CELEX ID: 32016R1103

--- ENGLISH ---

Document:
8.7.2016
EN
Official Journal of the European Union
L 183/1
COUNCIL REGULATION (EU) 2016/1103
of 24 June 2016
implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and nforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 81(3) thereof,
Having regard to Council Decision (EU) 2016/954 of 9 June 2016 authorising enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions on the property regimes of international couples, covering both matters of matrimonial property regimes and the property consequences of registered partnerships 
(
1
)
,
Having regard to the proposal from the European Commission,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
2
)
,
Acting in accordance with a special legislative procedure,
Whereas:
(1)
The Union has set itself the objective of maintaining and developing an area of freedom, security and justice in which the free movement of persons is ensured. For the gradual establishment of such an area, the Union is to adopt measures relating to judicial cooperation in civil matters having cross-border implications, particularly when necessary for the proper functioning of the internal market.
(2)
In accordance with point (c) of Article 81(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), such measures may include measures aimed at ensuring the compatibility of the rules applicable in the Member States concerning conflict of laws and of jurisdiction.
(3)
The European Council meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999 endorsed the principle of mutual recognition of judgments and other decisions of judicial authorities as the cornerstone of judicial cooperation in civil matters and invited the Council and the Commission to adopt a programme of measures to implement that principle.
(4)
A programme of measures for the implementation of the principle of mutual recognition of decisions in civil and commercial matters 
(
3
)
, common to the Commission and to the Council, was adopted on 30 November 2000. That programme identifies measures relating to the harmonisation of conflict-of-law rules as measures facilitating the mutual recognition of decisions and provides for the drawing-up of an instrument in matters of matrimonial property regimes.
(5)
The European Council meeting in Brussels on 4 and 5 November 2004 adopted a new programme called ‘The Hague programme: strengthening freedom, security and justice in the European Union’ 
(
4
)
. In this programme the Council asked the Commission to present a Green Paper on the conflict of laws in matters concerning matrimonial property regimes, including the question of jurisdiction and mutual recognition. The programme also stressed the need to adopt an instrument in this area.
(6)
On 17 July 2006 the Commission adopted the Green Paper on the conflict of laws in matters concerning matrimonial property regimes, including the question of jurisdiction and mutual recognition. This Green Paper launched wide consultations on all aspects of the difficulties faced by couples in Europe when it comes to the liquidation of their common property and the legal remedies available.
(7)
At its meeting in Brussels on 10 and 11 December 2009 the European Council adopted a new multiannual programme called ‘The Stockholm programme — An open and secure Europe serving and protecting citizens’ 
(
5
)
. In that programme the European Council considered that mutual recognition should be extended to fields that are not yet covered but are essential to everyday life, for example matrimonial property rights, while taking into consideration Member States' legal systems, including public policy (
ordre public
), and national traditions in this area.
(8)
In the ‘EU Citizenship Report 2010: Dismantling the obstacles to EU citizens' rights’, adopted on 27 October 2010, the Commission announced that it would adopt a proposal for legislation to eliminate the obstacles to the free movement of persons, in particular the difficulties experienced by couples in managing or dividing their property.
(9)
On 16 March 2011, the Commission adopted a proposal for a Council Regulation on jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes and a proposal for a Council Regulation on jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions regarding the property consequences of registered partnerships.
(10)
At its meeting of 3 December 2015, the Council concluded that no unanimity could be reached for the adoption of the proposals for the regulations on matrimonial property regimes and the property consequences of registered partnerships and that therefore the objectives of cooperation in this area could not be attained within a reasonable period by the Union as a whole.
(11)
From December 2015 to February 2016, Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Germany, Greece, Spain, France, Croatia Italy, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Austria, Portugal, Slovenia, Finland and Sweden addressed requests to the Commission indicating that they wished to establish enhanced cooperation between themselves in the area of the property regimes of international couples and, specifically, of the jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes and jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions regarding the property consequences of registered partnerships, and asking the Commission to submit a proposal to the Council to that effect. By letter to the Commission in March 2016, Cyprus indicated its wish to participate in the establishment of the enhanced cooperation; Cyprus reiterated this wish during the work of the Council.
(12)
On 9 June 2016, the Council adopted Decision (EU) 2016/954 authorising such enhanced cooperation.
(13)
According to Article 328(1) TFEU, when enhanced cooperation is being established, it is to be open to all Member States, subject to compliance with any conditions of participation laid down by the authorising decision. It is also to be open to them at any other time, subject to compliance with the acts already adopted within that framework, in addition to those conditions. The Commission and the Member States participating in enhanced cooperation should ensure that they promote participation by as many Member States as possible. This Regulation should be binding in its entirety and directly applicable only in the Member States which participate in enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions on the property regimes of international couples, covering both matters of matrimonial property regimes and the property consequences of registered partnerships, by virtue of Decision (EU) 2016/954, or by virtue of a decision adopted in accordance with the second or third subparagraph of Article 331(1) TFEU.
(14)
In accordance with Article 81 TFEU, this Regulation should apply in the context of matrimonial property regimes having cross-border implications.
(15)
To provide married couples with legal certainty as to their property and offer them a degree of predictability, all the rules applicable to matrimonial property regimes should be covered in a single instrument.
(16)
In order to achieve those objectives, this Regulation should bring together provisions on jurisdiction, applicable law, recognition or, as the case may be, acceptance, enforceability and enforcement of decisions, authentic instruments and court settlements.
(17)
This Regulation does not define ‘marriage’, which is defined by the national laws of the Member States.
(18)
The scope of this Regulation should include all civil-law aspects of matrimonial property regimes, both the daily management of matrimonial property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple's separation or the death of one of the spouses. For the purposes of this Regulation, the term ‘matrimonial property regime’ should be interpreted autonomously and should encompass not only rules from which the spouses may not derogate but also any optional rules to which the spouses may agree in accordance with the applicable law, as well as any default rules of the applicable law. It includes not only property arrangements specifically and exclusively envisaged by certain national legal systems in the case of marriage but also any property relationships, between the spouses and in their relations with third parties, resulting directly from the matrimonial relationship, or the dissolution thereof.
(19)
For reasons of clarity, a number of questions which could be seen as having a link with matters of matrimonial property regime should be explicitly excluded from the scope of this Regulation.
(20)
Accordingly, this Regulation should not apply to questions of general legal capacity of the spouses; however, this exclusion should not cover the specific powers and rights of either or both spouses with regard to property, either as between themselves or as regards third parties, as these powers and rights should fall under the scope of this Regulation.
(21)
This Regulation should not apply to other preliminary questions such as the existence, validity or recognition of a marriage, which continue to be covered by the national law of the Member States, including their rules of private international law.
(22)
As maintenance obligations between spouses are governed by Council Regulation (EC) No 4/2009 
(
6
)
, they should be excluded from the scope of this Regulation, as should issues relating to the succession to the estate of a deceased spouse, since they are covered by Regulation (EU) No 650/2012 of the European Parliament and of the Council 
(
7
)
.
(23)
Issues of entitlements to transfer or adjustment between spouses of rights to retirement or disability pension, whatever their nature, accrued during marriage and which have not generated pension income during the marriage are matters that should be excluded from the scope of this Regulation, taking into account the specific systems existing in the Member States. However, this exclusion should be strictly interpreted. Hence, this Regulation should govern in particular the issue of classification of pension assets, the amounts that have already been paid to one spouse during the marriage, and the possible compensation that would be granted in case of a pension subscribed with common assets.
(24)
This Regulation should allow for the creation or the transfer resulting from the matrimonial property regime of a right in immoveable or moveable property as provided for in the law applicable to the matrimonial property regime. It should, however, not affect the limited number (‘
numerus clausus
’) of rights 
in rem
 known in the national law of some Member States. A Member State should not be required to recognise a right 
in rem
 relating to property located in that Member State if the right 
in rem
 in question is not known in its law.
(25)
However, in order to allow the spouses to enjoy in another Member State the rights which have been created or transferred to them as a result of the matrimonial property regime, this Regulation should provide for the adaptation of an unknown right 
in rem
 to the closest equivalent right under the law of that other Member State. In the context of such an adaptation, account should be taken of the aims and the interests pursued by the specific right 
in rem
 and the effects attached to it. For the purposes of determining the closest equivalent national right, the authorities or competent persons of the State whose law is applied to the matrimonial property regime may be contacted for further information on the nature and the effects of the right. To that end, the existing networks in the area of judicial cooperation in civil and commercial matters could be used, as well as any other available means facilitating the understanding of foreign law.
(26)
The adaptation of unknown rights 
in rem
 as explicitly provided for by this Regulation should not preclude other forms of adaptation in the context of the application of this Regulation.
(27)
The requirements for the recording in a register of a right in immoveable or moveable property should be excluded from the scope of this Regulation. It should therefore be the law of the Member State in which the register is kept (for immoveable property, the 
lex rei sitae
) which determines under what legal conditions, and how, the recording must be carried out and which authorities, such as land registers or notaries, are in charge of checking that all requirements are met and that the documentation presented or established is sufficient or contains the necessary information. In particular, the authorities may check that the right of a spouse to a property mentioned in the document presented for registration is a right which is recorded as such in the register or which is otherwise demonstrated in accordance with the law of the Member State in which the register is kept. In order to avoid duplication of documents, the registration authorities should accept such documents, drawn up in another Member State by the competent authorities the circulation of which is provided for by this Regulation. This should not preclude the authorities involved in the registration from asking the person applying for registration to provide such additional information, or to present such additional documents, as are required under the law of the Member State in which the register is kept, for instance information or documents relating to the payment of revenue. The competent authority may indicate to the person applying for registration how the missing information or documents can be provided.
(28)
The effects of the recording of a right in a register should also be excluded from the scope of this Regulation. It should therefore be the law of the Member State in which the register is kept which determines whether the recording is, for instance, declaratory or constitutive in effect. Thus, where, for example, the acquisition of a right in immoveable property requires a recording in a register under the law of the Member State in which the register is kept in order to ensure the 
erga omnes
 effect of registers or to protect legal transactions, the moment of such acquisition should be governed by the law of that Member State.
(29)
This Regulation should respect the different systems for dealing with matters of the matrimonial property regime applied in the Member States. For the purposes of this Regulation, the term ‘court’ should therefore be given a broad meaning so as to cover not only courts in the strict sense of the word, exercising judicial functions, but also for example notaries in some Member States who, in certain matters of matrimonial property regime, exercise judicial functions like courts, and the notaries and legal professionals who, in some Member States, exercise judicial functions in a given matrimonial property regime by delegation of power by a court. All courts as defined in this Regulation should be bound by the rules of jurisdiction set out in this Regulation. Conversely, the term ‘court’ should not cover non-judicial authorities of a Member State empowered under national law to deal with matters of matrimonial property regime, such as the notaries in most Member States where, as is usually the case, they are not exercising judicial functions.
(30)
This Regulation should allow all notaries who are competent in matters of matrimonial property regime in the Member States to exercise such competence. Whether or not the notaries in a given Member State are bound by the rules of jurisdiction set out in this Regulation should depend on whether or not they are covered by the term ‘court’ for the purposes of this Regulation.
(31)
Acts issued by notaries in matters of matrimonial property regime in the Member States should circulate in accordance with this Regulation. When notaries exercise judicial functions they should be bound by the rules of jurisdiction set out in this Regulation, and the decisions they give should circulate in accordance with the provisions of this Regulation on recognition, enforceability and enforcement of decisions. When notaries do not exercise judicial functions they should not be bound by those rules of jurisdiction, and the authentic instruments they issue should circulate in accordance with the provisions of this Regulation on authentic instruments.
(32)
To reflect the increasing mobility of couples during their married life and facilitate the proper administration of justice, the rules on jurisdiction set out in in this Regulation should enable citizens to have their various related procedures handled by the courts of the same Member State. To that end, this Regulation should seek to concentrate the jurisdiction on matrimonial property regime in the Member State whose courts are called upon to handle the succession of a spouse in accordance with Regulation (EU) No 650/2012, or the divorce, legal separation or marriage annulment in accordance with Council Regulation (EC) No 2201/2003 
(
8
)
.
(33)
This Regulation should provide that, where proceedings on the succession of a spouse are pending before the court of a Member State seised under Regulation (EU) No 650/2012, the courts of that State should have jurisdiction to rule on matters of matrimonial property regimes arising in connection with that succession case.
(34)
Similarly, matters of matrimonial property regimes arising in connection with proceedings pending before the court of a Member State seised for divorce, legal separation or marriage annulment under Regulation (EC) No 2201/2003, should be dealt with by the courts of that Member State unless the jurisdiction to rule on the divorce, legal separation or marriage annulment may only be based on specific grounds of jurisdiction. In such cases, the concentration of jurisdiction should not be allowed without the spouses' agreement.
(35)
Where matters of matrimonial property regime are not linked to proceedings pending before the court of a Member State on the succession of a spouse or on divorce, legal separation or marriage annulment, this Regulation should provide for a scale of connecting factors for the purposes of determining jurisdiction, starting with the habitual residence of the spouses at the time the court is seised. These connecting factors are set in view of the increasing mobility of citizens and in order to ensure that a genuine connecting factor exists between the spouses and the Member State in which jurisdiction is exercised.
(36)
In order to increase legal certainty, predictability and the autonomy of the parties, this Regulation should, under certain circumstances, enable the parties to conclude a choice of court agreement in favour of the courts of the Member State of the applicable law or of the courts of the Member State of the conclusion of the marriage.
(37)
For the purposes of this Regulation and in order to cover all possible situations, the Member State of the conclusion of the marriage should be the Member State before whose authorities the marriage is concluded.
(38)
The courts of a Member State may hold that, under their private international law, the marriage in question cannot be recognised for the purposes of matrimonial property regime proceedings. In such a case, it may exceptionally be necessary to decline jurisdiction under this Regulation. The courts shall act swiftly and the party concerned should have the possibility to submit the case in any other Member State that has a connecting factor granting jurisdiction, irrespective of the order of the jurisdiction grounds, while at the same time respecting the parties' autonomy. Any court seised after a declining of jurisdiction other than the courts of the Member State of the conclusion of the marriage, may also exceptionally need to decline jurisdiction under the same conditions. The combination of the various jurisdiction rules should, however, ensure that parties have all possibilities to seise the courts of a Member State which will accept jurisdiction for the purposes of giving effect to their matrimonial property regime.
(39)
This Regulation should not prevent the parties from settling the matrimonial property regime case amicably out of court, for instance before a notary, in a Member State of their choice where this is possible under the law of that Member State. This should be the case even if the law applicable to the matrimonial property regime is not the law of that Member State.
(40)
In order to ensure that the courts of all Member States may, on the same grounds, exercise jurisdiction in relation to the matrimonial property regimes of spouses, this Regulation should set out in an exhaustive way the grounds on which such subsidiary jurisdiction may be exercised.
(41)
In order to remedy, in particular, situations of denial of justice, this Regulation should provide for a 
forum necessitatis
 allowing a court of a Member State, on an exceptional basis, to rule on a matrimonial property regime which is closely connected with a third state. Such an exceptional basis may be deemed to exist when proceedings prove impossible in the third state in question, for example because of civil war, or when a spouse cannot reasonably be expected to initiate or conduct proceedings in that State. Jurisdiction based on 
forum necessitatis
 should, however, be exercised only if the case has a sufficient connection with the Member State of the court seised.
(42)
In the interests of the harmonious functioning of justice, the giving of irreconcilable decisions in different Member States should be avoided. To that end, this Regulation should provide for general procedural rules similar to those of other Union instruments in the area of judicial cooperation in civil matters. One such procedural rule is a 
lis pendens
 rule, which will come into play if the same matrimonial property regime case is brought before different courts in different Member States. That rule will then determine which court should proceed to deal with the matrimonial property regime case.
(43)
In order to allow citizens to avail themselves, with all legal certainty, of the benefits offered by the internal market, this Regulation should enable spouses to know in advance which law will apply to their matrimonial property regime. Harmonised conflict-of-law rules should therefore be introduced in order to avoid contradictory results. The main rule should ensure that the matrimonial property regime is governed by a predictable law with which it is closely connected. For reasons of legal certainty and in order to avoid the fragmentation of the matrimonial property regime, the law applicable to a matrimonial property regime should govern that regime as a whole, that is to say, all the property covered by that regime, irrespective of the nature of the assets and regardless of whether the assets are located in another Member State or in a third state.
(44)
The law determined by this Regulation should apply even if it is not the law of a Member State.
(45)
To facilitate to spouses the management of their property, this Regulation should authorise them to choose the law applicable to their matrimonial property regime, regardless of the nature or location of the property, among the laws with which they have close links because of habitual residence or their nationality. This choice may be made at any moment, before the marriage, at the time of conclusion of the marriage or during the course of the marriage.
(46)
To ensure the legal certainty of transactions and to prevent any change of the law applicable to the matrimonial property regime being made without the spouses being notified, no change of law applicable to the matrimonial property regime should be made except at the express request of the parties. Such a change by the spouses should not have retrospective effect unless they expressly so stipulate. Whatever the case, it may not infringe the rights of third parties.
(47)
Rules on the material and formal validity of an agreement on the choice of applicable law should be set up so that the informed choice of the spouses is facilitated and their consent is respected with a view to ensuring legal certainty as well as better access to justice. As far as formal validity is concerned, certain safeguards should be introduced to ensure that spouses are aware of the implications of their choice. The agreement on the choice of applicable law should at least be expressed in writing, dated and signed by both parties. However, if the law of the Member State in which the two spouses have their habitual residence at the time the agreement is concluded lays down additional formal rules, those rules should be complied with. If, at the time the agreement is concluded, the spouses are habitually resident in different Member States which lay down different formal rules, compliance with the formal rules of one of these States should suffice. If, at the time the agreement is concluded, only one of the spouses is habitually resident in a Member State which lays down additional formal rules, those rules should be complied with.
(48)
A matrimonial property agreement is a type of disposition on matrimonial property the admissibility and acceptance of which vary among the Member States. In order to make it easier for matrimonial property rights acquired as a result of a matrimonial property agreement to be accepted in the Member States, rules on the formal validity of a matrimonial property agreement should be defined. At least the agreement should be expressed in writing, dated and signed by both parties. However, the agreement should also fulfil additional formal validity requirements set out in the law applicable to the matrimonial property regime as determined by this Regulation and in the law of the Member State in which the spouses have their habitual residence. This Regulation should also determine which law is to govern the material validity of such an agreement.
(49)
Where no applicable law is chosen, and with a view to reconciling predictability and legal certainty with consideration of the life actually lived by the couple, this Regulation should introduce harmonised conflict-of-law rules to determine the law applicable to all the spouses' property on the basis of a scale of connecting factors. The first common habitual residence of the spouses shortly after marriage should constitute the first criterion, ahead of the law of the spouses' common nationality at the time of their marriage. If neither of these criteria apply, or failing a first common habitual residence in cases where the spouses have dual common nationalities at the time of the conclusion of the marriage, the third criterion should be the law of the State with which the spouses have the closest links. In applying the latter criterion all the circumstances should be taken into account and it should be made clear that these links are to be considered as they were at the time the marriage was entered into.
(50)
Where this Regulation refers to nationality as a connecting factor, the question of how to consider a person having multiple nationalities is a preliminary question which falls outside the scope of this Regulation and should be left to national law, including, where applicable, international Conventions, in full observance of the general principles of the Union. This consideration should have no effect on the validity of a choice of law made in accordance with this Regulation.
(51)
With regard to the determination of the law applicable to the matrimonial property regime in the absence of a choice of law and a matrimonial property agreement, the judicial authority of a Member State, at the request of either of the spouses, should, in exceptional cases — where the spouses have moved to the State of their habitual residence for a long duration — be able to arrive at the conclusion that the law of that State may apply if the spouses have relied on it. Whatever the case, it may not infringe the rights of third parties.
(52)
The law determined as the law applicable to the matrimonial property regime should govern the matrimonial property regime from the classification of property of one or both spouses into different categories during the marriage and after its dissolution, to the liquidation of the property. It should include the effects of the matrimonial property regime on a legal relationship between a spouse and third parties. However, the law applicable to matrimonial property regime may be invoked by a spouse against a third party to govern such effects only when the legal relations between the spouse and the third party arose at a time where the third party knew or should have known of that law.
(53)
Considerations of public interest, such as the protection of a Member State's political, social or economic organisation, should justify giving the courts and other competent authorities of the Member States the possibility, in exceptional cases, of applying exceptions based on overriding mandatory provisions. Accordingly, the concept of ‘overriding mandatory provisions’ should cover rules of an imperative nature such as rules for the protection of the family home. However, this exception to the application of the law applicable to the matrimonial property regime requires a strict interpretation in order to remain compatible with the general objective of this Regulation.
(54)
Considerations of public interest should also allow courts and other competent authorities dealing with matters of matrimonial property regime in the Member States to disregard, in exceptional circumstances, certain provisions of a foreign law where, in a given case, applying such provisions would be manifestly incompatible with the public policy (
ordre public
) of the Member State concerned. However, the courts or other competent authorities should not be able to apply the public policy exception in order to set aside the law of another State or to refuse to recognise or, as the case may be, accept or enforce a decision, an authentic instrument or a court settlement from another Member State when doing so would be contrary to the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘Charter’), and in particular Article 21 thereof on the principle of non-discrimination.
(55)
Since there are States in which two or more systems of law or sets of rules concerning matters governed by this Regulation coexist, there should be a provision governing the extent to which this Regulation applies in the different territorial units of those States.
(56)
In the light of its general objective, which is the mutual recognition of decisions given in the Member States in matters of matrimonial property regime, this Regulation should lay down rules relating to the recognition, enforceability and enforcement of decisions similar to those of other Union instruments in the area of judicial cooperation in civil matters.
(57)
In order to take into account the different systems for dealing with matters of matrimonial property regimes in the Member States, this Regulation should guarantee the acceptance and enforceability in all Member States of authentic instruments in matters of matrimonial property regime.
(58)
Authentic instruments should have the same evidentiary effects in another Member State as they have in the Member State of origin, or the most comparable effects. When determining the evidentiary effects of a given authentic instrument in another Member State or the most comparable effects, reference should be made to the nature and the scope of the evidentiary effects of the authentic instrument in the Member State of origin. The evidentiary effects which a given authentic instrument should have in another Member State will therefore depend on the law of the Member State of origin.
(59)
The ‘authenticity’ of an authentic instrument should be an autonomous concept covering elements such as the genuineness of the instrument, the formal prerequisites of the instrument, the powers of the authority drawing up the instrument and the procedure under which the instrument is drawn up. It should also cover the factual elements recorded in the authentic instrument by the authority concerned, such as the fact that the parties indicated appeared before that authority on the date indicated and that they made the declarations indicated. A party wishing to challenge the authenticity of an authentic instrument should do so before the competent court in the Member State of origin of the authentic instrument under the law of that Member State.
(60)
The term ‘the legal acts or legal relationships recorded in an authentic instrument’ should be interpreted as referring to the contents as to substance recorded in the authentic instrument. A party wishing to challenge the legal acts or legal relationships recorded in an authentic instrument should do so before the courts having jurisdiction under this Regulation, which should decide on the challenge in accordance with the law applicable to the matrimonial property regime.
(61)
If a question relating to the legal acts or legal relationships recorded in an authentic instrument is raised as an incidental question in proceedings before a court of a Member State, that court should have jurisdiction over that question.
(62)
An authentic instrument which is being challenged should not produce any evidentiary effects in a Member State other than the Member State of origin as long as the challenge is pending. If the challenge concerns only a specific matter relating to the legal acts or legal relationships recorded in the authentic instrument, the authentic instrument in question should not produce any evidentiary effects in a Member State other than the Member State of origin with regard to the matter being challenged as long as the challenge is pending. An authentic instrument which has been declared invalid as a result of a challenge should cease to produce any evidentiary effects.
(63)
Should an authority, in application of this Regulation, be presented with two incompatible authentic instruments, it should assess the question as to which authentic instrument, if any, should be given priority taking into account the circumstances of the particular case. Where it is not clear from those circumstances which authentic instrument, if any, should be given priority, the question should be determined by the courts having jurisdiction under this Regulation or, where the question is raised as an incidental question in the course of proceedings, by the court seised of those proceedings. In the event of incompatibility between an authentic instrument and a decision, regard should be had to the grounds of non-recognition of decisions under this Regulation.
(64)
The recognition and enforcement of a decision on matrimonial property regime under this Regulation should not in any way imply the recognition of the marriage underlying the matrimonial property regime which gave rise to the decision.
(65)
The relationship between this Regulation and the bilateral or multilateral conventions on matrimonial property regime to which the Member States are party should be specified.
(66)
This Regulation should not preclude Member States which are parties to the Convention of 6 February 1931 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden containing international law provisions on marriage, adoption and guardianship, as revised in 2006; to the Convention of 19 November 1934 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden comprising private international law provisions on succession, wills and estate administration, as revised in June 2012; and to the Convention of 11 October 1977 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, from continuing to apply certain provisions of these Conventions in so far as they provide for simplified and more expeditious procedures for the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regime.
(67)
In order to facilitate the application of this Regulation, provision should be made for an obligation requiring Member States to communicate certain information regarding their legislation and procedures relating to matrimonial property regimes within the framework of the European Judicial Network in civil and commercial matters established by Council Decision 2001/470/EC 
(
9
)
. In order to allow for the timely publication in the 
Official Journal of the European Union
 of all information of relevance for the practical application of this Regulation, the Member States should also communicate such information to the Commission before this Regulation starts to apply.
(68)
Equally, to facilitate the application of this Regulation and to allow for the use of modern communication technologies, standard forms should be prescribed for the attestations to be provided in connection with the application for a declaration of enforceability of a decision, authentic instrument or court settlement.
(69)
In calculating the periods and time limits provided for in this Regulation, Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council 
(
10
)
 should apply.
(70)
In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission with regard to the establishment and subsequent amendment of the attestations and forms pertaining to the declaration of enforceability of decisions, court settlements and authentic instruments. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council 
(
11
)
.
(71)
The advisory procedure should be used for the adoption of implementing acts establishing and subsequently amending the attestations and forms provided for in this Regulation.
(72)
The objectives of this Regulation, namely the free movement of persons in the Union, the opportunity for spouses to arrange their property relations in respect of themselves and others during their life as a couple and when liquidating their property, and greater predictability and legal certainty, cannot be sufficiently achieved by the Member States, but can rather, by reason of the scale and effects of this Regulation, be better achieved at Union level, where appropriate by means of enhanced cooperation between Member States. In accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union, the Union has therefore competence to act. In accordance with the principle of proportionality set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
(73)
This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in the Charter, in particular Articles 7, 9, 17, 21 and 47 concerning, respectively, respect for private and family life, the right to marry and to found a family according to national laws, property rights, the principle of non-discrimination and the right to an effective remedy and to a fair trial. This Regulation should be applied by the courts and other competent authorities of the Member States in compliance with those rights and principles.
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
CHAPTER I
SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
Scope
1.   This Regulation shall apply to matrimonial property regimes.
It shall not apply to revenue, customs or administrative matters.
2.   The following shall be excluded from the scope of this Regulation:
(a)
the legal capacity of spouses;
(b)
the existence, validity or recognition of a marriage;
(c)
maintenance obligations;
(d)
the succession to the estate of a deceased spouse;
(e)
social security;
(f)
the entitlement to transfer or adjustment between spouses, in the case of divorce, legal separation or marriage annulment, of rights to retirement or disability pension accrued during marriage and which have not generated pension income during the marriage;
(g)
the nature of rights 
in rem
 relating to a property; and
(h)
any recording in a register of rights in immoveable or moveable property, including the legal requirements for such recording, and the effects of recording or failing to record such rights in a register.
Article 2
Competence in matters of matrimonial property regimes within the Member States
This Regulation shall not affect the competence of the authorities of the Member States to deal with matters of matrimonial property regimes.
Article 3
Definitions
1.   For the purposes of this Regulation:
(a)
‘matrimonial property regime’ means a set of rules concerning the property relationships between the spouses and in their relations with third parties, as a result of marriage or its dissolution;
(b)
‘matrimonial property agreement’ means any agreement between spouses or future spouses by which they organise their matrimonial property regime;
(c)
‘authentic instrument’ means a document in a matter of a matrimonial property regime which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument in a Member State and the authenticity of which:
(i)
relates to the signature and the content of the authentic instrument; and
(ii)
has been established by a public authority or other authority empowered for that purpose by the Member State of origin;
(d)
‘decision’ means any decision in a matter of a matrimonial property regime given by a court of a Member State, whatever the decision may be called, including a decision on the determination of costs or expenses by an officer of the court;
(e)
‘court settlement’ means a settlement in a matter of matrimonial property regime which has been approved by a court, or concluded before a court in the course of proceedings;
(f)
‘Member State of origin’ means the Member State in which the decision has been given, the authentic instrument drawn up, or the court settlement approved or concluded;
(g)
‘Member State of enforcement’ means the Member State in which recognition and/or enforcement of the decision, the authentic instrument, or the court settlement is requested.
2.   For the purposes of this Regulation, the term ‘court’ means any judicial authority and all other authorities and legal professionals with competence in matters of matrimonial property regimes which exercise judicial functions or act by delegation of power by a judicial authority or under its control, provided that such other authorities and legal professionals offer guarantees with regard to impartiality and the right of all parties to be heard, and provided that their decisions under the law of the Member State in which they operate:
(a)
may be made the subject of an appeal to or review by a judicial authority; and
(b)
have a similar force and effect as a decision of a judicial authority on the same matter.
The Member States shall notify the Commission of the other authorities and legal professionals referred to in the first subparagraph in accordance with Article 64.
CHAPTER II
JURISDICTION
Article 4
Jurisdiction in the event of the death of one of the spouses
Where a court of a Member State is seised in matters of the succession of a spouse pursuant to Regulation (EU) No 650/2012, the courts of that State shall have jurisdiction to rule on matters of the matrimonial property regime arising in connection with that succession case.
Article 5
Jurisdiction in cases of divorce, legal separation or marriage annulment
1.   Without prejudice to paragraph 2, where a court of a Member State is seised to rule on an application for divorce, legal separation or marriage annulment pursuant to Regulation (EC) No 2201/2003, the courts of that State shall have jurisdiction to rule on matters of the matrimonial property regime arising in connection with that application.
2.   Jurisdiction in matters of matrimonial property regimes under paragraph 1 shall be subject to the spouses' agreement where the court that is seised to rule on the application for divorce, legal separation or marriage annulment:
(a)
is the court of a Member State in which the applicant is habitually resident and the applicant had resided there for at least a year immediately before the application was made, in accordance with the fifth indent of Article 3(1)(a) of Regulation (EC) No 2201/2003;
(b)
is the court of a Member State of which the applicant is a national and the applicant is habitually resident there and had resided there for at least six months immediately before the application was made, in accordance with sixth indent of Article 3(1)(a) of Regulation (EC) No 2201/2003;
(c)
is seised pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 2201/2003 in cases of conversion of legal separation into divorce; or
(d)
is seised pursuant to Article 7 of Regulation (EC) No 2201/2003 in cases of residual jurisdiction.
3.   If the agreement referred to in paragraph 2 of this Article is concluded before the court is seised to rule on matters of matrimonial property regimes, the agreement shall comply with Article 7(2).
Article 6
Jurisdiction in other cases
Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Article 4 or 5 or in cases other than those provided for in those Articles, jurisdiction to rule on a matter of the spouses' matrimonial property regime shall lie with the courts of the Member State:
(a)
in whose territory the spouses are habitually resident at the time the court is seised; or failing that
(b)
in whose territory the spouses were last habitually resident, insofar as one of them still resides there at the time the court is seised; or failing that
(c)
in whose territory the respondent is habitually resident at the time the court is seised; or failing that
(d)
of the spouses' common nationality at the time the court is seised.
Article 7
Choice of court
1.   In cases which are covered by Article 6, the parties may agree that the courts of the Member State whose law is applicable pursuant to Article 22, or point (a) or (b) of Article 26(1), or the courts of the Member State of the conclusion of the marriage shall have exclusive jurisdiction to rule on matters of their matrimonial property regime.
2.   The agreement referred to in paragraph 1 shall be expressed in writing and dated and signed by the parties. Any communication by electronic means which provides a durable record of the agreement shall be deemed equivalent to writing.
Article 8
Jurisdiction based on the appearance of the defendant
1.   Apart from jurisdiction derived from other provisions of this Regulation, a court of a Member State whose law is applicable pursuant to Article 22 or point (a) or (b) of Article 26(1), and before which a defendant enters an appearance, shall have jurisdiction. This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction, or in cases covered by Article 4 or 5(1).
2.   Before assuming jurisdiction pursuant to paragraph 1, the court shall ensure that the defendant is informed of his right to contest the jurisdiction and of the consequences of entering or not entering an appearance.
Article 9
Alternative jurisdiction
1.   By way of exception, if a court of the Member State that has jurisdiction pursuant to Article 4, 6, 7 or 8 holds that, under its private international law, the marriage in question is not recognised for the purposes of matrimonial property regime proceedings, it may decline jurisdiction. If the court decides to decline jurisdiction, it shall do so without undue delay.
2.   Where a court having jurisdiction pursuant to Article 4 or 6 declines jurisdiction and where the parties agree to confer jurisdiction to the courts of any other Member State in accordance with Article 7, jurisdiction to rule on the matrimonial property regime shall lie with the courts of that Member State.
In other cases, jurisdiction to rule on the matrimonial property regime shall lie with the courts of any other Member State pursuant to Article 6 or 8, or the courts of the Member State of the conclusion of the marriage.
3.   This Article shall not apply when the parties have obtained a divorce, legal separation or marriage annulment which is capable of being recognised in the Member State of the forum.
Article 10
Subsidiary jurisdiction
Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Article 4, 5, 6, 7 or 8, or when all the courts pursuant to Article 9 have declined jurisdiction and no court has jurisdiction pursuant to Article 9(2), the courts of a Member State shall have jurisdiction in so far as immoveable property of one or both spouses are located in the territory of that Member State, but in that event the court seised shall have jurisdiction to rule only in respect of the immoveable property in question.
Article 11
Forum necessitatis
Where no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Article 4, 5, 6, 7, 8 or 10, or when all the courts pursuant to Article 9 have declined jurisdiction and no court of a Member State has jurisdiction pursuant to Article 9(2) or Article 10, the courts of a Member State may, on an exceptional basis, rule on a matrimonial property regime case if proceedings cannot reasonably be brought or conducted or would be impossible in a third state with which the case is closely connected.
The case must have a sufficient connection with the Member State of the court seised.
Article 12
Counterclaims
The court in which proceedings are pending pursuant to Article 4, 5, 6, 7, 8, 9 (2), 10 or 11 shall also have jurisdiction to rule on a counterclaim if it falls within the scope of this Regulation.
Article 13
Limitation of proceedings
1.   Where the estate of the deceased whose succession falls under Regulation (EU) No 650/2012 comprises assets located in a third state, the court seised to rule on the matrimonial property regime may, at the request of one of the parties, decide not to rule on one or more of such assets if it may be expected that its decision in respect of those assets will not be recognised and, where applicable, declared enforceable in that third state.
2.   Paragraph 1 shall not affect the right of the parties to limit the scope of the proceedings under the law of the Member State of the court seised.
Article 14
Seising a court
For the purpose of this Chapter, a court shall be deemed to be seised:
(a)
at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is lodged with the court, provided that the applicant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have service effected on the defendant;
(b)
if the document has to be served before being lodged with the court, at a time when it is received by the authority responsible for service, provided that the applicant has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have the document lodged with the court; or
(c)
if the proceedings are opened on the court's own motion, at the time when the decision to open the proceedings is taken by the court, or, where such a decision is not required, at the time when the case is registered by the court.
Article 15
Examination as to jurisdiction
Where a court of a Member State is seised of a matter of matrimonial property regime over which it has no jurisdiction under this Regulation, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.
Article 16
Examination as to admissibility
1.   Where a defendant habitually resident in a State other than the Member State where the action was brought does not enter an appearance, the court having jurisdiction pursuant to this Regulation shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in time to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end.
2.   Article 19 of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council 
(
12
)
 shall apply instead of paragraph 1 of this Article if the document instituting the proceedings or an equivalent document had to be transmitted from one Member State to another pursuant to that Regulation.
3.   Where Regulation (EC) No 1393/2007 is not applicable, Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters shall apply if the document instituting the proceedings or an equivalent document had to be transmitted abroad pursuant to that Convention.
Article 17
Lis pendens
1.   Where proceedings involving the same cause of action and between the same parties are brought before courts of different Member States, any court other than the court first seised shall of its own motion stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court first seised is established.
2.   In the cases referred to in paragraph 1, upon request by a court seised of the dispute, any other court seised shall without delay inform the former court of the date when it was seised.
3.   Where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court.
Article 18
Related actions
1.   Where related actions are pending in the courts of different Member States, any court other than the court first seised may stay its proceedings.
2.   Where the actions referred to in paragraph 1 are pending at first instance, any court other than the court first seised may also, on the application of one of the parties, decline jurisdiction if the court first seised has jurisdiction over the actions in question and its law permits the consolidation thereof.
3.   For the purposes of this Article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable decisions resulting from separate proceedings.
Article 19
Provisional, including protective, measures
Application may be made to the courts of a Member State for such provisional, including protective, measures as may be available under the law of that State, even if, under this Regulation, the courts of another Member State have jurisdiction as to the substance of the matter.
CHAPTER III
APPLICABLE LAW
Article 20
Universal application
The law designated as applicable by this Regulation shall be applied whether or not it is the law of a Member State.
Article 21
Unity of the applicable law
The law applicable to a matrimonial property regime pursuant to Article 22 or 26 shall apply to all assets falling under that regime, regardless of where the assets are located.
Article 22
Choice of the applicable law
1.   The spouses or future spouses may agree to designate, or to change, the law applicable to their matrimonial property regime, provided that that law is one of the following:
(a)
the law of the State where the spouses or future spouses, or one of them, is habitually resident at the time the agreement is concluded; or
(b)
the law of a State of nationality of either spouse or future spouse at the time the agreement is concluded.
2.   Unless the spouses agree otherwise, a change of the law applicable to the matrimonial property regime made during the marriage shall have prospective effect only.
3.   Any retroactive change of the applicable law under paragraph 2 shall not adversely affect the rights of third parties deriving from that law.
Article 23
Formal validity of the agreement on a choice of applicable law
1.   The agreement referred to in Article 22 shall be expressed in writing, dated and signed by both spouses. Any communication by electronic means which provides a durable record of the agreement shall be deemed equivalent to writing.
2.   If the law of the Member State in which both spouses have their habitual residence at the time the agreement is concluded lays down additional formal requirements for matrimonial property agreements, those requirements shall apply.
3.   If the spouses are habitually resident in different Member States at the time the agreement is concluded and the laws of those States provide for different formal requirements for matrimonial property agreements, the agreement shall be formally valid if it satisfies the requirements of either of those laws.
4.   If only one of the spouses is habitually resident in a Member State at the time the agreement is concluded and that State lays down additional formal requirements for matrimonial property agreements, those requirements shall apply.
Article 24
Consent and material validity
1.   The existence and validity of an agreement on choice of law or of any term thereof, shall be determined by the law which would govern it pursuant to Article 22 if the agreement or term were valid.
2.   Nevertheless, a spouse may, in order to establish that he did not consent, rely upon the law of the country in which he has his habitual residence at the time the court is seised if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of his conduct in accordance with the law specified in paragraph 1.
Article 25
Formal validity of a matrimonial property agreement
1.   The matrimonial property agreement shall be expressed in writing, dated and signed by both spouses. Any communication by electronic means which provides a durable record of the agreement shall be deemed equivalent to writing.
2.   If the law of the Member State in which both spouses have their habitual residence at the time the agreement is concluded lays down additional formal requirements for matrimonial property agreements, those requirements shall apply.
If the spouses are habitually resident in different Member States at the time the agreement is concluded and the laws of those States provide for different formal requirements for matrimonial property agreements, the agreement shall be formally valid if it satisfies the requirements of either of those laws.
If only one of the spouses is habitually resident in a Member State at the time the agreement is concluded and that State lays down additional formal requirements for matrimonial property agreements, those requirements shall apply.
3.   If the law applicable to the matrimonial property regime imposes additional formal requirements, those requirements shall apply.
Article 26
Applicable law in the absence of choice by the parties
1.   In the absence of a choice-of-law agreement pursuant to Article 22, the law applicable to the matrimonial property regime shall be the law of the State:
(a)
of the spouses' first common habitual residence after the conclusion of the marriage; or, failing that
(b)
of the spouses' common nationality at the time of the conclusion of the marriage; or, failing that
(c)
with which the spouses jointly have the closest connection at the time of the conclusion of the marriage, taking into account all the circumstances.
2.   If the spouses have more than one common nationality at the time of the conclusion of the marriage, only points (a) and (c) of paragraph 1 shall apply.
3.   By way of exception and upon application by either spouse, the judicial authority having jurisdiction to rule on matters of the matrimonial property regime may decide that the law of a State other than the State whose law is applicable pursuant to point (a) of paragraph 1 shall govern the matrimonial property regime if the applicant demonstrates that:
(a)
the spouses had their last common habitual residence in that other State for a significantly longer period of time than in the State designated pursuant to point (a) of paragraph 1; and
(b)
both spouses had relied on the law of that other State in arranging or planning their property relations.
The law of that other State shall apply as from the conclusion of the marriage, unless one spouse disagrees. In the latter case, the law of that other State shall have effect as from the establishment of the last common habitual residence in that other State.
The application of the law of the other State shall not adversely affect the rights of third parties deriving from the law applicable pursuant to point (a) of paragraph 1.
This paragraph shall not apply when the spouses have concluded a matrimonial property agreement before the establishment of their last common habitual residence in that other State.
Article 27
Scope of the applicable law
The law applicable to the matrimonial property regime pursuant to this Regulation shall govern, inter alia:
(a)
the classification of property of either or both spouses into different categories during and after marriage;
(b)
the transfer of property from one category to the other one;
(c)
the responsibility of one spouse for liabilities and debts of the other spouse;
(d)
the powers, rights and obligations of either or both spouses with regard to property;
(e)
the dissolution of the matrimonial property regime and the partition, distribution or liquidation of the property;
(f)
the effects of the matrimonial property regime on a legal relationship between a spouse and third parties; and
(g)
the material validity of a matrimonial property agreement.
Article 28
Effects in respect of third parties
1.   Notwithstanding point (f) of Article 27, the law applicable to the matrimonial property regime between the spouses may not be invoked by a spouse against a third party in a dispute between the third party and either or both of the spouses unless the third party knew or, in the exercise of due diligence, should have known of that law.
2.   The third party is deemed to possess the knowledge of the law applicable to the matrimonial property regime, if:
(a)
that law is the law of:
(i)
the State whose law is applicable to the transaction between a spouse and the third party;
(ii)
the State where the contracting spouse and the third party have their habitual residence; or,
(iii)
in cases involving immoveable property, the State in which the property is situated;
or
(b)
either spouse had complied with the applicable requirements for disclosure or registration of the matrimonial property regime specified by the law of:
(i)
the State whose law is applicable to the transaction between a spouse and the third party;
(ii)
the State where the contracting spouse and the third party have their habitual residence; or
(iii)
in cases involving immoveable property, the State in which the property is situated.
3.   Where the law applicable to the matrimonial property regime between the spouses cannot be invoked by a spouse against a third party by virtue of paragraph 1, the effects of the matrimonial property regime in respect of the third party shall be governed:
(a)
by the law of the State whose law is applicable to the transaction between a spouse and the third party; or
(b)
in cases involving immoveable property or registered assets or rights, by the law of the State in which the property is situated or in which the assets or rights are registered.
Article 29
Adaptation of rights 
in rem
Where a person invokes a right 
in rem
 to which he is entitled under the law applicable to the matrimonial property regime and the law of the Member State in which the right is invoked does not know the right 
in rem
 in question, that right shall, if necessary and to the extent possible, be adapted to the closest equivalent right under the law of that State, taking into account the aims and the interests pursued by the specific right 
in rem
 and the effects attached to it.
Article 30
Overriding mandatory provisions
1.   Nothing in this Regulation shall restrict the application of the overriding mandatory provisions of the law of the forum.
2.   Overriding mandatory provisions are provisions the respect for which is regarded as crucial by a Member State for safeguarding its public interests, such as its political, social or economic organisation, to such an extent that they are applicable to any situation falling within their scope, irrespective of the law otherwise applicable to the matrimonial property regime pursuant to this Regulation.
Article 31
Public policy (
ordre public
)
The application of a provision of the law of any State specified by this Regulation may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy (
ordre public
) of the forum.
Article 32
Exclusion of renvoi
The application of the law of any State specified by this Regulation means the application of the rules of law in force in that State other than its rules of private international law.
Article 33
States with more than one legal system — territorial conflicts of laws
1.   Where the law specified by this Regulation is that of a State which comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of matrimonial property regimes, the internal conflict-of-laws rules of that State shall determine the relevant territorial unit whose rules of law are to apply.
2.   In the absence of such internal conflict-of-laws rules:
(a)
any reference to the law of the State referred to in paragraph 1 shall, for the purposes of determining the law applicable pursuant to provisions referring to the habitual residence of the spouses, be construed as referring to the law of the territorial unit in which the spouses have their habitual residence;
(b)
any reference to the law of the State referred to in paragraph 1 shall, for the purposes of determining the law applicable pursuant to provisions referring to the nationality of the spouses, be construed as referring to the law of the territorial unit with which the spouses have the closest connection;
(c)
any reference to the law of the State referred to in paragraph 1 shall, for the purposes of determining the law applicable pursuant to any other provisions referring to other elements as connecting factors, be construed as referring to the law of the territorial unit in which the relevant element is located.
Article 34
States with more than one legal system — inter-personal conflicts of laws
In relation to a State which has two or more systems of law or sets of rules applicable to different categories of persons in respect of matrimonial property regimes, any reference to the law of such a State shall be construed as referring to the system of law or set of rules determined by the rules in force in that State. In the absence of such rules, the system of law or the set of rules with which the spouses have the closest connection shall apply.
Article 35
Non-application of this Regulation to internal conflicts of laws
A Member State which comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of matrimonial property regimes shall not be required to apply this Regulation to conflicts of laws arising between such units only.
CHAPTER IV
RECOGNITION, ENFORCEABILITY AND ENFORCEMENT OF DECISIONS
Article 36
Recognition
1.   A decision given in a Member State shall be recognised in the other Member States without any special procedure being required.
2.   Any interested party who raises the recognition of a decision as the principal issue in a dispute may, in accordance with the procedures provided for in Articles 44 to 57, apply for the decision to be recognised.
3.   If the outcome of the proceedings in a court of a Member State depends on the determination of an incidental question of recognition, that court shall have jurisdiction over that question.
Article 37
Grounds of non-recognition
A decision shall not be recognised:
(a)
if such recognition is manifestly contrary to public policy (
ordre public
) in the Member State in which recognition is sought;
(b)
where it was given in default of appearance, if the defendant was not served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time and in such a way as to enable him to arrange for his defence, unless the defendant failed to commence proceedings to challenge the decision when it was possible for him to do so;
(c)
if it is irreconcilable with a decision given in proceedings between the same parties in the Member State in which recognition is sought;
(d)
if it is irreconcilable with an earlier decision given in another Member State or in a third State involving the same cause of action and between the same parties, provided that the earlier decision fulfils the conditions necessary for its recognition in the Member State in which recognition is sought.
Article 38
Fundamental rights
Article 37 of this Regulation shall be applied by the courts and other competent authorities of the Member States in observance of the fundamental rights and principles recognised in the Charter, in particular in Article 21 thereof on the principle of non-discrimination.
Article 39
Prohibition of review of jurisdiction of the court of origin
1.   The jurisdiction of the court of the Member State of origin may not be reviewed.
2.   The public policy (
ordre public
) criterion referred to in Article 37 shall not apply to the rules on jurisdiction set out in Articles 4 to 11.
Article 40
No review as to substance
Under no circumstances may a decision given in a Member State be reviewed as to its substance.
Article 41
Staying of recognition proceedings
A court of a Member State in which recognition is sought of a decision given in another Member State may stay the proceedings if an ordinary appeal against the decision has been lodged in the Member State of origin.
Article 42
Enforceability
Decisions given in a Member State and enforceable in that State shall be enforceable in another Member State when, on the application of any interested party, they have been declared enforceable there in accordance with the procedure provided for in Articles 44 to 57.
Article 43
Determination of domicile
To determine whether, for the purposes of the procedure provided for in Articles 44 to 57, a party is domiciled in the Member State of enforcement, the court seised shall apply the internal law of that Member State.
Article 44
Jurisdiction of local courts
1.   The application for a declaration of enforceability shall be submitted to the court or competent authority of the Member State of enforcement communicated by that Member State to the Commission in accordance with Article 64.
2.   The local jurisdiction shall be determined by reference to the place of domicile of the party against whom enforcement is sought, or to the place of enforcement.
Article 45
Procedure
1.   The application procedure shall be governed by the law of the Member State of enforcement.
2.   The applicant shall not be required to have a postal address or an authorised representative in the Member State of enforcement.
3.   The application shall be accompanied by the following documents:
(a)
a copy of the decision which satisfies the conditions necessary to establish its authenticity;
(b)
the attestation issued by the court or competent authority of the Member State of origin using the form established in accordance with the advisory procedure referred to in Article 67(2), without prejudice to Article 46.
Article 46
Non-production of the attestation
1.   If the attestation referred to in point (b) of Article 45(3) is not produced, the court or competent authority may specify a time for its production or accept an equivalent document or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with its production.
2.   If the court or competent authority so requires, a translation or transliteration of the documents shall be produced. The translation shall be done by a person qualified to do translations in one of the Member States.
Article 47
Declaration of enforceability
The decision shall be declared enforceable immediately on completion of the formalities set out in Article 45 without any review under Article 37. The party against whom enforcement is sought shall not at this stage of the proceedings be entitled to make any submissions on the application.
Article 48
Notice of the decision on the application for a declaration of enforceability
1.   The decision on the application for a declaration of enforceability shall forthwith be brought to the notice of the applicant in accordance with the procedure laid down by the law of the Member State of enforcement.
2.   The declaration of enforceability shall be served on the party against whom enforcement is sought, accompanied by the decision, if not already served on that party.
Article 49
Appeal against the decision on the application for a declaration of enforceability
1.   The decision on the application for a declaration of enforceability may be appealed by either party.
2.   The appeal shall be lodged with the court communicated by the Member State concerned to the Commission in accordance with Article 64.
3.   The appeal shall be dealt with in accordance with the rules governing procedure in contradictory matters.
4.   If the party against whom enforcement is sought fails to appear before the appellate court in proceedings concerning an appeal brought by the applicant, Article 16 shall apply even where the party against whom enforcement is sought is not domiciled in any of the Member States.
5.   An appeal against the declaration of enforceability shall be lodged within 30 days of service thereof. If the party against whom enforcement is sought is domiciled in a Member State other than that in which the declaration of enforceability was given, the time for appealing shall be 60 days and shall run from the date of service, either on him in person or at his residence. No extension may be granted on account of distance.
Article 50
Procedure to contest the decision given on appeal
The decision given on the appeal may be contested only by the procedure communicated by the Member State concerned to the Commission in accordance with Article 64.
Article 51
Refusal or revocation of a declaration of enforceability
The court with which an appeal is lodged under Article 49 or Article 50 shall refuse or revoke a declaration of enforceability only on one of the grounds specified in Article 37. It shall give its decision without delay.
Article 52
Staying of proceedings
The court with which an appeal is lodged under Article 49 or Article 50 shall, on the application of the party against whom enforcement is sought, stay the proceedings if the enforceability of the decision is suspended in the Member State of origin by reason of an appeal.
Article 53
Provisional, including protective, measures
1.   When a decision must be recognised in accordance with this Chapter, nothing shall prevent the applicant from availing himself of provisional, including protective, measures in accordance with the law of the Member State of enforcement without a declaration of enforceability under Article 46 being required.
2.   The declaration of enforceability shall carry with it by operation of law the power to proceed to any protective measures.
3.   During the time specified for an appeal pursuant to Article 49(5) against the declaration of enforceability and until any such appeal has been determined, no measures of enforcement may be taken other than protective measures against the property of the party against whom enforcement is sought.
Article 54
Partial enforceability
1.   Where a decision has been given in respect of several matters and the declaration of enforceability cannot be given for all of them, the court or competent authority shall give it for one or more of them.
2.   An applicant may request a declaration of enforceability limited to parts of a decision.
Article 55
Legal aid
An applicant who, in the Member State of origin, has benefited from complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses shall be entitled, in any proceedings for a declaration of enforceability, to benefit from the most favourable legal aid or the most extensive exemption from costs or expenses provided for by the law of the Member State of enforcement.
Article 56
No security, bond or deposit
No security, bond or deposit, however described, shall be required of a party who in one Member State applies for recognition, enforceability or enforcement of a decision given in another Member State on the ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the Member State of enforcement in the Member State of enforcement.
Article 57
No charge, duty or fee
In proceedings for the issue of a declaration of enforceability, no charge, duty or fee calculated by reference to the value of the matter at issue may be levied in the Member State of enforcement.
CHAPTER V
AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS
Article 58
Acceptance of authentic instruments
1.   An authentic instrument established in a Member State shall have the same evidentiary effects in another Member State as it has in the Member State of origin, or the most comparable effects, provided that this is not manifestly contrary to public policy (
ordre public
) in the Member State concerned.
A person wishing to use an authentic instrument in another Member State may ask the authority establishing the authentic instrument in the Member State of origin to fill in the form established in accordance with the advisory procedure referred to in Article 67(2) describing the evidentiary effects which the authentic instrument produces in the Member State of origin.
2.   Any challenge relating to the authenticity of an authentic instrument shall be made before the courts of the Member State of origin and shall be decided upon under the law of that State. The authentic instrument challenged shall not produce any evidentiary effect in another Member State for as long as the challenge is pending before the competent court.
3.   Any challenge relating to the legal acts or legal relationships recorded in an authentic instrument shall be made before the courts having jurisdiction under this Regulation and shall be decided upon under the law applicable pursuant to Chapter III. The authentic instrument challenged shall not produce any evidentiary effect in a Member State other than the Member State of origin as regards the matter being challenged for as long as the challenge is pending before the competent court.
4.   If the outcome of proceedings in a court of a Member State depends on the determination of an incidental question relating to the legal acts or legal relationships recorded in an authentic instrument in matters of matrimonial property regimes, that court shall have jurisdiction over that question.
Article 59
Enforceability of authentic instruments
1.   An authentic instrument which is enforceable in the Member State of origin shall be declared enforceable in another Member State on the application of any interested party in accordance with the procedure provided for in Articles 44 to 57.
2.   For the purposes of point (b) of Article 45(3), the authority which established the authentic instrument shall, on the application of any interested party, issue an attestation using the form established in accordance with the advisory procedure referred to in Article 67(2).
3.   The court with which an appeal is lodged under Article 49 or Article 50 shall refuse or revoke a declaration of enforceability only if enforcement of the authentic instrument is manifestly contrary to public policy (
ordre public
) in the Member State of enforcement.
Article 60
Enforceability of court settlements
1.   Court settlements which are enforceable in the Member State of origin shall be declared enforceable in another Member State on the application of any interested party in accordance with the procedure provided for in Articles 44 to 57.
2.   For the purposes of point (b) of Article 45(3), the court which approved the settlement or before which it was concluded shall, on the application of any interested party, issue an attestation using the form established in accordance with the advisory procedure referred to in Article 67(2).
3.   The court with which an appeal is lodged under Article 49 or 50 shall refuse or revoke a declaration of enforceability only if enforcement of the court settlement is manifestly contrary to public policy (
ordre public
) in the Member State of enforcement.
CHAPTER VI
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 61
Legalisation and other similar formalities
No legalisation or other similar formality shall be required in respect of documents issued in a Member State in the context of this Regulation.
Article 62
Relations with existing international conventions
1.   This Regulation shall not affect the application of the bilateral or multilateral conventions to which one or more Member States are party at the time of adoption of this Regulation or of a decision pursuant to the second or third subparagraph of Article 331(1) TFEU and which concern matters covered by this Regulation, without prejudice to the obligations of the Member States under Article 351 TFEU.
2.   Notwithstanding paragraph 1, this Regulation shall, as between Member States, take precedence over conventions concluded between them in so far as such conventions concern matters governed by this Regulation.
3.   This Regulation shall not preclude the application of the Convention of 6 February 1931 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden containing international private law provisions on marriage, adoption and guardianship, as revised in 2006; of the Convention of 19 November 1934 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden comprising private international law provisions on succession, wills and estate administration, as revised in June 2012; and of the Convention of 11 October 1977 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden on the recognition and enforcement of judgements in civil matters, by the Member States which are parties thereto, in so far as they provide for simplified and more expeditious procedures for the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regime.
Article 63
Information made available to the public
The Member States shall, with a view to making the information available to the public within the framework of the European Judicial Network in civil and commercial matters, provide the Commission with a short summary of their national legislation and procedures relating to matrimonial property regimes, including information on the type of authority which has competence in matters of matrimonial property regimes and on the effects in respect of third parties referred to in Article 28.
The Member States shall keep the information permanently updated.
Article 64
Information on contact details and procedures
1.   By 29 April 2018, the Member States shall communicate to the Commission:
(a)
the courts or authorities with competence to deal with applications for a declaration of enforceability in accordance with Article 44(1) and with appeals against decisions on such applications in accordance with Article 49(2);
(b)
the procedures to contest the decision given on appeal referred to in Article 50.
The Member States shall apprise the Commission of any subsequent changes to that information.
2.   The Commission shall publish the information communicated in accordance with paragraph 1 in the 
Official Journal of the European Union
, with the exception of the addresses and other contact details of the courts and authorities referred to in point (a) of paragraph 1.
3.   The Commission shall make all information communicated in accordance with paragraph 1 publicly available through any appropriate means, in particular through the European Judicial Network in civil and commercial matters.
Article 65
Establishment and subsequent amendment of the list containing the information referred to in Article 3(2)
1.   The Commission shall, on the basis of the notifications by the Member States, establish the list of the other authorities and legal professionals referred to in Article 3(2).
2.   The Member States shall notify the Commission of any subsequent changes to the information contained in that list. The Commission shall amend the list accordingly.
3.   The Commission shall publish the list and any subsequent amendments in the 
Official Journal of the European Union
.
4.   The Commission shall make all information notified in accordance with paragraphs 1 and 2 publicly available through any other appropriate means, in particular through the European Judicial Network in civil and commercial matters.
Article 66
Establishment and subsequent amendment of the attestations and forms referred to in point (b) of Article 45(3) and Articles 58, 59 and 60
The Commission shall adopt implementing acts establishing and subsequently amending the attestations and forms referred to in point (b) of Article 45(3) and Articles 58, 59 and 60. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in Article 67(2).
Article 67
Committee procedure
1.   The Commission shall be assisted by a committee. That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.
2.   Where reference is made to this paragraph, Article 4 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
Article 68
Review clause
1.   By 29 January 2027, the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation. Where necessary, the report shall be accompanied by proposals to amend this Regulation.
2.   By 29 January 2024, the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of Articles 9 and 38 of this Regulation. This report shall evaluate in particular the extent to which these Articles have ensured access to justice.
3.   For the purposes of the reports referred to in paragraphs 1 and 2, Member States shall communicate to the Commission relevant information on the application of this Regulation by their courts.
Article 69
Transitional provisions
1.   This Regulation shall apply only to legal proceedings instituted, to authentic instruments formally drawn up or registered and to court settlements approved or concluded on or after 29 January 2019 subject to paragraphs 2 and 3.
2.   If the proceedings in the Member State of origin were instituted before 29 January 2019, decisions given after that date shall be recognised and enforced in accordance with Chapter IV as long as the rules of jurisdiction applied comply with those set out in Chapter II.
3.   Chapter III shall apply only to spouses who marry or who specify the law applicable to the matrimonial property regime after 29 January 2019.
Article 70
Entry into force
1.   This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the 
Official Journal of the European Union
.
2.   This Regulation shall apply in the Member States which participate in enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions on the property regimes of international couples, covering both matters of matrimonial property regimes and the property consequences of registered partnerships, as authorised by Decision (EU) 2016/954.
It shall apply from 29 January 2019, except for Articles 63 and 64 which shall apply from 29 April 2018, and Articles 65, 66 and 67, which shall apply from 29 July 2016. For those Member States which participate in enhanced cooperation by virtue of a decision adopted in accordance with the second or third subparagraph of Article 331(1) TFEU, this Regulation shall apply as from the date indicated in the decision concerned.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the participating Member States in accordance with the Treaties.
Done at Luxembourg, 24 June 2016.
For the Council
The President
A.G. KOENDERS
(
1
)
  
            
OJ L 159, 16.6.2016, p. 16
.
(
2
)
  Opinion of 23 June 2016 (not yet published in the Official Journal).
(
3
)
  
            
OJ C 12, 15.1.2001, p. 1
.
(
4
)
  
            
OJ C 53, 3.3.2005, p. 1
.
(
5
)
  
            
OJ C 115, 4.5.2010, p. 1
.
(
6
)
  Council Regulation (EC) No 4/2009 of 18 December 2008 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and cooperation in matters relating to maintenance obligations (
OJ L 7, 10.1.2009, p. 1
).
(
7
)
  Regulation (EU) No 650/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession and on the creation of a European Certificate of Succession (
OJ L 201, 27.7.2012, p. 107
).
(
8
)
  Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000 (
OJ L 338, 23.12.2003, p. 1
).
(
9
)
  Council Decision 2001/470/EC of 28 May 2001 establishing a European Judicial Network in civil and commercial matters (
OJ L 174, 27.6.2001, p. 25
).
(
10
)
  Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits (
OJ L 124, 8.6.1971, p. 1
).
(
11
)
  Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission's exercise of implementing powers (
OJ L 55, 28.2.2011, p. 13
).
(
12
)
  Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (service of documents), and repealing Council Regulation (EC) No 1348/2000 (
OJ L 324, 10.12.2007, p. 79
).

Summary:
Enhanced cooperation on matrimonial and registered partnership property issues
SUMMARY OF:
Regulation (EU) 2016/1103 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes
Regulation (EU) 2016/1104 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of the property consequences of registered partnerships
WHAT IS THE AIM OF THE REGULATIONS?
The two regulations determine the rules applicable to the property of married couples or registered partners where the couples have different 
EU
 nationalities or where couples own properties in another EU country.
They outline revised rules, agreed by 18 EU countries, on the jurisdiction, the laws that should be applied, and the recognition and enforcement of decisions about 
matrimonial property regimes
1
 or 
property consequences
3
 of a 
registered partnership
2
 arising when marriages or registered partnerships break up, or when one partner dies.
KEY POINTS
The 18 EU countries participating in the enhanced cooperation are Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czechia, Germany, Greece, Spain, France, Croatia, Italy, Luxembourg, Malta, Netherlands, Austria, Portugal, Slovenia, Finland and Sweden, as authorised by Council Decision (EU) 
2016/954
. Other countries are free to join at any time after the regulation is adopted. In this respect, Estonia announced its interest, and that it would consider taking part in the cooperation after its adoption.
Scope
Issues about the legal capacity of spouses, the recognition or validity of the marriage, maintenance obligations and inheritance are not covered. The regulations do not change national laws on marriage or registered partnerships, and stipulate that the applicable law applies to all assets regardless of where the assets are located, and will be applied whether or not it is the law of an EU country.
Jurisdiction
The regulations aim to allow citizens to have their cases handled by the courts of the same EU country. Spouses and partners can agree which country’s laws will apply to their matrimonial or registered partnership property, either in:
the country where one or both are ‘
habitually resident
’;
the 
country of nationality
 of either spouse or partner;
the country under whose law the registered partnership was created.
Where the couple do not make such a choice, jurisdiction will be decided in the case of matrimonial property based on (taken in order):
the country where the couple 
both lived
 after the marriage ended; or
the couple’s 
common nationality
 when the marriage ended; or
the country with which the couple have the 
closest connection
 at the time the marriage ended.
If the marriage is not recognised in national law for the purposes of matrimonial property the court can refuse jurisdiction, and similarly for registered partnership. The regulation does not prevent the parties from settling 
amicably out of court
, for instance before a notary, in an EU country of their choice.
The registered partnership regulation sets out the issues pertaining to the property consequences of registered partnerships, particularly the liquidation of assets and the effects of the property consequences of the registered partnership on a legal relationship between a partner and third parties.
Recognition, and enforcement of decisions
The regulations contain rules about the recognition, enforceability and enforcement of decisions similar to those of other EU rules concerning judicial cooperation in civil matters. Grounds for non-recognition of a decision include circumstances where such recognition is obviously contrary to public policy in the EU country in which recognition is sought.
FROM WHEN DO THE REGULATIONS APPLY?
Except for some preparatory administrative matters, the regulations apply from 
29 January 2019
.
KEY TERMS
Matrimonial property regime:
 rules concerning the property relationships between spouses and in their relations with third parties, as a result of marriage or its break-up.
Property consequences of a registered partnership:
 rules concerning the property relationships of the partners, between themselves and in their relations with third parties, as a result of the legal relationship created by the registration of the partnership or its break-up.
Registered partnership:
 the regime governing the shared life of two people which is provided for in law, the registration of which is mandatory under that law and which fulfils the legal formalities required by that law for its creation.
MAIN DOCUMENTS
Council Regulation (EU) 
2016/1103
 of 
24 June 2016
 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes (OJ L 183, 
8.7.2016
, 
pp. 1-29
)
Successive amendments to Regulation (EU) 2016/1103 have been incorporated in the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
Council Regulation (EU) 
2016/1104
 of 
24 June 2016
 implementing enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of the property consequences of registered partnerships (OJ L 183, 
8.7.2016
, 
pp. 30-56
)
See 
consolidated version
.
RELATED DOCUMENT
Council Decision (EU) 
2016/954
 of 
9 June 2016
 authorising enhanced cooperation in the area of jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions on the property regimes of international couples, covering both matters of matrimonial property regimes and the property consequences of registered partnerships (OJ L 159, 
16.6.2016
, 
pp. 16-18
)
last update 
7.9.2018

--- DANISH ---

Document:
8.7.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 183/1
RÅDETS FORORDNING (EU) 2016/1103
af 24. juni 2016
om indførelse af et forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 81, stk. 3,
under henvisning til Rådets afgørelse (EU) 2016/954 af 9. juni 2016 om bemyndigelse til at indføre et forstærket samarbejde for så vidt angår kompetence, lovvalg og anerkendelse og fuldbyrdelse af afgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem internationale par, som omfatter både formueforholdet mellem ægtefæller og de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber 
(
1
)
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
efter fremsendelse af udkast til lovgivningsmæssig retsakt til de nationale parlamenter,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
2
)
,
efter en særlig lovgivningsprocedure, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Unionen har sat sig som mål at bevare og udbygge EU som et område med frihed, sikkerhed og retfærdighed, hvor der er fri bevægelighed for personer. Med henblik på gradvis at indføre et sådant område skal Unionen vedtage foranstaltninger vedrørende samarbejde om civilretlige spørgsmål med grænseoverskridende virkninger, navnlig når de er nødvendige for det indre markeds funktion.
(2)
I henhold til artikel 81, stk. 2, litra c), i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) kan sådanne foranstaltninger omfatte foranstaltninger, der har til formål at sikre forenelighed mellem medlemsstaternes regler om lovvalg og om retternes kompetence.
(3)
På mødet i Tammerfors den 15.-16. oktober 1999 tilsluttede Det Europæiske Råd sig princippet om gensidig anerkendelse af domme og andre retsafgørelser som hjørnestenen i det civilretlige samarbejde og anmodede Rådet og Kommissionen om at vedtage et program med foranstaltninger, der gennemfører dette princip.
(4)
Kommissionens og Rådets fælles program med foranstaltninger med henblik på gennemførelse af princippet om gensidig anerkendelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område 
(
3
)
 blev vedtaget den 30. november 2000. Dette program omhandler foranstaltninger vedrørende en harmonisering af lovvalgsreglerne, som kan bidrage til at lette den gensidige anerkendelse af retsafgørelser, og omfatter udarbejdelse af et instrument i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
(5)
Det Europæiske Råd vedtog på sit møde den 4.-5. november 2004 i Bruxelles et nyt program med titlen »Haagprogrammet: styrkelse af frihed, sikkerhed og retfærdighed i Den Europæiske Union« 
(
4
)
. I dette program opfordrede Rådet Kommissionen til at fremlægge en grønbog om lovvalgsregler vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, herunder spørgsmålet om retlig kompetence og gensidig anerkendelse. Det understreges endvidere i programmet, at der bør vedtages et instrument på dette område.
(6)
Kommissionen vedtog den 17. juli 2006 en grønbog om lovvalgsregler vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, herunder spørgsmålet om retlig kompetence og gensidig anerkendelse. Grønbogen gav anledning til en bred høring om alle aspekter af de vanskeligheder, som par i Europa støder på i forbindelse med deling af deres fælles formuegoder, og om de retsmidler, der er til rådighed.
(7)
Det Europæiske Råd vedtog på sit møde den 10.-11. december 2009 i Bruxelles et nyt flerårigt program med titlen »Stockholmprogrammet — Et åbent og sikkert Europa i borgernes tjeneste og til deres beskyttelse« 
(
5
)
. I dette program fandt Det Europæiske Råd, at den gensidige anerkendelse bør udvides til områder, der endnu ikke er omfattet, men som er væsentlige for dagliglivet, f.eks. formueforholdet mellem ægtefæller, idet der tages hensyn til medlemsstaternes retssystemer, herunder grundlæggende retsprincipper (ordre public), og nationale traditioner på dette område.
(8)
I »Rapport om unionsborgerskab 2010: Afskaffelse af hindringerne for unionsborgernes rettigheder«, der blev vedtaget den 27. oktober 2010, meddelte Kommissionen, at der ville blive vedtaget et forslag til retsakt, der skal fjerne hindringerne for personers frie bevægelighed, herunder de vanskeligheder, som par oplever i forbindelse med forvaltning eller deling af deres formuegoder.
(9)
Den 16. marts 2011 vedtog Kommissionen et forslag til Rådets forordning om kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller og et forslag til Rådets forordning om kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber.
(10)
På et møde den 3. december 2015 konkluderede Rådet, at der ikke kunne opnås enstemmighed om vedtagelsen af forslagene til forordninger om henholdsvis formueforholdet mellem ægtefæller og formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber, og at Unionen som helhed derfor ikke kunne nå målene med samarbejdet på dette område inden for en rimelig periode.
(11)
Fra december 2015 til februar 2016 rettede Belgien, Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Tyskland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Kroatien, Italien, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Sverige anmodninger til Kommissionen, hvori de meddelte, at de ønsker at indføre et forstærket samarbejde vedrørende formueforhold mellem internationale par, især vedrørende kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller og kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber, og hvori de opfordrede Kommissionen til at fremsætte et forslag til Rådet med henblik herpå. Cypern meddelte i en skrivelse til Kommissionen i marts 2016, at landet ønsker at tage del i etableringen af det forstærkede samarbejde, og Cypern gentog sit ønske herom under Rådets arbejde.
(12)
Den 9. juni 2016 vedtog Rådet afgørelse (EU) 2016/954 om bemyndigelse til at indføre et sådant forstærket samarbejde.
(13)
Ifølge artikel 328, stk. 1, i TEUF er et forstærket samarbejde åbent for alle medlemsstater, når det indføres, forudsat at medlemsstaterne opfylder de eventuelle betingelser for deltagelse, der er fastsat i den bemyndigende afgørelse. Det er ligeledes åbent for alle medlemsstater når som helst derefter, forudsat at medlemsstaterne foruden de nævnte betingelser efterkommer de retsakter, der allerede er vedtaget inden for rammerne heraf. Kommissionen og de medlemsstater, der deltager i et forstærket samarbejde, bør tilskynde til det størst mulige antal medlemsstaters deltagelse heri. Denne forordning bør være bindende i alle enkeltheder og gælde umiddelbart alene i de medlemsstater, der deltager i forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg og anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem internationale par, som omfatter både formueforholdet mellem ægtefæller og de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber, i medfør af afgørelse (EU) 2016/954 eller i medfør af en afgørelse vedtaget i henhold til artikel 331, stk. 1, andet eller tredje afsnit, i TEUF.
(14)
I overensstemmelse med artikel 81 i TEUF bør denne forordning finde anvendelse i forbindelse med formueforhold mellem ægtefæller med grænseoverskridende virkninger.
(15)
For at opnå retssikkerhed for gifte par, hvad angår deres formuegoder, og sikre dem en vis forudsigelighed bør alle regler om formueforhold mellem ægtefæller samles i én retsakt.
(16)
For at nå disse mål bør denne forordning samle bestemmelserne om kompetence, lovvalg, anerkendelse eller, hvis det er relevant, accept, eksigibilitet og fuldbyrdelse af retsafgørelser, officielt bekræftede dokumenter og retsforlig.
(17)
Denne forordning definerer ikke begrebet »ægteskab«, der er defineret i medlemsstaternes nationale lovgivning.
(18)
Denne forordnings anvendelsesområde bør omfatte alle civilretlige aspekter af formueforholdet mellem ægtefæller, både i forbindelse med den daglige forvaltning af ægtefællernes formuegoder og med bodelingen, især som følge af parrets separation eller en af ægtefællernes død. Med henblik på denne forordning bør begrebet »formueforhold mellem ægtefæller« fortolkes selvstændigt og bør ikke blot omfatte de regler, som ægtefællerne ikke kan fravige, men også enhver fakultativ regel, som kan være aftalt mellem ægtefællerne i overensstemmelse med den gældende lovgivning, samt enhver fast regel vedrørende lovvalg. Det omfatter ikke alene formueordninger, som af visse nationale retssystemer specifikt og udelukkende er udformet med henblik på ægteskab, men også alle formueretlige forhold mellem ægtefællerne og i deres forbindelser med tredjemand, som er en direkte følge af ægteskabet eller af dettes opløsning.
(19)
Af klarhedshensyn bør en række spørgsmål, der kan anses for at have tilknytning til sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, udtrykkeligt undtages fra denne forordnings anvendelsesområde.
(20)
Denne forordning bør således ikke anvendes på spørgsmål vedrørende ægtefællernes almindelige rets- og handleevne; denne undtagelse bør imidlertid ikke omfatte en eller begge ægtefællers specifikke beføjelser og rettigheder vedrørende formuegoder, enten indbyrdes eller hvad angår tredjemand, da disse beføjelser og rettigheder bør henhøre under forordningens anvendelsesområde.
(21)
Denne forordning bør ikke finde anvendelse på andre præjudicielle spørgsmål som f.eks. et ægteskabs eksistens, gyldighed eller anerkendelse, der fortsat er omfattet af medlemsstaternes nationale lovgivning, herunder deres regler inden for international privatret.
(22)
Da underholdspligt mellem ægtefæller er reguleret af Rådets forordning (EF) nr. 4/2009 
(
6
)
, bør den udelukkes fra denne forordnings anvendelsesområde, og det samme gælder spørgsmål vedrørende arv ved en ægtefælles død, eftersom de spørgsmål er omfattet af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 650/2012 
(
7
)
.
(23)
Spørgsmål om retten til overdragelse eller tilpasning mellem ægtefæller af rettigheder til alderspension eller invalidepension, uanset deres art, som er optjent under ægteskabet, og som ikke har medført pensionsindtægter under ægteskabet, bør være undtaget fra denne forordnings anvendelsesområde, idet der tages hensyn til de specifikke systemer, som findes i medlemsstaterne. Denne undtagelse bør imidlertid fortolkes indskrænkende. Denne forordning bør derfor navnlig regulere spørgsmålet om klassificering af pensionsmidler, de beløb, som allerede er blevet udbetalt til den ene ægtefælle under ægteskabet, og den eventuelle kompensation, der skal ydes i tilfælde af, at der er tegnet en pensionsordning med fælles formuegoder.
(24)
Denne forordning bør give mulighed for, at der som følge af formueforholdet mellem ægtefæller opstår eller overdrages en rettighed i fast ejendom eller løsøre i henhold til den lov, som finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller. Den bør dog ikke berøre det begrænsede antal (»numerus clausus«) af tinglige rettigheder, der findes i nogle medlemsstaters nationale lovgivning. En medlemsstat bør ikke være forpligtet til at anerkende en tinglig rettighed vedrørende formuegoder, der befinder sig i den pågældende medlemsstat, hvis den pågældende tinglige rettighed er et ukendt begreb i dens lovgivning.
(25)
Med henblik på at give ægtefællerne mulighed for i en anden medlemsstat at nyde de rettigheder, som er opstået, eller som de har fået overdraget som følge af formueforholdet mellem ægtefæller, bør denne forordning imidlertid give mulighed for at tilpasse en ukendt tinglig rettighed til den tilsvarende rettighed, der ligger tættest herpå ifølge den anden medlemsstats lov. En sådan tilpasning bør ske under hensyntagen til de mål og interesser, som den specifikke tinglige rettighed og de dertil knyttede virkninger forfølger. Med henblik på fastlæggelse af den tilsvarende nationale rettighed, der ligger tættest på, kan myndighederne eller de kompetente personer i den stat, hvis lov fandt anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, kontaktes for yderligere oplysninger om rettighedens art og virkninger. Med dette for øje kan de eksisterende netværk inden for det retlige samarbejde på det civil- og handelsretlige område benyttes såvel som andre tilgængelige midler, der kan lette forståelsen af fremmed ret.
(26)
Tilpasningen af ukendte tinglige rettigheder, der er udtrykkeligt omhandlet i denne forordning, bør ikke udelukke andre former for tilpasning i forbindelse med anvendelsen af denne forordning.
(27)
Kravene om registrering i et register af en rettighed i fast ejendom eller løsøre bør udelukkes fra denne forordnings anvendelsesområde. Det bør derfor være loven i den medlemsstat, hvor registret føres (for fast ejendom loven på det sted, hvor den faste ejendom befinder sig), som afgør, på hvilke retlige betingelser og hvorledes registreringen skal foretages, samt hvilke instanser, f.eks. tinglysningskontorer eller notarer, der har ansvaret for at kontrollere, at alle krav er opfyldt, og at den fremlagte eller fastlagte dokumentation er tilstrækkelig eller indeholder de nødvendige oplysninger. Myndighederne kan navnlig kontrollere, at en ægtefælles ret til et formuegode som angivet i det dokument, der ønskes registreret, er en rettighed, der er registreret som sådan i registret, eller som dokumenteres på anden måde i overensstemmelse med loven i den medlemsstat, hvor registret føres. For at undgå dobbelt udfærdigelse af dokumenter bør registreringsmyndighederne godkende dokumenter, der er udarbejdet i en anden medlemsstat af de kompetente myndigheder, og hvis videregivelse fastsættes i denne forordning. Dette bør ikke udelukke, at registreringsmyndighederne kan anmode den person, der ansøger om registrering, om at tilvejebringe sådanne yderligere oplysninger eller forelægge sådanne yderligere dokumenter, som er påkrævet i henhold til loven i den medlemsstat, hvor registret føres, f.eks. oplysninger eller dokumenter vedrørende betaling af skat. Den kompetente myndighed kan oplyse den person, der ansøger om registrering, om, hvordan de manglende oplysninger eller dokumenter kan tilvejebringes.
(28)
Virkningerne af registrering af en rettighed i et register bør også udelukkes fra denne forordnings anvendelsesområde. Det bør derfor være lovgivningen i den medlemsstat, hvor registret føres, der afgør, hvorvidt registreringen f.eks. har deklaratorisk eller retsstiftende virkning. Hvis erhvervelsen af en rettighed i fast ejendom f.eks. kræver registrering i et register i henhold til loven i den medlemsstat, hvor registret føres, for at sikre et registers erga omnes-virkning eller for at beskytte en retlig transaktion, er det således denne medlemsstats lov, der bør afgøre tidspunktet for en sådan erhvervelse.
(29)
Denne forordning bør respektere de forskellige systemer for behandling af sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der anvendes i medlemsstaterne. I denne forordning bør begrebet »ret« derfor fortolkes bredt, så det ikke kun omfatter domstole i ordets snævre betydning, som udfører en retslig funktion, men også f.eks. notarer i visse medlemsstater, som i bestemte sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller udfører en retslig funktion ligesom domstole, og de notarer og retslige aktører, som i visse medlemsstater udfører en retslig funktion i en given sag vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller ved en domstols delegation af beføjelser. Enhver ret som defineret i denne forordning bør være bundet af de kompetenceregler, der er fastsat i denne forordning. Omvendt bør begrebet »ret« ikke omfatte en medlemsstats ikkejudicielle myndigheder, der i henhold til national lovgivning er bemyndiget til at behandle sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, f.eks. notarerne som i de fleste medlemsstater ikke udfører en retslig funktion.
(30)
Denne forordning bør give alle notarer, der har kompetence til at behandle sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i medlemsstaterne, mulighed for at udøve en sådan kompetence. Hvorvidt notarerne i en given medlemsstat er bundet af kompetencereglerne i denne forordning bør afhænge af, om de falder ind under definitionen af »ret« i denne forordning.
(31)
Akter udstedt af notarer i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i medlemsstaterne bør videregives i henhold til denne forordning. Når notarer udøver en retslig funktion, bør de være bundet af kompetencereglerne i denne forordning, og de afgørelser, som de udsteder, bør videregives efter bestemmelserne i denne forordning om anerkendelse, eksigibilitet og fuldbyrdelse af retsafgørelser. Når notarer ikke udøver en retslig funktion, bør de ikke være bundet af kompetencereglerne, og de officielt bekræftede dokumenter, som de udsteder, bør videregives efter bestemmelserne i denne forordning om officielt bekræftede dokumenter.
(32)
For at afspejle pars øgede mobilitet under ægteskabet og lette en forsvarlig retspleje bør de kompetenceregler, der er fastsat i denne forordning, gøre det muligt for borgerne at få forskellige sammenhængende procedurer behandlet af retterne i en og samme medlemsstat. Med dette for øje bør forordningen søge at koncentrere kompetencen vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i den medlemsstat, hvis retter bliver anmodet om at behandle en ægtefælles arvesag i overensstemmelse med forordning (EU) nr. 650/2012, eller en begæring om skilsmisse, separation eller annullation af ægteskab i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 2201/2003 
(
8
)
.
(33)
Denne forordning bør fastsætte, at hvis der ved en medlemsstats ret, ved hvilken sagen anlægges i henhold til forordning (EU) nr. 650/2012, verserer en sag om arven efter en ægtefælle, bør den pågældende stats retter have kompetence til at træffe afgørelse om de spørgsmål vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der opstår forbindelse med denne arvesag.
(34)
På samme måde bør sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der opstår i forbindelse med en verserende sag ved en medlemsstats ret, der behandler en begæring om skilsmisse, separation eller annullation af ægteskab i henhold til forordning (EF) nr. 2201/2003, behandles af retterne i den pågældende medlemsstat, medmindre kompetencen til at træffe afgørelse om skilsmisse, separation eller annullation af ægteskab kun kan baseres på specifikke kompetenceregler. I sådanne tilfælde bør der ikke tillades kompetencekoncentration uden en aftale herom mellem ægtefællerne.
(35)
Hvis sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller ikke er forbundet med en sag, der verserer ved en medlemsstats ret om arven efter en ægtefælle eller om skilsmisse, separation eller annullation af ægteskab, bør denne forordning fastsætte en skala af tilknytningsfaktorer med henblik på at afgøre kompetencen, idet der tages udgangspunkt i ægtefællernes sædvanlige opholdssted på det tidspunkt, hvor sagen anlægges ved retten. Disse tilknytningsfaktorer fastsættes under hensyntagen til borgernes øgede mobilitet og for at sikre, at der er en reel tilknytningsfaktor mellem ægtefællerne og den medlemsstat, hvor kompetencen udøves.
(36)
For at øge retssikkerheden, forudsigeligheden og parternes autonomi bør denne forordning under visse omstændigheder give parterne mulighed for at indgå en værnetingsaftale og foretrække retterne i den medlemsstat, hvis lov finder anvendelse, eller retterne i den medlemsstat, hvor ægteskabet blev indgået.
(37)
Med henblik på denne forordning og for at dække alle mulige situationer, bør medlemsstaten, hvor ægteskabet blev indgået, være den medlemsstat, for hvis myndigheder ægteskabet blev indgået.
(38)
Retterne i en medlemsstat kan fastslå, at det pågældende ægteskab ikke kan anerkendes i henhold til deres internationale privatret med henblik på sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller. I et sådant tilfælde kan det undtagelsesvis være nødvendigt at erklære sig inkompetent i henhold til denne forordning. Retterne skal handle hurtigt, og den berørte part bør have mulighed for at anlægge sagen i en hvilken som helst anden medlemsstat, som har en tilknytningsfaktor, der giver kompetence, uanset rækkefølgen af disse grunde, der giver kompetence, samtidig med at parternes autonomi respekteres. Enhver ret, ved hvilken sagen er anlagt efter afvisning på grund af manglende kompetence, bortset fra retterne i den medlemsstat, hvor ægteskabet blev indgået, kan også være nødt til at erklære sig inkompetent under samme forhold. Kombinationen af de forskellige kompetenceregler bør dog sikre, at parterne har alle muligheder for at anlægge sag ved retterne i en medlemsstat, der erklærer sig kompetent med henblik på at tillægge formueforholdet mellem disse ægtefæller retsvirkning.
(39)
Denne forordning bør ikke hindre parterne i at afgøre sagen vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller udenretsligt ved forlig, f.eks. for en notar i en medlemsstat efter eget valg, såfremt dette er muligt i henhold til denne medlemsstats lov. Dette bør være tilfældet, selv om den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, ikke er denne medlemsstats lov.
(40)
For at sikre, at retterne i alle medlemsstater kan udøve kompetence på samme grundlag for så vidt angår formueforhold mellem ægtefæller, bør denne forordning på udtømmende vis angive, på hvilket grundlag en sådan subsidiær kompetence kan udøves.
(41)
Navnlig med henblik på at afhjælpe situationer, hvor der ikke er adgang til domstolsprøvelse, bør der i denne forordning åbnes mulighed for forum necessitatis, således at retten i en medlemsstat i undtagelsestilfælde kan træffe afgørelse i en sag vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der er nært knyttet til et tredjeland. Et sådant undtagelsestilfælde kan anses for at foreligge, når det viser sig umuligt at føre en sag i det pågældende tredjeland, f.eks. på grund af borgerkrig, eller når ægtefællen ikke med rimelighed kan forventes at anlægge eller føre en sag i dette land. Kompetence baseret på forum necessitatis bør imidlertid kun udøves, hvis sagen har tilstrækkelig tilknytning til den medlemsstat, hvor den ret, ved hvilken sagen er anlagt, er beliggende.
(42)
Af hensyn til en harmonisk retspleje bør det undgås, at der træffes uforenelige retsafgørelser i forskellige medlemsstater. Med dette for øje bør denne forordning fastlægge almindelige retsplejeregler, der svarer til dem, der findes i andre EU-instrumenter på området for civilretligt samarbejde. En sådan retsplejeregel er reglen om litispendens, som vil finde anvendelse, hvis den samme sag vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller indbringes for forskellige retter i forskellige medlemsstater. Reglen vil i givet fald fastlægge, hvilken ret der skal behandle sagen vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
(43)
For at borgerne med fuld retssikkerhed kan nyde godt af de fordele, som det indre marked indebærer, bør denne forordning give ægtefæller mulighed for på forhånd at vide, hvilken lov der vil finde anvendelse på formueforholdet mellem disse ægtefæller. Der bør derfor indføres harmoniserede lovvalgsregler for at undgå modstridende resultater. Hovedreglen bør sikre, at formueforholdet mellem ægtefæller behandles efter en forudsigelig lov, som det er nært knyttet til. Af hensyn til retssikkerheden og for at undgå opdeling af formueforholdet mellem ægtefæller bør den lov, som anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, regulere det pågældende formueforhold som helhed, dvs. de formuegoder, som er omfattet af formueforholdet, uanset formuegodernes art, og uanset om de befinder sig i en anden medlemsstat eller i et tredjeland.
(44)
Den lov, der fastsættes i henhold til denne forordning, bør finde anvendelse, selv om det ikke er en medlemsstats lov.
(45)
Af hensyn til ægtefællernes forvaltning af deres formuegoder bør denne forordning give dem mulighed for at vælge, hvilken lov der skal finde anvendelse på deres formueforhold mellem ægtefæller, uanset hvilke formuegoder der er tale om, og hvor de er beliggende, blandt de love, som ægtefællerne har tæt tilknytning til som følge af deres sædvanlige opholdssted eller statsborgerskab. Dette valg kan foretages når som helst, inden ægteskabets indgåelse, i forbindelse med ægteskabets indgåelse eller i løbet af ægteskabet.
(46)
For at skabe retssikkerhed i retsforhold og forhindre, at der foretages ændringer i valget af den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, uden at ægtefællerne informeres, bør lovvalget for formueforholdet mellem ægtefæller ikke ændres, uden at parterne udtrykkeligt haranmodet herom. En sådan ændring foranlediget af ægtefællerne kan ikke få tilbagevirkende kraft, medmindre ægtefællerne udtrykkeligt kræver det. Under alle omstændigheder må det ikke krænke tredjemands rettigheder.
(47)
Der bør fastsættes bestemmelser om materiel og formel gyldighed af en aftale om lovvalg, så det bliver lettere for ægtefællerne at træffe et oplyst valg, og så deres samtykke respekteres for at sikre retssikkerheden og bedre adgang til domstolsprøvelse. For så vidt angår den formelle gyldighed bør der indføres visse garantier for at sikre, at ægtefællerne er klar over konsekvenserne af deres valg. Aftalen om lovvalg bør i det mindste foreligge skriftligt og være dateret og underskrevet af begge parter. Hvis loven i den medlemsstat, hvor de to ægtefæller har deres sædvanlige opholdssted på tidspunktet for aftalens indgåelse, fastsætter yderligere formelle regler, bør disse imidlertid overholdes. Hvis ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har deres sædvanlige opholdssted i forskellige medlemsstater, hvor der gælder forskellige formelle regler, bør det være tilstrækkeligt, at de formelle regler i en af disse stater er opfyldt. Hvis kun en af ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har sit sædvanlige opholdssted i en medlemsstat, der fastsætter yderligere formelle regler, bør disse regler opfyldes.
(48)
En ægtepagt er en form for disposition med hensyn til formueforholdet mellem ægtefæller, hvis antagelighed og anerkendelse varierer i medlemsstaterne. For at gøre det lettere at få rettigheder vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der er erhvervet som følge af en ægtepagt, anerkendt i medlemsstaterne, bør der fastsættes bestemmelser om formel gyldighed af ægtepagter. Aftalen bør i det mindste foreligge skriftligt og være dateret og underskrevet af begge parter. Aftalen bør dog også opfylde yderligere formelle gyldighedskrav i den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, som fastsat i denne forordning og i loven i den medlemsstat, hvor ægtefællerne har deres sædvanlige opholdssted. Denne forordning bør også fastsætte, hvilken lov der skal finde anvendelse på den materielle gyldighed af en sådan aftale.
(49)
Hvis der ikke er indgået nogen aftale om lovvalg, bør denne forordning for at forene forudsigelighed og retssikkerhed med hensyn til parrets faktiske liv indføre harmoniserede lovvalgsregler for at fastsætte den lov, der finder anvendelse på ægtefællernes samlede formuegoder på grundlag af en skala af tilknytningsfaktorer. Ægtefællernes første fælles sædvanlige opholdssted kort efter ægteskabets indgåelse bør udgøre det første kriterium og gå forud for ægtefællernes fælles statsborgerskab på tidspunktet for ægteskabets indgåelse. Hvis ingen af disse kriterier er opfyldt, eller hvis der ikke findes et første fælles sædvanligt opholdssted i tilfælde, hvor ægtefællerne har fælles dobbelt statsborgerskab på tidspunktet for ægteskabets indgåelse, bør det tredje kriterium være loven i den stat, som ægtefællerne har den tætteste tilknytning til. Ved anvendelse af det tredje kriterium bør alle forhold tages i betragtning, og det bør stå klart, at denne tilknytning bør opfattes, som den var på tidspunktet for ægteskabets indgåelse.
(50)
Når statsborgerskab i denne forordning omtales som tilknytningsfaktor, er spørgsmålet om, hvordan en person med flere statsborgerskaber behandles, et præjudicielt spørgsmål, som falder uden for denne forordnings anvendelsesområde og bør overlades til national lovgivning, herunder, hvis det er relevant, internationale konventioner, i fuld overensstemmelse med Unionens almindelige principper. Dette bør ikke have nogen indflydelse på gyldigheden af et lovvalg, der er foretaget i overensstemmelse med denne forordning.
(51)
Med hensyn til fastlæggelse af den lov, der i tilfælde af manglende lovvalg og ægtepagt skal finde anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, bør den judicielle myndighed i en medlemsstat efter anmodning fra en af ægtefællerne i undtagelsestilfælde — hvis ægtefællerne er flyttet til den stat, hvor de har deres sædvanlige opholdssted, for en længere periode — være i stand til at nå frem til den konklusion, at loven i denne stat kan finde anvendelse, hvis ægtefællerne har påberåbt sig den. Under alle omstændigheder må det ikke krænke tredjemands rettigheder.
(52)
Den lov, som skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, bør regulere formueforholdet mellem ægtefæller fra klassificeringen af en af ægtefællernes eller begge ægtefællers formuegoder i forskellige kategorier under ægteskabet og efter dets opløsning til delingen af formuegoderne. Den bør omfatte virkningerne af formueforholdet mellem ægtefællerne for et retsforhold mellem en ægtefælle og tredjemand. Den lov, som finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, kan imidlertid kun gøres gældende af en ægtefælle over for tredjemand for at regulere sådanne virkninger, når retsforholdet mellem ægtefællen og tredjemand opstod på et tidspunkt, hvor tredjemand havde eller burde have haft kendskab til denne lov.
(53)
Almene hensyn, f.eks. beskyttelsen af en medlemsstats politiske, sociale og økonomiske struktur, bør berettige, at retterne og andre kompetente myndigheder i medlemsstaterne i undtagelsestilfælde får mulighed for at anvende undtagelser på grundlag af overordnede præceptive bestemmelser. Begrebet »overordnede præceptive bestemmelser« bør følgelig omfatte absolut nødvendige regler, f.eks. regler om beskyttelse af familiens bolig. Denne undtagelse fra anvendelsen af den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, fordrer imidlertid en indskrænkende fortolkning, hvis den skal være forenelig med forordningens overordnede mål.
(54)
Almene hensyn bør i ekstraordinære tilfælde også give medlemsstaternes retter og andre kompetente myndigheder, der behandler sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, mulighed for at undlade at anvende visse bestemmelser i fremmed ret, når det i en konkret sag ville være klart uforeneligt med grundlæggende retsprincipper (ordre public) i den pågældende medlemsstat at anvende disse bestemmelser. Retterne og andre kompetente myndigheder bør imidlertid ikke kunne anvende denne ordre public-undtagelse for at undlade at anvende loven i en anden stat eller afvise at anerkende — eller i givet fald acceptere — eller fuldbyrde en retsafgørelse, et officielt bekræftet dokument eller et retsforlig fra en anden medlemsstat, når en sådan undladelse ville stride mod Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder (»chartret«), særlig artikel 21 om princippet om ikkeforskelsbehandling.
(55)
Da der i nogle stater findes flere retssystemer eller regelsæt angående de spørgsmål, som er reguleret af denne forordning, bør der fastsættes en bestemmelse, der regulerer, i hvilket omfang denne forordning finder anvendelse i de forskellige territoriale enheder i disse stater.
(56)
I lyset af denne forordnings overordnede mål, nemlig gensidig anerkendelse af retsafgørelser truffet i medlemsstaterne i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, bør denne forordning omfatte bestemmelser om anerkendelse, eksigibilitet og fuldbyrdelse af retsafgørelser, der svarer til bestemmelser i andre EU-instrumenter på området for civilretligt samarbejde.
(57)
For at tage hensyn til de forskellige systemer for behandling af sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i medlemsstaterne bør denne forordning sikre accept og eksigibilitet i alle medlemsstater af officielt bekræftede dokumenter i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
(58)
Officielt bekræftede dokumenter bør have samme beviskraft i en anden medlemsstat, som de har i domsstaten, eller de mest sammenlignelige virkninger. Fastlæggelse af beviskraft for et bestemt officielt bekræftet dokument i en anden medlemsstat eller af de mest sammenlignelige virkninger bør ske under henvisning til arten og omfanget af det officielt bekræftede dokuments beviskraft i domsstaten. Det vil derfor afhænge af domsstatens lov, hvilken beviskraft et givet officielt bekræftet dokument har i en anden medlemsstat.
(59)
»Ægtheden« af et officielt bekræftet dokument bør være et selvstændigt begreb, der bør omfatte forhold som dokumentets autenticitet, formelle krav til dokumentet, beføjelser for den myndighed, der har udfærdiget dokumentet, og den procedure, hvorefter dokumentet er udfærdiget. Det bør også omfatte de faktuelle forhold, som den berørte myndighed registrerer i det officielt bekræftede dokument, f.eks. at de angivne parter har givet møde for myndigheden på den angivne dato, og at de har afgivet de anførte erklæringer. En part, som ønsker at anfægte ægtheden af et officielt bekræftet dokument, bør gøre det for den kompetente ret i den medlemsstat, der har udfærdiget det officielt bekræftede dokument, i henhold til loven i samme medlemsstat.
(60)
Begrebet »retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument« bør fortolkes som en henvisning til det materielle indhold, der er registreret i det officielt bekræftede dokument. En part, som ønsker at anfægte retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument, bør gøre det for de retter, som har kompetence i henhold til denne forordning, og som bør træffe afgørelse om anfægtelsen i henhold til den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller.
(61)
Hvis et spørgsmål vedrørende retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument, rejses som et bispørgsmål i en retssag ved en ret i en medlemsstat, bør denne ret have kompetence til at afgøre spørgsmålet.
(62)
Et officielt bekræftet dokument, der anfægtes, bør ikke have beviskraft i en anden medlemsstat end domsstaten, så længe anfægtelsen verserer. Hvis anfægtelsen kun vedrører et specifikt spørgsmål angående retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument, bør det anfægtede officielle bekræftede dokument ikke have beviskraft i en anden medlemsstat end i domsstaten for så vidt angår det anfægtede spørgsmål, så længe anfægtelsen verserer. Et officielt bekræftet dokument, der som følge af en anfægtelse er blevet erklæret ugyldigt, bør ikke længere have nogen beviskraft.
(63)
En myndighed, som i forbindelse med anvendelsen af denne forordning forelægges to uforenelige officielt bekræftede dokumenter, bør under hensyntagen til omstændighederne ved den specifikke sag tage stilling til, hvilket af de officielt bekræftede dokumenter der i givet fald skal have forrang. Hvis det på baggrund af omstændighederne ikke er klart, hvilket af de officielt bekræftede dokumenter der i givet fald skal have forrang, bør spørgsmålet afgøres af de retter, der er kompetente i henhold til denne forordning, eller, hvis spørgsmålet rejses som et bispørgsmål i en retssag, den ret, ved hvilken sagen er anlagt. I tilfælde af uforenelighed mellem et officielt bekræftet dokument og en retsafgørelse, bør der tages hensyn til grundene til ikke at anerkende en retsafgørelse i henhold til denne forordning.
(64)
Anerkendelse og fuldbyrdelse af en retsafgørelse om formueforholdet mellem ægtefæller i henhold til denne forordning bør på ingen måde indebære en anerkendelse af det ægteskab, der ligger til grund for det formueforhold mellem ægtefæller, som gav anledning til retsafgørelsen.
(65)
Forholdet mellem denne forordning og de bilaterale og multilaterale konventioner om formueforholdet mellem ægtefæller, som medlemsstaterne er parter i, bør præciseres.
(66)
Denne forordning bør ikke være til hinder for, at de medlemsstater, der er parter i konventionen af 6. februar 1931 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige indeholdende internationalretlige bestemmelser om ægteskab, adoption og værgemål, som revideret i 2006, i konventionen af 19. november 1934 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige indeholdende internationalprivatretlige bestemmelser om arv, testamenter og dødsboskifte, som revideret i juni 2012, og i konventionen af 11. oktober 1977 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige om anerkendelse og fuldbyrdelse af afgørelser om privatretlige krav, kan fortsætte med at anvende visse bestemmelser i disse konventioner, i det omfang de indeholder forenklede og hurtigere procedurer for anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
(67)
For at lette anvendelsen af denne forordning bør der indføres en forpligtelse for medlemsstaterne til at meddele visse oplysninger om deres lovgivning og procedurer vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller inden for rammerne af det europæiske retlige netværk på det civil- og handelsretlige område oprettet ved Rådets beslutning 2001/470/EF 
(
9
)
. For at alle oplysninger, der er relevante for den praktiske anvendelse af denne forordning, kan blive offentliggjort rettidigt i 
Den Europæiske Unions Tidende
, bør medlemsstaterne også give meddelelse til Kommissionen herom, før denne forordning finder anvendelse.
(68)
Ligeledes for at lette anvendelsen af denne forordning og for at muliggøre brugen af moderne kommunikationsteknologi bør der benyttes standardformularer til de attester, der skal fremlægges i forbindelse med en anmodning om, at en retsafgørelse, et officielt bekræftet dokument eller et retsforlig erklæres for eksigibelt.
(69)
Ved beregningen af de frister og tidsrum, der er fastsat i nærværende forordning, bør Rådets forordning (EØF, Euratom) nr. 1182/71 
(
10
)
 finde anvendelse.
(70)
For at sikre ensartede betingelser for gennemførelsen af denne forordning bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser for så vidt angår udarbejdelse og senere ændring af attester og formularer vedrørende en afgørelse om retsafgørelsers, retsforligs og officielt bekræftede dokumenters eksigibilitet. Sådanne beføjelser bør udøves i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 
(
11
)
.
(71)
Rådgivningsproceduren bør anvendes til vedtagelse af gennemførelsesretsakter vedrørende udarbejdelse og senere ændring af de attester og formularer, der er omhandlet i denne forordning.
(72)
Målene for denne forordning, nemlig fri bevægelighed for personer i Unionen, mulighed for at ægtefæller kan tilrettelægge deres formueretlige forhold over for hinanden og over for tredjemand, mens parforholdet varer og i forbindelse med delingen af deres formuegoder, samt større forudsigelighed og retssikkerhed, kan ikke i tilstrækkelig grad opfyldes af medlemsstaterne, men kan på grund af denne forordnings omfang og virkninger bedre gennemføres på EU-plan eventuelt gennem større samarbejde mellem medlemsstaterne. Unionen har derfor beføjelse til at handle i overensstemmelse med nærhedsprincippet, jf. artikel 5 i traktaten om Den Europæiske Union. I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf. nævnte artikel, går denne forordning ikke videre, end hvad der er nødvendigt for at nå disse mål.
(73)
Denne forordning respekterer de grundlæggende rettigheder og overholder de principper, der er anerkendt i chartret, navnlig artikel 7, 9, 17, 21 og 47 om henholdsvis respekt for privatliv og familieliv, retten til at indgå ægteskab og retten til at stifte familie i overensstemmelse med de nationale love, ejendomsretten, princippet om ikkeforskelsbehandling og retten til adgang til effektive retsmidler og til en retfærdig rettergang. Denne forordning bør anvendes af medlemsstaternes retter og andre kompetente myndigheder i overensstemmelse med disse rettigheder og principper —
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
KAPITEL I
ANVENDELSESOMRÅDE OG DEFINITIONER
Artikel 1
Anvendelsesområde
1.   Denne forordning finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller.
Den finder ikke anvendelse på spørgsmål vedrørende skat, told eller administrative anliggender.
2.   Denne forordning finder ikke anvendelse på:
a)
ægtefællernes rets- og handleevne
b)
ægteskabets eksistens, gyldighed eller anerkendelse
c)
underholdspligt
d)
arv ved en ægtefælles død
e)
social sikring
f)
retten til overdragelse eller tilpasning mellem ægtefæller i tilfælde af skilsmisse, separation eller annullation af ægteskab af rettigheder til alderspension eller invalidepension, som er optjent under ægteskabet, og som ikke har medført pensionsindtægter under ægteskabet
g)
arten af tinglige rettigheder over et formuegode og
h)
enhver registrering i et register af rettigheder i fast ejendom eller løsøre, herunder de lovmæssige krav til en sådan registrering, samt virkningerne af registrering eller manglende registrering af sådanne rettigheder i et register.
Artikel 2
Kompetence til at behandle sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i medlemsstaterne
Denne forordning berører ikke medlemsstaternes myndigheders kompetence til at behandle sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
Artikel 3
Definitioner
1.   I denne forordning forstås ved:
a)   
»formueforhold mellem ægtefæller«
: et sæt regler om de formueretlige forbindelser mellem ægtefællerne indbyrdes og i deres forbindelser med tredjemand som følge af ægteskab eller ægteskabets opløsning
b)   
»ægtepagt«
: aftale mellem ægtefæller eller kommende ægtefæller om formueforholdet mellem disse ægtefæller indbyrdes
c)   
»officielt bekræftet dokument«
: et dokument vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der er formelt udstedt eller registreret som et officielt bekræftet dokument i en medlemsstat, hvor den officielle bekræftelse
i)
vedrører det officielt bekræftede dokuments underskrift og indhold og
ii)
er foretaget af en offentlig myndighed eller et andet organ, som er bemyndiget hertil af domsstaten
d)   
»retsafgørelse«
: enhver afgørelse truffet af en ret i en medlemsstat vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, uanset hvordan den betegnes, herunder en afgørelse om fastsættelse af sagsomkostninger, som træffes af en embedsmand ved retten
e)   
»retsforlig«
: et forlig vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, der er godkendt af en ret eller indgået for en ret under en retssag
f)   
»domsstat«
: den medlemsstat, hvori retsafgørelsen er truffet, det officielt bekræftede dokument er oprettet eller retsforliget er godkendt eller indgået
g)   
»fuldbyrdelsesmedlemsstat«
: den medlemsstat, der anmodes om at anerkende og/eller fuldbyrde retsafgørelsen, det officielt bekræftede dokument eller retsforliget.
2.   I denne forordning forstås ved »ret«: enhver judiciel myndighed og alle andre myndigheder og juridiske aktører med kompetence i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, som udøver retslige funktioner eller handler i henhold til en judiciel myndigheds delegation af beføjelser eller handler under en judiciel myndigheds kontrol, såfremt sådanne andre myndigheder eller juridiske aktører r garanter for upartiskhed og parternes ret til at blive hørt, og såfremt deres retsafgørelser i henhold til loven i den medlemsstat, hvor de har deres virke,
a)
kan gøres til genstand for anke eller fornyet prøvelse ved en judiciel myndighed og
b)
har tilsvarende retskraft og retsvirkning som en retsafgørelse truffet af en judiciel myndighed i samme sag.
Medlemsstaterne giver Kommissionen meddelelse om de andre myndigheder og juridiske aktører, der er omhandlet i første afsnit, i overensstemmelse med artikel 64.
KAPITEL II
KOMPETENCE
Artikel 4
Kompetence ved en ægtefælles død
Hvis der ved en ret i en medlemsstat anlægges en sag om arven efter en ægtefælle i henhold til forordning (EU) nr. 650/2012, har retterne i den pågældende stat kompetence til at træffe afgørelse om spørgsmål vedrørende formueforholdet mellem ægtefællerne i forbindelse med denne arvesag.
Artikel 5
Kompetence i forbindelse med skilsmisse, separation eller annullation af et ægteskab
1.   Hvis en ret i en medlemsstat behandler en begæring om skilsmisse, separation eller annullation af et ægteskab i henhold til forordning (EF) nr. 2201/2003, har retterne i den pågældende stat kompetence til at træffe afgørelse om spørgsmål vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i forbindelse med denne begæring, jf. dog stk. 2.
2.   Kompetencen i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller i henhold til stk. 1 er underlagt ægtefællernes aftale, hvis den ret, der behandler begæringen om skilsmisse, separation eller annullation af et ægteskab,
a)
er retten i en medlemsstat, hvor ansøgeren har sit sædvanlige opholdssted, og ansøgeren har opholdt sig dér i mindst et år umiddelbart forud for indgivelsen af ansøgningen, jf. artikel 3, stk. 1, litra a), femte led, i forordning (EF) nr. 2201/2003
b)
er retten i en medlemsstat, hvor ansøgeren er statsborger og har sit sædvanlige opholdssted, og ansøgeren har opholdt sig dér i mindst seks måneder umiddelbart forud for indgivelsen af begæringen, jf. artikel 3, stk. 1, litra a), sjette led, i forordning (EF) nr. 2201/2003
c)
behandler en sag i henhold til artikel 5 i forordning (EF) nr. 2201/2003 vedrørende ændring af separation til skilsmisse eller
d)
behandler en sag i henhold til artikel 7 i forordning (EF) nr. 2201/2003 vedrørende anden kompetence.
3.   Hvis den aftale, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, indgås, inden en sag vedrørende formueforhold mellem ægtefæller anlægges ved retten, skal aftalen være i overensstemmelse med artikel 7, stk. 2.
Artikel 6
Kompetence i andre tilfælde
Hvis ingen ret i en medlemsstat har kompetence i henhold til artikel 4 og 5, eller i andre tilfælde end dem, der er omhandlet i disse artikler, er følgende retter i medlemsstaterne kompetente til at træffe afgørelse om formueforholdet mellem ægtefæller:
a)
de retter, på hvis område ægtefællerne har deres sædvanlige opholdssted på det tidspunkt, hvor sagen anlægges, eller subsidiært
b)
de retter, på hvis område ægtefællerne senest havde deres sædvanlige opholdssted, for så vidt en af dem stadig er bosat dér på det tidspunkt, hvor sagen anlægges, eller subsidiært
c)
de retter, på hvis område sagsøgte har sit sædvanlige opholdssted på det tidspunkt, hvor sagen anlægges, eller subsidiært
d)
retterne i den medlemsstat, hvor begge ægtefæller er statsborgere på det tidspunkt, hvor sagen anlægges.
Artikel 7
Valg af værneting
1.   I de tilfælde, der er omfattet af artikel 6, kan parterne aftale, at retterne i den medlemsstat, hvis lov er gældende i henhold til artikel 22 eller artikel 26, stk. 1, litra a) eller b), eller retterne i den medlemsstat, hvor ægteskabet blev indgået, har enekompetence til at træffe afgørelse om spørgsmål vedrørende formueforholdet mellem disse ægtefæller.
2.   Aftalen omhandlet i stk. 1 skal udformes skriftligt og dateres og underskrives af parterne. Med »skriftligt« sidestilles enhver elektronisk meddelelse, som varigt dokumenterer aftalen.
Artikel 8
Kompetence baseret på sagsøgtes fremmøde
1.   For så vidt en ret i en medlemsstat ikke allerede har kompetence i henhold til andre bestemmelser i denne forordning, bliver den kompetent, når loven i denne medlemsstat finder anvendelse i overensstemmelse med artikel 22 eller artikel 26, stk. 1, litra a) og b), og når sagsøgte giver møde for den. Denne regel gælder ikke, såfremt sagsøgte giver møde for at bestride rettens kompetence, eller i sager, der er omfattet af artikel 4 eller artikel 5, stk. 1.
2.   Retten skal, inden den fastslår, at den har kompetence i henhold til stk. 1, sikre sig, at sagsøgte er orienteret om sin ret til at bestride rettens kompetence og om retsvirkningerne af at give møde eller af ikke at give møde.
Artikel 9
Alternativ kompetence
1.   Hvis en ret i den medlemsstat, der har kompetence i henhold til artikel 4, 6, 7 eller 8, finder, at det pågældende ægteskab i henhold til medlemsstatens internationale privatret ikke er anerkendt med henblik på sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, kan den undtagelsesvis erklære sig inkompetent. Hvis retten beslutter at erklære sig inkompetent, skal den gøre dette hurtigst muligt.
2.   Hvis en ret, der har kompetence i henhold til artikel 4 eller 6, erklærer sig inkompetent, og hvis parterne aftaler at tillægge retterne i en anden medlemsstat kompetence i overensstemmelse med artikel 7, har retterne i denne medlemsstat kompetence til at træffe afgørelse om formueforholdet mellem ægtefæller.
I andre tilfælde har retterne i en hvilken som helst anden medlemsstat i henhold til artikel 6 eller 8 eller retterne i den medlemsstat, hvor ægteskabet blev indgået, kompetence til at træffe afgørelse om formueforholdet mellem ægtefæller.
3.   Denne artikel finder ikke anvendelse, når parterne har opnået skilsmisse, separation eller annullation af et ægteskab, der kan anerkendes i den medlemsstat, hvor retten er beliggende.
Artikel 10
Subsidiær kompetence
Hvis ingen ret i en medlemsstat har kompetence i henhold til artikel 4, 5, 6, 7 eller 8, eller hvis alle retter i henhold til artikel 9 har erklæret sig inkompetente, og ingen ret har kompetence i henhold til artikel 9, stk. 2, er retterne i en medlemsstat kompetente, hvis fast ejendom tilhørende en eller begge ægtefæller er beliggende på medlemsstatens område, men i så fald har retten kun kompetence til at træffe afgørelse om denne faste ejendom.
Artikel 11
Forum necessitatis
Hvis ingen ret i en medlemsstat har kompetence i henhold til artikel 4, 5, 6, 7, 8 eller 10, eller hvis alle retter i henhold til artikel 9 har erklæret sig inkompetente, og ingen ret i en medlemsstat har kompetence i henhold til artikel 9, stk. 2, eller artikel 10, kan en medlemsstats retter undtagelsesvis træffe afgørelse i en sag om formueforholdet mellem ægtefæller, hvis sagen ikke med rimelighed kan anlægges eller føres eller vil være umulig at føre i et tredjeland, hvortil sagen har tæt tilknytning.
Sagen skal have en tilstrækkelig tilknytning til den medlemsstat, hvor den ret, ved hvilken sagen er anlagt, er beliggende.
Artikel 12
Modkrav
Den ret, ved hvilken en sag verserer i henhold til artikel 4, 5, 6, 7, 8, artikel 9, stk. 2, eller artikel 10 eller 11, har også kompetence til at behandle et modkrav, hvis dette falder ind under denne forordnings anvendelsesområde.
Artikel 13
Begrænsning af sager
1.   Når boet efter afdøde, hvis arv falder ind under forordning (EU) nr. 650/2012, omfatter formuegoder, der befinder sig i et tredjeland, kan den ret, som skal træffe afgørelse om formueforholdet mellem ægtefæller, efter anmodning fra en af parterne beslutte ikke at træffe afgørelse om et eller flere af disse formuegoder, hvis det kan forventes, at rettens afgørelse om disse formuegoder ikke vil blive anerkendt og i givet fald ikke vil blive erklæret for eksigibel i det pågældende tredjeland.
2.   Stk. 1 berører ikke parternes ret til at begrænse omfanget af sagen i henhold til loven i den medlemsstat, hvor den ret, ved hvilken sagen er anlagt, er beliggende.
Artikel 14
En sags anlæggelse ved retten
I dette kapitel anses en sag for anlagt ved en ret:
a)
på det tidspunkt, hvor det indledende processkrift i sagen eller et tilsvarende dokument er indleveret til retten, forudsat at sagsøger ikke efterfølgende har undladt at træffe de foranstaltninger, der krævedes af ham, for at få dokumentet forkyndt for sagsøgte
b)
hvis dokumentet skal forkyndes, før det indleveres til retten, på det tidspunkt, hvor det modtages af den myndighed, der er ansvarlig for forkyndelsen, forudsat at sagsøger ikke efterfølgende har undladt at træffe de foranstaltninger, der krævedes af ham, for at få dokumentet indleveret til retten, eller
c)
hvis retten indleder sagen af egen drift, på det tidspunkt, hvor retten træffer afgørelse om at indlede sagen, eller, når en sådan afgørelse ikke er påkrævet, på det tidspunkt, hvor sagen registreres af retten.
Artikel 15
Prøvelse af kompetencen
Hvis der ved en ret i en medlemsstat anlægges en sag om formueforholdet mellem ægtefæller, som den pågældende ret ikke har kompetence til at påkende i henhold til denne forordning, erklærer retten sig af egen drift inkompetent.
Artikel 16
Prøvelse af sagens antagelse til påkendelse
1.   Hvis en sagsøgt, der har sit sædvanlige opholdssted i en anden stat end den medlemsstat, hvor sagen er anlagt, ikke giver møde, udsætter den i henhold til denne forordning kompetente ret sagen, indtil det er fastslået, at sagsøgte har haft mulighed for at modtage det indledende processkrift i sagen eller et tilsvarende dokument i så god tid, at han har kunnet varetage sine interesser under sagen, eller at alle fornødne foranstaltninger har været truffet med henblik herpå.
2.   Artikel 19 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 
(
12
)
 anvendes i stedet for stk. 1 i nærværende artikel, såfremt det indledende processkrift i sagen eller et tilsvarende dokument skal fremsendes fra én medlemsstat til en anden i henhold til nævnte forordning.
3.   Hvis forordning (EF) nr. 1393/2007 ikke finder anvendelse, anvendes artikel 15 i Haagerkonventionen af 15. november 1965 om forkyndelse i udlandet af retslige og udenretslige dokumenter i sager om civile eller kommercielle spørgsmål, såfremt det indledende processkrift i sagen eller et tilsvarende dokument skal fremsendes til udlandet i henhold til nævnte konvention.
Artikel 17
Litispendens
1.   Såfremt krav, der har samme genstand og hviler på samme grundlag, fremsættes mellem de samme parter for retter i forskellige medlemsstater, udsætter enhver anden ret end den, ved hvilken sagen først er anlagt, af egen drift sagen, indtil den første rets kompetence er fastslået.
2.   I det tilfælde, der er omhandlet i stk. 1, og på begæring af den ret, tvisten er indbragt for, underretter enhver anden ret, tvisten er indbragt for, uden ophold den førstnævnte ret om datoen for, hvornår tvisten blev indbragt for denne.
3.   Når det er fastslået, at den ret, hvor sagen først er anlagt, er kompetent, erklærer enhver anden ret sig inkompetent til fordel for den første.
Artikel 18
Indbyrdes sammenhængende krav
1.   Såfremt sager vedrørende indbyrdes sammenhængende krav verserer for retter i forskellige medlemsstater, kan enhver anden ret end den, ved hvilken sagen først er anlagt, udsætte sagen.
2.   Når de sager, der er omhandlet i stk. 1, verserer i første instans, kan enhver anden ret end den, ved hvilken sagen først er anlagt, ligeledes efter begæring fra en af parterne erklære sig inkompetent, forudsat at den ret, ved hvilken sagen først er anlagt, har kompetence til at behandle de pågældende krav, og dens lov tillader forening af kravene.
3.   Ved indbyrdes sammenhængende krav forstås i denne artikel krav, der er så snævert forbundne, at det er ønskeligt at behandle og påkende dem samtidig for at undgå uforenelige retsafgørelser som følge af, at kravene påkendes hver for sig.
Artikel 19
Foreløbige, herunder sikrende, retsmidler
Der kan indgives anmodning til en medlemsstats retter om anvendelse af foreløbige, herunder sikrende, retsmidler i henhold til den pågældende medlemsstats lov, selv om retterne i en anden medlemsstat i henhold til denne forordning er kompetente til at påkende sagens realitet.
KAPITEL III
LOVVALG
Artikel 20
Universal anvendelse
Den lov, som skal finde anvendelse i henhold til denne forordning, finder anvendelse, uanset om det er loven i en medlemsstat eller ikke.
Artikel 21
Kun én lov finder anvendelse
Den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller i henhold til artikel 22 eller 26, finder anvendelse på alle de formuegoder, der indgår i dette formueforhold, uanset hvor disse formuegoder befinder sig.
Artikel 22
Valg af den lov, der skal anvendes
1.   Ægtefæller eller kommende ægtefæller kan aftale, hvilken lov der skal anvendes på formueforholdet mellem disse ægtefæller, eller ændre deres valg, forudsat at loven er en af følgende:
a)
loven i den stat, hvor ægtefællerne eller de kommende ægtefæller, eller en af dem, har deres sædvanlige opholdssted på tidspunktet for aftalens indgåelse, eller
b)
loven i en stat, hvor en af ægtefællerne eller en af de kommende ægtefæller er statsborger på tidspunktet for aftalens indgåelse.
2.   Medmindre ægtefællerne har aftalt andet, vil en ændring af valget af den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, som foretages under ægteskabet, kun have fremadrettet virkning.
3.   Enhver ændring med tilbagevirkende kraft af den lov, der skal anvendes i henhold til stk. 2, må ikke forringe tredjemands rettigheder i henhold til den pågældende lov.
Artikel 23
Formel gyldighed af aftalen om valget af den lov, der skal anvendes
1.   Den i artikel 22 nævnte aftale indgås skriftligt, dateres og underskrives af begge ægtefæller. Med »skriftligt« sidestilles enhver elektronisk meddelelse, som varigt dokumenterer aftalen.
2.   Hvis loven i den medlemsstat, hvor begge ægtefæller har deres sædvanlige opholdssted på tidspunktet for aftalens indgåelse, indeholder yderligere formkrav for ægtepagter, finder disse krav anvendelse.
3.   Hvis ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har deres sædvanlige opholdssted i forskellige medlemsstater, og loven i disse stater indeholder forskellige formkrav for ægtepagter, er aftalen gyldig med hensyn til form, hvis den opfylder betingelserne i loven i en af disse stater.
4.   Hvis kun en af ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har sit sædvanlige opholdssted i en medlemsstat, og der i denne stat gælder yderligere formkrav for ægtepagter, finder disse krav anvendelse.
Artikel 24
Samtykke og materiel gyldighed
1.   Spørgsmål om eksistensen og gyldigheden af en aftale om lovvalg eller en bestemmelse herom er underlagt den lov, der ville finde anvendelse i henhold til artikel 22, hvis aftalen eller bestemmelsen var gyldig.
2.   En ægtefælle kan dog for at godtgøre, at han eller hun ikke har samtykket i aftalen eller bestemmelsen, påberåbe sig loven i det land, hvor han eller hun har sit sædvanlige opholdssted på det tidspunkt, hvor sagen indbringes for en ret, såfremt det af omstændighederne fremgår, at det ikke ville være rimeligt at bestemme virkningen af hans eller hendes adfærd efter den i stk. 1 angivne lov.
Artikel 25
Formel gyldighed af en ægtepagt
1.   Ægtepagten indgås skriftligt, dateres og underskrives af begge ægtefæller. Med »skriftligt« sidestilles enhver elektronisk meddelelse, som varigt dokumenterer aftalen.
2.   Hvis loven i den medlemsstat, hvor begge ægtefæller har deres sædvanlige opholdssted på tidspunktet for aftalens indgåelse, indeholder yderligere formkrav for ægtepagter, finder disse krav anvendelse.
Hvis ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har deres sædvanlige opholdssted i forskellige medlemsstater, og loven i disse stater indeholder forskellige formkrav for ægtepagter, er aftalen gyldig med hensyn til form, hvis den opfylder betingelserne i loven i en af disse stater.
Hvis kun en af ægtefællerne på tidspunktet for aftalens indgåelse har sit sædvanlige opholdssted i en medlemsstat, og der i denne stat gælder yderligere formkrav for ægtepagter, finder disse krav anvendelse.
3.   Hvis den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller, indeholder yderligere formkrav, finder disse krav anvendelse.
Artikel 26
Lovvalg i mangel af aftale mellem parterne
1.   I mangel af en lovvalgsaftale i henhold til artikel 22 finder en af følgende love anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller:
a)
loven i den stat, hvor ægtefællerne havde deres første fælles sædvanlige opholdssted efter ægteskabets indgåelse, eller subsidiært
b)
loven i den stat, hvor begge ægtefæller er statsborgere på tidspunktet for ægteskabets indgåelse, eller subsidiært
c)
loven i den stat, som begge ægtefæller har den tætteste tilknytning til på tidspunktet for ægteskabets indgåelse under hensyntagen til samtlige forhold.
2.   Hvis ægtefællerne har mere end ét fælles statsborgerskab på tidspunktet for ægteskabets indgåelse, anvendes kun stk. 1, litra a) og c).
3.   Den judicielle myndighed, der har kompetence til at træffe afgørelse om spørgsmål vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, kan undtagelsesvis og efter anmodning fra en af ægtefællerne beslutte, at loven i en anden stat end den, hvis lov finder anvendelse i henhold til stk. 1, litra a), skal regulere formueforholdet mellem ægtefællerne, hvis den, der fremsætter anmodningen, dokumenterer, at
a)
ægtefællerne havde deres sidste fælles sædvanlige opholdssted i denne anden stat i betydelig længere tid end i den stat, der er udpeget i stk. 1, litra a), og
b)
begge ægtefæller havde indrettet sig efter loven i denne anden stat i forbindelse med tilrettelæggelse eller planlægning af deres formueretlige forhold.
Loven i denne anden stat finder anvendelse fra ægteskabets indgåelse, medmindre en af ægtefællerne er uenig heri. I sidstnævnte tilfælde får loven i denne anden stat virkning fra etableringen af det sidste fælles sædvanlige opholdssted i denne anden stat.
Anvendelsen af loven i den anden stat må ikke forringe tredjemands rettigheder i henhold til den lov, der finder anvendelse i henhold til stk. 1, litra a).
Nærværende stykke finder ikke anvendelse, hvis ægtefællerne har indgået en ægtepagt inden etableringen af deres sidste fælles sædvanlige opholdssted i denne anden stat.
Artikel 27
Anvendelsesområdet for den lov, der skal anvendes
Den lov, der skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller i henhold til denne forordning, skal bl.a. regulere:
a)
klassificeringen af en af ægtefællernes eller begge ægtefællers formuegoder i forskellige kategorier under og efter ægteskabet
b)
overførsel af formuegoder fra en kategori til en anden
c)
en ægtefælles hæftelse for den anden ægtefælles forpligtelser og gæld
d)
en af ægtefællernes eller begge ægtefællers beføjelser, rettigheder og forpligtelser vedrørende formuegoder
e)
opløsning af formueforholdet mellem ægtefællerne og deling, fordeling eller afvikling af formuegoderne
f)
virkningerne af formueforholdet mellem ægtefællerne for et retsforhold mellem en ægtefælle og tredjemand og
g)
den materielle gyldighed af en ægtepagt.
Artikel 28
Retsvirkninger over for tredjemand
1.   Uanset artikel 27, litra f), kan den lov, der regulerer formueforholdet mellem ægtefællerne, ikke gøres gældende af en ægtefælle over for tredjemand i en tvist mellem tredjemand og en af ægtefællerne eller begge ægtefæller, medmindre tredjemand kendte til eller ved udvisning af rettidig omhu burde have kendt til loven.
2.   Tredjemand anses for at have kendskab til den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefællerne, hvis
a)
den lov er loven i
i)
den stat, hvis lov finder anvendelse på transaktionen mellem en ægtefælle og tredjemand,
ii)
den stat, hvor den ægtefælle, der indgår en aftale, og tredjemand har deres sædvanlige opholdssted, eller
iii)
i sager vedrørende fast ejendom, den stat, hvor den faste ejendom er beliggende,
eller
b)
en af ægtefællerne har opfyldt de gældende krav til oplysning om eller registrering af formueforholdet mellem ægtefællerne, der er foreskrevet i loven i
i)
den stat, hvis lov finder anvendelse på transaktionen mellem en ægtefælle og tredjemand,
ii)
den stat, hvor den ægtefælle, der indgår en aftale, og tredjemand har deres sædvanlige opholdssted, eller
iii)
i sager vedrørende fast ejendom, den stat, hvor den faste ejendom er beliggende.
3.   Når den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefællerne, ikke kan gøres gældende af en ægtefælle over for tredjemand i henhold til stk. 1, reguleres virkningerne af formueforholdet mellem ægtefællerne over for tredjemand:
a)
af loven i den stat, hvis lov finder anvendelse på transaktionen mellem en ægtefælle og tredjemand, eller
b)
i sager vedrørende fast ejendom eller registrerede formuegoder eller rettigheder, af loven i den stat, hvor den faste ejendom er beliggende, eller hvor formuegoderne eller rettighederne er registreret.
Artikel 29
Tilpasning af tinglige rettigheder
Når en person påberåber sig en tinglig rettighed, som vedkommende er berettiget til i henhold til den lov, der finder anvendelse på formueforholdet mellem ægtefæller, og når den pågældende tinglige rettighed ikke findes i loven i den medlemsstat, hvor rettigheden påberåbes, skal den tinglige rettighed om nødvendigt og så vidt muligt tilpasses til den tinglige rettighed, der ligger tættest herpå ifølge den pågældende stats lov, under hensyntagen til de mål og interesser, som den specifikke tinglige rettighed og de dertil knyttede retsvirkninger forfølger.
Artikel 30
Overordnede præceptive bestemmelser
1.   Intet i denne forordning begrænser anvendelsen af overordnede præceptive bestemmelser i domstolslandets lov.
2.   Overordnede præceptive bestemmelser er bestemmelser, hvis overholdelse en medlemsstat anser for at være så afgørende for beskyttelsen af dens offentlige interesser, som f.eks. dens politiske, sociale og økonomiske struktur, at bestemmelserne finder anvendelse på alle forhold, der falder ind under deres anvendelsesområde, uanset hvilken lov der i øvrigt skal anvendes på formueforholdet mellem ægtefæller i henhold til denne forordning.
Artikel 31
Grundlæggende retsprincipper (ordre public)
Anvendelsen af en bestemmelse i en lov i en stat, som udpeges efter denne forordning, kan kun afvises, hvis en sådan anvendelse er klart uforenelig med de grundlæggende retsprincipper (ordre public) i domstolslandets lov.
Artikel 32
Udelukkelse af renvoi
Anvendelsen af en lov i en stat, som udpeges efter denne forordning, betyder anvendelse af de gældende retsregler i den pågældende stat med undtagelse af reglerne i dens internationale privatret.
Artikel 33
Stater med mere end ét retssystem — territorialt lovvalg
1.   Når den lov, der udpeges efter denne forordning, er loven i en stat med flere territoriale enheder, som hver har sine egne retsregler for formueforholdet mellem ægtefæller, afgør denne stats interne lovvalgsregler, hvilken relevant territorial enheds lovregler der skal finde anvendelse.
2.   Hvis der ikke findes sådanne interne lovvalgsregler,
a)
forstås en henvisning til loven i den stat, der er omhandlet i stk. 1, som en henvisning til loven i den territoriale enhed, hvor ægtefællerne havde deres sædvanlige opholdssted, når gældende lov skal fastlægges i henhold til bestemmelser vedrørende ægtefællernes sædvanlige opholdssted
b)
forstås en henvisning til loven i den stat, der er omhandlet i stk. 1, som en henvisning til loven i den territoriale enhed, som ægtefællerne har den tætteste tilknytning til, når gældende lov skal fastlægges i henhold til bestemmelser vedrørende ægtefællernes statsborgerskab
c)
forstås en henvisning til loven i den stat, der er omhandlet i stk. 1, som en henvisning til loven i den territoriale enhed, hvor det relevante forhold gør sig gældende, når gældende lov skal fastlægges i henhold til eventuelle andre bestemmelser vedrørende andre forhold som tilknytningsfaktorer.
Artikel 34
Stater med mere end ét retssystem — lovvalg mellem personer
For så vidt angår en stat, som har to eller flere retssystemer eller regelsæt, der finder anvendelse på forskellige personkategorier vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, forstås en henvisning til en sådan stats lov som en henvisning til det retssystem eller regelsæt, der er fastsat i de gældende regler i den pågældende stat. I mangel af sådanne regler finder det retssystem eller regelsæt, som ægtefællerne har det tætteste tilhørsforhold til, anvendelse.
Artikel 35
Ikkeanvendelse af denne forordning på interne lovvalg
En medlemsstat med flere territoriale enheder, som hver har sine egne retsregler for formueforholdet mellem ægtefæller, er ikke forpligtet til at anvende denne forordning i forbindelse med lovvalg, der alene forekommer mellem sådanne enheder.
KAPITEL IV
ANERKENDELSE, EKSIGIBILITET OG FULDBYRDELSE AF RETSAFGØRELSER
Artikel 36
Anerkendelse
1.   Retsafgørelser, der er truffet i en medlemsstat, anerkendes i de øvrige medlemsstater, uden at der stilles krav om anvendelse af en særlig procedure.
2.   Hvis anerkendelsen bestrides, kan en berettiget part, der som det væsentligste påberåber sig anerkendelsen, efter procedurerne i artikel 44-57 få fastslået, at retsafgørelsen skal anerkendes.
3.   Hvis anerkendelsen gøres gældende under en verserende sag ved en ret i en medlemsstat, og hvis anerkendelsen har betydning for afgørelsen af denne sag, er denne ret kompetent til at afgøre spørgsmålet om anerkendelse.
Artikel 37
Grunde til ikkeanerkendelse
En retsafgørelse anerkendes ikke,
a)
såfremt en anerkendelse klart vil stride mod grundlæggende retsprincipper (ordre public) i den medlemsstat, som anmodningen om anerkendelse rettes til
b)
såfremt det indledende processkrift i sagen eller et tilsvarende dokument ikke er blevet forkyndt for den udeblevne sagsøgte i så god tid og på en sådan måde, at han har kunnet varetage sine interesser under sagen, medmindre sagsøgte har undladt at tage skridt til at anfægte retsafgørelsen, selv om han havde mulighed for at gøre det
c)
såfremt den er uforenelig med en retsafgørelse truffet mellem de samme parter i den medlemsstat, som anmodningen om anerkendelse rettes til
d)
såfremt den er uforenelig med en retsafgørelse, der tidligere er truffet i en anden medlemsstat eller i et tredjeland mellem de samme parter i en tvist, der har samme genstand og hviler på samme grundlag, og denne tidligere retsafgørelse opfylder de nødvendige betingelser for at blive anerkendt i den medlemsstat, som anmodningen om anerkendelse rettes til.
Artikel 38
Grundlæggende rettigheder
Artikel 37 i denne forordning anvendes af retterne og andre kompetente myndigheder i medlemsstaterne under iagttagelse af de grundlæggende rettigheder og principper, der er anerkendt i chartret om grundlæggende rettigheder, særlig artikel 21 om ikkeforskelsbehandling.
Artikel 39
Forbud mod prøvelse af kompetencen for retten i domsstaten
1.   Kompetencen for retterne i domsstaten kan ikke efterprøves.
2.   Bestemmelsen i artikel 37 om grundlæggende retsprincipper (ordre public) finder ikke anvendelse på kompetencereglerne i artikel 4-11.
Artikel 40
Forbud mod prøvelse med hensyn til sagens realitet
En retsafgørelse, der er truffet i en medlemsstat, kan i intet tilfælde efterprøves med hensyn til sagens realitet.
Artikel 41
Udsættelse
Hvis anerkendelse af en retsafgørelse, der er truffet i en medlemsstat, gøres gældende ved en ret i en anden medlemsstat, kan denne udsætte sagen, såfremt afgørelsen er blevet anfægtet ved ordinær appel i domsstaten.
Artikel 42
Eksigibilitet
Retsafgørelser, som er truffet i en medlemsstat, og som er eksigible i denne medlemsstat, er eksigible i en anden medlemsstat, når de efter anmodning fra en berettiget part er blevet erklæret for eksigible i den pågældende medlemsstat efter proceduren i artikel 44-57.
Artikel 43
Fastlæggelse af bopæl
Ved afgørelsen af, om en part med henblik på proceduren i artikel 44-57 har bopæl i fuldbyrdelsesstaten, skal den ret, ved hvilken sagen er anlagt, anvende fuldbyrdelsesstatens interne lov.
Artikel 44
Rettens stedlige kompetence
1.   Anmodningen om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, fremsættes over for den ret eller kompetente myndighed i fuldbyrdelsesstaten, som denne medlemsstat har meddelt Kommissionen i overensstemmelse med artikel 64.
2.   Den stedlige kompetence afgøres efter den parts bopæl, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, eller efter fuldbyrdelsesstedet.
Artikel 45
Procedure
1.   Anmodningsproceduren er underlagt loven i fuldbyrdelsesstaten.
2.   Den, der fremsætter anmodningen, er ikke forpligtet til at have en postadresse eller en befuldmægtiget i fuldbyrdelsesstaten.
3.   Anmodningen vedlægges følgende dokumenter:
a)
en genpart af retsafgørelsen, der opfylder betingelserne med hensyn til godtgørelse af dens ægthed
b)
en attest, der er udstedt af retten eller den kompetente myndighed i domsstaten under anvendelse af den formular, der er udarbejdet efter rådgivningsproceduren i artikel 67, stk. 2, jf. dog artikel 46.
Artikel 46
Manglende fremlæggelse af attesten
1.   Såfremt den i artikel 45, stk. 3, litra b), omhandlede attest ikke fremlægges, kan retten eller den kompetente myndighed fastsætte en frist for dens tilvejebringelse eller anerkende et tilsvarende dokument eller, såfremt den anser sagen for tilstrækkeligt oplyst, fritage for kravet om en sådan fremlæggelse.
2.   Såfremt retten eller den kompetente myndighed kræver det, skal der fremlægges en oversættelse eller translitteration af dokumenterne. Oversættelsen skal foretages af en person, der er bemyndiget til at foretage oversættelser i en af medlemsstaterne.
Artikel 47
Afgørelse om eksigibilitet
En retsafgørelse erklæres for eksigibel, så snart de i artikel 45 omhandlede formaliteter er opfyldt, uden prøvelse efter artikel 37. Den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, kan ikke på dette tidspunkt af sagens behandling fremsætte indsigelser.
Artikel 48
Meddelelse af afgørelsen om anmodningen om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel
1.   Den afgørelse, der træffes om anmodningen om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, skal straks og på den måde, der er foreskrevet i fuldbyrdelsesstatens lov, meddeles den, som har fremsat anmodningen.
2.   En afgørelse om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, forkyndes for den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, sammen med retsafgørelsen, hvis den ikke allerede er blevet forkyndt for den pågældende.
Artikel 49
Appel af afgørelsen om anmodningen om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel
1.   Den afgørelse, der træffes om anmodningen om at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, kan appelleres af begge parter.
2.   Appellen indgives til den ret, som den berørte medlemsstat har meddelt Kommissionen i overensstemmelse med artikel 64.
3.   Appellen behandles i overensstemmelse med reglerne for kontradiktorisk procedure.
4.   Giver den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, ikke møde for den ret, der behandler en appel indgivet af den, der har fremsat anmodningen, finder artikel 16 anvendelse, selv om den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, ikke har bopæl på en medlemsstats område.
5.   En afgørelse om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, skal appelleres inden 30 dage efter, at den er blevet forkyndt. Såfremt den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, har bopæl på en anden medlemsstats område end den, hvor retsafgørelsen er blevet erklæret for eksigibel, er fristen for appel 60 dage og løber fra den dag, hvor afgørelsen om eksigibilitet er blevet forkyndt for den pågældende personligt eller på hans bopæl. Denne frist kan ikke forlænges på grund af afstanden.
Artikel 50
Procedure for anfægtelse af appelafgørelsen
Den afgørelse, der træffes i appelsagen, kan kun anfægtes ved den procedure, som den berørte medlemsstat har meddelt Kommissionen i overensstemmelse med artikel 64.
Artikel 51
Afslag på eller ophævelse af en afgørelse om eksigibilitet
Den ret, hvortil en appel indgives efter artikel 49 eller 50, kan kun afslå at erklære en retsafgørelse for eksigibel eller ophæve en afgørelse om eksigibilitet af en af de i artikel 37 anførte grunde. Den træffer afgørelse så hurtigt som muligt.
Artikel 52
Udsættelse
Den ret, hvortil en appel indgives efter artikel 49 eller 50, udsætter efter anmodning fra den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse, sagen, hvis eksigibiliteten af afgørelsen er suspenderet i domsstaten ved iværksættelse af appel.
Artikel 53
Foreløbige, herunder sikrende, retsmidler
1.   Når en retsafgørelse skal anerkendes i overensstemmelse med dette kapitel, er der intet til hinder for, at den, som har fremsat anmodningen, kan bringe foreløbige, herunder sikrende, retsmidler i anvendelse i overensstemmelse med loven i fuldbyrdelsesstaten, uden at der kræves en afgørelse om eksigibilitet efter artikel 46.
2.   Afgørelsen om eksigibilitet giver umiddelbar hjemmel til at anvende sikrende retsmidler.
3.   Så længe den i artikel 49, stk. 5, fastsatte frist for appel af afgørelsen om eksigibilitet ikke er udløbet, og så længe der ikke er truffet afgørelse i appelsagen, er sikrende retsmidler det eneste mulige retsskridt over for formuegoder, der tilhører den part, mod hvem der anmodes om fuldbyrdelse.
Artikel 54
Delvis eksigibilitet
1.   Såfremt der ved retsafgørelsen er taget stilling til flere krav, og ikke alle krav kan erklæres for eksigible, skal retten eller den kompetente myndighed erklære et eller flere af dem for eksigible.
2.   Den, som fremsætter en anmodning om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, kan anmode om kun at få dele af retsafgørelsen erklæret for eksigible.
Artikel 55
Retshjælp
Har den, som fremsætter anmodningen, i domsstaten helt eller delvis haft fri proces eller været fritaget for gebyrer og omkostninger, skal den pågældende i enhver sag om at få retsafgørelsen erklæret for eksigibel være berettiget til retshjælp eller fritagelse for gebyrer og sagsomkostninger i videst muligt omfang efter loven i fuldbyrdelsesstaten.
Artikel 56
Ingen form for sikkerhedsstillelse eller depositum
Det kan ikke pålægges en part, som i en medlemsstat anmoder om anerkendelse, eksigibilitet eller fuldbyrdelse af en retsafgørelse, der er truffet i en anden medlemsstat, at stille sikkerhed eller depositum af nogen art med den begrundelse, at vedkommende er udlænding eller ikke har bopæl eller opholdssted i fuldbyrdelsesstaten.
Artikel 57
Ingen form for skat, afgift eller gebyr
Ingen form for skat, afgift eller gebyr, som beregnes i forhold til sagens værdi, må opkræves i fuldbyrdelsesstaten i forbindelse med behandlingen af en anmodning om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel.
KAPITEL V
OFFICIELT BEKRÆFTEDE DOKUMENTER OG RETSFORLIG
Artikel 58
Accept af officielt bekræftede dokumenter
1.   Et officielt bekræftet dokument, der er udfærdiget i en medlemsstat, har samme beviskraft i en anden medlemsstat, som det har i domsstaten, eller de mest sammenlignelige virkninger, forudsat at dette ikke klart vil stride mod grundlæggende retsprincipper (ordre public) i den pågældende medlemsstat.
En person, som ønsker at anvende et officielt bekræftet dokument i en anden medlemsstat, kan anmode den myndighed, som udfærdiger det officielt bekræftede dokument i domsstaten, om at udfylde den formular, der er udarbejdet efter rådgivningsproceduren i artikel 67, stk. 2, med en beskrivelse af den beviskraft, som det officielt bekræftede dokument har i domsstaten.
2.   Enhver anfægtelse af ægtheden af et officielt bekræftet dokument skal forelægges for retterne i domsstaten, og afgørelse herom træffes i henhold til loven i denne stat. Det anfægtede officielt bekræftede dokument har ikke beviskraft i en anden medlemsstat, så længe anfægtelsen verserer for den kompetente ret.
3.   Enhver anfægtelse af de retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument, skal forelægges for de retter, som har kompetence i henhold til denne forordning, og afgørelse herom træffes i henhold til den lov, der finder anvendelse i henhold til kapitel III. Det anfægtede officielt bekræftede dokument har ikke beviskraft i en anden medlemsstat end domsstaten med hensyn til det anfægtede spørgsmål, så længe anfægtelsen verserer for den kompetente ret.
4.   Hvis afgørelsen af en verserende sag ved en ret i en medlemsstat afhænger af afgørelsen af et spørgsmål vedrørende retshandler eller retlige forhold, der er registreret i et officielt bekræftet dokument vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, er den pågældende ret kompetent til at afgøre dette spørgsmål.
Artikel 59
Officielt bekræftede dokumenters eksigibilitet
1.   Et officielt bekræftet dokument, der er eksigibelt i domsstaten, skal erklæres for eksigibelt i en anden medlemsstat efter anmodning fra en berettiget part i overensstemmelse med proceduren i artikel 44-57.
2.   Ved anvendelsen af artikel 45, stk. 3, litra b), udsteder den myndighed, der har udstedt det officielt bekræftede dokument, efter anmodning fra en berettiget part en attest under anvendelse af den formular, der er udarbejdet efter rådgivningsproceduren i artikel 67, stk. 2.
3.   Den ret, der behandler en appel i henhold til artikel 49 eller 50, kan kun afslå at erklære et officielt bekræftet dokument for eksigibelt eller ophæve en afgørelse om eksigibilitet, såfremt en fuldbyrdelse af det officielt bekræftede dokument klart vil stride mod grundlæggende retsprincipper (ordre public) i fuldbyrdelsesstaten.
Artikel 60
Retsforligs eksigibilitet
1.   Retsforlig, der er eksigible i domsstaten, erklæres på anmodning fra en berettiget part for eksigible i en anden medlemsstat efter proceduren i artikel 44-57.
2.   Ved anvendelsen af artikel 45, stk. 3, litra b), udsteder den ret, der godkendte forliget, eller ved hvilken det blev indgået, efter anmodning fra en berettiget part en attest under anvendelse af den formular, der er udarbejdet efter rådgivningsproceduren i artikel 67, stk. 2.
3.   Den ret, der behandler en appel i henhold til artikel 49 eller 50, kan kun afslå at erklære et officielt bekræftet dokument for eksigibelt eller ophæve en afgørelse om eksigibilitet, såfremt en fuldbyrdelse af retsforliget klart vil stride mod grundlæggende retsprincipper (ordre public) i fuldbyrdelsesstaten.
KAPITEL VI
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 61
Legalisering og tilsvarende formaliteter
Der kræves ingen legalisering eller opfyldelse af tilsvarende formalitet for så vidt angår dokumenter udstedt i en medlemsstat i forbindelse med denne forordning.
Artikel 62
Forholdet til gældende internationale konventioner
1.   Denne forordning berører ikke anvendelsen af bilaterale eller multilaterale konventioner, som en eller flere medlemsstater er part i på tidspunktet for vedtagelsen af denne forordning eller af en afgørelse vedtaget i henhold til artikel 331, stk. 1, andet eller tredje afsnit, i TEUF, og som vedrører spørgsmål, der er reguleret i denne forordning, jf. dog medlemsstaternes forpligtelser i henhold til artikel 351 i TEUF.
2.   Uanset stk. 1 har denne forordning i forbindelserne mellem medlemsstaterne forrang for de konventioner, som er indgået mellem, for så vidt sådanne konventioner vedrører spørgsmål, der er reguleret i denne forordning.
3.   Denne forordning er ikke til hinder for de deri deltagende medlemsstaters anvendelse af konventionen af 6. februar 1931 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige indeholdende internationalprivatretlige bestemmelser om ægteskab, adoption og værgemål, som revideret i 2006, af konventionen af 19. november 1934 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige indeholdende internationalprivatretlige bestemmelser om arv, testamenter og dødsboskifte, som revideret i juni 2012, og af konventionen af 11. oktober 1977 mellem Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige om anerkendelse og fuldbyrdelse af afgørelser om privatretlige krav, i det omfang de indeholder forenklede og hurtigere procedurer for anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller.
Artikel 63
Oplysninger til offentligheden
Medlemsstaterne giver med henblik på at stille oplysningerne til rådighed for offentligheden som led i Det Europæiske Retlige Netværk på det civil- og handelsretlige område, Kommissionen et kort resumé af deres nationale lovgivning og procedurer vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller, herunder oplysninger om, hvilken type myndighed der har kompetence i formueforhold mellem ægtefæller, og om virkningerne med hensyn til tredjemand, der er omhandlet i artikel 28.
Medlemsstaterne sørger for, at oplysningerne løbende ajourføres.
Artikel 64
Oplysninger om kontaktoplysninger og procedurer
1.   Medlemsstaterne giver senest den 29. april 2018 Kommissionen meddelelse om:
a)
de retter eller myndigheder, der har kompetence til at behandle anmodninger om, at en retsafgørelse erklæres for eksigibel, i overensstemmelse med artikel 44, stk. 1, og appeller af retsafgørelser om sådanne anmodninger i henhold til artikel 49, stk. 2,
b)
de procedurer for anfægtelse af appelafgørelser, der er omhandlet i artikel 50.
Medlemsstaterne informerer Kommissionen om eventuelle senere ændringer af disse oplysninger.
2.   Kommissionen offentliggør de oplysninger, der meddeles i henhold til stk. 1, i 
Den Europæiske Unions Tidende
, bortset fra adresser og andre kontaktoplysninger på de retter og myndigheder, der er omhandlet i stk. 1, litra a).
3.   Kommissionen gør alle de oplysninger, der meddeles i henhold til stk. 1, offentligt tilgængelige på enhver hensigtsmæssig måde, navnlig via Det Europæiske Retlige Netværk på det civil- og handelsretlige område.
Artikel 65
Udarbejdelse og senere ændring af listen med oplysninger som omhandlet i artikel 3, stk. 2
1.   Kommissionen udarbejder på grundlag af medlemsstaternes meddelelser en liste over de andre myndigheder og juridiske aktører, der er omhandlet i artikel 3, stk. 2.
2.   Medlemsstaterne giver Kommissionen meddelelse om eventuelle senere ændringer af oplysningerne på listen. Kommissionen ændrer listen i overensstemmelse hermed.
3.   Kommissionen offentliggør listen og eventuelle senere ændringer i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
4.   Kommissionen gør alle de oplysninger, der er meddelt i henhold til stk. 1 og 2, offentligt tilgængelige på anden passende måde, navnlig gennem Det Europæiske Retlige Netværk på det civil- og handelsretlige område.
Artikel 66
Udarbejdelse og senere ændring af attester og formularer omhandlet i artikel 45, stk. 3, litra b), samt artikel 58, 59 og 60
Kommissionen vedtager gennemførelsesretsakter til udarbejdelse og senere ændring af de attester og formularer, der er omhandlet i artikel 45, stk. 3, litra b), samt artikel 58, 59 og 60. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter rådgivningsproceduren i artikel 67, stk. 2.
Artikel 67
Udvalgsprocedure
1.   Kommissionen bistås af et udvalg. Dette udvalg er et udvalg som omhandlet i forordning (EU) nr. 182/2011.
2.   Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 4 i forordning (EU) nr. 182/2011.
Artikel 68
Revision
1.   Senest den 29. januar 2027 forelægger Kommissionen Europa-Parlamentet, Rådet og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg en rapport om anvendelsen af denne forordning. Rapporten ledsages om nødvendigt af forslag om ændring af forordningen.
2.   Senest den 29. januar 2024 forelægger Kommissionen Europa-Parlamentet, Rådet og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg en rapport om anvendelsen af artikel 9 og 38 i denne forordning. Rapporten skal navnlig vurdere, i hvilket omfang disse artikler har sikret domstolsprøvelse.
3.   Med henblik på de rapporter, der er omhandlet i stk. 1 og 2, meddeler medlemsstaterne Kommissionen relevante oplysninger om deres retters anvendelse af denne forordning.
Artikel 69
Overgangsbestemmelser
1.   Denne forordning finder kun anvendelse på retssager, der er anlagt, på officielt bekræftede dokumenter, der er formelt udstedt eller registreret, og på retsforlig, der er godkendt eller indgået, på eller efter den 29. januar 2019, jf. dog stk. 2 og 3.
2.   I forbindelse med retssager, der er anlagt i domsstaten før den 29. januar 2019, skal retsafgørelser, som er truffet efter denne dato, anerkendes og fuldbyrdes efter kapitel IV, hvis de anvendte kompetenceregler er i overensstemmelse med reglerne i kapitel II.
3.   Kapitel III finder kun anvendelse på ægtefæller, der har indgået ægteskab eller foretaget lovvalg for formueforholdet mellem ægtefæller efter den 29. januar 2019.
Artikel 70
Ikrafttræden
1.   Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
2.   Denne forordning finder anvendelse i de medlemsstater, der deltager i forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg og anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem internationale par, som omfatter både formueforholdet mellem ægtefæller og de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber, i overensstemmelse med bemyndigelsen i afgørelse (EU) 2016/954.
Den anvendes fra den 29. januar 2019, bortset fra artikel 63 og 64, der anvendes fra den 29. april 2018, og artikel 65, 66 og 67, der anvendes fra den 29. juli 2016. For de medlemsstater, der deltager i forstærket samarbejde i henhold til en afgørelse vedtaget i overensstemmelse med artikel 331, stk. 1, andet eller tredje afsnit, i TEUF, finder forordningen anvendelse fra den dato, der er angivet i den pågældende afgørelse.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i de deltagende medlemsstater i overensstemmelse med traktaterne.
Udfærdiget i Luxembourg, den 24. juni 2016.
På Rådets vegne
A.G. KOENDERS
Formand
(
1
)
  
            
EUT L 159 af 16.6.2016, s. 16
.
(
2
)
  Udtalelse af 23.6.2016 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
(
3
)
  
            
EFT C 12 af 15.1.2001, s. 1
.
(
4
)
  
            
EUT C 53 af 3.3.2005, s. 1
.
(
5
)
  
            
EUT C 115 af 4.5.2010, s. 1
.
(
6
)
  Rådets forordning (EF) nr. 4/2009 af 18. december 2008 om kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser og samarbejde vedrørende underholdspligt (
EUT L 7 af 10.1.2009, s. 1
).
(
7
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 650/2012 af 4. juli 2012 om kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser vedrørende arv, og om accept og fuldbyrdelse af officielt bekræftede dokumenter vedrørende arv og om indførelse af et europæisk arvebevis (
EUT L 201 af 27.7.2012, s. 107
).
(
8
)
  Rådets forordning (EF) nr. 2201/2003 af 27. november 2003 om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager og i sager vedrørende forældreansvar og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1347/2000 (
EUT L 338 af 23.12.2003, s. 1
).
(
9
)
  Rådets beslutning 2001/470/EF af 28. maj 2001 om oprettelse af et europæisk retligt netværk på det civil- og handelsretlige område (
EFT L 174 af 27.6.2001, s. 25
).
(
10
)
  Rådets forordning (EØF, Euratom) nr. 1182/71 af 3. juni 1971 om fastsættelse af regler om tidsfrister, datoer og tidspunkter (
EFT L 124 af 8.6.1971, s. 1
).
(
11
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser (
EUT L 55 af 28.2.2011, s. 13
).
(
12
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 af 13. november 2007 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager (forkyndelse af dokumenter) og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 1348/2000 (
EUT L 324 af 10.12.2007, s. 79
).

Summary:
Forstærket samarbejde vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller og de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber
RESUMÉ AF:
Forordning (EU) 2016/1103 om indførelse af et forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller
Forordning (EU) 2016/1104 om indførelse af et forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber
HVAD ER FORMÅLET MED DISSE FORORDNINGER?
De to forordninger fastsætter reglerne for gifte eller registrerede pars formuegoder, hvis parret har statsborgerskab i forskellige 
EU
-lande, eller hvis parret ejer formuegoder i et andet EU-land.
De beskriver de reviderede regler, som er aftalt mellem 18 EU-lande, vedrørende den kompetence og de love, der skal finde anvendelse, og anerkendelse og fuldbyrdelse af afgørelser om 
formueforhold mellem ægtefæller
1
 eller 
formueretlige virkninger
3
, af et 
registreret partnerskab
2
 som følge af, at ægteskaber eller registrerede partnerskaber opløses eller en af parterne dør.
HOVEDPUNKTER
De 18 EU-lande, der deltager i det forstærkede samarbejde, er Belgien, Bulgarien, Cypern, Tjekkiet, Tyskland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Kroatien, Italien, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Sverige, i overensstemmelse med bemyndigelsen i Rådets afgørelse (EU) 
2016/954
. Andre EU-lande kan tilslutte sig, efter at forordningen er vedtaget. I den forbindelse har Estland offentliggjort sin interesse og meddelt, at landet vil overveje at deltage i samarbejdet efter vedtagelse af forordningen.
Anvendelsesområde
Spørgsmål vedrørende ægtefællernes rets- og handleevne, ægteskabets gyldighed eller anerkendelse, underholdspligt og arv er ikke omfattet. Forordningerne ændrer ikke den nationale lovgivning vedrørende ægteskab eller registreret partnerskab, idet det fastslås, at den gældende lovgivning finder anvendelse på alle formuegoder, uanset hvor disse formuegoder befinder sig, og vil finde anvendelse, selv om det ikke er et EU-lands lovgivning.
Kompetence
Forordningerne har til formål at give borgere mulighed for at få deres sager behandlet ved retterne i det samme EU-land. Ægtefæller og partnere i registrerede partnerskaber kan vælge, hvilket lands lovgivning, der skal finde anvendelse på deres formueforhold, nemlig enten i:
det land, hvor en eller begge har deres »
sædvanlige opholdssted
« 
det land, hvor en af ægtefællerne eller partnerne er 
statsborger
 
det land, i henhold til hvis lov det registrerede partnerskab er etableret. 
Såfremt parret ikke træffer et sådant valg, vil kompetence i forhold til afgørelser vedrørende formueforhold mellem ægtefæller tage udgangspunkt i (i nævnte rækkefølge):
det land, hvor 
begge ægtefæller boede
 efter ægteskabets opløsning eller 
parrets 
fælles statsborgerskab
 ved ægteskabets opløsning eller 
det land, som parret har 
det tætteste tilhørsforhold til
 på tidspunktet for ægteskabets opløsning. 
Hvis ægteskabet ikke kan anerkendes i henhold til national lovgivning med henblik på afgørelser vedrørende formueforhold mellem ægtefæller, kan retten afvise kompetence, hvilket også gælder i forhold til registrerede partnerskaber. Forordningen hindrer ikke parterne i at afgøre sagen 
udenretsligt ved forlig
, f.eks. for en notar, i et EU-land efter eget valg.
Forordningen vedrørende registrerede partnerskaber beskriver spørgsmål om formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber, især afvikling af formuegoderne og effekten af de formueretlige virkninger af et registreret partnerskab på et retsforhold mellem en partner og tredjemand.
Anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser
Forordningerne omfatter regler vedrørende anerkendelse, eksigibilitet og fuldbyrdelse af retsafgørelser, der svarer til dem, der findes i andre EU-regler vedrørende samarbejde om civilretlige spørgsmål. Grunde til ikke at anerkende en retsafgørelse i henhold til denne forordning omfatter omstændigheder, hvor anerkendelse klart vil stride mod grundlæggende retsprincipper i det EU-land, hvor der søges anerkendelse.
HVORNÅR GÆLDER FORORDNINGERNE FRA?
Med undtagelse af visse forberedende administrative anliggender træder forordningerne i kraft den 
29. januar 2019
.
VIGTIGE BEGREBER
Formueforhold mellem ægtefæller:
 regler vedrørende formueforhold mellem ægtefæller og deres relationer til tredjemand som følge af ægteskab eller ægteskabets opløsning.
Formueretlige virkninger af et registreret partnerskab:
 et sæt regler om de formueretlige forbindelser mellem partnerne indbyrdes og i deres forbindelser med tredjemand som følge af det retsforhold, som etableringen af det registrerede partnerskab eller dettes opløsning skaber.
Registreret partnerskab:
 reguleret samlivsform mellem to personer, som er fastsat ved lov, hvis registrering er obligatorisk i henhold til denne lov, og som opfylder de juridiske formaliteter, der kræves i henhold til denne lov for dets etablering.
HOVEDDOKUMENTER
Rådets forordning (EU) 
2016/1103
 af 
24. juni 2016
 om indførelse af et forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem ægtefæller (EUT L 183 af 
8.7.2016
, 
s. 1-29
).
Efterfølgende ændringer af forordning (EU) 2016/1103 er indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
Rådets forordning (EU) 
2016/1104
 af 
24. juni 2016
 om indførelse af et forstærket samarbejde på området for kompetence, lovvalg, anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i sager vedrørende de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber (EUT L 183 af 
8.7.2016
, 
s. 30-56
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
TILHØRENDE DOKUMENT
Rådets forordning (EU) 
2016/954
 af 
9. juni 2016
 om bemyndigelse til at indføre et forstærket samarbejde for så vidt angår kompetence, lovvalg og anerkendelse og fuldbyrdelse af afgørelser i sager vedrørende formueforholdet mellem internationale par, som omfatter både formueforholdet mellem ægtefæller og de formueretlige virkninger af registrerede partnerskaber (EUT L 159 af 
16.6.2016
, 
s. 16-18
).
seneste ajourføring 
7.9.2018