CELEX ID: 22016A0204(01)

--- ENGLISH ---

Document:
4.2.2016
EN
Official Journal of the European Union
L 29/3
ENHANCED PARTNERSHIP AND COOPERATION AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part
TABLE OF CONTENTS
TITLE
PREAMBLE
TITLE I
GENERAL PRINCIPLES AND AIMS OF THIS AGREEMENT
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE; COOPERATION IN THE FIELD OF FOREIGN AND SECURITY POLICY
TITLE III
TRADE AND BUSINESS
CHAPTER 1
TRADE IN GOODS
CHAPTER 2
CUSTOMS
CHAPTER 3
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
CHAPTER 4
SANITARY AND PHYTOSANITARY MATTERS
CHAPTER 5
TRADE IN SERVICES AND ESTABLISHMENT
SECTION 1
GENERAL PROVISIONS
SECTION 2
ESTABLISHMENT AND CROSS-BORDER SUPPLY OF SERVICES
SUBSECTION 1
ALL ECONOMIC ACTIVITIES
SUBSECTION 2
ECONOMIC ACTIVITIES OTHER THAN SERVICES
SECTION 3
TEMPORARY PRESENCE OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
SECTION 4
DOMESTIC REGULATION
SECTION 5
SECTOR SPECIFIC PROVISIONS
SECTION 6
EXCEPTIONS
SECTION 7
INVESTMENT
CHAPTER 6
CAPITAL MOVEMENTS AND PAYMENTS
CHAPTER 7
INTELLECTUAL PROPERTY
SECTION 1
PRINCIPLES
SECTION 2
STANDARDS CONCERNING INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
SECTION 3
ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
SECTION 4
LIABILITY OF INTERMEDIARY SERVICE PROVIDERS
CHAPTER 8
GOVERNMENT PROCUREMENT
CHAPTER 9
RAW MATERIALS AND ENERGY
CHAPTER 10
TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
CHAPTER 11
COMPETITION
CHAPTER 12
STATE-OWNED ENTERPRISES, STATE-CONTROLLED ENTERPRISES AND ENTERPRISES GRANTED SPECIAL OR EXCLUSIVE RIGHTS OR PRIVILEGES
CHAPTER 13
TRANSPARENCY
CHAPTER 14
DISPUTE SETTLEMENT
SECTION 1
OBJECTIVE AND SCOPE
SECTION 2
CONSULTATIONS AND MEDIATION
SECTION 3
DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES
SUBSECTION 1
ARBITRATION PROCEDURE
SUBSECTION 2
COMPLIANCE
SUBSECTION 3
COMMON PROVISIONS
SECTION 4
GENERAL PROVISIONS
TITLE IV
COOPERATION IN THE AREA OF ECONOMIC AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
CHAPTER 1
ECONOMIC DIALOGUE
CHAPTER 2
COOPERATION IN PUBLIC FINANCE MANAGEMENT, INCLUDING PUBLIC AUDIT AND INTERNAL CONTROL
CHAPTER 3
COOPERATION IN THE AREA OF TAXATION
CHAPTER 4
COOPERATION IN THE AREA OF STATISTICS
CHAPTER 5
COOPERATION IN THE AREA OF ENERGY
CHAPTER 6
COOPERATION IN THE AREA OF TRANSPORT
CHAPTER 7
COOPERATION IN THE AREA OF ENVIRONMENT
CHAPTER 8
COOPERATION IN THE AREA OF CLIMATE CHANGE
CHAPTER 9
COOPERATION IN THE AREA OF INDUSTRY
CHAPTER 10
COOPERATION IN THE AREA OF SMALL AND MEDIUM SIZED ENTERPRISES
CHAPTER 11
COOPERATION IN THE AREA OF COMPANY LAW
CHAPTER 12
COOPERATION IN THE AREA OF BANKING, INSURANCE AND OTHER FINANCIAL SERVICES
CHAPTER 13
COOPERATION IN THE AREA OF INFORMATION SOCIETY
CHAPTER 14
COOPERATION IN THE AREA OF TOURISM
CHAPTER 15
COOPERATION IN THE AREA OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
CHAPTER 16
COOPERATION ON EMPLOYMENT, LABOUR RELATIONS, SOCIAL POLICY AND EQUAL OPPORTUNITIES
CHAPTER 17
COOPERATION IN THE AREA OF HEALTH
TITLE V
COOPERATION IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
TITLE VI
OTHER COOPERATION POLICIES
CHAPTER 1
COOPERATION ON EDUCATION AND TRAINING
CHAPTER 2
COOPERATION IN THE FIELD OF CULTURE
CHAPTER 3
COOPERATION IN RESEARCH AND INNOVATION
CHAPTER 4
COOPERATION IN THE MEDIA AND AUDIOVISUAL FIELDS
CHAPTER 5
CIVIL SOCIETY COOPERATION
CHAPTER 6
COOPERATION IN THE FIELD OF SPORT AND PHYSICAL ACTIVITY
CHAPTER 7
COOPERATION IN THE AREA OF CIVIL PROTECTION
CHAPTER 8
COOPERATION IN SPACE ACTIVITIES
CHAPTER 9
COOPERATION IN THE AREA OF CONSUMER PROTECTION
CHAPTER 10
REGIONAL COOPERATION
CHAPTER 11
COOPERATION IN THE FIELD OF CIVIL SERVICE
TITLE VII
FINANCIAL AND TECHNICAL COOPERATION
TITLE VIII
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
TITLE IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
ANNEX I
RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 46
ANNEX II
LIMITATIONS APPLIED BY THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 48(2)
ANNEX III
SCOPE OF CHAPTER 8 (GOVERNMENT PROCUREMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
ANNEX IV
MEDIA FOR PUBLICATION OF PROCUREMENT INFORMATION AND NOTICES OF CHAPTER 8 (GOVERNMENT PROCUREMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
ANNEX V
RULES OF PROCEDURE FOR ARBITRATION UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
ANNEX VI
CODE OF CONDUCT FOR MEMBERS OF ARBITRATION PANELS AND MEDIATORS UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
ANNEX VII
MEDIATION MECHANISM UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
PROTOCOL ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, hereinafter referred to as ‘the Member States’, and
THE EUROPEAN UNION,
of the one part, and
THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN,
of the other part,
hereinafter jointly referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING the strong links between the Parties and their common values, and their wish to further strengthen and extend links established in the past through the implementation of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States and the Republic of Kazakhstan, signed in Brussels on 23 January 1995, and the European Union — Central Asia Strategy for a New Partnership adopted by the European Council in June 2007 as well as the Republic of Kazakhstan's state programme ‘Path to Europe’ adopted in 2008;
CONSIDERING the commitment of the Parties to the full implementation of the principles and provisions of the Charter of the United Nations (‘the UN Charter’), of the Universal Declaration of Human Rights, and of the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE), in particular of the Helsinki Final Act, as well as other generally recognised norms of international law;
CONSIDERING the strong commitment of the Parties to strengthen the promotion, protection and implementation of fundamental freedoms and human rights, and the respect for democratic principles, the rule of law, and good governance;
RECOGNISING the strong adherence of the Parties to the following principles in their cooperation in human rights and democracy: the promotion of shared goals, open and constructive political dialogue, transparency, and respect for international human rights standards;
CONSIDERING the commitment of the Parties to adhere to the principles of a free market economy;
RECOGNISING the growing importance of trade and investment relations between the European Union and the Republic of Kazakhstan;
CONSIDERING that the Agreement will further strengthen the close economic relationship between the Parties and create a new climate and better conditions for the further development of trade and investment between them, including in the field of energy;
CONSIDERING the objective of enhancing trade and investment, in all sectors, on an enhanced legal basis, in particular this Agreement and the Agreement Establishing the World Trade Organisation (‘the WTO Agreement’);
CONSIDERING the commitment of the Parties to promote international peace and security and the peaceful settlement of disputes, notably by cooperating in an effective manner to that end within the framework of the UN and the OSCE;
CONSIDERING the willingness of the Parties to further develop regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest;
CONSIDERING the commitment of the Parties to international obligations to fight against the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and to cooperate in the areas of non-proliferation, and nuclear safety and security;
CONSIDERING the commitment of the Parties to combat the illicit trade and the accumulation of small arms and light weapons and bearing in mind the adoption of the Arms Trade Treaty (‘the ATT’) by the UN General Assembly;
CONSIDERING the importance of the active participation of the Republic of Kazakhstan in the implementation of the European Union — Central Asia Strategy for a New Partnership;
CONSIDERING the commitment of the Parties to combat organised crime and trafficking in human beings and to step up cooperation on counter-terrorism;
CONSIDERING the commitment of the Parties to step up their dialogue and cooperation on migration-related issues, with a comprehensive approach aiming at cooperation on legal migration and tackling irregular migration and trafficking in human beings, and recognising the importance of the readmission clause of this Agreement;
DESIROUS of ensuring balanced conditions in the bilateral trade relations between the European Union and the Republic of Kazakhstan;
CONSIDERING the commitment of the Parties to compliance with the rights and obligations arising from the membership of the World Trade Organization (‘the WTO’), and to the transparent and non-discriminatory implementation of those rights and obligations;
CONSIDERING the commitment of the Parties to respect the principle of sustainable development, including by promoting the implementation of multilateral international agreements and regional cooperation;
DESIROUS of enhancing mutually beneficial cooperation in all fields of mutual interest and strengthening its framework as appropriate;
RECOGNISING the need for enhanced energy cooperation, security of energy supply and facilitating the development of appropriate infrastructure, building on the Memorandum of Understanding on cooperation in the field of energy between the European Union and the Republic of Kazakhstan done in Brussels on 4 December 2006, and in the context of the Energy Charter Treaty;
RECOGNISING that all cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is governed by the Cooperation Agreement between the European Atomic Energy Community and the Republic of Kazakhstan in the field of nuclear safety, signed in Brussels on 19 July 1999, and does not fall under this Agreement;
CONSIDERING the commitment of the Parties to improve the level of public health safety and protection of human health as a precondition for sustainable development and economic growth;
CONSIDERING the commitment of the Parties to enhanced people-to-people contacts, including through cooperation and exchanges in the fields of science and technology, innovation development, education and culture;
CONSIDERING that the Parties shall promote mutual understanding and convergence of their legislation and regulatory framework, in order to further strengthen mutually beneficial links and sustainable development;
NOTING that in case the Parties decided, within the framework of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice which were to be concluded by the European Union pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future agreements would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless the European Union, simultaneously with the United Kingdom and/or Ireland as regards their respective previous bilateral relations, notifies the Republic of Kazakhstan that the United Kingdom and/or Ireland has/have become bound by such agreements as part of the European Union in accordance with Protocol (No 21) on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of Freedom, Security and Justice annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. Likewise, any subsequent EU-internal measures which were to be adopted pursuant to the above mentioned Title V to implement this Agreement would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless they have notified their wish to take part or accept such measures in accordance with Protocol No 21. Also noting that such future agreements or such subsequent EU-internal measures would fall within Protocol (No 22) on the position of Denmark annexed to the said Treaties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
GENERAL PRINCIPLES AND AIMS OF THIS AGREEMENT
Article 1
General principles
Respect for democratic principles and human rights as laid down in the Universal Declaration of Human Rights, the OSCE Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, and other relevant international human rights instruments, and for the principle of the rule of law, underpins the internal and international policies of both Parties and constitutes an essential element of this Agreement.
The Parties reiterate their commitment to the principles of a free market economy, promoting sustainable development and economic growth.
The implementation of this Agreement shall be based on the principles of dialogue, mutual trust and respect, equal partnership, and mutual benefit and full respect for the principles and values enshrined in the UN Charter.
Article 2
Aims of this Agreement
1.   This Agreement establishes an enhanced partnership and cooperation between the Parties within the limits of their respective competences, based on common interest and on the deepening of the relationship in all areas of its application.
2.   This cooperation is a process between the Parties that contributes to international and regional peace and stability and to economic development, and is structured around principles that the Parties reaffirm also by their international commitments notably under the UN and the OSCE.
Article 3
Cooperation in regional and international organisations
The Parties agree to cooperate and exchange views in the framework of regional and international fora and organisations.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE; COOPERATION IN THE FIELD OF FOREIGN AND SECURITY POLICY
Article 4
Political dialogue
The Parties shall further develop and strengthen effective political dialogue in all areas of mutual interest in order to promote international peace, stability and security, including in the Eurasian continent, on the basis of international law, effective cooperation within multilateral institutions and shared values.
The Parties shall cooperate with a view to strengthening the role of the UN and the OSCE, and to improve the efficiency of the relevant international and regional organisations.
The Parties shall deepen cooperation and dialogue on issues of international security and crisis management in order to respond to the current global and regional challenges and major threats.
The Parties undertake to strengthen cooperation on all subjects of common interest and in particular the observance of international law, strengthening respect for democratic principles, the rule of law, human rights and good governance. The Parties agree to work towards improving the conditions for further regional cooperation, notably with regard to Central Asia and beyond.
Article 5
Democracy and the rule of law
The Parties agree to cooperate in the promotion and effective protection of human rights and the rule of law, including through the relevant international human rights instruments.
Such cooperation shall be achieved through activities mutually agreed upon by the Parties, including by strengthening respect for the rule of law, further enhancing the existing human rights dialogue, further developing democratic institutions, promoting human rights awareness, and enhancing cooperation within the human rights bodies of the UN and the OSCE.
Article 6
Foreign and security policy
The Parties shall intensify their dialogue and cooperation in the area of foreign and security policy and shall address, in particular, issues of conflict prevention and crisis management, regional stability, non-proliferation, disarmament and arms control, nuclear security and export control of arms and dual-use goods.
Cooperation shall be based on common values and mutual interests, aiming to increase effectiveness and rapprochement of policy and to make use of bilateral, regional and international fora.
The Parties reaffirm their commitment to the principles of respect for territorial integrity, inviolability of borders, sovereignty and independence, as established in the UN Charter and the OSCE Helsinki Final Act, and their commitment to promote those principles in their bilateral and multilateral relations.
Article 7
Space security
The Parties shall promote the enhancement of safety, security and sustainability of all space-related activities, and agree to work together at bilateral, regional and international levels with the aim of safeguarding peaceful uses of outer space. Both Parties note the importance of preventing an arms race in outer space.
Article 8
Serious crimes of international concern
The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole should not go unpunished and that their prosecution should be ensured by taking measures at the domestic or international level, including through the International Criminal Court.
Giving due regard to preserving the integrity of the Rome Statute, the Parties agree to conduct a dialogue on, and shall seek to take steps towards universal adherence to, the Rome Statute in accordance with their respective laws, including provision of assistance for capacity building.
Article 9
Conflict prevention and crisis management
The Parties shall enhance cooperation on conflict prevention, the settlement of regional conflicts and crisis management in order to create an environment of peace and stability.
Article 10
Regional stability
The Parties shall intensify their joint efforts to promote stability and security in Central Asia as well as to improve the conditions for further regional cooperation, on the basis of the principles established by the UN Charter, the OSCE Helsinki Final Act and other relevant multilateral documents, to which both Parties adhere.
Article 11
Countering the proliferation of weapons of mass destruction
The Parties consider that the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security.
The Parties shall cooperate and contribute to countering the proliferation of WMD and their means of delivery through full compliance with and implementation of their respective international treaty obligations and other relevant international obligations in the field of disarmament and non-proliferation. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
Cooperation in this area is implemented, including by:
(a)
further developing export control systems in respect of military and dual-use goods and technologies;
(b)
establishing a regular political dialogue on the issues covered by this Article.
Article 12
Small arms and light weapons
The Parties shall cooperate and ensure coordination, complementarity and synergy in their efforts to fight against the illicit trade in small arms and light weapons, including their ammunition, at all relevant levels, and agree to continue a regular political dialogue, including in the multilateral framework.
This cooperation shall be implemented by the Parties in full compliance with the existing international agreements and UN Security Council resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in this area to which the Parties adhere. Both Parties are convinced in this regard of the value of the ATT.
Article 13
Counter-terrorism
The Parties agree to work together at bilateral, regional and international levels to prevent and combat terrorism in full accordance with the rule of law, international law, international human rights standards, humanitarian law and relevant UN decisions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy.
Cooperation between the Parties shall aim to:
(a)
implement, as appropriate, UN resolutions, the UN Global Counter-Terrorism Strategy, and their commitments under other international conventions and instruments on countering terrorism;
(b)
exchange information on planned and committed acts of terrorism, forms and methods of carrying these out, and terrorist groups that plan, commit or have committed a crime in the territory of another Party, in accordance with international law and domestic legislation;
(c)
exchange experience in the prevention of all forms of terrorism, including public provocation on the internet to commit a terrorist offence, as well as experience with the means and methods of combating terrorism, experience in technical areas, and training, offered or paid by institutions, bodies and agencies of the European Union;
(d)
intensify common efforts against financing of terrorism and exchange views about processes of radicalisation and recruitment; and
(e)
exchange best practices in the area of protection of human rights in the fight against terrorism.
TITLE III
TRADE AND BUSINESS
CHAPTER 1
Trade in goods
Article 14
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall accord most-favoured-nation treatment to goods of the other Party in accordance with Article I of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (GATT 1994), including its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   Paragraph 1 shall not apply in respect of preferential treatment accorded by either Party to goods of another country in accordance with the GATT 1994.
Article 15
National treatment
Each Party shall accord national treatment to goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 16
Import and export customs duties
Each Party shall apply import and export customs duties in accordance with its WTO tariff commitments.
Article 17
Import and export restrictions
Neither Party may institute or maintain any prohibition or restriction other than duties, taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licences or other measures, on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of the other Party, in accordance with Article XI of the GATT 1994, including its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 18
Temporary admission of goods
Each Party shall grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by any international convention on the temporary admission of goods binding upon it. This exemption shall be applied pursuant to the legislation of the Party granting the exemption.
Article 19
Transit
The Parties agree that the principle of freedom of transit is an essential condition of attaining the objectives of this Agreement. In that regard, each Party shall provide for freedom of transit through its territory of goods consigned from or destined for the customs territory of the other Party in accordance with Article V of the GATT 1994, including its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 20
Safeguard measures
Nothing in this Agreement shall prejudice or affect the rights and obligations of either Party under Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards.
Article 21
Special agriculture safeguard
Nothing in this Agreement shall prejudice or affect the rights and obligations of either Party under Article 5 (Special Safeguard Provisions) of the WTO Agreement on Agriculture.
Article 22
Anti-dumping and countervailing measures
1.   Nothing in this Agreement shall prejudice or affect the rights and obligations of either Party under Article VI of the GATT 1994, the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (‘SCM Agreement’).
2.   Before final determination is made, the Parties shall ensure the disclosure of all essential facts under consideration which form the basis for the decision to apply measures, without prejudice to Article 6.5 of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 and Article 12.4 of the SCM Agreement. Disclosures shall allow interested parties sufficient time to make their comments.
3.   Provided it does not unnecessarily delay the conduct of the investigation, each interested party shall be granted the possibility to be heard in order to express their views during anti-dumping or countervailing investigations.
4.   The provisions of this Article shall not be subject to the Dispute Settlement provisions in this Agreement.
Article 23
Pricing
Each Party shall ensure that undertakings or entities to which it grants special or exclusive rights or which it controls, and which sell goods on the domestic market and which also export the same product, maintain separate accounts so that the following shall be clearly ascertained:
(a)
the costs and revenues associated with domestic and international activities; and
(b)
full details of the methods by which costs and revenues are assigned or allocated to domestic and international activities.
These separate accounts shall be based on accounting principles of causality, objectivity, transparency and consistency, according to internationally recognised accounting standards, and be based on audited data.
Article 24
Exceptions
1.   The Parties affirm that their existing rights and obligations under Article XX of the GATT 1994 and its interpretative notes shall apply to trade in goods covered by this Agreement, 
mutatis mutandis
. To that end, Article XX of the GATT 1994 and its interpretative notes are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   The Parties understand that before taking any measures provided for in subparagraphs (i) and (j) of Article XX of the GATT 1994, the Party intending to take the measures shall supply the other Party with all relevant information, with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. The Parties may agree on any means needed to put an end to the difficulties. If no agreement is reached within 30 days of supplying such information, the Party may apply measures under this Article on the good concerned. Where exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior information or examination impossible, the Party intending to take the measures may apply forthwith the precautionary measures necessary to deal with the situation and shall inform the other Party immediately thereof.
3.   The Republic of Kazakhstan may maintain certain measures inconsistent with Articles 14, 15 and 17 of this Agreement, identified in the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO, until the expiration of the transition periods provided for those measures in that Protocol.
CHAPTER 2
Customs
Article 25
Customs cooperation
1.   The Parties shall strengthen cooperation in the area of customs in order to ensure a transparent trade environment, facilitate trade, enhance supply-chain security, promote safety of consumers, stem the flows of goods infringing intellectual property rights and fight smuggling and fraud.
2.   In order to implement those objectives and within the limits of available resources, the Parties shall cooperate, inter alia, to:
(a)
improve customs law, harmonise and simplify customs procedures, in accordance with international conventions and standards applicable in the field of customs and trade facilitation, including those developed by the European Union (including Customs Blueprints), the World Trade Organisation and the World Customs Organisation (in particular the Revised Kyoto Convention);
(b)
establish modern customs systems, including modern customs clearance technologies, provisions for authorised economic operators, automated risk-based analysis and controls, simplified procedures for the release of goods, post-clearance controls, transparent customs valuation, and provisions for customs-to-business partnerships;
(c)
encourage the highest standards of integrity in the area of customs, in particular at the border, through the application of measures reflecting the principles set out in the Arusha Declaration of the World Customs Organisation;
(d)
exchange best practices, and provide training and technical support for planning and capacity building and for ensuring the highest standards of integrity;
(e)
exchange, where appropriate, relevant information and data whilst respecting the Parties' rules on the confidentiality of sensitive data and on personal data protection;
(f)
engage in coordinated customs actions between the customs authorities of the Parties;
(g)
establish, where relevant and appropriate, mutual recognition of authorised economic operators' programmes and customs controls, including equivalent trade facilitation measures;
(h)
pursue, where relevant and appropriate, possibilities for interconnectivity of the respective customs transit systems.
3.   The Cooperation Council shall establish a Subcommittee on Customs Cooperation.
4.   A regular dialogue shall take place on the issues covered by this Chapter. The Cooperation Committee may establish rules for the conduct of such dialogue.
Article 26
Mutual administrative assistance
Without prejudice to other forms of cooperation envisaged in this Agreement, in particular in Article 25, the Parties shall provide each other with mutual administrative assistance in customs matters in accordance with the Protocol to this Agreement on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters.
Article 27
Customs valuation
The Agreement on the Implementation of Article VII of the GATT 1994 shall govern the customs valuation of goods in the trade between the Parties. Its provisions are hereby incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
CHAPTER 3
Technical Barriers to Trade
Article 28
WTO Agreement on Technical Barriers to Trade
The Parties affirm that in their relations they will respect the rights and obligations of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (‘TBT Agreement’) which is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 29
Technical regulation, standardisation, metrology, accreditation, market surveillance and conformity assessment
1.   The Parties agree to:
(a)
reduce the differences which exist between them in the fields of technical regulation, standardisation, legal metrology, accreditation, market surveillance and conformity assessment, including by encouraging the use of internationally agreed instruments in those fields;
(b)
promote the use of accreditation in accordance with international rules in support of conformity assessment bodies and their activities; and
(c)
promote the participation and, where possible, the membership of the Republic of Kazakhstan and its relevant bodies in European organisations the activity of which relates to standardisation, metrology, conformity assessment and related functions.
2.   The Parties aim to set up and maintain a process through which gradual alignment of their technical regulations, standards and conformity assessment procedures will be achieved.
3.   For areas in which alignment has been achieved, the Parties may consider the negotiation of agreements on conformity assessment and acceptance of industrial products.
Article 30
Transparency
1.   Without prejudice to the provisions of Chapter 13 (Transparency) of this Title, each Party shall ensure that its procedures for the development of technical regulations and conformity assessment procedures allow for public consultation of interested parties at an early appropriate stage when comments resulting from the public consultation can still be introduced and taken into account, except where this is not possible because of an emergency or a threat thereof related to safety, health, environmental protection or national security.
2.   In accordance with Article 2.9 of the TBT Agreement, each Party shall allow a period for comments at an early appropriate stage following the notification of proposed technical regulations or conformity assessment procedures. Where a consultation process on proposed drafts of technical regulations or conformity assessment procedures is open to the public, each Party shall permit the other Party, or natural or legal persons located in the territory of the other Party, to participate on terms no less favourable than those accorded to natural or legal persons located in the territory of that Party.
3.   Each Party shall ensure that its adopted technical regulations and conformity assessment procedures are publicly available.
CHAPTER 4
Sanitary and phytosanitary matters
Article 31
Objective
The objective of this Chapter is to set out principles applicable to sanitary and phytosanitary (SPS) measures and animal welfare issues in trade between the Parties. These principles shall be applied by the Parties in a manner which further facilitates trade, while preserving each Party's level of protection of human, animal or plant life or health.
Article 32
Principles
1.   The Parties shall ensure that SPS measures are developed and applied on the basis of the principles of proportionality, transparency, non-discrimination and scientific justification.
2.   A Party shall ensure that its SPS measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate between its own territory and the territory of the other Party to the extent that identical or similar conditions prevail. SPS measures shall not be applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.
3.   The Parties shall ensure that SPS measures, procedures or controls are implemented and requests for information are addressed by the relevant authorities of each Party without undue delay, and in a manner no less favourable to imported products than to like domestic products.
Article 33
Import Requirements
1.   The import requirements of the importing Party shall be applicable to the entire territory of the exporting Party, subject to Article 35 of this Chapter. The import requirements set out in certificates are based on the principles of the 
Codex Alimentarius
 Commission (‘Codex’), the World Organisation for Animal Health (OIE) and the International Plant Protection Convention (IPPC), unless the import requirements are supported by a science-based risk assessment conducted in accordance with the applicable international rules as provided for in the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (‘the SPS Agreement’).
2.   The requirements set out in import permits shall not contain more stringent sanitary and veterinary conditions than the conditions laid down in the certificates under paragraph 1 of this Article.
Article 34
Equivalence
Upon request by the exporting Party and subject to a satisfactory evaluation by the importing Party, equivalence shall be recognised by the Parties, following the relevant international procedures, in relation to an individual measure and/or groups of measures and/or systems applicable in general or to a sector or part of a sector.
Article 35
Measures linked to animal and plant health
1.   The Parties shall recognise the concept of pest-free or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence in accordance with the SPS Agreement and the relevant standards, guidelines or recommendations of the Codex, the OIE and the IPPC.
2.   When determining pest-free or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, the Parties shall consider factors such as geographical location, ecosystems, epidemiological surveillance, and the effectiveness of sanitary or phytosanitary controls in such areas.
Article 36
Trade facilitation
1.   The Parties shall develop and apply trade facilitation tools on the basis of the recognition by the importing Party of the inspection and certification systems of the exporting Party.
2.   Such trade facilitation tools aim at avoiding the inspection by the importing Party of each consignment or each exporting establishment in the territory of the exporting Party according to existing legislation. They may include an approval of an exporting establishment and the establishment of lists of the exporting establishments in the territory of the exporting Party based on guaranties given by the exporting Party.
Article 37
Inspections and Audits
Inspections and audits carried out by the importing Party in the territory of the exporting Party to evaluate the latter's inspection and certification systems shall be performed in accordance with the relevant international standards, guidelines and recommendations. The costs of inspections and audits shall be borne by the Party carrying out the audits and the inspections.
Article 38
Exchange of information and cooperation
1.   The Parties shall discuss and exchange information on existing SPS and animal welfare measures and on their development and implementation. Such discussions and exchange of information shall, as appropriate, take into account the SPS Agreement and the standards, guidelines or recommendations of the Codex, the OIE and the IPPC.
2.   The Parties agree to cooperate on animal and plant welfare through the exchange of information, expertise and experience with the objective of building up capacity in this field. Such cooperation shall be specific to the needs of a Party and be conducted with the aim of assisting each Party in complying with the other Party's legal framework.
3.   The Parties shall establish a timely dialogue on SPS issues upon request by either Party to consider matters relating to SPS and other urgent issues covered by this Chapter. The Cooperation Committee may adopt rules for the conduct of such dialogues.
4.   The Parties shall designate and regularly update the contact points for communication on matters covered by this Chapter.
CHAPTER 5
Trade in services and establishment
Section 1
General provisions
Article 39
Objective, scope and coverage
1.   The Parties, reaffirming their respective commitments under the WTO Agreement, hereby lay down the necessary arrangements in view of improving reciprocal conditions for trade in services and establishment.
2.   Nothing in this Chapter shall be construed as imposing any obligation with respect to government procurement subject to the provisions of Chapter 8 (Government Procurement) of this Title.
3.   The provisions of this Chapter shall not apply to subsidies granted by the Parties.
4.   Consistent with the provisions of this Agreement, each Party retains the right to regulate and to introduce new regulations to meet legitimate policy objectives.
5.   This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of the European Union or of the Republic of Kazakhstan, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis.
6.   Nothing in this Chapter shall prevent the Parties from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, their territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, their borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the provisions of this Chapter 
(
1
)
.
7.   This Chapter does not apply to measures adopted or maintained by the Parties affecting trade in services and establishment in the audiovisual sector.
Article 40
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘measure’ means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;
(b)
‘measures adopted or maintained by a Party’ means measures taken by:
(i)
central, regional or local governments or authorities of a Party; and
(ii)
non-governmental bodies of a Party in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities of a Party;
(c)
‘natural person of the European Union’ or ‘natural person of the Republic of Kazakhstan’ means a national of one of the Member States of the European Union or of the Republic of Kazakhstan according to their respective legislation;
(d)
‘juridical person’ means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately owned or governmentally owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(e)
‘juridical person of a Party’ means a juridical person of the European Union or of the Republic of Kazakhstan set up in accordance with the law of a Member State of the European Union or of the Republic of Kazakhstan, respectively, and having its registered office, its central administration, or its principal place of business in the territory to which the Treaty on the Functioning of the European Union applies or in the territory of the Republic of Kazakhstan, respectively.
Should the juridical person set up in accordance with the law of a Member State of the European Union or of the Republic of Kazakhstan, have only its registered office or central administration in the territory to which the Treaty on the Functioning of the European Union applies or in the territory of the Republic of Kazakhstan, respectively, it shall not be considered as a juridical person of the European Union or of the Republic of Kazakhstan, respectively, unless it engages in substantive business operations in the territory to which the Treaty on the Functioning of the European Union applies or in the territory of the Republic of Kazakhstan, respectively;
(f)
Notwithstanding point (e), with regard to international maritime transport, including intermodal operations involving a sea leg, shipping companies established outside the European Union or the Republic of Kazakhstan and controlled by nationals of a Member State of the European Union or of the Republic of Kazakhstan, respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter if their vessels are registered in accordance with the respective legislation in that Member State of the European Union or in the Republic of Kazakhstan and fly the flag of a Member State of the European Union or of the Republic of Kazakhstan;
(g)
an ‘economic integration agreement’ means an agreement substantially liberalising trade in services, including establishment, in accordance with the General Agreement on Trade in Services (GATS), in particular Articles V and V 
bis
 of the GATS, and/or containing provisions substantially liberalising establishment in other economic activities meeting, 
mutatis mutandis
, the criteria of Articles V and V 
bis
 of the GATS in respect of such activities;
(h)
‘economic activities’ shall include activities of an economic nature except economic activities performed in the exercise of governmental authority;
(i)
‘economic activities performed in the exercise of governmental authority’ means activities carried out neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators;
(j)
‘operations’ means the pursuit and the maintenance of economic activities;
(k)
‘subsidiary’ of a juridical person means a juridical person which is effectively controlled by another juridical person of that Party 
(
2
)
;
(l)
‘branch’ of a juridical person means a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that such third parties, although knowing that there will, if necessary, be a legal link with the parent body the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension;
(m)
‘establishment’ means any type of business or commercial presence, including
(i)
the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person 
(
3
)
; or
(ii)
the creation or maintenance of a branch or representative office 
(
4
)
 within the territory of a Party for the purpose of performing an economic activity;
(n)
‘investor’ of a Party means a natural or juridical person that seeks to perform or performs an economic activity through setting up an establishment;
(o)
‘services’ includes any service 
(
5
)
 in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(p)
‘service supplied in the exercise of governmental authority’ means any service which is supplied neither on a commercial basis, nor in competition with one or more service suppliers;
(q)
‘services supplier’ means any natural or juridical person that supplies a service;
(r)
‘supply of a service’ includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service.
Section 2
Establishment and cross-border supply of services
Subsection 1
All economic activities
Article 41
Scope and coverage
1.   This Subsection applies to measures by the Parties affecting establishment in all economic activities and cross-border supply of services.
2.   The Parties confirm their respective rights and obligations arising from their commitments under the GATS.
For greater certainty, in regard to services, the Parties' respective GATS schedules of specific commitments 
(
6
)
, including the reservations and lists of most-favoured-nation exemptions, shall be incorporated into and made part of this Agreement and shall apply.
Article 42
Progressive improvement of conditions for establishment
1.   The Cooperation Committee meeting in trade configuration shall make recommendations to the Parties for the further liberalisation of establishment in the context of this Agreement.
2.   The Parties shall endeavour to avoid the adoption of any measure which renders the conditions for establishment more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of this Agreement.
Article 43
Progressive improvement of conditions for cross-border supply of services
1.   The Parties fully recognise the importance of liberalising the cross-border supply of services between the Parties.
2.   The Cooperation Committee meeting in trade configuration shall make recommendations to the Parties for the further liberalisation of cross-border supply of services in the context of this Agreement.
Subsection 2
Economic activities other than services
Article 44
Scope and coverage
This Subsection applies to measures by the Parties affecting establishment in all economic activities other than services.
Article 45
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall grant to juridical persons of the other Party treatment no less favourable than that it accords to juridical persons of any third country with regard to their establishment.
2.   Each Party shall grant to juridical persons of the other Party treatment no less favourable than that it accords to juridical persons of any third country with regard to the operation of juridical persons of the other Party established in the former Party's territory.
3.   Any advantage, favour, privilege or immunity granted, in relation with local content requirements, by the Republic of Kazakhstan to juridical persons of a WTO member established in the Republic of Kazakhstan in the form of a juridical person shall be accorded immediately and unconditionally to juridical persons of the European Union established in the Republic of Kazakhstan in the form of a juridical person.
4.   The treatment granted in accordance with paragraphs 1 and 2 shall not apply to treatment accorded by a Party pursuant to economic integration agreements, free trade agreements, agreements for the avoidance of double taxation and agreements primarily governing taxation matters, nor shall it be construed as extending to investment protection, other than the treatment deriving from Article 46, including investor-to-state dispute settlement procedures.
5.   Notwithstanding paragraph 4, as regards strategic resources and objects, the Republic of Kazakhstan shall in no case accord to subsidiaries of juridical persons of the European Union established in the Republic of Kazakhstan in the form of a juridical person, less favourable treatment than that accorded after the date on which this Title starts to apply, to subsidiaries of juridical persons of any third country established in the Republic of Kazakhstan in the form of a juridical person.
Article 46
National treatment
Subject to the Parties' reservations set out in Annex I,
(a)
each Party shall grant to subsidiaries of juridical persons of the other Party established in the former Party's territory treatment no less favourable than that granted to that Party's own juridical persons with respect to their operations;
(b)
the Republic of Kazakhstan shall grant to juridical persons and branches of the European Union treatment no less favourable than that accorded to juridical persons and branches of the Republic of Kazakhstan, respectively, in respect of their establishment and operations for economic activities other than services. National treatment granted by the Republic of Kazakhstan is without prejudice to the terms of the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO.
Section 3
Temporary presence of natural persons for business purposes
Article 47
Coverage and definitions
1.   This Section applies to measures by the Parties concerning the entry into, and temporary stay in, their territories of business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees, and contractual services suppliers in accordance with Article 39(5) and (6).
2.   For the purposes of this Section:
(a)
‘business visitors for establishment purposes’ means natural persons, employed in a senior position by a juridical person of a Party, who are responsible for setting up an establishment in the territory of the other Party. They do not offer or provide services or engage in any other economic activities than required for establishment purposes. They do not receive remuneration from a source located within the host Party;
(b)
‘intra-corporate transferees’ means natural persons who have been employed by a juridical person of a Party or have been partners in it 
(
7
)
 for at least one year and who are temporarily transferred to an establishment that may be a subsidiary, branch or head company of the juridical person of a Party in the territory of the other Party.
The natural person concerned must belong to one of the categories as defined in the Parties' respective GATS schedules, which for the purposes of this Section shall apply to all economic activities;
(c)
‘contractual service supplier’ means a natural person employed by a juridical person of a Party which itself is not an agency for placement and supply services of personnel, nor acting through such agencies, and which has no establishment in the territory of the other Party and which has concluded a bona fide contract 
(
8
)
 to supply services with a final consumer in the latter Party, requiring the presence on a temporary basis of its employees in that latter Party, in order to fulfil the contract to provide services;
(d)
‘qualifications’ means diplomas, certificates and other evidence of formal qualification issued by an authority, designated pursuant to legislative, regulatory or administrative provisions, certifying successful completion of professional training.
Article 48
Intra-corporate transferees and business visitors for establishment purposes
1.   For services, the Parties reaffirm their respective obligations arising from their commitments under the GATS as regards the entry and temporary stay of intra-corporate transferees or business visitors for establishment purposes. The reservations listed therein apply 
(
9
)
.
2.   For economic activities other than services and subject to the reservations set out in Annex II:
(a)
each Party shall allow investors engaged in production of goods on the territory of the other Party to transfer intra-corporate transferees, as defined in Article 47(2)(b), and business visitors for establishment purposes, as defined in Article 47(2)(a). The entry and temporary stay shall be permitted for a period of up to three years for intra-corporate transferees, and 90 days in any 12-month period for business visitors for establishment purposes;
(b)
neither Party shall maintain or adopt measures defined as limitations on the total number of natural persons that an investor may transfer as intra-corporate transferees or business visitors for establishment purposes in the form of numerical quotas or a requirement of an economic needs test and as discriminatory limitations.
Article 49
Contractual service suppliers
1.   The Republic of Kazakhstan shall allow the supply of services in its territory by juridical persons of the European Union through the presence of natural persons who are citizens of the Member States of the European Union, subject to the following conditions:
(a)
natural persons entering the Republic of Kazakhstan shall possess:
(i)
a university degree or an advanced technical qualification demonstrating knowledge of an equivalent level; and
(ii)
professional qualifications where this is required to exercise an activity in the sector concerned pursuant to the law, regulations or requirements of the Republic of Kazakhstan;
(b)
natural persons shall not receive remuneration for the provision of services, other than the remuneration paid by the juridical person of the European Union, during their stay in the Republic of Kazakhstan.
(c)
natural persons entering the Republic of Kazakhstan shall have been employed by the juridical person of the European Union for at least the year preceding the date of submission of an application for entry into the Republic of Kazakhstan. In addition, the natural persons shall possess, at the date of submission of an application for entry into the Republic of Kazakhstan, at least five years professional experience in the sector of activity which is the subject of the contract;
(d)
the Republic of Kazakhstan may apply the economic needs test and an annual quota for work permits reserved for contractual service suppliers of the European Union gaining access to the services market of the Republic of Kazakhstan. The total number of contractual service suppliers of the European Union entering the services market of the Republic of Kazakhstan shall not exceed 800 persons per year;
(e)
after the expiration of a five-year period following the accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO, the economic needs test shall not be applied 
(
10
)
. During the period when the Republic of Kazakhstan applies the economic needs test 
(
11
)
, the entry and temporary stay of natural persons within the Republic of Kazakhstan pursuant to the fulfilment of the contract shall be for a cumulative period of not more than four months in any 12-month period or for the duration of the contract, whichever is less. After the expiration of a five-year period following the accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO, the entry and temporary stay shall be for a cumulative period of not more than six months in any 12-month period or for the duration of the contract, whichever is less. The juridical persons of the European Union shall be responsible for the timely departure of their employees from the territory of the Republic of Kazakhstan.
2.   The Republic of Kazakhstan shall allow the supply of services into its territory by juridical persons of the European Union through the presence of natural persons if the service contract fulfils the following conditions:
(a)
the contract to provide services:
(i)
has been concluded directly between the juridical person of the European Union and the final consumer, which is a juridical person of the Republic of Kazakhstan;
(ii)
requires the temporary presence on the territory of the Republic of Kazakhstan of employees of that juridical person in order to provide the service; and
(iii)
complies with the laws, regulations and requirements of the Republic of Kazakhstan;
(b)
the contract to provide services is concluded in one of the following sectors of activity which are included and defined in the Republic of Kazakhstan's GATS schedule of commitments:
(i)
legal services
(ii)
accounting and bookkeeping services
(iii)
taxation services
(iv)
architectural services
(v)
engineering services
(vi)
integrated engineering services
(vii)
urban planning and landscape architecture services
(viii)
computer and related services
(ix)
advertising services
(x)
market research services
(xi)
management consulting services
(xii)
services related to management consulting
(xiii)
technical testing and analysis services
(xiv)
advisory and consulting services incidental to mining
(xv)
related scientific and technical consulting services
(xvi)
translation and interpretation services
(xvii)
maintenance and repair of equipment, including transportation equipment, in the context of an after-sales services contract
(xviii)
environmental services.
(c)
Access accorded under this paragraph relates only to the service activity which is the subject of the contract; it does not confer entitlement to exercise the professional title in the territory of the Republic of Kazakhstan.
3.   The European Union reaffirms its respective obligations arising from the commitments under the GATS as regards the entry and temporary stay of contractual service suppliers. The reservations listed therein apply 
(
12
)
.
Article 50
Most-favoured-nation treatment
1.   Treatment accorded by the European Union to contractual service suppliers of the Republic of Kazakhstan shall be no less favourable than that accorded to contractual service suppliers of any third country.
2.   Treatment granted under other agreements concluded by the European Union with a third country which have been notified under Article V of the GATS or which benefit from the coverage of the European Union GATS list of most-favoured-nation exemptions, shall be excluded from the scope of paragraph 1. Treatment deriving from the harmonisation of regulations based on agreements concluded by the European Union providing for mutual recognition in accordance with Article VII of the GATS shall also be excluded from the scope of paragraph 1.
3.   If the Republic of Kazakhstan grants more favorable treatment than that provided for in this Agreement to contractual service suppliers of any other WTO member, except to countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) and countries which are parties to economic integration agreements with the Republic of Kazakhstan, that treatment shall be applied to contractual service suppliers of the European Union. Treatment deriving from the harmonisation of regulations based on agreements concluded by the Republic of Kazakhstan providing for mutual recognition in accordance with Article VII of the GATS shall also be excluded from this provision.
Article 51
Progressive improvement of conditions for temporary presence of natural persons for business purposes
The Cooperation Committee meeting in trade configuration shall make recommendations to the Parties for the further liberalisation of the temporary presence of natural persons for business purposes.
Section 4
Domestic regulation
Article 52
Scope and coverage
1.   The disciplines set out in Article 53 shall apply to measures by the Parties relating to licensing and qualification procedures that affect:
(a)
cross-border supply of services;
(b)
establishment;
(c)
the supply of a service through the presence of a natural person in the territory of the other Party in accordance with Section 3 of this Chapter.
2.   The disciplines set out in Article 53 shall apply to all economic activities falling under the scope of this Chapter. For services, they shall apply to the extent of the relevant Party's specific commitments under the GATS 
(
13
)
. The disciplines do not apply to measures to the extent that they constitute limitations subject to scheduling under Article XVI or XVII of the GATS.
Article 53
Licensing and qualification
1.   Each Party shall ensure that licensing and qualification procedures for the purpose of obtaining an authorisation to supply a service or to establish are reasonable, clear and relevant to the underlying policy objectives, taking into account the nature of the requirements to be met and the criteria to be assessed, and do not in themselves constitute a restriction on the supply of services or the establishment.
2.   Where specific time periods for applications exist, an applicant shall be allowed a reasonable period for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of an application without undue delay. Where possible, applications should be accepted in electronic format under the same conditions of authenticity as applications submitted in paper format.
3.   Authenticated copies should be accepted, where possible, in place of original documents.
4.   Each Party shall ensure that the processing of an application, including reaching a final decision, is completed within a reasonable period specified in its legislation or, in any event, without undue delay. Each Party shall endeavour to establish the normal timeframe for the processing of an application. Each Party shall ensure that a licence or an authorisation, once granted, enters into effect without undue delay in accordance with the terms and conditions specified therein.
5.   Each Party shall ensure that licensing fees 
(
14
)
 are reasonable in terms of the costs incurred by the competent authority, and do not in themselves restrict the supply of the service or the establishment.
6.   Where the competent authority considers that an application is incomplete or determines that it needs additional information, it shall, within a reasonable period of time:
(a)
inform the applicant;
(b)
to the extent practicable, identify the information required; and
(c)
to the extent practicable, provide the opportunity to correct deficiencies.
7.   If the competent authority rejects an application, it shall inform the applicant without undue delay and, to the extent practicable, in writing. The competent authority should inform the applicant, upon request, of the reasons for rejection of the application and, where possible, of any deficiencies that have been identified. It should inform the applicant of the procedures for appeal against the decision in accordance with the relevant legislation. The competent authority should permit an applicant to submit a new application in accordance with the relevant authority's established procedures, except where the relevant authority limits the number of licences or qualification determinations.
8.   Each Party shall ensure that the procedures used by, and the decisions of, the competent authority in the licensing or authorisation procedure are impartial with respect to all applicants. The competent authority should reach its decision in an independent manner and not be accountable to any services supplier or investor for which the licence or authorisation is required.
Section 5
Sector specific provisions
Article 54
International maritime transport
1.   This Article sets out the principles for the liberalisation of international maritime transport services. This Article is without prejudice to the rights and obligations deriving from each Party's GATS commitments.
2.   For the purposes of this Article, ‘international maritime transport’ includes door to door and multi-modal transport operations, which is the carriage of goods using more than one mode of transport, involving a sea leg, under a single transport document and, to this effect, including the right of international maritime transport suppliers to directly contract with providers of other modes of transport.
3.   With respect to activities referred to in paragraph 4, undertaken by shipping agencies for the provision of services with regards to international maritime transport, each Party shall permit juridical persons of the other Party to establish subsidiaries or branches in its territory, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own subsidiaries or branches or to subsidiaries or branches of any third country, whichever are the better.
This paragraph does not apply to the establishment for the purpose of operating a fleet under the national flag of a Member State of the European Union or of the Republic of Kazakhstan.
4.   Such activities include, but are not limited to:
(a)
marketing and sales of maritime transport and related services through direct contact with customers, from quotation to invoicing, whether these services are operated or offered by the service supplier itself or by service suppliers with which the service seller has established standing business agreements;
(b)
purchase and use, on their own account or on behalf of their customers (and resale to their customers) of any transport and related services, including transport services by any inland mode, necessary for the supply of an intermodal service;
(c)
preparation of documentation concerning transport documents, customs documents, or other documents related to the origin and character of the goods transported;
(d)
provision of business information by any means, including computerised information systems and electronic data interchange (subject to any non-discriminatory restrictions concerning telecommunications);
(e)
setting up of any business arrangement with other shipping agencies, including participation of the company's stock and the appointment of personnel recruited locally (or, in the case of foreign personnel, subject to the relevant provisions of this Agreement), with any locally established shipping agency;
(f)
acting on behalf of the juridical persons, inter alia, in organising the call of the vessel or taking over cargoes when required.
5.   In view of the existing level of liberalisation concerning the cross-border supply of services between the Parties in international maritime transport:
(a)
the Parties shall apply effectively the principle of unrestricted access to the international markets and trades on a commercial and non-discriminatory basis;
(b)
each Party shall grant to ships operated by service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that accorded to its own ships or those of any third country, whichever are the better with regard to, inter alia, access to ports, the use of infrastructure and services of the ports, and the use of maritime auxiliary services, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading.
6.   In applying the principles set out in paragraph 5, the Parties shall:
(a)
not apply, as from the entry into force of this Agreement, any cargo-sharing provisions of bilateral agreements between any Member State of the European Union and the Republic of Kazakhstan;
(b)
not introduce cargo-sharing clauses into future bilateral agreements with third countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned;
(c)
prohibit cargo-sharing arrangements in future bilateral agreements concerning dry and liquid bulk trade;
(d)
upon the entry into force of this Agreement, abolish and abstain from introducing any unilateral measures and administrative, technical and other obstacles which could constitute a disguised restriction or have discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport.
7.   Natural and juridical persons of the European Union providing international maritime transport services shall be free to provide international sea-river services in the inland waterways of the Republic of Kazakhstan and vice versa.
8.   The Parties shall make available to international maritime transport suppliers of the other Party on reasonable and non-discriminatory terms and conditions the following services at port: pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting and ballast water disposal, port captain's services, navigation aids, shore-based operational services essential to ship operations, including communications, water and electricity supplies, emergency repair facilities, anchorage, berth and berthing services.
9.   If the Republic of Kazakhstan grants more favourable treatment for maritime transport to any other WTO member, except for coastal states of the Caspian Sea and for CIS countries, those terms shall be applied to the natural and juridical persons of the European Union.
Article 54 
bis
Road, rail, inland waterways and air transport
With a view to ensuring coordinated development of transport between the Parties adapted to their reciprocal commercial needs, the conditions of mutual market access in road, rail and inland waterways and, if applicable, in air transport may be dealt with by potential specific agreements negotiated between the Parties after the entry into force of this Agreement.
Section 6
Exceptions
Article 55
General exceptions
1.   Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on establishment, including operations, or the cross-border supply of services, nothing in this Chapter shall be construed as preventing the adoption or enforcement by any Party of measures:
(a)
necessary to protect public security or public morals or to maintain public order 
(
15
)
;
(b)
necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c)
relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are applied in conjunction with restrictions on domestic investors or on the domestic supply or consumption of services;
(d)
necessary for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;
(e)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with this Title, including those relating to:
(i)
the prevention of deceptive and fraudulent practices, or those necessary to deal with the effects of a default on contracts;
(ii)
the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;
(iii)
safety;
(f)
inconsistent with Article 46, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the effective or equitable imposition or collection of direct taxes in respect of economic activities, investors or services suppliers of the other Party 
(
16
)
.
2.   This Chapter shall not apply to the Parties' respective social security systems or to activities in the territory of each Party, which are connected, even occasionally, with the exercise of governmental authority.
Section 7
Investment
Article 56
Review and consultations
In order to identify any barriers to investment, the Parties shall jointly review the investment legal framework no later than three years after the date on which this Title starts to apply. On the basis of this review, they shall consider the opportunity to start negotiations to address such barriers, with a view to supplementing this Agreement, including with respect to general principles of investment protection.
CHAPTER 6
Capital movements and payments
Article 57
Current account
Each Party shall authorise, in a freely convertible currency and in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (IMF), as applicable, all payments and transfers on the current account of the balance-of-payments between the Parties.
Article 58
Movement of capital
1.   With regard to transactions on the capital and financial account of balance-of-payments and without prejudice to other provisions of this Agreement, the Parties undertake not to impose restrictions on the free movement of capital relating to direct investments made in accordance with the laws of the host country, to economic activities covered by Chapter 5 (Trade in Services and Establishment) of this Title and to the liquidation and repatriation of such invested capital and of any profit generated therefrom.
2.   With regard to transactions on the capital and financial account of balance-of-payments not covered by paragraph 1, and without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall ensure, in accordance with its laws, the free movement of capital relating to, inter alia:
(a)
credits relating to commercial transactions, including the provision of services, in which a resident of a Party is participating;
(b)
financial loans and credits; or
(c)
capital participation in a juridical person with no intention of establishing or maintaining lasting economic links.
3.   Without prejudice to other provisions of this Agreement, the Parties shall not introduce any new restrictions on the movement of capital between residents of the Parties and shall not make the existing arrangements more restrictive.
4.   The Parties may hold consultations with a view to further facilitating the movement of capital between them.
Article 59
Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on capital movements, nothing in this Chapter shall be construed as preventing the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a)
necessary to protect public security and public morals or to maintain public order; or
(b)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Title, including those relating to:
(i)
the prevention of criminal or penal offences, deceptive and fraudulent practices, or those necessary to deal with the effects of a default on contracts (bankruptcy, insolvency and protection of the right of creditors);
(ii)
measures adopted or maintained to ensure the integrity and stability of a Party's financial system;
(iii)
issuing, trading or dealing in securities, options, futures or other derivatives;
(iv)
financial reporting or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or
(v)
ensuring compliance with orders or judgements in juridical or administrative proceedings.
Article 60
Temporary safeguard measures with regard to capital movements, payments or transfers
In exceptional circumstances of serious difficulties for the operation of monetary and exchange rate policy, in the case of the Republic of Kazakhstan, or for the operation of the economic and monetary union, in the case of the European Union, or threat thereof, safeguard measures that are strictly necessary may be taken by the concerned Party with regard to capital movements, payments or transfers for a period not exceeding one year. The Party which maintains or adopts such measures shall inform the other Party forthwith and present, as soon as possible, a time schedule for their removal.
CHAPTER 7
Intellectual Property
Article 61
Objectives
The objectives of this Chapter are to:
(a)
facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products between the Parties; and
(b)
achieve an adequate and effective level of protection and enforcement of intellectual property rights.
Section 1
Principles
Article 62
Nature and scope of obligations
1.   The Parties recall their obligation to ensure the adequate and effective implementation of the international agreements dealing with intellectual property to which they are parties, including the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (‘the TRIPS Agreement’). The provisions of this Chapter shall complement and further specify the rights and obligations between the Parties under the TRIPS Agreement and other international agreements in the field of intellectual property.
2.   For the purposes of this Agreement, the term ‘intellectual property’ refers, inter alia, to all categories of intellectual property referred to in Articles 65 to 96.
3.   Protection of intellectual property includes protection against unfair competition as referred to in Article 10
bis
 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 1883, as revised and amended (‘the Paris Convention’).
4.   This Chapter shall not prevent the Parties from applying provisions in their law providing for higher standards for the protection and enforcement of intellectual property rights, provided that those provisions do not contravene the provisions of this Chapter.
Article 63
Transfer of technology
1.   The Parties agree to exchange views and information on their law and international practices on the protection and enforcement of intellectual property rights, affecting transfer of technology. This shall, in particular, include exchanges on measures to facilitate information flows, business partnerships, and voluntary licensing and subcontracting agreements. Particular attention shall be paid to the conditions necessary to create an adequate enabling environment for technology transfer in the host countries, including issues such as the domestic legal framework and the development of human capital.
2.   When measures are taken with regard to technology transfer, the legitimate interests of the intellectual property right holders shall be protected.
Article 64
Exhaustion
Each Party shall apply a national or regional 
(
17
)
 exhaustion regime of intellectual property rights, in accordance with its respective domestic law, in respect of copy right and related rights, designs, and trademarks.
Section 2
Standards concerning intellectual property rights
COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
Article 65
Protection granted
Each Party shall comply with the rights and obligations set out in the following international agreements:
(a)
the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Berne Convention);
(b)
the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome Convention);
(c)
the World Intellectual Property Organization (WIPO) Copyright Treaty;
(d)
the WIPO Performances and Phonograms Treaty;
(e)
the TRIPS Agreement.
Article 66
Authors
Each Party shall, as regards authors, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their works;
(b)
any form of distribution to the public by sale or otherwise of the original of their works or of copies thereof;
(c)
any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
Article 67
Performers
Each Party shall, as regards performers, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation 
(
18
)
 of their performances;
(b)
the direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of fixations of their performances;
(c)
the distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations of their performances;
(d)
the making available to the public, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them, of fixations of their performances;
(e)
the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
Article 68
Producers of phonograms
Each Party shall, as regards phonogram producers, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their phonograms;
(b)
the distribution of their phonograms to the public, by sale or otherwise, including copies thereof;
(c)
the making available of their phonograms to the public, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
Article 69
Broadcasting organisations
Each Party shall, as regards broadcasting organisations, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation of their broadcasts;
(b)
the reproduction of fixations of their broadcasts;
(c)
the making available to the public, by wire or wireless means, of fixations of their broadcasts in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(d)
the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee.
Article 70
Broadcasting and communication to the public
Each Party shall provide for the right to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public, and to ensure that that remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Each Party may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of that remuneration between them.
Article 71
Term of protection
1.   The rights of an author of a literary or artistic work within the meaning of Article 2 of the Berne Convention shall run for the life of the author and for no less than 70 years after his death.
2.   In the case of a work of joint authorship, the term referred to in paragraph 1 shall be calculated from the death of the last surviving author.
3.   The rights of performers shall expire no less than 50 years after the date of the performance. However, if a fixation of the performance is lawfully published or lawfully communicated to the public within this period, the rights shall expire no less than 50 years after the date of the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earlier.
4.   The rights of producers of phonograms shall expire no less than 50 years after the fixation is made. However, if the phonogram has been lawfully published within this period, the said rights shall expire no less than 50 years after the date of the first lawful publication. If no lawful publication has taken place within the period mentioned in the first sentence, and if the phonogram has been lawfully communicated to the public within this period, the said rights shall expire no less than 50 years after the date of the first lawful communication to the public.
5.   The rights of broadcasting organisations shall expire no less than 50 years after the first transmission of a broadcast, whether that broadcast is transmitted by wire or wireless means, including by cable or satellite.
6.   The terms laid down in this Article shall be calculated from the first of January of the year following the event which gives rise to them.
7.   The terms of protection may exceed the terms laid down in this Article.
Article 72
Protection of technological measures
1.   Each Party shall provide adequate legal protection against the circumvention of any effective technological measures, which the person concerned carries out in the knowledge, or with reasonable grounds to know, that he is pursuing that objective.
2.   Each Party shall provide adequate legal protection against the manufacture, import, distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of devices, products or components or the provision of services which are mainly directed at or enable the circumvention of any effective technological measures.
3.   For the purposes of this Agreement, the expression ‘technological measures’ means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works or other subject matter, which are not authorised by the right holder of any copyright or related right as provided for by domestic law. Technological measures shall be deemed ‘effective’ where the use of a work or other subject matter is controlled by the right holders through the application of an access control or protection process, such as encryption, scrambling or other transformation of the work or other subject matter or a copy control mechanism, which achieves the protection objective.
Article 73
Protection of rights-management information
1.   Each Party shall provide adequate legal protection against any person performing without authority any of the following acts:
(a)
the removal or alteration of any electronic rights-management information;
(b)
the distribution, importation for distribution, broadcasting, communication or making available to the public of works or other subject matter protected under this Agreement from which electronic rights-management information has been removed or altered without authority,
if that person knows, or has reasonable grounds to know, that by so doing he is inducing, enabling, facilitating or concealing an infringement of any copyright or related right as provided for by domestic law.
2.   For the purposes of this Chapter, the expression ‘rights-management information’ means any information provided by right holders which identifies the work or other subject matter protected by copyright or related rights, the author or any other right holder, or information about the terms and conditions of use of the work or other subject matter, and any numbers or codes that represent such information.
3.   Paragraph 1 shall apply when any of the items of information referred to in paragraph 2 is associated with a copy of, or appears in connection with the communication to the public of, a work or other subject matter protected by copyright or related rights.
Article 74
Exceptions and limitations
1.   In accordance with the conventions and international agreements to which they are parties, each Party may provide for limitations or exceptions to the rights set out in Articles 66 to 70 only in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the works or other subject matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holders.
2.   Each Party shall provide that temporary acts of reproduction referred to in Articles 66 to 70, which are transient or incidental, which are an integral and essential part of a technological process, and the sole purpose of which is to enable:
(a)
a transmission in a network between third parties by an intermediary, or
(b)
a lawful use
of a work or other subject matter to be made, and which have no independent economic significance, shall be exempted from the reproduction right provided for in Articles 66 to 69.
Article 75
Resale right
Each Party shall provide, for the benefit of the author of an original work of art who is a national of the other Party and for the benefit of his successor in title, a resale right, to be defined as an inalienable right which cannot be waived, even in advance, to receive a royalty based on the sale price obtained for the resale of the work subsequent to the first transfer of the work by the author. The thresholds and the rates of the collection of the royalties shall be established according to the domestic law of the Party where the resale takes place 
(
19
)
.
Article 76
Cooperation on collective management of rights
The Parties shall take such reasonable measures as may be available to them to facilitate the establishment of arrangements between their respective collective management societies for the purpose of ensuring easier mutual access and delivery of works and other protected subject matter between the territories of the Parties, as well as the transfer of royalties between them for the use of such works or other protected subject matter. The Parties shall also take such reasonable measures as may be available to them to achieve a high level of rationalisation and transparency with regard to the execution of the tasks of their respective collective management societies.
TRADEMARKS
Article 77
International agreements
Each Party shall:
(a)
comply with the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks and with the WIPO Trademark Law Treaty; and
(b)
make all reasonable efforts to accede to the Singapore Treaty on the Law of Trademarks.
Article 78
Registration procedure
1.   Each Party shall provide for a system for the registration of trademarks in which each final decision taken by the relevant competent trademark authority shall be duly reasoned and communicated in writing to the applicant who will have the opportunity to contest it before the competent trademark authority and to appeal it before a court.
2.   Each Party shall provide for the possibility of right holders to oppose trademark applications or registrations. The proceedings in case of opposition shall be adversarial.
3.   Each Party shall provide a publicly available electronic database of trademark registrations.
Article 79
Well-known trademarks
The Parties shall cooperate with the aim of making the protection of well-known trademarks, as referred to in Article 6
bis
 of the Paris Convention and in Article 16(2) and (3) of the TRIPS Agreement, effective.
Article 80
Exceptions to the rights conferred by a trademark
Each Party shall provide for limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as the fair use of descriptive terms, the use of geographical indications, or other limited exceptions, which take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Article 81
Definition
Geographical indications are, for the purposes of this Agreement, indications which identify a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin.
Article 82
Principles of the protection of geographical indications
1.   Each Party shall ensure adequate and indefinite protection of geographical indications, by way of a 
sui generis
 system of protection and in accordance with domestic law, as long as the geographical indication enjoys legal protection in the country of origin.
2.   To that end, the Parties shall cooperate in the area of geographical indications on the basis of this Article, which complements the minimum standards set in the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
3.   Each Party shall ensure that its geographical indications protection system is open to registration of geographical indications of the other Party. Each Party shall provide for a publicly available electronic database of registered geographical indications.
4.   In respect of the geographical indications protected in its respective territory, each Party shall prohibit and prevent:
(a)
any direct or indirect commercial use of a registered name in respect of the products not covered by the registration in so far as:
(i)
those products are comparable to the products protected under that name, or
(ii)
such use exploits the reputation of the protected name;
(b)
any misuse, imitation or evocation of a registered name, even if the true origin of the product is indicated or if the protected name is translated, transcribed, transliterated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘kind’, ‘imitation’ or similar;
(c)
any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product, on the inner or outer packaging, advertising material or documents relating to the product concerned, and the packing of the product in a container liable to convey a false impression as to its origin; or
(d)
any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the good.
5.   Each Party shall enforce the protection provided for in Articles 81 to 83, including upon request from an interested party, by appropriate administrative enforcement in accordance with domestic law.
6.   Each Party shall ensure that the protected geographical indications may be used by any operator marketing a good conforming to the corresponding specification.
7.   Each Party shall ensure that the names that they have protected according to domestic law do not become generic.
8.   The Parties shall have no obligation to register a geographical indication where, in the light of a reputed or well-known trademark, registration is liable to mislead consumers as to the true identity of the good.
9.   Without prejudice to this Article, each Party shall protect geographical indications also where a prior trademark exists. A ‘prior trademark’ shall mean a trademark the use of which corresponds to one of the situations referred to in paragraph 4, which has been applied for, registered or established by use, if that possibility is provided for by domestic law, before the date on which the application for registration of the geographical indication is filed with the competent authority of that Party. Such prior trademark may continue to be used and renewed notwithstanding the protection of the geographical indication, provided that no grounds for the trademark's invalidity or revocation exist in the trademark law of the Party where it is registered or used.
Article 83
Negotiations
The Parties shall, no later than seven years after the date on which this Title starts to apply, commence negotiations with a view to concluding an agreement on the protection of geographical indications in their respective territories.
DESIGNS
Article 84
International agreements
The European Union reaffirms its commitment to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs of 1999. The Republic of Kazakhstan shall make reasonable efforts to accede to it.
Article 85
Requirements for protection of registered designs
1.   Each Party shall provide for the protection of independently created designs that are new and original. This protection shall be provided by registration and shall confer an exclusive right upon the holder of a registered design in accordance with domestic law. For the purposes of this Article, a Party may consider that a design having individual character is original.
2.   A design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product shall only be considered to be new and to have individual character:
(a)
if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use of the latter, excluding maintenance, servicing or repair work, and
(b)
to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the requirements as to novelty and individual character.
Article 86
Rights conferred by registration
The holder of a registered design shall have the exclusive right to use it and to prevent any third party not having the holder's consent from, inter alia, making, offering for sale, selling, importing, exporting, stocking or using a product bearing or embodying the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes.
Article 87
Protection conferred to unregistered designs
The Republic of Kazakhstan shall, no later than seven years after the date on which this Title starts to apply, effectively provide for legal protection against copying unregistered designs, on the condition that the European Union has, no later than two years before the end of that seven-year period, provided adequate training for representatives of the authorised bodies, organisations and judges.
Article 88
Term of protection
The duration of protection as from the date of the filing of the application shall amount to at least 10 years. Each Party may provide that the right holder may have the term of protection renewed for one or more periods of five years each, up to the maximum term of protection established according to domestic law.
Article 89
Exceptions
1.   Each Party may provide for limited exceptions to the protection of designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties.
2.   Design protection shall neither extend to features of appearance dictated solely by technical functions of the product nor to features of appearance of a product that are necessary to ensure interoperability with another product 
(
20
)
.
3.   A design right shall not subsist in a design which is contrary to public policy or to accepted principles of morality.
Article 90
Relationship to copyright
A design protected by a design right registered in a Party shall also be eligible for protection under the copyright law of that Party as from the date on which the design was created or fixed in any form. The extent to which, and the conditions under which, such a protection is conferred, including the level of originality required, shall be determined by each Party.
PATENTS
Article 91
International agreements
Each Party shall make all reasonable efforts to comply with Articles 1 to 16 of the Patent Law Treaty.
Article 92
Patents and public health
1.   The Parties recognise the importance of the Declaration of the Ministerial Conference of the WTO on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on 14 November 2001. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, each Party shall ensure consistency with that Declaration.
2.   Each Party shall respect the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on paragraph 6 of the Declaration referred to in paragraph 1.
Article 93
Supplementary protection certificates
1.   The Parties recognise that medicinal and plant protection products protected by a patent on their respective territory may be subject to an administrative authorisation procedure before being put on the market. They recognise that the period that elapses between the filing of the application for a patent and the first authorisation to place the product on the market, as defined for that purpose by the relevant domestic law, may shorten the period of effective protection under the patent.
2.   Each Party shall provide for a further period of protection for a medicinal or plant protection product which is protected by a patent and which has been subject to an administrative authorisation procedure, that period being equal to the period referred to in the second sentence of paragraph 1, reduced by a period of five years.
3.   Notwithstanding paragraph 2, the duration of the further period of protection may not exceed five years.
Article 94
Protection of data submitted to obtain an authorisation to put a pharmaceutical product 
(
21
)
 on the market
1.   Each Party shall implement a comprehensive system to guarantee the confidentiality, non-disclosure and non-reliance of data submitted for the purpose of obtaining an authorisation to put a pharmaceutical product on the market.
2.   Each Party shall ensure that any information submitted to obtain an authorisation to put a pharmaceutical product, as referred to in Article 39(3) of the TRIPS Agreement, on the market remains undisclosed to third parties and benefits from a period of at least six years of protection against unfair commercial use starting from the date of the grant of a marketing authorisation in either Party.
To that end,
(a)
during a period of at least six years starting from the date of the grant of a marketing authorisation, no person or entity, whether public or private, other than the person or entity who submitted such undisclosed data, shall be allowed to rely directly or indirectly on such data, without the explicit consent of the person or entity who submitted this data, in support of an application for the authorisation to put a pharmaceutical product on the market;
(b)
during a period of at least six years starting from the date of the grant of a marketing authorisation, any subsequent application for the authorisation to put a pharmaceutical product on the market shall not be granted, unless the subsequent applicant submits his own data, or data used with authorisation of the holder of the first authorisation, meeting the same requirements as the first applicant. During this six-year period, products registered without submission of such data shall be removed from the market until the requirements are met.
Article 95
Data protection on plant protection products and rules on avoidance of duplicative testing
1.   The Parties shall determine safety and efficacy requirements before authorising the placing on the market of plant protection products.
2.   Each Party shall recognise a temporary data protection right to the owner of a test or study report submitted for the first time to obtain a marketing authorisation for a plant protection product.
During the period of validity of the data protection right, the test or study report shall not be used for the benefit of any other person aiming to achieve a marketing authorisation for a plant protection product, except when the explicit consent of the owner is provided. This right shall be hereinafter referred to as ‘data protection’.
3.   The test or study report shall:
(a)
be necessary for the authorisation or for an amendment of an authorisation in order to allow the use on other crops, and
(b)
be certified as compliant with the principles of good laboratory practice or of good experimental practice.
4.   The term of data protection for plant protection products in a Party shall be 10 years starting on the date of the first authorisation in that Party. Longer periods may be granted by each Party in order to encourage the authorisation of, for instance, low risk plant protection products or minor uses.
5.   A test or study shall also be protected if it was necessary for the renewal or review of an authorisation.
6.   The Parties shall lay down rules on the avoidance of duplicative testing on vertebrate animals. Any applicant intending to perform tests and studies involving vertebrate animals shall take the necessary measures to verify that those tests and studies have not already been performed or initiated.
7.   The prospective applicant and the holder or holders of the relevant authorisations shall make every effort to ensure that they share tests and studies involving vertebrate animals. The costs of sharing the test and study reports shall be determined in a fair, transparent and non-discriminatory way. The prospective applicant shall only be required to share the costs of information he is required to submit to meet the authorisation requirements.
8.   Where the prospective applicant and the holder or holders of the relevant authorisations of plant protection products cannot reach agreement on the sharing of test and study reports involving vertebrate animals, the prospective applicant shall inform the competent authority of the Party concerned.
9.   The failure to reach agreement on the sharing of test and study reports involving vertebrate animals shall not prevent the competent authority of the Party concerned from using those reports for the purpose of the application of the prospective applicant.
The holder or holders of the relevant authorisation shall have a claim on the prospective applicant for a fair share of the costs incurred by him. The Party may direct the parties involved to resolve the matter by formal and binding arbitration administered under domestic law.
Article 96
Plant varieties
The European Union reaffirms its commitment to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (the UPOV Convention), to which the Republic of Kazakhstan shall make reasonable efforts to accede.
Section 3
Enforcement of intellectual property rights
Article 97
General obligations
1.   The Parties reaffirm their commitments under the TRIPS Agreement, in particular Part III thereof, and shall provide for the complementary measures, procedures and remedies set out in this Section, which are necessary to ensure the enforcement of the intellectual property rights 
(
22
)
.
2.   Those measures, procedures and remedies shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time limits or unwarranted delays. They shall also be effective, proportionate and dissuasive and shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
Article 98
Entitled applicants
Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and remedies referred to in this Section and in Part III of the TRIPS Agreement:
(a)
the holders of intellectual property rights in accordance with the provisions of domestic law;
(b)
all other persons authorised to use those rights, in particular licensees, in so far as permitted by and in accordance with the provisions of domestic law;
(c)
intellectual property collective rights management bodies which are regularly recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and in accordance with the provisions of domestic law;
(d)
professional defence bodies or other persons which are recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and in accordance with the provisions of domestic law.
Article 99
Evidence
1.   The judicial authorities of each Party shall have the authority, where a party has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has in substantiating its claims specified evidence which lies in the control of the opposing party, to order that this evidence be produced by the opposing party, subject to the protection of confidential information.
2.   Under the conditions referred to in paragraph 1, each Party shall take such measures as are necessary, in the case of an infringement of an intellectual property right committed on a commercial scale, to enable the competent judicial authorities to order, where appropriate and following an application, the communication of banking, financial or commercial documents under the control of the opposing party, subject to the protection of confidential information.
Article 100
Measures for preserving evidence
1.   Each Party shall ensure that even before the commencement of proceedings on the merits of the case, the competent judicial authorities may, on application by a right holder who has presented reasonably available evidence to support his claims that his intellectual property right has been infringed or is about to be infringed, order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of confidential information.
2.   Such measures may include the detailed description, with or without taking of samples, or the physical seizure of the alleged infringing goods, and, in appropriate cases, the materials and implements used in the production and/or distribution of those goods and the documents relating thereto. Those measures shall be taken, if necessary without the other party being heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
Article 101
Right of information
1.   Each Party shall ensure that, in the context of proceedings concerning an infringement of an intellectual property right and in response to a justified and proportionate request of the claimant, the competent judicial authorities may order that information on the origin and distribution networks of the goods or services which infringe an intellectual property right be provided by the infringer and/or any other person who:
(a)
was found in possession of the infringing goods on a commercial scale;
(b)
was found to be using the infringing services on a commercial scale;
(c)
was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or
(d)
was indicated by the person referred to in point (a), (b) or (c) as being involved in the production, manufacture or distribution of the goods or the provision of the services.
2.   The information referred to in paragraph 1 shall comprise:
(a)
the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers;
(b)
information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services in question.
3.   Paragraphs 1 and 2 shall apply without prejudice to other statutory provisions which:
(a)
grant the right holder rights to receive more detailed information;
(b)
govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to this Article;
(c)
govern responsibility for misuse of the right of information;
(d)
provide for the opportunity to refuse to provide information which would force the person referred to in paragraph 1 to admit to his own participation or that of his close relatives in an infringement of an intellectual property right; or
(e)
govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data.
Article 102
Provisional and precautionary measures
1.   Each Party shall ensure that the judicial authorities may, at the request of the applicant, issue against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any imminent infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and subject to, where appropriate, a recurring penalty payment where provided for by domestic law, the continuation of the alleged infringements of that right, or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may also be issued, under the same conditions and in accordance with domestic law, against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe an intellectual property right.
2.   An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery of goods suspected of infringing an intellectual property right so as to prevent their entry into or movement within the channels of commerce.
3.   In the case of an infringement committed on a commercial scale, each Party shall ensure that if the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the judicial authorities may, in accordance with domestic law, order the precautionary seizure or arrest of the movable and/or immovable property of the alleged infringer, including the blocking of their bank accounts and other assets. To that end, the judicial authorities may order the provision of bank, financial or commercial documents, or appropriate access to the relevant information.
Article 103
Corrective measures
1.   Each Party shall ensure that the competent judicial authorities may order, at the request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, and without compensation of any sort, the recall, definitive removal from the channels of commerce, or destruction of goods that they have found to be infringing an intellectual property right. If appropriate, the competent judicial authorities may also order the destruction of materials and implements predominantly used in the creation or manufacture of those goods.
2.   The judicial authorities of each Party shall have the power to order that those measures shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
Article 104
Injunctions
Each Party shall ensure that, where a judicial decision is taken finding an infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may issue against the infringer an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement. Where provided for by domestic law, non-compliance with an injunction shall, where appropriate, be subject to a recurring penalty payment, with a view to ensuring compliance. Each Party shall also ensure that right holders are in a position to apply for an injunction against intermediaries whose services are used by a third party to infringe an intellectual property right.
Article 105
Alternative measures
Each Party, in accordance with domestic law, may provide that, in appropriate cases and at the request of the person liable to be subject to the measures provided for in Article 103 and/or Article 104, the competent judicial authorities may order pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of applying the measures provided for in Article 103 and/or Article 104 if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the measures in question would cause him disproportionate harm and if pecuniary compensation to the injured party appears reasonably satisfactory.
Article 106
Damages
1.   Each Party shall ensure that when the judicial authorities set the damages:
(a)
they shall take into account all appropriate aspects, such as the negative economic consequences, including lost profits, which the injured party has suffered, any unfair profits made by the infringer and, in appropriate cases, elements other than economic factors, including the moral prejudice caused to the right holder by the infringement; or
(b)
they may, in appropriate cases, set the damages as a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the intellectual property right in question.
2.   Where the infringer did not, knowingly or with reasonable grounds to know, engage in the infringing activity, each Party may lay down that the judicial authorities may order the recovery of profits or the payment of damages, which may be pre-established, to the injured party.
Article 107
Legal costs
Each Party shall ensure that reasonable and proportionate legal costs and other expenses incurred by the successful party shall, as a general rule, be borne by the unsuccessful party, unless equity does not allow this.
Article 108
Publication of judicial decisions
Each Party shall ensure that, in legal proceedings instituted for infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may order, at the request of the applicant and at the expense of the infringer, appropriate measures for the dissemination of the information concerning the decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part.
Article 109
Presumption of authorship or ownership
For the purposes of applying the measures, procedures and remedies provided for in this Section, it shall be sufficient for the name of an author of a literary or artistic work, in the absence of proof to the contrary and in order to be regarded as the author and consequently to be entitled to institute infringement proceedings, to appear on the work in the usual manner. This shall also apply, 
mutatis mutandis,
 to the holders of rights related to copyright with regard to their protected subject matter.
Article 110
Administrative procedures
To the extent that any civil remedy may be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those provided for in the relevant provisions of this Section.
Article 111
Border measures
1.   When implementing border measures for the enforcement of intellectual property rights each Party shall ensure compliance with its obligations under the GATT 1994 and the TRIPS Agreement.
2.   In order to ensure protection of intellectual property rights in the customs territory of each Party, the customs authorities, within the limits of their authority, shall adopt a range of approaches to identify shipments containing goods suspected of infringing intellectual property rights referred to in paragraphs 3 and 4. These approaches include risk-analysis techniques based, inter alia, on information provided by right holders, intelligence gathered and cargo inspections.
3.   The customs authorities shall have the power to take measures, upon application by the right holder, to detain or suspend the release of goods under customs control which are suspected of infringing trademarks, copyright and related rights, or geographical indications.
4.   The customs authorities of the Republic of Kazakhstan shall, no later than three years after the date on which this Title starts to apply, have the power to take measures, upon application by the right holder, to detain or suspend the release of goods under customs control which are suspected of infringing patents, utility models, industrial designs, topographies of integrated circuits or plant variety rights, on the condition that the European Union provides, before the end of the second year of this three-year period, adequate training for representatives of the authorised bodies, such as customs officials, prosecutors, judges and other personnel, as appropriate.
5.   The customs authorities shall have the power to detain or suspend, upon their own initiative, the release of goods under customs control which are suspected of infringing trademarks, copyright and related rights, or geographical indications.
6.   The customs authorities of the Republic of Kazakhstan shall, no later than five years after the date on which this Title starts to apply, have the power to detain or suspend, upon their own initiative, the release of goods under customs control which are suspected of infringing patents, utility models, industrial designs, topographies of integrated circuits or plant variety rights, on the condition that the European Union provides, no later than two years before the end of this five-year period, adequate training for representatives of authorised bodies, such as customs officials, prosecutors, judges and other personnel, as appropriate.
7.   Notwithstanding paragraphs 3 to 6, there shall be no obligation to apply detention or suspension measures to imports of goods that have been put on the market in another country by, or with the consent of, the right holder.
8.   The Parties agree to effectively implement Article 69 of the TRIPS Agreement in respect of international trade in goods suspected of infringing intellectual property rights. For that purpose, each Party shall be ready to establish and notify to the other Party a contact point in its customs administration in order to facilitate cooperation. Such cooperation may include exchanges of information regarding mechanisms for receiving information from right holders, best practices, and experiences with risk management strategies, as well as information to aid in the identification of shipments suspected of containing infringing goods.
9.   The customs authorities of each Party shall be ready to cooperate, upon request from the other Party or upon their own initiative, in order to provide relevant available information to the customs authorities of the other Party, in particular with regard to goods in transit through the territory of a Party destined for, or originating in, the other Party.
10.   Without prejudice to other forms of cooperation, the Protocol on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters shall be applicable with regard to paragraphs 8 and 9 of this Article with respect to breaches of customs law relating to intellectual property rights.
11.   Without prejudice to the powers of the Cooperation Council, the Subcommittee on Customs Cooperation referred to in Article 25(3) shall be responsible for ensuring the proper functioning and implementation of this Article. The Subcommittee on Customs Cooperation shall set the priorities and provide for adequate procedures for cooperation between the competent authorities of the Parties.
Section 4
Liability of intermediary service providers
Article 112
Use of intermediaries' services
The Parties recognise that the services of intermediaries could be used by third parties for infringing activities. To ensure the free movement of information services and at the same time enforce intellectual property rights in the digital environment, each Party shall provide for the measures described in this Section concerning intermediary service providers, where those providers are in no way involved with the information transmitted.
Article 113
Liability of intermediary service providers: ‘mere conduit’
1.   Where an information society service is provided that consists of the transmission in a communication network of information provided by a recipient of the service, or the provision of access to a communication network, each Party shall ensure that the service provider is not liable for the information transmitted, on condition that the provider:
(a)
does not initiate the transmission;
(b)
does not select the receiver of the transmission; and
(c)
does not select or modify the information contained in the transmission.
2.   The acts of transmission and of provision of access referred to in paragraph 1 include the automatic, intermediate and transient storage of the information transmitted in so far as this takes place for the sole purpose of carrying out the transmission in the communication network, and provided that the information is not stored for any period longer than is reasonably necessary for the transmission.
3.   This Article shall not affect the possibility for a court or administrative authority, in accordance with domestic law, of requiring the service provider to terminate or prevent an infringement.
Article 114
Liability of intermediary service providers: ‘caching’
1.   Where an information society service is provided that consists of the transmission in a communication network of information provided by a recipient of the service, each Party shall ensure that the service provider is not liable for the automatic, intermediate and temporary storage of that information, performed for the sole purpose of making more efficient the information's onward transmission to other recipients of the service upon their request, on condition that:
(a)
the provider does not modify the information;
(b)
the provider complies with conditions on access to the information;
(c)
the provider complies with rules regarding the updating of the information, specified in a manner widely recognised and used by industry;
(d)
the provider does not interfere with the lawful use of technology, widely recognised and used by industry, to obtain data on the use of the information; and
(e)
the provider acts expeditiously to remove or to disable access to the information it has stored upon obtaining actual knowledge of the fact that the information at the initial source of the transmission has been removed from the network, or access to it has been disabled, or that a court or an administrative authority has ordered such removal or disablement.
2.   This Article shall not affect the possibility for a court or an administrative authority, in accordance with domestic law, of requiring the service provider to terminate or prevent an infringement.
Article 115
Liability of intermediary service providers: ‘hosting’
1.   Where an information society service is provided that consists of the storage of information provided by a recipient of the service, each Party shall ensure that the service provider is not liable for the information stored at the request of a recipient of the service, on condition that:
(a)
the provider does not have actual knowledge of illegal activity or information and, as regards claims for damages, is not aware of facts or circumstances from which the illegal activity or information is apparent; or
(b)
the provider, upon obtaining such knowledge or awareness, acts expeditiously to remove or to disable access to the information.
2.   Paragraph 1 shall not apply when the recipient of the service is acting under the authority or the control of the provider.
3.   This Article shall not affect the possibility for a court or an administrative authority, in accordance with domestic law, of requiring the service provider to terminate or prevent an infringement, nor does it affect the possibility for a Party of establishing procedures governing the removal or disabling of access to information.
Article 116
No general obligation to monitor
1.   The Parties shall not impose a general obligation on providers, when providing the services covered by Articles 113 to 115, to monitor the information which they transmit or store, nor shall they impose a general obligation to actively seek facts or circumstances indicating illegal activity.
2.   A Party may establish obligations for information society service providers to promptly inform the competent public authorities of alleged illegal activities undertaken or information provided by recipients of their service. A Party may also establish an obligation for information society service providers to communicate to the competent authorities, at their request, information enabling the identification of recipients of their service with whom they have storage agreements.
Article 117
Date of application of Articles 112 to 116
The Republic of Kazakhstan shall fully implement the obligations provided for in Articles 112 to 116 within five years from the date on which this Title starts to apply.
Article 118
Cooperation
1.   The Parties shall encourage the development of cooperation among trade or professional associations or organisations aimed at the protection and enforcement of intellectual property rights.
2.   The Parties agree to cooperate with a view to supporting the implementation of the obligations undertaken under this Chapter. Areas of cooperation include, but are not limited to, the following activities:
(a)
exchange of information on their respective legal frameworks concerning intellectual property rights and relevant rules of protection and enforcement; exchange of experiences on legislative progress in those areas;
(b)
exchange of experience on protection and enforcement of intellectual property rights;
(c)
exchange of experience on protection and enforcement among customs, police, administrative and judiciary bodies and interested organisations; coordination to prevent exports of counterfeit goods;
(d)
capacity building; and
(e)
promotion and dissemination of information and knowledge on intellectual property rights in, inter alia, business circles and civil society; promotion of public awareness and knowledge of consumers and right holders.
CHAPTER 8
Government procurement
Article 119
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘commercial goods or services’ means goods or services of a type generally sold or offered for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, non-governmental buyers for non-governmental purposes;
(b)
‘construction service’ means a service that has as its objective the realisation by whatever means of civil or building works, based on Division 51 of the United Nations Provisional Central Product Classification (‘CPCprov’);
(c)
‘days’ means calendar days;
(d)
‘electronic auction’ means a repetitive process involving an electronic device for the presentation of new prices, revised downwards, and/or new values concerning certain elements of tenders, which occurs after an initial full evaluation of the tenders, enabling them to be ranked using automatic evaluation methods. Consequently, certain service contracts and certain works contracts having as their subject matter intellectual performances, such as the design of works, may not be the object of electronic auctions;
(e)
‘in writing’ or ‘written’ means any worded or numbered expression that can be read, reproduced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored information;
(f)
‘limited tendering’ means a procurement method whereby the procuring entity contacts a supplier or suppliers of its choice;
(g)
‘measure’ means any law, regulation, procedure, administrative guidance or practice, or any action of a procuring entity relating to a covered procurement;
(h)
‘multi-use list’ means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than once;
(i)
‘notice of intended procurement’ means a notice published by a procuring entity inviting interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both;
(j)
‘open tendering’ means a procurement method whereby all interested suppliers may submit a tender;
(k)
‘person’ means a natural person or a juridical person;
(l)
‘procuring entity’ means an entity covered under Parts 1 to 3 of Annex III;
(m)
‘qualified supplier’ means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the conditions for participation;
(n)
‘selective tendering’ means a procurement method whereby only qualified suppliers are invited by the procuring entity to submit a tender;
(o)
‘services’ includes construction services, unless otherwise specified;
(p)
‘standard’ means a document approved by a recognised body that provides for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for goods or services, or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a good, service, process or production method;
(q)
‘supplier’ means a person or group of persons that provides or could provide goods or services;
(r)
‘technical specification’ means a tendering requirement that:
(i)
lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality, performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production or provision; or
(ii)
addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they apply to a good or service.
Article 120
Scope and coverage
1.   This Chapter applies to any measure regarding covered procurement, whether or not it is conducted exclusively or partially by electronic means.
2.   For the purposes of this Chapter, ‘covered procurement’ means procurement for governmental purposes:
(a)
of goods, services, or any combination thereof:
(i)
as specified in Annex III; and
(ii)
not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale;
(b)
by any contractual means, including: purchase; lease; and rental or hire purchase, with or without an option to buy;
(c)
for which the value equals or exceeds the relevant threshold specified in Annex III, at the time of publication of a notice in accordance with Article 124;
(d)
by a procuring entity; and
(e)
that is not otherwise excluded from coverage in paragraph 3 of this Article or in Annex III.
If the value of a procurement is uncertain, it shall be estimated in accordance with paragraphs 6 to 8.
3.   Except where provided otherwise in Annex III, this Chapter does not apply to:
(a)
the acquisition or rental of land, existing buildings or other immovable property or the rights thereon;
(b)
non-contractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including cooperative agreements, grants, loans, equity infusions, guarantees and fiscal incentives;
(c)
the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and management services for regulated financial institutions or services related to the sale, redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities;
(d)
public employment contracts;
(e)
procurement conducted:
(i)
for the specific purpose of providing international assistance, including development aid;
(ii)
under the particular procedure or condition of an international agreement relating to the stationing of troops or relating to the joint implementation by the signatory countries of a project; or
(iii)
under the particular procedure or condition of an international organisation, or funded by international grants, loans or other assistance where the applicable procedure or condition would be inconsistent with this Chapter.
4.   Annex III specifies for each Party the following information:
(a)
in Part 1, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
(b)
in Part 2, the sub-central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
(c)
in Part 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
(d)
in Part 4, the goods covered by this Chapter;
(e)
in Part 5, the services, other than construction services, covered by this Chapter;
(f)
in Part 6, the construction services covered by this Chapter; and
(g)
in Part 7, any General Notes.
5.   Where a procuring entity, in the context of covered procurement, requires persons not covered under Annex III to procure in accordance with particular requirements, Article 122 shall apply 
mutatis mutandis
 to such requirements.
6.   In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a covered procurement, a procuring entity shall:
(a)
neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particular valuation method for estimating the value of a procurement with the intention of totally or partially excluding it from the application of this Chapter; and
(b)
include the estimated maximum total value of the procurement over its entire duration, whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms of remuneration, including:
(i)
premiums, fees, commissions and interest; and
(ii)
where the procurement provides for the possibility of options, the total value of such options.
7.   Where an individual requirement for a procurement results in the award of more than one contract, or in the award of contracts in separate parts (hereinafter referred to as ‘recurring contracts’), the calculation of the estimated maximum total value shall be based on:
(a)
the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded during the preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted, where possible, to take into account anticipated changes in the quantity or value of the good or service being procured over the following 12 months; or
(b)
the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to be awarded during the 12 months following the initial contract award or the procuring entity's fiscal year.
8.   In the case of procurement by lease, rental or hire purchase of goods or services, or procurement for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
(a)
in the case of a fixed-term contract:
(i)
where the term of the contract is 12 months or less, the total estimated maximum value for its duration; or
(ii)
where the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated maximum value, including any estimated residual value;
(b)
where the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment multiplied by 48; and
(c)
where it is not certain whether the contract is to be a fixed-term contract, the basis for valuation under point (b) shall be used.
Article 121
General exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be construed as preventing a Party from imposing or enforcing measures:
(a)
necessary to protect public morals, order or safety;
(b)
necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c)
necessary to protect intellectual property; or
(d)
relating to goods or services of persons with disabilities, philanthropic institutions or prison labour.
Article 122
General principles
1.   With respect to any measure regarding covered procurement, each Party, including its procuring entities, shall unconditionally accord, to the goods and services of the other Party and to the suppliers of the other Party offering such goods or services, treatment no less favourable than the treatment the Party, including its procuring entities, accords to its own goods, services and locally established suppliers.
2.   With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not:
(a)
treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on the basis of the degree of foreign affiliation or ownership; or
(b)
discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of the other Party.
3.   When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
(a)
ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software, including those related to authentication and encryption of information, that are generally available and interoperable with other generally available information technology systems and software; and
(b)
maintain mechanisms that ensure the integrity of requests for participation and tenders, including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access.
4.   A procuring entity shall conduct covered procurement in a transparent and impartial manner that:
(a)
is consistent with this Chapter, using methods such as open tendering, selective tendering, limited tendering and electronic auctions;
(b)
avoids conflicts of interest; and
(c)
prevents corrupt practices.
5.   A Party shall not, for the purposes of covered procurement, apply rules of origin to goods or services imported from or supplied from the other Party that are different from the rules of origin the Party applies at the same time in the normal course of trade to imports or supplies of the same goods or services from the same Party.
6.   Paragraphs 1 and 2 shall not apply to: customs duties and charges of any kind imposed on, or in connection with, importation; the method of levying such duties and charges; other import regulations or formalities and measures affecting trade in services other than measures governing covered procurement.
Article 123
Information on the procurement system
1.   Each Party shall:
(a)
promptly publish any law, regulation, judicial decision, administrative ruling of general application, standard contract clause mandated by law or regulation and incorporated by reference in notices or tender documentation and procedure regarding covered procurement, and any modifications thereof, in an officially designated electronic or paper medium that is widely disseminated and remains readily accessible to the public; and
(b)
provide an explanation thereof to the other Party, on request.
2.   Part 1 of Annex IV lists:
(a)
the electronic or paper media in which each Party publishes the information described in paragraph 1 of this Article;
(b)
the electronic or paper media in which each Party publishes the notices required by Article 124, Article 126(7) and Article 133(2); and
(c)
the website address or addresses where each Party publishes its notices concerning awarded contracts pursuant to Article 133(2).
3.   Each Party shall promptly notify the Cooperation Committee of any modification to the Party's information listed in Part 1 of Annex IV. The Cooperation Committee shall regularly adopt decisions reflecting the modifications to Part 1 of Annex IV.
Article 124
Notices
1.   For each covered procurement, a procuring entity shall publish a notice of intended procurement in the appropriate paper or electronic medium listed in Part 2 of Annex IV, except in the circumstances described in Article 130. Such medium shall be widely disseminated and such notices shall remain readily accessible to the public, at least until expiration of the time period indicated in the notice. The notices shall, for procuring entities covered under Parts 1, 2 or 3 of Annex III, be accessible by electronic means free of charge through a single point of access, for at least any minimum period of time specified in Part 2 of Annex IV.
2.   Except as otherwise provided for in this Chapter, each notice of intended procurement shall include:
(a)
the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the procuring entity and obtain all relevant documents relating to the procurement, and their cost and terms of payment, if any;
(b)
a description of the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured or, where the quantity is not known, the estimated quantity;
(c)
for recurring contracts, an estimate, if possible, of the timing of subsequent notices of intended procurement;
(d)
a description of any options;
(e)
the time frame for delivery of goods or services or the duration of the contract;
(f)
the procurement method that will be used and whether it will involve negotiation or electronic auction;
(g)
where applicable, the address and any final date for the submission of requests for participation in the procurement;
(h)
the address and the final date for the submission of tenders;
(i)
the language or languages in which tenders or requests for participation may be submitted, if they may be submitted in a language other than an official language of the Party of the procuring entity;
(j)
a list and brief description of any conditions for participation of suppliers, including any requirements for specific documents or certifications to be provided by suppliers in connection therewith, unless such requirements are included in tender documentation that is made available to all interested suppliers at the same time as the notice of intended procurement; and
(k)
where, pursuant to Article 126, a procuring entity intends to select a limited number of qualified suppliers to be invited to tender, the criteria that will be used to select them and, where applicable, any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender.
3.   For each case of intended procurement, a procuring entity shall publish a summary notice that is readily accessible, at the same time as the publication of the notice of intended procurement, in English or French. The summary notice shall contain at least the following information:
(a)
the subject matter of the procurement;
(b)
the final date for the submission of tenders or, where applicable, any final date for the submission of requests for participation in the procurement or for inclusion on a multi-use list; and
(c)
the address from which documents relating to the procurement may be requested.
4.   Procuring entities are encouraged to publish in the appropriate paper or electronic medium listed in Part 2 of Annex IV, as early as possible in each fiscal year, a notice regarding their future procurement plans (hereinafter referred to as ‘notice of planned procurement’). The notice of planned procurement should include the subject matter of the procurement and the planned date of the publication of the notice of intended procurement.
5.   A procuring entity covered under Part 3 of Annex III may use a notice of planned procurement as a notice of intended procurement provided that the notice of planned procurement includes as much of the information referred to in paragraph 2 of this Article as is available to the entity and a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity.
Article 125
Conditions for participation
1.   A procuring entity shall limit any conditions for participation in a procurement to those that are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and technical abilities to undertake the relevant procurement.
2.   In establishing the conditions for participation, a procuring entity:
(a)
shall not impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procurement, the supplier has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of a Party;
(b)
may require relevant prior experience where essential to meet the requirements of the procurement; and
(c)
shall not impose the condition that, in order for a supplier of a Party to participate in a procurement or be awarded a contract, the supplier has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of the other Party or that the supplier has prior experience in the territory of that Party, except when prior experience is essential to meet the requirements of the procurement.
3.   In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity shall:
(a)
evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a supplier on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the Party of the procuring entity; and
(b)
base its evaluation on the conditions that the procuring entity has specified in advance in notices or tender documentation.
4.   Where there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a supplier on grounds such as:
(a)
bankruptcy;
(b)
false declarations;
(c)
significant or persistent deficiencies in performance of any substantive requirement or obligation under a prior contract or contracts;
(d)
final judgments in respect of serious crimes or other serious offences;
(e)
professional misconduct or acts or omissions that adversely reflect on the commercial integrity of the supplier; or
(f)
failure to pay taxes.
Article 126
Qualification of suppliers
1.   A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information.
2.   Each Party shall ensure that:
(a)
its procuring entities make efforts to minimise differences in their qualification procedures; and
(b)
where its procuring entities maintain registration systems, the entities make efforts to minimise differences in their registration systems.
3.   A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply any registration system or qualification procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to the participation of suppliers of the other Party in its procurement.
4.   Where a procuring entity intends to use selective tendering, the entity shall:
(a)
include in the notice of intended procurement at least the information specified in Article 124(2)(a), (b), (f), (g), (j) and (k) and invite suppliers to submit a request for participation; and
(b)
provide, by the commencement of the time period for tendering, at least the information in Article 124(2)(c), (d), (e), (h) and (i) to the qualified suppliers that it notifies as specified in Article 128(3)(b).
5.   A procuring entity shall allow all qualified suppliers to participate in a particular procurement, unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender and the criteria for selecting the limited number of suppliers.
6.   Where the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the notice referred to in paragraph 4, a procuring entity shall ensure that those documents are made available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 5.
7.   A procuring entity may maintain a multi-use list of suppliers, provided that a notice inviting interested suppliers to apply for inclusion on the list is:
(a)
published annually; and
(b)
where published by electronic means, made available continuously,
in the appropriate medium listed in Part 2 of Annex IV.
8.   The notice provided for in paragraph 7 shall include:
(a)
a description of the goods or services, or categories thereof, for which the list may be used;
(b)
the conditions for participation to be satisfied by suppliers for inclusion on the list and the methods that the procuring entity will use to verify that a supplier satisfies the conditions;
(c)
the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the entity and obtain all relevant documents relating to the list;
(d)
the period of validity of the list and the means for its renewal or termination, or where the period of validity is not provided, an indication of the method by which notice of the termination of use of the list will be given;
(e)
an indication that the list may be used for procurement covered by this Chapter.
9.   Notwithstanding paragraph 7, where a multi-use list will be valid for three years or less, a procuring entity may publish the notice referred to in paragraph 7 only once, at the beginning of the period of validity of the list, provided that the notice:
(a)
states the period of validity and that further notices will not be published; and
(b)
is published by electronic means and is made available continuously during the period of its validity.
10.   A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multi-use list and shall include on the list all qualified suppliers within a reasonably short time.
11.   Where a supplier that is not included on a multi-use list submits a request for participation in a procurement based on a multi-use list and all required documents, within the time period provided for in Article 128(2), a procuring entity shall examine the request. The procuring entity shall not exclude the supplier from consideration in respect of the procurement on the grounds that the entity has insufficient time to examine the request, unless, in exceptional cases, due to the complexity of the procurement, the entity is not able to complete the examination of the request within the time period allowed for the submission of tenders.
12.   A procuring entity covered under Part 3 of Annex III may use a notice inviting suppliers to apply for inclusion on a multi-use list as a notice of intended procurement, provided that:
(a)
the notice is published in accordance with paragraph 7 of this Article and includes the information required under paragraph 8 of this Article, as much of the information required under Article 124(2) as is available and a statement that it constitutes a notice of intended procurement or that only the suppliers on the multi-use list will receive further notices of procurement covered by the multi-use list; and
(b)
the entity promptly provides, to suppliers that have expressed an interest in a given procurement to the entity, sufficient information to permit them to assess their interest in the procurement, including all remaining information required in Article 124(2), to the extent such information is available.
13.   A procuring entity covered under Part 3 of Annex III may allow a supplier that has applied for inclusion on a multi-use list in accordance with paragraph 10 of this Article to tender in a given procurement, where there is sufficient time for the procuring entity to examine whether the supplier satisfies the conditions for participation.
14.   A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participation in a procurement or application for inclusion on a multi-use list of the procuring entity's decision with respect to the request or application.
15.   Where a procuring entity rejects a supplier's request for participation in a procurement or application for inclusion on a multi-use list, ceases to recognise a supplier as qualified, or removes a supplier from a multi-use list, the entity shall promptly inform the supplier and, on request of the supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for its decision.
Article 127
Technical specifications and tender documentation
1.   A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification or prescribe any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to international trade.
The technical specifications must allow equal access of suppliers and must not have the effect of creating unjustified obstacles to the opening of procurement markets to competition.
2.   In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a procuring entity shall, where appropriate:
(a)
set out the technical specification in terms of performance and functional requirements, rather than design or descriptive characteristics; and
(b)
base the technical specification on international standards, where such exist; otherwise, on national technical regulations, recognised national standards or building codes.
3.   Where design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a procuring entity should indicate, where appropriate, that it will consider tenders of equivalent goods or services that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as ‘or equivalent’ in the tender documentation.
4.   A procuring entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a particular trademark or trade name, patent, copyright, design, type, specific origin, producer or supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that, in such cases, the entity includes words such as ‘or equivalent’ in the tender documentation.
5.   A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of precluding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the procurement.
6.   For greater certainty, a Party, including its procuring entities, may, in accordance with this Article, prepare, adopt or apply technical specifications to promote the conservation of natural resources or protect the environment.
7.   A procuring entity shall make available to suppliers tender documentation that includes all information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete description of:
(a)
the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured or, where the quantity is not known, the estimated quantity and any requirements to be fulfilled, including any technical specifications, conformity assessment certification, plans, drawings or instructional materials;
(b)
any conditions for participation of suppliers, including a list of information and documents that suppliers are required to submit in connection with the conditions for participation;
(c)
all evaluation criteria the entity will apply in the awarding of the contract, and, except where price is the sole criterion, the relative importance of such criteria;
(d)
where the procuring entity will conduct the procurement by electronic means, any authentication and encryption requirements or other requirements related to the submission of information by electronic means;
(e)
where the procuring entity will hold an electronic auction, the rules, including identification of the elements of the tender related to the evaluation criteria, on which the auction will be conducted;
(f)
where there will be a public opening of tenders, the date, time and place for the opening and, where appropriate, the persons authorised to be present;
(g)
any other terms or conditions, including terms of payment and any limitation on the means by which tenders may be submitted, such as whether in paper format or by electronic means; and
(h)
any dates for the delivery of goods or the supply of services.
8.   In establishing any date for the delivery of goods or the supply of services being procured, a procuring entity shall take into account such factors as the complexity of the procurement, the extent of subcontracting anticipated and the realistic time required for production, de-stocking and transport of goods from the point of supply or for supply of services.
9.   The evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation may include, among others, price and other cost factors, quality, technical merit, environmental characteristics and terms of delivery.
10.   A procuring entity shall promptly:
(a)
make available tender documentation to ensure that interested suppliers have sufficient time to submit responsive tenders;
(b)
provide, on request, the tender documentation to any interested supplier; and
(c)
reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating supplier, provided that such information does not give that supplier an advantage over other suppliers.
11.   Where, prior to the award of a contract, a procuring entity modifies the criteria or requirements set out in the notice of intended procurement or tender documentation provided to participating suppliers, or amends or reissues a notice or tender documentation, it shall transmit in writing all such modifications or amended or re-issued notice or tender documentation:
(a)
to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or re-issuance, where such suppliers are known to the entity, and in all other cases, in the same manner as the original information was made available; and
(b)
in adequate time to allow such suppliers to modify and re-submit amended tenders, as appropriate.
Article 128
Time periods
1.   A procuring entity shall, consistent with its own reasonable needs, provide sufficient time for suppliers to prepare and submit requests for participation and responsive tenders, taking into account such factors as:
(a)
the nature and complexity of the procurement;
(b)
the extent of subcontracting anticipated; and
(c)
the time necessary for transmitting tenders by non-electronic means from foreign as well as domestic points where electronic means are not used.
Such time periods, including any extension of the time periods, shall be the same for all interested or participating suppliers.
2.   A procuring entity that uses selective tendering shall establish that the final date for the submission of requests for participation shall not, in principle, be less than 25 days from the date of publication of the notice of intended procurement. Where a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders this time period impracticable, the time period may be reduced to not less than 10 days.
3.   Except as provided for in paragraphs 4, 5, 7 and 8, a procuring entity shall establish that the final date for the submission of tenders shall not be less than 40 days from the date on which:
(a)
in the case of open tendering, the notice of intended procurement is published; or
(b)
in the case of selective tendering, the entity notifies suppliers that they will be invited to submit tenders, whether or not it uses a multi-use list.
4.   A procuring entity may reduce the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 10 days where:
(a)
the procuring entity has published a notice of planned procurement as described in Article 124(4) at least 40 days and not more than 12 months in advance of the publication of the notice of intended procurement, and the notice of planned procurement contains:
(i)
a description of the procurement;
(ii)
the approximate final dates for the submission of tenders or requests for participation;
(iii)
a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity;
(iv)
the address from which documents relating to the procurement may be obtained; and
(v)
as much of the information that is required for the notice of intended procurement under Article 124(2), as is available;
(b)
the procuring entity, for procurements of a recurring nature, indicates in an initial notice of intended procurement that subsequent notices will provide time periods for tendering based on this paragraph; or
(c)
a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 impracticable.
5.   A procuring entity may reduce the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 by seven days in each one of the following circumstances:
(a)
the notice of intended procurement is published by electronic means;
(b)
all the tender documentation is made available by electronic means from the date of the publication of the notice of intended procurement; and
(c)
the entity accepts tenders by electronic means.
6.   The use of the provisions of paragraph 5, in conjunction with paragraph 4, shall in no case result in the reduction of the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 to less than seven days from the date on which the notice of intended procurement is published.
7.   Notwithstanding any other provision in this Article, where a procuring entity purchases commercial goods or services, or any combination thereof, it may reduce the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 13 days, provided that it publishes by electronic means, at the same time, both the notice of intended procurement and the tender documentation. In addition, where the entity accepts tenders for commercial goods or services by electronic means, it may reduce the time period established in accordance with paragraph 3 to not less than seven days.
8.   Where a procuring entity covered under Part 3 of Annex III has selected all or a limited number of qualified suppliers, the time period for tendering may be fixed by mutual agreement between the procuring entity and the selected suppliers. In the absence of agreement, the period shall not be less than seven days.
Article 129
Negotiation
1.   A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations:
(a)
where the entity has indicated its intent to conduct negotiations in the notice of intended procurement required under Article 124(2); or
(b)
where it appears from the evaluation that no tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation.
2.   A procuring entity shall:
(a)
ensure that any elimination of suppliers participating in negotiations is carried out in accordance with the evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation; and
(b)
where negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining participating suppliers to submit any new or revised tenders.
Article 130
Limited tendering
1.   Provided that it does not use this provision for the purpose of avoiding competition among suppliers or in a manner that discriminates against suppliers of the other Party or protects domestic suppliers, a procuring entity may use limited tendering and may choose not to apply Articles 124, 125, 126, 127 (paragraphs 7 to 11), 128, 129, 131 and 132 only under any of the following circumstances:
(a)
provided that the requirements of the tender documentation are not substantially modified, where:
(i)
no tenders were submitted or no suppliers requested participation;
(ii)
no tenders that conform to the essential requirements of the tender documentation were submitted;
(iii)
no suppliers satisfied the conditions for participation; or
(iv)
the tenders submitted have been collusive;
(b)
where the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons:
(i)
the requirement is for a work of art;
(ii)
the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or
(iii)
due to an absence of competition for technical reasons;
(c)
for additional deliveries by the original supplier of goods or services that were not included in the initial procurement where a change of supplier for such additional goods or services:
(i)
cannot be made for economic or technical reasons such as requirements of inter-changeability or interoperability with existing equipment, software, services or installations procured under the initial procurement; and
(ii)
would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs for the procuring entity;
(d)
insofar as is strictly necessary where, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time using open tendering or selective tendering;
(e)
for goods purchased on a commodity market;
(f)
where a procuring entity procures a prototype or a first good or service that is developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development. Original development of a first good or service may include limited production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards, but does not include quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research and development costs;
(g)
for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers; or
(h)
where a contract is awarded to a winner of a design contest provided that:
(i)
the contest has been organised in a manner that is consistent with the principles of this Chapter, in particular relating to the publication of a notice of intended procurement; and
(ii)
the participants are judged by an independent jury with a view to a design contract being awarded to a winner.
2.   A procuring entity shall prepare a report in writing on each contract awarded under paragraph 1. The report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods or services procured and a statement indicating the circumstances and conditions described in paragraph 1 that justified the use of limited tendering.
Article 131
Electronic auctions
1.   Procuring entities may use electronic auctions.
2.   In open, limited or negotiated procedures, a procuring entity may decide that the award of a contract shall be preceded by an electronic auction when the contract specifications can be established with precision.
The electronic auction shall be based:
(a)
solely on prices when the contract is awarded to the lowest price; or
(b)
on prices and/or on the new values of the features of the tenders indicated in the specification when the contract is awarded to the most advantageous tender.
3.   A procuring entity which decides to hold an electronic auction shall state that fact in the notice of intended procurement.
The specifications shall include, inter alia, the following details:
(a)
the features, the values for which will be the subject of electronic auction, provided that such features are quantifiable and can be expressed in figures or percentages;
(b)
any limits on the values which may be submitted, as they result from the specifications relating to the subject of the procurement;
(c)
the information which will be made available to tenderers in the course of the electronic auction and, where appropriate, when it will be made available to them;
(d)
the relevant information concerning the electronic auction process;
(e)
the conditions under which the tenderers will be able to bid and, in particular, the minimum differences which will, where appropriate, be required when bidding;
(f)
the relevant information concerning the electronic equipment used and the arrangements and technical specifications for connection.
4.   Before proceeding with an electronic auction, a procuring entity shall make a full initial evaluation of the tenders in accordance with the award criterion or criteria set and with the weighting fixed for them. All tenderers who have submitted admissible tenders shall be invited simultaneously by electronic means to submit new prices and/or new values; the invitation shall contain all relevant information concerning individual connection to the electronic equipment being used and shall state the date and time of the start of the electronic auction. The electronic auction may take place in a number of successive phases. The electronic auction may not start sooner than two working days after the date on which invitations are sent out.
5.   When the contract is to be awarded on the basis of the most advantageous tender, the invitation shall be accompanied by the outcome of a full evaluation of the relevant tenderer. The invitation shall also state the mathematical formula to be used in the electronic auction to determine automatic re-rankings on the basis of the new prices and/or new values submitted. That formula shall incorporate the weighting of all the criteria fixed to determine the most advantageous tender, as indicated in the contract notice or in the specifications; for that purpose, any ranges shall, however, be reduced beforehand to a specified value.
6.   Throughout each phase of an electronic auction the contracting authorities shall instantaneously communicate to all tenderers at least sufficient information to enable them to ascertain their relative rankings at any moment. They may also communicate other information concerning other prices or values submitted, provided that that is stated in the specifications. They may also at any time announce the number of participants in that phase of the auction. In no case, however, may they disclose the identities of the tenderers during any phase of an electronic auction.
7.   A procuring entity shall close an electronic auction in one or more of the following manners:
(a)
by indicating in the invitation to take part in the auction the date and time fixed in advance;
(b)
when it receives no more new prices or new values which meet the requirements concerning minimum differences, by stating in the invitation to take part in the auction the time which it will allow to elapse after receiving the last submission before it closes the electronic auction;
(c)
when the number of phases in the auction, fixed in the invitation to take part in the auction, has been completed.
8.   When the procuring entity has decided to close an electronic auction in accordance with point (c) of paragraph 7, possibly in combination with the arrangements laid down in point (b) of that paragraph, the invitation to take part in the auction shall indicate the timetable for each phase of the auction.
9.   After closing an electronic auction a procuring entity shall award the contract in accordance with Article 132 on the basis of the results of the electronic auction.
10.   Procuring entities may not have improper recourse to electronic auctions nor may they use them in such a way as to prevent, restrict or distort competition or to change the subject matter of the contract, as put up for tender in the published notice of intended procurement and defined in the specification.
Article 132
Treatment of tenders and awarding of contracts
1.   A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
2.   A procuring entity shall not penalise any supplier whose tender is received after the time specified for receiving tenders if the delay is due solely to mishandling on the part of the procuring entity.
3.   Where a procuring entity provides a supplier with an opportunity to correct unintentional errors of form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the procuring entity shall provide the same opportunity to all participating suppliers.
4.   To be considered for an award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of opening, comply with the essential requirements set out in the notices and tender documentation and be from a supplier that satisfies the conditions for participation.
5.   Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, the entity shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be capable of fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria specified in the notices and tender documentation, has submitted:
(a)
the most advantageous tender; or
(b)
where price is the sole criterion, the lowest price.
6.   Where a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may verify with the supplier that it satisfies the conditions for participation and is capable of fulfilling the terms of the contract.
7.   A procuring entity shall not use options, cancel a procurement or modify awarded contracts in a manner that circumvents the obligations under this Chapter.
Article 133
Transparency of procurement information
1.   A procuring entity shall promptly inform participating suppliers of the entity's contract award decisions and, at the request of a supplier, shall do so in writing. Subject to Article 134(2) and (3), a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier with an explanation of the reasons why the entity did not select its tender and the relative advantages of the successful supplier's tender.
2.   No later than 72 days after the award of each contract covered by this Chapter, a procuring entity shall publish a notice in the appropriate paper or electronic medium listed in Part 2 of Annex IV. Where the entity publishes the notice only in an electronic medium, the information shall remain readily accessible for a reasonable period of time. The notice shall include at least the following information:
(a)
a description of the goods or services procured;
(b)
the name and address of the procuring entity;
(c)
the name and address of the successful supplier;
(d)
the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into account in the award of the contract;
(e)
the date of award; and
(f)
the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used in accordance with Article 130, a description of the circumstances justifying the use of limited tendering.
3.   Each procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a contract, maintain:
(a)
the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to covered procurement, including the reports required under Article 130; and
(b)
data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by electronic means.
Article 134
Disclosure of information
1.   On request of the other Party, a Party shall provide promptly any information necessary to determine whether a procurement was conducted fairly, impartially and in accordance with this Chapter, including information on the characteristics and relative advantages of the successful tender. In cases where release of the information would prejudice competition in future tenders, the Party that receives the information shall not disclose it to any supplier, except after consulting with, and obtaining the agreement of, the Party that provided the information.
2.   Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring entities, shall not provide to any particular supplier information that might prejudice fair competition between suppliers.
3.   Nothing in this Chapter shall be construed as requiring a Party, including its procuring entities, authorities and review bodies, to disclose confidential information where disclosure:
(a)
would impede law enforcement;
(b)
might prejudice fair competition between suppliers;
(c)
would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the protection of intellectual property; or
(d)
would otherwise be contrary to the public interest.
Article 135
Domestic review procedures
1.   Each Party shall provide a timely, effective, transparent and non-discriminatory administrative or judicial review procedure through which a supplier may, in the context of a covered procurement, in which that supplier has, or has had, an interest, challenge:
(a)
a breach of this Chapter; or
(b)
where the supplier does not have a right to challenge directly a breach of this Chapter under the domestic law of a Party, a failure to comply with a Party's measures implementing this Chapter.
2.   The procedural rules for all challenges pursuant to paragraph 1 shall be in writing and made generally available.
3.   In the event of a complaint by a supplier, arising in the context of covered procurement in which the supplier has, or has had, an interest, that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1, the Party of the procuring entity conducting the procurement shall encourage the entity and the supplier to seek resolution of the complaint through consultations. The entity shall accord impartial and timely consideration to any such complaint in a manner that is not prejudicial to the supplier's participation in ongoing or future procurement or its right to seek corrective measures under the administrative or judicial review procedure.
4.   Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a challenge, which shall in no case be less than 10 days from the time when the basis of the challenge became known or reasonably should have become known to the supplier.
5.   Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial authority that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier arising in the context of a covered procurement.
6.   Where a body other than an authority referred to in paragraph 5 initially reviews a challenge, the Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or judicial authority that is independent of the procuring entity whose procurement is the subject of the challenge.
7.   Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall have its decision subject to judicial review or have procedures that provide that:
(a)
the procuring entity shall respond in writing to the challenge and disclose all relevant documents to the review body;
(b)
the participants to the proceedings (hereinafter referred to as ‘participants’) shall have the right to be heard prior to a decision of the review body being made on the challenge;
(c)
the participants shall have the right to be represented and accompanied;
(d)
the participants shall have access to all proceedings;
(e)
the participants shall have the right to request that the proceedings take place in public and that witnesses may be presented; and
(f)
the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing, and shall include an explanation of the basis for each decision or recommendation.
8.   Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for:
(a)
rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement; and
(b)
where a review body has determined that there has been a breach or a failure as referred to in paragraph 1, corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the challenge, or both.
9.   The rapid interim measures referred to in point (a) of paragraph 8 may result in suspension of the procurement process. The procedures referred to in paragraph 8 may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing.
Article 136
Modifications and rectifications to coverage
1.   A Party may propose a modification or rectification of the elements in Annex III which relate to that Party.
2.   When a Party proposes a modification, that Party shall:
(a)
notify the other Party in writing; and
(b)
include in the notification a proposal for appropriate compensatory adjustments to the other Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
3.   Notwithstanding point (b) of paragraph 2, a Party need not provide compensatory adjustments if:
(a)
the modification in question is negligible in its effect; or
(b)
the modification covers an entity over which the Party has effectively eliminated its control or influence.
4.   The other Party shall be deemed to have accepted the modification, including for the purposes of Chapter 14 (Dispute Settlement) of this Title, unless it objects in writing within 45 days of receipt of the notification referred to in point (a) of paragraph 2 that:
(a)
an adjustment proposed under point (b) of paragraph 2 is adequate to maintain a comparable level of mutually agreed coverage;
(b)
the modification is negligible in its effect under point (a) of paragraph 3; or
(c)
the modification covers an entity over which the Party has effectively eliminated its control or influence under point (b) of paragraph 3.
5.   The following changes to Parts 1 to 3 of Annex III shall be considered a rectification, provided that they do not affect the mutually agreed coverage provided for in this Chapter:
(a)
a change in the name of an entity;
(b)
a merger of two or more entities listed within the same Part of Annex III; and
(c)
the separation of an entity into two or more entities, provided that all new entities are added to the same Part of Annex III as the original entity.
6.   The Party proposing a rectification shall notify the other Party every two years, following the date on which this Title starts to apply 
(
23
)
.
7.   A Party may notify the other Party of an objection to a proposed rectification within 45 days from having received the notification referred to in paragraph 6. Where a Party submits an objection, it shall set out the reasons why it believes the proposed rectification is not a change provided for in paragraph 5, and describe the effect of the proposed rectification on the mutually agreed coverage provided for in this Agreement. If no such objection is submitted in writing within 45 days after having received the notification, the Party shall be deemed to have agreed to the proposed rectification.
8.   If no objection is submitted regarding a proposed modification or rectification within the period provided for in paragraphs 4 and 7, the Cooperation Committee shall amend Annex III to reflect any such modification or rectification. The modification or rectification shall be effective from the day following the date of expiry of the period referred to in paragraphs 4 and 7.
9.   If an objection to a proposed modification or rectification has been submitted, the Cooperation Committee shall discuss the matter. The Cooperation Committee may decide to approve a modification or rectification and amend Annex III accordingly.
Article 137
Transitional period
This Chapter shall start to apply five years after the date on which this Title starts to apply. For the goods listed in Part 4 of Annex III and for the services covered under Part 6 of Annex III, this Chapter shall start to apply eight years after the date on which this Title starts to apply.
CHAPTER 9
Raw materials and energy
Article 138
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘raw materials’ means substances used in the manufacture of industrial products, excluding energy goods, processed fishery products or agricultural products, but including natural rubber, raw hides and skins, wood and wood pulp, silk, wool, cotton and other vegetable textile inputs;
(b)
‘energy goods’ means, based on the Harmonised Commodity Description and Coding System of the World Customs Organisation (HS) and the Combined Nomenclature of the European Union, natural gas, liquefied natural gas, liquefied petroleum gas (LPG) (HS 27.11), electricity (HS 27.16), crude oil and oil products (HS 27.09-27.10 and 27.13-27.15) and coal and other solid fuels (HS 27.01-27.04);
(c)
‘partnership’ means any legal entity which is a commercial organisation under the jurisdiction or control of either Party such as, and not limited to, a corporation, trust, partnership, joint venture or association;
(d)
‘service supplier’ means a service supplier as defined in point (q) of Article 40;
(e)
‘measure’ means a measure as defined in point (a) of Article 40;
(f)
‘transport’ means transmission and distribution of energy goods through the transmission pipelines for oil and oil products and high-pressure natural gas, high-voltage electricity transmission grids and lines, railways, roadways and other facilities handling the transport of energy goods;
(g)
‘unauthorised taking’ means any activity consisting of unlawful taking of energy goods from the transmission pipelines for oil and oil products and high-pressure natural gas, high-voltage electricity transmission grids and lines, railways, roadways and other facilities handling the transport of energy goods;
(h)
‘emergency situation’ means a situation causing a significant disruption or a physical interruption of supply of natural gas, oil or electric energy between the European Union and the Republic of Kazakhstan, including supply transiting through third countries or a situation of an exceptionally high demand for energy goods within the European Union or the Republic of Kazakhstan in which market measures are not sufficient and non-market measures have to be additionally introduced;
(i)
‘local content requirement’ means:
(i)
with respect to goods, a requirement for an enterprise to purchase or use goods of domestic origin or from a domestic source, whether specified in terms of particular products, in terms of volume or value of products, or in terms of a proportion of volume or value of its local production;
(ii)
with respect to services, a requirement which restricts the choice of the service supplier or the service supplied to the detriment of services or service suppliers of the other Party;
(j)
‘state owned enterprise’ means any enterprise involved in a commercial activity over which a Party at central or sub-central level directly or indirectly owns more than 50 % of the enterprise's subscribed capital or of the votes attached to the shares issued by the enterprise;
(k)
‘juridical person’ means a juridical person as defined in point (d) of Article 40;
(l)
‘juridical person of a Party’ means a juridical person of a Party as defined in point (e) of Article 40.
Article 139
Price regulation
1.   The Parties aim for the price of the supply of raw materials or energy goods for industrial users, if regulated by the government of a Party, to recover costs and provide for reasonable profit.
2.   If the price of raw materials or energy goods sold on the domestic market differs from the export price of the same product, the exporting Party shall, upon request of the other Party, provide information on such difference, excluding transportation costs and export taxes.
Article 140
Trading and export monopolies
The Parties shall not maintain or establish a trading or export monopoly for raw materials or energy goods except when a Party exercises its priority (pre-emption) right to purchase raw and dry gas and gold.
Article 141
Access and rights to prospect, explore and produce hydrocarbons (crude oil and natural gas)
1.   Nothing in this Agreement shall affect the full sovereignty of the Parties in accordance with international law over hydrocarbon resources located in their territory and their inland, archipelagic and territorial waters, as well as sovereign rights for the purposes of exploring for and exploiting hydrocarbon resources located in their Exclusive Economic Zones and continental shelf.
2.   The Parties retain the right to determine the areas within their territory, inland, archipelagic and territorial waters, Exclusive Economic Zones and continental shelf to be made available for the exercise of the activities of prospecting, exploring for and producing hydrocarbons.
3.   Whenever a sovereign decision of a Party, as described in paragraph 2, is taken, each Party shall ensure that the enterprises of the other Party are not discriminated against as regards the access and exercise of the rights to prospect, explore for and produce hydrocarbons, provided the enterprise in question is established as a juridical person in the territory of the host Party granting the access.
4.   Each Party may require an enterprise which has been granted an authorisation for the exercise of the activities of prospecting, exploring for and producing hydrocarbons, to pay a financial contribution or a contribution in hydrocarbons.
5.   The Parties shall take the necessary measures to ensure that licences or other authorisations, through which an enterprise is entitled to exercise the rights to prospect, explore for and produce hydrocarbons, are granted following a published procedure or an invitation to potentially interested applicants of the Parties to submit applications by means of a notice. The notice shall specify the type of licence or other authorisation, the relevant geographical area and the proposed date or time limit for granting a licence or other forms of authorisation.
6.   Paragraphs 3 to 5 are without prejudice to the right of a state-owned enterprise to obtain access and rights to prospect, explore for and produce hydrocarbons by means of direct negotiations with its Party. When such a state-owned enterprise decides to transfer fully or partially its right to prospect, explore for and produce hydrocarbons, the obligations provided for in paragraphs 3 and 5 shall apply.
7.   Article 53 shall apply to the licensing conditions and the licensing authorisation procedure.
Article 142
Conditions for investment in raw materials and energy goods
In order to foster investment in the activities of prospecting, exploring for, extracting and mining of raw materials and energy goods, neither Party shall:
(a)
maintain or adopt measures providing for local content requirements affecting the other Party's products, service suppliers, investors or investments unless otherwise provided for in the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO and the GATS schedules of specific commitments of the European Union and its Member States;
(b)
maintain or adopt measures whereby an enterprise from the other Party is obliged to transfer or to share intellectual property rights in order to sell products or services or to invest on that Party's territory. The Parties are not precluded from negotiating contracts with investors seeking rights to prospect, explore for, extract and mine raw materials and energy goods for such transfers on a voluntary basis, provided that they are made under market conditions and at a market price.
Article 143
Transit
1.   The Parties shall take all necessary measures to facilitate the transit of energy goods, consistent with the principle of freedom of transit, and in accordance with Article 7(1) and (3) of the Energy Charter Treaty.
2.   Each Party shall prohibit the unauthorized taking of raw materials and energy goods transited or transported through its territory by any entity subject to its control or jurisdiction and shall take all appropriate measures to address such unauthorised taking.
Article 144
Interruption
1.   Each Party shall take all possible measures to ensure that operators of main-line energy transit or transport pipelines and grids:
(a)
minimise the risk of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and/or transport;
(b)
expeditiously restore the normal operation of such transit or transport, which has been accidentally interrupted, reduced or stopped.
2.   A Party through the territory of which the energy goods are in transit or transport, or in the territory of which they are in receipt and storage as part of the transport/transit route, shall not, in the event of a dispute over any matter involving the Parties or one or more entities subject to the control or the jurisdiction of a Party, interrupt or reduce, or permit any entity subject to its control or jurisdiction to interrupt or reduce, the existing transit, transport, receipt and storage as part of the transport/transit route of energy goods, except where this is specifically provided for in a contract or other agreement governing such transit, transport, receipt and storage as part of the transport/transit route, prior to the conclusion of a dispute resolution procedure under the relevant contract or the dispute settlement procedure set out in Chapter 14 (Dispute Settlement) of this Title concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138.
3.   A Party shall not be held liable for an interruption or reduction pursuant to this Article in 
force majeure
 situations or where that Party is unable to supply energy goods or ensure their transit as a result of actions attributable to a third country or an entity under the control or the jurisdiction of a third country.
Article 145
Access to high-voltage electric energy transmission grids and lines
1.   Each Party shall provide the enterprises of the other Party, established as juridical persons in the territory of the Party granting the access, with non-discriminatory access to high-voltage electric energy transmission grids and lines, which are partly or fully owned and regulated by the Party granting the access within the available capacities of such grids and lines. The access shall be allocated in a fair and equitable manner.
2.   When applying measures relating to such transmission grids and lines, the Party shall ensure that the following principles are respected:
(a)
all legal and regulatory measures on access and the transportation tariffs are fully transparent;
(b)
the measures do not discriminate with respect to the origin of the electricity production within its territory and with respect to the destination of the electricity; and
(c)
non-discriminatory transportation tariffs with respect to enterprises of the European Union and the Republic of Kazakhstan are applied.
Article 146
Regulatory authorities for electricity and gas
1.   Each Party shall designate and empower regulatory authorities to regulate the markets for electricity and gas on its territory. Those regulatory authorities shall be legally distinct and functionally independent from any other public authorities or market participants.
2.   The decisions of and the procedures used by a regulatory authority shall be impartial with respect to all market participants.
3.   A market participant affected by any decision of a regulatory authority shall have the right to appeal against that decision to an appeal body. If the appeal body is not independent of the parties involved or is not judicial in character, the decisions of the appeal body shall be subject to a review by an impartial and independent judicial authority. The decisions of the appeal body and the judicial authority shall set out the reasons therefor and shall be in writing. The Parties shall ensure that the final decision of the appeal body or the judicial authority, whichever is the final instance, is enforced effectively.
Article 147
Renewable energy sector
1.   This Article shall apply to measures which may affect trade and investment between the Parties related to the generation of energy from renewable non-fossil sources, inter alia, wind, solar power and hydropower, but not to the products from which such energy is generated.
2.   Each Party shall:
(a)
refrain from maintaining or adopting measures requiring the formation of partnerships with local companies, unless such partnerships are deemed necessary for technical reasons and the Party maintaining or adopting such measures can demonstrate such technical reasons upon request by the other Party;
(b)
ensure that any rules concerning authorisation, certification and licensing procedures, if applicable, in particular with regard to equipment, plants and associated transmission network infrastructures, are objective, transparent and non-arbitrary and do not discriminate against applicants from the other Party;
(c)
ensure that administrative charges in renewable energy sector, such as those paid by consumers, planners, architects, builders, equipment installers and suppliers, are transparent and limited in amount to the approximate cost of services rendered;
(d)
ensure that the importation and the use of goods originating in the other Party, or the provision of goods by the other Party's suppliers, are subject to the provisions of Chapter 1 (Trade in Goods) of this Title;
(e)
ensure that provision of services by the suppliers of the other Party are subject to Article 53;
(f)
ensure that the terms, conditions and procedures for the connection and access to electric energy transmission grids are transparent and do not discriminate against suppliers of the other Party or against electric energy from renewable sources. The Parties shall ensure that appropriate grid and market-related measures are taken to minimise the curtailment (limitations) of electric energy produced from renewable energy sources;
(g)
refrain from imposing or maintaining a requirement for:
(i)
an enterprise of the other Party to purchase or use products of domestic origin or from any domestic source of the Party imposing the requirement, whether specified in terms of particular products, in terms of volume or value of products, or in terms of a proportion of volume or value of its local production; or
(ii)
the enterprise's purchases or use of imported products to be limited to the amount related to the volume or value of local products that it exports.
3.   Where international or regional standards exist with respect to equipment and systems for the generation of energy from renewable and non-fossil sources, the Parties shall use those standards, or their relevant parts, as a basis for their technical regulations except when such international standards or relevant parts would be an ineffective or inappropriate means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued. For the purposes of applying this paragraph, the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC) shall be considered relevant international standard-setting bodies.
4.   Where appropriate, the Parties shall specify technical regulations based on product requirements in terms of performance, including environmental performance, rather than on product design or description.
5.   Nothing in this Article shall be construed as preventing the adoption or enforcement by either Party of measures necessary for the safe operation of the energy networks concerned, or the safety of energy supply, subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the products, service suppliers or investors of the Parties where the same conditions prevail, or a disguised restriction on trade and investment between the Parties.
Article 148
Cooperation in raw materials and energy goods
1.   Without prejudice to Articles 204 to 208, the Parties agree to strengthen cooperation and the promotion of mutual understanding between them in the field of trade in raw materials and energy goods.
2.   The Parties recognise that respecting the principles of transparency and non-discrimination and ensuring that rules are not trade distortive is the best way to create an environment favourable to foreign direct investment in the production and trade of raw materials and energy goods. More generally, such an environment fosters the efficient allocation and efficient use of raw materials and energy goods.
3.   Cooperation and the promotion of mutual understanding cover bilateral trade issues as well as issues of common interest stemming from international trade. Such issues include trade distortions impacting global markets, environment and development issues specifically linked to trade in raw materials and energy goods as well as corporate social responsibility in accordance with internationally recognized standards such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises and the OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas. Cooperation and the promotion of mutual understanding include exchange of data and information on the regulatory framework of the raw materials and energy sectors. This shall not be construed as requiring the Parties to furnish any information, the disclosure of which they consider contrary to their respective security interests.
4.   Either Party may request the organisation of an 
ad hoc
 meeting related to raw materials and energy goods or an 
ad hoc
 session on raw materials and energy goods during the Cooperation Committee meetings. The bilateral cooperation could additionally, if appropriate, be extended to the relevant plurilateral or multilateral fora in which both Parties participate.
Article 149
Early warning mechanism
1.   The Parties establish an early warning mechanism to adopt practical measures aimed at preventing and rapidly reacting to an emergency situation or to a threat thereof.
2.   The Parties shall jointly undertake actions for:
(a)
an early evaluation of potential risks and problems related to the supply and demand of natural gas, oil or electric energy; and
(b)
the prevention or rapid reaction in case of an emergency situation or a threat thereof.
3.   If either Party becomes aware of an emergency situation or of a situation which in its opinion could lead to an emergency situation, that Party shall notify the other Party within the shortest possible time.
4.   For the purposes of this Article, the Parties agree that the responsible bodies are the Member of the European Commission in charge of energy and the Minister of the Republic of Kazakhstan in charge of the respective energy matters.
5.   Upon notification, the Parties shall provide each other with an assessment of the situation.
6.   Either Party may request consultations within three calendar days of the notification to:
(a)
elaborate a common evaluation of the situation;
(b)
develop recommendations to eliminate the emergency situation and to minimise the impact of the emergency situation;
(c)
create a Special Monitoring Group to, inter alia, monitor energy flows at the relevant points of the concerned infrastructure.
7.   The Parties shall, if appropriate, cooperate with third countries to eliminate the threat of an emergency situation or to overcome the emergency situation.
8.   In case the emergency situation persists, either Party may start an emergency dispute settlement procedure, in accordance with the special mechanism provided for in Chapter 14 (Dispute Settlement) of this Title.
9.   The Parties shall refrain from any actions that may deepen or reinforce the emergency situation, as appropriate in a given situation, from the moment of the notification.
10.   A Party shall not rely on, or introduce as evidence in dispute settlement procedures under this Agreement, the following:
(a)
positions taken or proposals made by the other Party in the course of a procedure under this Article; or
(b)
any indication from the other Party of its willingness to accept a solution to the emergency situation referred to in this Article.
11.   The Cooperation Committee may develop, as necessary, detailed implementing provisions for the application of this Article.
Article 150
Exceptions
1.   This Chapter is without prejudice to any exceptions, reservations or restrictions provided for in this Agreement.
2.   This Chapter shall not apply to research and development projects or to demonstration projects carried out on a non-commercial scale.
3.   Nothing in this Chapter shall be construed as preventing the adoption or enforcement by either Party of measures necessary for the safe operation of the energy infrastructure, including energy transport and the production facilities concerned, in the interest of national security or public safety, including the prevention of and reaction to an emergency situation, subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the products, service suppliers or investors of the Parties where the same conditions prevail, or a disguised restriction on trade and investment between the Parties.
CHAPTER 10
Trade and sustainable development
Article 151
Context and objectives
1.   The Parties recall the Agenda 21 of the United Nations Conference on Environment and Development of 1992, the International Labour Organisation's (ILO) Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002, the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Generating Full and Productive Employment and Decent Work for All of 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation of 2008 and the Outcome Document of the UN Conference on Sustainable Development of 2012, incorporated in Resolution 66/288 adopted by the UN General Assembly on 27 July 2012, entitled ‘The Future We Want’.
2.   The Parties reaffirm their commitment to promote the development of international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development, for the welfare of present and future generations. The Parties shall strive to ensure that this objective is integrated and reflected at every level of their trade relationship.
Article 152
Multilateral environmental and labour standards and agreements
1.   The Parties recognise the value of international environmental governance and agreements as a response of the international community to global or regional environmental problems.
2.   The Parties recognise that full and productive employment and decent work for all are key elements of sustainable development for all countries and a priority objective of international cooperation.
3.   In that context, the Parties reaffirm their commitment to effectively implement in their law and practice the multilateral environmental agreements they are a party to and the ILO conventions ratified by the Member States of the European Union and the Republic of Kazakhstan, respectively.
Article 153
Right to regulate and levels of protection
1.   The Parties recognise the right of each Party to establish its own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify its relevant law and policy accordingly, consistently with the internationally recognised standards and agreements referred to in Article 152. The Parties shall aim at high levels of environmental and labour protection.
2.   The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening or reducing the levels of protection afforded in domestic environmental or labour law.
3.   A Party shall not derogate from or, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce its environmental and labour law, in order to encourage trade or investment.
Article 154
Trade and investment promoting sustainable development
1.   The Parties reaffirm their commitment to enhance the contribution of trade to the goal of sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. Accordingly, they agree to promote:
(a)
trade and investment in environmental goods and services and in climate-friendly products and technologies;
(b)
the use of sustainability assurance schemes, such as fair and ethical trade or eco-labelling; and
(c)
corporate social responsibility practices.
2.   The Parties shall exchange information on, and share experience in, their actions to promote coherence and mutual supportiveness between trade, social and environmental objectives. Furthermore, the Parties shall enhance their cooperation and dialogue on sustainable development issues that may arise in the context of their trade relations including on relevant aspects set out in Title IV (Cooperation in the Area of Economic and Sustainable Development).
3.   The cooperation and dialogue referred to in paragraph 2 of this Article shall involve relevant stakeholders, in particular social partners, as well as other civil society organisations, through the civil society cooperation established under Article 251.
4.   The Cooperation Committee may adopt rules for such cooperation and dialogue.
Article 155
Dispute Settlement
Subsection 2 of Section 3 of Chapter 14 (Dispute Settlement) of this Title does not apply to disputes under this Chapter. For any such dispute, after the arbitration panel has delivered its final report pursuant to Articles 180 and 182, the Parties, taking the report into account, shall discuss suitable measures to be implemented. The Cooperation Committee shall monitor the implementation of any such measures and shall keep the matter under review, including through the mechanism referred to in Article 154(3).
CHAPTER 11
Competition
Article 156
Principles
The Parties recognise the importance of free and undistorted competition in their trade relations. The Parties acknowledge that anti-competitive business practices and state interventions, including subsidies, have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of trade liberalisation.
Article 157
Antitrust and mergers legislation and its implementation
1.   Each Party shall maintain in its territory comprehensive competition law which effectively addresses anti-competitive agreements, concerted practices and anti-competitive unilateral conduct of enterprises with dominant market power, and which provides effective control of concentrations.
2.   Each Party shall maintain operationally independent authorities responsible and appropriately equipped for the effective enforcement of competition law as referred to in paragraph 1.
3.   The Parties recognise the importance of applying their respective competition law in a transparent and non-discriminatory manner, respecting the principles of procedural fairness and rights of defence of the enterprises concerned.
Article 158
State monopolies, state enterprises and enterprises entrusted with special or exclusive rights or privileges
1.   Nothing in this Chapter prevents a Party from designating or maintaining state monopolies or state enterprises, or from entrusting enterprises with special or exclusive rights or privileges according to its law.
2.   With regard to state monopolies, state enterprises and enterprises entrusted with special or exclusive rights or privileges involved in economic activities, each Party shall ensure that such enterprises are subject to competition law as referred to in Article 157. For the purposes of this Chapter, an economic activity consists in offering goods and services on a market. It does not include activities performed in the exercise of governmental authority, namely activities carried out neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators.
3.   The application of competition law as referred to in Article 157 should not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks of public interest assigned to the enterprises in question. Exceptions should be limited and transparent. Trade and investment should not be affected to such an extent that would undermine the objective of this Agreement.
Article 159
Subsidies
1.   For the purposes of this Article, a ‘subsidy’ is a measure which fulfils the conditions of Article 1 of the SCM Agreement, irrespective of whether it is granted to an enterprise for the production of goods or for the supply of services, and which is specific within the meaning of Article 2 of that Agreement.
2.   Each Party shall ensure transparency in the area of subsidies. To that end, each Party shall report every two years from the date of application of this Title to the other Party on the legal basis, including the policy objective or the purpose of the subsidy, the duration or any other time limits, the form and, where possible, the amount or the budget and the recipient of the subsidy granted by its government or a public body. Such report is deemed to have been provided if the relevant information is made available on a publicly accessible website or through the WTO notification mechanism.
3.   If a Party considers that a subsidy granted by the other Party is negatively affecting the first Party's interests, the first Party may request consultations on the matter. The requested Party shall accord due consideration to such a request. The consultations should, in particular, aim at specifying the policy objective of the subsidy, whether the subsidy has an incentive effect and is proportionate, and any measures taken to limit the potential distortive effect on trade and investment of the requesting Party 
(
24
)
.
4.   In order to facilitate the consultations, the requested Party shall provide information on the subsidy in question within a period no longer than 90 days from the date of receipt of the request. If the requesting Party, after receiving information on the subsidy in question, considers that the subsidy in question negatively affects or may negatively affect the requesting Party's trade or investment interests in a disproportionate manner, the requested Party shall use its best endeavours to address the negative effects on the requesting Party's trade or investment interests caused by the subsidy in question.
5.   Paragraphs 3 and 4 shall not apply to subsidies relating to fisheries and trade in goods covered by Annex 1 to the WTO Agreement on Agriculture.
Article 160
Dispute settlement
The provisions of Chapter 14 (Dispute Settlement) of this Title shall not apply with respect to Articles 156 to 158 and Article 159(3) and (4).
Article 161
Relationship with the WTO
The provisions of this Chapter are without prejudice to the rights and obligations of a Party under the WTO Agreement, in particular the SCM Agreement and the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.
Article 162
Confidentiality
When exchanging information under this Chapter, the Parties shall take into account the limitations imposed by the requirements of professional and business secrecy.
CHAPTER 12
State-owned enterprises, state-controlled enterprises and enterprises granted special or exclusive rights or privileges
Article 163
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘state-owned enterprise’ means any enterprise involved in a commercial activity over which a Party at central or sub-central level owns more than 50 % of the enterprise's subscribed capital or the votes attached to the shares issued by the enterprise;
(b)
‘state-controlled enterprise’ means any enterprise involved in a commercial activity over which a Party at central or sub-central level exercises or has the possibility of exercising decisive influence, directly or indirectly, by virtue of its financial participation therein or by the rules or practices on its functioning, or by any other means relevant to establish such decisive influence. Decisive influence on the part of a Party shall be presumed when a Party, directly or indirectly, can appoint more than half of the members of the enterprise's administrative, managerial or supervisory body;
(c)
‘enterprise granted special or exclusive rights or privileges’ means any enterprise, public or private, involved in a commercial activity, that has been granted by a Party, at central or sub-central level, in law or in fact, special or exclusive rights or privileges. Such rights or privileges may include the right to act as a distributor, a network provider or another intermediary for the purchase or sale of a good or for the provision or receipt of a service. ‘Enterprises granted special or exclusive rights or privileges’ covers monopolies involved in a commercial activity;
(d)
a ‘monopoly’ means an entity involved in a commercial activity, including a consortium, that in a relevant market in the territory of a Party is designated at central or sub-central level as the sole supplier or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual property right solely by reason of such grant;
(e)
‘special rights’ means rights granted by a Party at central or sub-central level to a limited number of enterprises within a given geographical area or a product or service market the effect of which is to substantially limit the ability of any other enterprise to carry out its activity in the same geographical area under substantially equivalent conditions. The granting of a licence or a permit to a limited number of enterprises in allocating a scarce resource through objective, proportional and non-discriminatory criteria is not in and of itself a special right;
(f)
‘non-discriminatory treatment’ means national treatment or most-favoured-nation treatment as set out in this Agreement, whichever is better;
(g)
‘in accordance with commercial considerations’ means consistent with customary business practices of a privately held enterprise operating according to market economy principles in international trade;
(h)
‘designate’ means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly, whether in law or in fact.
Article 164
Scope
1.   The Parties confirm their rights and obligations under paragraphs 1 to 3 of Article XVII of the GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994, as well as under paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS and the Chapter on State-owned and State-controlled Enterprises and Enterprises with Special and Exclusive Privileges of the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement and shall apply.
2.   This Chapter does not apply to covered procurement by a Party or its procuring entities within the meaning of Article 120.
3.   This Chapter shall apply to all economic activities covered by this Agreement. Services which are not listed in a Party's GATS schedule of specific commitments shall not be subject to the provisions of Articles 166 and 167.
Article 165
1.   Without prejudice to the Parties' rights and obligations under this Chapter, nothing in this Chapter prevents the Parties from establishing or maintaining state-owned or state-controlled enterprises or designating or maintaining monopolies or from granting enterprises special or exclusive rights or privileges.
2.   Where an enterprise falls within the scope of application of this Chapter, the Parties shall not require or encourage such an enterprise to act in a manner inconsistent with this Agreement.
Article 166
Non-discrimination
Unless otherwise provided for in Article 142 or in a Party's GATS schedule of specific commitments or in a Party's reservations to national treatment set out in Annex I, each Party shall ensure in its territory that any enterprise satisfying the conditions set out in points (c) and (d) of Article 163 in its purchase or sale of a good or a service accords non-discriminatory treatment to a good of the other Party and/or to a service or a service supplier of the other Party.
Article 167
Commercial considerations
Except to fulfil the purpose, such as a public service obligation, for which special or exclusive rights or privileges have been granted, or in the case of a state-owned or state-controlled enterprise to fulfil its public mandate, and provided that the enterprise's conduct in fulfilling that purpose or mandate is consistent with the provisions of Article 166 and Chapter 11 (Competition) of this Title, each Party shall ensure that any enterprise referred to in points (a) to (d) of Article 163 acts in accordance with commercial considerations in the relevant territory in its purchases and sales of goods, including with regard to price, quality, availability, marketability, transportation and other terms and conditions of purchase or sale, as well as in its purchases or supply of services, including when those goods or services are supplied to or by an investment of an investor of the other Party.
Article 168
Pricing
Charging different prices in different markets, or within the same market, where such differences are based on normal commercial considerations, such as supply and demand conditions, is not in itself inconsistent with Articles 166 and 167.
Article 169
Corporate governance
1.   The Parties shall ensure that enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163 observe high standards of transparency and corporate governance in accordance with the 2005 OECD Guidelines on Corporate Governance of State-Owned Enterprises. Further development of the policy of corporate governance in enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163 should be conducted in accordance with those Guidelines.
2.   Each Party shall ensure that any regulatory body responsible for regulating enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163 is legally distinct and functionally independent from, and not accountable to, any of the enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163.
3.   Each Party shall ensure the enforcement of laws and regulations in a consistent and non-discriminatory manner at all levels of government, be it central or local, and including on enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163. Exemptions shall be limited and transparent.
Article 170
Exchange of information
1.   A Party which has a reason to believe that its interests under this Agreement are being adversely affected by the operations of an enterprise or enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163 of the other Party, may request that latter Party to supply information about the operations of its enterprise relating to the carrying out of the provisions of this Agreement. Such information may include organisational, corporate and financial information.
2.   Each Party shall, at the request of the other Party, make available information concerning specific enterprises referred to in points (a) to (d) of Article 163 which do not qualify as small and medium-sized enterprises as defined in the law of the requested Party. Requests for such information shall indicate the enterprise, the products or services and markets concerned, and include indications that the enterprise is engaging in practices that hinder trade or investment between the Parties.
3.   Each Party shall, at the request of the other Party, make available information concerning exemptions, non-conforming measures, immunities and any other measures, including more favourable treatment, applicable in the territory of the requested Party to any enterprise referred to in points (a) to (d) of Article 163.
4.   Paragraphs 1 to 3 shall not require any Party to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises.
CHAPTER 13
Transparency
Article 171
1.   Each Party shall respond promptly to all requests by the other Party for specific information on any of its measures of general application or international agreements which pertain to or affect this Title. Each Party shall establish one or more enquiry points to provide to interested persons of the other Party, upon request, specific information on all such matters 
(
25
)
. The Parties shall notify each other of the enquiry points within three months of the date of application of this Title. Enquiry points need not be depositories of laws and regulations.
2.   All laws, regulations, decrees, decisions and administrative rulings of general application of the Parties pertaining to or affecting any matter governed by this Title shall be published promptly in a manner that fulfils the applicable requirements of the WTO Agreement, including those of Article X of the GATT 1994, Article III of the GATS, and Article 63 of the TRIPS Agreement. The Parties shall update published resources, including websites, containing such measures, on a regular basis and make them readily available to interested persons. Such measures shall be available while they are in effect and for a reasonable period after they are no longer in effect.
3.   The Parties shall publish all laws, regulations, decrees, decisions and administrative rulings of general application pertaining to or affecting any matter governed by this Title, prior to their adoption. The Parties shall provide a reasonable period of time, normally not less than 30 calendar days, for interested persons to comment to the responsible authorities before the relevant measure is finalised or submitted to the authorities responsible for its adoption. Any comments received during the period for comments will be taken into account.
4.   No law, regulation, decree, decision or administrative ruling of general application of the Parties pertaining to or affecting any matter governed by this Title shall become effective prior to publication.
5.   Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, whether public or private.
6.   Article 55 shall apply with respect to this Chapter.
CHAPTER 14
Dispute settlement
Section 1
Objective and scope
Article 172
Objective
The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for avoiding and settling any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of this Agreement with a view to arriving, where possible, at a mutually agreed solution.
Article 173
Scope of application
This Chapter shall apply with respect to any dispute concerning the interpretation and application of this Title, except as otherwise provided.
Section 2
Consultations and mediation
Article 174
Consultations
1.   The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 173 by entering into consultations in good faith with the aim of reaching a mutually agreed solution.
2.   A Party shall seek consultations by means of a written request delivered to the other Party, copied to the Cooperation Committee, identifying the measure at issue and the provisions referred to in Article 173 that it considers applicable.
3.   The Party to which the request is made shall respond to the request for consultations within 10 days of the date of its receipt, unless otherwise provided for in this Agreement or agreed between the Parties.
4.   The consultations shall be held within 30 days of the date of receipt of the request and take place, unless the Parties agree otherwise, in the territory of the Party to which the request is made. The consultations shall be deemed concluded within 30 days of the date of receipt of the request, unless both Parties agree to continue consultations. Consultations, and in particular all information disclosed and positions taken by the Parties during the consultations, shall be confidential, and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
5.   Consultations on matters of urgency shall be deemed concluded within 15 days of the date of receipt of the request by the requested Party unless both Parties agree to continue consultations.
6.   If the Party to which the request is made does not respond to the request for consultations within 10 days of the date of its receipt, or if consultations are not held within the timeframes laid down in paragraph 3 or 4 of this Article, respectively, or if the Parties agree not to have consultations, or if consultations have been concluded and no mutually agreed solution has been reached, the Party that sought consultations may have recourse to Article 176.
7.   During consultations each Party shall provide sufficient factual information, so as to allow a complete examination of the manner in which the measure at issue could affect the operation and application of this Agreement.
8.   The consultations shall be deemed concluded within five working days of the date of receipt of the request for consultations, unless the Parties agree otherwise, when they concern emergency situations as defined in point (h) of Article 138.
Article 175
Mediation
Any Party may request the other Party to enter into a mediation procedure with respect to any measure adversely affecting trade or investment between the Parties pursuant to Annex VII.
Section 3
Dispute settlement procedures
Subsection 1
Arbitration procedure
Article 176
Initiation of the arbitration procedure
1.   Where the Parties have failed to resolve the dispute by recourse to consultations as provided for in Article 174, the Party that sought consultations may request the establishment of an arbitration panel in accordance with this Article.
2.   The request for the establishment of an arbitration panel shall be made by means of a written request delivered to the other Party and the Cooperation Committee. The complaining Party shall identify in its request the measure at issue, and it shall explain how such measure constitutes a breach of the provisions referred to in Article 173 in a manner sufficient to present the legal basis for the complaint clearly.
Article 177
Establishment of the arbitration panel
1.   An arbitration panel shall be composed of three arbitrators.
2.   Within 10 days of the date of delivery, to the Party complained against, of the written request for the establishment of an arbitration panel, the Parties shall consult in order to reach an agreement on the composition of the arbitration panel.
3.   In the event that the Parties are unable to agree on the composition of the arbitration panel within the time frame laid down in paragraph 2 of this Article, each Party may, within five days from the expiry of the timeframe established in paragraph 2 of this Article, appoint an arbitrator from the sub-list of that Party contained in the list established under Article 196. If either Party fails to appoint an arbitrator, the arbitrator shall, upon request of the other Party, be selected by lot by the chair of the Cooperation Committee, or the chair's delegate, from the sub-list of that Party contained in the list established under Article 196.
4.   Unless the Parties reach an agreement concerning the chairperson of the arbitration panel within the timeframe established in paragraph 2 of this Article, the chair of the Cooperation Committee or the chair's delegate shall, upon request of either Party, select by lot the chairperson of the arbitration panel from the sub-list of chairpersons contained in the list established under Article 196.
5.   The chair of the Cooperation Committee, or the chair's delegate, shall select the arbitrators within five days of the request by either Party referred to in paragraph 3 or 4.
6.   The date of establishment of the arbitration panel shall be the last date on which all three selected arbitrators have accepted their appointment according to the Rules of Procedure set out in Annex V.
7.   Should any of the lists provided for in Article 196 not be established or not contain sufficient names at the time a request is made pursuant to paragraph 3 or 4 of this Article, the arbitrators shall be drawn by lot from the individuals who have been formally proposed by one or both of the Parties.
8.   Unless the Parties agree otherwise, in respect of a dispute concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138 between the Parties, the second sentence of paragraph 3 and paragraph 4 of this Article shall apply without recourse to paragraph 2 of this Article, and the period in paragraph 5 of this Article shall be two days.
Article 178
Preliminary ruling on urgency
If a Party so requests, the arbitration panel shall, within 10 days of its establishment, give a preliminary ruling on whether it deems the case to be urgent.
Article 179
Conciliation for urgent energy disputes
1.   In respect of a dispute concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138 either Party may request the chairperson of the arbitration panel to act as conciliator concerning any matter related to the dispute by making a request to the arbitration panel.
2.   The conciliator shall seek an agreed resolution of the dispute or seek to agree a procedure to achieve such resolution. If within 15 days of the date of his appointment the conciliator has failed to secure such agreement, he shall recommend a resolution to the dispute or a procedure to achieve such resolution and shall decide on the terms and conditions to be observed from a date which he shall specify until the dispute is resolved.
3.   The Parties and the entities under their control or jurisdiction shall respect recommendations made under paragraph 2 on the terms and conditions for three months following the conciliator's decision or until resolution of the dispute, whichever is earlier.
4.   The conciliator shall respect the Code of Conduct for Members of Arbitration Panels and Mediators (‘Code of Conduct’) set out in Annex VI.
Article 180
Reports of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver an interim report to the Parties setting out the findings of fact, the applicability of relevant provisions and the basic rationale behind any findings and recommendations that it makes.
2.   Any Party may deliver a written request to the arbitration panel to review precise aspects of the interim report within 14 days of its receipt.
3.   After considering any written comments by the Parties on the interim report, the arbitration panel may modify its interim report and make any further examination it considers appropriate.
4.   The final report of the arbitration panel shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions referred to in Article 173 and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes. The final report shall include a sufficient discussion of the arguments made at the interim review stage, and shall answer clearly to the questions and observations of the Parties.
Article 181
Interim report of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver an interim report to the Parties no later than 90 days after the date of establishment of the arbitration panel. When the arbitration panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the arbitration panel shall notify the Parties and the Cooperation Committee in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the arbitration panel plans to deliver its interim report. Under no circumstances should the interim report be delivered later than 120 days after the date of establishment of the arbitration panel.
2.   In cases of urgency the arbitration panel shall make every effort to deliver its interim report within 45 days and, in any case, no later than 60 days after the date of establishment of the arbitration panel. Any Party may deliver a written request to the arbitration panel to review precise aspects of the interim report pursuant to Article 180(2) within seven days of the delivery of the interim report.
3.   In respect of a dispute concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138 between the Parties, the interim report shall be delivered within 20 days after the date of establishment of the arbitration panel, and any request pursuant to Article 180(2) shall be delivered within five days of the delivery of the interim report. The arbitration panel may also decide to dispense with the interim report.
Article 182
Final report of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver its final report to the Parties and to the Cooperation Committee within 120 days of the date of establishment of the arbitration panel. When the arbitration panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the arbitration panel shall notify the Parties and the Cooperation Committee in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to deliver its final report. Under no circumstances should the final report be delivered later than 150 days after the date of establishment of the arbitration panel.
2.   In cases of urgency, the arbitration panel shall make every effort to deliver its report within 60 days after the date of establishment of the arbitration panel. Under no circumstances should the final report be delivered later than 75 days after the date of establishment of the arbitration panel.
3.   In respect of a dispute concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138, the arbitration panel shall deliver its final report within 40 days of the date of establishment of the arbitration panel.
Subsection 2
Compliance
Article 183
Compliance with the final report of the arbitration panel
The Party complained against shall take the necessary measures to comply promptly and in good faith with the final report of the arbitration panel.
Article 184
Reasonable period of time for compliance
1.   If immediate compliance is not possible, the Parties shall endeavour to agree on the period of time to comply with the final report. In such a case, the Party complained against shall, no later than 30 days after receipt of the final report of the arbitration panel, deliver a notification to the complaining Party and the Cooperation Committee of the time it will require for compliance (‘the reasonable period of time’).
2.   If there is disagreement between the Parties on the duration of the reasonable period of time, the complaining Party may, within 20 days of receipt of the notification referred to in paragraph 1 of this Article, request in writing that the arbitration panel established initially pursuant to Article 177 (‘the original arbitration panel’) determine the length of the reasonable period of time. Such request shall be delivered simultaneously to the other Party and to the Cooperation Committee. The arbitration panel shall deliver its report to the Parties and to the Cooperation Committee within 20 days of the date of receipt of the request.
3.   The Party complained against shall notify the complaining Party in writing of its progress in complying with the final report of the arbitration panel. This notification shall be provided in writing and delivered at least one month before the expiry of the reasonable period of time.
4.   The reasonable period of time may be extended by mutual agreement of the Parties.
Article 185
Review of any measure taken to comply with the final report of the arbitration panel
1.   The Party complained against shall notify the complaining Party and the Cooperation Committee of any measure that it has taken to comply with the final report of the arbitration panel. This notification shall be delivered before the end of the reasonable period of time.
2.   In the event that there is disagreement between the Parties concerning the existence or the consistency of any measure notified under paragraph 1 of this Article with the provisions referred to in Article 173, the complaining Party may deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such request shall identify the specific measure at issue and explain how such measure is inconsistent with the provisions referred to in Article 173, in a manner sufficient to present the legal basis for the complaint clearly. The arbitration panel shall deliver its report to the Parties and to the Cooperation Committee within 45 days of the date of receipt of the request.
Article 186
Temporary remedies in case of non-compliance
1.   If the Party complained against fails to notify any measure taken to comply with the final report of the arbitration panel before the expiry of the reasonable period of time, or if the arbitration panel rules that no measure taken to comply exists or that the measure notified under Article 185(1) is inconsistent with that Party's obligations under the provisions referred to in Article 173, the Party complained against shall, if so requested by the complaining Party and after consultations with that Party, present an offer for compensation.
2.   If the complaining Party decides not to request an offer for compensation under paragraph 1 of this Article or, in case such request is made, if no agreement on compensation is reached within 30 days of the date of expiry of the reasonable period of time or of the delivery of the arbitration panel report under Article 185(2), the complaining Party shall be entitled, upon notification to the other Party and to the Cooperation Committee, to take appropriate measures at a level equivalent to the nullification or impairment 
(
26
)
 caused by the violation. The notification shall specify such measures. The complaining Party may implement the measures at any moment after the expiry of a ten-day period from the date of receipt of the notification by the Party complained against, unless the Party complained against has requested arbitration under paragraph 3 of this Article.
3.   If the Party complained against considers that the appropriate measures are not at a level equivalent to the nullification or impairment caused by the violation of that Party's obligations under the provisions referred to in Article 173, the Party complained against may deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such request shall be notified to the complaining Party and to the Cooperation Committee before the expiry of the ten-day period referred to in paragraph 2 of this Article. The original arbitration panel shall deliver its report on the measures notified by the complaining Party to the Parties and to the Cooperation Committee within 30 days of the date of delivery of the request. The complaining Party shall not make the notified measures effective until the original arbitration panel has delivered its report. Such measure made effective after the delivery of the report shall be consistent with the arbitration panel report.
4.   The measures made effective by the complaining Party and the compensation foreseen in this Article shall be temporary and shall not be applied after:
(a)
the Parties have reached a mutually agreed solution pursuant to Article 191;
(b)
the Parties have agreed that the measure notified under Article 185(1) brings the Party complained against in conformity with the provisions referred to in Article 173; or
(c)
any measure that the arbitration panel under Article 185(2) has found to be inconsistent with the provisions referred to in Article 173 has been withdrawn or amended so as to bring it in conformity with those provisions.
Article 187
Review of any measure taken to comply after the adoption of temporary remedies for non-compliance
1.   The Party complained against shall notify the complaining Party and the Cooperation Committee of the measure it has taken to comply with the final report of the arbitration panel following the application of compensation or the taking of an appropriate measure by the complaining Party pursuant to Article 186, as the case may be. With the exception of cases under paragraph 2 of this Article, the complaining party shall terminate the measure within 30 days from receipt of the notification. In cases where compensation has been applied, and with the exception of cases under paragraph 2 of this Article, the Party complained against may terminate the application of such compensation within 30 days from receipt of the notification that it has complied with the final report of the arbitration panel.
2.   If the Parties do not reach an agreement on whether the Party complained against has complied with the final report of the arbitration panel within 30 days from receipt of the notification under paragraph 1 of this Article, the complaining Party shall deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such a request shall be delivered simultaneously to the other Party and to the Cooperation Committee. The arbitration panel report shall be delivered to the Parties and to the Cooperation Committee within 45 days of the date of the submission of the request. If the arbitration panel rules that the Party complained against has complied with the final report of the arbitration panel, the complaining Party shall terminate the appropriate measure taken under Article 186 or the Party complained against shall terminate the compensation, as the case may be. If the arbitration panel rules that the Party complained against has not fully complied with the final report of the arbitration panel, the compensation or the appropriate measure taken pursuant to Article 186 shall be adapted in light of the arbitration panel report.
Article 188
Remedies for urgent energy disputes
1.   In respect of a dispute concerning emergency situations as defined in point (h) of Article 138 between the Parties, this Article shall apply.
2.   By way of derogation from Articles 184, 185 and 186, the complaining Party may take appropriate measures to a level equivalent to the nullification or impairment caused by a Party failing to bring itself into compliance with the final report of the arbitration panel within 15 days of its release. Those measures may take effect immediately. Such measures may be maintained as long as the Party complained against has not complied with the final report of the arbitration panel.
3.   Should the Party complained against dispute the existence of a failure to comply or the proportionality of the measure made effective by the complaining Party or its failure to comply, it may initiate proceedings under Article 186(3) and Article 187 which shall be examined expeditiously. The complaining Party shall be required to remove or adjust the measures only once the arbitration panel has ruled on the matter, and may maintain the measures pending the proceedings.
Subsection 3
Common provisions
Article 189
Replacement of arbitrators
If in an arbitration proceeding under this Chapter the original arbitration panel, or some of its members, are unable to participate, withdraw, or need to be replaced because they do not comply with the requirements of the Code of Conduct set out in Annex VI, the procedure set out in Article 177 shall apply. The time limit for the delivery of the report may be extended for the time necessary for the appointment of a new arbitrator but for no longer than 20 days.
Article 190
Suspension and termination of arbitration and compliance procedures
The arbitration panel shall, at the request of both Parties, suspend its work at any time for a period agreed by the Parties not exceeding 12 consecutive months. The arbitration panel shall resume its work before the end of that period at the written request of both Parties or at the end of that period at the written request of either Party. The requesting Party shall notify the chair of the Cooperation Committee and the other Party accordingly. If a Party does not request the resumption of the arbitration panel's work at the expiry of the agreed suspension period, the procedure shall be terminated. The suspension and termination of the arbitration panel's work are without prejudice to the rights of either Party in other proceedings subject to Article 197.
Article 191
Mutually agreed solution
The Parties may reach a mutually agreed solution to a dispute under this Chapter at any time. They shall jointly notify the Cooperation Committee and the chairperson of the arbitration panel, where applicable, of any such solution. If the solution requires approval pursuant to the relevant domestic procedures of either Party, the notification shall refer to this requirement, and the dispute settlement procedure shall be suspended. If such approval is not required, or if the completion of any such domestic procedures is notified, the dispute settlement procedure shall be terminated.
Article 192
Rules of Procedure
1.   Dispute settlement procedures under this Chapter shall be governed by the Rules of Procedure set out in Annex V and by the Code of Conduct set out in Annex VI.
2.   Any hearing of the arbitration panel shall be open to the public unless otherwise provided for in the Rules of Procedure set out in Annex V.
Article 193
Information and technical advice
At the request of a Party, or on its own initiative, the arbitration panel may request any information it deems appropriate for the arbitration panel proceedings from any source, including the Parties involved in the dispute. The arbitration panel also has the right to seek the opinion of experts, as it deems appropriate. The arbitration panel shall consult the Parties before choosing such experts. Natural or legal persons established in the territory of a Party may submit 
amicus curiae
 briefs to the arbitration panel in accordance with the Rules of Procedure set out in Annex V. Any information obtained under this Article shall be disclosed to each Party and submitted for their comments.
Article 194
Rules of interpretation
Any arbitration panel shall interpret the provisions referred to in Article 173 in accordance with customary rules of interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties. The arbitration panel shall also take into account relevant interpretations of WTO panels and of the Appellate Body adopted by the WTO Dispute Settlement Body (hereinafter referred to as the ‘DSB’). The reports of the arbitration panel cannot add to or diminish the rights and obligations of the Parties under this Agreement.
Article 195
Decisions and reports of the arbitration panel
1.   The deliberations of the arbitration panel shall be confidential. The arbitration panel shall make every effort to take any decision by consensus. Nevertheless, where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by majority vote. In no case shall dissenting opinions of arbitrators be disclosed.
2.   The reports of the arbitration panel shall be drafted without the presence of the Parties. The reports shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions referred to in Article 173, and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes.
3.   The reports of the arbitration panel shall be unconditionally accepted by the Parties. They shall not create any rights or obligations for natural or legal persons.
4.   The Parties shall make the arbitration panel report publicly available, subject to the protection of confidential information as provided for in the Rules of Procedure set out in Annex V.
Section 4
General provisions
Article 196
Lists of arbitrators
1.   The Cooperation Committee, on the basis of proposals made by the Parties, shall, no later than six months after the entry into force of this Agreement, establish a list of at least 15 individuals who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sub-lists: one sub-list for each Party and one sub-list of individuals who are not nationals of either Party and who may serve as chairperson of the arbitration panel. Each sub-list shall include at least five individuals. The Cooperation Committee will ensure that the list is always maintained at that level.
2.   Arbitrators shall have specialised knowledge and experience of law and international trade. They shall be independent, serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government, or be affiliated with the government of any of the Parties, and shall comply with the Code of Conduct set out in Annex VI.
3.   The Cooperation Committee may establish additional lists of 15 individuals with knowledge and experience in specific sectors covered by this Agreement. Subject to the agreement of the Parties, such additional lists shall be used to compose the arbitration panel in accordance with the procedure set out in Article 177.
Article 197
Relation with WTO obligations
1.   Recourse to the dispute settlement provisions of this Title shall be without prejudice to any action in the WTO framework, including dispute settlement action.
2.   However, a Party shall not, for a particular measure, seek redress for the breach of a substantially equivalent obligation under both this Agreement and the WTO Agreement in both fora. In such a case, once a dispute settlement proceeding has been initiated, the Party shall not bring a claim seeking redress for the breach of the substantially equivalent obligation under the other agreement to the other forum, unless the forum first selected fails for procedural or jurisdictional reasons to make findings on the claim seeking redress of that obligation.
3.   For the purposes of this Article:
(a)
dispute settlement proceedings under the WTO Agreement are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of a panel under Article 6 of the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes;
(b)
dispute settlement proceedings under this Chapter are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of an arbitration panel under Article 176(1).
4.   Nothing in this Agreement shall preclude a Party from implementing the suspension of obligations authorised by the DSB. The WTO Agreement shall not be invoked to preclude a Party from applying temporary remedies for non-compliance under this Chapter.
Article 198
Time limits
1.   All time limits laid down in this Chapter, including the limits for the arbitration panels to deliver their reports, shall be counted in calendar days, the first day being the day following the act or the fact to which they refer, unless otherwise specified.
2.   Any time limit referred to in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties to the dispute. The arbitration panel may at any time propose to the Parties to modify any time limit referred to in this Chapter, stating the reasons for that proposal.
TITLE IV
COOPERATION IN THE AREA OF ECONOMIC AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
CHAPTER 1
Economic Dialogue
Article 199
The Parties adhere to the principles of the free market economy ensuring sound macroeconomic policies and shall develop and strengthen regular economic dialogue aimed at further expanding and deepening mutually beneficial economic ties, as well as sustainable development and economic growth.
Article 200
The Parties shall regularly review the status of bilateral cooperation and conduct regular exchange of information, expertise and best practices in the field of economic policies, economic and financial development and statistics.
CHAPTER 2
Cooperation in public finance management, including public audit and internal control
Article 201
The Parties shall cooperate in the area of public finance management, including public audit and internal control, with the aim of further development of a sound public finance management system, compatible with the principles of economy, efficiency and effectiveness as well as transparency and accountability.
Cooperation shall include:
(a)
promoting the implementation of acceptable and generally recognised international standards as well as convergence with good practices of the European Union in this area;
(b)
exchange of information and experiences in this area.
CHAPTER 3
Cooperation in the area of taxation
Article 202
The Parties shall strive to improve international cooperation in the area of taxation, notably in the area of facilitating the collection of legitimate tax revenues, and to develop measures in line with international standards for the effective implementation of the principles of good governance in the area of taxation, including transparency and exchange of information. The Parties shall strengthen dialogue and exchange experience with a view to avoiding harmful tax practices.
CHAPTER 4
Cooperation in the area of statistics
Article 203
The Parties shall promote the harmonisation of statistical methods and practice, including the gathering and dissemination of statistics. The statistical cooperation shall focus on exchange of knowledge, fostering good practices and respect for the UN Fundamental Principles of Official Statistics and the European Statistics Code of Practice.
The European Union shall contribute to this end by rendering technical assistance to the Republic of Kazakhstan.
CHAPTER 5
Cooperation in the area of energy
Article 204
The Parties shall continue and intensify their current cooperation on energy matters with the objective to enhance energy security, efficiency, sustainability, and competitiveness. The cooperation shall be based on a comprehensive partnership and shall be guided by the principles of mutual interest, reciprocity, transparency and predictability according to the principles of market economy and existing related multilateral and bilateral agreements.
Article 205
Cooperation shall include, inter alia, the following areas:
(a)
implementation of energy strategies and policies, elaboration of forecasts and scenarios, including global market conditions for energy products, as well as improvement of the statistical system in the energy sector;
(b)
creation of an attractive and stable investment climate and the encouragement of mutual investments in the energy field on a non-discriminatory and transparent basis;
(c)
effective cooperation with the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions and instruments to support the energy cooperation between the Parties;
(d)
enhancement of scientific and technical cooperation and exchange of information for the development of energy technologies with particular attention to energy efficient and environmentally friendly technologies, in accordance with Chapter 3 (Cooperation in Research and Innovation) of Title VI;
(e)
management and technical training in the energy sector through, inter alia, facilitating exchange of trainees of specialised courses in higher education institutes in the European Union and the Republic of Kazakhstan as well as development of joint training programmes in accordance with good practices;
(f)
extension of cooperation in multilateral energy fora, initiatives and institutions;
(g)
cooperation in exchange of knowledge and experience as well as technology transfer in innovation, including in the areas of management and energy technologies.
Article 206
Hydrocarbon energy
Cooperation in the field of hydrocarbon energy shall cover the following areas:
(a)
modernisation and enhancement of existing, and development of future, energy infrastructures of common interest according to market principles, including those aimed at diversification of energy sources, suppliers and transportation routes and transport methods, as well the establishment of new generation capacity and the integrity, efficiency, safety and security of energy infrastructures, including electric power infrastructures;
(b)
development of competitive, transparent and non-discriminatory energy markets in line with best practices through regulatory reforms;
(c)
enhancement and strengthening of long-term stability and security of energy trade, including ensuring the predictability and stability of energy demand, on a non-discriminatory basis, while minimising environmental impacts and risks;
(d)
promotion of a high level of environmental protection and sustainable development in the energy sector, including extraction, production, distribution and consumption;
(e)
strengthening the safety of offshore hydrocarbon exploration and production activities, by means of exchange of experience in accident prevention, post-accident analysis, response and remediation policies, as well as best practices on liability and legal practice in case of a disaster.
Article 207
Renewable energy sources
Cooperation shall be pursued in the fields of:
(a)
the development of renewable energy sources in an economic and environmentally sound manner, including cooperation on regulatory issues, certification and standardisation as well as on technological development;
(b)
facilitating exchanges between the Republic of Kazakhstan and European institutions, laboratories and private sector entities, including through joint programmes, with the aim of implementing best practices towards creating the energy of the future and green economy;
(c)
conducting joint seminars, conferences and training programmes, and exchanging information and open statistical data on a regular basis, as well as information on the development of renewable energy sources.
Article 208
Energy efficiency and energy savings
Cooperation in the promotion of energy efficiency and energy savings, including in the coal sector, gas flaring (and the use of associated gas), buildings, appliances and transport, shall be pursued, inter alia, through:
(a)
exchanging information about energy efficiency policies and legal and regulatory frameworks and action plans;
(b)
facilitating the exchange of experiences and know-how in the field of energy efficiency and energy savings;
(c)
initiating and implementing projects, including demonstration projects, for the introduction of innovative technologies and solutions in the field of energy efficiency and energy savings;
(d)
training programmes and training courses in the field of energy efficiency in order to achieve the objectives of this Article.
CHAPTER 6
Cooperation in the area of transport
Article 209
The Parties shall cooperate on:
(a)
expanding and strengthening their transport cooperation in order to contribute to the development of sustainable transport systems;
(b)
focusing on the social and environmental aspects of the transport systems;
(c)
promoting efficient, safe and secure transport operations;
(d)
enhancing the main transport links between their territories.
Article 210
The cooperation referred to in this Chapter shall cover, among others, the following areas:
(a)
exchange of best practices on transport policies;
(b)
improvement of the movement of passengers and goods, increasing fluidity of transport flows by removing administrative, technical and other obstacles, aiming at closer market integration, improving transport networks and upgrading the infrastructure;
(c)
information exchange and joint activities at regional and international level and implementation of applicable international agreements and conventions;
(d)
exchange of best practices on safety and sustainable development of maritime transport.
The Republic of Kazakhstan shall bring its bilateral aviation agreements with the Member States of the European Union in accordance with the legislation of the European Union.
Article 211
A regular dialogue shall take place on the issues covered by this Chapter.
CHAPTER 7
Cooperation in the area of environment
Article 212
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on environmental issues, thereby contributing to sustainable development and good governance in environmental protection.
Cooperation shall be pursued in the following fields:
(a)
environmental assessments, monitoring and control;
(b)
environmental education and awareness raising, improving access to information, enhancing public participation in decision making and access to justice in environmental matters;
(c)
legislation in the field of environmental protection;
(d)
air quality;
(e)
waste management;
(f)
water quality management, including marine environment;
(g)
integrated water resource management, including promotion of advanced water saving technologies;
(h)
conservation and protection of biological and landscape diversity;
(i)
sustainable forest management;
(j)
industrial pollution and industrial emissions;
(k)
classification and safe management of chemicals;
(l)
initiatives of the European Union and the Republic of Kazakhstan in the area of green economy; and
(m)
mutual exchange of experience regarding the policies for sustainable development of fisheries.
Article 213
Cooperation in the field of environmental protection shall be carried out by mutual consent of the Parties in, among others, the following forms:
(a)
exchange of technologies, scientific and technical information, and research activities in the field of environmental protection;
(b)
exchange of experience in improvement of environmental legislation and methodologies.
Article 214
The Parties shall pay special attention to the implementation of, and cooperation in, environmental issues in the framework of relevant multilateral environmental agreements and agree to intensify cooperation at regional level.
The Parties shall exchange experience in promoting integration of the environment into other sectors, including exchanging best practices, increasing knowledge and competence, environmental education and awareness raising in the areas referred to in this Chapter.
CHAPTER 8
Cooperation in the area of climate change
Article 215
The Parties shall develop and strengthen their cooperation to combat and to adapt to climate change. Cooperation shall be conducted considering the interests of the Parties on the basis of equality and mutual benefit and taking into account the interdependence existing between bilateral and multilateral commitments in this field.
Article 216
Cooperation shall promote measures at domestic and international level, including in the following areas:
(a)
mitigation of climate change;
(b)
adaptation to climate change;
(c)
market and non-market approaches to addressing climate change;
(d)
research, development, demonstration, deployment and diffusion of new, safe and sustainable low-carbon and adaptation technologies;
(e)
exchange of climate expertise and support for other sectors;
(f)
awareness raising, education and training.
Article 217
The Parties shall, inter alia, exchange information and expertise, implement joint research activities and exchanges of information on cleaner technologies, implement joint activities at regional and international level, including with regard to multilateral environmental agreements applicable to the Parties, such as the UN Framework Convention on Climate Change, and joint activities in the framework of relevant agencies, as appropriate.
CHAPTER 9
Cooperation in the area of industry
Article 218
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on industry, including issues of development of effective incentives and favourable conditions for the further diversification and an increase in competitiveness of the manufacturing industry.
To that end, the Parties shall cooperate, including through the exchange of best practices and experience, in the following sectors:
(a)
productivity and efficiency of resource use;
(b)
public supporting measures for industry sectors, based on WTO requirements and other applicable rules of the Parties;
(c)
implementation of the industrial policy within a context of deepening integration;
(d)
tools to enhance the efficiency of the implementation of industrial policy;
(e)
investment activity in the manufacturing industry, reduction of its energy consumption, as well as the exchange of experiences in the implementation of labour productivity policies;
(f)
conditions for the development of new production technologies, high-tech industries, and knowledge and technology transfer, as well as further development of basic infrastructure and favourable environment for innovation clusters;
(g)
investment and trade in mining and production of raw materials, with the objectives of promoting mutual understanding and transparency, improving the business environment, and promoting the exchange of information and cooperation in the area of non-energy mining, in particular metallic ores and industrial minerals;
(h)
human resource capacity development in the manufacturing industry;
(i)
promotion of business initiatives and industrial cooperation between enterprises of the European Union and the Republic of Kazakhstan.
This Agreement does not exclude greater industrial cooperation between the Parties, and separate arrangements may be concluded.
CHAPTER 10
Cooperation in the area of small and medium-sized enterprises
Article 219
The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the area of small and medium-sized enterprises (SMEs) to foster a business environment conducive to the successful development and creation of SMEs.
To that end, the Parties shall cooperate in the following fields:
(a)
exchange of information on SME development policy;
(b)
exchange of best practices on initiatives strengthening entrepreneurship as a key competence;
(c)
promotion of better contacts between business associations of both Parties through closer dialogue;
(d)
exchange of experience in supporting the capacity of SMEs to access international markets;
(e)
exchange of experience in the area of improving the regulatory framework impact on SMEs;
(f)
exchange of best practices on access to financing for SMEs.
CHAPTER 11
Cooperation in the area of company law
Article 220
The Parties recognise the importance of an effective set of rules and practices in the areas of company law and corporate governance, as well as in accounting and auditing, in a functioning market economy with a predictable and transparent business environment, and underline the importance of promoting regulatory convergence in this field.
The Parties shall cooperate on the following:
(a)
exchange of best practices on ensuring availability of and access to information regarding the organisation and representation of registered companies in a transparent and easily accessible way;
(b)
further development of corporate governance policy in line with international and particularly OECD standards;
(c)
fostering the implementation and consistent application of International Financial Reporting Standards (IFRS) for the consolidated accounts of listed companies;
(d)
the approximation of accounting rules and financial reporting, including as regards SMEs;
(e)
the regulation and oversight of the auditor and accountant professions;
(f)
international auditing standards and the Code of Ethics of the International Federation of Accountants (IFAC), with the aim of improving the professional level of auditors by means of observance of standards and ethical norms by professional organisations, audit organisations and auditors.
CHAPTER 12
Cooperation in the area of banking, insurance and other financial services
Article 221
The Parties agree on the importance of effective legislation and practices and to cooperate in the area of financial services with the objectives of:
(a)
improving the regulation of financial services;
(b)
ensuring effective and adequate protection of investors and consumers of financial services;
(c)
contributing to the stability and integrity of the global financial system;
(d)
promoting cooperation between different actors of the financial system, including regulators and supervisors;
(e)
promoting independent and effective supervision.
The Parties shall promote regulatory convergence with recognised international standards for sound financial systems.
CHAPTER 13
Cooperation in the area of information society
Article 222
The Parties shall promote cooperation on the development of the information society to benefit citizens and businesses through the widespread availability of information and communication technologies (ICT) and through better quality of services at affordable prices. This cooperation shall aim at promoting the development of competition in, and openness of, ICT markets as well as encouraging investments in this sector.
Article 223
Cooperation shall cover, inter alia, exchange of information and best practices on the implementation of information society initiatives, focusing notably on:
(a)
developing an effective regulatory framework for the ICT sector;
(b)
promoting broadband access;
(c)
developing interoperable electronic services;
(d)
ensuring data protection; and
(e)
developing roaming services.
Article 224
The Parties shall promote cooperation between the regulators in the field of ICT, including electronic communications, in the the European Union and Republic of Kazakhstan.
CHAPTER 14
Cooperation in the area of tourism
Article 225
The Parties shall cooperate in the field of tourism with the aim of strengthening the development of a competitive and sustainable tourism industry as a generator of economic growth, empowerment, employment and exchanges in the tourism sector.
Article 226
Cooperation shall be based on the following principles:
(a)
respect for the integrity and interests of local communities, particularly in rural areas;
(b)
the importance of preserving cultural and historical heritage; and
(c)
positive interaction between tourism and environmental preservation.
Article 227
Cooperation shall focus on the following topics:
(a)
exchange of information, best practices, experience and know-how, including on innovative technologies;
(b)
establishment of a strategic partnership between public, private and community stakeholders in order to support the sustainable development of tourism;
(c)
promotion and development of tourism products and markets, infrastructure, human resources and institutional structures as well as the identification and elimination of barriers to travel services;
(d)
development and implementation of efficient policies and strategies including appropriate legal, administrative and financial aspects;
(e)
tourism training and capacity building in order to improve service standards; and
(f)
development and promotion of tourism involving local population and other types of tourism in a sustainable manner.
CHAPTER 15
Cooperation in the area of agriculture and rural development
Article 228
The Parties shall cooperate to promote agricultural and rural development, in particular through progressive convergence of policies and legislation.
Article 229
Cooperation shall cover, among others, the following areas:
(a)
facilitating the mutual understanding of agricultural and rural development policies;
(b)
exchanging best practices in the planning, evaluation and implementation of agricultural and rural development policies;
(c)
sharing knowledge and best practices with regard to rural development policies to promote social and economic well-being for rural inhabitants;
(d)
promoting the modernisation and the sustainability of agricultural production;
(e)
improving the competitiveness of the agricultural sector and the efficiency and transparency of the markets;
(f)
exchanging experience in geographical indications for agricultural products and foodstuffs, in quality policies and their control mechanisms, in ensuring food safety and in the development of the production of organic agricultural products;
(g)
disseminating knowledge and promoting extension services to agricultural producers;
(h)
promoting cooperation in agro-industrial investments projects, in particular in the development of the livestock and crop sectors;
(i)
exchanging experience in policies related to sustainable development of agribusiness and the processing and distribution of agricultural products.
CHAPTER 16
Cooperation on employment, labour relations, social policy and equal opportunities
Article 230
The Parties shall promote the development of dialogue and cooperate on promoting the ILO Decent Work Agenda, employment policy, living and working conditions and health and safety at work, social dialogue, social protection, social inclusion and anti-discrimination, as well as fair treatment of workers legally residing and working in the other Party.
Article 231
The Parties shall pursue the goals covered by Article 230, including through cooperation and exchange of practices in the following areas:
(a)
improving the quality of life and ensuring a better social environment;
(b)
enhancing social inclusion and the level of social protection for all workers and modernising social protection systems in terms of quality, accessibility and financial sustainability;
(c)
reducing poverty and enhancing social cohesion and the protection of vulnerable people;
(d)
combating discrimination in employment and social affairs in accordance with each Party's obligations under international standards and conventions;
(e)
promoting active labour market measures and improving efficiency of employment services;
(f)
aiming at more and better jobs with decent working conditions;
(g)
improving living and working conditions, as well as the level of protection of health and safety at work;
(h)
enhancing gender equality by promoting the participation of women in social and economic life and ensuring equal opportunities between men and women in employment, education, training, economy, society and decision making;
(i)
improving the quality of the labour law and ensuring a better protection for workers;
(j)
enhancing and promoting social dialogue, including increasing the capacity of social partners.
Article 232
The Parties reaffirm their commitments to effectively implement the applicable ILO conventions.
The Parties, taking into account the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Generating Full and Productive Employment and Decent Work for All of 2006, recognise that full and productive employment and decent work for all are key elements of sustainable development.
The Parties shall encourage, in line with the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998, the involvement of all relevant stakeholders, in particular social partners, in their respective social policy development and in the cooperation between the European Union and the Republic of Kazakhstan under this Agreement.
The Parties shall aim at enhancing cooperation on decent work, employment and social policy matters in all relevant fora and organisations.
CHAPTER 17
Cooperation in the area of health
Article 233
The Parties shall develop their cooperation in the field of public health with a view to raising the level of protection of human health and reducing health inequalities, in line with common health values and principles, and as a precondition for sustainable development and economic growth.
Article 234
Cooperation shall address the prevention and control of communicable and non-communicable diseases, including through exchange of health information, promoting a health-in-all-policies approach, cooperation with international organisations, in particular the World Health Organisation, and by promoting the implementation of international health agreements, such as the World Health Organisation Framework Convention on Tobacco Control of 2003 and the International Health Regulations.
TITLE V
COOPERATION IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
Article 235
Rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms
In their cooperation under this Title, the Parties shall attach particular importance to the promotion of the rule of law, including the independence of the judiciary, access to justice and the right to a fair trial, and respect for human rights and fundamental freedoms.
The Parties shall cooperate in strengthening the functioning of institutions, including law enforcement, prosecution, the administration of justice and the prevention of, and fight against, corruption.
Article 236
Legal cooperation
The Parties shall develop cooperation in civil and commercial matters as regards the negotiation, ratification and implementation of relevant multilateral conventions on civil judicial cooperation and, in particular, the conventions of the Hague Conference on Private International Law.
The Parties shall enhance cooperation in criminal matters, including on mutual legal assistance. This may include, where appropriate and subject to applicable procedures, accession to, and implementation of, the Council of Europe conventions in criminal proceedings by the Republic of Kazakhstan, implementation of the relevant UN international instruments, and cooperation with Eurojust.
Article 237
Protection of personal data
The Parties shall cooperate in order to ensure a high level of protection of personal data, through the exchange of best practices and experience, taking into account European and international legal instruments and standards.
This may include, where appropriate and subject to applicable procedures, accession to, and implementation of, the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data and its additional Protocol by the Republic of Kazakhstan.
Article 238
Cooperation on migration, asylum and border management
1.   The Parties affirm the importance that they attach to management of migration flows. Cooperation shall be based on mutual consultation between the Parties and shall be implemented in accordance with the relevant legislation in force.
2.   Within the framework of the cooperation to prevent and tackle irregular migration, the Parties agree that:
(a)
the Republic of Kazakhstan shall readmit any of its nationals irregularly present on the territory of a Member State of the European Union, upon request by the latter and without undue delay; and
(b)
each Member State of the European Union shall readmit any of its nationals irregularly present on the territory of the Republic of Kazakhstan, upon request by the latter and without undue delay.
3.   The Member States of the European Union and the Republic of Kazakhstan shall provide their nationals with appropriate identity documents for the purposes of paragraph 2 without further formalities other than those referred to in this Article and without undue delay. Where the person to be readmitted does not possess any documents or other proof of his nationality, the competent diplomatic and consular representations of the Member State concerned or the Republic of Kazakhstan shall, upon request by the Republic of Kazakhstan or the Member State concerned, make arrangements to interview that person in order to establish his nationality without further formalities and without undue delay.
4.   The Parties agree to establish a comprehensive dialogue on relevant migration-related issues in line with the Global Approach to Migration and Mobility, inter alia, with a view to considering the possible negotiation of an agreement between the European Union and the Republic of Kazakhstan regulating the specific obligations for the Member States of the European Union and the Republic of Kazakhstan on readmission, including an obligation for the readmission of nationals of other countries and stateless persons, as well as with a view to considering possible negotiation, in parallel, of an agreement on visa facilitation for citizens of the European Union and of the Republic of Kazakhstan.
Article 239
Consular protection
The Republic of Kazakhstan agrees that the diplomatic and consular authorities of any Member State of the European Union represented in the Republic of Kazakhstan shall provide protection to any national of a Member State of the European Union that does not have an accessible permanent representation in the Republic of Kazakhstan, on the same conditions as to nationals of that Member State of the European Union.
Article 240
Combating money laundering and financing of terrorism
The Parties shall cooperate in order to prevent the use of their financial and relevant non-financial sectors to launder the proceeds of criminal activities in general and drug offences in particular, as well as for the purpose of financing of terrorism, in accordance with international standards on combating money laundering and financing of terrorism, as adopted by the Financial Action Task Force. This cooperation extends to the recovery, seizure, confiscation and return of assets or funds derived from the proceeds of crime.
Cooperation shall allow exchanges of relevant information within the framework of the relevant legislation and international commitments of the Parties.
Article 241
Illicit drugs
The Parties shall cooperate on a balanced and integrated approach to drug issues, notably on issues of illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors. Drug policies and actions shall be aimed at reinforcing structures for tackling the supply of, and the demand for, illicit drugs, psychotropic substances and their precursors, through the enhancement of the coordination and strengthened cooperation between the competent authorities aiming at reducing trafficking in, the supply of, and the demand for illicit drugs, enhancing preventive measures, treatment and rehabilitation, and with due regard to human rights.
Cooperation shall also aim to reduce drug-related harm, to address the production and use of synthetic drugs and to achieve effective prevention of the diversion of drug precursors used for the illicit manufacture of drugs and psychotropic substances.
The Parties shall agree on the means of cooperation to attain those objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles along the lines of the relevant international conventions and instruments and of the European Union — Central Asia Action Plan on Drugs.
Article 242
Fight against organised and transnational crime and corruption
The Parties shall cooperate with the aim of preventing and fighting against all forms of organised, economic, financial and transnational criminal activities, including smuggling and trafficking in human beings, drug trafficking, firearms trafficking, embezzlement, fraud, counterfeiting, forging of documents, and public and private corruption, through full compliance with their existing international obligations in this field.
The Parties shall promote the enhancement of bilateral, regional and international cooperation among law enforcement bodies, including the exchange of best practices and possible cooperation with agencies of the European Union.
The Parties are committed to effectively implementing the relevant international standards, in particular those enshrined in the UN Convention against Transnational Organised Crime (UNTOC) of 2000 and its three Protocols, and the UN Convention against Corruption of 2003. Cooperation may include, where appropriate and subject to applicable procedures, accession to, and implementation of, Council of Europe relevant instruments on preventing and combating corruption by the Republic of Kazakhstan.
Article 243
Fight against cybercrime
The Parties shall strengthen cooperation, including through exchange of best practices, with the aim of preventing and combating criminal acts committed using electronic communications networks and information systems or against such networks and systems.
TITLE VI
OTHER COOPERATION POLICIES
CHAPTER 1
Cooperation on education and training
Article 244
The Parties shall cooperate in the field of education and training with a view to promoting the modernisation of the education and training systems in the Republic of Kazakhstan and convergence with policies and practices of the European Union. The Parties shall cooperate in order to promote lifelong learning and encourage cooperation and transparency at all levels of education and training. The Parties shall, furthermore, place emphasis on measures designed to foster inter-institutional cooperation, encourage mobility for students, academic and administrative staff, researchers and young people, and encourage the exchange of information and experience.
The Parties shall promote unified coordination of education system activity according to European and international standards and best practices.
CHAPTER 2
Cooperation in the field of culture
Article 245
The Parties shall promote cultural cooperation that respects cultural diversity, in order to enhance mutual understanding and knowledge of their respective cultures.
The Parties shall endeavour to take appropriate measures to promote cultural exchanges and encourage joint initiatives in various cultural spheres.
The Parties shall consult and develop mutually beneficial cooperation in the framework of multilateral international treaties and international organisations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (Unesco). The Parties shall further exchange views on cultural diversity, aiming, inter alia, to promote the principles of the Unesco Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions of 2005 and implement projects under the International Decade for the Rapprochement of Cultures 2013 — 2022 proclaimed by the UN General Assembly.
The Parties shall promote joint activities, programmes and plans, as well as the exchange of best practices in the field of training and capacity building for artists and cultural professionals and organisations.
CHAPTER 3
Cooperation in research and innovation
Article 246
The Parties shall promote cooperation:
(a)
in all areas of civil research and scientific and technological development, on the basis of mutual benefit and subject to appropriate and effective protection of intellectual property rights; and
(b)
to encourage the development of innovation.
Article 247
Cooperation shall include:
(a)
policy dialogue and the exchange of scientific and technological information;
(b)
exchanging information and best practices regarding innovation and the commercialisation of research and development, including support instruments for technology-based business start-ups, cluster development and access to finance;
(c)
facilitating adequate access to the respective research and innovation programmes of each Party;
(d)
increasing the research capacity in research entities of the Republic of Kazakhstan and facilitating their participation in the Framework Programme for Research and Innovation of the European Union and in other potential initiatives financed by the European Union;
(e)
developing and promoting joint projects for research and innovation;
(f)
promoting the commercialisation of results obtained from joint research and innovation projects;
(g)
facilitating new technology access to domestic markets of the Parties;
(h)
arranging training activities and mobility programmes for scientists, researchers and other staff engaged in research and innovation activities in both Parties;
(i)
facilitating, within the framework of applicable legislation, the free movement of research workers participating in activities covered by this Agreement and the cross-border movement of goods intended for use in such activities;
(j)
other forms of cooperation in research and innovation, including through regional approaches and initiatives, on the basis of mutual agreement.
Article 248
In carrying out the cooperation activities set out in Article 247, synergies should be sought with regional and other activities carried out within the broader framework of financial cooperation between the European Union and the Republic of Kazakhstan as set out in Articles 261 and 262.
CHAPTER 4
Cooperation in the media and audiovisual fields
Article 249
The Parties shall promote cooperation in the media and audiovisual fields, including through exchange of information and training for journalists and other media, cinema and audiovisual professionals.
Article 250
The Parties shall exchange information and best practices in promoting the independence and professionalism of the media, based on the standards set in the applicable international conventions, including those of Unesco and the Council of Europe, where appropriate.
CHAPTER 5
Civil society cooperation
Article 251
The Parties shall continue and strengthen their dialogue, in the form of meetings and consultations, and shall cooperate on the role of civil society, with the following objectives:
(a)
to strengthen contacts and exchange information and experience between all sectors of civil society in the European Union and in the Republic of Kazakhstan, enabling civil society representatives from a Party to become acquainted with the processes of consultation and dialogue with public institutions and social partners used by the other Party, with a view, in particular, to further engaging civil society in the public policy-making process;
(b)
to ensure the involvement of civil society in the relations between the European Union and the Republic of Kazakhstan, in particular in implementing this Agreement;
(c)
to encourage greater capacity building, independence and transparency in civil society and to support its role in the economic, social and political development of the Parties.
The Parties shall support the development of relations between non-governmental organisations from the European Union and the Republic of Kazakhstan.
The Parties shall give support to the respective institutions and non-governmental organisations which implement activities in the area of human rights. The Parties shall share all relevant information on cooperation programmes, formally and regularly, at least once a year.
CHAPTER 6
Cooperation in the field of sport and physical activity
Article 252
The Parties shall promote cooperation in the field of sport and physical activity in order to help develop a healthy lifestyle among all age groups, to promote the social functions and educational values of sport, and to fight against threats to sport such as doping, racism, and violence. The cooperation shall include, in particular, the exchange of information and good practices.
CHAPTER 7
Cooperation in the area of civil protection
Article 253
The Parties recognise the need to manage both domestic and global natural and man-made disaster risks.
In order to increase the resilience of their societies and infrastructure, the Parties affirm their intention to improve prevention, mitigation, preparedness and response measures to natural and man-made disasters and to cooperate, as appropriate, at bilateral and multilateral political levels in order to improve global disaster risk-management outcomes.
Cooperation, subject to the availability of sufficient resources, shall support:
(a)
the interaction of competent bodies, other organisations and individuals that carry out activities in the field of civil protection;
(b)
the coordination of mutual assistance, if requested, in case of disasters;
(c)
the exchange of experience in raising awareness of populations on disaster preparedness;
(d)
training, retraining, skills upgrading and specialist training in the field of civil protection and in using early warning systems.
CHAPTER 8
Cooperation in space activities
Article 254
The Parties shall promote, where appropriate, long-term cooperation in the areas of civil space research and development. The Parties shall pay particular attention to initiatives envisaging complementarity of their respective space activities.
Article 255
The Parties may cooperate in the areas of satellite navigation, earth observation, space research and other areas in accordance with the interests of the Parties.
CHAPTER 9
Cooperation in the area of consumer protection
Article 256
The Parties shall cooperate in order to ensure a high level of consumer protection and to achieve compatibility between their systems of consumer protection.
Cooperation may comprise, when appropriate:
(a)
exchanging best practices in consumer policy, including product quality and safety requirements, and organising a market surveillance system and an information exchange mechanism;
(b)
promoting the exchange of experience in consumer protection systems, including consumer legislation and its enforcement, consumer product safety, raising consumer awareness and empowerment, and consumer redress;
(c)
providing training activities for administration officials and other consumer interest representatives;
(d)
encouraging the development of independent consumer organisations and contact between consumer representatives.
CHAPTER 10
Regional cooperation
Article 257
The Parties shall promote mutual understanding and bilateral cooperation in the field of regional policy with the objective of improving living conditions and increasing the participation of all regions in the social and economic development of the Parties.
Article 258
The Parties shall support and strengthen the involvement of local and regional level authorities in regional cooperation, in accordance with existing international agreements and arrangements, in order to develop capacity building measures and to promote the strengthening of regional economic and business networks.
Article 259
The Parties shall strengthen and encourage the development of regional cooperation elements of the areas covered by this Agreement, inter alia, transport, energy, communication networks, culture, education, research, tourism, water resources and environment, civil protection and other areas which have a bearing on regional cooperation.
CHAPTER 11
Cooperation in the field of civil service
Article 260
1.   The Parties shall facilitate the exchange of experience and knowledge in implementing international best practices within public and civil services and in capacity building for public and civil servants and their professional development and training.
2.   The Parties shall facilitate dialogue on measures aimed at improving the quality of public services and on joint efforts to promote multilateral cooperation within the framework of the regional civil service hub in the Republic of Kazakhstan.
3.   In the framework referred to in paragraph 2, the Parties shall cooperate, inter alia, through facilitating:
(a)
the exchange of experts;
(b)
the organisation of seminars; and
(c)
the organisation of training activities.
TITLE VII
FINANCIAL AND TECHNICAL COOPERATION
Article 261
The Parties shall continue and intensify current financial and technical cooperation, based on a comprehensive partnership and principles of mutual interest, reciprocity, transparency, predictability and mutual protection of the interests of the Parties.
To achieve the objectives of this Agreement, the Republic of Kazakhstan may receive financial assistance from the European Union in the form of grants and loans, possibly in partnership with the European Investment Bank and other international financial institutions.
Financial assistance may be provided in accordance with the relevant regulations governing the multi-annual financial framework of the European Union 
(
27
)
, notably in the form of exchanges of experts, conducting research, organising fora, conferences, seminars and training courses, grants in support of development and implementation programmes and projects. The Financial Regulation 
(
28
)
 and Implementing Rules 
(
29
)
 shall apply to financing by the European Union.
Financial assistance shall be based on annual action programmes established by the European Union, following consultations with the Republic of Kazakhstan.
The European Union and the Republic of Kazakhstan may co-finance programmes and projects. The Parties shall coordinate programmes and projects on financial and technical cooperation and shall exchange information on all sources of assistance.
Aid effectiveness, as laid down in the OECD Paris Declaration on Aid Effectiveness, the ‘Backbone Strategy on Reforming Technical Cooperation’ of the European Union, the reports of the European Court of Auditors, and the lessons learnt from implemented and ongoing cooperation programmes of the European Union in the Republic of Kazakhstan, shall be the basis for the delivery of financial assistance of the European Union to the Republic of Kazakhstan.
Article 262
The Parties shall implement financial and technical assistance in accordance with the principles of sound financial management and cooperate in the protection of the financial interests of the European Union and of the Republic of Kazakhstan. The Parties shall take effective measures to prevent and fight irregularities 
(
30
)
, fraud, corruption and any other illegal activities to the detriment of the budget of the European Union and the budget of the Republic of Kazakhstan, by means of mutual legal and other assistance, in the fields covered by this Agreement.
Any further agreement or financing instrument to be concluded between the Parties during the implementation of this Agreement shall provide for specific financial cooperation clauses covering on-the-spot inspections and controls.
Article 263
To make optimum use of available resources, the Parties commit themselves to ensuring that the contributions of the European Union are made in close coordination with contributions from other sources, third countries and international financial institutions.
Article 264
Prevention
The Parties shall check regularly that operations financed by funds of the European Union and co-financed by funds of the Republic of Kazakhstan have been properly implemented and shall take all appropriate measures to prevent irregularities, fraud, corruption, and any other illegal activities to the detriment of the funds of the European Union and the co-financing funds of the Republic of Kazakhstan. The Parties shall inform each other of any preventive measures taken.
Article 265
Communication
The Parties shall inform each other, notifying in particular the European Anti-Fraud Office and the competent authorities of the Republic of Kazakhstan, of suspected or actual cases of fraud, corruption, or any other irregularities in connection with the implementation of the funds of the European Union and co-financing funds of the Republic of Kazakhstan.
The Parties shall inform each other of any measures taken in relation to this Article.
Article 266
On-the-spot inspections
On-the-spot inspections with respect to financial assistance of the European Union shall be prepared and conducted by the European Anti-Fraud Office in close cooperation with the competent authorities of the Republic of Kazakhstan, in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.
Within the framework of this Agreement, the European Anti-Fraud Office shall be authorised to carry out on-the-spot inspections in order to protect the financial interests of the European Union, in accordance with Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 
(
31
)
 and Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 
(
32
)
 of the European Parliament and of the Council.
Article 267
Investigation and prosecution
The competent bodies of the Republic of Kazakhstan shall investigate and prosecute, in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, suspected and actual cases of fraud, corruption and any other illegal activities to the detriment of funds of the European Union and co-financing funds of the Republic of Kazakhstan. Where appropriate, and upon formal request, the European Anti-Fraud Office may assist the competent authorities of the Republic of Kazakhstan in this task.
TITLE VIII
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
Article 268
Cooperation Council
1.   The Cooperation Council is hereby established. It shall supervise and regularly review the implementation of this Agreement. It shall meet once a year at ministerial level. It shall examine any major issues arising within the framework of this Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement.
2.   For the purpose of attaining the objectives of this Agreement, the Cooperation Council shall take decisions within the scope of this Agreement, in the cases provided for therein. Such decisions shall be binding upon the Parties, who shall take appropriate measures to implement the decisions taken. The Cooperation Council may also make recommendations. It shall adopt its decisions and recommendations by agreement between the Parties following the completion of their respective internal procedures.
3.   The Cooperation Council shall have the power to update or amend the Annexes to this Agreement, based on consensus between the Parties, without prejudice to any specific provisions under Title III (Trade and Business).
4.   The Cooperation Council may delegate any of its powers to the Cooperation Committee, including the power to take binding decisions.
5.   The Cooperation Council shall be composed of representatives of the Parties.
6.   The Cooperation Council shall be chaired alternately by a representative of the European Union and a representative of the Republic of Kazakhstan.
7.   The Cooperation Council shall establish its rules of procedure.
8.   Either Party may refer any dispute relating to the implementation or interpretation of this Agreement to the Cooperation Council, in accordance with Article 278.
Article 269
Cooperation Committee and specialised subcommittees
1.   A Cooperation Committee is hereby established. It shall assist the Cooperation Council in the performance of its duties.
2.   The Cooperation Committee shall be composed of representatives of the Parties, in principle at senior civil servant level.
3.   The Cooperation Committee shall be chaired alternately by a representative of the European Union and a representative of the Republic of Kazakhstan.
4.   The Cooperation Committee shall take decisions in the cases provided for in this Agreement and in the areas in which the Cooperation Council has delegated powers to it. Those decisions shall be binding upon the Parties, who shall take appropriate measures to implement the decisions taken. The Cooperation Committee shall adopt its decisions by agreement between the Parties, following the completion of their respective internal procedures. Its responsibilities shall include preparing meetings of the Cooperation Council.
5.   The Cooperation Committee may meet in a special composition to address relevant issues related to Title III (Trade and Business).
6.   The Cooperation Council may decide to set up specialised subcommittees or any other bodies that can assist it in carrying out its duties and shall determine the composition and duties of such subcommittees or bodies and how they shall function.
7.   In its rules of procedure, the Cooperation Council shall determine the duties and functioning of the Cooperation Committee and of any subcommittee or body set up by the Cooperation Council.
Article 270
Parliamentary Cooperation Committee
1.   The Parliamentary Cooperation Committee is hereby established. It shall consist of Members of the European Parliament, on the one hand, and of Members of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, on the other, and shall be a forum for them to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine.
2.   The activity of the Parliamentary Cooperation Committee shall aim to develop mutually beneficial and effective parliamentary cooperation between the European Parliament and the Parliament of the Republic of Kazakhstan.
3.   The Parliamentary Cooperation Committee shall establish its rules of procedure.
4.   The Parliamentary Cooperation Committee shall be presided over alternately by the European Parliament and the Parliament of the Republic of Kazakhstan, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.
5.   The Parliamentary Cooperation Committee may request information regarding the implementation of this Agreement from the Cooperation Council, which shall then supply the Committee with the requested information.
6.   The Parliamentary Cooperation Committee shall be informed of the decisions and recommendations of the Cooperation Council.
7.   The Parliamentary Cooperation Committee may make recommendations to the Cooperation Council.
TITLE IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 271
Access to courts and administrative organs
Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access, free of discrimination and under similar conditions as their own natural and legal persons, to their competent courts and administrative organs to defend their individual and property rights.
Article 272
Delegation of authority
Unless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that a person that has been delegated regulatory, administrative or other governmental authority by a Party at any level of government, such as the power to grant import or export licences or licences for other economic activities, to approve commercial transactions or impose quotas, fees or other charges, acts, in the exercise of that authority, in accordance with that Party's obligations as set out under this Agreement.
Article 273
Restrictions in case of balance-of-payments and external financial difficulties
1.   Where a Party experiences serious balance-of-payments or external financial difficulties, or where there is a threat thereof, it may adopt or maintain safeguard or restrictive measures which affect movements of capital, payments or transfers.
2.   The measures referred to in paragraph 1 shall:
(a)
not treat a Party less favourably than a non-Party in like situations;
(b)
be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as applicable;
(c)
avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(d)
be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.
3.   In the case of trade in goods, a Party may adopt or maintain restrictive measures in order to safeguard its balance-of-payments or external financial position. Such measures shall be in accordance with the GATT 1994 and the Understanding on the Balance of Payment Provisions of the GATT 1994.
4.   In the case of trade in services, a Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its balance-of-payments or external financial position. Such measures shall be in accordance with the GATS.
5.   Any Party maintaining or having adopted restrictive measures referred to in paragraphs 1 and 2 of shall promptly notify the other Party of them and present, as soon as possible, a time schedule for their removal.
6.   Where restrictions are adopted or maintained under this Article, consultations shall be held promptly in the Cooperation Committee, if such consultations are not otherwise taking place outside the scope of this Agreement.
7.   The consultations shall assess the balance-of-payments or external financial difficulties that led to the respective measures, taking into account, inter alia, such factors as:
(a)
the nature and extent of the difficulties;
(b)
the external economic and trading environment; or
(c)
alternative corrective measures which may be available.
8.   The consultations shall address the compliance of any restrictive measures with paragraphs 1 and 2.
9.   In such consultations, all statistical findings and other facts presented by the IMF relating to foreign exchange, monetary reserves and balance of payments shall be accepted by the Parties and conclusions shall be based on the assessment by the IMF of the balance- of-payments and the external financial position of the Party concerned.
Article 274
Measures related to essential security interests
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a)
as requiring any Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b)
as preventing any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i)
connected with the production of or trade in arms, munitions or war material;
(ii)
relating to economic activities carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;
(iii)
relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;
(iv)
relating to government procurement indispensable for national security or for defence purposes; or
(v)
taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c)
as preventing any Party from taking any action in pursuance of obligations it has accepted for the purpose of maintaining international peace and security.
Article 275
Non-discrimination
1.   In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:
(a)
the arrangements applied by the Republic of Kazakhstan in respect of the European Union and its Member States shall not give rise to any discrimination between the Member States of the European Union or their natural or legal persons;
(b)
the arrangements applied by the European Union or its Member States in respect of the Republic of Kazakhstan shall not give rise to any discrimination between natural or legal persons of the Republic of Kazakhstan.
2.   Paragraph 1 shall be without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to taxpayers who are not in identical situations as regards their place of residence.
Article 276
Taxation
1.   This Agreement shall only apply to taxation measures in so far as such application is necessary to give effect to the provisions of this Agreement.
2.   Nothing in this Agreement shall be construed as preventing the adoption or enforcement of any measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements for the avoidance of double taxation, other tax arrangements or domestic fiscal legislation.
Article 277
Fulfilment of obligations
1.   The Parties shall take any measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall ensure that the objectives set out in this Agreement are attained.
2.   The Parties shall consult each other promptly through appropriate channels, at the request of either Party, in order to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.
3.   Each Party shall refer to the Cooperation Council any dispute related to the interpretation or implementation of this Agreement in accordance with Article 278.
4.   The Cooperation Council may settle a dispute in accordance with Article 278 and by means of a binding decision.
Article 278
Dispute settlement
1.   When a dispute arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement, either Party shall submit to the other Party and to the Cooperation Council a formal request that the matter in dispute be resolved. By way of derogation, disputes concerning the interpretation or implementation of Title III (Trade and Business) shall be exclusively governed by Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business).
2.   The Parties shall endeavour to resolve the dispute by entering into good faith consultations within the Cooperation Council as provided for in Article 268 with the aim of reaching a mutually acceptable solution as soon as possible. Consultations on a dispute can also be held at meetings of the Cooperation Committee or any other relevant subcommittee or body set up on the basis of Article 269, as agreed between the Parties or at the request of either Party. Consultations may also be held in writing.
3.   The Parties shall provide the Cooperation Council, the Cooperation Committee or any other relevant subcommittee or body with all information required for a thorough examination of the situation.
4.   A dispute shall be deemed to be resolved when the Cooperation Council has taken a binding decision to settle the matter as provided for in Article 277, or when it has declared that the dispute has reached an end.
5.   All information disclosed during the consultations shall remain confidential.
Article 279
Appropriate measures in case of non-fulfilment of obligations
1.   If the matter is not resolved within three months of the date of notification of a formal request for a dispute settlement in accordance with Article 278, and if the complaining Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate measures, except in the case of disputes concerning the interpretation or implementation of Title III (Trade and Business).
2.   By way of derogation from paragraph 1 of this Article, any Party may immediately take appropriate measures with regard to this Agreement in accordance with international law in case of:
(a)
denunciation of this Agreement not sanctioned by the general rules of international law within the meaning of Article 60(3) of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties; or
(b)
violation by the other Party of any of the essential elements of this Agreement referred to in Articles 1 and 11 of this Agreement.
In those cases, the appropriate measure shall be notified immediately to the other Party. At the request of the other Party, consultations shall be held for a period of up to 20 days. After this period, the measure shall apply.
3.   In the selection of appropriate measures, priority shall be given to those which least disturb the functioning of this Agreement and are proportionate to the nature and gravity of the breach. Those measures shall be notified immediately to the Cooperation Council and shall be the subject of immediate consultations, during which each Party has the right to remove the violation in question.
Article 280
Public access to official documents
The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the application of the relevant legislation of the Parties regarding public access to official documents.
Article 281
Entry into force, provisional application, duration and termination
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify the General Secretariat of the Council of the European Union through diplomatic channels of the completion of the procedures necessary for that purpose.
2.   Title III (Trade and Business), unless otherwise specified therein, shall apply as of the date of the entry into force referred to in paragraph 1, provided that the Republic of Kazakhstan has become a Member of the WTO by that date. In case the Republic of Kazakhstan becomes a Member of the WTO after the date of entry into force of this Agreement, Title III (Trade and Business), unless otherwise specified therein, shall apply as of the date the Republic of Kazakhstan has become a Member of the WTO.
3.   Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the European Union and the Republic of Kazakhstan may apply this Agreement provisionally in whole or in part, in accordance with their respective internal procedures and legislation, as applicable.
4.   The provisional application begins on the first day of the first month following the date on which:
(a)
the European Union has notified the Republic of Kazakhstan of the completion of the necessary procedures, indicating, where relevant, the parts of this Agreement that shall be provisionally applied; and
(b)
the Republic of Kazakhstan has notified the European Union of the ratification of this Agreement.
5.   Title III (Trade and Business) of this Agreement, unless otherwise specified therein, shall apply provisionally as of the date of provisional application referred to in paragraph 4, provided that the Republic of Kazakhstan has become a Member of the WTO by that date. In case the Republic of Kazakhstan becomes a Member of the WTO after the date of the provisional application of this Agreement but before its entry into force, Title III (Trade and Business), unless otherwise specified therein, shall apply provisionally as of the date the Republic of Kazakhstan has become a Member of the WTO.
6.   For the purposes of the relevant provisions of this Agreement, including the Annexes and Protocols thereto, any reference in such provisions to the ‘date of entry into force of this Agreement’ shall be understood to also refer to the date from which this Agreement is provisionally applied in accordance with paragraphs 4 and 5.
7.   Upon the entry into force of this Agreement, the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part, signed in Brussels on 23 January 1995 and in force from 1 July 1999, shall be terminated.
During the period of the provisional application, in so far as the provisions of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part, signed in Brussels on 23 January 1995 and which entered into force on 1 July 1999, are not covered by the provisional application of this Agreement, they continue to apply.
8.   This Agreement replaces the Agreement referred to in paragraph 7. References to that Agreement in all other agreements between the Parties shall be construed as referring to this Agreement.
9.   This Agreement is concluded for an unlimited period, with the possibility of termination by either Party by means of a written notification delivered to the other Party through diplomatic channels. The termination shall take effect six months after receipt by a Party of the notification to terminate this Agreement. Such termination shall not affect ongoing projects commenced under this Agreement prior to the receipt of the notification.
10.   Either Party may terminate the provisional application by means of a written notification delivered to the other Party through diplomatic channels. The termination shall take effect six months after receipt by a Party of the notification to terminate the provisional application of this Agreement. Such termination shall not affect ongoing projects commenced under this Agreement prior to the receipt of the notification.
Article 282
Existing agreements between the Parties relating to specific areas of cooperation falling within the scope of this Agreement shall be considered part of their overall bilateral relations as governed by this Agreement and shall form part of a common institutional framework.
Article 283
1.   The Parties may by mutual consent amend, revise, and expand this Agreement with a view to enhancing the level of cooperation.
2.   The Parties may complement this Agreement by concluding specific international agreements between them in any area falling within its scope. Such specific international agreements between the Parties shall be an integral part of their overall bilateral relations, as governed by this Agreement and shall form part of a common institutional framework.
Article 284
Annexes and Protocols
Annexes and Protocols to this Agreement shall form an integral part thereof.
Article 285
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, the term ‘the Parties’ shall mean the European Union or its Member States, or the European Union and its Member States, in accordance with their respective powers, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part.
Article 286
Territorial application
This Agreement shall apply to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied and under the conditions laid down in those Treaties, and to the territory of the Republic of Kazakhstan.
Article 287
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Kazakh and Russian languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives have signed this Agreement.
Съставено в Астана на двадесет и първи декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Astana, el veintiuno de diciembre de dos mil quince.
V Astaně dne dvacátého prvního prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Astana den enogtyvende december to tusind og femten.
Geschehen zu Astana am einundzwanzigsten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümne esimesel päeval Astanas.
Έγινε στην Άστανα, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Astana on the twenty first day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Astana, le vingt et un décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Astani dvadeset prvog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Astana, addì ventuno dicembre duemilaquindici.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio dvidešimt pirmą dieną Astanoje.
Kelt Asztanában, a kétezer-tizenötödik év december havának huszonegyedik napján.
Magħmul f’Astana, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Astana, eenentwintig december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Astanie dnia dwudziestego pierwszego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Astana, em vinte e um de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Astana la douăzeci și unu decembrie două mii cincisprezece.
V Astane dvadsiateho prvého decembra dvetisícpätnásť.
V Astani, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Astanassa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Astana den tjugoförsta december år tjugohundrafemton.
Екі мың он бесінші жылғы жиырма бірінші желтоқсанда Астанада жасалды.
Совершено в Астане двадцать первого декабря две тысячи пятнадцатого года.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Казакстан Республикасы ушін
За Республику Казахстан
(
1
)
  The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain countries and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under this Agreement.
(
2
)
  A juridical person is controlled by another juridical person if the latter has the power to appoint a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.
(
3
)
  The terms ‘constitution’ and ‘acquisition’ of a juridical person shall be understood as including capital participation in a juridical person with a view to establishing or maintaining lasting economic links.
(
4
)
  Representative offices of a juridical person of the other Party are not allowed to carry out an economic activity on a commercial basis in the territory of the Republic of Kazakhstan. The European Union reserves the right to reciprocate in this regard.
(
5
)
  For greater clarity, for the purpose of this chapter, services shall be deemed to be those listed in the WTO document MTN.GNS/W/120 in its up to date version.
(
6
)
  For the Republic of Kazakhstan the reference includes the Chapter on Services of the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO.
(
7
)
  For greater clarity, the partners shall be part of the same juridical person.
(
8
)
  The service contract shall comply with the laws, regulations and legal requirements of the Party where the contract is executed.
(
9
)
  For greater clarity, the reservations include also the reservations in the definitions of the categories of intra-corporate transferees and business visitors for establishment purposes.
(
10
)
  All other requirements, laws and regulations regarding entry, stay and work shall continue to apply.
(
11
)
  For greater clarity, for the Republic of Kazakhstan, ‘economic needs test’ means procedures undertaken by a juridical person of the Republic of Kazakhstan when attracting contractual service suppliers, whereby account must be taken of the admission of a foreign labour force based on the national labour market conditions. These conditions are fulfilled when after the publication of a vacancy announcement in the mass media and after a search for a competent person in the database of the competent authority, none of the applicants meets the requirements described in the vacancy. This should not take longer than one month. Only after this procedure the juridical person can finalise the procedure for hiring contractual service suppliers.
(
12
)
  For greater clarity, reservations include also the reservations in the definitions of the categories.
(
13
)
  For the Republic of Kazakhstan the reference includes the Section on Services of the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO.
(
14
)
  Licensing fees do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal service provision.
(
15
)
  The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
(
16
)
  Measures aimed at ensuring the effective or equitable imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:
(i)
apply to non-resident investors and services suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory;
(ii)
apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory;
(iii)
apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;
(iv)
apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory;
(v)
distinguish investors and service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other investors and service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
(vi)
determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base.
Tax terms or concepts in point (f) and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.
(
17
)
  The term ‘regional’ refers to regional economic integration organisations that set up an internal market ensuring the free movement of goods and services.
(
18
)
  For the purposes of this Chapter, ‘fixation’ means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated through a device.
(
19
)
  A Party may in accordance with domestic law limit the resale right to acts of resale involving dealers in works of art.
(
20
)
  In the European Union this provision does not apply to modular products.
(
21
)
  The term ‘pharmaceutical product’ in this Chapter refers, in the case of the European Union, to medicinal products as defined in Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for human use.
(
22
)
  For the purposes of Articles 98 to 110, the term ‘intellectual property rights’ shall include at least the following rights: copyright; rights related to copyright; 
sui generis
 right of a database maker; rights of the creator of the topographies of a semiconductor product; trademark rights; design rights; patent rights, including rights derived from supplementary protection certificates; geographical indications; utility model rights; plant variety rights; and trade names in so far as these are protected as exclusive rights by domestic law.
(
23
)
  The European Union shall be deemed to have complied with this obligation if it notifies any rectifications to the Republic of Kazakhstan in parallel to the cycle of notifications in the framework of the WTO Agreement on Government Procurement.
(
24
)
  A subsidy is proportionate if its amount is limited to what is necessary to achieve the objective.
(
25
)
  The enquiry point for the Republic of Kazakhstan is the enquiry point set up under the GATS Agreement.
(
26
)
  
            ‘Nullification and impairment’ is interpreted as ‘nullification and impairment’ pursuant to the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.
(
27
)
  In particular Regulation (EU) No 233/2014 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2014 establishing a financing instrument for development cooperation for the period 2014-2020 (
OJ L 77, 15.3.2014, p. 44
) and Regulation (EU) No 236/2014 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2014 laying down common rules and procedures for the implementation of the European Union's instruments for financing external action (
OJ L 77, 15.3.2014, p. 95
).
(
28
)
  Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on the financial rules applicable to the general budget of the European Union and repealing Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 (
OJ L 298, 26.10.2012, p. 1
).
(
29
)
  Commission Delegated Regulation (EU) No 1268/2012 of 29 October 2012 on the rules of application of Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council on the financial rules applicable to the general budget of the European Union (
OJ L 362, 31.12.2012, p. 1
).
(
30
)
  As defined in Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the European Communities financial interests, ‘irregularity’ shall mean any infringement of a provision of law of the European Union, this Agreement or ensuing agreements and contracts resulting from an act or omission by an economic operator, which has, or would have, the effect of prejudicing the general budget of the European Union or budgets managed by it, either by reducing or losing revenue accruing from own resources collected directly on behalf of the European Union, or by an unjustified item of expenditure.
(
31
)
  Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the European Commission in order to protect the European Communities' financial interests against fraud and other irregularities (
OJ L 292, 15.11.1996, p. 2
).
(
32
)
  Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 of the European Parliament and of the Council of 11 September 2013 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) and repealing Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council and Council Regulation (Euratom) No 1074/1999 (
OJ L 248, 18.9.2013, p. 1
).
ANNEX I
RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 46
A.   RESERVATIONS BY THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
The Republic of Kazakhstan reserves the right to maintain or adopt any measure inconsistent with national treatment commitments as set out below:
1.   Subsurface sector
1.1.
Use of surface and subsurface in the Republic of Kazakhstan is subject to establishment in the form of a juridical person of the Republic of Kazakhstan (i.e. subsidiary company).
1.2.
The State has a priority right to purchase the subsurface use right (or a part thereof) and/or an object related to subsurface use rights.
2.   Strategic resources and objects
The Republic of Kazakhstan may refuse to permit juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan to carry out transactions on the use of strategic resources and/or purchase of strategic objects in the Republic of Kazakhstan, if such use or purchase may lead to a concentration of rights with one person or group of persons from the same countries. The compliance with this condition is also mandatory with respect to affiliates as defined in the relevant legislation of the Republic of Kazakhstan 
(
1
)
. The Republic of Kazakhstan may establish limits on ownership rights and transfer of ownership rights for strategic resources and objects of the Republic of Kazakhstan based on national security interests.
3.   Real estate
3.1.
Juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan cannot privately own lands used for farming/agricultural production or forest planning purposes. Juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan may be granted the right of temporary land use for farming/agricultural production purposes for a period of up to 10 years, renewable.
3.2.
Private ownership of land plots located in the border zone, in the borderland and within seaports of the Republic of Kazakhstan is prohibited for juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan.
3.3.
Lease-holding of land plots for agricultural purposes adjacent to the State border of the Republic of Kazakhstan is restricted for juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan.
3.4.
The right of permanent land use cannot be granted to juridical persons controlled by natural or juridical persons of the European Union and their branches established in the territory of the Republic of Kazakhstan.
4.   Fauna
4.1.
Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime and internal waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of the Republic of Kazakhstan is restricted to fishing vessels flying the flag of the Republic of Kazakhstan and registered in the territory of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided for. Fishing vessels owned by subsidiaries of juridical persons of the European Union established in the form of a juridical person of the Republic of Kazakhstan shall not be prohibited from flying the flag of the Republic of Kazakhstan.
4.2.
The priority in granting usage of wildlife in a particular area or water zone is given to juridical persons of the Republic of Kazakhstan.
5.   Establishment requirements for licensing purposes
Companies producing goods subject to licensing due to important reasons of public health, safety or national security shall be established in the form of a juridical person of the Republic of Kazakhstan.
6.   Continental shelf
Limitations may be introduced within the continental shelf of the Republic of Kazakhstan.
B.   RESERVATIONS BY THE EUROPEAN UNION
The European Union reserves the right to maintain or adopt any measure inconsistent with national treatment commitments differentiated by its Member States, where applicable, as set out below.
1.   Mining and quarrying including the extraction of oil and natural gas
In some Member States of the European Union restrictions may apply; the European Union may apply restrictions to juridical persons controlled by natural or juridical persons of the Republic of Kazakhstan which account for more than 5 % of the European Union's oil or natural gas imports.
2.   Production of petroleum products, gas, electricity, steam, hot water and heat
In some Member States of the European Union restrictions may apply; the European Union may apply restrictions to juridical persons controlled by natural or juridical persons of the Republic of Kazakhstan which account for more than 5 % of the European Union's oil or natural gas imports.
3.   Fishing
Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of the Member States of the European Union is restricted to fishing vessels flying the flag of a Member State of the European Union and registered in European Union territory unless otherwise provided for.
4.   Acquisition of real estate including land
In some Member States of the European Union, restrictions may apply to the acquisition of real estate, including land, by juridical persons controlled by natural or juridical persons of the Republic of Kazakhstan.
5.   Agriculture including hunting
In some Member States of the European Union, national treatment is not applicable to juridical persons controlled by natural or juridical persons of the Republic of Kazakhstan which wish to undertake an agricultural enterprise; the acquisition of vineyards by juridical persons controlled by natural or juridical persons of the Republic of Kazakhstan is subject to notification or, as necessary, authorisation.
6.   Aquaculture activities
National treatment does not apply to aquaculture activities in the territory of the European Union.
7.   Extraction and processing of fissionable and fusionable materials or materials from which they are derived
In some Member States of the European Union restrictions may apply.
(
1
)
  Article 64 of Law No 415 of 13 May 2003 on joint stock companies of the Republic of Kazakhstan and Article 12 of Law No 220-I of 22 April 1998 on limited liability companies and additional liability companies of the Republic of Kazakhstan.
ANNEX II
LIMITATIONS APPLIED BY THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 48(2)
A juridical person of the European Union attracting intra-corporate transferees (ICTs) in a non-services sector must be engaged in production of goods 
(
1
)
.
Employment of ICTs as managers and specialists shall meet the requirements of economic needs test 
(
2
)
. Upon expiration of a five-year period after the Republic of Kazakhstan's accession to the WTO, economic needs test shall not be applied 
(
3
)
.
The number of ICTs is limited to 50 % of the total number of executives, managers and specialists within each category in companies with a minimum of three individuals.
The entry and temporary stay of ICTs of the Party shall be permitted for three years, based on the permits, annually issued by the authorised body.
(
1
)
  Attraction of ICTs within subsurface use contracts will be performed in accordance with the Protocol on the Accession of the Republic of Kazakhstan to the WTO.
(
2
)
  Work permit is issued only after search of appropriate candidates in the database of the competent authority and publication of vacancy announcement in mass media is completed. These procedures shall take no longer than one month. Permission for the ICT shall be granted after these procedures have been completed unless the company has identified a local candidate who meets its needs.
(
3
)
  All other requirements, laws and regulations regarding entry, stay and work shall continue to apply.
ANNEX III
SCOPE OF CHAPTER 8 (GOVERNMENT PROCUREMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
PART 1
CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES WHOSE PROCUREMENT IS COVERED
Thresholds referred to in Article 120(2)(c) of this Agreement:
300 000 Special Drawing Rights (SDRs) for goods and for services other than construction services (Parts 4 and 5 of this Annex)
7 million SDRs for construction services (Part 6 of this Annex)
For the European Union:
The central government entities of the Member States of the European Union listed in Annex 1 of the European Union to Appendix 1 to the WTO Agreement on Government Procurement. The coverage of Chapter 8 (Government Procurement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement does not include the entities marked by an asterisk (*) in that list, nor the Ministries of Defence mentioned therein.
Note:
The list of procuring entities covers also any subordinated entity of any listed procuring entity of a Member State of the European Union provided it does not have a separate legal personality.
For the Republic of Kazakhstan:
—
Ministry of Investments and Development of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Energy of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Agriculture of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of National Economy of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Healthcare and Social Development of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan
—
Ministry of Culture and Sport of the Republic of Kazakhstan
—
Accounts Committee for Control over Execution of the Republican Budget
—
Agency for Civil Service Affairs and Anti-Corruption Enforcement of the Republic of Kazakhstan
—
National Centre on Human Rights.
Note:
The organisation and the carrying out of procurement procedures for the above-mentioned state bodies can be conducted by a single institution, determined in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.
PART 2
REGIONAL AND LOCAL GOVERNMENT ENTITIES WHOSE PROCUREMENT IS COVERED
Thresholds referred to in Article 120(2)(c) of this Agreement:
400 000 Special Drawing Rights (SDRs) for goods and for services other than construction services (Parts 4 and 5 of this Annex)
7 million SDRs for construction services (Part 6 of this Annex)
For the European Union:
All regional government entities of the Member States of the European Union
Notes:
For the purposes of this Agreement, ‘regional government entities’ shall be understood as procuring entities of the administrative units falling under NUTS 1 and 2, as referred to in Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the establishment of a common classification of territorial units for statistics (NUTS) 
(
1
)
.
For the Republic of Kazakhstan:
—
Administration of Almaty oblast
—
Administration of Atyrau oblast
—
Administration of Aktobe oblast
—
Administration of Akmola oblast
—
Administration of the Eastern Kazakhstan oblast
—
Administration of Zhambyl oblast
—
Administration of Western Kazakhstan oblast
—
Administration of the Karaganda oblast
—
Administration of Kyzylorda oblast
—
Administration of Kostanay oblast
—
Administration of Mangistau oblast
—
Administration of Pavlodar oblast
—
Administration of the North Kazakhstan oblast
—
Administration of the South-Kazakhstan oblast
—
Administration of Astana city
—
Administration of Almaty city.
Note: The organisation and the carrying out of procurement procedures for the above-mentioned state bodies can be conducted by a single institution, determined in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.
PART 3
ALL OTHER ENTITIES WHOSE PROCUREMENT IS COVERED
(none)
PART 4
GOODS COVERED
For the European Union and the Republic of Kazakhstan:
1.
This Agreement applies to the procurement of all goods by the entities listed in Parts 1 to 3 of this Annex, unless otherwise specified in this Agreement.
2.
List of goods referred to in Article 137 of this Agreement:
The HS code numbers of the Harmonised Commodity Description and Coding System of the World Customs Organisation (HS) provided for in the following table identify the goods referred to in Article 137 of this Agreement. The description is given for information only.
No.
HS Codes
Commodity groups
1
0401  to 0402
Milk and cream
2
0701  to 0707
Certain edible vegetables
3
2501  to 2530
Other non-metallic mineral products
4
2801  to 2940
Certain chemicals and chemical products
5
3101  to 3826
Certain chemicals and chemical products
6
3917
Pipes, tubes, hoses, and fittings therefor of plastics
7
4801
Newsprint, in rolls or sheets
8
4803
Toilet paper napkins or facial tissue, towels or diapers and other household paper — domestic or sanitary — hygienic products
9
5101  to 6006
Textile and textile articles
10
7201  to 8113
Base metals and articles of base metals
11
8201  to 8311
Finished metal products, except machinery and equipment
12
8429
Self-propelled bulldozers, angledozers, graders, levellers, scrapers, mechanical shovels, excavators, shovel loaders, tamping machines and road rollers
13
8501  to 8517
Certain machinery and equipment
14
8535  to 8548
Certain electrical equipment
15
870130
Track-laying tractors
16
870190
Other in 8701  Tractors (other than tractors of heading 8709 )
17
8702
Motor vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver
18
8703
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 8702 ), including station wagons and racing cars
19
8704
Motor vehicles for the transport of goods
20
8705
Special purpose motor vehicles, other than those principally designed for the transport of persons or goods (for example, breakdown lorries, crane lorries, fire fighting vehicles, concrete-mixer lorries, road sweeper lorries, spraying lorries, mobile workshops, mobile radiological units)
21
8716
Trailers and semi-trailers; other vehicles, not mechanically propelled; parts thereof
22
8802
Helicopters and spacecraft
23
940350
Wooden furniture of a kind used in the bedroom
24
9405
Lamps and lighting equipment
PART 5
SERVICES COVERED
For the European Union and the Republic of Kazakhstan:
This Agreement applies to the procurement by the entities listed in Parts 1 to 3 of this Annex, of the following services, which are identified in accordance with Division 51 of the United Nations Provisional Central Product Classification (CPCprov) as contained in the Services sectoral classification list of the WTO (MTN.GNS/W/120) 
(
2
)
:
Description
CPCprov Reference No.
Telecommunications services
752
 (
3
)
Financial auditing services
86211
Accounts auditing services
86212
Market research services
86401
Management consulting services
865
Services related to management consulting
866
 (
4
)
Architectural services
8671
Engineering services
8672
Integrated engineering services
8673
Urban planning and landscape architectural services
8674
Related scientific and technical consulting services
8675
 (
5
)
Note:
The services covered are subject to the limitations and conditions specified in each Party's Schedule of Specific Commitments under the GATS.
PART 6
CONSTRUCTION SERVICES COVERED
For the European Union and the Republic of Kazakhstan:
This Agreement applies to the procurement by the entities listed in Parts 1 to 3 of this Annex of all construction services listed in CPCprov.
Note:
The services covered are subject to the limitations and conditions specified in each Party's Schedule of Specific Commitments under the GATS.
PART 7
GENERAL NOTES
For the European Union:
1.
Chapter 8 (Government Procurement) of Title III (Trade and business) of this Agreement does not cover:
(a)
procurement of agricultural products made in furtherance of agricultural support programmes and human feeding programmes (for example, food aid including urgent relief aid); and
(b)
procurement for the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time.
2.
Procurement by procuring entities covered under Parts 1 and 2 of this Annex in connection with activities in the fields of drinking water, energy, transport and the postal sector are not covered by this Agreement, unless covered under Part 3 of this Annex.
3.
In respect of the Åland Islands, the special conditions of Protocol No 2 on the Åland Islands to the Treaty of Accession of Austria, Finland and Sweden to the European Union shall apply.
4.
As far as procurement by entities in the field of defence and security is concerned, coverage shall be limited to goods that are non-sensitive and non-warlike materials.
5.
The procurement by procuring entities of good or service components of procurement which are not themselves covered by this Agreement shall not be considered as covered procurement.
For the Republic of Kazakhstan:
1.
Chapter 8 (Government Procurement) of Title III (Trade and business) of this Agreement does not cover:
(a)
procurement of agricultural products made in furtherance of agricultural support programmes, including procurement for food security purposes, and human feeding programmes (for example food aid including urgent relief aid);
(b)
procurement for the acquisition, development, production or co-production of programme material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
(c)
procurement of goods, works and services pursuant to Article 41(3) of Law No 303-III on Government Procurement of 21 July 2007 when it involves information which constitutes a state secret;
(d)
procurement in the field of research and exploration of space for peaceful purposes, international cooperation in the implementation of joint projects and programs in the field of space activities;
(e)
procurement of goods, works and services that are exclusively provided by a natural or state monopoly; or
(f)
procurement of financial services, unless specified in Part 5 of this Annex.
2.
Chapter 8 (Government Procurement) of Title III (Trade and business) of this Agreement does not apply to any set-aside for the benefit of small or minority-owned businesses or businesses that employ people with special needs. A set-aside means any form of preference, such as the exclusive right to provide a good or service, or any price preference.
3.
Chapter 8 (Government Procurement) of Title III (Trade and business) of this Agreement does not cover procurement made by a covered entity on behalf of a non-covered entity.
4.
The procurement by procuring entities of good or service components of procurement which are not themselves covered by this Agreement shall not be considered as covered procurement.
5.
Procurement by procuring entities covered under Parts 1 and 2 of this Annex in connection with activities in the fields of drinking water, energy, transport and the postal sector are not covered by this Agreement, unless covered by Part 3 of this Annex.
(
1
)
  
            
OJ L 154, 21.6.2003, p. 1
.
(
2
)
  Except for services which procuring entities have to procure from another entity pursuant to an exclusive right established by a published law, regulation or administrative provision.
(
3
)
  As regards the Republic of Kazakhstan, except for local telecommunication services and radio communication services, including satellite communication, other than services provided by foreign satellite operators to juridical persons of the Republic of Kazakhstan holding a license for telecommunication services, as provided for in the GATS Schedule of Specific Commitments of the Republic of Kazakhstan.
(
4
)
  Except for arbitration and conciliation services.
(
5
)
  Except for land surveying for the purpose of establishing legal boundaries, aerial surveying and aerial map-making and except for СРС 86754 as provided for in the GATS Schedule of Specific Commitments of the Republic of Kazakhstan.
ANNEX IV
MEDIA FOR PUBLICATION OF PROCUREMENT INFORMATION AND NOTICES OF CHAPTER 8 (GOVERNMENT PROCUREMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
PART 1
MEDIA FOR PUBLICATION OF PROCUREMENT INFORMATION
For THE EUROPEAN UNION:
OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION
http://simap.europa.eu
BELGIUM
Laws, royal regulations, ministerial regulations, ministerial circulars — le Moniteur Belge
Jurisprudence — Pasicrisie
BULGARIA
Laws and Regulations — Държавен вестник (State Gazette)
Judicial decisions — www.sac.government.bg
Administrative rulings of general application and any procedure — www.aop.bg and www.cpc.bg
CZECH REPUBLIC
Laws and Regulations — Sbírka zákonů České republiky (Collection of Laws of the Czech Republic)
Rulings of the Office for the Protection of Competition — Collection of Rulings of the Office for the Protection of Competition
DENMARK
Laws and regulations — Lovtidende
Judicial decisions — Ugeskrift for Retsvaesen
Administrative rulings and procedures — Ministerialtidende
Rulings by the Appeal Board for Public Procurement — Konkurrencerådets Dokumentation
GERMANY
Legislation and regulations — Bundesanzeiger
Judicial Decisions: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTONIA
Laws, regulations and administrative rulings of general application: Riigi Teataja
Judicial decisions of the Supreme Court of Estonia: Riigi Teataja (part 3)
IRELAND
Legislation and regulations — Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government)
GREECE
Official Journal of the Hellenic Republic — Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
SPAIN
Legislation — Boletín Oficial del Estado
Judicial rulings — no official publication
FRANCE
Legislation — Journal Officiel de la République française
Jurisprudence — Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marchés publics
CROATIA
Narodne novine — http://www.nn.hr
ITALY
Legislation — Gazzetta Ufficiale
Jurisprudence — no official publication
CYPRUS
Legislation — Official Gazette of the Republic (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Judicial decisions: Decisions of the Supreme High Court — Printing Office (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 — Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
LATVIA
Legislation — ‘Latvijas Vēstnesis’ (Official Newspaper)
LITHUANIA
Laws, regulations and administrative provisions — Official Gazette (‘Valstybės Žinios’) of the Republic of Lithuania
Judicial decisions, jurisprudence — Bulletin of the Supreme Court of Lithuania ‘Teismų praktika’; Bulletin of the Supreme Court of Administrative Court of Lithuania ‘Administracinių teismų praktika’
LUXEMBOURG
Legislation — Memorial
Jurisprudence — Pasicrisie
HUNGARY
Legislation — Magyar Közlöny (Official Journal of the Republic of Hungary)
Jurisprudence — Közbeszerzési Értesítő — a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (Public Procurement Bulletin — Official Journal of the Public Procurement Council)
MALTA
Legislation — Government Gazette
NETHERLANDS
Legislation — Nederlandse Staatscourant and/or Staatsblad
Jurisprudence — no official publication
AUSTRIA
Legislation — Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Judicial decisions, jurisprudence — Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes -administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POLAND
Legislation — Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Journal of Laws — Republic of Poland)
Judicial decisions, jurisprudence — ‘Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie’ (Selection of judgments of arbitration panels and Regional Court in Warsaw)
PORTUGAL
Legislation — Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Judicial Publications — Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia das Relações
ROMANIA
Laws and Regulations — Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
Judicial decisions, administrative rulings of general application and any procedure — www.anrmap.ro
SLOVENIA
Legislation — Official Gazette of the Republic of Slovenia
Judicial decisions — no official publication
SLOVAKIA
Legislation — Zbierka zákonov (Collection of Laws)
Judicial decisions — no official publication
FINLAND
Suomen Säädöskokoelma — Finlands Författningssamling (The Collection of the Statutes of Finland)
SWEDEN
Svensk Författningssamling (Swedish Code of Statutes)
UNITED KINGDOM
Legislation — HM Stationery Office
Jurisprudence — Law Reports
‘Public Bodies’ — HM Stationery Office
For THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN:
Website of the Republic of Kazakhstan on government procurement http://goszakup.gov.kz
Legal information system of Regulatory Legal Acts of the Republic of Kazakhstan http://adilet.zan.kz
PART 2
MEDIA FOR PUBLICATION OF NOTICES
For the European Union:
Official Journal of the European Union
 http://simap.europa.eu
For the Republic of Kazakhstan:
Website of the Republic of Kazakhstan on government procurement http://goszakup.gov.kz
ANNEX V
RULES OF PROCEDURE FOR ARBITRATION UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
General provisions
1.
In Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement and under these rules:
(a)
‘adviser’ means a person retained by a Party to the dispute to advise or assist that Party in connection with the arbitration panel proceeding;
(b)
‘arbitrator’ means a member of an arbitration panel established under Article 177 of this Agreement;
(c)
‘assistant’ means a person who, under the terms of appointment of an arbitrator, conducts research or provides assistance to that arbitrator;
(d)
‘complaining Party’ means any Party that requests the establishment of an arbitration panel under Article 176 of this Agreement;
(e)
‘Party complained against’ means the Party that is alleged to be in violation of the provisions referred to in Article 173 of this Agreement;
(f)
‘arbitration panel’ means a panel established under Article 177 of this Agreement;
(g)
‘epresentative of a Party’ means an employee or any person appointed by a Party for the purposes of a dispute under this Agreement;
(h)
‘day’ means a calendar day;
(i)
‘working day’ means a day other than a public holiday, Saturday and Sunday.
2.
The Parties shall share the expenses derived from organisational matters, including the remuneration and the expenses of the arbitrators.
Notifications
3.
The request for consultations and the request for the establishment of an arbitration panel shall be delivered to the other Party by electronic communication, facsimile transmission, registered post, courier, or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof.
4.
Each Party to the dispute and the arbitration panel shall deliver any document other than the request for consultations and the request for the establishment of an arbitration panel by e-mail and by facsimile transmission, registered post, courier, or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof to the other Party and, where relevant, to each of the arbitrators. Unless proven otherwise, an e-mail message shall be deemed to be delivered on the date of its sending. If any of the supporting documents is confidential or too big to be sent by e-mail, the Party sending the document may provide that document in another electronic format to the other Party and, where relevant, to each of the arbitrators within one day of the delivery of the e-mail. In those cases the Party delivering the document shall inform by e-mail the other Party and, where relevant, each of the arbitrators of the sending of the document and indicate its content.
5.
All notifications shall be addressed to the Government of the Republic of Kazakhstan and to the Directorate-General for Trade of the European Commission, respectively. Within 30 days of the start of the application of Title III (Trade and Business) of this Agreement, the Parties shall exchange the details for the electronic communications pursuant to rules 3 and 4 of these Rules of Procedure. Any change of e-mail addresses or other electronic communications shall be notified without delay to the other Party and the arbitration panel, where applicable.
6.
Minor errors of a clerical nature in any request, notice, written submission or other document related to the arbitration panel proceeding may be corrected by the prompt delivery of a new document clearly indicating the changes.
7.
If the last date for delivery of a document falls on a Saturday, Sunday or a public holiday for the European Union or for the Republic of Kazakhstan, the last date for delivery shall be the next working day. When a document is delivered to a Party on a day which is a holiday for that Party, the document shall be deemed delivered on the next working day. The date of receipt of a document shall be deemed to be the same date as the date of its delivery.
Commencing the arbitration
8.
(a)
If pursuant to Article 177 of this Agreement or to rules 19, 20 or 47 of these Rules of Procedure, any member of the arbitration panel is selected by lot, the drawing of lots shall be carried out at a time and place decided by the complaining Party and promptly communicated to the Party complained against. The Party complained against may, if it so chooses, be present during the drawing of lots. In any event, the drawing of lots shall be carried out with whichever Party/Parties is/are present.
(b)
If, pursuant to Article 177 of this Agreement or to rules 19, 20 or 47 of these Rules of Procedure, any member of the arbitration panel is selected by lot and there are two chairs of the Cooperation Committee, both chairs, or their delegates, or one chair alone in cases where the other chair or his delegate does not accept to participate in the drawing of lots, shall perform the selection by lot.
(c)
The Parties shall notify the selected arbitrators of their appointment.
(d)
An arbitrator who has been appointed according to the procedure established in Article 177 of this Agreement shall confirm his availability to serve as a member of the arbitration panel to the Cooperation Committee within five days of the date in which he was informed of his appointment.
(e)
Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the Parties shall hold a meeting with the arbitration panel in person or by other means of communication within seven days of the establishment of the arbitration panel. The Parties and the arbitration panel shall determine such matters that the Parties or the arbitration panel deem appropriate, including the remuneration and the expenses to be paid to the arbitrators. The remuneration and the expenses shall be in accordance with WTO standards.
9.
(a)
Unless the Parties agree otherwise within five days from the date of selection of the arbitrators, the terms of reference of the arbitration panel shall be:
‘to examine, in the light of the relevant provisions of the Agreement invoked by the parties to the dispute, the matter referred to in the request for establishment of the arbitration panel, to rule on the compatibility of the measure in question with the provisions referred to in Article 173 and to deliver a report in accordance with Articles 180, 181, 182 and 195 of this Agreement.’
(b)
The Parties must notify the agreed terms of reference to the arbitration panel within three days of their agreement.
Initial submissions
10.
The complaining Party shall deliver its initial written submission no later than 20 days after the date of establishment of the arbitration panel. The Party complained against shall deliver its written counter-submission no later than 20 days after the date of receipt of the initial written submission.
Working of arbitration panels
11.
The chairperson of the arbitration panel shall preside over all its meetings. An arbitration panel may delegate to the chairperson the authority to make administrative and procedural decisions.
12.
Unless otherwise provided for in Chapter 14 (
Dispute Settlement
) of Title III (Trade and Business of this Agreement, the arbitration panel may conduct its activities by any means, including telephone, facsimile transmissions or computer links.
13.
Only arbitrators may take part in the deliberations of the arbitration panel, but the arbitration panel may permit its assistants to be present at its deliberations.
14.
The drafting of any report shall remain the exclusive responsibility of the arbitration panel and must not be delegated.
15.
Where a procedural question arises that is not covered by the provisions of Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement and Annexes V to VII to this Agreement, the arbitration panel, after consulting the Parties, may adopt an appropriate procedure that is compatible with those provisions.
16.
When the arbitration panel considers that there is a need to modify any of the time limits for its proceedings other than the time limits set out in Chapter 14 (
Dispute Settlement
) of Title III (Trade and Business) of this Agreement or to make any other procedural or administrative adjustment, it shall inform the Parties to the dispute in writing of the reasons for the change or adjustment and of the period of time or adjustment needed.
Replacement
17.
If an arbitrator is unable to participate in an arbitration proceeding under Chapter 14 (
Dispute Settlement
) of Title III (Trade and Business) of this Agreement, withdraws from it, or must be replaced because of non-compliance with the requirements of the Code of Conduct set out in Annex VI to this Agreement, a replacement shall be selected in accordance with Article 177 of this Agreement and rule 8 of these Rules of Procedure.
18.
Where a Party to the dispute considers that an arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct and for this reason should be replaced, this Party shall deliver notification to the other Party to the dispute within 15 days of the date on which it obtained evidence of the circumstances underlying the arbitrator's material violation of the Code of Conduct.
19.
Where a Party to the dispute considers that an arbitrator other than the chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties to the dispute shall consult and, if they agree on the need to replace the arbitrator, select a new arbitrator in accordance with Article 177 of this Agreement and rule 8 of these Rules of Procedure.
If the Parties to the dispute fail to agree on the need to replace an arbitrator, any Party to the dispute may request that such matter be referred to the chairperson of the arbitration panel, whose decision shall be final.
If, pursuant to such a request, the chairperson finds that an arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the new arbitrator shall be selected in accordance with Article 177 of this Agreement and rule 8 of these Rules of Procedure.
20.
Where a Party considers that the chairperson of the arbitration panel does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the Parties shall consult and, if they agree on the need to replace the chairperson, select a new chairperson in accordance with Article 177 of this Agreement and rule 8 of these Rules of Procedure.
If the Parties fail to agree on the need to replace the chairperson, either Party may request that such matter be referred to one of the remaining members of the pool of individuals from the sub-list of chairpersons referred to in Article 196(1) of this Agreement. His name shall be drawn by lot by the chair of the Cooperation Committee, or the chair's delegate. The decision by the so selectedperson on the need to replace the chairperson shall be final.
If the so selected person decides that the original chairperson does not comply with the requirements of the Code of Conduct, he shall select a new chairperson by lot among the remaining pool of individuals from the sub-list of chairpersons referred to under Article 196(1) of this Agreement. The selection of the new chairperson shall be carried out within five days of the date of the decision referred to in this paragraph.
21.
The arbitration panel proceedings shall be suspended for the period taken to carry out the procedures provided for in rules 18, 19 and 20 of these Rules of Procedure.
Hearings
22.
The chairperson of the arbitration panel shall fix the date and time of the hearing in consultation with the Parties to the dispute and the other members of the arbitration panel, and shall confirm this in writing to the Parties to the dispute. This information shall also be made publicly available by the Party in charge of the logistical administration of the proceedings, unless the hearing is closed to the public. Unless a Party disagrees, the arbitration panel may decide not to convene a hearing.
23.
Unless the Parties agree otherwise, the hearing shall be held in Brussels if the complaining Party is the Republic of Kazakhstan and in Astana if the complaining Party is the European Union.
24.
The arbitration panel may convene additional hearings if the Parties so agree.
25.
All arbitrators shall be present during the entirety of any hearings.
26.
The following persons may attend the hearing, irrespective of whether the proceedings are open to the public or not:
(a)
representatives of the Parties to the dispute;
(b)
advisers to the Parties to the dispute;
(c)
administrative staff, interpreters, translators and court reporters; and
(d)
arbitrators' assistants.
Only the representatives and advisers of the Parties to the dispute may address the arbitration panel.
27.
No later than five days before the date of a hearing, each Party to the dispute shall deliver to the arbitration panel a list of names of the persons who will make oral arguments or presentations at the hearing on behalf of that Party and of other representatives or advisers attending the hearing.
28.
The arbitration panel shall conduct the hearing in the following manner, ensuring that the complaining Party and the Party complained against are afforded equal time:
Argument
(a)
argument of the complaining Party
(b)
argument of the Party complained against
Rebuttal Argument
(a)
argument of the complaining Party
(b)
counter-reply of the Party complained against
29.
The arbitration panel may direct questions to either Party to the dispute at any time during the hearing.
30.
The arbitration panel shall arrange for a transcript of each hearing to be prepared and delivered as soon as possible to the Parties to the dispute. The Parties to the dispute may comment on the transcript and the arbitration panel may consider those comments.
31.
Each Party to the dispute may deliver a supplementary written submission concerning any matter that arose during the hearing within 10 days of the date of the hearing.
Questions in writing
32.
The arbitration panel may, at any time during the proceedings, address questions in writing to one Party or both Parties to the dispute. Each Party to the dispute shall receive a copy of any questions put by the arbitration panel.
33.
A Party to the dispute shall deliver a copy of its written response to the arbitration panel's questions to the other Party to the dispute. Each Party to the dispute shall have the opportunity to provide written comments on the other Party's reply, to be delivered within five days of the date of receipt of such reply.
Confidentiality
34.
Each Party to the dispute and its advisers shall treat as confidential any information submitted to the arbitration panel by the other Party to the dispute which that Party has designated as confidential. Where a Party to the dispute submits a confidential version of its written submissions to the arbitration panel, the Party shall also, upon request of the other Party, and no later than 15 days after the date of either the request or the submission, whichever is later, deliver a non-confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public, and an explanation as to why the non-disclosed information is confidential. Nothing in these Rules of Procedure shall preclude a Party to the dispute from disclosing statements of its own positions to the public to the extent that, when making reference to information submitted by the other Party, it does not disclose any information designated by the other Party as confidential.
The arbitration panel shall meet in closed session when the submission and arguments of a Party contain confidential information. The Parties to the dispute and their advisers shall maintain the confidentiality of the arbitration panel hearings where the hearings are held in closed session.
Non-confidential version of the arbitration panel report
35.
If the arbitration panel report contains information designated as confidential by a Party, the arbitration panel shall prepare a non-confidential version of the report. The Parties shall be given the opportunity to comment on the non-confidential version and the arbitration panel shall take their comments into account when producing the final non-confidential version of the report.
Ex parte
 contacts
36.
The arbitration panel shall not meet or communicate with a Party in the absence of the other Party.
37.
No member of the arbitration panel may discuss any aspect of the subject matter of the proceedings with one Party or both Parties to the dispute in the absence of the other arbitrators.
Amicus curiae
 submissions
38.
Unless the Parties agree otherwise within three days of the date of the establishment of the arbitration panel, the arbitration panel may receive unsolicited written submissions from natural or legal persons established in the territory of a Party to the dispute who are independent from the governments of the Parties to the dispute, provided that they are delivered within 10 days of the date of the establishment of the arbitration panel, that they are concise and in no case longer than 15 pages typed at double space and that they are directly relevant to a factual or a legal issue under consideration by the arbitration panel.
39.
The submission shall contain a description of the person making the submission, whether natural or legal, including its nationality or place of establishment, the nature of its activities, its legal status, general objectives and the source of its financing, and shall specify the nature of the interest that the person has in the arbitration panel proceeding. It shall be drafted in the languages chosen by the Parties to the dispute in accordance with rules 42 and 43 of these Rules of Procedure.
40.
The arbitration panel shall list in its report all the submissions it has received that conform to rules 38 and 39 of these Rules of Procedure. The arbitration panel shall not be obliged to address in its report the arguments made in such submissions. Any such submission shall be delivered to the Parties to the dispute for their comments. The comments of the Parties to the dispute shall be delivered within 10 days of receipt of the submission, and any such comments shall be taken into consideration by the arbitration panel.
Urgent cases
41.
In the cases of urgency referred to in Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement, the arbitration panel, after consulting the Parties, shall adjust the time limits referred to in these Rules of Procedure as appropriate and shall notify the Parties of such adjustments.
Translation and interpretation
42.
During the consultations referred to in Article 174 of this Agreement, and no later than the meeting referred to in rule 8(e) of these Rules of Procedure, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a common working language for the proceedings before the arbitration panel.
43.
If the Parties to the dispute are unable to agree on a common working language, each Party shall make its written submissions in its chosen language. In such a case, that Party shall provide at the same time a translation in the language chosen by the other Party, unless its submissions are written in one of the working languages of the WTO. The Party complained against shall arrange for the interpretation of oral submissions into the languages chosen by the Parties.
44.
Arbitration panel reports shall be issued in the language or languages chosen by the Parties to the dispute.
45.
Any Party to the dispute may provide comments on the accuracy of the translation of any translated version of a document drawn up in accordance with these Rules of Procedure.
46.
Each Party shall bear the costs of the translation of its written submissions. Any costs incurred in the translation of an arbitration panel report shall be borne equally by the Parties to the dispute.
Other procedures
47.
These Rules of Procedure are also applicable to procedures established under Articles 174, 184(2), 185(2), 186(3) and 187(2) of this Agreement. However, the time limits laid down in these Rules of Procedure shall be adjusted by the arbitration panel in line with the special time limits provided for the adoption of a report by the arbitration panel in those other procedures.
ANNEX VI
CODE OF CONDUCT FOR MEMBERS OF ARBITRATION PANELS AND MEDIATORS UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
Definitions
1.
In this Code of Conduct:
(a)
‘arbitrator’ means a member of an arbitration panel effectively established under Article 177 of this Agreement;
(b)
‘candidate’ means an individual whose name is on the list of arbitrators referred to in Article 196 of this Agreement and who is under consideration for selection as a member of an arbitration panel under Article 177 of this Agreement;
(c)
‘assistant’ means a person who, under the terms of appointment of an arbitrator, conducts research or provides assistance to the arbitrator;
(d)
‘proceeding’, unless otherwise specified, means an arbitration panel proceeding under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement;
(e)
‘staff’, in respect of an arbitrator, means persons under the direction and control of the arbitrator, other than assistants;
(f)
‘mediator’ means a person who conducts a mediation procedure in accordance with Annex VII to this Agreement.
Responsibilities to the process
2.
Every candidate and arbitrator shall avoid impropriety and the appearance of impropriety, shall be independent and impartial, shall avoid direct and indirect conflicts of interest and shall observe high standards of conduct so that the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism is preserved. Former arbitrators must comply with the obligations established in rules 15, 16, 17 and 18 of this Code of Conduct.
Disclosure obligations
3.
Prior to confirmation of his selection as an arbitrator under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement, a candidate shall disclose any interest, relationship or matter that is likely to affect his independence or impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias in the proceedings. To that end, a candidate shall make all reasonable efforts to become aware of any such interests, relationships and matters.
4.
A candidate or arbitrator shall communicate, in writing, matters concerning actual or potential violations of this Code of Conduct only to the Cooperation Committee for consideration by the Parties.
5.
Once selected, an arbitrator shall continue to make all reasonable efforts to become aware of any interests, relationships or matters referred to in rule 3 of this Code of Conduct and shall disclose them. The disclosure obligation is a continuing duty which requires an arbitrator to disclose any such interests, relationships or matters that may arise during any stage of the proceedings. The arbitrator shall disclose such interests, relationships or matters by informing the Cooperation Committee, in writing, for consideration by the Parties.
Duties of arbitrators
6.
Upon confirmation of his selection, an arbitrator shall be available to perform and shall perform his duties thoroughly and expeditiously throughout the course of the proceedings, with fairness and diligence.
7.
An arbitrator shall consider only those issues raised in the proceeding and necessary for an arbitration panel report, and shall not delegate this duty to any other person.
8.
An arbitrator shall take all appropriate steps to ensure that his assistant and staff are aware of, and comply with, rules 2, 3, 4, 5, 16, 17 and 18 of this Code of Conduct.
9.
An arbitrator shall not engage in 
ex parte
 contacts concerning the proceedings.
Independence and impartiality of arbitrators
10.
An arbitrator shall be independent and impartial, avoid creating an appearance of impropriety or bias, and shall not be influenced by self-interest, outside pressure, political considerations, public clamour and loyalty to a Party or fear of criticism.
11.
An arbitrator shall not, directly or indirectly, incur any obligation or accept any benefit that would in any way interfere, or appear to interfere, with the proper performance of his duties.
12.
An arbitrator shall not use his position on the arbitration panel to advance any personal or private interests. An arbitrator shall avoid actions that may create the impression that he is in a position to be influenced by others.
13.
An arbitrator shall not allow financial, business, professional, personal, or social relationships or responsibilities to influence his conduct or judgement.
14.
An arbitrator shall avoid entering into any relationship or acquiring any financial interest that is likely to affect his impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety or bias.
Obligations of former arbitrators
15.
All former arbitrators must avoid actions that may create the appearance that they were biased in carrying out their duties or derived advantage from the decision or report of the arbitration panel.
Confidentiality
16.
No arbitrator or former arbitrator shall at any time disclose or use any non-public information concerning a proceeding or acquired during a proceeding except for the purposes of that proceeding and shall not, in any case, disclose or use any such information to gain personal advantage or advantage for others or to adversely affect the interests of others.
17.
An arbitrator shall not disclose an arbitration panel report or parts thereof prior to its publication in accordance with Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement.
18.
An arbitrator or a former arbitrator shall not disclose the deliberations of an arbitration panel, or any arbitrator's view at any time.
Expenses
19.
Each arbitrator shall keep a record and render a final account of the time devoted to the procedure and of his expenses, as well as the time and expenses of his assistant and staff.
Mediators
20.
The disciplines described in this Code of Conduct as applying to arbitrators or former arbitrators shall apply, 
mutatis mutandis
, to mediators.
ANNEX VII
MEDIATION MECHANISM UNDER CHAPTER 14 (DISPUTE SETTLEMENT) OF TITLE III (TRADE AND BUSINESS)
Article 1
Objective
The objective of this Annex is to facilitate the finding of a mutually agreed solution through a comprehensive and expeditious procedure with the assistance of a mediator.
Section A
Procedure under the mediation mechanism
Article 2
Request for information
1.   At any time before the initiation of the mediation procedure, a Party may deliver a written request for information regarding a measure adversely affecting trade or investment between the Parties. The Party to which such request is made shall, within 20 days of receipt of the request, deliver a written response containing its comments on the information contained in the request.
2.   When the responding Party considers it will not be able to deliver a response within 20 days of receipt of the request, it shall promptly notify the requesting Party, stating the reasons for the delay and providing an estimate of the shortest period within which it will be able to deliver its response.
Article 3
Initiation of the procedure
1.   A Party may request that the Parties enter into a mediation procedure at any time, by means of a written request delivered to the other Party. The request shall be sufficiently detailed to present the concerns of the requesting Party clearly and shall:
(a)
identify the specific measure at issue;
(b)
provide a statement of the alleged adverse effects that the requesting Party believes the measure has, or will have, on trade or investment between the Parties; and
(c)
explain how the requesting Party considers that those effects are linked to the measure.
2.   The mediation procedure may only be initiated by mutual agreement of the Parties. When a request is made pursuant to paragraph 1, the Party to which the request is made shall accord sympathetic consideration to the request and deliver its written acceptance or rejection to the requesting Party within 10 days of its receipt.
Article 4
Selection of the mediator
1.   The Parties shall endeavour to agree on a mediator within 15 days of the delivery of the acceptance referred to in Article 3(2) of this Annex.
2.   In the event that the Parties are unable to agree on the mediator within the time frame laid down in paragraph 1 of this Article, either Party may request the chair of the Cooperation Committee, or the chair's delegate, to select the mediator by lot from the list established under Article 196(1) of this Agreement. Representatives of both Parties shall be invited, with sufficient advance notice, to be present when the lots are drawn. In any event, the drawing of lots shall be carried out with the Party/Parties that is/are present.
3.   The chair of the Cooperation Committee, or the chair's delegate, shall select the mediator within five days of the request made pursuant to paragraph 2.
4.   Should the list referred to in Article 196(1) of this Agreement not be established at the time a request is made pursuant to Article 3 of this Annex, the mediator shall be drawn by lot from the individuals who have been formally proposed by one or both of the Parties.
5.   A mediator shall not be a citizen of either Party, unless the Parties agree otherwise.
6.   The mediator shall, in an impartial and transparent manner, assist the Parties in bringing clarity to the measure and its possible effects on trade, and in reaching a mutually agreed solution.
7.   The Code of Conduct for Members of Arbitration Panels and Mediators set out in Annex VI to this Agreement shall apply to mediators, 
mutatis mutandis
.
8.   Rules 3 to 7 (Notifications) and 42 to 46 (Translation and interpretation) of the Rules of Procedure for Arbitration set out in Annex V to this Agreement shall apply, 
mutatis mutandis
.
Article 5
Rules of the Mediation Procedure
1.   Within 10 days of the appointment of the mediator, the Party which invoked the mediation procedure shall deliver a detailed, written description of its concerns to the mediator and to the other Party, in particular of the operation of the measure at issue and its effects on trade. Within 20 days of the receipt of this description, the other Party may deliver written comments on the description. Either Party may include any information that it deems relevant in its description or comments.
2.   The mediator may decide on the most appropriate way of bringing clarity to the measure concerned and its possible effects on trade. In particular, the mediator may organise meetings between the Parties, consult the Parties jointly or individually, seek the assistance of, or consult with, relevant experts and stakeholders and provide any additional support requested by the Parties. The mediator shall consult with the Parties before seeking the assistance of, or consulting with, relevant experts and stakeholders.
3.   The mediator shall not advise or comment on the consistency of the measure at issue with this Agreement. The mediator may offer advice and propose a solution for the consideration of the Parties. The Parties may accept or reject the proposed solution, or agree on a different solution.
4.   The mediation procedure shall take place in the territory of the Party to which the request was addressed, or by mutual agreement in any other location or by any other means.
5.   The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days of the appointment of the mediator. Pending a final agreement, the Parties may consider possible interim solutions.
6.   The mutually agreed solution or the interim solution may be adopted by means of a decision of the Cooperation Committee. Mutually agreed solutions shall be made publicly available. The version disclosed to the public shall not contain any information a Party has designated as confidential.
7.   On request of the Parties, the mediator shall deliver a draft factual report to the Parties, providing a brief summary of: (i) the measure at issue; (ii) the procedures followed; and (iii) any mutually agreed solution reached, including possible interim solutions. The mediator shall allow the Parties 15 days to comment on the draft report. After considering the comments of the Parties received within that period, the mediator shall, within 15 days, deliver a final factual report to the Parties. The factual report shall not include any interpretation of this Agreement.
8.   The procedure shall be terminated by:
(a)
the adoption of a mutually agreed solution by the Parties, on the date of the adoption thereof;
(b)
mutual agreement of the Parties at any stage of the procedure, on the date of that agreement;
(c)
a written declaration of the mediator, after consultation with the Parties, that further efforts at mediation would be to no avail, on the date of that declaration; or
(d)
a written declaration of a Party after exploring mutually agreed solutions under the mediation procedure and after having considered any advice and proposed solutions by the mediator, on the date of that declaration.
Section B
Implementation
Article 6
Implementation of a mutually agreed solution
1.   Where the Parties reach agreement on a solution, each Party shall take the measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed timeframe.
2.   The implementing Party shall notify the other Party, in writing, of any steps or measures taken to implement the mutually agreed solution.
Section C
General provisions
Article 7
Confidentiality and relationship to dispute settlement
1.   Unless the Parties agree otherwise, and without prejudice to Article 5(6) of this Annex, all steps of the procedure, including any advice or proposed solution, are confidential. However, any Party may disclose to the public the fact that mediation is taking place.
2.   The mediation procedure is without prejudice to the Parties' rights and obligations under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement, or any other agreement.
3.   Consultations under Chapter 14 (Dispute Settlement) of Title III (Trade and Business) of this Agreement are not required before initiating the mediation procedure. However, a Party should normally avail itself of the other relevant cooperation or consultation provisions provided for in this Agreement before initiating the mediation procedure.
4.   A Party shall not rely on, or introduce as evidence, in other dispute settlement procedures under this Agreement or any other agreement, nor shall a panel take into consideration:
(a)
positions taken by the other Party in the course of the mediation procedure or information gathered under Article 5(2) of this Annex;
(b)
the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the measure subject to mediation; or
(c)
advice given or proposals made by the mediator.
5.   A mediator may not serve as a member of a panel in a dispute settlement proceeding under this Agreement or under the WTO Agreement involving the same matter for which he has been a mediator.
Article 8
Time limits
Any time limit referred to in this Annex may be modified by mutual agreement between the Parties.
Article 9
Costs
1.   Each Party shall bear its own expenses derived from the participation in the mediation procedure.
2.   The Parties shall share jointly and equally the expenses derived from organisational matters, including the remuneration and expenses of the mediator. The remuneration of the mediator shall be in accordance with that provided for a chairperson of an arbitration panel in accordance with rule 8(e) of the Rules of Procedure set out in Annex V to this Agreement.
PROTOCOL
on mutual administrative assistance in customs matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
(a)
‘customs legislation’ means the legal or regulatory provisions applicable in the territories of the Parties, governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control thereof;
(b)
‘applicant authority’ means a competent administrative authority which makes a request for assistance pursuant to this Protocol and which has been designated by a Party for that purpose;
(c)
‘requested authority’ means a competent administrative authority which receives a request for assistance pursuant to this Protocol and which has been designated by a Party for that purpose;
(d)
‘personal data’ means any information relating to an identified or identifiable individual;
(e)
‘operation in breach of customs legislation’ means any violation or attempted violation of customs legislation.
Article 2
Scope
1.   The Parties shall assist each other, in the areas of their competence, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, to ensure the correct application of their customs legislation by preventing, investigating and combating operations in breach of that legislation.
2.   The assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, shall apply to any administrative authority of the Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters and shall not cover exchange of information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority, except where the communication of such information is authorised by that authority.
3.   The assistance to recover duties, taxes or fines is not covered by this Protocol.
Article 3
Assistance on request
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide the former with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding activities noted or planned which are or could be operations in breach of customs legislation.
2.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform the former of:
(a)
circumstances (facts and conditions) of export of goods from the territory of a Party and import into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods;
(b)
circumstances (facts and conditions) of import of goods into the territory of a Party and export from the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its legal or regulatory provisions, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
(a)
natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(b)
places where goods are stocked in respect of which there are reasonable grounds to suspect that operations in breach of customs legislation take place;
(c)
goods transported or intended for transportation in respect of which there are reasonable grounds to suspect that operations in breach of customs legislation take place;
(d)
means of transport carrying goods in respect of which there are reasonable grounds to suspect that operations in breach of customs legislation take place.
Article 4
Spontaneous assistance
The Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their legal or regulatory provisions, if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, in particular by providing information pertaining to:
(a)
activities which are or appear to be operations in breach of customs legislation and which may be of interest to the other Party;
(b)
new means or methods employed in carrying out operations in breach of customs legislation;
(c)
goods known to be subject to operations in breach of customs legislation;
(d)
natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(e)
means of transport in respect of which there are reasonable grounds for believing that they have been, are, or may be used in operations in breach of customs legislation.
Article 5
Delivery and notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with the legal or regulatory provisions applicable to the latter, take all necessary measures in order to deliver any documents or to notify any decisions, originating from the applicant authority and falling within the scope of this Protocol, to an addressee residing or established in the territory of the requested authority.
Requests for delivery of documents or notification of decisions shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
1.   Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2.   Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
(a)
the applicant authority;
(b)
the object of and the reason for the request;
(c)
the requested measure;
(d)
the legal or regulatory provisions and other legal elements involved;
(e)
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons who are the target of the enquiries;
(f)
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out;
(g)
any other relevant information that is needed to execute the request.
3.   Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. This requirement shall not apply to any documents that accompany the request under paragraph 1.
4.   If a request does not meet the formal requirements set out in paragraphs 1 to 3, its correction or completion may be requested; in the meantime precautionary measures may be ordered.
Article 7
Execution of requests
1.   In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Party, by supplying information already in the authority's possession, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. This shall also apply to any other authority to which the request has been addressed by the requested authority when the latter cannot act on its own.
2.   Requests for assistance shall be executed in accordance with the legal or regulatory provisions of the requested Party. In case the request cannot be executed, the requesting Party shall be informed of this without delay.
3.   Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present in the offices of the requested authority or any other concerned authority in accordance with paragraph 1 to obtain information relating to activities that are or may be operations in breach of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4.   Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.
Article 8
Form in which information is to be communicated
1.   The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in writing together with relevant documents, certified copies or other items.
2.   This information may be in a computerised form.
3.   Original documents shall be transmitted only upon request in cases where certified copies would be insufficient. These originals shall be returned at the earliest opportunity.
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
1.   Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or requirements, in cases where a Party is of the opinion that assistance under this Protocol would:
(a)
be likely to prejudice the sovereignty of the Republic of Kazakhstan or that of a Member State of the European Union which has been requested to provide assistance under this Protocol; or
(b)
be likely to prejudice public policy, security or other essential interests, in particular in the cases referred to under Article 10(2) of this Protocol; or
(c)
violate an industrial, commercial or professional secret.
2.   Assistance may be postponed by the requested authority on the grounds that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested authority shall consult with the applicant authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3.   Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
4.   For the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the decision of the requested authority and the reasons therefor must be communicated to the applicant authority without delay.
Article 10
Information exchange and confidentiality
1.   Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential or restricted nature, depending on the rules applicable in each Party. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws of the Party that received it and the corresponding provisions applying to the institutions of the European Union.
2.   Personal data may be exchanged only where the Party which may receive them undertakes to protect such data in a manner that is considered adequate by the Party that may supply them.
3.   The use, in administrative or judicial proceedings instituted in respect of operations in breach of customs legislation, of information obtained under this Protocol is considered to be for the purposes of this Protocol. Therefore, the Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol. The competent authority which supplied that information or gave access to those documents shall be notified of such use.
4.   The information obtained under this Protocol shall be used solely for the purposes set out in this Protocol. Where a Party wishes to use such information for other purposes, it shall obtain the prior written consent of the authority which provided the information. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by the latter authority.
Article 11
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of the authorisation granted, as an expert or a witness in administrative or judicial proceedings regarding matters covered by this Protocol, and may produce such objects, documents or certified copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request to the official shall be made by the applicant authority and must indicate specifically before which administrative or judicial authority the official will have to appear, on what matters and in what capacity (title or qualification).
Article 12
Assistance expenses
The Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses related to experts and witnesses, and those related to interpreters and translators who are not public service employees.
Article 13
Implementation
1.   The implementation of this Protocol shall be entrusted, on the one hand, to the customs authorities of the Republic of Kazakhstan and, on the other hand, to the competent services of the European Commission and the customs authorities of the Member States of the European Union, as appropriate. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration the rules in force in particular in the field of data protection.
2.   The Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Protocol.
Article 14
Other agreements
1.   Taking into account the respective competencies of the European Union and of the Member States of the European Union, the provisions of this Protocol shall:
(a)
not affect the obligations of the Parties under any other international agreement or convention;
(b)
be deemed complementary to agreements on mutual assistance which have been or may be concluded between individual Member States of the European Union and the Republic of Kazakhstan; and
(c)
not affect the provisions of the European Union governing the communication between the competent services of the European Commission and the customs authorities of the Member States of the European Union of any information obtained under this Protocol which could be of interest to the European Union or to the Member States of the European Union.
2.   Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the provisions of this Protocol shall take precedence over the provisions of any bilateral Agreement on mutual assistance which has been or may be concluded between individual Member States of the European Union and the Republic of Kazakhstan insofar as the provisions of the latter are incompatible with those of this Protocol.
3.   In respect of questions relating to the applicability of this Protocol, the Parties shall consult each other in order to resolve the matter in the framework of a regular dialogue on customs matters between the Parties.

Summary:
Partnership and Cooperation Agreements (PCAs): Russia, the Southern Caucasus and Central Asia
SUMMARY OF:
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement between the EU and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
Decision (EU) 2018/104 on the signing and provisional application of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the EU and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tajikistan, of the other part
Decision 2009/989/EC,Euratom: on concluding a Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tajikistan, of the other part
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part
Decision 1999/593/EC, ECSC, Euratom: on concluding the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part
Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Azerbaijan, of the other part
Decision 99/614/EC, ECSC, Euratom: concluding the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Azerbaijan, of the other part
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
Decision 1999/491/EC, ECSC, Euratom: concluding the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part
Council Decision (EU) 2016/123 of 
26 October 2015
 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part
Council Decision (EU) 2020/244 of 
20 January 2020
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part
Agreement on partnership and cooperation establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of one part, and the Russian Federation, of the other part
Decision 97/800/ECSC, EC, Euratom: concluding the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Russian Federation, of the other part
Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] on trade and commercial and economic cooperation
Decision 90/116/EEC: concluding the European Economic Community of an Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and commercial and economic cooperation
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENTS AND DECISIONS?
The agreements between the European Union (
EU
) and its partners generally aim to:
provide a basis for political dialogue;
support the efforts made by the countries to strengthen their democracies and develop their economies;
accompany their transition to a market economy;
encourage trade and investment.
The partnerships also aim to provide a basis for cooperation in the legislative, economic, social, financial, scientific, civil, technological and cultural fields.
The decisions conclude the agreements on behalf of the EU.
KEY POINTS
The EU has concluded 8 partnership and cooperation agreements (PCAs) or enhanced partnership agreements with non-EU countries: 
Armenia
, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan (Kyrgyz Republic), Russia, Uzbekistan and Turkmenistan.
The PCA with Turkmenistan has yet to be ratified by the 
European Parliament
, with relations between the parties governed partially by an interim agreement and partially by the 1990 agreement between the EU and the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR).
The Enhanced Partnership and Cooperation Agreement (EPCA) with Kazakhstan updates and replaces a previous partnership and cooperation agreement.
The Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement (CEPA) with Armenia is currently provisionally applied. It updates and will replace the previous partnership and cooperation agreement upon entry into force.
A number of these countries are partners in the EU’s 
Neighbourhood policy
 for which the agreements provide the basis for its implementation.
The PCA with 
Russia
 also provides for the creation of the necessary conditions for the future establishment of a free trade area.
Main characteristics
Each of these agreements is agreed on specific terms, taking into account the bilateral objectives of the 2 parties. Nevertheless many share common characteristics and similar formats including the following.
General principles:
 concerning respect for democracy, the principles of international law and human rights. The market economy is also an objective set out in all the agreements. A number of other principles are outlined as being central to the agreements such as: 
the rule of law and good governance;
the fight against corruption and different forms of transnational organised crime and terrorism;
the promotion of sustainable development; and
effective multilateralism.
Establishment of bilateral political dialogue:
 aiming to encourage converging positions on international issues of mutual concern and to cooperate for stability, security and compliance with democracy and human rights. 
Dialogue takes place at ministerial level (cooperation council or partnership council), parliamentary level (parliamentary council) and senior civil service level, as well as through diplomatic channels and expert meetings.
The Agreement with Russia provides also for dialogues at the level of presidents.
Justice, freedom and security:
 priorities can include: 
consolidating the rule of law and strengthening institutions at all levels of administration in general, law enforcement and the administration of justice in particular;
increasing dialogue and cooperation on migration, asylum and border management;
combating organised crime and money laundering.
Trade and trade-related matters:
 the EU and the respective country accord one another 
most favoured nation
 treatment. They will also set up free transit of goods via or through their territory. 
For goods admitted temporarily, each party grants the other party exemption from import duties and taxes.
Quantitative restrictions on imports may no longer apply between the parties and goods must be traded at their market price.
Conditions are also set covering employment, the setting-up of a business and the activities/operation of companies, the cross-border supply of services, current payments and capital.
Protecting intellectual, industrial and commercial property
.
Economic and sectoral cooperation:
 can cover a wider range of fields and sectors with the goal of a gradual alignment with EU laws and practices and, where relevant, with international norms and standards. Sectors may include: 
agriculture and the food sector;
energy;
macroeconomic cooperation;
management of public finances;
taxation;
tourism;
the environment;
industrial and enterprise policy;
cooperation in employment, social policy and equal opportunities;
civil society cooperation;
cross-border and regional cooperation.
Cultural cooperation
.
Financial cooperation
.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The Enhanced Partnership and Cooperation Agreement (EPCA) with Kazakhstan has been in force since 
1 March 2020
.
Pending ratification, the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement (CEPA) with Armenia has applied provisionally since 
1 June 2018
.
The PCA with Tajikistan has been in force since 
1 January 2010
.
The PCAs with Uzbekistan, Azerbaijan and Kyrgyzstan have been in force since 
1 July 1999
.
The PCA with Russia has been in force since 
1 December 1997
.
BACKGROUND
PCAs are generally concluded for an initial period of ten years but are automatically renewed on a yearly basis unless one of the parties objects.
For more information, see: 
Negotiations and agreements
 (
European Commission
).
MAIN DOCUMENTS
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement
 between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 23, 
26.1.2018
, 
pp. 4-466
)
Council Decision (EU) 
2018/104
 of 
20 November 2017
 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 23, 
26.1.2018
, 
pp. 1-3
)
Partnership and Cooperation Agreement
 establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tajikistan, of the other part (OJ L 350, 
29.12.2009
, 
pp. 3-51
)
Decision of the Council and of the Commission 
2009/989/EC, Euratom
 of 
17 November 2009
 on the conclusion of a Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tajikistan, of the other part (OJ L 350, 
29.12.2009
, 
pp. 1-2
)
Partnership and Cooperation Agreement
 establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part (OJ L 229, 
31.8.1999
, 
pp. 3-52
)
Council and Commission Decision 
1999/593/EC, ECSC, Euratom
 of 
31 May 1999
 on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part (OJ L 229, 
31.8.1999
, 
pp. 1-2
)
Partnership and Cooperation Agreement
 between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Azerbaijan, of the other part (OJ L 246, 
17.9.1999
, 
pp. 3-51
)
Council and Commission Decision 
99/614/EC, ECSC, Euratom
 of 
31 May 1999
 on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Azerbaijan, of the other part (OJ L 246, 
17.9.1999
, 
pp. 1-2
)
Partnership and Cooperation Agreement
 establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part (OJ L 196, 
28.7.1999
, 
pp. 48-89
)
See 
consolidated version
.
Council and Commission Decision 
1999/491/EC, ECSC, Euratom
 of 
12 May 1999
 on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part (OJ L 196, 
28.7.1999
, 
pp. 46-47
)
Enhanced Partnership and Cooperation Agreement
 between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part (OJ L 29, 
4.2.2016
, 
p. 3-150
)
Council Decision (EU) 
2016/123
 of 
26 October 2015
 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part (OJ L 29, 
4.2.2016
, 
p. 1-2
)
Council Decision (EU) 
2020/244
 of 
20 January 2020
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part (OJ L 52, 
25.2.2020
, 
p. 1-2
)
Agreement
 on partnership and cooperation establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of one part, and the Russian Federation, of the other part (OJ L 327, 
28.11.1997
, 
pp. 3-69
)
See 
consolidated version
.
Council and Commission Decision 
97/800/ECSC, EC, Euratom
 of 
30 October 1997
 on the conclusion of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Russian Federation, of the other part (OJ L 327, 
28.11.1997
, 
pp. 1-2
)
Agreement
 between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and commercial and economic cooperation (OJ L 68, 
15.3.1990
, 
pp. 3-17
)
Council Decision 
90/116/EEC
 of 
26 February 1990
 on the conclusion by the European Economic Community of an Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and commercial and economic cooperation (OJ L 68, 
15.3.1990
, 
p. 1
)
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the provisional application of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 122, 
17.5.2018
, 
p. 1
)
Information
 concerning the date of entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tajikistan, of the other part (OJ L 350, 
29.12.2009
, 
p. 57
)
Information
 on the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Azerbaijan, of the other part (OJ L 261, 
7.10.1999
, 
p. 41
)
Information
 on the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part (OJ L 248, 
21.9.1999
, 
p. 35
)
Information
 on the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part (OJ L 248, 
21.9.1999
, 
p. 36
)
Information
 concerning the entry into force of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Kazakhstan, of the other part (OJ L 51, 
25.2.2020
, 
p. 2
)
last update 
12.6.2020

--- DANISH ---

Document:
4.2.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 29/3
UDVIDET PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side
INDHOLDSFORTEGNELSE
TITEL
PRÆAMBEL
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER OG FORMÅLET MED DENNE AFTALE
AFSNIT II
POLITISK DIALOG; SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
AFSNIT III
HANDEL OG ERHVERV
KAPITEL 1
HANDEL MED VARER
KAPITEL 2
TOLD
KAPITEL 3
TEKNISKE HANDELSHINDRINGER
KAPITEL 4
SUNDHED OG PLANTESUNDHED
KAPITEL 5
HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ETABLERING
AFDELING 1
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
AFDELING 2
ETABLERING OG GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF TJENESTEYDELSER
UNDERAFDELING 1
ALLE FORMER FOR ERHVERVSVIRKSOMHED
UNDERAFDELING 2
ANDRE FORMER FOR ERHVERVSVIRKSOMHED END TJENESTEYDELSER
AFDELING 3
FYSISKE PERSONERS MIDLERTIDIGE TILSTEDEVÆRELSE I FORRETNINGSØJEMED
AFDELING 4
INTERN REGULERING
AFDELING 5
SEKTORSPECIFIKKE BESTEMMELSER
AFDELING 6
UNDTAGELSER
AFDELING 7
INVESTERINGER
KAPITEL 6
KAPITALBEVÆGELSER OG BETALINGER
KAPITEL 7
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
AFDELING 1
PRINCIPPER
AFDELING 2
STANDARDER VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
AFDELING 3
HÅNDHÆVELSE AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
AFDELING 4
FORMIDLERANSVAR FOR TJENESTEYDERE
KAPITEL 8
OFFENTLIGE UDBUD
KAPITEL 9
RÅSTOFFER OG ENERGI
KAPITEL 10
HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
KAPITEL 11
KONKURRENCE
KAPITEL 12
STATSEJEDE VIRKSOMHEDER, STATSKONTROLLEREDE VIRKSOMHEDER OG VIRKSOMHEDER MED SÆRLIGE ELLER EKSKLUSIVE RETTIGHEDER ELLER PRIVILEGIER
KAPITEL 13
GENNEMSIGTIGHED
KAPITEL 14
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING 1
FORMÅL OG ANVENDELSESOMRÅDE
AFDELING 2
KONSULTATIONER OG MÆGLING
AFDELING 3
TVISTBILÆGGELSESPROCEDURER
UNDERAFDELING 1
VOLDGIFTSPROCEDURE
UNDERAFDELING 2
EFTERLEVELSE
UNDERAFDELING 3
FÆLLES BESTEMMELSER
AFDELING 4
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
AFSNIT IV
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET ØKONOMISK OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
KAPITEL 1
ØKONOMISK DIALOG
KAPITEL 2
SAMARBEJDE OM FORVALTNING AF OFFENTLIGE FINANSER, HERUNDER OFFENTLIG REVISION OG INTERN KONTROL
KAPITEL 3
SAMARBEJDE PÅ BESKATNINGSOMRÅDET
KAPITEL 4
SAMARBEJDE PÅ STATISTIKOMRÅDET
KAPITEL 5
SAMARBEJDE PÅ ENERGIOMRÅDET
KAPITEL 6
SAMARBEJDE PÅ TRANSPORTOMRÅDET
KAPITEL 7
SAMARBEJDE PÅ MILJØOMRÅDET
KAPITEL 8
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET KLIMAÆNDRINGER
KAPITEL 9
SAMARBEJDE PÅ INDUSTRIOMRÅDET
KAPITEL 10
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET SMÅ OG MELLEMSTORE VIRKSOMHEDER
KAPITEL 11
SAMARBEJDE PÅ SELSKABSRETSOMRÅDET
KAPITEL 12
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET BANK- OG FORSIKRINGSVIRKSOMHED SAMT ANDRE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
KAPITEL 13
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET INFORMATIONSSAMFUNDET
KAPITEL 14
SAMARBEJDE PÅ TURISMEOMRÅDET
KAPITEL 15
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET LANDBRUG OG UDVIKLING AF LANDDISTRIKTER
KAPITEL 16
SAMARBEJDE OM BESKÆFTIGELSE, ARBEJDSMARKEDSRELATIONER, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK SAMT LIGE MULIGHEDER
KAPITEL 17
SAMARBEJDE PÅ SUNDHEDSOMRÅDET
AFSNIT V
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
AFSNIT VI
ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL 1
SAMARBEJDE OM UDDANNELSE
KAPITEL 2
SAMARBEJDE PÅ KULTUROMRÅDET
KAPITEL 3
SAMARBEJDE OM FORSKNING OG INNOVATION
KAPITEL 4
SAMARBEJDE PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET
KAPITEL 5
SAMARBEJDE I CIVILSAMFUNDET
KAPITEL 6
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET SPORT OG FYSISK AKTIVITET
KAPITEL 7
SAMARBEJDE PÅ CIVILBESKYTTELSESOMRÅDET
KAPITEL 8
SAMARBEJDE OM AKTIVITETER I DET YDRE RUM
KAPITEL 9
SAMARBEJDE PÅ FORBRUGERBESKYTTELSESOMRÅDET
KAPITEL 10
REGIONALT SAMARBEJDE
KAPITEL 11
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET OFFENTLIG FORVALTNING
AFSNIT VII
FINANSIELT OG TEKNISK SAMARBEJDE
AFSNIT VIII
INSTITUTIONELLE RAMMER
AFSNIT IX
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
BILAG I
FORBEHOLD, JF. ARTIKEL 46
BILAG II
REPUBLIKKEN KASAKHSTANS BEGRÆNSNINGER, JF. ARTIKEL 48, STK. 2
BILAG III
ANVENDELSESOMRÅDE FOR AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 8 (OFFENTLIGE UDBUD)
BILAG IV
MEDIER TIL OFFENTLIGGØRELSE AF OPLYSNINGER OG BEKENDTGØRELSER OM OFFENTLIGE UDBUD, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 8 (OFFENTLIGE UDBUD)
BILAG V
FORRETNINGSORDEN VEDRØRENDE VOLDGIFT, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
BILAG VI
ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER OG MÆGLERE, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
BILAG VII
MÆGLINGSORDNING, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
PROTOKOL OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND I TOLDSPØRGSMÅL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«, og
DEN EUROPÆISKE UNION
på den ene side og
REPUBLIKKEN KASAKHSTAN
på den anden side,
i det følgende under ét benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL parternes stærke indbyrdes forbindelser og fælles værdier og deres ønske om yderligere at styrke og udvide forbindelser, som tidligere er blevet etableret ved gennemførelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og Republikken Kasakhstan, undertegnet i Bruxelles den 23. januar 1995, og strategien for et nyt partnerskab mellem Den Europæiske Union og Centralasien, vedtaget af Det Europæiske Råd i juni 2007, samt Republikken Kasakhstans statslige program »Path to Europe«, indført i 2008,
SOM HENVISER TIL parternes tilsagn om fuldt ud at gennemføre principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne i verdenserklæringen om menneskerettighederne, principperne og bestemmelserne fra Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig Helsingforsslutakten, samt andre almindeligt anerkendte folkeretlige normer,
SOM HENVISER TIL, at parterne er fast besluttet på yderligere at fremme, beskytte og gennemføre de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne og respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse,
SOM ANERKENDER parternes kraftige tilslutning til følgende principper i forbindelse med deres samarbejde om menneskerettigheder og demokrati: fremme af fælles mål, en åben og konstruktiv politisk dialog, gennemsigtighed og respekt for internationale menneskerettighedsstandarder,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at efterleve principperne om fri markedsøkonomi,
SOM ANERKENDER den voksende betydning af handels- og investeringsforbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan,
SOM HENVISER TIL, at aftalen vil styrke de tætte økonomiske forbindelser mellem parterne yderligere og skabe et nyt klima og bedre betingelser for den videre udvikling af handel og investeringer mellem dem, herunder på energiområdet,
SOM HENVISER TIL målet om at styrke handel og investeringer i alle sektorer på et stærkere retsgrundlag, særlig nærværende aftale og overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO-aftalen),
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at styrke den internationale fred og sikkerhed og fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et effektivt samarbejde i dette øjemed i FN og OSCE,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
SOM HENVISER TIL parternes internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og til at samarbejde om ikke-spredning og om nuklear sikkerhed og sikkerhed generelt,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at bekæmpe ulovlig handel med og akkumulering af håndvåben og lette våben, og som erindrer om FN's Generalforsamlings vedtagelse af våbenhandelstraktaten,
SOM HENVISER TIL vigtigheden af, at Republikken Kasakhstan deltager aktivt i gennemførelsen af strategien for et nyt partnerskab mellem Den Europæiske Union og Centralasien,
SOM HENVISER TIL parternes tilsagn om at bekæmpe organiseret kriminalitet og menneskehandel og til at intensivere samarbejdet om terrorbekæmpelse,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at intensivere deres dialog og samarbejde om migrationsrelaterede emner, med en samlet tilgang, hvor målet er samarbejde om lovlig migration og bekæmpelse af ulovlig migration og menneskehandel, og som anerkender betydningen af denne aftales tilbagebetagelsesbestemmelse,
SOM ØNSKER, at sikre afbalancerede forhold i de bilaterale handelsforbindelser mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at respektere de rettigheder og opfylde de forpligtelser, der følger af deres medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO), og til en gennemsigtig og ikke-diskriminerende gennemførelse af disse rettigheder og forpligtelser,
SOM HENVISER TIL parternes tilsagn om at respektere princippet om bæredygtig udvikling, bl.a. ved at fremme gennemførelsen af multilaterale internationale aftaler og regionalt samarbejde,
SOM ØNSKER at styrke det gensidigt fordelagtige samarbejde på alle områder af fælles interesse og at konsolidere rammerne herfor, når det er relevant,
SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde, energiforsyningssikkerhed og fremme af udvikling af passende infrastruktur, hvilket skal tage udgangspunkt i aftalememorandummet om energisamarbejde mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan, der blev indgået i Bruxelles den 4. december 2006, og ske inden for rammerne af energichartertraktaten,
SOM ANERKENDER, at alt samarbejde om anvendelsen af atomenergi til fredelige formål er underlagt samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Kasakhstan inden for nuklear sikkerhed, der blev undertegnet i Bruxelles den 19. juli 1999, og ikke omfattet af nærværende aftale,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at forbedre folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM HENVISER TIL parternes vilje til at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område samt inden for innovationsudvikling, uddannelse og kultur,
SOM HENVISER TIL, at parterne vil fremme den gensidige forståelse og konvergens inden for lovgivning og regulering med det formål yderligere at styrke de gensidigt fordelagtige forbindelser og en bæredygtig udvikling,
SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale agter at oprette særlige aftaler på området frihed, sikkerhed og retfærdighed, som skal indgås af Den Europæiske Union i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Den Europæiske Union sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser meddeler Republikken Kasakhstan, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland som en del af Den Europæiske Union er blevet bundet af sådanne aftaler i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. På samme måde vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte blive vedtaget i henhold til ovennævnte afsnit V, til gennemførelse af denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage eller at acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21. Parterne bemærker endvidere, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER OG FORMÅLET MED DENNE AFTALE
Artikel 1
Generelle principper
Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne som nedfældet i verdenserklæringen om menneskerettighederne, OSCE's Helsingforsslutakt og Parischarteret for et nyt Europa samt andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter og respekten for retsstatsprincippet danner grundlaget for begge parters nationale og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.
Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi samt fremme af bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Gennemførelsen af denne aftale baseres på principperne om dialog, gensidig tillid og respekt, ligeværdigt partnerskab, gensidige fordele og fuld respekt for de principper og værdier, der er nedfældet i De Forenede Nationers pagt.
Artikel 2
Formålet med denne aftale
1.   Ved denne aftale indføres et styrket partnerskab og samarbejde mellem parterne inden for rammerne af deres respektive kompetencer, baseret på deres fælles interesser og uddybningen af deres forbindelser på alle aftalens anvendelsesområder.
2.   Dette samarbejde er en proces parterne imellem, der bidrager til fred og stabilitet på internationalt og regionalt plan og til økonomisk udvikling, og som bygger på principper, som parterne også bekræfter via deres internationale forpligtelser, navnlig i FN og OSCE.
Artikel 3
Samarbejde i regionale og internationale organisationer
Parterne er enige om at samarbejde og udveksle synspunkter inden for rammerne af regionale og internationale fora og organisationer.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG; SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 4
Politisk dialog
Parterne videreudvikler og styrker en effektiv politisk dialog på alle områder af fælles interesse for at fremme fred, stabilitet og sikkerhed på internationalt plan, herunder på det eurasiske kontinent, på grundlag af folkeretten, effektivt samarbejde med multilaterale institutioner og fælles værdier.
Parterne samarbejder med henblik på at styrke FN's og OSCE's rolle og forbedre de relevante internationale og regionale organisationers effektivitet.
Parterne uddyber deres samarbejde og dialog om international sikkerhed og krisestyring for at tackle de aktuelle globale og regionale udfordringer og store trusler.
Parterne forpligter sig til at styrke deres samarbejde om alle emner af fælles interesse, særlig efterlevelse af folkeretten, øget respekt for de demokratiske principper, retsstatsprincippet, menneskerettighederne og god regeringsførelse. Parterne er enige om at tilstræbe en forbedring af vilkårene for yderligere regionalt samarbejde, navnlig hvad angår Centralasien og derudover.
Artikel 5
Demokrati og retsstatsprincippet
Parterne er enige om at samarbejde om fremme og effektiv beskyttelse af menneskerettighederne og retsstatsprincippet, bl.a. gennem de relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter.
Dette samarbejde skal gennemføres ved aktiviteter, som parterne aftaler i fællesskab, bl.a. ved at styrke respekten for retsstatsprincippet, intensivere den eksisterende menneskerettighedsdialog, videreudvikle de demokratiske institutioner, fremme opmærksomheden om menneskerettighederne og styrke samarbejdet med FN's og OSCE's menneskerettighedsorganer.
Artikel 6
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde om udenrigs- og sikkerhedspolitik og tager navnlig spørgsmål om konfliktforebyggelse og krisestyring, regional stabilitet, ikke-spredning, nedrustning og våbenkontrol, nuklear sikkerhed og eksportkontrol med våben samt varer med dobbelt anvendelse op.
Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge den politiske effektivitet og konvergens og at udnytte bilaterale, regionale og internationale fora.
Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne respekt for territorial integritet, grænsers ukrænkelighed, suverænitet og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra OSCE og deres tilsagn om at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser.
Artikel 7
Sikkerhed i rummet
Parterne fremmer øget sikkerhed og bæredygtighed i forbindelse med alle rumrelaterede aktiviteter og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan med henblik på at værne om en fredelig udnyttelse af det ydre rum. Begge parter anerkender vigtigheden af at forhindre et våbenkapløb i det ydre rum.
Artikel 8
Alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund
Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de bør forfølges ved at træffe foranstaltninger på nationalt eller internationalt plan, herunder ved Den Internationale Straffedomstol.
Under behørig hensyntagen til bevaring af Romstatuttens integritet er parterne enige om at føre en dialog om og at træffe skridt til universel tilslutning til Romstatutten i overensstemmelse med deres respektive lovning, herunder ydelse af bistand til kapacitetsopbygning.
Artikel 9
Konfliktforebyggelse og krisestyring
Parterne styrker deres samarbejde om konfliktforebyggelse, bilæggelse af regionale tvister og krisestyring med henblik på at skabe et klima præget af fred og stabilitet.
Artikel 10
Regional stabilitet
Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at fremme stabilitet og sikkerhed i Centralasien samt på at skabe bedre betingelser for et udvidet regionalt samarbejde på grundlag af principperne i De Forenede Nationers Pagt, Helsingforsslutakten fra OSCE og andre relevante multilaterale dokumenter, som begge parter har tilsluttet sig.
Artikel 11
Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben
Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod den internationale stabilitet og sikkerhed.
Parterne samarbejder og bidrager til modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, idet de fuldt ud efterlever og gennemfører deres respektive forpligtelser i henhold til internationale traktater og andre relevante internationale forpligtelser vedrørende nedrustning og ikke-spredning. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
Samarbejdet på dette område gennemføres bl.a. ved:
a)
videreudvikling af ordninger for eksportkontrol med varer og teknologier til militær brug og med dobbelt anvendelse
b)
indførelse af en regelmæssig politisk dialog om de emner, der er omfattet af denne artikel.
Artikel 12
Håndvåben og lette våben
Parterne samarbejder og sikrer koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition dertil, på alle relevante niveauer og er enige om at videreføre en regelmæssig politisk dialog, herunder i multilateral sammenhæng.
Parterne gennemfører dette samarbejde under fuld overholdelse af de eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, som de har tilsluttet sig. Begge parter er overbevist om betydningen af våbenhandelstraktaten i den henseende.
Artikel 13
Terrorbekæmpelse
Parterne er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe terrorisme i fuld overensstemmelse med retsstatsprincippet, folkeretten, de internationale menneskerettighedsstandarder, den humanitære ret og relevante afgørelser fra FN, herunder FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi.
Samarbejdet mellem parterne tilsigter:
a)
at gennemføre, alt efter hvad der er relevant, FN's resolutioner, FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi og deres forpligtelser i henhold til andre internationale konventioner og instrumenter vedrørende terrorbekæmpelse
b)
at udveksle oplysninger om planlagte og udførte terrorhandlinger, former for og metoder til gennemførelse heraf og om terrorgrupper, der planlægger, begår eller har begået en kriminel handling på en anden parts territorium, i overensstemmelse med folkeretten og den interne lovgivning
c)
at udveksle erfaringer om forebyggelse af alle former for terrorisme, herunder offentlige opfordringer til terrorhandlinger på internettet, samt erfaringer med midler og metoder til terrorbekæmpelse, erfaringer på tekniske områder, og om uddannelse, som udbydes eller betales af Den Europæiske Unions institutioner, organer og agenturer
d)
at optrappe den fælles indsats mod finansiering af terrorisme og udveksle synspunkter om radikalisering og rekruttering og
e)
at udveksle bedste praksis inden for beskyttelse af menneskerettigheder i kampen mod terrorisme.
AFSNIT III
HANDEL OG ERHVERV
KAPITEL 1
Handel med varer
Artikel 14
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med artikel I i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994), herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på præferencebehandling, som parterne indrømmer varer fra et andet land i overensstemmelse med GATT 1994.
Artikel 15
National behandling
Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part national behandling i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 16
Import- og eksporttold
Parterne opkræver import- og eksporttold i overensstemmelse med deres WTO-forpligtelser på toldområdet.
Artikel 17
Import- og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre forbud eller restriktioner end told, skatter og andre afgifter — det være sig i form af kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger — ved import af varer fra den anden part eller eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts territorium, jf. artikel XI i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 18
Midlertidig indførsel af varer
Parterne indrømmer hver især den anden part fritagelse for importtold og -afgifter på varer, der indføres midlertidigt, i de tilfælde og efter de procedurer, der er fastlagt i internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, som de måtte være bundet af. Denne fritagelse finder anvendelse i henhold til lovgivningen i den part, der indrømmer fritagelsen.
Artikel 19
Transit
Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger parterne for transitfrihed gennem deres territorium for varer afsendt fra eller bestemt til den anden parts territorium, jf. artikel V i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, der er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 20
Beskyttelsesforanstaltninger
Intet i denne aftale berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.
Artikel 21
Særlige beskyttelsesbestemmelser på landbrugsområdet
Intet i denne aftale berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 5 (Særlige beskyttelsesbestemmelser) i WTO-aftalen om landbrug.
Artikel 22
Antidumping- og udligningsforanstaltninger
1.   Intet i denne aftale berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 og WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger (»SCM-aftalen«).
2.   Inden der træffes en endelig afgørelse om at indføre foranstaltninger, fremlægger parterne alle de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund herfor, jf. dog artikel 6.5 i WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 og SCM-aftalens artikel 12.4. Ved fremlæggelsen skal de berørte parter have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger.
3.   Forudsat at det ikke forsinker gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed for at tilkendegive deres synspunkter i forbindelse med antidumping- og antisubsidieundersøgelser.
4.   Bestemmelserne i denne artikel er ikke underlagt denne aftales tvistbilæggelsesbestemmelser.
Artikel 23
Prisfastsættelse
Parterne sikrer, at virksomheder eller andre enheder, som de indrømmer særlige eller eksklusive rettigheder, eller som de kontrollerer, og som sælger varer på hjemmemarkedet og i øvrigt eksporterer det samme produkt, fører særskilte regnskaber, så følgende klart kan fastslås:
a)
hvilke omkostninger og indtægter der er forbundet med interne og internationale aktiviteter og
b)
i alle enkeltheder, ved hvilke metoder omkostninger og indtægter henføres eller allokeres til interne og internationale aktiviteter.
Disse særskilte regnskaber skal baseres på regnskabsprincipperne årsagssammenhæng, objektivitet, gennemsigtighed og konsistens i henhold til internationalt anerkendte regnskabsstandarder og skal tage udgangspunkt i reviderede data.
Artikel 24
Undtagelser
1.   Parterne bekræfter, at deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil finder anvendelse på handel med varer, der er omfattet af denne aftale, med de fornødne ændringer. Med henblik herpå er artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Parterne er enige om, at en part, der agter at træffe foranstaltninger i henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal give den anden part alle relevante oplysninger med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne kan aftale ethvert nødvendigt middel til at bringe vanskelighederne til ophør. Er man ikke nået til enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten indføre foranstaltninger for den pågældende vare i henhold til nævnte artikel. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre sådanne sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den anden part herom.
3.   Republikken Kasakhstan kan opretholde visse foranstaltninger, som er uforenelige med denne aftales artikel 14, 15 og 17, og som fremgår af protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO, indtil udløbet af de i nævnte protokol fastsatte overgangsperioder for de pågældende foranstaltninger.
KAPITEL 2
Told
Artikel 25
Toldsamarbejde
1.   Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at sikre gennemsigtige handelsvilkår, lette samhandelen, styrke sikkerheden i forsyningskæden, fremme forbrugersikkerheden, dæmme op for varestrømme, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder, samt bekæmpe smugling og svig.
2.   For at opfylde disse mål samarbejder parterne inden for rammerne af de tilgængelige ressourcer, bl.a. med henblik på:
a)
at forbedre toldlovgivningen og harmonisere og forenkle toldprocedurerne i overensstemmelse med de internationale konventioner og standarder, der gælder for told og handelslettelser, herunder dem, der er udarbejdet af Den Europæiske Union (bl.a. dennes »blueprints« på toldområdet), Verdenshandelsorganisationen og Verdenstoldorganisationen (særlig den reviderede Kyotokonvention)
b)
at indføre moderne toldsystemer, herunder moderne toldbehandlingsteknologi, bestemmelser vedrørende godkendte økonomiske aktører, automatiserede, risikobaserede analyse- og kontrolprocedurer, forenklede procedurer for frigivelse af varer, efterkontrol af toldbehandling, gennemsigtig toldværdiansættelse samt bestemmelser om partnerskaber mellem toldvæsen og erhvervsliv
c)
at tilskynde til de højeste standarder for integritet på toldområdet, særlig ved grænsen, gennem anvendelsen af foranstaltninger, der afspejler principperne i Verdenstoldorganisationens Arushaerklæring
d)
at udveksle bedste praksis samt sørge for uddannelse og teknisk støtte til planlægning og kapacitetsopbygning og til sikring af de højeste standarder for integritet
e)
at udveksle relevante oplysninger og data, idet parternes bestemmelser om følsomme oplysningers fortrolige karakter og om beskyttelse af personoplysninger overholdes, når det er hensigtsmæssigt
f)
at foranstalte koordinerede toldaktioner mellem parternes toldmyndigheder
g)
at anerkende den anden parts programmer for godkendte økonomiske aktører og toldkontrolprocedurer, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt
h)
at forfølge muligheder for sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt.
3.   Samarbejdsrådet nedsætter et underudvalg vedrørende toldsamarbejde.
4.   Der føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Samarbejdsudvalget kan fastsætte regler for gennemførelsen af denne dialog.
Artikel 26
Gensidig administrativ bistand
Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter protokollen til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette berører de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 25.
Artikel 27
Toldværdiansættelse
Aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Dens bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer
Artikel 28
WTO-aftale om tekniske handelshindringer
Parterne bekræfter, at de i deres forbindelser vil efterleve de rettigheder og forpligtelser, der fremgår af WTO-aftalen om tekniske handelshindringer (»TBT-aftalen«), som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 29
Tekniske forskrifter, standardisering, metrologi, akkreditering, markedsovervågning og overensstemmelsesvurdering
1.   Parterne er enige om at:
a)
reducere de forskelle, der findes mellem dem, inden for tekniske forskrifter, standardisering, retslig metrologi, akkreditering, markedsovervågning og overensstemmelsesvurdering, bl.a. ved at tilskynde til anvendelse af internationalt anerkendte instrumenter på disse områder
b)
fremme anvendelsen af akkreditering i overensstemmelse med internationale regler til støtte for overensstemmelsesvurderingsorganer og disses aktiviteter og
c)
fremme Republikken Kasakhstans og relevante kasakhiske organers deltagelse i og eventuelle medlemskab af europæiske organisationer, hvis aktiviteter vedrører standardisering, metrologi, overensstemmelsesvurdering og lignende.
2.   Parterne agter at indføre og opretholde en proces, der skal føre til gradvis indbyrdes tilpasning af deres tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer.
3.   På områder, hvor der er opnået tilpasning, kan parterne overveje at forhandle om aftaler om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industriprodukter.
Artikel 30
Gennemsigtighed
1.   Parterne sørger for, at deres procedurer for udarbejdelse af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer indebærer offentlig høring af de berørte parter på et passende tidligt stadium, således at bemærkninger, der fremkommer ved offentlig høring, stadig kan medtages og tages i betragtning, undtagen når dette ikke er muligt på grund af en nødsituation eller faren for en nødsituation, der vedrører sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller landets sikkerhed, jf. dog bestemmelserne i kapitel 13 (Gennemsigtighed).
2.   I overensstemmelse med TBT-aftalens artikel 2.9 afsætter parterne hver især tid til bemærkninger på et passende tidligt stadium efter at have meddelt forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Er en høringsprocedure om forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer åben for offentligheden, tillader parterne hver især, at den anden part eller fysiske eller juridiske personer, som er etableret i den anden part, deltager på vilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes fysiske eller juridiske personer, som er etableret på den pågældende parts territorium.
3.   Parterne sikrer, at de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, de vedtager, offentliggøres.
KAPITEL 4
Sundhed og plantesundhed
Artikel 31
Formål
Formålet med dette kapitel er at fastlægge principper for sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger) og for dyrevelfærd i samhandelen mellem parterne. Parterne skal anvende disse principper på en måde, der letter handelen yderligere, samtidig med at deres respektive niveauer for beskyttelse af menneskers, dyrs og planters liv og sundhed opretholdes.
Artikel 32
Principper
1.   Parterne sikrer, at SPS-foranstaltninger udarbejdes og anvendes på grundlag af principperne proportionalitet, gennemsigtighed, ikke-diskriminering og videnskabelig berettigelse.
2.   Parterne sikrer, at deres SPS-foranstaltninger ikke vilkårligt eller uberettiget diskriminerer mellem deres eget territorium og den anden parts territorium, for så vidt de samme eller tilsvarende forhold gør sig gældende. SPS-foranstaltninger må ikke anvendes på en måde, der kan udgøre en skjult begrænsning af handelen.
3.   Parterne sikrer, at deres relevante myndigheder gennemfører SPS-foranstaltninger, -procedurer og -kontroltiltag og behandler anmodninger om oplysninger hurtigst muligt og på en måde, der ikke er mindre gunstig for importerede produkter end for tilsvarende indenlandske produkter.
Artikel 33
Importkrav
1.   Den importerende parts importkrav finder anvendelse på hele den eksportende parts territorium, jf. dog dette kapitels artikel 35. Importkravene, der fremgår af attester, baseres på principperne fra Codex Alimentarius-Kommissionen (Codex), Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE) og den internationale plantebeskyttelseskonvention (IPPC), medmindre de er underbygget af en videnskabelig risikovurdering, som er gennemført i overensstemmelse med de gældende internationale regler, jf. WTO-aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (»SPS-aftalen«).
2.   Kravene i importtilladelser må ikke indebære strengere sundheds- og dyresundhedsbetingelser end dem, der er fastlagt i attesterne, jf. denne artikels stk. 1.
Artikel 34
Ækvivalens
Efter anmodning fra den eksporterende part, og forudsat at den importerende part har foretaget en evaluering med tilfredsstillende resultat, anerkender parterne ækvivalens — efter de relevante internationale procedurer — for en enkelt foranstaltning og/eller en række foranstaltninger og/eller ordninger, som gælder alment eller for en sektor eller en del af en sektor.
Artikel 35
Foranstaltninger vedrørende dyrs og planters sundhed
1.   Parterne anerkender begrebet parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme i overensstemmelse med SPS-aftalen og de relevante standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex, OIE og IPPC.
2.   Ved afgrænsningen af parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme tager parterne hensyn til faktorer såsom geografisk beliggenhed, økosystemer, epidemiologisk overvågning samt sundheds- eller plantesundhedskontrollens effektivitet i de pågældende områder.
Artikel 36
Handelslettelser
1.   Parterne udvikler og anvender handelslettelsesværktøjer på grundlag af den importerende parts anerkendelse af den eksporterende parts ordninger for inspektion og certificering.
2.   Formålet med disse handelslettelsesværktøjer er at undgå, at den importerende part skal foretage inspektion af hver sending eller hver enkelt eksporterende virksomhed på den eksporterende parts territorium i henhold til eksisterende lovgivning. Der kan bl.a. være tale om godkendelse af en eksporterende virksomhed og oprettelse af lister over eksporterende virksomheder på den eksporterende parts territorium på grundlag af den eksporterende parts garantier.
Artikel 37
Inspektion og revision
Inspektion og revision, som den importerende part foretager på den eksporterende parts territorium med henblik på at evaluere sidstnævntes ordninger for inspektion og certificering, udføres efter de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger. Omkostningerne ved inspektion og revision afholdes af den part, der foretager inspektionen og revisionen.
Artikel 38
Informationsudveksling og samarbejde
1.   Parterne drøfter og udveksler information om eksisterende SPS- og dyrevelfærdsforanstaltninger og om udarbejdelsen og gennemførelsen heraf. I forbindelse med drøftelserne og informationsudvekslingen tages der, alt efter hvad der er relevant, hensyn til SPS-aftalen og standarderne, retningslinjerne og henstillingerne fra Codex, OIE og IPPC.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om dyre- og plantevelfærd gennem udveksling af oplysninger, ekspertise og erfaringer med det formål at opbygge kapacitet på dette område. Samarbejdet skal være målrettet den enkelte parts behov og have til formål at hjælpe en part med at overholde den anden parts retlige rammer.
3.   Parterne etablerer efter anmodning fra en af dem en rettidig dialog om SPS-spørgsmål for at drøfte forhold vedrørende sundhed og plantesundhed og andre hastende spørgsmål, som falder ind under dette kapitel. Samarbejdsudvalget kan indføre regler for gennemførelsen af denne dialog.
4.   Parterne udpeger og ajourfører regelmæssigt kontaktpunkter for kommunikation vedrørende forhold, der falder ind under dette kapitel.
KAPITEL 5
Handel med tjenesteydelser og etablering
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 39
Mål, anvendelsesområde og dækning
1.   Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gensidig forbedring af vilkårene for handel med tjenesteydelser og etablering.
2.   Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud, som er omfattet af dette afsnits kapitel 8 (Offentlige Udbud).
3.   Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.
4.   I overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik på at opfylde legitime politikmål.
5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til beskæftigelsesmarkedet i Den Europæiske Union eller i Republikken Kasakhstan, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
6.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at parterne kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på deres territorium, herunder også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte deres grænsers integritet og sikre en ordnet grænsepassage for fysiske personer, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til bestemmelserne i dette kapitel 
(
1
)
.
7.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som parterne indfører eller opretholder, vedrørende handel med tjenesteydelser og etablering i den audiovisuelle sektor.
Artikel 40
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)
»foranstaltning«: enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller andet
b)
»foranstaltninger indført eller opretholdt af en part«: foranstaltninger truffet af:
i)
en parts centrale, regionale eller lokale myndigheder og
ii)
en parts ikke-statslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af en parts centrale, regionale eller lokale myndigheder
c)
»fysisk person fra/i Den Europæiske Union« eller »fysisk person fra/i Republikken Kasakhstan«: en statsborger i en EU-medlemsstat eller i Republikken Kasakhstan i henhold til deres respektive lovgivning
d)
»juridisk person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
e)
»juridisk person fra/i en part«: en juridisk person fra/i Den Europæiske Union eller fra/i Republikken Kasakhstan, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat eller Republikken Kasakhstan, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Kasakhstans territorium
Har den juridiske person, som er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU-medlemsstat eller Republikken Kasakhstan, kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Kasakhstans territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Den Europæiske Union eller Republikken Kasakhstan, medmindre den i udstrakt omfang driver erhvervsvirksomhed på det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Kasakhstans territorium.
f)
hvad angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der indbefatter et søled, og uanset litra e), er rederier, der er etableret uden for Den Europæiske Union eller Republikken Kasakhstan, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Republikken Kasakhstan, også omfattet af fordelene ved dette kapitel, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende EU-medlemsstat eller Republikken Kasakhstan og fører en EU-medlemsstats eller Republikken Kasakhstans flag
g)
»økonomisk integrationsaftale«: en aftale, der i væsentlig grad liberaliserer handelen med tjenesteydelser, herunder etablering, i overensstemmelse med den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS), særlig artikel V og artikel V a i GATS, og/eller som indeholder bestemmelser, som i væsentlig grad liberaliserer etablering inden for andre former for erhvervsvirksomhed, der med de fornødne ændringer opfylder kriterierne i artikel V og artikel V a i GATS, for så vidt angår de pågældende aktiviteter
h)
»erhvervsvirksomhed«: aktiviteter af økonomisk karakter, bortset fra erhvervsvirksomhed, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
i)
»erhvervsvirksomhed, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed«: aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
j)
»drift«: udøvelse og opretholdelse af erhvervsvirksomhed
k)
»datterselskab« af en juridisk person: en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person i den pågældende part 
(
2
)
l)
»filial« af en juridisk person: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelse og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende hovedvirksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør
m)
»etablering«: enhver form for forretnings- eller handelsmæssig tilstedeværelse, bl.a.
i)
stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person 
(
3
)
 eller
ii)
etablering eller opretholdelse af en filial eller et repræsentationskontor 
(
4
)
 på en parts territorium med det formål at udøve erhvervsvirksomhed
n)
»investor« fra/i en part: en fysisk eller juridisk person, der søger at udøve eller udøver en erhvervsvirksomhed gennem en etablering
o)
»tjenesteydelser«: alle tjenesteydelser 
(
5
)
 i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed
p)
»tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed«: alle tjenesteydelser, der ikke leveres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere tjenesteydere
q)
»tjenesteyder« en fysisk eller juridisk person, der leverer en tjenesteydelse
r)
»levering af en tjenesteydelse«: produktion, distribution, markedsføring, salg og levering af en tjenesteydelse.
Afdeling 2
Etablering og grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
Underafdeling 1
Alle former for erhvervsvirksomhed
Artikel 41
Anvendelsesområde og dækning
1.   Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed og grænseoverskridende levering af tjenesteydelser.
2.   Parterne bekræfter deres respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til GATS.
Med hensyn til tjenesteydelser skal det bemærkes, at parternes respektive lister over deres særlige forpligtelser under GATS 
(
6
)
, herunder deres forbehold og lister over mestbegunstigelses-undtagelser, indarbejdes i og gøres til en del af denne aftale og finder anvendelse.
Artikel 42
Gradvis forbedring af etableringsvilkårene
1.   Samarbejdsudvalget i dettes handelssammensætning fremsætter henstillinger til parterne om den videre liberalisering af etablering i forbindelse med denne aftale.
2.   Parterne bestræber sig på at undgå, at der indføres foranstaltninger, som gør etableringsvilkårene mere restriktive end på dagen umiddelbart før datoen for undertegnelsen af denne aftale.
Artikel 43
Gradvis forbedring af vilkårene for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
1.   Parterne anerkender fuldt ud vigtigheden af at liberalisere den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem dem.
2.   Samarbejdsudvalget i dettes handelssammensætning fremsætter henstillinger til parterne om den videre liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i forbindelse med denne aftale.
Underafdeling 2
Andre former for erhvervsvirksomhed end tjenesteydelser
Artikel 44
Anvendelsesområde og dækning
Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, undtagen tjenesteydelser.
Artikel 45
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Parterne indrømmer juridiske personer fra den anden part en behandling for så vidt angår etablering, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer juridiske personer fra tredjelande.
2.   Parterne indrømmer hver især juridiske personer fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer juridiske personer fra tredjelande, for så vidt angår driften af juridiske personer fra den anden part, som er etableret på deres territorium.
3.   Alle fordele, begunstigelser, privilegier eller immuniteter i forbindelse med krav om lokalt indhold, som Republikken Kasakhstan indrømmer juridiske personer fra WTO-medlemslande, der er etableret som juridiske personer i Republikken Kasakhstan, indrømmes omgående og ubetinget juridiske personer fra Den Europæiske Union, der er etableret som juridiske personer i Republikken Kasakhstan.
4.   Den behandling, der indrømmes i henhold til stk. 1 og 2, finder ikke anvendelse på behandling, som en part indrømmer i medfør af aftaler om økonomisk integration, frihandelsaftaler, dobbeltbeskatningsaftaler og aftaler, der primært vedrører skattespørgsmål, og må ikke fortolkes således, at den også gælder investeringsbeskyttelse, bortset fra den behandling, der følger af artikel 46, herunder procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater.
5.   Uanset stk. 4 indrømmer Republikken Kasakhstan for så vidt angår strategiske ressourcer og genstande under ingen omstændigheder datterselskaber af juridiske personer fra den Europæiske Union, som er etableret i Republikken Kasakhstan som juridiske personer, en behandling, der er mindre gunstig end den, der indrømmes datterselskaber af juridiske personer fra tredjelande, som er etableret i Republikken Kasakhstan som juridiske personer, efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse.
Artikel 46
National behandling
Under forbehold af parternes forbehold i bilag I
a)
indrømmer parterne hver især datterselskaber af juridiske personer fra den anden part, som er etableret på deres territorium, en behandling for så vidt angår disses drift, som ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes partens egne juridiske personer
b)
indrømmer Republikken Kasakhstan juridiske personer og filialer fra Den Europæiske Union en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes juridiske personer og filialer fra Republikken Kasakhstan, for så vidt angår deres etablering og drift med henblik på andre former for erhvervsvirksomhed end tjenesteydelser. Den nationale behandling, der indrømmes af Republikken Kasakhstan, berører ikke bestemmelserne i protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO.
Afdeling 3
Fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed
Artikel 47
Dækning og definitioner
1.   Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af parterne, vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres territorium for forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede og leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser, jf. artikel 39, stk. 5 og 6.
2.   I denne afdeling forstås ved:
a)   
»forretningsrejsende i etableringsøjemed«
: fysiske personer, der beklæder en overordnet stilling i en juridisk person i en part, og som er ansvarlige for oprettelse af en etablering på den anden parts territorium. De hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten
b)   
»virksomhedsinternt udstationerede«
: fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person i en part eller har været partnere heri 
(
7
)
, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af den juridiske person i en part eller dennes hovedvirksomhed
Den pågældende fysiske person skal tilhøre en af de kategorier, der er defineret i parternes respektive lister under GATS, som i forbindelse med denne afdeling finder anvendelse på alle former for erhvervsvirksomhed.
c)   
»leverandør af kontraktbaserede tjenesteydelser«
: en fysisk person, som er ansat i en juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt 
(
8
)
 om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne sidstnævnte part er påkrævet
d)   
»kvalifikationer«
: eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser, som er udstedt af en i medfør af love og administrative bestemmelser udpeget myndighed, og hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.
Artikel 48
Virksomhedsinternt udstationerede og forretningsrejsende i etableringsøjemed
1.   For tjenesteydelser bekræfter parterne deres respektive forpligtelser i henhold til GATS vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for virksomhedsinternt udstationerede og forretningsrejsende i etableringsøjemed. De deri opførte forbehold finder anvendelse 
(
9
)
.
2.   For andre former for erhvervsvirksomhed end tjenesteydelser og med forbehold af forbeholdene i bilag II:
a)
tillader parterne, at investorer, der producerer varer på den anden parts territorium, overflytter virksomhedsinternt udstationerede som defineret i artikel 47, stk. 2, litra b), og forretningsrejsende i etableringsøjemed som defineret i artikel 47, stk. 2, litra a). Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold gives for en periode på indtil tre år, når det drejer sig om virksomhedsinternt udstationerede, og 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed
b)
må parterne ikke indføre eller opretholde foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en investor må overflytte som virksomhedsinternt udstationerede eller forretningsrejsende i etableringsøjemed, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger.
Artikel 49
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
1.   Republikken Kasakhstan tillader, at juridiske personer fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens territorium gennem tilstedeværelsen af fysiske personer, der er borgere i EU-medlemsstaterne, på følgende betingelser:
a)
Fysiske personer, der rejser ind i Republikken Kasakhstan, skal have
i)
en universitetsgrad eller særlige tekniske kvalifikationer, der garanterer viden på et tilsvarende niveau, og
ii)
erhvervsmæssige kvalifikationer, når dette kræves for at kunne udøve en aktivitet i den pågældende sektor i henhold til Republikken Kasakhstans love og administrative bestemmelser eller andre krav.
b)
Fysiske personer må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser ud over det vederlag, der betales af den juridiske person fra Den Europæiske Union, under deres ophold i Republikken Kasakhstan.
c)
Fysiske personer, der rejser ind i Republikken Kasakhstan, skal have været ansat i den juridiske person fra Den Europæiske Union i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i Republikken Kasakhstan. Herudover skal de fysiske personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i Republikken Kasakhstan have mindst fem års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører.
d)
Republikken Kasakhstan kan anvende en økonomisk behovsprøve og en årlig kvote i forbindelse med arbejdstilladelser, som forbeholdes leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra Den Europæiske Union, der får adgang til tjenesteydelsesmarkedet i Republikken Kasakhstan. Det samlede antal leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra Den Europæiske Union, der får adgang til Republikken Kasakhstans tjenesteydelsesmarked, må ikke overstige 800 personer om året.
e)
Efter udløbet af en femårsperiode efter Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO anvendes der ikke længere økonomiske behovsprøver 
(
10
)
. I den periode, hvor Republikken Kasakhstan anvender en økonomisk behovsprøve 
(
11
)
, gives der tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i Republikken Kasakhstan i forbindelse med opfyldelsen af kontrakten for en samlet periode på højst fire måneder over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere. Efter udløbet af en femårsperiode efter Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO gives der tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for en samlet periode på højst seks måneder over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere. De juridiske personer fra Den Europæiske Union er ansvarlige for, at deres ansatte forlader Republikken Kasakhstans territorium rettidigt.
2.   Republikken Kasakhstan tillader, at juridiske personer fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens territorium gennem tilstedeværelsen af fysiske personer, hvis tjenesteydelseskontrakten opfylder følgende betingelser:
a)
Kontrakten om levering af tjenesteydelser:
i)
er indgået direkte mellem den juridiske person fra Den Europæiske Union og den endelige forbruger, der er en juridisk person fra Republikken Kasakhstan,
ii)
nødvendiggør, at ansatte i den pågældende juridiske person midlertidigt er til stede på Republikken Kasakhstans territorium for at levere tjenesteydelsen, og
iii)
opfylder Republikken Kasakhstans love og administrative bestemmelser og andre krav.
b)
Kontrakten om levering af tjenesteydelser er indgået inden for en af følgende sektorer, som indgår og er defineret i Republikken Kasakhstans liste over forpligtelser under GATS:
i)
Juridiske tjenesteydelser
ii)
Regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed
iii)
Skatterådgivning
iv)
Arkitektvirksomhed
v)
Ingeniørvirksomhed
vi)
Integreret ingeniørvirksomhed
vii)
Byplanlægning og landskabsarkitektur
viii)
Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
ix)
Reklamevirksomhed
x)
Markedsanalyse
xi)
Virksomhedsrådgivning
xii)
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
xiii)
Teknisk afprøvning og analyse
xiv)
Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til minedrift
xv)
Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
xvi)
Oversættelse og tolkning
xvii)
Vedligeholdelse og reparation af udstyr, herunder transportudstyr, som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg
xviii)
Tjenesteydelser på miljøområdet.
c)
Adgang, der indrømmes i henhold til dette stykke, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes på Republikken Kasakhstans territorium.
3.   Den Europæiske Union bekræfter sine respektive forpligtelser i henhold til GATS vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser. De deri opførte forbehold finder anvendelse 
(
12
)
.
Artikel 50
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Den Europæiske Unions behandling af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra Republikken Kasakhstan må ikke være mindre gunstig end den, der indrømmes leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra tredjelande.
2.   Stk. 1 gælder ikke for den behandling, der indrømmes i henhold til andre aftaler indgået af Den Europæiske Union med et tredjeland, som er anmeldt i henhold til artikel V i GATS, eller som er dækket af Den Europæiske Unions liste over mestbegunstigelses-undtagelser under GATS. Den behandling, der følger af harmoniseringen af forskrifter på baggrund af aftaler indgået af Den Europæiske Union, som giver mulighed for gensidig anerkendelse i overensstemmelse med artikel VII i GATS, er heller ikke omfattet af stk. 1.
3.   Hvis Republikken Kasakhstan indrømmer leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra andre WTO-medlemslande, bortsat fra lande i Fællesskabet af Uafhængige Stater (SNG) og lande, der er parter i aftaler om økonomisk integration med Republikken Kasakhstan, en mere gunstig behandling end den i denne aftale foreskrevne, skal denne behandling anvendes på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra Den Europæiske Union. Den behandling, der følger af harmoniseringen af forskrifter på baggrund af aftaler indgået af Republikken Kasakhstan, som giver mulighed for gensidig anerkendelse i overensstemmelse med artikel VII i GATS, er heller ikke omfattet af denne bestemmelse.
Artikel 51
Gradvis forbedring af vilkårene for fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed
Samarbejdsudvalget i dettes handelssammensætning fremsætter henstillinger til parterne om den videre liberalisering af fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed.
Afdeling 4
Intern regulering
Artikel 52
Anvendelsesområde og dækning
1.   Reglerne i artikel 53 finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af parterne, vedrørende licens- og kvalifikationsprocedurer, der vedrører:
a)
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
b)
etablering
c)
levering af en tjenesteydelse gennem en fysisk persons tilstedeværelse på den anden parts territorium i overensstemmelse med afdeling 3.
2.   Reglerne i artikel 53 finder anvendelse på alle former for erhvervsvirksomhed, der falder ind under dette kapitel. For tjenesteydelser finder de anvendelse i et omfang svarende til den pågældende parts særlige forpligtelser under GATS 
(
13
)
. Reglerne finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som udgør begrænsninger, der skal opføres på en liste i henhold til artikel XVI eller XVII i GATS.
Artikel 53
Licensudstedelse og kvalifikation
1.   Parterne sikrer, at licens- og kvalifikationsprocedurer med henblik på tilladelse til at levere en tjenesteydelse eller til at etablere sig, er rimelige, klare og relevante for de underliggende politikmål og tager hensyn til arten af de krav, der skal opfyldes, og de kriterier, der skal vurderes, og ikke som sådan udgør en begrænsning af leveringen af tjenesteydelser eller etablering.
2.   Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed indleder behandlingen af en ansøgning hurtigst muligt. Når det er muligt, bør elektroniske ansøgninger accepteres på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.
3.   Bekræftede kopier bør om muligt accepteres i stedet for de originale dokumenter.
4.   Parterne sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist som fastsat i deres lovgivning eller under alle omstændigheder hurtigst muligt. Parterne bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning. Parterne sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse får virkning hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
5.   Parterne sikrer, at licensafgifter 
(
14
)
 er rimelige i forhold til de omkostninger, de medfører for den kompetente myndighed, og ikke som sådan udgør en begrænsning af leveringen af tjenesteydelser eller etablering.
6.   Hvis den kompetente myndighed anser en ansøgning for at være ufuldstændig eller har behov for yderligere oplysninger, sørger den for inden for en rimelig tidsfrist:
a)
at underrette ansøgeren herom
b)
at angive, hvilke oplysninger der er nødvendige, i det omfang det er muligt og
c)
at give lejlighed til at afhjælpe mangler, i det omfang det er muligt.
7.   Hvis den kompetente myndighed afviser en ansøgning, giver den straks og, om muligt, skriftligt ansøgeren underretning herom. Den kompetente myndighed bør efter anmodning underrette ansøgeren om årsagerne til afvisningen af ansøgningen og, hvis det er muligt, om de mangler, der måtte være konstateret. Den bør underrette ansøgeren om procedurerne for prøvelse af afgørelsen i overensstemmelse med den relevante lovgivning. Den kompetente myndighed bør give en ansøger mulighed for at indgive en ny ansøgning i overensstemmelse med de procedurer, der er fastlagt af den pågældende myndighed, undtagen hvis denne myndighed begrænser antallet af licenser eller afgørelser vedrørende kvalifikationer.
8.   Parterne sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed bør træffe sin afgørelse i fuld uafhængighed og ikke stå til ansvar over for de tjenesteydere eller investorer, der skal have licens eller tilladelse.
Afdeling 5
Sektorspecifikke bestemmelser
Artikel 54
International søtransport
1.   I denne artikel opstilles principperne for liberaliseringen af de internationale søtransportydelser. Denne artikel berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til GATS.
2.   I denne artikel forstås ved »international søtransport« dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå retten for leverandører af internationale søtransportydelser til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer.
3.   For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter, jf. stk. 4, i form af levering af tjenesteydelser inden for international søtransport tillader parterne hver især, at juridiske personer fra den anden part etablerer datterselskaber eller filialer på deres territorium på etablerings- og driftsvilkår, som ikke er mindre gunstige end dem, de indrømmer deres egne datterselskaber eller filialer, eller, hvis de er gunstigere, dem, de indrømmer tredjelandes datterselskaber eller filialer.
Dette stykke finder ikke anvendelse på etablering med henblik på flådedrift under en EU-medlemsstats eller Republikken Kasakhstans nationale flag.
4.   Aktiviteterne omfatter, men er ikke begrænset til:
a)
markedsføring og salg af søtransport og hertil knyttede tjenesteydelser ved direkte kontakt med kunder, lige fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af tjenesteyderen selv eller af tjenesteydere, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser med
b)
køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af tjenesteydelser inden for transport og hertil knyttede tjenesteydelser, herunder indlandstransportydelser ved enhver transportform, som er nødvendige for levering af en intermodal ydelse
c)
udfærdigelse af transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed
d)
formidling af forretningsoplysninger ved et hvilket som helst middel, herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation)
e)
etablering af forretningsforbindelser af enhver art med andre (lokalt etablerede) skibsagenturer, herunder erhvervelse af virksomhedskapitalandele og ansættelse af lokalt personale (eller udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale)
f)
handling på de juridiske personers vegne, bl.a. ved organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet.
5.   I betragtning af det eksisterende liberaliseringsniveau vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne inden for international søtransport:
a)
anvender parterne effektivt princippet om uhindret adgang til de internationale markeder og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
b)
indrømmer parterne hver især skibe, der drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggepladser og laste- og lossefaciliteter.
6.   Ved anvendelsen af principperne i stk. 5:
a)
anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden ingen lastfordelingsbestemmelser i bilaterale aftaler mellem nogen af EU-medlemsstaterne og Republikken Kasakhstan
b)
indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande, undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have reel mulighed for at deltage i trafikken til og fra det pågældende tredjeland
c)
forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulkfragt
d)
afskaffer parterne fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult begrænsning eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport, og undlader at indføre nye.
7.   Fysiske og juridiske personer fra Den Europæiske Union, der leverer internationale søtransportydelser, gives også adgang til at levere internationale sø- og flodtransportydelser på de indre vandveje i Republikken Kasakhstan, og omvendt.
8.   Parterne stiller hver især på rimelige og ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og udtømning af ballastvand, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter.
9.   Hvis Republikken Kasakhstan indrømmer et andet WTO-medlemsland, bortset fra kyststaterne ved Det Kaspiske Hav og SNG-lande, en mere gunstig behandling for så vidt angår søtransport, skal disse vilkår anvendes på fysiske og juridiske personer fra Den Europæiske Union.
Artikel 54a
Vej-, jernbane- og lufttransport samt transport ad indre vandveje
Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset deres gensidige handelsmæssige behov kan parterne efter denne aftales ikrafttræden forhandle om potentielle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang inden for vej- og jernbanetransport og transport ad indre vandveje og eventuelt lufttransport.
Afdeling 6
Undtagelser
Artikel 55
Generelle undtagelser
1.   Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, for så vidt de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering, herunder drift, eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller af hensyn til opretholdelse af den offentlige orden 
(
15
)
b)
som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)
som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske investorer eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
d)
som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
e)
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnit, herunder bestemmelser om:
i)
forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis, eller som er nødvendige for at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter
ii)
beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti
iii)
sikkerhed
f)
som fraviger artikel 46, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts erhvervsvirksomhed, investorer eller tjenesteydere 
(
16
)
.
2.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på parternes territorium, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.
Afdeling 7
Investeringer
Artikel 56
Gennemgang og konsultationer
Parterne gennemgår i fællesskab de retlige rammer for investeringer senest tre år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse, for at afdække eventuelle hindringer for investeringer. På grundlag af denne gennemgang overvejer de, hvorvidt der bør indledes forhandlinger med henblik på at afhjælpe disse hindringer og dermed supplere denne aftale, bl.a. hvad angår de generelle principper for investeringsbeskyttelse.
KAPITEL 6
Kapitalbevægelser og betalinger
Artikel 57
Løbende poster
Parterne tillader i en frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond (IMF), når det er relevant, alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem parterne.
Artikel 58
Kapitalbevægelser
1.   Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto forpligter parterne sig under forbehold af de øvrige bestemmelser i denne aftale til ikke at indføre restriktioner for frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, økonomiske aktiviteter, der er omfattet af kapitel 5 (Tjenesteydelser og etablering), og likvidation eller hjemtagelse af en sådan investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2.   Med hensyn til transaktioner på betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto, som ikke er omfattet af stk. 1, sikrer parterne i overensstemmelse med deres lovgivning og under forbehold af de øvrige bestemmelser i denne aftale frie kapitalbevægelser i forbindelse med bl.a.:
a)
kreditter i forbindelse med handelstransaktioner, herunder levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager
b)
lån og kreditter, eller
c)
kapitalandele i en juridisk person, som ikke har til formål at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser.
3.   Parterne må ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser mellem residenter i parterne og må ikke gøre de eksisterende ordninger mere restriktive, jf. dog de øvrige bestemmelser i denne aftale.
4.   Parterne kan rådføre sig med hinanden med henblik på yderligere at lette kapitalbevægelserne mellem dem.
Artikel 59
Undtagelser
Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden, eller
b)
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette afsnit, herunder bestemmelser om:
i)
forebyggelse af strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis, eller som er nødvendige for at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter (konkurs, insolvens og beskyttelse af kreditorrettigheder)
ii)
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes for at sikre en parts finansielle systems integritet og stabilitet
iii)
udstedelse eller handel med værdipapirer, optioner, futures eller andre derivater
iv)
regnskabsaflæggelse for eller registrering af overførsler, når det er nødvendigt til støtte for de lovhåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndighederne, eller
v)
sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retssager eller administrative sager.
Artikel 60
Midlertidige beskyttelsesforanstaltninger mod kapitalbevægelser, betalinger og overførsler
Hvis der undtagelsesvis opstår eller er fare for, at der vil opstå alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af pengepolitikken eller valutapolitikken, i Republikken Kasakhstans tilfælde, eller for gennemførelsen af den økonomiske og monetære union, i Den Europæiske Unions tilfælde, kan den berørte part i en periode på højst ét år træffe beskyttelsesforanstaltninger mod kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler, hvis de er strengt nødvendige. Den part, som indfører eller opretholder sådanne foranstaltninger, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.
KAPITEL 7
Intellektuel ejendomsret
Artikel 61
Mål
Målene med dette kapitel er:
a)
at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem, og
b)
at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Afdeling 1
Principper
Artikel 62
Forpligtelsernes indhold og dækningsområde
1.   Parterne minder om deres forpligtelse til at sikre en passende og effektiv gennemførelse af de internationale aftaler om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (»TRIPS-aftalen«). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale aftaler om intellektuel ejendomsret.
2.   I denne aftale forstås ved »intellektuel ejendomsret« bl.a. samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i artikel 65-96.
3.   Beskyttelse af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10 b i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1883, som ajourført og ændret (»Pariserkonventionen«).
4.   Dette kapitel bør ikke hindre parterne i at anvende lovgivningsbestemmelser, der sikrer et højere beskyttelses- og håndhævelsesniveau for intellektuelle ejendomsrettigheder, forudsat at disse bestemmelser ikke er i modstrid med bestemmelserne i dette kapitel.
Artikel 63
Teknologioverførsel
1.   Parterne er enige om at udveksle synspunkter og oplysninger om deres lovgivning og international praksis med hensyn til beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder for så vidt angår teknologioverførsel. Det omfatter bl.a. udveksling vedrørende foranstaltninger, der skal lette informationsstrømme, forretningspartnerskaber og frivillige licens- og underleveranceaftaler. Der skal lægges særlig vægt på forudsætningerne for at skabe et gunstigt miljø for teknologioverførsel i værtslandene, hvilket også omfatter f.eks. de interne retlige rammer og udviklingen af menneskelige ressourcer.
2.   Når der træffes foranstaltninger vedrørende teknologioverførsel, skal intellektuelle ejendomsrettighedshaveres legitime interesser beskyttes.
Artikel 64
Konsumption
Parterne anvender i overensstemmelse med deres interne lovgivning en national eller regional 
(
17
)
 ordning for konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder for så vidt angår ophavsret og beslægtede rettigheder, design og varemærker.
Afdeling 2
Standarder vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder
OPHAVSRET OG BESLÆGTEDE RETTIGHEDER
Artikel 65
Ydet beskyttelse
Parterne overholder de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i følgende internationale aftaler:
a)
Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen)
b)
den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Romkonventionen)
c)
Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsrets (WIPO's) traktat om ophavsret
d)
WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer
e)
TRIPS-aftalen
Artikel 66
Ophavsmænd
Parterne giver for så vidt angår ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:
a)
direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)
enhver form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf
c)
trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 67
Udøvende kunstnere
Parterne giver for så vidt angår udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse 
(
18
)
 af deres fremførelser
b)
direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
c)
formidling til almenheden af optagelser af deres fremførelser ved salg eller på anden måde
d)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt
e)
udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
Artikel 68
Fremstillere af fonogrammer
Parterne giver for så vidt angår fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:
a)
direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)
formidling til almenheden af deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, ved salg eller på anden måde
c)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 69
Radio- og fjernsynsforetagender
Parterne giver for så vidt angår radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse af deres udsendelser
b)
reproduktion af optagelser af deres udsendelser
c)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres udsendelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og
d)
viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.
Artikel 70
Radio- og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden
Parterne tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer. Parterne kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
Artikel 71
Beskyttelsens varighed
1.   Ophavsretten til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i mindst 70 år efter vedkommendes død.
2.   Tilkommer ophavsretten flere, som har samarbejdet ved værkets frembringelse, beregnes den i stk. 1 nævnte beskyttelsestid fra den længstlevende ophavsmands død.
3.   Udøvende kunstneres rettigheder udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Hvis en optagelse af en fremførelse udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
4.   Fonogramfremstilleres rettigheder udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Hvis fonogrammet lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 50 år efter datoen for første lovlige offentliggørelse.
5.   Radio- og fjernsynsforetagenders rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.
6.   De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.
7.   Beskyttelsens varighed kan gå ud over de i denne artikel fastsatte perioder.
Artikel 72
Beskyttelse af tekniske foranstaltninger
1.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.
2.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der primært har til formål at omgå enhver form for effektive tekniske foranstaltninger eller muliggør omgåelse af sådanne foranstaltninger.
3.   Ved »tekniske foranstaltninger« forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger betragtes som »effektive«, hvis anvendelsen af værker eller andre frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.
Artikel 73
Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning
1.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:
a)
fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning
b)
spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse
vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i den interne lovgivning.
2.   I dette kapitel forstås ved »oplysninger om rettighedsforvaltning« alle oplysninger, der er leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse, der er beskyttet af ophavsret eller beslægtede rettigheder, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.
3.   Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af de i stk. 2 omhandlede oplysninger anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er beskyttet af ophavsret eller beslægtede rettigheder.
Artikel 74
Undtagelser og indskrænkninger
1.   Parterne må i overensstemmelse med de konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i artikel 66-70 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af værket eller frembringelsen og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser.
2.   Parterne sørger for, at midlertidige reproduktionshandlinger efter artikel 66-70, som er flygtige eller utilsigtede, udgør en integrerende og uundværlig del af en teknisk proces, og hvis eneste formål er at muliggøre
a)
transmission i et netværk mellem tredjeparter gennem en formidler, eller
b)
lovlig anvendelse
af et værk eller en anden frembringelse, der skal udarbejdes, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den i artikel 66-69 nævnte ret til reproduktion.
Artikel 75
Følgeret
En part indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk, som er statsborger i den anden part, og for dennes retsefterfølger en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det. Beløbsgrænserne og -satserne ved opkrævning af vederlag fastsættes i overensstemmelse med den interne lovgivning i den part, hvor videresalget finder sted 
(
19
)
.
Artikel 76
Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder
Parterne træffer sådanne rimelige foranstaltninger, der er til deres rådighed, for at fremme oprettelsen af ordninger mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at sikre lettere gensidig adgang til og levering af værker og andre beskyttede frembringelser mellem parternes territorier samt overførsel af vederlag mellem dem for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser. Parterne træffer også sådanne rimelige foranstaltninger, der er til deres rådighed, for at opnå en høj grad af rationalisering og gennemsigtighed i arbejdsgangen i deres respektive rettighedshaverorganisationer.
VAREMÆRKER
Artikel 77
Internationale aftaler
Parterne:
a)
efterlever protokollen vedrørende Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker og WIPO's traktat om varemærkeret, og
b)
gør enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om varemærkeret.
Artikel 78
Registreringsprocedure
1.   Parterne påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger truffet af den relevante kompetente varemærkemyndighed begrundes behørigt og meddeles skriftligt til ansøgeren, der har mulighed for at anfægte beslutningen ved den kompetente varemærkemyndighed og appellere den til en domstol.
2.   Parterne giver rettighedshavere mulighed for at gøre indsigelse mod varemærkeansøgninger eller -registreringer. Proceduren i tilfælde af indsigelse skal være kontradiktorisk.
3.   Parterne stiller en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeregistreringer til rådighed.
Artikel 79
Vitterligt kendte varemærker
Parterne samarbejder om en effektiv beskyttelse af vitterligt kendte varemærker, jf. artikel 6 b i Pariserkonventionen og artikel 16, stk. 2 og 3, i TRIPS-aftalen.
Artikel 80
Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, anvendelse af geografiske betegnelser eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
GEOGRAFISKE BETEGNELSER
Artikel 81
Definition
I denne aftale forstås ved »geografiske betegnelser« betegnelser, der angiver en vare som havende oprindelse på en parts territorium eller i en region eller en lokalitet på dette territorium, dersom varens kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt tilskrives dens geografiske oprindelse.
Artikel 82
Principper om beskyttelse af geografiske betegnelser
1.   Parterne sikrer en passende og ubegrænset beskyttelse af geografiske betegnelser gennem en sui generis-beskyttelsesordning og i overensstemmelse med intern lovgivning, forudsat at den geografiske betegnelse nyder retsbeskyttelse i oprindelseslandet.
2.   Med henblik herpå samarbejder parterne om spørgsmål vedrørende geografiske betegnelser på grundlag af denne artikel, som supplerer de minimumsstandarder, der er fastsat i de relevante bestemmelser i TRIPS-aftalen.
3.   Hver part sikrer, at dens beskyttelsesordning for geografiske betegnelser er åben for registrering af den anden parts geografiske betegnelser. Parterne stiller en offentligt tilgængelig elektronisk database over registrerede geografiske betegnelser til rådighed.
4.   I forbindelse med geografiske betegnelser, der er beskyttet i deres respektive territorium, forbyder eller forhindrer parterne:
a)
enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en registeret betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af registreringen, for så vidt
i)
sådanne produkter kan sammenlignes med de produkter, der er beskyttet under den pågældende betegnelse, eller
ii)
en sådan anvendelse udnytter den beskyttede betegnelses omdømme
b)
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning af en registreret betegnelse, selv om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom »stil«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »art«, »efterligning« eller lignende
c)
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, eller
d)
enhver anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til varens virkelige oprindelse.
5.   Parterne håndhæver den beskyttelse, der er fastsat i artikel 81-83, herunder også på begæring af en interesseret part, ved at der træffes passende administrative håndhævelsesforanstaltninger i overensstemmelse med intern lovgivning.
6.   Parterne sikrer, at de beskyttede geografiske betegnelser kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter en vare, som er i overensstemmelse med den relevante specifikation.
7.   Parterne påser, at de betegnelser, som de har beskyttet i overensstemmelse med intern lovgivning, ikke bliver til artsbetegnelser.
8.   Parterne har ikke pligt til at registrere en geografisk betegnelse, hvis registreringen set i relation til et anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til varens sande identitet.
9.   Parterne beskytter geografiske betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog denne artikel. Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i stk. 4, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i intern lovgivning, før den dato, hvor ansøgningen om registrering af den geografiske betegnelse er indgivet til den kompetente myndighed i den pågældende part. Det ældre varemærke kan fortsat anvendes og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med varemærkelovgivningen i den part, hvor det er registreret eller anvendes.
Artikel 83
Forhandlinger
Parterne indleder senest syv år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse, forhandlinger med henblik på indgåelse af en aftale vedrørende beskyttelse af geografiske betegnelser på deres respektive territorier.
DESIGN
Artikel 84
Internationale aftaler
Den Europæiske Union bekræfter sine forpligtelser i henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet fra 1999 vedrørende international registrering af industrielle design. Republikken Kasakhstan gør en rimelig indsats for at tiltræde denne aftale.
Artikel 85
Krav til beskyttelse af registrerede design
1.   Hver part træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaveren af et registreret design eneret i overensstemmelse med intern lovgivning. I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.
2.   Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og have individuel karakter:
a)
hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, dog hverken vedligeholdelse eller reparation, og
b)
de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og individuel karakter.
Artikel 86
Rettigheder knyttet til registrering
Indehaveren af et registreret design har bl.a. eneret til at anvende det og til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning.
Artikel 87
Beskyttelse knyttet til ikke-registreret design
Republikken Kasakhstan indfører senest syv år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse fra, effektiv retlig beskyttelse mod kopiering af ikke-registreret design på betingelse af, at Den Europæiske Union senest to år inden udløbet af syvårsperioden har sørget for den fornødne uddannelse af repræsentanter for de bemyndigede organer, organisationer og dommere.
Artikel 88
Beskyttelsens varighed
Beskyttelsens varighed fastsættes til mindst ti år fra datoen for indgivelse af ansøgningen. Parterne kan fastlægge, at rettighedshaveren kan få fornyet beskyttelsen for en eller flere perioder på hver fem år indtil den maksimale beskyttelsesperiode, der er fastlagt i den interne lovgivning.
Artikel 89
Undtagelser
1.   Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.
2.   Designbeskyttelse gælder hverken for elementer af et produkts udseende, der udelukkende er dikteret af produktets tekniske funktioner, eller elementer af et produkts udseende, som er nødvendige for at sikre interoperabilitet med et andet produkt 
(
20
)
.
3.   En designret kan ikke opretholdes for et design, der strider mod den offentlige orden eller sædeligheden.
Artikel 90
Forhold til ophavsret
Et design, der er beskyttet ved registrering i en part, kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.
PATENTER
Artikel 91
Internationale aftaler
Parterne gør enhver rimelig indsats for at sikre overensstemmelse med artikel 1-16 i patentlovstraktaten.
Artikel 92
Patenter og folkesundheden
1.   Parterne anerkender vigtigheden af erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001. Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til dette kapitel sikrer parterne overensstemmelse med erklæringen.
2.   Parterne overholder WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i den erklæring, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 93
Supplerende beskyttelsescertifikater
1.   Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt foreligger, som fastsat til dette formål i den relevante interne lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.
2.   Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.
3.   Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
Artikel 94
Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et farmaceutisk produkt 
(
21
)
1.   Hver part iværksætter en helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et farmaceutisk produkt, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke lægges til grund for en anden markedsføringstilladelse.
2.   Hver part sikrer, at oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et farmaceutisk produkt som omhandlet i artikel 39, stk. 3, i TRIPS-aftalen, ikke videregives til tredjemand og nyder beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse i en periode på mindst seks år, som begynder på datoen for tildeling af en markedsføringstilladelse i en af parterne.
Med henblik herpå:
a)
tillades ingen hverken offentlig eller privat person eller enhed, bortset fra den person eller enhed, der forelagde sådanne fortrolige data, i en periode på mindst seks år fra datoen for tildeling af markedsføringstilladelse at anvende sådanne data direkte eller indirekte, uden at der indhentes udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som fremlagde disse data, til støtte for en ansøgning om tilladelse til at markedsføre et farmaceutisk produkt
b)
gives der i en periode på mindst seks år, som begynder på datoen for tildeling af en markedsføringstilladelse, ikke en markedsføringstilladelse for et farmaceutisk produkt på grundlag af senere ansøgninger, medmindre den efterfølgende ansøger indgiver sine egne data, eller data, som anvendes med godkendelse fra indehaveren af den første tilladelse og opfylder samme krav som den første ansøger. I perioden på seks år skal produkter, som er registreret uden fremlæggelse af sådanne data, fjernes fra markedet, indtil kravene er opfyldt.
Artikel 95
Databeskyttelse i forbindelse med plantebeskyttelsesmidler og bestemmelser om forebyggelse af gentagne forsøg
1.   Parterne fastlægger krav til sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af plantebeskyttelsesmidler.
2.   Hver part indrømmer ejeren af en forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for første gang for at få markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, en midlertidig databeskyttelsesret.
I gyldighedsperioden for databeskyttelsesretten må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til fordel for en anden person, der ønsker at opnå en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, medmindre indehaveren har givet sit udtrykkelige samtykke. Denne ret omtales i det følgende som »databeskyttelse«.
3.   Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten skal:
a)
være nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og
b)
være i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4.   Databeskyttelsesperioden for plantebeskyttelsesmidler i en part skal være af ti års varighed, som begynder på datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part. Hver part kan bevilge længere perioder med henblik på at fremme tilladelse af f.eks. lavrisikoplantebeskyttelsesmidler eller anvendelser af mindre betydning.
5.   Et forsøg eller en undersøgelse er også beskyttet, hvis det/den var nødvendig(t) for at forny eller revurdere en tilladelse.
6.   Parterne fastsætter bestemmelser om forebyggelse af gentagne forsøg med hvirveldyr. Ansøgere, der har til hensigt at udføre forsøg og undersøgelser med hvirveldyr, træffer de nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at de pågældende forsøg og undersøgelser ikke allerede er foretaget eller påbegyndt.
7.   Den potentielle ansøger og indehaveren eller indehaverne af relevante godkendelser gør deres yderste for at sikre, at de gør fælles brug af forsøg og undersøgelser, hvori hvirveldyr indgår. Udgifterne til deling af forsøgs- og undersøgelsesrapporter fastsættes på en retfærdig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den potentielle ansøger har kun pligt til at deltage i udgifterne til de oplysninger, han skal fremlægge for at opfylde godkendelsesbetingelserne.
8.   Kan den potentielle ansøger og indehaveren eller indehaverne af de relevante godkendelser af plantebeskyttelsesmidler ikke nå til enighed om at dele forsøgs- og undersøgelsesrapporter, hvori hvirveldyr indgår, underretter den potentielle ansøger den pågældende parts kompetente myndighed herom.
9.   Når parterne ikke til enighed om at dele forsøgs- og undersøgelsesrapporter, hvori hvirveldyr indgår, er dette ikke til hinder for, at den pågældende parts kompetente myndighed gør brug af disse rapporter med henblik på ansøgningen fra den potentielle ansøger.
Godkendelsesindehaveren eller -indehaverne kan kræve, at den potentielle ansøger betaler en rimelig andel af indehaverens eller indehavernes udgifter. Parten kan opfordre de involverede parter til at bilægge tvisten ved formel og bindende voldgift, som forvaltes efter intern lovgivning.
Artikel 96
Plantesorter
Den Europæiske Union bekræfter sine forpligtelser i henhold til den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV-konventionen), som Republikken Kasakhstan skal gøre en rimelig indsats for at tiltræde.
Afdeling 3
Håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
Artikel 97
Generelle forpligtelser
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder 
(
22
)
.
2.   Disse foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser. De skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.
Artikel 98
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:
a)
indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med intern lovgivning
b)
alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med intern lovgivning
c)
organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med intern lovgivning
d)
faglige interesseorganisationer og andre personer, der er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med intern lovgivning.
Artikel 99
Bevismateriale
1.   Hver parts retslige myndigheder skal være bemyndigede til, når en part har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale, der er tilstrækkeligt til at understøtte hans påstande, og til støtte for sine påstande har angivet bevismateriale, som modparten har kontrol over, at pålægge modparten at fremlægge det pågældende bevismateriale, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
2.   På de i stk. 1 omhandlede betingelser træffer hver part i tilfælde af krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed i kommerciel målestok de nødvendige foranstaltninger til, at de kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, på begæring kan kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger, som modparten har kontrol over, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
Artikel 100
Foranstaltninger til sikring af bevismateriale
1.   Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af en rettighedshaver, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
2.   Sådanne foranstaltninger kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
Artikel 101
Ret til information
1.   Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den pågældende:
a)
er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b)
er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok
c)
er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok, eller
d)
er blevet identificeret af den i litra a), b) eller c) omhandlede person som indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller levering af sådanne tjenesteydelser.
2.   De i stk. 1 nævnte oplysninger omfatter:
a)
navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled
b)
oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.
3.   Stk. 1 og 2 finder anvendelse under forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a)
tillægger rettighedshaveren ret til mere detaljeret information
b)
regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager
c)
omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d)
danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
e)
omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.
Artikel 102
Foreløbige og retsbevarende foranstaltninger
1.   Hver part sikrer, at de retslige myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser og i overensstemmelse med intern lovgivning udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2.   Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.
3.   I tilfælde af overtrædelser i kommerciel målestok sikrer hver part, at de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, i overensstemmelse med intern lovgivning kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og/eller faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de retslige myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.
Artikel 103
Korrigerende foranstaltninger
1.   Hver part sikrer, at de kompetente retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, tilbagekaldes eller fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2.   Hver parts retslige myndigheder skal have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
Artikel 104
Påbud
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder, når der træffes en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part med henblik på at forhindre fortsat krænkelse. Hvis det er muligt efter egen lovgivning, pålægges der ved manglende overholdelse af et påbud i givet fald en tvangsbøde for at sikre, at påbuddet overholdes. Hver part sikrer desuden, at rettighedshaverne kan anmode om, at der udstedes et påbud til mellemmænd, hvis tjenester anvendes af tredjemand til at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
Artikel 105
Alternative foranstaltninger
Hver part kan i overensstemmelse med intern lovgivning bestemme, at de kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den person, der kan pålægges de i artikel 103 og/eller 104 nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i artikel 103 og/eller 104, hvis personen har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 106
Erstatning
1.   Hver part sikrer, at når de retslige myndigheder fastsætter erstatningen:
a)
tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, herunder den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller
b)
kan de, når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2.   I sager, hvor den krænkende part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan hver part bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til den krænkede part.
Artikel 107
Sagsomkostninger
Hver part sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som generel regel bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette.
Artikel 108
Offentliggørelse af retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
Artikel 109
Formodning om ophavs- eller ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne afdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler er det tilstrækkeligt, at navnet på ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk, indtil det modsatte er bevist, er anført på værket på sædvanlig måde for at vedkommende kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse. Dette finder tilsvarende anvendelse på indehavere af ophavsretsbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.
Artikel 110
Administrative procedurer
Hvis civilretlige procedurer — som følge af de administrative procedurer i forbindelse med en sag — kan finde anvendelse, skal sådanne procedurer følge principper, der indholdsmæssigt svarer til de i de relevante bestemmelser i denne afdeling fastsatte.
Artikel 111
Foranstaltninger ved grænsen
1.   Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer hver part overholdelse af dens forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.
2.   For at sikre beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i hver af parternes toldområde vedtager toldmyndighederne inden for rammerne af deres myndighed en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i stk. 3 og 4. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.
3.   Toldmyndighederne har myndighed til efter anmodning fra rettighedshaveren at træffe foranstaltninger til at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder eller geografiske betegnelser.
4.   Toldmyndighederne i Republikken Kasakhstan skal senest tre år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse, have myndighed til at træffe foranstaltninger — efter anmodning fra rettighedshaveren — til at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografi eller plantesortsrettigheder, på betingelse af at Den Europæiske Union inden udløbet af det andet år af treårsperioden har sørget for den fornødne uddannelse af repræsentanter for de bemyndigede organer som f.eks. toldembedsmænd, anklagere, dommere og andet personale, hvis det er relevant.
5.   Toldmyndighederne har myndighed til på eget initiativ at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder eller geografiske betegnelser.
6.   Toldmyndighederne i Republikken Kasakhstan skal senest fem år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse, have myndighed til på eget initiativ at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografi eller plantesortsrettigheder, på betingelse af, at Den Europæiske Union senest to år inden udløbet af femårsperioden har sørget for den fornødne uddannelse af repræsentanter for de bemyndigede organer som f.eks. toldembedsmænd, anklagere, dommere og andet personale, hvis det er relevant.
7.   Uanset stk. 3 -6 er der ikke nogen pligt til at anvende bevarings- eller suspensionsforanstaltninger på import af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke.
8.   Parterne er enige om effektiv gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål skal hver part være rede til at oprette og give den anden part underretning om et kontaktpunkt hos dens toldmyndigheder for at lette samarbejdet. Samarbejdet kan omfatte udveksling af oplysninger om ordninger til modtagelse af oplysninger fra rettighedshavere, bedste praksis og erfaringer med risikostyringsstrategier samt oplysninger til hjælp ved udpegning af forsendelser, som mistænkes for at indeholde krænkende varer.
9.   Hver parts toldmyndigheder skal være rede til at samarbejde på begæring af den anden part eller på eget initiativ for at forelægge relevante til rådighed værende oplysninger for den anden parts toldmyndigheder, navnlig om varer, der er i transit gennem en af parternes territorium og har bestemmelsessted eller oprindelse i den anden part.
10.   Uden at dette berører andre former for samarbejde, finder protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med stk. 8 og 9 for så vidt angår overtrædelser af toldlovgivningen i tilknytning til intellektuelle ejendomsrettigheder.
11.   Med forbehold af Samarbejdsrådets beføjelser er det det i artikel 25, stk. 3, omhandlede Underudvalg vedrørende Toldsamarbejde, som er ansvarligt for at sikre, at denne artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt. Underudvalget vedrørende Toldsamarbejde fastsætter prioriteterne og sørger for passende procedurer for samarbejde mellem parternes kompetente myndigheder.
Afdeling 4
Formidleransvar for tjenesteydere
Artikel 112
Anvendelse af mellemmænds tjenester
Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter. For at sikre den frie bevægelighed for informationstjenester og samtidig styrke den intellektuelle ejendomsret på det digitale område træffer parterne de i denne afdeling beskrevne foranstaltninger vedrørende mellemliggende tjenesteydere, når disse tjenesteydere på ingen måde er involveret i de informationer, der transmitteres.
Artikel 113
Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling (»mere conduit«)
1.   Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a)
ikke selv iværksætter transmissionen
b)
ikke udvælger modtageren af transmissionen, og
c)
ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.
2.   Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.
3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med intern lovgivning at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 114
Formidleransvar for tjenesteydere: caching
1.   Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat:
a)
at tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b)
at tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen
c)
at tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien
d)
at tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og
e)
at tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.
2.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med intern lovgivning at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 115
Formidleransvar for tjenesteydere: »hosting«
1.   Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat at tjenesteyderen:
a)
ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller
b)
fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, når tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.
3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med intern lovgivning at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.
Artikel 116
Ingen generel overvågningsforpligtelse
1.   Parterne må ikke pålægge tjenesteydere, der leverer de i artikel 113-115 omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.
2.   Parterne kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere. Parterne kan også kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.
Artikel 117
Anvendelsesdato for artikel 112-116
Republikken Kasakhstan gennemfører forpligtelserne i artikel 112-116 fuldt ud senest fem år efter den dato, fra hvilken dette afsnit finder anvendelse.
Artikel 118
Samarbejde
1.   Parterne tilskynder til udvikling af samarbejde mellem erhvervssammenslutninger og -organisationer om beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
2.   Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at støtte gennemførelsen af de forpligtelser, der indgås i henhold til dette kapitel. Samarbejdet omfatter, men er ikke begrænset til:
a)
udveksling af oplysninger om deres respektive retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse; udveksling af erfaringer om lovgivningsprocessen inden for disse områder
b)
udveksling af erfaringer med beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
udveksling af erfaringer med beskyttelse og håndhævelse blandt toldmyndigheder, politi, administrative og retslige myndigheder samt interesserede organisationer; samordning med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer
d)
kapacitetsopbygning, og
e)
fremme og formidling af oplysninger og viden om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet; øget bevidstgørelse og oplysning af forbrugere og rettighedshavere.
KAPITEL 8
Offentlige udbud
Artikel 119
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)   
»kommercielle varer eller tjenesteydelser«
: varer eller tjenesteydelser af en type, der generelt sælges eller udbydes til salg på det kommercielle marked til og sædvanligvis købes af ikke-statslige købere til ikke-statslige formål
b)   
»tjenesteydelse inden for bygge- og anlægsvirksomhed«
: en tjenesteydelse, der har til formål at udføre et bygge- eller anlægsarbejde ved et hvilket som helst middel, jf. hovedgruppe 51 i FN's foreløbige centrale produktnomenklatur (»CPCprov«)
c)   
»dage«
: kalenderdage
d)   
»elektronisk auktion«
: en gentagen proces, hvor nye og lavere priser og/eller nye værdier for visse elementer i tilbuddene præsenteres ad elektronisk vej efter den første fuldstændige vurdering af tilbuddene, således at disse kan klassificeres på grundlag af automatisk behandling. Visse tjenesteydelseskontrakter og visse bygge- og anlægskontrakter, der involverer en intellektuel indsats, som f.eks. projektering af bygge- og anlægsarbejder, kan derfor ikke gøres til genstand for elektroniske auktioner
e)   
»skriftlig«
: ethvert udtryk i ord eller tal, der kan læses, gengives og senere videreformidles; det kan omfatte elektronisk fremsendte og lagrede oplysninger
f)   
»udbud med forhandling«
: en udbudsprocedure, hvorved ordregiveren kontakter en eller flere leverandører efter eget valg
g)   
»foranstaltning«
: enhver lov, forskrift, procedure, administrativ vejledning eller praksis eller en ordregivers handlinger i forbindelse med et omfattet udbud
h)   
»leverandørliste«
: en liste over leverandører, som en ordregiver har fastslået opfylder betingelserne for optagelse på den pågældende liste, og som ordregiveren agter at anvende mere end en gang
i)   
»bekendtgørelse om påtænkte udbud«
: en bekendtgørelse offentliggjort af en ordregiver, som opfordrer interesserede leverandører til at indsende en anmodning om deltagelse, et tilbud eller begge dele
j)   
»offentligt udbud«
: en udbudsprocedure, hvorved allerede interesserede leverandører kan afgive tilbud
k)   
»person«
: en fysisk eller en juridisk person
l)   
»ordregiver«
: en enhed, der er omfattet af del 1-3 i bilag III
m)   
»kvalificeret leverandør«
: en leverandør, der opfylder betingelserne for deltagelse, og som en ordregiver derfor anerkender
n)   
»begrænset udbud«
: en udbudsprocedure, hvor ordregiveren kun opfordrer kvalificerede leverandører til at afgive tilbud
o)   
»tjenesteydelser«
: omfatter også tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed, medmindre andet er angivet
p)   
»standard«
: et dokument, der er godkendt af et anerkendt organ, og som med henblik på konstant og gentagen anvendelse fastsætter regler, retningslinjer eller kendetegn for varer eller tjenesteydelser eller de dermed forbundne processer og produktionsmetoder, og hvis overholdelse ikke er obligatorisk. En standard kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde
q)   
»leverandør«
: en person eller gruppe af personer, der leverer eller kan levere varer eller tjenesteydelser
r)   
»teknisk specifikation«
: et krav i udbuddet:
i)
hvorved kendetegnene for de varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, herunder kvalitet, ydeevne, sikkerhed og dimensioner eller processerne eller metoderne for produktion eller levering heraf, fastsættes, eller
ii)
som vedrører kravene til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare eller tjenesteydelse skal opfylde.
Artikel 120
Anvendelsesområde og dækning
1.   Dette kapitel finder anvendelse på alle foranstaltninger vedrørende de omfattede udbud, uanset om de gennemføres helt eller delvis elektronisk.
2.   I dette kapitel forstås ved »omfattede udbud« udbud til statslig brug:
a)
af varer, tjenesteydelser eller alle kombinationer heraf:
i)
som specificeret i bilag III, og
ii)
som ikke foretages med henblik på kommercielt salg eller videresalg eller til brug i forbindelse med produktion eller levering af varer og tjenesteydelser til kommercielt salg eller videresalg
b)
der foretages på basis af en kontrakt, uanset dennes form, herunder køb, leasing eller leje med eller uden forkøbsret
c)
hvis værdi er lig med eller overstiger den relevante tærskelværdi, der er specificeret i bilag III, på tidspunktet for offentliggørelsen af en bekendtgørelse i henhold til artikel 124
d)
foretaget af en ordregiver, og
e)
som ikke på anden vis er udelukket fra at være omfattet i henhold til stk. 3 eller til bilag III.
Hvis værdien af et udbud er usikker, anslås den i henhold til stk. 6-8.
3.   Medmindre andet er anført i bilag III, finder dette kapitel ikke anvendelse på:
a)
erhvervelse eller leje af jord, eksisterende bygninger eller anden fast ejendom eller rettigheder hertil
b)
ikke-kontraktbaserede aftaler eller enhver form for bistand, som en part yder, herunder kooperative aftaler, tilskud, lån, kapitalindskud, garantier og skatteincitamenter
c)
køb eller erhvervelse af finansformidler- og depottjenesteydelser, likvidations- og forvaltningstjenesteydelser for regulerede finansieringsinstitutter og tjenesteydelser i forbindelse med salg, afvikling og distribution af offentlig gæld, herunder lån og statsobligationer, gældsbeviser og andre værdipapirer
d)
offentlige ansættelseskontrakter
e)
udbud:
i)
med særligt sigte på at yde international bistand, herunder udviklingsbistand
ii)
inden for rammerne af den særlige procedure eller på de særlige betingelser, der gælder for en international aftale vedrørende udstationering af tropper eller vedrørende signatarlandenes fælles gennemførelse af et projekt, eller
iii)
i henhold til den særlige procedure eller på de særlige betingelser, der gælder for en international organisation eller en organisation finansieret gennem internationale tilskud, lån eller andre former for bistand, når den gældende procedure eller betingelse ville være uforenelig med dette kapitel.
4.   Bilag III indeholder for hver part følgende oplysninger:
a)
i del 1, de statslige ordregivere, hvis udbud er omfattet af dette kapitel
b)
i del 2, de subcentrale statslige ordregivere, hvis udbud er omfattet af dette kapitel
c)
i del 3, alle andre ordregivere, hvis udbud er omfattet af dette kapitel
d)
i del 4, de varer, der er omfattet af dette kapitel
e)
i del 5, de tjenesteydelser, dog ikke tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed, der er omfattet af dette kapitel
f)
i del 6, de tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed, der er omfattet af dette kapitel, og
g)
i del 7, almindelige bemærkninger.
5.   Hvis en ordregiver i forbindelse med de omfattede udbud kræver, at personer, der ikke er omfattet af bilag III, skal foretage udbuddene i overensstemmelse med særlige krav, finder artikel 122 tilsvarende anvendelse på sådanne krav.
6.   Ved vurderingen af værdien af et offentligt udbud med henblik på at afgøre, om der er tale om et omfattet udbud:
a)
må ordregiveren ikke opdele udbuddet i særskilte udbud eller vælge eller anvende en særlig beregningsmetode til at vurdere et udbuds værdi med henblik på helt eller delvis at udelukke det fra anvendelsen af dette kapitel
b)
skal ordregiveren inkludere den højeste anslåede værdi af udbuddet over den samlede varighed, uanset om kontrakten tildeles en eller flere leverandører, og tage højde for alle former for aflønning, herunder:
i)
præmier, honorarer, provisioner og rente, og
ii)
hvis udbuddet omfatter optioner, den samlede værdi af sådanne optioner.
7.   Hvis et udbud fører til indgåelse af mere end én kontrakt eller til, at der indgås kontrakter i separate dele (i det følgende benævnt »tilbagevendende kontrakter«), baseres beregningen af den højeste anslåede værdi på:
a)
værdien af tilbagevendende kontrakter for samme type varer eller tjenesteydelser, som er tildelt inden for de seneste 12 måneder eller i ordregivers foregående regnskabsår, evt. justeret for at tage højde for forventede ændringer i mængden eller værdien af den vare eller tjenesteydelse, der leveres, i de efterfølgende 12 måneder, eller
b)
den anslåede værdi af tilbagevendende kontrakter for samme type varer eller tjenesteydelser, der tildeles i de 12 måneder, der følger efter tildelingen af den oprindelige kontrakt eller ordregivers regnskabsår.
8.   I forbindelse med udbud ved leasing eller leje med eller uden forkøbsret af varer eller tjenesteydelser eller udbud, hvor den samlede pris ikke fremgår, er beregningsgrundlaget:
a)
når der er tale om tidsbegrænsede kontrakter:
i)
hvis kontraktens løbetid er 12 måneder eller derunder, den samlede anslåede maksimumværdi for hele kontraktens løbetid, eller
ii)
hvis kontraktens løbetid overstiger 12 måneder, den samlede anslåede maksimumværdi, inklusive en eventuel anslået restværdi
b)
for tidsubegrænsede kontrakter, den anslåede månedlige værdi multipliceret med 48, og
c)
hvis det ikke er sikkert, om kontrakten bliver tidsbegrænset, finder beregningsgrundlaget i henhold til litra b) anvendelse.
Artikel 121
Generelle undtagelser
Med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af den internationale handel, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger, som:
a)
er nødvendige for at beskytte den offentlige moral, orden eller sikkerhed
b)
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)
er nødvendige for at beskytte intellektuel ejendomsret, eller
d)
vedrører handicappedes eller filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer og tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde.
Artikel 122
Generelle principper
1.   Med hensyn til alle foranstaltninger vedrørende de omfattede udbud indrømmer parterne, herunder deres ordregivere, varer og tjenesteydelser fra den anden part og leverandører fra den anden part, der tilbyder sådanne varer eller tjenesteydelser, betingelsesløst en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de og deres ordregivere indrømmer deres egne varer, tjenesteydelser og lokalt etablerede leverandører.
2.   Med hensyn til alle foranstaltninger vedrørende omfattede udbud må en part, herunder dennes ordregivere, ikke:
a)
behandle en lokalt etableret leverandør mindre gunstigt end en anden lokalt etableret leverandør på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold eller ejerskab, eller
b)
diskriminere mod en lokalt etableret leverandør på grundlag af, at de varer eller tjenesteydelser, der tilbydes af denne leverandør til et givet udbud, er varer eller tjenesteydelser fra den anden part.
3.   I forbindelse med gennemførelse af omfattede udbud ad elektronisk vej sørger ordregiveren for:
a)
at udbuddet gennemføres under anvendelse af informationsteknologisystemer og software, herunder sådanne, som vedrører autentifikation og kryptering af oplysninger, som er alment tilgængelige og interoperable med andre alment tilgængelige informationsteknologisystemer og anden tilgængelig software, og
b)
at der opretholdes mekanismer, der sikrer integriteten af anmodninger om deltagelse og tilbud, herunder fastsættelse af tidspunktet for modtagelsen heraf og forebyggelse af uretmæssig adgang.
4.   En ordregiver gennemfører de omfattede udbud på en åben og upartisk måde, som:
a)
er i overensstemmelse med dette kapitel, og benytter metoder såsom offentligt udbud, begrænset udbud, udbud med forhandling og elektroniske auktioner
b)
undgår interessekonflikter, og
c)
forebygger korruption.
5.   En part må med henblik på de omfattede udbud ikke anvende oprindelsesregler på varer eller tjenesteydelser importeret fra eller leveret af den anden part, som afviger fra de oprindelsesregler, som den pågældende part samtidig anvender i den normale handel på import eller leverancer af de samme varer eller tjenesteydelser fra samme part.
6.   Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse på: told eller andre afgifter, der pålægges ved import af varer; metoden til opkrævning af den type told og afgifter; andre importforskrifter eller formaliteter og foranstaltninger, der påvirker handelen med tjenesteydelser, undtagen foranstaltninger vedrørende de omfattede udbud.
Artikel 123
Oplysninger om udbudssystemet
1.   Hver part:
a)
offentliggør straks alle love, administrative bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative afgørelser, standardbestemmelser i kontrakter, der er påbudt i medfør af love eller administrative bestemmelser, og som ved henvisning er indarbejdet i bekendtgørelser og udbudsmateriale og procedurer i forbindelse med de omfattede udbud samt eventuelle ændringer heraf i officielt udpegede elektroniske eller trykte medier, som offentliggøres bredt og forbliver lettilgængelige for offentligheden, og
b)
giver på anmodning en forklaring heraf til den anden part.
2.   I del 1 i bilag IV anføres:
a)
de elektroniske eller trykte medier, hvori hver part offentliggør de oplysninger, der er beskrevet i stk. 1
b)
de elektroniske eller trykte medier, hvori hver part offentliggør de bekendtgørelser, der kræves i medfør af artikel 124, artikel 126, stk. 7, og artikel 133, stk. 2, og
c)
adressen på det eller de websteder, hvor hver part offentliggør sine bekendtgørelser vedrørende kontrakter tildelt i henhold til artikel 133, stk. 2.
3.   Hver part informerer straks Samarbejdsudvalget om eventuelle ændringer af partens oplysninger i del 1 i bilag IV. Samarbejdsudvalget træffer regelmæssigt afgørelser, der afspejler ændringerne af oplysningerne i del 1 i bilag IV.
Artikel 124
Bekendtgørelser
1.   I forbindelse med hvert omfattet udbud offentliggør ordregiveren en bekendtgørelse om påtænkte udbud i det relevante trykte eller elektroniske medie, jf. del 2 i bilag IV, undtagen under de omstændigheder, der er beskrevet i artikel 130. Disse medier offentliggøres bredt og skal være lettilgængelige for offentligheden mindst indtil udløbet af den tidsfrist, der er angivet i bekendtgørelsen. Bekendtgørelsen skal for ordregivere, der er omfattet af del 1, 2 eller 3 i bilag III, være tilgængelig ved hjælp af gebyrfrie elektroniske midler via en central portal som minimum i den periode, der er angivet i del 2 i bilag IV.
2.   Medmindre andet er bestemt i dette kapitel, skal en bekendtgørelse om påtænkte udbud indeholde følgende:
a)
ordregiverens navn og adresse samt andre oplysninger, der er nødvendige for at kontakte ordregiveren og indhente al relevant dokumentation vedrørende udbuddet samt omkostninger og eventuelle betalingsvilkår
b)
en beskrivelse af udbuddet, herunder arten og mængden af varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, og hvis mængden ikke kendes, så den skønnede mængde
c)
i tilfælde af tilbagevendende kontrakter, eventuelt et skøn over tidsplanen for offentliggørelsen af efterfølgende bekendtgørelser om påtænkte udbud
d)
en beskrivelse af eventuelle optioner
e)
tidsfristen for levering af varerne eller tjenesteydelserne eller kontraktens varighed
f)
den udbudsmetode, der vil blive anvendt, og hvorvidt den indebærer forhandling eller elektronisk auktion
g)
eventuelt adressen og sidste frist for indsendelse af anmodninger om deltagelse i udbudsproceduren
h)
adressen og sidste frist for afgivelse af tilbud
i)
det eller de sprog, hvorpå tilbuddene eller anmodningerne om deltagelse kan indgives, hvis de kan indgives på et andet sprog end den pågældende ordregiverparts officielle sprog
j)
en liste over og en kort beskrivelse af eventuelle betingelser for leverandørers deltagelse, herunder eventuelle krav om specifikke dokumenter eller certifikater, som leverandørerne skal fremlægge i forbindelse hermed, medmindre sådanne krav er indeholdt i det udbudsmateriale, der stilles til rådighed for alle interesserede leverandører samtidig med bekendtgørelsen om påtænkte udbud, og
k)
hvis en ordregiver i medfør af artikel 126 har til hensigt at udvælge et begrænset antal kvalificerede leverandører, der opfordres til at afgive tilbud, de kriterier, der vil blive anvendt for at udvælge dem, og en eventuel begrænsning af antallet af leverandører, der vil kunne afgive tilbud.
3.   I forbindelse med hvert påtænkt udbud offentliggør ordregiveren på engelsk eller fransk et lettilgængeligt resumé af bekendtgørelsen samtidig med offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud. Resuméet af bekendtgørelsen skal mindst indeholde følgende oplysninger:
a)
genstanden for udbuddet
b)
sidste frist for afgivelse af tilbud eller en eventuel sidste frist for at indgive anmodninger om deltagelse i udbuddet eller optagelse på en leverandørliste, og
c)
den adresse, hvorfra der kan anmodes om dokumenter vedrørende udbuddet.
4.   Ordregivere opfordres til så tidligt som muligt hvert regnskabsår at offentliggøre en bekendtgørelse om deres fremtidige udbudsplaner (herefter benævnt »bekendtgørelse om planlagte udbud«) i de relevante trykte eller elektroniske medier, jf. del 2 i bilag IV. Denne bekendtgørelse om planlagte udbud skal indeholde genstanden for udbuddet og den planlagte dato for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud.
5.   En ordregiver, der er omfattet af del 3 i bilag III, kan anvende en bekendtgørelse om planlagte udbud i stedet for en bekendtgørelse om påtænkte udbud, forudsat at bekendtgørelsen om planlagte udbud indeholder så mange af oplysningerne i stk. 2, som er tilgængelige for ordregiveren, og en bemærkning om, at interesserede leverandører skal give udtryk for deres interesse i udbuddet over for ordregiveren.
Artikel 125
Betingelser for deltagelse
1.   En ordregiver begrænser betingelserne for deltagelse i et udbud til de betingelser, der er vigtige for at sikre, at en leverandør har juridisk og finansiel kapacitet samt de kommercielle og tekniske evner til at påtage sig det relevante udbud.
2.   Ved fastlæggelse af betingelserne for deltagelse:
a)
må ordregiveren ikke indføre som betingelse, at en leverandør for at kunne deltage i et udbud tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af ordregivere i en part
b)
kan ordregiveren kræve relevant forudgående erfaring, hvis det er afgørende for at opfylde kravene i forbindelse med udbuddet, og
c)
må ordregiveren ikke stille som betingelse, at en leverandør fra en part for at kunne deltage i et udbud eller få tildelt en kontrakt tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af en ordregiver i den anden part, eller at leverandøren har forudgående erfaring på partens territorium, undtagen hvis forudgående erfaring er afgørende for at opfylde kravene i forbindelse med udbuddet.
3.   Ved vurderingen af, om en leverandør opfylder betingelserne for deltagelse:
a)
evaluerer ordregiveren leverandørens finansielle kapacitet og kommercielle og tekniske evner på grundlag af dennes forretningsaktiviteter både inden for og uden for ordregiverpartens territorium, og
b)
baserer ordregiveren sin evaluering på de betingelser, han på forhånd har specificeret i bekendtgørelser eller udbudsmateriale.
4.   En part og dennes ordregivere kan, hvor der foreligger beviser, udelukke en leverandør under henvisning til:
a)
konkurs
b)
urigtige erklæringer
c)
betydelige eller vedvarende manglende resultater i forbindelse med væsentlige krav eller forpligtelser i medfør af en eller flere tidligere kontrakter
d)
domme for alvorlige forbrydelser eller andre domme vedrørende alvorlige lovovertrædelser
e)
faglig forseelse eller handlinger og forsømmelser, der påvirker leverandørens kommercielle integritet negativt, eller
f)
manglende indbetaling af skatter og afgifter.
Artikel 126
Kvalifikationskrav til leverandører
1.   En part, herunder dennes ordregivere, kan have et registreringssystem, hvor interesserede leverandører skal registrere sig og opgive visse informationer.
2.   Parterne sikrer, at:
a)
deres ordregivere bestræber sig på at mindske forskellene mellem deres kvalifikationsprocedurer
b)
ordregivere, der fører registreringssystemer, bestræber sig på at mindske forskellene mellem deres registreringssystemer.
3.   En part og dennes ordregivere må ikke indføre og anvende registreringssystemer eller kvalifikationsprocedurer, hvis formål eller virkning det er at skabe unødige hindringer for deltagelse af den anden parts leverandører i sine udbud.
4.   Hvis en ordregiver har til hensigt at anvende begrænset udbud, skal han:
a)
i bekendtgørelsen om påtænkte udbud medtage mindst de oplysninger, der er angivet i artikel 124, stk. 2, litra a), b), f), g), j) og k), og opfordre leverandørerne til at indgive en anmodning om deltagelse, og
b)
ved begyndelsen af fristen for afgivelse af tilbud formidle mindst de oplysninger, der er angivet i artikel 124, stk. 2, litra c), d), e), h) og i), til de kvalificerede leverandører, som informeres som anført i artikel 128, stk. 3, litra b).
5.   Ordregivere giver alle kvalificerede leverandører mulighed for at deltage i et givet udbud, medmindre de i bekendtgørelsen om påtænkte udbud angiver en begrænsning i antallet af leverandører, der vil kunne afgive tilbud, og kriterierne for udvælgelse af det begrænsede antal leverandører.
6.   Er udbudsmaterialet ikke gjort offentligt tilgængeligt fra datoen for offentliggørelsen af den i stk. 4 omhandlede bekendtgørelse, sikrer ordregiveren, at de pågældende dokumenter gøres tilgængelige samtidigt for alle kvalificerede leverandører, der er udvalgt i overensstemmelse med stk. 5.
7.   Ordregivere kan føre en liste over leverandører, forudsat at den bekendtgørelse, der opfordrer interesserede leverandører til at anmode om optagelse på listen:
a)
offentliggøres en gang om året, og
b)
hvis den offentliggøres elektronisk, kontinuerligt er tilgængelig
på det relevante medie, jf. del 2 i bilag IV.
8.   Den i stk. 7 omtalte bekendtgørelse skal indeholde:
a)
en beskrivelse af de varer og tjenesteydelser eller kategorier heraf, i forbindelse med hvilke listen eventuelt vil blive anvendt
b)
de betingelser, leverandørerne skal opfylde for at kunne blive optaget på listen, og de metoder, ordregiveren vil anvende med henblik på at kontrollere, om en leverandør opfylder de pågældende betingelser
c)
ordregiverens navn og adresse samt andre oplysninger, der er nødvendige for at kontakte ordregiveren og indhente al relevant dokumentation vedrørende listen
d)
listens gyldighedsperiode og den metode, hvorved den vil blive fornyet eller bragt til ophør, eller, hvis gyldighedsperioden ikke er angivet, den metode, hvorved der vil blive givet underretning om, at anvendelsen af listen er bragt til ophør
e)
en angivelse af, om listen kan blive anvendt ved udbud, der er omfattet af dette kapitel.
9.   Hvis en leverandørliste er gyldig i tre år eller mindre, kan en ordregiver, uanset stk. 7, nøjes med at offentliggøre den bekendtgørelse, der er omhandlet i stk. 7, én gang i begyndelsen af listens gyldighedsperiode, forudsat at:
a)
listens gyldighedsperiode anføres i bekendtgørelsen, og det anføres, at der ikke vil blive offentliggjort yderligere bekendtgørelser, og
b)
bekendtgørelsen offentliggøres elektronisk og kontinuerligt er tilgængelig i hele listens gyldighedsperiode.
10.   En ordregiver giver leverandører mulighed for på et hvilket som helst tidspunkt at ansøge om at blive optaget på leverandørlisten og medtager alle kvalificerede leverandører på listen inden for et rimeligt kort tidsrum.
11.   Hvis en leverandør, som ikke er optaget på leverandørlisten, inden for fristen i artikel 128, stk. 2, indgiver en anmodning om at deltage i et udbud, som er baseret på en leverandørliste, samt alle nødvendige dokumenter, skal ordregiveren behandle anmodningen. Ordregiveren må ikke udelukke leverandører fra at komme i betragtning til udbuddet med den begrundelse, at ordregiver ikke har tilstrækkelig tid til at behandle anmodningen, medmindre denne i særlige tilfælde som følge af udbuddets komplekse karakter ikke er i stand til at afslutte behandlingen af anmodningen inden for den tidsfrist, der er fastsat for afgivelse af tilbud.
12.   En ordregiver, der er omfattet af del 3 i bilag III, kan anvende en bekendtgørelse, hvori leverandører opfordres til at ansøge om optagelse på leverandørlisten, som en bekendtgørelse om påtænkte udbud, forudsat at:
a)
bekendtgørelsen offentliggøres i overensstemmelse med stk. 7 og omfatter de oplysninger, der kræves i stk. 8, og så mange af de oplysninger, der kræves i henhold til artikel 124, stk. 2, som er tilgængelige, og at den indeholder en bemærkning om, at den udgør en bekendtgørelse om påtænkte udbud, eller at kun leverandører på leverandørlisten vil få yderligere besked om udbud, der er baseret på leverandørlisten, og
b)
ordregiveren straks giver leverandører, som over for ordregiveren har udtrykt interesse i et bestemt udbud, tilstrækkelige oplysninger til, at de kan vurdere, hvorvidt de er interesserede i udbuddet, herunder alle de resterende oplysninger, der kræves i henhold til artikel 124, stk. 2, for så vidt som disse oplysninger foreligger.
13.   En ordregiver, der er omfattet af del 3 i bilag III, kan give en leverandør, der har ansøgt om optagelse på leverandørlisten i overensstemmelse med stk. 10, mulighed for at afgive tilbud i forbindelse med et bestemt udbud, hvis ordregiveren har tilstrækkelig tid til at undersøge, om leverandøren opfylder betingelserne for deltagelse.
14.   En ordregiver informerer straks alle leverandører, der indgiver en anmodning om deltagelse i et udbud eller om optagelse på leverandørlisten, om ordregiverens beslutning med hensyn til anmodningen.
15.   Hvis en ordregiver afviser at efterkomme en leverandørs anmodning om at deltage i et udbud eller om optagelse på leverandørlisten, ophører med at anerkende en leverandør som kvalificeret eller fjerner en leverandør fra leverandørlisten, informerer ordregiveren straks leverandøren og sender på leverandørens anmodning straks en skriftlig forklaring på årsagerne til ordregiverens beslutning.
Artikel 127
Tekniske specifikationer og udbudsmateriale
1.   En ordregiver må ikke udarbejde, vedtage eller anvende tekniske specifikationer eller foreskrive en overensstemmelsesvurderingsprocedure, hvis formål eller virkning det er at skabe unødige hindringer for international handel.
De tekniske specifikationer skal give leverandørerne lige muligheder, og de må ikke bevirke, at der skabes ubegrundede hindringer for liberalisering af markederne for offentlige udbud.
2.   Ved fastsættelsen af de tekniske specifikationer for de varer eller tjenesteydelser, der er genstand for udbuddet, sørger ordregiveren, når det er relevant, for:
a)
at anføre de tekniske specifikationer som krav til ydeevne og funktion og ikke som krav til konstruktionsmæssige eller beskrivende egenskaber, og
b)
at basere de tekniske specifikationer på internationale standarder, hvis sådanne forefindes, og hvis det ikke er tilfældet, på nationale tekniske forskrifter, anerkendte nationale standarder eller byggeforskrifter.
3.   Anvendes der krav til konstruktionsmæssige eller beskrivende egenskaber i forbindelse med de tekniske specifikationer, bør ordregiveren, når det er relevant, anvende udtryk som »eller lignende« i udbudsmaterialet og tager hensyn til tilbud, som klart opfylder kravene.
4.   En ordregiver må ikke stille krav om tekniske specifikationer, der kræver eller henviser til et bestemt varemærke eller handelsnavn, patent, ophavsret, design eller type eller en bestemt oprindelse, producent eller leverandør, medmindre der ikke findes nogen anden nøjagtig eller forståelig måde at beskrive udbudskravene på, og forudsat at der i sådanne tilfælde tilføjes f.eks. »eller lignende« i udbudsmaterialet.
5.   En ordregiver må ikke på en måde, der kan have til følge at forhindre konkurrence, søge eller modtage rådgivning, der kan anvendes til at udarbejde eller benytte en teknisk specifikation til et bestemt udbud, fra personer, som kan have en forretningsmæssig interesse i det pågældende udbud.
6.   Det præciseres, at en part, herunder dennes ordregivere, i overensstemmelse med denne artikel kan udarbejde, indføre eller anvende tekniske specifikationer til at fremme bevarelsen af naturressourcer eller miljøbeskyttelsen.
7.   Ordregivere forelægger leverandørerne et udbudsmateriale, der indeholder alle de oplysninger, der er nødvendige, for at leverandørerne kan udarbejde og afgive deres tilbud. Udbudsmaterialet skal, medmindre det allerede fremgår af bekendtgørelsen om påtænkte udbud, indeholde en fuldstændig beskrivelse af:
a)
udbuddet, herunder arten og mængden af varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, og hvis mængden ikke kendes, så den skønnede mængde og eventuelle krav, der skal opfyldes, herunder tekniske specifikationer, overensstemmelsesvurdering, planer, tegninger eller brugsanvisninger
b)
eventuelle betingelser for leverandørers deltagelse, herunder en liste over oplysninger og dokumenter, som leverandørerne skal indgive i forbindelse med betingelserne for deres deltagelse
c)
alle evalueringskriterier, som ordregiver anvender ved tildelingen af kontrakten, og hvert kriteriums relative betydning, undtagen hvis prisen er det eneste kriterium
d)
eventuelle autentifikations- eller krypteringskrav eller andre krav til indsendelsen af oplysninger ad elektronisk vej, hvis ordregiveren vil gennemføre udbudsproceduren ved brug af elektroniske midler
e)
reglerne for den elektroniske auktion, hvis ordregiveren vil afholde en sådan, herunder præcisering af de elementer i tilbuddet, der er relevante for evalueringskriterierne
f)
datoen, tidspunktet og stedet for åbning af tilbuddene i tilfælde af offentlig åbning, samt eventuelt hvilke personer der må være til stede
g)
eventuelle andre betingelser, herunder betalingsbetingelser og begrænsninger i de midler, der må anvendes til at afgive tilbuddene, f.eks. i papirform eller elektronisk, og
h)
eventuelle datoer for levering af varer eller tjenesteydelser.
8.   Ved fastlæggelsen af fristen for levering af de varer eller tjenesteydelser, der er omfattet af udbuddet, tager ordregiver hensyn til faktorer såsom udbuddets kompleksitet, omfanget af den forventede underentreprise og den tid, der realistisk kræves til produktion, udtagning fra lager og transport af varer fra forsendelsesstedet eller til levering af tjenesteydelser.
9.   Evalueringskriterierne i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i udbudsmaterialet kan bl.a. omfatte prisen og andre omkostningsfaktorer, kvalitet, teknisk værdi, miljøegenskaber og leveringsvilkår.
10.   Ordregivere skal straks:
a)
forelægge udbudsmateriale for at give interesserede leverandører tilstrækkelig tid til at afgive tilbud
b)
udlevere udbudsmaterialet til interesserede leverandører efter anmodning, og
c)
besvare alle rimelige anmodninger om relevante oplysninger fra en leverandør, der deltager i udbudsproceduren, eller som er interesseret i at deltage, forudsat at sådanne oplysninger ikke giver den pågældende leverandør en fordel i forhold til den pågældendes konkurrenter.
11.   Hvis en ordregiver forud for tildelingen af en kontrakt ændrer de kriterier eller krav, der er fastsat i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i det udbudsmateriale, der udleveres til deltagende leverandører, eller ændrer eller genudsender en bekendtgørelse eller et udbudsmateriale, sender ordregiver skriftligt alle sådanne ændringer eller den ændrede eller genudsendte bekendtgørelse eller det ændrede eller genudsendte udbudsmateriale:
a)
til alle leverandører, der deltager på tidspunktet for ændringen eller genudsendelsen, hvis ordregiveren er bekendt med leverandørerne, og i alle andre tilfælde på samme måde som de oprindelige oplysninger, og
b)
i tilstrækkelig god tid til, at disse leverandører eventuelt kan ændre og afgive ændrede tilbud.
Artikel 128
Tidsfrister
1.   En ordregiver giver i overensstemmelse med sine egne rimelige behov leverandørerne tilstrækkelig tid til at udarbejde og indgive anmodninger om deltagelse og afgive tilbud, idet der tages hensyn til faktorer såsom:
a)
udbuddets art og kompleksitet
b)
omfanget af den forventede underentreprise, og
c)
den tid, det tager at fremsende tilbud fra såvel udlandet som selve landet, når de ikke fremsendes elektronisk.
Disse tidsfrister, inklusive eventuelle forlængelser, skal være fælles for alle interesserede eller deltagende leverandører.
2.   En ordregiver, der anvender begrænset udbud, skal fastsætte, at sidste frist for indgivelse af anmodninger om deltagelse principielt ikke kan være mindre end 25 dage efter datoen for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud. Hvis særlig tvingende omstændigheder, som kan dokumenteres af ordregiveren, ikke gør det muligt at overholde den pågældende frist, kan fristen afkortes til ikke under ti dage.
3.   Med forbehold af stk. 4, 5, 7 og 8 skal ordregiveren fastsætte, at sidste frist for indgivelse af tilbud ikke er på under 40 dage fra den dato, hvor:
a)
bekendtgørelsen om påtænkte udbud, i tilfælde af offentligt udbud, offentliggøres, eller
b)
ordregiveren, i tilfælde af et begrænset udbud, meddeler leverandørerne, at de vil blive opfordret til at afgive tilbud, uanset om ordregiveren anvender en leverandørliste eller ej.
4.   Ordregiveren kan afkorte den frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3, til ikke under ti dage, hvis:
a)
ordregiveren har offentliggjort en bekendtgørelse om det planlagte udbud, jf. artikel 124, stk. 4, mindst 40 dage og ikke over 12 måneder forud for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud, og denne bekendtgørelse indeholder:
i)
en beskrivelse af udbuddet
ii)
den omtrentlige sidste frist for afgivelse af tilbud eller indsendelse af anmodninger om deltagelse
iii)
en erklæring om, at interesserede leverandører over for ordregiveren skal give udtryk for deres interesse i at deltage i udbuddet
iv)
den adresse, hvorfra der kan anmodes om dokumenter vedrørende udbuddet, og
v)
så mange oplysninger, der er påkrævet til bekendtgørelsen om påtænkte udbud i medfør af artikel 124, stk. 2, som er tilgængelige
b)
ordregiveren i forbindelse med offentlige udbud af tilbagevendende art i en første bekendtgørelse om påtænkte udbud har anført, at der i efterfølgende bekendtgørelser vil blive fastsat frister for afgivelse af tilbud på grundlag af dette stykke, eller
c)
særlig tvingende omstændigheder, som kan dokumenteres af ordregiveren, ikke gør det muligt at overholde fristen for afgivelse af tilbud, jf. stk. 3.
5.   Ordregiveren kan afkorte den frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i stk. 3, med syv dage i forbindelse med hver af følgende omstændigheder:
a)
bekendtgørelsen om påtænkte udbud offentliggøres elektronisk
b)
hele udbudsmaterialet stilles til rådighed elektronisk fra datoen for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud, og
c)
ordregiveren accepterer tilbud, der afgives elektronisk.
6.   Brugen af bestemmelserne i stk. 5 sammenholdt med stk. 4 må under ingen omstændigheder medføre, at den frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3, afkortes til under syv dage fra datoen for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud.
7.   Uanset alle andre bestemmelser i denne artikel kan ordregiveren, når der købes kommercielle varer eller tjenesteydelser, eller en kombination af begge, afkorte den frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3, til ikke under 13 dage, forudsat at ordregiveren samtidig offentliggør både bekendtgørelsen om påtænkte udbud og udbudsmaterialet elektronisk. Hvis ordregiveren accepterer tilbud vedrørende kommercielle varer eller tjenesteydelser afgivet elektronisk, kan ordregiveren desuden afkorte den tidsfrist, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3, til ikke under syv dage.
8.   Hvis en ordregiver, der er omfattet af del 3 i bilag III, har udvalgt alle eller et begrænset antal kvalificerede leverandører, kan fristen for afgivelse af tilbud fastsættes ved aftale mellem ordregiveren og de udvalgte leverandører. Hvis intet er aftalt, må fristen ikke være på under syv dage.
Artikel 129
Forhandling
1.   Parterne kan fastsætte bestemmelser om, at ordregivere skal føre forhandlinger:
a)
hvis ordregiver har tilkendegivet sin hensigt om at føre forhandlinger i bekendtgørelsen om påtænkte udbud, jf. artikel 124, stk. 2, eller
b)
hvis det ved evalueringen konstateres, at intet tilbud indlysende er mest fordelagtigt ud fra de specifikke evalueringskriterier, der er fastsat i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i udbudsmaterialet.
2.   Ordregivere skal:
a)
sikre, at enhver udelukkelse af leverandører, der deltager i forhandlinger, sker i overensstemmelse med de evalueringskriterier, der er fastsat i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i udbudsmaterialet, og
b)
når forhandlingerne er afsluttet, fastsætte en fælles frist for alle de resterende deltagende leverandører, inden for hvilken de kan afgive nye eller ændrede tilbud.
Artikel 130
Udbud med forhandling
1.   Forudsat at denne bestemmelse ikke anvendes med henblik på at undgå konkurrence mellem leverandører eller på en måde, der diskriminerer leverandører fra den anden part eller beskytter indenlandske leverandører, kan en ordregiver anvende udbud med forhandling og vælge ikke at anvende artikel 124, 125, 126, 127 (stk. 7-11), 128, 129, 131 og 132, dog udelukkende på en af følgende betingelser:
a)
forudsat at kravene i udbudsmaterialet ikke er blevet væsentligt ændret, hvis
i)
der ingen tilbud blev afgivet, eller ingen leverandører anmodede om at deltage
ii)
der ikke blev afgivet tilbud, der er i overensstemmelse med udbudsmaterialets væsentlige krav
iii)
ingen leverandører opfyldte betingelserne for at deltage, eller
iv)
de afgivne tilbud har været genstand for fusk
b)
hvis kun en bestemt leverandør kan levere varerne eller tjenesteydelserne, og der ikke findes alternative varer eller tjenesteydelser, der kan erstatte disse, af følgende grunde:
i)
fordi der er tale om et kunstværk
ii)
som følge af beskyttelse af patenter, ophavsrettigheder eller andre eksklusive rettigheder, eller
iii)
som følge af manglende konkurrence af tekniske årsager
c)
med henblik på yderligere leverancer fra den oprindelige leverandør af varer eller tjenesteydelser, der ikke var omfattet af det oprindelige udbud, hvis en udskiftning af leverandøren af sådanne supplerende varer og tjenesteydelser:
i)
ikke er mulig af økonomiske eller tekniske årsager såsom krav om indbyrdes ombyttelighed eller interoperabilitet med eksisterende udstyr, software, tjenesteydelser eller installationer, der blev indkøbt i forbindelse med det oprindelige udbud, og
ii)
ville forårsage betydelige problemer eller en væsentlig forøgelse af ordregiverens omkostninger
d)
for så vidt det er strengt nødvendigt, når tvingende grunde som følge af begivenheder, som ordregiveren ikke har kunnet forudse, gør det umuligt at fremskaffe varerne eller tjenesteydelserne i tide ved offentligt eller begrænset udbud
e)
når der er tale om varer, der indkøbes på et råvaremarked
f)
når ordregiveren indkøber prototyper eller en ny vare eller tjenesteydelse, der er blevet udviklet på ordregiverens foranledning som led i eller med henblik på en bestemt kontrakt om forskning, forsøg, undersøgelse eller nyudvikling. Udvikling af nye varer eller tjenesteydelser kan omfatte en begrænset produktion eller begrænsede leverancer med henblik på at indarbejde resultaterne af feltforsøg og for at vise, at varen eller tjenesteydelsen kan fremstilles eller leveres i større mængder og i en acceptabel kvalitet, men omfatter ikke serieproduktion til påvisning af handelsmæssig levedygtighed eller til dækning af forsknings- og udviklingsomkostninger
g)
når der er tale om indkøb på ekstraordinært gunstige vilkår, der kun opstår inden for en meget kort tidsramme i tilfælde af usædvanlige salg, f.eks. ved likvidation, tvangsadministration eller konkurs, og ikke om rutinemæssige indkøb fra sædvanlige leverandører, eller
h)
hvis en kontrakt tildeles vinderen af en designkonkurrence, forudsat at:
i)
konkurrencen blev organiseret på en måde, der er i overensstemmelse med principperne i dette kapitel, navnlig bestemmelserne om offentliggørelse af en bekendtgørelse om påtænkte udbud, og
ii)
deltagerne blev bedømt af en uafhængig jury med henblik på at tildele vinderen en designkontrakt.
2.   Ordregiveren udarbejder en skriftlig rapport om hver enkelt kontrakt, der tildeles i henhold til bestemmelserne i stk. 1. Rapporten skal indeholde ordregiverens navn, de indkøbte varers eller tjenesteydelsers værdi og art og en erklæring om de bestemmelser og omstændigheder, jf. stk. 1, der berettiger anvendelsen af udbud med forhandling.
Artikel 131
Elektroniske auktioner
1.   Ordregiverne kan anvende elektroniske auktioner.
2.   Ved offentlige udbud, begrænsede udbud eller udbud med forhandling kan en ordregiver beslutte, at der anvendes elektronisk auktion inden tildelingen af en kontrakt, når kontraktspecifikationerne kan fastsættes nøjagtigt.
Den elektroniske auktion baseres på:
a)
priserne alene, når kontrakten tildeles på grundlag af den laveste pris, eller
b)
priserne og/eller de nye værdier af de elementer i tilbuddene, der er anført i udbudsbetingelserne, når kontrakten tildeles på grundlag af det mest fordelagtige tilbud.
3.   En ordregiver, der beslutter at afholde en elektronisk auktion, anfører dette i bekendtgørelsen om påtænkte udbud.
Udbudsbetingelserne skal bl.a. indeholde følgende oplysninger:
a)
de elementer, hvis værdier der holdes elektronisk auktion over, for så vidt disse elementer er kvantificerbare, således at de kan udtrykkes i tal eller procentdele
b)
de eventuelle grænser for de værdier, som kan fremlægges, således som de fremgår af specifikationer af udbuddets genstand
c)
de oplysninger, der vil blive stillet til tilbudsgivernes rådighed under den elektroniske auktion, og på hvilket tidspunkt de i givet fald stilles til rådighed
d)
de oplysninger, der er relevante for afviklingen af den elektroniske auktion
e)
de betingelser, på hvilke tilbudsgiverne kan byde, og især de mindste udsving mellem tilbuddene, som i givet fald kræves for at byde
f)
de relevante oplysninger om det elektroniske system, der anvendes, og om betingelser og tekniske specifikationer for tilslutning.
4.   Før ordregiveren afholder den elektroniske auktion, foretager han en første fuldstændig vurdering af tilbuddene efter det eller de tildelingskriterier og den vægtning heraf, der er fastlagt. Alle de tilbudsgivere, der har afgivet antagelige tilbud, opfordres samtidigt elektronisk til at fremlægge nye priser og/eller nye værdier; opfordringen indeholder alle de oplysninger, der er relevante for den individuelle tilslutning til det anvendte elektroniske udstyr, og præciserer begyndelsesdatoen og -tidspunktet for auktionen. Den elektroniske auktion kan finde sted i flere på hinanden følgende faser. Elektronisk auktion kan tidligst indledes to hverdage efter afsendelsen af opfordringen til at afgive tilbud.
5.   Når tildelingen af kontrakten sker på grundlag af det mest fordelagtige tilbud, ledsages opfordringen af resultatet af den fulde vurdering af den berørte tilbudsgivers tilbud. Opfordringen indeholder ligeledes den matematiske formel, der ved elektronisk auktion bestemmer den automatiske omklassificering på grundlag af de nye priser og/eller nye værdier. Denne formel indarbejder vægtningen af alle de kriterier, der er fastsat, med henblik på at afgøre, hvilket tilbud der er det mest fordelagtige, således som det er angivet i udbudsbekendtgørelsen eller i udbudsbetingelserne; med henblik herpå skal eventuelle rammer for vægtningens udsving imidlertid forudgående udtrykkes ved en bestemt værdi.
6.   I hver fase af den elektroniske auktion giver ordregiverne omgående og som et minimum alle tilbudsgivere tilstrækkelige oplysninger til, at de på et hvilket som helst tidspunkt kan fastslå deres respektive klassificering. De kan ligeledes give andre oplysninger om andre afgivne priser eller værdier, hvis dette er angivet i udbudsbetingelserne. De kan endvidere på et hvilket som helst tidspunkt give meddelelse om antallet af deltagere i den specifikke fase af auktionen. De må imidlertid under ingen omstændigheder give oplysning om tilbudsgivernes identitet under afviklingen af auktionens forskellige faser.
7.   En ordregiver afslutter den elektroniske auktion i overensstemmelse med en eller flere af følgende fremgangsmåder:
a)
i opfordringen til at deltage i auktionen angiver ordregiveren den dato og det tidspunkt, der er fastsat på forhånd
b)
når ordregiveren ikke modtager flere nye priser eller nye værdier, der opfylder kravene vedrørende mindsteudsving, præciserer ordregiveren i opfordringen til at deltage i auktionen den frist, vedkommende vil overholde fra modtagelsen af den sidst afgivne pris eller værdi, inden han afslutter den elektroniske auktion
c)
når det antal auktionsfaser, der er fastsat i opfordringen til at deltage i auktionen, er gennemført.
8.   Når ordregiveren har besluttet, at en elektronisk auktion skal afsluttes i overensstemmelse med stk. 7, litra c), eventuelt kombineret med fremgangsmåden i nævnte stykkes litra b), indeholder opfordringen til at deltage i auktionen tidsplanen for hver auktionsfase.
9.   Efter afslutningen af den elektroniske auktion tildeler ordregiveren i overensstemmelse med artikel 132 kontrakten på baggrund af resultaterne af den elektroniske auktion.
10.   Ordregiverne må ikke misbruge en elektronisk auktion eller anvende den på en måde, der kan forhindre, begrænse eller fordreje konkurrencen, eller på en måde, der kan ændre kontraktens genstand, således som den er udbudt ved offentliggørelsen af bekendtgørelsen om påtænkte udbud og fastlagt i udbudsbetingelserne.
Artikel 132
Behandling af tilbud og kontrakttildeling
1.   En ordregiver modtager, åbner og behandler alle tilbud efter procedurer, der garanterer, at udbudsproceduren er fair og upartisk, og at tilbuddenes indhold holdes fortroligt.
2.   En ordregiver straffer ikke en leverandør, hvis tilbud modtages efter fristen for indgivelse af tilbud, hvis forsinkelsen udelukkende skyldes fejlbehandling fra ordregiverens side.
3.   Såfremt en ordregiver giver en leverandør mulighed for at rette utilsigtede formfejl mellem tidspunktet for åbning af tilbuddene og tildeling af kontrakten, sikrer ordregiveren alle deltagende leverandører samme mulighed.
4.   For at komme i betragtning ved tildeling af en kontrakt skal tilbuddet være indgivet skriftligt og på tidspunktet for åbningen heraf opfylde de væsentlige krav, der er fastsat i bekendtgørelser og udbudsmateriale, og være fra en leverandør, der opfylder betingelserne for at deltage.
5.   Medmindre ordregiveren beslutter, at det ikke er i offentlighedens interesse at tildele en kontrakt, giver ordregiveren kontrakten til den leverandør, som ordregiveren har fastslået er i stand til at opfylde kontraktens vilkår, og som udelukkende på grundlag af de evalueringskriterier, der er specificeret i bekendtgørelser og udbudsmateriale, har afgivet:
a)
det mest fordelagtige tilbud, eller
b)
hvis prisen er det eneste kriterium, den laveste pris.
6.   Modtager ordregiveren et tilbud med en pris, der er unormalt lavere end priserne i de andre indkomne tilbud, kan ordregiveren kontrollere, at leverandøren opfylder betingelserne for at deltage og er i stand til at opfylde kontraktens vilkår.
7.   En ordregiver anvender ikke optioner, aflyser ikke et udbud og ændrer ikke tildelte kontrakter på en måde, der omgår forpligtelserne i medfør af dette kapitel.
Artikel 133
Gennemsigtighed i forbindelse med oplysninger om udbud
1.   En ordregiver informerer straks og, på anmodning herom fra en leverandør, skriftligt deltagende leverandører om sin beslutning, hvad angår tildelingen af kontrakten. En ordregiver forklarer på anmodning herom en leverandør, der ikke har fået kontrakten, årsagerne til, at ordregiveren ikke valgte den pågældendes tilbud, og de relative fordele ved tilbuddet fra den leverandør, der fik kontrakten, jf. dog artikel 134, stk. 2 og 3.
2.   Senest 72 dage efter tildelingen af enhver kontrakt, som er omfattet af dette kapitel, offentliggør ordregiveren en bekendtgørelse i det relevante trykte eller elektroniske medie, jf. del 2 i bilag IV. Hvis ordregiver kun offentliggør bekendtgørelsen i et elektronisk medie, skal oplysningerne forblive lettilgængelige i en rimelig periode. Bekendtgørelsen skal mindst indeholde følgende oplysninger:
a)
en beskrivelse af de varer eller tjenesteydelser, der er indkøbt
b)
ordregiverens navn og adresse
c)
den valgte leverandørs navn og adresse
d)
værdien af det antagne tilbud eller af det højeste og det laveste tilbud, der er taget i betragtning ved tildelingen af kontrakten
e)
datoen for tildeling af kontrakten, og
f)
den anvendte udbudsprocedure samt, ved udbud med forhandling i henhold til artikel 130, en beskrivelse af de omstændigheder, der berettiger anvendelsen af udbud med forhandling.
3.   Ordregivere opbevarer i mindst tre år fra tidspunktet for tildelingen af kontrakten:
a)
udbudsmateriale og rapporter vedrørende udbudsprocedurer og kontrakttildeling i forbindelse med omfattede udbud, herunder de i artikel 130 krævede rapporter, og
b)
data, der sikrer, at omfattede udbud, som er gennemført elektronisk, kan spores.
Artikel 134
Formidling af oplysninger
1.   En part fremlægger på den anden parts anmodning straks alle oplysninger, der er nødvendige for at afgøre, om en udbudsprocedure er blevet gennemført på fair og upartisk vis og i overensstemmelse med dette kapitel, herunder oplysninger om de egenskaber og relative fordele, den udvalgte tilbudsgiver besidder. Hvis videregivelse af disse oplysninger er til skade for konkurrencen ved fremtidige udbud, må den part, der har anmodet om oplysningerne, kun videregive dem til leverandører efter høring af og samtykke fra den part, der formidlede oplysningerne.
2.   Uanset alle andre bestemmelser i dette kapitel fremlægger en part, herunder dens ordregivere, ikke oplysninger til en specifik leverandør, som kan skade fair konkurrence mellem leverandører.
3.   Ingen bestemmelser i dette kapitel må fortolkes således, at det af en part, herunder dens ordregivere, myndigheder og klageinstanser, kræves, at den skal videreformidle fortrolige oplysninger, hvis dette:
a)
hindrer retshåndhævelsen
b)
skader fair konkurrence mellem leverandører
c)
skader bestemte personers legitime forretningsinteresser, herunder beskyttelse af intellektuel ejendomsret, eller
d)
på anden måde er i strid med offentlighedens interesser.
Artikel 135
Interne klageprocedurer
1.   Hver part sikrer en procedure for en effektiv, gennemsigtig og ikke-diskriminerende administrativ eller retslig prøvelse i tide, hvorigennem en leverandør i forbindelse med et omfattet udbud, hvori leverandøren har eller har haft en interesse, kan klage over:
a)
en overtrædelse af dette kapitel, eller
b)
manglende overholdelse af en parts foranstaltninger til gennemførelse af dette kapitel, hvis leverandøren ikke har ret til direkte at klage over en overtrædelse af dette kapitel i henhold til partens interne lovgivning.
2.   De proceduremæssige regler for alle klager som omhandlet i stk. 1 skal foreligge skriftligt og være almindeligt tilgængelige.
3.   Hvis en leverandør i forbindelse med et omfattet udbud, hvori leverandøren har eller har haft en interesse, klager over en overtrædelse eller manglende overholdelse, jf. stk. 1, opfordrer den part, hvis ordregiver gennemfører udbuddet, sin ordregiver og leverandøren til at finde en løsning på klagen gennem høringer. Ordregiveren skal tage klagen op til upartisk og velvillig overvejelse og på en sådan måde, at dette ikke lægger hindringer i vejen for leverandørens deltagelse i igangværende eller fremtidige udbud eller ret til at søge om afhjælpende foranstaltninger inden for rammerne af proceduren for administrativ eller retslig prøvelse.
4.   En leverandør skal have rimelig tid til at udarbejde og indgive en klage, hvilket under ingen omstændigheder kan være mindre end ti dage regnet fra det tidspunkt, hvor leverandøren har eller med rimelighed må formodes at have kendskab til det forhold, der påklages.
5.   Hver part opretter eller udnævner mindst én upartisk administrativ eller retslig myndighed, der er uafhængig af dens ordregivere, til at modtage og behandle klager fra leverandører i forbindelse med de omfattede udbud.
6.   Hvis et andet organ end den myndighed, der er omhandlet i stk. 5, i første omgang behandler en klage, skal parten sikre, at leverandøren kan appellere den oprindelige afgørelse til en upartisk administrativ eller retslig myndighed, der er uafhængig af den ordregiver, hvis udbud er genstanden for klagen.
7.   Parterne sikrer, at et klageorgan, der ikke er en domstol, enten er underlagt retslig kontrol eller giver proceduremæssige garantier, som sikrer, at:
a)
ordregiveren besvarer klager skriftligt og forelægger klageinstansen alle relevante dokumenter
b)
deltagerne i sagen (herefter benævnt »deltagerne«) har ret til blive hørt, før klageinstansen træffer en afgørelse om klagen
c)
deltagerne har ret til at blive repræsenteret eller ledsaget
d)
deltagerne har adgang til alle retsmøder
e)
deltagerne har ret til at anmode om, at retsmøderne er offentlige, og at der kan være vidner til stede, og
f)
klageinstansen træffer sine afgørelser eller henstillinger, som meddeles skriftligt, i tide med en redegørelse for, hvad der ligger til grund for den enkelte afgørelse eller henstilling.
8.   Hver part indfører eller anvender procedurer, der sikrer:
a)
umiddelbare, foreløbige foranstaltninger for at bevare leverandørens mulighed for at deltage i udbudsproceduren, og
b)
afhjælpende foranstaltninger eller kompensation for tab eller skader, som kan begrænses til enten omkostningerne til udarbejdelsen af tilbuddet eller omkostningerne ved at klage eller begge, hvis klageinstansen har fastslået, at der foreligger overtrædelse eller manglende overholdelse, jf. stk. 1.
9.   De umiddelbare, foreløbige foranstaltninger, jf. stk. 8, litra a), kan indebære suspension af udbudsproceduren. De procedurer, der er omhandlet i stk. 8, kan sikre, at der kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de implicerede interesser, herunder offentlige interesser, ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse. Den legitime grund til at undlade at træffe foranstaltningerne skal forelægges skriftligt.
Artikel 136
Ændringer og rettelser af dækning
1.   En part kan foreslå en ændring eller rettelse af de elementer i bilag III, der vedrører den pågældende part.
2.   Når en part foreslår en ændring, skal parten:
a)
meddele dette skriftligt til den anden part, og
b)
i meddelelsen foreslå den anden part passende kompenserende tilpasninger for at opretholde et dækningsniveau, der svarer til niveauet før ændringen.
3.   Uanset stk. 2, litra b), skal en part ikke foreslå kompenserende tilpasninger, hvis:
a)
den pågældende ændring har ubetydelig indvirkning, eller
b)
ændringen vedrører en ordregiver, som ikke længere er under partens reelle kontrol eller indflydelse.
4.   Den anden part anses for at have accepteret ændringen, også i forbindelse med kapitel 14 (Tvistbilæggelse), medmindre den senest 45 dage efter modtagelsen af den i stk. 2, litra a), omhandlede meddelelse skriftligt gør indsigelse mod, at:
a)
en tilpasning foreslået i henhold til stk. 2, litra b), er passende til at opretholde et dækningsniveau, der svarer til det indbyrdes aftalte
b)
ændringen har ubetydelig indvirkning, jf. stk. 3, litra a), eller
c)
ændringen vedrører en ordregiver, som ikke længere er under partens reelle kontrol eller indflydelse, jf. stk. 3, litra b).
5.   Følgende ændringer af del 1-3 i bilag III anses for rettelser, forudsat at de ikke berører den indbyrdes aftalte dækning, der er fastsat i dette kapitel:
a)
en ændring af en ordregivers navn
b)
en sammenlægning af to eller flere ordregivere, der er opført i samme del af bilag III, og
c)
en opdeling af en ordregiver i to eller flere ordregivere, forudsat at samtlige nye ordregivere indsættes i samme del af bilag III som den oprindelige ordregiver.
6.   Den part, der foreslår en rettelse, underretter den anden part hvert andet år efter den dato, som dette afsnit finder anvendelse fra 
(
23
)
.
7.   En part kan gøre indsigelse over for den anden part mod en foreslået rettelse senest 45 dage efter at have modtaget den i stk. 6 omhandlede meddelelse. Hvis en part fremsætter en indsigelse, skal den forklare, hvorfor den mener, at den foreslåede rettelse ikke er en ændring som omhandlet i stk. 5, og redegøre for den foreslåede rettelses indvirkninger på den indbyrdes aftalte dækning, der er fastsat i denne aftale. Hvis der ikke skriftligt er fremsat nogen indsigelse senest 45 dage efter modtagelsen af meddelelsen, anses parten for at have accepteret den foreslåede rettelse.
8.   Hvis der ikke er fremsat nogen indsigelse vedrørende en foreslået ændring eller rettelse inden for den frist, der er fastsat i stk. 4 og 7, ændrer Samarbejdsudvalget bilag III for at indarbejde en sådan ændring eller rettelse. Ændringen eller rettelsen får virkning fra dagen efter udløbet af den frist, der er fastsat i stk. 4 og 7.
9.   Hvis der er fremsat en indsigelse mod en foreslået ændring eller rettelse, drøfter Samarbejdsudvalget spørgsmålet. Samarbejdsudvalget kan beslutte at godkende en ændring eller rettelse og ændre bilag III i overensstemmelse hermed.
Artikel 137
Overgangsperiode
Dette kapitel finder anvendelse fra fem år efter den dato, som dette afsnit finder anvendelse fra. For så vidt angår de varer, der er opført i del 4 i bilag III, og de tjenesteydelser, der er omfattet af del 6 i bilag III, finder dette kapitel anvendelse fra otte år efter den dato, som dette afsnit finder anvendelse fra.
KAPITEL 9
Råstoffer og energi
Artikel 138
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)   
»råstoffer«
: stoffer, der anvendes til fremstilling af industriprodukter, eksklusive energiprodukter, forarbejdede fiskevarer og landbrugsprodukter, men inklusive naturgummi, rå huder og skind, træ og træmasse, silke, uld, bomuld og andre rå- og hjælpestoffer af plantefibre til fremstilling af tekstiler
b)   
»energiprodukter«
: (baseret på Verdenstoldorganisationens harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem (HS) og Den Europæiske Unions kombinerede nomenklatur) naturgas, flydende naturgas, flydende jordoliegas (LPG) (HS 27.11), elektrisk energi (HS 27.16), råolie og olieprodukter (HS 27.09-27.10 og 27.13-27.15) samt kul og andet fast brændsel (HS 27.01-27.04)
c)   
»partnerskab«
: en retlig enhed, som er en kommerciel organisation under hver parts jurisdiktion eller kontrol såsom, og ikke begrænset til, et selskab, en trust, et partnerskab, et joint venture eller en sammenslutning
d)   
»tjenesteyder«
: en tjenesteyder som defineret i artikel 40, litra q)
e)   
»foranstaltning«
: en foranstaltning som defineret i artikel 40, litra a)
f)   
»transport«
: transmission og distribution af energiprodukter gennem rørledninger til olie og olieprodukter, højtryksrørledninger til naturgas, højspændingsnet og -ledninger til eltransmission, jernbaner, veje og andre faciliteter til transport af energiprodukter
g)   
»uautoriseret tapning«
: aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra rørledninger til olie og olieprodukter, højtryksrørledninger til naturgas, højspændingsnet og -ledninger til eltransmission, jernbaner, veje og andre faciliteter til transport af energiprodukter
h)   
»nødsituation«
: en situation, som medfører en væsentlig forstyrrelse eller en fysisk afbrydelse af forsyningen af naturgas, olie eller elektrisk energi mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan, herunder forsyningen gennem tredjelande, eller en situation med ekstraordinært høj efterspørgsel efter energiprodukter inden for Den Europæiske Union eller Republikken Kasakhstan, hvor de markedsbaserede foranstaltninger ikke er tilstrækkelige, og det er nødvendigt at indføre supplerende ikke-markedsbaserede foranstaltninger
i)   
»krav om lokalt indhold«
:
i)
for varer, et krav om, at en virksomhed skal købe eller anvende varer af indenlandsk oprindelse eller fra en indenlandsk kilde, uanset om det gælder bestemte produkter, produkters mængde eller værdi eller en del af mængden eller værdien af den lokale produktion af produktet,
ii)
for tjenesteydelser, et krav, der begrænser valget af tjenesteyder eller tjenesteydelse til skade for tjenesteydelser eller tjenesteydere fra den anden part
j)   
»statsejet virksomhed«
: en virksomhed, der udøver forretningsvirksomhed, hvor en part på centralt eller subcentralt niveau direkte eller indirekte ejer over 50 % af virksomhedens tegnede kapital eller af de stemmerettigheder, der er knyttet til de aktier, som virksomheden har udstedt
k)   
»juridisk person«
: en juridisk person som defineret i artikel 40, litra d)
l)   
»juridisk person fra/i en part«
: en juridisk person fra/i en part som defineret i artikel 40, litra e).
Artikel 139
Prisregulering
1.   Parterne sigter mod, at prisen for forsyning med råstoffer og energiprodukter til industrielle brugere, hvis den reguleres af en offentlig myndighed i en part, dækker omkostningerne og sikrer en rimelig fortjeneste.
2.   Hvis prisen på råstoffer og energiprodukter solgt på det interne marked adskiller sig fra eksportprisen på det samme produkt, forelægger den eksporterende part på den anden parts anmodning oplysninger om denne prisforskel, fraregnet transportomkostninger og eksportafgifter.
Artikel 140
Handels- og eksportmonopoler
Parterne må ikke bibeholde eller oprette et handels- eller eksportmonopol for råstoffer eller energiprodukter, medmindre en part udøver sin førsteret (forkøbsret) til at købe rå og tør gas og guld.
Artikel 141
Adgang og ret til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter (råolie og naturgas)
1.   Intet i denne aftale berører parternes fulde suverænitet i overensstemmelse med folkeretten over kulbrinteressourcer, som findes på deres territorium og i deres indre farvande, arkipelagfarvande og territorialfarvande, samt suveræne rettigheder til at efterforske og udnytte kulbrinteressourcer, som findes i deres eksklusive økonomiske zone og kontinentalsokkel.
2.   Parterne har ret til at bestemme, hvilke områder af deres territorium og deres indre farvande, arkipelagfarvande og territorialfarvande, eksklusive økonomiske zone og kontinentalsokkel der skal gøres tilgængelige for udøvelse af virksomhed inden for prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter.
3.   Når en part træffer en suveræn beslutning, jf. stk. 2, sikrer hver part, at virksomhederne fra den anden part ikke forskelsbehandles med hensyn til adgang og udøvelse af rettighederne til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter, forudsat at den pågældende virksomhed er etableret som juridisk person på den adgangsgivende værtsparts territorium.
4.   Hver part kan kræve, at en virksomhed, der har fået tilladelse til udøvelse af virksomhed inden for prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter, erlægger en finansiel ydelse eller en ydelse i form af kulbrinter.
5.   Parterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at licenser eller andre tilladelser, der giver en virksomhed ret til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter, tildeles efter en offentliggjort procedure eller offentliggørelse af en meddelelse, hvori interesserede ansøgere fra parterne opfordres til at indgive ansøgninger. Meddelelsen skal indeholde oplysninger om licensens eller tilladelsens art og det geografiske område, det drejer sig om, samt om, hvornår eller inden for hvilken frist licensen eller andre former for tilladelser forventes tildelt.
6.   Stk. 3-5 berører ikke en statsejet virksomheds rettigheder til at opnå adgang og rettigheder til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter ved direkte forhandlinger med virksomhedens part. Nå en sådan statsejet virksomhed beslutter helt eller delvist at overdrage sin ret til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter, finder forpligtelserne i stk. 3 og 5 anvendelse.
7.   Artikel 53 finder anvendelse på licensbetingelserne og licensgodkendelsesproceduren.
Artikel 142
Betingelser for investeringer i råstoffer og energiprodukter
Med henblik på at fremme investeringer i virksomhed inden for prospektering, efterforskning, udvinding og brydning af råstoffer og energiprodukter må ingen af parterne:
a)
indføre eller opretholde foranstaltninger, der sikrer krav om lokalt indhold, som berører den anden parts produkter, tjenesteydere, investorer eller investeringer, medmindre andet er bestemt i protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO og listerne over Den Europæiske Unions og dens medlemsstaters særlige forpligtelser under GATS
b)
indføre eller opretholde foranstaltninger, hvorved en virksomhed fra den anden part er forpligtet til at overføre eller til at dele intellektuelle ejendomsrettigheder for at sælge produkter eller tjenesteydelser eller for at investere på den pågældende parts territorium. Parterne er ikke udelukket fra at forhandle kontrakter med investorer, der ønsker at opnå rettigheder til prospektering, efterforskning, udvinding og brydning af råstoffer og energiprodukter, om sådanne overførsler på frivillig basis, forudsat at det sker på markedsvilkår og til markedspris.
Artikel 143
Transit
1.   Parterne træffer alle de foranstaltninger, der er nødvendige for at lette transit af energiprodukter i overensstemmelse med princippet om transitfrihed og i henhold til artikel 7, stk. 1 og 3, i energichartertraktaten.
2.   Hver part forbyder uautoriseret tapning af råstoffer og energiprodukter, der er i transit eller transporteres gennem dennes territorium, foretaget af en enhed, der er underlagt dens kontrol eller jurisdiktion, og træffer enhver passende foranstaltning til at forhindre en sådan uautoriseret tapning.
Artikel 144
Afbrydelse
1.   Hver part træffer enhver mulig foranstaltning til at sikre, at operatører af hovedrørledninger og -net til transit eller transport af energi:
a)
mindsker risikoen for utilsigtet afbrydelse, indskrænkning eller standsning af transit og/eller transport
b)
hurtigt genetablerer den normale drift af transit eller transport, som utilsigtet er blevet afbrudt, indskrænket eller standset.
2.   En part, gennem hvis territorium transit, transport, modtagelse og oplagring af energiprodukter indgår i transport-/transitruten, må ikke i tilfælde af en tvist over et forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en part kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion over, at afbryde eller indskrænke den eksisterende transit, transport, modtagelse og oplagring af energiprodukter, der indgår i transport-/transitruten, medmindre dette er specifikt fastsat i en kontrakt eller anden aftale vedrørende sådan transit, transport, modtagelse og oplagring, som indgår i transport-/transitruten, inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den dermed forbundne kontrakt eller den tvistbilæggelsesprocedure, der er fastsat i kapitel 14 (tvistbilæggelse) vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h).
3.   En part må ikke drages til ansvar for en afbrydelse eller indskrænkning i henhold til denne artikel i force majeure-situationer, eller hvis den pågældende part er ude af stand til at levere eller sikre transit af energiprodukter som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 145
Adgang til højspændingsnet og -ledninger til eltransmission
1.   Hver part giver de virksomheder fra den anden part, der er etableret som juridiske personer på territoriet tilhørende den part, der giver adgang, ikke-diskriminerende adgang til højspændingsnet og -ledninger til eltransmission, som helt eller delvis ejes og reguleres af den part, der giver adgangen, under hensyn til de pågældende net og ledningers disponible kapacitet. Adgangen gives på en rimelig og retfærdig måde.
2.   Når parten anvender foranstaltninger i forbindelse med sådanne transmissionsnet og -ledninger sikrer den, at følgende principper overholdes:
a)
alle lovgivningsmæssige foranstaltninger om adgang og transporttariffer er fuldt ud gennemsigtige
b)
foranstaltningerne diskriminerer ikke med hensyn til elproduktionens oprindelse på partens territorium og med hensyn til elektricitetens bestemmelsessted, og
c)
der anvendes ikke-diskriminerende transporttariffer for virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan.
Artikel 146
Regulerende myndigheder for elektricitet og gas
1.   Parterne udpeger regulerende myndigheder og giver dem beføjelse til at regulere elektricitets- og gasmarkederne på deres respektive territorier. Disse regulerende myndigheder skal være retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af andre offentlige myndigheder eller markedsdeltagere.
2.   En regulerende myndigheds afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
3.   En markedsdeltager, der berøres af en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen til en klageinstans. Er klageinstansen ikke uafhængig af de involverede parter eller en retsinstans, skal dens afgørelser kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Klageinstansens og den retslige myndigheds afgørelser skal begrundes og være skriftlige. Parterne sikrer, at den endelige afgørelse, hvad enten det er klageinstansens eller den retslige myndigheds, håndhæves effektivt.
Artikel 147
Sektoren for vedvarende energi
1.   Denne artikel finder anvendelse på foranstaltninger, der kan påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne i relation til produktion af energi fra vedvarende ikke-fossile kilder, bl.a. vindkraft, solenergi og vandkraft, men ikke til produkter, hvormed denne energi produceres.
2.   Parterne:
a)
afholder sig fra at indføre eller opretholde foranstaltninger, der kræver oprettelse af partnerskaber med lokale virksomheder, medmindre disse partnerskaber af tekniske årsager anses for nødvendige, og den part, der indfører eller opretholder sådanne foranstaltninger, kan redegøre for de pågældende tekniske årsager på den anden parts anmodning
b)
sikrer, at alle regler vedrørende eventuel certificering og udstedelse af tilladelser og licenser, navnlig med hensyn til udstyr, anlæg og tilknyttede transmissionsnetinfrastrukturer, er objektive, gennemsigtige og ikke-vilkårlige og ikke diskriminerer mod ansøgere fra den anden part
c)
sikrer, at administrative gebyrer i sektoren for vedvarende energi, f.eks. gebyrer betalt af forbrugere, planlæggere, arkitekter, bygherrer, installationsvirksomheder og leverandører, er gennemsigtige og beløbsmæssigt begrænset til de anslåede omkostninger ved de pågældende tjenesteydelser
d)
sikrer, at import og anvendelse af varer med oprindelse i den anden part eller levering af varer fra den anden parts leverandører er omfattet af kapitel 1 (Handel med varer)
e)
sikrer, at levering af tjenesteydelser fra den anden parts leverandører er omfattet af artikel 53
f)
sikrer, at vilkår, betingelser og procedurer for tilslutning og adgang til eltransmissionsnet er gennemsigtige og ikke diskriminerer mod leverandører fra den anden part eller mod elektricitet fra vedvarende energikilder. Parterne sikrer, at der træffes passende net- og markedsrelaterede foranstaltninger til at mindske begrænsningerne af elektrisk energi fra vedvarende energikilder
g)
afholder sig fra at indføre eller opretholde et krav om,
i)
at en virksomhed fra den anden part skal købe eller anvende produkter af indenlandsk oprindelse eller fra en indenlandsk kilde i den part, der indfører kravet, uanset om det gælder bestemte produkter, produkters mængde eller værdi eller en del af mængden eller værdien af den lokale produktion af produktet, eller
ii)
at virksomhedens køb eller brug af importerede produkter skal begrænses til en størrelse, der knytter sig til mængden eller værdien af de lokale produkter, som den eksporterer.
3.   Når der findes internationale eller regionale standarder med hensyn til udstyr og systemer til produktion af energi fra vedvarende og ikke-fossile energikilder, anvender parterne disse standarder, eller relevante dele heraf, som grundlag for deres tekniske forskrifter, undtagen når sådanne internationale standarder eller relevante dele heraf ville være et ineffektivt eller uhensigtsmæssigt middel til at nå de legitime tilstræbte mål. Med henblik på anvendelsen af dette stykke betragtes Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO) og Den Internationale Elektrotekniske Kommission (IEC) som relevante internationale standardiseringsorganer.
4.   Når det er relevant, udarbejder parterne tekniske forskrifter baseret på produktkrav med hensyn til ydeevne, herunder miljøpræstationer, snarere end på produktdesign eller -beskrivelse.
5.   Intet i denne artikel må fortolkes således, at det forhindrer en af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger, der er nødvendige for sikker drift af de pågældende energinet eller for energiforsyningssikkerheden, idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parternes produkter, tjenesteydere eller investorer, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handel og investeringer mellem parterne.
Artikel 148
Samarbejde om råstoffer og energiprodukter
1.   Med forbehold af artikel 204-208 er parterne enige om at styrke samarbejdet og fremme den gensidige forståelse mellem dem for så vidt angår handel med råstoffer og energiprodukter.
2.   Parterne anerkender, at overholdelse af principperne om gennemsigtighed og ikke-diskriminering og sikring af, at reglerne ikke er handelsforvridende, er den bedste metode til at skabe et miljø, der fremmer udenlandske direkte investeringer i produktion af og handel med råstoffer og energiprodukter. Overordnet set fremmer et sådant miljø effektiv tildeling og anvendelse af råstoffer og energiprodukter.
3.   Samarbejde og fremme af den gensidige forståelse omfatter bilaterale handelsspørgsmål og spørgsmål af fælles interesse hidrørende fra international handel. Det drejer sig bl.a. om spørgsmål vedrørende handelsforvridninger med indvirkning på globale markeder, miljø- og udviklingsspørgsmål, der er specifikt knyttet til handel med råstoffer og energiprodukter, samt virksomhedernes sociale ansvar i overensstemmelse med internationalt anerkendte standarder såsom OECD's retningslinjer for multinationale selskaber og OECD's due diligence-retningslinjer for ansvarlige forsyningskæder for mineraler fra konfliktramte områder og højrisikoområder. Samarbejde og fremme af den gensidige forståelse omfatter udveksling af data og oplysninger om de lovgivningsmæssige bestemmelser om råstofsektoren og energisektoren. Dette må ikke fortolkes således, at parterne skal give oplysninger, hvis videregivelse de betragter som stridende mod deres respektive sikkerhedsinteresser.
4.   Hver af parterne kan anmode om, at der arrangeres et ad hoc-møde vedrørende råstoffer og energiprodukter eller en ad hoc-samling om råstoffer og energiprodukter i forbindelse med Samarbejdsudvalgets møder. Det bilaterale samarbejde kan desuden, hvis det er hensigtsmæssigt, udvides til at omfatte de relevante plurilaterale eller multilaterale fora, som begge parter deltager i.
Artikel 149
Mekanisme for tidlig varsling
1.   Parterne etablerer en mekanisme for tidlig varsling med henblik på at indføre konkrete foranstaltninger til forebyggelse af og hurtig reaktion på en nødsituation eller risiko for en nødsituation.
2.   Parterne iværksætter sammen foranstaltninger til
a)
tidlig evaluering af potentielle risici og problemer i forbindelse med forsyning af og efterspørgsel efter naturgas, olie eller elektrisk energi og
b)
forebyggelse af eller hurtig reaktion i tilfælde af en nødsituation eller risiko for en nødsituation.
3.   Hvis en af parterne får kendskab til en nødsituation eller en situation, som den mener kan føre til en nødsituation, underretter den hurtigst muligt den anden part.
4.   I forbindelse med denne artikel er parterne enige om, at de ansvarlige organer er det medlem af Europa-Kommissionen, der har ansvar for energi, og Republikken Kasakhstans minister med ansvar for de relevante energispørgsmål.
5.   Efter underretningen forelægger parterne en vurdering af situationen for hinanden.
6.   Hver af parterne kan inden for tre kalenderdage efter underretningen anmode om konsultationer med henblik på:
a)
at foretage en fælles evaluering af situationen
b)
at udarbejde anbefalinger med sigte på at afhjælpe nødsituationen og mindske følgerne af nødsituationen
c)
at nedsætte en særlig overvågningsgruppe, som bl.a. skal overvåge energistrømmene alle relevante steder i den pågældende infrastruktur.
7.   Parterne samarbejder om nødvendigt med tredjelande for at fjerne risikoen for en nødsituation eller overvinde nødsituationen.
8.   Hvis nødsituationen varer ved, kan en af parterne indlede en nødtvistbilæggelsesprocedure i overensstemmelse med den særlige mekanisme, der er fastlagt i kapitel 14 (Tvistbilæggelse).
9.   Parterne afholder sig fra enhver handling, der kan forværre nødsituationen, hvis det er relevant i en given situation, fra tidspunktet for underretningen.
10.   I forbindelse med tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale kan følgende ikke anvendes som dokumentation eller bevis:
a)
den anden parts holdning eller forslag under en procedure efter denne artikel, eller
b)
enhver tilkendegivelse fra den anden part af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den nødsituation, der er omhandlet i denne artikel.
11.   Samarbejdsudvalget kan om nødvendigt udarbejde detaljerede gennemførelsesbestemmelser med henblik på anvendelse af denne artikel.
Artikel 150
Undtagelser
1.   Dette kapitel berører ikke eventuelle undtagelser, forbehold eller restriktioner fastsat i denne aftale.
2.   Dette kapitel finder hverken anvendelse på forsknings- og udviklingsprojekter eller på demonstrationsprojekter, der gennemføres i ikke-kommercielt omfang.
3.   Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger, der er nødvendige for sikker drift af energiinfrastrukturen, f.eks. relevante energitransport- og -produktionsfaciliteter med betydning for den nationale eller den offentlige sikkerhed, herunder forebyggelse af og reaktion på en nødsituation, idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parternes produkter, tjenesteydere eller investorer, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handel og investeringer mellem parterne.
KAPITEL 10
Handel og bæredygtig udvikling
Artikel 151
Baggrund og mål
1.   Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle, ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008 samt slutdokumentet fra FN's konference om bæredygtig udvikling fra 2012, der er indarbejdet i resolution 66/288, vedtaget af FN's generalforsamling den 27. juli 2012 med titlen »The Future We Want«.
2.   Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd. Parterne bestræber sig på at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.
Artikel 152
Multilaterale standarder og aftaler på miljø- og arbejdsmarkedsområdet
1.   Parterne anerkender værdien af international miljøforvaltning og internationale miljøaftaler som det internationale samfunds svar på globale eller regionale miljøproblemer.
2.   Parterne anerkender, at en fuld og produktiv beskæftigelse og et anstændigt arbejde for alle er afgørende faktorer for bæredygtig udvikling i alle lande og en prioriteret målsætning for internationalt samarbejde.
3.   I denne sammenhæng bekræfter parterne deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, og ILO's konventioner, der er ratificeret af henholdsvis Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Kasakhstan.
Artikel 153
Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer
1.   Parterne anerkender hinandens ret til at fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljø- og arbejdstagerbeskyttelse og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til de i artikel 152 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler. Parterne skal tilstræbe et højt niveau af miljø- og arbejdstagerbeskyttelse.
2.   Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem en sænkning eller en lempelse af beskyttelsesniveauerne i den indenlandske miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
3.   En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.
Artikel 154
Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
1.   Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre den måde, hvorpå handelen bidrager til at opfylde de økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter af målet om bæredygtig udvikling. De er derfor enige om at fremme
a)
handel med og investeringer i miljørigtige varer og tjenesteydelser og i klimavenlige produkter og teknologier;
b)
anvendelse af garantiordninger for bæredygtighed, herunder fair og etisk handel eller miljø-mærkning; og
c)
virksomheders sociale ansvar.
2.   Parterne skal udveksle oplysninger og dele erfaringer om deres indsats for at fremme sammenhæng og gensidigt understøttende forhold mellem handelsmæssige, sociale og miljømæssige mål. Desuden skal parterne styrke deres samarbejde og dialog om spørgsmål vedrørende bæredygtig udvikling, der kan opstå i forbindelse med deres handelsforbindelser, herunder om relevante aspekter, som fastsat i afsnit IV (Samarbejde inden for økonomisk og bæredygtig udvikling).
3.   Samarbejde og dialogen omhandlet i denne artikels stk. 2 skal inddrage relevante interessenter, især arbejdsmarkedets parter og andre civilsamfundsorganisationer gennem det samarbejde med civilsamfundet, der er etableret i henhold til artikel 251.
4.   Samarbejdsudvalget kan vedtage regler for et sådant samarbejde og en sådan dialog.
Artikel 155
Tvistbilæggelse
Kapitel 14, afdeling 3, underafdeling 2, (Tvistbilæggelse) finder ikke anvendelse på tvister under dette kapitel. For alle sådanne tvister, når voldgiftspanelet har indgivet sin endelige rapport i henhold til artikel 180 og 182, skal parterne, under hensyn til rapporten, drøfte, hvilke passende foranstaltninger der skal gennemføres. Samarbejdsudvalget overvåger gennemførelsen af sådanne foranstaltninger og holder øje med situationen, herunder gennem den mekanisme, der er omhandlet i artikel 154, stk. 3.
KAPITEL 11
Konkurrence
Artikel 156
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention, herunder støtte, kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.
Artikel 157
Lovgivning om karteller og fusioner og gennemførelse heraf
1.   Parterne opretholder på deres respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt regulerer konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med fusioner.
2.   Parterne opretholder operationelt uafhængige myndigheder, der er ansvarlige for en effektiv håndhævelse af konkurrencelovgivning, jf. stk. 1, og råder over de nødvendige redskaber hertil.
3.   Parterne erkender vigtigheden af at anvende deres respektive konkurrencelovgivning på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder.
Artikel 158
Statsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier
1.   Intet i dette kapitel forhindrer en part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier i overensstemmelse med sin lovgivning.
2.   Hvad angår statsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier, der udøver erhvervsvirksomhed, sikrer hver af parterne, at de pågældende virksomheder er omfattet af konkurrencelovgivningen, jf. artikel 157. I dette kapitel forstås ved erhvervsvirksomhed udbud af varer og tjenesteydelser på et givet marked. Erhvervsvirksomhed omfatter ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed, dvs. aktiviteter, der ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere erhvervsdrivende.
3.   Anvendelsen af konkurrencelovgivningen, jf. artikel 157, bør ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af de særlige opgaver af offentlig interesse, som er betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser bør være begrænsede og gennemsigtige. Handel og investeringer bør ikke påvirkes i et sådant omfang, at det kan undergrave målet med denne aftale.
Artikel 159
Støtte
1.   I denne artikel forstås ved »støtte« en foranstaltning, som opfylder betingelserne i SCM-aftalens artikel 1, uanset om den ydes til en virksomhed i forbindelse med produktionen af varer eller leveringen af tjenesteydelser, og som er specifik, jf. nævnte aftales artikel 2.
2.   Hver af parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn til støtte. Til dette formål aflægger hver af parterne hvert andet år rapport at regne fra datoen for anvendelsen af dette afsnit til den anden part om retsgrundlaget, herunder den politiske målsætning eller formålet med tilskuddet, varigheden eller eventuelle andre frister, form og om muligt beløbet eller budgettet for og modtageren af den støtte, der ydes af regeringen eller et offentligt organ. En sådan rapport anses for at være indgivet, hvis de relevante oplysninger gøres tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted eller via WTO-underretningsmekanismen.
3.   Finder en part, at en støtte, ydet af den anden part, har en negativ virkning på den første parts interesser, kan den første part anmode om konsultationer om spørgsmålet. Den anmodede part skal tage behørigt hensyn til en sådan anmodning. Konsultationerne bør navnlig sigte på at specificere de politiske mål med støtten, om støtten har en tilskyndelsesvirkning og er forholdsmæssig, og alle foranstaltninger, der træffes for at begrænse de potentielle fordrejende virkninger på handel og investeringer fra den anmodende part 
(
24
)
.
4.   For at fremme konsultationerne skal den anmodede part give oplysninger om den pågældende støtte senest 90 dage efter datoen for modtagelsen af anmodningen. Mener den anmodende part, efter at have modtaget oplysninger om den pågældende støtte, at den pågældende støtte har eller kan have en uforholdsmæssig negativ indvirkning på den anmodende parts handels- eller investeringsinteresser, skal den anmodede part bestræbe sig på at afhjælpe de skadelige virkninger for den anmodende parts handels- eller investeringsinteresser forårsaget af den pågældende støtte.
5.   Stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på støtte i forbindelse med fiskeri og handel med varer, der er omfattet af bilag 1 til WTO-aftalen om landbrug.
Artikel 160
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette afsnits kapitel 14 (Tvistbilæggelse) finder ikke anvendelse for så vidt angår artikel 156-158 og artikel 159, stk. 3 og 4.
Artikel 161
Forholdet til WTO
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke en parts rettigheder og forpligtelser under WTO-overenskomsten, navnlig SCM-aftalen og forståelsen vedrørende regler og procedurer for bilæggelse af tvister.
Artikel 162
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af hensynet til tavshedspligt.
KAPITEL 12
Statsejede virksomheder, statskontrollerede virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier
Artikel 163
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)   
»statsejet virksomhed«
: en virksomhed, der udøver forretningsvirksomhed, hvor en part på centralt eller subcentralt niveau ejer over 50 % af virksomhedens tegnede kapital eller af de stemmerettigheder, der er knyttet til de aktier, som virksomheden har udstedt.
b)   
»statskontrolleret virksomhed«
: enhver virksomhed, der udøver forretningsvirksomhed, hvor en part på centralt eller subcentralt niveau udøver eller har mulighed for at udøve bestemmende indflydelse, direkte eller indirekte, i kraft af sin finansielle deltagelse heri eller i kraft af de gældende regler eller den gældende praksis for driften, eller på enhver anden måde, der er relevant for at fastslå en sådan afgørende indflydelse. Der antages at foreligge »bestemmende indflydelse«, når en part, direkte eller indirekte, kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i virksomhedens administrations-, ledelses- eller tilsynsorgan.
c)   
»virksomhed med særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier«
: enhver offentlig eller privat virksomhed, der udøver forretningsvirksomhed, og som fra en part på centralt eller subcentralt niveau har modtaget, retlige eller faktiske, særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier. Disse rettigheder eller privilegier kan omfatte retten til at fungere som distributør, netværksudbyder eller anden formidler med henblik på køb eller salg af en vare eller levering eller modtagelse af en tjenesteydelse. Virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier omfatter også monopoler, som udøver forretningsvirksomhed.
d)   
»monopol«
: en enhed, som udøver forretningsvirksomhed, herunder et konsortium, og som på det relevante marked på en parts territorium er udpeget på centralt eller subcentralt plan som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af sådanne tilskud.
e)   
»særlige rettigheder«
: rettigheder, som en part på centralt eller subcentralt plan har givet til et begrænset antal virksomheder i et nærmere bestemt geografisk område eller produkt- eller tjenesteydelsesmarked, hvis virkning er at begrænse andre virksomheders muligheder for at udøve aktiviteter inden for samme geografiske område på i alt væsentligt ensartede betingelser. Tildeling af en licens eller en tilladelse til et begrænset antal virksomheder med henblik på fordelingen af en knap ressource gennem objektive, forholdsmæssige og ikke-diskriminerende kriterier er ikke i sig selv en særlig rettighed.
f)   
»ikke-diskriminerende behandling«
: national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling som fastsat i denne aftale, alt efter hvilken der er bedst.
g)   
»i overensstemmelse med kommercielle betragtninger«
: i overensstemmelse med gængs forretningspraksis i en privatejet virksomhed, der opererer efter markedsøkonomiske principper i den internationale handel.
h)   
»udpege«
: at oprette eller godkende et monopol, eller at udvide omfanget af et monopol, såvel retligt som faktisk.
Artikel 164
Anvendelsesområde
1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1-3, i GATT 1994, forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i GATT 1994 samt i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS, og kapitlet om statsejede og statskontrollerede virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive privilegier i protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale og finder anvendelse.
2.   Dette kapitel gælder ikke en parts eller dens ordregiveres omfattede udbud, som omhandlet i artikel 120.
3.   Dette kapitel finder anvendelse på al erhvervsvirksomhed, der er omfattet af denne aftale. Tjenester, som ikke er opført i en parts GATS-liste over særlige forpligtelser, er ikke underlagt bestemmelserne i artikel 166 og 167.
Artikel 165
1.   Uden at dette berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel er der intet i dette kapitel, der forhindrer parterne i at oprette eller opretholde statsejede eller statskontrollerede virksomheder eller at udpege eller opretholde monopoler eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier.
2.   Falder en virksomhed inden for anvendelsesområdet for dette kapitel, må parterne ikke kræve eller tilskynde til, at den handler på en måde, der er uforenelig med denne aftale.
Artikel 166
Ikke-forskelsbehandling
Medmindre andet er fastsat i artikel 142 eller på en parts GATS-liste over særlige forpligtelser eller i en parts forbehold med hensyn til national behandling i bilag I, skal hver af parterne på sit territorium sikre, at enhver virksomhed, der opfylder betingelserne i artikel 163, litra c) og d), i forbindelse med køb eller salg af en vare eller en tjenesteydelse giver en ikke-diskriminerende behandling af en vare fra den anden part, og/eller af en tjenesteydelse eller en leverandør af tjenesteydelser fra den anden part.
Artikel 167
Kommercielle betragtninger
Undtagen for at opfylde det formål, f.eks. forsyningspligtsydelser, af hensyn til hvilket særlige eller eksklusive rettigheder eller privilegier er blevet meddelt, eller for, at en statsejet eller statskontrolleret virksomhed kan opfylde sine offentlige opgaver, og forudsat at virksomhedens adfærd i forbindelse med at opfylde dette formål eller udføre disse opgaver er i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 166 og dette afsnits kapitel 11 (Konkurrence), skal hver af parterne sikre, at enhver virksomhed, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d), handler i overensstemmelse med kommercielle betragtninger på det relevante område i forbindelse med køb og salg af varer, herunder med hensyn til pris, kvalitet, disponibilitet, omsættelighed, transport og andre vilkår for køb eller salg, samt i forbindelse med indkøb eller levering af tjenesteydelser, herunder når disse varer eller tjenesteydelser leveres til eller af en investering foretaget af en investor fra den anden part.
Artikel 168
Prisfastsættelse
Anvendelsen af forskellige priser på forskellige markeder eller inden for det samme marked, hvor sådanne forskelle er baseret på almindelige kommercielle betragtninger som udbud og efterspørgsel, ikke i sig selv er uforenelig med artikel 166 og 167.
Artikel 169
Corporate governance
1.   Parterne skal sikre, at de virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d), overholder høje standarder for gennemsigtighed og corporate governance i overensstemmelse med OECD's retningslinjer fra 2005 om corporate governance i statsejede virksomheder. Videreudvikling af politikken om corporate governance i virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d), bør foretages i overensstemmelse med disse retningslinjer.
2.   Hver af parterne skal sikre, at ethvert regulerende organ, der har ansvaret for regulering af virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d), er juridisk adskilt fra og funktionelt uafhængigt af og ikke er ansvarligt over for nogen af de virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d).
3.   Hver af parterne skal sikre håndhævelsen af love og regler på en sammenhængende og ikke-diskriminerende måde på alle forvaltningsniveauer, både centralt og lokalt, og herunder om virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d). Undtagelser skal være begrænsede og gennemsigtige.
Artikel 170
Udveksling af oplysninger
1.   En part, som har grund til at tro, at dens interesser i henhold til denne aftale påvirkes negativt af driften af en eller flere af de virksomheder, der er omhandlet i artikel 163, litra a)-d), hos den anden part, kan anmode denne anden part om at udlevere oplysninger om driften af dens virksomhed i forbindelse med gennemførelsen af bestemmelserne i denne aftale. Sådanne oplysninger kan omfatte organisatoriske oplysninger, virksomhedsoplysninger og finansielle oplysninger.
2.   Hver af parterne skal efter anmodning fra den anden part stille oplysninger til rådighed om specifikke virksomheder som omhandlet i artikel 163, litra a)-d), der ikke betragtes som små og mellemstore virksomheder som defineret i den anmodede parts lovgivning. Anmodninger om sådanne oplysninger skal angive den virksomhed, de produkter eller tjenesteydelser og de markeder, der er berørt, og indeholde oplysninger, hvoraf det fremgår, at virksomhedens praksis hindrer handelen eller investeringerne mellem parterne.
3.   Hver af parterne skal efter anmodning fra den anden part stille oplysninger til rådighed vedrørende fritagelser, ikke-forenelige foranstaltninger, immuniteter og eventuelle andre foranstaltninger, herunder gunstigere behandling, der gælder på den anmodede parts territorium for enhver virksomhed som omhandlet i artikel 163, litra a)-d).
4.   Stk. 1-3 forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke bestemte virksomheders lovlige forretningsinteresser.
KAPITEL 13
Gennemsigtighed
Artikel 171
1.   Hver af parterne skal straks reagere på alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger om alle alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som vedrører eller påvirker dette afsnit. Hver af parterne skal oprette et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give interesserede personer fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold 
(
25
)
. Parterne underretter hinanden om informationskontorerne senest tre måneder efter anvendelsesdatoen for dette afsnit. Informationskontorerne behøver ikke at være depositarer for love og administrative bestemmelser.
2.   Alle love, regulativer, dekreter, bekendtgørelser og alment gældende administrative afgørelser hos parterne, der vedrører eller påvirker ethvert spørgsmål omfattet af dette afsnit, skal straks offentliggøres på en måde, som opfylder de gældende krav i WTO-aftalen, herunder artikel X i GATT 1994, artikel III i GATS og artikel 63 i TRIPS-aftalen. Parterne skal regelmæssigt ajourføre offentliggjort ressourcer, herunder websteder, der indeholder sådanne foranstaltninger, og gøre dem tilgængelige for interesserede personer. Sådanne foranstaltninger skal være til rådighed, mens de er i kraft og i en rimelig periode, efter at de ikke længere er i kraft.
3.   Parterne skal før vedtagelsen offentliggøre alle love, regulativer, dekreter, bekendtgørelser og alment gældende administrative afgørelser, der vedrører eller påvirker ethvert spørgsmål, der er omfattet af dette afsnit. Parterne skal indrømme en rimelig frist, normalt ikke mindre end 30 kalenderdage, til at give interesserede personer mulighed for at fremsætte bemærkninger til de ansvarlige myndigheder, inden den pågældende foranstaltning færdigbehandles eller fremsættes til de myndigheder, der er ansvarlige for dens vedtagelse. Alle bemærkninger, der modtages i løbet af den periode, der er afsat til indgivelse af bemærkninger, vil blive taget i betragtning.
4.   Ingen love, regulativer, dekreter, bekendtgørelser eller alment gældende administrative afgørelser hos parterne, der vedrører eller påvirker ethvert spørgsmål omfattet af dette afsnit, træder i kraft inden offentliggørelsen.
5.   Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.
6.   Artikel 55 finder anvendelse på dette kapitel.
KAPITEL 14
Tvistbilæggelse
Afdeling 1
Formål og anvendelsesområde
Artikel 172
Formål
Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv og velfungerende mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 173
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på enhver tvist vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit, medmindre andet er angivet.
Afdeling 2
Konsultationer og mægling
Artikel 174
Konsultationer
1.   Parterne bestræber sig på at løse enhver tvist som omhandlet i artikel 173 ved at indlede konsultationer i god tro med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.
2.   En part fremsætter ønske om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part med kopi til Samarbejdsudvalget, hvori anføres, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, som efter partens opfattelse finder anvendelse.
3.   Den part, der modtager anmodningen, svarer på anmodningen om konsultationer senest ti dage efter datoen for modtagelse heraf, medmindre andet er fastsat i aftalen eller aftalt mellem parterne.
4.   Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den anmodede parts territorium, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
5.   Konsultationer om hastesager anses for at være afsluttet senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.
6.   Svarer den part, som modtager anmodningen, ikke på anmodningen om konsultationer senest ti dage efter modtagelsen, eller gennemføres konsultationerne ikke inden for de i henholdsvis stk. 3 og 4 i denne artikel omhandlede frister, eller enes parterne om ikke at gennemføre konsultationer, eller afsluttes konsultationerne, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som har anmodet om konsultationer, gøre brug af artikel 176.
7.   Under konsultationerne afgiver hver af parterne tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af, hvorledes den anfægtede foranstaltning kunne påvirke anvendelsen af denne aftale.
8.   Konsultationerne anses for at være afsluttet senest fem arbejdsdage efter datoen for modtagelsen af anmodningen om konsultationer, medmindre parterne aftaler andet, når de vedrører nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h).
Artikel 175
Mægling
Hver af parterne kan anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som har negative virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne i henhold til bilag VII.
Afdeling 3
Tvistbilæggelsesprocedurer
Underafdeling 1
Voldgiftsprocedure
Artikel 176
Indledning af voldgiftsproceduren
1.   Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. artikel 174, kan den part, som har anmodet om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.
2.   Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes i en skriftlig anmodning til den anden part og til Samarbejdsudvalget. Den klagende part skal i sin anmodning specificere den pågældende foranstaltning og redegøre for, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i artikel 173 på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen.
Artikel 177
Nedsættelse af et voldgiftspanel
1.   Voldgiftspanelet skal bestå af tre voldgiftsmænd.
2.   Senest ti dage efter datoen for indgivelse af den skriftlige anmodning om nedsættelse af et voldgiftspanel til den indklagede part skal parterne konsultere hinanden for at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.
3.   Kan parterne ikke nå til enighed om voldgiftspanelets sammensætning inden for den frist, der er fastsat i denne artikels stk. 2, kan hver af parterne udpege en voldgiftsmand fra denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 196, senest fem dage efter udløbet af den frist, der er fastsat i stk. 2. Udpeger en af parterne ikke en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af Samarbejdsudvalgets formand eller dennes stedfortræder blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 196.
4.   Medmindre parterne når til enighed om voldgiftspanelets formand inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, udvælger Samarbejdsudvalgets formand eller dennes stedfortræder efter anmodning fra en af parterne ved lodtrækning voldgiftspanelets formand blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 196.
5.   Samarbejdsudvalgets formand eller dennes stedfortræder skal udvælge voldgiftsmændene senest fem dage efter at have modtaget en anmodning fra en af parterne, jf. stk. 3 eller 4.
6.   Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte voldgiftsmænd har accepteret udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag V.
7.   Er en af de i artikel 196 omhandlede lister ikke udarbejdet eller omfatter en af disse lister ikke et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning efter stk. 3 eller 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.
8.   Medmindre parterne aftaler andet i forbindelse med en tvist vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h), finder andet punktum i stk. 3 og stk. 4 i denne artikel anvendelse, og stk. 2 i denne artikel anvendes ikke, og fristen i stk. 5 i denne artikel skal fastsættes til to dage.
Artikel 178
Foreløbig kendelse om hastende tilfælde
Anmoder en part herom, afsiger voldgiftspanelet senest 10 dage efter sin nedsættelse en foreløbig kendelse om, hvorvidt det betragter sagen som en hastesag.
Artikel 179
Forlig i forbindelse med hastende energitvister
1.   I forbindelse med en tvist vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h), kan hver af parterne anmode voldgiftspanelets formand om at fungere som forligsmand vedrørende alle spørgsmål i forbindelse med tvisten ved at fremsætte en anmodning til voldgiftspanelet.
2.   Forligsmanden tilstræber en mindelig bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning. Lykkes det ikke forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er bilagt.
3.   Parterne og de enheder, som de kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2 fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder efter forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis denne indtræffer først.
4.   Forligsmanden skal overholde adfærdskodeksen for medlemmer af voldgiftspaneler og mæglere (»adfærdskodeks«) som fastsat i bilag VI.
Artikel 180
Voldgiftspanelets rapporter
1.   Voldgiftspanelet skal indgive en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger.
2.   Hver af parterne kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter modtagelse heraf.
3.   Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt.
4.   Voldgiftspanelets endelige rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i artikel 173 omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Den endelige rapport skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes spørgsmål og bemærkninger.
Artikel 181
Voldgiftspanelets interimsrapport
1.   Voldgiftspanelet skal forelægge en interimsrapport for parterne senest 90 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Samarbejdsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.   I hastesager skal voldgiftspanelet bestræbe sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Hver af parterne kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten i henhold til artikel 180, stk. 2, senest syv dage efter forelæggelsen heraf.
3.   I forbindelse med en tvist mellem parterne vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h), skal interimsrapporten være forelagt senest 20 dage efter datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet, og enhver anmodning i henhold til artikel 180, stk. 2, skal afgives senest fem dage efter forelæggelsen af interimsrapporten. Voldgiftspanelet kan også beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport.
Artikel 182
Voldgiftspanelets endelige rapport
1.   Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Samarbejdsudvalget sin endelige rapport senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal panelets formand meddele parterne og Samarbejdsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at forelægge sin endelige rapport. Den endelige rapport må under ingen omstændigheder forelægges senere end 150 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.   I hastesager skal voldgiftspanelet bestræbe sig bedst muligt på at forelægge sin rapport senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den endelige rapport må under ingen omstændigheder forelægges senere end 75 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
3.   I forbindelse med en tvist vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h), skal voldgiftspanelet forelægge sin endelige rapport senest 40 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet.
Underafdeling 2
Efterlevelse
Artikel 183
Efterlevelse af voldgiftspanelets endelige rapport
Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport.
Artikel 184
Rimelig frist til efterlevelse
1.   Er øjeblikkelig efterlevelse ikke mulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for efterlevelse af den endelige rapport. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af voldgiftspanelets endelige rapport den klagende part og Samarbejdsudvalget den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig frist«).
2.   Er der er uenighed mellem parterne om varigheden af den rimelige frist, kan den klagende part, senest 20 dage efter modtagelsen af den i denne artikels stk. 1 omhandlede meddelelse, indgive en skriftlig anmodning til voldgiftspanelet, som oprindeligt var nedsat i henhold til artikel 177 (»oprindelige voldgiftspanel«), om at fastsætte en rimelig frist. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og til Samarbejdsudvalget. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Samarbejdsudvalget sin rapport senest 20 dage efter modtagelse af anmodningen.
3.   Den indklagede part skal skriftligt give den klagende part meddelelse om sine fremskridt med at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport. Denne meddelelse skal gives skriftligt og fremsendes mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.
4.   Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.
Artikel 185
Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport
1.   Den indklagede part skal meddele den klagende part og Samarbejdsudvalget, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport. Denne meddelelse skal gives inden udløbet af den rimelige frist.
2.   Er der er uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der meddeles i medfør af denne artikels stk. 1, eller en sådan foranstaltnings overensstemmelse med de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning skal specificere den foranstaltning, sagen handler om, og forklare, på hvilken måde denne foranstaltning ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 173, på en måde, der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Samarbejdsudvalget sin rapport senest 45 dage efter modtagelse af anmodningen.
Artikel 186
Midlertidige afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.   Meddeler den indklagede part ikke, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets endelige rapport, inden udløbet af den rimelige frist, eller konstaterer voldgiftspanelet, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til artikel 185, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold til de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om kompensation.
2.   Beslutter den klagende part sig for ikke at anmode om et tilbud om kompensation i henhold til denne artikels stk. 1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis der ikke er opnået enighed om kompensation senest 30 dage efter udløbet af den rimelige frist eller forelæggelsen af voldgiftspanelets rapport i henhold til artikel 185, stk. 2, er den klagende part berettiget til efter meddelelse til den anden part og til Samarbejdsudvalget at træffe passende foranstaltninger på et niveau, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele 
(
26
)
, som den manglende efterlevelse har forårsaget. Sådanne foranstaltninger skal specificeres i meddelelsen. Den klagende part kan gennemføre foranstaltningerne på et hvilket som helst tidspunkt ti dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter denne artikels stk. 3.
3.   Finder den indklagede part, at de passende foranstaltninger ikke er på et niveau, der svarer til omfanget af den annullering eller forringelse af fordele, som er forårsaget af den manglende overholdelse af denne parts forpligtelser i henhold til de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, kan den indklagede part forelægge det oprindelige voldgiftspanel en skriftlig anmodning om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning skal meddeles den klagende part og Samarbejdsudvalget inden udløbet af den i denne artikels stk. 2 omhandlede frist på ti dage. Det oprindelige voldgiftspanel skal forelægge parterne og Samarbejdsudvalget sin rapport om de foranstaltninger, der er meddelt af den klagende part, senest 30 dage efter indgivelse af anmodningen. Den klagende part må ikke gennemføre de meddelte foranstaltninger, før det oprindelige voldgiftspanel har forelagt sin rapport. En sådan foranstaltning, der gennemføres efter forelæggelse af rapporten, skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets rapport.
4.   Foranstaltningerne, der gennemføres af den klagende part, og kompensationen i medfør af denne artikel er midlertidige og anvendes ikke efter:
a)
at parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til artikel 191,
b)
at parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til artikel 185, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i artikel 173, eller
c)
at foranstaltninger, som voldgiftspanelet, jf. artikel 185, stk. 2, har fundet uforenelige med de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, er blevet ophævet eller ændret, således at de bringes i overensstemmelse med nævnte bestemmelser.
Artikel 187
Prøvelse af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.   Den indklagede part meddeler den klagende part og Samarbejdsudvalget den foranstaltning, den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport efter den klagende parts anvendelse af kompensation eller en passende foranstaltning i medfør af artikel 186, alt efter tilfældet. Undtagen i de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte foranstaltningen senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i denne artikels stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter meddelelsen om, at den efterlever voldgiftspanelets endelige rapport.
2.   Kan parterne ikke nå til enighed om, hvorvidt den indklagede part har efterlevet voldgiftspanelets endelige rapport senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen i henhold til denne artikels stk. 1, skal den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Samarbejdsudvalget. Voldgiftspanelets rapport forelægges parterne og Samarbejdsudvalget senest 45 dage efter forelæggelse af anmodningen. Konstaterer voldgiftspanelet, at den indklagede part har efterlevet voldgiftspanelets endelige rapport, skal den klagende part afslutte den passende foranstaltning, der er truffet i henhold til artikel 186, eller den indklagede part skal afslutte kompensationen, alt efter tilfældet. Konstaterer voldgiftspanelet, at den indklagede part ikke fuldt ud har efterlevet voldgiftspanelets endelige rapport, skal kompensationen eller den passende foranstaltning, de er truffet i henhold til artikel 186 tilpasses i lyset af voldgiftspanelets rapport.
Artikel 188
Afbødende foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister
1.   I forbindelse med en tvist mellem parterne vedrørende nødsituationer som defineret i artikel 138, litra h), finder denne artikel anvendelse.
2.   Uanset artikel 184, 185 og 186 kan den klagende part træffe passende foranstaltninger i et omfang svarende til den annullering eller forringelse af fordele, som forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets endelige rapport senest 15 dage efter forelæggelsen. Disse foranstaltninger kan få øjeblikkelig virkning. Sådanne foranstaltninger kan opretholdes, så længe den indklagede part ikke har efterlevet voldgiftspanelets endelige rapport.
3.   Anfægter den indklagede part realiteten af den manglende efterlevelse eller forholdsmæssigheden af den foranstaltning, der anvendes af den klagende part på grund af den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til artikel 186, stk. 3, og artikel 187, som skal undersøges hurtigst muligt. Den klagende part kan opretholde foranstaltningen under sagsforløbet, og først når voldgiftspanelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende part ophæver eller tilpasser foranstaltningen.
Underafdeling 3
Fælles bestemmelser
Artikel 189
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag VI, finder proceduren i artikel 177 anvendelse. Fristen for voldgiftspanelets indgivelse af rapporten kan forlænges med den tid, der er nødvendig for, at der kan udpeges en ny voldgiftsmand, dog højst med 20 dage.
Artikel 190
Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part skal underrette Samarbejdsudvalgets formand og den anden part herom. Anmoder ingen part om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med andre procedurer i henhold til artikel 197.
Artikel 191
Gensidigt acceptabel løsning
Det står parterne frit for til enhver tid at finde en gensidigt acceptabel løsning på tvister som er omfattet af dette kapitel. De skal i givet fald sammen give Samarbejdsudvalget og voldgiftspanelets formand meddelelse om en sådan løsning. Er den pågældende løsning underlagt et krav om godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer hos en af parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Kræves der ikke godkendelse, eller er det blevet meddelt, at disse indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes tvistbilæggelsesproceduren.
Artikel 192
Forretningsorden
1.   Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel er omfattet af den forretningsorden, der er fastsat i bilag V, og den adfærdskodeks, der er fastsat i bilag VI.
2.   Voldgiftspanelets høringer er offentlige, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen i bilag V.
Artikel 193
Information og teknisk rådgivning
Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten, indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen i bilag V. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 194
Fortolkningsregler
Ethvert voldgiftspanel skal fortolke de i artikel 173 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet skal også tage hensyn til relevante fortolkninger, foretaget af WTO-paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (i det følgene betegnet »DSB«). Voldgiftspanelets rapporter kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i denne aftale.
Artikel 195
Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter
1.   Voldgiftspanelets drøftelser er fortrolige. Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe afgørelse ved konsensus. Er det imidlertid ikke muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser offentliggøres ikke.
2.   Voldgiftspanelet skal udarbejde sine rapporter uden parternes tilstedeværelse. Rapporterne skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i artikel 173 omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner.
3.   Parterne skal acceptere voldgiftspanelets rapporter uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer.
4.   Parterne skal gøre voldgiftspanelets rapport offentlig tilgængelig, med forbehold for beskyttelsen af fortrolige oplysninger som fastsat i forretningsordenen i bilag V.
Afdeling 4
Almindelige bestemmelser
Artikel 196
Liste over voldgiftsmænd
1.   Samarbejdsudvalget skal på grundlag af parternes forslag senest seks måneder efter denne aftales ikrafttrædelse opstille en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer. Samarbejdsudvalget skal sørge for, at listen altid er ajourført.
2.   Voldgiftsmænd skal have specialiseret viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag VI.
3.   Samarbejdsudvalget kan udarbejde supplerende lister med 15 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i artikel 177.
Artikel 197
Forholdet til WTO-forpligtelser
1.   Anvendelse af dette afsnits tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for WTO, herunder også tvistbilæggelsessager.
2.   En part kan dog ikke, for så vidt angår en bestemt foranstaltning, søge afhjælpning for misligholdelse af forpligtelser, der i alt væsentligt svarer til hinanden, i henhold til både denne aftale og WTO-overenskomsten i begge fora. Når en tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant tilfælde, må parten ikke indbringe et krav om afhjælpning for misligholdelse af forpligtelser, der i alt væsentligt svarer til hinanden, i henhold til den anden aftale for det andet forum, medmindre det først valgte forum af proceduremæssige eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse vedrørende kravet om afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse.
3.   I forbindelse med denne artikel
a)
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse
b)
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et voldgiftspanel i henhold til artikel 176, stk. 1.
4.   Intet i denne aftale er til hinder for, at en part gennemfører en suspension af forpligtelser, der er godkendt af DSB. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at anvende midlertidige foranstaltninger for misligholdelse i henhold til dette kapitel.
Artikel 198
Frister
1.   Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder voldgiftspanelernes frist til at forelægge deres rapporter, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet specificeres.
2.   Alle de i dette kapitel omhandlede frister kan ændres efter gensidig aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.
AFSNIT IV
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET ØKONOMISK OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
KAPITEL 1
Økonomisk dialog
Artikel 199
Parterne efterlever principperne om fri markedsøkonomi, sikrer sunde makroøkonomiske politikker og udvikler og styrker en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på at udvide og uddybe gensidigt fordelagtige økonomiske forbindelser samt bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Artikel 200
Parterne gennemgår regelmæssigt situationen med hensyn til bilateralt samarbejde og udveksler regelmæssigt oplysninger, ekspertise og bedste praksis vedrørende økonomiske politikker, økonomisk og finansiel udvikling og statistikker.
KAPITEL 2
Samarbejde om forvaltning af offentlige finanser, herunder offentlig revision og intern kontrol
Artikel 201
Parterne samarbejder på området forvaltning af offentlige finanser, herunder offentlig revision og intern kontrol, med henblik på videreudvikling af en forsvarlig forvaltning af offentlige finanser, der er forenelig med principperne om sparsommelighed, produktivitet og effektivitet samt gennemsigtighed og ansvarlighed.
Samarbejdet skal omfatte:
a)
fremme af gennemførelsen af acceptable og alment anerkendte internationale standarder samt konvergens med Den Europæiske Unions gode praksis på dette område
b)
udveksling af oplysninger og erfaringer på dette område.
KAPITEL 3
Samarbejde på beskatningsområdet
Artikel 202
Parterne bestræber sig på at forbedre det internationale samarbejde på beskatningsområdet, særlig med henblik på at lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter, og at udvikle foranstaltninger i overensstemmelse med internationale standarder til effektivt at gennemføre principperne om god regeringsførelse på beskatningsområdet, herunder gennemsigtighed og udveksling af oplysninger. Parterne styrker dialogen og udveksler erfaringer med henblik på at undgå skadelige skattemetoder.
KAPITEL 4
Samarbejde på statistikområdet
Artikel 203
Parterne fremmer harmoniseringen af statistiske metoder og praksis, herunder indsamling og udbredelse af statistikker. Det statistiske samarbejde skal have fokus på videnudveksling, fremme af god praksis og overholdelse af FN's grundlæggende principper for officiel statistik og adfærdskodeksen for europæiske statistikker.
I det øjemed stiller Den Europæiske Union teknisk bistand til rådighed for Republikken Kasakhstan.
KAPITEL 5
Samarbejde på energiområdet
Artikel 204
Parterne fortsætter og intensiverer deres nuværende samarbejde om energispørgsmål med det formål at styrke sikkerheden, effektiviteten, bæredygtigheden og konkurrenceevnen på energiområdet. Samarbejdet baseres på et omfattende partnerskab og styres af principperne om fælles interesse, gensidighed, gennemsigtighed og forudsigelighed i overensstemmelse med de markedsøkonomiske principper og eksisterende relaterede multilaterale og bilaterale aftaler.
Artikel 205
Samarbejdet omfatter bl.a. følgende områder:
a)
iværksættelse af energistrategier og -politikker, udarbejdelse af energiprognoser og -scenarier, herunder de globale markedsvilkår for energiprodukter, samt forbedring af systemet for statistisk registrering i energisektoren
b)
indførelse af attraktive og stabile investeringsforhold og tilskyndelse til gensidige investeringer på energiområdet på et ikke-diskriminerende og gennemsigtigt grundlag
c)
effektivt samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank, Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling og andre internationale finansielle institutioner og instrumenter for at understøtte energisamarbejdet mellem parterne
d)
styrkelse af videnskabeligt og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger om udviklingen af energiteknologier med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier i overensstemmelse med afsnit VI, kapitel 3 (Samarbejde om forskning og innovation)
e)
ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren gennem bl.a. lettere udveksling af studerende på specialiserede uddannelser ved institutter for videregående uddannelse i Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan såvel som udvikling af fælles uddannelsesprogrammer i overensstemmelse med god praksis
f)
udvidelse af samarbejdet i multilaterale fora, initiativer og institutioner for energi
g)
samarbejde om udveksling af viden og erfaring såvel som teknologioverførsel inden for innovation, herunder på områderne forvaltnings og energiteknologier.
Artikel 206
Kulbrinteenergi
Samarbejdet inden for kulbrinteenergi omfatter følgende områder:
a)
modernisering og styrkelse af eksisterende og udvikling af fremtidige energiinfrastrukturer af fælles interesse i overensstemmelse med markedsprincipperne, herunder dem med sigte på diversificering af energikilder, leverandører, transportruter og befordringsmetoder, såvel som etablering af ny produktionskapacitet samt integriteten, effektiviteten og sikkerheden af energiinfrastrukturerne, herunder electricitetsinfrastrukturerne
b)
udvikling af konkurrencedygtige, gennemsigtige og ikke-diskriminerende energimarkeder, der er i overensstemmelse med bedste praksis, gennem reguleringsmæssige reformer
c)
forbedring og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i forbindelse med energihandelen, herunder sikring af forudsigeligheden og stabiliteten af energiefterspørgslen, på et ikke-diskriminerende grundlag, mens miljømæssige påvirkninger og risici minimeres
d)
fremme af et højt niveau for miljøbeskyttelse og bæredygtig udvikling i energisektoren, herunder udvinding, produktion, distribution og forbrug
e)
styrkelse af sikkerheden ved offshore kulbrinteudvinding og -produktion gennem udveksling af erfaringer om forebyggelse af ulykker, politikker vedrørende analyse, beredskab og afhjælpning efter ulykker såvel som bedste praksis vedrørende ansvar og retspraksis i tilfælde af en katastrofe.
Artikel 207
Vedvarende energikilder
Der samarbejdes om:
a)
udvikling af vedvarende energikilder på en økonomisk og miljømæssig forsvarlig måde, herunder samarbejde om reguleringsmæssige spørgsmål, certificering og standardisering, samt om teknologisk udvikling
b)
lettere udveksling mellem Republikken Kasakhstan og europæiske institutioner, laboratorier og enheder i den private sektor, herunder gennem fælles programmer med det formål at gennemføre bedste praksis hen imod fremtidens energi og en grøn økonomi
c)
regelmæssig gennemførelse af fælles seminarer, konferencer og uddannelsesprogrammer og udveksling af oplysninger og åbne statistiske data samt oplysninger om udviklingen af vedvarende energikilder.
Artikel 208
Energieffektivitet og energibesparelser
Samarbejde om fremme af energieffektivitet og energibesparelser, herunder i kulsektoren, gasafbrænding (og anvendelsen af associeret gas), bygninger, apparater og transport, foregår bl.a. gennem:
a)
udveksling af oplysninger om energieffektivitetspolitikker og retlige og reguleringsmæssige rammer og handlingsplaner
b)
fremme af udveksling af erfaringer og knowhow inden for energieffektivitet og energibesparelse
c)
iværksættelse og gennemførelse af projekter, herunder demonstrationsprojekter, med henblik på indførelse af innovative teknologier og løsninger inden for energieffektivitet og energibesparelse
d)
uddannelsesprogrammer og -kurser inden for energieffektivitet med henblik på gennemførelse af målene i denne artikel.
KAPITEL 6
Samarbejde på transportområdet
Artikel 209
Parterne samarbejder om:
a)
at udvide og styrke deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer
b)
at fokusere på transportsystemers sociale og miljømæssige aspekter
c)
at fremme effektiv og sikker transportvirksomhed
d)
at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.
Artikel 210
Det i dette kapitel omhandlede samarbejde skal bl.a. dække følgende områder:
a)
udveksling af bedste praksis inden for transportpolitik
b)
forbedring af person- og godstransporten, mere flydende transportstrømme ved fjernelse af administrative, tekniske og andre hindringer med sigte på tættere markedsintegration, forbedring af transportnetværk og opgradering af infrastruktur
c)
oplysningsudveksling og fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan og gennemførelse af gældende internationale aftaler og konventioner
d)
udveksling af bedste praksis inden for søtransportsikkerhed og bæredygtig udvikling af søtransport.
Republikken Kasakhstan bringer sine bilaterale luftfartsaftaler med EU-medlemsstaterne i overensstemmelse med EU-lovgivningen.
Artikel 211
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 7
Samarbejde på miljøområdet
Artikel 212
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til bæredygtig udvikling og god regeringsførelse inden for miljøbeskyttelse.
Der samarbejdes på følgende områder:
a)
miljøvurderinger, -overvågning og -kontrol
b)
miljøundervisning og -bevidstgørelse ved at styrke adgang til oplysninger, offentlig deltagelse i beslutningsprocesser samt adgang til klage og domstolsprøvelse på miljøområdet
c)
lovgivning vedrørende miljøbeskyttelse
d)
luftkvalitet
e)
affaldshåndtering
f)
forvaltning af vandkvalitet, herunder havmiljøet
g)
integreret vandressourceforvaltning, herunder fremme af avancerede vandbesparelsesteknologier
h)
bevarelse og beskyttelse af biologisk og landskabsmæssig mangfoldighed
i)
bæredygtig skovforvaltning
j)
forurening fra industrien og industrielle emissioner
k)
klassificering og sikker håndtering af kemikalier
l)
initiativer fra Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan på området for grøn økonomi og
m)
gensidig udveksling af erfaringer vedrørende politikkerne for bæredygtig udvikling af fiskeriet.
Artikel 213
Samarbejde om miljøbeskyttelse skal gennemføres efter gensidig aftale mellem parterne bl.a. i følgende form:
a)
udveksling af teknologier, videnskabelige og tekniske oplysninger og forskningsaktiviteter vedrørende miljøbeskyttelse
b)
udveksling af erfaringer om forbedring af lovgivning og metoder på miljøområdet.
Artikel 214
Parterne er særligt opmærksomme på gennemførelsen af og samarbejdet om miljømæssige anliggender inden for rammerne af relevante multilaterale miljøaftaler og er enige om at intensivere samarbejdet på regionalt plan.
Parterne udveksler erfaringer med at integrere miljøet i andre sektorer, herunder udveksling af bedste praksis, forøgelse af viden og kompetence samt miljøuddannelse og -bevidstgørelse på de i dette kapitel omhandlede områder.
KAPITEL 8
Samarbejde på området klimaændringer
Artikel 215
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om bekæmpelse af og tilpasning til klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på dette område.
Artikel 216
Samarbejdet skal fremme foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder på følgende områder:
a)
modvirkning af klimaændringer
b)
tilpasning til klimaændringer
c)
markedsbaserede og ikke-markedsbaserede tilgange til håndtering af klimaændringer
d)
forskning, udvikling, demonstration, ibrugtagning og udbredelse af nye, sikre og bæredygtige lavemissions- og tilpasningsteknologier
e)
udveksling af ekspertise i klimaforhold og støtte til andre sektorer
f)
bevidstgørelse og uddannelse.
Artikel 217
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise, iværksætter fælles forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger om renere teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som er gældende for begge parter, såsom FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC), og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer alt efter behov.
KAPITEL 9
Samarbejde på industriområdet
Artikel 218
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industrien, herunder spørgsmål om udvikling af effektive incitamenter og gunstige vilkår for fortsat diversificering og større konkurrencedygtighed i fremstillingsindustrien.
Med henblik herpå skal parterne samarbejde, herunder ved udveksling af bedste praksis og erfaringer, inden for følgende områder:
a)
produktivitet og effektivitet i anvendelsen af ressourcer
b)
offentlige støtteforanstaltninger for industrisektorer på grundlag af WTO-krav og andre gældende bestemmelser hos parterne
c)
gennemførelse af industripolitikken i forbindelse med større integration
d)
værktøjer til at gennemføre industripolitikken mere effektivt
e)
investeringsaktiviteter i fremstillingsindustrien, nedbringelse af energiforbruget og udveksling af erfaringer med gennemførelsen af politikker om arbejdsproduktivitet
f)
vilkår for udvikling af nye produktionsteknologier, opbygning af højteknologiindustrier, og viden- og teknologioverførsel og yderligere udvikling af grundlæggende infrastruktur og et gunstigt miljø for innovationsklynger
g)
investering og handel i mineindustrien og produktion af råvarer med henblik på fremme af gensidig forståelse og åbenhed, forbedring af erhvervsklimaet og fremme af informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret minedrift, navnlig hvad angår metalmalme og industrimineraler
h)
kapacitetsudvikling inden for menneskelige ressourcer i fremstillingsindustrien
i)
fremme af forretningsinitiativer og industrielt samarbejde mellem virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan.
Aftalen udelukker ikke mere omfattende industrielt samarbejde mellem parterne, og der kan indgås særskilte aftaler.
KAPITEL 10
Samarbejde på området små og mellemstore virksomheder
Artikel 219
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om små og mellemstore virksomheder (SMV'er) for at fremme et miljø, der er befordrende for en vellykket udvikling og oprettelse af SMV'er.
Med henblik herpå samarbejder parterne på følgende områder:
a)
udveksling af oplysninger om politikker for udviklingen af SMV'er
b)
udveksling af bedste praksis vedrørende tiltag, der styrker iværksætterkultur som en nøglekompetence
c)
fremme af bedre kontakt mellem erhvervssammenslutninger i begge parter gennem en tættere dialog
d)
udveksling af erfaringer med at støtte SMV'ers kapacitet til at få adgang til internationale markeder
e)
udveksling af erfaringer vedrørende forbedring af reguleringens virkninger for SMV'er
f)
udveksling af bedste praksis vedrørende SMV'ers adgang til finansiering.
KAPITEL 11
Samarbejde på selskabsretsområdet
Artikel 220
Parterne erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og en effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for en velfungerende markedsøkonomi med et forudsigeligt og gennemsigtigt erhvervsmiljø og understreger vigtigheden af at fremme reguleringsmæssig overensstemmelse på dette område.
Parterne samarbejder om:
a)
udveksling af bedste praksis med hensyn til at sikre rådighedsstillelse af og adgang til oplysninger om opbygningen og repræsentationen af registrerede virksomheder på en gennemsigtig og lettilgængelig måde
b)
videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og navnlig OECD-standarder
c)
fremme af gennemførelse og ensartet anvendelse af internationale regnskabsstandarder (IFRS) i forbindelse med børsnoterede selskabers konsoliderede regnskaber
d)
tilnærmelse af regnskabsregler og regnskabsaflæggelse, herunder for SMV'er
e)
regulering af og tilsyn med revisor- og bogholdererhvervene
f)
internationale revisionsstandarder og den etiske kodeks fra Den Internationale Revisorsammenslutning (IFAC) med henblik på at forbedre revisorernes faglige niveau gennem faglige organisationers, revisionsorganisationers og revisorers overholdelse af standarder og etiske normer.
KAPITEL 12
Samarbejde på området bank- og forsikringsvirksomhed samt andre finansielle tjenesteydelser
Artikel 221
Parterne er enige om vigtigheden af effektiv lovgivning og praksis og om at samarbejde på området for finansielle tjenesteydelser med henblik på:
a)
at forbedre reguleringen af finansielle tjenesteydelser
b)
at sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og forbrugere af finansielle tjenesteydelser
c)
at bidrage til det globale finansielle systems stabilitet og integritet
d)
at fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder
e)
at fremme uafhængig og effektiv overvågning.
Parterne fremmer en tilnærmelse af deres regler til anerkendte internationale standarder for sunde finansielle systemer.
KAPITEL 13
Samarbejde på området informationssamfundet
Artikel 222
Parterne styrker deres samarbejde om udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Samarbejdet skal tilsigte at fremme konkurrence og åbenhed på IKT-markederne samt tilskynde til investeringer i denne sektor.
Artikel 223
Samarbejdet skal bl.a. omfatte udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende gennemførelsen af informationssamfundsinitiativer, navnlig med fokus på:
a)
at udvikle en effektiv lovramme for IKT-sektoren
b)
at fremme bredbåndsadgang
c)
at udvikle interoperable elektroniske tjenester
d)
at sikre databeskyttelse og
e)
at udvikle roamingtjenester.
Artikel 224
Parterne fremmer samarbejdet mellem tilsynsmyndighederne inden for IKT, herunder om elektronisk kommunikation, i Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan.
KAPITEL 14
Samarbejde på turismeområdet
Artikel 225
Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrence- og bæredygtig turismeindustri, der kan skabe økonomisk vækst, myndiggørelse, beskæftigelse og udvekslinger i turismesektoren.
Artikel 226
Samarbejdet skal baseres på følgende principper:
a)
respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter
b)
vigtigheden af at bevare den kulturelle og historiske arv og
c)
positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 227
I samarbejdet skal der lægges vægt på følgende:
a)
udveksling af oplysninger, bedste praksis, erfaringer samt knowhow, herunder vedrørende innovativ teknologi
b)
etablering af strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interessegrupper er repræsenteret, for at støtte en bæredygtig turismeudvikling
c)
fremme og udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt indkredsning og fjernelse af hindringer for rejsetjenesteydelser
d)
udvikling og gennemførelse af effektive politikker og strategier, herunder de relevante retlige, administrative og finansielle aspekter
e)
uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet og
f)
udvikling og fremme af turisme, der omfatter den lokale befolkning, og andre typer turisme på en bæredygtig måde.
KAPITEL 15
Samarbejde på området landbrug og udvikling af landdistrikter
Artikel 228
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis konvergens af politikker og lovgivning.
Artikel 229
Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder:
a)
befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter
b)
udveksling af bedste praksis vedrørende planlægning, evaluering og gennemførelse af politikker for udvikling af landbrug og landdistrikter
c)
deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme den sociale og økonomiske velfærd for beboerne i landdistrikterne
d)
fremme af landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed
e)
forbedring af landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og gennemsigtighed
f)
udveksling af erfaringer med geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, med kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer, med sikring af fødevaresikkerhed og med udvikling af fremstillingen af økologiske landbrugsprodukter
g)
formidling af viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester
h)
fremme af samarbejdet om agroindustrielle investeringsprojekter, navnlig i forbindelse med udviklingen af husdyr- og afgrødesektoren
i)
udveksling af erfaringer med politikker vedrørende en bæredygtig udvikling af agroindustrien og forarbejdning og distribution af landbrugsprodukter.
KAPITEL 16
Samarbejde om beskæftigelse, arbejdsmarkedsrelationer, social- og arbejdsmarkedspolitik samt lige muligheder
Artikel 230
Parterne bestræber sig på at udvikle dialogen og samarbejder om at fremme ILO-dagsordenen for ordentligt arbejde, beskæftigelsespolitik, leve- og arbejdsvilkår, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion og bekæmpelse af forskelsbehandling såvel som rimelig behandling af arbejdstagere, der har lovlig bopæl og arbejde i den anden part.
Artikel 231
Parterne forfølger målene i artikel 230, herunder gennem samarbejde og udveksling af praksis på følgende områder:
a)
forbedring af livskvaliteten og sikring af et bedre socialt miljø
b)
styrkelse af den sociale inklusion og beskyttelse for alle arbejdstagere samt modernisering af de sociale beskyttelsessystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
c)
fattigdomsbekæmpelse og større social samhørighed og beskyttelse af sårbare personer
d)
bekæmpelse af forskelsbehandling i forbindelse med beskæftigelse og sociale anliggender i overensstemmelse med hver parts forpligtelser i henhold til internationale standarder og konventioner
e)
fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og forbedring af arbejdsformidlingens effektivitet
f)
indsats for flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår
g)
forbedring af leve- og arbejdsvilkårene og beskyttelsesniveauet for sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen
h)
fremme af ligestilling mellem kønnene ved at styrke kvinders deltagelse i det sociale og økonomiske liv og sikre lige muligheder mellem mænd og kvinder på beskæftigelses- og uddannelsesområdet, i økonomien og samfundet og i forbindelse med beslutningstagning
i)
forbedring af arbejdsretten og bedre beskyttelse af arbejdstagerne
j)
styrkelse og fremme af den sociale dialog, herunder forbedring af kapaciteten hos arbejdsmarkedets parter.
Artikel 232
Parterne bekræfter deres tilsagn om effektivt at gennemføre de gældende ILO-konventioner.
Parterne anerkender under hensyntagen til FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle, at fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle er en afgørende faktor for bæredygtig udvikling.
I overensstemmelse med ILO-erklæringen fra 1998 om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet tilskynder parterne alle relevante interessenter, især arbejdsmarkedets parter, til at deltage i deres respektive udarbejdelse af socialpolitikken og i samarbejdet mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan i henhold til denne aftale.
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet om ordentligt arbejde, beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante fora og organisationer.
KAPITEL 17
Samarbejde på sundhedsområdet
Artikel 233
Parterne udvikler deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre beskyttelsen af menneskers sundhed og mindske uligheder på sundhedsområdet i overensstemmelse med fælles sundhedsværdier og -principper som en forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Artikel 234
Samarbejdet skal vedrøre forebyggelse og bekæmpelse af overførbare og ikke-overførbare sygdomme, herunder ved udveksling af sundhedsoplysninger, fremme af en tilgang med sundhed i alle politikker, samarbejde med internationale organisationer, især Verdenssundhedsorganisationen (WHO), og fremme af gennemførelsen af internationale sundhedsaftaler, f.eks. WHO's rammekonventionen fra 2003 om tobakskontrol og de internationale sundhedsregulativer.
AFSNIT V
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
Artikel 235
Retsstaten og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
I forbindelse med samarbejdet i henhold til dette afsnit lægger parterne særlig vægt på fremme af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse, retten til en retfærdig rettergang og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder.
Parterne samarbejder om at styrke institutionernes funktion, herunder retshåndhævelse, retsforfølgelse, retspleje og forebyggelse og bekæmpelse af korruption.
Artikel 236
Retligt samarbejde
Parterne udbygger samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af relevante multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret.
Parterne styrker samarbejdet i strafferetlige spørgsmål, herunder vedrørende gensidig retlig bistand. Hvis det relevant, og i overensstemmelse med gældende procedurer, kan dette omfatte Republikken Kasakhstans tiltrædelse til og gennemførelse af Europarådets konventioner om straffesager, gennemførelse af de relevante internationale FN-instrumenter og samarbejde med Eurojust.
Artikel 237
Beskyttelse af personoplysninger
Parterne samarbejder med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger gennem udveksling af bedste praksis og erfaringer under hensyntagen til europæiske og internationale retlige instrumenter og standarder.
Hvis det relevant, og i overensstemmelse med gældende procedurer, kan dette omfatte Republikken Kasakhstans tiltrædelse til og gennemførelse af Europarådets konvention om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse med automatisk databehandling af personoplysninger og tillægsprotokollen dertil.
Artikel 238
Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning
1.   Parterne bekræfter den vigtighed, de tillægger forvaltningen af migrationsstrømme. Samarbejdet tager udgangspunkt i konsultationer mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning.
2.   Inden for rammerne af samarbejdet om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig migration:
a)
accepterer Republikken Kasakhstan at tilbagetage statsborgere, der opholder sig ulovligt på en EU-medlemsstats territorium, efter anmodning fra sidstnævnte og uden unødig forsinkelse, og
b)
accepterer hver EU-medlemsstat at tilbagetage statsborgere, der opholder sig ulovligt på Republikken Kasakhstans territorium, efter anmodning fra sidstnævnte og uden unødig forsinkelse.
3.   EU-medlemsstaterne og Republikken Kasakhstan udstyrer med henblik på stk. 2 deres statsborgere med passende identitetsdokumenter uden yderligere formaliteter end dem, der henvises til i denne artikel, og uden unødig forsinkelse. Hvis den person, der skal tilbagetages, ikke er i besiddelse af papirer eller andet bevis for statsborgerskab, træffer de kompetente diplomatiske og konsulære repræsentationer for den pågældende medlemsstat eller Republikken Kasakhstan på anmodning af Republikken Kasakhstan eller den pågældende medlemsstat og uden yderligere formaliteter eller unødig forsinkelse foranstaltninger til at afhøre den pågældende person for at fastslå dennes statsborgerskab.
4.   Parterne er enige om at indlede en omfattende dialog om relevante migrationsspørgsmål i overensstemmelse med den samlede strategi for migration og mobilitet, bl.a. med henblik på at overveje eventuelle forhandlinger om en aftale mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan om EU-medlemsstaternes og Republikken Kasakhstans særlige forpligtelser vedrørende tilbagetagelse, herunder pligten til tilbagetagelse af andre landes statsborgere og statsløse personer, samt med henblik på at overveje eventuelle sideløbende forhandlinger om en aftale om lempelse af visumreglerne for Den Europæiske Unions og Republikken Kasakhstans statsborgere.
Artikel 239
Konsulær beskyttelse
Republikken Kasakhstan accepterer, at de diplomatiske og konsulære myndigheder fra enhver EU-medlemsstat, der er repræsenteret i Republikken Kasakhstan, yder beskyttelse til enhver statsborger fra en EU-medlemsstat, der ikke har en tilgængelig fast repræsentation i Republikken Kasakhstan, på samme vilkår som til statsborgere fra den pågældende EU-medlemsstat.
Artikel 240
Bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikke-finansielle sektorer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme, i overensstemmelse med internationale standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme, som vedtaget af Den Finansielle Aktionsgruppe (FATF). Dette samarbejde omfatter også inddrivelse, beslaglæggelse, konfiskation og tilbagelevering af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
Samarbejdet skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes relevante lovgivninger og internationale forpligtelser.
Artikel 241
Ulovlige narkotika
Parterne samarbejder baseret på en balanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender, især vedrørende ulovlig handel med narkotika, psykotrope stoffer og deres prækursorer. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til bekæmpelse af udbuddet af og efterspørgslen på ulovlige narkotika, psykotrope stoffer og deres prækursorer gennem forbedret koordinering og styrket samarbejde mellem de kompetente myndigheder med henblik på at nedbringe handelen med, udbuddet af og efterspørgslen på ulovlige narkotika, forbedring af forebyggende foranstaltninger, behandling og rehabilitering og under behørigt hensyn til menneskerettighederne.
Samarbejdet har også til formål at mindske narkotikarelaterede skader, at gribe ind over for produktionen og brugen af syntetiske stoffer og at opnå en mere effektiv forebyggelse af omdirigeringen af prækursorer, som anvendes til ulovlig produktion af narkotika og psykotrope stoffer.
Parterne træffer aftale om samarbejdsmetoderne for at realisere disse mål. Indsatsen baseres på i fællesskab vedtagne principper i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner og instrumenter og handlingsplanen mellem Den Europæiske Union og Centralasien om narkotika.
Artikel 242
Bekæmpelse af organiseret og tværnational kriminalitet og korruption
Parterne samarbejder med henblik på at forebygge og bekæmpe alle former for organiseret, økonomisk, finansiel og tværnational kriminalitet, herunder menneskesmugling og menneskehandel, narkotikahandel, våbenhandel, underslæb, svig, eftergørelse, forfalskning af dokumenter samt korruption i den offentlige og den private sektor, under fuld overholdelse af deres eksisterende internationale forpligtelser på dette område.
Parterne skal forbedre det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder gennem udveksling af bedste praksis og eventuelt samarbejde med agenturer i Den Europæiske Union.
Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i FN-konventionen om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt FN-konventionen mod korruption fra 2003. Hvis det er relevant, og i overensstemmelse med gældende procedurer, kan samarbejdet omfatte Republikken Kasakhstans tiltrædelse til og gennemførelse af Europarådets relevante instrumenter om forebyggelse og bekæmpelse af korruption.
Artikel 243
Bekæmpelse af cyberkriminalitet
Parterne styrker samarbejdet, herunder gennem udveksling af bedste praksis, med henblik på at forebygge og bekæmpe kriminelle handlinger, som begås under anvendelse af elektroniske kommunikationsnet og informationssystemer eller er rettet mod sådanne net og systemer.
AFSNIT VI
ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL 1
Samarbejde om uddannelse
Artikel 244
Parterne samarbejder inden for uddannelse med henblik på at fremme moderniseringen af uddannelsessystemerne i Republikken Kasakhstan og konvergensen med Den Europæiske Unions politikker og praksis. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed på alle uddannelsesniveauer. Parterne lægger endvidere vægt på foranstaltninger, der har til formål at fremme interinstitutionelt samarbejde, tilskynde til mobilitet for studerende, akademisk og administrativt personale, forskere og unge mennesker og tilskynde til udveksling af oplysninger og erfaringer.
Parterne fremmer en ensartet koordinering af aktiviteterne i uddannelsessystemet i overensstemmelse med europæiske og internationale standarder og bedste praksis.
KAPITEL 2
Samarbejde på kulturområdet
Artikel 245
Parterne fremmer kultursamarbejde, som respekterer deres kulturelle mangfoldighed, for at øge den gensidige forståelse af og viden om deres respektive kulturer.
Parterne bestræber sig på at træffe passende foranstaltninger for at anspore til større kulturel udveksling og tilskynder til fælles tiltag inden for forskellige kulturelle sfærer.
Parterne gennemfører konsultationer og udvikler et gensidigt fordelagtigt samarbejde inden for rammerne af multilaterale internationale aftaler og internationale organisationer, såsom De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO). Parterne udveksler endvidere synspunkter om kulturel mangfoldighed for bl.a. at fremme principperne i UNESCO's konvention fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed og gennemfører projekter i henhold til det internationale tiår for tilnærmelse af kulturer 2013-2022, proklameret ved FN's Generalforsamling.
Parterne fremmer fælles aktiviteter, programmer og planer samt udveksling af bedste praksis inden for uddannelse og kapacitetsopbygning for kunstnere, kulturarbejdere og kulturorganisationer.
KAPITEL 3
Samarbejde om forskning og innovation
Artikel 246
Parterne fremmer samarbejde:
a)
på alle områder inden for civil forskning og videnskabelig og teknologisk udvikling til gensidig nytte og under forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og
b)
om understøttelse af udviklingen af innovation.
Artikel 247
Samarbejdet skal omfatte:
a)
politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger
b)
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende innovation og kommercialiseringen af forskning og udvikling, herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder, klyngedannelse og adgang til finansiering
c)
lettelse af passende adgang til parternes respektive forsknings- og innovationsprogrammer
d)
forøgelse af forskningskapaciteten i Republikken Kasakhstans forskningsenheder og lettelse af deres deltagelse i Den Europæiske Unions rammeprogram for forskning og innovation og i andre potentielle initiativer, der finansieres af Den Europæiske Union
e)
udvikling og fremme af fælles projekter for forskning og innovation
f)
fremme af kommercialiseringen af resultater fra fælles forsknings- og innovationsprojekter
g)
lettelse af nye teknologiers adgang til parternes hjemmemarkeder
h)
uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk, forskere og andet personale, der beskæftiger sig med forsknings- og innovationsaktiviteter i begge parter
i)
lettelse, inden for rammerne af den gældende lovgivning, af den frie bevægelighed for forskningspersonale, der deltager i de af denne aftale omfattede aktiviteter, og af grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i forbindelse med disse aktiviteter
j)
andre former for samarbejde om forskning og innovation, herunder med en regional tilgang og gennem regionale initiativer, på grundlag af gensidig aftale.
Artikel 248
Ved gennemførelsen af de i artikel 247 omhandlede samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med regionale og andre aktiviteter, der gennemføres inden for de bredere rammer af det finansielle samarbejde mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan som fastsat i artikel 261 og 262.
KAPITEL 4
Samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet
Artikel 249
Parterne fremmer samarbejde inden for medierne og det audiovisuelle område, herunder gennem udveksling af oplysninger og uddannelse af journalister og andre branchefolk inden for medier, film og det audiovisuelle område.
Artikel 250
Parterne udveksler oplysninger og bedste praksis for fremme af mediernes uafhængighed og professionalisme på grundlag af de standarder, der er fastsat i de gældende internationale konventioner, herunder UNESCO's og Europarådets standarder, når det er relevant.
KAPITEL 5
Samarbejde i civilsamfundet
Artikel 251
Parterne fortsætter og styrker deres dialog i form af møder og konsultationer og samarbejder om civilsamfundets rolle med følgende mål:
a)
at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer af civilsamfundet i Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan; at give repræsentanter for civilsamfundet i en part mulighed for at gøre sig bekendt med hørings- og dialogprocessen med offentlige institutioner og arbejdsmarkedets parter i den anden part, navnlig med henblik på yderligere inddragelse af civilsamfundet i den offentlige politikudformning
b)
at sikre civilsamfundets inddragelse i forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan, særlig i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale
c)
at tilskynde til større kapacitetsopbygning, uafhængighed og åbenhed i civilsamfundet og at støtte dets rolle i parternes økonomiske, sociale og politiske udvikling.
Parterne støtter udviklingen af forbindelser mellem ikke-statslige organisationer fra Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan.
Parterne yder støtte til de respektive institutioner og ikke-statslige organisationer, som gennemfører aktiviteter på menneskerettighedsområdet. Parterne udveksler alle relevante oplysninger om samarbejdsprogrammer, formelt og regelmæssigt, mindst én gang om året.
KAPITEL 6
Samarbejde på området sport og fysisk aktivitet
Artikel 252
Parterne fremmer samarbejde om sport og fysisk aktivitet ud fra et ønske om at bidrage til udviklingen af en sund livsstil i alle aldersgrupper, fremme sportens sociale funktion og uddannelsesmæssige værdier og bekæmpe truslerne mod sport som f.eks. doping, racisme og vold. I samarbejdet skal navnlig indgå udveksling af oplysninger og bedste praksis.
KAPITEL 7
Samarbejde på civilbeskyttelsesområdet
Artikel 253
Parterne erkender behovet for at håndtere risikoen for både indenlandske og globale naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer.
For at gøre deres samfund og infrastruktur mere modstandsdygtige bekræfter parterne deres hensigt om at forbedre forebyggelses-, afhjælpnings-, beredskabs- og indsatsforanstaltninger for naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer og at samarbejde i relevant omfang på bilateralt og multilateralt politisk niveau for at forbedre resultaterne af risikostyring i forbindelse med globale katastrofer.
Med forbehold af tilgængeligheden af tilstrækkelige midler skal samarbejdet støtte:
a)
samspillet mellem kompetente organer, andre organisationer og enkeltpersoner, der udfører aktiviteter på civilbeskyttelsesområdet
b)
koordinering af gensidig bistand, hvis der anmodes herom, i tilfælde af katastrofer
c)
udveksling af erfaringer med bevidstgørelse af befolkningen om katastrofeberedskab
d)
uddannelse, omskoling, opgradering af kvalifikationer og specialiseret uddannelse inden for civilbeskyttelse og i anvendelsen af systemer for tidlig varsling.
KAPITEL 8
Samarbejde om aktiviteter i det ydre rum
Artikel 254
Parterne fremmer, hvor det er relevant, langsigtet samarbejde inden for forskning og udvikling vedrørende civil rumfart. Parterne lægger særlig vægt på initiativer, der kan kombinere deres respektive rumfartsaktiviteter.
Artikel 255
Parterne kan samarbejde på områderne satellitnavigation, jordobservation, rumforskning og andre områder i overensstemmelse med parternes interesser.
KAPITEL 9
Samarbejde på forbrugerbeskyttelsesområdet
Artikel 256
Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Samarbejdet kan eventuelt omfatte:
a)
udveksling af bedste praksis inden for forbrugerpolitik, herunder produktkvalitet og sikkerhedskrav, og tilrettelæggelse af en ordning for markedsovervågning og en ordning for udveksling af oplysninger
b)
fremme af udvekslingen af erfaringer med forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, forbrugerbevidstgørelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
c)
udbud af uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser
d)
fremme af udviklingen af uafhængige forbrugerorganisationer og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.
KAPITEL 10
Regionalt samarbejde
Artikel 257
Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde inden for regionalpolitik med det formål at forbedre levevilkårene og øge inddragelsen af alle regioner i parternes sociale og økonomiske udvikling.
Artikel 258
Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i det regionale samarbejde i overensstemmelse med eksisterende internationale aftaler og arrangementer med henblik på at udvikle kapacitetsopbygningstiltag og styrke de regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.
Artikel 259
Parterne styrker og tilskynder til udvikling af de dele af de af denne aftale omfattede områder, der vedrører regionalt samarbejde, bl.a. inden for transport, energi, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, forskning, turisme, vandressourcer og miljøet, civilbeskyttelse og andre områder, som har betydning for det regionale samarbejde.
KAPITEL 11
Samarbejde på området offentlig forvaltning
Artikel 260
1.   Parterne fremmer udvekslingen af erfaringer og viden vedrørende gennemførelsen af international bedste praksis inden for offentlige og private tjenesteydelser og vedrørende kapacitetsopbygning for det offentlige og offentligt ansatte og deres faglige udvikling og uddannelse.
2.   Parterne fremmer dialog om foranstaltninger med sigte på at forbedre kvaliteten af de offentlige tjenesteydelser og om den fælles indsats for at fremme et multilateralt samarbejde inden for rammerne af den regionale platform for offentlig forvaltning i Republikken Kasakhstan.
3.   I forbindelse med de i stk. 2 omhandlede rammer samarbejder parterne bl.a. ved at lette:
a)
udveksling af eksperter
b)
tilrettelæggelse af seminarer og
c)
tilrettelæggelse af uddannelsesaktiviteter.
AFSNIT VII
FINANSIELT OG TEKNISK SAMARBEJDE
Artikel 261
Parterne fortsætter og intensiverer det nuværende finansielle og tekniske samarbejde på grundlag af et omfattende partnerskab og principperne om fælles interesse, gensidighed, gennemsigtighed, forudsigelighed og gensidig beskyttelse af parternes interesser.
For at nå målene i denne aftale kan Republikken Kasakhstan modtage finansiel bistand fra Den Europæiske Union i form af gavebistand og lån, eventuelt i samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank og andre internationale finansielle institutioner.
Finansiel bistand kan ydes i overensstemmelse med de relevante regler, der gælder for Den Europæiske Unions flerårige finansielle ramme 
(
27
)
, navnlig i form af udveksling af eksperter, gennemførelse af forskning, etablering af fora, konferencer, seminarer og uddannelseskurser, tilskud til støtte for udviklings- og gennemførelsesprogrammer og -projekter. Finansforordningen 
(
28
)
 og gennemførelsesbestemmelserne hertil 
(
29
)
 finder anvendelse på finansiering fra Den Europæiske Union.
Finansiel bistand baseres på årlige handlingsprogrammer, der fastlægges af Den Europæiske Union efter konsultationer med Republikken Kasakhstan.
Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan kan samfinansiere programmer og projekter. Parterne koordinerer programmer og projekter om finansielt og teknisk samarbejde og udveksler oplysninger om alle støttekilder.
Bistandseffektivitet, som fastsat i OECD's Pariserklæring om bistandseffektivitet, Den Europæiske Unions grundstrategi »Backbone Strategy on Reforming Technical Cooperation«, beretningerne fra Den Europæiske Revisionsret og erfaringerne fra Den Europæiske Unions gennemførte og igangværende samarbejdsprogrammer i Republikken Kasakhstan, udgør grundlaget for, hvordan Den Europæiske Union yder støtte til Republikken Kasakhstan.
Artikel 262
Parterne gennemfører finansiel og teknisk bistand efter principperne om forsvarlig finansiel forvaltning og samarbejder om at beskytte Den Europæiske Unions og Republikken Kasakhstans finansielle interesser. Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe uregelmæssigheder 
(
30
)
, svig, korruption og anden ulovlig virksomhed til skade for Den Europæiske Unions og Republikken Kasakhstans budget gennem gensidig retshjælp og anden hjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.
Andre aftaler eller finansieringsinstrumenter, som parterne måtte indgå under gennemførelsen af denne aftale, skal indeholde specifikke klausuler om finansielt samarbejde, som omfatter inspektion og kontrol på stedet.
Artikel 263
For at opnå en optimal udnyttelse af de disponible ressourcer forpligter parterne sig til at sikre, at Den Europæiske Unions bidrag bevilges i tæt samordning med bidrag fra andre kilder, tredjelande og internationale finansielle institutioner.
Artikel 264
Forebyggelse
Parterne kontrollerer regelmæssigt, at operationer, der finansieres af midler fra Den Europæiske Union og medfinansieres af midler fra Republikken Kasakhstan, er blevet korrekt gennemført, og træffer alle passende foranstaltninger til at forebygge uregelmæssigheder, svig, korruption og al anden ulovlig virksomhed til skade for Den Europæiske Unions midler og Republikken Kasakhstans medfinansieringsmidler. Parterne underretter hinanden om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.
Artikel 265
Kommunikation
Parterne underretter hinanden, idet navnlig Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig og de kompetente myndigheder i Republikken Kasakhstan underrettes, om mistanke om eller bevis for svig, korruption eller andre uregelmæssigheder i forbindelse med anvendelsen af midlerne fra Den Europæiske Union og medfinansieringsmidlerne fra Republikken Kasakhstan.
Parterne underretter hinanden om foranstaltninger, der træffes i forbindelse med denne artikel.
Artikel 266
Inspektion på stedet
Inspektion på stedet med hensyn til finansiel bistand fra Den Europæiske Union planlægges og udføres af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig i tæt samarbejde med de kompetente myndigheder i Republikken Kasakhstan i overensstemmelse med lovgivningen i Republikken Kasakhstan.
Inden for rammerne af denne aftale har Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig beføjelse til at foretage inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af Den Europæiske Unions finansielle interesser i overensstemmelse med Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 
(
31
)
 og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 883/2013 
(
32
)
.
Artikel 267
Efterforskning og retsforfølgning
De kompetente organer i Republikken Kasakhstan efterforsker og undersøger i overensstemmelse med lovene i Republikken Kasakhstan formodede eller faktiske tilfælde af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed til skade for Den Europæiske Unions midler og Republikken Kasakhstans medfinansieringsmidler. Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan i givet fald og efter formel anmodning bistå de kompetente myndigheder i Republikken Kasakhstan med løsningen af denne opgave.
AFSNIT VIII
INSTITUTIONELLE RAMMER
Artikel 268
Samarbejdsrådet
1.   Der nedsættes et samarbejdsråd. Det overvåger og gennemgår regelmæssigt gennemførelsen af denne aftale. Det træder sammen én gang om året på ministerplan. Det undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af denne aftale, og andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål.
2.   Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale træffer Samarbejdsrådet inden for aftalens rammer afgørelser i de heri anførte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, som skal træffe de relevante foranstaltninger til at gennemføre afgørelserne. Samarbejdsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at disse har gennemført deres respektive interne procedurer.
3.   Samarbejdsrådet har beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale baseret på konsensus mellem parterne, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit III (Handel og erhverv).
4.   Samarbejdsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.
5.   Samarbejdsrådet består af repræsentanter for parterne.
6.   Formandskabet for Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Kasakhstan.
7.   Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
8.   Parterne kan hver især indbringe en tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet i overensstemmelse med artikel 278.
Artikel 269
Samarbejdsudvalg og specialiserede underudvalg
1.   Der nedsættes et samarbejdsudvalg. Det bistår Samarbejdsrådet i udøvelsen af dettes hverv.
2.   Samarbejdsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.
3.   Formandskabet for Samarbejdsudvalget varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Kasakhstan.
4.   Samarbejdsudvalget træffer afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på områder, hvor Samarbejdsrådet har delegeret det beføjelser. Disse afgørelser er bindende for parterne, som skal træffe de relevante foranstaltninger til at gennemføre afgørelserne. Samarbejdsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles aftale mellem parterne, efter at disse har gennemført deres respektive interne procedurer. Dets ansvarsområder omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder.
5.   Samarbejdsudvalget kan mødes i en særlig sammensætning for at drøfte relevante spørgsmål i forbindelse med afsnit III (Handel og erhverv).
6.   Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte specialiserede underudvalg eller andre organer til at bistå det i varetagelsen af dets opgaver, og det fastlægger sådanne udvalgs eller organers sammensætning og funktionsmåde.
7.   Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets samt de af Samarbejdsudvalget nedsatte underudvalgs eller organers opgaver og virkemåde.
Artikel 270
Parlamentarisk samarbejdsudvalg
1.   Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal bestå af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af Republikken Kasakhstans parlament på den anden side og skal være et forum for dem med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
2.   Aktiviteterne i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg skal sigte mod at udvikle gensidigt fordelagtigt og effektivt parlamentarisk samarbejde mellem Europa-Parlamentet og Republikken Kasakhstans parlament.
3.   Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
4.   Formandskabet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for Republikken Kasakhstans parlament i overensstemmelse med dets forretningsorden.
5.   Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode Samarbejdsudvalget om oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse; Samarbejdsrådet skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger.
6.   Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets afgørelser og henstillinger.
7.   Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet.
AFSNIT IX
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 271
Adgang til domstole og administrative organer
Parterne forpligter sig hver især til inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling og på samme vilkår som deres egne fysiske og juridiske personer gives adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.
Artikel 272
Uddelegering af beføjelser
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at en person, der har fået delegeret regulatorisk, administrativ eller anden statslig myndighed af en part på et hvilket som helst forvaltningsniveau, såsom beføjelsen til at udstede import- eller eksportlicenser eller licenser til andre økonomiske aktiviteter, at godkende handelstransaktioner eller indføre kvoter, gebyrer eller andre afgifter, handler i udøvelsen af denne myndighed i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i henhold til denne aftale.
Artikel 273
Restriktioner i tilfælde af betalingsbalanceproblemer og udefra kommende finansielle vanskeligheder
1.   Hvis en part oplever alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller der er risiko herfor, kan den indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger eller restriktive foranstaltninger, der påvirker kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.
2.   De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger:
a)
må ikke behandle en part mindre gunstigt end en ikke-part i tilsvarende situationer
b)
skal være i overensstemmelse med overenskomsten om Den Internationale Valutafond, hvis det er relevant
c)
skal undgå at forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser
d)
skal være midlertidige og afskaffes gradvist, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation forbedres.
3.   Hvad angår handel med varer kan en part indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at sikre sin betalingsbalancesituation eller eksterne finansielle situation. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994 og forståelsen vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i GATT 1994.
4.   Hvad angår handel med tjenesteydelser kan en part indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at sikre sin betalingsbalancesituation eller eksterne finansielle situation. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATS.
5.   Hvis en part opretholder eller indfører restriktive foranstaltninger som omhandlet i stk. 1 og 2, skal den straks meddele dem til den anden part og så snart som muligt forelægge en tidsplan for deres afskaffelse.
6.   Hvis der indføres eller opretholdes restriktioner i henhold til denne artikel, skal der straks afholdes konsultationer i Samarbejdsudvalget, forudsat at sådanne konsultationer ikke finder sted på anden vis uden for denne aftales anvendelsesområde.
7.   Ved konsultationerne skal den betalingsbalancevanskelighed eller eksterne finansielle vanskelighed, der førte til de respektive foranstaltninger, vurderes under hensyntagen til bl.a.:
a)
vanskelighedernes art og kompleksitet
b)
det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø eller
c)
alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.
8.   Ved konsultationerne undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1 og 2.
9.   I sådanne konsultationer skal alle oplysninger i statistiske og andre faktiske forhold, der fremlægges af IMF vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres af parterne, og konklusioner skal baseres på IMF's vurdering af den pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.
Artikel 274
Foranstaltninger vedrørende væsentlige sikkerhedsinteresser
Intet i denne aftale må fortolkes således:
a)
at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser,
b)
at en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsmæssige interesser, som:
i)
har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel
ii)
vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes
iv)
vedrører offentlige indkøb, der er nødvendige for den nationale sikkerhed eller i forsvarsøjemed, eller
v)
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser eller
c)
at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.
Artikel 275
Ikke-forskelsbehandling
1.   Inden for de områder, denne aftale omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:
a)
må de ordninger, der anvendes af Republikken Kasakhstan over for Den Europæiske Union og dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem Den Europæiske Unions medlemsstater eller deres fysiske eller juridiske personer
b)
må de ordninger, der anvendes af Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater over for Republikken Kasakhstan, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan.
2.   Stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 276
Beskatning
1.   Denne aftale finder kun anvendelse på skattemæssige foranstaltninger, hvis en sådan anvendelse er nødvendig for, at bestemmelserne i denne aftale kan få virkning.
2.   Intet i denne aftale må fortolkes således, at det er til hinder for indførelse eller håndhævelse af foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af bestemmelser om skat i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning, andre beskatningsaftaler eller intern skattelovgivning.
Artikel 277
Opfyldelse af forpligtelser
1.   Parterne træffer de fornødne foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen opstillede mål nås.
2.   Parterne konsulterer på anmodning af en af dem straks hinanden gennem passende kanaler med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.
3.   Parterne kan hver især indbringe en tvist om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale for Samarbejdsrådet i overensstemmelse med artikel 278.
4.   Samarbejdsrådet kan bilægge en tvist i overensstemmelse med artikel 278 og ved en bindende afgørelse.
Artikel 278
Tvistbilæggelse
1.   Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Samarbejdsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af afsnit III (Handel og erhverv) udelukkende afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse).
2.   Parterne tilstræber at løse problemet ved loyalt at føre konsultationer i Samarbejdsrådet, jf. artikel 268, med henblik på hurtigst muligt at nå frem til en løsning, der er tilfredsstillende for begge parter. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Samarbejdsudvalget eller ethvert andet relevant underudvalg eller organ, som er oprettet på grundlag af artikel 269, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
3.   Parterne giver Samarbejdsrådet, Samarbejdsudvalget og ethvert andet relevant underudvalg eller organ alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.
4.   En tvist anses for løst, når Samarbejdsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet, jf. artikel 277, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet.
5.   Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 279
Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1.   Hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til artikel 278, og hvis den klagende part er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan parten træffe passende foranstaltninger, undtagen i tilfælde af tvister vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af afsnit III (Handel og erhverv).
2.   Uanset stk. 1 kan hver af parterne straks træffe passende foranstaltninger i henseende til denne aftale i overensstemmelse med folkeretten i tilfælde af:
a)
opsigelse af denne aftale uden hjemmel i folkerettens almindelige bestemmelser, jf. artikel 60, stk. 3, i Wienerkonventionen om traktatretten af 1969 eller
b)
den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. denne aftales artikel 1 og 11.
I sådanne tilfælde meddeles den passende foranstaltning øjeblikkeligt den anden part. På foranledning af den anden part afholdes der konsultationer i en periode på højst 20 dage. Efter udløbet af denne periode finder foranstaltningen anvendelse.
3.   Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde, og som står i forhold til overtrædelsens art og grovhed. Disse foranstaltninger meddeles straks Samarbejdsrådet og gøres til genstand for øjeblikkelige konsultationer, hvor hver part har ret til at bringe den pågældende overtrædelse til ophør.
Artikel 280
Offentlighedens adgang til officielle dokumenter
Bestemmelserne i denne aftale berører ikke anvendelsen af parternes relevante love vedrørende offentlighedens adgang til officielle dokumenter.
Artikel 281
Ikrafttræden, midlertidig anvendelse, varighed og opsigelse
1.   Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne ad diplomatisk vej meddeler Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, at de nødvendige procedurer i denne forbindelse er afsluttet.
2.   Medmindre andet er fastsat i afsnit III (Handel og erhverv), anvendes nævnte afsnit på den i stk. 1 omhandlede ikrafttrædelsesdato, forudsat at Republikken Kasakhstan er blevet medlem af WTO inden da. Hvis Republikken Kasakhstan bliver medlem af WTO efter datoen for denne aftales ikrafttræden, og medmindre andet er fastsat i afsnit III (Handel og erhverv), anvendes nævnte afsnit fra den dato, hvor Republikken Kasakhstan er blevet medlem af WTO.
3.   Uanset stk. 1 og 2 kan Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan anvende hele eller en del af denne aftale midlertidigt i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.
4.   Den midlertidige anvendelse begynder på den første dag i den første måned, der følger efter den dato, hvor:
a)
Den Europæiske Union har meddelt Republikken Kasakhstan, at den har gennemført de nødvendige procedurer, og hvor den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig anvendelse, hvis det er relevant, og
b)
Republikken Kasakhstan har meddelt Den Europæiske Union, at aftalen er blevet ratificeret.
5.   Medmindre andet er fastsat i denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), anvendes nævnte afsnit midlertidigt fra den i stk. 4 omhandlede dato, forudsat at Republikken Kasakhstan er blevet medlem af WTO inden da. Hvis Republikken Kasakhstan bliver medlem af WTO efter den dato, fra hvilken denne aftale anvendes midlertidigt, men før dens ikrafttræden, og medmindre andet er fastsat i denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), anvendes nævnte afsnit midlertidigt fra den dato, hvor Republikken Kasakhstan er blevet medlem af WTO.
6.   I forbindelse med de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne aftales ikrafttræden« forstås således, at den også vedrører den dato, fra hvilken denne aftale anvendes midlertidigt, jf. stk. 4 og 5.
7.   Ved denne aftales ikrafttræden opsiges partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side, der blev undertegnet i Bruxelles den 23. januar 1995 og trådte i kraft den 1. juli 1999.
I det omfang bestemmelserne i partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side, der blev undertegnet i Bruxelles den 23. januar 1995, og som trådte i kraft den 1. juli 1999, ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af nærværende aftale, anvendes de fortsat i perioden for den midlertidige anvendelse.
8.   Nærværende aftale afløser den i stk. 7 omhandlede aftale. Henvisninger til nævnte aftale i alle andre aftaler mellem parterne gælder som henvisninger til nærværende aftale.
9.   Denne aftale indgås på ubestemt tid med mulighed for opsigelse af hver af parterne ved skriftlig meddelelse til den anden part ad diplomatisk vej. Opsigelsen får virkning, seks måneder efter at en part har modtaget meddelelsen om opsigelse af denne aftale. Opsigelsen får ingen virkning for igangværende projekter, der er iværksat inden for rammerne af denne aftale forud for modtagelsen af meddelelsen.
10.   Hver af parterne kan opsige den midlertidige anvendelse ved skriftlig meddelelse til den anden part ad diplomatisk vej. Opsigelsen får virkning, seks måneder efter at en part har modtaget meddelelsen om opsigelse af den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen får ingen virkning for igangværende projekter, der er iværksat inden for rammerne af denne aftale forud for modtagelsen af meddelelsen.
Artikel 282
Eksisterende aftaler mellem parterne om specifikke samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af deres samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
Artikel 283
1.   Parterne kan ved fælles overenskomst ændre, revidere og udvide denne aftale for at højne samarbejdsniveauet.
2.   Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke internationale aftaler mellem dem på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke internationale aftaler mellem parterne udgør en integrerende del af deres samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
Artikel 284
Bilag og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale udgør en integrerende del heraf.
Artikel 285
Definition af parterne
Med henblik på denne aftale forstås ved udtrykket »parterne« Den Europæiske Union eller dens medlemsstater, eller Den Europæiske Union og dens medlemsstater, i overensstemmelse med deres respektive beføjelser, på den ene side, og Republikken Kasakhstan, på den anden side.
Artikel 286
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder for de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og for Republikken Kasakhstans territorium.
Artikel 287
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk, kasakhisk og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de respektive repræsentanter undertegnet denne aftale.
Съставено в Астана на двадесет и първи декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Astana, el veintiuno de diciembre de dos mil quince.
V Astaně dne dvacátého prvního prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Astana den enogtyvende december to tusind og femten.
Geschehen zu Astana am einundzwanzigsten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümne esimesel päeval Astanas.
Έγινε στην Άστανα, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Astana on the twenty first day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Astana, le vingt et un décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Astani dvadeset prvog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Astana, addì ventuno dicembre duemilaquindici.
Astanā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio dvidešimt pirmą dieną Astanoje.
Kelt Asztanában, a kétezer-tizenötödik év december havának huszonegyedik napján.
Magħmul f’Astana, fil-wieħed u għoxrin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Astana, eenentwintig december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Astanie dnia dwudziestego pierwszego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Astana, em vinte e um de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Astana la douăzeci și unu decembrie două mii cincisprezece.
V Astane dvadsiateho prvého decembra dvetisícpätnásť.
V Astani, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Astanassa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Astana den tjugoförsta december år tjugohundrafemton.
Екі мың он бесінші жылғы жиырма бірінші желтоқсанда Астанада жасалды.
Совершено в Астане двадцать первого декабря две тысячи пятнадцатого года.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Казакстан Республикасы ушін
За Республику Казахстан
(
1
)
  Den omstændighed alene, at der stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til denne aftale.
(
2
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes.
(
3
)
  Ved »stiftelse« og »erhvervelse« af en juridisk person forstås også investering i en juridisk persons kapitalandele med henblik på at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser.
(
4
)
  Repræsentationskontorer for en juridisk person fra den anden part må ikke udøve erhvervsvirksomhed på et kommercielt grundlag på Republikken Kasakhstans territorium. Den Europæiske Union forbeholder sig ret til at indtage en tilsvarende holdning.
(
5
)
  Det skal bemærkes, at der i dette kapitel ved tjenesteydelser forstås dem, der er opført i WTO-dokument MTN.GNS/W/120 som senest ajourført.
(
6
)
  Heri indgår også for Republikken Kasakhstans vedkommende kapitlet om tjenesteydelser i protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO.
(
7
)
  Det skal bemærkes, at partnere skal tilhøre samme juridiske person.
(
8
)
  Tjenesteydelseskontrakten skal opfylde love og administrative bestemmelser samt andre retlige krav i den part, hvor kontrakten udføres.
(
9
)
  Det skal bemærkes, at forbeholdene også omfatter forbeholdene vedrørende definitionerne af kategorierne virksomhedsinternt udstationerede og forretningsrejsende i etableringsøjemed.
(
10
)
  Alle andre krav, love og administrative bestemmelser vedrørende indrejse, ophold og arbejde gælder fortsat.
(
11
)
  Det skal bemærkes, at Republikken Kasakhstan ved »økonomisk behovsprøve« forstår procedurer, der foranstaltes af en juridisk person fra Republikken Kasakhstan, som ønsker at overflytte leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser, og i forbindelse med hvilke der skal tages hensyn til indførsel af udenlandsk arbejdskraft på grundlag af vilkårene på det nationale arbejdsmarked. Disse betingelser er opfyldt, når der efter offentliggørelse af en stillingsannonce i massemedierne, og efter søgning efter en egnet person i den kompetente myndigheds database, ikke er fundet ansøgere, der opfylder kravene i annoncen. Dette bør ikke tage længere end en måned. Først efter denne procedure kan den juridiske person afslutte proceduren med ansættelse af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.
(
12
)
  Det skal bemærkes, at forbeholdene også omfatter forbeholdene vedrørende definitionerne af kategorierne.
(
13
)
  Heri indgår også for Republikken Kasakhstans vedkommende afdelingen om tjenesteydelser i protokollen om Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO.
(
14
)
  Licensafgifter omfatter ikke afgifter for anvendelsen af naturressourcer, udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
(
15
)
  Undtagelsen vedrørende den offentlige orden må kun påberåbes, hvis der består en reel og tilstrækkelig alvorlig trussel mod en grundlæggende samfundsinteresse.
(
16
)
  Foranstaltninger, der har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:
i)
finder anvendelse på ikke-residente investorer og tjenesteydere i erkendelse af, at ikke-residenters skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens territorium,
ii)
finder anvendelse på ikke-residenter for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens territorium,
iii)
finder anvendelse på ikke-residenter eller residenter for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger,
iv)
finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium,
v)
sondrer mellem investorer og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre investorer og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem, hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
vi)
fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den part, der træffer foranstaltningen.
(
17
)
  
            »Regional« henviser til regionale organisationer for økonomisk integration, som har etableret et internt marked med fri bevægelighed for varer og tjenesteydelser.
(
18
)
  I dette kapitel forstås ved »optagelse« en registrering af lyde, eller af lyde udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.
(
19
)
  En part kan i overensstemmelse med intern lovgivning begrænse følgeretten til videresalg, som involverer kunsthandlere.
(
20
)
  I Den Europæiske Union gælder denne bestemmelse ikke for modulprodukter.
(
21
)
  
            »Farmaceutisk produkt« i dette kapitel refererer, for så vidt angår Den Europæiske Union, til lægemidler som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler.
(
22
)
  I forbindelse med artikel 98-110 dækker »intellektuelle ejendomsrettigheder« mindst følgende rettigheder: ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder og handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning.
(
23
)
  Den Europæiske Union anses for at have overholdt denne forpligtelse, hvis den giver Republikken Kasakhstan meddelelse om enhver rettelse sideløbende med meddelelsescyklussen inden for rammerne af WTO-aftalen om offentlige udbud.
(
24
)
  En støtte betragtes som forholdsmæssig, hvis støttebeløbet er begrænset til, hvad der er nødvendigt for at nå målet.
(
25
)
  Informationskontoret for Republikken Kasakhstan er det informationskontor, der er oprettet under GATS-overenskomsten.
(
26
)
  
            »Annullering eller forringelse« fortolkes som »annullering eller forringelse« i henhold til WTO-forståelsen vedrørende regler og procedurer for bilæggelse af tvister.
(
27
)
  Navnlig Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 233/2014 af 11. marts 2014 om oprettelse af et instrument til finansiering af udviklingssamarbejde for perioden 2014-2020 (
EUT L 77 af 15.3.2014, s. 44
) og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 236/2014 af 11. marts 2014 om fælles regler og procedurer for gennemførelse af instrumenterne til finansiering af Unionens optræden udadtil (
EUT L 77 af 15.3.2014, s. 95
).
(
28
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og om ophævelse af Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 (
EUT L 298 af 26.10.2012, s. 1
).
(
29
)
  Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1268/2012 af 29. oktober 2012 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget (
EUT L 362 af 31.12.2012, s. 1
).
(
30
)
  Som defineret i Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser forstås ved »uregelmæssighed« enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf følgende aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en økonomisk beslutningstagers handling eller undladelse, der skader eller kunne skade Den Europæiske Unions almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af Den Europæiske Union, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for EU's regning, eller ved afholdelse af en uretmæssig udgift.
(
31
)
  Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder (
EFT L 292 af 15.11.1996, s. 2
).
(
32
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 883/2013 af 11. september 2013 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 og Rådets forordning (Euratom) nr. 1074/1999 (
EUT L 248 af 18.9.2013, s. 1
).
BILAG I
FORBEHOLD, JF. ARTIKEL 46
A.   REPUBLIKKEN KASAKHSTANS FORBEHOLD
Republikken Kasakhstan forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger, der fraviger dens forpligtelser vedrørende national behandling, på følgende områder:
1.   Undergrundsressourcer
1.1.
Udnyttelse af naturressourcer, også i undergrunden, i Republikken Kasakhstan er betinget af etablering som juridisk person i Republikken Kasakhstan (dvs. som datterselskab).
1.2.
Staten har fortrinsret til køb af brugsrettigheder til undergrundsressourcer (eller en del heraf) og/eller genstande i tilknytning til sådanne brugsrettigheder.
2.   Strategiske ressourcer og genstande
Republikken Kasakhstan kan nægte at give juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium, tilladelse til at foretage transaktioner vedrørende udnyttelse af strategiske ressourcer og/eller køb af strategiske genstande i Republikken Kasakhstan, hvis den pågældende udnyttelse eller det pågældende køb kan føre til en koncentration af rettigheder hos en enkelt person eller en række personer fra de samme lande. Denne betingelse gælder også for tilknyttede virksomheder som defineret i Republikken Kasakhstans relevante lovgivning 
(
1
)
. Republikken Kasakhstan kan indføre begrænsninger vedrørende ejerrettigheder og overførsel af ejerrettigheder til Republikken Kasakhstans strategiske ressourcer og genstande på grundlag af nationale sikkerhedsinteresser.
3.   Fast ejendom
3.1.
Juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium, må ikke privat eje jorder, der anvendes til landbrugsproduktion eller skovplanlægning. Juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium, kan indrømmes ret til midlertidig udnyttelse af jord til landbrugsproduktion i en periode på indtil ti år, der kan forlænges med yderligere 10 år.
3.2.
Privat ejerskab af grunde beliggende i Republikken Kasakhstans grænseområder og i havne er forbudt for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium.
3.3.
Forpagtning af landbrugsgrunde, der støder op til Republikken Kasakhstans landegrænse, er underlagt restriktioner for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium.
3.4.
Juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union, og filialer heraf, som er etableret på Republikken Kasakhstans territorium, kan ikke indrømmes ret til udnyttelse af jord på permanent grundlag.
4.   Vildtlevende dyr
4.1.
Medmindre andet er fastsat, er adgang til og udnyttelse af biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under Republikken Kasakhstans overhøjhed eller inden for dens jurisdiktion forbeholdt fiskerfartøjer, der fører Republikken Kasakhstans flag, og som er registreret på Republikken Kasakhstans territorium. Det er ikke forbudt for fiskerfartøjer, der ejes af datterselskaber af juridiske personer fra Den Europæiske Union, der er etableret som juridiske personer i Republikken Kasakhstan, at føre Republikken Kasakhstans flag.
4.2.
Juridiske personer fra Republikken Kasakhstan har fortrinsret med hensyn til retten til at udnytte den vildtlevende dyrebestand i bestemte land- eller vandområder.
5.   Etableringskrav ved udstedelse af licenser
Virksomheder, der fremstiller varer, som er underlagt licenskrav af vigtige folkesundhedshensyn eller sikkerhedshensyn eller vigtige hensyn til den nationale sikkerhed, skal være etableret som juridiske personer i Republikken Kasakhstan.
6.   Kontinentalsoklen
Der kan blive indført begrænsninger inden for Republikken Kasakhstans kontinentalsokkel.
B.   DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD
Den Europæiske Union forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger, der fraviger dens forpligtelser vedrørende national behandling, eventuelt differentieret efter medlemsstat, på følgende områder:
1.   Råstofudvinding, herunder udvinding af olie og naturgas
I nogle EU-medlemsstater kan der gælde restriktioner; Den Europæiske Union kan anvende restriktioner for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan, og som tegner sig for over 5 % af Den Europæiske Unions import af olie eller naturgas.
2.   Produktion af olieprodukter, gas, elektricitet, damp, varmt vand og varme
I nogle EU-medlemsstater kan der gælde restriktioner; Den Europæiske Union kan anvende restriktioner for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan, og som tegner sig for over 5 % af Den Europæiske Unions import af olie eller naturgas.
3.   Fiskeri
Medmindre andet er fastsat, er adgang til og udnyttelse af biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaternes overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion forbeholdt fiskerfartøjer, der fører en EU-medlemsstats flag, og som er registreret på Den Europæiske Unions territorium.
4.   Erhvervelse af fast ejendom, herunder jord
I nogle EU-medlemsstater kan der gælde restriktioner for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan, ved erhvervelse af fast ejendom, herunder jord.
5.   Landbrug, herunder jagt
I nogle EU-medlemsstater gælder der ikke national behandling for juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan, og som ønsker at drive en landbrugsvirksomhed; erhvervelse af vinmarker er underlagt anmeldelse eller om nødvendigt tilladelse, når køberne er juridiske personer, der kontrolleres af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Kasakhstan.
6.   Akvakulturaktiviteter
Der gælder ikke national behandling for akvakulturaktiviteter på Den Europæiske Unions territorium.
7.   Udvinding og bearbejdning af fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes
I nogle EU-medlemsstater kan der gælde restriktioner.
(
1
)
  Artikel 64 i Republikken Kasakhstans lov nr. 415 af 13. maj 2003 om aktieselskaber og artikel 12 i Republikken Kasakhstans lov nr. 220-I af 22. april 1998 om selskaber med begrænset ansvar og selskaber med udvidet ansvar.
BILAG II
REPUBLIKKEN KASAKHSTANS BEGRÆNSNINGER, JF. ARTIKEL 48, STK. 2
Kun juridiske personer fra Den Europæiske Union, der har aktiviteter i en ikke-tjenesteydelsessektor, og som er beskæftiget med produktion af varer, må gøre brug af virksomhedsinternt udstationerede 
(
1
)
.
Ved beskæftigelse af virksomhedsinternt udstationerede som ledere eller specialister skal kravene i en økonomisk behovsprøve være opfyldt 
(
2
)
. Efter udløbet af en femårsperiode efter Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO anvendes der ikke længere økonomiske behovsprøver 
(
3
)
.
Antallet af virksomhedsinternt udstationerede er begrænset til 50 % af det samlede antal direktører, ledere og specialister i hver kategori af virksomheder med mindst tre ansatte.
Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for virksomhedsinternt udstationerede fra EU-parten gives for en periode på tre år på grundlag af de tilladelser, der årligt udstedes af det hertil bemyndigede organ.
(
1
)
  Brug af virksomhedsinternt udstationerede i forbindelse med kontrakter vedrørende udnyttelse af undergrunden skal ske i overensstemmelse med protokollen for Republikken Kasakhstans tiltrædelse af WTO.
(
2
)
  Der udstedes først arbejdstilladelser efter endt søgning efter egnede ansøgere i den kompetente myndigheds database og offentliggørelse af stillingsannoncer i massemedierne. Disse procedurer må ikke vare længere end en måned. Efter afslutningen af disse procedurer gives der tilladelse til overflytning af virksomhedsinternt udstationerede, medmindre virksomheden har fundet en lokal ansøger, der opfylder kravene.
(
3
)
  Alle andre krav, love og administrative bestemmelser vedrørende indrejse, ophold og arbejde gælder fortsat.
BILAG III
ANVENDELSESOMRÅDE FOR AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 8 (OFFENTLIGE UDBUD)
DEL 1
STATSLIGE ORDREGIVERE, HVIS UDBUD ER OMFATTET
Tærskler som omhandlet i denne aftales artikel 120, stk. 2, litra c):
300 000 særlige trækningsrettigheder (SDR) for varer og tjenesteydelser, bortset fra tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed (del 4 og 5 i dette bilag)
7 mio. SDR for tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed (del 6 i dette bilag)
For Den Europæiske Union:
EU-medlemsstaternes statslige ordregivere, der er opført i bilag 1 — vedrørende Den Europæiske Union — til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud. Denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 8 (Offentlige udbud), omfatter ikke ordregivere, der er markeret med en asterisk (*) i nævnte liste, og heller ikke de deri nævnte forsvarsministerier.
Bemærkning:
Listen over ordregivere omfatter også underordnede ordregivere under en EU-medlemsstats ordregivere, forudsat at de ikke har status som særskilt juridisk person.
For Republikken Kasakhstan:
—
Republikken Kasakhstans ministerium for investering og udvikling
—
Republikken Kasakhstans energiministerium
—
Republikken Kasakhstans landbrugsministerium
—
Republikken Kasakhstans økonomiministerium
—
Republikken Kasakhstans udenrigsministerium
—
Republikken Kasakhstans ministerium for sundhed og social udvikling
—
Republikken Kasakhstans finansministerium
—
Republikken Kasakhstans justitsministerium
—
Republikken Kasakhstans ministerium for uddannelse og forskning
—
Republikken Kasakhstans ministerium for kultur og sport
—
Statsrevisoratet (kontrol med gennemførelsen af statsbudgettet)
—
Republikken Kasakhstans agentur for anliggender vedrørende offentligt ansatte og bekæmpelse af korruption
—
Det nationale menneskerettighedscenter
Bemærkning:
Tilrettelæggelse og gennemførelse af udbudsprocedurer for ovennævnte statsorganer kan varetages af en enkelt institution, der udpeges i overensstemmelse med Republikken Kasakhstans lovgivning.
DEL 2
REGIONALE OG LOKALE OFFENTLIGE MYNDIGHEDER, HVIS UDBUD ER OMFATTET
Tærskler som omhandlet i denne aftales artikel 120, stk. 2, litra c):
400 000 særlige trækningsrettigheder (SDR) for varer og tjenesteydelser, bortset fra tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed (del 4 og 5 i dette bilag)
7 mio. SDR for tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed (del 6 i dette bilag)
For Den Europæiske Union:
Alle regionale offentlige myndigheder i EU-medlemsstaterne.
Bemærkninger:
I denne aftale forstås ved »regionale offentlige myndigheder« ordregivere i de administrative enheder, der henhører under NUTS 1 og 2, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1059/2003 af 26. maj 2003 om indførelse af en fælles nomenklatur for regionale enheder (NUTS) 
(
1
)
.
For Republikken Kasakhstan:
—
Myndighederne i Almaty oblast
—
Myndighederne i Atyrau oblast
—
Myndighederne i Aktobe oblast
—
Myndighederne i Akmola oblast
—
Myndighederne i oblast Østkasakhstan
—
Myndighederne i Zhambyl oblast
—
Myndighederne i oblast Vestkasakhstan
—
Myndighederne i Karaganda oblast
—
Myndighederne i Kyzylorda oblast
—
Myndighederne i Kostanay oblast
—
Myndighederne i Mangistau oblast
—
Myndighederne i Pavlodar oblast
—
Myndighederne i oblast Nordkasakhstan
—
Myndighederne i oblast Sydtkasakhstan
—
Myndighederne i Astana city
—
Myndighederne i Almaty city.
Bemærkning: Tilrettelæggelse og gennemførelse af udbudsprocedurer for ovennævnte statsorganer kan varetages af en enkelt institution, der udpeges i overensstemmelse med Republikken Kasakhstans lovgivning.
DEL 3
ALLE ANDRE ORDREGIVERE, HVIS UDBUD ER OMFATTET
(ingen)
DEL 4
OMFATTEDE VARER
For Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan:
1.
Denne aftale finder anvendelse på udbud vedrørende alle varer, der indkøbes af ordregivere i del 1-3 i dette bilag, medmindre andet er fastsat i denne aftale.
2.
Liste over varer, jf. denne aftales artikel 137:
De i følgende tabel angivne HS-koder fra Verdenstoldorganisationens harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem (HS) identificerer de i denne aftales artikel 137 omhandlede varer. Beskrivelsen er udelukkende til orientering.
Nr.
HS-koder
Varegrupper
1
0401  til 0402
Mælk og fløde
2
0701  til 0707
Visse spiselige grøntsager
3
2501  til 2530
Andre ikke-metalholdige mineralske produkter
4
2801  til 2940
Visse kemikalier og kemiske produkter
5
3101  til 3826
Visse kemikalier og kemiske produkter
6
3917
Rør og slanger samt fittings dertil, af plast
7
4801
Avispapir, i ruller og ark
8
4803
Toiletpapir, renseservietter, håndklæder eller bleer og andre hygiejneprodukter til husholdnings- eller toiletbrug af papir
9
5101  til 6006
Tekstil og tekstilvarer
10
7201  til 8113
Uædle metaller og varer deraf
11
8201  til 8311
Færdige metalprodukter, undtagen maskiner og udstyr
12
8429
Bulldozere, angledozere, vejhøvle (graders og levellers), scrapere, gravemaskiner, læssemaskiner, stampemaskiner og vejtromler, selvkørende
13
8501  til 8517
Visse maskiner og udstyr
14
8535  til 8548
Visse former for elektrisk udstyr
15
870130
Traktorer på larvebånd
16
870190
Andre traktorer henhørende under pos. 8701  (undtagen traktorer henhørende under pos. 8709 )
17
8702
Motorkøretøjer til befordring af mindst ti personer (inklusive føreren)
18
8703
Personmotorkøretøjer og andre motorkøretøjer, hovedsagelig konstrueret til personbefordring (undtagen motorkøretøjer henhørende under pos. 8702 ), herunder stationcars og racerbiler
19
8704
Motorkøretøjer til godsbefordring
20
8705
Motorkøretøjer til specielle formål, undtagen motorkøretøjer hovedsagelig konstrueret til person- eller godsbefordring (f.eks. bugseringsvogne, autokraner, brandbiler, betonblandevogne, gadefejevogne, vandingsvogne, værkstedsvogne og vogne med røntgenudstyr)
21
8716
Påhængsvogne og sættevogne; andre køretøjer uden fremdrivningsmekanisme; dele dertil
22
8802
Helikoptere og rumfartøjer
23
940350
Møbler af træ, af den art der anvendes i soveværelser
24
9405
Lamper og belysningsartikler
DEL 5
TJENESTEYDELSER, DER ER OMFATTET
For Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan:
Denne aftale finder anvendelse på udbud, der gennemføres af de i del 1-3 i dette bilag opførte ordregivere, vedrørende følgende tjenesteydelser, der er identificeret i overensstemmelse med hovedgruppe 51 i De Forenede Nationers centrale produktnomenklatur (»CPCprov«), som findes i WTO's sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) 
(
2
)
:
Beskrivelse
CPCprov-referencenummer
Telekommunikationstjenester
752
 (
3
)
Finansiel revision
86211
Revision af regnskaber
86212
Markedsanalyse
86401
Virksomhedsrådgivning
865
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
866
 (
4
)
Arkitektvirksomhed
8671
Ingeniørvirksomhed
8672
Integreret ingeniørvirksomhed
8673
Byplanlægning og landskabsarkitektur
8674
Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
8675
 (
5
)
Bemærkning:
De omfattede tjenesteydelser er underlagt de begrænsninger og betingelser, der er fastlagt i parternes respektive lister over særlige forpligtelser under GATS.
DEL 6
TJENESTEYDELSER INDEN FOR BYGGE- OG ANLÆGSVIRKSOMHED, DER ER OMFATTET
For Den Europæiske Union og Republikken Kasakhstan:
Denne aftale finder anvendelse på udbud, der gennemføres af de i del 1-3 i dette bilag opførte ordregivere, vedrørende alle tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed, der er opført i CPCprov.
Bemærkning:
De omfattede tjenesteydelser er underlagt de begrænsninger og betingelser, der er fastlagt i parternes respektive lister over særlige forpligtelser under GATS.
DEL 7
GENERELLE BEMÆRKNINGER
For Den Europæiske Union:
1.
Denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 8 (Offentlige udbud), dækker ikke:
a)
udbud vedrørende landbrugsprodukter som led i landbrugsstøtteprogrammer og folkeernæringsprogrammer (f.eks. fødevarehjælp, herunder nødhjælp), og
b)
udbud vedrørende radio- og TV-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetid.
2.
Udbud, der gennemføres af ordregivere, som er omfattet af del 1 og 2 i dette bilag, som led i aktiviteter vedrørende vand- og energiforsyning samt transport og posttjenester, er ikke omfattet af denne aftale, medmindre de er omfattet af del 3 i dette bilag.
3.
For Åland gælder de særlige betingelser i protokol nr. 2 om Ålandsøerne til traktaten om Østrig, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.
4.
Hvad angår udbud, der gennemføres af ordregivere på forsvars- og sikkerhedsområdet, er kun ikke-følsomt materiel og ikke-krigsmateriel omfattet
5.
Udbud foretaget af ordregivere vedrørende vare- eller tjenesteelementer, der indgår i udbud, og som ikke i sig selv er omfattet af denne aftale, betragtes ikke som omfattede udbud.
For Republikken Kasakhstan:
1.
Denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 8 (Offentlige udbud), dækker ikke:
a)
udbud vedrørende landbrugsprodukter som led i landbrugsstøtteprogrammer, herunder udbud med henblik på fødevaresikkerhed, og folkeernæringsprogrammer (f.eks. fødevarehjælp, herunder nødhjælp)
b)
udbud vedrørende radio- og TV-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetid
c)
udbud vedrørende varer, bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser i henhold til artikel 41, stk. 3, i lov nr. 303-III af 21. juli 2007 om offentlige udbud, som omfatter oplysninger, der er statshemmeligheder
d)
udbud inden for rumforskning og udforskning af rummet i fredeligt øjemed samt internationalt samarbejde om gennemførelsen af fælles projekter og programmer på rumfartsområdet
e)
udbud vedrørende varer, bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser, som udelukkende leveres af et naturligt monopol eller et statsmonopol, eller
f)
udbud vedrørende finansielle tjenesteydelser, medmindre andet er fastsat i del 5 i dette bilag.
2.
Denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 8 (Offentlige udbud), finder ikke anvendelse på udbud, der er øremærket små virksomheder eller minoritetsejede virksomheder eller virksomheder, der beskæftiger personer med særlige behov. Ved øremærkning forstås enhver form for præferencer, såsom en eksklusiv rettighed til at levere en vare eller tjenesteydelse eller en prispræference.
3.
Denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 8 (Offentlige udbud), omfatter ikke udbud, der gennemføres af en ordregiver, der er omfattet, på vegne af en ordregiver, der ikke er omfattet.
4.
Udbud foretaget af ordregivere vedrørende vare- eller tjenesteelementer, der indgår i udbud, og som ikke i sig selv er omfattet af denne aftale, betragtes ikke som omfattede udbud.
5.
Udbud, der gennemføres af ordregivere, som er omfattet af del 1 og 2 i dette bilag, som led i aktiviteter vedrørende vand- og energiforsyning samt transport og posttjenester, er ikke omfattet af denne aftale, medmindre de er omfattet af del 3 i dette bilag.
(
1
)
  
            
EUT L 154 af 21.6.2003, s. 1
.
(
2
)
  Undtagen tjenesteydelser, som ordregiverne skal indkøbe hos andre enheder, fordi disse har eksklusive rettigheder, der er tildelt dem i henhold til bekendtgjorte love eller administrative bestemmelser.
(
3
)
  Hvad angår Republikken Kasakhstan, undtagen lokale telekommunikationstjenester og radiokommunikationstjenester, herunder satellitkommunikation, bortset fra tjenesteydelser leveret af udenlandske satellitoperatører til juridiske personer i Republikken Kasakhstan, der har licens til telekommunikationstjenester, jf. Republikken Kasakhstans liste over særlige forpligtelser under GATS.
(
4
)
  Bortset fra voldsgifts- og mæglingstjenesteydelser.
(
5
)
  Undtagen landmåling med henblik på juridisk/administrativ fastsættelse af grænser, dataindsamling fra luften og kortlægning fra luften) og undtagen СРС 86754, jf. Republikken Kasakhstans liste over særlige forpligtelser under GATS.
BILAG IV
MEDIER TIL OFFENTLIGGØRELSE AF OPLYSNINGER OG BEKENDTGØRELSER OM OFFENTLIGE UDBUD, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 8 (OFFENTLIGE UDBUD)
DEL 1
MEDIER TIL OFFENTLIGGØRELSE AF OPLYSNINGER OM OFFENTLIGE UDBUD
For DEN EUROPÆISKE UNION:
DEN EUROPÆISKE UNIONS TIDENDE
http://simap.europa.eu
BELGIEN
Love, kongelige og ministerielle bekendtgørelser, ministerielle cirkulærer — 
Le Moniteur Belge
Retspraksis — 
Pasicrisie
BULGARIEN
Love og andre forskrifter — 
Държавен вестник
 (Bulgariens statstidende)
Retsafgørelser — www.sac.government.bg
Almengyldige administrative afgørelser og procedurer — www.aop.bg og www.cpc.bg
TJEKKIET
Love og andre forskrifter — 
Sbírka zákonů České republiky
 (Tjekkiets lovsamling)
Afgørelser fra kontoret for konkurrencebeskyttelse — Samling af afgørelser fra kontoret for konkurrencebeskyttelse
DANMARK
Love og bekendtgørelser — 
Lovtidende
Retsafgørelser — 
Ugeskrift for Retsvæsen
Administrative afgørelser og procedurer — 
Ministerialtidende
Kendelser afsagt af Klagenævnet for Udbud — Konkurrencerådets publikation 
Dokumentation
TYSKLAND
Love og andre forskrifter — 
Bundesanzeiger
Retsafgørelser: 
Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTLAND
Almengyldige love, forskrifter og administrative afgørelser: 
Riigi Teataja
Retsafgørelser fra Estlands højesteret: 
Riigi Teataja
 (del 3)
IRLAND
Love og andre forskrifter — 
Iris Oifigiúil
 (Irlands officielle tidende)
GRÆKENLAND
Grækenlands officielle tidende — 
Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
SPANIEN
Lovgivning — 
Boletin Oficial del Estado
Retsafgørelser — ingen officiel publikation
FRANKRIG
Lovgivning — 
Journal Officiel de la République française
Retspraksis — 
Recueil des arrêts du Conseil d'État
Revue des marchés publics
KROATIEN
Narodne novine — http://www.nn.hr
ITALIEN
Lovgivning — 
Gazetta Ufficiale
Retspraksis — ingen officiel publikation
CYPERN
Lovgivning — Republikkens officielle tidende (
Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας
)
Retsafgørelser: Afgørelser fra Cyperns højesteret — Trykkeri (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 — Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
LETLAND
Lovgivning — 
Latvijas Vēstnesis
 (Letlands officielle tidende)
LITAUEN
Love og administrative bestemmelser — 
Valstybės Žinios
 (Litauens officielle tidende)
Retsafgørelser, retspraksis — Bulletin fra Litauens højesteret »Teismų praktika«; Bulletin fra Litauens højesteret for administrative sager »Administracinių teismų praktika«
LUXEMBOURG
Lovgivning — 
Mémorial
Retspraksis — 
Pasicrisie
UNGARN
Lovgivning — 
Magyar Közlöny
 (Republikken Ungarns officielle tidende)
Retspraksis — 
Közbeszerzési Értesítő — a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja
 (Bulletin for offentlige udbud — Rådet for offentlige udbuds officielle tidende)
MALTA
Lovgivning — Maltas statstidende
NEDERLANDENE
Lovgivning — 
Nederlandse Staatscourant
 og/eller 
Staatsblad
Retspraksis — ingen officiel publikation
ØSTRIG
Lovgivning — 
Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Retsafgørelser, retspraksis — 
Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes — administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POLEN
Lovgivning — 
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej
 (Polens lovtidende)
Retsafgørelser, retspraksis — »Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie« (udvalg af domme afsagt af voldgiftspaneler og den regionale domstol i Warszawa)
PORTUGAL
Lovgivning — 
Diário da República Portuguesa
 1a Série A e 2a série
Retspublikationer — 
Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
RUMÆNIEN
Love og andre forskrifter — 
Monitorul Oficial al României
 (Rumæniens officielle tidende)
Retsafgørelser, almengyldige administrative afgørelser og procedurer — www.anrmap.ro
SLOVENIEN
Lovgivning — Republikken Sloveniens officielle tidende
Retsafgørelser — ingen officiel publikation
SLOVAKIET
Lovgivning — 
Zbierka zakonov
 (lovsamling)
Retsafgørelser — ingen officiel publikation
FINLAND
Suomen Säädöskokoelma
 — Finlands Författningssamling (Finlands lovsamling)
SVERIGE
Svensk Författningssamling
 (Sveriges lovsamling)
DET FORENEDE KONGERIGE
Lovgivning — 
HM Stationery Office
Retspraksis — 
Law Reports
»Public Bodies« — HM Stationery Office
For REPUBLIKKEN KASAKHSTAN:
Republikken Kasakhstans websted for offentlige udbud http://goszakup.gov.kz
Republikken Kasakhstans informationssystem vedrørende retsforskrifter http://adilet.zan.kz
DEL 2
MEDIER TIL OFFENTLIGGØRELSE AF BEKENDTGØRELSER
For Den Europæiske Union:
Den Europæiske Unions Tidende http://simap.europa.eu
For Republikken Kasakhstan:
Republikken Kasakhstans websted for offentlige udbud http://goszakup.gov.kz
BILAG V
FORRETNINGSORDEN VEDRØRENDE VOLDGIFT, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
Almindelige bestemmelser
1.
I denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), og i forbindelse med nærværende bestemmelser forstås ved:
a)   
»rådgiver«
: en person, som af en part i tvisten er udpeget til at rådgive eller bistå den pågældende part i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure
b)   
»voldgiftsmand«
: et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til artikel 177
c)   
»assistent«
: en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden
d)   
»klagende part«
: enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til artikel 176
e)   
»indklaget part«
: den part, som angiveligt har overtrådt de i artikel 173 omhandlede bestemmelser
f)   
»voldgiftspanel«
: et panel nedsat i henhold til artikel 177
g)   
»repræsentant for en part«
: en ansat eller enhver anden person, der er udpeget af en part i forbindelse med en tvist, der falder ind under denne aftale
h)   
»dag«
: en kalenderdag
i)   
»arbejdsdag«
: alle dage undtagen helligdage, lørdage og søndage.
2.
Parterne deler udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder voldgiftsmændenes vederlag og udgifter.
Meddelelser
3.
Anmodninger om konsultationer og om nedsættelse af et voldgiftspanel sendes til den anden part ad elektronisk vej, pr. telefax, anbefalet brev, kurer eller ved hjælp af et andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for afsendelsen.
4.
Hver part i tvisten og voldgiftspanelet sender alle andre dokumenter end anmodninger om konsultationer og om nedsættelse af et voldgiftspanel til den anden part og i givet fald til hver af voldgiftsmændene pr. e-mail og pr. telefax, anbefalet brev, kurer eller ved hjælp af et andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for afsendelsen. Medmindre andet bevises, anses en e-mail for at være modtaget på dagen for dens afsendelse. Hvis et støttedokument er fortroligt eller for stort til at blive sendt pr. e-mail, kan den part, der sender dokumentet, indgive det pågældende dokument til den anden part og i givet fald til hver af voldgiftsmændene i et andet elektronisk format senest en dag efter afsendelsen af e-mailen. I så fald skal den part, der indgiver dokumentet, underrette den anden part og i givet fald hver af voldgiftsmændene pr. e-mail om afsendelsen af dokumentet og om dets indhold.
5.
Alle meddelelser stiles til henholdsvis regeringen for Republikken Kasakhstan og Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Handel. Senest 30 dage efter starten for anvendelsen af denne aftales afsnit III (Handel og erhverv) skal parterne udveksle detaljerede oplysninger om den elektroniske kommunikation i henhold til punkt 3 og 4 i denne forretningsorden. Enhver ændring vedrørende e-mailadresser eller andre former for elektronisk kommunikation meddeles straks den anden part og i givet fald voldgiftspanelet.
6.
Mindre, rent formelle fejl i anmodninger, meddelelser, skriftlige indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved hurtig indlevering af et nyt dokument, hvori ændringerne klart er angivet.
7.
Hvis sidste dato for indlevering af et dokument er en lørdag, en søndag eller en officiel helligdag i Den Europæiske Union eller i Republikken Kasakhstan, vil sidste dato for indleveringen være den efterfølgende arbejdsdag. Hvis et dokument indleveres til en part på en dag, som er en hviledag eller helligdag i den pågældende part, anses dokumentet for at være indleveret den efterfølgende arbejdsdag. Datoen for modtagelsen af et dokument anses for at være den samme som datoen for dets indlevering.
Indledning af voldgift
8.
a)
Hvis der i henhold artikel 177 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 47 udvælges et medlem af voldgiftspanelet ved lodtrækning, skal lodtrækningen foretages på et tidspunkt og et sted, der vælges af den klagende part, og som straks meddeles den indklagede part. Den indklagede part kan, hvis den ønsker det, være til stede ved lodtrækningen. Lodtrækningen foretages under alle omstændigheder under overværelse af den eller de parter, der er til stede.
b)
Hvis der i henhold til artikel 177 eller i henhold til denne forretningsordens punkt 19, 20 eller 47 skal udvælges et medlem af voldgiftspanelet ved lodtrækning, og Samarbejdsudvalget har to formænd, foretages lodtrækningen af begge formænd eller deres stedfortrædere, eller af den ene formand, hvis den anden formand eller dennes stedfortræder ikke ønsker at deltage i lodtrækningen.
c)
Parterne underretter de udvalgte voldgiftsmænd om udnævnelsen.
d)
En voldgiftsmand, der er udpeget i overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 177, skal over for Samarbejdsudvalget bekræfte, at vedkommende kan fungere som medlem af voldgiftspanelet, senest fem dage efter den dato, hvor vedkommende blev informeret om udnævnelsen.
e)
Medmindre parterne i tvisten aftaler andet, mødes de med voldgiftspanelet ansigt til ansigt eller ved hjælp af et andet kommunikationsmiddel senest syv dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Parterne og voldgiftspanelet tager stilling til spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet anser for relevante, herunder vederlag og godtgørelse af omkostninger, der skal betales til voldgiftsmændene. Vederlag og godtgørelse af omkostninger skal svare til WTO-standarderne.
9.
a)
Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat:
»på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med de i artikel 173 omhandlede bestemmelser, og at aflægge rapport i overensstemmelse med denne aftales artikel 180, 181, 182 og 195.«
b)
Parterne skal meddele voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.
Indledende indlæg
10.
Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for modtagelsen af det indledende skriftlige indlæg.
Arbejdsgang i voldgiftspaneler
11.
Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan bemyndige formanden til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.
12.
Medmindre der i denne andet er fastsat i denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, telefax eller edb-forbindelse.
13.
Kun voldgiftsmænd må deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men panelet kan give sine assistenter tilladelse til at overvære drøftelserne.
14.
Det er alene voldgiftspanelets ansvar at udarbejde en rapport, og denne opgave må ikke overdrages til andre.
15.
Hvis der opstår et proceduremæssigt spørgsmål, som ikke er omfattet af bestemmelserne i denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), eller i bilag V-VII, kan voldgiftspanelet efter høring af parterne vedtage en hensigtsmæssig procedure, som er forenelig med disse bestemmelser.
16.
Hvis voldgiftspanelet finder, at der er behov for at ændre andre frister for proceduren end de frister, der er fastsat i denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer, underretter det skriftligt parterne i tvisten om grundene hertil og angiver den frist eller justering, der er behov for.
Udskiftning
17.
Hvis en voldgiftsmand er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i henhold til afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), trækker sig eller skal udskiftes, fordi vedkommende ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen i denne aftales bilag VI, udvælges der en afløser i overensstemmelse med denne aftales artikel 177 og denne forretningsordens punkt 8.
18.
Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen og derfor bør udskiftes, underretter den pågældende part den anden part i tvisten herom, senest 15 dage efter at den fik bevis for omstændighederne ved voldgiftsmandens væsentlige brud på adfærdskodeksen.
19.
Hvis en part i tvisten finder, at en voldgiftsmand, bortset fra formanden, ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne i tvisten sig med hinanden, og, hvis de er enige om, at voldgiftsmanden bør udskiftes, udvælger de en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 177 og denne forretningsordens punkt 8.
Hvis parterne i tvisten ikke er enige om, hvorvidt en voldgiftsmand bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til formanden for voldgiftspanelet, hvis afgørelse er endelig.
Hvis formanden efter en sådan anmodning finder, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, udvælges der en ny voldgiftsmand i overensstemmelse med denne aftales artikel 177 og denne forretningsordens punkt 8.
20.
Hvis en part finder, at formanden for voldgiftspanelet ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, rådfører parterne sig med hinanden, og, hvis de er enige om, at formanden bør udskiftes, udvælger de en ny formand i overensstemmelse med denne aftales artikel 177 og denne forretningsordens punkt 8.
Hvis parterne ikke er enige om, hvorvidt formanden bør udskiftes, kan de hver især anmode om, at sagen henvises til en af de tilbageværende personer på den i denne aftales artikel 196, stk. 1, omhandlede delliste over personer, der kan varetage formandskabet. Formanden for Samarbejdsudvalget eller dennes stedfortræder udvælger den pågældende person ved lodtrækning. Den således valgte persons afgørelse om, hvorvidt formanden skal udskiftes, er endelig.
Hvis den således valgte person finder, at den oprindelige formand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, udvælger vedkommende en ny formand ved lodtrækning blandt de tilbageværende personer på dellisten over personer, der kan varetage formandskabet, jf. denne aftales artikel 196, stk. 1. Den nye formand udvælges senest fem dage efter den i dette punkt omhandlede afgørelse.
21.
Voldgiftspanelproceduren suspenderes i den tid, det tager at gennemføre de i denne forretningsordens punkt 18, 19 og 20 omhandlede procedurer.
Høringer
22.
Formanden for voldgiftspanelet fastsætter datoen og tidspunktet for en høring i samråd med parterne i tvisten og de øvrige medlemmer af voldgiftspanelet og bekræfter dette skriftligt over for parterne i tvisten. Hvis høringen er åben for offentligheden, stiller den part, som varetager den logistiske administration af procedurerne, også disse oplysninger til rådighed for offentligheden. Voldgiftspanelet kan beslutte ikke at indkalde til høring, medmindre en part modsætter sig det.
23.
Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Republikken Kasakhstan, og i Astna i de tilfælde, hvor den klagende part er Den Europæiske Union.
24.
Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.
25.
Alle voldgiftsmænd skal være til stede under hele høringsforløbet.
26.
Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej:
a)
repræsentanter for parterne i tvisten
b)
rådgivere for parterne i tvisten
c)
administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og
d)
voldgiftsmændenes assistenter.
Kun repræsentanterne og rådgiverne for parterne i tvisten må rette henvendelse til voldgiftspanelet.
27.
Senest fem dage inden en høring skal hver part i tvisten give voldgiftspanelet en liste med navnene på de personer, der på den pågældende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, der deltager i høringen.
28.
Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid:
Anbringende
a)
den klagende parts anbringende
b)
den indklagede parts anbringende
Modanbringende
a)
den klagende parts anbringende
b)
den indklagede parts duplik.
29.
Voldgiftspanelet kan stille spørgsmål til begge parter i tvisten når som helst under en høring.
30.
Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og at det hurtigst muligt sendes til parterne i tvisten. Parterne i tvisten kan fremsætte bemærkninger til referatet, og voldgiftspanelet kan inddrage disse bemærkninger i deres overvejelser.
31.
Hver part i tvisten kan senest ti dage efter høringen afgive et supplerende skriftligt indlæg vedrørende spørgsmål, der opstod under høringen.
Skriftlige forespørgsler
32.
Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter i tvisten. Hver part i tvisten modtager en kopi af alle voldgiftspanelets forespørgsler.
33.
Parterne i tvisten sender også hver især en kopi af deres skriftlige besvarelser af voldgiftspanelets forespørgsler til den anden part i tvisten. Hver part i tvisten skal have mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til den anden parts besvarelse inden for en frist på fem dage efter datoen for modtagelsen heraf.
Fortrolighed
34.
Parterne i tvisten og deres rådgivere behandler de oplysninger, som den anden part i tvisten har forelagt voldgiftspanelet og udpeget som fortrolige, som sådanne. Forelægger en part i tvisten voldgiftspanelet en fortrolig udgave af sit skriftlige indlæg, skal den efter anmodning fra den anden part også, senest 15 dage efter anmodningen eller indlægget, alt efter hvilken dato der er den seneste, fremlægge et ikke-fortroligt resumé af de i indlægget indeholdte oplysninger, som kan offentliggøres, samt en forklaring på, hvorfor de hemmeligholdte oplysninger er fortrolige. Intet i denne forretningsorden forhindrer en part i tvisten i at offentliggøre erklæringer vedrørende egne holdninger, hvis den pågældende part, når der henvises til oplysninger forelagt af den anden part, ikke offentliggør oplysninger, som den anden part har udpeget som fortrolige.
Voldgiftspanelet mødes for lukkede døre, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder fortrolige oplysninger. Parterne i tvisten og deres rådgivere holder voldgiftspanelets høringer fortrolige, når de afholdes for lukkede døre.
Ikke-fortrolig udgave af voldgiftspanelets rapport
35.
Hvis voldgiftspanelets rapport indeholder oplysninger, som en part har udpeget som fortrolige, udarbejder voldgiftspanelet en ikke-fortrolig udgave af rapporten. Parterne skal have mulighed for at fremsætte bemærkninger til den ikke-fortrolige udgave, og voldgiftspanelet skal tage hensyn til disse bemærkninger ved udarbejdelsen af den endelige ikke-fortrolige udgave af rapporten.
Ex parte-kontakter
36.
Voldgiftspanelet må ikke mødes eller kommunikere med en part i den anden parts fravær.
37.
Medlemmerne af voldgiftspanelet må ikke i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte aspekter af det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter i tvisten.
Amicus curiae-indlæg
38.
Medmindre parterne aftaler andet senest tre dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet, kan panelet modtage uanmodede skriftlige indlæg fra fysiske og juridiske personer, som er etableret på en parts territorium, og som er uafhængige af regeringerne i parterne i tvisten, forudsat at de afgives senest ti dage efter voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 sider med dobbelt linjeafstand, og at de er direkte relevante for et faktuelt og eller retligt spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet.
39.
Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder dens nationalitet eller hjemsted, arten af dens aktiviteter, dens retlige status, generelle mål og dens finansieringskilde, samt en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftspanelproceduren. Det skal være affattet på de sprog, som parterne i tvisten har valgt i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 42 og 43.
40.
Voldgiftspanelet opregner i sin rapport alle de indlæg, det har modtaget, som er i overensstemmelse med denne forretningsordens punkt 38 og 39. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin rapport at behandle de anbringender, der fremføres i sådanne indlæg. Alle sådanne indlæg skal tilsendes parterne i tvisten med henblik på bemærkninger. Bemærkningerne fra parterne i tvisten skal indgives senest ti dage efter modtagelsen af indlægget, og alle sådanne bemærkninger skal behandles af voldgiftspanelet.
Hastesager
41.
I hastende tilfælde, jf. denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), justerer voldgiftspanelet i samråd med parterne i tvisten og efter behov de frister, der er nævnt i denne forretningsorden, og underretter parterne herom.
Oversættelse og tolkning
42.
Under de i denne aftales artikel 174 omhandlede konsultationer og senest på det i denne forretningsordens punkt 8, litra e), omhandlede møde bestræber parterne i tvisten sig på at nå til enighed om et fælles arbejdssprog til brug for voldgiftsproceduren.
43.
Hvis parterne i tvisten ikke kan nå til enighed om et fælles arbejdssprog, udarbejder hver part sine skriftlige indlæg på det sprog, den har valgt. I så tilfælde skal parten samtidig indgive en oversættelse på det sprog, den anden part har valgt, medmindre indlæggene er skrevet på et af WTO's arbejdssprog. Den indklagede part sørger for tolkning af mundtlige indlæg til de sprog, parterne har valgt.
44.
Voldgiftspanelets rapporter affattes på det eller de sprog, parterne i tvisten har valgt.
45.
Parterne i tvisten kan hver især fremsætte bemærkninger til nøjagtigheden af en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i henhold til denne forretningsorden.
46.
Parterne afholder hver især udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg. Udgifterne til oversættelse af en rapport fra voldgiftspanelet fordeles ligeligt mellem parterne i tvisten.
Andre procedurer
47.
Denne forretningsorden gælder også for procedurerne efter denne aftales artikel 174, artikel 184, stk. 2, artikel 185, stk. 2, artikel 186, stk. 3, og artikel 187, stk. 2. De i forretningsordenen fastsatte frister tilpasses imidlertid af voldgiftspanelet efter de særlige frister, der er fastsat for voldgiftspanelets vedtagelse af en rapport i forbindelse med disse andre procedurer.
BILAG VI
ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER OG MÆGLERE, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
Definitioner
1.
I denne adfærdskodeks forstås ved:
a)   
»voldgiftsmand«
: et medlem af et voldgiftspanel, der faktisk er nedsat i henhold til artikel 177
b)   
»kandidat«
: en person, hvis navn står på den i artikel 196 omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udvalgt til medlem af et voldgiftspanel i henhold til artikel 177
c)   
»assistent«
: en person, som efter mandat fra en voldgiftsmand foretager undersøgelser for eller bistår voldgiftsmanden
d)   
»procedure«
: medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse)
e)   
»personale«
: i forbindelse med en voldgiftsmand personer, der arbejder under voldgiftsmandens ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter.
f)   
»mægler«
: en person, der foretager mægling i overensstemmelse med bilag VII.
Ansvar i forbindelse med proceduren
2.
Alle kandidater og voldgiftsmænd skal undgå utilbørlig adfærd og adfærd, der kan udlægges som utilbørlig, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesordningen bevares. Tidligere voldgiftsmænd skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i denne adfærdskodeks' punkt 15, 16, 17 og 18.
Oplysningsforpligtelser
3.
Forud for bekræftelsen af udvælgelsen til voldgiftsmand i henhold afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller forhold, som kan formodes at indvirke på vedkommendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give indtryk af utilbørlig adfærd eller partiskhed i forbindelse med proceduren. Med henblik herpå skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne interesser, forbindelser og andre forhold.
4.
En kandidat eller voldgiftsmand må kun videregive oplysninger om forhold vedrørende faktiske eller potentielle overtrædelser af denne adfærdskodeks til Samarbejdsudvalget med henblik på parternes gennemgang deraf, og det skal ske skriftligt.
5.
Efter udvælgelsen skal en voldgiftsmand vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle interesser, forbindelser og andre forhold som omhandlet i denne adfærdskodeks' punkt 3 og oplyse herom. En voldgiftsmand har en vedvarende forpligtelse til at oplyse om alle interesser, forbindelser og andre forhold, der måtte komme frem på et hvilket som helst trin i proceduren. Voldgiftsmanden skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og forhold ved skriftligt at underrette Samarbejdsudvalget derom med henblik på parternes gennemgang deraf.
Voldgiftsmænds opgaver
6.
Efter bekræftelse af udvælgelsen skal en voldgiftsmand være til rådighed til at udføre sine opgaver og skal udføre dem omhyggeligt og hurtigt under hele procedurens forløb og udvise loyalitet og rettidig omhu.
7.
En voldgiftsmand må kun behandle spørgsmål, der rejses i forbindelse med proceduren, og som har betydning for voldgiftspanelets rapport, og må ikke overdrage denne opgave til andre.
8.
En voldgiftsmand skal træffe alle nødvendige foranstaltninger til at sikre, at vedkommendes assistent og personale er bekendt med og overholder bestemmelserne i denne adfærdskodeks' punkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 og 18.
9.
En voldgiftsmand må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren.
Voldgiftsmænds uafhængighed og upartiskhed
10.
En voldgiftsmand skal være uafhængig og upartisk, undgå adfærd, der kan udlægges som utilbørlig eller partisk, og må ikke lade sig påvirke af egne interesser, udefrakommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik.
11.
En voldgiftsmand må ikke hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere nogen fordel, som på nogen måde ville være til hindring for eller give indtryk af at være til hindring for, at vedkommende udfører sine opgaver korrekt.
12.
En voldgiftsmand må ikke udnytte sin stilling som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser. En voldgiftsmand skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at vedkommende befinder sig i en særlig position med hensyn til at blive påvirket af andre.
13.
En voldgiftsmand må ikke lade finansielle, forretningsmæssige, faglige, personlige eller sociale forbindelser eller forpligtelser påvirke sin adfærd eller dømmekraft.
14.
En voldgiftsmand skal undgå at etablere forbindelser eller erhverve finansielle interesser, som kan formodes at påvirke vedkommendes upartiskhed eller give indtryk af utilbørlig eller partisk adfærd.
Tidligere voldgiftsmænds forpligtelser
15.
Alle tidligere voldgiftsmænd skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at de var partiske under varetagelsen af deres opgaver eller drog fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller rapport.
Fortrolighed
16.
En voldgiftsmand eller en tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt videregive eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører en procedure eller er indhentet under en procedure, medmindre det sker som led i proceduren, og må under ingen omstændigheder videregive eller gøre brug af sådanne oplysninger til egen eller andres fordel eller til skade for andres interesser.
17.
En voldgiftsmand må ikke videregive et voldgiftspanels rapport eller dele heraf, før den er offentliggjort i overensstemmelse med denne aftales afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse).
18.
En voldgiftsmand eller tidligere voldgiftsmand må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om en voldgiftsmands standpunkter.
Udgifter
19.
Hver voldgiftsmand fører regnskab med og udarbejder en endelig opgørelse over den tid, der anvendes til proceduren, og vedkommendes udgifter, samt tid og udgifter for vedkommendes assistent og personale.
Mæglere
20.
Bestemmelserne i denne adfærdskodeks for voldgiftsmænd og tidligere voldgiftsmænd gælder tilsvarende for mæglere.
BILAG VII
MÆGLINGSORDNING, JF. AFSNIT III (HANDEL OG ERHVERV), KAPITEL 14 (TVISTBILÆGGELSE)
Artikel 1
Formål
Målet med dette bilag er at gøre det lettere at finde en gensidigt acceptabel løsning på problemer ved hjælp af en udførlig og hurtig procedure med mæglerbistand.
Afdeling A
Procedure under mæglingsordningen
Artikel 2
Anmodning om oplysninger
1.   På et hvilket som helst tidspunkt inden indledningen af mæglingsproceduren kan en part skriftligt anmode om oplysninger vedrørende en foranstaltning, der har negative virkninger for handel og investeringer mellem parterne. Den part, til hvem en sådan anmodning er rettet, afgiver et skriftligt svar senest 20 dage efter modtagelsen af anmodningen, hvori den fremsætter sine bemærkninger til oplysningerne i anmodningen.
2.   Hvis den besvarende part vurderer, at den ikke vil kunne afgive svar inden for 20 dage efter modtagelsen af anmodningen, underretter den straks den anmodende part herom, begrunder forsinkelsen og angiver, hvor lang tid den skønner, det i bedste fald vil tage, inden den kan afgive svar.
Artikel 3
Indledning af proceduren
1.   En part kan til enhver tid anmode om, at parterne indleder en mæglingsprocedure, ved at indgive en skriftlig anmodning herom til den anden part. Anmodningen skal være tilstrækkelig detaljeret til at fremstille den anmodende parts indvendinger klart, og den skal:
a)
udpege den specifikke foranstaltning, det drejer sig om
b)
omfatte en redegørelse for de negative virkninger, som foranstaltningen efter den anmodende parts opfattelse har eller vil få for handelen eller investeringerne mellem parterne, og
c)
gøre rede for, hvordan der efter den anmodende parts opfattelse er sammenhæng mellem disse virkninger og foranstaltningen.
2.   Mæglingsproceduren kan kun indledes efter aftale mellem parterne. Den part, der modtager en anmodning i henhold til stk. 1, behandler den med velvilje og svarer ved at acceptere eller afvise den skriftligt senest ti dage efter modtagelsen.
Artikel 4
Udvælgelse af mægler
1.   Parterne bestræber sig på at blive enige om en mægler senest 15 dage efter den i artikel 3, stk. 2, i dette bilag omhandlede accept af anmodningen om mægling.
2.   Hvis parterne ikke kan nå til enighed om mægleren inden for fristen i stk. 1, kan de hver især anmode formanden for Samarbejdsudvalget eller dennes stedfortræder om at udvælge mægleren ved lodtrækning fra den liste, der er udarbejdet i henhold til artikel 196, stk. 1. Repræsentanter for begge parter indbydes i god tid til at overvære lodtrækningen. Lodtrækningen foretages under alle omstændigheder under overværelse af den eller de parter, der er til stede.
3.   Formanden for Samarbejdsudvalget eller dennes stedfortræder udvælger mægleren senest fem dage efter anmodningen i henhold til stk. 2.
4.   Er den i denne aftales artikel 196, stk. 1, omhandlede liste ikke udarbejdet på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i henhold til artikel 3 i dette bilag, vælges mægleren ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.
5.   En mægler må ikke være statsborger i en af parterne, medmindre parterne aftaler andet.
6.   Mægleren bistår på en upartisk og gennemskuelig måde parterne med at skaffe klarhed over foranstaltningen og dens mulige virkninger for handelen og med at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.
7.   Adfærdskodeksen for medlemmer af voldgiftspaneler og mæglere i bilag VI gælder tilsvarende for mæglere.
8.   Punkt 3-7 (Meddelelser) og 42-46 (Oversættelse og tolkning) i forretningsordenen for voldgift i bilag V finder tilsvarende anvendelse.
Artikel 5
Regler for mæglingsproceduren
1.   Senest ti dage efter udpegelsen af mægleren forelægger den part, der påberåbte sig mæglingsproceduren, mægleren og den anden part en detaljeret, skriftlig redegørelse for sine indvendinger, herunder navnlig en redegørelse for, hvordan den anfægtede foranstaltning fungerer, og hvilke virkninger den har for handelen. Senest 20 dage efter modtagelsen af redegørelsen kan den anden part fremsætte skriftlige bemærkninger hertil. Hver part kan i sin redegørelse eller bemærkninger inddrage oplysninger, som parten anser for relevante.
2.   Mægleren kan træffe afgørelse om, hvordan der bedst skaffes klarhed over den pågældende foranstaltning og dens mulige virkninger for handelen. Mægleren kan navnlig tilrettelægge møder mellem parterne, høre dem sammen eller hver for sig, søge bistand hos eller rådføre sig med relevante eksperter og berørte parter samt yde yderligere støtte, som parterne måtte anmode om. Inden mægleren søger bistand hos eller rådfører sig med relevante eksperter og berørte parter, hører vedkommende parterne.
3.   Mægleren rådgiver ikke vedrørende den anfægtede foranstaltnings overensstemmelse med denne aftale og fremsætter ikke bemærkninger herom. Mægleren kan tilbyde rådgivning og foreslå en løsning, som parterne kan overveje. Parterne kan acceptere eller afvise den foreslåede løsning, eller de kan blive enige om en anden løsning.
4.   Mæglingsproceduren finder sted på den parts territorium, som anmodningen blev sendt til, eller et andet sted eller på en anden måde, som parterne er enige om.
5.   Parterne bestræber sig på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning senest 60 dage efter udpegelsen af mægleren. Indtil der opnås enighed, kan parterne overveje eventuelle midlertidige løsninger.
6.   Den gensidigt acceptable løsning eller den midlertidige løsning kan vedtages ved en afgørelse, der træffes i Samarbejdsudvalget. Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den offentliggjorte udgave må ikke indeholde oplysninger, der af en part er udpeget som fortrolige.
7.   Efter anmodning fra parterne sender mægleren parterne et udkast til en faktuel rapport, som kort beskriver i) den anfægtede foranstaltning, ii) de fulgte procedurer og iii) den gensidigt acceptable løsning, der måtte være fundet, herunder eventuelle midlertidige løsninger. Mægleren giver parterne 15 dage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Efter at have gennemgået de bemærkninger fra parterne, der er modtaget inden for fristen, forelægger mægleren inden for 15 dage en endelig faktuel rapport for parterne. Den faktuelle rapport må ikke indeholde nogen fortolkning af denne aftale.
8.   Proceduren afsluttes ved:
a)
parternes vedtagelse af en gensidigt acceptabel løsning, på datoen for vedtagelsen
b)
gensidig aftale mellem parterne på et hvilket som helst tidspunkt i løbet af proceduren, på datoen for aftalen
c)
en skriftlig erklæring fra mægleren, efter høring af parterne, om, at yderligere mægling ville være formålsløs, på datoen for erklæringen, eller
d)
en skriftlig erklæring, som en af parterne afgiver efter at have undersøgt gensidigt acceptable løsninger i løbet af mæglingsproceduren og efter at have overvejet mæglerens eventuelle rådgivende udtalelser og forslag til løsninger, på datoen for erklæringen.
Afdeling B
Gennemførelse
Artikel 6
Gennemførelse af en gensidigt acceptabel løsning
1.   Er parterne blevet enige om en løsning, træffer de hver især de foranstaltninger, som er nødvendige for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte frist.
2.   Den part, der gennemfører den gensidigt acceptable løsning, underretter skriftligt den anden part om de tiltag eller foranstaltninger, der er truffet i den forbindelse.
Afdeling C
Almindelige bestemmelser
Artikel 7
Fortrolighed og forhold til tvistbilæggelse
1.   Medmindre parterne aftaler andet, er alle etaper af proceduren fortrolige, herunder eventuelle rådgivende udtalelser og foreslåede løsninger, jf. dog artikel 5, stk. 6, i dette bilag. Dog kan en part meddele offentligheden, at der finder mægling sted.
2.   Mæglingsproceduren berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), eller en anden aftale.
3.   Det er ikke et krav, at der skal afholdes konsultationer i henhold til afsnit III (Handel og erhverv), kapitel 14 (Tvistbilæggelse), inden indledningen af mæglingsproceduren. En part bør dog sædvanligvis gøre brug af de andre relevante bestemmelser om samarbejde eller konsultationer i denne aftale, før den indleder mæglingsproceduren.
4.   I forbindelse med andre tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale eller en anden aftale må en part ikke anvende følgende som dokumentation eller bevis, og et panel må ikke i overvejelserne inddrage:
a)
den anden parts holdning under mæglingsproceduren eller oplysninger, der er indsamlet efter artikel 5, stk. 2, i dette bilag
b)
den anden parts tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning vedrørende den foranstaltning, der er genstand for mæglingen, eller
c)
rådgivende udtalelser eller forslag fremsat af mægleren.
5.   En mægler må ikke deltage i et panel i en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til denne aftale eller i henhold til WTO-overenskomsten, der vedrører det samme anliggende, som vedkommende har været mægler for.
Artikel 8
Frister
Alle frister, der er omhandlet i dette bilag, kan ændres efter aftale mellem parterne.
Artikel 9
Udgifter
1.   Parterne afholder deres egne udgifter til deltagelse i mæglingsproceduren.
2.   Parterne deler ligeligt udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder mæglerens vederlag og udgifter. Mæglerens vederlag skal ligge på linje med det vederlag, der fastsættes for formanden for et voldgiftspanel, jf. punkt 8, litra e), i forretningsordenen i bilag V til denne aftale.
PROTOKOL
om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
Artikel 1
Definitioner
I denne protokol forstås ved:
a)   
»toldlovgivning«
: de på parternes territorier gældende love og administrative bestemmelser for import, eksport og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger
b)   
»bistandssøgende myndighed«
: en kompetent administrativ myndighed, som fremsætter en anmodning om bistand i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål
c)   
»bistandssøgt myndighed«
: en kompetent administrativ myndighed, som modtager en anmodning om bistand i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål
d)   
»personoplysninger«
: alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person
e)   
»overtrædelse af toldlovgivningen«
: enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, ved at forebygge, efterforske og retsforfølge overtrædelser af toldlovgivningen.
2.   Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender, og dette omfatter ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af de pågældende oplysninger.
3.   Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.
Artikel 3
Bistand efter anmodning
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.
2.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed skal den bistandssøgte myndighed give denne oplysninger om:
a)
omstændighederne (kendsgerninger og betingelser) ved eksporten af varer fra en parts territorium og importen til den anden parts territorium, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under
b)
omstændighederne (kendsgerninger og betingelser) ved importen af varer til en parts territorium og eksporten fra den anden parts territorium, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre særlig overvågning af:
a)
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen
b)
steder, hvor der oplagres varer, når der er rimelig grund til at nære mistanke om, at der finder overtrædelser af toldlovgivningen sted
c)
varer, der transporteres eller skal transporteres, når der er rimelig grund til at nære mistanke om, at der finder overtrædelser af toldlovgivningen sted
d)
transportmidler, der transporterer varer, når der er rimelig grund til at nære mistanke om, at der finder overtrædelser af toldlovgivningen sted.
Artikel 4
Uanmodet bistand
Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele oplysninger vedrørende:
a)
handlinger, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part
b)
nye midler eller metoder, der anvendes i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
c)
varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen
d)
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen
e)
transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan blive anvendt i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 5
Fremsendelse og meddelelse
På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser, der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium.
Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af afgørelser skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
Artikel 6
Bistandsanmodningers form og indhold
1.   Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der er nødvendig for at kunne efterkomme dem. Når hastende omstændigheder kræver det, kan mundtlige anmodninger accepteres, såfremt de omgående bekræftes skriftligt.
2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
a)
den bistandssøgende myndighed
b)
formålet med og begrundelsen for anmodningen
c)
den ønskede foranstaltning
d)
de relevante love og administrative bestemmelser og andre relevante retlige elementer
e)
så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne
f)
et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser
g)
alle andre relevante oplysninger, som er nødvendige for at efterkomme anmodningen.
3.   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager anmodningen, jf. stk. 1.
4.   Hvis en anmodning ikke opfylder de formelle krav i stk. 1-3, kan den begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden træffes retsbevarende foranstaltninger.
Artikel 7
Efterkommelse af anmodninger
1.   Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, og som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, udlevere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende administrative undersøgelser eller lade sådanne undersøgelser foretage. Dette finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.
2.   Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser. Hvis anmodningen ikke kan efterkommes, underrettes den bistandssøgende part straks herom.
3.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser møde op hos den bistandssøgte myndighed eller enhver anden berørt myndighed, jf. stk. 1, for at indhente sådanne oplysninger vedrørende handlinger, der er eller kan være en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.
4.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes territorium.
Artikel 8
Hvordan oplysninger skal meddeles
1.   Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede genparter heraf mv.
2.   Disse oplysninger kan være i elektronisk form.
3.   Der fremsendes kun originaldokumenter efter anmodning, når det ikke er tilstrækkeligt med bekræftede genparter. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.
Artikel 9
Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.   Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:
a)
ville krænke suveræniteten hos Republikken Kasakhstan eller en EU-medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol, eller
b)
ville skade den offentlige orden, statens sikkerhed eller andre væsentlige interesser, især i de i denne protokols artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller
c)
ville indebære en krænkelse af forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2.   Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I så fald rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.
3.   Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4.   I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds afgørelse og begrundelsen herfor straks til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 10
Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
1.   De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler hos hver part. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og beskyttes af de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU-institutionerne.
2.   Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.
3.   Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, i forbindelse med administrative procedurer eller retssager vedrørende overtrædelser af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt, i overensstemmelse med denne protokol. Den kompetente myndighed, som har afgivet oplysningerne eller givet adgang til dokumenterne, underrettes om en sådan anvendelse.
4.   Oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har afgivet oplysningerne. Anvendelsen er da underlagt de betingelser, som stilles af den pågældende myndighed.
Artikel 11
Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i administrative procedurer eller retssager vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og kan fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for den administrative procedure eller retssagen. Anmodningen til tjenestemanden skal fremsættes af den bistandssøgende myndighed, og det skal i anmodningen præcist angives, for hvilken administrativ eller retslig myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.
Artikel 12
Udgifter til ydelse af bistand
Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
Artikel 13
Gennemførelse
1.   Gennemførelsen af denne protokol varetages af Republikken Kasakhstans toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og EU-medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, idet de tager hensyn til gældende regler, navnlig med hensyn til beskyttelse af data.
2.   Parterne rådfører sig med hinanden og holder hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.
Artikel 14
Andre aftaler
1.   Under hensyn til Den Europæiske Unions og EU-medlemsstaternes respektive kompetencer:
a)
berører bestemmelserne i denne protokol ikke parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner
b)
supplerer bestemmelserne i denne protokol aftaler om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem de enkelte EU-medlemsstater og Republikken Kasakhstan, og
c)
berører bestemmelserne i denne protokol ikke EU-bestemmelserne om udveksling mellem Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og EU-medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet på områder, som er omfattet af denne protokol, og som kan være af interesse for Den Europæiske Union eller for EU-medlemsstaterne.
2.   Uanset stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang frem for bestemmelserne i bilaterale aftaler om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte EU-medlemsstater og Republikken Kasakhstan, hvis bestemmelserne deri er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.
3.   Med hensyn til spørgsmål vedrørende anvendelsen af denne protokol rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af en regelmæssig dialog om toldanliggender.

Summary:
Partnerskabs- og samarbejdsaftaler (APC’er) Rusland, det sydlige Kaukasus og Centralasien
RESUMÉ AF:
Omfattende og udvidet partnerskabsaftale mellem EU og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
Afgørelse (EU) 2018/104 om undertegnelse og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem EU og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side
Partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Tadsjikistan på den anden side
Afgørelse 2009/989/EF, Euratom: om indgåelse af en partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Tadsjikistan på den anden side
Partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side
Afgørelse 1999/593/EF, EKSF, Euratom: om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side
Partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
Afgørelse 1999/614/EF, EKSF, Euratom: om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
Partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Kirgisiske Republik på den anden side
Afgørelse 1999/491/EF, EKSF, Euratom: om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Kirgisiske Republik på den anden side
Udvidet partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side
Rådets afgørelse (EU) 2016/123 af 
26. oktober 2015
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side
Rådets afgørelse (EU) 2020/244 af 
20. januar 2020
 om indgåelse på Den Europæiske Unions vegne af den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side
Partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side
Afgørelse 97/800/EKSF, EF, Euratom: om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side
Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker [USSR] om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde
Afgørelse 90/116/EØF om Det Europæiske Økonomiske Fællesskabs indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALERNE OG AFGØRELSERNE?
Aftalerne mellem Den Europæiske Union (
EU
) og dens partnere har overordnet til formål at:
danne grundlag for politisk dialog
støtte landenes bestræbelser på at styrke deres demokrati og udvikle deres økonomi
ledsage dem ved deres overgang til markedsøkonomi
fremme udveksling og investering.
En af partnerskabernes målsætninger er også skabe grundlaget for samarbejde inden for lovgivning, økonomi, samfund, finans, videnskab, civilsamfundet, teknologi og kultur.
Ved afgørelserne indgås aftalerne på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
EU har indgået otte partnerskabs- og samarbejdsaftaler (APC’er) eller udvidede partnerskabsaftaler med tredjelande: 
Armenien
, Aserbajdsjan, Kasakhstan, Kirgisistan (Den Kirgisiske Republik), Rusland, Usbekistan og Turkmenistan.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Turkmenistan er endnu ikke ratificeret af 
Europa-Parlamentet
, og forbindelserne mellem parterne er underlagt dels en midlertidig aftale og dels aftalen fra 1990 mellem EU og den tidligere Union af Socialistiske Sovjetrepublikker (USSR).
Den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale med Kasakhstan opdaterer og erstatter en tidligere partnerskabs- og samarbejdsaftale.
Den omfattende og udvidede partnerskabsaftale med Armenien finder aktuelt midlertidigt anvendelse. Den opdaterer og erstatter den tidligere partnerskabs- og samarbejdsaftale, når den træder i kraft.
En række af disse lande er partnere i EU’s 
naboskabspolitik
, og aftalerne udgør grundlaget for dens gennemførelse.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med 
Rusland
 giver desuden mulighed for etablering af de nødvendige betingelser for den fremtidige oprettelse af en frihandelszone.
Vigtigste karakteristika
Hver af disse aftaler er indgået på specifikke vilkår, idet der er taget hensyn til de to parters bilaterale mål. Ikke desto mindre deler mange af aftalerne de samme karakteristika og formater, herunder følgende.
Generelle principper:
 vedrørende respekt for demokrati, folkerettens principper og menneskerettigheder. Markedsøkonomi er også et etableret mål i alle aftaler. En række andre principper er også beskrevet som centrale elementer i aftalerne, f.eks.:
retsstatsprincippet og god regeringsførelse
bekæmpelse af korruption og forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme
styrkelse af bæredygtig udvikling og
effektiv multilateralisme.
Etablering af bilateral politisk dialog:
 med henblik på at fremme sammenfald i synspunkter omkring internationale spørgsmål af fælles interesse og at samarbejde om stabilitet, sikkerhed og overensstemmelse med demokrati og menneskerettigheder.
Dialog finder sted på ministerniveau (samarbejdsråd eller partnerskabsråd), parlamentsniveau (parlamentsråd) og embedsmandsniveau samt via diplomatiske kanaler og ekspertmøder.
aftalen med Rusland giver desuden mulighed for dialog på statslederniveau.
Retfærdighed, frihed og sikkerhed:
 prioriteringer på dette område kan omfatte:
konsolidering af retsstaten og styrkelse af institutionerne på alle forvaltningsniveauer i almindelighed og retshåndhævelse og retspleje i særdeleshed
øget dialog og samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning
bekæmpelse af organiseret kriminalitet og hvidvaskning af penge.
Handel og handelsrelaterede spørgsmål:
 EU og de enkelte lande giver hinanden 
mestbegunstigelsesbehandling
. De kommer ligeledes til at sørge for transitfrihed for varer gennem deres territorium.
Hvad angår varer af midlertidigt ophold, skal hver part bevillige den anden undtagelse fra toldafgifter ved import.
Der må ikke eksistere begrænsninger på den importerede mængde mellem parterne, og varerne skal udveksles til markedspris.
Der er desuden fastsat betingelser vedrørende beskæftigelse, etablering af virksomheder og aktiviteter i/drift af virksomheder, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, løbende betalinger og kapitalbevægelser.
Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
.
Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde:
 kan dække en lang række områder og sektorer, hvor målet er en gradvis samordning med EU-lovgivning og -praksis og, hvor det er relevant, med internationale normer og standarder. Det kan omfatte følgende sektorer:
landbrug og fødevarer
energi
makroøkonomisk samarbejde
forvaltning af offentlige finanser
skatter og afgifter
turisme
miljø
industri- og virksomhedspolitik
samarbejde om beskæftigelse, socialpolitik og lige muligheder
samarbejde i civilsamfundet
grænseoverskridende og regionalt samarbejde.
Kulturelt samarbejde
.
Finansielt samarbejde
.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale med Kasakhstan trådte i kraft den 
1. marts 2020
.
Den omfattende og udvidede partnerskabsaftale med Armenien afventer ratificering og har fundet midlertidig anvendelse siden den 
1. juni 2018
.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Tadsjikistan trådte i kraft den 
1. januar 2010
.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalerne med Usbekistan, Aserbajdsjan og Kirgisistan trådte i kraft den 
1. juli 1999
.
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen med Rusland trådte i kraft den 
1. december 1997
.
BAGGRUND
Aftalerne indgås for en indledende periode på ti år, men opretholdes automatisk hvert år efter denne periode, medmindre en af parterne modsætter sig.
For yderligere oplysninger henvises til:
Negotiations and agreements
 (
Europa-Kommissionen
).
HOVEDDOKUMENTER
Omfattende og udvidet partnerskabsaftale
 mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 23 af 
26.1.2018
, 
s. 4-466
).
Rådets afgørelse (EU) 
2018/104
 af 
20. november 2017
 om undertegnelse på Unionens vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 23 af 
26.1.2018
, 
s. 1-3
).
Partnerskabs- og samarbejdsaftale
 om oprettelse af partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Tadsjikistan på den anden side (EUT L 350 af 
29.12.2009
, 
s. 3-51
).
Rådets og Kommissionens afgørelse 
2009/989/EF, Euratom
 af 
17. november 2009
 om indgåelse af en partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Tadsjikistan på den anden side (EUT L 350 af 
29.12.2009
, 
s. 1-2
).
Partnerskabs- og samarbejdsaftale
 om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side (EFT L 229 af 
31.8.1999
, 
s. 3-52
).
Rådets og Kommissionens afgørelse 
1999/593/EF, EKSF, Euratom
 af 
31. maj 1999
 om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side (EFT L 229 af 
31.8.1999
, 
s. 1-2
).
Partnerskabs- og samarbejdsaftale
 mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side (EFT L 246 af 
17.9.1999
, 
s. 3-51
).
Rådets og Kommissionens afgørelse 
1999/614/EF, EKSF, Euratom
 af 
31. maj 1999
 om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side (EFT L 246 af 
17.9.1999
, 
s. 1-2
).
Partnerskabs- og samarbejdsaftale
 om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Kirgisiske Republik på den anden side (EFT L 196 af 
28.7.1999
, 
s. 48-89
).
Se 
konsolideret tekst
Rådets og Kommissionens afgørelse 
1999/491/EF, EKSF, Euratom
 af 
12. maj 1999
 om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Kirgisiske Republik på den anden side (EFT L 196 af 
28.7.1999
, 
s. 46-47
).
Udvidet partnerskabs- og samarbejdsaftale
 mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side (EUT L 29 af 
4.2.2016
, 
s. 3-150
).
Rådets afgørelse (EU) 
2016/123
 af 
26. oktober 2015
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side (EUT L 29 af 
4.2.2016
, 
s. 1-2
).
Rådets afgørelse (EU) 
2020/244
 af 
20. januar 2020
 om indgåelse på Den Europæiske Unions vegne af den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side (EUT L 52 af 
25.2.2020
, 
s. 1-2
).
Partnerskabs- og samarbejdsaftale
 om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side (EFT L 327 af 
28.11.1997
, 
s. 3-69
).
Se 
konsolideret tekst
Rådets og Kommissionens afgørelse 
97/800/EKSF, EF, Euratom
 af 
30. oktober 1997
 om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side (EFT L 327 af 
28.11.1997
, 
s. 1-2
).
Aftale
 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde (EFT L 68 af 
15.3.1990
, 
s. 3-17
).
Rådets afgørelse 
90/116/EØF
 af 
26. februar 1990
 om Det Europæiske Økonomiske Fællesskabs indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde (EFT L 68 af 
15.3.1990
, 
s. 1
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 122 af 
17.5.2018
, 
s. 1
).
Oplysninger
 om datoen for ikrafttrædelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Tadsjikistan på den anden side (EUT L 350 af 
29.12.2009
, 
s. 57
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side (EFT L 261 af 
7.10.1999
, 
s. 41
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater, på den ene side, og Den Kirgisiske Republik på den anden side (EFT L 248 af 
21.9.1999
, 
s. 35
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Usbekistan på den anden side (EFT L 248 af 
21.9.1999
, 
s. 36
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelse af den udvidede partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side (EUT L 51 af 
25.2.2020
, 
s. 2
).
seneste ajourføring 
12.6.2020