CELEX ID: 22014A0426(02)

--- ENGLISH ---

Document:
26.4.2014
EN
Official Journal of the European Union
L 125/17
FRAMEWORK AGREEMENT
on comprehensive partnership and cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Community’ and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community and the Treaty on European Union, hereinafter referred to as the ‘Member States’,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA,
of the other part,
Hereinafter jointly referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING the traditional links of friendship between the Republic of Indonesia and the Community, and the close historical, political and economic ties which unite them,
WHEREAS the Parties attach particular importance to the comprehensive nature of their mutual relationship,
REAFFIRMING the attachment of the Parties to the respect for the principles enshrined in the Charter of the United Nations,
REAFFIRMING the commitment of the Parties to the respect, promotion and protection of democratic principles and fundamental human rights, rule of law, peace and international justice as laid down, 
inter alia
, in the United Nations Universal Declaration on Human Rights, the Rome Statute and other international human rights instruments where these are applicable to both Parties,
REAFFIRMING respect for sovereignty, territorial integrity and national unity of the Republic of Indonesia,
REAFFIRMING their attachment to the principles of the rule of law and of good governance, and their desire to promote economic and social progress for their peoples, taking into account the principle of sustainable development and environmental protection requirements,
REAFFIRMING that the most serious crimes of concern to the international community must not go unpunished and that those who are accused of them should be brought to justice and if found guilty should be duly punished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at national level and by enhancing global collaboration,
EXPRESSING their full commitment to fighting all forms of trans-national organised crime and terrorism in compliance with international law, including human rights law, humanitarian principles on migratory and refugee issues and international humanitarian law and to establishing effective international cooperation and instruments to ensure their eradication,
WHEREAS the Parties recognise that the adoption of relevant international conventions and other relevant UNSC Resolutions including UNSC Resolution 1540 underlie the commitment of the whole international community to fight against proliferation of weapons of mass destruction,
RECOGNISING the need to both strengthen disarmament as well as non-proliferation obligations under international law, 
inter alia
, in order to exclude the danger posed by weapons of mass destruction,
RECOGNISING the importance of the Cooperation Agreement of 7 March 1980 between the European Economic Community and Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand — member countries of the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) and subsequent accession protocols,
RECOGNISING the importance of strengthening the existing relationship between the Parties with a view to enhancing cooperation between them, and their common will to consolidate, deepen and diversify their relations in areas of mutual interest on the basis of equality, non-discrimination, respect for the natural environment and mutual benefit,
CONFIRMING their desire to enhance, taking account of activities undertaken in the regional framework, the cooperation between the Community and the Republic of Indonesia, based on shared values and mutual benefit,
PURSUANT to their respective laws and regulations,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
NATURE AND SCOPE
Article 1
General Principles
1.   Respect for democratic principles and fundamental human rights, as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments applicable to both Parties underpins the internal and international policies of both Parties and constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties confirm their shared values as expressed in the Charter of the United Nations.
3.   The Parties confirm their commitment to promoting sustainable development, cooperating to address the challenge of climate change and contributing to reaching the Millennium Development Goals.
4.   The Parties reaffirm their commitment to the Paris Declaration of 2005 on Aid Effectiveness and agree to strengthen cooperation with a view to further improving development performance.
5.   The Parties reaffirm their attachment to the principles of good governance, the rule of law, including the independence of the judiciary, and the fight against corruption.
6.   The implementation of this Partnership and Cooperation Agreement shall be based on the principles of equality and mutual benefit.
Article 2
Aims of Cooperation
With a view to strengthening their bilateral relationship, the Parties undertake to hold a comprehensive dialogue and promote further cooperation between them on all sectors of mutual interest. Their efforts will in particular be aimed at:
(a)
establishing cooperation bilaterally and in all relevant regional and international 
fora
 and organisations;
(b)
developing trade and investment between the Parties to their mutual advantage;
(c)
establishing cooperation in all trade and investment-related areas of mutual interest, in order to facilitate trade and investment flows and to prevent and remove obstacles to trade and investment, including where appropriate, ongoing and future regional EC-ASEAN initiatives;
(d)
establishing cooperation in other sectors of mutual interest, notably tourism, financial services; taxation and customs; macroeconomic policy; industrial policy and SMEs; information society; science and technology; energy; transport and transport safety; education and culture; human rights; environment and natural resources, including marine environment; forestry; agriculture and rural development; cooperation on marine and fisheries; health; food safety; animal health; statistics; personal data protection; cooperation on the modernisation of the state and public administration; and intellectual property rights;
(e)
establishing cooperation on migration issues, including legal and illegal migration, smuggling and trafficking in human beings;
(f)
establishing cooperation on human rights and legal affairs;
(g)
establishing cooperation on countering the proliferation of weapons of mass destruction;
(h)
establishing cooperation on combating terrorism and transnational crimes, such as the manufacturing and trafficking of illicit drugs and their precursors and money laundering;
(i)
enhance existing and encourage possible participation of both Parties within relevant sub-regional and regional cooperation programmes;
(j)
raising the profiles of both Parties in each others' regions;
(k)
promoting people-to-people understanding through cooperation of various non-governmental entities such as think-tanks, academics, civil society, and the media, in the form of seminars, conferences, youth interaction and other activities.
Article 3
Countering the Proliferation of Weapons of Mass Destruction
1.   The Parties consider that the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security.
2.   The Parties therefore agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery through full compliance with and national implementation of their existing obligations under multilateral disarmament and non-proliferation treaties/conventions, as well as other multilaterally negotiated agreements and international obligations under the Charter of the United Nations. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this agreement.
3.   The Parties further agree to cooperate in and take steps towards strengthening the implementation of international instruments on disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction, applicable to both Parties, amongst others through sharing of information, expertise and experience.
4.   The Parties agree also to cooperate and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, by taking action towards signing, ratifying, or acceding to, as appropriate, and fully implement all other relevant international instruments.
5.   The Parties furthermore agree to cooperate towards the establishment of effective national export controls, to prevent proliferation, controlling the export as well as transit of Weapons of Mass Destruction (WMD) related goods, including through WMD end-use control on dual use technologies and with effective sanctions for breaches of export controls.
6.   The Parties agree to establish a regular political dialogue that will accompany and consolidate these elements. Such dialogue may take place on a regional basis.
Article 4
Legal Cooperation
1.   The Parties shall cooperate on issues pertaining to the development of their legal systems, laws and legal institutions, including on their effectiveness, in particular by exchanging views and expertise as well as by capacity building. Within their powers and competences, the Parties shall endeavour to develop mutual legal assistance in criminal matters and extradition.
2.   The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that those who are accused of them should be brought to justice and if found guilty should be duly punished.
3.   The Parties agree to cooperate on the implementation of the Presidential Decree on the National Plan of Action of Human Rights 2004-2009, including preparations for the ratification and implementation of international human rights instruments, such as the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and the Rome Statute on the International Criminal Court.
4.   The Parties agree that a dialogue between them on this matter would be beneficial.
Article 5
Cooperation in Combating Terrorism
1.   The Parties, reaffirming the importance of the fight against terrorism, and in accordance with applicable international conventions, including human rights instruments and international humanitarian law, as well as with their respective legislation and regulations, and, taking into account the UN Global Counter–Terrorism Strategy, contained in the UNGA Resolution No 60/288 of 8 September 2006, and the Joint EU-ASEAN Declaration on cooperation to combat terrorism of 28 January 2003, agree to cooperate in the prevention and suppression of terrorist acts.
2.   The Parties shall, in the framework of the implementation of Resolution 1373 of the UN Security Council and other relevant UN resolutions, international conventions and instruments applicable to both Parties, cooperate in combating terrorism, through 
inter alia
:
—
exchange of information on terrorist groups and their support networks in accordance with international and national law;
—
exchange of views on means and methods used to counter terrorism, including in technical fields and training, and by exchange of experiences in respect of terrorism prevention;
—
cooperation on law enforcement, strengthening of the legal framework and addressing conditions conducive to the spread of terrorism;
—
cooperation on the promotion of border control and management, strengthening capacity building through the establishment of networking, training and education programmes, exchange of visits of high officials, academics, analysts and field operators, and organising seminars and conferences.
TITLE II
COOPERATION IN REGIONAL AND INTERNATIONAL ORGANISATIONS
Article 6
The Parties undertake to exchange views and cooperate within the framework of regional and international fora and organisations such as the United Nations, ASEAN-EU dialogue, ASEAN Regional Forum (ARF), the Asia-Europe Meeting (ASEM), the United Nations Conference on Trade and Development (Unctad) and the World Trade Organisation (WTO).
TITLE III
BILATERAL AND REGIONAL COOPERATION
Article 7
1.   For each sector of dialogue and cooperation under this Agreement, and while giving due emphasis to matters under bilateral cooperation, both sides agree to carry out the related activities at bilateral or regional level or through a combination of both frameworks. In choosing the appropriate framework, the Parties will seek to maximise the impact on and reinforce the involvement of all interested parties, while making the best possible use of available resources, taking account of the political and institutional feasibility, and, where appropriate, ensuring coherence with other activities involving the Community and ASEAN partners.
2.   The Community and Indonesia may, as appropriate, decide to extend financial support to cooperation activities in the areas covered by the agreement or in relation to it, in accordance with their respective financial procedures and resources. This cooperation may in particular include organisation of training schemes, workshops and seminars, exchanges of experts, studies, and other actions agreed by the Parties.
TITLE IV
COOPERATION ON TRADE AND INVESTMENT
Article 8
General Principles
1.   The Parties shall engage in a dialogue on bilateral and multilateral trade and trade-related issues with a view to strengthening bilateral trade relations and advancing the multilateral trade system.
2.   The Parties undertake to promote the development and diversification of their reciprocal commercial exchanges to the highest possible level and to their mutual benefit. They undertake to achieve improved market access conditions by working towards the elimination of barriers to trade, in particular through the timely removal of non-tariff barriers and by taking measures to improve transparency, having regard to the work carried out by international organisations in this field.
3.   Recognising that trade plays an indispensable role in development, and that assistance in the form of trade preferences schemes have proven beneficial to developing countries, the Parties endeavour to strengthen their consultation on such assistance in full WTO compliance.
4.   The Parties shall keep each other informed concerning the development of trade and trade-related policies such as agricultural policy, food safety policy, animal health policy, consumer policy, hazardous chemical substances, and waste management policy.
5.   The Parties shall encourage dialogue and cooperation to develop their trade and investment relations, including the provision of technical capacity building to solve problems, in the areas referred to under Articles 9 to 16.
Article 9
Sanitary and Phytosanitary (SPS) Issues
The Parties shall discuss and exchange information on legislation, certification and inspection procedures, within the framework of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary matters (SPS), the International Plant Protection Convention (IPPC), the Office International des Epizooties (OIE) and the CODEX Alimentarius Commission (CAC).
Article 10
Technical Barriers to Trade (TBT)
The Parties shall promote the use of international standards and cooperate and exchange information on standards, conformity assessment procedures and technical regulations, especially within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT).
Article 11
Intellectual Property Rights Protection
The Parties shall cooperate on improving and enforcing Intellectual Property protection and utilisation based upon best practices, and enhancing the dissemination of the knowledge thereof. Such cooperation may include exchange information and experience on issues such as the practice, promotion, dissemination, streamlining, management, harmonisation, protection and effective application of intellectual property rights, the prevention of abuses of such rights, the fight against counterfeiting and piracy.
Article 12
Trade Facilitation
The Parties shall share experiences and examine possibilities to simplify import, export and other customs procedures, increase transparency of trade regulations and develop customs cooperation, including mutual administrative assistance mechanisms and also seek convergence of views and joint action in the context of international initiatives. The Parties will pay special attention to increasing the security dimension of international trade, including transport services, and to ensuring a balanced approach between trade facilitation and the fight against fraud and irregularities.
Article 13
Customs Cooperation
Without prejudice to other forms of cooperation provided for under this Agreement, both Parties state their interest, in considering the possibility, in the future, of the conclusion of a protocol on customs cooperation, including mutual assistance, within the institutional framework laid down in this Agreement.
Article 14
Investment
The Parties shall encourage a greater flow of investment through the development of an attractive and stable environment for reciprocal investment through a consistent dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues, exploring administrative mechanisms to facilitate investment flows, and promoting a stable, transparent, open and non-discriminatory investment regime.
Article 15
Competition Policy
The Parties shall promote the effective establishment and application of competition rules and the dissemination of information in order to foster transparency and legal certainty for enterprises operating in each other's markets.
Article 16
Services
The Parties shall establish a consistent dialogue notably aimed at exchanging information on their respective regulatory environments, promoting access to each other's markets, promoting access to sources of capital and technology, promoting trade in services between both regions and in third countries' markets.
TITLE V
COOPERATION IN OTHER SECTORS
Article 17
Tourism
1.   The Parties may cooperate in order to improve the exchange of information and establish best practice so as to ensure balanced and sustainable development of tourism in accordance with the World Tourism Organization's Global Code of Ethics for Tourism and with sustainability principles which form the basis of the local Agenda 21 process.
2.   The Parties may develop cooperation on safeguarding and maximising the potential of natural and cultural heritage, mitigating tourism negative impacts, and increasing positive contribution of tourism business to local community sustainable development, 
inter alia
, by developing eco-tourism, respecting the integrity and interests of local communities, and improving training in the tourism industry.
Article 18
Financial Services
The Parties agree to foster, according to their needs and within the framework of their respective programmes and legislation, cooperation on financial services.
Article 19
Economic Policy Dialogue
1.   The Parties agree to cooperate on promoting the exchange of information and the sharing of experiences on their respective economic trends and policies, as well as the sharing of experiences on economic policies including within the context of regional economic cooperation and integration.
2.   The Parties endeavour to deepen the dialogue between their authorities on economic matters which, as agreed by the Parties, may include areas such as monetary policy, fiscal (including tax) policy, public finance, and macroeconomic stabilisation and external debt.
3.   The Parties recognise the importance of improving transparency and the exchange of information in order to facilitate the enforcement of measures preventing the avoidance or evasion of taxes, within the context of their respective legal frameworks. They agree to improve cooperation in this area.
Article 20
Industrial Policy and SME Cooperation
1.   The Parties, taking into account their respective economic policies and objectives, agree to promote industrial policy cooperation in all fields deemed suitable, with a view to improving the competitiveness of small and medium-sized enterprises (SMEs), 
inter alia
, through:
—
exchanging information and experiences on creating framework conditions for SMEs to improve their competitiveness;
—
promoting contacts between economic operators, encouraging joint investments and establishing joint ventures and information networks notably through existing horizontal Community programmes, stimulating in particular transfers of soft and hard technology between partners;
—
facilitating access to finance and markets, providing information and stimulating innovation exchanging good practice on access to finance particularly for micro– and small enterprises;
—
Joint research projects in selected industrial areas and cooperation on standards and conformity assessment procedures and technical regulations, as mutually agreed.
2.   The Parties shall facilitate and support the relevant activities established by the private sectors of both sides.
Article 21
Information Society
The Parties, recognising that information and communication technologies are key elements of modern life and of vital importance to economic and social development, shall endeavour to cooperate, and such cooperation shall, 
inter alia
, focus on:
(a)
facilitating comprehensive dialogue on the different aspects of the Information Society, in particular electronic communications policies and regulation including universal service, licensing and general authorisations, protection of privacy and personal data, and the independence and efficiency of the regulatory authority;
(b)
interconnection and interoperability of Community, Indonesian and Southeast Asian networks and services;
(c)
standardisation and dissemination of new information and communications technologies;
(d)
promotion of research cooperation between the Community and Indonesia in the area of Information and Communication Technologies;
(e)
joint research projects in the area of Information and Communication Technologies (ICT);
(f)
security issues/aspects of ICT.
Article 22
Science and Technology
1.   The Parties agree to cooperate in the field of science and technology in areas of mutual interest, such as energy, transport, environment and natural resources and health, taking account of their respective policies.
2.   The aims of such cooperation shall be to:
(a)
encourage exchanges of information and know-how on science and technology, especially on the implementation of policies and programmes;
(b)
promote enduring relations between the Parties' scientific communities, research centres, universities and industry;
(c)
promote human resources training;
(d)
promote other forms of mutually agreed cooperation.
3.   Cooperation may take the form of joint research projects and exchanges, meetings and training of scientists through international mobility schemes, providing for the maximum dissemination of the results of research.
4.   In this cooperation, the Parties shall favour the participation of their respective higher education institutions, research centres and productive sectors, in particular SMEs.
Article 23
Energy
The Parties endeavour to enhance cooperation in the energy sector. To this end, the Parties agree to promote mutually beneficial contacts with a view to:
(a)
diversifying energy supplies in order to improve security of supply, developing new and renewable forms of energy, and cooperating on upstream and downstream industrial energy activities;
(b)
achieving rational use of energy with contributions from both supply and demand sides and enhancing cooperation to combat climate change, including through the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol;
(c)
fostering the transfer of technology aimed at sustainable energy production and use;
(d)
addressing the links between affordable access to energy and sustainable development.
Article 24
Transport
1.   The Parties endeavour to cooperate in all relevant areas of transport policy with a view to improving the movement of goods and passengers, promoting safety, maritime and aviation safety and security, human resource development, environmental protection, and increasing the efficiency of their transport systems.
2.   The forms of cooperation may include, 
inter alia
:
(a)
exchanges of information on their respective transport policies and practices, especially regarding urban, rural, inland water and maritime transport, including their logistics and the interconnection and interoperability of multimodal transport networks, as well as the management of road, railways, ports and airports;
(b)
possible utilisation of the European global satellite navigation system (Galileo), with a focus on issues of mutual interest;
(c)
a dialogue in the field of air transport services, aiming at the further development of bilateral relations between the Parties in areas of mutual interest; including amending certain elements in existing bilateral Air Services Agreements between Indonesia and individual Member States in order to bring these into conformity with the respective laws and regulations of the Parties, and to examine possibilities for further development of cooperation in the field of air transport;
(d)
a dialogue in the field of maritime transport services aiming at unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial basis, abstention from introducing cargo sharing clauses, national treatment and MFN clause for vessels operated by nationals or companies of the other Party and issues related to door-to-door transport services;
(e)
the implementation of security, safety and pollution prevention standards and regulations, notably as regards maritime transport and aviation, in line with the relevant International Conventions.
Article 25
Education and Culture
1.   The Parties agree to promote education and cultural cooperation that duly respects their diversity, in order to enhance mutual understanding and the knowledge of their respective cultures.
2.   The Parties endeavour to take appropriate measures to promote cultural exchanges and carry out joint initiatives in various cultural spheres including the joint organisation of cultural events. In this regard, the Parties also agree to continue supporting the activities of the Asia-Europe Foundation.
3.   The Parties agree to consult and cooperate in relevant international 
fora
, such as the Unesco, and to exchange views on cultural diversity including developments such as the ratification and the implementation of the Unesco Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.
4.   The Parties shall furthermore place emphasis on measures designed to create links between their respective specialist agencies, to encourage exchanges of information and publications, know-how, students, experts and technical resources, to promote ICT in education, and taking advantage of the facilities offered by Community programmes in Southeast Asia in the area of education and culture as well as the experience that both Parties have acquired in this area. Both sides also agree to promote the implementation of the Erasmus Mundus programme.
Article 26
Human Rights
1.   The Parties agree to cooperate in the promotion and protection of human rights.
2.   Such cooperation may include, 
inter alia
:
(a)
supporting the implementation of the Indonesian National Plan of Action of Human Rights;
(b)
human rights promotion and education;
(c)
strengthening of human rights-related institutions;
3.   The Parties agree that a dialogue between them on this matter would be beneficial.
Article 27
Environment and Natural Resources
1.   The Parties agree on the need to conserve and manage in a sustainable manner natural resources and biological diversity as a basis for the development of current and future generations.
2.   The outcome of the World Summit on Sustainable Development as well as the implementation of relevant multilateral environmental agreements applicable to both Parties shall be taken into account in all activities undertaken by the Parties under this Agreement.
3.   The Parties endeavour to continue their cooperation in the regional programmes on protection of the environment, specifically as regards:
(a)
environmental awareness and law enforcement capacity;
(b)
capacity building on climate change and energy efficiency focused on research and development, monitoring and analysis of climate change and greenhouse effects, mitigating and adaptation programs;
(c)
capacity building for participating in and implementing multilateral environmental agreements, including biodiversity, biosafety and CITES;
(d)
promoting environmental technologies, products and services, including capacity building in environmental management systems and environmental labelling;
(e)
prevention of illegal transboundary movement of hazardous substances, hazardous wastes and other forms of waste;
(f)
coastal and marine environment, conservation, pollution, and degradation control;
(g)
local participation in environmental protection and sustainable development;
(h)
soils and land management;
(i)
taking measures to counter transboundary haze pollution.
4.   The Parties shall encourage mutual access to their programmes in this field, in accordance with the specific terms of such programmes.
Article 28
Forestry
1.   The Parties agree on the need to protect, conserve, and manage in a sustainable manner forest resources and their biological diversity for the benefit of current and future generations.
2.   The Parties endeavour to continue their cooperation to improve forest and land fire management, combating illegal logging and its associated trade, forest governance, and the promotion of sustainable forest management.
3.   The Parties shall develop cooperation programmes, among others on:
(a)
cooperation via the relevant international, regional and bilateral fora on promoting the establishment of legal instruments, dealing with illegal logging and related trade;
(b)
capacity building, research and development;
(c)
Support for the development of a sustainable forest sector;
(d)
the development of forest certification.
Article 29
Agriculture and Rural Development
The Parties agree to develop cooperation on agriculture and rural development. Areas of cooperation that can be further developed among others are:
(a)
agricultural policy and international and agricultural outlook in general;
(b)
the possibilities for removing barriers to trade in crops, livestock, and their products;
(c)
development policy in rural areas;
(d)
quality policy for crops, and livestock, and Protected Geographical Indications;
(e)
market development and the promotion of international trade relations;
(f)
development of sustainable agriculture.
Article 30
Marine and Fisheries
The Parties shall encourage marine and fisheries cooperation, at bilateral and multilateral level, particularly in view of promoting sustainable and responsible marine and fisheries development and management. Areas of cooperation may include:
(a)
exchange of information;
(b)
supporting sustainable and responsible long term marine and fisheries policy including conservation and management of coastal and marine resources;
(c)
promoting efforts to prevent and combat illegal, unreported and unregulated fishing practices and
(d)
market development and capacity building.
Article 31
Health
1.   The Parties agree to cooperate in the health sector in areas of mutual interest, with a view to strengthening activities in the fields of research, health system management, nutrition, pharmaceuticals, preventive medicine, major communicable diseases such as Avian and pandemic influenza, HIV/AIDS, SARS, as well as non-communicable diseases such as cancer and cardiac diseases, traffic injuries and other health threats, including drug dependence.
2.   Cooperation shall take place mainly through:
(a)
exchange of information and experiences in the abovementioned areas;
(b)
programmes on epidemiology, and decentralisation, health financing, community empowerment and administration of health services;
(c)
capacity building through the technical assistance, development of vocational training programmes;
(d)
programmes to improve health services, and to support related activities including among others the reduction of infant and maternal mortality rates.
Article 32
Statistics
The Parties agree to promote in accordance with existing activities on statistical cooperation between the Community and ASEAN, the harmonisation of statistical methods and practice including the gathering and dissemination of statistics, thus enabling them to use, on a mutually acceptable basis, statistics on trade in goods and services and, more generally, on any other area covered by this Agreement which lends itself to statistical processing, such as collection, analysis and dissemination.
Article 33
Personal Data Protection
1.   The Parties agree to engage in this field, with the mutual aim of improving the level of protection of personal data bearing in mind best international practice, such as that contained in the United Nations Guidelines for the Regulation of Computerized Personal Data Files (UN General Assembly Resolution 45/95 of 14 December 1990).
2.   Cooperation on protection of personal data may include, inter alia, technical assistance in the form of exchange of information and expertise taking into account the laws and regulations of the Parties.
Article 34
Migration
1.   The Parties reaffirm the importance of joint efforts in managing migratory flows between their territories and with a view to strengthening cooperation, they shall establish a comprehensive dialogue on all migration-related issues, including illegal migration, smuggling and trafficking in human beings, as well as the protection of those in need of international protection. Migration aspects shall be included in the national strategies for economic and social development of both Parties. Both Parties agree to respect humanitarian principles in addressing migratory issues.
2.   Cooperation between the Parties should be according to a specific needs-assessment conducted in mutual consultation between the Parties and be implemented in accordance with the relevant legislation of the Parties in force. The cooperation, 
inter alia
, will focus on:
(a)
addressing root causes of migration;
(b)
development and implementation of national legislation and practices in accordance with relevant international laws applicable to both Parties and, in particular, to ensure the respect of the principle of ‘non-refoulement’;
(c)
issues identified as being of mutual interest in the field of visas, travel documents and border control management;
(d)
admission rules, as well as the rights and status of persons admitted, fair treatment and integration of lawfully residing non-nationals, education and training, measures against racism and xenophobia;
(e)
technical and human capacity building;
(f)
the establishment of an effective and preventive policy against illegal migration, smuggling and trafficking in human beings, including ways to combat networks of smugglers and traffickers and protect the victims of such trafficking;
(g)
the return, under humane and dignified conditions, of persons residing illegally including the promotion of their voluntary return, and the readmission of such persons in accordance with paragraph 3.
3.   Within the framework of the cooperation to prevent and control illegal immigration and without prejudice to the need for protection of victims of human trafficking, the Parties further agree to:
(a)
identify their alleged nationals and readmit any of their nationals illegally present on the territory of a Member State or Indonesia, upon request and without undue delay and further formalities once nationality has been established;
(b)
provide their readmitted nationals with appropriate identity documents for such purposes.
4.   The Parties, upon request, agree to negotiate with a view to conclude an agreement regulating the specific obligations for the Parties on readmission, including an obligation for the readmission of their respective nationals and nationals of other countries. This would also address the issue of stateless persons.
Article 35
Combating Organised Crime and Corruption
The Parties agree to cooperate and contribute to the fight against organised, economic and financial crime and corruption through full compliance with their existing mutual international obligations in this area including on effective cooperation in the recovery of assets or funds derived from acts of corruption. This provision constitutes an essential element of this Agreement.
Article 36
Cooperation in Combating Illicit Drugs
1.   Within their respective legal frameworks the Parties shall cooperate to ensure a comprehensive and balanced approach through effective action and coordination between the competent authorities including from the health, education, law enforcement including custom services, social, justice and interior sectors, legal market regulations, with the aim of reducing to the greatest extent possible the supply, trafficking and demand of illicit drugs as well as their impact on drug users and society at large and to achieve a more effective prevention of diversion of chemical precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.
2.   The Parties shall agree on means of cooperation to attain these objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles along the lines of the relevant international conventions, the Political Declaration and the Special Declaration on the guiding principles of drug demand reduction, approved by the Twentieth United Nations General Assembly Special Session on Drugs in June 1998.
3.   The cooperation between the Parties may comprise exchanges of views on legislative frameworks and best practices, as well as technical and administrative assistance in the following areas: prevention and treatment of drug abuse, covering a wide range of modalities including reduction of harm related to drug abuse; information and monitoring centres; training of personnel; drug related research; judicial and police cooperation and the prevention of diversion of chemical precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. The Parties may agree to include other areas.
4.   The Parties may cooperate to promote sustainable alternative development policies aimed at reducing to the greatest extent possible illicit drugs cultivation, with particular reference to cannabis.
Article 37
Cooperation in Combating Money Laundering
1.   The Parties agree on the need to work towards and to cooperate on preventing the use of their financial systems to launder the proceeds of all criminal activities such as drug trafficking and corruption.
2.   Both Parties agree to cooperate on technical and administrative assistance aimed at the development and implementation of regulations and the effective functioning of mechanisms to combat money laundering and financing of terrorism including on recovery of assets or funds derived from the proceeds of crimes.
3.   The cooperation shall allow exchanges of relevant information within the framework of respective legislations and the adoption of appropriate standards to combat money laundering and financing of terrorism equivalent to those adopted by the Community and relevant international bodies active in this area, such as the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF).
Article 38
Civil Society
1.   The Parties recognise the role and potential contribution of organised civil society, especially academics, in the dialogue and cooperation process under this agreement and agree to promote effective dialogue with organised civil society and its effective participation.
2.   In accordance with democratic principles and the laws and regulations of each Party, organised civil society may:
(a)
participate in the policy-making process at national level;
(b)
be informed of and participate in consultations on development and cooperation strategies and sectoral policies, particularly in areas concerning them, including all stages of the development process;
(c)
manage transparently any financial resources allocated to them in support of their activities;
(d)
participate in the implementation of cooperation programmes, including capacity building, in the areas that concern them.
Article 39
Cooperation on the Modernisation of the State and Public Administration
The Parties, based upon specific needs assessment conducted through mutual consultation, agree to cooperate with a view to the modernisation of their public administration, 
inter alia
:
(a)
improving organisational efficiency;
(b)
increasing institutions' effectiveness in service delivery;
(c)
ensuring transparent management of public resources and accountability;
(d)
improving the legal and institutional framework;
(e)
building capacities for policy design and implementation (public service delivery, budget composition and execution, anti-corruption);
(f)
reinforcing the judiciary systems;
(g)
improving law enforcement mechanisms and agencies.
Article 40
Means of Cooperation
1.   The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources and regulations allow, in order to fulfil the cooperation objectives set out in this Agreement.
2.   The Parties shall encourage the European Investment Bank to continue its operations in Indonesia, in accordance with its procedures and financing criteria and Indonesia's laws and regulations.
TITLE VI
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
Article 41
Joint Committee
1.   The Parties agree to establish under this Agreement a Joint Committee, composed of representatives of both sides at the highest possible level, whose tasks shall be to:
(a)
ensure the proper functioning and implementation of this Agreement;
(b)
set priorities in relation to the aims of this Agreement;
(c)
resolve differences arising in the application or interpretation of this Agreement;
(d)
make recommendations to the Parties signatory to this Agreement for promoting the objectives of this Agreement and, where necessary, for settling any divergence in the application or interpretation of this Agreement.
2.   The Joint Committee shall normally meet not less than every two years in Indonesia and Brussels alternately, on a date to be fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings of the Joint Committee may also be convened by agreement between the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately by each of the Parties. The agenda for meetings of the Joint Committee shall be determined by agreement between the Parties.
3.   The Joint Committee may set up specialised working groups in order to assist it in the performance of its tasks. These working groups shall make detailed reports of their activities to the Joint Committee at each of its meetings.
4.   The Parties agree that it shall also be the task of the Joint Committee to ensure the proper functioning of any sectoral agreement or protocol concluded or to be concluded between the Community and Indonesia.
5.   The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure for the application of this Agreement.
TITLE VII
FINAL PROVISIONS
Article 42
Future Development Clause
1.   The Parties may by mutual consent amend, revise, and expand this Agreement with a view to enhancing the level of cooperation, including through supplementing it by means of agreements or protocols on specific sectors or activities.
2.   With regard to the implementation of this Agreement, either of the Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its application.
Article 43
Other Agreements
1.   Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty establishing the European Community, neither this Agreement nor action taken hereunder shall in any way affect the powers of the Member States to undertake bilateral cooperation activities with Indonesia or to conclude, where appropriate, new partnership and cooperation agreements with Indonesia.
2.   This Agreement shall not affect the application or implementation of commitments undertaken by the respective Parties in relations with third parties.
Article 44
Settlement Mechanism
1.   Each Party may refer to the Joint Committee any divergence in the application or interpretation of this Agreement.
2.   The Joint Committee will deal with the divergence in accordance with Article 41(1)(c) and (d).
3.   If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of its obligations under this Agreement it may take appropriate action. Before doing so, except in cases of special urgency, it shall present to the Joint Committee all the relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
4.   The Parties agree that for the purpose of the correct interpretation and practical application of this agreement the term ‘cases of special urgency’ in paragraph 3 means a case of the material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach consists in:
(i)
repudiation of the agreement not sanctioned by the general rules of international law, or
(ii)
violation of an essential element of the Agreement, as described in Articles 1(1), 3(2) and 35.
5.   In the selection of actions, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. These actions shall be notified immediately to the other Party and shall be the subject of consultations within the Joint Committee if the other Party so requests.
Article 45
Facilities
To facilitate cooperation in the framework of this Agreement, both Parties agree to grant necessary facilities to duly authorised experts and officials involved in implementing cooperation for the performance of their functions, in accordance with internal rules and regulations of both Parties.
Article 46
Territorial Application
This Agreement shall apply to the territory in which the Treaty establishing the European Community is applied under the conditions laid down in that Treaty, on the one hand, and to the territory of Indonesia, on the other.
Article 47
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, ‘the Parties’ shall mean the Community or its Member States or the Community and its Member States, in accordance with their respective powers, on the one hand, and the Republic of Indonesia, on the other.
Article 48
Entry into Force and Duration
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the last Party has notified the other of the completion of the legal procedures necessary for this purpose.
2.   This Agreement is valid for a period of five years. It shall be automatically extended for further successive periods of one year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement six months prior to the end of any subsequent one-year period.
3.   Any amendments of this Agreement shall be made by agreement between the Parties. Any amendments shall become effective only after the latter Party has notified the other that all necessary formalities have been completed.
4.   This Agreement may be terminated by one Party by written notice of denunciation given to the other Party. The termination shall take effect six months after receipt of notification by the other Party.
Article 49
Notification
Notification shall be made to the Secretary-General of the Council of the European Union and the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia, respectively.
Article 50
Authentic Text
This Agreement is drawn up in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovene, Spanish, Swedish, Slovak and Indonesian languages, each of these texts being equally authentic.
Съставено в два екземпляра в Джакарта на девети ноември две хиляди и девета година.
Hecho por duplicado en Yakarta el dia nueve de noviembre del año dos mil nueve.
V Jakartě dne devátého listopadu roku dva tisíce devět ve dvou vyhotoveních.
Udfærdiget i Jakarta, den niende november totusinde og ni.
Geschehen zu Jakarta am neunten November zweitausendneun in zwei Urschriften.
Sõlmitud kahes eksemplaris üheksandal novembril kahe tuhande üheksandal aastal Jakartas.
Υπεγράφη στη Τζακάρτα σε δύο αντίτυπα την ενάτη ημέρα του Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες εννέα.
Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in the year two thousand and nine.
Fait en double exemplaire à Djakarta, le neuf novembre de l’année deux mille neuf.
Fatto in duplice copia a Giacarta il nono giorno di novembre dell’anno duemilanove.
Priimta dviem egzemplioriais Džakartoje, du tūkstančiai devintų metų lapkričio devintą dieną.
Készült két eredeti példányban Jakartában, kétezerkilenc november kilencedikén.
Magħmul f’żewġ oriġinali f’Ġakarta f’dan id-disa’ jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan in tweevoud te Jakarta op negen november tweeduizend negen.
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Dżakarcie dnia dziewiątego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em dois exemplares, em Jacarta, aos nove dias do mês de Novembro do ano de dois mil e nove.
Încheiat în două exemplare la Jakarta în data de astăzi, nouă noiembrie două mii nouă.
V Jakarte deviateho novembra dvetisícdeväť v dvoch pôvodných vyhotoveniach.
V Džakarti, dne devetega novembra leta dva tisoč devet, sestavljeno v dveh izvodih.
Tehty kahtena kappaleena Jakartassa yhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i två exemplar i Jakarta den nionde november år tjugohundranio.
Dibuat dalam rangkap ganda di Jakarta pada tanggal sembilan November tahun dua ribu sembilan.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Untuk Pemerintah Republik Indonesia
FINAL ACT
The Plenipotentiaries of
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’
And
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community and the Treaty on European Union, hereinafter referred to as ‘the Member States’
of the one part, and
THE REPUBLIC OF INDONESIA
of the other part,
meeting at Jakarta on 9 November 2009 for the signature of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part and the Republic of Indonesia, of the other part, have adopted the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation.
The plenipotentiaries of the Member States and the plenipotentiary of the Republic of Indonesia take note of the following Unilateral Declaration by the European Community:
‘The provisions of the Agreement that fall within the scope of Part III, Title IV of the Treaty establishing the European Community bind the United Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties, and not as part of the European Community, until the United Kingdom or Ireland (as the case may be) notifies the Republic of Indonesia that it has become bound as part of the European Community in accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community. The same applies to Denmark, in accordance with the Protocol annexed to those Treaties on the position of Denmark.’

Summary:
EU–Indonesia Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation
SUMMARY OF:
Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and Indonesia, of the other
Decision 2014/229/EU on the signing of the framework agreement with Indonesia
Decision 2014/230/EU on the conclusion of the framework agreement with Indonesia, with the exception of matters related to readmission
Decision 2014/231/EU on the conclusion of the framework agreement with Indonesia, as regards matters related to readmission
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISIONS?
The framework agreement aims to:
strengthen the partnership between the parties;
deepen and enhance cooperation on issues of mutual interest while reflecting shared values and common principles.
Decision 2014/229/EU of 
27 October 2009
 authorised the signing of the agreement on behalf of the 
European Union
 (EU).
Decision 2014/230/EU and Decision 2014/231/EU concluded the agreement on behalf of the EU.
KEY POINTS
The agreement covers various areas of cooperation:
peace and security, with particular emphasis on combating: 
the proliferation and delivery of weapons of mass destruction,
terrorism
;
cooperation in regional and international organisations such as the 
United Nations
, the 
Association of South-East Asian Nations
 and the 
World Trade Organization
;
bilateral and regional cooperation;
trade and investment issues, including: 
trade development and technical barriers to trade,
protection of 
intellectual property
 rights,
competition
 policy;
justice, focusing on several issues, including: 
combating 
organised crime
 and corruption,
combating 
money laundering
,
illicit drugs;
socioeconomic development, with cooperation on issues such as: 
migration
,
human rights
,
health,
the environment and natural resources.
A 
joint committee
, with representatives from both parties, oversees the implementation of the agreement and the fulfilment of its objectives.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement will enter into force once it is ratified by the EU 
Member States
 and concluded by the EU, and ratified by Indonesia.
BACKGROUND
For further information see:
EU delegation to Indonesia
 (European External Action Service)
EU trade relations with Indonesia
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Framework Agreement
 on comprehensive partnership and cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part (OJ L 125, 
26.4.2014
, 
pp. 17–43
).
Council Decision 
2014/229/EU
 of 
27 October 2009
 on the signing of the Framework Agreement on comprehensive Partnership and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part (OJ L 125, 
26.4.2014
, 
p. 16
).
Council Decision 
2014/230/EU
 of 
14 April 2014
 on the conclusion of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part, with the exception of matters related to readmission (OJ L 125, 
26.4.2014
, 
pp. 44–45
).
Council Decision 
2014/231/EU
 of 
14 April 2014
 on the conclusion of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part, as regards matters related to readmission (OJ L 125, 
26.4.2014
, 
pp. 46–47
).
last update 
28.9.2023

--- DANISH ---

Document:
26.4.2014
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 125/17
RAMMEAFTALE
mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et omfattende partnerskab og samarbejde
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt »Fællesskabet«, og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKKEN SLOVAKIET,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
på den ene side, og
REGERINGEN FOR REPUBLIKKEN INDONESIEN,
på den anden side,
under ét i det følgende benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL de traditionelle venskabsforbindelser mellem Republikken Indonesien og Fællesskabet og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, som knytter dem sammen,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne lægger særlig vægt på, at deres indbyrdes forhold er af omfattende karakter,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til respekt for de principper, der er nedfældet i De Forenede Nationers pagt,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til respekt for, fremme og beskyttelse af de demokratiske principper og grundlæggende menneskerettigheder, retsstaten, fred og international retfærdighed som omhandlet bl.a. i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne, Romstatutten og andre internationale instrumenter på menneskerettighedsområdet, når disse gælder for begge parter,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER respekten for Republikken Indonesiens suverænitet, territoriale integritet og nationale enhed,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse og deres ønske om at fremme økonomisk og social fremgang for deres befolkninger under hensyntagen til princippet om bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelseskravene,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER, at de alvorligste forbrydelser, som berører verdenssamfundet, ikke må forblive ustraffede, og at de, som anklages herfor, skal stilles for retten og, i fald de kendes skyldige, straffes på behørig måde, samt at retsforfølgelsen skal ske på basis af foranstaltninger på nationalt plan og et bedre verdensomspændende samarbejde,
SOM GIVER UDTRYK FOR deres fulde tilslutning til bekæmpelse af alle former for transnational organiseret kriminalitet og terrorisme i overensstemmelse med folkeretten, herunder menneskerettighedsretten, de humanitære principper om migrations- og flygtningespørgsmål og den humanitære folkeret og til et effektivt internationalt samarbejde sammen med effektive redskaber til at udrydde dem,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne erkender, at de relevante internationale konventioner og andre relevante resolutioner vedtaget af FN's Sikkerhedsråd, herunder dets resolution 1540, danner grundlag for hele verdenssamfundets pligt til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben,
SOM ERKENDER behovet for at stramme forpligtelserne i henhold til folkeretten til såvel nedrustning som ikke-spredning, bl.a. for at eliminere den fare, som masseødelæggelsesvåben udgør,
SOM ERKENDER betydningen af samarbejdsaftalen af 7. marts 1980 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Indonesien, Malaysia, Filippinerne, Singapore og Thailand — medlemmer af Sammenslutningen af Stater i Sydøstasien (ASEAN) og senere tiltrædelsesprotokoller,
SOM ERKENDER betydningen af en styrkelse at de eksisterende forbindelser mellem parterne med sigte på at udvide deres indbyrdes samarbejde og af deres fælles vilje til at befæste, uddybe og diversificere deres forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af lighed, ikke-forskelsbehandling, respekt for naturmiljøet og gensidig fordel,
SOM BEKRÆFTER, at de under hensyntagen til aktiviteterne i regionalt regi ønsker at forbedre samarbejdet mellem Fællesskabet og Republikken Indonesien på grundlag af fælles værdier og gensidig fordel,
SOM HENVISER til deres respektive love og administrative bestemmelser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ART OG ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 1
Almindelige principper
1.   Respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som omhandlet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og andre internationale instrumenter vedrørende menneskerettighederne, som gælder for begge parter, ligger til grund for begge parters interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne bekræfter deres fælles værdier, som de kommer til udtryk i De Forenede Nationers pagt.
3.   Parterne bekræfter deres tilslutning til fremme af bæredygtig udvikling, til samarbejde om at løse klimaændringsproblemer og bidrage til at nå millenniumsudviklingsmålene.
4.   Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til Pariserklæringen af 2005 om bistandseffektivitet og er enige om at styrke deres samarbejde med henblik på yderligere at forbedre udviklingsindsatsen.
5.   Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til princippet om god regeringsførelse, retsstaten, herunder domstolenes uafhængighed, og bekæmpelse af korruption.
6.   Partnerskabs- og samarbejdsaftalen gennemføres på basis af princippet om lighed og gensidig fordel.
Artikel 2
Samarbejdsmål
Parterne forpligter sig til med henblik på at styrke deres bilaterale forbindelser at føre en omfattende dialog og fremme et yderligere indbyrdes samarbejde om alle emner af gensidig interesse. Indsatsen rettes navnlig mod:
a)
et bilateralt samarbejde i alle relevante regionale og internationale fora og organisationer
b)
udvikling af handel og investeringer mellem parterne til gensidig fordel
c)
et samarbejde på alle handels- og investeringsrelaterede områder af gensidig interesse med henblik på at lette handels- og investeringsstrømmene og forhindre og fjerne hindringer for handel og investeringer, også i givet fald hvor det gælder igangværende og fremtidige EF/ASEAN-initiativer
d)
et samarbejde på andre områder af gensidig interesse, navnlig turisme, finansielle tjenesteydelser, beskatning og told, makroøkonomiske politikker, industripolitik og SMV'er, informationssamfundet, videnskab og teknologi, energi, transport og transportsikkerhed, uddannelse og kultur, menneskerettigheder, miljø og naturressourcer, herunder havmiljøet, skovbrug, landbrug og udvikling af landdistrikter, havpolitik og fiskeri, sundhed, fødevaresikkerhed, dyresundhed, statistikker, beskyttelse af personoplysninger, modernisering af staten og den offentlige forvaltning og intellektuel ejendomsret
e)
et samarbejde om migrationsspørgsmål, herunder lovlig og ulovlig indvandring, menneskesmugling og menneskehandel
f)
et samarbejde om menneskerettigheder og retlige anliggender
g)
et samarbejde om at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben
h)
et samarbejde om bekæmpelse af terrorisme og transnational kriminalitet som f.eks. fremstilling og handel med ulovlig narkotika og prækursorer dertil samt hvidvaskning af penge
i)
at udvide parternes eksisterende deltagelse og fremme deres potentielle inddragelse i relevante subregionale og regionale samarbejdsprogrammer
j)
at højne begge parters profil i hinandens regioner
k)
at fremme gode kontakter mellem personer gennem et samarbejde mellem forskellige ikke-statslige enheder så som tænketanke, akademikere, civilsamfundet og medierne ved afholdelse af seminarer, konferencer, ungdomsudvekslinger og andre lignende aktiviteter.
Artikel 3
Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben
1.   Parterne skønner, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikke-statslige instanser, udgør en af de alvorligste trusler mod stabiliteten og sikkerheden i verden.
2.   Parterne er derfor enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og implementering i national lovgivning af deres eksisterende forpligtelser i henhold til multilaterale traktater/konventioner om nedrustning og ikke-spredning såvel som andre multilateralt forhandlede aftaler og internationale forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers pagt. Parterne er enige om, at denne bestemmelse udgør et væsentligt element i denne aftale.
3.   Parterne er desuden enige om at samarbejde om og tage skridt til at styrke implementeringen af internationale instrumenter om nedrustning og ikke-spredning af masseødelæggelsesvåben, som gælder for begge parter, bl.a. ved udveksling af oplysninger, sagkundskab og erfaringer.
4.   Parterne er ligeledes enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter.
5.   Parterne er endvidere enige om at arbejde for, at der for at hindre spredning indføres en effektiv national kontrol af eksport og transit af produkter med berøring til masseødelæggelsesvåben, herunder kontrol af den endelige anvendelse af teknologier med dobbelt anvendelsesformål, sammen med effektive sanktioner mod overtrædelse af eksportkontrollen.
6.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge disse bestemmelser. En sådan dialog kan finde sted på et regionalt grundlag.
Artikel 4
Retligt samarbejde
1.   Parterne samarbejder om spørgsmål vedrørende udvikling af deres respektive retssystemer, lovgivning og retlige institutioner, også om deres effektivitet, navnlig ved udveksling af synspunkter og sagkundskab samt kapacitetsopbygning. Parterne bestræber sig inden for rammerne af deres beføjelser og kompetence på at udvikle gensidig retlig bistand i forbindelse med kriminalsager og udlevering.
2.   Parterne bekræfter på ny, at de alvorligste forbrydelser, som berører verdenssamfundet, ikke må forblive ustraffede, og at de, som anklages herfor, skal stilles for retten og, i fald de kendes skyldige, straffes på behørig måde.
3.   Parterne er enige om at samarbejde om gennemførelsen af præsidentens dekret om den nationale handlingsplan på menneskerettighedsområdet 2004-2009, herunder forberedelserne til ratifikation og implementering af internationale instrumenter på menneskerettighedsområdet såsom konventionen om forebyggelse af og straf for folkedrab og Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol.
4.   Parterne er enige om, at deres indbyrdes dialog herom vil være fordelagtig.
Artikel 5
Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne bekræfter på ny betydningen af bekæmpelse af terrorisme og er enige om at samarbejde om forhindring og standsning af terrorhandlinger i overensstemmelse med gældende internationale konventioner, herunder instrumenter på menneskerettighedsområdet og den humanitære folkeret såvel som deres respektive lovgivning og administrative bestemmelser under hensyntagen til FN's globale strategi for bekæmpelse af terrorisme, som er nedfældet i FN's generalforsamlings resolution nr. 60/288 af 8. september 2006, og EU-ASEAN's fælleserklæring om samarbejde om bekæmpelse af terrorisme af 28. januar 2003.
2.   Parterne samarbejder inden for rammerne af FN-Sikkerhedsrådets resolution 1373 og andre relevante FN-resolutioner, internationale konventioner og instrumenter, som gælder for begge parter, om bekæmpelse af terrorisme bl.a. gennem:
—
udveksling af oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og indenlandsk lovgivning
—
udveksling af synspunkter om midler og metoder til at modvirke terrorisme, også på tekniske områder og inden for uddannelse, og udveksling af erfaringer med forhindring af terrorisme
—
samarbejde om retshåndhævelse, styrkelse af de retlige rammer og ændring af forhold, som kan virke befordrende på spredning af terrorisme
—
samarbejde om fremme af grænsekontrol og -forvaltning, styrkelse af kapacitetsopbygning gennem netværksarbejde, uddannelsesprogrammer, udvekslingsbesøg for højtstående embedsmænd, akademikere, eksperter og lokale operatører og afholdelse af seminarer og konferencer.
AFSNIT II
SAMARBEJDE I REGIONALE OG INTERNATIONALE ORGANISATIONER
Artikel 6
Parterne forpligter sig til at udveksle synspunkter og samarbejde i regionale og internationale fora og organisationer som f.eks. De Forenede Nationer, ASEAN-EU-dialogen, ASEAN's regionale forum (ARF), Asien-Europa-mødet (ASEM), De Forenede Nationers Konference om Handel og Udvikling (UNCTAD) og Verdenshandelsorganisationen (WTO).
AFSNIT III
BILATERALT OG REGIONALT SAMARBEJDE
Artikel 7
1.   På hvert område i dialogen og samarbejdet i henhold til denne aftale er begge parter med vægten lagt på spørgsmål vedrørende bilateralt samarbejde enige om at gennemføre de relevante aktiviteter på bilateralt eller regionalt plan eller inden for en kombination af disse rammer. Parterne skal ved valget af de passende rammer søge at opnå de største virkninger og i videst mulige omfang inddrage alle interesserede parter og samtidig gøre den bedst mulige brug af de disponible ressourcer under hensyn til, hvad de politiske og institutionelle forhold muliggør, og sikre sammenhæng med andre aktiviteter, som involverer Fællesskabet og ASEAN-partnere.
2.   Fællesskabet og Indonesien kan eventuelt beslutte at yde finansiel bistand til samarbejdsaktiviteter på områder, der er omfattet af aftalen eller relaterer til den, efter egne finansielle procedurer og med egne ressourcer. Samarbejdet kan omfatte uddannelseskurser, workshops og seminarer, udveksling af eksperter, undersøgelser og andre tiltag, som parterne enes om.
AFSNIT IV
SAMARBEJDE OM HANDEL OG INVESTERING
Artikel 8
Almindelige principper
1.   Parterne fører en dialog om bilateral og multilateral handel og handelsanliggender med henblik på at styrke de bilaterale handelsforbindelser og fremme det multilaterale handelssystem.
2.   Parterne forpligter sig til at fremme en udvikling og diversificering af deres samhandel i videst mulig omfang og til gensidig fordel. De forpligter sig til at arbejde for bedre markedsadgang gennem afskaffelse af handelshindringer, særlig en hurtig afskaffelse af ikke-toldmæssige hindringer, og med foranstaltninger til at øge gennemsigtigheden under hensyntagen til arbejdet i internationale organisationer på dette felt.
3.   I erkendelse af, at handel spiller en afgørende rolle i udviklingen, og at bistand i form af handelspræferencer har vist sig at være fordelagtig for udviklingslandene, bestræber parterne sig på at styrke deres konsultationer om en sådan bistand i fuld overensstemmelse med WTO-reglerne.
4.   Parterne holder hinanden underrettet om udviklingen i handelspolitikken og dermed forbundet politik såsom landbrugspolitik, fødevaresikkerhed, dyresygdomspolitik, forbrugerpolitik, farlige kemiske stoffer og affaldsforvaltningspolitik.
5.   Parterne ansporer til dialog og samarbejde med sigte på at udvikle deres handels- og investeringsforbindelser, herunder teknisk kapacitetsopbygning til løsning af problemer, på de områder, der er omhandlet i artikel 9 til 16.
Artikel 9
Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger
Parterne drøfter og udveksler oplysninger om lovgivning, certificerings- og inspektionsprocedurer inden for rammerne af WTO-aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, den internationale plantebeskyttelseskonvention (IPPC), Det Internationale Kontor for Epizootier (OIE) og Codex Alimentarius-Kommissionen (CAC).
Artikel 10
Tekniske handelshindringer
Parterne fremmer brugen af internationale standarder og samarbejder og udveksler oplysninger om standarder, overensstemmelsesvurderingsprocedurer og tekniske forskrifter, særlig inden for rammerne af WTO-aftalen om tekniske handelshindringer.
Artikel 11
Beskyttelse af intellektuel ejendomsret
Parterne samarbejder om at forbedre og håndhæve beskyttelsen og udnyttelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder på basis af bedste praksis og at udbrede viden derom. Samarbejdet kan omfatte udveksling af oplysninger og erfaringer om anliggender såsom udnyttelse, fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse og effektiv anvendelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forhindring af misbrug af sådanne rettigheder og bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering.
Artikel 12
Handelslettelser
Parterne udveksler erfaringer og undersøger mulighederne for at forenkle import-, eksport- og andre toldprocedurer, gøre toldregulativer mere gennemsigtige og udvikle et toldsamarbejde, som kan omfatte ordninger for gensidig administrativ bistand, og de stræber desuden mod sammenfald i synspunkter og fælles optræden i forbindelse med internationale initiativer. Parterne skal især være opmærksomme på at beskytte sikkerheden i den internationale handel, herunder transportydelser, og ramme en balance mellem handelslettelse og bekæmpelse af svig og uregelmæssigheder.
Artikel 13
Toldsamarbejde
Uden at dette berører andre former for samarbejde, som er omhandlet i denne aftale, erklærer begge parter sig interesserede i at undersøge muligheden for i fremtiden at indgå en protokol om toldsamarbejde, herunder gensidig bistand, inden for de i denne aftale fastlagte institutionelle rammer.
Artikel 14
Investering
Parterne ansporer til større investeringsstrømme gennem udvikling af et attraktivt og stabilt klima for gensidige investeringer gennem en løbende dialog, der skal hjælpe til at forbedre forståelsen af og samarbejdet om investeringsanliggender, udforske administrative ordninger, som kan lette investeringsstrømmene, og fremme en stabil, gennemsigtig, åben og ikke-diskriminerende investeringsordning.
Artikel 15
Konkurrencepolitik
Parterne arbejder for indførelse og effektiv anvendelse af konkurrenceregler og udbredelse af information med henblik på at øge gennemsigtigheden og retssikkerheden for virksomheder, som opererer på hinandens markeder.
Artikel 16
Tjenester
Parterne etablerer en løbende dialog bl.a. med henblik på udveksling af oplysninger om deres respektive forskriftsmiljøer, fremme af adgangen til hinandens markeder, fremme af adgangen til kapital og teknologi og fremme af handelen med tjenesteydelser mellem begge regioner og på tredjelandes markeder.
AFSNIT V
SAMARBEJDE PÅ ANDRE OMRÅDER
Artikel 17
Turisme
1.   Parterne kan samarbejde om at forbedre informationsudvekslingen og indføre bedste praksis for dermed at sikre en afbalanceret og bæredygtig udvikling af turismen i overensstemmelse med Verdensturistorganisationens »Global Code of Ethics for Tourism« og med bæredygtighedsprincipperne, som danner grundlaget for den lokale Agenda 21-proces.
2.   Parterne kan opbygge et samarbejde om at beskytte og maksimere natur- og kulturarvens potentiel, at bøde på turismens negative virkninger og at øge turisterhvervets bidrag til lokalsamfundets bæredygtige udvikling, bl.a. ved at udvikle økoturisme, tilgodese lokalsamfundenes integritet og interesser og forbedre træningen i turistindustrien.
Artikel 18
Finansielle tjenesteydelser
Parterne er enige om i overensstemmelse med deres egne behov og inden for rammerne af deres respektive programmer og lovgivning at befordre et samarbejde om finansielle tjenesteydelser.
Artikel 19
Dialog om økonomisk politik
1.   Parterne er enige om at samarbejde om fremme af udveksling af oplysninger om og erfaringer med deres respektive trends og politikker samt udveksling af erfaringer med økonomisk politik inden for rammerne af regionalt økonomisk samarbejde og integration.
2.   Parterne bestræber sig på at uddybe dialogen mellem deres myndigheder om økonomiske anliggender, der som aftalt mellem parterne kan omfatte f.eks. pengepolitik, finanspolitik (herunder beskatning), offentlige finanser, makroøkonomisk stabilisering og udlandsgæld.
3.   Parterne erkender betydningen af større åbenhed og informationsudveksling til at lette håndhævelse af foranstaltninger til at hindre skatteunddragelse inden for rammerne af deres respektive lovgivning. De er enige om at forbedre samarbejdet på dette område.
Artikel 20
Industripolitik og SMV-samarbejde
1.   Parterne er under hensyntagen til deres respektive økonomiske politikker og målsætninger enige om at fremme det industripolitiske samarbejde på alle områder, som anses for at være egnede, med sigte på at forbedre små og mellemstore virksomheders (SMV'ers) konkurrenceevne, bl.a. ved:
—
at udveksle information om og erfaringer med at skabe forhold for SMV'er til at forbedre deres konkurrenceevne
—
at fremme kontakter mellem virksomheder, tilskynde til fælles investeringer og oprette joint ventures og informationsnet, navnlig på basis af eksisterende horisontale EF-programmer, for at stimulere navnlig overførslen af blød og hård teknologi mellem partnere
—
at lette adgangen til finansieringsmidler og markeder, at udbrede oplysninger og stimulere innovation og udveksle god praksis vedrørende adgang til finansieringsmidler for navnlig mikrovirksomheder og små virksomheder
—
at gennemføre fælles forskningsprojekter på udvalgte områder i industrien og samarbejde om standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer og tekniske forskrifter som aftalt mellem parterne.
2.   Parterne letter og støtter relevante aktiviteter i den private sektor hos begge parter.
Artikel 21
Informationssamfundet
Parterne erkender, at informations- og kommunikationsteknologier er væsentlige elementer i den moderne dagligdag og af vital betydning for økonomisk og social udvikling, og de bestræber sig på at etablere et samarbejde med fokus på bl.a.:
a)
at lette den brede regionale dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, særlig politikken for regulering af elektronisk kommunikation, herunder forsyningspligtydelser, licensgivning og generelle tilladelser, beskyttelse af privatlivets fred og personoplysninger og tilsynsmyndighedens uafhængighed og effektivitet
b)
sammenkobling og driftskompatibilitet mellem Fællesskabets og de indonesiske og sydøstasiatiske net og tjenester
c)
standardisering og udbredelse af ny informations- og kommunikationsteknologi (ikt)
d)
at fremme forskningssamarbejdet mellem Fællesskabet og Indonesien inden for ikt
e)
fælles forskningsprojekter inden for ikt
f)
sikkerhedsspørgsmål og -aspekter i forbindelse med ikt.
Artikel 22
Videnskab og teknologi
1.   Parterne er enige om at samarbejde om videnskab og teknologi på områder af gensidig interesse såsom energi, transport, miljø og naturressourcer og sundhed under hensyntagen til deres respektive politikker.
2.   Sigtet med dette samarbejde er:
a)
at anspore til en større udveksling af information og ekspertise om videnskab og teknologi, bl.a. om gennemførelsen af politik og programmer
b)
at fremme varige forbindelser mellem parternes forskersamfund, forskningscentre, universiteter og erhvervslivet
c)
at fremme uddannelse af menneskelige ressourcer
d)
at fremme andre former for i fællesskab aftalt samarbejde.
3.   Samarbejdet kan tage form af fælles forskningsprojekter og udvekslinger, møder og uddannelse af videnskabsfolk gennem internationale mobilitetsordninger med henblik på den bredest mulige udbredelse af forskningsresultater.
4.   Parterne lægger i dette samarbejde vægt på at inddrage deres højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder navnlig SMV'er.
Artikel 23
Energi
Parterne bestræber sig på at fremme samarbejdet i energisektoren. Med dette for øje er parterne enige om at fremme gensidigt fordelagtige kontakter med sigte på:
a)
at diversificere energileverancerne for at øge forsyningssikkerheden, at udvikle nye og vedvarende energiformer og at samarbejde om industrielle energiaktiviteter i alle led
b)
rationel energiudnyttelse med bidrag fra både udbuds- og efterspørgselssiden og et udvidet samarbejde om bekæmpelse af klimaændringer, f.eks. via Kyoto-protokollens mekanisme for bæredygtig udvikling
c)
at befordre teknologioverførsel med henblik på bæredygtig energiproduktion og -udnyttelse
d)
at undersøge forbindelsen mellem adgang til energiydelser til en overkommelig pris og bæredygtig udvikling.
Artikel 24
Transport
1.   Parterne søger at samarbejde på alle relevante områder inden for transportpolitik med sigte på at forbedre personbefordring og godstransport, fremme sikkerheden, sikkerhed og sikring inden for sø- og luftfart, udvikling af menneskelige ressourcer, miljøbeskyttelse og på at gøre deres transportsystemer mere effektive.
2.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte:
a)
informationsudveksling om deres respektive transportpolitikker og praksis, særlig hvad angår bytransport, transport i landdistrikter, ad indre vandveje og søtransport, herunder dermed forbunden logistik og sammenkobling af og driftskompatibilitet i multimodale transportnet, samt forvaltning af veje, jernbaner, havne og lufthavne
b)
eventuel brug af det europæiske globale satellitnavigationssystem (Galileo) med fokus på spørgsmål af gensidig interesse
c)
en dialog om lufttransportydelser med sigte på en videreudvikling af de bilaterale forbindelser mellem parterne på områder af gensidig interesse, også en ændring af visse bestemmelser i eksisterende bilaterale aftaler mellem Indonesien og individuelle medlemsstater om luftfartsydelser for at bringe dem i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning og administrative bestemmelser og for at undersøge muligheden af en yderligere udvikling af samarbejdet inden for lufttransport
d)
en dialog om søtransportydelser med sigte på ubegrænset adgang til det internationale søfartsmarked og søfartshandel på et kommercielt grundlag, forpligtelse til ikke at indføre lastfordelingsarrangementer, national behandling og MFN-behandling af fartøjer, som drives af statsborgere eller virksomheder fra den anden part og ret til at arrangere dør-til-dør-transportydelser
e)
anvendelse af standarder og forskrifter vedrørende sikring, sikkerhed og forureningsforebyggelse, navnlig inden for sø- og luftfart i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner.
Artikel 25
Uddannelse og kultur
1.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet om uddannelse og på det kulturelle område under behørig hensyntagen til deres forskelligartethed med henblik på at øge den gensidige forståelse for og viden om deres respektive kulturer.
2.   Parterne tager passende skridt til at understøtte kulturelle udvekslinger og gennemføre fælles initiativer på forskellige felter af kulturlivet, herunder fælles kulturarrangementer. Parterne er i denne sammenhæng også enige om at forsætte med at støtte Asien-Europa-fondens aktiviteter.
3.   Parterne er enige om at konsultere hinanden og samarbejde i internationale fora som f.eks. UNESCO, for at udveksle synspunkter om den kulturelle mangfoldighed, herunder udviklinger som ratificeringen og gennemførelsen af UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
4.   Parterne lægger desuden stor vægt på foranstaltninger, der kan skabe forbindelser mellem parternes specialinstanser på området, på at udveksle information og publikationer, knowhow, studerende, eksperter og tekniske ressourcer, at fremme anvendelsen af ikt inden for uddannelse, samt at udnytte de muligheder, som EF-programmer i Sydøstasien inden for uddannelse og kultur byder på, og de erfaringer, begge parter har indhøstet på området. Begge parter er enige om at fremme gennemførelsen af Erasmus Mundus-programmet.
Artikel 26
Menneskerettigheder
1.   Parterne er enige om at samarbejde om fremme og beskyttelse af menneskerettighederne.
2.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte:
a)
støtte til gennemførelsen af Indonesiens nationale handlingsplan for menneskerettighederne
b)
fremme af menneskerettighederne og uddannelse i dermed forbundne spørgsmål
c)
styrkelse af institutioner, som arbejder til forsvar af menneskerettighederne.
3.   Parterne er enige om, at deres indbyrdes dialog herom vil være fordelagtig.
Artikel 27
Miljø og naturressourcer
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt at bevare og forvalte naturressourcerne og den biologiske mangfoldighed på en bæredygtig måde som grundlag for nuværende og fremtidige generationers udvikling.
2.   Der tages i alle aktiviteter, som parterne påtager sig i henhold til denne aftale, hensyn til resultaterne af verdenstopmødet om bæredygtig udvikling samt gennemførelsen af de relevante multilaterale miljøaftaler, som er gældende for begge parter.
3.   Parterne stræber mod at fortsætte deres samarbejde om de regionale programmer for beskyttelse af miljøet, særlig hvad angår:
a)
miljøoplysning og kapaciteten til håndhævelse af miljølovgivningen
b)
kapacitetsopbygning inden for klimaændringer og energieffektivitet med fokus på forskning og udvikling, overvågning og analyse af klimaændringer og drivhuseffekter, afhjælpnings- og tilpasningsprogrammer
c)
kapacitetsopbygning med henblik på deltagelse i og gennemførelse af multilaterale miljøaftaler, også vedrørende biodiversitet, biosikkerhed og CITES
d)
fremme af miljøteknologier, -produkter og -tjenester, herunder kapacitetsopbygning inden for miljøforvaltningssystemer og miljømærkning
e)
forhindring af grænseoverskridende overførsel af farlige stoffer, farligt affald og andre former for affald
f)
kyst- og havmiljøet, bevarelse, kontrol med forurening og forringelse
g)
lokal deltagelse i miljøbeskyttelse og bæredygtig udvikling
h)
jord- og arealforvaltning
i)
foranstaltninger til at modvirke grænseoverskridende røgforurening.
4.   Parterne søger at give hinanden adgang til deres programmer på dette felt, på grundlag af de specifikke bestemmelser, der gælder for de enkelte programmer.
Artikel 28
Skovbrug
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt at beskytte, bevare og forvalte skovressourcerne og deres biologiske mangfoldighed på en bæredygtig måde til fordel for nuværende og fremtidige generationer.
2.   Parterne stræber mod at fortsætte deres samarbejde om at forbedre forvaltningen af skove og kontrollen med skovbrande, at bekæmpe ulovlig hugst og dermed forbunden handel, skovforvaltningspraksis samt fremme af bæredygtig skovforvaltning.
3.   Parterne udarbejder samarbejdsprogrammer bl.a. om:
a)
samarbejde via de relevante internationale, regionale og bilaterale fora om fremme af retslige instrumenter til at modvirke ulovlig hugst og dermed forbunden handel
b)
kapacitetsopbygning, forskning og udvikling
c)
støtte til udvikling af en bæredygtig skovsektor
d)
udvikling af skovcertificering.
Artikel 29
Landbrug og udvikling af landdistrikter
Parterne er enige om at opbygge et samarbejde om landbrug og udvikling af landdistrikter. Blandt samarbejdsområder, som kan yderligere udvikles, kan nævnes:
a)
landbrugspolitik og internationale udsigter for landbruget i almindelighed
b)
mulighederne for at fjerne hindringer for handelen med afgrøder, husdyr og produkter deraf
c)
udviklingspolitik for landdistrikter
d)
kvalitetspolitik for afgrøder og husdyr og beskyttede geografiske betegnelser
e)
markedsudvikling og fremme af internationale handelsforbindelser
f)
udvikling af et bæredygtigt landbrug.
Artikel 30
Havpolitik og fiskeri
Parterne tilskynder til et samarbejde om hav- og fiskerianliggender på bilateralt og multilateralt plan, navnlig med sigte på at fremme en bæredygtig og ansvarlig udvikling og forvaltning af havets ressourcer og fiskeriet. Samarbejdet kan omfatte:
a)
informationsudveksling
b)
støtte til en bæredygtig og ansvarlig langsigtet hav- og fiskeripolitik, som omfatter bevarelse og forvaltning af kyst- og havressourcerne
c)
fremme af indsatsen til forebyggelse og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri og
d)
markedsudvikling og kapacitetsopbygning.
Artikel 31
Sundhed
1.   Parterne er enige om at samarbejde i sundhedssektoren på områder af gensidig interesse med sigte på at udvide aktiviteterne inden for forskning, forvaltning af sundhedssystemet, ernæring, lægemidler, præventiv medicin, større overførbare sygdomme såsom fugleinfluenza og pandemisk influenza, hiv/aids, sars såvel som ikke-overførbare sygdomme såsom kræft, hjertesygdomme, trafikskader og andre trusler mod sundheden, herunder stofafhængighed.
2.   Samarbejdet tager navnlig form af:
a)
udveksling af oplysninger og erfaringer på ovennævnte områder
b)
programmer vedrørende epidemiologi og decentralisering, finansiering af sundhedsvæsenet, lokalsamfundskapacitering og administration af sundhedsvæsenet
c)
kapacitetsopbygning ved hjælp af teknisk bistand og erhvervsuddannelsesprogrammer
d)
programmer til forbedring af sundhedsydelserne og til støtte af dermed forbundne aktiviteter, bl.a. mindskelse af mor-barn-dødeligheden.
Artikel 32
Statistiske oplysninger
Parterne er enige om på deres respektive kompetenceområder og i overensstemmelse med eksisterende aktiviteter inden for det statistiske samarbejde mellem EF og ASEAN at fremme en harmonisering af deres statistiske metoder og praksis, således at der på et gensidigt acceptabelt grundlag kan gøres brug af statistikker over handelen med varer og tjenesteydelser, og generelt statistikker vedrørende de områder af denne aftale, som egner sig til statistisk bearbejdning.
Artikel 33
Beskyttelse af personoplysninger
1.   Parterne er enige om at engagere sig på dette område med det fælles mål at forbedre beskyttelsen af personoplysninger under hensyntagen til bedste internationale praksis som omhandlet i De Forenede Nationers retningslinjer for regulering af edb-registre over personoplysninger (FN-generalforsamlingens resolution 45/95 af 14. december 1990).
2.   Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan bl.a. omfatte teknisk bistand i form af udveksling af oplysninger og sagkundskab under overholdelse af parternes respektive lovgivning og administrative bestemmelser.
Artikel 34
Indvandring
1.   Parterne bekræfter betydningen af en fælles forvaltning af migrationsstrømmene mellem deres territorier, og med henblik på at styrke samarbejdet indleder de en omfattende dialog om alle migrationsspørgsmål, som bl.a. kan berøre ulovlig indvandring, menneskesmugling og -handel og beskyttelse af personer, der har brug for international beskyttelse. Migrationsaspekterne indarbejdes i de nationale strategier for økonomisk og social udvikling hos begge parter. Begge parter er enige om at overholde de humanitære principper ved behandlingen af migrationsspørgsmål.
2.   Samarbejdet mellem parterne bør baseres på en specifik behovsanalyse, som parterne foretager i fællesskab, og som gennemføres i overensstemmelse med parternes gældende lovgivning. Samarbejdet skal bl.a. rettes mod:
a)
de grundlæggende årsager til migration
b)
udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning med dertil hørende praksis i overensstemmelse med den relevante internationale lovgivning, som gælder for begge parter, særlig for at sikre overholdelse af princippet om non-refoulement
c)
anliggender, der anses for at være af gensidig interesse på visumområdet, rejsedokumenter og grænseforvaltning
d)
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende i samfundet, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
e)
teknisk og menneskelig kapacitetsopbygning
f)
fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, menneskesmugling og -handel, også spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan bekæmpes, og ofrene for sådan praksis kan beskyttes
g)
tilbagevenden under humane og værdige omstændigheder af personer, der har taget ulovligt ophold, herunder tilskyndelse til frivillig tilbagevenden, og tilbagetagelse af sådanne personer i overensstemmelse med stk. 3.
3.   Parterne er desuden som led i samarbejdet om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring og uden at dette berører kravet om beskyttelse af ofre for menneskehandel enige om:
a)
at identificere formodede egne statsborgere og tilbagetage egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats eller Indonesiens område, på anmodning og uden ubehørig forsinkelse og uden videre formaliteter, så snart statsborgerskabet er fastslået
b)
at udstyre deres tilbagetagne statsborgere med passende identitetspapirer til dette formål.
4.   Parterne er enige om på anmodning at føre forhandlinger om indgåelse af en aftale om parternes specifikke forpligtelser vedrørende tilbagetagelse, herunder pligten til tilbagetagelse af deres respektive statsborgere og andre landes statsborgere. Det gælder desuden spørgsmålet om statsløse personer.
Artikel 35
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption
Parterne er enige om at samarbejde om og bidrage til bekæmpelse af organiseret, økonomisk og finansiel kriminalitet og korruption ved til fulde at indfri deres eksisterende gensidige internationale forpligtelser på dette område, herunder et effektivt samarbejde om beslaglæggelse af aktiver eller pengemidler, som er opnået gennem korruption. Denne bestemmelse udgør et væsentligt element i denne aftale.
Artikel 36
Samarbejde om bekæmpelse af ulovlig narkotika
1.   Parterne samarbejder inden for rammerne af deres respektive lovgivning om at sikre en omfattende og afbalanceret tilgang til dette emne gennem en effektiv indsats og koordination mellem de kompetente myndigheder inden for bl.a. sundhed, uddannelse, retshåndhævelse, herunder toldvæsenet, den sociale sektor, retsvæsenet og indenrigspolitiske instanser, og legal markedsregulering med det formål i videst mulige omfang at mindske udbuddet, den ulovlige handel og efterspørgslen efter ulovlig narkotika og dennes indvirkning på stofmisbrugere og samfundet i almindelighed og at nå til en mere effektiv forhindring af omdirigering af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
2.   Parterne skal enes om, med hvilke midler disse mål skal realiseres. Indsatsen kan baseres på i fællesskab vedtagne principper efter de relevante internationale konventioner, den politiske erklæring og den særlige erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
3.   Samarbejdet mellem parterne kan omfatte udveksling af synspunkter om lovgivning og bedste praksis samt teknisk og administrativ bistand på følgende områder: forebyggelse og behandling af stofmisbrug efter et bredt spektrum af tilgange, herunder mindskelse af risikoen for skader i forbindelse med stofmisbrug, informations- og overvågningscentre, personaleuddannelse, narkotikaforskning, domstols- og politisamarbejde og forhindring af omdirigering af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer. Parterne kan aftale at inddrage andre områder.
4.   Parterne kan samarbejde om at fremme bæredygtige alternative udviklingspolitikker med henblik på i videst muligt omfang at reducere dyrkningen af ulovlig narkotika, særlig cannabis.
Artikel 37
Samarbejde om bekæmpelse af hvidvaskning af penge
1.   Parterne er enige om, at det er nødvendigt at arbejde mod og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer bruges til at hvidvaske indtægter fra kriminelle aktiviteter såsom ulovlig narkotikahandel og korruption.
2.   Begge parter er enige om at samarbejde om teknisk og administrativ bistand til udarbejdelse og anvendelse af forskrifter og effektivt fungerende mekanismer til at bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme, herunder beslaglæggelse af aktiver eller pengemidler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
3.   Som led i samarbejdet udveksles der information inden for rammerne af parternes respektive lovgivninger og der fastsættes passende standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af Det Europæiske Fællesskab og internationale organer på området, såsom Financial Action Task Force (FATF).
Artikel 38
Civilsamfundet
1.   Parterne anerkender civilsamfundsorganisationers, særlig akademiske kredses rolle og potentielle bidrag til dialogen og samarbejdet i henhold til denne aftale og er enige om at fremme en effektiv dialog med civilsamfundet og dets effektive deltagelse.
2.   Civilsamfundsorganisationerne kan i overensstemmelse med de demokratiske principper og hver af parternes lovgivning og administrative bestemmelser:
a)
deltage i beslutningsprocessen på nationalt plan
b)
holdes informeret om og deltage i konsultationer om udviklings- og samarbejdsstrategier og sektorpolitikker, særlig på områder, der berører dem, på alle stadier i udviklingsprocessen
c)
med åbenhed forvalte finansielle ressourcer, som betros dem til støtte af deres aktiviteter
d)
deltage i gennemførelsen af samarbejdsprogrammer på områder, der berører dem, herunder kapacitetsopbygning.
Artikel 39
Samarbejde om modernisering af staten og den offentlige forvaltning
Parterne er enige om på basis af en specifik behovsanalyse, som parterne foretager i fællesskab, at samarbejde om modernisering af deres offentlige forvaltning, bl.a. for:
a)
at forbedre den organisatoriske effektivitet
b)
at forbedre institutioners evne til effektivt at yde en service
c)
at sikre en gennemsigtig forvaltning af offentlige midler samt ansvarligholdelse
d)
at forbedre lovgivning og institutioner
e)
at opbygge kapaciteten til politikudformning og -gennemførelse (levering af offentlige tjenester, budgetsammensætning og gennemførelse, bekæmpelse af korruption)
f)
at styrke retssystemet
g)
at forbedre retshåndhævelsesmekanismerne og de dertil knyttede instanser.
Artikel 40
Nærmere bestemmelser for samarbejdet
1.   Parterne er enige om at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle midler, i det omfang deres respektive ressourcer og regler tillader det, til at realisere målene for samarbejdet i denne aftale.
2.   Parterne tilskynder Den Europæiske Investeringsbank til at fortsætte sit arbejde i Indonesien efter bankens procedurer og finansieringskriterier og Indonesiens lovgivning og administrative bestemmelser.
AFSNIT VI
INSTITUTIONELLE RAMMER
Artikel 41
Det blandede udvalg
1.   Der nedsættes ved denne aftale et blandet udvalg bestående af repræsentanter for begge parter på højest mulige niveau, og det skal have til opgave:
a)
at sikre, at denne aftale fungerer og gennemføres korrekt
b)
at opstille prioriteringer i forhold til denne aftales mål
c)
at løse problemer, som denne aftales anvendelse eller fortolkning måtte give anledning til
d)
at rette henstillinger til parterne i denne aftale med henblik på at fremme dens mål og om nødvendigt at bilægge uoverensstemmelser, som denne aftales anvendelse eller fortolkning måtte give anledning til.
2.   Det blandede udvalg træder normalt sammen mindst hvert andet år på skift i Indonesien og i Bruxelles på en dato, som fastsættes ved fælles overenskomst. Det blandede udvalg kan også afholde ekstraordinære møder efter aftale mellem parterne. Formandskabet i det blandede udvalg varetages på skift af en af parterne. Dagsordenen for det blandede udvalgs møder fastsættes efter aftale mellem parterne.
3.   Det blandede udvalg kan nedsætte specialiserede arbejdsgrupper til at bistå det i udøvelsen af sine opgaver. Arbejdsgrupperne udarbejder detaljerede rapporter om deres virksomhed til det blandede udvalg på hvert af dets møder.
4.   Parterne er også enige om, at det blandede udvalg skal have til opgave at føre tilsyn med, at sektoraftaler eller protokoller, der er indgået eller skal indgås mellem Fællesskabet og Indonesien, fungerer korrekt.
5.   Det blandede udvalg fastsætter selv sin forretningsorden med henblik på denne aftales anvendelse.
AFSNIT VII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 42
Udviklingsklausul
1.   Parterne kan ved fælles overenskomst ændre, revidere og udvide denne aftale for at højne samarbejdsniveauet, bl.a. ved at supplere den med aftaler eller protokoller vedrørende specifikke sektorer eller aktiviteter.
2.   Hver part kan i forbindelse med anvendelsen af denne aftale stille forslag om at udvide samarbejdsområderne under hensyntagen til erfaringerne med aftalens gennemførelse.
Artikel 43
Andre aftaler
1.   Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Indonesien og til eventuelt at indgå nye partnerskabs- og samarbejdsaftaler med Indonesien.
2.   Denne aftale berører ikke forpligtelser, som de respektive parter har påtaget sig over for tredjeparter.
Artikel 44
Tvistbilæggelsesordning
1.   Hver af parterne kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for det blandede udvalg.
2.   Det blandede udvalg behandler tvisten i overensstemmelse med artikel 41, stk. 1, litra c) og d).
3.   Hvis en af parterne finder, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse, som påhviler den i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor, undtagen i særligt hastende tilfælde, det blandede udvalg alle de relevante oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.
4.   Parterne er enige om, at der ved »særligt hastende tilfælde«, som omhandlet i stk. 3, forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i en materiel krænkelse af aftalen. En materiel krænkelse består i:
i)
en afvisning af aftalen, som ikke tillades i henhold til de almindelige bestemmelser i folkeretten, eller
ii)
krænkelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 1, stk. 1, artikel 3, stk. 2 og artikel 35.
5.   Ved valget af foranstaltninger foretrækkes sådanne, som forstyrrer aftalens gennemførelse mindst muligt. Foranstaltningerne meddeles straks den anden part og gøres til genstand for konsultationer i det blandede udvalg, hvis den anden part anmoder derom.
Artikel 45
Faciliteter
For at lette samarbejdet inden for rammerne af denne aftale er begge parter enige om at indrømme hinanden de nødvendige faciliteter til behørigt beføjede eksperter og embedsmænd, som medvirker til gennemførelsen af samarbejdet, ved udøvelsen af deres hverv i overensstemmelse med begge parters interne regler og bestemmelser.
Artikel 46
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, på de vilkår, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Indonesiens område.
Artikel 47
Definition af parterne
I denne aftale forstås ved »parterne« på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Republikken Indonesien.
Artikel 48
Ikrafttrædelse og varighed
1.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken den sidste part har givet den anden part notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.
2.   Denne aftale er gyldig i en periode på fem år. Den fornyes automatisk med yderligere efterfølgende perioder på et år, medmindre den ene part seks måneder forud for udløbet af en efterfølgende periode skriftligt meddeler den anden part, at den ikke agter at forlænge denne aftale.
3.   Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne. Ændringerne træder først i kraft efter, at den sidste part har givet den anden part notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.
4.   Denne aftale kan opsiges af en part ved skriftlig meddelelse herom til den anden part. Opsigelsen får virkning seks måneder efter, at den anden part har modtaget meddelelsen.
Artikel 49
Notifikation
Der foretages notifikation til henholdsvis generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Indonesiens udenrigsminister.
Artikel 50
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og indonesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Съставено в два екземпляра в Джакарта на девети ноември две хиляди и девета година.
Hecho por duplicado en Yakarta el dia nueve de noviembre del año dos mil nueve.
V Jakartě dne devátého listopadu roku dva tisíce devět ve dvou vyhotoveních.
Udfærdiget i Jakarta, den niende november totusinde og ni.
Geschehen zu Jakarta am neunten November zweitausendneun in zwei Urschriften.
Sõlmitud kahes eksemplaris üheksandal novembril kahe tuhande üheksandal aastal Jakartas.
Υπεγράφη στη Τζακάρτα σε δύο αντίτυπα την ενάτη ημέρα του Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες εννέα.
Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in the year two thousand and nine.
Fait en double exemplaire à Djakarta, le neuf novembre de l’année deux mille neuf.
Fatto in duplice copia a Giacarta il nono giorno di novembre dell’anno duemilanove.
Priimta dviem egzemplioriais Džakartoje, du tūkstančiai devintų metų lapkričio devintą dieną.
Készült két eredeti példányban Jakartában, kétezerkilenc november kilencedikén.
Magħmul f’żewġ oriġinali f’Ġakarta f’dan id-disa’ jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan in tweevoud te Jakarta op negen november tweeduizend negen.
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Dżakarcie dnia dziewiątego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em dois exemplares, em Jacarta, aos nove dias do mês de Novembro do ano de dois mil e nove.
Încheiat în două exemplare la Jakarta în data de astăzi, nouă noiembrie două mii nouă.
V Jakarte deviateho novembra dvetisícdeväť v dvoch pôvodných vyhotoveniach.
V Džakarti, dne devetega novembra leta dva tisoč devet, sestavljeno v dveh izvodih.
Tehty kahtena kappaleena Jakartassa yhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i två exemplar i Jakarta den nionde november år tjugohundranio.
Dibuat dalam rangkap ganda di Jakarta pada tanggal sembilan November tahun dua ribu sembilan.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Untuk Pemerintah Republik Indonesia
SLUTAKT
De befuldmægtigede for:
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKKEN SLOVAKIET,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
på den ene side, og
REPUBLIKKEN INDONESIEN,
på den anden side,
forsamlet i Jakarta den 9. november 2009 med henblik på undertegnelsen af rammeaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et omfattende partnerskab og samarbejde, har vedtaget rammeaftalen om et omfattende partnerskab og samarbejde.
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og den befuldmægtigede for Republikken Indonesien tager følgende ensidige erklæring fra Det Europæiske Fællesskab til efterretning:
»Bestemmelserne i denne aftale, som henhører under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i Det Europæiske Fællesskab, indtil Det Forenede Kongerige eller Irland, alt efter tilfældet, meddeler Republikken Indonesien, at det er blevet bundet som part i Det Europæiske Fællesskab i overensstemmelse med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, som er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks stilling, som er knyttet til de nævnte traktater.«

Summary:
Rammeaftale mellem EU og Indonesien om et omfattende partnerskab og samarbejde
RESUMÉ AF:
Rammeaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Indonesien på den anden side om et omfattende partnerskab og samarbejde
Afgørelse 2014/229/EU om undertegnelse af rammeaftalen med Indonesien
Afgørelse 2014/230/EU om indgåelse af rammeaftalen med Indonesien, bortset fra tilbagetagelsesspørgsmål
Afgørelse 2014/231/EU om indgåelse af rammeaftalen med Indonesien for så vidt angår tilbagetagelsesspørgsmål
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Formålet med rammeaftalen er at:
styrke partnerskabet mellem parterne
uddybe og styrke samarbejdet om spørgsmål af fælles interesse og samtidig afspejle fælles værdier og fælles principper.
Afgørelse 2014/229/EU af 
27. oktober 2009
 vedrører undertegnelse af aftalen på vegne af 
Den Europæiske Union
 (EU).
Afgørelse 2014/230/EU og afgørelse 2014/231/EU indgik aftalen på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Aftalen dækker forskellige samarbejdsområder:
fred og sikkerhed, med særligt fokus på bekæmpelse af:
spredning og fremføring af masseødelæggelsesvåben
terrorisme
samarbejde i regionale og internationale organisationer såsom 
De Forenede Nationer
, 
Sammenslutningen af Stater i Sydøstasien
 og 
Verdenshandelsorganisationen
bilateralt og regionalt samarbejde
handels- og investeringsspørgsmål, herunder:
udvikling af handel og tekniske handelshindringer
beskyttelse af 
intellektuel ejendomsret
konkurrencepolitik
retlige anliggender, med fokus på flere områder, herunder:
bekæmpelse af 
organiseret kriminalitet
 og korruption
bekæmpelse af 
hvidvaskning af penge
ulovlig narkotika
socioøkonomisk udvikling, med samarbejde om spørgsmål såsom:
migration
menneskerettigheder
sundhed
miljø og naturressourcer.
Et 
blandet udvalg
 bestående af repræsentanter for begge parter fører tilsyn med gennemførelsen af aftalen og overholdelsen af dens mål.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen træder i kraft, når den er ratificeret af EU’s 
medlemsstater
, indgået af EU og ratificeret af Indonesien.
BAGGRUND
For flere oplysninger henvises til:
EU’s delegation til Indonesien
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
EU’s handelsforbindelser med Indonesien
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Rammeaftale
 mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et omfattende partnerskab og samarbejde (EUT L 125 af 
26.4.2014
, 
s. 17-43
).
Rådets afgørelse 
2014/229/EU
 af 
27. oktober 2009
 om undertegnelse af rammeaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et omfattende partnerskab og samarbejde (EUT L 125 af 
26.4.2014
, 
s. 16
).
Rådets afgørelse 
2014/230/EU
 af 
14. april 2014
 om indgåelse af rammeaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde, bortset fra tilbagetagelsesspørgsmål (EUT L 125 af 
26.4.2014
, 
s. 44-45
).
Rådets afgørelse 
2014/231/EU
 af 
14. april 2014
 om indgåelse af rammeaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Indonesien på den anden side om et alsidigt partnerskab og samarbejde for så vidt angår tilbagetagelsesspørgsmål (EUT L 125 af 
26.4.2014
, 
s. 46-47
).
seneste ajourføring 
28.9.2023