller sikre kontrollen. Det bør derfor fastsættes, at enhver restriktion vedrørende emballering bør behørigt begrundes i forhold til de frie varebevægelser og den frie udveksling af tjenesteydelser.
(7)
I forordning (EF) nr. 607/2009 er der fastsat en række undtagelser vedrørende produktionen i det afgrænsede geografiske område. Disse undtagelser bør opretholdes for at bevare traditionelle produktionsmetoder. Af hensyn til retssikkerheden og klarheden bør disse undtagelser entydigt fastlægges.
(8)
Ansøgninger om beskyttelse behandles af den berørte medlemsstats nationale myndigheder gennem en forudgående national procedure. Ved beskyttede oprindelsesbetegnelser bør medlemsstaterne være særligt opmærksomme på beskrivelsen af sammenhængen mellem produktets kvalitet og produktets kendetegn og det bestemte geografiske miljø. Ved beskyttede geografiske betegnelser bør medlemsstaterne være særligt opmærksomme på beskrivelsen af sammenhængen mellem en bestemt kvalitet, et bestemt omdømme eller andre kendetegn og produktets geografiske oprindelse under hensyntagen til det afgrænsede område og produktets egenskaber. Det afgrænsede område bør fastlægges så detaljeret, præcist og utvetydigt, at producenter, myndigheder og kontrolorganer kan fastslå, hvorvidt de forskellige aktiviteter foregår inden for det afgrænsede geografiske område.
(9)
Den vurdering, der foretages af de kompetente myndigheder i medlemsstaten, er et væsentligt led i proceduren. Medlemsstaterne råder over fagkundskab og viden og adgang til data og oplysninger, og er således bedst i stand til at vurdere, hvorvidt en ansøgning vedrørende en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse opfylder kravene med henblik på beskyttelse. Derfor bør medlemsstaterne sikre, at resultatet af denne vurdering er pålideligt og nøjagtigt og at det registreres på retvisende vis i et enhedsdokument, som sammenfatter de relevante elementer i produktspecifikationen. Under hensyntagen til nærhedsprincippet bør Kommissionen derefter undersøge ansøgningerne for at sikre, at de ikke indeholder åbenlyse fejl, og at der er taget hensyn til EU-retten og interesserne hos interessenter uden for ansøgningsmedlemsstaten.
(10)
For at fremme fælles ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser bør de enkelte trin i procedurerne for disse ansøgninger fastlægges.
(11)
Hvis medlemsstaterne mener, at den betegnelse, der er genstand for ansøgningen om beskyttelse, opfylder betingelserne for registrering som en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse i henhold til forordning (EU) nr. 1308/2013, bør medlemsstaterne kunne yde midlertidig beskyttelse på nationalt plan samtidig med, at Kommissionen foretager vurderingen af ansøgningen om beskyttelse.
(12)
Det bør fastlægges, hvilke oplysninger en ansøger skal forelægge, for at en ansøgning om beskyttelse, en ansøgning om ændring, en indsigelse eller en anmodning om annullering kan antages, med henblik på at lette behandlingen af sådanne ansøgninger og for at fremskynde undersøgelsen af sagsakterne.
(13)
Indsigelsesproceduren bør afkortes og forbedres. Af hensyn til retssikkerheden bør der fastsættes frister for de enkelte trin i proceduren, og der bør fastlægges tilladte indsigelsesgrunde. Der bør som et procedureskridt indføres en mindelig ordning, hvormed parterne i fællesskab kan bestræbe sig på at nå til enighed.
(14)
Der bør fastsættes specifikke undtagelsesbestemmelser, som tillader at anvende vinavlsprodukter, der ikke er i overensstemmelse med produktspecifikationen, med en beskyttet betegnelse i en overgangsperiode. For at overvinde forbigående vanskeligheder og med henblik på at sikre, at alle producenter overholder produktspecifikationerne på lang sigt, bør medlemsstaterne i visse tilfælde have mulighed for at tillade undtagelser i en periode på op til ti år.
(15)
Producenter af vinavlsprodukter med en betegnelse, der er beskyttet som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, står over for vanskelige vilkår på et marked i stadig forandring. De har behov for procedurer, der sætter dem i stand til hurtigt at tilpasse sig markedets behov, idet de stilles ugunstigt på grund af længden og kompleksiteten af den nuværende ændringsprocedure, som hæmmer deres evne til hurtigt at tilpasse sig skiftende markedsvilkår. Producenter af vinavlsprodukter med en betegnelse, der er beskyttet som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, bør også have mulighed for at tage hensyn til udviklingen inden for den videnskabelige og tekniske viden og til miljøforandringer. For at reducere antallet af trin i disse procedurer og for at gennemføre nærhedsprincippet på dette område bør beslutninger om ændringer, der ikke vedrører væsentlige elementer i produktspecifikationen, godkendes på medlemsstatsplan. Producenterne bør have mulighed for at anvende disse ændringer straks efter, at den nationale procedure af afsluttet. Der bør ikke være krav om, at ansøgningen om godkendelse skal behandles på ny på EU-plan.
(16)
For at beskytte tredjeparters interesser, når tredjeparterne er etableret i andre medlemsstater end den medlemsstat, hvor vinavlsprodukterne produceres, bør Kommissionen fortsat være ansvarlig for at godkende ændringer, for hvilke der kræves en indsigelsesprocedure på EU-plan. Derfor bør der indføres en ny inddeling af ændringer: standardændringer, som straks finder anvendelse efter den pågældende medlemsstats godkendelse, eftersom de ikke indebærer krav om en indsigelsesprocedure på EU-plan, og EU-ændringer, som alene finder anvendelse efter Kommissionens godkendelse, efter at en indsigelsesprocedure på EU-plan er afsluttet.
(17)
Der bør indføres midlertidige ændringer for at give mulighed for, at vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse fortsat kan afsættes med de beskyttede betegnelser i tilfælde af naturkatastrofer eller ugunstige vejrforhold eller vedtagelse af sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger, som midlertidigt forhindrer de erhvervsdrivende i at overholde produktspecifikationen. På grund af deres hastende karakter bør midlertidige ændringer straks finde anvendelse efter medlemsstatens godkendelse heraf. Listen over særlige grunde til midlertidige ændringer er udtømmende på grund af den undtagelsesvise karakter, som kendetegner midlertidige ændringer.
(18)
Ved EU-ændringer bør proceduren for ansøgninger om beskyttelse finde anvendelse for at sikre samme grad af effektivitet og sikkerhed. Den bør finde anvendelse med de fornødne ændringer, hvorved visse skridt kan udelades, for at mindske den administrative byrde. Proceduren for standardændringer og midlertidige ændringer bør fastlægges, så medlemsstaterne kan foretage en passende vurdering af ansøgningerne, og der sikres en ensartet tilgang i medlemsstaterne. Nøjagtigheden og fuldstændigheden af medlemsstaternes vurdering bør svare til den nøjagtighed og fuldstændighed, der kræves ved vurderingsprocessen i proceduren for ansøgninger om beskyttelse.
(19)
Ved standardændringer og midlertidige ændringer af beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser i tredjelande bør den fremgangsmåde følges, der er foreskrevet for medlemsstaterne, og afgørelsen om godkendelse bør træffes i overensstemmelse med det system, der er gældende i det pågældende tredjeland.
(20)
Annulleringsproceduren bør være mere gennemsigtig og præcis. Det bør især være muligt at gøre indsigelse mod annulleringsanmodningen. Med henblik herpå bør annulleringsproceduren følge standardproceduren for ansøgninger om beskyttelse, med de fornødne ændringer, hvorved visse skridt kan udelades, for at mindske den administrative byrde. Det bør være muligt at annullere beskyttede betegnelser, som ikke længere anvendes på markedet.
(21)
Der bør vedtages bestemmelser om midlertidig mærkning og præsentation af vinavlsprodukter, hvis betegnelse har været genstand for en ansøgning om beskyttelse som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, for at sikre beskyttelsen af de erhvervsdrivendes legitime interesser under hensyntagen til princippet om loyal konkurrence og forpligtelsen til at sikre, at de relevante oplysninger formidles til forbrugerne.
(22)
Visse beskyttede oprindelsesbetegnelser er omfattet af undtagelser fra forpligtelsen til at anvende udtrykket »beskyttet oprindelsesbetegnelse« på etiketter. For at opretholde denne tidligere indrømmelse bør det bekræftes, at denne undtagelse eksisterer for sådanne betegnelser.
(23)
Anvendelsen af traditionelle benævnelser til at beskrive vinavlsprodukter har længe været fast praksis i Unionen. Disse udtryk betegner en produktions- eller ældningsmetode, en kvalitet, en farve, en stedtype eller en bestemt begivenhed, der er knyttet til den historie, der karakteriserer et vinavlsprodukt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse eller angiver, at det er et vinavlsprodukt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse. Artikel 112 og 113 i forordning (EU) nr. 1308/2013 indeholder almindelige bestemmelser om anvendelse og beskyttelse af traditionelle benævnelser. For at sikre loyal konkurrence og for at undgå, at forbrugerne vildledes, bør der derfor skabes en fælles ramme for beskyttelse og registrering af disse traditionelle benævnelser. Derudover bør procedurerne for tildeling af beskyttelse af traditionelle benævnelser forenkles og harmoniseres, hvor det er muligt, med de procedurer, der finder anvendelse for tildeling af beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser.
(24)
En traditionel benævnelse kan henvise til de særlige kendetegn, som vinavlsproduktet med den traditionelle benævnelse udviser. For at formidle klare oplysninger bør dette udtryk derfor kun angives på det sprog, der normalt benyttes, med den oprindelige stavemåde og den oprindelige skrivemåde.
(25)
For at sikre, at forbrugerne ikke vildledes, bør anvendelsen af traditionelle benævnelser for vinavlsprodukter, der er fremstillet i tredjelande, være tilladt, forudsat at de opfylder de samme eller tilsvarende betingelser, som dem medlemsstaterne skal opfylde. Derfor bør såvel medlemsstater som tredjelande have mulighed for at ansøge om beskyttelse af en traditionel benævnelse på EU-plan. Under hensyntagen til, at visse tredjelande ikke har det samme centraliserede system til beskyttelse af traditionelle benævnelser som Unionen, bør der fastlægges en definition af »repræsentative erhvervsorganisationer«, der udøver virksomhed i tredjelande, for at sikre de samme garantier som dem, der gælder i henhold til EU-bestemmelserne.
(26)
Medlemsstater, tredjelande eller repræsentative erhvervsorganisationer, der udøver virksomhed i tredjelande, bør sikre, at den ansøgning om beskyttelse, der forelægges Kommissionen, er fuldstændig og indeholder alle relevante oplysninger, på baggrund af hvilke Kommissionen kan konkludere, at den traditionelle benævnelse opfylder betingelserne i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013, og godtgøre, at den traditionelle benævnelse allerede er beskyttet i medlemsstaten.
(27)
Der bør kun ydes beskyttelse af traditionelle benævnelser, der er almindeligt kendt, og som har en betydelig økonomisk indvirkning på de vinavlsprodukter, for hvilke de forbeholdes. Kommissionen bør derfor kun godkende ansøgninger om beskyttelse af en traditionel benævnelse, hvis ansøgningen indeholder udtømmende dokumentation for, at benævnelsen traditionelt anvendes til at beskrive vinavlsprodukter, der fremstilles på en stor del af Unionens område, eller er en kendt benævnelse, der traditionelt anvendes på hele en medlemsstats eller et tredjelands område, at der sikres loyal konkurrence for producenter, der anvendte benævnelsen, før beskyttelsen blev ydet, og at den traditionelle benævnelse ikke er en artsbetegnelse. Med henblik herpå bør betydningen af »traditionel anvendelse« og »artsbetegnelse« defineres i denne forordning.
(28)
Kommissionen bør undersøge ansøgningen om beskyttelse af en traditionel benævnelse for at sikre, at ansøgningen er behørigt udfyldt og opfylder de betingelser, der er fastlagt ved denne forordning. Hvis kravene til ansøgningen ikke opfyldes, skal Kommissionen anmode ansøgeren om at foretage de nødvendige ændringer eller trække ansøgningen tilbage. Hvis der ikke reageres fra ansøgerens side, bør ansøgningen afvises.
(29)
For at sikre at der ikke foreligger nogen hindring for beskyttelsen af en traditionel benævnelse, bør enhver medlemsstat eller ethvert tredjeland eller enhver fysisk eller juridisk person med en legitim interesse have mulighed for at gøre indsigelse mod beskyttelsen af den pågældende traditionelle benævnelse. For at en indsigelse kan antages, skal det i indsigelsen begrundes og godtgøres, at ansøgningen ikke er i overensstemmelse med Unionens bestemmelser om traditionelle benævnelser. Derudover skal Kommissionen, hvis indsigelsen kan antages, give ansøgeren en kopi af den indkomne indsigelse med henblik på at gøre det lettere for parterne at nå til enighed. Hvis der ikke kan opnås en aftale mellem parterne, bør Kommissionen træffe afgørelse om indsigelsen og yde beskyttelse eller afvise ansøgningen om beskyttelse af den traditionelle benævnelse.
(30)
For at sikre klarhed for forbrugerne med hensyn til produktets art og oprindelse og for at sikre loyal konkurrence blandt producenterne er det nødvendigt at fastsætte betingelserne for anvendelse af varemærker, der indeholder eller består af en traditionel benævnelse, og for anvendelse af enslydende traditionelle benævnelser.
(31)
For at tage hensyn til udviklingen i forbrugsmønstre og til udviklingen i produktion og afsætning af vinavlsprodukter bør det være muligt for medlemsstaterne og tredjelande at ansøge om ændring af eller anmode om annullering af en traditionel benævnelse. For at en ansøgning om ændring eller en anmodning om annullering af en traditionel benævnelse kan antages, skal den være behørigt begrundet.
(32)
Det system, der findes i tredjelande, til beskyttelse og anvendelse af traditionelle benævnelser, kan være forskelligt fra det, der anvendes i Unionen. Af hensyn til sammenhængen bør anvendelsen af traditionelle benævnelser til at beskrive vinavlsprodukter, der fremstilles i tredjelande, være tilladt, forudsat at de ikke er i strid med EU-retten.
(33)
Der bør tages hensyn til den erhvervede ret til beskyttelse af traditionelle benævnelser i henhold til forordning (EF) nr. 607/2009. Disse benævnelser bør derfor fortsat automatisk være beskyttet i medfør af denne forordning.
(34)
Artikel 117-121 i forordning (EU) nr. 1308/2013 indeholder almindelige bestemmelser om mærkning og præsentation af vinavlsprodukter. Nævnte forordning harmoniserer også anvendelsen af andre betegnelser end dem, der udtrykkelig er angivet i EU-lovgivningen, forudsat at de ikke er vildledende. Af hensyn til et velfungerende indre marked bør der fastsættes EU-bestemmelser om anvendelsen af obligatoriske angivelser i mærkningen for vinavlsprodukter. Til sikring af, at forbrugerne ikke vildledes, bør der endvidere fastsættes bestemmelser om anvendelse af fakultative angivelser i mærkningen.
(35)
For forbrugernes skyld bør obligatoriske oplysninger samles i samme synsfelt på beholderen. I henhold til kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 
(
7
)
 bør visse obligatoriske angivelser såsom angivelse af importøren og angivelse af ingredienser, der kan forårsage allergier eller intolerans, være undtaget fra denne forpligtelse.
(36)
I henhold til forordning (EU) nr. 1169/2011 er de stoffer eller produkter, der kan forårsage allergier eller intolerans, og de udtryk, der skal anvendes til at angive dem i mærkningen af fødevarer, dem, der er opført i bilag II i nævnte forordning. Hvis det drejer sig om vinavlsprodukter, anvendes også andre udtryk til at henvise til ægprodukter, mælkeprodukter og sulfitter. Disse udtryk bør derfor anvendes til mærkning af vinavlsprodukter.
(37)
Vinavlsprodukter, der er produceret i Unionen, eksporteres til tredjelande. For at sikre, at forbrugerne i disse lande forstår oplysningerne om det produkt, som de køber, bør det være muligt at få mærkningen oversat til importlandets sprog. For at lette samhandelen bør det endvidere fastsættes, at etiketten må indeholde angivelser, der kræves i henhold til lovgivningen i importlandet, uanset om det er i overensstemmelse EU-retten eller ej. Desuden bør det af sikkerhedshensyn også være muligt at gøre en undtagelse fra Unionens krav til præsentation for så vidt angår vinavlsprodukter, der er bestemt til indtagelse ombord på fly, f.eks. kravet om, at mousserende vin skal tappes på glasflasker.
(38)
Anvendelsen af blykapsler til omslutning af lukkeanordningen på beholdere med produkter omfattet af forordning (EU) nr. 1308/2013 bør fortsat forbydes for at undgå enhver risiko for kontaminering ved lejlighedsvis berøring med kapslerne og for at undgå enhver risiko for miljøforurening.
(39)
Der bør tages behørigt hensyn til vinavlsprodukters særlige karakter og variationsgraden i deres alkoholindhold. Derfor bør tolerancer være tilladt, når det gælder angivelsen af det virkelige alkoholindhold udtrykt i volumen på etiketten.
(40)
Med henblik på at sikre sporbarheden bør der fastsættes bestemmelser om »angivelse af herkomst«. Disse bestemmelser bør endvidere tage højde for forbrugernes forventninger, hvad angår oprindelsen af vinavlsprodukter og af de druer og den most, der bruges til at fremstille det færdige produkt.
(41)
For at det indre marked kan fungere efter hensigten og for at sikre, at forbrugerne ikke vildledes, bør det være obligatorisk at angive navn og adresse på aftapningsvirksomheden, producenten, sælgeren eller importøren.
(42)
Forbrugerne træffer ofte beslutninger om indkøb på grundlag af oplysningerne om sukkerindholdet i mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin. Angivelse af sukkerindholdet bør derfor være obligatorisk for disse kategorier af vinavlsprodukter, men det bør fortsat være frivilligt for andre kategorier af vinavlsprodukter.
(43)
Forbrugerne er ikke altid bekendt med kendetegn og produktionsmetoder i forbindelse med mousserende vin tilsat kulsyre og perlevin tilsat kulsyre, navnlig for så vidt angår anvendelse af kuldioxid. Derfor bør det angives på etiketten for nævnte vine, at de er fremstillet ved tilsætning af kuldioxid.
(44)
Der kræves særlige regler for angivelse af årgangen og af en eller flere druesorter for at sikre, at de oplysninger, som forbrugerne gives, ikke er vildledende. Der bør navnlig fastsættes restriktioner for brug af navne på druesorter, der består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
(45)
Forbrugerne træffer også ofte beslutninger om køb på grundlag af den druesort, der er anvendt. For at undgå vildledende mærkning bør der fastsættes bestemmelser om betingelserne for anvendelse af de navne, der bruges til at angive druesorter. Endvidere bør det i lyset af den økonomiske betydning, som sortsvine har for producenter, være muligt for producenter af vinavlsprodukter uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse at anføre oplysningen »sortsvin« sammen med navnet på det land, hvor vinavlsproduktet blev produceret, på etiketten.
(46)
Sukkerindholdet i andre vinavlsprodukter end mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin er ikke en vigtig oplysning for forbrugeren. Angivelse af sukkerindholdet på etiketten for disse vinavlsprodukter bør derfor være frivillig for producenterne. For at sikre, at forbrugerne ikke vildledes, bør den frivillige anvendelse af udtryk vedrørende sukkerindholdet for disse produkter derfor reguleres.
(47)
For at sikre rigtigheden og nøjagtigheden af de oplysninger, der formidles til forbrugerne, bør der fastsættes specifikke betingelser for angivelse af produktionsmetoder på etiketten, navnlig hvad angår produktionsmetoder i forbindelse med mousserende vine og ældningsmetoder for alle vinavlsprodukter. Disse udtryk får brugerne til at tænke på vinavlsprodukter af høj standard og bør derfor være forbeholdt vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
(48)
Angivelse af den bedrift, som driver de vindyrkningsarealer, hvorfra vinavlsprodukterne kommer, og hvor alle vinfremstillingens processer udføres, kan udgøre en merværdi for producenterne, og kan blive sidestillet med høj kvalitet af forbrugerne. Det bør derfor være tilladt for producenterne at anføre en bedrifts navn på mærkningen af vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
(49)
Angivelse på etiketten af navnet på et geografisk område, der er mindre eller større end det område, som en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse vedrører, bør være tilladt for vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, således at forbrugernes bedre kan informeres om det sted, hvor vinavlsproduktet er produceret, navnlig hvis disse steder er velkendte af forbrugerne.
(50)
Anvendelse af flasker med en bestemt form til vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse er en veletableret praksis i Unionen, og denne anvendelse kan få forbrugerne til at forbinde dem med vinavlsprodukter med bestemte egenskaber eller en bestemt herkomst. Disse flaskeformer bør derfor forbeholdes de pågældende vine.
(51)
Den traditionelle type glasflaske og lukkeanordning for mousserende vine afspejler traditionelle produktions- og aftapningsmetoder. De bør derfor forbeholdes mousserende vin. Medlemsstaterne bør dog kunne tillade anvendelsen af denne flasketype og lukkeanordning for andre drikkevarer, forudsat at de ikke vildleder forbrugerne med hensyn til drikkevarens virkelige art.
(52)
Medlemsstaterne bør med henblik på gennemførelsen af deres kvalitetspolitik have mulighed for at fastsætte supplerende bestemmelser om mærkning af vinavlsprodukter, der er produceret på deres område, forudsat at de er forenelige med EU-retten.
(53)
Alle dokumenter og oplysninger, der meddeles Kommissionen vedrørende en ansøgning om beskyttelse af, en ansøgning om ændring af eller en anmodning om annullering af en beskyttet oprindelsesbetegnelse, geografisk betegnelse eller traditionel benævnelse, bør affattes på et af Unionens officielle sprog eller ledsages af en oversættelse til et af disse sprog for at gøre det muligt for Kommissionen at foretage en korrekt analyse af de fremlagte dokumenter og oplysninger.
(54)
For at sikre en let overgang fra bestemmelserne i forordning (EF) nr. 607/2009 til de nye bestemmelser i denne forordning og Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 
(
8
)
, bør der fastsættes en overgangsperiode for at gøre det muligt for erhvervsdrivende, der er etableret i Unionen og i tredjelande, at opfylde mærkningskravene. Bestemmelserne bør håndhæves således, at vinavlsprodukter, der er mærket i henhold til de gældende regler, fortsat kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt —
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
KAPITEL I
INDLEDENDE BESTEMMELSER
Artikel 1
Genstand
I denne forordning fastsættes der supplerende regler til forordning (EU) nr. 1308/2013 vedrørende såvel beskyttede oprindelsesbetegnelser, beskyttede geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser som mærkning og præsentation i vinsektoren for så vidt angår:
a)
ansøgninger om beskyttelse
b)
indsigelsesproceduren
c)
restriktioner for anvendelsen af beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser
d)
ændringer af produktspecifikationer og ændringer af traditionelle benævnelser
e)
annullering af beskyttelse
f)
mærkning og præsentation.
KAPITEL II
BESKYTTEDE OPRINDELSESBETEGNELSER OG GEOGRAFISKE BETEGNELSER
AFDELING 1
Ansøgning om beskyttelse
Artikel 2
Betegnelse, der skal beskyttes
1.   Den betegnelse, der skal beskyttes som en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, registreres kun på de sprog, som bruges eller som tidligere blev brugt til at beskrive det bestemte produkt i det afgrænsede geografiske område.
2.   En oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse registreres med den oprindelige skrivemåde. Hvis den oprindelige skrivemåde ikke skrives med latinske bogstaver, registreres en transskription med latinske bogstaver sammen med den oprindelige skrivemåde for betegnelsen.
Artikel 3
Ansøger
En individuel producent kan anses for ansøger som omhandlet i artikel 95, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, hvis det dokumenteres, at
a)
den pågældende person er den eneste producent, der er villig til at indgive en ansøgning, og
b)
det afgrænsede geografiske område besidder karakteristika, som afviger betydeligt fra de tilstødende områders, eller produktets karakteristika er anderledes end karakteristika ved de produkter, der produceres i de tilstødende områder.
Hvis en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse består af eller indeholder navnet på den individuelle ansøgers bedrift, kan det ikke forhindre andre producenter i at anvende denne betegnelse, forudsat at de overholder produktspecifikationen.
Artikel 4
Supplerende krav til produktspecifikationer
1.   I beskrivelsen af vinavlsprodukterne anføres de(n) pågældende kategori(er) af vinavlsprodukter, der er tale om blandt de kategorier, der er anført i del II i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Hvis det er anført i produktspecifikationen, at emballering, herunder aftapning, skal finde sted i det afgrænsede geografiske område eller i et område i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område, skal den også indeholde en begrundelse for, hvorfor emballeringen, i det konkrete tilfælde, skal finde sted i det særlige geografiske område for at bevare kvaliteten, sikre dets oprindelse eller sikre, at der føres kontrol, under hensyntagen til EU-retten, navnlig vedrørende frie varebevægelser og fri udveksling af tjenesteydelser.
Artikel 5
Undtagelser vedrørende produktion i det afgrænsede geografiske område
1.   Uanset artikel 93, stk. 1, litra a), nr. iii), og litra b), nr. iii), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og på betingelse af at det er fastsat i produktspecifikationen, kan et produkt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse forarbejdes til vin:
a)
i et område i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område eller
b)
i et område beliggende i samme administrative enhed eller i en tilstødende administrativ enhed i overensstemmelse med de nationale regler
c)
hvis det drejer sig om en grænseoverskridende oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, eller hvis der er indgået en aftale om kontrolforanstaltninger mellem to eller flere medlemsstater eller mellem en eller flere medlemsstater og et eller flere tredjelande, i et område, der ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område.
2.   Uanset artikel 93, stk. 1, litra a), nr. iii), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og på betingelse af, at det er fastsat i produktspecifikationen, kan et produkt forarbejdes til mousserende vin eller perlevin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse i et område, der ikke ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område, hvis denne fremgangsmåde blev brugt før den 1. marts 1986.
3.   Uanset artikel 93, stk. 1, litra a), nr. iii), i forordning (EU) nr. 1308/2013 gælder det, at hvad angår hedvin med den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Málaga« og »Jerez-Xérès-Sherry« må den druemost af let tørrede druer, som er tilsat neutral vinalkohol for at hindre gæring, der er fremstillet af druesorten Pedro Ximénez, hidrøre fra Montilla-Moriles-området.
Artikel 6
National procedure
Ved fremsendelsen af en ansøgning om beskyttelse til Kommissionen i overensstemmelse med artikel 96, stk. 5, i forordning (EU) nr. 1308/2013 vedlægger medlemsstaten en erklæring om, at den anser den ansøgning, som ansøgeren har indgivet, for at opfylde betingelserne for beskyttelse i henhold til del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 2, underafdeling 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013 og de bestemmelser, der er vedtaget i henhold hertil, og at den attesterer, at det enhedsdokument, der er omhandlet i artikel 94, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013, er en nøjagtig sammenfatning af produktspecifikationen.
Medlemsstaterne underretter Kommissionen om indsigelser, der kan antages, som er modtaget i forbindelse med den nationale procedure. Medlemsstaterne holder Kommissionen underrettet om eventuelle nationale retslige procedurer, som eventuelt vil kunne påvirke ansøgningen om beskyttelse.
Artikel 7
Fælles ansøgninger
Hvis der indgives fælles ansøgninger om beskyttelse af en betegnelse som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse som omhandlet i artikel 95, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013, gennemføres de dermed forbundne foreløbige nationale procedurer, herunder indsigelsesfasen, i alle de berørte medlemsstater.
Artikel 8
Midlertidig national beskyttelse
1.   En medlemsstat har mulighed for at yde en betegnelse midlertidig national beskyttelse med virkning fra den dato, hvor en ansøgning om beskyttelse er indgivet til Kommissionen.
En sådan midlertidig national beskyttelse ophører den dato, hvor der træffes afgørelse om registrering i henhold til forordning (EU) nr. 1308/2013, eller hvor ansøgningen trækkes tilbage.
2.   Hvis betegnelsen ikke bliver beskyttet i henhold til denne forordning, bærer den berørte medlemsstat ansvaret for følgevirkningerne af en sådan national beskyttelse alene. De foranstaltninger, som en medlemsstat træffer i henhold til stk. 1, berører ikke handel i Unionen eller international handel.
Artikel 9
Ansøgningens antagelighed
1.   Ansøgninger om beskyttelse kan antages, hvis de forelægges i overensstemmelse med artikel 94, 95 og 96 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og artikel 3 og artikel 5, stk. 3, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og hvis de er behørigt udfyldt.
En ansøgning om beskyttelse betragtes som behørigt udfyldt, hvis den er i overensstemmelse med artikel 94, stk. 1 og 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 og i artikel 2 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og hvis enhedsdokumentet er behørigt udfyldt.
Det i artikel 94, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 omhandlede enhedsdokument, der sammenfatter produktspecifikationen, betragtes som behørigt udfyldt, når det opfylder kravene i artikel 5, stk. 1 og 2, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34. Produktspecifikationen betragtes som behørigt udfyldt, hvis den opfylder kravene i artikel 94, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Hvis Kommissionen finder, at ansøgningen ikke kan antages, underretter den medlemsstatens eller tredjelandet kompetente myndigheder eller ansøgeren, der er etableret i et tredjeland, om de årsager, der ligger til grund for, at ansøgningen ikke kan antages.
3.   Mindst én gang om måneden offentliggør Kommissionen listen over betegnelser, for hvilke den har modtaget ansøgninger om beskyttelse som oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, navnet på den ansøgende medlemsstat eller det ansøgende tredjeland og datoen for forelæggelsen af ansøgningen.
Artikel 10
Undersøgelse af ansøgningen
Den undersøgelse af ansøgningen, som Kommissionen foretager, jf. artikel 97, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013, omfatter en kontrol af, at ansøgningen ikke indeholder åbenlyse fejl. Ved behandlingen af ansøgningen gennemgår Kommissionen navnlig enhedsdokumentet. Undersøgelsen skal være afsluttet inden for en frist på seks måneder. Hvis denne frist overskrides, underretter Kommissionen ansøgeren skriftligt om årsagerne til forsinkelsen.
AFDELING 2
Indsigelsesprocedure
Artikel 11
Antagelighed og indsigelsesgrunde
1.   Med henblik på artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan en begrundet indsigelse antages, hvis:
a)
den er Kommissionen i hænde inden for den frist, der er fastsat i artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013
b)
den opfylder kravene i artikel 8, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34
og:
c)
den indeholder oplysninger, som godtgør, at ansøgningen om beskyttelse eller ændring af produktspecifikationen eller anmodningen om annullering af beskyttelsen er uforenelig med bestemmelserne om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser, fordi:
i)
den er i strid med artikel 92-95, artikel 105 eller artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og med de bestemmelser, der er vedtaget i medfør heraf
ii)
registreringen af den foreslåede betegnelse er i strid med artikel 100 eller artikel 101 i forordning (EU) nr. 1308/2013
iii)
registreringen af den foreslåede betegnelse vil skade de rettigheder, som indehaves af en varemærkeindehaver eller af en bruger af en helt enslydende betegnelse eller af en sammensat betegnelse, hvoraf et udtryk er enslydende med den betegnelse, der skal registreres, eller skade eksisterende delvis enslydende betegnelser eller andre betegnelser, der ligner den betegnelse, der skal registreres, som henviser til vinavlsprodukter, der lovligt har været på markedet i mindst fem år forud for den offentliggørelsesdato, der er omhandlet i artikel 97, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
Indsigelsesgrundene vurderes for så vidt angår Unionens område.
Hvis en indsigelse indgives af en fysisk eller juridisk person, kan den behørigt begrundede indsigelse kun antages, hvis den indeholder oplysninger, der godtgør den indsigende parts legitime interesser.
2.   Hvis Kommissionen finder, at indsigelsen ikke kan antages, underretter Kommissionen den myndighed eller den fysiske eller juridiske person, som indgav indsigelsen, om grundene til, at den ikke kan antages.
Artikel 12
Indsigelsesprocedure
1.   Hvis Kommissionen finder, at indsigelsen kan antages, opfordrer Kommissionen den myndighed eller den fysiske eller juridiske person, der indgav indsigelsen, og den myndighed eller den fysiske eller juridiske person, der indgav ansøgningen om beskyttelse, til at indlede passende høringer i en periode på tre måneder. Denne opfordring sker inden for et tidsrum på fire måneder fra den dato, hvor den ansøgning om beskyttelse, som den begrundede indsigelse vedrører, offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
 og vedlægges en kopi af den begrundede indsigelse. På et hvilket som helst tidspunkt i løbet af de tre måneder kan Kommissionen, på anmodning af den myndighed eller den fysiske eller juridiske person, der indgav ansøgningen, forlænge fristen for høringerne med op til tre måneder.
2.   Den myndighed eller person, som fremsatte indsigelsen, og den myndighed eller person, som indgav ansøgningen om beskyttelse, indleder disse høringer uden unødige forsinkelser. De stiller relevante oplysninger til rådighed for hinanden, der gør det muligt at vurdere, om ansøgningen om beskyttelse opfylder betingelserne i denne forordning og i forordning (EU) nr. 1308/2013.
3.   Hvis parterne når til enighed, meddeler enten ansøgeren etableret i tredjelandet eller myndighederne i den medlemsstat eller det tredjeland, hvorfra ansøgningen om beskyttelse blev indgivet, Kommissionen resultatet af de gennemførte høringer og om alle de faktorer, der gjorde det muligt at nå til enighed, herunder parternes udtalelser. Hvis de oplysninger, der er offentliggjort i overensstemmelse med artikel 97, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013, ændres væsentligt, foretager Kommissionen endnu en gang den undersøgelse, der er omhandlet i artikel 97, stk. 2, i nævnte forordning, efter gennemførelse af en national procedure, som sikrer, at passende offentliggørelse af nævnte ændrede oplysninger har fundet sted. Hvis der på baggrund af den opnåede enighed ingen ændringer foretages af produktspecifikationen, eller hvis ændringerne ikke er væsentlige, vedtager Kommissionen en afgørelse i overensstemmelse med artikel 99 i forordning (EU) nr. 1308/2013 om beskyttelse af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse.
4.   Hvis der ikke opnås enighed, meddeler enten ansøgeren etableret i tredjelandet eller myndighederne i den medlemsstat eller det tredjeland, hvorfra ansøgningen om beskyttelse blev indgivet, Kommissionen resultatet af de gennemførte høringer og alle oplysninger og dokumenter i forbindelse hermed. Kommissionen træffer afgørelse i overensstemmelse med artikel 99 i forordning (EU) nr. 1308/2013 om enten beskyttelse eller afvisning af ansøgningen.
Artikel 13
Restriktioner for anvendelsen af beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser
1.   Med forbehold af artikel 102 i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan Kommissionen vedtage gennemførelsesretsakter om fastsættelse af en overgangsperiode på op til fem år for at gøre det muligt, at der for produkter med oprindelse i en medlemsstat eller et tredjeland, hvis betegnelse består af eller indeholder en betegnelse, der er i strid med artikel 103, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013, fortsat kan anvendes den betegnelse, som de har været afsat under.
Indrømmelse af denne overgangsperiode er betinget af, at der forelægges en indsigelse, der er antaget i henhold til artikel 96, stk. 3, eller artikel 98 i forordning (EU) nr. 1308/2013, hvoraf det fremgår, at afgørelsen om beskyttelse af betegnelsen vil skade en eksisterende:
a)
helt enslydende betegnelse eller en sammensat betegnelse, hvoraf et af udtrykkene er enslydende med den betegnelse der skal registreres eller
b)
delvist enslydende betegnelser eller andre betegnelser, der ligner den betegnelse, der skal registreres, som henviser til vinavlsprodukter, som lovligt har været på markedet i mindst fem år inden datoen for offentliggørelse som omhandlet i artikel 97, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Kommissionen kan i behørigt begrundede tilfælde vedtage gennemførelsesretsakter om forlængelse af den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode på til 15 år, hvis det godtgøres, at:
a)
betegnelsen som omhandlet i stk. 1 har været lovligt, konsekvent og korrekt anvendt i mindst 25 år, før ansøgningen om beskyttelse blev indgivet til Kommissionen
b)
formålet med at anvende betegnelsen omhandlet i stk. 1 ikke på noget tidspunkt har været at udnytte den registrerede betegnelses omdømme, og at forbrugeren ikke er blevet og ikke vil kunne blive vildledt med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
3.   Ved anvendelse af den betegnelse, der er omhandlet i stk. 1 og 2, skal oprindelseslandet være klart og tydeligt anført på mærkningen.
4.   For at løse midlertidige problemer og med henblik på at nå det langsigtede mål at sikre, at alle producenter i det berørte område overholder produktspecifikationen, kan en medlemsstat yde beskyttelse i en overgangsperiode, der starter fra den dato, hvor ansøgningen indgives til Kommissionen, på betingelse af, at de berørte erhvervsdrivende lovligt har afsat de pågældende vinavlsprodukter med vedvarende anvendelse af betegnelserne i mindst fem år forud for den dato, hvor ansøgningen indgives til myndighederne i medlemsstaten, og at disse midlertidige vanskeligheder er blevet påpeget i den nationale indsigelsesprocedure som omhandlet i artikel 96, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013. Overgangsperioden skal være så kort som muligt og må ikke være længere end 10 år.
Med undtagelse af indsigelsesproceduren finder første afsnit anvendelse med de fornødne ændringer på beskyttede geografiske betegnelser og beskyttede oprindelsesbetegnelser, som henviser til et geografisk område i et tredjeland.
Overgangsperioderne anføres i det ansøgningsdossier, der er omhandlet i artikel 94, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
AFDELING 3
Ændringer af produktspecifikationer
Artikel 14
Typer ændringer
1.   Med henblik på artikel 105 i forordning (EU) nr. 1308/2013 inddeles ændringer af en produktspecifikation i to kategorier efter deres vigtighed: ændringer, der kræver en indsigelsesprocedure på EU-plan (»EU-ændringer«), og ændringer, der skal behandles i medlemsstaten eller i tredjelandet (»standardændringer«).
En ændring betragtes som en EU-ændring, hvis:
a)
den omfatter en ændring af den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller beskyttede geografiske betegnelse
b)
den består i en ændring, en sletning eller en tilføjelse af en kategori af vinavlsprodukter som omhandlet i del II i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013
c)
den potentielt kan ugyldiggøre den tilknytning, der er omhandlet i artikel 93, stk. 1, litra a), nr. i), eller i litra b), nr. i), i forordning (EU) nr. 1308/2013
d)
den medfører yderligere restriktioner for afsætningen af produktet.
Ansøgninger om EU-ændringer, der indgives af tredjelande eller af producenter i tredjelande, skal indeholde dokumentation for, at den ændring, der anmodes om, er i overensstemmelse med den lovgivning om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser, der er gældende i det pågældende tredjeland.
Alle andre ændringer betragtes som standardændringer.
2.   Med henblik på artikel 105 i forordning (EU) nr. 1308/2013 er en midlertidig ændring en standardændring, som vedrører en midlertidig ændring af produktspecifikationen, som følger af, at de offentlige myndigheder har indført obligatoriske sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, eller som er forbundet med naturkatastrofer eller ugunstige vejrforhold, der formelt anerkendes af de kompetente myndigheder.
Artikel 15
Procedure for EU-ændringer af produktspecifikationer
1.   Ved en ansøgning om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation som omhandlet i artikel 14 i denne forordning finder proceduren i artikel 94 og artikel 96-99 i forordning (EU) nr. 1308/2013, i kapitel II, afdeling 1, 2 og 3, i denne forordning og i kapitel II, afdeling 1, 2 og 3, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 anvendelse med de fornødne ændringer.
2.   Hvis Kommissionen på grundlag af en undersøgelse, der er foretaget i henhold til artikel 97, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013, finder, at de betingelser, der kræves i henhold til artikel 97, stk. 3, i nævnte forordning, er opfyldt, offentliggør Kommissionen ansøgningen om en EU-ændring som omhandlet i artikel 9, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven. Den endelige afgørelse om godkendelse af ændringen vedtages uden anvendelse af undersøgelsesproceduren i artikel 229, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013, medmindre der er indgivet en indsigelse, der kan antages, eller ansøgningen om ændring afvises, i hvilket tilfælde artikel 99, stk. 2, i nævnte forordning finder anvendelse.
3.   En ansøgning om godkendelse af EU-ændringer kan kun omfatte EU-ændringer. Hvis en ansøgning om EU-ændringer også omfatter standardændringer eller midlertidige ændringer, finder proceduren for EU-ændringer kun anvendelse på EU-ændringerne. Standardændringerne eller de midlertidige ændringer vil blive anset for ikke at være indgivet.
4.   Ved behandlingen af ansøgningerne om ændring vil Kommissionen koncentrere sig om de foreslåede ændringer.
Artikel 16
Antagelighed af ansøgninger om EU-ændringer
1.   Ansøgninger om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation kan antages, hvis de er indgivet, med de fornødne ændringer, i overensstemmelse med artikel 105 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og artikel 3 og artikel 9, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og hvis de er behørigt udfyldt.
En ansøgning om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation betragtes som behørigt udfyldt, hvis den er omfattende og udtømmende, og hvis den opfylder kravene i artikel 2 og artikel 9, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
Kommissionens godkendelse af en ansøgning om godkendelse af en EU-ændring af en produktspecifikation gælder kun de ændringer, som indgives i selve ansøgningen.
2.   Hvis en ansøgningen ikke kan antages, underrettes myndighederne i medlemsstaten eller tredjelandet eller den anmodende, som er etableret i det pågældende tredjeland, om grundene til, at ansøgningen ikke kan antages.
Artikel 17
Standardændringer
1.   Standardændringer godkendes og offentliggøres af de medlemsstater, til hvis område det geografiske område, oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse er knyttet.
Ansøgninger om godkendelse af en standardændring af en produktspecifikation indgives til myndighederne i den medlemsstat, til hvis geografiske område oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse er knyttet. Ansøgere skal opfylde de betingelser, der er omhandlet i artikel 95 i forordning (EU) nr. 1308/2013. Hvis ansøgningen om godkendelse af en standardændring af en produktspecifikation ikke kommer fra den ansøger, som indgav ansøgningen om beskyttelse af den eller de betegnelser, som produktspecifikationen vedrører, giver medlemsstaten nævnte ansøger lejlighed til at fremsætte bemærkninger til ansøgningen, hvis nævnte ansøger stadig eksisterer.
Ansøgningen om en standardændring skal indeholde en beskrivelse af standardændringerne, en kort begrundelse for, at der er behov for ændringerne, og godtgøre, at de foreslåede ændringer kan betragtes som standardændringer i henhold til artikel 14 i denne forordning.
2.   Hvis medlemsstaten finder, at kravene i forordning (EU) nr. 1308/2013 og i de bestemmelser, der er vedtaget i henhold dertil, er opfyldt, kan den godkende og offentliggøre standardændringen. Beslutningen om godkendelse skal indeholde det ændrede konsoliderede enhedsdokument, og, hvor det er relevant, den ændrede konsoliderede produktspecifikation.
Standardændringen finder anvendelse i medlemsstaten, så snart den er offentliggjort. Medlemsstaten meddeler Kommissionen standardændringerne senest en måned efter den dato, hvor den nationale beslutning om godkendelse blev offentliggjort.
3.   Beslutninger om godkendelse af standardændringer vedrørende vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande træffes i overensstemmelse med det system, der er i kraft i det berørte tredjeland, og meddeles Kommissionen af en individuel producent som omhandlet i artikel 3 eller en producentsammenslutning med en legitim interesse enten direkte til Kommissionen eller via myndighederne i tredjelandet senest en måned efter den dato, hvor de blev offentliggjort.
4.   Meddelelsen om standardændringer anses for at være behørigt udfyldt, hvis den er i overensstemmelse med artikel 10 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
5.   Hvis standardændringen medfører en ændring af enhedsdokumentet, offentliggør Kommissionen beskrivelsen af standardændringen som omhandlet i artikel 10 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 og det ændrede enhedsdokument i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven, inden for tre måneder fra den dato, hvor meddelelsen blev modtaget fra medlemsstaten, tredjelandet eller den individuelle producent eller producentsammenslutningen i tredjelandet.
6.   Hvis standardændringen ikke medfører en ændring af enhedsdokumentet, offentliggør Kommissionen via de informationssystemer, der er omhandlet i artikel 32 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, beskrivelsen af standardændringen inden for tre måneder fra den dato, hvor meddelelsen er modtaget fra medlemsstaten, tredjelandet eller ansøgeren etableret i tredjelandet.
7.   Standardændringer finder anvendelse på Unionens område, så snart de er offentliggjort i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven, eller er offentliggjort af Kommissionen gennem de informationssystemer, der er omhandlet i artikel 32 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
8.   Hvis det geografiske område omfatter mere end én medlemsstat, skal de berørte medlemsstater anvende proceduren for standardændringer særskilt for den del af området, der ligger inden for deres område. Standardændringen finder først anvendelse, når den seneste nationale beslutning om godkendelse finder anvendelse. Den medlemsstat, der senest godkender standardændringen, sender Kommissionen den meddelelse, der er omhandlet i stk. 4, senest en måned efter den dato, hvor medlemsstatens beslutning om godkendelse af standardændringen er offentliggjort.
Hvis en eller flere af de berørte medlemsstater ikke vedtager den nationale beslutning om godkendelse som omhandlet i første afsnit, kan en hvilken som helst af de berørte medlemsstater indgive en ansøgning efter Unionens ændringsprocedure. En sådan bestemmelse finder anvendelse med de fornødne ændringer, hvis et eller flere af de berørte lande er et tredjeland.
Artikel 18
Midlertidige ændringer
1.   Midlertidige ændringer godkendes og offentliggøres af de medlemsstater, til hvis geografiske område oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse er knyttet. De meddeles Kommissionen sammen med grundene til støtte for de midlertidige ændringer senest en måned efter den dato, hvor den nationale beslutning om godkendelse blev offentliggjort. En midlertidig ændring finder anvendelse i medlemsstaten, så snart den er offentliggjort.
2.   Hvis det geografiske område omfatter mere end én medlemsstat, finder proceduren for midlertidige ændringer særskilt anvendelse i de berørte medlemsstater for den del af området, der ligger inden for deres område. Den midlertidige ændring finder først anvendelse, efter at den sidste nationale beslutning om godkendelse finder anvendelse. Den medlemsstat, som senest godkender den midlertidige ændring, giver Kommissionen meddelelse herom senest en måned efter den dato, hvor den nationale beslutning om godkendelse offentliggøres. Denne bestemmelse finder anvendelse med de fornødne ændringer, hvis et eller flere af de berørte lande er et tredjeland.
3.   Midlertidige ændringer vedrørende vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande meddeles Kommissionen sammen med begrundelsen for de midlertidige ændringer af en individuel producent som omhandlet i artikel 3 eller af en producentsammenslutning med en legitim interesse enten direkte eller via myndighederne i nævnte tredjeland og ikke senere end en måned efter deres godkendelse.
4.   Meddelelsen om midlertidige ændringer anses for at være behørigt udfyldt, hvis den er i overensstemmelse med artikel 11 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
5.   Kommissionen offentliggør sådanne ændringer inden for tre måneder fra den dato, hvor meddelelsen er modtaget fra medlemsstaten, tredjelandet eller fra den individuelle producent eller producentgruppen i tredjelandet. En midlertidig ændring finder anvendelse på Unionens område, så snart den er offentliggjort af Kommissionen.
AFDELING 4
Annullering af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse
Artikel 19
Annulleringsprocedure
Ved anmodninger om annullering af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse som omhandlet i artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 finder proceduren i artikel 94 og artikel 96-99 i nævnte forordning sammen med bestemmelserne i kapitel II, afdeling 1, 2 og 4, i denne forordning og kapitel II, afdeling 1, 2, 4 og 5, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 anvendelse med de fornødne ændringer.
Kommissionen offentliggør anmodningen om annullering som omhandlet i artikel 13 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven.
Artikel 20
Annulleringsgrunde
Med henblik på artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan overholdelse af produktspecifikationen ikke anses for at være sikret, hvis der ikke er afsat et produkt med den beskyttede betegnelse i mindst syv på hinanden følgende år.
Artikel 21
Annulleringsanmodningers antagelighed
1.   Med henblik på artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 tages en begrundet annulleringsanmodning i betragtning, hvis:
a)
annulleringsanmodningen opfylder kravene i artikel 13, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, og
b)
annulleringsanmodningen baseres på de grunde, der er anført i artikel 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Hvis Kommissionen finder, at annulleringsanmodningen ikke kan antages, underretter den myndigheden i medlemsstaten eller i tredjelandet eller den fysiske eller juridiske person, der indgav anmodningen, om grundene til, at den ikke kan antages.
3.   Begrundede indsigelser mod annullering antages kun, hvis det godtgøres, at den registrerede betegnelse har erhvervsmæssig betydning for en berørt part.
AFDELING 5
Anvendelse af symboler, angivelser og forkortelser
Artikel 22
Midlertidig mærkning og præsentation
Når en ansøgning om beskyttelse af en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse er fremsendt til Kommissionen, kan producenter anvende den ved mærkning og præsentation og anvende nationale logoer og angivelser i overensstemmelse med EU-retten, særlig forordning (EU) nr. 1169/2011.
EU-symboler for den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede betegnelse, EU-angivelserne »beskyttet oprindelsesbetegnelse« eller »beskyttet geografisk betegnelse«, og EU-forkortelserne »BOB« eller »BGB« må først anføres på mærkningen efter offentliggørelsen af beslutningen om beskyttelse af oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse.
Hvis ansøgningen afvises, kan eventuelle vinavlsprodukter, der er mærket i overensstemmelse med stk. 1, fortsat afsættes, indtil lagrene er opbrugt.
Artikel 23
Undtagelser fra forpligtelsen til at anvende udtrykket »beskyttet oprindelsesbetegnelse« ved mærkningen
Ifølge artikel 119, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan henvisninger til betegnelsen »beskyttet oprindelsesbetegnelse« udelades for vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
a)
Grækenland:
Σάμος (Samos)
b)
Spanien:
Cava, Jerez, Xérès eller Sherry, Manzanilla
c)
Frankrig:
Champagne
d)
Italien:
Asti, Marsala, Franciacorta
e)
Cypern:
Κουμανδαρία (Commandaria)
f)
Portugal:
Madeira eller Madère, Port eller Porto.
KAPITEL III
TRADITIONELLE BENÆVNELSER
AFDELING 1
Ansøgninger om beskyttelse og undersøgelsesprocedure
Artikel 24
Sprog og stavemåde for den traditionelle benævnelse
1.   En traditionel benævnelse registreres:
a)
på det officielle sprog eller det regionale sprog i den medlemsstat eller det tredjeland, hvor benævnelsen stammer fra eller
b)
på det sprog, der i handelen anvendes for denne benævnelse.
2.   En traditionel benævnelse registreres med den oprindelige stavemåde og den oprindelige skrivemåde. Hvis den oprindelige skrivemåde ikke skrives med latinske bogstaver, registreres en transskription med latinske bogstaver sammen med den oprindelige skrivemåde for betegnelsen.
Artikel 25
Ansøgere
1.   De kompetente myndigheder i medlemsstaterne eller i tredjelandene eller de repræsentative erhvervsorganisationer etableret i tredjelandene kan ansøge om beskyttelse af en traditionel benævnelse.
2.   Ved »repræsentativ erhvervsorganisation« forstås enhver producentorganisation eller sammenslutning af producentorganisationer, der har indført samme regler, som driver virksomhed i et eller flere områder med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, i hvilke mindst to tredjedele af producenterne i det område, hvor disse erhvervsorganisationer driver virksomhed, er medlemmer og tegner sig for mindst to tredjedele af produktionen i nævnte område. En repræsentativ erhvervsorganisation må kun ansøge om beskyttelse for de vinavlsprodukter, den selv producerer.
Artikel 26
Ansøgningens antagelighed
1.   Ansøgninger om beskyttelse kan antages, hvis de er indgivet i overensstemmelse med artikel 25 i denne forordning og artikel 21 og artikel 30, stk. 3, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 og er behørigt udfyldt.
En ansøgning anses for at være behørigt udfyldt, hvis den indeholder følgende oplysninger:
a)
den betegnelse, der skal beskyttes som en traditionel benævnelse
b)
type traditionel benævnelse og om den er omfattet af artikel 112, litra a), eller b), i forordning (EU) nr. 1308/2013
c)
det sprog, på hvilket den betegnelse, der skal beskyttes som en traditionel benævnelse, angives
d)
den eller de berørte kategorier af vinavlsprodukter
e)
et resumé af definitionen og betingelserne for anvendelse
f)
de pågældende beskyttede oprindelsesbetegnelser eller beskyttede geografiske betegnelser.
2.   Ansøgningen vedlægges en kopi af den berørte medlemsstats lovgivning eller de regler, der gælder for vinproducenter i det eller de berørte tredjelande, og som vedrører anvendelsen af den pågældende benævnelse, og en henvisning til den offentliggjorte lovgivning eller reglerne.
3.   Hvis ansøgningen ikke er behørigt udfyldt, eller hvis den dokumentation, der er nævnt i stk. 2, ikke er vedlagt ansøgningen, kan ansøgningen ikke antages.
4.   Kan ansøgningen ikke antages, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren, der er etableret i det pågældende tredjeland, om grundene til, at ansøgningen ikke kan antages, og at det er op til dem at indgive en ny behørigt udfyldt ansøgning.
Artikel 27
Betingelser for gyldighed
1.   En ansøgning om beskyttelse af en traditionel benævnelse kan antages, hvis den benævnelse, for hvilken der ansøges om beskyttelse:
a)
opfylder kravene til en traditionel benævnelse som omhandlet i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og de krav, der er fastsat i artikel 24 i denne forordning
b)
udelukkende består af:
i)
en benævnelse, der traditionelt anvendes i handelen på en stor del af Unionens eller det pågældende tredjelands område for at holde bestemte kategorier vinavlsprodukter adskilt, jf. artikel 92, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, eller
ii)
en kendt benævnelse, der traditionelt anvendes i handelen i hvert fald på den pågældende medlemsstats eller det pågældende tredjelands område for at holde bestemte kategorier af vinavlsprodukter adskilt, jf. artikel 92, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013
c)
ikke er blevet en artsbetegnelse og
d)
er defineret og reguleret i medlemsstatens lovgivning eller er omfattet af anvendelsesbetingelser, der er i overensstemmelse med reglerne for vinproducenterne i det pågældende tredjeland, herunder de regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
Litra b) finder ikke anvendelse for traditionelle benævnelser som omhandlet i artikel 112, litra a), i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Med henblik på stk. 1, litra b), forstås ved traditionel anvendelse:
a)
anvendelse i en periode på mindst fem år, når der er tale om benævnelser, som er registreret på det officielle sprog eller det regionale sprog i den medlemsstat eller det tredjeland, hvor benævnelsen stammer fra
b)
anvendelse i en periode på mindst 15 år, når der er tale om benævnelser, der er registreret på det sprog, der anvendes i handelen.
3.   Med henblik på stk. 1, litra c), forstås ved »artsbetegnelse«, at benævnelsen, selv om den vedrører en bestemt produktionsmetode eller ældningsmetode eller en kvalitet, farve eller stedtype eller et forhold, der har med et vinavlsprodukts historie at gøre, er blevet den almindelige benævnelse i Unionen for det pågældende vinavlsprodukt.
Artikel 28
Kommissionens undersøgelse
1.   Den dato, hvor ansøgningen om beskyttelse af en traditionel benævnelse modtages af Kommissionen, betragtes som datoen for indgivelse af ansøgningen til Kommissionen.
2.   Kommissionen undersøger, hvorvidt ansøgningen om beskyttelse opfylder betingelserne i dette kapitel.
3.   Hvis Kommissionen finder, at betingelserne i artikel 26 og 27 er opfyldt, vedtager den en gennemførelsesretsakt om offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
 af ansøgningen om beskyttelse.
4.   Hvis en ansøgning om beskyttelse af en traditionel benævnelse ikke opfylder betingelserne i dette kapitel, underretter Kommissionen ansøgeren om grundene til afvisningen og fastsætter en frist for at trække ansøgningen tilbage, ændre ansøgningen eller fremsætte bemærkninger.
5.   Hvis ansøgeren ikke afhjælper hindringerne inden for den i stk. 4 fastsatte frist, vedtager Kommissionen en gennemførelsesretsakt, hvorved ansøgningen i medfør af artikel 115, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013 afvises.
AFDELING 2
Indsigelsesprocedure
Artikel 29
Indgivelse af indsigelse
Den dato, hvor indsigelsen modtages af Kommissionen, betragtes som datoen for indgivelsen af indsigelsen.
Artikel 30
Antagelighed og indsigelsesgrunde
1.   En begrundet indsigelse kan antages, hvis:
a)
den indgives af en medlemsstat eller et tredjeland, eller en fysisk eller juridisk person, med en legitim interesse
b)
den modtages af Kommissionen inden for den frist, der er omhandlet i artikel 22, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34
c)
den godtgør, at ansøgningen om beskyttelse er uforenelig med bestemmelserne om traditionelle benævnelser, fordi den ikke er i overensstemmelse med artikel 27 i denne forordning, eller fordi en registrering af den betegnelse, der foreslås, er i strid med artikel 32 eller 33 i denne forordning.
2.   Myndighederne i medlemsstaten eller i tredjelandet eller den repræsentative erhvervsorganisation i det berørte tredjeland underrettes om indsigelser, der kan antages.
Artikel 31
Undersøgelse af en indsigelse
1.   Hvis Kommissionen ikke afviser indsigelsen i henhold til artikel 23, stk. 3, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, giver den meddelelse om indsigelsen til den ansøger, der indgav ansøgningen, og opfordrer ansøgeren til at fremsætte bemærkninger inden for den tidsfrist, der er omhandlet i artikel 24, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34. Eventuelle bemærkninger, der modtages inden for denne frist, meddeles den indsigende part.
Som led i undersøgelsen af en indsigelse opfordrer Kommissionen parterne til at fremsætte bemærkninger, hvis det er relevant, inden for den tidsfrist, der er henvist til i artikel 24, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter.
2.   Hvis ansøgeren eller den indsigende part ikke fremsætter bemærkninger eller ikke overholder tidsfristerne for at fremsætte bemærkninger eller kommentarer som omhandlet i artikel 24 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, træffer Kommissionen afgørelse om indsigelsen.
3.   Kommissionen træffer en afgørelse om at afvise eller anerkende den pågældende traditionelle benævnelse på grundlag af den dokumentation, den har til rådighed. Kommissionen undersøger, hvorvidt de betingelser, der er omhandlet eller fastsat i artikel 27, 32 eller 33 i denne forordning, er opfyldt. En afgørelse om at afvise den traditionelle benævnelse meddeles den indsigende part og ansøgeren.
4.   Er der indgivet flere indsigelser, vil den indledende undersøgelse af en eller flere indsigelser kunne betyde, at den videre behandling af en ansøgning om beskyttelse indstilles. I sådanne tilfælde kan Kommissionen indstille de øvrige indsigelsesprocedurer. Kommissionen underretter de øvrige indsigende parter om alle afgørelser rettet mod dem og truffet som led i proceduren.
Hvis en ansøgning afvises, betragtes indsigelsesprocedurer, der er indstillet, som afsluttet, og de indsigende parter underrettes.
AFDELING 3
Beskyttelse
Artikel 32
Relationen til varemærker
1.   Registreringen af et varemærke, som indeholder eller består af en traditionel benævnelse, der ikke er i overensstemmelse med definitionen og betingelserne for anvendelse for den traditionelle benævnelse som omhandlet i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013, og som vedrører et produkt, der henhører under en af kategorierne i bilag VII, del II:
a)
afvises, hvis ansøgningen om registrering af varemærket indgives efter den dato, hvor ansøgningen om beskyttelse af den traditionelle benævnelse blev indgivet til Kommissionen, og den traditionelle benævnelse efterfølgende beskyttes eller
b)
erklæres ugyldig.
2.   En betegnelse beskyttes ikke som en traditionel benævnelse, hvis beskyttelsen på grund af et varemærkes anseelse og omdømme vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til vinavlsproduktets virkelige identitet, art, kendetegn eller kvalitet.
3.   Med forbehold af stk. 2 kan et varemærke som omhandlet i stk. 1, som der er ansøgt om, som er registreret eller som har vundet hævd i god tro, hvis det foreskrives i de nationale bestemmelser, på Unionens område før datoen for beskyttelse af den traditionelle benævnelse i oprindelseslandet, fortsat anvendes og fornys uanset beskyttelsen af den traditionelle benævnelse, forudsat at der ikke foreligger nogen ugyldigheds- eller fortabelsesgrund mod dette varemærke i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/95/EF 
(
9
)
, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2436 
(
10
)
 eller i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1001 
(
11
)
.
I så fald tillades anvendelsen af den traditionelle benævnelse sideløbende med de berørte varemærker.
Artikel 33
Enslydende betegnelser
1.   En betegnelse, for hvilken der er indgivet ansøgning om beskyttelse, og som er helt eller delvis enslydende med en traditionel benævnelse, der allerede er registreret i henhold til artikel 113 i forordning (EU) nr. 1308/2013, skal registreres med behørig hensyntagen til lokal skik og brug og risikoen for forveksling.
En enslydende benævnelse, der vildleder forbrugerne med hensyn til vinavlsprodukternes art, kvalitet eller virkelige oprindelse, registreres ikke, selv om benævnelsen er korrekt.
En registreret enslydende betegnelse må kun anvendes, såfremt der i praksis tydeligt kan skelnes mellem den senere registrerede enslydende betegnelse og den allerede registrerede betegnelse, idet de berørte producenter skal sikres en rimelig behandling, og behovet for at undgå, at forbrugerne vildledes.
2.   Stk. 1 finder anvendelse med de fornødne ændringer på traditionelle benævnelser, der er beskyttet før den 1. august 2009, og som er helt eller delvis enslydende med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse eller navnet på en druesort eller et synonym herfor, jf. bilag IV.
AFDELING 4
Ændring og annullering
Artikel 34
Ændring af en traditionel benævnelse
En ansøger, der opfylder betingelserne i artikel 25, kan ansøge om godkendelse af en ændring af en registreret traditionel benævnelse, hvad angår de elementer, der er omhandlet i artikel 26, stk. 1, litra b), c) og d).
Artikel 26-31 finder anvendelse med de fornødne ændringer på ansøgninger om ændring.
Artikel 35
Annullering af en traditionel benævnelse
Kommissionen kan i overensstemmelse med artikel 115, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013 efter behørigt begrundet anmodning fra en medlemsstat, et tredjeland eller fra en fysisk eller juridisk person med en legitim interesse vedtage gennemførelsesretsakter, der annullerer beskyttelsen af en traditionel benævnelse.
Artikel 26-31 finder anvendelse med de fornødne ændringer på anmodninger om annullering.
Artikel 36
Annulleringsgrunde
Beskyttelsen af en traditionel benævnelse annulleres, hvis:
a)
den traditionelle benævnelse ikke længere opfylder de krav, der er omhandlet i artikel 27, 32 eller 33
b)
overensstemmelsen med den pågældende definition og de pågældende betingelser for anvendelse ikke længere kan garanteres.
Artikel 37
Annulleringsanmodningens antagelighed
1.   En behørigt begrundet anmodning om annullering kan antages, hvis:
a)
den blev indgivet til Kommissionen af en medlemsstat, et tredjeland, eller en fysisk eller juridisk person med en legitim interesse og
b)
den bygger på de grunde, der er omhandlet i artikel 36.
Den begrundede anmodning om annullering kan kun antages, hvis den godtgør den anmodende parts legitime interesse.
2.   Hvis Kommissionen finder, at en anmodning om annullering ikke kan antages, underretter den de myndigheder eller den person, der indgav anmodningen, om grundene til, at den ikke kan antages.
3.   Kommissionen gør anmodningen om annullering tilgængelig for berørte myndigheder og personer i overensstemmelse med artikel 30, stk. 4, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34.
4.   Begrundede indsigelser mod anmodninger om annullering antages kun, hvis det godtgøres, at den registrerede betegnelse har fortsat erhvervsmæssig betydning for en berørt person.
Artikel 38
Bestemmelser om traditionelle benævnelsers anvendelse i tredjelande
1.   Den definition af traditionelle benævnelser, der er omhandlet i artikel 112 i forordning (EU) nr. 1308/2013, finder anvendelse med de fornødne ændringer på benævnelser, der traditionelt anvendes i tredjelande for vinavlsprodukter med geografiske betegnelser eller oprindelsesbetegnelser, der er omfattet af disse tredjelandes lovgivning.
2.   For vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande, hvis etiketter er forsynet med andre traditionelle angivelser end de traditionelle benævnelser, der er anført i den elektroniske database »E-Bacchus«, jf. artikel 25, stk. 1, i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, kan der anvendes sådanne traditionelle angivelser på vinetiketter i overensstemmelse med de gældende regler i de pågældende tredjelande, inklusive angivelser, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
AFDELING 5
Artikel 39
Eksisterende beskyttede traditionelle benævnelser
En traditionel benævnelse, der er beskyttet i henhold til forordning (EF) nr. 607/2009, er automatisk beskyttet i henhold til denne forordning.
KAPITEL IV
MÆRKNING OG PRÆSENTATION
AFDELING 1
Obligatoriske angivelser
Artikel 40
Anførelse af obligatoriske angivelser
1.   De obligatoriske angivelser, der er omhandlet i artikel 119 i forordning (EU) nr. 1308/2013, skal stå i samme synsfelt på beholderen, så de kan læses samtidig, uden at det er nødvendigt at dreje beholderen og skal anføres med typer, der ikke kan slettes og fremstår adskilt fra omkringstående tekst eller grafik.
2.   Uanset stk. 1 kan de obligatoriske angivelser, der er omhandlet i artikel 41, stk. 1, og partiets nummer dog anbringes uden for det synsfelt, der er omhandlet i nævnte stykke.
3.   Størrelsen på de typer, der er anvendt for de angivelser, der er omhandlet i stk. 1 og i artikel 41, stk. 1, skal være lig med eller større end 1,2 mm, uanset hvilket typeformat der er anvendt.
Artikel 41
Anvendelse af horisontale regler
1.   Ved angivelse af visse stoffer eller produkter, der forårsager allergier eller intolerans, jf. artikel 21 i forordning (EU) nr. 1169/2011, skal benævnelserne i bilag I, del A, vedrørende sulfitter, æg og ægbaserede produkter og mælk og mælkebaserede produkter anvendes.
2.   Benævnelserne i stk. 1 kan suppleres med det pågældende piktogram som opført i bilag I, del B.
Artikel 42
Afsætning og eksport
1.   Vinavlsprodukter, hvis etiket eller præsentation ikke er i overensstemmelse med betingelserne i nærværende forordning, må ikke afsættes i Unionen eller eksporteres.
2.   Uanset del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 2, underafdeling 3, og afdeling 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan medlemsstaterne, hvis vinavlsprodukter er bestemt til eksport, tillade angivelser og præsentationer, der ikke er forenelige med Unionens gældende bestemmelser om mærkning og præsentation, hvis sådanne angivelser og præsentationer af vinavlsprodukter er påkrævet i henhold til lovgivningen i det pågældende tredjeland. Disse angivelser kan være opført på andre sprog end Unionens officielle sprog.
3.   Uanset del II, afsnit II, kapitel I, afdeling 2, underafdeling 3, og afdeling 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan medlemsstaterne, hvis vinavlsprodukterne er bestemt til indtagelse på fly, tillade præsentationer, der er i strid med Unionens gældende bestemmelser, hvis sådanne præsentationer af vinavlsprodukter er påkrævet af sikkerhedshensyn.
Artikel 43
Forbud mod blykapsler og blyfolie
Lukkeanordninger til vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1)-11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 må ikke være forsynet med blykapsler eller blyfolie.
Artikel 44
Virkeligt alkoholindhold
Det virkelige alkoholindhold udtrykt i volumen som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra c), i forordning (EU) nr. 1308/2013 anføres i hele eller halve procent.
Det tal, der angiver det virkelige alkoholindhold, efterfølges af måleenheden »% vol.«, og udtrykket »virkeligt alkoholindhold« eller »alkoholindhold« eller forkortelsen »alk.« kan være anført foran. Hvad angår delvis gæret druemost eller ung, endnu ikke færdiggæret vin, kan angivelsen af det virkelige alkoholindhold erstattes af eller suppleres med det tal, der angiver det totale alkoholindhold efterfulgt af måleenheden »% vol.«, og udtrykket »totalt alkoholindhold« eller »totalalkohol« kan være anført foran.
Uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, må det angivne virkelige alkoholindhold ikke være mere end 0,5 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen. For vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, der lagres i flasker i mere end tre år, mousserende vin, mousserende kvalitetsvin, mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin, perlevin tilsat kulsyre, hedvin og vin af overmodne druer gælder dog, uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, at det angivne virkelige alkoholindhold ikke må være mere end 0,8 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen.
Artikel 45
Angivelse af herkomst
1.   Angivelsen af herkomst som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 angives på følgende måde:
a)
for vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1), punkt 3)-9), punkt 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 anvendes udtrykket »vin fra (…)«, »produceret i (…)«, »produkt fra (…)« eller »sekt fra (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på den medlemsstat eller det tredjeland, hvor druerne er høstet og forarbejdet til vin
b)
udtrykket »EU-vin« eller »forskæring af vin med oprindelse i forskellige lande i Den Europæiske Union« eller tilsvarende udtryk, når det drejer sig om vin, som er fremkommet ved forskæring af vin med oprindelse i forskellige medlemsstater
c)
udtrykket »EU-vin« eller »vin fremstillet i (…) af druer høstet i (…)«, med indsættelse af navnene på de pågældende medlemsstater, for vin, der er fremstillet i en medlemsstat af druer, der er høstet i en anden medlemsstat
d)
udtrykket »forskæring af (…)« eller tilsvarende udtryk, efterfulgt af navnene på de pågældende tredjelande, når det drejer sig om vin, der er fremkommet ved forskæring af vin med oprindelse i forskellige tredjelande
e)
udtrykket »vin fremstillet i (…) af druer høstet i (…)«, med indsættelse af navnene på de pågældende tredjelande for vin, der er fremstillet i et tredjeland af druer høstet i et andet tredjeland.
Uanset første afsnit, litra a), må, når det drejer sig om vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 4), 5) og 6), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, den angivelse, der er omhandlet i litra a), erstattes med angivelsen »produceret i (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på den medlemsstat, hvor anden alkoholgæring har fundet sted.
Første og andet afsnit berører ikke artikel 47 og 56.
2.   Angivelsen af herkomst som omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra d), i forordning (EU) nr. 1308/2013 for vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 2), 10), 11) og 13), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, anføres på følgende måde:
a)
»most af (…)« eller »most produceret i (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på medlemsstaten
b)
»forskæring af produkter fra to eller flere EU-lande« ved forskæring af vinavlsprodukter, der er fremstillet i to eller flere medlemsstater
c)
»most fremstillet i (…) af druer høstet i (…)« for så vidt angår druemost, der ikke er fremstillet i den medlemsstat, hvor druerne er høstet.
3.   For Det Forenede Kongeriges vedkommende og med henblik på bestemmelserne i stk. 1, litra a) og c), og i stk. 2, litra a) og c), kan navnet på medlemsstaten erstattes af navnet på det relevante individuelle land, som er en del af Det Forenede Kongerige, hvori druerne, som anvendes til at fremstille vinavlsproduktet, er høstet.
Artikel 46
Angivelse af aftapningsvirksomhed, producent, importør og forhandler
1.   Ved anvendelsen af artikel 119, stk. 1, litra e) og f), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og denne artikel forstås følgende ved:
a)   
»aftapningsvirksomhed«
: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der er etableret i EU, og som foretager aftapning eller for egen regning lader denne foretage
b)   
»aftapning«
: påfyldning af det pågældende produkt på beholdere med et indhold på 60 liter eller derunder med henblik på senere salg
c)   
»producent«
: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, som foretager forarbejdning af druer eller druemost til vin eller forarbejdning af druemost eller vin til mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin eller for egen regning lader denne foretage
d)   
»importør«
: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der er etableret i Unionen, og som bærer ansvaret for, at ikke-EU-varer, jf. artikel 5, nr. 24), i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 
(
12
)
, overgår til fri omsætning i Unionen
e)   
»forhandler«
: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der ikke er omfattet af definitionen af producent, og som køber og siden bringer mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin i omsætning
f)   
»adresse«
: angivelse af den lokale administrative enhed og den medlemsstat eller det tredjeland, hvor aftapningsvirksomhedens, producentens, forhandlerens eller importørens hovedsæde eller lokaler er beliggende.
2.   Ud over aftapningsvirksomhedens navn og adresse anføres enten
a)
»aftapper« eller »aftappet af (…)«, som kan suppleres med angivelser, der henviser til producentens bedrift, eller
b)
udtryk, hvis anvendelsesbetingelser er fastlagt af de medlemsstater, hvor aftapningen af vinavlsprodukter med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse finder sted:
i)
på producentens bedrift eller
ii)
i en producentsammenslutnings lokaler eller
iii)
i en virksomhed i det afgrænsede geografiske område eller i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede geografiske område.
Hvis aftapningen foretages på fremmede anlæg, suppleres angivelsen af aftapningsvirksomheden med udtrykket »aftappet for« eller, hvis der angives navn og adresse på den, der har foretaget aftapningen for tredjemands regning, med udtrykket »aftappet for (…) af (…)«.
Finder aftapningen sted på et andet sted end på aftapningsvirksomheden, anføres der ud over de angivelser, som er nævnt i dette stykke, en henvisning til det nøjagtige sted, hvor aftapningen har fundet sted, og hvis den foregår i en anden medlemsstat, navnet på medlemsstaten. Disse krav gælder ikke, hvis aftapning finder sted i umiddelbar nærhed af aftapningsvirksomheden.
Er der tale om andre beholdere end flasker, anføres udtrykket »emballeringsvirksomhed« og »emballeret af« i stedet for »aftapningsvirksomhed« og »aftappet af (…)«, medmindre der ikke skelnes mellem disse udtryk på det sprog, der anvendes.
3.   Foruden producentens eller forhandlerens navn og adresse anføres udtrykket »producent« eller »produceret af« og »forhandler« eller »solgt af« eller tilsvarende.
Medlemsstaterne kan bestemme, at:
a)
det skal være obligatorisk at angive producenten
b)
det skal være muligt at anføre de udtryk, der er angivet i bilag II, i stedet for »producent« eller »produceret af«.
4.   Før importørens navn og adresse anføres udtrykket »importør« eller »importeret af (…)«. For vinavlsprodukter, der importeres i beholdere og aftappes i Unionen, kan navnet på importøren erstattes af eller suppleres med angivelsen af aftapningsvirksomheden, jf. stk. 2.
5.   De angivelser, der er omhandlet i stk. 2, 3 og 4, kan anføres samlet, hvis de vedrører den samme fysiske eller juridiske person.
En af disse angivelser kan udskiftes med en kode, som fastsættes af den medlemsstat, hvor aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren har hovedsæde. Koden suppleres med en henvisning til den pågældende medlemsstat. Navn og adresse på andre fysiske eller juridiske personer, der har med den erhvervsmæssige distribution at gøre, end aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren, som er angivet med en kode, skal også stå på det pågældende produkts etiket.
6.   Hvis aftapningsvirksomhedens, producentens, importørens eller forhandlerens navn eller adresse består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, skal navnet og adressen anføres:
a)
med typer, der højst er halvt så store som dem, der enten anvendes til den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede geografiske betegnelse eller til betegnelse af den pågældende kategori af vinavlsprodukt eller
b)
ved hjælp af en kode, jf. stk. 5, andet afsnit.
Medlemsstaterne kan vælge, hvilken løsning der skal anvendes i forbindelse med vinavlsprodukter, der er fremstillet på deres område.
Artikel 47
Angivelse af sukkerindholdet i mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
1.   De udtryk, der i del A i bilag III til denne forordning er anført til angivelse af sukkerindholdet, skal stå på etiketten for de vinavlsprodukter, der er omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra g), i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Hvis vinavlsprodukternes sukkerindhold udtrykt som fruktose, glukose og sakkarose berettiger anvendelsen af to af udtrykkene i bilag III, del A, vælges kun et af de to udtryk.
3.   Sukkerindholdet må ikke afvige fra det, der er anført på produktets etiket, med mere end 3 g/l, jf. dog anvendelsesbetingelserne i bilag III, del A.
Artikel 48
Særlige regler for mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin tilsat kulsyre og mousserende kvalitetsvin
1.   Til udtrykkene »mousserende vin tilsat kulsyre« og »perlevin tilsat kulsyre«, jf. del II i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, føjes med bogstaver af samme type og samme størrelse ordene »fremstillet ved tilsætning af kuldioxid« eller »fremstillet ved tilsætning af kulsyreanhydrid«, også når artikel 119, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013 finder anvendelse.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis det af det sprog, der anvendes, fremgår, at der er tilsat kuldioxid.
3.   For mousserende kvalitetsvin kan henvisningen til vinavlsproduktkategorien udelades for vin, på hvis etiket der står »Sekt«.
AFDELING 2
Fakultative angivelser
Artikel 49
Årgang
1.   Årgangen, jf. artikel 120, stk. 1, litra a), i forordning (EU) nr. 1308/2013, kan anføres på etiketten på de vinavlsprodukter, der er omhandlet i del II, punkt 1)- 11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, hvis mindst 85 % af de druer, der er medgået til fremstillingen af sådanne produkter, er høstet det pågældende år. Dertil regnes ikke:
a)
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«, eller
b)
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Med henblik på stk. 1 skal vinavlsprodukter uden en beskyttet geografisk betegnelse eller uden en beskyttet geografisk betegnelse, men med angivelse af årgangen på etiketten certificeres i henhold til artikel 12 i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2018/274 
(
13
)
.
3.   For vinavlsprodukter, der traditionelt fremstilles af druer, som høstes i januar og februar, anføres det foregående kalenderår som årgang i mærkningen af vinavlsproduktet.
Artikel 50
Navne på druesorter til vinfremstilling
1.   Navnene på de druesorter til vinfremstilling eller synonymer herfor som omhandlet i artikel 120, stk. 1, litra b), i forordning (EU) nr. 1308/2013, der anvendes til fremstilling af de vinavlsprodukter, der er omhandlet i del II, punkt 1)-11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, kan anføres på mærkningen af disse produkter på de betingelser, der er omhandlet i litra a) og b), hvis de produceres i Unionen, eller på de betingelser, der er omhandlet i litra a) og c), hvis de produceres i tredjelande.
a)
Navnene på druesorter til vinfremstilling eller synonymer herfor kan angives på følgende betingelser:
i)
Hvis kun én druesort eller synonymet herfor nævnes, skal mindst 85 % af vinavlsproduktet være fremstillet af sorten, uden at følgende medregnes:
—
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«, eller
—
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
ii)
Hvis to eller flere druesorter eller synonymer herfor nævnes, skal vinavlsproduktet være 100 % fremstillet af disse sorter, uden at følgende medregnes:
—
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«, eller
—
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
Druesorterne skal anføres på etiketten i faldende orden efter den andel, de tegner sig for, med typer af samme størrelse.
b)
For vinavlsprodukter, der er fremstillet i Unionen, er druesorternes navne eller synonymerne herfor dem, der er specificeret i klassificeringen af druesorter til vinfremstilling som omhandlet i artikel 81, stk. 2, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
For medlemsstater, der er fritaget for forpligtelsen til at klassificere, jf. artikel 81, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1308/2013, skal druesorternes navne eller synonymerne herfor være dem, der er specificeret på den internationale liste over vinstoksorter og synonymer herfor, som forvaltes af Den Internationale Vinorganisation (OIV).
c)
For vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande skal betingelserne for at anvende druesorternes navne eller synonymerne herfor være i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i det pågældende tredjeland, herunder de regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer, og de navne på druesorter eller synonymer herfor, som er specificeret på mindst en af listerne fra en af følgende organisationer:
i)
Den Internationale Vinorganisation
ii)
Den Internationale Union til Beskyttelse af Plantenyheder
iii)
Det Internationale Råd for Plantegenetiske Ressourcer.
2.   Med henblik på stk. 1 skal et vinavlsprodukt uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller uden en beskyttet geografisk betegnelse, men med angivelse af druesorten på etiketten certificeres i henhold til artikel 12 i gennemførelsesforordning (EU) 2018/274.
Når det drejer sig om mousserende vin og mousserende kvalitetsvin, kan de druesortsnavne, der anvendes til supplering af produktbetegnelsen, »pinot blanc«, »pinot noir«, »pinot meunier« og »pinot gris« og de tilsvarende navne på Unionens øvrige sprog, erstattes med synonymet »pinot«.
3.   De navne på druesorter og synonymerne herfor, som består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, som kan anføres på mærkningen for et produkt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse er dem, der er opført i del A i bilag IV til denne forordning.
Bilag IV, del A, kan ændres af Kommissionen, når det alene er for at tage hensyn til etableret praksis for mærkning i nye medlemsstater efter tiltrædelsen.
4.   De navne på druesorter og synonymerne herfor, der er nævnt i del B i bilag IV til denne forordning, og som delvis indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, og som direkte henviser til det geografiske element i den pågældende beskyttede oprindelsesbetegnelse eller beskyttede geografiske betegnelse, må kun anføres på etiketten for et produkt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse.
Artikel 51
Særlige regler for angivelse af druesorter på vinavlsprodukter uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller uden beskyttet geografisk betegnelse
Når det gælder vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1)-9) og punkt 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller uden en beskyttet geografisk betegnelse, kan medlemsstaterne, forudsat at betingelserne i artikel 120, stk. 2, i nævnte forordning er opfyldt, beslutte at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med en eller begge af følgende oplysninger:
a)
navnet på de(n) pågældende medlemsstat(er)
b)
navnet på druesorten/druesorterne.
Når det gælder vinavlsprodukter, jf. stk. 1, uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller uden et tredjelands geografiske betegnelse, og på hvis etiket navnet på en eller flere druesorter er anført, kan tredjelande beslutte at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med navnet på det eller de pågældende tredjelande.
Artikel 45 i denne forordning finder ikke anvendelse med henblik på oplysning om navnet eller navnene på medlemsstaterne eller tredjelandene.
For Det Forenede Kongeriges vedkommende kan der i stedet for medlemsstatens navn anføres navnet på det relevante individuelle land, som er en del af Det Forenede Kongerige, hvori druerne, som anvendes til at fremstille vinavlsproduktet, er høstet.
Artikel 52
Angivelse af sukkerindholdet i vinavlsprodukter undtagen mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
1.   Sukkerindholdet udtrykt som fruktose og glukose, jf. del B i bilag III til denne forordning, kan stå på etiketten for andre vinavlsprodukter end dem, der er omhandlet i artikel 119, stk. 1, litra g), i forordning (EU) nr. 1308/2013.
2.   Hvis vinavlsprodukternes sukkerindhold berettiger anvendelsen af to af udtrykkene i del B i bilag III til denne forordning, vælges kun et af de to udtryk.
3.   Sukkerindholdet må ikke afvige fra det, der er anført på produktets etiket, med mere end 1 g/l, jf. dog anvendelsesbetingelserne i del B i bilag III til denne forordning.
4.   Stk. 1 finder ikke anvendelse for vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), 8) og 9), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013, forudsat at betingelserne for at angive sukkerindholdet reguleres af medlemsstaterne eller er fastsat i regler, der gælder i det pågældende tredjeland, herunder for tredjelandes vedkommende regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
Artikel 53
Angivelser, der henviser til visse produktionsmetoder
1.   Ifølge artikel 120, stk. 1, litra f), i forordning (EU) nr. 1308/2013 kan vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 1)-11) og punkt 13), 15) og 16), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013 mærkes med angivelser, der henviser til visse produktionsmetoder. Disse angivelser kan indeholde de produktionsmetoder, der er omhandlet i denne artikel.
2.   Kun de udtryk, som anvendes til at henvise til angivelser af visse produktionsmetoder, som er opført i bilag V, må anvendes til at beskrive et vinavlsprodukt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse, der har gæret, er modnet eller lagret i en træbeholder. Medlemsstaterne og tredjelandene kan dog fastsætte andre angivelser svarende til dem, der er fastsat i bilag V for sådanne vinavlsprodukter.
Det er tilladt at anvende en af de angivelser, som er nævnt i første afsnit, hvis vinavlsproduktet er lagret i en træbeholder i overensstemmelse med de gældende nationale regler, også selv om lagringsprocessen fortsætter i en anden type beholder.
De angivelser, der er nævnt i første afsnit, må ikke anvendes til at beskrive et vinavlsprodukt, der er fremstillet ved hjælp af egetræsspåner, heller ikke selv om det er sket i forbindelse med anvendelsen af træbeholdere.
3.   Udtrykket »gæring på flaske« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvine, hvis:
a)
det fremstillede produkt er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske
b)
fremstillingsprocessens varighed, herunder lagringen i produktionsvirksomheden, beregnet fra det tidspunkt, hvor cuvéen er hensat til gæring med henblik på at gøre den mousserende, ikke har været kortere end ni måneder
c)
varigheden af gæringen med henblik på at gøre cuvéen mousserende og varigheden af cuvéens lagring på bærmen har været mindst 90 dage
d)
det fremstillede produkt er skilt fra bærmen ved filtrering efter omtapning eller ved degorgering.
4.   Udtrykkene »gæring på flaske efter den traditionelle metode« eller »traditionel metode« eller »klassisk metode« eller »klassisk traditionel metode« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvin, hvis produktet:
a)
er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske
b)
i mindst ni måneder uden afbrydelse er forblevet i kontakt med bærmen og har befundet sig i samme virksomheds anlæg fra cuvéens fremstilling
c)
er skilt fra bærmen ved degorgering.
5.   Udtrykket »Crémant« må kun anvendes om hvid eller »rosé« mousserende kvalitetsvin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse, hvis:
a)
druerne er høstet manuelt
b)
vinen er fremstillet af most, som er fremkommet ved presning af hele eller afstilkede druer. Der må højst fremstilles 100 liter most pr. 150 kg druer
c)
det samlede indhold af svovldioxid ikke overstiger 150 mg/l
d)
sukkerindholdet er på under 50 g/l
e)
vinen opfylder de krav, der er fastsat i stk. 4.
Udtrykket »Crémant« anføres, medmindre andet er fastsat i artikel 55, på etiketten for mousserende kvalitetsvin kombineret med navnet på den geografiske enhed, der ligger til grund for det afgrænsede område, som den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller det pågældende tredjelands geografiske betegnelse vedrører.
Første afsnit, litra a), og andet afsnit finder ikke anvendelse på producenter, der ejer varemærker, som indeholder udtrykket »Crémant«, og som er registreret før den 1. marts 1986.
6.   Henvisninger til økologisk produktion af druer er reguleret af Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 
(
14
)
.
Artikel 54
Angivelse af bedriften
1.   De udtryk, der henviser til en bedrift i bilag VI, undtagen navnet på aftapningsvirksomheden, producenten eller forhandleren, er forbeholdt vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse.
Disse udtryk må kun anvendes, hvis vinavlsproduktet udelukkende er fremstillet af druer, der er høstet på vindyrkningsarealer, som drives af den pågældende bedrift, og at hele vinfremstillingen foregår på nævnte bedrift.
2.   Medlemsstaterne regulerer anvendelsen af deres respektive udtryk, der er anført i bilag VI. Tredjelandene fastsætter regler for anvendelsen af deres respektive udtryk i bilag VI, herunder de udtryk, som er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
3.   De erhvervsdrivende, som har med afsætningen af det vinavlsprodukt, som fremstilles på en sådan bedrift, at gøre, må kun anvende en bedrifts navn ved mærkning og præsentation af nævnte vinavlsprodukt, hvis den pågældende bedrift giver tilladelse til det.
Artikel 55
Henvisning til navne på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede geografiske betegnelse
1.   I henhold til artikel 120, stk. 1, litra g), i forordning (EU) nr. 1308/2013 og medmindre andet er fastsat i artikel 45 og 46 må kun et vinavlsprodukt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, en beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse have en henvisning på etiketten til navnet på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for nævnte oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse.
2.   Hvis der henvises til navnet på en geografisk enhed, der er mindre end det område, der ligger til grund for den oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, skal den pågældende geografiske enhed være nøje defineret af ansøgeren i produktspecifikationen og enhedsdokumentet. Medlemsstaterne kan fastsætte regler for anvendelsen af disse geografiske enheder.
Hvad angår vinavlsprodukter, der fremstilles i en mindre geografisk enhed, gælder følgende:
a)
mindst 85 % af de druer, som vinavlsproduktet er fremstillet af, skal have oprindelse i den pågældende mindre geografiske enhed. Dertil regnes ikke:
i)
mængder af vinavlsprodukter, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«
ii)
mængder af vinavlsprodukter som omhandlet i del II, punkt 3), litra e) og f), i bilag VII til forordning (EU) nr. 1308/2013.
b)
De øvrige druer, der anvendes til fremstillingen, skal have oprindelse i den pågældende oprindelsesbetegnelses eller geografiske betegnelses afgrænsede geografiske område.
Medlemsstaterne kan, når det drejer sig om registrerede varemærker eller varemærker, som har vundet hævd før den 11. maj 2002, og som indeholder eller består af et navn på en geografisk enhed, der er mindre end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse og henvisninger til et geografisk område i de pågældende medlemsstater, beslutte ikke at anvende kravene i andet afsnit, litra a) og b).
3.   Navnet på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse eller henvisninger til et geografisk område, skal henvise til:
a)
en lokalitet eller en gruppe af lokaliteter
b)
et lokalt administrativt område eller en del af et lokalt administrativt område
c)
et vindyrkningsunderområde eller en del af et sådant underområde
d)
et administrativt område.
AFDELING 3
Regler for særlige flaskeformer og lukkeanordninger
Artikel 56
Betingelser for anvendelse af særlige flaskeformer
En flasketype skal for at kunne anføres på listen over særlige flasketyper i bilag VII opfylde følgende krav:
a)
den skal i 25 år udelukkende, virkeligt og traditionelt være blevet anvendt til et vinavlsprodukt med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse og
b)
anvendelsen af den skal få forbrugerne til at forbinde den med et vinavlsprodukt med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
Bilag VII indeholder betingelserne for at anvende de anerkendte særlige flasketyper.
Artikel 57
Regler for præsentation af visse vinavlsprodukter
1.   Mousserende vin, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin, der er produceret i Unionen, afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin lukket på følgende måde:
a)
for flasker med et nominelt volumen på over 0,20 liter: en champagneprop af kork eller andre materialer, som det er tilladt at bringe i berøring med levnedsmidler, holdt på plads med en fastholdelsesanordning og eventuelt dækket med en skive og forsynet med en folie, som dækker hele proppen og helt eller delvis flaskehalsen
b)
for flasker med et nominelt volumen på højst 0,20 liter: enhver anden lukkeanordning.
Andre drikkevarer fremstillet i Unionen må hverken afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin eller forsynes med en lukkeanordning som beskrevet i første afsnit, litra a).
2.   Uanset stk. 1, andet afsnit, kan medlemsstaterne beslutte, at andre drikkevarer kan afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin eller være forsynet med en lukkeanordning som beskrevet i stk. 1, første afsnit, litra a), eller begge dele, forudsat at de traditionelt aftappes på sådanne flasker, og forudsat at de ikke vildleder forbrugerne med hensyn til drikkevarens virkelige art.
Artikel 58
Producentmedlemsstaternes supplerende bestemmelser om mærkning og præsentation
1.   Medlemsstaterne kan fastsætte, at anvendelsen af de angivelser, der er omhandlet i artikel 49, 50, 52, 53 og 55 i denne forordning og i artikel 13 i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34, gøres obligatorisk, forbydes eller begrænses for vinavlsprodukter med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, der er produceret på deres område, ved at indføre strengere betingelser end dem, der er omhandlet i dette kapitel, for de pågældende vines produktspecifikationer.
2.   Medlemsstaterne kan gøre det obligatorisk at anvende de angivelser, der er omhandlet i artikel 52 og 53 i denne forordning, for vinavlsprodukter, der er produceret på deres område, når der er tale om vinavlsprodukter uden en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse.
3.   Medlemsstaterne kan i kontroløjemed beslutte at fastlægge og regulere andre angivelser end dem, der er nævnt i artikel 119, stk. 1, og artikel 120, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1308/2013, for vinavlsprodukter, der er produceret på deres område.
4.   Medlemsstaterne kan i kontroløjemed beslutte, at artikel 118, 119 og 120 i forordning (EU) nr. 1308/2013 skal finde anvendelse på vinavlsprodukter, der er aftappet på deres område, men endnu ikke afsat eller eksporteret.
KAPITEL V
ALMINDELIGE BESTEMMELSER, OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 59
Processprog
Alle dokumenter og oplysninger, der meddeles Kommissionen i forbindelse med en ansøgning om beskyttelse, en ansøgning om ændring af produktspecifikationen, indsigelsesproceduren og annulleringsproceduren for så vidt angår en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse i henhold til artikel 94-98 og artikel 105 og 106 i forordning (EU) nr. 1308/2013 og for så vidt angår en traditionel benævnelse i henhold til artikel 25-31 og artikel 34 og 35 i denne forordning, affattes på et af Unionens officielle sprog eller ledsages af en autoriseret oversættelse til et af disse sprog.
Artikel 60
Ophævelse
Forordning (EF) nr. 607/2009 ophæves.
Artikel 61
Overgangsforanstaltninger
1.   Artikel 2-12 og artikel 72 i forordning (EF) nr. 607/2009 vedrørende ansøgningen om beskyttelse og midlertidig mærkning finder fortsat anvendelse på alle ansøgninger om beskyttelse, der er til behandling på datoen for denne forordnings anvendelse.
2.   Artikel 13-16 i forordning (EF) nr. 607/2009 vedrørende indsigelsesproceduren finder fortsat anvendelse på ansøgninger om beskyttelse, for hvilke de pågældende enhedsdokumenter allerede er offentliggjort med henblik på indsigelse i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på datoen for denne forordnings anvendelse.
3.   Artikel 21, 22 og 23 i forordning (EF) nr. 607/2009 vedrørende annullering af beskyttelse finder fortsat anvendelse på anmodninger om annullering af beskyttelse, der er til behandling på datoen for denne forordnings anvendelse.
4.   Bestemmelserne i denne forordning og i gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 vedrørende indsigelser finder anvendelse på ansøgninger, der er til behandling, for hvilke et enhedsdokument er offentliggjort i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på datoen for denne forordnings anvendelse.
5.   Stk. 1, 2 og 3 finder anvendelse med de fornødne ændringer på procedurer vedrørende traditionelle benævnelser, for hvilke en ansøgning om beskyttelse eller en anmodning om annullering er til behandling på datoen for denne forordnings anvendelse.
6.   Artikel 20 og 72 i forordning (EF) nr. 607/2009 vedrørende ændringer af produktspecifikationen og midlertidig mærkning finder fortsat anvendelse på såvel ansøgninger om ændring af en produktspecifikation, der allerede er offentliggjort i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på datoen for denne forordnings anvendelse, som på ansøgninger om mindre ændringer eller væsentlige ændringer, som af medlemsstaterne anses for at opfylde kravene for en EU-ændring.
Hvad angår ansøgninger om ændring, som er til behandling, og som ikke er omfattet af stk. 1, betragtes medlemsstaternes beslutning om at indgive disse ændringer til Kommissionen som en godkendelse af en standardændring i henhold til artikel 17, stk. 2, i denne forordning.
Medlemsstaterne meddeler Kommissionen listen over ændringer, der er til behandling, via e-mail senest tre måneder efter datoen for denne forordnings anvendelse. Denne liste inddeles i følgende to grupper:
a)
ændringer, der anses for at opfylde kravene til en EU-ændring
b)
ændringer, der anses for at opfylde kravene til en standardændring.
Kommissionen offentliggør listen over standardændringer pr. medlemsstat i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven, senest tre måneder efter, at den har modtaget hver medlemsstats fuldstændige liste, og offentliggør ansøgningerne og enhedsdokumenterne vedrørende disse standardændringer.
7.   Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 607/2009 finder fortsat anvendelse på ansøgninger om ændring af en traditionel benævnelse, der er til behandling på datoen for denne forordnings anvendelse.
8.   Ændringer af en produktspecifikation, der er forelagt de kompetente myndigheder i en medlemsstat den 1. august 2009 eller senere, og som er videresendt af disse myndigheder til Kommissionen inden den 30. juni 2014, i henhold til artikel 73, stk. 2, i forordning (EF) nr. 607/2009, betragtes som godkendt, hvis der er opnået anerkendelse fra Kommissionen af, at de har bragt produktspecifikationen i overensstemmelse med artikel 118c i forordning (EF) nr. 1234/2007.
Ændringer, for hvilke der ikke er opnået anerkendelse fra Kommissionen af, at de bringer produktspecifikationen i overensstemmelse med artikel 118c i forordning (EF) nr. 1234/2007, betragtes som ansøgninger om standardændringer og er omfattet af de overgangsbestemmelser, der er omhandlet i stk. 6.
9.   Vinavlsprodukter, der bringes i omsætning eller mærkes i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 607/2009, kan afsættes, indtil de eksisterende lagre er opbrugt.
10.   Proceduren i artikel 118s i forordning (EF) nr. 1234/2007 finder anvendelse på hver ændring af produktspecifikationen, der er forelagt en medlemsstat den 1. august 2009 eller senere og sendt til Kommissionen af medlemsstaten før den 31. december 2011.
Artikel 62
Ikrafttræden og anvendelse
Denne forordning træder i kraft på tredjedagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 17. oktober 2018.
På Kommissionens vegne
Jean-Claude JUNCKER
Formand
(
1
)
  
            
EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671
.
(
2
)
  Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) (
EUT L 299 af 16.11.2007, s. 1
).
(
3
)
  Kommissionens forordning (EF) nr. 607/2009 af 14. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser og mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter (
EUT L 193 af 24.7.2009, s. 60
).
(
4
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (
EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1
).
(
5
)
  Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 664/2014 af 18. december 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 med hensyn til fastlæggelsen af EU-symboler for beskyttede oprindelsesbetegnelser, beskyttede geografiske betegnelser og garanterede traditionelle specialiteter og med hensyn til visse regler om oprindelse, visse procedureregler og visse yderligere overgangsbestemmelser (
EUT L 179 af 19.6.2014, s. 17
).
(
6
)
  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 668/2014 af 13. juni 2014 om fastlæggelse af regler for anvendelsen af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (
EUT L 179 af 19.6.2014, s. 36
).
(
7
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 (
EUT L 304 af 22.11.2011, s. 18
).
(
8
)
  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2019/34 af 17. oktober 2018 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, ændringer af produktspecifikationer, registret over beskyttede betegnelser, annullering af beskyttelsen og anvendelsen af symboler, og om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1306/2013 for så vidt angår et passende kontrolsystem (se side 46 i denne EUT).
(
9
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/95/EF af 22. oktober 2008 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (
EUT L 299 af 8.11.2008, s. 25
).
(
10
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2436 af 16. december 2015 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (omarbejdning) (
EUT L 336 af 23.12.2015, s. 1
).
(
11
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1001 af 14. juni 2017 EU-varemærker (
EUT L 154 af 16.6.2017, s. 1
).
(
12
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen (
EUT L 269 af 10.10.2013, s. 1
).
(
13
)
  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2018/274 af 11. december 2017 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår tilladelsesordningen for plantning af vinstokke, fortegnelsen over vindyrkningsarealer, certificering, ind- og udgangsbøger, obligatoriske anmeldelser og meddelelser, om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og til Rådets forordning (EU) nr. 1306/2013 for så vidt angår de relevante kontroller og om ophævelse af Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/561 (
EUT L 58 af 28.2.2018, s. 1
).
(
14
)
  Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af forordning (EØF) nr. 2092/91 (
EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1
).
BILAG I
DEL A
Benævnelser omhandlet i artikel 41, stk. 1
Sprog
Benævnelser vedrørende sulfitter
Benævnelser vedrørende æg og ægbaserede produkter
Benævnelser vedrørende mælk og mælkebaserede produkter
Bulgarsk
»сулфити« eller »серен диоксид«
»яйце«, »яйчен протеин«, »яйчен продукт«, »яйчен лизозим« eller »яйчен албумин«
»мляко«, »млечни продукти«, »млечен казеин« eller »млечен протеин«
Spansk
»sulfitos« eller »dióxido de azufre«
»huevo«, »proteína de huevo«, »ovoproducto«, »lisozima de huevo« eller »ovoalbúmina«
»leche«, »productos lácteos«, »caseína de leche« eller »proteína de leche«
Tjekkisk
»siřičitany« eller »oxid siřičitý«
»vejce«, »vaječná bílkovina«, »výrobky z vajec«, »vaječný lysozym« eller »vaječný albumin«
»mléko«, »výrobky z mléka«, »mléčný kasein« eller »mléčná bílkovina«
Dansk
»sulfitter« eller »svovldioxid«
»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym« eller »ægalbumin«
»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« eller »mælkeprotein«
Tysk
»Sulfite« eller »Schwefeldioxid«
»Ei«, »Eiprotein«, »Eiprodukt«, »Lysozym aus Ei« eller »Albumin aus Ei«
»Milch«, »Milcherzeugnis«, »Kasein aus Milch« eller »Milchprotein«
Estisk
»sulfitid« eller »vääveldioksiid«
»muna«, »munaproteiin«, »munatooted«, »munalüsosüüm« eller »munaalbumiin« …
»piim«, »piimatooted«, »piimakaseiin« eller »piimaproteiin«
Græsk
»θειώδη«, »διοξείδιο του θείου« eller »ανυδρίτης του θειώδους οξέος«
»αυγό«, »πρωτεΐνη αυγού«, »προϊόν αυγού«, »λυσοζύμη αυγού« eller »αλβουμίνη αυγού«
»γάλα«, »προϊόντα γάλακτος«, »καζεΐνη γάλακτος« eller »πρωτεΐνη γάλακτος«
Engelsk
»sulphites«, »sulfites«, »sulphur dioxide« eller »sulfur dioxide«
»egg«, »egg protein«, »egg product«, »egg lysozyme« eller »egg albumin«
»milk«, »milk products«, »milk casein« eller »milk protein«
Fransk
»sulfites« eller »anhydride sulfureux«
»œuf«, »protéine de l'œuf«, »produit de l'œuf«, »lysozyme de l'œuf« eller »albumine de l'œuf«
»lait«, »produits du lait«, »caséine du lait« eller »protéine du lait«
Kroatisk
»sulfiti« eller »sumporov dioksid«
»jaje«, »bjelančevine iz jaja«, »proizvodi od jaja«, »lizozim iz jaja« eller »albumin iz jaja«
»mlijeko«, »mliječni proizvodi«, »kazein iz mlijeka« eller »mliječne bjelančevine«
Italiensk
»solfiti«, eller »anidride solforosa«
»uovo«, »proteina dell«uovo»,« derivati dell»uovo«, »lisozima da uovo« eller »ovoalbumina«
»latte«, »derivati del latte«, »caseina del latte« eller »proteina del latte«
Lettisk
»sulfīti« eller »sēra dioksīds«
»olas«, »olu olbaltumviela«, »olu produkts«, »olu lizocīms« eller »olu albumīns«
»piens«, »piena produkts«, »piena kazeīns« eller »piena olbaltumviela«
Litauisk
»sulfitai« eller »sieros dioksidas«
»kiaušiniai«, »kiaušinių baltymai«, »kiaušinių produktai«, »kiaušinių lizocimas« eller »kiaušinių albuminas«
»pienas«, »pieno produktai«, »pieno kazeinas« eller »pieno baltymai«
Ungarsk
»szulfitok« eller »kén-dioxid«
»tojás«, »tojásból származó fehérje«, »tojástermék«, »tojásból származó lizozim« eller »tojásból származó albumin«
»tej«, »tejtermékek«, »tejkazein« eller »tejfehérje«
Maltesisk
»sulfiti«, eller »diossidu tal-kubrit«
»bajd«, »proteina tal-bajd«, »prodott tal-bajd«, »liżożima tal-bajd« eller »albumina tal-bajd«
»ħalib«, »prodotti tal-ħalib«, »kaseina tal-ħalib« eller »proteina tal-ħalib«
Nederlandsk
»sulfieten« eller »zwaveldioxide«
»ei«, »eiproteïne«, »eiderivaat«, »eilysozym« eller »eialbumine«
»melk«, »melkderivaat«, »melkcaseïne« eller »melkproteïnen«
Polsk
»siarczyny«, »dwutlenek siarki« eller »ditlenek siarki«
»jajo«, »białko jaja«, »produkty z jaj«, »lizozym z jaja« eller »albuminę z jaja«
»mleko«, »produkty mleczne«, »kazeinę z mleka« eller »białko mleka«
Portugisisk
»sulfitos« eller »dióxido de enxofre«
»ovo«, »proteína de ovo«, »produto de ovo«, »lisozima de ovo« eller »albumina de ovo«
»leite«, »produtos de leite«, »caseína de leite« eller »proteína de leite«
Rumænsk
»sulfiți« eller »dioxid de sulf«
»ouă«, »proteine din ouă«, »produse din ouă«, »lizozimă din ouă« eller »albumină din ouă«
»lapte«, »produse din lapte«, »cazeină din lapte« eller »proteine din lapte«
Slovakisk
»siričitany« eller »oxid siričitý«
»vajce«, »vaječná bielkovina«, »výrobok z vajec«, »vaječný lyzozým« eller »vaječný albumín«
»mlieko«, »výrobky z mlieka«, »mliečne výrobky«, »mliečny kazeín« eller »mliečna bielkovina«
Slovensk
»sulfiti« eller »žveplov dioksid«
»jajce«, »jajčne beljakovine«, »proizvod iz jajc«, »jajčni lizocim« eller »jajčni albumin«
»mleko«, »proizvod iz mleka«, »mlečni kazein« eller »mlečne beljakovine«
Finsk
»sulfiittia«, »sulfiitteja« eller »rikkidioksidia«
»kananmunaa«, »kananmunaproteiinia«, »kananmunatuotetta«, »lysotsyymiä (kananmunasta)« eller »kananmuna-albumiinia«
»maitoa«, »maitotuotteita«, »kaseiinia (maidosta)« eller »maitoproteiinia«
Svensk
»sulfiter« eller »svaveldioxid«
»ägg«, »äggprotein«, »äggprodukt«, »ägglysozym« eller »äggalbumin«
»mjölk«, »mjölkprodukter«, »mjölkkasein« eller »mjölkprotein«
DEL B
Piktogrammer omhandlet i artikel 41, stk. 2
BILAG II
Udtryk omhandlet i artikel 46, stk. 3, andet afsnit, litra b)
Sprog
Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for »producent«
Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for »produceret af«
BG
»преработвател«
»преработено от«
ES
»elaborador«
»elaborado por«
CS
»zpracovatel« eller »vinař«
»zpracováno v« eller »vyrobeno v«
DA
»forarbejdningsvirksomhed« eller »vinproducent«
»forarbejdet af«
DE
»Verarbeiter«
»verarbeitet von« eller »versektet durch«
»Sektkellerei«
ET
»töötleja«
»töödelnud«
EL
»οινοποιός«
»οινοποιήθηκε από«,
EN
»processor« eller »winemaker«
»processed by« eller »made by«
FR
»élaborateur«
»élaboré par«
IT
»elaboratore« eller »spumantizzatore«
»elaborato da« eller »spumantizzato da«
LV
»izgatavotājs«
»vīndaris« eller »ražojis«
LT
»perdirbėjas«
»perdirbo«
HU
»feldolgozó:«
»feldolgozta:«
MT
»proċessur«
»ipproċessat minn«
NL
»verwerker« eller »bereider«
»verwerkt door« eller »bereid door«
PL
»przetwórca« eller »wytwórca«
»przetworzone przez« eller »wytworzone przez«
PT
»elaborador« eller »preparador«
»elaborado por« eller »preparado por«
RO
»elaborator«
»elaborat de«
SI
»pridelovalec«
»prideluje«
SK
»spracovateľ«
»spracúva«
FI
»valmistaja«
»valmistanut«
SV
»bearbetningsföretag«
»bearbetat av«
BILAG III
DEL A
Liste over udtryk omhandlet i artikel 47, stk. 1, der skal anvendes i forbindelse med mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin
Udtryk
Anvendelsesbetingelser
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur
Når restsukkerindholdet er under 3 g/l; disse udtryk kan kun anvendes for produkter, som ikke er tilsat sukker efter udviklingen af de mousserende egenskaber.
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют
Når restsukkerindholdet er mellem 0 og 6 g/l
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют
Hvis sukkerindholdet er på under 12 g/l
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho
Hvis sukkerindholdet er på mellem 12 og 17 g/l
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho
Hvis sukkerindholdet er på mellem 17 og 32 g/l
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho
Hvis sukkerindholdet er på mellem 32 og 50 g/l
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko
Hvis sukkerindholdet er på over 50 g/l
DEL B
Liste over udtryk omhandlet i artikel 52, stk. 1, der skal anvendes i forbindelse med andre produkter end dem, der er nævnt i del A
Udtryk
Anvendelsesbetingelser
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva
Hvis sukkerindholdet ikke overstiger:
—
4 g/l eller
—
9 g/l, såfremt det totale syreindhold udtrykt i gram vinsyre/l er højst 2 g/l mindre end indholdet af restsukker
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho
Hvis sukkerindholdet overstiger det tilladte maksimum, men ikke overstiger:
—
12 g/l eller
—
18 g/l, såfremt det totale syreindhold udtrykt i gram vinsyre/l højst er 10 g/l mindre end indholdet af restsukker
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko
Hvis sukkerindholdet overstiger det tilladte maksimum, men ikke overstiger 45 g/l
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko
Hvis sukkerindholdet er på mindst 45 g/l
BILAG IV
LISTE OVER DRUESORTER TIL VINFREMSTILLING OG SYNONYMER HERFOR, DER KAN ANVENDES VED MÆRKNINGEN AF VIN 
(
1
)
DEL A
Liste over druesorter til vinfremstilling og synonymer herfor, der kan anføres ved mærkningen af vin i henhold til artikel 50, stk. 3
Beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse
Sortsnavn eller synonymer herfor
Lande, der kan benytte navnet på druesorten eller et af synonymerne
 (
2
)
1
Alba (IT)
Albarossa
Italien
o
2
Alicante (ES)
Alicante Bouschet
Grækenland
o
, Italien
o
, Portugal
o
, Algeriet
o
, Tunesien
o
, USA
o
, Cypern
o
, Sydafrika, Kroatien
Bemærk: Navnet »Alicante« må ikke anvendes alene til betegnelse af vine
3
Alicante Branco
Portugal
o
4
Alicante Henri Bouschet
Frankrig
o
, Serbien og Montenegro
 (6)
5
Alicante
Italien
o
6
Alikant Buse
Serbien og Montenegro (4)
7
Avola (IT)
Nero d'Avola
Italien
8
Bohotin (RO)
Busuioacă de Bohotin
Rumænien
9
Borba (PT)
Borba
Spanien
o
10
Bourgogne (FR)
Blauburgunder
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (13-
20
-30), Østrig (18-20), Canada (20-30), Chile (20-30), Italien (20-30), Schweiz
11
Blauer Burgunder
Østrig
 (10-13), Serbien og Montenegro (
17
-30)
12
Blauer Frühburgunder
Tyskland
 (24)
13
Blauer Spätburgunder
Tyskland
 (30), Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (10-
20
-30), Østrig (10-
11
), Bulgarien (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Rumænien (30), Italien (10-30)
14
Burgund Mare
Rumænien
 (35, 27, 39, 41)
14a
Borgonja istarska
Kroatien
15
Burgundac beli
Serbien og Montenegro
 (34)
15a
Burgundac bijeli
Kroatien
17
Burgundac crni
Serbien og Montenegro
 (11-30), Kroatien
18
Burgundac sivi
Kroatien
o
, 
Serbien og Montenegro
o
19
Burgundec bel
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien
o
20
Burgundec crn
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien
 (10-13-30)
21
Burgundec siv
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien
o
22
Early Burgundy
USA
o
23
Fehér Burgundi, Burgundi
Ungarn (31)
24
Frühburgunder
Tyskland (12), 
Nederlandene
o
25
Grauburgunder
Tyskland, Bulgarien, Ungarn
o
, Rumænien (26)
26
Grauer Burgunder
Canada, Rumænien (25), Tyskland, 
Østrig
27
Grossburgunder
Rumænien (37, 
14
, 40, 42)
28
Kisburgundi kék
Ungarn (30)
29
Nagyburgundi
Ungarn
o
30
Spätburgunder
den tidligere jugoslaviske republik Makedonien (10-13-
20
), Serbien og Montenegro (11-
17
), Bulgarien (13), Canada (10-13), Chile, Ungarn (29), Moldova
o
, Rumænien (13), Italien (10-13), 
Det Forenede Kongerige
, Tyskland (
13
)
31
Weißburgunder
Sydafrika (33), Canada, Chile (32), Ungarn (23), Tyskland (
32
, 33), Østrig (
32
), Det Forenede Kongerige
o
, Italien
32
Weißer Burgunder
Tyskland
 (31, 33), 
Østrig
 (31), Chile (31), Slovenien, Italien
33
Weissburgunder
Sydafrika (31), Tyskland (31, 
32
), Det Forenede Kongerige, Italien, 
Schweiz
o
34
Weisser Burgunder
Serbien og Montenegro (
15
)
35
Calabrien (IT)
Calabrese
Italien
36
Cotnari (RO)
Grasă de Cotnari
Rumænien
37
Franken (DE)
Blaufränkisch
Tjekkiet (
39
), Østrig
o
, Tyskland, Slovenien (
Modra frankinja
, Frankinja), Ungarn, Rumænien (
14
, 27, 39, 41)
38
Frâncușă
Rumænien
39
Frankovka
Tjekkiet
(37), Slovakiet (
40
), Rumænien (
14
, 27, 38, 41), Kroatien,
40
Frankovka modrá
Slovakiet
 (39)
41
Kékfrankos
Ungarn, Rumænien (37, 
14
, 27, 39)
42
Friuli (IT)
Friulano
Italien
43
Graciosa (PT)
Graciosa
Portugal
o
44
Мелник (BU)
Melnik
Мелник
Melnik
Bulgarien
45
Montepulciano (IT)
Montepulciano
Italien
o
46
Moravské (CZ)
Cabernet Moravia
Tjekkiet
o
47
Moravia dulce
Spanien
o
48
Moravia agria
Spanien
o
49
Muškat moravský
Tjekkiet
o
, 
Slovakiet
50
Odobești (RO)
Galbenă de Odobești
Rumænien
51
Porto (PT)
Portoghese
Italien
o
52
Rioja (ES)
Torrontés riojano
Argentina
o
53
Sardinien (IT)
Barbera Sarda
Italien
54
Sciacca (IT)
Sciaccarello
Frankrig
55
Teran (SI)
Teran
Kroatien
 (
3
)
DEL B
Liste over druesorter til vinfremstilling og synonymer herfor, der kan anføres ved mærkningen af vin i henhold til artikel 50, stk. 4
Beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse
Sortsnavn eller synonymer herfor
Lande, der kan benytte navnet på druesorten eller et af synonymerne
 (
4
)
1
Athos-bjerget — Agioritikos (GR)
Agiorgitiko
Grækenland
, Cypern
o
2
Aglianico del Taburno (IT)
Aglianico
Italien°, Grækenland°, Malta°, USA
2a
Aglianico del Taburno
Aglianico crni
Kroatien
Aglianico del Vulture (IT)
Aglianicone
Italien
o
4
Aleatico di Gradoli (IT)
Aleatico di Puglia (IT)
Aleatico
Italien, Australien, USA
5
Ansonica Costa dell'Argentario (IT)
Ansonica
Italien, Australien
6
Conca de Barbera (ES)
Barbera Bianca
Italien
o
7
Barbera
Sydafrika°, Argentina°, Australien°, Kroatien°, Mexico°, Slovenien°, Uruguay°, USA°, Grækenland°, Italien°, Malta
o
8
Barbera Sarda
Italien
o
9
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT)
Bosco Eliceo (IT)
Bosco
Italien
o
10
Brachetto d'Acqui (IT)
Brachetto
Italien, Australien
11
Etyek-Buda (HU)
Budai
Ungarn
o
12
Cesanese del Piglio (IT)
Cesanese di Olevano Romano (IT)
Cesanese di Affile (IT)
Cesanese
Italien, Australien
13
Cortese di Gavi (IT)
Cortese dell'Alto Monferrato (IT)
Cortese
Italien, Australien, USA
14
Duna (HU)
Duna gyöngye
Ungarn
15
Dunajskostredský (SK)
Dunaj
Slovakiet
16
Côte de Duras (FR)
Durasa
Italien
17
Korinthos-Korinthiakos (GR)
Corinto Nero
Italien
o
18
Korinthiaki
Grækenland
o
19
Fiano di Avellino (IT)
Fiano
Italien, Australien, USA
20
Fortana del Taro (IT)
Fortana
Italien, Australien
21
Freisa d'Asti (IT)
Freisa di Chieri (IT)
Freisa
Italien, Australien, USA
22
Greco di Bianco (IT)
Greco di Tufo (IT)
Greco
Italien, Australien
23
Grignolino d'Asti (IT)
Grignolino del Monferrato Casalese (IT)
Grignolino
Italien, Australien, USA
24
Izsáki Arany Sárfehér (HU)
Izsáki Sárfehér
Ungarn
25
Lacrima di Morro d'Alba (IT)
Lacrima
Italien, Australien
26
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco grasparossa
Italien
27
Lambrusco
Italien, Australien
(
5
)
, 
USA
28
Lambrusco di Sorbara (IT)
29
Lambrusco Mantovano (IT)
30
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT)
31
Lambrusco Salamino
Italien
32
Colli Maceratesi
Maceratino
Italien, Australien
33
Nebbiolo d'Alba (IT)
Nebbiolo
Italien, Australien, USA, Kroatien
34
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT)
Picolit
Italien
35
Pikolit
Slovenien
36
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT)
Pignoletto
Italien, Australien
37
Primitivo di Manduria
Primitivo
Italien, Australien, USA, Kroatien
38
Rheingau (DE)
Rajnai rizling
Ungarn
 (41)
39
Rheinhessen (DE)
Rajnski rizling
Serbien og Montenegro (40-41-
46
), Kroatien
40
Renski rizling
Serbien og Montenegro (39-43-
46
), 
Slovenien
o
 (45)
41
Rheinriesling
Bulgarien°, Østrig, Tyskland (43), Ungarn (
38
), Tjekkiet (
49
), Italien (43), Grækenland, Portugal, Slovenien
42
Rhine Riesling
Sydafrika°, Australien°, Chile (44), Moldova°, New Zealand°, 
Cypern, Ungarn
o
43
Riesling renano
Tyskland (41), Serbien og Montenegro (39-40-
46
), 
Italien
 (41)
44
Riesling Renano
Chile (42), 
Malta
o
45
Radgonska ranina
Slovenien, Kroatien
46
Rizling rajnski
Serbien og Montenegro
(39-40-43)
47
Rizling rajnski
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien
o
 Kroatien
o
48
Rizling rýnsky
Slovakiet
o
49
Ryzlink rýnský
Tjekkiet
(41)
50
Rossese di Dolceacqua (IT)
Rossese
Italien, Australien
51
Sangiovese di Romagna (IT)
Sangiovese
Italien, Australien, USA, Kroatien
52
Štajerska Slovenija (SI)
Štajerska belina
Slovenien, Kroatien
52a
Štajerska Slovenija (SI)
Štajerka
Kroatien
53
Teroldego Rotaliano (IT)
Teroldego
Italien, Australien, USA
54
Vinho Verde (PT)
Verdea
Italien
o
55
Verdeca
Italien
56
Verdese
Italien
o
57
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT)
Verdicchio di Matelica (IT)
Verdicchio
Italien, Australien
58
Vermentino di Gallura (IT)
Vermentino di Sardegna (IT)
Vermentino
Italien, Australien, USA, Kroatien
59
Vernaccia di San Gimignano (IT)
Vernaccia di Oristano (IT)
Vernaccia di Serrapetrona (IT)
Vernaccia
Italien, Australien
60
Zala (HU)
Zalagyöngye
Ungarn
(
1
)
FORKLARING:
—
udtryk med kursiv:
henvisning til synonymet for druesorten
—
»
o
«:
intet synonym
—
udtryk med fed skrift
kolonne 3: druesortens navn
kolonne 4: land, hvor navnet svarer til en druesort og henvisning til druesorten
—
udtryk med normal skrift
kolonne 3: synonymet for en druesort
kolonne 4: navn på det land, der anvender synonymet for en druesort.
(
2
)
  For de pågældende lande er de undtagelser, der er fastsat i dette bilag, kun tilladt for vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, som er fremstillet af de pågældende sorter.
(
3
)
  Kun for den beskyttede oprindelsesbetegnelse »Hrvatska Istra« (PDO-HR-A1652), forudsat at »Hrvatska Istra« og »Teran« anføres i samme synsfelt, og navnet »Teran« fremstår i en mindre skrifttype end den, der anvendes for »Hrvatska Istra«.
(
4
)
  For de pågældende lande er de undtagelser, der er fastsat i dette bilag, kun tilladt for vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, som er fremstillet af de pågældende sorter.
(
5
)
  Anvendelse tilladt i henhold til artikel 22, stk. 4, i aftalen af 1. december 2008 mellem Det Europæiske Fællesskab og Australien om handel med vin (
EUT L 28 af 30.1.2009, s. 3
).
BILAG V
Angivelser, der er tilladt til mærkning af vin, jf. artikel 53, stk. 2
gæret på fad (barrique)
modnet på fad (barrique)
lagret på fad (barrique)
gæret på […]fad
[anfør træsort]
modnet på […]fad
[anfør træsort]
Lagret på […]fad
[anfør træsort]
gæret på fad
modnet på fad
lagret på fad
Ordet »fad« kan erstattes af ordet »tønde«.
BILAG VI
Udtryk omhandlet i artikel 54, stk. 1
Medlemsstat
Udtryk
Østrig
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister
Tjekkiet
Sklep, vinařský dům, vinařství
Tyskland
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer
Frankrig
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour
Grækenland
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)
Italien
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa
Cypern
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)
Portugal
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar
Slovenien
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet
Slovakiet
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť
BILAG VII
Begrænsninger i anvendelsen af særlige flasketyper som omhandlet i artikel 56
1.
»Flûte d'Alsace«:
a)
type: en glasflaske, der har en lige, cylindrisk krop og en hals med aflang profil, og hvis forhold tilnærmelsesvis er følgende:
—
samlet højde/ståfladens diameter = 5:1
—
den cylindriske dels højde = samlet højde/3
b)
flasker af denne type er, for så vidt angår vin fremstillet af druer høstet på fransk område, forbeholdt vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
—
»Alsace« eller »vin d'Alsace«, »Alsace Grand Cru«
—
»Crépy«
—
»Château-Grillet«
—
»Côtes de Provence«, rød og rosé
—
»Cassis«
—
»Jurançon«, »Jurançon sec«
—
»Béarn«, »Béarn-Bellocq«, rosé
—
»Tavel«, rosé.
Begrænsningen af anvendelsen af denne type flasker gælder dog kun for vin fremstillet af druer høstet på fransk område.
2.
»Bocksbeutel« eller »Cantil«:
a)
type: en glasflaske, der har en kort hals og er tykmavet og hvælvet, men sammentrykt ståfladen samt tværsnittet på det sted, hvor flaskens krop er mest konveks, er elliptisk
—
forholdet store akse/lille akse i det elliptiske tværsnit = 2:1
—
højdeforholdet den hvælvede krop/flaskens cylindriske hals = 2,5:1
b)
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
i)
tyske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
—
Franken
—
Baden:
—
med oprindelse i Taubertal og Schüpfergrund
—
med oprindelse i følgende dele af det lokale administrative område Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg og Varnhalt
ii)
italienske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
—
Santa Maddalena (St. Magdalener)
—
Valle Isarco (Eisacktaler), fremstillet af sorterne Sylvaner og Müller-Thurgau
—
Terlaner, fremstillet af sorten Pinot bianco
—
Bozner Leiten
—
Alto Adige (Südtiroler), fremstillet af sorterne Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) og Moscato rosa (Rosenmuskateller)
—
Greco di Bianco
—
Trentino, fremstillet af sorten Moscato
iii)
græske vine:
—
Agioritiko
—
Rombola Kephalonias
—
vine fra øen Kephalonia
—
vine fra øen Paros
—
vine med beskyttet geografisk betegnelse fra Peloponnes
iv)
portugisiske vine:
—
rosévine og kun de andre vine med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, med hensyn til hvilke det kan dokumenteres, at de allerede inden deres klassificering som vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse ifølge handelsmæssig sædvane traditionelt er blevet frembudt i flasker af Cantil-typen.
3.
»Clavelin«:
a)
type: en glasflaske, der har en kort hals og et indhold på 0,62 l, bestående af en cylindrisk krop med brede skuldre, der giver den et firskårent præg, og hvis forhold tilnærmelsesvis er følgende:
—
samlet højde/ståfladens diameter = 2,75:1
—
den cylindriske dels højde = samlet højde/2
b)
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
—
franske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
—
Côte du Jura
—
Arbois
—
L'Etoile
—
Château Chalon.
4.
»Tokaj«:
a)
type: en farveløs glasflaske, der har en lige, cylindrisk krop og en lang hals, og hvis forhold er følgende:
—
den cylindriske dels højde/samlet højde = 1:2,7
—
samlet højde/ståfladens diameter = 1:3,6
—
rumindhold: 500 ml, 375 ml, 250 ml, 100 ml eller 187,5 ml (ved eksport til et tredjeland)
—
på flasken kan der anbringes et segl fremstillet af samme materiale som flasken, som henviser til vinområdet eller producenten
b)
flasker af denne type er forbeholdt følgende vine:
ungarske og slovakiske vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser:
—
Tokaj
—
Vinohradnícka oblasť Tokaj
suppleret med en af følgende beskyttede traditionelle benævnelser:
—
aszú/výber
—
aszúeszencia/výberová esencia
—
eszencia/esencia
—
máslas/mášláš
—
fordítás/forditáš
—
szamorodni/samorodné.
Begrænsningen af anvendelsen af denne type flasker gælder dog kun for vin fremstillet af druer høstet på ungarsk eller slovakisk område.

Summary:
Vine og vinavlsprodukter — beskyttede oprindelsesbetegnelser, beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser, mærkning og præsentation
RESUMÉ AF:
Delegeret forordning (EU) 2019/33 — ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation
HVAD ER FORMÅLET MED FORORDNINGEN?
Den fastsætter regler om beskyttede oprindelsesbetegnelser, beskyttede geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser ud over mærkning og præsentation i vinsektoren. 
Den supplerer de regler, der er fastsat i forordning (EU) 
nr. 
1308/2013
 
HOVEDPUNKTER
Beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
Beskyttet oprindelsesbetegnelse (BOB)
 identificerer navnet på et område, et bestemt sted eller i særlige tilfælde, et land, der bruges til at beskrive et produkt, hvis kvalitet og karakteristika hovedsageligt skyldes et særligt geografisk miljø, og som skal produceres inden for et bestemt geografisk område ved hjælp af anerkendt og registreret fagkundskab. Alle vinprodukter med BOB-status skal produceres udelukkende af druer fra det pågældende område. 
Beskyttet geografisk betegnelse (BGB)
 er en betegnelse, der henviser til et område, et bestemt sted eller i særlige tilfælde, et land, der bruges til at beskrive et produkt, som besidder en bestemt kvalitet, et bestemt omdømme eller andre karakteristika, der kan tilskrives produktets geografiske oprindelse. Alle produkter med BGB-status skal produceres med mindst 
85 %
 druer fra det pågældende område. 
Regler for BOB og BGB
Forordningen fastsætter regler om:
ansøgning om beskyttelse 
indsigelsesproceduren — regler vedrørende restriktionerne for anvendelsen af BOB og BGB, hvis der er gjort indsigelse 
ændring af en produktspecifikation 
annullering af beskyttelse 
brug af symboler, betegnelser og forkortelser — herunder brug af nationale logoer og betegnelser samt undtagelser. 
Traditionelle benævnelser
Traditionelle benævnelser bruges til at:
angive, at produktet har BOB- eller BGB-status i medfør af EU-retten og lovgivningen i et EU-land 
betegne en produktions- eller ældningsmetode, en kvalitet, en farve, en stedtype eller en bestemt begivenhed, der er knyttet til produktets historie med BOB- eller BGB-status. 
Regler for traditionelle benævnelser
Forordningen fastsætter regler om:
ansøgning om beskyttelse og undersøgelsesproceduren — herunder sprog og stavemåde for benævnelserne, betingelser for gyldighed og undersøgelser foretaget af 
Europa-Kommissionen
 
indsigelsesproceduren 
beskyttelse — herunder relationen til varemærker, og homonymer
1
 
ændring eller annullering. 
Mærkning og præsentation
Forordningen indeholder også regler for mærkning og præsentation, der omfatter:
»obligatoriske angivelser« — for at hjælpe forbrugerne med bedre at forstå den særlige karakter ved vinavlsprodukter og for at garantere producenternes anerkendelse af kvaliteten af deres produkter skal mærkningen af vinavlsprodukter indeholde en række oplysninger, herunder:
kategorien af vinprodukt som fastsat i forordning (EU) 
nr. 1308/2013
benævnelsen BOB eller BGB for vine med disse betegnelser og deres respektive navn
virkeligt alkoholindhold
angivelse af herkomst
angivelse af aftapningsvirksomhed, for mousserende vine producenten eller sælgeren, for importerede vine importøren
sukkerindhold i mousserende vine.
»Fakultative angivelser« — disse kan omfatte:
årgang
druesort(er)
sukkerindhold (for andre vine end mousserende vine)
traditionelle benævnelser for vine med BOB eller BGB
EU-symbol, der angiver BOB eller BGB
benævnelser, der henviser til bestemte produktionsmetoder
benævnelser, der henviser til en bedrift.
bestemte flaskeformer og lukkeanordninger. 
HVORNÅR GÆLDER FORORDNINGEN FRA?
Den trådte i kraft den 
14. januar 2019
.
BAGGRUND
Denne delegerede forordning blev vedtaget parallelt med gennemførelsesforordning (EU) 
2019/34
, der fastsætter regler om gennemførelsen af forordning (EU) 
nr. 1308/2013.
 Den tilstræber at forenkle, præcisere, fuldføre og harmonisere de bestemte procedureregler for oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for at bringe dem i overensstemmelse med andre landbrugsprodukter og fødevarer.
Yderligere materiale:
Regulations on wine
 (
Europa-Kommissionen
). 
VIGTIGE BEGREBER
Homonym:
 ord med samme stavemåde eller udtale men forskellige betydninger eller oprindelser.
HOVEDDOKUMENT
Kommissionens delegerede forordning (EU) 
2019/33
 af 
17. oktober 2018
 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 1308/2013
 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation (EUT L 9 af 
11.1.2019
, 
s. 2-45
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
TILHØRENDE DOKUMENTER
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 
2019/34
 af 
17. oktober 2018
 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 1308/2013
 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, ændringer af produktspecifikationer, registret over beskyttede betegnelser, annullering af beskyttelsen og anvendelsen af symboler, og om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 1306/2013
 for så vidt angår et passende kontrolsystem (EUT L 9 af 
11.1.2019
, 
s. 46-76
).
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1308/2013
 af 
17. december 2013
 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) 
nr. 922/72
, (EØF) 
nr. 234/79
, (EF) 
nr. 1037/2001
 og (EF) 
nr. 1234/2007
 (EUT L 347 af 
20.12.2013
, 
s. 671-854
).
Efterfølgende ændringer af forordning (EU) 
nr. 1308/2013
 er indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1151/2012
 af 
21. november 2012
 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (EUT L 343 af 
14.12.2012
, 
s. 1-29
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
seneste ajourføring 
28.8.2023