CELEX ID: 32009D0370

--- ENGLISH ---

Document:
15.5.2009
EN
Official Journal of the European Union
L 121/3
COUNCIL DECISION
of 6 April 2009
on the accession of the European Community to the Convention on international interests in mobile equipment and its Protocol on matters specific to aircraft equipment, adopted jointly in Cape Town on 16 November 2001
(2009/370/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 61(c) in conjunction with the first subparagraph of Article 300(2) and the first subparagraph of Article 300(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the Opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
The Community is working towards the establishment of a common judicial area based on the principle of mutual recognition of judicial decisions.
(2)
The Convention on international interests in mobile equipment (hereinafter referred to as the ‘Cape Town Convention’) and its Protocol on matters specific to aircraft equipment (hereinafter referred to as the ‘Aircraft Protocol’), adopted jointly in Cape Town on 16 November 2001, make a useful contribution to regulation at the international level in their respective areas. It is therefore desirable that the provisions of the two instruments which concern matters falling within the exclusive competence of the Community should be applied as soon as possible.
(3)
The Commission negotiated the Cape Town Convention and the Aircraft Protocol on behalf of the Community, for the parts falling within the exclusive competence of the Community.
(4)
Regional economic integration organisations which have competence over certain matters governed by the Cape Town Convention and the Aircraft Protocol may accede to the said Convention and the said Protocol after their entry into force.
(5)
Some of the matters governed by Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
2
)
, Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings 
(
3
)
 and Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) 
(
4
)
 are also dealt with in the Cape Town Convention and the Aircraft Protocol.
(6)
The Community has exclusive competence over some of the matters governed by the Cape Town Convention and the Aircraft Protocol, while the Member States have competence over other matters governed by these two instruments.
(7)
The Community should therefore accede to the Cape Town Convention and the Aircraft Protocol.
(8)
Article 48 of the Cape Town Convention and Article XXVII of the Aircraft Protocol provide that, at the time of accession, a regional economic integration organisation shall make a declaration specifying the matters governed by the said Convention and the said Protocol in respect of which competence has been transferred to that organisation by its Member States. The Community should therefore make such a declaration at the time of accession to the two instruments.
(9)
Article 55 of the Cape Town Convention provides that a Contracting State may declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. At the time of accession to the said Convention, the Community should make such a declaration.
(10)
Articles X, XI and XII of the Aircraft Protocol apply only where a Contracting State has made a declaration to that effect pursuant to Article XXX of the said Protocol and under the conditions specified by that declaration. At the time of accession to the Aircraft Protocol, the Community should declare that it will not apply Article XII and that it will not be making any declaration pursuant to Article XXX(2) and (3). The competence of the Member States concerning the rules of substantive law as regards insolvency will not be affected.
(11)
The application of Article VIII of the Aircraft Protocol on choice of law is also subject to a declaration which may be made by any Contracting State pursuant to Article XXX(1). At the time of accession to the Aircraft Protocol, the Community should declare that it will not apply Article VIII.
(12)
The United Kingdom will remain bound by the 1980 Rome Convention on the law applicable to contractual obligations 
(
5
)
 until such time as it may be bound by the rules of Regulation (EC) No 593/2008. It is assumed that the United Kingdom, if it accedes to the Aircraft Protocol before such time, at the time of accession will make a declaration pursuant to Article XXX(1), which will not prejudice the application of the rules of the said Regulation.
(13)
The United Kingdom and Ireland are taking part in the adoption and application of this Decision.
(14)
In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark does not take part in the adoption of this Decision and is not bound by it or subject to its application,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
1.   The Convention on international interests in mobile equipment (hereinafter referred to as the ‘Cape Town Convention’) and the Protocol on matters specific to aircraft equipment (hereinafter referred to as the ‘Aircraft Protocol’), adopted jointly in Cape Town on 16 November 2001, are hereby approved on behalf of the European Community.
The texts of the Cape Town Convention and of the Aircraft Protocol are attached to this Decision.
2.   In this Decision, ‘Member State’ shall mean all the Member States with the exception of Denmark.
Article 2
The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to deposit, on behalf of the Community, the instruments referred to in Article 47(4) of the Cape Town Convention and in Article XXVI(4) of the Aircraft Protocol.
Article 3
1.   At the time of accession to the Cape Town Convention, the Community shall make the declarations set out in points I of Annexes I and II.
2.   At the time of accession to the Aircraft Protocol, the Community shall make the declarations set out in points II of Annexes I and II.
Done at Luxembourg, 6 April 2009.
For the Council
The President
J. POSPÍŠIL
(
1
)
  Opinion of 18 December 2008 (not yet published in the Official Journal).
(
2
)
  
            
OJ L 12, 16.1.2001, p. 1
.
(
3
)
  
            
OJ L 160, 30.6.2000, p. 1
.
(
4
)
  
            
OJ L 177, 4.7.2008, p. 6
.
(
5
)
  
            
OJ L 266, 9.10.1980, p. 1
.
ANNEX I
General declarations concerning the competence of the European Community to be made by the Community at the time of accession to the Convention on international interests in mobile equipment (Cape Town Convention) and the Protocol on matters specific to aircraft equipment (Aircraft Protocol), adopted jointly in Cape Town on 16 November 2001
I.
Declaration made pursuant to Article 48(2) concerning the competence of the European Community over matters governed by the Convention on international interests in mobile equipment (Cape Town Convention) in respect of which the Member States have transferred their competence to the Community
1.
Article 48 of the Cape Town Convention provides that regional economic integration organisations which are constituted by sovereign States and which have competence over certain matters governed by that Convention may accede to it on condition that they make the declaration referred to in Article 48(2). The Community has decided to accede to the Cape Town Convention and is accordingly making that declaration.
2.
The current Members of the Community are the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand-Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
3.
However, this Declaration does not apply to the Kingdom of Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community.
4.
This Declaration is not applicable in the case of the territories of the Member States in which the Treaty establishing the European Community does not apply and is without prejudice to such acts or positions as may be adopted under the Cape Town Convention by the Member States concerned on behalf and in the interests of those territories.
5.
The Member States of the European Community have transferred their competence to the Community as regards matters which affect Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
1
)
, Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings 
(
2
)
 and Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) 
(
3
)
.
6.
At the time of accession to the Cape Town Convention, the Community will not make any of the declarations permitted under the Articles referred to in Article 56 of the said Convention, with the exception of a declaration concerning Article 55. The Member States keep their competence concerning the rules of substantive law as regards insolvency.
7.
The exercise of the competence which the Member States have transferred to the Community pursuant to the Treaty establishing the European Community is, by its nature, liable to continuous development. In the framework of that Treaty, the competent institutions may take decisions which determine the extent of the competence of the Community. The latter therefore reserves the right to amend this Declaration accordingly, without this constituting a prerequisite for the exercise of its competence with regard to matters governed by the Cape Town Convention.
II.
Declaration pursuant to Article XXVII(2) concerning the competence of the European Community over matters governed by the Protocol on matters specific to aircraft equipment (Aircraft Protocol), in respect of which the Member States have transferred their competence to the Community
1.
Article XXVII of the Aircraft Protocol provides that regional economic integration organisations which are constituted by sovereign States and which have competence over certain matters governed by that Protocol may accede to it on condition that they make the declaration referred to in Article XXVII(2). The Community has decided to accede to the Aircraft Protocol and is accordingly making that declaration.
2.
The current Members of the Community are the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand-Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
3.
However, this Declaration does not apply to the Kingdom of Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community.
4.
This Declaration is not applicable in the case of the territories of the Member States in which the Treaty establishing the European Community does not apply and is without prejudice to such acts or positions as may be adopted under the Aircraft Protocol by the Member States concerned on behalf and in the interests of those territories.
5.
The Member States of the European Community have transferred their competence to the Community as regards matters which affect Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
4
)
, Council Regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings 
(
5
)
 and Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) 
(
6
)
.
6.
At the time of accession to the Aircraft Protocol, the Community will not make a declaration pursuant to Article XXX(1) concerning the application of Article VIII nor will it make any of the declarations permitted under Article XXX(2) and (3). The Member States keep their competence concerning the rules of substantive law as regards insolvency.
7.
The exercise of competence which the Member States have transferred to the Community pursuant to the Treaty establishing the European Community is, by its nature, liable to continuous development. In the framework of that Treaty, the competent institutions may take decisions which determine the extent of the competence of the Community. The latter therefore reserves the right to amend this Declaration accordingly, without this constituting a prerequisite for the exercise of its competence with regard to matters governed by the Aircraft Protocol.
(
1
)
  
            
OJ L 12, 16.1.2001, p. 1
.
(
2
)
  
            
OJ L 160, 30.6.2000, p. 1
.
(
3
)
  
            
OJ L 177, 4.7.2008, p. 6
.
(
4
)
  
            
OJ L 12, 16.1.2001, p. 1
.
(
5
)
  
            
OJ L 160, 30.6.2000, p. 1
.
(
6
)
  
            
OJ L 177, 4.7.2008, p. 6
.
ANNEX II
Declarations to be made by the European Community at the time of accession to the Convention on international interests in mobile equipment (Cape Town Convention) and the Protocol on matters specific to aircraft equipment (Aircraft Protocol) concerning certain provisions and measures contained therein
I.
Declaration by the European Community pursuant to Article 55 of the Convention on international interests in mobile equipment (Cape Town Convention)
Pursuant to Article 55 of the Cape Town Convention, where the debtor is domiciled in the territory of a Member State of the Community, the Member States bound by Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
1
)
 will apply Articles 13 and 43 of the Cape Town Convention for interim relief only in accordance with Article 31 of Regulation (EC) No 44/2001 as interpreted by the Court of Justice of the European Communities in the context of Article 24 of the Brussels Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
2
)
.
II.
Declaration by the European Community pursuant to Article XXX of the Protocol on matters specific to aircraft equipment (Aircraft Protocol)
In accordance with Article XXX(5) of the Aircraft Protocol, Article XXI of that Protocol will not apply within the Community and Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters 
(
3
)
 will apply to this matter for the Member States bound by the said Regulation or by any other agreement designed to extend its effects.
(
1
)
  
            
OJ L 12, 16.1.2001, p. 1
.
(
2
)
  
            
OJ L 299, 31.12.1972, p. 32
.
(
3
)
  
            
OJ L 12, 16.1.2001, p. 1
.
CONVENTION
on international interests in mobile equipment
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an efficient manner,
RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,
MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected universally,
DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,
BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,
CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an international registration system for their protection,
TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions relating to such equipment,
HAVE AGREED upon the following provisions:
CHAPTER I
SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed with the meanings set out below:
(a)
‘agreement’ means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing agreement;
(b)
‘assignment’ means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international interest;
(c)
‘associated rights’ means all rights to payment or other performance by a debtor under an agreement which are secured by or associated with the object;
(d)
‘commencement of the insolvency proceedings’ means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;
(e)
‘conditional buyer’ means a buyer under a title reservation agreement;
(f)
‘conditional seller’ means a seller under a title reservation agreement;
(g)
‘contract of sale’ means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;
(h)
‘court’ means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;
(i)
‘creditor’ means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;
(j)
‘debtor’ means a charger under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;
(k)
‘insolvency administrator’ means a person authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law;
(l)
‘insolvency proceedings’ means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of reorganisation or liquidation;
(m)
‘interested persons’ means:
(i)
the debtor;
(ii)
any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
(iii)
any other person having rights in or over the object;
(n)
‘internal transaction’ means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a declaration under Article 50(1);
(o)
‘international interest’ means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;
(p)
‘International Registry’ means the international registration facilities established for the purposes of this Convention or the Protocol;
(q)
‘leasing agreement’ means an agreement by which one person (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another person (the lessee) in return for a rental or other payment;
(r)
‘national interest’ means an interest held by a creditor in an object and created by an internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);
(s)
‘non-consensual right or interest’ means a right or interest conferred under the law of a Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an intergovernmental or private organisation;
(t)
‘notice of a national interest’ means notice registered or to be registered in the International Registry that a national interest has been created;
(u)
‘object’ means an object of a category to which Article 2 applies;
(v)
‘pre-existing right or interest’ means a right or interest of any kind in or over an object created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article 60(2)(a);
(w)
‘proceeds’ means money or non-money proceeds of an object arising from the total or partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation, condemnation or requisition;
(x)
‘prospective assignment’ means an assignment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
(y)
‘prospective international interest’ means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain;
(z)
‘prospective sale’ means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
(aa)
‘Protocol’ means, in respect of any category of object and associated rights to which this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated rights;
(bb)
‘registered’ means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;
(cc)
‘registered interest’ means an international interest, a registrable non-consensual right or interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;
(dd)
‘registrable non-consensual right or interest’ means a non-consensual right or interest registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;
(ee)
‘Registrar’ means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);
(ff)
‘regulations’ means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;
(gg)
‘sale’ means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale;
(hh)
‘secured obligation’ means an obligation secured by a security interest;
(ii)
‘security agreement’ means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;
(jj)
‘security interest’ means an interest created by a security agreement;
(kk)
‘Supervisory Authority’ means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority referred to in Article 17(1);
(ll)
‘title reservation agreement’ means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agreement;
(mm)
‘unregistered interest’ means a consensual interest or non-consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and
(nn)
‘writing’ means a record of information (including information communicated by teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a person’s approval of the record.
Article 2
The international interest
1.   This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights.
2.   For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:
(a)
granted by the chargor under a security agreement;
(b)
vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or
(c)
vested in a person who is the lessor under a leasing agreement. An interest falling within subparagraph (a) does not also fall within subparagraph (b) or (c).
3.   The categories referred to in the preceding paragraphs are:
(a)
airframes, aircraft engines and helicopters;
(b)
railway rolling stock; and
(c)
space assets.
4.   The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph.
5.   An international interest in an object extends to proceeds of that object.
Article 3
Sphere of application
1.   This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.
2.   The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability of this Convention.
Article 4
Where debtor is situated
1.   For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:
(a)
under the law of which it is incorporated or formed;
(b)
where it has its registered office or statutory seat;
(c)
where it has its centre of administration; or
(d)
where it has its place of business.
2.   A reference in subparagraph (d) of the preceding paragraph to the debtor’s place of business shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
Article 5
Interpretation and applicable law
1.   In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its application.
2.   Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law.
3.   References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum State.
4.   Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.
Article 6
Relationship between the Convention and the Protocol
1.   This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument.
2.   To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol shall prevail.
CHAPTER II
CONSTITUTION OF AN INTERNATIONAL INTEREST
Article 7
Formal requirements
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement creating or providing for the interest:
(a)
is in writing;
(b)
relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose;
(c)
enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and
(d)
in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but without the need to state a sum or maximum sum secured.
CHAPTER III
DEFAULT REMEDIES
Article 8
Remedies of chargee
1.   In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the chargor has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, exercise any one or more of the following remedies:
(a)
take possession or control of any object charged to it;
(b)
sell or grant a lease of any such object;
(c)
collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object.
2.   The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts referred to in the preceding paragraph.
3.   Any remedy set out in subparagraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
4.   A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:
(a)
interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); and
(b)
interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.
5.   Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations.
6.   Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to the chargor.
Article 9
Vesting of object in satisfaction; redemption
1.   At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
2.   The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
3.   The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.
4.   At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article 8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secured is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee.
5.   Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s security interest has priority under the provisions of Article 29.
Article 10
Remedies of conditional seller or lessor
In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:
(a)
subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or
(b)
apply for a court order authorising or directing either of these acts.
Article 11
Meaning of default
1.   The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.
2.   Where the debtor and the creditor have not so agreed, ‘default’ for the purposes of Articles 8 to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement.
Article 12
Additional remedies
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15.
Article 13
Relief pending final determination
1.   Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:
(a)
preservation of the object and its value;
(b)
possession, control or custody of the object;
(c)
immobilisation of the object; and
(d)
lease or, except where covered by subparagraphs (a) to (c), management of the object and the income therefrom.
2.   In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor:
(a)
in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this Convention or the Protocol; or
(b)
fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.
3.   Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be given to any of the interested persons.
4.   Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1.
Article 14
Procedural requirements
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.
Article 15
Derogation
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.
CHAPTER IV
THE INTERNATIONAL REGISTRATION SYSTEM
Article 16
The International Registry
1.   An International Registry shall be established for registrations of:
(a)
international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;
(b)
assignments and prospective assignments of international interests;
(c)
acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;
(d)
notices of national interests; and
(e)
subordinations of interests referred to in any of the preceding subparagraphs.
2.   Different international registries may be established for different categories of object and associated rights.
3.   For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term ‘registration’ includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.
Article 17
The Supervisory Authority and the Registrar
1.   There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.
2.   The Supervisory Authority shall:
(a)
establish or provide for the establishment of the International Registry;
(b)
except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;
(c)
ensure that any rights required for the continued effective operation of the International Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new Registrar;
(d)
after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the International Registry;
(e)
establish administrative procedures through which complaints concerning the operation of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;
(f)
supervise the Registrar and the operation of the International Registry;
(g)
at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;
(h)
set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;
(i)
do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol; and
(j)
report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.
3.   The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in Article 27(3).
4.   The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the databases and archives of the International Registry.
5.   The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.
CHAPTER V
OTHER MATTERS RELATING TO REGISTRATION
Article 18
Registration requirements
1.   The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identification of the object:
(a)
for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article 20);
(b)
for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto;
(c)
for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.
2.   The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under Article 20 has in fact been given or is valid.
3.   Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient for a registration of an international interest.
4.   The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry database and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time of receipt.
5.   The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall or may be transmitted to the International Registry. A Contracting State making such a designation may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the International Registry.
Article 19
Validity and time of registration
1.   A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.
2.   A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the International Registry database so as to be searchable.
3.   A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:
(a)
the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and
(b)
the registration information, including the file number, is stored in durable form and may be accessed at the International Registry.
4.   If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the international interest was constituted as provided by Article 7.
5.   The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a prospective assignment of an international interest.
6.   A registration shall be searchable in the International Registry database according to the criteria prescribed by the Protocol.
Article 20
Consent to registration
1.   An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.
2.   The subordination of an international interest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.
3.   A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made.
4.   The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be registered by the subrogee.
5.   A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof.
6.   A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.
Article 21
Duration of registration
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period specified in the registration.
Article 22
Searches
1.   Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective international interests registered therein.
2.   Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:
(a)
stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating the date and time of registration of such information; or
(b)
stating that there is no information in the International Registry relating thereto.
3.   A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.
Article 23
List of declarations and declared non-consensual rights or interests
The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of non-consensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such declaration or withdrawal of declaration. Such list shall be recorded and searchable in the name of the declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person requesting it.
Article 24
Evidentiary value of certificates
A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the International Registry is prima facie proof:
(a)
that it has been so issued; and
(b)
of the facts recited in it, including the date and time of a registration.
Article 25
Discharge of registration
1.   Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
2.   Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or assignee has given value or incurred a commitment to give value.
3.   Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
4.   Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
Article 26
Access to the international registration facilities
No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.
CHAPTER VI
PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE SUPERVISORY AUTHORITY AND THE REGISTRAR
Article 27
Legal personality; immunity
1.   The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already possessing such personality.
2.   The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or administrative process as is specified in the Protocol.
3.
(a)
The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State.
(b)
For the purposes of this paragraph, ‘host State’ means the State in which the Supervisory Authority is situated.
4.   The assets, documents, databases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or administrative process.
5.   For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim.
6.   The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph 4.
CHAPTER VII
LIABILITY OF THE REGISTRAR
Article 28
Liability and financial assurances
1.   The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up and systems security and networking.
2.   The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the International Registry.
3.   Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the damage caused or contributed to that damage.
4.   The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.
CHAPTER VIII
EFFECTS OF AN INTERNATIONAL INTEREST AS AGAINST THIRD PARTIES
Article 29
Priority of competing interests
1.   A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest.
2.   The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies:
(a)
even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and
(b)
even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.
3.   The buyer of an object acquires its interest in it:
(a)
subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and
(b)
free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.
4.   The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object:
(a)
subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held by its conditional seller or lessor; and
(b)
free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.
5.   The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
6.   Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.
7.   This Convention:
(a)
does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the installation; and
(b)
does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created.
Article 30
Effects of insolvency
1.   In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Convention.
2.   Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law.
3.   Nothing in this Article affects:
(a)
any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
(b)
any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.
CHAPTER IX
ASSIGNMENTS OF ASSOCIATED RIGHTS AND INTERNATIONAL INTERESTS; RIGHTS OF SUBROGATION
Article 31
Effects of assignment
1.   Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformity with Article 32 also transfers to the assignee:
(a)
the related international interest; and
(b)
all the interests and priorities of the assignor under this Convention.
2.   Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights. In the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent.
3.   Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off available to the debtor against the assignee.
4.   The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee.
5.   In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged.
Article 32
Formal requirements of assignment
1.   An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:
(a)
is in writing;
(b)
enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise; and
(c)
in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured.
2.   An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned.
3.   This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest.
Article 33
Debtor’s duty to assignee
1.   To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if:
(a)
the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; and
(b)
the notice identifies the associated rights.
2.   Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding paragraph.
3.   Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.
Article 34
Default remedies in respect of assignment by way of security
In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions are capable of application to intangible property) as if references:
(a)
to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment;
(b)
to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor;
(c)
to the holder of the international interest were references to the assignee; and
(d)
to the object were references to the assigned associated rights and the related international interest.
Article 35
Priority of competing assignments
1.   Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to a registered or unregistered assignment.
2.   Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.
Article 36
Assignee’s priority with respect to associated rights
1.   The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights:
(a)
if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and
(b)
to the extent that the associated rights are related to an object.
2.   For the purposes of subparagraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:
(a)
a sum advanced and utilised for the purchase of the object;
(b)
a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been registered;
(c)
the price payable for the object;
(d)
the rentals payable in respect of the object; or
(e)
other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.
3.   In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be determined by the applicable law.
Article 37
Effects of assignor’s insolvency
The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the debtor were references to the assignor.
Article 38
Subrogation
1.   Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.
2.   The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
CHAPTER X
RIGHTS OR INTERESTS SUBJECT TO DECLARATIONS BY CONTRACTING STATES
Article 39
Rights having priority without registration
1.   A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol declare, generally or specifically:
(a)
those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an interest in an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which shall have priority over a registered international interest, whether in or outside insolvency proceedings; and
(b)
that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object.
2.   A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that are created after the deposit of that declaration.
3.   A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international interest.
4.   Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under subparagraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.
Article 40
Registrable non-consensual rights or interests
A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be regulated accordingly. Such a declaration may be modified from time to time.
CHAPTER XI
APPLICATION OF THE CONVENTION TO SALES
Article 41
Sale and prospective sale
This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol with any modifications therein.
CHAPTER XII
JURISDICTION
Article 42
Choice of forum
1.   Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the chosen forum has a connection with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties.
2.   Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum.
Article 43
Jurisdiction under Article 13
1.   The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.
2.   Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article 13(4) may be exercised either:
(a)
by the courts chosen by the parties; or
(b)
by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.
3.   A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by arbitration.
Article 44
Jurisdiction to make orders against the Registrar
1.   The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.
2.   Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
3.   Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.
4.   Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.
Article 45
Jurisdiction in respect of insolvency proceedings
The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.
CHAPTER XIII
RELATIONSHIP WITH OTHER CONVENTIONS
Article 45bis
Relationship with the United Nations Convention on the assignment of receivables in international trade
This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the assignment of receivables in international trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft objects, railway rolling stock and space assets.
Article 46
Relationship with the Unidroit Convention on international financial leasing
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the Unidroit Convention on international financial leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.
CHAPTER XIV
FINAL PROVISIONS
Article 47
Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1.   This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, the Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) in Rome until it enters into force in accordance with Article 49.
2.   This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3.   Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time.
4.   Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
Article 48
Regional Economic Integration Organisations
1.   A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
2.   The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
3.   Any reference to a ‘Contracting State’ or ‘Contracting States’ or ‘State Party’ or ‘States Parties’ in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
Article 49
Entry into force
1.   This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:
(a)
as from the time of entry into force of that Protocol;
(b)
subject to the terms of that Protocol; and
(c)
as between States Parties to this Convention and that Protocol.
2.   For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject, in relation to such Protocol, to the requirements of subparagraphs (a), (b) and (c) of the preceding paragraph.
Article 50
Internal transactions
1.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in relation to that State with regard to all types of objects or some of them.
2.   Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V, Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an internal transaction.
3.   Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.
Article 51
Future Protocols
1.   The Depositary may create working groups, in cooperation with such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category of high-value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.
2.   The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol.
3.   The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers appropriate. Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the preparation of a draft Protocol.
4.   When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption, the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption.
5.   Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to the category of objects covered thereby.
6.   Article 45bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in that Protocol.
Article 52
Territorial units
1.   If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2.   Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.
3.   If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall apply to all territorial units of that State.
4.   Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5.   If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more territorial units of a Contracting State:
(a)
the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;
(b)
any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and
(c)
any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Convention applies.
Article 53
Determination of courts
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare the relevant ‘court’ or ‘courts’ for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this Convention.
Article 54
Declarations regarding remedies
1.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the chargee shall not grant a lease of the object in that territory.
2.   A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with leave of the court.
Article 55
Declarations regarding relief pending final determination
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
Article 56
Reservations and declarations
1.   No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.
2.   Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Convention shall be notified in writing to the Depositary.
Article 57
Subsequent declarations
1.   A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
2.   Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
3.   Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
Article 58
Withdrawal of declarations
1.   Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
2.   Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
Article 59
Denunciations
1.   Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.
2.   Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of 12 months after the date on which notification is received by the Depositary.
3.   Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
Article 60
Transitional provisions
1.   Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the effective date of this Convention.
2.   For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention:
(a)
‘effective date of this Convention’ means in relation to a debtor the time when this Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, whichever is the later; and
(b)
the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
3.   A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in subparagraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration.
Article 61
Review conferences, amendments and related matters
1.   The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Convention has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
2.   At the request of not less than 25 per cent of the States Parties, review conferences of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
(a)
the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms;
(b)
the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;
(c)
the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
(d)
whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
3.   Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a two-thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force.
4.   Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.
Article 62
Depositary and its functions
1.   Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), which is hereby designated the Depositary.
2.   The Depositary shall:
(a)
inform all Contracting States of:
(i)
each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii)
the date of entry into force of this Convention;
(iii)
each declaration made in accordance with this Convention, together with the date thereof;
(iv)
the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
(v)
the notification of any denunciation of this Convention together with the date thereof and the date on which it takes effect;
(b)
transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;
(c)
provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
(d)
perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Convention.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
PROTOCOL
to the Convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
CONSIDERING it necessary to implement the Convention on international interests in mobile equipment (hereinafter referred to as ‘the Convention’) as it relates to aircraft equipment, in the light of the purposes set out in the preamble to the Convention,
MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment,
MINDFUL of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944,
HAVE AGREED upon the following provisions relating to aircraft equipment:
CHAPTER I
SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
Article I
Defined terms
1.   In this Protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have the meanings set out in the Convention.
2.   In this Protocol the following terms are employed with the meanings set out below:
(a)
‘aircraft’ means aircraft as defined for the purposes of the Chicago Convention which are either airframes with aircraft engines installed thereon or helicopters;
(b)
‘aircraft engines’ means aircraft engines (other than those used in military, customs or police services) powered by jet propulsion or turbine or piston technology and:
(i)
in the case of jet propulsion aircraft engines, have at least 1 750 lb of thrust or its equivalent; and
(ii)
in the case of turbine-powered or piston-powered aircraft engines, have at least 550 rated take-off shaft horsepower or its equivalent, together with all modules and other installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment and all data, manuals and records relating thereto;
(c)
‘aircraft objects’ means airframes, aircraft engines and helicopters;
(d)
‘aircraft register’ means a register maintained by a State or a common mark registering authority for the purposes of the Chicago Convention;
(e)
‘airframes’ means airframes (other than those used in military, customs or police services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certified by the competent aviation authority to transport:
(i)
at least eight (8) persons including crew; or
(ii)
goods in excess of 2 750 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto;
(f)
‘authorised party’ means the party referred to in Article XIII(3);
(g)
‘Chicago Convention’ means the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annexes;
(h)
‘common mark registering authority’ means the authority maintaining a register in accordance with Article 77 of the Chicago Convention as implemented by the Resolution adopted on 14 December 1967 by the Council of the International Civil Aviation Organisation on nationality and registration of aircraft operated by international operating agencies;
(i)
‘de-registration of the aircraft’ means deletion or removal of the registration of the aircraft from its aircraft register in accordance with the Chicago Convention;
(j)
‘guarantee contract’ means a contract entered into by a person as guarantor;
(k)
‘guarantor’ means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
(l)
‘helicopters’ means heavier-than-air machines (other than those used in military, customs or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air on one or more power-driven rotors on substantially vertical axes and which are type certified by the competent aviation authority to transport:
(i)
at least five (5) persons including crew; or
(ii)
goods in excess of 450 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (including rotors), and all data, manuals and records relating thereto;
(m)
‘insolvency-related event’ means:
(i)
the commencement of the insolvency proceedings; or
(ii)
the declared intention to suspend or actual suspension of payments by the debtor where the creditor’s right to institute insolvency proceedings against the debtor or to exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action;
(n)
‘primary insolvency jurisdiction’ means the Contracting State in which the centre of the debtor’s main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor’s statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;
(o)
‘registry authority’ means the national authority or the common mark registering authority, maintaining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the registration and de-registration of an aircraft in accordance with the Chicago Convention; and
(p)
‘State of registry’ means, in respect of an aircraft, the State on the national register of which an aircraft is entered or the State of location of the common mark registering authority maintaining the aircraft register.
Article II
Application of Convention as regards aircraft objects
1.   The Convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this Protocol.
2.   The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on international interests in mobile equipment as applied to aircraft objects.
Article III
Application of Convention to sales
The following provisions of the Convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international interest were references to a contract of sale and as if references to an international interest, a prospective international interest, the debtor and the creditor were references to a sale, a prospective sale, the seller and the buyer respectively:
—
Articles 3 and 4,
—
Article 16(1)(a),
—
Article 19(4),
—
Article 20(1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale),
—
Article 25(2) (as regards a prospective sale), and
—
Article 30.
In addition, the general provisions of Article 1, Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other than Article 29(3) which is replaced by Article XIV(1) and (2)), Chapter X, Chapter XII (other than Article 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other than Article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales.
Article IV
Sphere of application
1.   Without prejudice to Article 3(1) of the Convention, the Convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe pertaining to an aircraft, registered in an aircraft register of a Contracting State which is the State of registry, and where such registration is made pursuant to an agreement for registration of the aircraft it is deemed to have been effected at the time of the agreement.
2.   For the purposes of the definition of ‘internal transaction’ in Article 1 of the Convention:
(a)
an airframe is located in the State of registry of the aircraft of which it is a part;
(b)
an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located; and
(c)
a helicopter is located in its State of registry, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the interest.
3.   The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX(2)-(4).
Article V
Formalities, effects and registration of contracts of sale
1.   For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which:
(a)
is in writing;
(b)
relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and
(c)
enables the aircraft object to be identified in conformity with this Protocol.
2.   A contract of sale transfers the interest of the seller in the aircraft object to the buyer according to its terms.
3.   Registration of a contract of sale remains effective indefinitely. Registration of a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration.
Article VI
Representative capacities
A person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other representative capacity. In such case, that person is entitled to assert rights and interests under the Convention.
Article VII
Description of aircraft objects
A description of an aircraft object that contains its manufacturer’s serial number, the name of the manufacturer and its model designation is necessary and sufficient to identify the object for the purposes of Article 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of this Protocol.
Article VIII
Choice of law
1.   This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2.   The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations, wholly or in part.
3.   Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit.
CHAPTER II
DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS
Article IX
Modification of default remedies provisions
1.   In addition to the remedies specified in Chapter III of the Convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in the circumstances specified in that Chapter:
(a)
procure the de-registration of the aircraft; and
(b)
procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated.
2.   The creditor shall not exercise the remedies specified in the preceding paragraph without the prior consent in writing of the holder of any registered interest ranking in priority to that of the creditor.
3.   Article 8(3) of the Convention shall not apply to aircraft objects. Any remedy given by the Convention in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
4.   A chargee giving 10 or more working days’ prior written notice of a proposed sale or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing ‘reasonable prior notice’ specified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a charger a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice.
5.   The registry authority in a Contracting State shall, subject to any applicable safety laws and regulations, honour a request for de-registration and export if:
(a)
the request is properly submitted by the authorised party under a recorded irrevocable de-registration and export request authorisation; and
(b)
the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the authorisation has been issued have been discharged or that the holders of such interests have consented to the de-registration and export.
6.   A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed de-registration and export to:
(a)
interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Convention; and
(b)
interested persons specified in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the de-registration and export.
Article X
Modification of provisions regarding relief pending final determination
1.   This Article applies only where a Contracting State has made a declaration under Article XXX(2) and to the extent stated in such declaration.
2.   For the purposes of Article 13(1) of the Convention, ‘speedy’ in the context of obtaining relief means within such number of working days from the date of filing of the application for relief as is specified in a declaration made by the Contracting State in which the application is made.
3.   Article 13(1) of the Convention applies with the following being added immediately after subparagraph (d):
‘(e)
if at any time the debtor and the creditor specifically agree, sale and application of proceeds therefrom’, and Article 43(2) applies with the insertion after the words ‘Article 13(1)(d)’ of the words ‘and (e)’.
4.   Ownership or any other interest of the debtor passing on a sale under the preceding paragraph is free from any other interest over which the creditor’s international interest has priority under the provisions of Article 29 of the Convention.
5.   The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention.
6.   With regard to the remedies in Article IX(1):
(a)
they shall be made available by the registry authority and other administrative authorities, as applicable, in a Contracting State no later than five working days after the creditor notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a court of that Contracting State, and that the creditor is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
(b)
the applicable authorities shall expeditiously cooperate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
7.   Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applicable aviation safety laws and regulations.
Article XI
Remedies on insolvency
1.   This Article applies only where a Contracting State that is the primary insolvency jurisdiction has made a declaration pursuant to Article XXX(3).
2.   Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of the aircraft object to the creditor no later than the earlier of:
(a)
the end of the waiting period; and
(b)
the date on which the creditor would be entitled to possession of the aircraft object if this Article did not apply.
3.   For the purposes of this Article, the ‘waiting period’ shall be the period specified in a declaration of the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
4.   References in this Article to the ‘insolvency administrator’ shall be to that person in its official, not in its personal, capacity.
5.   Unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under paragraph 2:
(a)
the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft object and maintain it and its value in accordance with the agreement; and
(b)
the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law.
6.   Subparagraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it and its value.
7.   The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations.
8.   With regard to the remedies in Article IX(1):
(a)
they shall be made available by the registry authority and the administrative authorities in a Contracting State, as applicable, no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
(b)
the applicable authorities shall expeditiously cooperate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
9.   No exercise of remedies permitted by the Convention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2.
10.   No obligations of the debtor under the agreement may be modified without the consent of the creditor.
11.   Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement.
12.   No rights or interests, except for non-consensual rights or interests of a category covered by a declaration pursuant to Article 39(1), shall have priority in insolvency proceedings over registered interests.
13.   The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any remedies under this Article.
2.   Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant to Article XXX(3) whether it will:
(a)
cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction documents; or
(b)
give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance with the applicable law.
3.   The applicable law referred to in subparagraph (b) of the preceding paragraph may permit the court to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
4.   The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been registered.
5.   If the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice in conformity with paragraph 2, or when the insolvency administrator or the debtor has declared that it will give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object but fails to do so, the court may permit the creditor to take possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
6.   The aircraft object shall not be sold pending a decision by a court regarding the claim and the international interest.
Article XII
Insolvency assistance
1.   This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2.   The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in accordance with the law of the Contracting State, cooperate to the maximum extent possible with foreign courts and foreign insolvency administrators in carrying out the provisions of Article XI.
Article XIII
De-registration and export request authorisation
1.   This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2.   Where the debtor has issued an irrevocable de-registration and export request authorisation substantially in the form annexed to this Protocol and has submitted such authorisation for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so recorded.
3.   The person in whose favour the authorisation has been issued (the ‘authorised party’) or its certified designee shall be the sole person entitled to exercise the remedies specified in Article IX(1) and may do so only in accordance with the authorisation and applicable aviation safety laws and regulations. Such authorisation may not be revoked by the debtor without the consent in writing of the authorised party. The registry authority shall remove an authorisation from the registry at the request of the authorised party.
4.   The registry authority and other administrative authorities in Contracting States shall expeditiously cooperate with and assist the authorised party in the exercise of the remedies specified in Article IX.
Article XIV
Modification of priority provisions
1.   A buyer of an aircraft object under a registered sale acquires its interest in that object free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest, even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest.
2.   A buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest registered at the time of its acquisition.
3.   Ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected by its installation on or removal from an aircraft.
4.   Article 29(7) of the Convention applies to an item, other than an object, installed on an airframe, aircraft engine or helicopter.
Article XV
Modification of assignment provisions
Article 33(1) of the Convention applies as if the following were added immediately after subparagraph (b):
‘and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee.’
Article XVI
Debtor provisions
1.   In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the object in accordance with the agreement as against:
(a)
its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and
(b)
the holder of any interest to which the debtor’s right or interest is subject pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.
2.   Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to an aircraft object.
CHAPTER III
REGISTRY PROVISIONS RELATING TO INTERNATIONAL INTERESTS IN AIRCRAFT OBJECTS
Article XVII
The Supervisory Authority and the Registrar
1.   The Supervisory Authority shall be the international entity designated by a Resolution adopted by the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol.
2.   Where the international entity referred to in the preceding paragraph is not able and willing to act as Supervisory Authority, a Conference of Signatory and Contracting States shall be convened to designate another Supervisory Authority.
3.   The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise.
4.   The Supervisory Authority may establish a commission of experts, from among persons nominated by Signatory and Contracting States and having the necessary qualifications and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions.
5.   The first Registrar shall operate the International Registry for a period of five years from the date of entry into force of this Protocol. Thereafter, the Registrar shall be appointed or reappointed at regular five-yearly intervals by the Supervisory Authority.
Article XVIII
First regulations
The first regulations shall be made by the Supervisory Authority so as to take effect upon the entry into force of this Protocol.
Article XIX
Designated entry points
1.   Subject to paragraph 2, a Contracting State may at any time designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the International Registry information required for registration other than registration of a notice of a national interest or a right or interest under Article 40 in either case arising under the laws of another State.
2.   A designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of a designated entry point or entry points for information required for registrations in respect of aircraft engines.
Article XX
Additional modifications to Registry provisions
1.   For the purposes of Article 19(6) of the Convention, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer, its manufacturer’s serial number and its model designation, supplemented as necessary to ensure uniqueness. Such supplementary information shall be specified in the regulations.
2.   For the purposes of Article 25(2) of the Convention and in the circumstances there described, the holder of a registered prospective international interest or a registered prospective assignment of an international interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration no later than five working days after the receipt of the demand described in such paragraph.
3.   The fees referred to in Article 17(2)(h) of the Convention shall be determined so as to recover the reasonable costs of establishing, operating and regulating the International Registry and the reasonable costs of the Supervisory Authority associated with the performance of the functions, exercise of the powers, and discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention.
4.   The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered by the Registrar on a 24-hour basis. The various entry points shall be operated at least during working hours in their respective territories.
5.   The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the Supervisory Authority.
6.   Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.
CHAPTER IV
JURISDICTION
Article XXI
Modification of jurisdiction provisions
For the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft, for which that State is the State of registry.
Article XXII
Waivers of sovereign immunity
1.   Subject to paragraph 2, a waiver of sovereign immunity from jurisdiction of the courts specified in Article 42 or Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be.
2.   A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object.
CHAPTER V
RELATIONSHIP WITH OTHER CONVENTIONS
Article XXIII
Relationship with the Convention on the international recognition of rights in aircraft
The Convention shall, for a Contracting State that is a party to the Convention on the international recognition of rights in aircraft, signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Convention shall not be superseded.
Article XXIV
Relationship with the Convention for the unification of certain rules relating to the precautionary attachment of aircraft
1.   The Convention shall, for a Contracting State that is a Party to the Convention for the unification of certain rules relating to the precautionary attachment of aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol.
2.   A Contracting State Party to the above Convention may declare, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, that it will not apply this Article.
Article XXV
Relationship with the Unidroit Convention on international financial leasing
The Convention shall supersede the Unidroit Convention on international financial leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraft objects.
CHAPTER VI
FINAL PROVISIONS
Article XXVI
Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1.   This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) in Rome until it enters into force in accordance with Article XXVIII.
2.   This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3.   Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time.
4.   Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
5.   A State may not become a Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party to the Convention.
Article XXVII
Regional Economic Integration Organisations
1.   A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign, accept, approve or accede to this Protocol. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
2.   The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Protocol in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
3.   Any reference to a ‘Contracting State’ or ‘Contracting States’ or ‘State Party’ or ‘States Parties’ in this Protocol applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
Article XXVIII
Entry into force
1.   This Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, between the States which have deposited such instruments.
2.   For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Article XXIX
Territorial units
1.   If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2.   Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Protocol applies.
3.   If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Protocol shall apply to all territorial units of that State.
4.   Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5.   If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State:
(a)
the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply;
(b)
any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and
(c)
any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply and any reference to the national register or to the registry authority in that Contracting State shall be construed as referring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial unit or units to which the Convention and this Protocol apply.
Article XXX
Declarations relating to certain provisions
1.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol.
2.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply Article X of this Protocol, wholly or in part. If it so declares with respect to Article X(2), it shall specify the time-period required thereby.
3.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply the entirety of Alternative A, or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative A and the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative B. A Contracting State making a declaration pursuant to this paragraph shall specify the time-period required by Article XI.
4.   The courts of Contracting States shall apply Article XI in conformity with the declaration made by the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
5.   A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article XXI, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
Article XXXI
Declarations under the Convention
Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.
Article XXXII
Reservations and declarations
1.   No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions.
2.   Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary.
Article XXXIII
Subsequent declarations
1.   A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
2.   Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
3.   Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
Article XXXIV
Withdrawal of declarations
1.   Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
2.   Notwithstanding the previous paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
Article XXXV
Denunciations
1.   Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.
2.   Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of 12 months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3.   Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
Article XXXVI
Review conferences, amendments and related matters
1.   The Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties as to the manner in which the international regime established in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
2.   At the request of not less than 25 per cent of the States Parties, review conferences of the States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
(a)
the practical operation of the Convention as amended by this Protocol and its effectiveness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms;
(b)
the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Protocol and the regulations;
(c)
the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
(d)
whether any modifications to this Protocol or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
3.   Any amendment to this Protocol shall be approved by at least a two-thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight States in accordance with the provisions of Article XXVIII relating to its entry into force.
Article XXXVII
Depositary and its functions
1.   Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), which is hereby designated the Depositary.
2.   The Depositary shall:
(a)
inform all Contracting States of:
(i)
each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii)
the date of entry into force of this Protocol;
(iii)
each declaration made in accordance with this Protocol, together with the date thereof;
(iv)
the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
(v)
the notification of any denunciation of this Protocol together with the date thereof and the date on which it takes effect;
(b)
transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;
(c)
provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
(d)
perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Protocol.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
ANNEX
FORM OF IRREVOCABLE DE-REGISTRATION AND EXPORT REQUEST AUTHORISATION
Annex referred to in Article XIII
Text of image
[Insert Date]
To: [Insert Name of Registry Authority]
Re: Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation
The undersigned is the registered [operator] [owner] (*) of the [insert the airframe/helicopter manufacturer name and model number] bearing manufacturers serial number [insert manufacturer’s serial number] and registration [number] [mark] [insert registration number/mark] (together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment, the ‘aircraft’).
This instrument is an irrevocable de-registration and export request authorisation issued by the undersigned in favour of [insert name of creditor] (‘the authorised party’) under the authority of Article XIII of the Protocol to the Convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment. In accordance with that Article, the undersigned hereby requests:
(i) recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is the sole person entitled to:
(a) procure the de-registration of the aircraft from the [insert name of aircraft register] maintained by the [insert name of registry authority] for the purposes of Chapter III of the Convention on international civil aviation, signed at Chicago, on 7 December 1944, and
(b) procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country]; and
(ii) confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee may take the action specified in clause (i) above on written demand without the consent of the undersigned and that, upon such demand, the authorities in [insert name of country] shall cooperate with the authorised party with a view to the speedy completion of such action.
The rights in favour of the authorised party established by this instrument may not be revoked by the undersigned without the written consent of the authorised party.
Please acknowledge your agreement to this request and its terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry authority].
[insert name of operator/owner]
Agreed to and lodged this
By: [insert name of signatory]
[insert date]
Its: [insert title of signatory]
[insert relevant notational details]
(*) Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion.

Summary:
Convention on international interests in mobile equipment
SUMMARY OF:
Convention on International Interests in Mobile Equipment
Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment
Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock and Decision 2009/940/EC on the signing of the Protocol
Decision 2009/370/EC on the accession of the European Community to the Convention on International Interests in Mobile Equipment and its Protocol on Matters Specific to Aircraft Equipment
Decision 2014/888/EU on the approval of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock
Decision (EU) 2022/1022 on the signing of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Mining, Agricultural and Construction Equipment (MAC Protocol)
Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Mining, Agricultural and Construction Equipment (MAC Protocol)
WHAT IS THE AIM OF THE CONVENTION, PROTOCOLS AND DECISIONS?
The Convention on International Interests in Mobile Equipment (Cape Town Convention) provides rules for the establishment and effects of international interests relating to certain categories of mobile equipment specified in its protocols: aircraft equipment, railway rolling stock, space assets, and mining, agricultural and construction equipment (MAC).
Decision 2009/370/EC authorises the accession of the 
European Union
 (EU) to the Cape Town Convention and its 
aircraft equipment
 protocol.
Decision 2009/940/EC authorises the signing by the EU of the protocol to the convention which sets out specific rules for 
railway rolling stock
.
Decision 2014/888/EU authorises the approval of the railway rolling stock protocol on behalf of the EU.
Decision (EU) 2022/1022 authorises the signing of the protocol to the convention which sets out specific rules for 
MAC equipment
.
KEY POINTS
Cape Town Convention
The Cape Town Convention attempts to resolve the problem of obtaining certain and opposable rights to 
high-value mobile equipment
, specifically:
aircraft equipment,
railway rolling stock,
space assets.
Different legal systems have different approaches to securities, title retention agreements and lease agreements, which creates 
uncertainty for lending institutions
, making them less willing to provide financing for such assets.
The treaty creates 
international standards
 for the registration of contracts of sale (including dedicated registration agencies), security interests (liens), leases and conditional sales contracts.
It also includes 
legal remedies for default
 in financing agreements, including repossession and the effect of particular states’ bankruptcy laws.
Protocol on aircraft equipment
Aircraft equipment refers to airframes, aircraft engines and helicopters.
The protocol sets out how the convention applies specifically to international sales of such equipment, including in terms of:
the formalities, effects and registration of contracts of sales;
remedies, such as in the case of insolvency, and rules for debtors;
the establishment of an international registry relating to international interests in aircraft parts;
jurisdiction and applicable law rules.
Protocol on railway rolling stock
Railway rolling stock refers to vehicles movable on a fixed railway track or directly on, above or below a guideway, together with items such as traction systems, engines, brakes, axles and other components, equipment and parts, installed on or incorporated in the vehicles.
The protocol sets out how the convention applies specifically to international sales of such rolling stock, including in terms of:
the identification of the railway rolling stock;
remedies, such as in the case of insolvency;
the establishment of an international registry relating to international interests on railway rolling stock;
jurisdiction and applicable law rules.
Protocol on mining, agricultural and construction equipment
The 
protocol
 sets out how the convention applies specifically to international sales of such equipment, including in terms of:
the identification of equipment;
association with immoveable property;
remedies, such as in the case of insolvency;
the establishment of an international registry relating to MAC equipment;
jurisdiction and applicable law rules.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The convention and the protocol on aircraft equipment entered into force on 
1 March 2006
.
The protocol on railway rolling stock entered into force on 
8 March 2024
.
The MAC protocol has not yet entered into force.
MAIN DOCUMENTS
Convention
 on international interests in mobile equipment (OJ L 121, 
15.5.2009
, 
pp. 8–24
).
Protocol
 to the Convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment (OJ L 121, 
15.5.2009
, 
pp. 25–36
).
Council Decision 
2009/370/EC
 of 
6 April 2009
 on the accession of the European Community to the Convention on international interests in mobile equipment and its Protocol on matters specific to aircraft equipment, adopted jointly in Cape Town on 
16 November 2001
 (OJ L 121, 
15.5.2009
, 
pp. 3–7
).
Council Decision 
2009/940/EC
 of 
30 November 2009
 on the signing by the European Community of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock, adopted in Luxembourg on 
23 February 2007
 (OJ L 331, 
16.12.2009
, 
pp. 1–3
).
Council Decision 
2014/888/EU
 of 
4 December 2014
 on the approval, on behalf of the European Union, of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock, adopted in Luxembourg on 
23 February 2007
 (OJ L 353, 
10.12.2014
, 
pp. 9–12
).
Council Decision (EU) 
2022/1022
 of 
9 June 2022
 on the signing, on behalf of the European Union, of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Mining, Agricultural and Construction Equipment (MAC Protocol) (OJ L 172, 
29.6.2022
, 
pp. 1–3
).
Proposal for a Council Decision on the signing, on behalf of the European Union, of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Agricultural, Construction and Mining Equipment (MAC Protocol) (
COM(2021) 746 final
, 
3.12.2021
).
RELATED DOCUMENTS
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Part Three – Union policies and internal actions – Title V – Area of freedom, security and justice – Chapter 3 – Judicial cooperation in civil matters – Article 
81
 (ex Article 65 TEC) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
pp. 78–79
).
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Part Five – The Union’s external action – Title V – International agreements – Article 
218
 (ex Article 300 TEC) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
pp. 144–146
).
Regulation (EU) 
No 
1215/2012
 of the European Parliament and of the Council of 
12 December 2012
 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (recast) (OJ L 351, 
20.12.2012
, 
pp. 1–32
).
See 
consolidated version
.
last update 
12.12.2025

--- DANISH ---

Document:
15.5.2009
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 121/3
RÅDETS AFGØRELSE
af 6. april 2009
om Det Europæiske Fællesskabs tiltrædelse af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr og protokollen til nævnte konvention om specifikke forhold for flymateriel, vedtaget samlet i Cape Town den 16. november 2001
(2009/370/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 61, litra c), sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, og stk. 3, første afsnit,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Det Europæiske Fællesskab ønsker at skabe et fælles retsområde baseret på princippet om gensidig anerkendelse af retsafgørelser.
(2)
Konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (i det følgende benævnt »Cape Town-konventionen«) og protokollen til nævnte konvention om specifikke forhold for flymateriel (i det følgende benævnt »flymaterielprotokollen«) vedtaget samlet i Cape Town den 16. november 2001 udgør et nyttigt bidrag til regulering internationalt inden for deres respektive områder. Det er derfor ønskeligt, at bestemmelserne i de to instrumenter, som vedrører områder henhørende under Fællesskabets enekompetence, bringes i anvendelse så snart som muligt.
(3)
Kommissionen har ført forhandlingerne om Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen på Fællesskabets vegne for de dele, som henhører under Fællesskabets enekompetence.
(4)
Organisationer for regional økonomisk integration, der har kompetence på visse af de områder, der reguleres af Cape Town-konventionen eller flymaterielprotokollen, kan tiltræde nævnte konvention og nævnte protokol efter deres ikrafttræden.
(5)
Nogle af de anliggender, der reguleres ved Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 af 22. december 2000 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
2
)
, Rådets forordning (EF) nr. 1346/2000 af 29. maj 2000 om konkurs 
(
3
)
 og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 593/2008 af 17. juni 2008 om lovvalgsregler for kontraktlige forpligtelser (Rom I) 
(
4
)
, omhandles også i Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.
(6)
Fællesskabet har enekompetence på visse af de områder, der er omhandlet i Cape Town-konventionen og i flymaterielprotokollen, hvorimod medlemsstaterne har kompetence på andre af de i de to instrumenter omhandlede områder.
(7)
Fællesskabet bør derfor tiltræde Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen.
(8)
In artikel 48 i Cape Town-konventionen og artikel XXVII i flymaterielprotokollen fastsættes, at organisationer for regional økonomisk integration på tidspunktet for tiltrædelsen skal afgive en erklæring om, for hvilke områder, der reguleres af konventionen og protokollen, organisationens medlemsstater har overdraget kompetence til organisationen. Fællesskabet bør derfor afgive en sådan erklæring på tidspunktet for tiltrædelsen af de to instrumenter.
(9)
Konventionens artikel 55 giver de kontraherende stater mulighed for at erklære, at de enten helt eller delvis ikke vil anvende artikel 13 eller artikel 43 eller begge. Fællesskabet bør på tidspunktet for tiltrædelsen af konventionen afgive en sådan erklæring.
(10)
Flymaterielprotokollens artikel X, XI og XII finder kun anvendelse, når den kontraherende stat har afgivet en erklæring med dette for øje i medfør af protokollens artikel XXX og på de betingelser, der er fastlagt i denne erklæring. Fællesskabet bør på tidspunktet for tiltrædelsen af flymaterielprotokollen erklære, at det ikke agter at anvende artikel XII, og at det ikke agter at afgive nogen erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 2 og 3. Medlemsstaternes kompetence, hvad angår materielle retsregler på konkursområdet, berøres ikke.
(11)
Anvendelsen af artikel VIII i flymaterielprotokollen vedrørende lovvalg afhænger ligeledes af en erklæring, som alle kontraherende stater kan afgive i medfør af artikel XXX, stk. 1. Fællesskabet bør på tidspunktet for tiltrædelsen erklære, at det ikke agter at anvende artikel VIII.
(12)
Det Forenede Kongerige forbliver bundet af Romkonventionen af 1980 om, hvilken lov der skal anvendes på kontraktlige forpligtelser 
(
5
)
, indtil det eventuelt bliver bundet af forordning (EF) nr. 593/2008. Det antages, at Det Forenede Kongerige, hvis det inden da tiltræder flymaterielprotokollen, på tidspunktet for tiltrædelsen vil afgive en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1, som ikke påvirker anvendelsen af bestemmelserne i nævnte forordning.
(13)
Det Forenede Kongerige og Irland deltager i vedtagelsen og anvendelsen af denne afgørelse.
(14)
I medfør af artikel 1 og 2 i protokollen om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, deltager Danmark ikke i vedtagelsen af denne afgørelse, som ikke er bindende for og ikke finder anvendelse i Danmark —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
1.   Konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (i det følgende benævnt »Cape Town-konventionen«) og protokollen til nævnte konvention om specifikke forhold for flymateriel (i det følgende benævnt »flymaterielprotokollen«), vedtaget samlet i Cape Town den 16. november 2001, godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs vegne.
Teksten til Cape Town-konventionen og flymaterielprotokollen er knyttet til denne afgørelse.
2.   I denne afgørelse forstås ved »medlemsstat« alle medlemsstater med undtagelse af Danmark.
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges herved til at udpege den (de) person(er), der er beføjet til på Fællesskabets vegne at deponere de instrumenter, der er omhandlet i artikel 47, stk. 4, i Cape Town-konventionen og i artikel XXVI, stk. 4, i flymaterielprotokollen.
Artikel 3
1.   Fællesskabet afgiver på tidspunktet for tiltrædelsen af Cape Town-konventionen de erklæringer, der er angivet i punkt I i bilag I og II.
2.   Fællesskabet afgiver på tidspunktet for tiltrædelsen af flymaterielprotokollen de erklæringer, der er angivet i punkt II i bilag I og II.
Udfærdiget i Luxembourg, den 6. april 2009.
På Rådets vegne
J. POSPÍŠIL
Formand
(
1
)
  Udtalelse af 18.12.2008 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(
2
)
  
            
EFT L 12 af 16.1.2001, s. 1
.
(
3
)
  
            
EFT L 160 af 30.6.2000, s. 1
.
(
4
)
  
            
EUT L 177 af 4.7.2008, s. 6
.
(
5
)
  
            
EFT L 266 af 9.10.1980, s. 1
.
BILAG I
Generelle erklæringer om Det Europæiske Fællesskabs kompetence, som Fællesskabet skal afgive på tidspunktet for tiltrædelsen af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (»Cape Town-konventionen«) og protokollen om specifikke forhold for flymateriel (»flymaterielprotokollen«), som blev vedtaget samlet i Cape Town den 16. november 2001
I.
Erklæring i medfør af artikel 48, stk. 2, om Det Europæiske Fællesskabs kompetence, for så vidt angår de områder, der reguleres af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (»Cape Town-konventionen«), og for hvilke medlemsstaterne har overdraget kompetence til Fællesskabet
1.
I Cape Town-konventionens artikel 48 fastlægges, at konventionen kan tiltrædes af organisationer for regional økonomisk integration bestående af suveræne stater, når sådanne organisationer har kompetence på nogle af de områder, der reguleres af konventionen, forudsat at der afgives en erklæring som omhandlet i samme artikels stk. 2. Fællesskabet har vedtaget at tiltræde konventionen og afgiver således nævnte erklæring.
2.
Fællesskabets nuværende medlemsstater er Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige samt Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland.
3.
Denne erklæring gælder dog ikke for Kongeriget Danmark, jf. artikel 1 og 2 i protokollen om Danmarks stilling, der er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.
4.
Denne erklæring gælder ikke for de af medlemsstaternes områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab ikke finder anvendelse, og berører ikke foranstaltninger eller beslutninger, som medlemsstaterne vedtager i henhold til Cape Town-konventionen på disse områders vegne eller i deres interesse.
5.
Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater har overdraget kompetence til Fællesskabet, for så vidt angår anliggender, der berører Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 af 22. december 2000 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
1
)
, Rådets forordning (EF) nr. 1346/2000 af 29. maj 2000 om konkurs 
(
2
)
 og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 593/2008 af 17. juni 2008 om lovvalgsregler for kontraktlige forpligtelser (Rom I) 
(
3
)
.
6.
Fællesskabet afgiver på tidspunktet for tiltrædelsen af Cape Town-konventionen ingen af de erklæringer, som tillades i henhold til de i konventionens artikel 56 omhandlede artikler, med undtagelse af en erklæring vedrørende artikel 55. Medlemsstaterne bevarer deres kompetence vedrørende de materielle retsregler på konkursområdet.
7.
Udøvelsen af kompetence, som medlemsstaterne har overdraget til Fællesskabet i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er i sagens natur i stadig udvikling. Inden for traktatens rammer kan de kompetente institutioner træffe afgørelse om rækkevidden af Fællesskabets kompetence. Fællesskabet forbeholder sig således ret til at ændre denne erklæring i overensstemmelse hermed, uden at det udgør en forudsætning for udøvelsen af Fællesskabets kompetence for så vidt angår de emner, der reguleres af Cape Town-konventionen.
II.
Erklæring i medfør af artikel XXVII, stk. 2, om Det Europæiske Fællesskabs kompetence, for så vidt angår de områder, der reguleres af protokollen om specifikke forhold for flymateriel (»flymaterielprotokollen«), og for hvilke medlemsstaterne har overdraget kompetence til Fællesskabet
1.
Flymaterielprotokollens artikel XXVII fastlægger, at protokollen kan tiltrædes af organisationer for regional økonomisk integration bestående af suveræne stater, når sådanne organisationer har kompetence på nogle af de områder, der reguleres af protokollen, forudsat at der afgives en erklæring som omhandlet i samme artikels stk. 2. Fællesskabet har vedtaget at tiltræde flymaterielprotokollen og afgiver således nævnte erklæring.
2.
Det Europæiske Fællesskabs nuværende medlemsstater er Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Republikken Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige samt Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland.
3.
Denne erklæring gælder dog ikke for Kongeriget Danmark, jf. artikel 1 og 2 i protokollen om Danmarks stilling, der er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.
4.
Denne erklæring gælder ikke for de af medlemsstaternes områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab ikke finder anvendelse, og berører ikke foranstaltninger eller beslutninger, som medlemsstaterne vedtager i henhold til flymaterielprotokollen på disse områders vegne eller i deres interesse.
5.
Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater har overdraget kompetence til Fællesskabet, for så vidt angår anliggender, der berører Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 af 22. december 2000 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
4
)
, Rådets forordning (EF) nr. 1346/2000 af 29. maj 2000 om konkurs 
(
5
)
 og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 593/2008 af 17. juni 2008 om lovvalgsregler for kontraktlige forpligtelser (Rom I) 
(
6
)
.
6.
Fællesskabet afgiver på tidspunktet for tiltrædelsen af flymaterielprotokollen ingen erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1, vedrørende anvendelsen af artikel VIII, ej heller vil det afgive nogen af de erklæringer, som tillades i henhold til artikel XXX, stk. 2 og 3. Medlemsstaterne bevarer deres kompetence vedrørende de materielle retsregler på konkursområdet.
7.
Udøvelsen af kompetence, som medlemsstaterne har overdraget til Fællesskabet i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er i sagens natur i stadig udvikling. Inden for traktatens rammer kan de kompetente institutioner træffe afgørelse om rækkevidden af Fællesskabets kompetence. Fællesskabet forbeholder sig således ret til at ændre denne erklæring i overensstemmelse hermed, uden at det udgør en forudsætning for udøvelsen af Fællesskabets kompetence for så vidt angår de emner, der reguleres af flymaterielprotokollen.
(
1
)
  
            
EFT L 12 af 16.1.2001, s. 1
.
(
2
)
  
            
EFT L 160 af 30.6.2000, s. 1
.
(
3
)
  
            
EUT L 177 af 4.7.2008, s. 6
.
(
4
)
  
            
EFT L 12 af 16.1.2001, s. 1
.
(
5
)
  
            
EFT L 160 af 30.6.2000, s. 1
.
(
6
)
  
            
EUT L 177 af 4.7.2008, s. 6
.
BILAG II
Det Europæiske Fællesskabs erklæringer på tidspunktet for tiltrædelsen af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (»Cape Town-konventionen«) og protokollen om specifikke forhold for flymateriel (»flymaterielprotokollen«), vedtaget samlet i Cape Town den 16. november 2001 vedrørende visse af konventionens og protokollens bestemmelser og foranstaltninger
I.
Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab i medfør af artikel 55 i konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (»Cape Town-konventionen«)
Medlemsstaterne er bundet af Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 af 22. december 2000 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
1
)
, hvorfor de i medfør af Cape Town-konventionens artikel 55 i tilfælde, hvor debitor har sin bopæl på en EF-medlemsstats område, kun vil anvende Cape Town-konventionens artikel 13 og 43 vedrørende afgørelser om foreløbige retsmidler i overensstemmelse med artikel 31 i forordning (EF) nr. 44/2001 som fortolket af De Europæiske Fællesskabers Domstol inden for rammerne af artikel 24 i Bruxelleskonventionen af 27. september 1968 om retternes kompetence og om fuldbyrdelse af retsafgørelser i borgerlige sager, herunder handelssager 
(
2
)
.
II.
Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab i medfør af artikel XXX i protokollen om specifikke forhold for flymateriel (»flymaterielprotokollen«)
I overensstemmelse med flymaterielprotokollens artikel XXX, stk. 5, vil bestemmelserne i protokollens artikel XXI ikke blive anvendt i Fællesskabet, og Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 af 22. december 2000 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
3
)
 finder anvendelse på området, for så vidt angår de medlemsstater, der er bundet af nævnte forordning eller enhver anden aftale, der har til formål at udbrede virkningerne heraf.
(
1
)
  
            
EFT L 12 af 16.1.2001, s. 1
.
(
2
)
  
            
EFT L 299 af 31.12.1972, s. 32
.
(
3
)
  
            
EFT L 12 af 16.1.2001, s. 1
.
OVERSÆTTELSE
KONVENTION
om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr
PARTERNE I DENNE KONVENTION,
SOM ER BEVIDSTE OM de behov, der knytter sig til erhvervelse og anvendelse af mobilt udstyr af høj værdi eller af særlig økonomisk betydning, og om nødvendigheden af at lette finansieringen af erhvervelse og anvendelse af sådant udstyr på en effektiv måde,
SOM ERKENDER fordelene ved leje og finansiering sikret ved et aktiv, og som ønsker at lette sådanne transaktioner ved at udarbejde klare regler herfor,
SOM ER BEVIDSTE OM behovet for at sikre, at sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr anerkendes og beskyttes universelt,
SOM ØNSKER at skaffe alle de berørte parter store gensidige økonomiske fordele,
SOM ER OVERBEVISTE OM, at sådanne regler nødvendigvis må tage hensyn til de principper, som leje og finansiering sikret ved et aktiv er baseret på, og respektere den partsautonomi, der er nødvendig for sådanne transaktioner,
SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at etablere en særlig retlig ordning for internationale sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr og i dette øjemed at indføre et internationalt registreringssystem til beskyttelse af disse rettigheder,
SOM TAGER HENSYN TIL de mål og principper, der er fastsat i eksisterende konventioner om sådant udstyr,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser:
KAPITEL I
ANVENDELSESOMRÅDE OG ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I denne konvention anvendes følgende udtryk i den anførte betydning, medmindre konteksten taler imod:
a)   
»aftale«
: en sikkerhedsstillelsesaftale, en aftale med et ejendomsforbehold eller en lejeaftale
b)   
»overdragelse«
: en aftale, som giver cessionaren accessoriske rettigheder i form af sikkerhed eller lignende med eller uden overførsel af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed
c)   
»accessoriske rettigheder«
: alle sådanne rettigheder til betaling eller anden form for opfyldelse fra debitors side i henhold til en aftale, som er sikret ved formuegenstanden eller knyttet til denne
d)   
»indledning af insolvensbehandling«
: det tidspunkt, hvor en insolvensbehandling anses for at begynde i henhold til den insolvenslov, der finder anvendelse
e)   
»køber med forbehold«
: en køber i henhold til en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold
f)   
»sælger med forbehold«
: en sælger i henhold til en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold
g)   
»købsaftale«
: en aftale om en sælgers salg af en formuegenstand til en køber, der ikke er en aftale som defineret i litra a)
h)   
»domstol«
: en retslig instans, et administrativt organ eller en voldgiftsret, der er etableret af en kontraherende stat
i)   
»kreditor«
: en kreditor, der er sikret ved en sikkerhedsstillelsesaftale, en sælger med forbehold i henhold til en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold, eller en udlejer i henhold til en lejeaftale
j)   
»debitor«
: en rettighedsstifter i henhold til en sikkerhedsstillelsesaftale, en køber med forbehold i henhold til en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold, en lejer i henhold til en lejeaftale eller en person, hvis ret til en formuegenstand er behæftet med en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres
k)   
»kurator«
: en person, som har bemyndigelse til, herunder foreløbigt, at forestå rekonstruktion eller likvidation, og som kan være en debitor, der er i besiddelse af formuegenstanden, hvis dette er hjemlet i den insolvenslov, der finder anvendelse
l)   
»insolvensbehandling«
: konkurs, likvidation eller anden retslig eller administrativ kollektiv bobehandling, herunder foreløbige behandlinger, som led i hvilke debitors formuegenstande og forretninger sættes under en domstols kontrol eller tilsyn med henblik på rekonstruktion eller likvidation
m)   
»berørte personer«
:
i)
debitor
ii)
enhver person, som med henblik på at sikre opfyldelsen af en vilkårlig forpligtelse til fordel for kreditor har stillet kaution, givet eller udstedt en anfordringsgaranti eller en stand by-rembours eller enhver anden form for kreditforsikring
iii)
enhver anden person, der har rettigheder over formuegenstanden
n)   
»intern transaktion«
: en transaktion af den type, som er nævnt i artikel 2, stk. 2, litra a)-c), når centret for alle de i transaktionen involverede parters hovedinteresser og formuegenstanden (hvis lokaliseringssted bestemmes i overensstemmelse med protokollen) befinder sig i samme kontraherende stat på tidspunktet for aftalens indgåelse, og når den sikkerhedsrettighed, der stiftes ved transaktionen, er registreret i det nationale register i denne kontraherende stat, hvis denne har afgivet en erklæring i medfør af artikel 50, stk. 1
o)   
»international sikkerhedsrettighed«
: en sikkerhedsrettighed, som indehaves af en kreditor, der er omfattet af artikel 2
p)   
»internationalt register«
: den internationale registrering, der etableres med henblik på anvendelsen af denne konvention eller protokollen
q)   
»lejeaftale«
: en aftale, hvorved en person (udlejeren) overdrager en besiddelses- eller råderet over en formuegenstand (med eller uden køberet) til en anden person (lejeren) mod leje eller anden form for betaling
r)   
»national sikkerhedsrettighed«
: en kreditors sikkerhedsrettighed i en formuegenstand stiftet ved en intern transaktion, der er omfattet af en erklæring i medfør af artikel 50, stk. 1
s)   
»ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed«
: en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der er indrømmet i medfør af loven i en kontraherende stat, som har afgivet en erklæring i medfør af artikel 39, med henblik på at stille sikkerhed for opfyldelsen af en forpligtelse, herunder en forpligtelse over for en stat, en statslig enhed eller en mellemstatslig eller privat organisation
t)   
»meddelelse om en national sikkerhedsrettighed«
: en meddelelse, der er registreret eller skal registreres i det internationale register, hvoraf det fremgår, at der er stiftet en national sikkerhedsrettighed
u)   
»formuegenstand«
: en formuegenstand, som henhører under en af de kategorier, der er omfattet af artikel 2
v)   
»gammel rettighed eller sikkerhed«
: enhver form for rettighed eller sikkerhedsrettighed i en formuegenstand, der er opstået eller stiftet inden datoen for denne konventions ikrafttræden som defineret i artikel 60, stk. 2, litra a)
w)   
»erstatningsprovenu«
: pengeerstatning eller anden form for erstatning for en formuegenstand som følge af hel eller delvis tab eller fysisk ødelæggelse, konfiskation, rekvisition eller ekspropriation af denne genstand
x)   
»fremtidig overdragelse«
: en overdragelse, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
y)   
»fremtidig international sikkerhedsrettighed«
: en sikkerhedsrettighed, som agtes stiftet i fremtiden eller agtes knyttet til en formuegenstand som international sikkerhedsrettighed, når en nærmere bestemt begivenhed (bl.a. debitors erhvervelse af en rettighed i formuegenstanden) indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
z)   
»fremtidigt salg«
: et salg, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej
aa)   
»protokol«
: for de forskellige kategorier af formuegenstande og accessoriske rettigheder, som er omfattet af denne konvention, protokollen for den pågældende kategori af formuegenstande og accessoriske rettigheder
bb)   
»registreret«
: registreret i det internationale register i medfør af kapitel V
cc)   
»registreret sikkerhedsrettighed«
: en international sikkerhedsrettighed, en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres, eller en national sikkerhedsrettighed angivet i en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed, der er registreret i medfør af kapitel V
dd)   
»ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres«
: en ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres i medfør af en erklæring afgivet i overensstemmelse med artikel 40
ee)   
»rettighedsregistrerende myndighed«
: i forbindelse med protokollen den person eller det organ, der er angivet i protokollen eller udpeget i medfør af artikel 17, stk. 2, litra b)
ff)   
»reglement«
: det reglement, der udarbejdes eller godkendes af tilsynsmyndigheden i medfør af protokollen
gg)   
»salg«
: overførelse af ejendomsretten til en formuegenstand i medfør af en købsaftale
hh)   
»sikret forpligtelse«
: en forpligtelse, for hvilken der er stillet sikkerhed
ii)   
»sikkerhedsstillelsesaftale«
: en aftale, hvorved en rettighedsstifter indrømmer eller forpligter sig til at indrømme en sikret kreditor en rettighed (herunder ejendomsret) i en formuegenstand med henblik på at sikre opfyldelsen af enhver faktisk eller fremtidig forpligtelse, som påhviler rettighedsstifteren selv eller en anden person
jj)   
»sikkerhed«
: en sikkerhedsrettighed, der er stiftet ved en sikkerhedsstillelsesaftale
kk)   
»tilsynsmyndighed«
: i forbindelse med protokollen, den tilsynsmyndighed, der er omhandlet i artikel 17, stk. 1
ll)   
»aftale, der viderefører et ejendomsforbehold«
: en købsaftale om en formuegenstand, i henhold til hvilken ejendomsretten først overgår, når aftalevilkårene er opfyldt
mm)   
»uregistreret sikkerhedsrettighed«
: en aftalemæssig eller ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed (bortset fra en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der er omfattet af artikel 39), som ikke er registreret, uanset om en sådan i henhold til denne konvention kan registreres eller ej, og
nn)   
»skriftlig«
: oplysninger (også meddelt ved teletransmission), som foreligger på en materiel bærer eller på en anden form for bærer, der tillader gengivelse senere på en materiel bærer, idet denne bærer på en acceptabel måde angiver, at oplysningerne er blevet godkendt af en person.
Artikel 2
Den internationale sikkerhedsrettighed
1.   Ved denne konvention indføres en ordning for stiftelse af en international sikkerhedsrettighed og for en sådan rettigheds retsvirkninger i forbindelse med visse kategorier af mobilt udstyr og accessoriske rettigheder.
2.   I denne konvention forstås ved en international sikkerhedsrettighed i mobilt udstyr en sikkerhedsrettighed stiftet i overensstemmelse med artikel 7 vedrørende en formuegenstand, der henhører under en af de i stk. 3 nævnte og i protokollen angivne kategorier af formuegenstande, hvoraf hver enkelt kan individualiseres
a)
som indrømmes af rettighedsstifteren i medfør af en sikkerhedsstillelsesaftale
b)
som indehaves af en person, der er sælger med forbehold i medfør af en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold, eller
c)
som indehaves af en person, der er udlejer i medfør af en lejeaftale. En sikkerhedsrettighed, der henhører under litra a), kan ikke samtidig henhøre under litra b) eller c).
3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede kategorier er
a)
flyskrog, flymotorer og helikoptere
b)
rullende jernbanemateriel, og
c)
rumudstyr.
4.   Spørgsmålet om, hvorvidt en i stk. 2 omhandlet sikkerhedsrettighed henhører under litra a), b) eller c), afgøres efter den lov, der finder anvendelse.
5.   En international sikkerhedsrettighed i en formuegenstand vedrører erstatningsprovenuet for denne formuegenstand.
Artikel 3
Anvendelsesområde
1.   Denne konvention finder anvendelse, når debitor på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, som stifter eller forudser den internationale sikkerhedsrettighed, befinder sig i en kontraherende stat.
2.   Det forhold, at kreditor befinder sig i en ikke-kontraherende stat, er uden betydning for denne konventions anvendelighed.
Artikel 4
Debitors lokalisering
1.   Med henblik på anvendelsen af artikel 3, stk. 1, befinder debitor sig i den kontraherende stat,
a)
i henhold til hvis lov vedkommende er stiftet
b)
hvor vedkommende har vedtægtsmæssigt hjemsted
c)
hvor vedkommende har hovedkontor, eller
d)
hvor vedkommende har forretningssted.
2.   Det forretningssted, der henvises til i stk. 1, litra d), er, hvis debitor har mere end et forretningssted, vedkommendes hovedforretningssted eller, hvis vedkommende ikke har noget forretningssted, debitors sædvanlige opholdssted.
Artikel 5
Fortolkning og anvendelig lov
1.   Ved fortolkningen af denne konvention vil der blive taget hensyn til dens mål, således som de er angivet i præamblen, til dens internationale karakter og til nødvendigheden af at fremme en ensartet og forudsigelig anvendelse.
2.   Spørgsmål vedrørende de i denne konvention regulerede områder, som ikke udtrykkeligt afgøres heri, afgøres efter de generelle principper, der ligger til grund for konventionen, eller subsidiært i overensstemmelse med den ret eller lov, der finder anvendelse.
3.   Henvisningerne til den ret eller lov, der finder anvendelse, tager sigte på den interne ret eller lov, som finder anvendelse i medfør af de international-privatretlige regler i den stat, hvor den berørte domstol er beliggende.
4.   Når en stat består af flere territoriale enheder med hver deres retsregler for det spørgsmål, der skal afgøres, er det, hvis den relevante territoriale enhed ikke er angivet, statens lov, der bestemmer, hvilken territorial enheds regler der skal finde anvendelse. Findes der ikke sådanne regler, anvendes loven i den territoriale enhed, som sagen har den nærmeste tilknytning til.
Artikel 6
Forbindelserne mellem denne konvention og protokollen
1.   Denne konvention og protokollen skal læses og fortolkes samlet som ét enkelt instrument.
2.   Er der uoverensstemmelse mellem denne konvention og protokollen, har protokollen forrang.
KAPITEL II
STIFTELSE AF EN INTERNATIONAL SIKKERHEDSRETTIGHED
Artikel 7
Formelle krav
En sikkerhedsrettighed er stiftet som en international sikkerhedsrettighed efter denne konvention, hvis den aftale, der stifter eller forudser rettigheden,
a)
er indgået skriftligt
b)
vedrører en formuegenstand, som rettighedsstifter, sælger med forbehold eller udlejer har beføjelse til at disponere over
c)
gør det muligt at identificere formuegenstanden i overensstemmelse med protokollen, og
d)
gør det muligt, for så vidt der er tale om en sikkerhedsstillelsesaftale, at bestemme de sikrede forpligtelser, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb.
KAPITEL III
FORANSTALTNINGER I TILFÆLDE AF MISLIGHOLDELSE AF FORPLIGTELSER
Artikel 8
Foranstaltninger, der står til den sikrede kreditors rådighed
1.   I tilfælde af misligholdelse som omhandlet i artikel 11 kan den sikrede kreditor, for så vidt rettighedsstifteren har givet sit samtykke dertil, hvilket han kan gøre til enhver tid, og med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i medfør af artikel 54, iværksætte en eller flere af følgende foranstaltninger:
a)
tage enhver formuegenstand, der er behæftet til hans fordel, i besiddelse eller overtage rådigheden derover
b)
sælge eller udleje en sådan formuegenstand
c)
oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af en sådan formuegenstand.
2.   Den sikrede kreditor kan ligeledes anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner en af de i stk. 1 nævnte foranstaltninger.
3.   Enhver foranstaltning fastsat i stk. 1, litra a), b) eller c), eller i artikel 13 skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i sikkerhedsstillelsesaftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig.
4.   Enhver sikret kreditor, som agter at sælge eller udleje en formuegenstand i medfør af stk. 1, skal skriftligt med rimeligt varsel underrette:
a)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), og
b)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. iii), som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden salg eller udlejning.
5.   Ethvert beløb, som den sikrede kreditor har oppebåret som følge af iværksættelsen af en af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, modregnes i beløbet for de sikrede forpligtelser.
6.   Når de beløb, som den sikrede kreditor har opkrævet som følge af iværksættelsen af en af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, overstiger det beløb, som er sikret ved sikkerheden, og sådanne rimelige udgifter, som er pådraget i forbindelse med en af disse foranstaltninger, skal den sikrede kreditor fordele overskuddet i prioriteret orden blandt indehaverne af lavere prioriterede sikkerhedsrettigheder, som er registreret, eller som den sikrede kreditor er blevet underrettet om, og udbetale det eventuelle restbeløb til rettighedsstifteren.
Artikel 9
Overførsel af ejendomsret som fyldestgørelse; frigørelse
1.   Den sikrede kreditor og alle berørte personer kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 aftale, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som rettighedsstifteren har i denne formuegenstand) skal overføres til denne kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser.
2.   Domstolen kan på anmodning af den sikrede kreditor ved kendelse bestemme, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver anden rettighed, som rettighedsstifteren har til denne formuegenstand) skal overføres til den sikrede kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser.
3.   Domstolen tager kun den i stk. 2 omhandlede anmodning fra den sikrede kreditor til følge, hvis beløbet for de sikrede forpligtelser, der fyldestgøres ved denne overførsel, svarer til formuegenstandens værdi, under hensyn til enhver betaling, som den sikrede kreditor skal foretage til en af de berørte personer.
4.   Rettighedsstifteren eller enhver berørt person kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 og inden salget af den behæftede formuegenstand eller inden afsigelsen af den i stk. 2 omhandlede kendelse få frigjort sikkerheden ved fuldt ud at betale de sikrede beløb, med forbehold af en lejeaftale, som den sikrede kreditor måtte have indgået i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), eller som en domstol har anordnet i medfør af artikel 8, stk. 2. Når efter en sådan misligholdelse betalingen af det sikrede beløb foretages fuldt ud af en anden berørt person end debitor, indtræder denne person i den sikrede kreditors rettigheder.
5.   Rettighedsstifterens ejendomsret eller enhver anden af dennes rettigheder, som overføres ved et salg i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), eller efter stk. 1 eller 2 i nærværende artikel, frigøres for enhver anden rettighed eller sikkerhedsrettighed, som den sikrede kreditors sikkerhed fortrænger i medfør af artikel 29.
Artikel 10
Foranstaltninger, der står til rådighed for en sælger med forbehold eller en udlejer
I tilfælde af misligholdelse af en aftale, der indebærer et ejendomsforbehold, eller en lejeaftale som omhandlet i artikel 11 kan en sælger med forbehold eller en udlejer:
a)
med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i medfør af artikel 54, opsige aftalen og tage enhver formuegenstand, der er omfattet af aftalen, i besiddelse eller overtage rådigheden derover, eller
b)
anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner en af de i litra a) nævnte foranstaltninger.
Artikel 11
Rækkevidden af misligholdelse
1.   Kreditor og debitor kan til enhver tid skriftligt aftale, hvilke omstændigheder der udgør misligholdelse, eller hvilke andre omstændigheder, der gør det muligt at udøve de rettigheder og iværksætte de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 8-10 og artikel 13.
2.   Foreligger der ikke en sådan aftale, betyder udtrykket »misligholdelse« med henblik på anvendelsen af artikel 8-10 og artikel 13 en misligholdelse, som i væsentlig grad berøver kreditor det, som han har ret til at forvente af den indgåede aftale.
Artikel 12
Supplerende foranstaltninger
Alle de supplerende foranstaltninger, der er tilladt i henhold til den lov, der finder anvendelse, herunder alle de foranstaltninger, som parterne har aftalt, kan iværksættes, for så vidt de ikke er uforenelige med de ufravigelige bestemmelser i dette kapitel omhandlet i artikel 15.
Artikel 13
Foreløbige retsmidler
1.   Med forbehold af enhver erklæring, som måtte blive afgivet i medfør af artikel 55, sørger enhver kontraherende stat for, at en kreditor, som godtgør, at debitor har misligholdt sine forpligtelser, inden afgørelsen af tvistens realitet, og for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket han kan gøre til enhver tid, hurtigt af domstolen kan opnå et eller flere af følgende retsmidler, som han har anmodet om:
a)
sikring af formuegenstanden og dens værdi
b)
besiddelse af formuegenstanden, rådighed derover eller opbevaring deraf
c)
beslaglæggelse af formuegenstanden, og
d)
leje eller, med undtagelse af de i litra a)-c) omhandlede tilfælde, forvaltning af formuegenstanden og indtægterne heraf.
2.   Når domstolen anordner et af de i stk. 1 nævnte retsmidler, kan den stille de betingelser, som den finder nødvendige for at beskytte de berørte personer i tilfælde, hvor
a)
kreditor i forbindelse med iværksættelsen af det pågældende retsmiddel ikke opfylder en af sine forpligtelser over for debitor i medfør af denne konvention eller protokollen, eller
b)
kreditors krav helt eller delvist afvises i forbindelse med afgørelsen af tvistens realitet.
3.   Før domstolen anordner et retsmiddel i medfør af stk. 1, kan den kræve, at enhver berørt person underrettes om anmodningen.
4.   Intet i denne artikel berører hverken anvendelsen af artikel 8, stk. 3, eller domstolens beføjelse til at anordne andre foreløbige retsmidler end de i stk. 1 nævnte.
Artikel 14
Processuelle betingelser
Med forbehold af artikel 54, stk. 2, iværksættes foranstaltningerne i dette kapitel efter de processuelle regler, der foreskrives af loven på det sted, hvor de iværksættes.
Artikel 15
Fravigelse
I deres indbyrdes forbindelser kan to eller flere af de parter, der er omhandlet i dette kapitel, til enhver tid ved skriftlig aftale fravige en hvilken som helst af de foregående bestemmelser i dette kapitel eller ændre disses virkninger, med undtagelse af artikel 8, stk. 3-6, artikel 9, stk. 3 og 4, artikel 13, stk. 2, og artikel 14.
KAPITEL IV
DET INTERNATIONALE REGISTRERINGSSYSTEM
Artikel 16
Det internationale register
1.   Der oprettes et internationalt register til registrering af:
a)
internationale sikkerhedsrettigheder, fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder og ikke-aftalemæssige rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der kan registreres
b)
overdragelse og fremtidig overdragelse af internationale sikkerhedsrettigheder
c)
erhvervelse af internationale sikkerhedsrettigheder gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse
d)
meddelelser om national sikkerhedsrettigheder, og
e)
prioritetsordenen for de sikkerhedsrettigheder, der er nævnt i foregående litraer.
2.   Der kan oprettes særskilte internationale registre for de forskellige kategorier af formuegenstande og accessoriske rettigheder.
3.   I dette kapitel og i kapitel V forstås ved »registrering«, alt efter det enkelte tilfælde, ændring, gyldighedsforlængelse eller ophævelse af en registrering.
Artikel 17
Tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed
1.   Der udpeges en tilsynsmyndighed i henhold til protokollen.
2.   Tilsynsmyndigheden skal:
a)
oprette eller sørge for oprettelse af det internationale register
b)
med forbehold af protokollens bestemmelser udpege den rettighedsregistrerende myndighed og bringe dens virke til ophør
c)
hvis den rettighedsregistrerende myndighed udskiftes, sørge for, at de rettigheder, der er nødvendige for, at det internationale register fortsat kan fungere effektivt, bliver overført eller vil kunne overdrages til den nye rettighedsregistrerende myndighed
d)
efter høring af de kontraherende stater udarbejde eller godkende et reglement i medfør af protokollen for det internationale registers virke og sørge for offentliggørelse heraf
e)
indføre administrative procedurer, hvorefter klager i forbindelse med det internationale registers virke kan indbringes for tilsynsmyndigheden
f)
føre tilsyn med den rettighedsregistrerende myndigheds aktiviteter og det internationale registers virke
g)
på anmodning fra den rettighedsregistrerende myndighed give denne sådanne instrukser, som den finder hensigtsmæssige
h)
fastsætte og regelmæssigt revidere takststrukturen for det internationale registers tjenester
i)
foretage det nødvendige for at sikre, at der findes et effektivt elektronisk registreringssystem med henblik på virkeliggørelsen af målene i denne konvention og i protokollen, og
j)
regelmæssigt aflægge rapport til de kontraherende stater om gennemførelsen af de forpligtelser, der påhviler den i medfør af denne konvention og protokollen.
3.   Tilsynsmyndigheden kan indgå de aftaler, der er nødvendige for, at den kan varetage sine opgaver, herunder navnlig den aftale, der er omhandlet i artikel 27, stk. 3.
4.   Tilsynsmyndigheden har alle ejendomsrettigheder til det internationale registers databaser og arkiver.
5.   Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer, at det internationale register fungerer effektivt og varetager de opgaver, det er betroet i medfør af denne konvention, protokollen og reglementet.
KAPITEL V
ANDRE FORHOLD I FORBINDELSE MED REGISTRERINGEN
Artikel 18
Betingelser for registrering
1.   Protokollen og reglementet fastsætter, hvilke betingelser, herunder kriterier for identificering af formuegenstanden, der skal være opfyldt for at:
a)
foretage en registrering (idet det forudsættes, at det samtykke, der kræves i artikel 20, kan gives på forhånd elektronisk)
b)
foretage søgninger og udstede søgningsattester og, med forbehold heraf
c)
sikre fortroligheden af oplysningerne og dokumenterne i det internationale register, bortset fra oplysninger og dokumenter vedrørende en registrering.
2.   Den rettighedsregistrerende myndighed har ikke pligt til at kontrollere, om et samtykke til registrering som omhandlet i artikel 20 faktisk er blevet givet eller er gyldigt.
3.   Når en sikkerhedsrettighed, der er registreret som en fremtidig international sikkerhedsrettighed, overgår til at blive en international sikkerhedsrettighed, kræves der ingen anden registrering, forudsat at oplysningerne vedrørende registreringen er tilstrækkelige til registrering af en international sikkerhedsrettighed.
4.   Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer sig, at registreringerne indføres i det internationale registers database med mulighed for kronologisk søgning efter modtagelsestidspunkt, og at basen registrerer dato og klokkeslæt for modtagelsen.
5.   Det kan i protokollen bestemmes, at en kontraherende stat på sit område kan udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktorgan med eventuelt udelukkende den opgave at sørge for at videregive de oplysninger, der kræves for registrering, til det internationale register. En kontraherende stat, der foretager en sådan udpegning, kan fastsætte, hvilke betingelser der i givet fald skal være opfyldt, før oplysningerne kan videregives til det internationale register.
Artikel 19
Gyldigheden af en registrering og registreringstidspunkt
1.   En registrering er kun gyldig, hvis den er foretaget i overensstemmelse med artikel 20.
2.   En registrering er, hvis den er gyldig, fuldstændig, når de krævede oplysninger er indført i det internationale registers database på en sådan måde, at der kan foretages en søgning efter den.
3.   Med henblik på anvendelsen af stk. 2 kan der foretages søgning efter en registrering, så snart
a)
det internationale register har tildelt den et løbenummer, og
b)
oplysningerne vedrørende registreringen, herunder løbenummeret, opbevares på en varig bærer og kan indhentes ved henvendelse til det internationale register.
4.   Når en sikkerhedsrettighed, der oprindelig blev registreret som en fremtidig international sikkerhedsrettighed, overgår til at blive en international sikkerhedsrettighed, anses den for registreret på tidspunktet for registreringen af den fremtidige internationale sikkerhedsrettighed, forudsat at denne registrering stadig eksisterede, umiddelbart før den internationale sikkerhedsrettighed blev stiftet i medfør af artikel 7.
5.   Stk. 4 finder tilsvarende anvendelse på registrering af en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed.
6.   Der kan foretages søgning efter en registrering i det internationale registers database efter de kriterier, der er fastsat i protokollen.
Artikel 20
Samtykke til registrering
1.   En international sikkerhedsrettighed, en fremtidig international sikkerhedsrettighed, en overdragelse af en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed kan registreres, og denne registrering kan ændres eller forlænges, inden den udløber, af en af de to parter med den anden parts skriftlige samtykke.
2.   Rykker en international sikkerhedsrettighed for en anden international sikkerhedsrettighed, kan en sådan rykning registreres af den person, hvis sikkerhedsrettighed rykker, eller med dennes skriftlige samtykke, der kan gives til enhver tid.
3.   En registrering kan ophæves af den, til hvis fordel den er foretaget, eller med dennes skriftlige samtykke.
4.   Erhvervelse af en international sikkerhedsrettighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation kan registreres af den, der indtræder i rettigheden.
5.   En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, der kan registreres, kan registreres af indehaveren.
6.   En meddelelse om en national sikkerhedsrettighed kan registreres af indehaveren af sikkerhedsrettigheden.
Artikel 21
Registreringens gyldighedsperiode
Registrering af en international sikkerhedsrettighed forbliver i kraft, indtil den ophæves, eller indtil den gyldighedsperiode, der er fastsat i registreringen, udløber.
Artikel 22
Søgninger
1.   Enhver kan på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet, elektronisk foretage en søgning i det internationale register eller anmode om at få foretaget en søgning for så vidt angår alle de sikkerhedsrettigheder eller fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder, der er registreret heri.
2.   Når den rettighedsregistrerende myndighed modtager en anmodning om søgning vedrørende en formuegenstand, udsteder den på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet, elektronisk en attest om søgning i registret:
a)
som gengiver alle de oplysninger, der er registreret om den pågældende formuegenstand, samt angiver dato og klokkeslæt for registreringen af disse oplysninger, eller
b)
som konstaterer, at der ikke findes nogen oplysninger om den pågældende formuegenstand i det internationale register.
3.   En søgningsattest, der er udstedt i medfør af stk. 2, angiver, at den kreditor, hvis navn fremgår af oplysningerne vedrørende registreringen, har erhvervet eller agter at erhverve en international sikkerhedsrettighed vedrørende formuegenstanden, men angiver ikke, om registreringen vedrører en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig international sikkerhedsrettighed, selv om dette kan fastslås på basis af de relevante oplysninger vedrørende registreringen.
Artikel 23
Liste over erklæringer og ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder
Den rettighedsregistrerende myndighed udarbejder på grundlag af oplysninger fra depositaren en liste over de erklæringer, tilbagetrækninger af erklæringer og kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, som de kontraherende stater har anmeldt i medfør af artikel 39 og 40, med angivelse af dato for hver erklæring eller tilbagetrækning af erklæring. Denne liste skal registreres, og der skal kunne foretages søgninger i den efter navnet på den stat, der har afgivet erklæringen, ligesom den skal stilles til rådighed for alle, der anmoder derom, på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet.
Artikel 24
Attesternes bevisværdi
Et dokument, der opfylder formkravene i reglementet og fremtræder som en attest, der er udstedt af det internationale register, udgør et simpelt formodningsbevis:
a)
for, at det er udstedt af det internationale register, og
b)
for de oplysninger, der er angivet i dokumentet, herunder dato og klokkeslæt for registreringen.
Artikel 25
Ophævelse af registrering
1.   Når forpligtelser, der er sikret ved en registreret sikkerhed, eller forpligtelser, der er omfattet af en registreret ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, er indfriet, eller når betingelserne for overførelse af en ejendomsret i medfør af en registreret aftale, der indebærer et ejendomsforbehold, er opfyldt, ophæver indehaveren af en sådan sikkerhedsrettighed uden ophold registreringen på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
2.   Når en fremtidig international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed er registreret, ophæver den fremtidige kreditor eller cessionar uden ophold registreringen på skriftlig anmodning fra den fremtidige debitor eller cedent, leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse, inden den fremtidige kreditor eller cessionar erlægger et forskud eller forpligter sig til at gøre det.
3.   Når forpligtelser sikret ved en national sikkerhedsrettighed, der er nærmere angivet i en registreret meddelelse om en national sikkerhedsrettighed, er indfriet, ophæver indehaveren af denne sikkerhedsrettighed uden ophold registreringen på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
4.   Når en registrering ikke burde være foretaget, eller når en registrering er ukorrekt, ophæver eller korrigerer den, til hvis fordel registreringen er foretaget, uden ophold denne på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse.
Artikel 26
Adgang til international registrering
En person kan kun nægtes adgang til registrering eller søgning i det internationale register, hvis den pågældende ikke følger de procedurer, der er fastsat i dette kapitel.
KAPITEL VI
TILSYNSMYNDIGHEDENS OG DEN RETTIGHEDSREGISTRERENDE MYNDIGHEDS PRIVILEGIER OG IMMUNITETER
Artikel 27
Status som juridisk person; immunitet
1.   Tilsynsmyndigheden skal have status som international juridisk person, hvis dette ikke allerede er tilfældet.
2.   Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for ethvert retsligt eller administrativt skridt i overensstemmelse med protokollens bestemmelser.
3.
a)
Tilsynsmyndigheden indrømmes fritagelse for skatter samt sådanne andre privilegier, som er fastsat i aftalen indgået med værtslandet.
b)
I dette stykke forstås ved »værtsland« den stat, hvor tilsynsmyndigheden har sæde.
4.   Det internationale registers ejendom, dokumenter, databaser og arkiver er ukrænkelige og kan ikke gøres til genstand for beslaglæggelse eller andre retslige eller administrative skridt.
5.   Med henblik på enhver sag, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed i medfør af artikel 28, stk. 1, eller artikel 44, har sagsøgeren ret til aktindsigt i de oplysninger og dokumenter, som måtte være nødvendige for at føre sagen.
6.   Tilsynsmyndigheden kan ophæve den ved stk. 4 indrømmede ukrænkelighed og immunitet.
KAPITEL VII
DEN RETTIGHEDSREGISTRERENDE MYNDIGHEDS ANSVAR
Artikel 28
Erstatningsansvar og erhvervsansvarsforsikring
1.   Den rettighedsregistrerende myndighed er erstatningsansvarlig for tab, som en person lider, når skaden er en direkte følge af den rettighedsregistrerende myndigheds eller dennes ledelses eller ansattes fejl eller undladelse eller af driftsforstyrrelser i det internationale registreringssystem, dog med undtagelse af driftsforstyrrelser forårsaget af begivenheder af uundgåelig og uafværgelig art, som ikke ville have kunnet forebygges gennem anvendelse af bedste normalt anvendte praksis for udformning og drift af elektroniske registre, herunder sådan praksis, som vedrører sikkerhedskopiering samt sikkerheds- og netopbygningssystemer.
2.   Den rettighedsregistrerende myndighed er ikke i medfør af stk. 1 ansvarlig for faktuelle unøjagtigheder i de oplysninger vedrørende registreringen, som den har modtaget, eller som den har videresendt i samme form, som de blev modtaget; den rettighedsregistrerende myndighed er heller ikke ansvarlig for handlinger og forhold, som hverken sorterer under den, dens ledelse eller dens ansatte, og som ligger forud for modtagelsen af oplysningerne vedrørende registreringen i det internationale register.
3.   Den i stk. 1 omhandlede erstatning kan nedsættes, for så vidt skadelidte har forårsaget eller bidraget til skaden.
4.   Den rettighedsregistrerende myndighed tegner en forsikring eller skaffer sig en finansiel garanti, der dækker det i denne artikel omhandlede erstatningsansvar i et omfang, der fastsættes af tilsynsmyndigheden i overensstemmelse med protokollens bestemmelser.
KAPITEL VIII
EN INTERNATIONAL SIKKERHEDSRETTIGHEDS RETSVIRKNINGER OVER FOR TREDJEMAND
Artikel 29
Konkurrerende sikkerhedsrettigheders prioritetsorden
1.   En registreret sikkerhedsrettighed står foran enhver senere registreret sikkerhedsrettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed.
2.   Den foranstående plads i prioritetsordenen, som i medfør af stk. 1 tilkommer den først registrerede sikkerhedsrettighed, gælder:
a)
selv om den anden sikkerhedsrettighed allerede var kendt på det tidspunkt, hvor den først registrerede sikkerhedsrettighed blev stiftet eller registreret, og
b)
selv for ethvert forskud, som indehaveren af den først registrerede sikkerhed med fuldt kendskab til den anden sikkerhedsrettighed måtte erlægge.
3.   Køber erhverver rettigheder i formuegenstanden:
a)
med forbehold af enhver sikkerhedsrettighed, der er registreret på erhvervelsestidspunktet, og
b)
frigjort for enhver uregistreret sikkerhedsrettighed, også selv om køber havde kendskab til en sådan rettighed.
4.   En køber med forbehold eller en lejer erhverver rettigheder i formuegenstanden:
a)
med forbehold af enhver sikkerhedsrettighed, der er registreret inden registreringen af den internationale sikkerhedsrettighed, som indehaves af sælgeren med forbehold eller udlejeren, og
b)
frigjort fra enhver på dette tidspunkt uregistreret sikkerhedsrettighed, også selv om køberen eller lejeren var vidende om en sådan sikkerhedsrettighed.
5.   Indehaverne af konkurrerende sikkerhedsrettigheder eller rettigheder kan aftale at ændre prioritetsordenen for deres respektive rettigheder, således som den fremkommer ved denne artikel. En efterstående sikkerhedsrettigheds cessionar er dog ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af en sådan aftale, blev registreret ved overdragelsen.
6.   En sikkerhedsrettigheds plads i prioritetsordenen, således som den fremkommer ved denne artikel, gælder tilsvarende for erstatningsprovenuer.
7.   Denne konvention:
a)
berører ikke rettigheder, som en person havde i et andet gode end en formuegenstand inden dettes montering på en formuegenstand, hvis disse rettigheder i medfør af den lov, der finder anvendelse, fortsat eksisterer efter monteringen, og
b)
hindrer ikke stiftelse af rettigheder i et andet gode end en formuegenstand, som forinden er blevet monteret på en formuegenstand, når i medfør af den lov, der finder anvendelse, sådanne rettigheder stiftes.
Artikel 30
Følger af insolvens
1.   En international sikkerhedsrettighed kan gøres gældende under en debitors insolvensbehandling, når en sådan sikkerhedsrettighed er blevet registreret i overensstemmelse med denne konvention inden indledningen af insolvensbehandlingen.
2.   Intet i denne artikel berører muligheden for at gøre en international sikkerhedsrettighed gældende i en insolvensbehandling, når denne kan gøres gældende i medfør af den lov, der finder anvendelse.
3.   Intet i denne artikel berører:
a)
nogen retsregel, der finder anvendelse på insolvensbehandling, vedrørende omstødelse af en transaktion, enten fordi denne begunstiger en kreditor, eller fordi den udgør en forringende disposition, eller
b)
nogen procedureforskrift om udøvelse af ejendomsrettigheder, der er underlagt kurators kontrol eller tilsyn.
KAPITEL IX
OVERDRAGELSE AF ACCESSORISKE RETTIGHEDER OG INTERNATIONALE SIKKERHEDSRETTIGHEDER; SUBROGATIONSRETTIGHEDER
Artikel 31
Overdragelsens virkninger
1.   Medmindre parterne aftaler andet, overføres der ved en overdragelse af accessoriske rettigheder, der foretages i overensstemmelse med artikel 32, endvidere følgende til cessionar:
a)
den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, og
b)
alle cedentens rettigheder samt dennes plads i prioritetsordenen i medfør af denne konvention.
2.   Intet i denne konvention er til hinder for en delvis overdragelse af cedentens accessoriske rettigheder. Ved en sådan delvis overdragelse kan cedent og cessionar aftale deres respektive rettigheder, for så vidt angår den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, som er overdraget i medfør af stk. 1, uden dog at forringe debitors stilling uden dennes samtykke.
3.   Med forbehold af stk. 4 er det den lov, der finder anvendelse, som er bestemmende for, hvilke indsigelses- og modregningsmuligheder debitor råder over i forhold til cessionar.
4.   Debitor kan til enhver tid skriftligt give afkald på alle eller en del af de i stk. 3 omhandlede indsigelses- eller modregningsmuligheder, med undtagelse af indsigelser, der vedrører svigagtige handlinger fra cessionars side.
5.   Overdrages accessoriske rettigheder som sikkerhed, tilbageføres de til cedenten, for så vidt de stadig består, når de forpligtelser, der er sikret ved overdragelsen, er indfriet.
Artikel 32
Formkrav for overdragelse
1.   Overdragelsen af accessoriske rettigheder overfører kun den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, hvis
a)
den er aftalt skriftligt
b)
den gør det muligt at identificere den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, og
c)
den i tilfælde af overdragelse som sikkerhed gør det muligt i overensstemmelse med protokollen at bestemme de forpligtelser, der sikres ved overdragelsen, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb.
2.   Overdragelsen af en international sikkerhedsrettighed, der er stiftet eller forudset i en sikkerhedsstillelsesaftale, er kun gyldig, hvis alle de accessoriske rettigheder eller nogle af dem ligeledes overdrages.
3.   Denne konvention finder ikke anvendelse på overdragelse af accessoriske rettigheder, som ikke har til virkning, at den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed overføres.
Artikel 33
Debitors forpligtelser over for cessionar
1.   Når der er sket overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed i overensstemmelse med artikel 31 og 32 og i forhold til omfanget af denne overdragelse, er debitor for de accessoriske rettigheder og for den forpligtelse, som er dækket af denne sikkerhed, kun bundet af overdragelsen og kun forpligtet til at betale cessionaren eller opfylde enhver anden forpligtelse, hvis
a)
debitor af cedenten eller med dennes godkendelse ved en skriftlig meddelelse er blevet underrettet om overdragelsen, og
b)
meddelelsen identificerer de accessoriske rettigheder.
2.   Debitors betaling eller opfyldelse har frigørende virkning, hvis den sker i overensstemmelse med stk. 1, uden at dette berører enhver anden form for betaling eller opfyldelse, der ligeledes har frigørende virkning.
3.   Intet i denne artikel berører konkurrerende overdragelsers plads i prioritetsordenen.
Artikel 34
Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse i forbindelse med en overdragelse som sikkerhed
Hvis cedenten ikke opfylder sine forpligtelser i forbindelse med overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed som sikkerhed, finder artikel 8 og 9 samt artikel 11-14 anvendelse på forholdet mellem cedent og cessionar (og finder for de accessoriske rettigheders vedkommende anvendelse, for så vidt disse artikler kan anvendes på immaterielle formuegenstande), som om
a)
henvisningerne til den sikrede forpligtelse og til sikkerheden var henvisninger til den forpligtelse, der sikres ved overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, og til den sikkerhed, der stiftes ved denne overdragelse
b)
henvisningerne til den sikrede kreditor eller kreditor og til rettighedsstifteren eller debitor var henvisninger til cessionaren og cedenten
c)
henvisningerne til indehaveren af den internationale sikkerhedsrettighed var henvisninger til cessionaren, og
d)
henvisningerne til formuegenstanden var henvisninger til de overdragede accessoriske rettigheder og den overdragede tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed.
Artikel 35
Konkurrerende overdragelsers prioritetsorden
1.   I tilfælde af konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder, hvoraf mindst én omfatter den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed og er registreret, finder artikel 29 anvendelse, som om henvisningerne til en registreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilsvarende registrerede sikkerhedsrettighed, og som om henvisningerne til en registreret eller uregistreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en registreret eller uregistreret overdragelse.
2.   Artikel 30 finder anvendelse på en overdragelse af accessoriske rettigheder, som om henvisningerne til en international sikkerhedsrettighed var henvisninger til en overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed.
Artikel 36
Cessionarens plads i prioritetsordenen med hensyn til accessoriske rettigheder
1.   Cessionaren af accessoriske rettigheder og den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed, hvis overdragelse er registreret, har kun foranstående prioritet i medfør af artikel 35, stk. 1, i forhold til en anden cessionar af accessoriske rettigheder,
a)
hvis den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, bestemmer, at de er sikret ved formuegenstanden eller knyttet til denne, og
b)
hvis de accessoriske rettigheder vedrører en formuegenstand.
2.   Med henblik på anvendelsen af stk. 1, litra b), vedrører de accessoriske rettigheder kun en formuegenstand, hvis der er tale om rettigheder til betaling eller opfyldelse vedrørende
a)
et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af formuegenstanden
b)
et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af en anden formuegenstand, i hvilken cedenten havde en anden international sikkerhedsrettighed, hvis cedenten har overført denne sikkerhedsrettighed til cessionaren, og hvis overdragelsen er registreret
c)
den aftalte pris for formuegenstanden
d)
den aftalte leje for formuegenstanden, eller
e)
andre forpligtelser, der følger af en transaktion omhandlet i et af de foregående litraer.
3.   I alle andre tilfælde fastsættes prioritetsordenen for konkurrerende overdragelser af accessoriske rettigheder efter den lov, der finder anvendelse.
Artikel 37
Virkninger af cedentens insolvens
Artikel 30 finder anvendelse på en cedents insolvensbehandling, som om henvisningerne til debitor var henvisninger til cedenten.
Artikel 38
Subrogation
1.   Med forbehold af stk. 2 berører intet i denne konvention erhvervelsen af accessoriske rettigheder og den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse.
2.   Indehaverne af en rettighed som omhandlet i stk. 1 og af en konkurrerende rettighed kan skriftligt aftale at ændre prioritetsordenen for deres respektive rettigheder, men en efterstående sikkerhedsrettigheds cessionar er ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af aftalen, blev registreret ved overdragelsen.
KAPITEL X
RETTIGHEDER ELLER SIKKERHEDSRETTIGHEDER, DER KAN OMFATTES AF ERKLÆRINGER FRA DE KONTRAHERENDE STATER
Artikel 39
Rettigheder, der har foranstående prioritet uden registrering
1.   I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid generelt eller specifikt angive,
a)
hvilke kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder (bortset fra en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der falder ind under artikel 40), der i medfør af denne stats lov har foranstående prioritet i forhold til en sikkerhedsrettighed i en formuegenstand svarende til den rettighed, der tilkommer indehaveren af en international sikkerhedsrettighed, og som har foranstående prioritet i forhold til en registreret international sikkerhedsrettighed, det være sig i forbindelse med en insolvensbehandling eller ej
b)
at denne konvention ikke berører en stats, en statslig enheds, en mellemstatslig organisations eller en anden privat udbyder af offentlige tjenesters ret til at beslaglægge eller tilbageholde en formuegenstand i medfør af denne stats lov med henblik på betaling af afgifter, som denne enhed, organisation eller udbyder har til gode, og som er direkte knyttet til de tjenester, der er ydet vedrørende denne eller en anden formuegenstand.
2.   En erklæring afgivet i medfør af stk. 1 kan indeholde en angivelse af kategorier, der oprettes efter deponeringen af erklæringen.
3.   En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed har foranstående prioritet i forhold til en international sikkerhedsrettighed, hvis og kun hvis den ikke-aftalemæssige rettighed eller sikkerhedsrettighed hører under en kategori, som er omfattet af en erklæring, der er deponeret inden registreringen af den internationale sikkerhedsrettighed.
4.   Uanset stk. 3 kan en kontraherende stat ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at en rettighed eller sikkerhedsrettighed i en kategori, der er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af stk. 1, litra a), har foranstående prioritet i forhold til en international sikkerhedsrettighed, der er registreret inden datoen for ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen.
Artikel 40
Ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres
I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid for alle kategorier af formuegenstande udarbejde en liste over kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres i medfør af denne konvention, som om disse rettigheder eller sikkerhedsrettigheder var internationale sikkerhedsrettigheder, og disse vil følgelig blive behandlet som sådanne. En sådan erklæring kan ændres til enhver tid.
KAPITEL XI
KONVENTIONENS ANVENDELSE PÅ SALG
Artikel 41
Salg og fremtidigt salg
Denne konvention finder anvendelse på salg eller fremtidigt salg af en formuegenstand i overensstemmelse med protokollens bestemmelser med de ændringer, der måtte blive foretaget heri.
KAPITEL XII
KOMPETENCE
Artikel 42
Valg af værneting
1.   Med forbehold af artikel 43 og 44 er de domstole i en kontraherende stat, som parterne i en transaktion vælger, kompetente til at behandle alle krav, der støttes på denne konventions bestemmelser, uanset om det valgte værneting har en tilknytning til parterne eller til transaktionen eller ej. Denne kompetence er en enekompetence, medmindre parterne bestemmer andet.
2.   En sådan aftale om værneting indgås skriftligt eller i de former, der foreskrives af det valgte værnetings lov.
Artikel 43
Kompetence i medfør af artikel 13
1.   De domstole i en kontraherende stat, som parterne har valgt, og domstolene i en kontraherende stat, på hvis område formuegenstanden er lokaliseret, er kompetente til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra a), b) eller c), og artikel 13, stk. 4, vedrørende denne formuegenstand.
2.   Kompetence til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra d), eller andre foreløbige retsmidler i medfør af artikel 13, stk. 4, har
a)
de domstole, som parterne har valgt, eller
b)
domstolene i en kontraherende stat, på hvis område debitor befinder sig, idet retsmidlet ifølge de vilkår, der fastsættes i den anordnende kendelse, kun kan iværksættes på denne kontraherende stats område.
3.   En domstol er kompetent i medfør af stk. 1 og 2, selv om tvistens realitet som omhandlet i artikel 13, stk. 1, indbringes eller kan indbringes for domstolen i en anden kontraherende stat eller løses ved voldgift.
Artikel 44
Kompetence til at iværksætte retsmidler over for den rettighedsregistrerende myndighed
1.   Domstolene i den stat, på hvis område den rettighedsregistrerende myndighed har sit hovedkontor, har enekompetence til at behandle erstatningssager, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed, eller til at anordne retsmidler over for denne.
2.   Når en person ikke reagerer på en anmodning i medfør af artikel 25, og denne person ikke længere eksisterer eller ikke kan findes, således at det ikke er muligt at påbyde vedkommende at ophæve registreringen, har de domstole, der er omhandlet i stk. 1, enekompetence til efter anmodning fra debitor eller den fremtidige debitor at påbyde den rettighedsregistrerende myndighed at ophæve registreringen.
3.   Når en person ikke efterkommer afgørelsen fra en domstol, der er kompetent i medfør af denne konvention, eller for så vidt angår en national sikkerhedsrettighed afgørelsen fra en kompetent domstol med påbud om at ændre registreringen eller ophæve den, kan de domstole, der er omhandlet i stk. 1, påbyde den rettighedsregistrerende myndighed at træffe de nødvendige foranstaltninger til at effektuere afgørelsen.
4.   Med forbehold af stk. 1-3 kan ingen domstol anordne retsmidler, afsige domme eller træffe afgørelser over for den rettighedsregistrerende myndighed.
Artikel 45
Kompetence i forbindelse med insolvensbehandling
Dette kapitels bestemmelser finder ikke anvendelse på insolvensbehandling.
KAPITEL XIII
FORHOLDET TIL ANDRE KONVENTIONER
Artikel 45a
Forholdet til De Forende Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel
Denne konvention har forrang for De Forenede Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel, der blev åbnet for undertegnelse i New York den 12. december 2001, i det omfang denne finder anvendelse på overdragelse af fordringer, der udgør accessoriske rettigheder vedrørende internationale sikkerhedsrettigheder i flyudstyr, rullende jernbanemateriel og rumudstyr.
Artikel 46
Forholdet til UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing
Protokollen kan indeholde bestemmelser om forholdet mellem denne konvention og UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988.
KAPITEL XIV
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 47
Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse
1.   Denne konvention blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil konventionen være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overensstemmelse med artikel 49.
2.   Denne konvention skal ratificeres, accepteres eller godkendes af signatarstaterne.
3.   En stat, der ikke undertegner denne konvention, kan senere tiltræde den.
4.   Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen sker ved deponering af et behørigt instrument hos depositaren.
Artikel 48
Organisationer for regional økonomisk integration
1.   En organisation for regional økonomisk integration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfattet af denne konvention, kan også undertegne, acceptere, godkende eller tiltræde denne konvention. I så fald har organisationen for regional økonomisk integration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne konvention. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne konvention, medregnes organisationen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlemsstater, der er kontraherende stater.
2.   Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regional økonomisk integration en erklæring til depositaren, hvori den præciserer, på hvilke af de områder, der er omfattet af denne konvention, organisationens medlemsstater har delegeret deres kompetence til organisationen. Organisationen for regional økonomisk integration skal straks underrette depositaren om alle ændringer i kompetencedelegation, der er præciseret i den i medfør af dette stykke afgivne erklæring, herunder ny kompetencedelegation.
3.   Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i denne konvention gælder ligeledes en organisation for regional økonomisk integration, når konteksten tilsiger det.
Artikel 49
Ikrafttræden
1.   Denne konvention træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for den tredje stats deponering af sit ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men for en kategori af formuegenstande, der er omfattet af en protokol, kun:
a)
fra protokollens ikrafttræden
b)
med forbehold af protokollens bestemmelser, og
c)
mellem de stater, der er parter i denne konvention og i protokollen.
2.   For de andre stater træder denne konvention i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men kun for en kategori af formuegenstande, der er omfattet af en protokol, og med forbehold af betingelserne i stk. 1, litra a), b) og c), vedrørende en sådan protokol.
Artikel 50
Interne transaktioner
1.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at denne konvention i forhold til denne stat ikke finder anvendelse på interne transaktioner vedrørende alle typer formuegenstande eller nogle af dem.
2.   Uanset stk. 1 finder artikel 8, stk. 4, artikel 9, stk. 1, artikel 16, kapitel V, artikel 29 og alle denne konventions bestemmelser om registrerede sikkerhedsrettigheder anvendelse på interne transaktioner.
3.   Når en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed er registreret i det internationale register, berøres denne rettighedsindehavers plads i prioritetsordenen i medfør af artikel 29 ikke af, at denne sikkerhedsrettighed indehaves af en anden person efter overdragelse eller subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse.
Artikel 51
Fremtidige protokoller
1.   Depositaren kan i samarbejde med sådanne ikke-statslige organisationer, som depositaren finder relevante, nedsætte arbejdsgrupper til at undersøge, om denne konventions anvendelsesområde gennem en eller flere protokoller kan udvides til at omfatte formuegenstande i alle kategorier af mobilt udstyr af høj værdi ud over en kategori omhandlet i artikel 2, stk. 3, hvoraf hver enkelt kan individualiseres, og til at omfatte de accessoriske rettigheder vedrørende disse formuegenstande.
2.   Depositaren sender et foreløbigt udkast til protokol vedrørende en kategori af formuegenstande, som en sådan arbejdsgruppe har udarbejdet, til alle de stater, der er parter i denne konvention, til alle depositarens medlemsstater, til de FN-medlemmer, der ikke er medlemmer af depositaren, og til de relevante mellemstatslige organisationer og indbyder disse stater og organisationer til at deltage i mellemstatslige forhandlinger om udarbejdelse af et udkast til protokol på grundlag af et sådant foreløbigt udkast.
3.   Depositaren sender også et sådant foreløbigt udkast til protokol fra en arbejdsgruppe til ikke-statslige organisationer, som depositaren finder relevante. Disse ikke-statslige organisationer opfordres til uden ophold at sende depositaren deres bemærkninger til det foreløbige udkast til protokol og deltage som observatører i udarbejdelsen af et udkast til protokol.
4.   Når depositarens kompetente organer konkluderer, at et sådant udkast til protokol er klar til at blive vedtaget, indkalder depositaren til en diplomatisk konference med henblik på vedtagelse.
5.   Når en sådan protokol er vedtaget, finder denne konvention med forbehold af stk. 6 anvendelse på den kategori af formuegenstande, der er omhandlet i protokollen.
6.   Artikel 45a i denne konvention finder kun anvendelse på en sådan protokol, hvis det udtrykkeligt er fastsat deri.
Artikel 52
Territoriale enheder
1.   Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder anvendelse på de områder, der er omfattet af denne konvention, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne konvention finder anvendelse på alle dens territoriale enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at afgive en ny.
2.   I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angives, hvilke territoriale enheder denne konvention finder anvendelse på.
3.   Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne konvention anvendelse på alle statens territoriale enheder.
4.   Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne konvention til en eller flere af sine territoriale enheder, kan de erklæringer, som denne konvention giver mulighed for, afgives for hver af de pågældende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden.
5.   Hvis denne konvention ifølge en erklæring afgivet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder,
a)
anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af en lov, der er gældende i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på, eller hvis vedkommende har sit vedtægtsmæssige hjemsted, sit hovedkontor, sit forretningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på
b)
forstås alle henvisninger til en formuegenstands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en formuegenstands lokalisering i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på
c)
forstås alle henvisninger til de administrative myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på.
Artikel 53
Udpegelse af domstole
En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, hvilken eller hvilke domstole der er relevante i forbindelse med anvendelsen af denne konventions artikel 1 og kapitel XII.
Artikel 54
Erklæringer om foranstaltninger
1.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at en sikret kreditor ikke på dens område må udleje en behæftet formuegenstand, der er lokaliseret på dette område, eller kontrolleres derfra.
2.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at en foranstaltning, der står til kreditors rådighed i medfør af en bestemmelse i denne konvention, og hvis iværksættelse ikke i henhold til disse bestemmelser er betinget af, at der skal rettes anmodning herom til en domstol, kun kan udøves med en domstols samtykke.
Artikel 55
Erklæringer om foreløbige retsmidler inden afgørelse af tvistens realitet
En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokollen erklære, at den vil undlade at anvende alle eller nogle af bestemmelserne i henholdsvis artikel 13 eller artikel 43 eller i begge. I erklæringen angives det, på hvilke betingelser den pågældende artikel skal anvendes, hvis den kun anvendes delvis, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive anvendt.
Artikel 56
Forbehold og erklæringer
1.   Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne konvention, men de erklæringer, der er omhandlet i artikel 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, kan afgives i overensstemmelse med de nævnte bestemmelser.
2.   Enhver erklæring eller senere erklæring og enhver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør af denne konvention meddeles skriftligt til depositaren.
Artikel 57
Senere erklæringer
1.   En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i medfør af artikel 60, til enhver tid efter datoen for denne konventions ikrafttræden i forhold til denne stat ved at meddele dette til depositaren.
2.   En senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. Hvis det i meddelelsen er anført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udløbet af den anførte periode regnet fra depositarens modtagelse af meddelelsen.
3.   Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ikke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning.
Artikel 58
Tilbagetrækning af erklæringer
1.   En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne konvention, bortset fra en erklæring i medfør af artikel 60, kan til enhver tid trække erklæringen tilbage ved en meddelelse herom til depositaren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
2.   Uanset stk. 1 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om erklæringen ikke var trukket tilbage, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden tilbagetrækningen fik virkning.
Artikel 59
Opsigelse
1.   En part kan opsige denne konvention ved skriftlig meddelelse til depositaren.
2.   En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
3.   Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden opsigelsen fik virkning.
Artikel 60
Overgangsbestemmelser
1.   Medmindre en kontraherende stat erklærer andet til enhver tid, finder denne konvention ikke anvendelse på en gammel rettighed eller sikkerhedsrettighed, der fortsat har den plads i prioritetsordenen, som den havde i medfør af den lov, der fandt anvendelse inden datoen for denne konventions ikrafttræden.
2.   Med henblik på anvendelsen af artikel 1, litra v), og fastsættelsen af prioritetsordenen i medfør af denne konvention
a)
forstås ved »datoen for denne konventions ikrafttræden« i forhold til en debitor enten det tidspunkt, hvor denne konvention træder i kraft, eller det tidspunkt, hvor den stat, som debitor befinder sig i, bliver en kontraherende stat, idet den seneste dato er den gældende
og
b)
anses debitor for at befinde sig i en stat, hvor vedkommende har sit hovedkontor, eller hvis han ikke har noget hovedkontor, sit forretningssted, eller hvis han har mere end ét forretningssted, sit hovedforretningssted, eller hvis han ikke har noget forretningssted, sit sædvanlige opholdssted.
3.   I den erklæring, der afgives i medfør af stk. 1, kan en kontraherende stat angive en dato, der ligger mindst tre år efter den dato, hvor erklæringen får virkning, hvorfra denne konvention og protokollen for så vidt angår fastsættelsen af prioritetsordenen, herunder beskyttelse af alle gældende prioriteter, skal finde anvendelse på gamle rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået i medfør af en aftale, som blev indgået, medens debitor befandt sig i en stat som omhandlet i stk. 2, litra b), men kun i det omfang og på den måde, der er anført i erklæringen.
Artikel 61
Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål
1.   Depositaren udarbejder hvert år eller med andet passende mellemrum rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der fastsættes i denne konvention, fungerer i praksis. Ved udarbejdelsen af sådanne rapporter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndighedens rapporter om, hvordan det internationale registreringssystem fungerer.
2.   Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle
a)
den praktiske anvendelse af denne konvention, og hvorvidt den faktisk letter finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesområde
b)
den retlige fortolkning og anvendelsen af denne konventions og reglementets bestemmelser
c)
det internationale registreringssystems virkemåde, den rettighedsregistrerende myndigheds virksomhed og tilsynsmyndighedens overvågning af denne på grundlag af tilsynsmyndighedens rapporter, og
d)
det hensigtsmæssige i at foretage ændringer i denne konvention eller i bestemmelserne vedrørende det internationale register.
3.   Med forbehold af stk. 4 skal alle ændringer i denne konvention godkendes med et flertal på mindst to tredjedele af de parter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt dem, når de er ratificeret, accepteret eller godkendt af tre stater i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 49 om denne konventions ikrafttræden.
4.   Når den foreslåede ændring i denne konvention skal anvendes på mere end én kategori af udstyr, skal den også godkendes af et flertal på mindst to tredjedele af de parter i den enkelte protokol, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference.
Artikel 62
Depositaren og dennes opgaver
1.   Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT), i det følgende benævnt »depositaren«.
2.   Depositaren
a)
underretter alle de kontraherende stater
i)
om enhver ny undertegnelse eller enhver deponering af ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter og datoen herfor
ii)
om denne konventions ikrafttrædelsesdato
iii)
om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne konvention, og datoen herfor
iv)
om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og
v)
om meddelelser om opsigelser af denne konvention og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning
b)
sender en bekræftet genpart af denne konvention til alle de kontraherende stater
c)
giver tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter, underretter dem om datoen for deponeringen, om enhver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver meddelelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, således at oplysningerne deri bliver let og fuldt tilgængelige, og
d)
udfører depositarers andre sædvanlige opgaver.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget dertil, undertegnet denne konvention.
UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende november to tusind og et i ét eksemplar, idet den engelske, den franske, den spanske, den arabiske, den kinesiske og den russiske tekst har samme gyldighed, efter at konferencens fællessekretariat under konferencens formands myndighed inden halvfems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse.
PROTOKOL
til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr om specifikke forhold for flyudstyr
PARTERNE I DENNE PROTOKOL,
SOM FINDER det nødvendigt at gennemføre konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (i det følgende benævnt »konventionen«) for så vidt den finder anvendelse på flyudstyr, på baggrund af de mål, der er angivet i konventionens præambel,
SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at tilpasse konventionen for at tilgodese de særlige krav i forbindelse med finansiering af flyudstyr og at udvide konventionens anvendelsesområde til at omfatte købsaftaler vedrørende flyudstyr,
SOM HENVISER TIL principperne og målene i konventionen angående international luftfart, undertegnet i Chicago den 7. december 1944,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser om flyudstyr:
KAPITEL I
ANVENDELSESOMRÅDE OG ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel I
Definitioner
1.   I denne protokol anvendes de udtryk, der forekommer i teksten, medmindre konteksten taler imod, i den betydning, der er anført i konventionen.
2.   I denne protokol anvendes følgende udtryk i den nedenfor angivne betydning:
a)   
»luftfartøj«
: et luftfartøj som defineret med henblik på anvendelsen af Chicago-konventionen, dvs. enten et flyskrog med påmonterede flymotorer eller en helikopter
b)   
»flymotorer«
: flymotorer (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som enten er jetmotorer, turbinemotorer eller stempelmotorer, og som:
i)
for jetmotorers vedkommende har en trykkraft på mindst 1 750 pund eller tilsvarende værdi, og
ii)
for turbine- eller stempelmotorers vedkommende har en nominel effekt på propelakslen på mindst 550 hk eller tilsvarende værdi, samt alle moduler og andet tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fastgjort til motorerne, sammen med alle manualer, data og registre i relation hertil
c)   
»flygenstand«
: flyskrog, flymotorer og helikoptere
d)   
»luftfartøjsregister«
: ethvert register, der føres af en stat eller en fælles registreringsmyndighed med henblik på anvendelsen af Chicago-konventionen
e)   
»flyskrog«
: flyskrog (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som med installation af de rette flymotorer er typegodkendt af den kompetente luftfartsmyndighed til at kunne transportere:
i)
mindst otte (8) personer, inkl. besætningen, eller
ii)
gods med en vægt på over 2 750 kg, og endvidere alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (bortset fra flymotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til flyskroget, sammen med alle manualer, data og registre i relation hertil
f)   
»den bemyndigede part«
: den part, der er omhandlet i artikel XIII, stk. 3
g)   
»Chicago-konventionen«
: konventionen angående international civil luftfart, undertegnet i Chicago den 7. december 1944, med ændringer og bilag
h)   
»fælles registreringsmyndighed«
: den myndighed, der har til opgave at føre et register i overensstemmelse med artikel 77 i Chicago-konventionen som gennemført ved resolution vedtaget af Rådet for Organisationen for International Civil Luftfart den 14. december 1967 vedrørende nationalitet og registrering af luftfartøjer, der drives af internationale driftsforetagender
i)   
»sletning af registreringen af et luftfartøj«
: sletning eller ophævelse af registreringen af et luftfartøj i luftfartøjsregistret i overensstemmelse med Chicago-konventionen
j)   
»kautionsaftale«
: en aftale, hvorved en person forpligter sig som kautionist
k)   
»kautionist«
: en person, der med henblik på opfyldelse af alle forpligtelser til fordel for en kreditor, der er sikret ved en sikkerhedsstillelsesaftale eller i kraft af en aftale, stiller kaution eller giver eller udsteder en anfordringsgaranti eller en stand by-remburs eller enhver anden form for kreditforsikring
l)   
»helikopter«
: et luftfartøj tungere end luft (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som under flyvningen fortrinsvis holdes oppe af den opdrift, der skabes af en eller flere rotorer monteret på overvejende vertikale aksler, og som er typegodkendt af den kompetente luftfartsmyndighed til at kunne transportere:
i)
mindst fem (5) personer, inkl. besætningen, eller
ii)
gods med en vægt på over 450 kg, og endvidere alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (herunder rotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til helikopteren, sammen med alle manualer, data og registre i relation hertil
m)   
»insolvenssituation«
:
i)
indledning af en insolvensbehandling, eller
ii)
situation, hvor debitor har erklæret, at han agter at anmelde betalingsstandsning eller faktisk er gået i betalingsstandsning, når loven eller en handling fra statens side udelukker eller suspenderer kreditors ret til at anmode om insolvensbehandling mod debitor eller iværksætte foranstaltninger i medfør af konventionen
n)   
»den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen«
: den kontraherende stat, hvor centret for debitors hovedinteresser befinder sig, hvilket, medmindre andet godtgøres, anses for at være det sted, hvor debitor har sit vedtægtsmæssige hjemsted, eller i mangel af et sådant det sted, hvor vedkommende er stiftet
o)   
»registermyndighed«
: den nationale myndighed eller den fælles registreringsmyndighed, der har til opgave at føre et luftfartøjsregister i en kontraherende stat og er ansvarlig for registrering og sletning af registreringer af luftfartøjer i overensstemmelse med Chicago-konventionen, og
p)   
»registreringsstat«
: for luftfartøjers vedkommende den stat, hvis nationale luftfartøjsregister anvendes til registreringen af et luftfartøj, eller den stat, hvor den fælles registreringsmyndighed, som har til opgave at føre luftfartøjsregistret, har hjemme.
Artikel II
Konventionens anvendelse for så vidt angår flygenstande
1.   Konventionen finder anvendelse på flygenstande efter bestemmelserne i denne protokol.
2.   Konventionen og denne protokol betegnes som konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr som anvendt på flygenstande.
Artikel III
Konventions anvendelse på køb
Følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse, som om henvisningerne til en aftale, der stifter eller forudser en international sikkerhedsrettighed, var henvisninger til en købsaftale, og som om henvisningerne til en international sikkerhedsrettighed, en fremtidig international sikkerhedsrettighed, debitor og kreditor var henvisninger til henholdsvis et køb, et fremtidigt køb, sælger og køber:
—
artikel 3 og 4
—
artikel 16, stk. 1, litra a)
—
artikel 19, stk. 4
—
artikel 20, stk. 1 (for så vidt angår registrering af en købsaftale eller et fremtidigt køb)
—
artikel 25, stk. 2 (for så vidt angår et fremtidigt køb), og
—
artikel 30.
Desuden finder de almindelige bestemmelser i artikel 1, artikel 5, kapitel IV-VII, artikel 29 (med undtagelse af stk. 3, som erstattes af artikel XIV, stk. 1 og 2), kapitel X, kapitel XII (med undtagelse af artikel 43), kapitel XIII og kapitel XIV (med undtagelse af artikel 60) anvendelse på købsaftaler og fremtidige køb.
Artikel IV
Anvendelsesområde
1.   Med forbehold af artikel 3, stk. 1, i konventionen, finder konventionen også anvendelse på en helikopter eller et flyskrog til et luftfartøj, som er registreret i et luftfartøjsregister i en kontraherende stat, som er registreringsstaten, og når en sådan registrering er foretaget i overensstemmelse med en aftale om registrering af luftfartøjet, anses den for at være foretaget på tidspunktet for denne aftale.
2.   Med henblik på definitionen af »intern transaktion« i artikel 1 i konventionen
a)
befinder et flyskrog sig i registreringsstaten for det luftfartøj, som det tilhører
b)
befinder en flymotor sig i registreringsstaten for det luftfartøj, som den er monteret på, eller, hvis den ikke er monteret på et luftfartøj, i den stat, hvor den fysisk befinder sig, og
c)
befinder en helikopter sig i den stat, hvor den er registreret på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, der stifter eller forudser sikkerhedsrettigheden.
3.   Parterne kan i deres gensidige forbindelser i en skriftlig aftale fravige bestemmelserne i denne protokol eller ændre disses virkninger med undtagelse af artikel IX, stk. 2-4. Parterne kan i en skriftlig aftale udelukke anvendelsen af artikel XI.
Artikel V
Formkrav, retsvirkninger og registrering for så vidt angår købsaftaler
1.   I denne protokol forstås ved en købsaftale en aftale, som
a)
er indgået skriftligt
b)
vedrører flygenstande, som sælger har beføjelse til at disponere over, og
c)
gør det muligt at identificere flygenstandene i overensstemmelse med denne protokol.
2.   En købsaftale overfører sælgers rettigheder i flygenstandene til køber i overensstemmelse med aftalens bestemmelser.
3.   Registreringen af en købsaftale forbliver i kraft på ubestemt tid. Registreringen af et fremtidigt køb forbliver i kraft, medmindre den ophæves, eller indtil den gyldighedsperiode, der måtte være fastsat i registreringen, udløber.
Artikel VI
Repræsentanters beføjelser
En person kan indgå en aftale eller afslutte et køb og registrere en international sikkerhedsrettighed eller et køb vedrørende flygenstande som fuldmægtig, kommissionær eller repræsentant i enhver anden kapacitet. I så fald er denne part beføjet til at gøre de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der følger af konventionen, gældende.
Artikel VII
Beskrivelse af flygenstandene
En beskrivelse af en flygenstand, som omfatter det af fabrikanten tildelte serienummer, fabrikantens navn og modellens betegnelse, er nødvendig og tilstrækkelig til at identificere genstanden med henblik på anvendelsen af artikel 7, litra c), i konventionen og artikel V, stk. 1, litra c), i denne protokol.
Artikel VIII
Lovvalg
1.   Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2.   Parterne i en aftale, en købsaftale, en aftale, der indrømmer en sikkerhedsrettighed, eller en aftale om rykning kan indbyrdes aftale, hvilken lov der skal gælde for alle eller en del af deres aftalemæssige rettigheder og forpligtelser.
3.   Medmindre andet er fastsat, går henvisningen i stk. 2 til den af parterne valgte lov på de nationale retsregler i den udpegede stat, eller hvis denne stat består af flere territoriale enheder, på loven i den udpegede territoriale enhed.
KAPITEL II
FORANSTALTNINGER I TILFÆLDE AF MISLIGHOLDELSE I FORBINDELSE MED FORPLIGTELSER, PRIORITETSORDEN OG OVERDRAGELSER
Artikel IX
Ændring af bestemmelserne om foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse af forpligtelser
1.   Ud over de foranstaltninger, der er fastsat i kapitel III i konventionen, og for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket han kan gøre til enhver tid, kan kreditor i de i kapitel III nævnte tilfælde:
a)
få luftfartøjets registrering slettet, og
b)
få flygenstanden eksporteret og fysisk overført fra det område, hvor den befinder sig.
2.   Kreditor kan ikke iværksætte foranstaltningerne i stk. 1 uden et skriftligt og forudgående samtykke fra indehaveren af enhver registreret sikkerhedsrettighed, der står foran kreditors.
3.   Artikel 8, stk. 3, i konventionen finder ikke anvendelse på flygenstande. Enhver foranstaltning fastsat i konventionen i forhold til en flygenstand skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i aftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig.
4.   En sikret kreditor, der giver de berørte personer et skriftligt varsel på mindst ti hverdage om et påtænkt salg eller en påtænkt udlejning, anses for at have opfyldt det krav om »rimeligt varsel«, der er fastsat i artikel 8, stk. 4, i konventionen. Nærværende stykke er dog ikke til hinder for, at en sikret kreditor og en rettighedsstifter eller en kautionist ved aftale kan fastsætte et længere varsel.
5.   Med forbehold af enhver lov og forskrift, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed, tager registermyndigheden i en kontraherende stat en anmodning om sletning af registreringen og tilladelse til eksport til følge, hvis
a)
anmodningen er indgivet af den bemyndigede part i behørig form i medfør af en registreret uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om sletning af registreringen og tilladelse til eksport, og hvis
b)
den bemyndigede part over for registermyndigheden, hvis denne kræver det, attesterer, at alle registrerede sikkerhedsrettigheder med foranstående prioritet i forhold til den rettighed, som indehaves af den kreditor, til hvis fordel bemyndigelsen er givet, er blevet ophævet, eller at indehaverne af sådanne sikkerhedsrettigheder har givet deres samtykke til sletning og eksport.
6.   En sikret kreditor, der i medfør af stk. 1 foreslår at slette registreringen af et luftfartøj og at eksportere dette på anden vis end ved fuldbyrdelse af en domstolsafgørelse, skal skriftligt med rimeligt varsel give underretning om den foreslåede sletning af registreringen og eksport til:
a)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), i konventionen og
b)
de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. iii), i konventionen, som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden sletningen af registreringen og eksporten.
Artikel X
Ændring af bestemmelserne om foreløbige retsmidler
1.   Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 2, og i det omfang, der er fastsat i denne erklæring.
2.   Med henblik på anvendelsen af artikel 13, stk. 1, i konventionen skal ordet »hurtigt« i forbindelse med opnåelse af retsmidler forstås som det antal hverdage regnet fra datoen for indgivelsen af anmodningen, som er angivet i erklæringen fra den kontraherende stat, hvor anmodningen er indgivet.
3.   Artikel 13, stk. 1, i konventionen finder anvendelse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra d):
»e)
salg og fordeling af salgsprovenuet, hvis debitor og kreditor på et givet tidspunkt udtrykkeligt bliver enige herom«, og artikel 43, stk. 2, finder anvendelse, idet »litra d)« ændres til »litra d) og e)«.
4.   Debitors ejendomsret eller enhver anden af hans rettigheder, der overføres ved det i stk. 3 omhandlede salg, frigøres for enhver anden sikkerhedsrettighed eller rettighed, som kreditors internationale sikkerhedsrettighed står foran i medfør af artikel 29 i konventionen.
5.   Kreditor og debitor eller enhver anden berørt person kan skriftligt aftale, at artikel 13, stk. 2, i konventionen ikke skal finde anvendelse.
6.   De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1,
a)
skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndigheder inden for fem hverdage efter den dato, hvor kreditor har meddelt disse myndigheder, at den i artikel IX, stk. 1, omhandlede foranstaltning er blevet indrømmet, eller såfremt foranstaltningen er blevet indrømmet af en udenlandsk domstol, er blevet anerkendt af en domstol i denne kontraherende stat, og at han har ret til at opnå disse foranstaltninger i overensstemmelse med konventionen, og
b)
de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
7.   Stk. 2 og 6 berører ikke love og forskrifter, som måtte finde anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
Artikel XI
Foranstaltninger i tilfælde af insolvens
1.   Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen, har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 3.
2.   Når der indtræder en insolvenssituation, dog med forbehold af stk. 7, udleverer kurator eller i givet fald debitor flygenstanden til kreditor senest på den tidligste af følgende to datoer:
a)
ved udløbet af karenstiden, eller
b)
på den dato, hvor kreditor ville have ret til at tage flygenstanden i besiddelse, hvis denne artikel ikke fandt anvendelse.
3.   I denne artikel forstås ved »karenstid« den periode, som er angivet i erklæringen fra den kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen.
4.   Henvisningerne i denne artikel til »kurator« vedrører denne person i hans officielle kapacitet, ikke hans personlige.
5.   Så længe kreditor ikke har fået mulighed for at tage genstanden i besiddelse i medfør af stk. 2
a)
bevarer og vedligeholder kurator eller i givet fald debitor flygenstanden og opretholder dens værdi i overensstemmelse med aftalen, og
b)
har kreditor ret til at anmode om ethvert andet foreløbigt retsmiddel, der er til rådighed i medfør af den lov, der finder anvendelse.
6.   Stk. 5, litra a), udelukker ikke, at flygenstanden anvendes i medfør af aftaler, der er indgået med henblik på at bevare og vedligeholde flygenstanden og opretholde dens værdi.
7.   Kurator eller i givet fald debitor kan beholde flygenstanden i deres besiddelse, hvis de senest på den dato, som er fastsat i stk. 2, har afhjulpet andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og har indvilliget i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen. Der gælder ikke en ny karenstid i tilfælde af misligholdelse af disse fremtidige forpligtelser.
8.   De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1,
a)
skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndigheder inden for fem hverdage efter den dato, hvor kreditor har meddelt disse myndigheder, at han har ret til at opnå disse foranstaltninger i overensstemmelse med konventionen, og
b)
de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed.
9.   Det er forbudt at hindre eller sinke iværksættelsen af de foranstaltninger, der er tilladt i henhold til konventionen eller denne protokol, efter den dato, der er fastsat i stk. 2.
10.   Ingen af debitors forpligtelser i medfør af aftalen kan ændres uden kreditors samtykke.
11.   Stk. 10 kan ikke fortolkes således, at den berører kurators eventuelle beføjelse til at ophæve aftalen i medfør af den lov, der finder anvendelse.
12.   Ingen rettighed og ingen sikkerhedsrettighed, med undtagelse af ikke-aftalemæssige rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der tilhører en kategori, som er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af artikel 39, stk. 1, i konventionen, står foran registrerede sikkerhedsrettigheder i forbindelse med insolvensbehandling.
13.   Konventionen som ændret ved artikel IX i denne protokol finder anvendelse på iværksættelsen af foranstaltningerne i medfør af denne artikel.
2.   Når der indtræder en insolvenssituation, skal kurator eller i givet fald debitor på kreditors anmodning inden for den frist, der er angivet i en erklæring fra en kontraherende stat afgivet i medfør af artikel XXX, stk. 3, meddele kreditor, om
a)
de vil afhjælpe andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og indvillige i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i overensstemmelse med aftalen og dokumenterne i relation hertil, eller om
b)
de vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse i overensstemmelse med den lov, der finder anvendelse.
3.   Den i stk. 2, litra b), omhandlede lov, der finder anvendelse, kan tillade domstolen at kræve, at der træffes supplerende foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed.
4.   Kreditor skal kunne godtgøre sin fordring og skal kunne påvise, at hans internationale sikkerhedsrettighed er registreret.
5.   Underretter kurator eller i givet fald debitor ikke kreditor i overensstemmelse med stk. 2, eller har kurator eller debitor erklæret, at de vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse, men undlader at gøre det, kan retten tillade kreditor at tage flygenstanden i besiddelse på de betingelser, som retten fastsætter, ligesom retten kan kræve, at der træffes yderligere foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed.
6.   Flygenstanden kan ikke sælges, så længe en domstol ikke har truffet afgørelse om fordringen og den internationale sikkerhedsrettighed.
Artikel XII
Bistand i tilfælde af insolvens
1.   Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2.   Domstolene i en kontraherende stat, hvor en flygenstand befinder sig, samarbejder i overensstemmelse med den pågældende kontraherende stats lov i videst mulig udstrækning med de udenlandske domstole og kuratorer med henblik på anvendelsen af artikel XI.
Artikel XIII
Bemyndigelse til at anmode om sletning af registreringen og tilladelse til eksport
1.   Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 1.
2.   Når debitor har givet en uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om sletning af registreringen og tilladelse til eksport, der i det væsentlige følger formularen i bilaget til denne protokol, og har forelagt denne bemyndigelse for registermyndigheden til registrering, skal denne registreres i denne form.
3.   Modtageren af bemyndigelsen (»den bemyndigede part«) eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, er den eneste person, der er beføjet til at iværksætte foranstaltningerne fastsat i artikel IX, stk. 1; vedkommende kan kun iværksætte disse foranstaltninger i overensstemmelse med bemyndigelsen og de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed. Debitor kan ikke tilbagekalde denne bemyndigelse uden den bemyndigede parts skriftlige samtykke. Registermyndigheden sletter en bemyndigelse, der er optaget i registret, på den bemyndigede parts anmodning.
4.   Registermyndigheden og de øvrige administrative myndigheder i de kontraherende stater skal omgående yde den bemyndigede part støtte og bistand i forbindelse med iværksættelsen af foranstaltningerne fastsat i artikel IX.
Artikel XIV
Ændring af bestemmelserne om prioritetsorden
1.   En person, som køber en flygenstand ved et registreret køb, erhverver sin rettighed i denne genstand frigjort for enhver senere registreret rettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed, selv om han har kendskab til den uregistrerede rettighed.
2.   Køberen af en flygenstand erhverver sin rettighed i denne genstand med forbehold af en rettighed, der er registreret på tidspunktet for erhvervelsen.
3.   Ejendomsretten eller enhver anden rettighed eller sikkerhedsrettighed i en flymotor berøres ikke af det forhold, at motoren er monteret på et luftfartøj, eller at den er blevet afmonteret.
4.   Artikel 29, stk. 7, i konventionen finder anvendelse på et andet gode end en flygenstand, der er monteret på et flyskrog, en flymotor eller en helikopter.
Artikel XV
Ændring af bestemmelserne om overdragelser
Artikel 33, stk. 1, i konventionen finder anvendelse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra b):
»og c) debitor skriftligt har givet sit samtykke, uanset om dette samtykke er givet inden overdragelsen eller ej, og uanset om det identificerer cessionaren eller ej.«
Artikel XVI
Bestemmelser om debitor
1.   Medmindre der foreligger misligholdelse som omhandlet i artikel 11 i konventionen, har debitor i overensstemmelse med aftalevilkårene uforstyrret rådighedsret over og brugsret til flygenstanden i forhold til:
a)
kreditor og indehaveren af enhver sikkerhedsrettighed, af hvem debitor erhverver rettigheder, der er frigjort for enhver sikkerhedsrettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i medfør af artikel XIV, stk. 1, i denne protokol, medmindre og i det omfang debitor har givet samtykke til noget andet, og
b)
indehaveren af enhver sikkerhedsrettighed, som står foran debitors rettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i medfør af artikel XIV, stk. 2, i denne protokol, men kun i det omfang denne indehaver har givet samtykke hertil.
2.   Intet i konventionen eller denne protokol berører en kreditors erstatningsansvar i tilfælde af misligholdelse af aftalen i henhold til den lov, der finder anvendelse, for så vidt denne aftale vedrører en flygenstand.
KAPITEL III
BESTEMMELSER VEDRØRENDE SYSTEMET TIL REGISTRERING AF INTERNATIONALE SIKKERHEDSRETTIGHEDER I FLYGENSTANDE
Artikel XVII
Tilsynsmyndighed og rettighedsregistrerende myndighed
1.   Tilsynsmyndigheden er den internationale enhed, som er udpeget ved en beslutning vedtaget af den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr.
2.   Hvis den i stk. 1 omhandlede internationale enhed hverken er i stand til eller indstillet på at fungere som tilsynsmyndighed, indkaldes der til en konference af signatarstater og kontraherende stater for at udpege en tilsynsmyndighed.
3.   Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for ethvert retsligt eller administrativt skridt i overensstemmelse med de regler, som finder anvendelse på dem som international enhed eller på anden måde.
4.   Tilsynsmyndigheden kan nedsætte et ekspertudvalg, hvis medlemmer vælges blandt personer med de nødvendige kvalifikationer og den nødvendige erfaring, som foreslås af signatarstaterne og de kontraherende stater, og give dette udvalg til opgave at bistå tilsynsmyndigheden i dens opgaver.
5.   Den første rettighedsregistrerende myndighed fører det internationale register i en periode på fem år fra denne protokols ikrafttræden. Derefter udpeges den rettighedsregistrerende myndighed eller får sit mandat forlænget af tilsynsmyndigheden hvert femte år.
Artikel XVIII
Første reglement
Det første reglement udarbejdes af tilsynsmyndigheden, så det kan få virkning straks fra denne protokols ikrafttræden.
Artikel XIX
Udpegning af kontaktorganer
1.   Med forbehold af stk. 2 kan en kontraherende stat til enhver tid på sit område udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktorgan med eventuelt udelukkende den opgave at sørge for at videregive de oplysninger, der kræves for registrering, til det internationale register med undtagelse af registrering af en meddelelse om en national sikkerhedsrettighed eller en rettighed eller sikkerhedsrettighed omhandlet i artikel 40, som er stiftet i henhold til en anden stats lov.
2.   En udpegning i medfør af stk. 1 kan tillade, men pålægger ikke, brug af et eller flere udpegede kontaktorganer til de oplysninger, der kræves for registrering i forbindelse med flymotorer.
Artikel XX
Supplerende ændringer til bestemmelserne om registret
1.   Med henblik på anvendelsen af artikel 19, stk. 6, i konventionen er søgekriterierne for en flygenstand fabrikantens navn, fabrikantens serienummer samt modelbetegnelsen ledsaget af de yderligere oplysninger, som måtte være nødvendige for at individualisere genstanden. Disse oplysninger fastsættes i reglementet.
2.   Med henblik på anvendelsen af artikel 25, stk. 2, i konventionen og under de heri beskrevne omstændigheder skal indehaveren af en registreret fremtidig international sikkerhedsrettighed eller en registreret fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettighed eller den person, til hvis fordel et fremtidigt køb er blevet registreret, træffe alle til rådighed stående foranstaltninger til at ophæve registreringen inden fem hverdage efter modtagelsen af den i nævnte stykke omhandlede anmodning.
3.   De takster, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, litra h), i konventionen skal fastsættes således, at de dækker rimelige omkostninger i det internationale registers drift og regulering samt rimelige omkostninger forbundet med tilsynsmyndighedens udøvelse af de opgaver, beføjelser og forpligtelser, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, i konventionen.
4.   Den rettighedsregistrerende myndighed varetager og administrerer det internationale registers centraliserede opgaver i døgndrift. De forskellige kontaktorganer er mindst åbne i de respektive områders normale åbningstid.
5.   Det forsikrings- eller garantibeløb, der er omhandlet i artikel 28, stk. 4, i konventionen må for hver enkelt hændelse ikke være lavere end flygenstandens maksimumsværdi som fastsat af tilsynsmyndigheden.
6.   Intet i konventionen er til hinder for, at den rettighedsregistrerende myndighed tegner en forsikring eller skaffer sig en finansiel garanti til dækning af hændelser, som den rettighedsregistrerende myndighed ikke er ansvarlig for i henhold til artikel 28 i konventionen.
KAPITEL IV
KOMPETENCE
Artikel XXI
Ændring af bestemmelserne om kompetence
Med henblik på anvendelsen af artikel 43 i konventionen og med forbehold af dennes artikel 42, har en domstol i en kontraherende stat ligeledes kompetence, når formuegenstanden er en helikopter eller et flyskrog tilhørende et luftfartøj, som er registreret i denne stat.
Artikel XXII
Afkald på suveræn immunitet
1.   Med forbehold af stk. 2 er afkald på suveræn immunitet i forhold til de domstole, der er omhandlet i artikel 42 eller 43 i konventionen, eller med hensyn til midler til fuldbyrdelse af rettigheder eller sikkerhedsrettigheder i en flygenstand i medfør af konventionen bindende og har, såfremt de andre betingelser for tildeling af kompetence eller fuldbyrdelsesbeføjelser er opfyldt, alt efter tilfældet kompetencetildelende og fuldbyrdelsesudløsende virkning.
2.   Afkald i medfør af stk. 1 sker skriftligt og indeholder en beskrivelse af flygenstanden.
KAPITEL V
FORHOLDET TIL ANDRE KONVENTIONER
Artikel XXIII
Forholdet til konventionen om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer
For alle kontraherende stater, der er parter i konventionen om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer, der blev undertegnet i Genève den 19. juni 1948, har denne konvention forrang for nævnte konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol og på flygenstande. For så vidt angår de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der ikke er omfattet af eller ikke berøres af denne konvention, har denne ikke forrang for Genèvekonventionen.
Artikel XXIV
Forholdet til konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer
1.   For alle kontraherende stater, der er parter i konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, der blev undertegnet i Rom den 29. maj 1933, har konventionen forrang for denne konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol.
2.   En kontraherende stat, der er part i ovennævnte konvention, kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den ikke vil anvende denne artikel.
Artikel XXV
Forholdet til UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing
Konventionen har forrang for UNIDROIT-konventionen vedrørende international finansiel leasing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988, i det omfang denne finder anvendelse på flygenstande.
KAPITEL VI
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel XXVI
Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse
1.   Denne protokol blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil denne protokol være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overensstemmelse med artikel XXVIII.
2.   Denne protokol skal ratificeres, accepteres eller godkendes af signatarstaterne.
3.   En stat, der ikke undertegner denne protokol, kan senere tiltræde den.
4.   Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen sker ved deponering af et behørigt instrument hos depositaren.
5.   En stat kan kun blive part i denne protokol, hvis den også er eller bliver part i konventionen.
Artikel XXVII
Organisationer for regional økonomisk integration
1.   En organisation for regional økonomisk integration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfattet af denne protokol, kan også undertegne, acceptere, godkende eller tiltræde denne protokol. I så fald har organisationen for regional økonomisk integration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne protokol. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne protokol, medregnes organisationen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlemsstater, der er kontraherende stater.
2.   Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regional økonomisk integration en erklæring til depositaren, hvori den præciserer, på hvilke af de områder, der er omfattet af denne protokol, organisationens medlemsstater har delegeret deres kompetence til organisationen. Organisationen for regional økonomisk integration skal straks underrette depositaren om alle ændringer i den kompetencedelegation, der er præciseret i den i medfør af dette stykke afgivne erklæring, herunder ny kompetencedelegation.
3.   Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i denne protokol gælder ligeledes en organisation for regional økonomisk integration, når konteksten tilsiger det.
Artikel XXVIII
Ikrafttræden
1.   Denne protokol træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for den ottende stats deponering af sit ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, mellem de stater, der har deponeret disse instrumenter.
2.   For de andre stater træder denne protokol i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument.
Artikel XXIX
Territoriale enheder
1.   Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder anvendelse på de områder, der er omfattet af denne protokol, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne protokol finder anvendelse på alle dens territoriale enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at afgive en ny.
2.   I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angives, hvilke territoriale enheder denne protokol finder anvendelse på.
3.   Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne protokol anvendelse på alle statens territoriale enheder.
4.   Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne protokol til en eller flere af sine territoriale enheder, kan de erklæringer, som denne protokol giver mulighed for, afgives for hver af de pågældende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden.
5.   Hvis denne protokol ifølge en erklæring afgivet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder,
a)
anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af den lov, der er gældende i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på, eller hvis vedkommende har sit vedtægtsmæssige hjemsted, sit hovedkontor, sit forretningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på
b)
forstås alle henvisninger til en genstands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en genstands lokalisering i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på
c)
forstås alle henvisninger til de administrative myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på, og alle henvisninger til det nationale register eller til registermyndigheden i denne kontraherende stat forstås som henvisninger til det relevante luftfartøjsregister eller den kompetente registermyndighed i den eller de territoriale enheder, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på.
Artikel XXX
Erklæringer om visse bestemmelser
1.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende en eller flere af artiklerne VIII, XII og XIII i denne protokol.
2.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende hele eller en del af artikel X i denne protokol. Hvis den afgiver en sådan erklæring vedrørende artikel X, stk. 2, skal den angive det antal hverdage, der er omhandlet i nævnte artikel.
3.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende alternativ A eller alternativ B i artikel XI som helhed, og skal i så fald angive, på hvilke typer insolvensbehandling alternativ A eller alternativ B eventuelt finder anvendelse. En kontraherende stat, der afgiver en erklæring i medfør af dette stykke, skal angive den periode, der er omhandlet i artikel XI.
4.   Domstolene i de kontraherende stater anvender artikel XI i overensstemmelse med den erklæring, der er afgivet af den kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen.
5.   En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den ikke vil anvende hele eller en del af artikel XXI. Det skal i erklæringen angives, på hvilke betingelser den relevante artikel vil blive anvendt, hvis den kun vil blive anvendt delvis, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive anvendt.
Artikel XXXI
Erklæringer i medfør af konventionen
Erklæringer afgivet i medfør af konventionen, herunder dem, der afgives i medfør af artikel 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, anses for også at være afgivet i medfør af denne protokol, medmindre andet er angivet.
Artikel XXXII
Forbehold og erklæringer
1.   Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne protokol, men de erklæringer, der er omhandlet i artikel XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII og XXXIV, kan afgives i overensstemmelse med de nævnte bestemmelser.
2.   Enhver erklæring eller senere erklæringer og enhver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør at denne protokol meddeles skriftligt til depositaren.
Artikel XXXIII
Senere erklæringer
1.   En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i overensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, til enhver tid efter denne protokols ikrafttræden i forhold til denne stat ved at meddele dette til depositaren.
2.   En senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
Hvis det i meddelelsen er anført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udløbet af den anførte periode regnet fra depositarens modtagelse af meddelelsen.
3.   Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ikke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning.
Artikel XXXIV
Tilbagetrækning af erklæringer
1.   En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne protokol, bortset fra en erklæring i overensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, kan til enhver tid trække erklæringen tilbage ved en meddelelse herom til depositaren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
2.   Uanset stk. 1 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om erklæringen ikke var trukket tilbage, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden tilbagetrækningen fik virkning.
Artikel XXXV
Opsigelse
1.   En part kan opsige denne protokol ved en skriftlig meddelelse til depositaren.
2.   En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen.
3.   Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden opsigelsen fik virkning.
Artikel XXXVI
Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål
1.   Depositaren udarbejder hvert år eller med andet passende mellemrum i samråd med tilsynsmyndigheden rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der er fastsat i konventionen som ændret ved denne protokol, fungerer i praksis. Ved udarbejdelsen af sådanne rapporter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndighedens rapporter om, hvordan det internationale registreringssystem fungerer.
2.   Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle
a)
den praktiske anvendelse af konventionen som ændret ved denne protokol, og hvorvidt den faktisk letter finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesområde
b)
den retlige fortolkning og anvendelsen af denne protokols og reglementets bestemmelser
c)
det internationale registreringssystems virkemåde, den rettighedsregistrerende myndigheds virksomhed og tilsynsmyndighedens overvågning af denne på grundlag af tilsynsmyndighedens rapporter, og
d)
det hensigtsmæssige i at foretage ændringer i denne protokol eller i bestemmelserne vedrørende det internationale register.
3.   Alle ændringer i denne protokol skal godkendes med et flertal på mindst to tredjedele af de parter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt dem, når de er ratificeret, accepteret eller godkendt af otte stater i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel XXVIII om denne protokols ikrafttræden.
Artikel XXXVII
Depositaren og dennes opgaver
1.   Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT), i det følgende benævnt »depositaren«.
2.   Depositaren
a)
underretter alle de kontraherende stater
i)
om enhver ny undertegnelse eller enhver deponering af ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter og datoen herfor
ii)
om denne protokols ikrafttrædelsesdato
iii)
om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne protokol, og datoen herfor
iv)
om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og
v)
om meddelelser om opsigelser af denne protokol og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning
b)
sender en bekræftet genpart af denne protokol til alle de kontraherende stater
c)
giver tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter, underretter dem om datoen for deponeringen, om enhver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver meddelelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, således at oplysningerne deri bliver let og fuldt tilgængelige, og
d)
udfører depositarers andre sædvanlige opgaver.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget dertil, undertegnet denne protokol.
UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende november to tusind og et i ét eksemplar, idet den engelske, den franske, den spanske, den arabiske, den kinesiske og den russiske tekst har samme gyldighed, efter at konferencens fællessekretariat under konferencens formands myndighed inden halvfems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse.
BILAG
FORMULAR TIL UIGENKALDELIG BEMYNDIGELSE TIL AT ANMODE OM SLETNING AF REGISTRERINGEN OG TILLADELSE TIL EKSPORT
Tekst af billedet
[indsæt dato]
Adressat: [indsæt navnet på registermyndigheden]
Vedr.: Uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om sletning af registreringen og tilladelse til eksport
Undertegnede er den registrerede (*) [operatør] [ejer] af [angiv navnet på fabrikanten og flyskrogs-/helikoptermodellen], der bærer fabrikantens serienummer [angiv nummeret] og er registreret som [registreringsnummer] [kendingsmærke] [angiv registreringsnummer/kendingsmærke] (og tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fastgjort til genstanden, i det følgende benævnt »luftfartøjet«).
Dette dokument udgør en uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om sletning af registreringen og tilladelse til eksport udstedt af undertegnede til [angiv kreditors navn] (i det følgende benævnt »den bemyndigede part«)) i overensstemmelse med artikel XIII i protokollen om specifikke forhold for flyudstyr til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr. Undertegnede anmoder i overensstemmelse med nævnte artikel om,
i) at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, anerkendes som den eneste person, der er beføjet til
a) at få slettet luftfartøjets registrering i [angiv navnet på luftfartøjsregistret], der føres af [angiv navnet på registermyndigheden] med henblik på anvendelsen af kapitel III i konventionen angående international civil luftfart, der blev undertegnet i Chicago den 7. december 1944, og
b) at få luftfartøjet eksporteret og fysisk overført [fra] [angiv landet]
ii) at det bekræftes, at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, kan iværksætte de foranstaltninger, der er omhandlet i nr. i), på skriftlig anmodning og uden undertegnedes samtykke, og at myndighederne i [angiv landet] ved modtagelsen af anmodningen samarbejder med den bemyndigede part med henblik på en hurtig iværksættelse af de pågældende foranstaltninger.
De rettigheder, som dette dokument giver den bemyndigede part, kan ikke tilbagekaldes af undertegnede uden den bemyndigede parts skriftlige samtykke.
De bedes tilkendegive Deres accept af denne anmodning ved at udfylde den dertil indrettede rubrik nedenfor og deponere dokumentet hos [angiv navnet på registermyndigheden].
[operatørens/ejerens navn]
Accepteret og deponeret den [indsæt dato]
af: [underskriverens navn og titel]
[indsæt de sædvanlige bemærkninger]
(*) Der anvendes det udtryk, der svarer til det relevante nationale registreringskriterium.

Summary:
Konvention om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr
RESUMÉ AF:
Konvention om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr
Protokol til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr om specifikke forhold for flyudstyr
Afgørelse 2009/940/EF om undertegnelse af protokollen om specifikke forhold for rullende jernbanemateriel i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr
Afgørelse 2009/370/EF om Det Europæiske Fællesskabs tiltrædelse af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr og protokollen til nævnte konvention om specifikke forhold for flymateriel
Afgørelse 2014/888/EU godkendelse af protokollen om specifikke forhold for rullende jernbanemateriel i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr
Afgørelse (EU) 2022/1022 om undertegnelse af protokollen om specifikke forhold for minedrift, landbrug og byggeri i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (MAC-protokollen)
Protokollen om specifikke forhold for landbrug, byggeri og minedrift i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (MAC-protokollen)
HVAD ER FORMÅLET MED KONVENTIONEN, PROTOKOLLEN OG AFGØRELSERNE?
Konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (Cape Town-konventionen) fastsætter regler for etablering af og virkninger af internationale sikkerhedsrettigheder vedrørende visse kategorier af mobilt udstyr, der er angivet i protokollerne: flyudstyr, rullende jernbanemateriel, rumudstyr samt mineudstyr, landbrugsudstyr og byggemateriel (MAC).
Afgørelse 2009/370/EF godkender 
Den Europæiske Unions
 (EU) tiltrædelse af Cape Town-konventionen og dens protokol om 
flyudstyr
.
Afgørelse 2009/940/EF godkender EU’s undertegnelse af protokollen til konventionen, som fastsætter specifikke regler for 
rullende jernbanemateriel
.
Afgørelse 2014/888/EU tillader godkendelsen af protokollen om rullende jernbanemateriel på vegne af EU.
Afgørelse (EU) 2022/1022 godkender undertegnelse af protokollen til konventionen, som fastsætter specifikke regler for 
MAC-udstyr
.
HOVEDPUNKTER
Cape Town-konventionen
Cape Town-konventionen søger at løse problemet med at opnå visse rettigheder, der kan gøres indsigelse mod, 
til mobilt udstyr af høj værdi
, navnlig:
flyudstyr
rullende jernbanemateriel
rumudstyr.
Forskellige retssystemer har forskellige tilgange til sikkerhed, aftaler om ejendomsforbehold og lejekontrakter, hvilket skaber 
usikkerhed for långivende finansieringsinstitutioner
 og gør dem mindre villige til at yde finansiering til sådanne aktiver.
Traktaten opretter 
internationale standarder
 for registrering af købsaftaler (herunder særlige registreringsinstanser), sikkerhed, leje og aftaler om betinget salg.
Den omfatter også 
retsmidler i forbindelse med misligholdelse
 af finansieringsaftaler, herunder tilbagetagelse og virkningen af visse landes konkurslove.
Protokol om flyudstyr
Flyudstyr betyder flyskrog, flymotorer og helikoptere.
Protokollen fastsætter, hvordan konventionen specifikt gælder for internationalt salg af sådant udstyr, herunder med hensyn til:
formaliteter, virkninger og registrering af købsaftaler
retsmidler, f.eks. i tilfælde af insolvens, og regler for skyldnere
oprettelse af et internationalt register over internationale sikkerhedsrettigheder i flydele
regler vedrørende kompetence og lovvalg.
Protokollen om rullende jernbanemateriel
Rullende jernbanemateriel betyder køretøjer, der flyttes på faste jernbaneskinner, eller direkte på, over eller under en styreskinne, sammen med traktionssystemer, motorer, bremser, aksler, bogier, pantografer, tilbehør og andet udstyr og andre komponenter og dele, der i hvert tilfælde er installeret eller inkorporeret i køretøjerne.
Protokollen fastsætter, hvordan konventionen specifikt gælder for internationalt salg af sådant rullende materiel, herunder med hensyn til:
identifikation af det rullende jernbanemateriel
retsmidler, f.eks. i tilfælde af insolvens
oprettelse af et internationalt register over internationale sikkerhedsrettigheder i rullende jernbanemateriel
regler vedrørende kompetence og lovvalg.
Protokol om mineudstyr, landbrugsudstyr og byggemateriel
Protokollen
 fastsætter, hvordan konventionen specifikt gælder for internationalt salg af sådant udstyr, herunder med hensyn til:
identifikation af udstyret
fast tilknyttet udstyr
retsmidler, f.eks. i tilfælde af insolvens
oprettelse af et internationalt register over MAC-udstyr
regler vedrørende kompetence og lovvalg.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Konventionen og protokollen om flyudstyr trådte i kraft den 
1. marts 2006
.
Protokollen om rullende jernbanemateriel trådte i kraft den 
8. marts 2024
.
MAC-protokollen er endnu ikke trådt i kraft.
HOVEDDOKUMENTER
Konvention
 om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (EUT L 121 af 
15.5.2009
, 
s. 8-24
).
Konvention om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (EUT L 121 af 
15.5.2009
, 
s. 25–36
) – 
Protokol
 om spørgsmål, der er specifikke for luftfartsudstyr.
2009/370/EF
: Rådets afgørelse af 
6. april 2009
 om Det Europæiske Fællesskabs tiltrædelse af konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr og protokollen til nævnte konvention om specifikke forhold for flymateriel, vedtaget samlet i Cape Town den 
16. november 2001
 (EUT L 121 af 
15.5.2009
, 
s. 3-7
).
2009/940/EF
: Rådets afgørelse af 
30. november 2009
 om Det Europæiske Fællesskabs undertegnelse af protokollen om specifikke forhold for rullende jernbanemateriel i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr, vedtaget i Luxembourg den 
23. februar 2007
 (EUT L 331 af 
16.12.2009
, 
s. 1-3
).
2014/888/EU
: Rådets afgørelse af 
4. december 2014
 om på vegne af Den Europæiske Union at godkende protokollen om specifikke forhold for rullende jernbanemateriel i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr, som blev vedtaget i Luxembourg den 
23. februar 2007
 (EUT L 353 af 
10.12.2014
, 
s. 9–12
).
Rådets afgørelse (EU) 
2022/1022
 af 
9. juni 2022
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af protokollen om specifikke forhold for minedrift, landbrug og byggeri i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (MAC-protokollen) (EUT L 172 af 
29.6.2022
, 
s. 1-3
).
Forslag til Rådets afgørelse om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af protokollen om specifikke forhold for landbrug, byggeri og minedrift i tilknytning til konventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (MAC-protokollen) (
COM(2021) 746 final
 af 
3.12.2021
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde - TREDJE DEL - UNIONENS INTERNE POLITIKKER OG FORANSTALTNINGER - AFSNIT V - ET OMRÅDE MED FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED - KAPITEL 3 - SAMARBEJDE OM CIVILRETLIGE SPØRGSMÅL - Artikel 
81
 (tidl. artikel 65 i TEF) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 78-79
).
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde - FEMTE DEL - UNIONENS OPTRÆDEN UDADTIL - AFSNIT V - INTERNATIONALE AFTALER - Artikel 
218
 (tidl. artikel 300 i TEF) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 144-146
).
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1215/2012
 af 
12. december 2012
 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område (omarbejdning) (EUT L 351 af 
20.12.2012
, 
s. 1–32
).
Efterfølgende ændringer til forordning (EU) have er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
seneste ajourføring 
12.12.2025