CELEX ID: 22018A0824(01)

--- ENGLISH ---

Document:
24.8.2018
EN
Official Journal of the European Union
L 216/4
STRATEGIC PARTNERSHIP AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part
THE EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as ‘the Union’,
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN, and
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, hereinafter referred to as ‘the Member States’,
hereinafter referred to as ‘the Union Party’,
of the one part,
and
JAPAN,
of the other part,
hereinafter jointly referred to as ‘the Parties’,
REAFFIRMING their commitment to the common values and principles, in particular democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms, which constitute the basis for their deep and long-lasting cooperation as strategic partners;
RECALLING the increasingly close ties forged between them since the issuance of the Joint Declaration on Relations between the European Community and its Member States and Japan in 1991;
WISHING to build on and to enhance the valuable contribution to their relations made by the existing agreements between them in various fields;
RECOGNISING that the increasing worldwide interdependence has led to the need for deepened international cooperation;
CONSCIOUS, in this regard, as like-minded global partners, of their shared responsibility and commitment to setting up a just and stable international order in accordance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, and to achieve peace, stability and prosperity of the world as well as human security;
RESOLVED, in this regard, to work closely to address major global challenges that the international community has to face, such as proliferation of weapons of mass destruction, terrorism, climate change, poverty and infectious diseases, and threats to common interest in the maritime domain, cyberspace and outer space;
RESOLVED also, in this regard, that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished;
DETERMINED, in this regard, to strengthen their overall partnership in a comprehensive manner by expanding political, economic and cultural ties and by agreements;
DETERMINED also, in this regard, to enhance their cooperation and to maintain the overall coherence of the cooperation, including by strengthening consultations at all levels and by taking joint actions on all issues of common interest;
NOTING that in case the Parties decided, within the scope of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice which were to be concluded by the Union pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future specific agreements would not bind the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and/or Ireland unless the Union, simultaneously with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and/or Ireland as regards their respective previous bilateral relations, notifies Japan that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and/or Ireland has/have become bound by such future specific agreements as part of the Union in accordance with Protocol (No 21) on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union; noting that any subsequent Union internal measures which were to be adopted pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union to implement this Agreement would not bind the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and/or Ireland unless they have notified their wish to take part in or accept such measures in accordance with Protocol (No 21); and also noting that such future specific agreements or such subsequent Union internal measures would fall within Protocol (No 22) on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Purpose and general principles
1.   The purpose of this Agreement is for the Parties to:
(a)
strengthen the overall partnership between the Parties by furthering political and sectoral cooperation and joint actions on issues of common interest, including regional and global challenges;
(b)
provide a long-lasting legal foundation for enhancing bilateral cooperation as well as cooperation in international and regional organisations and fora;
(c)
contribute jointly to international peace and stability through the promotion of peaceful settlement of disputes in conformity with the principles of justice and international law; and
(d)
contribute jointly to the promotion of shared values and principles, in particular democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms.
2.   In pursuance of the purpose set out in paragraph 1, the Parties shall implement this Agreement based on the principles of mutual respect, equal partnership and respect for international law.
3.   The Parties shall strengthen their partnership through dialogue and cooperation on matters of mutual interest in the areas of political issues, foreign and security policies and other sectoral cooperation. To this end, the Parties shall hold meetings at all levels, including those of leaders, ministers and senior officials, and promote wider exchanges between their peoples as well as parliamentary exchanges.
Article 2
Democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms
1.   The Parties shall continue to uphold the shared values and principles of democracy, the rule of law, human rights and fundamental freedoms which underpin the domestic and international policies of the Parties. In this regard, the Parties reaffirm the respect for the Universal Declaration of Human Rights and the relevant international human rights treaties to which they are parties.
2.   The Parties shall promote such shared values and principles in international fora. The Parties shall cooperate and coordinate, where appropriate, in promoting and realising those values and principles, including with or in third countries.
Article 3
Promotion of peace and security
1.   The Parties shall work together to promote international and regional peace and security.
2.   The Parties shall jointly promote the peaceful settlement of disputes, including in their respective regions, and encourage the international community to settle any dispute by peaceful means in accordance with international law.
Article 4
Crisis management
The Parties shall enhance the exchange of views and endeavour to act jointly on issues of common concern in the area of crisis management and peace-building, including by promoting common positions, cooperating with regard to resolutions and decisions in international organisations and fora, supporting national efforts of countries emerging from conflict to achieve sustainable peace and cooperating on crisis management operations and other relevant programmes and projects.
Article 5
Weapons of mass destruction
1.   The Parties shall cooperate in strengthening the non-proliferation and disarmament regime to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery through full compliance with and implementation of their obligations under international law, including relevant international agreements and other international obligations, as applicable to the Parties.
2.   The Parties shall promote the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, done at the cities of London, Moscow and Washington on 1 July 1968 (hereinafter referred to as ‘the Non-Proliferation Treaty’) which is the essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament, the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime, and the basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy. The Parties shall also pursue policies and continue to contribute actively to global efforts with a view to seeking a safer world for all, underlining the importance of addressing all challenges to the non-proliferation and disarmament regime and the need to uphold and strengthen the Non-Proliferation Treaty, and to create the conditions for a world without nuclear weapons, in accordance with the goals of the Non-Proliferation Treaty in a way that promotes international stability, and based on the principle of undiminished security for all.
3.   The Parties shall continue to counter the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, notably by developing and maintaining an effective system of export controls of dual-use and weapons-of-mass-destruction-related goods and technologies, including end-use control and effective sanctions for breaches of export controls.
4.   The Parties shall maintain and enhance their dialogue in this area to consolidate the Parties' undertakings as set out in this Article.
Article 6
Conventional arms, including small arms and light weapons
1.   The Parties shall cooperate and coordinate in the area of transfer control of conventional weapons as well as dual-use goods and technologies, at the global, regional, sub-regional and domestic levels with a view to preventing their diversion, to contributing to peace, security and stability, as well as to reducing human suffering at each of those levels. The Parties shall develop and implement their transfer control policies in a responsible manner, inter alia, with due consideration to each other's security concerns at the global level and relating to their respective regions as well as other regions.
2.   The Parties, reaffirming their respective commitments to the frameworks of relevant international instruments, such as the Arms Trade Treaty, done at New York on 2 April 2013, the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and relevant resolutions of the United Nations, shall cooperate and, where appropriate, coordinate under those instruments to regulate international trade and to prevent and eradicate illicit trade in and diversion of conventional arms, including small arms and light weapons, as well as ammunitions. The cooperation in accordance with this paragraph shall, where appropriate, include promoting the universalisation, and supporting the full implementation of those frameworks in third countries.
3.   The Parties shall maintain and enhance dialogue that will accompany and consolidate their undertakings in accordance with this Article.
Article 7
Serious crimes of international concern and the International Criminal Court
1.   The Parties shall cooperate to promote the investigation and prosecution of serious crimes of international concern, including through the International Criminal Court and, where appropriate, tribunals established in accordance with the relevant resolutions of the United Nations.
2.   The Parties shall cooperate in promoting the objectives of the Rome Statute of the International Criminal Court, done at Rome on 17 July 1998 (hereinafter referred to as ‘the Statute’). To this end they shall:
(a)
continue to promote the universality of the Statute, including, where appropriate, by sharing experiences in the adoption of measures required for its conclusion and implementation;
(b)
safeguard the integrity of the Statute by protecting its core principles; and
(c)
work together to further enhance the effectiveness of the International Criminal Court.
Article 8
Counter-terrorism
1.   The Parties shall work together at the bilateral, regional and international levels to prevent and combat acts of terrorism in all its forms and manifestations in accordance with applicable international law, including international counter-terrorism-related agreements, international humanitarian law and international human rights law, as applicable to the Parties, and the principles of the Charter of the United Nations.
2.   The Parties shall enhance cooperation taking into account the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and relevant resolutions of the United Nations Security Council.
3.   The Parties shall promote dialogue and exchange of information and views as regards all acts of terrorism, and methods and practices thereof, while respecting the protection of privacy and personal data in accordance with international law and their respective laws and regulations.
Article 9
Chemical, biological, radiological and nuclear risk mitigation
1.   The Parties shall enhance cooperation in the prevention of, reduction of, control of and response to chemical, biological, radiological and nuclear risks.
2.   The Parties shall enhance cooperation with a view to strengthening institutional capacities in third countries to manage chemical, biological, radiological and nuclear risks.
Article 10
International and regional cooperation and reform of the United Nations
1.   The Parties shall endeavour, in support of their commitment to effective multilateralism, to exchange views and enhance cooperation and, where appropriate, to coordinate their positions in the frameworks of the United Nations and of other international and regional organisations and fora.
2.   The Parties shall cooperate to promote the reform of the United Nations in order to strengthen the efficiency, effectiveness, transparency, accountability, capacity and representativeness of the whole United Nations system, including the Security Council.
Article 11
Development policy
1.   The Parties shall enhance the exchange of views on development policies, including through regular dialogue, and, where appropriate, coordinate their specific policies on sustainable development and poverty eradication at the global level.
2.   The Parties shall, where appropriate, coordinate their positions on development issues in international and regional fora.
3.   The Parties shall endeavour to further encourage the exchange of information and cooperation between their respective development agencies and departments and, where appropriate, coordination of in-country activities.
4.   The Parties shall also endeavour, in the area of development assistance, to exchange information, best practices and experiences and to cooperate with a view to curbing illicit financial flows as well as preventing and combating irregularities, fraud, corruption and other illegal activities affecting their and recipient countries' financial interests at all levels.
Article 12
Disaster management and humanitarian action
1.   The Parties shall enhance cooperation and, where appropriate, promote coordination at the bilateral, regional and international levels in the prevention of, mitigation of, preparedness for, response to and recovery from disasters in order to reduce the risk of disasters and to increase resilience in this field.
2.   The Parties shall endeavour to cooperate in humanitarian actions, including emergency relief operations, with a view to providing effective coordinated responses.
Article 13
Economic and financial policy
1.   The Parties shall enhance the exchange of information and experiences with a view to promoting close bilateral and multilateral policy coordination to support their shared objectives of sustainable and balanced growth, fostering job creation, countering excessive macroeconomic imbalances and combating all forms of protectionism.
2.   The Parties shall enhance the exchange of information on their financial policies and regulations, with a view to strengthening cooperation to ensure financial stability and fiscal sustainability, including by improving regulatory and supervisory regimes for accounting, auditing, banking, insurance, financial markets and other parts of the financial sector, in support of the work currently undertaken in relevant international organisations and fora.
Article 14
Science, technology and innovation
Based on the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation in Science and Technology, done at Brussels on 30 November 2009, as may be amended, the Parties shall enhance cooperation in the area of science, technology and innovation with special emphasis on priorities of mutual interest.
Article 15
Transport
1.   The Parties shall seek cooperation by enhancing the exchange of information and dialogue on transport policies, practices and other areas of mutual interest in all modes of transport and coordinate, where appropriate, their positions in international transport fora.
2.   The areas of cooperation referred to in paragraph 1 shall include:
(a)
the aviation sector, such as aviation safety, aviation security, air traffic management and other relevant regulations with the objective to facilitate broader and mutually beneficial air transport relations, including, where appropriate, by pursuing technical and regulatory cooperation and further agreements based on mutual interest and consent;
(b)
the maritime transport sector; and
(c)
the railway sector.
Article 16
Outer space
1.   The Parties shall enhance the exchange of views and information on their respective space policies and activities.
2.   The Parties shall endeavour to cooperate, where appropriate, including through regular dialogue, in the exploration and peaceful uses of outer space, including in the mutual compatibility of their navigation satellite systems, earth observation and monitoring, climate change, space science and technologies, security aspects of space activities and other areas of mutual interest.
Article 17
Industrial cooperation
1.   The Parties shall promote industrial cooperation to improve the competitiveness of their enterprises. To this end, they shall enhance the exchange of views and best practices on their respective industrial policies in areas such as innovation, climate change, energy efficiency, standardisation, corporate social responsibility, and the improvement of the competitiveness of and support for the internationalisation of small- and medium-sized enterprises.
2.   The Parties shall facilitate cooperation activities established by their public and private sectors with a view to improving the competitiveness and cooperation of their respective enterprises, including through dialogue between them.
Article 18
Customs
The Parties shall enhance cooperation in the area of customs, including facilitation of legitimate trade, while ensuring effective customs control and compliance with customs laws and regulations, as based on the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, done at Brussels on 30 January 2008, as may be amended. They shall also exchange views and cooperate in relevant international frameworks.
Article 19
Taxation
With a view to promoting good governance in tax matters, the Parties shall endeavour to enhance cooperation in line with internationally established tax standards, in particular by encouraging third countries to enhance transparency, ensure exchange of information and eliminate harmful tax practices.
Article 20
Tourism
The Parties shall enhance cooperation regarding sustainable development of tourism and enhancement of competitiveness of tourism industries, which can contribute to economic growth, cultural exchange and people-to-people exchange.
Article 21
Information society
The Parties shall exchange views on their respective policies and regulations in the area of information and communications technologies to enhance cooperation on key issues, including:
(a)
electronic communications, including internet governance and online safety and security;
(b)
interconnection of research network, including in a regional context;
(c)
promotion of research and innovation activities; and
(d)
standardisation and dissemination of new technologies.
Article 22
Consumer policy
The Parties shall promote dialogue and exchange of views on policies and laws and regulations aiming at a high level of consumer protection and enhance cooperation in key areas, including product safety, enforcement of consumer laws and regulations, and consumer education, empowerment and redress.
Article 23
Environment
1.   The Parties shall enhance the exchange of views, information and best practices, on environmental policies and regulations, and enhance cooperation in areas such as:
(a)
efficient use of resources;
(b)
biological diversity;
(c)
sustainable consumption and production;
(d)
technologies, goods and services that support environmental protection;
(e)
conservation and sustainable management of forests, including, where appropriate, illegal logging; and
(f)
other areas decided under the relevant policy dialogue.
2.   The Parties shall endeavour to enhance cooperation in the frameworks of relevant international agreements and instruments, as applicable to the Parties, as well as in international fora.
Article 24
Climate change
1.   The Parties, recognising the need for an urgent, deep and sustained reduction in global emissions of greenhouse gases so as to hold the increase in global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and to pursue efforts to limit the temperature increase to 1,5 °C above pre-industrial levels, will take the lead in combating climate change and the adverse effects thereof, including through domestic and international actions to reduce anthropogenic greenhouse gas emissions. The Parties shall cooperate, where appropriate, under the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at New York on 9 May 1992 to achieve the objective of that Convention, in implementing the Paris Agreement, done at Paris on 12 December 2015, and to strengthen the multilateral legal frameworks. They shall also seek to enhance cooperation in other relevant international fora.
2.   The Parties shall, with a view to promoting sustainable development, also seek cooperation by enhancing the exchange of information and best practices and, where appropriate, promoting coordination of policies, on issues of mutual interest in the area of climate change, including issues such as:
(a)
mitigation of climate change through various measures such as research and development of low-carbon technology, market-based mechanisms and reduction of short-lived climate pollutants;
(b)
adaptation to the adverse effects of climate change; and
(c)
assistance to third countries.
Article 25
Urban policy
The Parties shall enhance the exchange of experiences and good practices in the area of urban policies, in particular to address common challenges in this area, including those arising from demographic dynamics and climate change. The Parties shall also encourage, where appropriate, such exchange of experiences and good practices among their local governments or city authorities.
Article 26
Energy
The Parties shall endeavour to enhance cooperation and, where appropriate, close coordination in international organisations and fora, in the area of energy, including energy security, global energy trade and investment, the functioning of global energy markets, energy efficiency and energy-related technologies.
Article 27
Agriculture
1.   The Parties shall enhance cooperation on policies on agriculture, rural development and forest management, including sustainable agriculture, food security, integration of environmental requirements into agricultural policies, development policies for rural areas, promotion and quality policies for agricultural food products, including geographical indications, organic production, international agricultural outlook, sustainable forest management and links between policies on sustainable agriculture, rural development and forestry, and policies on environment and climate change.
2.   The Parties shall enhance cooperation on research and innovation in the area of agriculture and forest management.
Article 28
Fisheries
1.   The Parties shall promote dialogue and enhance cooperation on fisheries policies in accordance with the precautionary and ecosystem approaches, with a view to promoting long-term conservation, effective management and sustainable use of fishery resources based on the best scientific information available.
2.   The Parties shall enhance the exchange of views and information and promote international cooperation to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing.
3.   The Parties shall strengthen cooperation within the relevant regional fisheries management organisations.
Article 29
Maritime affairs
In accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 (hereinafter referred to as ‘UNCLOS’), the Parties shall promote dialogue, enhance mutual understanding on maritime affairs and work together to promote:
(a)
the rule of law in this area, including freedoms of navigation and overflight and the other freedoms of the high seas as reflected in Article 87 of UNCLOS; and
(b)
long-term conservation, sustainable management and better knowledge of ecosystems and non-living resources of the seas and oceans in accordance with applicable international law.
Article 30
Employment and social affairs
1.   The Parties shall enhance cooperation in the area of employment, social affairs and decent work, such as employment policies and social security systems in the context of the social dimension of globalisation and demographic changes, through the exchange of views and experiences and, where appropriate, cooperation activities on issues of common interest.
2.   The Parties shall endeavour to respect, promote and realise internationally recognised labour and social standards and promote decent work on the basis of their respective commitments to relevant international instruments, such as the International Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, adopted on 18 June 1998, and the International Labour Organization Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, adopted on 10 June 2008.
Article 31
Health
The Parties shall enhance the exchange of views, information and experiences in the area of health to effectively address cross-border health problems, in particular by cooperating in the prevention and control of communicable and non-communicable diseases, including by promoting, where appropriate, international health agreements.
Article 32
Judicial cooperation
1.   The Parties shall enhance judicial cooperation on civil and commercial matters, in particular as regards the promotion and effectiveness of conventions on civil judicial cooperation.
2.   The Parties shall enhance judicial cooperation on criminal matters based on the Agreement between the European Union and Japan on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, signed at Brussels on 30 November 2009 and at Tokyo on 15 December 2009, as may be amended.
Article 33
Combating corruption and organised crime
The Parties shall enhance cooperation in preventing and combating corruption and transnational organised crime, including trafficking in firearms and economic and financial crime, including through, where appropriate, promoting relevant international agreements.
Article 34
Combating money laundering and financing of terrorism
The Parties shall enhance cooperation, including through the exchange of information, in preventing their respective financial systems from being used for laundering of proceeds of crime and for the financing of terrorism, taking into account universally recognised standards under relevant international bodies, such as the Financial Action Task Force.
Article 35
Combating illicit drugs
The Parties shall enhance cooperation in preventing and combating illicit drugs with a view to:
(a)
reducing the supply of, trafficking in and demand for illicit drugs;
(b)
preventing the diversion of precursors used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;
(c)
protecting public health and welfare; and
(d)
dismantling the transnational criminal networks involved in drug trafficking, in particular to prevent their penetration of legitimate commercial and financial business, inter alia, through the exchange of information, and best practices.
Article 36
Cooperation on cyber issues
1.   The Parties shall enhance the exchange of views and information on their respective policies and activities on cyber issues, and shall encourage such exchange of views and information in international and regional fora.
2.   The Parties shall enhance cooperation in order to promote and protect human rights and free flow of information to the maximum extent possible in cyberspace. For this purpose, and based on the understanding that international law applies in cyberspace, they shall cooperate, where appropriate, in establishing and developing international norms and promoting confidence building in cyberspace.
3.   The Parties shall cooperate, where appropriate, to enhance the ability of third countries to strengthen their cybersecurity and to fight against cybercrime.
4.   The Parties shall enhance cooperation in preventing and combating cybercrime, including the distribution of illegal content via the internet.
Article 37
Passenger name records
The Parties shall endeavour to use, to the extent consistent with their respective laws and regulations, available tools, such as passenger name records, to prevent and combat acts of terrorism and serious crimes, while respecting the right to privacy and the protection of personal data.
Article 38
Migration
1.   The Parties shall promote dialogue on the policies in the area of migration, such as legal migration, irregular immigration, trafficking in persons, asylum and border management, including visas and travel document security, taking into account the socioeconomic realities of migration.
2.   The Parties shall enhance cooperation in order to prevent and control irregular immigration, including by ensuring the readmission of their nationals without undue delay and providing them with appropriate travel documents.
Article 39
Personal data protection
The Parties shall enhance cooperation with a view to ensuring a high level of protection of personal data.
Article 40
Education, youth and sport
1.   The Parties shall enhance the exchange of views and information on their policies in the areas of education, youth and sport.
2.   The Parties shall encourage, where appropriate, cooperative activities in the areas of education, youth and sport, such as joint programmes, exchanges of persons, and exchange of knowledge and experiences.
Article 41
Culture
1.   The Parties shall endeavour to enhance the exchange of persons engaging in cultural activities and of works of art and to carry out, where appropriate, joint initiatives in various cultural areas, including audiovisual works such as films.
2.   The Parties shall encourage dialogue and cooperation between their respective civil societies and institutions in cultural sectors to enhance mutual awareness and understanding.
3.   The Parties shall endeavour to cooperate on issues of mutual interest in relevant international fora, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in order to pursue common objectives and to promote cultural diversity and the protection of cultural heritage.
Article 42
Joint Committee
1.   A Joint Committee made up of representatives of the Parties is hereby established. The Joint Committee shall be co-chaired by the representatives of the Parties.
2.   The Joint Committee shall:
(a)
coordinate the overall partnership which is built upon this Agreement;
(b)
request, where appropriate, information from committees or other bodies established under other agreements or arrangements between the Parties and exchange views on issues of common interest;
(c)
decide on additional areas of cooperation that are not listed in this Agreement provided that they are consistent with the aims of this Agreement;
(d)
ensure the proper functioning and the effective implementation of this Agreement;
(e)
endeavour to resolve any dispute arising from the interpretation, application or implementation of this Agreement;
(f)
be a forum to explain any relevant modification of policies, programmes or competences relevant to this Agreement; and
(g)
make recommendations and adopt decisions, where appropriate, and facilitate specific aspects of cooperation based on this Agreement.
3.   The Joint Committee shall take decisions by consensus.
4.   The Joint Committee shall normally meet once a year in Tokyo and Brussels alternately. It shall also meet at the request of either Party.
5.   The Joint Committee shall adopt its rules of procedure.
Article 43
Dispute settlement
1.   The Parties shall take any general or specific actions required to fulfil their obligations under this Agreement, based on the principles of mutual respect, equal partnership and respect for international law.
2.   If any dispute arises concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, the Parties shall strengthen their efforts to consult and cooperate with each other to resolve the dispute in a timely and amicable manner.
3.   If a dispute cannot be resolved in accordance with paragraph 2, either Party may request that the dispute be referred to the Joint Committee for further discussion and study.
4.   The Parties consider that a particularly serious and substantial violation of the obligations described in paragraph 1 of Article 2 and paragraph 1 of Article 5, which respectively constitutes an essential element of the basis of the cooperation under this Agreement, with its gravity and nature being of an exceptional sort that threatens peace and security and has international repercussion, may be addressed as a case of special urgency.
5.   In the unlikely and unexpected event that a case of special urgency as referred to in paragraph 4 occurs within the territory of either Party, the Joint Committee shall hold an urgent consultation within 15 days upon the request of the other Party.
In case the Joint Committee is unable to reach a mutually acceptable solution, it shall convene urgently at ministerial level on that matter.
6.   In a case of special urgency where no mutually acceptable solution has been found at ministerial level, the Party which made the request referred to in paragraph 5 may decide to suspend the provisions of this Agreement in accordance with international law. In addition, the Parties note that the Party which made the request referred to in paragraph 5 may take other appropriate measures outside the framework of this Agreement, in accordance with international law. The Party shall immediately notify the other Party, in writing, of its decision and shall apply that decision for the minimum period of time necessary to resolve the issue in a manner acceptable to the Parties.
7.   The Parties shall keep under constant review the development of the case of special urgency which has prompted the decision to suspend the provisions of this Agreement. The Party invoking the suspension of the provisions of this Agreement shall withdraw it as soon as warranted, and in any case as soon as a case of special urgency no longer exists.
8.   This Agreement shall not affect or prejudice the interpretation or application of other agreements between the Parties. In particular, the dispute settlement provisions of this Agreement shall not replace or affect in any way the dispute settlement provisions of other agreements between the Parties.
Article 44
Miscellaneous
Cooperation and actions under this Agreement shall be implemented in accordance with the respective laws and regulations of the Parties.
Article 45
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, the term ‘the Parties’ means the Union or its Member States, or the Union and its Member States, in accordance with their respective competences, on the one hand, and Japan, on the other.
Article 46
Disclosure of information
Nothing in this Agreement shall be construed as requiring either Party to provide information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests.
Article 47
Entry into force and application pending entry into force
1.   This Agreement shall be ratified by Japan and approved or ratified by the Union Party, in accordance with their respective applicable legal procedures. The instrument of ratification by Japan and the instrument confirming the completion of approval and ratification by the Union Party shall be exchanged at Tokyo. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of exchange of the instruments.
2.   Notwithstanding paragraph 1, the Union and Japan shall apply the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4, paragraph 1 of Article 5, Articles 11, 12, 13, 14, 15 (with the exception of paragraph 2(b)), 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 and 37, paragraph 1 of Article 38, Articles 39, 40, 41, 42 (with the exception of paragraph 2(c)), 43, 44, 45, 46 and 47, paragraph 3 of Article 48, and Articles 49, 50 and 51 of this Agreement pending its entry into force. Such application shall commence on the first day of the second month following the date on which Japan has notified the Union of the completion of ratification by Japan, or the date on which the Union has notified Japan of the completion of the applicable legal procedure necessary for that purpose, whichever is later. The notifications shall be made by diplomatic notes.
3.   The provisions of this Agreement that are to be applied pending the entry into force of this Agreement in accordance with paragraph 2 shall have the same legal effect as if this Agreement were in force between the Parties.
Article 48
Termination
1.   This Agreement shall remain in force unless terminated pursuant to paragraph 2.
2.   Either Party may notify, in writing, the other Party of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of receipt of that notification by the other Party.
3.   Either Party may notify, in writing, the other Party of its intention to terminate the application pending entry into force provided for in paragraph 2 of Article 47. The termination shall take effect six months after the date of receipt of that notification by the other Party.
Article 49
Future accessions to the Union
1.   The Union shall inform Japan of any request for accession of a third country to the Union.
2.   The Parties shall discuss, including through the framework of the Joint Committee, any implications that the accession of the third country to the Union may have for this Agreement.
3.   The Union shall inform Japan of the signing and entry into force of a treaty concerning the accession of a third country to the Union.
Article 50
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of Japan.
Article 51
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Japanese languages, each text being equally authentic. In case of divergence between the texts of this Agreement, the Parties shall refer the matter to the Joint Committee.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.
V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.
Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.
Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.
Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.
Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.
Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.
Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.
V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.
V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen

Summary:
EU-Japan Strategic Partnership Agreement
SUMMARY OF:
Strategic Partnership Agreement between the EU and its Member States, on the one hand, and Japan, of the other
Decision (EU) 2018/1197 on the signing, on behalf of the EU, and provisional application of the Strategic Partnership Agreement between the EU and its Member States and Japan
Decision (EU) 2024/1394 on the conclusion, on behalf of the EU, of the Strategic Partnership Agreement between the EU and its Member States and Japan
WHAT IS THE AIM OF THE STRATEGIC PARTNERSHIP AGREEMENT (SPA) AND OF THE DECISIONS?
The SPA is the first-ever bilateral framework agreement between the EU and Japan. It aims to ensure closer political and economic cooperation on a whole host of bilateral, regional and multilateral issues.
Alongside specific policy areas, the SPA confirms the partners’ commitment to preserve international peace and security, and promote shared democratic values and principles.
Decision (EU) 2018/1197 enables the signing of the SPA on behalf of the EU. Decision (EU) 2024/1394 concludes the SPA on behalf of the EU.
KEY POINTS
The wide-ranging SPA covers cooperation on:
promoting peace and security, democracy, 
rule of law
, 
human rights
, fundamental freedoms, regional and interregional cooperation and reform of the United Nations;
tackling: 
weapons of mass destruction
,
serious international crimes,
terrorism
 (including its financing),
chemical, biological, radiological and nuclear risks
,
illegal trade in small arms
,
corruption and 
organised crime
,
money laundering
,
illicit drugs
, and
cybercrime
;
supporting crisis and disaster management, humanitarian activities, sustainable development and poverty eradication;
cooperating in a number of domestic policy areas such as 
economic, financial and judicial affairs
science, technology and innovation
customs, taxation, energy, agriculture and employment;
exchanging views, information and best practice on issues ranging from climate change and outer space to the information society and the environment.
The SPA provides for:
a joint committee to coordinate the overall partnership;
a dispute settlement procedure.
FROM WHEN DOES THE SPA APPLY?
Given the importance of implementing the SPA as soon as possible, the EU and Japan agreed to apply a number of the SPA’s articles provisionally pending its entry into force. These articles cover:
areas including promotion of peace and security;
policies such as transport, tourism and the environment; and
the creation of a joint committee.
The SPA will enter into force after 
ratification
 procedures by EU 
Member States
 are completed and the European Parliament has given its consent.
BACKGROUND
In parallel to the negotiations on the SPA, the EU and its Member States opened negotiations for an economic partnership agreement with Japan on 
29 November 2012
. These began in April 2013 and the contents of the first-ever bilateral framework agreement between the EU and Japan were finalised in April 2018.
On 
26 June 2018
, the 
Council of the EU
 authorised the signing of the strategic partnership agreement on behalf of the EU. The SPA was signed by the EU and Japan at the 25th EU-Japan summit in Tokyo on 
17 July 2018
. The EU-Japan Economic Partnership Agreement was also signed in Tokyo on 
17 July 2018
.
For more information, see:
EU and Japan conclude negotiations for Strategic Partnership Agreement
 (European External Action Service)
EU-Japan Strategic Partnership Agreement
 – factsheet (European External Action Service).
MAIN DOCUMENTS
Strategic Partnership Agreement
 between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part (OJ L 216, 
24.8.2018
, 
pp. 4–22
).
Council Decision (EU) 
2018/1197
 of 
26 June 2018
 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Strategic Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part (OJ L 216, 
24.8.2018
, 
pp. 1–3
).
Council Decision (EU) 
2024/1394
 of 
22 April 2024
 on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Strategic Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part (OJ L, 2024/1394, 
21.5.2024
).
RELATED DOCUMENTS
Council Decision (EU) 
2018/966
 of 
6 July 2018
 on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L 174, 
10.7.2018
, 
p. 1
).
Consolidated version of the Treaty on European Union – Title V – General provisions on the Union’s external action and specific provisions on the common foreign and security policy – Chapter 2 – Specific provisions on the common foreign and security policy – Section 1 – Common provisions – 
Article 37
 (ex Article 24 TEU) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
p. 36
).
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Part Five – The Union’s external action – Title III – Cooperation with third countries and humanitarian aid – Chapter 2 – Economic, financial and technical cooperation with third countries – 
Article 212
 (ex Article 181a TEC) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
p. 142
).
last update 
5.7.2024

--- DANISH ---

Document:
24.8.2018
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 216/4
STRATEGISK PARTNERSKABSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE, og
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
i det følgende benævnt »EU-parten«,
på den ene side,
og
JAPAN
på den anden side,
i det følgende under ét benævnt »parterne«,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres forpligtelse til de fælles værdier og principper, navnlig demokrati, retsstatsprincippet, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, som danner grundlag for deres dybe og varige samarbejde som strategiske partnere,
SOM MINDER OM de stadig tættere bånd mellem dem siden udstedelsen af den fælles erklæring om forbindelser mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater og Japan i 1991,
SOM ØNSKER at bygge videre på og styrke det værdifulde bidrag til deres forbindelser, som de eksisterende aftaler mellem dem udgør på forskellige områder,
SOM ANERKENDER, at den stigende globale indbyrdes afhængighed har medført et behov for øget internationalt samarbejde,
SOM BEKRÆFTER som ligesindede globale partnere deres fælles ansvar og forpligtelse til at etablere en retfærdig og stabil international orden i overensstemmelse med principperne og formålene med De Forenede Nationers pagt og til at opnå fred, stabilitet og velstand i verden såvel som sikkerhed for mennesker,
SOM BESLUTTER at arbejde tæt sammen for at imødegå store globale udfordringer, som det internationale samfund står over for, såsom spredning af masseødelæggelsesvåben, terrorisme, klimaændringer, fattigdom, smitsomme sygdomme og trusler mod den fælles interesse i det maritime område, rummet og cyberspace,
SOM BESLUTTER også i denne forbindelse, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede,
SOM ER FAST BESLUTTET PÅ at styrke deres overordnede samarbejde på en sammenhængende måde ved at udbygge de politiske, økonomiske og kulturelle forbindelser og aftaler,
SOM LIGELEDES ER FAST BESLUTTET PÅ i den forbindelse at styrke deres samarbejde og bevare den overordnede sammenhæng i samarbejdet, herunder ved at styrke konsultationer på alle niveauer og ved at træffe fælles foranstaltninger på alle områder af fælles interesse,
SOM KONSTATERER, at hvis parterne, inden for rammerne af denne aftale, besluttede at indgå særlige aftaler på området frihed, sikkerhed og retfærdighed, som ville blive indgået af Unionen i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bestemmelserne i sådanne fremtidige specifikke aftaler ikke bindende for Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og/eller Irland, medmindre Unionen sammen med Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og/eller Irland for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser, meddeler Japan, at Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og/eller Irland er blevet bundet af sådanne fremtidige specifikke aftaler som en del af Unionen i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området frihed, sikkerhed og retfærdighed, der som bilag er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde; på samme måde vil alle efterfølgende EU-interne foranstaltninger, som vedtages i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde med henblik på denne aftales gennemførelse, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage i eller acceptere sådanne foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21; Samtidig bemærkes det, at sådanne fremtidige specifikke aftaler eller sådanne efterfølgende EU-interne foranstaltninger falder ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Formål og generelle principper
1.   Formålet med denne aftale er, at parterne skal:
a)
styrke det overordnede partnerskab mellem parterne ved at fremme politisk samarbejde og sektorsamarbejde og fælles aktioner vedrørende spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale og globale udfordringer
b)
etablere et varigt retsgrundlag for at styrke det bilaterale samarbejde samt samarbejde i internationale og regionale organisationer og fora
c)
i fællesskab bidrage til international fred og stabilitet ved at fremme fredelig bilæggelse af tvister i overensstemmelse med principperne om retfærdighed og international ret og
d)
i fællesskab bidrage til fremme af fælles værdier og principper, navnlig demokrati, retsstatsprincippet, menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder.
2.   Parterne gennemfører denne aftale i henhold til det i stk. 1 omhandlede formål på grundlag af principperne om gensidig respekt, lige partnerskab og respekt for folkeretten.
3.   Parterne styrker deres partnerskab gennem dialog og samarbejde om spørgsmål af fælles interesse inden for politiske spørgsmål, udenrigs- og sikkerhedspolitikker og andet sektorsamarbejde. Med henblik herpå afholder parterne møder på alle niveauer, herunder mellem ledere, ministre og højtstående embedsmænd, og fremmer udvekslinger mellem deres befolkninger samt parlamentariske drøftelser.
Artikel 2
Demokrati, retsstatsprincippet, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
1.   Parterne fortsætter med at værne om de fælles værdier og principperne om demokrati, retsstatsprincippet, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, som ligger til grund for parternes interne og internationale politikker. I denne forbindelse bekræfter parterne på ny respekten for verdenserklæringen om menneskerettigheder og de relevante internationale menneskerettighedskonventioner, som de er part i.
2.   Parterne fremmer sådanne fælles værdier og principper i internationale fora. Hvor det er hensigtsmæssigt, samarbejder og koordinerer parterne fremme og realisering af disse værdier og principper, herunder med eller i tredjelande.
Artikel 3
Fremme af fred og sikkerhed
1.   Parterne samarbejder om at fremme international og regional fred og sikkerhed.
2.   Parterne fremmer i fællesskab fredelig bilæggelse af tvister, herunder i deres respektive regioner, og tilskynder det internationale samfund til at bilægge alle tvister på fredelig vis i overensstemmelse med folkeretten.
Artikel 4
Krisestyring
Parterne fremmer udveksling af synspunkter og bestræber sig på at handle i fællesskab i spørgsmål af fælles interesse inden for krisestyring og fredsopbygning, herunder ved at fremme fælles holdninger, samarbejde om beslutninger og afgørelser i internationale organisationer og fora, der støtter den nationale indsats i lande, der netop har overstået en konflikt, for at opnå bæredygtig fred og samarbejde om krisestyringsoperationer og andre relevante programmer og projekter.
Artikel 5
Masseødelæggelsesvåben
1.   Parterne samarbejder om at styrke ikkesprednings- og nedrustningsordningen for at forhindre spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuld overholdelse og gennemførelse af deres forpligtelser i henhold til folkeretten, herunder relevante internationale aftaler og andre internationale forpligtelser, som gælder for parterne.
2.   Parterne fremmer traktaten om ikkespredning af kernevåben, udfærdiget i London, Moskva og Washington den 1. juli 1968 (i det følgende benævnt »ikkespredningstraktaten«), som er det afgørende grundlag for fortsat nuklear nedrustning, hjørnestenen i den globale nukleare ikkespredningsordning og grundlaget for fremme af fredelig anvendelse af nuklear energi. Parterne fører også politikker og fortsætter med at bidrage aktivt til globale bestræbelser med henblik på at nå frem til en mere sikker verden for alle, idet de understreger betydningen af at tackle alle udfordringer med hensyn til ikkespredning og nedrustning og behovet for at opretholde og styrke ikkespredningstraktaten og skabe betingelserne for en verden uden kernevåben i overensstemmelse med målene i ikkespredningstraktaten på en måde, der fremmer international stabilitet, og som er baseret på princippet om uformindsket sikkerhed for alle.
3.   Parterne imødegår fortsat spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, især ved at udvikle og opretholde et effektivt system for eksportkontrol af produkter og teknologier med dobbelt anvendelse og masseødelæggelsesvåben, herunder slutbrugerkontrol og effektive sanktioner for brud på eksportkontrol.
4.   Parterne opretholder og forbedrer deres dialog på dette område for at konsolidere parternes forpligtelser som fastsat i denne artikel.
Artikel 6
Konventionelle våben, herunder håndvåben og lette våben
1.   Parterne samarbejder om og koordinerer deres indsats inden for kontrol med overførsel af konventionelle våben samt produkter og teknologier med dobbelt anvendelse på globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan med henblik på at forebygge omledning heraf, bidrage til fred, sikkerhed og stabilitet og begrænse menneskelig lidelse på alle disse niveauer. Parterne udvikler og gennemfører deres politikker for kontrol med overførsel på en ansvarlig måde, bl.a. under gensidig hensyntagen til parternes sikkerhedsproblemer på globalt plan og i forbindelse med deres respektive regioner samt andre regioner.
2.   Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser til inden for rammerne af de relevante internationale instrumenter, såsom traktaten om våbenhandel, udfærdiget i New York den 2. april 2013, FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben i alle dens aspekter og relevante resolutioner fra De Forenede Nationer, at samarbejde og i givet fald koordinere i henhold til disse instrumenter til regulering af international handel samt at forebygge og udrydde omledning af og ulovlig handel med konventionelle våben, herunder håndvåben og lette våben samt ammunition. Samarbejdet under dette afsnit omfatter, hvor det er relevant, at fremme universel anvendelse og støtte en fuldstændig gennemførelse af disse rammer i tredjelande.
3.   Parterne opretholder og styrker den dialog, der skal ledsage og konsolidere deres bestræbelser i henhold til denne artikel.
Artikel 7
Alvorlige forbrydelser af international betydning og Den Internationale Straffedomstol
1.   Parterne samarbejder om at fremme efterforskning og retsforfølgning af alvorlige forbrydelser, som berører verdenssamfundet, herunder ved Den Internationale Straffedomstol og, hvis relevant, voldgiftsretter, der er oprettet i overensstemmelse med de relevante resolutioner fra De Forenede Nationer.
2.   Parterne samarbejder om at fremme målsætningerne i Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol, der blev undertegnet i Rom den 17. juli 1998 (i det følgende benævnt »statutten«). De skal til dette formål:
a)
fortsat fremme den universelle karakter af statutten, herunder, hvor det er relevant, ved at udveksle erfaringer med vedtagelsen af de foranstaltninger, der er nødvendige for dens indgåelse og gennemførelse
b)
sikre integriteten af statutten ved at beskytte dens vigtigste principper og
c)
samarbejde om yderligere at øge effektiviteten af Den Internationale Straffedomstol.
Artikel 8
Terrorismebekæmpelse
1.   Parterne samarbejder på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme i overensstemmelse med gældende international ret, herunder internationale aftaler vedrørende terrorismebekæmpelse, humanitær folkeret og international menneskerettighedslovgivning, som finder anvendelse på parterne, samt respekt for grundsætningerne i De Forenede Nationers pagt.
2.   Parterne øger samarbejdet under hensyntagen til De Forenede Nationers globale strategi for bekæmpelse af terrorisme og de relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd.
3.   Parterne fremmer dialog og udveksling af oplysninger og synspunkter for så vidt angår alle terrorhandlinger samt dertil knyttede metoder og praksis uden at tilsidesætte beskyttelsen af privatlivets fred og personoplysninger i overensstemmelse med international ret og deres respektive love og forskrifter.
Artikel 9
Kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear risikobegrænsning
1.   Parterne øger samarbejdet i forbindelse med forebyggelse, reduktion af, kontrol med og reaktion på kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare risici.
2.   Parterne fremmer samarbejde med henblik på at styrke den institutionelle kapacitet i tredjelande til at håndtere kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare risici.
Artikel 10
Internationalt og regionalt samarbejde og reform af FN
1.   Parterne tilstræber, til støtte for deres forpligtelse til effektiv multilateralisme, at udveksle synspunkter og styrke samarbejdet og, hvor det er relevant, koordinere deres holdninger inden for rammerne af De Forenede Nationer og andre internationale og regionale organisationer og fora.
2.   Parterne samarbejder om at fremme reformen af FN med henblik på at styrke systemets effektivitet, gennemsigtighed, ansvarlighed, kapacitet og repræsentativiteten i hele FN-systemet, herunder Sikkerhedsrådet.
Artikel 11
Udviklingspolitik
1.   Parterne fremmer udveksling af synspunkter om udviklingspolitikker, herunder gennem regelmæssig dialog og koordinerer, hvor det er relevant, deres specifikke politikker om bæredygtig udvikling og udryddelse af fattigdom på globalt plan.
2.   Parterne koordinerer, hvor det er relevant, deres holdninger på udviklingsområdet i internationale og regionale fora.
3.   Parterne bestræber sig på yderligere at tilskynde til udveksling af oplysninger og samarbejde mellem deres respektive udviklingsagenturer og ministerier og, hvor det er relevant, koordinering af aktiviteter i landet.
4.   Parterne bestræber sig desuden på inden for udviklingsbistand at udveksle oplysninger, bedste praksis og erfaringer og samarbejde med henblik på at dæmme op for de ulovlige finansielle strømme samt at forebygge og bekæmpe uregelmæssigheder, svig, korruption og anden ulovlig aktivitet til skade for deres og modtagerlandenes finansielle interesser på alle niveauer.
Artikel 12
Katastrofehåndtering og humanitær indsats
1.   Parterne fremmer samarbejde og, hvor det er relevant, koordinering på bilateralt, regionalt og internationalt plan inden for forebyggelse af, beredskab, afbødning, reaktion på og genopretning efter katastrofer for at reducere risikoen for katastrofer og for at øge modstandsdygtigheden på dette område.
2.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om den humanitære indsats, herunder nødhjælpsforanstaltninger, med henblik på at opnå en effektiv koordineret indsats.
Artikel 13
Økonomisk og finansiel politik
1.   Parterne fremmer udveksling af information og erfaringer med henblik på at fremme en tæt bi- og multilateral koordinering af politikker til støtte for deres fælles mål om en bæredygtig og afbalanceret vækst, der giver anledning til jobskabelse, bekæmpelse af uforholdsmæssigt store makroøkonomiske ubalancer og bekæmpelse af enhver form for protektionisme.
2.   Parterne forbedrer udvekslingen af oplysninger om deres økonomiske politikker og regler med henblik på at styrke samarbejdet for at sikre finansiel stabilitet og finanspolitisk holdbarhed, bl.a. ved at forbedre regulerings- og tilsynsordninger for regnskabsførelse, revision, bankvæsen, forsikring, finansielle markeder og andre dele af den finansielle sektor til støtte for det arbejde, der er udført i relevante internationale organisationer og fora.
Artikel 14
Videnskab, teknologi og innovation
På grundlag af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde, udfærdiget i Bruxelles den 30. november 2009, som kan ændres, styrker parterne samarbejdet inden for videnskab, teknologi og innovation med særlig vægt på prioriterede områder af fælles interesse.
Artikel 15
Transport
1.   Parterne tilstræber samarbejde gennem øget informationsudveksling og dialog om politikker, praksis og andre områder af fælles interesse inden for alle transportformer og koordinerer, hvor det er relevant, deres holdninger i internationale fora.
2.   De i stk. 1 omhandlede samarbejdsområder omfatter:
a)
luftfartssektoren, såsom luftfartssikkerhed, sikkerhedsbeskyttelse af luftfarten, lufttrafikstyring og andre relevante forordninger for at fremme bredere og gensidigt fordelagtige forbindelser på luftfartsområdet, herunder, hvis det er relevant, ved at gennemføre teknisk og reguleringsmæssigt samarbejde og yderligere aftaler, der bygger på gensidig interesse og samtykke
b)
søtransportsektoren og
c)
jernbanesektoren.
Artikel 16
Det ydre rum
1.   Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter og oplysninger om deres respektive politikker og aktiviteter.
2.   Parterne bestræber sig på at samarbejde, hvor det er relevant, herunder gennem regelmæssig dialog om udforskning og fredelig udnyttelse af det ydre rum, herunder af den indbyrdes kompatibilitet mellem deres satellitnavigationssystemer, jordobservation og overvågning, klimaændringer, rumvidenskab og -teknologi, de sikkerhedsmæssige aspekter af rumaktiviteterne og andre områder af fælles interesse.
Artikel 17
Industrielt samarbejde
1.   Parterne fremmer industrielt samarbejde om at forbedre deres virksomheders konkurrenceevne. Med henblik herpå fremmer de udvekslingen af synspunkter og bedste praksis vedrørende deres respektive industrielle politikker på områder som f.eks. innovation, klimaændringer, energieffektivitet, standardisering, virksomhedernes sociale ansvar og forbedring af små og mellemstore virksomheders konkurrenceevne og støtte til deres internationalisering.
2.   Parterne letter samarbejdsaktiviteter i deres offentlige og private sektorer med henblik på at forbedre konkurrenceevnen og samarbejdet mellem deres respektive virksomheder, herunder gennem indbyrdes dialog.
Artikel 18
Toldområdet
Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet, herunder ved at lette den lovlige handel, og sikrer samtidig effektiv toldkontrol og overholdelse af love og forskrifter på toldområdet som baseret på aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, udfærdiget i Bruxelles den 30. januar 2008, som kan ændres. De udveksler også synspunkter og samarbejder inden for de relevante internationale rammer.
Artikel 19
Skattemæssige bestemmelser
Med henblik på at fremme god regeringsførelse på skatteområdet bestræber parterne sig på at øge samarbejdet i overensstemmelse med internationalt anerkendte skattestandarder, navnlig ved at tilskynde tredjelande til at styrke gennemsigtigheden, sikre udveksling af oplysninger og afskaffe skadelig skattepraksis.
Artikel 20
Turisme
Parterne styrker samarbejdet vedrørende bæredygtig udvikling af turismen og styrkelse af konkurrenceevnen i turistbranchen, hvilket kan bidrage til økonomisk vækst, kulturel udveksling og mellemfolkelig udveksling.
Artikel 21
Informationssamfundet
Parterne udveksler synspunkter om deres respektive politikker og forordninger inden for informations- og kommunikationsteknologi for at øge samarbejdet på vigtige områder, herunder:
a)
elektronisk kommunikation, herunder forvaltning af internettet og onlinesikkerhed
b)
sammenkobling af forskningsnet, herunder i en regional sammenhæng
c)
fremme af forsknings- og innovationsaktiviteter og
d)
standardisering og udbredelse af nye teknologier.
Artikel 22
Forbrugerpolitik
Parterne fremmer dialog og udveksling af synspunkter om politikker og love og forskrifter, der tager sigte på at opnå et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og styrke samarbejdet på nøgleområder, herunder produktsikkerhed, håndhævelse af love og forskrifter på forbrugerområdet og forbrugernes uddannelse, styrkelse og klageadgang.
Artikel 23
Miljø
1.   Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter, information og bedste praksis, om miljøpolitikker og -forskrifter, og styrker samarbejdet på områder såsom:
a)
effektiv anvendelse af ressourcer
b)
biologisk mangfoldighed
c)
bæredygtigt forbrug og bæredygtig produktion
d)
teknologier, varer og tjenesteydelser, som understøtter miljøbeskyttelse
e)
bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, herunder ulovlig skovhugst, hvor det er hensigtsmæssigt, og
f)
andre områder i den relevante politiske dialog.
2.   Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet inden for rammerne af de relevante internationale aftaler og instrumenter, som gælder for parterne, samt i internationale fora.
Artikel 24
Klimaændringer
1.   Parterne anerkender behovet for en hurtig, omfattende og vedvarende reduktion af de globale drivhusgasemissioner for at holde stigningen i den globale gennemsnitstemperatur på et godt stykke under 2 °C over det førindustrielle niveau og tilstræbe en begrænsning i temperaturstigningen på 1,5 °C over det førindustrielle niveau, og vil indtage en førende rolle i bekæmpelsen af klimaændringerne og deres negative virkninger, herunder gennem nationale og internationale tiltag med henblik på at reducere antropogene drivhusgasemissioner. Parterne samarbejder, hvor det er relevant, omkring De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer, udfærdiget i New York den 9. maj 1992, for at nå målene i denne konvention, gennemføre Parisaftalen, udfærdiget i Paris den 12. december 2015, og styrke de multilaterale retlige rammer. De søger også at forbedre samarbejdet inden for andre relevante internationale fora.
2.   Med henblik på at fremme en bæredygtig udvikling tilstræber parterne også samarbejde ved at fremme udvekslingen af information og bedste praksis og, hvor det er relevant, ved at fremme koordineringen af politikker om emner af gensidig interesse inden for klimaændringer, herunder spørgsmål som f.eks.:
a)
modvirkning af klimaændringer gennem forskellige foranstaltninger, såsom forskning og udvikling af kulstoffattig teknologi, markedsbaserede mekanismer og reduktion af kortlivede klimaforurenende stoffer
b)
tilpasning til de skadelige virkninger af klimaændringerne og
c)
bistand til tredjelande.
Artikel 25
Bypolitik
Parterne fremmer udveksling af erfaringer og god praksis på det bypolitiske område, navnlig for at tackle fælles udfordringer på dette område, herunder dem, som opstår som følge af den demografiske udvikling og klimaændringerne. Parterne tilskynder desuden, hvor det er relevant, til udveksling af erfaringer og god praksis mellem de lokale myndigheder eller kommunale myndigheder.
Artikel 26
Energi
Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet og, hvor det er hensigtsmæssigt, fremme tæt koordinering i internationale organisationer og fora på energiområdet, herunder energisikkerhed, global energihandel og investering, globale energimarkeders virkemåde, energieffektivitet og energirelaterede teknologier.
Artikel 27
Landbrug
1.   Parterne fremmer samarbejde om politikker for landbrug, udvikling af landdistrikter og forvaltning af skove, herunder bæredygtigt landbrug, fødevaresikkerhed, integration af miljøkrav i landbrugspolitikker, politikker for udvikling af landdistrikter, fremme af og kvalitetspolitikker for landbrugsfødevarer, herunder geografiske betegnelser, økologisk produktion og internationale udsigter for landbruget, bæredygtig skovforvaltning og sammenhængen mellem politikkerne for bæredygtigt landbrug, udvikling af landdistrikter og skovbrug og politikker vedrørende miljø og klimaændringer.
2.   Parterne fremmer samarbejdet om forskning og innovation inden for landbrug og skovbrug.
Artikel 28
Fiskeri
1.   Parterne fremmer dialog og styrker samarbejdet om fiskeripolitikker i overensstemmelse med de forsigtigheds- og økosystembaserede tilgange med henblik på at fremme bevaring på lang sigt, effektiv forvaltning og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne på grundlag af de bedste tilgængelige videnskabelige oplysninger.
2.   Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter og information og fremmer internationalt samarbejde om at forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.
3.   Parterne styrker samarbejdet inden for de relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
Artikel 29
Maritime anliggender
I overensstemmelse med gældende international ret som afspejlet i De Forenede Nationers havretskonvention, udfærdiget i Montego Bay den 10. december 1982 (i det følgende benævnt »UNCLOS«) fremmer parterne dialogen, styrker den gensidige forståelse vedrørende maritime anliggender og arbejder sammen for at fremme:
a)
retsstatsforhold i dette område, herunder retten til fri sejlads og overflyvning og andre frihedsrettigheder på det åbne hav, som det fremgår af artikel 87 i UNCLOS, og
b)
langsigtet bevaring og bæredygtig forvaltning og bedre viden om økosystemerne og ikkelevende ressourcer i have og oceaner i overensstemmelse med gældende international ret.
Artikel 30
Beskæftigelse og sociale anliggender
1.   Parterne fremmer samarbejdet inden for beskæftigelse, sociale anliggender og anstændigt arbejde såsom beskæftigelsespolitikker og sociale sikringsordninger i forbindelse med den sociale dimension af globaliseringen og de demografiske ændringer gennem udveksling af synspunkter og erfaringer og, hvis det er relevant, samarbejde om spørgsmål af fælles interesse.
2.   Parterne bestræber sig på at respektere, fremme og gennemføre internationalt anerkendte arbejdsmæssige og sociale standarder og fremme anstændigt arbejde på grundlag af deres respektive forpligtelser i henhold til relevante internationale instrumenter såsom Den Internationale Arbejdsorganisations erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdspladsen, der blev vedtaget den 18. juni 1998, og Den Internationale Arbejdsorganisations erklæring om social retfærdighed for en fair globalisering, der blev vedtaget den 10. juni 2008.
Artikel 31
Sundhed
Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter, information og erfaringer på sundhedsområdet for på effektiv vis at tackle grænseoverskridende sundhedsproblemer, navnlig ved at samarbejde i forbindelse med forebyggelse og bekæmpelse af overførbare og ikkeoverførbare sygdomme, herunder ved at fremme internationale sundhedsaftaler, hvor det er relevant.
Artikel 32
Retligt samarbejde
1.   Parterne forbedrer det retlige samarbejde på det civil- og handelsretlige område, navnlig for så vidt angår fremme og effektivitet af konventioner om civilretligt samarbejde.
2.   Parterne fremmer det retlige samarbejde i straffesager på grundlag af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om gensidig retshjælp i straffesager, undertegnet i Bruxelles den 30. november 2009 og i Tokyo den 15. december 2009, som kan ændres.
Artikel 33
Bekæmpelse af korruption og organiseret kriminalitet
Parterne styrker deres samarbejde om at forebygge og bekæmpe korruption og grænseoverskridende organiseret kriminalitet, herunder ulovlig handel med skydevåben og økonomisk og finansiel kriminalitet, herunder ved at fremme relevante internationale aftaler, hvor det er relevant.
Artikel 34
Bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
Parterne styrker samarbejdet, herunder gennem udveksling af oplysninger, ved at forhindre, at deres respektive finansielle systemer anvendes til hvidvaskning af udbyttet fra strafbare forhold og finansiering af terrorisme, der tager hensyn til alment anerkendte standarder, i henhold til relevante internationale organer, såsom Financial Action Task Force.
Artikel 35
Bekæmpelse af narkotika
Parterne styrker deres samarbejde om at forebygge og bekæmpe ulovlig narkotika med henblik på at:
a)
reducere udbuddet af, ulovlig handel med og efterspørgsel efter ulovlig narkotika
b)
bekæmpe ulovlig anvendelse af prækursorer, som anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer
c)
beskytte den offentlige sundhed og velfærd og
d)
optrævle tværnationale kriminelle netværk, der er involveret i narkotikahandel, navnlig med henblik på at forhindre, at de trænger ind i legitime kommercielle og finansielle virksomheder, bl.a. gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 36
Samarbejde om cyberspørgsmål
1.   Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter og oplysninger om deres respektive politikker og aktiviteter vedrørende cyberspørgsmål og opfordrer i internationale og regionale fora til en sådan udveksling af synspunkter og oplysninger.
2.   Parterne øger samarbejdet med henblik på at fremme og i størst muligt omfang beskytte menneskerettighederne og den frie informationsstrøm i cyberspace. Med henblik herpå og på grundlag af en forståelse af, at folkeretten finder anvendelse i cyberspace, samarbejder de, hvor det er hensigtsmæssigt, om at fastlægge og udvikle internationale normer og fremme tillidsskabende foranstaltninger i cyberspace.
3.   Parterne samarbejder, hvor det er hensigtsmæssigt, om at forbedre tredjelandes evne til at styrke deres cybersikkerhed og bekæmpe cyberkriminalitet.
4.   Parterne øger samarbejdet i forbindelse med forebyggelse og bekæmpelse af cyberkriminalitet, herunder distribution af ulovligt indhold via internettet.
Artikel 37
Passagerlisteoplysninger
Parterne bestræber sig på i det omfang, det er foreneligt med deres respektive love og forskrifter, at benytte sig af tilgængelige værktøjer såsom passagerlisteoplysninger til at forebygge og bekæmpe terrorisme og anden alvorlig kriminalitet uden at tilsidesætte retten til privatlivets fred og beskyttelse af personoplysninger.
Artikel 38
Migration
1.   Parterne fremmer dialogen om politikkerne inden for migration, såsom lovlig migration, ulovlig indvandring, menneskehandel, asyl og grænseforvaltning, herunder sikkerhed i forbindelse med visa og rejsedokumenter, under hensyntagen til de socioøkonomiske realiteter i forbindelse med migration.
2.   Parterne fremmer samarbejdet for at forebygge og kontrollere ulovlig indvandring, herunder ved at sikre tilbagetagelse af deres statsborgere uden unødig forsinkelse og give dem relevante rejsedokumenter.
Artikel 39
Beskyttelse af personoplysninger
Parterne fremmer samarbejdet med henblik på at sikre høj grad af beskyttelse af personoplysninger.
Artikel 40
Uddannelse, ungdom og sport
1.   Parterne fremmer udvekslingen af synspunkter og oplysninger om deres politikker inden for uddannelse, ungdom og sport.
2.   Parterne tilskynder, hvor det er hensigtsmæssigt, til samarbejdsaktiviteter inden for uddannelse, ungdom og sport, såsom fælles programmer og udveksling af personer, viden og erfaringer.
Artikel 41
Kultur
1.   Parterne bestræber sig på at øge udvekslingen af personer, der deltager i kulturelle aktiviteter, og kunstværker og, hvis det er hensigtsmæssigt, gennemføre fælles initiativer på forskellige kulturelle områder, herunder audiovisuelle værker såsom film.
2.   Parterne fremmer dialogen og samarbejdet mellem deres respektive civilsamfund og institutioner i de kulturelle sektorer for at fremme gensidig opmærksomhed og forståelse.
3.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål af gensidig interesse i relevante internationale fora, navnlig De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur, for at tilstræbe fælles mål, fremme den kulturelle mangfoldighed og beskytte kulturarven.
Artikel 42
Blandet udvalg
1.   Der oprettes hermed et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Det blandede udvalg ledes i fællesskab af repræsentanterne af parterne.
2.   Det blandede udvalg skal:
a)
koordinere det samlede partnerskab, der er baseret på denne aftale
b)
alt efter hvad der er relevant, anmode om oplysninger fra andre udvalg eller andre organer, som er etableret i forbindelse med andre aftaler eller ordninger mellem parterne, og udveksle synspunkter om spørgsmål af fælles interesse
c)
træffe afgørelse om yderligere samarbejdsområder, der ikke er nævnt i denne aftale, forudsat at de er i overensstemmelse med målene i denne aftale
d)
sikre en velfungerende og effektiv gennemførelse af denne aftale
e)
bestræbe sig på at løse enhver tvist, der opstår i forbindelse med fortolkningen, anvendelsen eller gennemførelsen af denne aftale
f)
være et forum for at redegøre for enhver væsentlig ændring af politikker, programmer eller kompetencer, der er relevante for denne aftale, og
g)
fremsætte henstillinger og vedtage afgørelser, hvor det er hensigtsmæssigt, og bistå særlige samarbejdsaspekter af denne aftale.
3.   Det blandede udvalg træffer afgørelser ved konsensus.
4.   Det blandede udvalg træder normalt sammen en gang om året, skiftevis i Bruxelles og Tokyo. Det træder desuden sammen på anmodning af en af parterne.
5.   Det blandede udvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
Artikel 43
Bilæggelse af tvister
1.   Parterne træffer alle fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til at opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale på grundlag af principperne om gensidig respekt, ligeværdigt partnerskab og respekt for folkeretten.
2.   Hvis der opstår tvister vedrørende fortolkningen, anvendelsen eller gennemførelsen af denne aftale, intensiverer parterne deres bestræbelser på at rådføre sig og samarbejde med hinanden for at løse tvisten på en rettidig og mindelig måde.
3.   Hvis en tvist ikke kan bilægges i overensstemmelse med stk. 2, kan enhver af parterne anmode om, at tvisten forelægges det blandede udvalg med henblik på yderligere drøftelser og undersøgelser.
4.   Parterne finder, at særligt alvorlige og væsentlige brud på de forpligtelser, der er omhandlet i artikel 2, stk. 1, og artikel 5, stk. 1, og som hver især udgør et væsentligt element i grundlaget for samarbejdet i henhold til denne aftale, idet dens ekstraordinære alvor og karakter udgør en trussel mod fred og sikkerhed med følgevirkninger på internationalt plan, kan behandles som særlige hastesager.
5.   I det usandsynlige og uventede tilfælde, at en særlig hastesag som omhandlet i stk. 4 finder sted på en af parternes territorium, afholder det blandede udvalg en hastehøring inden for 15 dage på anmodning af den anden part.
Hvis det blandede udvalg ikke er i stand til at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning, indkalder den til hastemøde om dette emne på ministerplan.
6.   I et særligt hastetilfælde, hvor der ikke er fundet en gensidigt acceptabel løsning på ministerplan, kan den part, der har fremsat den anmodning, der er nævnt i stk. 5, beslutte at suspendere denne aftales bestemmelser i overensstemmelse med folkeretten. Desuden noterer parterne sig, at den part, som har fremsat den anmodning, der er nævnt i stk. 5, kan træffe andre passende foranstaltninger uden for rammerne af denne aftale i overensstemmelse med folkeretten. Den ene part underretter straks den anden part skriftligt om dens afgørelse og gennemfører denne afgørelse i den minimumsperiode, der er nødvendig for at løse problemet på en måde, der er acceptabel for parterne.
7.   Parterne holder konstant øje med udviklingen af de særlige hastesager, der har givet anledning til afgørelsen om at suspendere bestemmelserne i denne aftale. Den part, der har anvendt suspensionen af bestemmelserne i denne aftale, trækker den tilbage, så snart det er begrundet, og under alle omstændigheder lige så snart, der ikke længere foreligger en særlig hastesag.
8.   Denne aftale berører eller foregriber ikke fortolkningen eller anvendelsen af andre aftaler mellem parterne. Navnlig hverken erstatter eller anfægter denne aftales bestemmelser om bilæggelse af tvister på nogen måde bestemmelserne om tvistbilæggelse i andre aftaler mellem parterne.
Artikel 44
Diverse
Samarbejde og foranstaltninger i henhold til denne aftale gennemføres i overensstemmelse med parternes respektive love og forskrifter.
Artikel 45
Definition af parterne
I forbindelse med denne aftale forstås udtrykket »parterne« som Unionen eller dens medlemsstater eller Unionen og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser på den ene side og Japan på den anden side.
Artikel 46
Videregivelse af oplysninger
Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part er forpligtet til at videregive oplysninger, hvis denne betragter videregivelsen som stridende mod dens væsentlige sikkerhedsinteresser.
Artikel 47
Ikrafttræden og anvendelse frem til ikrafttrædelsen
1.   Denne aftale ratificeres af Japan og godkendes eller ratificeres af EU-parten i overensstemmelse med deres respektive gældende retlige procedurer. Japans ratifikationsinstrument og EU-partens instrument, der bekræfter afsluttet godkendelse og ratificering, udveksles i Tokyo. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter datoen for udveksling af instrumenter.
2.   Uanset stk. 1 anvender Unionen og Japan bestemmelserne i artikel 1, 2, 3 og 4, artikel 5, stk. 1, artikel 11, 12, 13, 14, artikel 15 (med undtagelse af stk. 2, litra b)), artikel 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 og 37, artikel 38, stk. 1, artikel 39, 40, 41, artikel 42 (med undtagelse af stk. 2, litra c)), artikel 43, 44, 45, 46 og 47, artikel 48, stk. 3, og artikel 49, 50 og 51 i denne aftale, indtil den træder i kraft. En sådan anvendelse træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, hvor Japan har underrettet Unionen om færdiggørelsen af ratifikationen i Japan, eller den dato, hvor Unionen har meddelt Japan om fuldførelsen af den relevante retlige procedure, der er nødvendig i den forbindelse, idet den seneste dato er gældende. Meddelelsen gives ved diplomatiske noter.
3.   De bestemmelser i denne aftale, der finder anvendelse, indtil denne aftale træder i kraft i henhold til stk. 2, har samme retsvirkning, som hvis denne aftale var i kraft mellem parterne.
Artikel 48
Opsigelse
1.   Denne aftale forbliver i kraft, medmindre den opsiges i henhold til stk. 2.
2.   Hver part kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige aftalen. Opsigelsen får virkning seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne meddelelse fra den anden part.
3.   Hver af parterne kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige den ikkeikrafttrådte aftale i henhold til artikel 47, stk. 2. Opsigelsen får virkning seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne meddelelse fra den anden part.
Artikel 49
Fremtidige tiltrædelser af Den Europæiske Union
1.   Unionen underretter Japan om enhver anmodning fra et tredjeland om tiltrædelse af Unionen.
2.   Parterne drøfter, herunder inden for rammerne af det blandede udvalg, eventuelle følgevirkninger, som tredjelandets tiltrædelse af Unionen kan have på denne aftale.
3.   Unionen underretter Japan om undertegnelsen og ikrafttrædelsen af en traktat om et tredjelands tiltrædelse af Unionen.
Artikel 50
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder dels for de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater, dels for Japans territorium.
Artikel 51
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og japansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af forskelle mellem teksterne i denne aftale indbringer parterne sagen for det blandede udvalg.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF, har undertegnede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.
V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.
Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.
Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.
Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.
Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.
Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.
Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.
V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.
V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen

Summary:
Den strategiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan
RESUMÉ AF:
Strategisk partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side
Afgørelse (EU) 2018/1197 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den strategiske partnerskabsaftale mellem EU og dens medlemsstater og Japan
Afgørelse (EU) 2024/1394 om indgåelse på Den Europæiske Unions vegne af den strategiske partnerskabsaftale mellem EU og dens medlemsstater og Japan
HVAD ER FORMÅLET MED DEN STRATEGISKE PARTNERSKABSAFTALE OG AFGØRELSERNE?
Den strategiske partnerskabsaftale er den første bilaterale rammeaftale mellem EU og Japan nogensinde. Den har til formål at sikre et tættere politisk og økonomisk samarbejde om en lang række bilaterale, regionale og multilaterale spørgsmål.
Ud over at omhandle konkrete politikområder bekræfter den strategiske partnerskabsaftale partnernes forpligtelse til at bevare fred og sikkerhed i verden og fremme fælles demokratiske værdier og principper.
Med afgørelse (EU) 2018/1197 kan den strategiske partnerskabsaftale undertegnes på vegne af EU. Med afgørelse (EU) 2024/1394 indgås den strategiske aftale på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Den vidtrækkende strategiske partnerskabsaftale omfatter samarbejde med henblik på at:
fremme fred og sikkerhed, demokrati, 
retsstatsprincippet
, 
menneskerettighederne
, de grundlæggende frihedsrettigheder, internationalt og regionalt samarbejde og reform af FN
tackle:
masseødelæggelsesvåben
,
alvorlig international kriminalitet
terrorisme
 (herunder dens finansiering),
kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare risici
ulovlig handel med håndvåben
korruption og 
organiseret kriminalitet
hvidvaskning af penge
narkotika
cyberkriminalitet
støtte krise- og katastrofehåndtering, humanitære indsatser, bæredygtig udvikling og bekæmpelse af fattigdom
samarbejde inden for en række nationale politikområder såsom
økonomiske, finansielle og juridiske anliggender
videnskab, teknologi og innovation
anliggender vedrørende told, skat, energi, landbrug og beskæftigelse
udveksle synspunkter, oplysninger og bedste praksis vedrørende alt fra klimaændringer og det ydre rum til informationssamfundet og miljøet.
Den strategiske partnerskabsaftale etablerer:
et blandet udvalg, der skal koordinere det samlede partnerskab
en procedure for bilæggelse af tvister.
HVORNÅR GÆLDER DEN STRATEGISKE PARTNERSKABSAFTALE FRA?
Da det er vigtigt at få gennemført den strategiske partnerskabsaftale så hurtigt som muligt, blev EU og Japan enige om, at en række af partnerskabsaftalens artikler skal finde anvendelse midlertidigt, mens man afventer ikrafttrædelsen. Disse artikler dækker:
områder med hensyn til fremme af fred og sikkerhed
politikker vedrørende bl.a. transport, turisme og miljø og
oprettelsen af et blandet udvalg.
Den strategiske partnerskabsaftale træder i kraft, når 
ratificering
 i alle 
EU-medlemsstaterne
 er foretaget, og Europa-Parlamentet har givet sit samtykke.
BAGGRUND
Parallelt med forhandlingerne om den strategiske partnerskabsaftale indledte EU og dens medlemsstater forhandlinger om en økonomisk partnerskabsaftale med Japan den 
29. november 2012
. De reelle forhandlinger begyndte i april 2013, og i april 2018 var indholdet af den første bilaterale rammeaftale mellem EU og Japan på plads.
Den 
26. juni 2018
 godkendte 
Rådet for Den Europæiske Union
 undertegnelsen af den strategiske partnerskabsaftale på vegne af EU. Den strategiske partnerskabsaftale blev undertegnet af EU og Japan på det 25. topmøde mellem EU og Japan i Tokyo den 
17. juli 2018
. Den økonomiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan blev også undertegnet i Tokyo den 
17. juli 2018
.
For yderligere oplysninger henvises til:
EU og Japan afslutter forhandlinger om den strategiske partnerskabsaftale
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
Den strategiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan
 — faktablad (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil).
HOVEDDOKUMENTER
Strategisk partnerskabsaftale
 mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side (EUT L 216 af 
24.8.2018
, 
s. 4-22
).
Rådets afgørelse (EU) 
2018/1197
 af 
26. juni 2018
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den strategiske partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side (EUT L 216 af 
24.8.2018
, 
s. 1-3
).
Rådets afgørelse (EU) 
2024/1394
 af 
22. april 2024
 om indgåelse på Den Europæiske Unions vegne af den strategiske partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side (EUT L 2024/1394 af 
21.5.2024
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Rådets afgørelse (EU) 
2018/966
 af 
6. juli 2018
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 174 af 
10.7.2018
, 
s. 1
).
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Union — Afsnit V — Almindelige bestemmelser om Unionens optræden udadtil og særlige bestemmelser om den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik — Kapitel 2 — Særlige bestemmelser om den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik — 1. afdeling — Fælles bestemmelser — 
Artikel 37
 (tidl. artikel 24 i TEU) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 36
).
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde — Femte del — Unionens optræden udadtil — Afsnit III — Samarbejde med tredjelande og humanitær bistand — Kapitel 2 — Økonomisk, finansielt og teknisk samarbejde med tredjelande — 
Artikel 212
 (tidl. artikel 181a i TEF) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 142
).
seneste ajourføring 
5.7.2024