CELEX ID: 32005D0781

--- ENGLISH ---

Document:
11.11.2005
EN
Official Journal of the European Union
L 295/37
COUNCIL DECISION
of 6 June 2005
on the conclusion of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil
(2005/781/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 170(2), in conjunction with the first sentence of the first subparagraph of Article 300(2) and Article 300(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
The Commission has negotiated, on behalf of the Community, an Agreement for scientific and technological cooperation with the Federative Republic of Brazil.
(2)
Subject to its possible conclusion at a later date, the Agreement initialled on 3 December 2002 was signed on 19 January 2004.
(3)
The Agreement should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil is hereby approved on behalf of the Community.
The text of the Agreement is attached to this Decision 
(
2
)
.
Article 2
The President of the Council shall, acting on behalf of the Community, give the notification provided for in Article XII of the Agreement.
Done at Luxembourg, 6 June 2005.
For the Council
The President
J. KRECKÉ
(
1
)
  Opinion of the European Parliament of 28 April 2005 (not yet published in the Official Journal).
(
2
)
  See page 38 of this Official Journal.
AGREEMENT
for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil
THE EUROPEAN COMMUNITY (hereinafter referred to as the Community),
of the one part,
and
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL (hereinafter referred to as Brazil),
of the other part,
hereinafter together referred to as the ‘Parties’,
CONSIDERING the Framework Agreement on Cooperation between the Parties concluded on 29 June 1992, which entered into force on 1 November 1995;
CONSIDERING the importance of science and technology for the economic and social development of the Parties;
CONSIDERING the present scientific and technological cooperation between the Parties;
CONSIDERING that the Parties are currently carrying out and supporting research activities, including demonstration projects in a number of areas of common interest, as defined in Article 2(d) of this Agreement, and that mutual benefits may be derived from joint participation in research and development activities based on reciprocity;
DESIRING to create a formal basis for cooperation in scientific and technological research with a view to extending and intensifying the conduct of cooperative activities in areas of common interest and to encouraging the application of the results of such cooperation to the economic and social benefit of both Parties;
CONSIDERING that the present Scientific and Technological Cooperation Agreement is part of the general cooperation between Brazil and the Community,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article I
Purpose
The Parties shall encourage, develop and facilitate cooperative activities in areas of common interest by carrying out and supporting scientific and technological research and development activities.
Article II
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a)
‘cooperative activity’ means any activity which the Parties undertake or support, pursuant to this Agreement, including joint research;
(b)
‘information’ means scientific or technical data, and research and development results or methods stemming from joint research and any other data deemed necessary by the participants to cooperative activities, including, as necessary, by the Parties themselves;
(c)
‘intellectual property’ shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organisation, signed at Stockholm on 14 July 1967;
(d)
‘joint research’ means research, technological development or demonstration projects that are implemented with or without financial support from one or both Parties and that involve collaboration between participants from both Brazil and the Community. ‘Demonstration projects’ are projects aimed at demonstrating the viability of new technologies which offer a potential economic advantage but which cannot be directly commercialised. The Parties shall keep each other regularly informed on activities regarded as joint research activities under Article VI;
(e)
‘participant’ or ‘research entities’ means any person or group of persons, research institute or any other legal entity or undertaking established in Brazil or in the Community involved in cooperative activities, including the Parties themselves.
Article III
Principles
Cooperative activities shall be conducted on the basis of the following principles:
(a)
mutual benefit based on an overall balance of advantages;
(b)
reciprocal access to the activities of research and technological development undertaken by each Party;
(c)
timely exchange of information which may affect cooperative activities;
(d)
appropriate protection of intellectual property rights.
Article IV
Cooperative activity areas
Cooperation under this Agreement may cover all the areas of mutual interest in which both Parties are implementing or supporting research and technological development activities (hereinafter referred to as RTD), in accordance with Article VI(3)(b). Such activities shall be designed to promote the advancement of science, industrial competitiveness, and economic and social development, with emphasis on the following areas:
—
biotechnology,
—
information and communication technologies,
—
bioinformatics,
—
space,
—
micro- and nanotechnologies,
—
materials research,
—
clean technologies,
—
management and sustainable use of environmental resources,
—
biosafety,
—
health and medicine,
—
aeronautics,
—
metrology, standardisation and conformity assessment, and
—
human sciences.
Article V
Cooperation arrangements and cooperative activities
1.   The Parties shall encourage:
(a)
the participation of research entities in the cooperative activities covered by this Agreement, in accordance with their own internal policies and regulations, with a view to providing comparable opportunities for participation in their scientific research and technological development activities and making good use of the benefits thereof;
(b)
reciprocal access to the activities promoted by each Party under current national programmes or policies.
2.   Cooperative activities may take the following forms:
(a)
joint RTD projects;
(b)
visits and exchanges of scientists, researchers and technical experts;
(c)
joint organisation of scientific seminars, conferences, symposia and workshops, as well as the participation of experts in those activities;
(d)
concerted actions such as the pooling of RTD projects already implemented in accordance with the procedures applicable to the RTD programmes of each Party and scientific networks;
(e)
exchange and sharing of equipment and materials;
(f)
exchanges of information on practices, laws, regulations and programmes relevant to cooperation under this Agreement, including information on policy in the field of science and technology;
(g)
any other arrangements recommended by the Steering Committee to be established pursuant to Article VI, which are deemed compliant with the policies and procedures applicable in both Parties.
3.   Joint RTD projects shall be carried out only after the participants have concluded a Joint Technology Management Plan, as indicated in the Annex to this Agreement.
Article VI
Coordination and implementation of cooperative activities
1.   The coordination and expediting of cooperative activities under this Agreement shall be accomplished on behalf of the Community by the services of the European Commission and on behalf of Brazil by the Ministry of Foreign Affairs, acting as executive agents.
2.   The executive agents shall establish a Steering Committee on scientific and technical cooperation which shall be responsible for the management of this Agreement. The committee shall be made up of official representatives of each Party, and shall draw up its own rules of procedure.
3.   The duties of the Steering Committee shall include:
(a)
proposing and supporting cooperative activities under this Agreement, in accordance with Article V;
(b)
indicating, for the following year, pursuant to Article V(1)(b), among the potential sectors for RTD cooperation, those priority sectors or subsectors of mutual interest in which cooperation is sought;
(c)
proposing the pooling of projects of mutual interest or complementary projects to researchers in both Parties;
(d)
making recommendations pursuant to Article V(2)(g);
(e)
advising the Parties on ways to enhance and improve cooperation consistent with the principles set out in this Agreement;
(f)
reviewing the efficient implementation and functioning of this Agreement;
(g)
providing an annual report to the Parties on the status, the level reached and the effectiveness of cooperation undertaken under this Agreement. This report shall be transmitted to the Joint Committee established under the Framework Cooperation Agreement concluded between the Parties on 29 June 1992.
4.   The Steering Committee, which reports to the Joint Committee, shall, as a general rule, meet annually, preferably before the meeting of the Joint Committee, according to a schedule agreed jointly in advance. The meetings should be held alternately in the Community and in Brazil. Extraordinary meetings may be held at the request of either Party.
5.   The costs incurred by representatives in attending the Steering Committee meetings shall be borne by the Party they represent.
Article VII
Funding
Cooperative activities shall be subject to the availability of sufficient funds and to the applicable laws, regulations, policies and programmes of the Parties. The costs incurred by the participants in cooperative activities shall not, as a general rule, be settled by the transfer of funds from one Party to the other.
Article VIII
Entry of personnel and equipment
1.   Each Party shall take all appropriate steps and use its best efforts, within the laws and regulations applicable in the territories of each Party, to facilitate entry to, sojourn in, and exit from its territory, of persons, material, data and equipment related to or used in cooperative activities developed by the Parties under the provisions of this Agreement, which shall be granted exemptions from taxes and customs duties, pursuant to the legislative and regulatory provisions applicable in the territories of each Party.
2.   Where the specific cooperation arrangements of one Party provide for financial aid to be granted to the participants of the other Party, the grants, financial contributions or similar given by one Party to the participants of the other Party in support of these activities shall be given tax and customs exemptions, pursuant to the legislation applicable in the territories of each Party.
Article IX
Intellectual property
Matters of intellectual property arising under this Agreement shall be handled in accordance with the Annex which forms an integral part of this Agreement.
Article X
Community activities in favour of developing countries
This Agreement shall not affect the participation of Brazil, as a developing country, in Community activities in the field of research for development.
Article XI
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty, and on the other hand to the territory of the Federative Republic of Brazil.
Article XII
Entry into force, termination and dispute settlement
1.   This Agreement shall enter into force on the date on which both parties have notified each other in writing that the respective internal procedures necessary for it to enter into force have been completed.
2.   This Agreement shall initially be valid for a period of five years and may be renewed by agreement between the Parties after evaluation during the penultimate year of each subsequent renewal period.
3.   This Agreement may be amended by agreement of the Parties. Amendments shall enter into force under the same conditions as those mentioned in paragraph 1.
4.   This Agreement may be terminated at any time by either Party upon six months’ written notice to the other Party sent through diplomatic channels. The expiry or termination of this Agreement shall not affect the validity or duration of any joint research projects in progress under it, or any specific rights and obligations which have accrued in compliance with the Annex.
5.   All questions or disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by agreement between the Parties.
Done at Brasilia, on the nineteenth day of January in the year two thousand and four, in two originals, in Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish, all versions being equally authentic. In the event of a difference in interpretation between any of these languages, the English text shall take precedence.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República Federativa de Brasil
For Den Føderative Republik Brasilien
Für die Föderative Republik Brasilien
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας
For the Federative Republic of Brazil
Pour la République fédérative du Brésil
Per la Repubblica Federativa del Brasile
Voor de Federale Republiek Brazilië
Pela República Federativa do Brasil
Brasilian liittotasavallan puolesta
För Förbundsrepubliken Brasilien
ANNEX
INTELLECTUAL PROPERTY
In accordance with Article IX of this Agreement:
The Parties shall ensure that the intellectual property created under this Agreement is protected appropriately and effectively.
The Parties undertake to inform each other in a timely fashion of any inventions or other works produced under this Agreement which may generate intellectual property rights.
I.   SCOPE
A.
For the purposes of this Agreement, ‘intellectual property’ shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organisation (WIPO), signed at Stockholm on 14 July 1967.
B.
This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation of rights, interests and intellectual property between a Party and its nationals or participants, which will be determined by the laws and practices of each Party.
C.
Intellectual property disputes arising will be settled by consultation between the participating institutions concerned or, if necessary, by the Parties or their authorised representatives. If agreed by the Parties, disputes may be submitted to an arbitration tribunal, in accordance with the international law provisions applicable in the case. Unless decided otherwise and approved in writing by the Parties or by their authorised representatives, the arbitration standards of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) will apply.
D.
Should either Party believe that a particular joint research project under this Agreement has led, or will lead, to the creation or granting of a type of intellectual property that is not protected by the legislation applicable in the territory of the other Party, the Parties shall immediately hold discussions to find a mutually acceptable solution in accordance with the applicable legislation.
II.   ALLOCATION OF RIGHTS
A.
Each Party, subject to the terms of their own national legislation, may, by means of a contract, have non-exclusive, irrevocable, royalty-free licence to translate, reproduce, adapt, transmit and publicly distribute the articles, reports and technical and scientific books generated directly by the cooperative activities covered by this Agreement, provided that the legal provisions on the ownership and transfer of copyright for the creation of the work are respected. All the copies of works subject to copyright produced in line with these provisions and publicly distributed must mention the names of the authors, except where the authors have specifically declined that right.
B.
Rights for all forms of intellectual property not described in Section II A will be allocated as follows:
1.
Visiting researchers, such as scientists visiting primarily in furtherance of their education, shall receive intellectual property rights under arrangements with their host institutions in accordance with the provisions of the relevant national legislation on the subject. In addition, each visiting researcher named as an inventor shall be entitled, in the same way that the researchers of the host institution are entitled, to a proportional share of any royalties received by the host institution under the licence for the use of the intellectual property.
2.
Regarding the intellectual property which is or may be created by joint research, the participants will draw up a joint technology management plan to be negotiated in the form of a written contract between the participants in joint research projects establishing in advance the fair and balanced distribution of results or any benefits deriving from the cooperation, considering the relative contribution of the Parties or their participants, and strictly complying with the laws on intellectual property in force in each Party and the international agreements on intellectual property to which the Parties are signatories.
(a)
If the Parties or their participants did not adopt a joint technology management plan in the initial phase of cooperation and if they cannot reach an agreement within a reasonable period, not more than six months, of a Party becoming aware of the creation or likely creation of the intellectual property in question as a result of the joint research, then the Parties must immediately hold discussions in order to find a mutually acceptable solution. Pending resolution of the matter, such intellectual property shall be owned jointly by the Parties or their participants, unless jointly agreed otherwise.
(b)
If a joint research project carried out under this Agreement leads to a creation likely to be protected by intellectual property rights which are not covered by the legislation in force in one of the Parties, the Parties must immediately hold discussions in order to find a mutually acceptable solution in accordance with the applicable legislation.
III.   CONFIDENTIAL INFORMATION
A.
Each Party and its participants must protect any business and/or industrial secrets identified as confidential generated or supplied under this Agreement in accordance with the applicable laws, regulations and practices, as agreed between the Parties.
B.
No Party or participant may divulge information identified as confidential without prior authorisation, except to employees that belong to the categories of officials, contractors or subcontractors; the release of information must be strictly limited to the parties involved in the joint research project agreed between the participants, and/or authorised personnel of government bodies associated with the project or this Agreement.
C.
The information may be divulged only to parties with written authorisation and must, in no case, be released more widely than is strictly necessary for the execution of tasks, duties or contracts associated with the information released.
D.
The recipients of confidential information shall undertake in writing to keep such information confidential, and the Parties must ensure that this obligation is fulfilled.
E.
A Party must immediately notify the other Party if it is, or is likely to be, unable to guarantee not to divulge confidential information. The Parties will consult each other to determine what measures are appropriate in such a case.

Summary:
Scientific and technological cooperation between the EU and Brazil
SUMMARY OF:
Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and Brazil
Decision 2005/781/EC – conclusion of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and Brazil
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement establishes a formal system for cooperation between the European Community (now the 
European Union
 (EU)) and Brazil, aiming at encouraging, developing and facilitating activities in science and technology fields of common interest.
By its decision, the 
Council of the European Union
 approved the conclusion of the agreement on behalf of the European Community.
KEY POINTS
Activities conducted under the agreement are based on a 
set of principles
:
mutual benefit
reciprocal access
timely exchange of information
appropriate protection of 
intellectual property
.
Fields of cooperation
Cooperative activities must be designed to promote:
the 
advancement of science
industrial competitiveness
economic and social development
.
There should be an 
emphasis
 on the following fields:
biotechnology
information and communication technologies
bioinformatics
space
micro- and nanotechnologies
materials research
clean technologies
management and sustainable use of environmental resources
biosafety
health and medicine
aeronautics
metrology, standardisation and conformity assessment
human sciences.
Activities
Cooperative activities may include the following:
joint research and technological development projects;
visits and exchanges of scientists, researchers and technical experts;
joint organisation of scientific seminars, conferences, symposiums and workshops, along with the participation of experts in those activities;
concerted measures such as the pooling of research and technological development projects;
exchange and sharing of equipment and materials;
exchanges of information on practices, laws, regulations and programmes relevant to cooperation under this agreement, including information on policy in the field of science and technology.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
7 August 2007
 for an initial period of 5 years. It has been renewed three times, most recently in 2022, for an additional period of 5 years.
BACKGROUND
EU–Brazil relations are based on a 
strategic partnership
 established in 2007 and on the EU’s cooperation agreement with 
Mercosur
.
For further information, see:
The European Union and Brazil
 (European External Action Service)
For further information about research and innovation cooperation with Brazil, see:
International research and innovation cooperation with Brazil
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Agreement for scientific and technological cooperation
 between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 295, 
11.11.2005
, 
pp. 38–43
).
Council Decision 
2005/781/EC
 of 
6 June 2005
 on the conclusion of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 295, 
11.11.2005
, 
p. 37
).
RELATED DOCUMENTS
Information
 concerning the entry into force of the renewal of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 228, 
2.9.2022
, 
p. 1
).
Council Decision (EU) 
2022/1235
 of 
12 July 2022
 concerning the renewal of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 190, 
19.7.2022
, 
pp. 119–120
).
Council Decision (EU) 
2018/343
 of 
5 March 2018
 concerning the renewal of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 67, 
9.3.2018
, 
pp. 1–2
).
Council Decision 
2012/646/EU
 of 
10 October 2012
 concerning the renewal of the Agreement for scientific and technological cooperation between the European Community and the Federative Republic of Brazil (OJ L 287, 
18.10.2012
, 
p. 4
).
Framework Agreement
 for Cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil – Exchange of Letters between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil on maritime transport (OJ L 262, 
1.11.1995
, 
pp. 54–65
).
last update 
6.9.2022

--- DANISH ---

Document:
11.11.2005
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 295/37
RÅDETS AFGØRELSE
af 6. juni 2005
om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
(2005/781/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 170, stk. 2, sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 3,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har på Fællesskabets vegne forhandlet en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde med Den Føderative Republik Brasilien.
(2)
Med forbehold af en eventuel senere indgåelse af aftalen, som blev paraferet den 3. december 2002, blev den undertegnet den 19. januar 2004.
(3)
Aftalen bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse 
(
2
)
.
Artikel 2
Formanden for Rådet foretager på Fællesskabets vegne den underretning, der er fastsat i aftalens artikel XII.
Udfærdiget i Luxembourg, den 6. juni 2005.
På Rådets vegne
J. KRECKÉ
Formand
(
1
)
  Udtalelse af 28.4.2005 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(
2
)
  Se side 38 i denne EUT.
AFTALE
om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt »Fællesskabet«)
på den ene side,
og
REGERINGEN FOR DEN FØDERATIVE REPUBLIK BRASILIEN (i det følgende benævnt »Brasilien«)
på den anden side,
under ét i det følgende benævnt »parterne«,
SOM TAGER rammeaftalen om samarbejde mellem parterne, som er indgået den 29. juni 1992 og trådt i kraft den 1. november 1995, i betragtning,
SOM TAGER i betragtning, hvor stor betydning videnskab og teknologi har for parternes økonomiske og sociale udvikling,
SOM TAGER det igangværende videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem parterne i betragtning,
SOM TAGER i betragtning, at parterne på nuværende tidspunkt udfører og støtter forskningsaktiviteter, herunder demonstrationsprojekter, på en række områder af fælles interesse, som svarer til definitionen i denne aftales artikel 2, litra d), og at der kan skabes fordele for begge parter ved fælles deltagelse i forskning og udvikling ud fra et princip om gensidighed,
SOM ØNSKER at skabe et formelt grundlag for samarbejdet om videnskabelig og teknologisk forskning med henblik på at udvide og intensivere samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse og tilskynde til anvendelse af resultaterne af dette samarbejde til social og økonomisk gavn for begge parter,
SOM TAGER i betragtning, at denne videnskabelige og teknologiske samarbejdsaftale indgår som led i det generelle samarbejde mellem Brasilien og Fællesskabet,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel I
Formål
Parterne fremmer, udvikler og letter samarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse ved at udføre og støtte videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter.
Artikel II
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a)
»samarbejdsaktivitet«: en aktivitet, som parterne iværksætter eller støtter i medfør af denne aftale, herunder fælles forskning
b)
»oplysninger«: videnskabelige eller tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater eller -metoder, der er opstået ved fælles forskning, og alle øvrige data, som deltagerne, herunder i fornødent omfang parterne selv, anser for nødvendige i samarbejdsaktiviteterne
c)
»intellektuel ejendomsret«: intellektuel ejendomsret som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967
d)
»fælles forskning«: forskning, teknologisk udvikling eller demonstrationsprojekter, der gennemføres med eller uden finansieringsstøtte fra den ene eller begge parter, og som udføres i et samarbejde mellem deltagere fra både Brasilien og Fællesskabet. »Demonstrationsprojekter«: projekter, som sigter mod at dokumentere levedygtigheden af nye teknologier, der indebærer potentielle økonomiske fordele, men som ikke umiddelbart er markedsmodne. Parterne skal regelmæssigt holde hinanden underrettet om aktiviteter, der anses for fælles forskningsaktiviteter i henhold til artikel VI
e)
»deltager« eller »forskningsforetagende«: en eller flere person(er), et forskningsinstitut eller enhver anden juridisk person eller virksomhed, som er hjemmehørende i Brasilien eller Fællesskabet, og som deltager i samarbejdsaktiviteter, herunder parterne selv.
Artikel III
Principper
Samarbejdsaktiviteterne udføres efter følgende principper:
a)
gensidigt udbytte baseret på en alt i alt lige fordeling af fordele
b)
gensidig adgang til de aktiviteter inden for forskning og teknologisk udvikling, som parterne hver især gennemfører
c)
behørig udveksling af viden, der kan få indflydelse på samarbejdsaktiviteter
d)
behørig beskyttelse af intellektuel ejendomsret.
Artikel IV
Samarbejdsområder
Samarbejde i henhold til denne aftale kan omfatte alle områder af fælles interesse, hvor begge parter gennemfører eller støtter aktiviteter inden for forskning og teknologisk udvikling (i det følgende benævnt »FTU«) i overensstemmelse med artikel VI, stk. 3, litra b). Disse aktiviteter udformes med henblik på at fremme videnskab, erhvervslivets konkurrenceevne samt økonomisk og social udvikling med særlig vægt på følgende områder:
—
bioteknologi
—
informations- og kommunikationsteknologi
—
bioinformatik
—
rumfart
—
mikro- og nanoteknologi
—
materialeforskning
—
renere teknologi
—
forvaltning og bæredygtig udnyttelse af naturressourcer
—
biosikkerhed
—
sundhed og lægemidler
—
luftfart
—
metrologi, standardisering og overensstemmelsesvurdering samt
—
humaniora
Artikel V
Samarbejdsarrangementer og samarbejdsaktiviteter
1.   Parterne fremmer:
a)
forskningsforetagenders deltagelse i samarbejdsaktiviteter omfattet af denne aftale i overensstemmelse med deres egen politik og efter deres egne bestemmelser, så disse får sammenlignelige muligheder for at deltage i hinandens videnskabelige og teknologiske forsknings- og udviklingsaktiviteter og drage nytte af disse
b)
gensidig adgang til de aktiviteter, som hver part fremmer under de gældende nationale programmer eller politikker.
2.   Samarbejdet kan finde sted under følgende former:
a)
fælles FTU-projekter
b)
udveksling og besøg af videnskabsfolk, forskere og tekniske eksperter
c)
fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer, konferencer, symposier og workshops og ekspertdeltagelse i disse aktiviteter
d)
samordnede aktioner som f.eks. gruppering af FTU-projekter, der allerede er iværksat i henhold til gældende procedurer i parternes respektive FTU-programmer og forskernetværk
e)
udveksling og fælles brug af udstyr og materialer
f)
udveksling af oplysninger om praksis, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde i henhold til denne aftale, herunder oplysninger om videnskabs- og teknologipolitikker
g)
eventuelle øvrige arrangementer, som af styringsudvalget anbefales oprettet i henhold til artikel VI, og som anses for at være i overensstemmelse med begge parters gældende politikker og procedurer.
3.   Fælles FTU-projekter må først gennemføres efter, at deltagerne har indgået aftale om en fælles teknologiforvaltningsplan som beskrevet i bilaget til denne aftale.
Artikel VI
Samordning og gennemførelse af samarbejdsaktiviteterne
1.   Samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale samordnes og fremmes på Fællesskabets vegne af Europa-Kommissionen og på Brasiliens vegne af Udenrigsministeriet, der optræder som eksekutivmyndigheder.
2.   Eksekutivmyndighederne nedsætter et styrelsesudvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde, som får til opgave at forvalte denne aftale. Udvalget består af officielle repræsentanter for hver part, og det fastsætter selv sin forretningsorden.
3.   Styrelsesudvalget har bl.a. til opgave at:
a)
foreslå og støtte samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale i overensstemmelse med artikel V
b)
angive for det følgende år, i henhold til artikel V, stk. 1, litra b), hvilke af de potentielle FTU-samarbejdsområder eller delområder der er af fælles interesse, og hvor samarbejde er ønskeligt
c)
foreslå gruppering af projekter af fælles interesse eller supplerende projekter for begge parters forskere
d)
fremsætte anbefalinger i henhold til artikel V, stk. 2, litra g)
e)
rådgive parterne om, hvordan de kan udbygge og forbedre samarbejdet efter aftalens principper
f)
overvåge, om denne aftale gennemføres korrekt og fungerer effektivt
g)
aflægge rapport hvert år til parterne om samarbejdets effektivitet og tilstand og om dets omfang. Denne rapport forelægges det blandede udvalg, der er nedsat ved rammeaftalen af 29. juni 1992 om samarbejde mellem parterne.
4.   Styrelsesudvalget, som rapporterer til det blandede udvalg, træder normalt sammen en gang om året efter en i fællesskab aftalt plan, helst før der afholdes møde i det blandede udvalg. Møderne bør afholdes skiftevis i Fællesskabet og i Brasilien. Der kan afholdes ekstraordinære møder, hvis en af parterne anmoder herom.
5.   Parterne afholder hver især deres repræsentanters udgifter til deltagelse i styringsudvalgets møder.
Artikel VII
Finansiering
Samarbejdsaktiviteterne er betinget af, at der er tilstrækkelige midler til rådighed, og er underlagt hver parts love og bestemmelser, politikker og programmer. Omkostninger for deltagerne i forbindelse med udvalgte samarbejdsaktiviteter dækkes normalt ikke via overførsel af midler fra den ene part til den anden.
Artikel VIII
Adgang for personale og udstyr
1.   Parterne træffer hver især alle relevante foranstaltninger i overensstemmelse med de gældende love og bestemmelser på deres område for efter bedste evne at sikre, at personer, materiel, oplysninger og udstyr uhindret kan få adgang til, opholde sig på og forlade deres område, hvis disse/dette indgår i eller benyttes til parternes samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale; der indrømmes undtagelser for told og skatter i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser på hver parts område.
2.   Hvis den ene parts særlige samarbejdsordninger indebærer finansiel støtte til deltagere fra den anden part, skal sådanne tilskud, finansieringsbeløb eller andre bidrag fra den ene part til den anden parts deltagere til støtte for de pågældende aktiviteter være fritaget for told og skat efter de gældende love og bestemmelser på den enkelte parts område.
Artikel IX
Intellektuel ejendomsret
Spørgsmål om intellektuel ejendomsret, der opstår som følge af denne aftale, vil blive afklaret efter bestemmelserne i bilaget, som udgør en integrerende del af denne aftale.
Artikel X
Fællesskabsaktiviteter til fordel for udviklingslande
Denne aftale berører ikke Brasiliens deltagelse i sin egenskab af udviklingsland i de forskningsaktiviteter, Fællesskabet udfører i udviklingens tjeneste.
Artikel XI
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Føderative Republik Brasiliens område.
Artikel XII
Ikrafttrædelse, opsigelse og bilæggelse af uoverensstemmelser
1.   Denne aftale træder i kraft på den dag, hvor begge parter skriftligt har meddelt hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for aftalens ikrafttrædelse.
2.   Aftalen gælder i første omgang for en periode på fem år og kan forlænges efter overenskomst mellem parterne, idet den evalueres i løbet af det næstsidste år i hver efterfølgende periode.
3.   Aftalen kan ændres efter aftale mellem parterne. Ændringerne træder i kraft på samme vilkår som nævnt i stk. 1.
4.   Aftalen kan på et hvilket som helst tidspunkt opsiges af en af parterne med seks måneders skriftligt varsel til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalens udløb eller opsigelse berører ikke gyldigheden eller varigheden af igangværende fælles forskningsprojekter, som gennemføres i henhold til denne, eller særlige rettigheder eller forpligtelser, som følger af dens bilag.
5.   Alle spørgsmål eller uoverensstemmelser i forbindelse med aftalens fortolkning eller gennemførelse afgøres ved overenskomst mellem parterne.
Udfærdiget i Brasilia, den nittende januar to tusind og fire i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse sprogudgaver har samme gyldighed. Skulle der opstå fortolkningsspørgsmål mellem nogle af disse sprogudgaver, har den engelske tekst forrang.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República Federativa de Brasil
For Den Føderative Republik Brasilien
Für die Föderative Republik Brasilien
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας
For the Federative Republic of Brazil
Pour la République fédérative du Brésil
Per la Repubblica Federativa del Brasile
Voor de Federale Republiek Brazilië
Pela República Federativa do Brasil
Brasilian liittotasavallan puolesta
För Förbundsrepubliken Brasilien
BILAG
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
I henhold til denne aftales artikel IX:
sikrer parterne en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er opstået i forbindelse med denne aftale.
Parterne vil behørigt underrette hinanden om eventuelle opfindelser eller andre resultater, der frembringes som led i denne aftale, og hvor intellektuel ejendomsret kunne gøres gældende.
I.   ANVENDELSESOMRÅDE
A.
Ved »intellektuel ejendomsret« forstås i denne aftale intellektuel ejendomsret som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret (WIPO), underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967.
B.
Dette bilag ændrer og berører i øvrigt ikke fordelingen af rettigheder, interesser og intellektuel ejendomsret mellem en part og dens statsborgere eller deltagere, idet dette spørgsmål afgøres i henhold til den pågældende parts gældende love og praksis.
C.
Tvister vedrørende intellektuel ejendomsret vil blive bilagt med samråd mellem de pågældende deltagerinstitutioner eller om nødvendigt af parterne eller deres bemyndigede repræsentanter. Hvis parterne aftaler det, kan tvister forelægges en voldgiftsret i overensstemmelse med de gældende internationale lovbestemmelser. Medmindre parterne eller deres bemyndigede repræsentanter har besluttet og skriftligt godkendt andet, finder voldgiftsreglerne udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL) anvendelse.
D.
Hvis en part er af den opfattelse, at et bestemt fælles forskningsprojekt i henhold til denne aftale har ført til eller vil føre til frembringelse eller tilrådighedsstillelse af en form for intellektuel ejendom, som ikke er beskyttet af den gældende lovgivning på den anden parts område, skal parterne straks indlede drøftelser med henblik på at finde en for begge parter acceptabel løsning i overensstemmelse med den gældende lovgivning.
II.   TILKENDELSE AF RETTIGHEDER
A.
Hver part kan, medmindre andet fremgår af dens egen nationale lovgivning, via en kontrakt have ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere artikler, rapporter samt tekniske og videnskabelige bøger, der er direkte resultater af samarbejdsaktiviteterne omfattet af denne aftale under den forudsætning, at retsreglerne om ejerskab og overførsel af ophavsret for værket overholdes. Alle kopier af ophavsretsbeskyttede værker, der er frembragt i henhold til disse bestemmelser og offentligt distribueret, skal være forsynet med forfatternes navne, medmindre forfatterne udtrykkeligt har givet afkald på denne ret.
B.
Rettigheder til alle former for intellektuel ejendom, der ikke er beskrevet i afsnit II A, vil blive tilkendt på følgende måde:
1)
Gæsteforskere, f.eks. videnskabsmænd, hvis ophold først og fremmest er et led i deres uddannelse, skal tilkendes intellektuelle ejendomsrettigheder i henhold til ordninger med deres værtsinstitutioner i overensstemmelse med bestemmelserne i den relevante nationale lovgivning på området. Derudover har enhver gæsteforsker, der betegnes som opfinder, ret til — på lige fod med værtsinstitutionens forskere — en proportional andel af eventuelle ophavsrettigheder, som tilkendes værtsinstitutionen i henhold til licensen til udnyttelsen af denne intellektuelle ejendomsret.
2)
Angående intellektuel ejendom, der opstår eller kan opstå som resultat af fælles forskning, udarbejder deltagerne en fælles teknologiforvaltningsplan, som forhandles i form af en skriftlig kontrakt mellem deltagerne i fælles forskningsprojekter, og som på forhånd fastlægger en fair og velafbalanceret fordeling af resultaterne eller andre goder skabt som følge af samarbejdet. Fordelingen skal tage hensyn til parternes eller deres deltageres relative bidrag og til fulde overholde hver parts gældende love om intellektuel ejendomsret og de internationale aftaler om intellektuel ejendomsret, som parterne har underskrevet.
a)
Hvis parterne eller deres deltagere ikke i den indledende fase af samarbejdet har vedtaget en teknologiforvaltningsplan og ikke kan nå til enighed inden for en rimelig frist, som ikke må overstige seks måneder, regnet fra det tidspunkt, hvor en part bliver klar over, at den pågældende intellektuelle ejendom er blevet frembragt eller sandsynligvis vil blive frembragt som resultat af den fælles forskning, skal parterne øjeblikkeligt afholde drøftelser for at finde en for begge parter acceptabel løsning. I afventning af en sådan bilæggelse ejes en sådan intellektuel ejendomsret i fællesskab af parterne eller deres deltagere, medmindre andet er aftalt.
b)
Hvis resultatet af et fælles forskningsprojekt udført i henhold til denne aftale kan forventes at blive beskyttet af intellektuelle ejendomsrettigheder, som ikke er omfattet af en af parternes gældende lovgivning, skal parterne straks indlede drøftelser med henblik på at finde en for begge parter acceptabel løsning i overensstemmelse med den gældende lovgivning.
III.   FORTROLIGE OPLYSNINGER
A.
Hver part og dennes deltagere skal beskytte forretnings- og/eller erhvervshemmeligheder, der er udpeget som fortrolige og er frembragt eller leveret i henhold til denne aftale i overensstemmelse med de gældende love, bestemmelser og praksis, som aftalt mellem parterne.
B.
Parter og deltagere må ikke uden forhåndstilladelse videregive oplysninger, der er udpeget som fortrolige, til andre end ansatte tjenestemænd, kontrahenter eller underkontrahenter. Oplysninger videregives kun til de parter, der deltager i det fælles forskningsprojekt, som deltagerne er nået til enighed om, og/eller til bemyndiget personale i regeringsorganer, der er tilknyttet projektet eller denne aftale.
C.
Oplysninger må kun videregives til parter med skriftlig bemyndigelse, og de må under ingen omstændigheder videregives til en bredere kreds, end hvad der er strengt nødvendigt med henblik på gennemførelsen af opgaver, forpligtelser eller kontrakter i relation til de videregivne oplysninger.
D.
Modtagerne af fortrolige oplysninger skal skriftligt forpligte sig til at holde sådanne oplysninger fortrolige, og parterne skal sikre, at denne forpligtelse overholdes.
E.
En part skal øjeblikkeligt meddele den anden part, hvis den ikke er i stand til at — eller sandsynligvis ikke vil kunne — garantere, at fortrolige oplysninger ikke videregives. I et sådant tilfælde holder parterne samråd for at fastlægge egnede foranstaltninger.

Summary:
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og Brasilien
RESUMÉ AF:
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Brasilien
Afgørelse 2005/781/EF — Indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Brasilien
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen etablerer et formelt system for samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab, nu 
Den Europæiske Union
 (EU), og Brasilien, der har til formål at fremme, udvikle og lette aktiviteter inden for videnskabelige og teknologiske områder af fælles interesse.
Med afgørelsen godkendte 
Rådet for Den Europæiske Union
 indgåelsen af aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab.
HOVEDPUNKTER
De aktiviteter, der udføres i henhold til aftalen, er baseret på 
et antal principper
:
gensidigt udbytte
gensidig adgang
rettidig udveksling af oplysninger
rimelig beskyttelse af 
intellektuel ejendomsret
.
Samarbejdsområder
Samarbejdsaktiviteterne skal være udformet til at fremme:
videnskab
erhvervslivets konkurrenceevne
økonomisk og social udvikling
.
Der skal være 
vægt
 på følgende områder:
bioteknologi
informations- og kommunikationsteknologi
bioinformatik
rumfart
mikro- og nanoelektronik
materialeforskning
renere teknologi
forvaltning og bæredygtig udnyttelse af naturressourcer
biosikkerhed
sundhed og lægemidler
luftfart
metrologi, standardisering og overensstemmelsesvurdering
humaniora.
Aktiviteter
Samarbejdsaktiviteter kan omfatte følgende:
fælles projekter om forskning og teknologisk udvikling
udveksling og besøg af videnskabsfolk, forskere og tekniske eksperter
fælles tilrettelæggelse af videnskabelige seminarer, konferencer, symposier og workshops og ekspertdeltagelse i disse aktiviteter
samordnede foranstaltninger som f.eks. gruppering af projekter om forskning og teknologisk udvikling
udveksling og fælles brug af udstyr og materialer
udveksling af oplysninger om praksis, love, bestemmelser og programmer, som er relevante for samarbejde i henhold til denne aftale, herunder oplysninger om videnskabs- og teknologipolitikker.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
7. august 2007
 i første omgang for et tidsrum på fem år. Den er blevet forlænget tre gange, senest i 2022, for endnu et tidsrum på fem år.
BAGGRUND
Forholdet mellem EU og Brasilien bygger på et 
strategisk partnerskab
, som blev grundlagt i 2007, og på EU’s samarbejdsaftale med 
Mercosur
.
For yderligere oplysninger henvises til:
Den Europæiske Union og Brasilien
 (EU-Udenrigstjenesten)
For yderligere oplysninger om forsknings- og innovationssamarbejdet med Brasilien henvises til:
Internationalt forsknings- og innovationssamarbejde med Brasilien
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
 mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 295 af 
11.11.2005
, 
s. 38-43
).
Rådets afgørelse 
2005/781/EF
 af 
6. juni 2005
 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 295 af 
11.11.2005
, 
s. 37
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af forlængelsen af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 228 af 
2.9.2022
, 
s. 1
).
Rådets afgørelse 
(EU) 2022/1235
 af 
12. juli 2022
 om forlængelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 190 af 
19.7.2022
, 
s. 119-120
).
Rådets afgørelse 
(EU) 2018/343
 af 
5. marts 2018
 om forlængelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 67 af 
9.3.2018
, 
s. 1-2
).
Rådets 
afgørelse 2012/646/EU
 af 
10. oktober 2012
 om forlængelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien (EUT L 287 af 
18.10.2012
, 
s. 4
).
Rammeaftale
 om samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien — korrespondance mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien om søtransport (EFT L 262 af 
1.11.1995
, 
s. 54-65
).
seneste ajourføring 
6.9.2022