CELEX ID: 32013D0755

--- ENGLISH ---

Document:
19.12.2013
EN
Official Journal of the European Union
L 344/1
COUNCIL DECISION 2013/755/EU
of 25 November 2013
on the association of the overseas countries and territories with the European Union
(‘Overseas Association Decision’)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 203 thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
After transmission of the draft legislative act to the national Parliaments,
Having regard to the opinion of the European Parliament,
Acting in accordance with a special legislative procedure,
Whereas:
(1)
This Decision replaces Council Decision 2001/822/EC 
(
1
)
 which applies until 31 December 2013. Pursuant to Article 62 of Decision 2001/822/EC, the Council is to establish the provisions to be laid down for the subsequent application of the principles set out in Articles 198 to 202 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU).
(2)
In its conclusions of 22 December 2009 on the EU’s relations with Overseas Countries and Territories (OCTs), the Council invited the Commission to submit a legislative proposal to revise the Overseas Association Decision before July 2012. The Council endorsed the Commission’s proposal to base the future partnership between the Union and the OCTs on three key pillars: (1) enhancing competitiveness, (2) strengthening resilience and reducing vulnerability and (3) promoting cooperation and integration between the OCTs and other partners and neighbouring regions.
(3)
The Commission held a public consultation between June and October 2008 and proposed a number of orientations for a new Association Decision. The results of this consultation were synthesised in a Communication of 6 November 2009 entitled ‘Elements for a new partnership between the European Union and the Overseas Countries and Territories (OCTs)’.
(4)
The TFEU and its secondary legislation do not automatically apply to the OCTs, with the exception of a number of provisions which explicitly provide for the contrary. Although not third countries, the OCTs do not form part of the single market and must comply with the obligations imposed on third countries in respect of trade, particularly rules of origin, health and plant health standards and safeguard measures.
(5)
The special relationship between the Union and the OCTs should move away from a classic development cooperation approach to a reciprocal partnership to support the OCTs’ sustainable development. Moreover, the solidarity between the Union and the OCTs should be based on their unique relationship and their belonging to the same ‘European family’.
(6)
The contribution of civil society to OCTs development can be enhanced by strengthening civil society organisations in all spheres of cooperation.
(7)
Given the OCTs’ geographical position, cooperation between them and their neighbours, despite the different status vis-à-vis Union law of each actor in a given geographical area, should be pursued in the interests of all sides with a particular focus on areas of common interest and the promotion of the Union’s values and standards. Moreover, the OCTs could act as regional hubs or centres of excellence in their regions.
(8)
The Union should support the policies and strategies of an OCTs in an area of mutual interest on the basis of the specific need, potential and choice of the OCTs concerned.
(9)
The association should aim at ensuring the conservation, restoration and sustainable use of biological diversity and ecosystem services as a key element for the achievement of sustainable development.
(10)
The OCTs are host to wide terrestrial and marine biodiversity. Climate change could impact on OCTs’ natural environment and constitute a threat undermining their sustainable development. Actions in the fields of conservation of biodiversity and ecosystem services, disaster risk reduction, sustainable management of natural resources and promotion of sustainable energy would contribute to adaptation and mitigation of climate change in the OCTs.
(11)
The significant role which OCTs could play in contributing to the Union’s commitments under Multilateral Environmental Agreements should be recognised in the relations between the Union and the OCTs.
(12)
It is important to support the OCTs in their efforts in becoming less dependent on fossil fuels, with a view to reducing their vulnerability to fuels access and price volatility, thus making their economy more resilient and less vulnerable to external shocks.
(13)
The Union could assist the OCTs to reduce their vulnerability to disasters and support the actions and measures they undertake for this purpose.
(14)
The effects of the OCTs’ remoteness constitute a barrier to their competitiveness and thus it is important to improve the accessibility of the OCTs.
(15)
The Union and the OCTs recognise the importance of education and vocational training as a lever for the OCTs’ sustainable development.
(16)
Further economic and social development of the OCTs should be mutually supportive and aim at strengthening competitiveness of the OCTs’ economy, as well as attaining social welfare and inclusion, in particular for vulnerable groups and persons with disabilities. To that end, cooperation between the Union and OCTs should include exchange of information and best practice in the relevant areas, including skills development and social protection as well as promoting the rights of persons with disabilities, bearing in mind the principles of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Moreover, the association between the Union and OCTs should contribute to the promotion of decent work, including best practice in social dialogue, as well as respect for core labour standards, equal opportunities, non-discrimination and accessibility in the OCTs and regions where they are located.
(17)
Tourism could constitute an area of cooperation between the Union and the OCTs. The aim of cooperation should be to support the efforts of the authorities of the OCTs to derive maximum benefit from local, regional and international tourism and stimulate private financial flows from the Union and other sources into the development of tourism in the OCTs. Particular attention should be given to the need to integrate tourism into the social, cultural and economic life of the people, as well as respect for the environment.
(18)
The incidence of communicable diseases in the OCTs, such as 
dengue
 in the Caribbean and the Pacific and 
chikungunya
 in the Indian Ocean region, can have a significant negative impact on health and the economy. Beyond decreasing the productivity of affected populations, epidemics in OCTs are likely to heavily impact tourism, which is a mainstay of many OCTs’ economies. Given the large number of tourists and migrant workers travelling to OCTs, they are vulnerable to importation of infectious diseases. Inversely, the large flow of people travelling back from OCTs could be a vector of introduction of communicable diseases in Europe. Ensuring a ‘safe tourism’ is therefore a critical factor for the sustainability of those OCTs economies that heavily rely on tourism.
(19)
The association between the Union and the OCTs should take into account and contribute to the preservation of the cultural diversity and identity of OCTs.
(20)
The Union recognises the importance of developing a more active partnership with the OCTs as regards good governance and the fight against organised crime, trafficking in human beings, terrorism and corruption.
(21)
Trade and trade-related cooperation between the Union and the OCTs should contribute to the objective of sustainable economic development, social development and environmental protection.
(22)
Global changes, reflected in the continuing process of trade liberalisation, broadly implicate the Union, the principal trading partner of the OCTs, their ACP neighbours and other economic partners.
(23)
The OCTs are fragile island environments requiring adequate protection, including in respect of waste management. In respect of radioactive waste, Article 198 of the Euratom Treaty and the related secondary legislation provide for this, except with regard to Greenland, to which the Euratom Treaty does not apply. For other waste, it should be specified which Union rules are to apply in respect of the OCTs.
(24)
This Decision should provide for more flexible rules of origin, including new possibilities of cumulation of origin. Cumulation should be possible not only with OCTs and Economic Partnership Agreement (EPA) countries, but under certain conditions, also for products originating in countries with which the Union is applying a free trade agreement as well as for products entering the Union duty-free and quota-free under the Union’s General System of Preferences 
(
2
)
, also subject to conditions. These conditions are necessary to prevent trade circumvention and ensure the proper functioning of the cumulation arrangements.
(25)
The procedures for certification of OCTs origin should be updated, in the interests of the operators and administrations concerned in the OCTs. Provisions on administrative cooperation between the Union and the OCTs should also be updated accordingly.
(26)
Methods of administrative cooperation and the possibility to temporarily withdraw preferential treatment in respect of all or of certain products originating in the OCTs in cases of fraud, irregularities or a systematic failure to comply with the rules concerning the origin of the products, or a failure to provide administrative cooperation should be established. In addition, sufficiently detailed safeguard and surveillance provisions should be laid down. This would allow OCTs and Union competent authorities as well as economic operators to rely on clear and transparent rules and procedures. Finally, it is a matter of common interest to ensure the proper application of the procedures and arrangements that allow the OCTs to export goods to the Union duty-free and quota-free.
(27)
Taking into account the aims of integration and the developments of global trade in the area of services and establishment, it is necessary to support the development of services markets and investment possibilities by improving the market access of OCTs services and investment to the Union market. In this regard the Union should offer to OCTs the best possible treatment offered to any other trading partner through comprehensive most favoured nation clauses, while ensuring more flexible possibilities for trade relations for OCTs by limiting the treatment offered by OCTs to the Union to what has been offered to other major trading economies.
(28)
Intellectual property rights are a crucial component for stimulating innovation and are a tool to promote economic and social development. They benefit countries by allowing them to protect intellectual creations and assets. Their protection and enforcement helps to facilitate trade, growth and foreign investment as well as to combat the health and safety risks of counterfeit products. OCTs can benefit from a policy on intellectual property rights, in particular in the context of the preservation of biodiversity and the development of technology.
(29)
Sanitary and phyto-sanitary measures and technical barriers to trade may have an impact on trade and require cooperation. Trade and trade-related cooperation should also address competition policies and intellectual property rights, which affect the equitable distribution of the gains of trade.
(30)
In order to ensure that OCTs may participate under the best conditions in the Union’s internal market as well as in regional, sub-regional and international markets, it is important to develop the capacity of the OCTs in relevant areas. These include the development of human resources and skills, the development of small and medium enterprises, the diversification of economic sectors and the implementation of an appropriate legal framework in order to achieve a business climate conducive to investment.
(31)
Cooperation in the area of financial services between the Union and OCTs should contribute to building a safer, sounder, more transparent financial system that is essential to enhance global financial stability and to underpin sustainable growth. Efforts in that area should focus on convergence with internationally agreed standards and approximation of OCTs legislation with Union 
acquis
 on financial services. Adequate attention should be paid to strengthening administrative capacity of OCTs authorities, including in the area of supervision.
(32)
Financial assistance to the OCTs should be allocated on the basis of uniform, transparent and effective criteria, taking into account the needs and performances of the OCTs. Such criteria should take into account the size of the population, the level of Gross Domestic Product (GDP), the level of previous allocations from the European Development Fund (EDF) and constraints due to the geographical isolation of OCTs.
(33)
In the interest of efficiency, simplification and recognition of the management capacities of the OCTs authorities, the financial resources granted to the OCTs should be managed on the basis of a reciprocal partnership. Moreover, the authorities of the OCTs should assume the responsibility for the formulation and implementation of those policies agreed upon between the parties as cooperation strategies.
(34)
The procedures regarding financial assistance should delegate the main responsibility for the 11th EDF programming and implementing cooperation to the OCTs in particular. Cooperation should be conducted predominantly in conformity with OCTs territorial regulations and should underpin support for monitoring, evaluating and auditing the operations programmed. The limited administrative and human resources of the OCTs should be taken into account in the programming and implementation process. In addition, it is necessary to clarify that OCTs are eligible for different sources of funding.
(35)
OCTs may participate in European Groupings of Territorial Cooperation (EGTC), pursuant to Regulation (EC) No 1082/2006 of the European Parliament and of the Council 
(
3
)
. Regional cooperation for OCTs may therefore consist in their participation in an EGTC, in accordance with the arrangements applicable to the Member State to which the OCTs is linked. OCTs members of an EGTC may be eligible for regional financing.
(36)
In order to take into account technological developments and changes in customs legislation, the power to adopt acts amending the Appendices to Annex VI, in accordance with Article 290 TFEU, should be delegated to the Commission. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level. The Commission, when preparing and drawing up delegated acts, should ensure a timely and appropriate transmission of relevant documents to the Council.
(37)
By virtue of this Decision, the Council should be able to produce an innovative response to all the factors mentioned above, which is both consistent and tailored to the variety of situations,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS OF THE ASSOCIATION OF THE OVERSEAS COUNTRIES AND TERRITORIES WITH THE UNION
Chapter 1
General provisions
Article 1
Purpose
1.   This Decision establishes an association of the overseas countries and territories (OCTs) with the Union (the ‘association’), which constitutes a partnership, based on Article 198 TFEU, to support the OCTs’ sustainable development as well as to promote the values and standards of the Union in the wider world.
2.   The partners to the association are the Union, the OCTs and the Member States to which they are linked.
Article 2
Territorial application
The association shall apply to the OCTs listed in Annex II to the TFEU.
Article 3
Objectives, principles and values
1.   The association between the Union and the OCTs shall be based on objectives, principles and values shared by the OCTs, the Member States to which they are linked and the Union.
2.   The association shall pursue the overall objectives laid down in Article 199 TFEU, by the enhancement of the OCTs’s competitiveness, the strengthening of the OCTs’ resilience, the reduction of their economic and environmental vulnerability and the promotion of cooperation between them and other partners.
3.   In pursuing those objectives, the association shall respect the fundamental principles of liberty, democracy, human rights and fundamental freedoms, the rule of law, good governance and sustainable development, all of which are common to the OCTs and the Member States to which they are linked.
4.   There shall be no discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation in the areas of cooperation referred to in this Decision.
5.   The partners recognise each other’s rights to determine their sustainable development policies and priorities, to establish their own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly the relevant laws and policies, consistently with commitment to the internationally recognised standards and agreements. In doing so, they shall strive to ensure high levels of environmental and labour protection.
6.   In implementing this Decision, the partners shall be guided by the principles of transparency, subsidiarity and the need for efficiency and shall equally address the three pillars of OCTs’ sustainable development: economic development, social development and environmental protection.
Article 4
Management of the association
Management of the association shall be conducted by the Commission and the OCTs authorities and, where necessary, by the Member State to which the OCTs is linked, in accordance with respective institutional, legal and financial competences.
Article 5
Mutual interests, complementarity and priorities
1.   The association is the framework for policy dialogue and cooperation on issues of mutual interest.
2.   Priority shall be given to cooperation in areas of mutual interest, such as:
(a)
the economic diversification of OCTs economies, including their further integration in world and regional economies;
(b)
the promotion of green growth;
(c)
the sustainable management of natural resources, including the conservation and sustainable use of biodiversity and ecosystem services;
(d)
the adaptation to and mitigation of impacts of climate change;
(e)
the promotion of disaster risk reduction;
(f)
the promotion of research, innovation and scientific cooperation activities;
(g)
the promotion of social, cultural and economic exchanges between the OCTs, their neighbours and other partners.
3.   Cooperation in the areas of mutual interest aims at the promotion of OCTs self-reliance and of the development of OCTs’ capacities to formulate, implement and monitor strategies and policies set out in paragraph 2.
Article 6
Promotion of the association
1.   With an aim to strengthen the relations between themselves, the Union and the OCTs endeavour to make the association known among their citizens, in particular by promoting the development of the links and cooperation between the authorities, academic community, civil society and businesses of OCTs on the one hand and their interlocutors within the Union on the other.
2.   OCTs shall make efforts to strengthen and promote their relations with the Union as a whole. The Member States shall support these efforts.
Article 7
Regional cooperation, regional integration and cooperation with other partners
1.   Subject to Article 3 of this Decision, the association aims at supporting the OCTs in their efforts to take part in relevant international, regional and/or sub-regional cooperation initiatives as well as regional or sub-regional integration processes, in line with their own aspirations and in accordance with objectives and priorities defined by the competent OCTs authorities.
2.   To this end, the Union and the OCTs may exchange information and best practices or establish any other form of close cooperation and coordination with other partners in the context of the OCTs’ participation in regional and international organisations, where appropriate by means of international agreements.
3.   The association aims at supporting cooperation between the OCTs and other partners in the areas of cooperation set out in Parts Two and Three of this Decision. In that respect, the objective of the association is to promote the cooperation between the OCTs and the outermost regions, referred to in Article 349 TFEU, their neighbouring African, Caribbean and Pacific (ACP) and non-ACP States. In order to achieve that objective, the Union shall improve coordination and synergies between cooperation programmes supported by different EU financial instruments. The Union shall also endeavour to associate OCTs in its instances of dialogue with their neighbouring countries, whether they are ACP or non-ACP States, and with the outermost regions, where appropriate.
4.   The support to OCTs’ participation in relevant regional integration organisations shall focus in particular on:
(a)
capacity building of relevant regional organisations and institutions of which OCTs are members;
(b)
regional or sub-regional initiatives such as the implementation of sectoral reform policies relating to the areas of cooperation identified in Parts Two and Three of this Decision;
(c)
the awareness and knowledge of the OCTs on the impacts of regional integration processes in different areas;
(d)
OCTs participation in the development of regional markets within the context of regional integration organisations;
(e)
cross-border investment between OCTs and their neighbours.
Article 8
Participation in European Groupings of Territorial Cooperation
In the application of Article 7(1) to (3) of this Decision, the cooperation initiatives or other forms of cooperation shall also mean that governmental authorities, regional and sub-regional organisations, local authorities and, where appropriate, other public and private bodies or institutions (including public service providers) from an OCTs may participate in a European Grouping of Territorial Cooperation (EGTC) subject to the rules and objectives of the cooperation activities of this Decision and those of Regulation (EC) No 1082/2006 and in accordance with the arrangements applicable to the Member State to which the OCTs is linked.
Article 9
Specific treatment
1.   The association shall take into account the diversity of the OCTs in terms of economic development and capacity to fully benefit from regional cooperation and regional integration referred to in Article 7.
2.   A specific treatment shall be established for isolated OCTs.
3.   In order to enable isolated OCTs to overcome structural and other obstacles to their development, this specific treatment shall take account of their specific difficulties, inter alia, when determining the volume of financial assistance and the conditions attached thereto.
4.   The OCTs which shall be considered to be isolated are listed in Annex I.
Chapter 2
Actors of cooperation
Article 10
General approach
1.   The association shall be based on a broad dialogue and consultations on issues of mutual interest between the OCTs, the Member States to which they are linked and the Commission, and, if appropriate, the European Investment Bank (EIB).
2.   The OCTs shall organise, where appropriate, a dialogue and consultations with authorities and bodies such as:
(a)
the competent local and other public authorities;
(b)
the economic and social partners;
(c)
any other appropriate body representing civil society, environmental partners, non-governmental organisations, and bodies responsible for promoting of equality between men and women.
Article 11
Actors of cooperation
1.   Actors of cooperation in the OCTs shall include:
(a)
the OCTs’ governmental authorities;
(b)
the local authorities within the OCTs;
(c)
public service providers and civil society organisations, such as social, business, employers’ and trade union associations, and local, national or international non-governmental organisations;
(d)
regional and sub-regional organisations.
2.   The Member States to which the OCTs are linked shall inform the Commission within three months of the entry into force of this Decision of the governmental and local authorities referred to in points (a) and (b) of paragraph 1.
Article 12
Responsibilities of the non-governmental actors
1.   Non-governmental actors may play a role in the exchange of information and consultations concerning the cooperation, and in particular for the preparation and implementation of cooperation assistance, projects or programmes. They may receive a delegation of financial management powers for implementing such projects or programmes for the purpose of supporting local development initiatives.
2.   Non-governmental actors eligible for decentralised management of projects or programmes shall be identified by agreement between the OCTs authorities, the Commission and the Member State to which the OCTs is linked, taking into account the subject concerned, their expertise and field of activity. The process of identification shall be conducted in each OCTs as part of the broad dialogue and consultations referred to in Article 10.
3.   The association aims at contributing to the efforts of the OCTs to strengthen civil society organisations, concerning in particular their creation and development, and the development of the arrangements necessary for opening their involvement in the design, implementation and evaluation of development strategies and programmes.
Chapter 3
Institutional framework of the association
Article 13
Guiding principles for dialogue
1.   The Union, the OCTs and the Member States to which they are linked, shall regularly engage in a comprehensive and political dialogue.
2.   The dialogue shall be conducted in full compliance with the respective institutional, legal and financial powers of the Union, of the OCTs and of the Member States to which they are linked. The dialogue shall be conducted in a flexible manner: it may be formal or informal, at an appropriate level or format, and conducted within the framework referred to in Article 14.
3.   The dialogue shall enable the OCTs to take a full part in the implementation of the association.
4.   The dialogue shall focus, inter alia, on specific political issues of mutual concern or of general significance for the attainment of the objectives of the association.
Article 14
Instances of the association
1.   The association shall establish the following instances of dialogue:
(a)
an OCTs-EU forum for dialogue (the ‘OCTs-EU Forum’), shall meet annually to bring together OCTs authorities, representatives of the Member States and the Commission. Members of the European Parliament, representatives of the EIB, and representatives of the outermost regions shall, where appropriate, be associated with the OCTs-EU Forum;
(b)
on a regular basis, the Commission, the OCTs and the Member States to which they are linked shall hold trilateral consultations. These consultations shall be organised at least four times a year on the initiative of the Commission or at the request of the OCTs and of the Member States to which they are linked;
(c)
in agreement between the OCTs, the Member States to which they are linked and the Commission, working parties, acting in an advisory capacity, shall be set up to follow the implementation of the association, in a form appropriate to the issues to be addressed. These working parties may be convened at the request of the Commission, of a Member State or of an OCTs. They shall provide for technical discussions on matters which are of specific concern to the OCTs and the Member States to which they are linked, complementing the work that is being done in the OCTs-EU Forum and/or in the trilateral consultations.
2.   The Commission shall chair the OCTs-EU Forum, the trilateral consultations and the working parties and shall provide their secretariat.
PART TWO
AREAS OF COOPERATION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT IN THE FRAMEWORK OF THE ASSOCIATION
Chapter 1
Environmental issues, climate change and disaster risk reduction
Article 15
General objectives and principles
In the context of the association, cooperation in the field of environment, climate change and disaster risk reduction may concern:
(a)
support to the OCTs efforts to define and implement policies, strategies, action plans and measures;
(b)
support to OCTs’ efforts to integrate in regional networks and initiatives;
(c)
the promotion of sustainable resource use and resource efficiency, and encouragement to the decoupling of economic growth from environmental degradation; and
(d)
support to OCTs efforts to act as regional hubs and centres of excellence.
Article 16
Sustainable management and conservation of biodiversity and ecosystem services
In the context of the association, cooperation in the field of sustainable management and conservation of biodiversity and ecosystem services may concern:
(a)
the promotion of the establishment and effective management of marine and terrestrial protected areas and improved management of existing protected areas;
(b)
the encouragement of sustainable management of marine and terrestrial resources, which contribute to protecting species, habitats and ecosystem functions outside protected areas, in particular, endangered, vulnerable and rare species;
(c)
the strengthening of conservation and sustainable use of marine and terrestrial biodiversity and ecosystems by:
(i)
addressing the wider ecosystem challenge of climate change by maintaining healthy, resilient ecosystems and fostering green infrastructure and ecosystem- based approaches to climate change adaptation and mitigation which often bring multiple benefits;
(ii)
strengthening capacities at a local, regional and/or international scale, by promoting exchange of information, knowledge and best practice amongst all stakeholders including public authorities, landowners, private sector, researchers and civil society;
(iii)
strengthening existing nature conservation programmes and related efforts within and outside conservation areas;
(iv)
broadening the knowledge base and filling the knowledge gaps, including quantifying the value of ecosystem functions and services;
(d)
the encouragement and facilitation of regional cooperation in order to address issues such as invasive alien species or the impacts of climate change;
(e)
the development of mechanisms to lever resources including payments for ecosystem services.
Article 17
Sustainable forest management
In the context of the association, cooperation in the field of sustainable forest management may concern the promotion of the conservation and sustainable management of forests, including their role in the conservation of the environment from erosion and desertification control, afforestation and management of timber exports.
Article 18
Integrated coastal zone management
In the context of the association, cooperation in the field of integrated coastal zone management may concern:
(a)
the support to the efforts of the OCTs towards an effective sustainable management of marine and coastal zones in defining strategic and integrated approaches to marine and coastal zone planning and management;
(b)
conciliation of economic and social activities such as fisheries and aquaculture, tourism, maritime transports and agriculture with the potential of marine and coastal zones in terms of renewable energy, raw materials, whilst taking into account impacts of climate change and human activities.
Article 19
Maritime Affairs
In the context of the association, cooperation in the field of maritime affairs may concern:
(a)
the strengthening of the dialogue on issues of common interest in that field;
(b)
the promotion of marine knowledge and biotechnology, ocean energy, maritime surveillance, coastal zone management and an ecosystem based management;
(c)
the promotion of integrated approaches at international level.
Article 20
Sustainable management of fish stocks
1.   In the context of the association, cooperation in the field of sustainable management of fish stocks shall be based on the following principles:
(a)
commitment to responsible fisheries management and fishing practices;
(b)
refraining from measures or activities that are inconsistent with the principles of sustainable exploitation of fisheries resources;
(c)
without prejudice to existing or future bilateral fisheries partnership agreements between the Union and the OCTs, the Union and the OCTs shall aim to regularly consult each other on the conservation and management of the living marine resources and to exchange information on the ongoing state of resources within the context of the relevant instances of the association provided for in Article 14.
2.   Cooperation in the field referred to in paragraph 1 may concern:
(a)
the active promotion of good governance, best practices and responsible fisheries management in the conservation and sustainable management of fish stocks, including fish stocks of common interest and those managed by regional fisheries management organisations;
(b)
dialogue and cooperation regarding the conservation of fish stocks including measures to fight illegal, unreported and unregulated fishing and effectively cooperating with and within regional fisheries management organisations. Dialogue and cooperation shall include control and inspection schemes, incentives and obligations for a more effective management of fisheries and coastal environments in the long term.
Article 21
Sustainable water management
1.   In the context of the association, the Union and the OCTs may cooperate in the area of sustainable water management through water policy and institution building, protecting water resources, water supplies in rural and urban areas for domestic, industrial or agricultural purposes, storage, distribution and management of water resources and waste water management.
2.   In the field of water supply and sanitation sector, particular attention shall be given to access in under-served areas to drinking water supply and sanitation services and those particularly exposed to natural disasters, which contribute directly to human resources development by improving the state of health and increasing productivity.
3.   Cooperation in these areas shall be guided by the principle that the continuing need to extend the provision of basic services in water and sanitation to both urban and rural populations must be addressed in environmentally sustainable ways.
Article 22
Waste management
In the context of the association, cooperation in the field of waste management may concern the promotion of the use of the best environmental practice in all operations related to waste management, including the reduction of waste, recycling or other processes of recovery, e.g. energy recovery and waste disposal.
Article 23
Energy
In the context of the association, cooperation in the field of sustainable energy may concern:
(a)
energy production, distribution and access, in particular, the development, promotion, use and storage of sustainable energy from renewable energy sources;
(b)
energy policies and regulations, in particular the formulation of policies and adoption of regulations guaranteeing affordable and sustainable energy tariffs;
(c)
energy efficiency, in particular the development and introduction of energy efficiency standards and implementation of energy efficiency measures in different sectors (industrial, commercial, public and households), as well as accompanying educational and awareness activities;
(d)
transport, in particular the development, promotion and use of more environmental-friendly public and private transport means such as hybrid, electric or hydrogen vehicles, carpooling and cycling schemes;
(e)
town planning and construction, in particular the promotion and introduction of high environment quality standards and high energy performance in urban planning and construction; and
(f)
tourism, in particular the promotion of energy self-sufficient (renewable energy based) and/or green tourism infrastructures.
Article 24
Climate change
In the context of the association, cooperation in the field of climate change shall aim to support the initiatives of the OCTs concerning climate change mitigation and adaptation to the adverse effects of climate change, and may cover:
(a)
the development of evidence; identification of key risks and territorial, regional and/or international actions, plans, or measures in view of adapting to climate change or mitigating its adverse effects;
(b)
the integration of adaptation to climate change and its mitigation in public policies and strategies;
(c)
the elaboration and identification of statistical data and indicators, essential tools for policy making and implementation; and
(d)
the promotion of the participation of the OCTs in regional and international dialogue in order to foster cooperation, including exchange of knowledge and experience.
Article 25
Disaster risk reduction
In the context of the association, cooperation in the field of disaster risk reduction may concern:
(a)
the development or perfection of systems, including infrastructures, for disaster prevention and preparedness, including prediction and early-warning systems, with a view to reducing the consequences of disasters;
(b)
the development of detailed knowledge of the exposure to the disasters and the current response capacities in the OCTs and in the regions where they are located;
(c)
the strengthening of existing measures of disaster prevention and preparation at local, national and regional levels;
(d)
the improvement of response capacities of the actors concerned, to render them more coordinated, effective and efficient;
(e)
the improvement of awareness-raising and information to the population regarding the exposure to risks, prevention, preparation and the response in the event of disaster, with due attention to the specific needs of persons with disabilities;
(f)
the strengthening of collaboration between key actors involved in civil protection; and
(g)
the promotion of the participation of the OCTs in regional, European and/or international instances in order to allow a more regular exchange of information and a closer cooperation among the different partners in the event of disaster.
Chapter 2
Accessibility
Article 26
General objectives
1.   In the context of the association, cooperation in the field of accessibility shall aim to:
(a)
ensure greater access of OCTs to global transport networks; and
(b)
ensure greater access of OCTs to information and communication technologies and services.
2.   Cooperation in the context referred to in paragraph 1 may encompass:
(a)
policy and institution building;
(b)
transport by road, rail, air, sea or inland waterway; and
(c)
storage facilities in sea- and airports.
Article 27
Maritime transport
1.   In the context of the association, cooperation in the field of maritime transport shall aim to the development and promotion of cost-effective and efficient maritime transport services in the OCTs and may concern:
(a)
the promotion of efficient shipments of cargo at economically and commercially viable rates;
(b)
the facilitation of greater OCTs participation in international shipping services;
(c)
the encouragement of regional programmes;
(d)
the support to local private sector involvement in shipping activities; and
(e)
the development of infrastructure.
2.   The Union and the OCTs shall promote shipping safety, security of crews and the prevention of pollution.
Article 28
Air transport
In the context of the association, cooperation in the field of air transport may concern:
(a)
the reform and modernisation of the OCTs air transport industries;
(b)
the promotion of the commercial viability and competitiveness of the OCTs’ air transport industries;
(c)
the facilitation of private sector investment and participation; and
(d)
the promotion of exchange of knowledge and good business practice.
Article 29
Air transport safety
In the context of the association, cooperation in the field of air transport safety shall aim to support the OCTs in their efforts to comply with the relevant international standards and may cover inter alia:
(a)
the implementation of air navigation safety systems;
(b)
the implementation of airport security and strengthening of the capacity of civil aviation authorities to manage all aspects of operational security placed under their control; and
(c)
the development of infrastructures and human resources.
Article 30
Information and communication technologies services
In the context of the association, cooperation in the field of information and communication technology (ICT) services shall aim to spur, in the OCTs, innovation, economic growth and improvements in daily life for both citizens and businesses, including the promotion of accessibility for persons with disabilities. Cooperation shall, in particular, be directed at enhancing OCTs’ regulatory capacity and may support the expansion of ICT networks and services through the following measures:
(a)
creation of a predictable regulatory environment that keeps pace with technological developments, stimulates growth and innovation and fosters competition and consumer protection;
(b)
dialogue on the various policy aspects regarding the promotion and monitoring of the information society;
(c)
exchange of information on standards and interoperability issues;
(d)
promotion of cooperation in the field of ICT research and in the field of ICT-based research infrastructures;
(e)
development of services and applications in domains of high societal impact.
Chapter 3
Research and innovation
Article 31
Cooperation in research and innovation
In the context of the association, cooperation in the field of research and innovation may cover science, technology, including information and communication technologies, with the aim of contributing to the OCTs’ sustainable development and to promoting the OCTs’s role as regional hubs and centres of excellence as well as their industrial competitiveness. In particular, cooperation may concern:
(a)
dialogue, coordination and creation of synergies between OCTs and Union policies and initiatives with regard to science, technology and innovation;
(b)
policy and institutional building within OCTs and concerted actions at local, national or regional level, with a view to developing science, technology and innovation activities and their application;
(c)
cooperation between legal entities from the OCTs, the Union, the Member States and the third countries;
(d)
participation of individual OCTs researchers, research bodies and legal entities from OCTs in the framework for cooperation related to research and innovation programmes within the Union and the Programme for the Competitiveness of Enterprises and small and medium - size enterprises (COSME); and
(e)
training and international mobility of OCTs researchers and exchange.
Chapter 4
Youth, education, training, health, employment and social policy
Article 32
Youth
1.   The Union shall ensure that natural persons from OCTs, as defined in Article 50, can participate in initiatives of the Union concerning youth on the same basis as nationals of Member States.
2.   The association aims at strengthening the ties between young people living in the OCTs and the Union, among others by promoting learning mobility of OCTs youth and by fostering mutual understanding between young people.
Article 33
Education and training
1.   In the context of the association, cooperation in the field of education and training may cover:
(a)
the provision of high quality, inclusive education at primary, secondary and higher education level and in the area of vocational education and training; and
(b)
the support to the OCTs in defining and implementing education and vocational training policies.
2.   The Union shall ensure that natural persons from the OCTs, as defined in Article 50, can participate in education and vocational training initiatives of the Union on the same basis as nationals of Member States.
3.   The Union shall ensure that educational bodies and institutes from OCTs can take part in education related cooperation initiatives of the Union on the same basis as the educational and vocational training bodies and institutes of the Member States.
Article 34
Employment and social policy
1.   The Union and the OCTs shall maintain dialogue in the area of employment and social policy in order to contribute to the economic and social development of the OCTs and the promotion of decent work in the OCTs and regions where they are located. Such a dialogue shall also aim at supporting the efforts of the OCTs’ authorities to develop policies and legislation in this area.
2.   The dialogue shall mainly consist of exchange of information and best practices relating to policies and legislation in the area of employment and social policy that are of mutual interest to the Union and the OCTs. In this regard, areas such as skills development, social protection, social dialogue, equal opportunities, non-discrimination and accessibility for persons with disabilities, health and safety at work and other labour standards shall be taken into consideration.
Article 35
Public health
In the context of the association, cooperation in the field of public health shall aim to strengthen the OCTs’ capacity for surveillance, early detection and response to outbreaks of communicable diseases through measures including:
(a)
actions to strengthen preparedness and response capacity against cross-border health threats such as infectious diseases which should be built on existing structures and should target unusual events;
(b)
capacity building through strengthening public health networks at regional level, facilitating exchange of information among experts and promoting adequate training;
(c)
development of tools and communication platforms as well as e-learning programs adapted to OCTs’ particular needs.
Chapter 5
Culture
Article 36
Cultural exchanges and dialogue
1.   In the context of the association, cooperation in the field of cultural exchanges and dialogue may concern:
(a)
the self-reliant development of the OCTs, this being a process centred on people themselves and rooted in each people’s culture;
(b)
the support to the policies and measures adopted by the competent authorities of OCTs to enhance their human resources, increase their own creative capacities and promote their cultural identities;
(c)
the participation by the population in the process of development;
(d)
the development of a common understanding and enhanced exchange of information on cultural and audiovisual matters through dialogue.
2.   Through their cooperation the Union and the OCTs shall seek to stimulate cultural exchanges between each other through:
(a)
cooperation between the cultural and creative sectors of all partners;
(b)
promotion of the circulation of cultural and creative works and operators between them;
(c)
policy cooperation in order to foster policy development, innovation, audience building and new business models.
Article 37
Audiovisual cooperation
1.   In the context of the association, cooperation in the audiovisual field aims at promoting each other’s audiovisual productions and may cover the following actions:
(a)
cooperation and exchange between the respective broadcasting industries;
(b)
encouraging exchange of audiovisual works;
(c)
exchange of information and views on audiovisual and broadcasting policy and regulatory framework between competent authorities;
(d)
encouraging visits to and participation in international events held in each other’s territory as well as in third countries.
2.   Co-produced audiovisual works shall be entitled to benefit from any scheme for the promotion of local or regional cultural content set up in the Union, the OCTs and the Member States to which they are linked.
Article 38
Performing arts
In the context of the association, cooperation in the field of performing arts may concern:
(a)
the facilitation of increased contacts between practitioners of performing arts in areas such as professional exchanges and training including participation in auditions, development of networks and promotion of networking;
(b)
the encouragement of joint productions between producers of one or several Member States of the Union and one or several OCTs; and
(c)
the encouragement of the development of international theatre technology standards and the use of theatre stage signs, including through appropriate standardisation bodies.
Article 39
Protection of cultural heritage and historic monuments
In the context of the association, cooperation in the field of tangible and intangible cultural heritage and historic monuments aims at allowing the promotion of exchanges of expertise and best practices through:
(a)
the facilitation of exchanges of experts;
(b)
the collaboration on professional training;
(c)
the awareness of the local public; and
(d)
the counselling on the protection of the historic monuments and protected spaces and on the legislation and implementation of measures related to heritage, in particular its integration into local life.
Chapter 6
Fight against organised crime
Article 40
Fight against organised crime, trafficking in human beings, child sexual abuse and sexual exploitation, terrorism and corruption
1.   In the context of the association, cooperation in the field of organised crime may include:
(a)
the development of innovative and effective means of police and judicial cooperation, including cooperation with other stakeholders such as civil society, in the prevention of and fight against organised crime, trafficking in human beings, child sexual abuse and sexual exploitation, terrorism and corruption; and
(b)
support in order to increase the efficiency of OCTs’ policies to prevent and fight against organised crime, trafficking in human beings, child sexual abuse and sexual exploitation, terrorism and corruption, as well as the production, distribution and trafficking of all kinds of narcotic drugs and psychotropic substances, preventing and reducing drug use and drug-related harms, taking into account work carried out in these areas by international bodies, through inter alia:
(i)
training and capacity building in preventing and fighting organised crime, including trafficking in human beings, child sexual abuse and sexual exploitation, terrorism and corruption;
(ii)
prevention including training, education and health promotion, treatment and rehabilitation of dependent drug users, including projects for the reintegration of dependent drug users into work and social environments;
(iii)
development of effective enforcement measures;
(iv)
technical, financial and administrative assistance on the development of effective policies and legislation on trafficking in human beings, in particular awareness raising campaigns, referral mechanisms and victim protection systems, involving all relevant stakeholders and civil society;
(v)
technical, financial and administrative assistance relating to the prevention, treatment and reduction of harms related to drug use;
(vi)
technical assistance to support the development of legislation and of policy against child sexual abuse and sexual exploitation; and
(vii)
technical assistance and training to support capacity building and encourage compliance with international anti-corruption standards notably those set out in the UN Convention against Corruption.
2.   In the context of the association, the OCTs shall cooperate with the Union as regards combatting money laundering and the financing of terrorism in accordance with Articles 70 and 71.
Chapter 7
Tourism
Article 41
Tourism
In the context of the Association, cooperation in the field of tourism may include:
(a)
measures aiming at defining, adapting and developing sustainable tourism policies;
(b)
measures and operations to develop and support sustainable tourism;
(c)
measures aiming at integrating sustainable tourism into the social, cultural and economic life of OCTs citizens.
PART THREE
TRADE AND TRADE RELATED COOPERATION
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 42
General objectives
The general objectives of the trade and trade-related cooperation between the Union and the OCTs are to:
(a)
promote the economic and social development of the OCTs by establishing close economic relations between them and the Union as a whole;
(b)
stimulate the OCTs’ effective integration in the regional and world economies and the development of trade in goods and services;
(c)
support OCTs in creating a favourable investment climate to support social and economic development of OCTs;
(d)
promote the stability, integrity and transparency of the global financial system, and good governance in the tax area;
(e)
support the process of diversification of OCTs economies;
(f)
support OCTs capacities to formulate and implement policies necessary for the development of their trade in goods and services;
(g)
support the OCTs’ export and trading capacities;
(h)
support OCTs’ efforts to align or converge their local legislation with Union legislation, where relevant;
(i)
provide possibilities for targeted cooperation and dialogue with the Union on trade and trade-related areas.
TITLE II
ARRANGEMENTS FOR TRADE IN GOODS AND SERVICES AND ESTABLISHMENT
Chapter 1
Arrangements for trade in goods
Article 43
Free access for originating goods
1.   Products originating in the OCTs shall be imported into the Union free of import duty.
2.   The definition of originating products and the methods of administrative cooperation relating thereto are laid down in Annex VI.
Article 44
Quantitative restrictions and measures having equivalent effect
1.   The Union shall not apply to imports of products originating in the OCTs any quantitative restrictions or measures having equivalent effect.
2.   Paragraph 1 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality or public policy, the protection of health and life of humans, animals and plants, the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value, the conservation of exhaustible natural resources or the protection of industrial and commercial property.
Prohibitions or restrictions referred to in the first subparagraph shall in no case constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction of trade generally.
Article 45
Measures adopted by the OCTs
1.   The authorities of the OCTs may retain or introduce, in respect of imports of products originating in the Union, such customs duties or quantitative restrictions as they consider necessary in view of their respective development needs.
2.   For the fields covered by this chapter, the OCTs shall grant to the Union a treatment no less favourable than the most favourable treatment applicable to any major trading economy as defined in paragraph 4.
3.   Paragraph 2 shall not preclude an OCTs from granting certain other OCTs or other developing countries more favourable treatment than that accorded to the Union.
4.   For the purposes of this Title, a ‘major trading economy’ means any developed country, or any country accounting for a share of world merchandise exports above one per cent, or, without prejudice to paragraph 3, any group of countries acting individually, collectively or through an economic integration agreement accounting collectively for a share of world merchandise exports above 1,5 %. For this calculation the latest available official data by the WTO on leading exporters in world merchandise trade (excluding intra-Union trade) shall be used.
5.   The authorities of the OCTs shall communicate to the Commission by 2 April 2014, the customs tariffs and lists of quantitative restrictions which they apply in compliance with this Decision.
The authorities of the OCTs shall also communicate to the Commission any subsequent amendments to such measures as and when they are adopted.
Article 46
Non-discrimination
1.   The Union shall not discriminate between OCTs and the OCTs shall not discriminate between Member States.
2.   In compliance with Article 65, the implementation of the specific provisions in this Decision and in particular its Articles 44(2), 45 and 48, 49, 51 and 59(3) shall not be deemed to constitute a discrimination.
Article 47
Conditions for movements of waste
1.   Movements of waste between the Member States and the OCTs shall be controlled in accordance with international and Union law. The Union shall support the establishment and development of effective international cooperation in this area with a view to protecting the environment and public health.
2.   The Union shall prohibit all direct or indirect export of waste to the OCTs, with the exception of exports of non-hazardous waste destined for recovery operations while at the same time the OCTs authorities shall prohibit the direct or indirect import into their territory of such waste from the Union or any third country, without prejudice to specific international undertakings concerning these areas that have been made, or may be made in future, in the competent international fora.
3.   As regards those OCTs, which, due to their constitutional status, are not Party to the Basel Convention, their relevant authorities shall expedite adoption of the necessary internal legislation and administrative regulations to implement the provisions of the Basel Convention in those OCTs.
4.   In addition, the Member States to which OCTs are linked shall promote the adoption by the OCTs of the necessary internal legislation and administrative regulations to implement the following acts:
(a)
Regulation (EC) No 1013/2006 of the European Parliament and of the Council 
(
4
)
, as follows:
—
Article 40 as regards exports of waste to overseas countries or territories;
—
Article 46 as regards imports of waste from overseas countries or territories;
(b)
Commission Regulation (EC) No 1418/2007 
(
5
)
; and
(c)
Directive 2000/59/EC of the European Parliament and of the Council 
(
6
)
 subject to the time limits for transposition laid down in Article 16 thereof.
5.   One or more OCTs and the Member States to which they are linked may apply their own procedures to export of waste from the OCTs to that Member State.
6.   In this case, the Member State to which the OCTs is linked shall notify to the Commission the applicable legislation by 2 July 2014, as well as any future relevant national legislation, and any subsequent amendments to such legislation.
Article 48
Temporary withdrawal of preferences
Where the Commission considers that there are sufficient grounds to question whether this Decision is being correctly implemented, the Commission shall enter into consultations with the OCTs and the Member State with which the OCTs has special relations, in order to ensure the proper implementation of this Decision. In case the consultations do not lead to a mutually acceptable way of implementing this Decision, the Union may temporarily withdraw preferences from the OCTs concerned in accordance with Annex VII.
Article 49
Safeguard and surveillance measures
In order to ensure the proper implementation of this Decision, the Union may take safeguard and surveillance measures set out in Annex VIII.
Chapter 2
Arrangements for trade in services and for establishment
Article 50
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘natural person from an OCTs’ means a person ordinarily resident in an OCTs who is a national of a Member State or who enjoys a legal status specific to an OCTs. This definition is without prejudice to the rights conferred by citizenship of the Union within the meaning of the TFEU;
(b)
‘legal person of an OCTs’ means a legal person of the OCTs set up in accordance with the laws applicable in a given OCTs, and having its registered office, its central administration, or its principal place of business in the territory in this OCTs; should the legal person have only its registered office or central administration in the OCTs, it shall not be considered as a legal person of the OCTs, unless it engages in an activity which has a real and continuous link with the economy of that country or territory;
(c)
the respective definitions laid down in the economic integration agreements referred to in Article 51(1) shall apply to the treatment accorded between the Union and the OCTs.
Article 51
Most favourable treatment
1.   With respect to any measures affecting trade in services and establishment in economic activities:
(a)
the Union shall accord to natural and legal persons of the OCTs a treatment no less favourable than the most favourable treatment applicable to like natural and legal persons of any third country with whom the Union concludes or has concluded an economic integration agreement;
(b)
an OCTs shall accord to the natural and legal persons of the Union a treatment no less favourable than the most favourable treatment applicable to like natural and legal persons of any major trading economy with whom it has concluded an economic integration agreement after 1 January 2014.
2.   The obligations provided for in paragraph 1 of this Article shall not apply to treatment granted:
(a)
in the framework of an internal market requiring the parties thereto to significantly approximate their legislation with a view to removing non-discriminatory obstacles to establishment and to trade in services;
(b)
under measures providing for recognition of qualifications, licences or prudential measures in accordance with Article VII of the General Agreement on Trade in Services (GATS) or the GATS Annex on Financial Services. This is without prejudice to OCTs specific measures under this Article;
(c)
under any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;
(d)
under measures benefiting from the coverage of a most-favoured nation exemption listed in accordance with Article II.2 of the GATS.
3.   The authorities of an OCTs may with a view to promoting or supporting local employment, adopt regulations to aid their natural persons and local activities. In this event, the OCTs authorities shall notify the Commission of the regulations they adopt so that it may inform the Member States thereof.
Article 52
Professional qualifications
With regard to the professions of doctor, dentist, midwife, general nurse, pharmacist and veterinary surgeon, the Council shall adopt in accordance with Article 203 TFEU the list of professional qualifications specific to the OCTs which are to be recognised in the Member States.
TITLE III
TRADE RELATED AREAS
Chapter 1
Trade and sustainable development
Article 53
General approach
Trade and trade-related cooperation under the association aims at contributing to sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. In this context, the domestic environmental or labour laws and regulations of OCTs shall not be lowered in order to encourage trade or investment.
Article 54
Environmental and climate change standards in trade
1.   Trade and trade-related cooperation under the association aims at enhancing the mutual supportiveness between trade and environmental policies and obligations. Trade and trade-related cooperation under the association shall take into account the principles of international environmental governance and multilateral environmental agreements.
2.   The ultimate objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol shall be pursued. Cooperation shall be based on the development of the future legally binding international climate change agreement involving mitigation commitments by all parties in accordance with the implementation of decisions emanating from the Conferences of the Parties of the UNFCCC.
3.   Measures to implement multilateral environmental agreements shall not be applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the partners or a disguised restriction of trade.
Article 55
Labour standards in trade
1.   The association aims at promoting trade in such a way that it is conducive to full and productive employment and decent work for all.
2.   The internationally recognised core labour standards, as defined by the relevant International Labour Organisation Conventions, shall be respected and implemented in law and practice. Such labour standards include in particular respect for freedom of association, right to collective bargaining, abolition of all forms of forced or compulsory labour, elimination of the worst forms of child labour, the minimum age for admission to employment and non-discrimination in respect to employment.
3.   The violation of core labour standards cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage. Those standards shall not be used for protectionist purposes.
Article 56
Sustainable trade in fisheries products
With a view to promoting the sustainable management of fish stocks, the association may include cooperation regarding the combat of illegal, unreported and unregulated fishing and related trade. Cooperation in this field aims at:
(a)
promoting the implementation of measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing and related trade in OCTs;
(b)
facilitating cooperation between OCTs and regional fisheries management organisations, in particular with respect to the development and effective implementation of control and inspection schemes, incentives and measures for effective long term management of fisheries and marine ecosystems.
Article 57
Sustainable timber trade
In the context of the association, cooperation in the field of timber trade aims at promoting trade in legally harvested timber. Such cooperation may include dialogue on regulatory measures as well as exchange of information on market-based or voluntary measures such as forest certification or green procurement policies.
Article 58
Sustainable development in trade
1.   In the context of the association, cooperation in the of field sustainable development may be pursued by:
(a)
facilitating and promoting trade and investment in environmental goods and services including through the elaboration and implementation of local legislation, as well as in those goods that contribute to the improvement of social conditions in OCTs;
(b)
facilitating the removal of obstacles to trade or investment regarding goods and services of particular relevance for climate change mitigation, such as sustainable renewable energy and energy efficient products and services, including through the adoption of policy frameworks conducive to the deployment of best available technologies and through the promotion of standards that respond to environmental and economic needs and minimise technical obstacles to trade;
(c)
promoting trade in goods that contribute to social conditions and environmentally sound practices, including goods that are the subject of voluntary sustainability assurance schemes such as fair and ethical trade schemes, eco-labels, and certification schemes for natural resource -based products;
(d)
promoting internationally recognised principles and guidelines in the area of corporate social responsibility, and encourage companies operating in the territory of OCTs to implement them;
(e)
exchanging information and best practices in the area of corporate social responsibility.
2.   In the design and implementation of measures aimed at protecting the environment or labour conditions that may affect trade or investment, the Union and the OCTs shall take account of available scientific and technical information, and relevant international standards, guidelines or recommendations, including the precautionary principle.
3.   The Union and the OCTs shall apply full transparency to develop, introduce and implement any measures aimed at protecting the environment and labour conditions affecting trade or investment.
Chapter 2
Other trade-related areas
Article 59
Current payments and capital movements
1.   No restrictions shall be imposed on any payments in freely convertible currency on the current account of balance of payments between residents of the Union and of the OCTs.
2.   With regard to transactions on the capital account of balance of payments, the Member States and the OCTs authorities shall impose no restrictions on the free movement of capital for direct investments in companies formed in accordance with the laws of the host Member State, country or territory and shall ensure that the assets formed by such investment and any profit stemming therefrom can be realised and repatriated.
3.   The Union and the OCTs shall be entitled to take the measures referred to in Articles 64, 65, 66, 75 and 215 TFEU in accordance with the conditions laid down therein 
mutatis mutandis
.
4.   The OCTs authorities, the Member State concerned or the Union shall inform one another immediately of any such measures and submit a timetable for their elimination as soon as possible.
Article 60
Competition policies
The elimination of distortions to competition, with due consideration to the different levels of development and economic needs of the OCTs, shall involve the implementation of local, national or regional rules and policies including the control and, under certain conditions, the prohibition of agreements between undertakings, of decisions by associations of undertakings and of concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition. Such prohibition also relates to the abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territory of the Union or of the OCTs.
Article 61
Protection of intellectual property rights
1.   An adequate and effective level of protection of intellectual property rights, including means for enforcing such rights, shall be ensured in line with the highest international standards, where appropriate, with a view to reducing distortions and impediments to bilateral trade.
2.   In the context of the association, cooperation in this field may concern the preparation of laws and regulations for the protection and enforcement of intellectual property rights, the prevention of the abuse of such rights by right holders and of the infringement of such rights by competitors and support for regional intellectual property organisations involved in enforcement and protection, including the training of personnel.
Article 62
Technical barriers to trade
The association may include cooperation in the fields of technical regulation for goods, standardisation, conformity assessment, accreditation, market surveillance and quality assurance with a view to removing unnecessary technical barriers to trade between the Union and the OCTs and to reduce differences in those areas.
Article 63
Consumer policy, consumer health protection and trade
In the context of the association, cooperation in the field of consumer policy, consumer health protection and trade may include the preparation of laws and regulations in the area of consumer policy and consumer health protection, with a view to avoiding unnecessary barriers to trade.
Article 64
Sanitary and phyto-sanitary measures
In the context of the association, cooperation in the field of sanitary and phyto-sanitary measures aims at:
(a)
facilitating trade between the Union and the OCTs as a whole and between OCTs and third countries, whilst safeguarding human, animal and plant health or life in accordance with the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (the ‘WTO SPS Agreement’);
(b)
addressing problems arising from sanitary and phyto-sanitary measures;
(c)
ensuring transparency as regards sanitary and phyto-sanitary measures applicable to trade between the Union and the OCTs;
(d)
promoting the harmonisation of measures with international standards, in accordance with the WTO SPS Agreement;
(e)
supporting the effective participation of OCTs in organisations that set international sanitary and phyto-sanitary standards;
(f)
promoting consultation and exchanges between OCTs and European institutes and laboratories;
(g)
establishing and enhancing OCTs technical capacity to implement and monitor sanitary and phyto-sanitary measures;
(h)
promoting technology transfer in the area of sanitary and phyto-sanitary measures.
Article 65
Prohibition of protectionist measures
The provisions of Chapters 1 and 2 shall not be used as a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade.
Chapter 3
Monetary and tax matters
Article 66
Tax carve out
1.   Without prejudice to the provisions of Article 67, the most favoured- nation treatment granted in accordance with this Decision shall not apply to tax advantages which the Member States or OCTs authorities are providing or may provide in the future on the basis of agreements to avoid double taxation or other tax arrangements, or domestic tax legislation in force.
2.   Nothing in this Decision may be construed so as to prevent the adoption or enforcement of any measure aimed at preventing tax fraud or avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements to avoid double taxation or other tax arrangements, or domestic tax legislation in force.
3.   Nothing in this Decision shall be construed so as to prevent the respective competent authorities from distinguishing, in the application of the relevant provisions of their tax legislation, between taxpayers who are not in the same situation, in particular with regard to their place of residence, or with regard to the place where their capital is invested.
Article 67
Tax and customs arrangements for Union funded contracts
1.   The OCTs shall apply to contracts funded by the Union tax and customs arrangements no less favourable than those applied by them to the Member State to which the OCTs is linked or to the states to which the most-favoured nation treatment is granted, or to international development organisations with which they have relations, whichever treatment is the most favourable.
2.   Without prejudice to paragraph 1, the following arrangements shall apply to contracts financed by the Union:
(a)
the contract shall not be subject in the beneficiary OCTs to stamp or registration duties or to fiscal charges having equivalent effect, whether such charges already exist or are to be instituted in the future; however, such contracts shall be registered in accordance with the laws in force in the OCTs and a fee corresponding to the service rendered may be charged for it;
(b)
profits and/or income arising from the performance of contracts shall be taxable according to the internal fiscal arrangements of the beneficiary OCTs, provided that the natural persons or legal persons who realise such profit and/or income have a permanent place of business in that OCTs, or that the performance of the contract takes longer than six months;
(c)
enterprises which must import equipment in order to carry out works contracts shall, if they so request, benefit from the system of temporary admission as laid down by the legislation of the beneficiary OCTs in respect of that equipment;
(d)
professional equipment necessary for carrying out tasks defined in a service contract shall be temporarily admitted into the beneficiary OCTs free of fiscal, import and customs duties and of other charges having equivalent effect where these duties and charges do not constitute remuneration for services rendered;
(e)
imports under supply contracts shall be admitted into the beneficiary OCTs without customs duties, import duties, taxes or fiscal charges having equivalent effect. The contract for supplies originating in the OCTs concerned shall be concluded on the basis of the ex-works price of the supplies, to which may be added such internal fiscal charges as may be applicable to those supplies in the OCTs;
(f)
fuels, lubricants and hydrocarbon binders and all materials used in the performance of works contracts shall be deemed to have been purchased on the local market and shall be subject to fiscal rules applicable under the legislation in force in the beneficiary OCTs;
(g)
personal and household effects imported for use by natural persons, other than those recruited locally, engaged in carrying out tasks defined in a service contract and members of their families, shall be exempt from customs or import duties, taxes and other fiscal charges having equivalent effect, within the limits of the legislation in force in the beneficiary OCTs.
3.   Any contractual matter not covered by paragraphs 1 and 2 shall remain subject to the legislation of the OCTs concerned.
Chapter 4
Trade capacity development
Article 68
General approach
With a view to ensuring that OCTs derive the maximum benefit from the provisions of this Decision and that they may participate under the best possible conditions in the Union’s internal market as well as regional, sub-regional and international markets, the association aims at contributing to the development of the OCTs’ trade capacities by:
(a)
increasing the OCTs’ competitiveness, self-reliance and economic resilience, through diversifying the range and increasing the value and volume of OCTs trade in goods and services and by strengthening the OCTs’ ability to attract private investments in various sectors of economic activity;
(b)
improving cooperation in trade in goods, services and establishment between the OCTs and neighbouring countries.
Article 69
Trade dialogue, cooperation and capacity development
In the context of the association, trade dialogue, cooperation and capacity development initiatives may include:
(a)
strengthening the OCTs’ capacities to define and implement policies necessary for the development of trade in goods and services;
(b)
encouraging the efforts of OCTs to put into place appropriate legal, regulatory and institutional frameworks as well as the necessary administrative procedures;
(c)
promoting private sector development, in particular SMEs;
(d)
facilitating market and product development, including product quality improvement;
(e)
contributing to the development of human resources and professional skills relevant to trade in goods and services;
(f)
enhancing the capacity of business intermediaries to provide OCTs enterprises services pertinent to their exporting activities, such as market intelligence;
(g)
contributing to the creation of a business climate conducive to investment.
Chapter 5
Cooperation in the area of financial services and taxation matters
Article 70
Cooperation on international financial services
With a view to promote the stability, integrity and transparency of the global financial system, the association may include cooperation on international financial services. Such cooperation may concern:
(a)
the provision of effective and adequate protection of investors and other consumers of financial services;
(b)
the prevention and combat of money laundering and financing of terrorism;
(c)
the promotion of cooperation between different actors of the financial system, including regulators and supervisors;
(d)
the setup of independent and effective mechanisms for supervision of financial services.
Article 71
Regulatory alignment in financial services
The Union and the OCTs shall promote regulatory convergence with recognised international standards on regulation and supervision in the area of financial services including: the Basel Committee’s ‘Core Principle for Effective Banking Supervision’, the International Association of Insurance Supervisors’ ‘Insurance Core Principles’, the International Organisation of Securities Commissions’ ‘Objectives and Principles of Securities Regulation’, the OECD’s ‘Agreement on exchange of information on tax matters’, the G20 ‘Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes’, the Financial Stability Board’s ‘Key Attributes of Effective Resolution Regimes for Financial Institutions’ and the Financial Action Task Force’s ‘International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation — the FATF Recommendations’.
Where it is appropriate to do so, or at the request of the OCTs concerned, the Union and the OCTs may make efforts to promote greater alignment of OCTs legislation with Union Legislation on financial services.
Article 72
Cooperation between regulatory and supervisory authorities
The Union and the OCTs shall encourage the cooperation between relevant regulatory and supervisory authorities, including information exchange, sharing of expertise on financial markets and other such measures. Special attention shall be given to the development of administrative capacity of such authorities, inter alia, through personnel exchange and joint training.
Article 73
Cooperation in taxation matters
The Union and the OCTs shall promote cooperation in the tax area in order to facilitate the collection of legitimate tax revenues and to develop measures for the effective implementation of the principles of good governance in the tax area, including transparency, exchange of information and fair tax competition.
PART FOUR
INSTRUMENTS FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Chapter 1
General provisions
Article 74
General objectives
The Union shall contribute to the achievement of the association’s overall objectives through the provision of:
(a)
adequate financial resources and appropriate technical assistance aimed at strengthening the OCTs’ capacities to formulate and implement strategic and regulatory frameworks;
(b)
long term financing to promote private sector growth.
Article 75
Definitions
For the purposes of this Part, the following definitions shall apply:
(a)
‘programmable aid’ means the non-repayable aid under the European Development Fund allocated to the OCTs in order to finance territorial or regional strategies and priorities set out in programming documents;
(b)
‘programming’ means the process of organisation, decision-making and allocation of indicative financial resources intended to implement, on a multi-annual basis, in an area referred to in Part Two of this Decision, the action to achieve the association’s objectives for the sustainable development of the OCTs;
(c)
‘programming document’ means the document which sets out the OCTs’s strategy, priorities and arrangements and translates the objectives and targets of the OCTs for its sustainable development in an effective and efficient way to pursue the objectives of the association;
(d)
‘development plans’ referred to in Article 83 means a coherent set of operations defined and financed exclusively by the OCTs in the framework of their own policies and strategies of development, and those agreed upon between an OCTs and the Member State to which it is linked;
(e)
‘territorial allocation’ means the amount allocated to individual OCTs for the programmable aid under the European Development Fund in order to finance territorial strategies and priorities set out in programming documents;
(f)
‘regional allocation’ means the amount allocated for the programmable aid under the European Development Fund in order to finance regional cooperation strategies or thematic priorities common to several OCTs and set out in programming documents;
(g)
‘financing decision’ means the act adopted by the Commission specifying the details of the Union’s financial contribution and authorizing to grant financial aid from the European Development Fund.
Article 76
Principles of finance cooperation
1.   Union financial assistance shall be based on the principles of partnership, ownership, alignment on territorial systems, complementarity and subsidiarity.
2.   Operations funded within the framework of this Decision can take the form of programmable or non-programmable aid.
3.   Union financial assistance shall:
(a)
be implemented with due regard to the OCTs respective geographical, social and cultural characteristics, as well as their specific potential;
(b)
ensure that resource flows are accorded on a predictable and regular basis;
(c)
be flexible and tailored to the situation in each OCTs; and
(d)
be conducted in full compliance with the respective institutional, legal and financial powers of each of the partners.
4.   The authorities of the OCTs concerned shall be responsible for implementing operations without prejudice to the powers of the Commission to ensure sound financial management in the use of Union funds.
Chapter 2
Financial resources
Article 77
Sources of financing
OCTs shall be eligible for the following sources of funding:
(a)
resources allocated for the OCTs under the Internal Agreement between the Member States of the Union establishing the 11th European Development Fund (EDF);
(b)
the Union programmes and instruments provided for in the Union’s general budget; and
(c)
funds managed by the EIB under the EIB’s own resources, and the resources allocated to the EDF Investment Facility, in accordance with the conditions of the Internal Agreement between the Member States of the Union establishing the 11th EDF 
(
7
)
 (the ‘11th EDF Internal Agreement’).
Chapter 3
Specific provisions for the financial assistance under the 11th EDF
Article 78
Subject-matter and scope
Within the framework of the strategy and priorities established by the OCTs concerned at local or regional level, and without prejudice to humanitarian and emergency aid, financial support may be given to the following activities helping to achieve the objectives set out in this Decision:
(a)
sector policies and reforms as well as projects that are in coherence with them;
(b)
institutional development, capacity building and integration of environmental aspects;
(c)
technical cooperation; and
(d)
additional support in the event of fluctuations in export earnings from exports of goods and services referred in Article 82.
Article 79
Humanitarian and emergency aid
1.   Humanitarian and emergency aid shall be granted in the OCTs faced with serious economic and social difficulties of an exceptional nature resulting from natural or man-made disasters or extraordinary circumstances having comparable effects. Humanitarian and emergency aid shall be maintained as long as necessary to deal with the urgent problems which arise in such situations.
Humanitarian and emergency aid shall be granted solely on the basis of the needs and interests of disaster victims.
2.   The aim of humanitarian and emergency aid shall be to:
(a)
save human lives, prevent and alleviate suffering and maintain human dignity in crisis and post-crisis situations;
(b)
contribute to the financing and delivery of humanitarian aid and to the direct access to it of its intended beneficiaries by all logistical means available;
(c)
carry out short-term rehabilitation and reconstruction to enable the victims to benefit from a minimum of socioeconomic integration and, as soon as possible, create the conditions for a resumption of development on the basis of long-term objectives;
(d)
address the needs arising from the displacement of people, such as refugees, displaced persons and returnees, following natural or man-made disasters so as to meet, for as long as necessary, all the needs of refugees and displaced persons, regardless of where they are located, and facilitate action for their voluntary repatriation and re-integration in their country of origin; and
(e)
assist the OCTs in setting up short term disaster prevention and preparedness mechanisms, including for prediction and early warning, with a view to reducing the consequences of disasters.
3.   The aid provided for by this Article may also be granted to OCTs taking in refugees or returnees to meet acute needs not covered by emergency assistance.
4.   Aid provided for by this Article shall be financed from the general budget of the Union. However, it may exceptionally be financed from the allocations laid down in Annex II, in addition to the funding from the budget heading concerned.
5.   Humanitarian and emergency aid operations shall be undertaken at the request of the OCTs affected, the Commission, the Member State to which the OCTs is linked, international organisations or local or international non-governmental organisations. Such aid shall be administered and implemented under procedures that facilitate rapid, flexible and effective operations.
Article 80
Capacity development
1.   Financial assistance may contribute to, among other things, supporting the OCTs with developing the necessary capacities to define, implement and monitor territorial and/or regional strategies and actions in view of achieving the general objectives for the areas of cooperation mentioned in Parts Two and Three.
2.   The Union shall support the efforts of the OCTs in developing reliable statistical data regarding those areas.
3.   The Union may support OCTs in their efforts to improve comparability of their macroeconomic indicators.
Article 81
Technical assistance
1.   On the initiative of the Commission, studies or technical assistance measures may be financed in order to ensure the preparation, monitoring, evaluation and supervision necessary for implementing this Decision and for its overall evaluation. Technical assistance provided locally shall be implemented in all instances in accordance with the rules applicable to decentralised financial management.
2.   On the initiative of the OCTs, studies or technical assistance measures may be financed in relation to the implementation of the activities scheduled in the programming documents. The Commission may decide to finance such action either from the programmable aid or from the envelope earmarked for technical cooperation measures.
Article 82
Additional support in the event of fluctuations in export earnings
1.   In order to mitigate the adverse effects of any short-term fluctuations in export earnings, in particular in the agricultural, fisheries and mining sectors, which might jeopardise the attainment of the development objectives of the OCTs concerned, a system of additional support shall be instituted within the financial allocation referred to in Annex II.
2.   Support in the event of short-term fluctuations in export earnings shall be aimed to safeguard macroeconomic and sectoral reforms and policies that are at risk as a result of a drop in revenue and remedy the adverse effects of instability of export earnings in particular from agricultural and mining products.
The dependence of the OCTs economies on exports, in particular in the agricultural and mining sectors, shall be taken into account in the allocation of resources referred to in Annex V. In this context the isolated OCTs referred to in Annex I shall receive more favourable treatment in accordance with the criteria set out in Annex V.
3.   The additional resources shall be provided in accordance with the specific modalities of the support mechanism as set out in Annex V.
4.   The Union shall also provide support for market-based insurance schemes designed for OCTs seeking to protect themselves against the risk of fluctuations in export earnings.
Article 83
Programming
1.   For the purpose of this Decision, programmable aid shall be based on a programming document.
2.   The programming document may take into account the territorial development plans or other plans agreed upon between the OCTs and the Member States to which they are linked.
3.   Pursuant to Article 10, the OCTs authorities shall assume the primary responsibility for the formulation of strategies, priorities and arrangements through the preparation of programming documents in coordination with the Commission and the Member State to which the OCTs is linked.
4.   The OCTs authorities shall be responsible for:
(a)
establishing their priorities on which the strategy shall be based; and
(b)
formulating project and programme proposals submitted to and examined with the Commission.
Article 84
Preparation, appraisal and approval of the Programming Document
1.   The competent Territorial or, in the case of regional programmes, Regional Authorising Officer shall prepare a proposal for a Programming Document following consultations with the widest possible range of stakeholders and shall draw on lessons learned and best practices.
2.   Each proposal for a Programming Document shall be adapted to the needs and specific circumstances of each OCTs. It shall set out the focal sector(s) selected for Union financing, the specific objectives, the expected results, the performance indicators by which it shall be assessed and evaluated and the indicative financial allocation. It shall promote local ownership of cooperation programmes.
3.   The proposal for the Programming Document shall be the subject of an exchange of views between the OCTs and Member State concerned and the Commission since the early stages of the programming process and with a view to promoting complementarity and consistency among their respective cooperation activities.
4.   The Commission shall appraise the proposal for the Programming Document to determine whether it contains all the elements required and is consistent with the aims of this Decision and the relevant Union policies. The Commission shall consult with the European Investment Bank on the draft Programming Document.
5.   The OCTs shall provide all the necessary information, including the results of any feasibility studies, to make the appraisal of the draft Programming Document by the Commission as effective as possible.
6.   The OCTs authorities and the Commission shall be jointly responsible for approving the programming document. The Commission shall approve the programming document following the procedure provided for in Article 86.
Article 85
Implementation
1.   The Commission shall adopt the financing decision corresponding to a programming document in accordance with the standards set out in the Financial Regulation applicable to the 11th EDF and following the procedure provided for in Article 87.
2.   The Commission shall implement OCTs 11th EDF resources in any of the ways set out in the Financial Regulation applicable to the 11th EDF and in accordance with the conditions set out in this Decision and in the measures implementing that Decision. To this end, it shall conclude financing agreements with the relevant authorities of the OCTs.
3.   The OCTs authorities shall be responsible for:
(a)
preparing, negotiating and concluding contracts;
(b)
implementing and managing projects and programmes; and
(c)
maintaining projects and programmes and ensuring their sustainability.
4.   The relevant authorities of the OCTs and the Commission shall be jointly responsible for:
(a)
ensuring equality of conditions for participation in invitations to tender and contracts;
(b)
monitoring and evaluating the effects and results of projects and programmes; and
(c)
ensuring the proper, prompt and efficient execution of projects and programmes.
5.   To facilitate the exchanges of views, technical meetings shall be held at least once a year between the Territorial Authorising Officers, the Member States concerned and representatives of the Commission involved in the programming, notably through the use of modern technologies or, if possible, as an extension of the OCTs-EU Forum dialogue.
6.   Actions financed under the 11th EDF may be implemented with parallel or joint co-financing subject to provisions of the Financial Regulation applicable to the 11th EDF.
Article 86
Territorial and Regional Authorising Officers
1.   The Government of each OCTs shall appoint a Territorial Authorising Officer to represent it in all operations financed from the resources of the 11th EDF managed by the Commission and the European Investment Bank. The Territorial Authorising Officer shall appoint one or more deputy Territorial Authorising Officers to replace him when he is unable to carry out his duties and shall inform the Commission of this appointment. Wherever the conditions regarding institutional capacity and sound financial management are met, the Territorial Authorising Officer may delegate his functions for implementation of the programmes and projects concerned to the body responsible within the competent OCTs authority. The Territorial Authorising Officer shall inform 
ex-ante
 the Commission of any such delegation.
When the Commission becomes aware of problems in carrying out procedures relating to management of resources from the 11th EDF, it shall, in conjunction with the Territorial Authorising Officer, make all contacts necessary to remedy the situation and take any appropriate steps. The Territorial Authorising Officer shall assume financial responsibility only for the executive tasks entrusted to him.
Where resources from the 11th EDF are managed indirectly and subject to any additional powers that might be granted by the Commission, the Territorial Authorising Officer shall:
(a)
be responsible for the coordination, programming, regular monitoring and reviews of implementation of cooperation, and for coordination with donors;
(b)
in close cooperation with the Commission, be responsible for the preparation, submission and appraisal of programmes and projects.
2.   Where 11th EDF resources are managed in an indirect way and subject to any additional powers that might be granted by the Commission, the relevant Territorial Authorising Officer shall act as the Contracting Authority for programmes implemented by means of tenders or calls for proposals, under the 
ex-ante
 control of the Commission.
3.   The Territorial Authorising Officer shall, during the execution of operations and subject to the requirement to inform the Commission, decide on:
(a)
technical adjustments and alterations to programmes and projects in matters of detail so long as they do not affect the technical solution adopted and remain within the limits of the reserve for adjustments provided for in the financing agreement;
(b)
changes of site for multiple-unit programmes or projects where justified on technical, economic or social grounds;
(c)
imposition or remission of penalties for delay;
(d)
acts discharging guarantors;
(e)
subcontracting;
(f)
final acceptance, provided that the Commission has endorsed the provisional acceptance, the corresponding minutes and, where appropriate, is present at the final acceptance, in particular where the extent of the reservations recorded at the provisional acceptance necessitates major additional work; and hiring of consultants and other technical assistance experts.
4.   In the case of regional programmes, the authorities of the participating OCTs shall designate a Regional Authorising Officer among the actors of cooperation referred to in Article 11. The duties of the Regional Authorising Officer correspond 
mutatis mutandis
 to those of the Territorial Authorising Officer.
Article 87
EDF-OCTs Committee
1.   The Commission shall, where appropriate, be assisted by the Committee created by the 11th EDF Internal Agreement.
2.   When exercising the powers conferred on it by this Decision, the Committee shall be known as the ‘EDF-OCTs Committee’. The procedures of the Committee laid down in the 11th EDF Internal Agreement and the Implementation Regulation applicable to the 11th EDF shall apply to the EDF-OCTs Committee. Until the entry into force of the latter Regulation, the procedures laid down in Council Regulation (EC) No 617/2007 
(
8
)
 shall apply.
3.   The Committee shall focus its work on the substantive issues of cooperation at OCTs and regional level. In the interests of coherence, coordination and complementarity, it shall monitor the implementation of the Programming Documents.
4.   The Committee shall give its opinion on:
(a)
draft Programming Documents and any amendments to them; and
(b)
the financing decisions for implementing this Part of the Decision.
Article 88
Role of Union delegations
1.   Where the Union is represented by a Delegation under the authority of a Head of Delegation, the provisions of the Financial Regulation applicable to the 11th EDF concerning authorising officers and accounting officers by subdelegation shall apply.
2.   The Territorial and/or Regional Authorising Officer shall cooperate and work closely with the Head of Delegation, who shall be the main contact for the different actors of cooperation in the OCTs concerned.
Article 89
Rules on nationality and origin for public procurement, grants and other award procedures for OCTs
1.   General rules on eligibility:
(a)
Participation in the award of procurement contracts, grants and other award procedures for actions financed under this Decision for the benefit of third parties shall be open to all natural persons who are nationals of, and legal persons which are effectively established in, an eligible country or territory as defined in paragraph 2, and to International Organisations.
(b)
In the case of actions jointly co-financed with a partner or other donor or implemented through a Member State in shared management or through a Trust Fund established by the Commission, countries which are eligible under the rules of that partner, other donor or Member State or determined in the constitutive act of the trust fund, shall also be eligible.
In the case of actions implemented through entrusted bodies, which are Member States or their agencies, the European Investment Bank or through International Organisations or their agencies, natural and legal persons who are eligible under the rules of that entrusted body, as identified in the agreements concluded with the co-financing or implementing body, shall also be eligible.
(c)
In the case of actions financed under this Decision and, in addition, under another Instrument for external action, including the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 
(
9
)
, as last amended in Ouagadougou on 22 June 2010 
(
10
)
, the countries identified under any of these Instruments shall be considered eligible for the purpose of that action.
In the case of actions of a global, regional or cross-border nature financed under this Decision, natural and legal persons from countries, territories and regions covered by the action may participate in the procedures implementing such actions.
(d)
All supplies purchased under a procurement contract, or in accordance with a grant agreement, financed under this Decision shall originate from an eligible country or territory. However, they may originate from any country or territory when the amount of the supplies to be purchased is below the threshold for the use of the competitive negotiated procedure. For the purposes of this Article, the term ‘origin’ is defined in Article 23 and 24 of Council Regulation (EEC) No 2913/92 
(
11
)
 and other Union legislation governing non-preferential origin.
(e)
The rules under this Article do not apply to, and do not create nationality restrictions for, natural persons employed or otherwise legally contracted by an eligible contractor or, where applicable, subcontractor.
(f)
Eligibility as defined in this Article may be restricted with regard to the nationality, localisation or nature of applicants, where required by the nature and the objectives of the action and as necessary for its effective implementation.
(g)
Natural and legal persons who have been awarded contracts shall respect applicable environmental legislation including multilateral environmental agreements as well as internationally agreed core labour standards.
2.   Tenderers, applicants and candidates from the following countries and territories shall be eligible to funding under this Decision:
(a)
Member States, candidate countries and potential candidates as recognised by the Union, and members of the European Economic Area;
(b)
OCTs;
(c)
developing countries and territories, as included in the OECD-DAC list of ODA Recipients, which are not members of the G-20 group;
(d)
countries for which reciprocal access to external assistance is established by the Commission. Reciprocal access may be granted, for a limited period of at least one year, whenever a country grants eligibility on equal terms to entities from the Union and from OCTs;
(e)
Member States of the OECD, in the case of contracts implemented in a Least Developed Country;
(f)
when announced in advance in the documents of the procedure:
(i)
countries having traditional economic, trade or geographical links with neighbouring beneficiary countries;
(ii)
all countries, in the case of urgency or of unavailability of products and services in the markets of the eligible countries.
3.   Tenderers, applicants and candidates from non-eligible countries or goods from non-eligible origin may be accepted as eligible by the Commission in duly substantiated cases where the eligibility rules would make the realisation of a project, a programme or an action impossible or exceedingly difficult.
4.   For actions implemented in shared management, the relevant Member State to which the Commission has delegated implementation tasks is entitled, on behalf of the Commission, to authorise participation of tenderers, applicants and candidates from other countries and authorise goods from other countries within the meaning of point (f) of paragraph 2, and to accept as eligible, tenderers, applicants and candidates from non-eligible countries within the meaning of paragraph 3, or goods from non-eligible origin within the meaning of point (d) of paragraph 1.
Article 90
Protecting the Union’s financial interests and financial controls
1.   The Commission shall take appropriate measures ensuring that, when actions financed under this Decision are implemented, the financial interests of the Union are protected by the application of preventive measures against fraud, corruption and any other illegal activities, by effective checks and, if irregularities are detected, by the recovery of the amounts wrongly paid and, where appropriate, by effective, proportionate and deterrent penalties.
2.   The Commission and the Court of Auditors (ECA) shall have the power of audit, on the basis of documents and on-the-spot, over all grant beneficiaries, contractors and subcontractors who have received Union funds.
The European Anti-fraud Office (OLAF) may carry out on-the-spot checks and inspections on economic operators concerned directly or indirectly by such funding in accordance with the procedures laid down in Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 
(
12
)
 with a view to establishing whether there has been fraud, corruption or any other illegal activity in connection with a grant agreement or grant decision or a contract concerning Union funding.
Without prejudice to the first and second subparagraphs, agreements with third countries and international organisations, and grant agreements and grant decisions and contracts resulting from the implementation of this Decision shall expressly empower the Commission, the ECA and OLAF to conduct such audits, on-the-spot checks and inspections, in accordance with the relevant EDF Financial Regulation.
3.   OCTs shall bear primary responsibility for the financial supervision of the Union funds. This shall be carried out, where appropriate, in coordination with the Member State to which the OCTs is linked in accordance with the applicable national legislation.
4.   The Commission shall be responsible for:
(a)
ensuring that management and control systems exist and function properly in the OCTs concerned so as to ensure that the Union funds are used correctly and effectively; and
(b)
in the event of irregularities, sending recommendations or requests for corrective measures to remedy those irregularities and rectify any management shortcomings found.
5.   The Commission, the OCTs and, where appropriate, the Member State to which it is linked, shall cooperate on the basis of administrative arrangements at annual or biannual meetings to coordinate programmes, methodologies and the implementation of controls.
6.   With regard to financial corrections:
(a)
the OCTs concerned shall be responsible in the first instance for detecting and correcting financial irregularities;
(b)
however, in the event of shortcomings by the OCTs concerned, the Commission shall take action, if the OCTs fails to remedy the situation and attempts at conciliation are unsuccessful, to reduce or withdraw the balance of the overall allocation corresponding to the financing decision of the Programming Document.
Article 91
Monitoring, evaluation, review process and reporting
1.   Financial cooperation shall be sufficiently flexible to ensure that operations are kept constantly in line with the objectives of this Decision and take account of any changes occurring in the economic situation, priorities and objectives of the OCTs concerned, in particular by means of an ad hoc review of the Programming Document.
2.   The review may be launched by the Commission or at the request of the OCTs concerned and following the agreement of the Commission.
3.   The Commission shall examine the progress made in implementing the financial assistance provided to the OCTs, under the 11th EDF, and shall submit to the Council a report every year starting in 2015 on the implementation and results and, as far as possible, the main outcomes and impacts of the Union’s financial assistance. The report shall also be sent to the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions.
4.   The report referred to in paragraph 3 shall contain information relating to the previous year on the measures financed, the results of monitoring and evaluation exercises, the involvement of the relevant partners, and the implementation of the 11th EDF commitments and payments appropriations. The report shall assess the results of the assistance, using as far as possible, specific and measurable indicators. It shall reflect the main lessons learned and the follow-up to the recommendations of the evaluations of the previous years.
Chapter 4
Principles of eligibility
Article 92
Eligibility for territorial financing
1.   The OCTs public authorities shall be eligible for financial support provided for in this Decision.
2.   Subject to the agreement of the authorities of the OCTs concerned, the following entities or bodies shall also be eligible for financial support provided for in this Decision:
(a)
local, national and/or regional public or semi-public agencies, departments or local authorities of the OCTs and in particular their financial institutions and development banks;
(b)
companies and firms of the OCTs and of regional groups;
(c)
companies and firms of a Member State, so as to enable them, in addition to their own contribution, to undertake productive projects in the territory of an OCTs;
(d)
OCTs or Union financial intermediaries promoting and financing private investments in the OCTs; and
(e)
actors of decentralised cooperation and other non-governmental actors from OCTs and from the Union, to enable them to undertake economic, cultural, social and educational projects and programmes in the OCTs in the framework of decentralised cooperation, as referred to in Article 12.
Article 93
Eligibility for regional financing
1.   A regional allocation shall be used for operations benefiting and involving:
(a)
two or more OCTs regardless of their location;
(b)
one or more OCTs and one or more outermost regions referred to in Article 349 TFEU;
(c)
one or more OCTs and one or more neighbouring ACP and/or non-ACP States;
(d)
one or more OCTs, one or more outermost regions and one or more ACP and/or non-ACP States;
(e)
two or more regional bodies of which OCTs are members;
(f)
one or more OCTs and regional bodies of which OCTs, ACP States or one or more of the outermost regions are members;
(g)
the OCTs and the Union as a whole; or
(h)
one or more entities, authorities or other bodies from at least one OCTs, being members of an EGTC in accordance with Article 8, one or more outermost regions and one or more neighbouring ACP and/or non-ACP States.
2.   The funding to enable participation of the ACP States, outermost regions and other countries shall be additional to funds allocated to the OCTs under this Decision.
3.   The participation of ACP States, outermost regions and other countries to programmes established pursuant to this Decision shall be envisaged only to the extent that:
(a)
the centre of gravity of the projects and programmes funded under the multi-annual financial framework of cooperation remains in an OCTs;
(b)
equivalent provisions exist in the framework of the Union’s financial instruments; and
(c)
the principle of proportionality is respected.
4.   Appropriate measures will allow for matching of funding of credits from the EDF and the general budget of the Union to finance cooperation projects between the OCTs, the ACP Countries, the outermost regions as well as other countries, in particular simplified mechanisms for joint management of such projects.
Article 94
Eligibility for Union programmes
1.   Natural persons from an OCTs, as defined in Article 50, and, where applicable, the relevant public and/or private bodies and institutions in an OCTs, shall be eligible for participation in and funding from Union programmes, subject to the rules and objectives of the programmes and possible arrangements applicable to the Member State to which the OCTs is linked.
2.   OCTs shall also be eligible for support under programmes of the Union for cooperation with other countries, notably developing countries, subject to the rules, objectives and arrangements of those programmes.
3.   The Commission shall report to the EDF-OCTs Committee on the participation of OCTs to Union programmes, on the basis of information contained in the Annual Implementation Report submitted by OCTs and other information available.
PART FIVE
FINAL PROVISIONS
Article 95
Delegation of powers to the Commission
The Commission shall be empowered to adopt delegated acts amending the Appendices of Annex VI for the purpose of taking into account technological development and changes in customs legislation, in accordance with the procedure laid down in Article 96.
Article 96
Exercise of the delegation
1.   The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article.
2.   The power to adopt delegated acts referred to in Article 95 shall be conferred on the Commission for a period of 5 years from 1 January 2014. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period.
3.   The delegation of power referred to in Article 95 may be revoked at any time by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of power specified in that Decision. It shall take effect on the day following the publication of the decision in the 
Official Journal of the European Union
 or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force.
4.   As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it to the Council.
5.   A delegated act adopted pursuant to Article 95 shall enter into force only if no objection has been expressed by the Council within a period of 2 months of notification of the act to the Council or if, before the expiry of that period, the Council has informed the Commission that it will not object. That period shall be extended by 2 months at the initiative of the Council.
Article 97
Change of status
The Council, acting according to Article 203 TFEU, shall decide on any necessary adjustments to this Decision when:
(a)
an OCTs becomes independent;
(b)
an OCTs leaves the association;
(c)
an OCTs becomes an outermost region;
(d)
an outermost region becomes an OCTs.
Article 98
Repeal
Council Decision 2001/822/EC is hereby repealed.
References to the repealed Decision shall be construed as references to this Decision.
Article 99
Entry into force
This Decision shall enter into force on 1 January 2014.
Annex VI shall apply as provided for in Article 65 of that Annex.
Done at Brussels, 25 November 2013.
For the Council
The President
D. PAVALKIS
(
1
)
  Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the overseas countries and territories with the European Community (‘Overseas Association Decision’) (
OJ L 314, 30.11.2001, p. 1
).
(
2
)
  Regulation (EU) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 applying the scheme of generalised tariff preferences and repealing Council Regulation (EC) No 732/2008 (
OJ L 303, 31.10.2012, p. 1
).
(
3
)
  Regulation (EC) No 1082/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 on a European grouping of territorial cooperation (EGTC) (
OJ L 210, 31.7.2006, p. 19
).
(
4
)
  Regulation (EC) No 1013/2006 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 on shipments of waste (
OJ L 190, 12.7.2006, p. 1
).
(
5
)
  Commission Regulation (EC) No 1418/2007 of 29 November 2007 concerning the export for recovery of certain waste listed in Annex III or IIIA to Regulation (EC) No 1013/2006 of the European Parliament and of the Council to certain countries to which the OECD Decision on the control of transboundary movements of wastes does not apply (
OJ L 316, 4.12.2007, p. 6
).
(
6
)
  Directive 2000/59/EC of the European Parliament and of the Council of 27 November 2000 on port reception facilities for ship-generated waste and cargo residues (
OJ L 332, 28.12.2000, p. 81
).
(
7
)
  Internal Agreement between the Representatives of the Governments of the Member States of the European Union, meeting within the Council, on the financing of European Union aid under the multiannual financial framework for the period 2014 to 2020, in accordance with the ACP-EU Partnership Agreement, and on the allocation of financial assistance for the Overseas Countries and Territories to which Part Four of the Treaty on the Functioning of the European Union applies (
OJ L 210, 6.8.2013, p. 1
).
(
8
)
  Council Regulation (EC) No 617/2007 of 14 May 2007 on the implementation of the 10th European Development Fund under the ACP-EC Partnership Agreement (
OJ L 152, 13.6.2007, p. 1
).
(
9
)
  
            
OJ L 317, 15.12.2000, p. 3
.
(
10
)
  
            
OJ L 287, 4.11.2010, p. 3
.
(
11
)
  Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code (
OJ L 302, 19.10.1992, p. 1
).
(
12
)
  Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities’ financial interests against fraud and other irregularities (
OJ L 292, 15.11.1996, p. 2
).
ANNEX I
LIST OF THE ISOLATED OCTs
—
Falkland Islands
—
Saint Helena, Ascension Island, Tristan da Cunha
—
St Pierre and Miquelon
ANNEX II
UNION FINANCIAL ASSISTANCE: 11th EDF
Article 1
Allocation between the various instruments
1.   For the purposes of this Decision, for the seven-year period from 1 January 2014 to 31 December 2020, the overall amount of the Union financial assistance of EUR 364,5 million under the 11th EDF fixed by the Internal Agreement establishing the 11th EDF shall be allocated as follows:
(a)
EUR 351 million in the form of grants for programmable support for long-term development, humanitarian aid, emergency aid, refugee aid and additional support in the event of fluctuations in export earnings as well as for support for regional cooperation and integration;
(b)
EUR 5 million to finance interest subsidies and technical assistance in the context of the OCTs Investment Facility referred to in Annex IV;
(c)
EUR 8,5 million to studies or technical assistance measures in accordance with Article 80 of this Decision, and to an overall evaluation of the Decision to be made four years before it expires, at the latest.
2.   The funds of the 11th EDF shall not be committed after 31 December 2020, unless the Council unanimously decides otherwise, on a proposal from the Commission.
3.   Should the funds provided for in paragraph 1 be exhausted before this Decision expires, the Council shall take the appropriate measures.
Article 2
Administration of resources
The EIB shall administer the loans made from its own resources referred to in Annex III, as well as the operations financed under the OCTs Investment Facility referred to in Annex IV. All other financial resources under this Decision shall be administered by the Commission.
Article 3
Allocation between the OCTs
The amount of EUR 351 million mentioned in point (a) of Article 1(1) of this Annex shall be allocated on the basis of the needs and performance of the OCTs in accordance with the following criteria:
1.
An amount A of EUR 229,5 million shall be allocated to the OCTs other than Greenland in particular to finance the initiatives referred to in the programming document. Where appropriate, the programming document shall pay particular attention to actions aimed at strengthening governance and the institutional capacities of the beneficiary OCTs and, where relevant, the likely timetable of the envisaged actions.
The allocation of amount A shall take into account the size of the population, the level of Gross Domestic Product (GDP), the level of previous EDF allocations and constraints due to the geographical isolation of OCTs as mentioned in Article 9 of this Decision. Any allocation shall be such as to allow its effective use. It should be decided in conformity with the principle of subsidiarity.
2.
EUR 100 million shall be allocated to support regional cooperation and integration in accordance with Article 7 of this Decision, in particular regarding the priorities and areas of mutual interests referred to in Article 5 of this Decision and through consultation via the instances of the EU-OCTs partnership referred to in Article 14 of this Decision. It shall seek coordination with other Union financial instruments, cooperation between the OCTs and the outermost regions referred to in Article 349 TFEU.
3.
A non-allocated reserve B of EUR 21,5 million shall be set aside to:
(a)
finance humanitarian and emergency assistance for the OCTs and, if necessary, the additional support in the event of fluctuations in export earnings, in accordance with Annex IV;
(b)
make new allocations in accordance with the development of the needs and performance of the OCTs referred to under paragraph 1.
Performance shall be evaluated in an objective and transparent way, taking into account, inter alia, the use of the allocated resources, the effective implementation of the ongoing operations and the sustainable development measures adopted.
4.
The Commission, following a mid-term review, may decide on the allocation of any non-allocated funds mentioned in this Article. The procedures for this review and the decision on any new allocation shall be adopted in accordance with Article 87 of this Decision.
ANNEX III
UNION FINANCIAL ASSISTANCE: LOANS FROM THE EIB’S OWN RESOURCES
Article 1
Amount
An amount of up to EUR 100 million shall be provided by the EIB for financing from its own resources in accordance with its own rules and procedures and the conditions provided for by its statutes and this Annex.
Article 2
EIB
1.   The EIB shall:
(a)
contribute, through the resources it manages, to the economic and industrial development of the OCTs on a territorial and regional basis and, to this end, finance as a priority productive projects or other investments aimed at promoting the private sector in all economic sectors;
(b)
establish close cooperation links with national and regional development banks and with banking and financial institutions of the OCTs and of the Union;
(c)
in consultation with the OCTs concerned, adapt the arrangements and procedures for implementing development finance cooperation, as set out in this Decision, if necessary, to take account of the nature of the projects and to act in accordance with the objectives of this Decision, within the framework of the procedures laid down by its statute.
2.   Financing from the EIB’s own resources shall be granted under the following terms and conditions:
(a)
the reference rate of interest shall be the rate applied by the EIB for a loan with the same conditions as to currency, repayment period and securities on the day of signature of the contract or on the date of disbursement;
(b)
however:
(i)
in principle, public sector projects shall be eligible for an interest rate subsidy of 3 %;
(ii)
for private sector projects which involve restructuring operations in the framework of privatisation or for projects with substantial and clearly demonstrable social or environmental benefits, loans may be extended with an interest rate subsidy the amount and form of which will be decided with respect to the particular characteristics of the project. However, the interest rate subsidy shall not be higher than 3 %.
(iii)
the final interest rate shall, in any case, never be less than 50 % of the reference rate.
(c)
the amount of the interest rate subsidy calculated in terms of its value at the times of disbursement of the loan shall be charged against the interest subsidy allocation laid down in Article 2(11) of Annex IV, and paid directly to the EIB. Interest subsidies may be capitalised or used in the form of grants to support project-related technical assistance, particularly for financial institutions in the OCTs.
(d)
the repayment period of loans made by the EIB from its own resources shall be determined on the basis of the economic and financial characteristics of the project, but may not exceed 25 years. These loans shall normally comprise a grace period fixed by reference to the construction period of the project.
3.   For investments financed by the EIB from its own resources in public sector companies, specific project-related guarantees or undertakings may be required from the OCTs concerned.
Article 3
Conditions for foreign exchange transfer
1.   The OCTs concerned shall, in respect of operations under this Decision and in respect of which they have given their written approval:
(a)
grant exemption from all national or local duties, fiscal charges on interest, commission and amortisation of loans due in accordance with the law or laws of the OCTs concerned;
(b)
place at the disposal of the beneficiaries the currency necessary for the payment of interest, commission and the amortisation of loans due in terms of financing contracts granted for the implementation of projects on their territories;
(c)
make available to the EIB the foreign currency necessary for the transfer of all sums received by it in national currency at the exchange rate applicable between the euro or other currencies of transfer and the national currency at the date of the transfer. These include all forms of remuneration, such as, inter alia, interest, dividends, commissions and fees, as well as the amortisation of loans and the proceeds from the sale of shares due in terms of financing contracts granted for the implementation of projects on their territories.
2.   For the purposes of this Article, ‘OCTs concerned’ shall mean the OCTs benefitting from the operation.
ANNEX IV
UNION FINANCIAL ASSISTANCE: EIB INVESTMENT FACILITY
Article 1
Objective
The OCTs Investment Facility (the Facility) set up by Decision 2001/822/EC with EDF funds to promote commercially viable enterprises shall be maintained.
The terms and conditions of financing in relation to the operations of the Facility and the loans from own resources of the EIB shall be as laid down in the Internal Agreement establishing the 11th EDF and in Annex III and in this Annex.
These resources may be channelled to eligible enterprises, either directly or indirectly, through eligible investment funds and/or financial intermediaries.
Article 2
Resources of the Facility
1.   The resources of the Facility may be used, inter alia, to:
(a)
provide risk capital in the form of:
(i)
equity participation in OCTs enterprises, based or not in an OCTs, including financial institutions;
(ii)
quasi-capital assistance to OCTs enterprises, including financial institutions;
(iii)
guarantees and other credit enhancements which may be used to cover political and other investment-related risks, both for foreign and local investors or lenders;
(b)
provide ordinary loans.
2.   Equity participation shall, in general, be for non-controlling minority holdings and shall be remunerated on the basis of the performance of the project concerned.
3.   Quasi-capital assistance may consist of shareholders’ advances, convertible bonds, conditional, subordinated and participating loans or any other similar form of assistance. Such assistance may consist in particular of:
(a)
conditional loans, the servicing and/or the duration of which shall be linked to the fulfilment of certain conditions with regard to the performance of the project; in the specific case of conditional loans for pre-investment studies or other project-related technical assistance, servicing may be waived if the investment is not carried out;
(b)
participating loans, the servicing and/or the duration of which shall be linked to the financial return of the project;
(c)
subordinated loans, which shall be repaid only after other claims have been settled.
4.   The remuneration of each operation shall be specified when the loan is made.
5.   Without prejudice to paragraph 4:
(a)
in the case of conditional or participating loans, the remuneration shall normally comprise a fixed interest rate of not more than 3 % and a variable component related to the performance of the project;
(b)
in the case of subordinated loans, the interest rate shall be market related.
6.   Guarantees shall be priced so as to reflect the risks insured and the particular characteristics of the operation.
7.   The interest rate of ordinary loans shall comprise a reference rate applied by the EIB for comparable loans with the same terms and conditions as to grace and repayment periods and a mark up determined by the EIB.
8.   Ordinary loans may be extended on concessional terms and conditions in the following cases:
(a)
for infrastructure projects in the least developed OCTs, in post-conflict OCTs or in post-natural disaster OCTs that are prerequisites for private sector development. In such cases, the interest rate of the loan will be reduced by 3 %;
(b)
for projects which involve restructuring operations in the framework of privatisation or for projects with substantial and clearly demonstrable social or environmental benefits. In such cases, loans may be extended with an interest rate subsidy the amount and form of which will be decided with respect to the particular characteristics of the project. However, the interest rate subsidy shall not be higher than 3 %.
9.   The final rate of loans falling under point (a) or (b) of paragraph 8 shall, in any case, never be less than 50 % of the reference rate.
10.   The funds to be provided for these concessional purposes will be made available from the Facility and shall not exceed the overall allocation for investment financing by the Facility and by the EIB from its own resources.
11.   Interest subsidies may be capitalised or may be used in the form of grants to support project-related technical assistance, particularly for financial institutions in the OCTs.
Article 3
Operations of the Facility
1.   The Facility shall operate in all economic sectors and support investments of private and commercially run public sector entities, including revenue generating economic and technological infrastructure critical for the private sector. The Facility shall:
(a)
be managed as a revolving fund and aim at being financially sustainable. Its operations shall be on market-related terms and conditions and shall avoid creating distortions on local markets and displacing private sources of finances;
(b)
support the OCTs financial sector and have a catalytic effect by encouraging the mobilisation of long-term local resources and attracting foreign private investors and lenders to projects in the OCTs;
(c)
bear part of the risk of the projects it funds, its financial sustainability being ensured through the portfolio as a whole and not from individual operations;
(d)
seek to channel funds through OCTs institutions and programmes that promote the development of small and medium-sized enterprises (SMEs).
2.   The EIB shall be remunerated for the cost incurred in managing the Facility. The remuneration of the EIB shall include a fixed component of 0,5 % a year of the initial endowment and a variable component of an amount of up to 1,5 % a year of the portfolio of the Facility that is invested in projects in OCTs. The remuneration shall be financed out of the Facility.
3.   Upon expiry of this Decision, and in the absence of a specific decision by the Council, the cumulative net reflows to the Facility shall be carried over to the next OCTs Financial Instrument.
Article 4
Conditions for foreign exchange rate risk
In order to minimise the effects of exchange rate fluctuations, the problems of exchange rate risk shall be dealt with in the following way:
(a)
in the case of equity participation designed to strengthen an enterprise’s own funds, the exchange rate risk shall, as a general rule, be borne by the Facility;
(b)
in the case of risk capital financing for SMEs, the exchange rate risk shall as a general rule be shared, on the one hand, by the Union, and on the other hand, by the other parties involved. On average, the foreign exchange rate risk shall be shared equally;
(c)
where feasible and appropriate, particularly in countries characterised by macroeconomic and financial stability, the Facility will endeavour to extend loans in local OCTs currencies, thus taking the foreign exchange risk.
Article 5
Financial controls
1.   Investment Facility operations shall be subject to the control and discharge procedure laid down in the Statutes of the EIB for all of its operations.
2.   The ECA’s supervision of Investment Facility operations shall be carried out in accordance with the procedures agreed upon between the Commission, the EIB and the ECA, and in particular the Tripartite Agreement between the European Commission, the European Court of Auditors and the European Investment Bank of 27 October 2003, as amended, supplemented or modified from time to time.
Article 6
Privileges and immunities
1.   The representatives of the EIB, while they are engaged in activities connected with or in implementation of this Decision, shall enjoy in the OCTs the customary privileges, immunities and facilities while carrying out their duties and while travelling to or from the place at which they are required to carry out such duties.
2.   For its official communications and the transmission of all its documents, the EIB shall enjoy in the territory of the OCTs the treatment accorded to international organisations.
3.   Official correspondence and other official communications of the EIB shall not be subject to censorship.
ANNEX V
UNION FINANCIAL ASSISTANCE: ADDITIONAL SUPPORT IN THE EVENT OF SHORT-TERM FLUCTUATIONS IN EXPORT EARNINGS
Article 1
Principles
1.   The degree of dependence of an OCTs economy on the export of goods, and in particular from agricultural, fisheries and mining products shall be a criterion for determining the allocation of long-term development.
2.   In order to mitigate the adverse effects of instability of export earnings and safeguard the development programme jeopardised by the drop in revenue, additional financial support may be mobilised from the programmable resources for the country’s long-term development on the basis of Articles 2 and 3 of this Annex.
Article 2
Eligibility criteria
1.   Eligibility for additional resources shall be established by:
(a)
a 10 %, or 2 % in the case of isolated OCTs as mentioned in Annex I, loss of export earnings from goods compared with the arithmetical average of the earnings in the first three years of the first four years preceding the application year; or
(b)
a 10 %, or 2 % in the case of isolated OCTs as mentioned in Annex I, loss of export earnings from the total of agricultural, fisheries or mineral products compared with the arithmetical average of the earnings in the first three years of the first four years preceding the application year for countries where the agricultural, fisheries or mineral export revenues represent more than 40 % of total export revenues from goods.
2.   Entitlement to additional support shall be limited to four successive years.
3.   The additional resources shall be reflected in the public accounts of the country concerned. They shall be utilised in accordance with the implementing provisions to be laid down pursuant to Article 85 of this Decision. By agreement of both Parties the resources may be used to finance programmes included in the national budget. However a part of the additional resources may also be set aside for specific sectors.
Article 3
Advances
The system for allocating additional resources shall provide for advances to cover any delays in obtaining consolidated trade statistics and to ensure that the resources in question can be included in the budget of the year following the application year. Advances shall be mobilised on the basis of provisional export statistics drawn up by the authorities of the OCTs and submitted to the Commission in advance of the official final consolidated statistics. The maximum advance shall be 80 % of the estimated amount of additional resources for the application year. The amounts thus mobilised shall be adjusted by common agreement between the Commission and the authorities of the OCTs in the light of final consolidated export statistics and the final figure of the public deficit.
Article 4
Revision
The provisions in this Annex shall be subject to review at the latest after two years from the entry into force of the implementing provisions referred to in Article 85 of this Decision and subsequently at the request of the Commission, a Member State or an OCTs.
ANNEX VI
CONCERNING THE DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’ AND METHODS OF ADMINISTRATIVE COOPERATION
TABLE OF CONTENTS
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
37
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ORIGINATING PRODUCTS
38
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
44
TITLE IV
PROOFS OF ORIGIN SECTION 1 RULES APPLYING FROM THE ENTRY INTO FORCE OF THE OAD
45
TITLE V
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
53
TITLE VI
CEUTA AND MELILLA
57
TITLE VII
FINAL PROVISIONS
57
Appendices I to XIII
59
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Annex the following definitions shall apply:
(a)
‘EPA countries’ means regions or states which are part of the African, Caribbean and Pacific (ACP) Group of States and which have concluded agreements establishing, or leading to the establishment of, Economic Partnership Agreements (EPA), when such an EPA is either provisionally applied, or enters into force, whichever is the earlier;
(b)
‘manufacture’ means any kind of working or processing including assembly;
(c)
‘material’ means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product;
(d)
‘product’ means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation;
(e)
‘goods’ means both materials and products;
(f)
‘fungible materials’ means materials that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical characteristics, and which cannot be distinguished from one another once they are incorporated into the finished product;
(g)
‘customs value’ means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on Customs Valuation);
(h)
‘value of materials’ in the list in Appendix II means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the OCTs. Where the value of the originating materials used needs to be established, this point shall be applied 
mutatis mutandis
;
(i)
‘ex-works price’ means the price paid for the product ex-works to the manufacturer in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs related to its production, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported.
Where the actual price paid does not reflect all costs related to the manufacturing of the product which are actually incurred in the OCTs, the ex-works price means the sum of all those costs, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported.
For the purpose of this definition, where the last working or processing has been subcontracted to a manufacturer, the term ‘manufacturer’ referred to in the first subparagraph of this paragraph may refer to the enterprise that has employed the subcontractor.
(j)
‘maximum content of non-originating materials’ means the maximum content of non-originating materials which is permitted in order to consider a manufacture as working or processing sufficient to confer originating status on the product. It may be expressed as a percentage of the ex-works price of the product or as a percentage of the net weight of these materials used falling under a specified group of chapters, chapter, heading or sub-heading;
(k)
‘net weight’ means the weight of the goods themselves without packing materials and packing containers of any kind;
(l)
‘chapters’, ‘headings’ and ‘sub-headings’ mean the chapters, the headings and sub-headings (four- or six-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonised Commodity Description and Coding System (Harmonised System) with the changes pursuant to the Recommendation of 26 June 2004 of the Customs Cooperation Council;
(m)
‘classified’ refers to the classification of a product or material under a particular heading or sub-heading of the Harmonised System;
(n)
‘consignment’ means products which are either:
(i)
sent simultaneously from one exporter to one consignee; or
(ii)
covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such document, by a single invoice.
(o)
‘exporter’ means a person exporting the goods to the Union or to an OCTs who is able to prove the origin of the goods, whether or not the person is the manufacturer and whether or not they themselves carry out the export formalities;
(p)
‘registered exporter’ means an exporter who is registered with the competent authorities of the OCTs concerned or of the Union for the purpose of making out statements on origin for the purpose of exporting under this Decision;
(q)
‘statement on origin’ means a statement made out by the exporter indicating that the products covered by it comply with the rules of origin of this Annex, for the purpose of allowing either the person declaring the goods for release for free circulation in the Union to claim the benefit of preferential tariff treatment or the economic operator in a OCTs importing materials for further processing in the context of cumulation rules to prove the originating status of such goods;
(r)
‘GSP country’ means a country or territory as defined in Article 2(d) of Regulation (EU) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council 
(
1
)
.
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ORIGINATING PRODUCTS
Article 2
General Requirements
1.   The following products shall be considered as originating in an OCTs:
(a)
products wholly obtained in an OCTs within the meaning of Article 3 of this Annex;
(b)
products obtained in an OCTs incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 4 of this Annex.
2.   Originating products made up of materials wholly obtained or sufficiently worked or processed in two or more OCTs shall be considered as products originating in the OCTs where the last working or processing took place.
3.   For the purpose of implementing paragraph 1, the territories of the OCTs shall be considered as being one territory.
Article 3
Wholly obtained products
1.   The following shall be considered as wholly obtained in an OCTs:
(a)
mineral products extracted from its soil or from its seabed;
(b)
plants and vegetable products grown or harvested there;
(c)
live animals born and raised there;
(d)
products from live animals raised there;
(e)
products from slaughtered animals born and raised there;
(f)
products obtained by hunting or fishing conducted there;
(g)
products of aquaculture where the fish, crustaceans and molluscs are born there or raised there from eggs, larvae or fry;
(h)
products of sea fishing and other products taken from the sea outside any territorial sea by its vessels;
(i)
products made on board its factory ships exclusively from the products referred to in point (h);
(j)
used articles collected there fit only for the recovery of raw materials;
(k)
waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there;
(l)
products extracted from the seabed or below the seabed which is situated outside any territorial sea but where it has exclusive exploitation rights;
(m)
goods produced there exclusively from products specified in points (a) to (l).
2.   The terms ‘its vessels’ and ‘its factory ships’ in points (h) and (i) of paragraph 1 shall apply only to vessels and factory ships which meet each of the following requirements:
(a)
they are registered in an OCTs or in a Member State;
(b)
they sail under the flag of an OCTs or of a Member State;
(c)
they meet one of the following conditions:
(i)
they are at least 50 % owned by nationals of the OCTs or of Member States; or
(ii)
they are owned by companies which have their head office and their main place of business in the OCTs or in Member States, and which are at least 50 % owned by OCTs, public entities of that country, nationals of that country or of Member States.
3.   The conditions of paragraph 2 may each be fulfilled in Member States or in different OCTs. In that case, the products shall be deemed to have the origin of the OCTs where the vessel or factory ship is registered in accordance with point (a) of paragraph 2.
Article 4
Sufficiently worked or processed products
1.   Without prejudice to Articles 5 and 6 of this Annex, products which are not wholly obtained in an OCTs within the meaning of Article 3 of this Annex shall be considered to originate there, provided that the conditions laid down in the list in Appendix II for the goods concerned are fulfilled.
2.   If a product which has acquired originating status in an OCTs in accordance with paragraph 1 is further processed in that OCTs and used as a material in the manufacture of another product, no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture.
3.   The determination of whether the requirements of paragraph 1 are met, shall be carried out for each product.
However, where the relevant rule is based on compliance with a maximum content of non-originating materials, in order to take into account fluctuations in costs and currency rates, the value of the non-originating materials may be calculated on an average basis as set out in paragraph 4.
4.   In the case referred to in the second subparagraph of paragraph 3, an average ex-works price of the product and average value of non-originating materials used shall be calculated respectively on the basis of the sum of the ex-works prices charged for all sales of the products carried out during the preceding fiscal year and the sum of the value of all the non-originating materials used in the manufacture of the products over the preceding fiscal year as defined in the country of export, or, where figures for a complete fiscal year are not available, a shorter period which should not be less than three months.
5.   Exporters having opted for calculations on an average basis shall consistently apply such a method during the year following the fiscal year of reference, or, where appropriate, during the year following the shorter period used as a reference. They may cease to apply such a method where, during a given fiscal year or a shorter representative period of no less than three months, they record that the fluctuations in costs or currency rates which justified the use of such a method have ceased.
6.   The averages referred to in paragraph 4 shall be used as the ex-works price and the value of non-originating materials respectively, for the purpose of establishing compliance with the maximum content of non-originating materials.
Article 5
Insufficient working or processing operations
1.   Without prejudice to paragraph 3, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 4 of this Annex are satisfied:
(a)
preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
(b)
breaking-up and assembly of packages;
(c)
washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(d)
ironing or pressing of textiles and textile articles;
(e)
simple painting and polishing operations;
(f)
husking and partial or total milling of rice; polishing and glazing of cereals and rice;
(g)
operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of crystal sugar;
(h)
peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
(i)
sharpening, simple grinding or simple cutting;
(j)
sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the making-up of sets of articles);
(k)
simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
(l)
affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(m)
simple mixing of products, whether or not of different kinds; mixing of sugar with any material;
(n)
simple addition of water or dilution or dehydration or denaturation of products;
(o)
simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
(p)
a combination of two or more of the operations specified in points (a) to (o);
(q)
slaughter of animals.
2.   For the purposes of paragraph 1, operations shall be considered simple when neither special skills nor machines, apparatus or tools especially produced or installed for those operations are required for their performance.
3.   All the operations carried out in an OCTs on a given product shall be taken into account when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.
Article 6
Tolerances
1.   By way of derogation from Article 4 of this Annex and subject to paragraphs 2 and 3 of this Article, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list in Appendix II are not to be used in the manufacture of a given product may nevertheless be used, provided that their total value or net weight assessed for the product does not exceed:
(a)
15 % of the weight of the product for products falling within Chapter 2 and Chapters 4 to 24, other than processed fishery products in Chapter 16;
(b)
15 % of the ex-works price of the product for other products, except for products falling within Chapters 50 to 63, for which the tolerances mentioned in Notes 6 and 7 of Appendix I shall apply.
2.   Paragraph 1 shall not allow that any of the percentages for the maximum content of non-originating materials as specified in the rules laid down in the list in Appendix II are exceeded.
3.   Paragraphs 1 and 2 shall not apply to products wholly obtained in an OCTs within the meaning of Article 3 of this Annex. However, without prejudice to Article 5 and Article 11(2) of this Annex, the tolerance provided for in those paragraphs shall nevertheless apply to the sum of all the materials which are used in the manufacture of a product and for which the rule laid down in the list in Appendix I for that product requires that such materials be wholly obtained.
Article 7
Cumulation with the Union
1.   Without prejudice to Article 2 of this Annex, materials originating in the Union shall be considered as materials originating in an OCTs when incorporated into a product obtained there, provided that they have undergone working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 5(1).
2.   Without prejudice to Article 2 of this Annex, working or processing carried out in the Union shall be considered as having been carried out in an OCTs, when the materials undergo subsequent working or processing there which goes beyond the operations referred to in Article 5(1) of this Annex.
3.   For the purpose of cumulation provided for in this Article, the origin of the materials shall be established in accordance with this Annex.
Article 8
Cumulation with EPA countries
1.   Without prejudice to Article 2 of this Annex, materials originating in the EPA countries shall be considered as materials originating in an OCTs when incorporated into a product obtained there, provided that they have undergone working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 5(1) of this Annex.
2.   Without prejudice to Article 2 of this Annex, working or processing carried out in the EPA countries shall be considered as having been carried out in an OCTs, when the materials undergo subsequent working or processing there which goes beyond the operations referred to in Article 5(1) of this Annex.
3.   For the purpose of paragraph 1 of this Article, the origin of the materials originating in an EPA country shall be determined in accordance with the rules of origin applicable to the EPA concerned and relevant provisions on proofs of origin and administrative cooperation.
The cumulation provided for in this Article shall not apply to the following:
(a)
materials originating in the Republic of South Africa which cannot be imported directly in the Union duty-free-quota-free in the framework of the EPA between the Union and the Southern African Development Community (SADC);
(b)
materials listed in Appendix XIII.
4.   The cumulation provided for in this Article may only be applied provided that:
(a)
the EPA country supplying the materials and the OCTs manufacturing the final product have undertaken to:
(i)
comply or ensure compliance with this Annex; and
(ii)
provide the administrative cooperation necessary to ensure the correct implementation of this Annex both with regard to the Union and between themselves;
(b)
the undertakings referred to in point (a) have been notified to the Commission by the OCTs involved.
5.   Where EPA countries have already complied with paragraph 4 before the entry into force of this Decision, a new undertaking shall not be required.
Article 9
Cumulation with other countries benefiting from duty-free quota-free access to the market of the Union under the Generalised System of Preferences
1.   Without prejudice to Article 2 of this Annex, materials originating in countries and territories set out in paragraph 2 of this Article shall be considered as materials originating in an OCTs when incorporated into a product obtained there, provided they have undergone working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 5(1) of this Annex.
2.   For the purposes of paragraph 1, materials shall originate from a country or territory:
(a)
benefiting from the ‘Special arrangement for least developed countries’ set out in the Generalised System of Preferences (GSP) 
(
2
)
;
(b)
benefiting from duty-free quota-free access to the market of the Union at HS 6-digit level under the general arrangement of the GSP 
(
3
)
.
3.   The origin of the materials of the countries or territories concerned shall be determined according to the rules of origin laid down pursuant to Article 33 of Regulation (EU) No 978/2012 and in accordance with Articles 32 or 41 of this Annex.
4.   The cumulation provided for in this paragraph shall not apply to the following:
(a)
materials which at importation to the Union are subject to antidumping or countervailing duties when originating from the country which is subject to these antidumping or countervailing duties;
(b)
tuna products classified under Harmonised System Chapters 3 and 16, which are covered by Article 7 and 12 of Regulation (EU) No 978/2012, and subsequent amending and corresponding legal acts;
(c)
materials which are covered by Articles 22 and 30 of Regulation (EU) No 978/2012, and subsequent amending and corresponding legal acts.
5.   The cumulation provided for in paragraph 1 of this Article may only be applied provided that:
(a)
the countries or territories involved in the cumulation have undertaken to comply or ensure compliance with this Annex and to provide the administrative cooperation necessary to ensure the correct implementation of this Annex, both with regard to the Union and between themselves;
(b)
the undertaking referred to in point (a) has been notified to the Commission by the OCTs concerned.
6.   The Commission shall publish in the 
Official Journal of the European Union
 (C series) the date on which the cumulation provided for in this Article may be applied with those countries or territories listed in this Article which have fulfilled the necessary requirements.
Article 10
Extended cumulation
1.   The Commission may grant, at the request of an OCTs, cumulation of origin between an OCTs and a country with which the Union has a free trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in force, provided that the following conditions are met:
(a)
the countries or territories involved in the cumulation have undertaken to comply or ensure compliance with this Annex and to provide the administrative cooperation necessary to ensure the correct implementation of this Annex, both with regard to the Union and between themselves;
(b)
the undertaking referred to in point (a) has been notified to the Commission by the OCTs concerned.
The Commission, taking into account the risk of trade circumvention and specific sensitivities of materials to be used in cumulation, may establish additional conditions for granting the cumulation requested.
2.   The request referred to in the first subparagraph of paragraph 1 of this Article shall be addressed to the Commission in writing. It shall indicate the third country or countries concerned, shall contain a list of the materials subject to cumulation and shall be supported by evidence that the conditions laid down in points (a) and (b) of paragraph 1 of this Article are met.
3.   The origin of the materials used and the documentary proof of origin shall be determined in accordance with the rules laid down in the relevant free trade agreement. The origin of the products to be exported to the Union shall be determined in accordance with the rules of origin laid down in this Annex.
4.   In order for the obtained product to acquire originating status, it shall not be necessary that the materials originating in the third country and used in the OCTs in the manufacture of the product to be exported to the Union have undergone sufficient working or processing, provided that the working or processing carried out in the OCTs concerned goes beyond the operations described in Article 5(1) of this Annex.
5.   The Commission shall publish in the 
Official Journal of the European Union
 (C series) the date on which the extended cumulation takes effect, the Union’s free trade agreement partner involved in that cumulation, the applicable conditions and the list of materials in relation to which the cumulation applies.
6.   The Commission shall adopt a measure granting the cumulation referred to in paragraph 1 of this Article by means of implementing acts. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 64(2) of this Annex.
Article 11
Unit of qualification
1.   The unit of qualification for the application of the provisions of this Annex shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the Harmonised System.
2.   When a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonised System, each individual item shall be taken into account when applying the provisions of this Annex.
3.   Where, under general rule 5 of the Harmonised System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin.
Article 12
Accessories, spare parts and tools
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle which are part of the normal equipment and included in the ex-works price thereof, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question.
Article 13
Sets
Sets, as defined in General Interpretative Rule 3 of the Harmonised System, shall be regarded as originating when all the component products are originating products.
When a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall however be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set.
Article 14
Neutral elements
In order to determine whether a product is an originating product, no account shall be taken of the origin of the following which might be used in its manufacture:
(a)
energy and fuel;
(b)
plant and equipment;
(c)
machines and tools;
(d)
any other goods which do not enter, and which are not intended to enter, into the final composition of the product.
Article 15
Accounting segregation
1.   If originating and non-originating fungible materials are used in the working or processing of a product, the customs authorities of the Member States may, at the written request of economic operators, authorise the management of materials in the Union using the accounting segregation method for the purpose of subsequent export to an OCTs within the framework of bilateral cumulation, without keeping the materials on separate stocks.
2.   The customs authorities of the Member States may make the granting of authorisation referred to in paragraph 1 subject to any conditions they deem appropriate.
The authorisation shall be granted only if by use of the method referred to in paragraph 3 it can be ensured that, at any time, the number of products obtained which could be considered as ‘originating in the Union’ is the same as the number that would have been obtained by using a method of physical segregation of the stocks.
If authorised, the method shall be applied and the application thereof shall be recorded on the basis of the general accounting principles applicable in the Union.
3.   The beneficiary of the method referred to in paragraph 2 shall make out or, until the application of the registered exporter system, apply for proofs of origin for the quantity of products which may be considered as originating in the Union. At the request of the customs authorities of the Member States, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.
4.   The customs authorities of the Member States shall monitor the use made of the authorisation referred to in paragraph 1.
They may withdraw the authorisation in the following cases:
(a)
the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever, or
(b)
the beneficiary fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Annex.
Article 16
Derogations
1.   Upon the Commission’s initiative or in response to a request from a Member State or an OCTs, an OCTs may be granted a temporary derogation from the provisions of this Annex in any of the following cases:
(a)
internal or external factors temporarily deprive it of the ability to comply with the rules for the acquisition of origin provided for in Article 2 of this Annex, where it could have done so previously;
(b)
it requires time to prepare itself to comply with the rules for the acquisition of origin provided for in Article 2;
(c)
the development of existing industries or the creation of new industries justifies it.
2.   The request referred to in paragraph 1 shall be addressed to the Commission in writing, by means of the form set out in Appendix X. It shall state the reasons for the request and shall contain appropriate supporting documents.
3.   The examination of requests shall in particular take into account:
(a)
the level of development or the geographical situation of the OCTs concerned, having particular regard to the economic and social impact of the decision to be taken especially in respect of employment;
(b)
cases where the application of the existing rules of origin would significantly affect the ability of an existing industry in the OCTs concerned to continue its exports to the Union, with particular reference to cases where this could lead to cessation of its activities;
(c)
specific cases where it can be clearly demonstrated that significant investment in an industry could be deterred by the rules of origin and where a derogation favouring the realisation of the investment programme would enable these rules to be satisfied in stages.
4.   The Commission shall respond positively to all the requests which are duly justified in conformity with this Article and which cannot cause serious injury to an established Union industry.
5.   The Commission shall take steps necessary to ensure that a decision is reached as quickly as possible and shall adopt its position 95 working days from the date of receipt of a complete application.
6.   The temporary derogation shall be limited to the duration of the effects of the internal or external factors giving rise to it or to the length of time needed for the OCTs to achieve compliance with the rules or to fulfil the targets which have been set by the derogation, taking into account the particular situation of the OCTs concerned and its difficulties.
7.   When a derogation is granted, it is subject to compliance with any requirements laid down as to information to be provided to the Commission concerning the use of the derogation and the management of the quantities for which the derogation was granted.
8.   The Commission shall adopt a measure granting a temporary derogation referred to in paragraph 1 of this Article by means of implementing acts. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 64(2) of this Annex.
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 17
Principle of territoriality
1.   Except as provided for in Articles 7 to 10 of this Annex, the conditions set out in this Annex for acquiring originating status shall be fulfilled without interruption in the OCTs.
2.   If originating products exported from the OCTs to another country are returned, they shall be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the competent authorities that:
(a)
the products returned are the same as those which were exported; and
(b)
they have not undergone any operations beyond those necessary to preserve them in good condition, while in that country or while being exported.
Article 18
Non-manipulation clause
1.   The products declared for release for free circulation in the Union shall be the same products as exported from the OCTs in which they are considered to originate. They shall not have been altered, transformed in any way or subjected to operations other than operations to preserve them in good condition, prior to being declared for release for free circulation. Storage of products or consignments and splitting of consignments may take place when carried out under the responsibility of the exporter or of a subsequent holder of the goods and the products remain under customs supervision in the country or countries of transit.
2.   Compliance with paragraph 1 shall be considered as satisfied unless the customs authorities have reason to believe the contrary. In such cases, the customs authorities may request the declarant to provide evidence of compliance, which may be given by any means, including contractual transport documents such as bills of lading or factual or concrete evidence based on marking or numbering of packages or any evidence related to the goods themselves.
3.   Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply 
mutatis mutandis
 when cumulation under Articles 7 to 10 of this Annex applies.
Article 19
Exhibitions
1.   Originating products, sent from an OCTs for exhibition in a country other than an OCTs, an EPA country or a Member State, and sold after the exhibition for importation in the Union shall benefit on importation from the provisions of the Decision, provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that:
(a)
an exporter has consigned these products from an OCTs to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there;
(b)
the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Union;
(c)
the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition;
(d)
the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition.
2.   A proof of origin must be issued or made out in accordance with Title IV of this Annex and submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The name and address of the exhibition must be indicated thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the conditions under which they have been exhibited may be required.
3.   Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organised for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control.
TITLE IV
PROOFS OF ORIGIN
Section 1
General Requirements
Article 20
Amounts expressed in euro
1.   For the application of Articles 26, 31, 43 and 44 of this Annex in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the Member States equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.
2.   A consignment shall benefit from Articles 26, 31, 43 and 44 by reference to the currency in which the invoice is drawn up.
3.   The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October of each year. The amounts shall be communicated to the Commission by 15 October and shall apply from 1 January the following year. The Commission shall notify all countries concerned of the relevant amounts.
4.   A Member State may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5 per cent. A Member State may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less than 15 per cent in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value.
5.   The amounts expressed in euro and their equivalents in national currencies of some Member States shall be reviewed by the Commission on its own initiative or at the request of a Member State or an OCTs. When carrying out this review, the Commission shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.
Section 2
Procedures before the application of the registered exporters system
Article 21
Proof of origin
Products originating in the OCTs shall, on importation into the Union benefit from this Decision upon submission of either:
(a)
a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Appendix III; or
(b)
in the cases specified in Article 26, a declaration, the text of which appears in Appendix VI, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified (the ‘origin declaration’).
Article 22
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1
1.   A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of the exporting OCTs on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter’s responsibility, by his authorised representative.
2.   For this purpose, the exporter or his authorised representative shall fill out both the movement certificate EUR.1 and the application form, specimens of which appear in Appendix III and IV. These forms shall be completed in accordance with this Annex. If they are hand-written, they shall be completed in ink in printed characters. The description of the products must be given in the box reserved for this purpose without leaving any blank lines. Where the box is not completely filled, a horizontal line must be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through.
3.   The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting OCTs where the movement certificate EUR.1 is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Annex.
4.   A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of the exporting OCTs if the products concerned can be considered as products originating in an OCTs, in the Union or in an EPA country and fulfil the other requirements of this Annex.
5.   The issuing customs authorities shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Annex. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter’s accounts or any other check considered appropriate. The issuing customs authorities shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions.
6.   The date of issue of the movement certificate EUR.1 shall be indicated in Box 11 of the certificate.
7.   A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities and made available to the exporter as soon as actual exportation has been effected or ensured.
Article 23
Movement certificate EUR.1 issued retrospectively
1.   Notwithstanding Article 22, a movement certificate EUR.1 may be issued after exportation of the products to which it relates if:
(a)
it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances;
(b)
it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR.1 was issued but was not accepted at importation for technical reasons;
(c)
a movement certificate EUR.1 was issued at the time of exportation for a consignment which was subsequently split in a third country of storage, in accordance with Article 18 of this Annex, provided that the initial EUR.1 certificate is returned to the customs authorities who issued it; or
(d)
it was not issued at the time of exportation because the final destination of the consignment was not known at the time, and the destination was determined during its storage and after possible splitting of the consignment in a third country in accordance with Article 18 of this Annex.
2.   For the implementation of paragraph 1, the exporter must indicate in his application the place and date of exportation of the products to which the movement certificate EUR.1 relates, and state the reasons for his request.
3.   The customs authorities may issue a movement certificate EUR.1 retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter’s application agrees with that in the corresponding file.
4.   Movement certificates EUR.1 issued retrospectively must be endorsed with the following phrases in the ‘Remarks’ box (Box 7) of the movement certificate EUR.1.
‘ISSUED RETROSPECTIVELY’
5.   The endorsement referred to in paragraph 4 shall be inserted in the ‘Remarks’ box of the movement certificate EUR.1.
Article 24
Issue of duplicate movement certificate EUR.1
1.   In the event of theft, loss or destruction of a movement certificate EUR.1, the exporter may apply to the customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of the export documents in their possession.
2.   The duplicate movement certificate EUR.1 shall be endorsed in the ‘Remarks’ box (Box 7) with the following word:
‘DUPLICATE’.
3.   The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in the ‘Remarks’ box of the duplicate movement certificate EUR.1.
4.   The duplicate, which must bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from that date.
Article 25
Issue of movement certificates EUR.1 on the basis of a proof of origin issued or made out previously
When originating products are placed under the control of a customs office in the Union or in an OCTs, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR.1 for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within the Union or an OCTs. The replacement movement certificate(s) EUR.1 shall be issued by the customs office under whose control the products are placed.
Article 26
Conditions for making out an origin declaration
1.   An origin declaration as referred to in Article 21 (b) of this Annex may be made out:
(a)
by an approved exporter as referred to in Article 27 of this Annex; or
(b)
by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products the total value of which does not exceed EUR 10 000.
2.   An origin declaration may be made out if the products concerned can be considered as products originating in an OCTs, in an EPA country or in the Union and fulfil the other requirements of this Annex.
3.   The exporter making out an origin declaration shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country or territory, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Annex.
4.   An origin declaration shall be made out by the exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or another commercial document, the declaration, the text of which appears in Appendix VI, using one of the linguistic versions set out in that Annex and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country or territory. If the declaration is hand-written, it shall be written in ink in printed characters.
5.   Origin declarations shall bear the original signature of the exporter in manuscript. However, an approved exporter within the meaning of Article 27 of this Annex shall not be required to sign such declarations provided that he gives the customs authorities of the exporting country a written undertaking that he accepts full responsibility for any origin declaration which identifies him as if it had been signed in manuscript by him.
6.   An origin declaration may be made out by the exporter when the products to which it relates are exported, or after exportation on condition that it is presented in the importing country no longer than two years after the importation of the products to which it relates.
Article 27
Approved exporter
1.   The customs authorities of the exporting country may authorise any exporter to make out origin declarations irrespective of the value of the products concerned. An exporter seeking such authorisation shall offer to the satisfaction of the customs authorities all guarantees necessary to verify the originating status of the products as well as the fulfilment of the other requirements of this Annex.
2.   The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate.
3.   The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the origin declaration.
4.   The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the approved exporter.
5.   The customs authorities may withdraw the authorisation at any time. They shall do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 1, does not fulfil the conditions referred to in paragraph 2 or otherwise makes an incorrect use of the authorisation.
Article 28
Validity of proof of origin
1.   A proof of origin shall be valid for 10 months from the date of issue in the exporting country, and must be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country.
2.   Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the final date for presentation specified in paragraph 1 may be accepted for the purpose of applying preferential treatment, where the failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances.
3.   In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been submitted before the said final date.
Article 29
Submission of proof of origin
Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Decision.
Article 30
Importation by instalments
Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the Harmonised System falling within Sections XVI and XVII or tariff headings 7308 and 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment.
Article 31
Exemptions from proof of origin
1.   Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers’ personal luggage shall be admitted as originating products without requiring the submission of a proof of origin, provided that such products are not imported by way of trade and have been declared as meeting the requirements of this Annex and where there is no doubt as to the veracity of such a declaration. In the case of products sent by post, this declaration can be made on the customs declaration CN22/CN23 or on a sheet of paper annexed to that document.
2.   Imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
3.   Furthermore, the total value of these products shall not exceed 500 EUR in the case of small packages or 1 200 EUR in the case of products forming part of travellers’ personal luggage.
Article 32
Information procedure for cumulation purposes
1.   For the purpose of Article 2(2) and Article 7(1) of this Annex, the evidence of originating status within the meaning of this Annex of the materials coming from another OCTs or from the Union shall be given by means of a movement certificate EUR.1 or an origin declaration, or by means of a supplier’s declaration, provided by the exporter in the country from which the materials came. A specimen of a supplier’s declaration appears in Appendix VII. In cases where the supplying OCTs has implemented the Registered Exporter System but the OCTs of further processing has not, the evidence of originating status may also be provided by means of a statement on origin.
2.   For the purpose of Article 2(2) and Article 7(2) of this Annex, the evidence of working or processing carried out in another OCTs or in the Union shall be given by means of a supplier’s declaration, provided by the exporter in the country from which the materials came. A specimen of the supplier’s declaration appears in Appendix VIII.
3.   For the purpose of paragraphs 1 and 2, a separate supplier’s declaration shall be given by the supplier for each consignment of materials on the commercial invoice related to that shipment or in an annex to that invoice, or on a delivery note or other commercial document related to that shipment which describes the materials concerned in sufficient detail to enable them to be identified.
The supplier’s declaration may be made out on a pre-printed form.
The suppliers’ declarations shall be signed in manuscript. However, where the invoice and the supplier’s declaration are established using electronic data-processing methods, the supplier’s declaration need not be signed in manuscript, provided that the responsible officer in the supplying company is identified to the satisfaction of the customs authorities in the country or territory where the suppliers’ declarations were established. The said customs authorities may lay down conditions for the implementation of this paragraph.
The supplier’s declarations are submitted to the competent customs office in the exporting OCTs requested to issue the movement certificate EUR.1.
4.   When Articles 8 and 10 are applied, the evidence of originating status in accordance with the provisions of the relevant free trade agreement between the Union and the country concerned shall be given by the proofs of origin established by the relevant free trade agreement.
5.   When Article 9 is applied, the evidence of originating status in accordance with the provisions laid down in Commission Regulation (EEC) No 2454/93 
(
4
)
 shall be given by the proofs of origin established by the same Regulation.
6.   In the cases referred to in paragraphs 1, 2, 4 and 5, Box 7 of movement certificate EUR.1 or the origin declaration or the statement on origin shall, where appropriate, contain the indication ‘OCTs cumulation’, ‘EU cumulation’, ‘EPA cumulation’, ‘cumulation with GSP country’ or ‘extended cumulation with country x’ or ‘Cumul PTOM’, ‘Cumul UE’, ‘cumul avec pays APE’, ‘cumul avec pays SPG’ or ‘cumul étendu avec le pays x’.
Article 33
Supporting documents
The documents referred to in Article 22(3) and Article 26(3), used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR.1 or an origin declaration can be considered as products originating in an OCTs or in the Union or in an EPA country, and fulfil the other requirements of this Annex, may consist, inter alia, of the following:
(a)
direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal bookkeeping;
(b)
documents proving the originating status of materials used, issued or made out in an OCTs, or in the Union or in an EPA State where these documents are used in accordance with domestic law;
(c)
documents proving the working or processing of materials in the OCTs, in the Union, or in an EPA country, issued or made out in an OCTs, in the Union or in an EPA country, where these documents are used in accordance with domestic law;
(d)
movement certificates EUR.1 or origin declarations proving the originating status of materials used, issued or made out in the OCTs, in the Union or in an EPA country and in accordance with this Annex.
Article 34
Preservation of proof of origin and supporting documents
1.   The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 shall keep for at least three years the documents referred to in Article 22(3).
2.   The exporter making out an origin declaration shall keep for at least three years a copy of this origin declaration as well as the documents referred to in Article 26(3).
3.   The customs authorities of the exporting OCTs issuing a movement certificate EUR.1 shall keep for at least three years the application form referred to in Article 22(2).
4.   The customs authorities of the importing country shall keep for at least three years the movement certificates EUR.1 and the origin declarations submitted to them.
Article 35
Discrepancies and formal errors
1.   The discovery of slight discrepancies between the statements made in the proof of origin and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not 
ipso facto
 render the proof of origin null and void if it is duly established that this document does correspond to the products submitted.
2.   Obvious formal errors such as typing errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in this document.
Section 3
Procedures for the registered exporter system
Sub-section 1
Procedures at export in the oct
Article 36
General requirements
Benefits from this Decision shall apply in the following cases:
(a)
in cases of goods satisfying the requirements of this Annex exported by a registered exporter referred to in Article 38;
(b)
in cases of any consignment of one or more packages containing originating products exported by any exporter, where the total value of the originating products consigned does not exceed EUR 10 000.
Article 37
Record of registered exporters
1.   The competent authorities of the OCTs shall establish and keep up to date at all times an electronic record of registered exporters located in that country. The record shall be immediately updated where an exporter is withdrawn from the register in accordance with Article 41(2) of this Annex.
2.   The record shall contain the following information:
(a)
name and full address of the place where the registered exporter is established/resides, including the identifier of the country or territory (ISO alpha 2 country code);
(b)
number of the registered exporter;
(c)
products intended to be exported under this Decision (indicative list of Harmonised System chapters or headings as considered appropriate by the applicant);
(d)
dates as from and until when the exporter is/was registered;
(e)
the reason for withdrawal (registered exporter’s request/withdrawal by competent authorities). This data shall only be available to competent authorities.
3.   The competent authorities of the OCTs shall notify the Commission of the national numbering system used for designating registered exporters. The number shall begin with an ISO alpha 2 country code.
Article 38
Request for registration
To be registered, exporters shall lodge an application with the competent authorities of the OCTs referred to in Article 57(1) of this Annex, using the form a model of which is set out in Appendix XI. By the completion of the form, exporters give consent to the storage of the information provided in the database of the Commission and to the publication of non-confidential data on the internet.
The application shall be accepted by the competent authorities only if it is complete.
Article 39
Withdrawal of the registration
1.   Registered exporters who no longer meet the conditions for exporting any goods benefiting from this Decision, or no longer intend to export such goods, shall inform the competent authorities in the OCTs who shall immediately remove them from the record of registered exporters kept in that OCTs.
2.   Without prejudice to the system of penalties and sanctions applicable in the OCTs, where registered exporters intentionally or negligently draw up, or cause to be drawn up, a statement on origin or any supporting document which contains incorrect information which leads to irregularly or fraudulently obtaining the benefit of preferential tariff treatment, the OCTs competent authorities shall withdraw the exporter from the record of registered exporters kept by the OCTs concerned.
3.   Without prejudice to the possible impact of irregularities found on pending verifications, withdrawal from the record of registered exporters shall take effect for the future, namely in respect of statements made out after the date of withdrawal.
4.   Exporters who have been removed from the record of registered exporters by the competent authorities in accordance with paragraph 2 may only be re-introduced into the record of registered exporters once they have proved to the competent authorities in the OCTs that they have remedied the situation which led to their withdrawal.
Article 40
Supporting documents
1.   Exporters, registered or not, shall comply with the following obligations:
(a)
they shall maintain appropriate commercial accounting records for production and supply of goods qualifying for preferential treatment;
(b)
they shall keep available all evidence relating to the material used in the manufacture;
(c)
they shall keep all customs documentation relating to the material used in the manufacture;
(d)
they shall keep for at least three years from the end of the year in which the statement on origin was made out, or more if required by national law, records of:
(i)
the statements on origin they made out; and
(ii)
their originating and non-originating materials, production and stock accounts.
2.   The records referred to in point (d) of paragraph 1 may be electronic but shall allow the materials used in the manufacture of the exported products to be traced and their originating status to be confirmed.
3.   The obligations provided for in paragraphs 1 and 2 shall also apply to suppliers who provide exporters with supplier’s declarations certifying the originating status of the goods they supply.
Article 41
Proof of origin
1.   A statement on origin shall be made out by the exporter when the products to which it relates are exported, if the goods concerned can be considered as originating in the OCTs.
2.   By derogation from paragraph 1, a statement on origin may exceptionally be made out after exportation (retrospective statement) on condition that it is presented in the Member State of declaration for release for free circulation no longer than two years after the export. Where the splitting of a consignment takes place in accordance with Article 18 of this Annex, the statement on origin may also be made out retrospectively.
3.   The statement on origin shall be provided by the exporter to his customer in the Union and shall contain the particulars specified in Appendix XII. A statement on origin shall be made out in either English or French.
It may be made out on any commercial document allowing to identify the exporter concerned and the goods involved.
4.   When cumulation under Articles 2 and 7 of this Annex applies, the exporter of a product, in the manufacture of which materials originating in an OCTs or in the Union are used, shall rely on the statement on origin provided by its supplier. In cases where the supplier is established in an OCTs that has not yet implemented the Registered Exporter System, the exporter in the OCTs of further processing may also rely on a movement certificate EUR.1, an origin declaration or a supplier’s declaration.
5.   In these cases, the statement on origin made out by the exporter shall, as the case may be, contain the indication ‘EU cumulation’, ‘OCTs cumulation’ or ‘Cumul UE’, ‘cumul PTOM’.
6.   When Articles 8 and 10 of this Annex are applied, the evidence of originating status, in accordance with the provisions of the relevant free trade agreement between the Union and the country concerned, shall be satisfied on the basis of the proofs of origin established by the relevant free trade agreement.
In this case, the statement on origin made out by the exporter shall contain the indication ‘cumulation with EPA country’ or ‘extended cumulation with country x’ or ‘cumul avec pays APE’ or ‘cumul étendu avec le pays x’.
7.   When cumulation of Article 9 of this Annex applies, the evidence of originating status established in accordance with the provisions laid down in Regulation (EEC) No 2454/93, shall be given by the proofs of origin established by the same Regulation.
In this case, the statement on origin made out by the exporter shall contain the indication ‘cumulation with GSP country’ or ‘cumul avec pays SPG’.
Article 42
Submission of a proof of origin
1.   A statement on origin shall be made out for each consignment.
2.   A statement on origin shall be valid for 12 months from the date of its making out by the exporter.
3.   A single statement on origin may cover several consignments if the goods meet the following conditions:
(a)
they are dismantled or non-assembled products within the meaning of general rule 2(a) of the Harmonised System;
(b)
they fall within Section XVI or XVII or heading 7308 or 9406 of the Harmonised System; and
(c)
they are intended to be imported by instalments.
Sub-section 2
Procedures at release for free circulation in the union
Article 43
Submission of proof of origin
1.   The customs declaration for release for free circulation shall make reference to the statement on origin. The statement on origin shall be kept at the disposal of the customs authorities, which may request its submission for the verification of the declaration. Those authorities may also require a translation of the statement into the official language, or one of the official languages, of the Member State concerned.
2.   Where the application of the benefits from this Decision is requested by the declarant, without a statement on origin being in his possession at the time of the acceptance of the customs declaration for release for free circulation, that declaration shall be considered as being incomplete within the meaning of Article 253(1) of Regulation (EEC) No 2454/93 and treated accordingly.
3.   Before declaring goods for release for free circulation, the declarant shall take due care that the goods comply with the rules in this Annex by, in particular, checking:
(a)
in the database referred to in Article 58 of this Annex that the exporter is registered to make statements on origin, except where the total value of the originating products consigned does not exceed EUR 10 000; and
(b)
that the statement on origin is made out in accordance with Appendix XII.
Article 44
Exemption from proof of origin
1.   The following products shall be exempted from the obligation to make out and produce a statement on origin:
(a)
products sent as small packages from private persons to private persons, the total value of which does not exceed EUR 500;
(b)
products forming part of travellers’ personal luggage, the total value of which does not exceed EUR 1 200.
2.   The products referred to in paragraph 1 shall meet the following conditions:
(a)
they are not imported by way of trade;
(b)
they have been declared as meeting the conditions for benefiting from this Decision;
(c)
there is no doubt as to the veracity of the declaration referred to in point (b).
3.   For the purposes of point (a) of paragraph 2, imports shall not be considered as imports by way of trade if all the following conditions are met:
(a)
the imports are occasional;
(b)
the imports consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families;
(c)
it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
Article 45
Discrepancies and formal errors
1.   The discovery of slight discrepancies between the particulars included in a statement on origin and those mentioned in the documents submitted to the customs authorities for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not 
ipso facto
 render the statement on origin null and void if it is duly established that that document does correspond to the products concerned.
2.   Obvious formal errors such as typing errors on a statement on origin shall not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in that document.
Article 46
Validity of proof of origin
Statements on origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the period of validity mentioned in Article 41(2) of this Annex may be accepted for the purpose of applying the tariff preferences, where failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances. In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the statements on origin where the products have been presented to customs before the said final date.
Article 47
Procedure for importation by instalments
1.   The procedure referred to in Article 42(3) of this Annex shall apply for a period determined by the customs authorities of the Member States.
2.   The customs authorities of the Member States of importation supervising the successive releases for free circulation shall verify that the successive consignments are part of the dismantled or non-assembled products for which the statement on origin has been made out.
Article 48
Replacement of a statement of origin
1.   Where products have not yet been released for free circulation, a statement on origin may be replaced by one or more replacement statements on origin, made out by the holder of the goods, for the purpose of sending all or some of the products elsewhere within the customs territory of the Union. For the purpose of being entitled to make out replacement statements on origin, holders of the goods need not be registered exporters themselves.
2.   Where a statement on origin is replaced, the original statement on origin shall indicate the following:
(a)
the particulars of the replacement statement(s) on origin;
(b)
the names and addresses of the consignor;
(c)
the consignee(s) in the Union.
The original statement on origin shall be marked as ‘Replaced’ or ‘Remplacée’, as the case may be.
3.   On the replacement statement on origin the following shall be indicated:
(a)
all particulars of the re-consigned products;
(b)
the date on which the original statement on origin was made out;
(c)
all the necessary details to be mentioned, as specified under Appendix XII;
(d)
the name and address of the consignor of the products in the Union;
(e)
the name and address of the consignee in the Union;
(f)
the date and place of the replacement.
The person making out the replacement statement on origin may attach a copy of the initial statement on origin to the replacement statement on origin.
4.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall apply 
mutatis mutandis
 to statements replacing statements on origin that are themselves replacement statements on origin.
5.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall apply 
mutatis mutandis
 to statements replacing statements on origin further to the splitting of a consignment carried out in accordance with Article 18 of this Annex.
Article 49
Verification of statements of origin
1.   The customs authorities may, where they have doubts with regard to the originating status of the products request the declarant to produce, within a reasonable time period which they shall specify, any available evidence for the purpose of verifying the accuracy of the indication on origin of the declaration or the compliance with the conditions provided for in Article 18 of this Annex.
2.   The customs authorities may suspend the application of the preferential tariff measure for the duration of the verification procedure laid down in Article 64 of this Annex where:
(a)
the information provided by the declarant is not sufficient to confirm the originating status of the products or the compliance with the conditions laid down in Article 17(2) or Article 18 of this Annex;
(b)
the declarant does not reply within the time period allowed for provision of the information referred to in paragraph 1.
3.   While awaiting either the information requested from the declarant referred to in paragraph 1, or the results of the verification procedure referred to in paragraph 2, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures deemed necessary.
Article 50
Denial of preferences
1.   The customs authorities of the Member State of importation shall refuse entitlement to the benefits of this Decision, without being obliged to request any additional evidence or send a request for verification to the OCTs where:
(a)
the goods are not the same as those mentioned in the statement on origin;
(b)
the declarant fails to submit a statement on origin for the products concerned, where such a statement is required;
(c)
without prejudice to point (b) of Article 36 and to Article 44(1) of this Annex, the statement on origin in possession of the declarant has not been made out by an exporter registered in the OCTs;
(d)
the statement on origin is not made out in accordance with Appendix XII;
(e)
the conditions of Article 18 of this Annex are not met.
2.   The customs authorities of the Member State of importation shall refuse entitlement to the benefits of this Decision, following a request for verification within the meaning of Article 60 of this Annex addressed to the competent authorities of the OCTs, where the customs authorities of the Member State of importation:
(a)
have received a reply according to which the exporter was not entitled to make out the statement on origin;
(b)
have received a reply according to which the products concerned are not originating in the OCTs concerned or the conditions of Article 17(2) of this Annex were not met;
(c)
had reasonable doubt as to the validity of the statement on origin or the accuracy of the information provided by the declarant regarding the true origin of the products in question when they made the request for verification; and
(i)
have received no reply within the time period permitted in accordance with Article 60 of this Annex; or
(ii)
have received a reply not providing adequate answers to the questions raised in the request.
TITLE V
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
Section 1
General
Article 51
General Principles
1.   In order to ensure the proper application of the preferences, OCTs shall:
(a)
put in place and to maintain the necessary administrative structures and systems required for the implementation and management in that country of the rules and procedures laid down in this Annex, including where appropriate the arrangements necessary for the application of cumulation;
(b)
cooperate, through their competent authorities with the Commission and the customs authorities of the Member States.
2.   The cooperation referred to in point (b) of paragraph 1 shall consist of:
(a)
providing all necessary support in the event of a request by the Commission for the monitoring by it of the proper implementation of this Annex in the country concerned, including verification visits on the spot by the Commission or the customs authorities of the Member States;
(b)
without prejudice to Articles 49, 50, 55 and 56 of this Annex, verifying the originating status of products and the compliance with the other conditions laid down in this Annex, including verification visits on the spot, where requested by the Commission or the customs authorities of the Member States in the context of origin investigations;
(c)
where the verification procedure or any other available information appears to indicate that the provisions of this Annex are being contravened, the OCTs on its own initiative or at the request of the Commission or the customs authorities of the Member States shall carry out appropriate enquiries or arrange for such enquiries to be carried out with due urgency to identify and prevent such contraventions. The Commission and the customs authorities of the Member States may participate in the enquiries.
3.   OCTs shall submit to the Commission, before 1 January 2015, a formal undertaking to comply with the requirements of paragraph 1.
Article 52
Publication requirements and compliance
1.   The Commission shall publish in the 
Official Journal of the European Union
 (C Series) the list of OCTs and the date on which they are considered to meet the conditions referred to in Articles 51 and 54, or in Article 57 of this Annex. The Commission shall update this list when a new OCTs fulfils the same conditions.
2.   Products originating within the meaning of this Annex in an OCTs shall benefit, on release for free circulation in the Union, from the tariff preferences only on condition that they were exported on or after the date specified in the list referred to in paragraph 1.
3.   An OCTs shall be considered to comply with Articles 51 and 54, or Article 57 of this Annex on the date on which it has:
(a)
made the notification referred to in Article 54(1) or 57(1) of this Annex and, when relevant, Article 54(2) of this Annex and,
(b)
submitted the undertaking referred to in Article 51(3) of this Annex.
4.   For the implementation of Section 3 of Title IV and Section 3 of Title V of this Annex, OCTs shall submit the information referred to in Article 57(1)(b) of this Annex to the Commission at least three months before the actual application in their territories of the registered exporter system.
Article 53
Penalties
Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products.
Section 2
Methods of administrative cooperation before the application of the registered exporter system
Article 54
Communication of stamps and addresses
1.   The OCTs shall notify to the Commission the names and addresses of the authorities situated in their territory which are:
(a)
part of the governmental authorities of the country concerned and empowered to support the Commission and the customs authorities of the Member States through the administrative cooperation as provided for in this Title;
(b)
customs authorities competent to issue movement certificates EUR.1 and carry out the subsequent verification of movement certificates EUR.1 and origin declarations;
2.   OCTs shall send to the Commission specimens of the stamps used.
3.   The OCTs shall inform the Commission immediately of any changes to the information notified under paragraphs 1 and 2.
4.   The Commission shall send this information to the customs authorities of the Member States.
Article 55
Verification of proofs of origin
1.   Subsequent verifications of proofs of origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Annex.
2.   For the purposes of implementing paragraph 1, the customs authorities of the importing country shall return the movement certificate EUR.1 and the invoice, if it has been submitted, the origin declaration, or a copy of these documents, to the customs authorities of the exporting country or territory giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof or origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification.
3.   The verification shall be carried out by the customs authorities of the exporting country or territory. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter’s accounts or any other check considered appropriate.
4.   If the customs authorities of the importing country decide to suspend the granting of preferential treatment to the products concerned while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures deemed necessary.
5.   The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results of this verification as soon as possible. These results must indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned can be considered as products originating in an OCTs, in the Union or in an EPA country and fulfil the other requirements of this Annex.
6.   If in cases of reasonable doubt there is no reply within 10 months of the date of the verification request or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, the requesting customs authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the preferences.
Article 56
Verification of suppliers’ declarations
1.   Verification of suppliers’ declaration may be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country or territory have reasonable doubts as to the authenticity of the document or the accuracy or completeness of the information concerning the true origin of the materials in question.
2.   The customs authorities to which a supplier’s declaration is submitted may request the customs authorities of the country or territory where the declaration was made to issue an information certificate, a specimen of which appears in Appendix IX. Alternatively, the customs authorities to which a supplier’s declaration is submitted may request the exporter to produce an information certificate issued by the customs authorities of the country or territory where the declaration was made.
A copy of the information certificate shall be preserved by the office which has issued it for at least three years.
3.   The requesting customs authorities shall be informed of the results of the verification as soon as possible. The results must be such as to indicate positively whether the declaration concerning the status of the materials is correct.
4.   For the purpose of verification, suppliers shall keep for not less than three years a copy of the document containing the declaration together with all necessary evidence showing the true status of the materials.
5.   The customs authorities in the country or territory where the supplier’s declaration is established shall have the right to call for any evidence or to carry out any check which they consider appropriate in order to verify the correctness of any supplier’s declaration.
6.   Any movement certificate EUR.1 issued or made out on the basis of an incorrect supplier’s declaration shall be considered null and void.
Section 3
Methods of administrative cooperation applicable for the registered exporter system
Article 57
Communication of stamps and addresses
1.   The OCTs shall notify to the Commission the names and addresses of the authorities situated in their territory which are:
(a)
part of the governmental authorities of the country concerned and empowered to support the Commission and the customs authorities of the Member States through the administrative cooperation as provided for in this Title;
(b)
part of the governmental authorities of the country concerned, or act under the authority of the government, and empowered to register exporters and to withdraw them from the record of registered exporters.
2.   The OCTs shall inform the Commission immediately of any changes to the information notified under paragraphs 1 and 2.
3.   The Commission shall send this information to the customs authorities of the Member States.
Article 58
Establishment of a database of registered exporters
1.   The Commission shall establish an electronic database of registered exporters on the basis of the information supplied by the governmental authorities of OCTs and the customs authorities of Member States.
2.   Only the Commission shall have an access to the database and the data contained therein. The authorities referred to in paragraph 1 shall ensure that data communicated to the Commission are kept up to date, and are complete and accurate.
3.   The data processed in the database referred to in paragraph 1 of this Article shall be disclosed to the public via the internet, with the exception of the confidential information contained in boxes 2 and 3 of the application to become a registered exporter referred to in Article 28 of this Annex.
4.   Personal data processed in the database referred to in paragraph 1 shall be transferred or made available to third countries or international organisations only in accordance with Article 9 of Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council 
(
5
)
.
5.   This Decision shall in no way affect the level of protection of individuals with regard to the processing of personal data under the provisions of Union and national law, and in particular does not alter either the obligations of Member States relating to their processing of personal data under Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council 
(
6
)
 or the obligations of the Union institutions and bodies relating to their processing of personal data under Regulation (EC) No 45/2001 when fulfilling their responsibilities.
6.   Identification and registration data of exporters, constituted by the set of data listed in points 1, 3 (relating to description of activities), 4 and 5 of Appendix XI shall be published by the Commission on the internet only if the exporters concerned have freely given prior specific and informed written consent.
7.   Exporters shall be provided with the information laid down in Article 11 of Regulation (EC) No 45/2001.
8.   The rights of persons with regard to their registration data listed in Appendix XI and processed in national systems shall be exercised in accordance with the law of the Member State which stored their personal data implementing Directive 95/46/EC.
9.   The rights of persons with regard to the processing of personal data in the central database referred to in paragraphs 1 to 4 shall be exercised in accordance with Regulation (EC) No 45/2001.
10.   The national supervisory data protection authorities and the European Data Protection Supervisor, each acting within the scope of their respective competences, shall cooperate actively and ensure coordinated supervision of the database referred to in paragraphs 1 to 4.
Article 59
Control of origin
1.   For the purpose of ensuring compliance with the rules concerning the originating status of products, the competent authorities of the OCTs shall carry out:
(a)
verifications of the originating status of products at the request of the customs authorities of the Member States;
(b)
regular controls on exporters on their own initiative.
Extended cumulation shall only be permitted under Article 10 of this Annex, if a country with which the Union has a free trade agreement in force has agreed to provide the OCTs with its support in matters of administrative cooperation in the same way as it would provide such support to the customs authorities of the Member States in accordance with the relevant provisions of the free trade agreement concerned.
2.   The controls referred to in point (b) of paragraph 1 shall ensure the continued compliance of exporters with their obligations. They shall be carried out at intervals determined on the basis of appropriate risk analysis criteria. For that purpose, the competent authorities of the OCTs shall require exporters to provide copies or a list of the statements on origin they have made out.
3.   The competent authorities of the OCTs shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter’s accounts and, where appropriate, those of producers supplying the exporter, including at the premises, or any other check considered appropriate.
Article 60
Verifications of proof of origin
1.   Subsequent verifications of statements on origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the Member States have reasonable doubts as to their authenticity, the originating status of the products concerned or the fulfilment of other requirements of this Annex.
Where the customs authorities of a Member State request the cooperation of the competent authorities of an OCTs to carry out a verification of the validity of statements on origin, the originating status of products, or of both, it shall, where appropriate, indicate on its request the reasons why it has reasonable doubts on the validity of the statement on origin or the originating status of the products.
A copy of the statement on origin and any additional information or documents suggesting that the information given on that statement is incorrect may be forwarded in support of the request for verification.
The requesting Member State shall set a six-month initial deadline to communicate the results of the verification, starting from the date of the verification request.
2.   If in cases of reasonable doubt there is no reply within the period specified in paragraph 1, or if the reply does not contain sufficient information to determine the real origin of the products, a second communication shall be sent to the competent authorities. This communication shall set a further deadline of not more than six months.
Article 61
Other provisions
1.   Section III of this Title and Section III of Title VI shall apply 
mutatis mutandis
 to:
(a)
exports from the Union to an OCTs for the purpose of bilateral cumulation;
(b)
exports from one OCTs to another for the purpose of OCTs cumulation as provided for in Article 2(2) of this Annex.
2.   Union exporters shall be considered by the customs authority of a Member State at their request as registered exporters for the purposes of the benefits from this Decision where they fulfil the following conditions:
(a)
they have an EORI number in accordance with Articles 4k to 4t of Regulation (EEC) No 2454/93;
(b)
they have the status of ‘approved exporter’ under a preferential arrangement;
(c)
they provide in their request addressed to the customs authority of the Member State the following data set out in the form a model of which appears in Appendix XI:
(i)
the details set out in boxes 1 and 4;
(ii)
the undertaking set out in box 5.
TITLE VI
CEUTA AND MELILLA
Article 62
1.   The provisions of this Annex concerning the issue, use and subsequent verification of proofs of origin shall apply 
mutatis mutandis
 to products exported from an OCTs to Ceuta and Melilla and to products exported from Ceuta and Melilla to an OCTs for the purposes of bilateral cumulation.
2.   Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory.
3.   The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Annex in Ceuta and Melilla.
TITLE VII
FINAL PROVISIONS
Article 63
Derogation to the registered exporter system
1.   By way of derogation from the registered exporter system, the Commission may adopt decisions allowing to apply Articles 21 to 35 and Articles 54, 55 and 56 of this Annex on exports from one or several OCTs after 1 January 2017.
The derogation shall be limited to the duration necessary for the OCTs concerned to be in a position to apply Articles 38 to 50 and Articles 57 to 61 of this Annex.
2.   The OCTs wishing to take advantage of the derogation provided for in paragraph 1 shall address a request to the Commission. The request shall indicate the time needed until the OCTs concerned is considered to be in a position to apply Articles 38 to 50 and Articles 57 to 61 of this Annex.
3.   The Commission shall adopt a measure granting a temporary derogation referred to in paragraph 1 by means of implementing acts. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 64(2).
Article 64
Committee procedures
1.   The Commission shall be assisted by the Customs Code Committee established by Article 247a of Regulation (EEC) No 2913/92.
2.   Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council 
(
7
)
 shall apply.
Article 65
Application
1.   This Annex shall apply from 1 January 2014.
2.   Point (b) of Article 52(3) of this Annex shall apply from 1 January 2015.
3.   Point (b) of Article 8(3) of this Annex shall apply until 30 September 2015.
4.   Articles 21 to 35 and Articles 54, 55 and 56 of this Annex shall apply until 31 December 2016.
5.   Articles 38 to 50 and Articles 57 to 61 of this Annex shall apply from 1 January 2017.
(
1
)
  Regulation (EU) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 applying a scheme of generalised tariff preferences and repealing Council Regulation (EC) No 732/2008 (
OJ L 303, 31.10.2012, p. 1
).
(
2
)
  Articles 17 and 18 of Regulation (EU) No 978/2012.
(
3
)
  Point (a) of Article 1(2) of Regulation (EU) No 978/2012. Materials that benefit from duty free treatment by virtue of the special incentive arrangement for sustainable development and good governance, provided in point (b) of Article 1(2) of Regulation (EU) No 978/2012, but not under the general arrangement provided for in point (a) of Article 1(2) of that Regulation, are not covered by this provision.
(
4
)
  Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (
OJ L 253, 11.10.1993, p. 1
).
(
5
)
  Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (
OJ L 8, 12.1.2001, p. 1
).
(
6
)
  Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (
OJ L 281, 23.11.1995, p. 31
).
(
7
)
  Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (
OJ L 55, 28.2.2011, p. 13
).
Appendix I
Introductory notes
Note 1 —   General introduction
This Annex lays down the conditions pursuant to Article 4 of this Annex under which products shall be considered to originate in the OCTs concerned. There are four different types of rules, which vary according to the product:
(a)
through working or processing a maximum content of non-originating materials is not exceeded;
(b)
through working or processing the 4-digit Harmonised System heading or 6-digit Harmonised System sub-heading of the manufactured products becomes different from the 4-digit Harmonised System heading or 6-digit sub-heading respectively of the materials used;
(c)
a specific working and processing operation is carried out;
(d)
working or processing is carried out on certain wholly obtained materials.
Note 2 —   
The structure of the list
2.1.
Columns 1 and 2 describe the product obtained. Column 1 gives the chapter number, 4-digit heading or 6-digit sub-heading number used in the Harmonised System, as appropriate. Column 2 gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in columns 1 and 2, subject to Note 2.4, one or more rules (‘qualifying operations’) are set out in column 3. These qualifying operations concern only non-originating materials. Where, in some cases, the entry in column 1 is preceded by ‘ex’, this signifies that the rule in column 3 applies only to the part of that heading as described in column 2.
2.2.
Where several Harmonised System headings or sub-headings are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rule in column 3 applies to all products which, under the Harmonised System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings or sub-headings grouped together in column 1.
2.3.
Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rule in column 3.
2.4.
Where two alternative rules are set out in column 3, separated by ‘or’, it is at the choice of the exporter which one to use.
Note 3 —   
Examples of how to apply the rules
3.1.
Article 4(2) of this Annex, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in the OCTs or in the Union.
3.2.
Pursuant to Article 5 of this Annex, the working or processing carried out must go beyond the list of operations referred to in that Article. If it does not, the goods shall not qualify for the granting of the benefit of preferential tariff treatment, even if the conditions set out in the list below are met.
Subject to the provision referred to in the first subparagraph, the rules in the list represent the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not.
3.3.
Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manufacture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule.
However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading …’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list.
3.4.
When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used.
3.5.
Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the rule does not prevent the use also of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy this condition.
Note 4 —   
General provisions concerning certain agricultural goods
4.1.
Agricultural goods falling within Chapters 6, 7, 8, 9, 10, 12 and heading 2401  which are grown or harvested in the territory of an OCTs shall be treated as originating in the territory of that country, even if grown from seeds, bulbs, rootstock, cuttings, grafts, shoots, buds, or other live parts of plants imported from another country.
4.2.
In cases where the content of non-originating sugar in a given product is subject to limitations, the weight of sugars of headings 1701  (sucrose) and 1702  (e.g., fructose, glucose, lactose, maltose, isoglucose or invert sugar) used in the manufacture of the final product and used in the manufacture of the non-originating products incorporated in the final product is taken into account for the calculation of such limitations.
Note 5 —   
Terminology used in respect of certain textile products
5.1.
The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun.
5.2.
The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503 , silk of headings 5002  and 5003 , as well as wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101  to 5105 , cotton fibres of headings 5201  to 5203 , and other vegetable fibres of headings 5301  to 5305 .
5.3.
The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns.
5.4.
The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501  to 5507 .
Note 6 —   
Tolerances applicable to products made of a mixture of textile materials
6.1.
Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 6.3 and 6.4)
6.2.
However, the tolerance mentioned in Note 6.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials.
The following are the basic textile materials:
—
silk;
—
wool;
—
coarse animal hair;
—
fine animal hair;
—
horsehair;
—
cotton;
—
paper-making materials and paper;
—
flax;
—
true hemp;
—
jute and other textile bast fibres;
—
sisal and other textile fibres of the genus Agave;
—
coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres;
—
synthetic man-made filaments;
—
artificial man-made filaments;
—
current-conducting filaments;
—
synthetic man-made staple fibres of polypropylene;
—
synthetic man-made staple fibres of polyester;
—
synthetic man-made staple fibres of polyamide;
—
synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile;
—
synthetic man-made staple fibres of polyimide;
—
synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene;
—
synthetic man-made staple fibres of poly(phenylene sulphide);
—
synthetic man-made staple fibres of poly(vinyl chloride);
—
other synthetic man-made staple fibres;
—
artificial man-made staple fibres of viscose;
—
other artificial man-made staple fibres;
—
yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped;
—
yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester, whether or not gimped;
—
products of heading 5605  (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film;
—
other products of heading 5605 ;
—
glass fibres;
—
metal fibres.
Example:
A yarn, of heading 5205 , made from cotton fibres of heading 5203  and synthetic staple fibres of heading 5506 , is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin rules may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn.
Example:
A woollen fabric, of heading 5112 , made from woollen yarn of heading 5107  and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 , is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin rules, or woollen yarn which does not satisfy the origin rules, or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric.
Example:
Tufted textile fabric, of heading 5802 , made from cotton yarn of heading 5205  and cotton fabric of heading 5210 , is only a mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures.
Example:
If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205  and synthetic fabric of heading 5407 , then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product.
6.3.
In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, the tolerance is 20 % in respect of this yarn.
6.4.
In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, the tolerance is 30 % in respect of this strip.
Note 7 —   
Other tolerances applicable to certain textile products
7.1.
Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product.
7.2.
Without prejudice to Note 7.3, materials, which are not classified within Chapters 50 to 63, may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles.
Example:
If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles.
7.3.
Where a percentage rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated.
Note 8 —   
Definition of specific processes and simple operations carried out in respect of certain products of Chapter 27
8.1.
For the purposes of headings ex 2707  and 2713 , the ‘specific processes’ are the following:
(a)
vacuum-distillation;
(b)
redistillation by a very thorough fractionation-process 
(
1
)
;
(c)
cracking;
(d)
reforming;
(e)
extraction by means of selective solvents;
(f)
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
(g)
polymerisation;
(h)
alkylation;
(i)
isomerisation.
8.2.
For the purposes of headings 2710 , 2711  and 2712 , the ‘specific processes’ are the following:
(a)
vacuum-distillation;
(b)
redistillation by a very thorough fractionation-process 
(
1
)
;
(c)
cracking;
(d)
reforming;
(e)
extraction by means of selective solvents;
(f)
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
(g)
polymerisation;
(h)
alkylation;
(i)
isomerisation;
(j)
in respect of heavy oils of heading ex 2710  only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur-content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method);
(k)
in respect of products of heading 2710  only, deparaffining by a process other than filtering;
(l)
in respect of heavy oils of heading ex 2710  only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 °C, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 2710  (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process;
(m)
in respect of fuel oils of heading ex 2710  only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 °C, by the ASTM D 86 method;
(n)
in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 2710  only, treatment by means of a high-frequency electrical brush-discharge.
(o)
in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 2712  only, de-oiling by fractional crystallisation.
8.3.
For the purposes of headings ex 2707  and 2713 , simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water-separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur-content as a result of mixing products with different sulphur-contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin.
(
1
)
  See additional explanatory Note 4(b) to Chapter 27 of the Combined Nomenclature.
Appendix II
List of products and working or processing operations which confer originating status
Harmonised System heading
Description of product
Qualifying operation (Working or processing, carried out on non-originating materials, which confers originating status)
(1)
(2)
(3)
Chapter 1
Live animals
All the animals of Chapter 1 are wholly obtained
Chapter 2
Meat and edible meat offal
Manufacture in which all the meat and edible meat offal in the products of this chapter is wholly obtained
ex Chapter 3
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, except for:
All fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates are wholly obtained
0304
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled of frozen
Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained
0305
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained
ex ex0306
Crustaceans, whether in shell or not, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption
Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained
ex ex0307
Molluscs, whether in shell or not, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption
Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained
Chapter 4
Dairy produce; birds’ eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included;
Manufacture in which:
—
all the materials of Chapter 4 used are wholly obtained; and
—
the weight of sugar
 (
1
)
 used does not exceed 40 % of the weight of the final product
ex Chapter 5
Products of animal origin, not elsewhere specified or included, except for:
Manufacture from materials of any heading
ex ex051191
Inedible fish eggs and roes
All the eggs and roes are wholly obtained
Chapter 6
Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage
Manufacture in which all the materials of Chapter 6 used are wholly obtained
Chapter 7
Edible vegetables and certain roots and tubers
Manufacture in which all the materials of Chapter 7 used are wholly obtained
Chapter 8
Edible fruit and nuts; peel of citrus fruits or melons
Manufacture in which:
—
all the fruit, nuts and peels of citrus fruits or melons of Chapter 8 used are wholly obtained, and
—
the weight of sugar
 (
1
)
 used does not exceed 40 % of the weight of the final product
Chapter 9
Coffee, tea, maté and spices;
Manufacture from materials of any heading
Chapter 10
Cereals
Manufacture in which all the materials of Chapter 10 used are wholly obtained
ex Chapter 11
Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten; except for:
Manufacture in which all the materials of Chapters 10 and 11, headings 0701  and 2303 , and sub-heading 071010  used are wholly obtained
ex ex1106
Flour, meal and powder of the dried, shelled leguminous vegetables of heading 0713
Drying and milling of leguminous vegetables of heading 0708
Chapter 12
Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 13
Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
Manufacture from materials of any heading, in which the weight of sugar
 (
1
)
 used does not exceed 40 % of the weight of the final product
Chapter 14
Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included
Manufacture from materials of any heading
ex Chapter 15
Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes; except for:
Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product
1501  to 1504
Fats from pig, poultry, bovine, sheep or goat, fish, etc.
Manufacture from materials of any heading except that of the product
1505 , 1506  and 1520
Wool grease and fatty substances derived therefrom (including lanolin). Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified. Glycerol, crude; glycerol waters and glycerol lyes.
Manufacture from materials of any heading
1509  and 1510
Olive oil and its fractions
Manufacture in which all the vegetable materials used are wholly obtained
1516  and 1517
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared
Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this Chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 16
Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
Manufacture:
—
from materials of any heading, except meat and edible meat offal of Chapter 2 and materials of Chapter 16 obtained from meat and edible meat offal of Chapter 2, and
—
in which all the materials of Chapter 3 and materials of Chapter 16 obtained from fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates of Chapter 3 used are wholly obtained
ex Chapter 17
Sugars and sugar confectionery; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
1702
Other sugars, including chemically pure lactose and glucose, in solid form; sugar syrups; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of the materials of headings 1101  to 1108 , 1701  and 1703  used does not exceed 30 % of the weight of the final product
1704
Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which:
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar
 (
1
)
 and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
Chapter 18
Cocoa and cocoa preparations
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar
 (
1
)
 and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
Chapter 19
Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastry cooks’ products
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which:
—
the weight of the materials of Chapters 2, 3 and 16 used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and
—
the weight of the materials of headings 1006  and 1101  to 1108  used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar
 (
1
)
 and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
ex Chapter 20
Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of sugar
 (
1
)
 used does not exceed 40 % of the weight of the final product
2002  and 2003
Tomatoes, mushrooms and truffles prepared or preserved otherwise than by vinegar of acetic acid
Manufacture in which all the materials of Chapters 7 used are wholly obtained
Chapter 21
Miscellaneous edible preparations; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which:
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar
 (
1
)
 and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
Chapter 22
Beverages, spirits and vinegar
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and headings 2207  and 2208 , in which:
—
all the materials of sub-headings 080610 , 200961 , 200969  used are wholly obtained, and
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar
 (
1
)
 and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
ex Chapter 23
Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex ex2303
Residues of starch manufacture
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of the materials of Chapter 10 used does not exceed 20 % of the weight of the final product
2309
Preparations of a kind used in animal feeding
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which:
—
all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained, and
—
the weight of materials of Chapter 10 and 11 and headings 2302  and 2303  used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and
—
the individual weight of sugar
 (
1
)
 and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and
—
the total combined weight of sugar and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product
ex Chapter 24
Tobacco and manufactured tobacco substitutes; except for:
Manufacture from materials of any heading in which the weight of materials of Chapter 24 used does not exceed 30 % of the total weight of materials of Chapter 24 used
2401
Unmanufactured tobacco; tobacco refuse
All unmanufactured tobacco and tobacco refuse of Chapter 24 is wholly obtained
2402
Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 2403 , and in which the weight of materials of heading 2401  used does not exceed 50 % of the total weight of materials of heading 2401  used
ex Chapter 25
Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex2519
Crushed natural magnesium carbonate (magnesite), in hermetically-sealed containers, and magnesium oxide, whether or not pure, other than fused magnesia or dead-burned (sintered) magnesia
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, natural magnesium carbonate (magnesite) may be used
Chapter 26
Ores, slag and ash
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex Chapter 27
Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex2707
Oils in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents, being oils similar to mineral oils obtained by distillation of high temperature coal tar, of which more than 65 % by volume distils at a temperature of up to 250 °C (including mixtures of petroleum spirit and benzole), for use as power or heating fuels
Operations of refining and/or one or more specific process(es)
 (
2
)
or
Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
2710
Petroleum oils and oils obtained from bituminous materials, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous materials, these oils being the basic constituents of the preparations; waste oils
Operations of refining and/or one or more specific process(es)
 (
3
)
or
Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
2711
Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons
Operations of refining and/or one or more specific process(es)
 (
3
)
or
Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
2712
Petroleum jelly; paraffin wax, microcrystalline petroleum wax, slack wax, ozokerite, lignite wax, peat wax, other mineral waxes, and similar products obtained by synthesis or by other processes, whether or not coloured
Operations of refining and/or one or more specific process(es)
 (
3
)
or
Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
2713
Petroleum coke, petroleum bitumen and other residues of petroleum oils or of oils obtained from bituminous materials
Operations of refining and/or one or more specific process(es)
 (
2
)
or
Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 28
Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 29
Organic chemicals; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex ex2905
Metal alcoholates of alcohols of this heading and of ethanol; except for:
Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 2905 . However, metal alcoholates of this heading may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
290543 ; 290544 ; 290545
Mannitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol
Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product. However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 30
Pharmaceutical products
Manufacture from materials of any heading
Chapter 31
Fertilisers
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 32
Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 33
Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 34
Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex3404
Artificial waxes and prepared waxes:
—
With a basis of paraffin, petroleum waxes, waxes obtained from bituminous minerals, slack wax or scale wax
Manufacture from materials of any heading
Chapter 35
Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 36
Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 37
Photographic or cinematographic goods
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 38
Miscellaneous chemical products; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
382460
Sorbitol other than that of sub-heading 290544
Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product and except materials of sub-heading 290544 . However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 39
Plastics and articles thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product.
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex ex3907
– Copolymer, made from polycarbonate and acrylonitrile-butadiene-styrene copolymer (ABS)
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
 (
4
)
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
– Polyester
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture from polycarbonate of tetrabromo-(bisphenol A)
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 40
Rubber and articles thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
4012
Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion tyres, tyre treads and tyre flaps, of rubber:
– Retreaded pneumatic, solid or cushion tyres, of rubber
Retreading of used tyres
– Other
Manufacture from materials of any heading, except those of headings 4011  and 4012
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 41
Raw hides and skins (other than furskins) and leather; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
4101  to 4103
Raw hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not dehaired or split; raw skins of sheep or lambs (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not with wool on or split, other than those excluded by note 1(c) to Chapter 41; other raw hides and skins (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not dehaired or split, other than those excluded by note 1(b) or 1(c) to Chapter 41
Manufacture from materials of any heading
4104  to 4106
Tanned or crust hides and skins, without wool or hair on, whether or not split, but not further prepared
Re-tanning of tanned or pre-tanned hides and skins of sub-headings 410411 , 410419 , 410510 , 410621 , 410631  or 410691 ,
or
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
4107 , 4112 , 4113
Leather further prepared after tanning or crusting
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of sub-headings 410441 , 410449 , 410530 , 410622 , 410632  and 410692  may be used only if a re-tanning operation of the tanned or crust hides and skins in the dry state takes place
Chapter 42
Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk worm gut)
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 43
Furskins and artificial fur; manufactures thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
4301
Raw furskins (including heads, tails, paws and other pieces or cuttings, suitable for furrier’s use), other than raw hides and skins of heading 4101 , 4102  or 4103
Manufacture from materials of any heading
ex ex4302
Tanned or dressed furskins, assembled:
– Plates, crosses and similar forms
Bleaching or dyeing, in addition to cutting and assembly of non-assembled tanned or dressed furskins
– Other
Manufacture from non-assembled, tanned or dressed furskins
4303
Articles of apparel, clothing accessories and other articles of furskin
Manufacture from non-assembled tanned or dressed furskins of heading 4302
ex Chapter 44
Wood and articles of wood; wood charcoal; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex4407
Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, of a thickness exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed
Planing, sanding or end-jointing
ex ex4408
Sheets for veneering (including those obtained by slicing laminated wood) and for plywood, of a thickness not exceeding 6 mm, spliced, and other wood sawn lengthwise, sliced or peeled of a thickness not exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed
Splicing, planing, sanding or endjointing
ex ex4410  to ex ex4413
Beadings and mouldings, including moulded skirting and other moulded boards
Beading or moulding
ex ex4415
Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood
Manufacture from boards not cut to size
ex ex4418
– Builders’ joinery and carpentry of wood
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, cellular wood panels, shingles and shakes may be used
– Beadings and mouldings
Beading or moulding
ex ex4421
Match splints; wooden pegs or pins for footwear
Manufacture from wood of any heading, except drawn wood of heading 4409
Chapter 45
Cork and articles of cork
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 46
Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 47
Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 48
Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 49
Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 50
Silk; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex ex5003
Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock), carded or combed
Carding or combing of silk waste
5004  to ex ex5006
Silk yarn and yarn spun from silk waste
Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or twisting
 (
5
)
5007
Woven fabrics of silk or of silk waste:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn or twisting, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
ex Chapter 51
Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
5106  to 5110
Yarn of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair
Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning
 (
5
)
5111  to 5113
Woven fabrics of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
ex Chapter 52
Cotton; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
5204  to 5207
Yarn and thread of cotton
Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning
 (
5
)
5208  to 5212
Woven fabrics of cotton:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
ex Chapter 53
Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
5306  to 5308
Yarn of other vegetable textile fibres; paper yarn
Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning
 (
5
)
5309  to 5311
Woven fabrics of other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
5401  to 5406
Yarn, monofilament and thread of man-made filaments
Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning OR spinning of natural fibres
 (
5
)
5407  and 5408
Woven fabrics of man-made filament yarn:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Twisting or texturing accompanied by weaving provided that the value of the non-twisted/non-textured yarns used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
5501  to 5507
Man-made staple fibres
Extrusion of man-made fibres
5508  to 5511
Yarn and sewing thread of man-made staple fibres
Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning
 (
5
)
5512  to 5516
Woven fabrics of man-made staple fibres:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
ex Chapter 56
Wadding, felt and non-wovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof; except for:
Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres
or
Flocking accompanied by dyeing or printing
 (
5
)
5602
Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated:
– Needleloom felt
Extrusion of man-made fibres accompanied by fabric formation,
However:
polypropylene filament of heading 5402 ,
polypropylene fibres of heading 5503  or 5506 , or
polypropylene filament tow of heading 5501 ,
of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex,
may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
or
Fabric formation alone in the case of felt made from natural fibres
 (
5
)
– Other
Extrusion of man-made fibres accompanied by fabric formation,
or
Fabric formation alone in the case of other felt made from natural fibres
 (
5
)
5603
Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated
Extrusion of man-made fibres, or use of natural fibres, accompanied by nonwoven techniques including needle punching
5604
Rubber thread and cord, textile covered; textile yarn, and strip and the like of heading 5404  or 5405 , impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics:
– Rubber thread and cord, textile covered
Manufacture from rubber thread or cord, not textile covered
– Other
Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres
 (
5
)
5605
Metallised yarn, whether or not gimped, being textile yarn, or strip or the like of heading 5404  or 5405 , combined with metal in the form of thread, strip or powder or covered with metal
Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural and/or man-made staple fibres
 (
5
)
5606
Gimped yarn, and strip and the like of heading 5404  or 5405 , gimped (other than those of heading 5605  and gimped horsehair yarn); chenille yarn (including flock chenille yarn); loop wale-yarn
Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural and/or man-made staple fibres
or
Spinning accompanied with flocking
or
Flocking accompanied by dyeing
 (
5
)
Chapter 57
Carpets and other textile floor coverings:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Manufacture from coir yarn or sisal yarn or jute yarn
or
Flocking accompanied by dyeing or by printing
Or
Tufting accompanied by dyeing or by printing
Extrusion of man-made fibres accompanied by non-woven techniques including needle punching
 (
5
)
However:
—
polypropylene filament of heading 5402 ,
—
polypropylene fibres of heading 5503  or 5506 , or
—
polypropylene filament tow of heading 5501 ,
of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
Jute fabric may be used as a backing
ex Chapter 58
Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery; except for:
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or flocking or coating
or
Flocking accompanied by dyeing or by printing
or
Yarn dyeing accompanied by weaving
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
5805
Hand-woven tapestries of the types Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais and the like, and needle-worked tapestries (for example, petit point, cross stitch), whether or not made up
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
5810
Embroidery in the piece, in strips or in motifs
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
5901
Textile fabrics coated with gum or amylaceous substances, of a kind used for the outer covers of books or the like; tracing cloth; prepared painting canvas; buckram and similar stiffened textile fabrics of a kind used for hat foundations
Weaving accompanied by dyeing or by flocking or by coating
or
Flocking accompanied by dyeing or printing
5902
Tyre cord fabric of high tenacity yarn of nylon or other polyamides, polyesters or viscose rayon:
– Containing not more than 90 % by weight of textile materials
Weaving
– Other
Extrusion of man-made fibres accompanied by weaving
5903
Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics, other than those of heading 5902
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
5904
Linoleum, whether or not cut to shape; floor coverings consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape
Weaving accompanied by dyeing or by coating
 (
5
)
5905
Textile wall coverings:
– Impregnated, coated, covered or laminated with rubber, plastics or other materials
Weaving accompanied by dyeing or by coating
– Other
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
:
5906
Rubberised textile fabrics, other than those of heading 5902 :
– Knitted or crocheted fabrics
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting
or
Knitting accompanied by dyeing or by coating
or
Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting
 (
5
)
– Other fabrics made of synthetic filament yarn, containing more than 90 % by weight of textile materials
Extrusion of man-made fibres accompanied by weaving
– Other
Weaving accompanied by dyeing or by coating
or
Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by weaving
5907
Textile fabrics otherwise impregnated, coated or covered; painted canvas being theatrical scenery, studio back-cloths or the like
Weaving accompanied by dyeing or by flocking or by coating
or
Flocking accompanied by dyeing or by printing
or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
5908
Textile wicks, woven, plaited or knitted, for lamps, stoves, lighters, candles or the like; incandescent gas mantles and tubular knitted gas mantle fabric therefor, whether or not impregnated:
– Incandescent gas mantles, impregnated
Manufacture from tubular knitted gas-mantle fabric
– Other
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
5909  to 5911
Textile articles of a kind suitable for industrial use:
– Polishing discs or rings other than of felt of heading 5911
Weaving
– Woven fabrics, of a kind commonly used in papermaking or other technical uses, felted or not, whether or not impregnated or coated, tubular or endless with single or multiple warp and/or weft, or flat woven with multiple warp and/or weft of heading 5911
Extrusion of man-made fibres or Spinning of natural and/or of man-made staple fibres, in each case accompanied by weaving
or
Weaving accompanied by dyeing or coating
Only the following fibres may be used:
– – coir yarn
– – yarn of polytetrafluoroethylene
 (
6
)
,
– – yarn, multiple, of polyamide, coated impregnated or covered with a phenolic resin,
– – yarn of synthetic textile fibres of aromatic polyamides, obtained by polycondensation of m-phenylenediamine and isophthalic acid,
– – monofil of polytetrafluoroethylene
 (
6
)
,
– – yarn of synthetic textile fibres of poly(p-phenylene terephthalamide),
– – glass fibre yarn, coated with phenol resin and gimped with acrylic
yarn
 (
6
)
,
– – copolyester monofilaments of a polyester and a resin of terephthalic acid and 1,4-cyclohexanediethanol and isophthalic acid
– Other
Extrusion of man-made filament yarn OR spinning of natural or man-made staple fibres, accompanied by weaving
 (
5
)
or
Weaving accompanied by dyeing or coating
Chapter 60
Knitted or crocheted fabrics
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting
or
Knitting accompanied by dyeing or by flocking or by coating
or
Flocking accompanied by dyeing or by printing
or
Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting
or
Twisting or texturing accompanied by knitting provided that the value of the non-twisted/non-textured yarns used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
Chapter 61
Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted:
– Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form
Knitting and making-up (including cutting)
 (
5
)
(
7
)
– Other
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting (knitted to shape products)
or
Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting (knitted to shape products)
 (
5
)
ex Chapter 62
Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted; except for:
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Making-up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
(
7
)
ex ex6202 , ex ex6204 , ex ex6206 , ex ex6209  and ex ex6211
Women’s, girls’ and babies’ clothing and clothing accessories for babies, embroidered
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
 (
7
)
ex ex6210  and ex ex6216
Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product accompanied by making-up (including cutting)
 (
7
)
ex ex6212
Brassieres, girdles, corsets, braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, knitted or crocheted
– Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form
Knitting and making-up (including cutting)
 (
5
)
(
7
)
– Other
Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting (knitted to shape products)
or
Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting (knitted to shape products)
 (
5
)
6213  and 6214
Handkerchiefs, shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like:
– Embroidered
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
 (
7
)
or
Making-up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
(
7
)
– Other
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Making-up followed by printing accompanied by at least two preparatory finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product
 (
5
)
(
7
)
6217
Other made up clothing accessories; parts of garments or of clothing accessories, other than those of heading 6212 :
– Embroidered
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
 (
7
)
– Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
or
Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product accompanied by making-up (including cutting)
 (
7
)
– Interlinings for collars and cuffs, cut out
Manufacture from materials of any heading, except that of the product, and in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
– Other
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
 (
7
)
ex Chapter 63
Other made-up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
6301  to 6304
Blankets, travelling rugs, bed linen etc.; curtains etc.; other furnishing articles:
– Of felt, of nonwovens
Extrusion of man-made fibres or use of natural fibres in each case accompanied by non-woven process including needle punching and making-up (including cutting)
 (
5
)
– Other:
– – Embroidered
Weaving or knitting accompanied by making-up (including cutting)
Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
 (
7
)
– – Other
Weaving or knitting accompanied by making-up (including cutting)
6305
Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods
Extrusion of man-made fibres or spinning of natural and/or man-made staple fibres accompanied by weaving or knitting and making-up (including cutting)
 (
5
)
6306
Tarpaulins, awnings and sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; camping goods:
– Of nonwovens
Extrusion of man-made fibres or natural fibres in each case accompanied by any non-woven techniques including needle punching
– Other
Weaving accompanied by making-up (including cutting)
 (
5
)
(
7
)
or
Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product accompanied by making-up (including cutting)
6307
Other made-up articles, including dress patterns
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product
6308
Sets consisting of woven fabric and yarn, whether or not with accessories, for making up into rugs, tapestries, embroidered table cloths or serviettes, or similar textile articles, put up in packings for retail sale
Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set
ex Chapter 64
Footwear, gaiters and the like; parts of such articles; except for:
Manufacture from materials of any heading, except from assemblies of uppers affixed to inner soles or to other sole components of heading 6406
6406
Parts of footwear (including uppers whether or not attached to soles other than outer soles); removable in-soles, heel cushions and similar articles; gaiters, leggings and similar articles, and parts thereof
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 65
Headgear and parts thereof
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 66
Umbrellas, sun umbrellas, walking-sticks, seat-sticks, whips, riding-crops, and parts thereof:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 67
Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex Chapter 68
Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex6803
Articles of slate or of agglomerated slate
Manufacture from worked slate
ex ex6812
Articles of asbestos; articles of mixtures with a basis of asbestos or of mixtures with a basis of asbestos and magnesium carbonate
Manufacture from materials of any heading
ex ex6814
Articles of mica, including agglomerated or reconstituted mica, on a support of paper, paperboard or other materials
Manufacture from worked mica (including agglomerated or reconstituted mica)
Chapter 69
Ceramic products
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 70
Glass and glassware, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
7006
Glass of heading 7003 , 7004  or 7005 , bent, edge-worked, engraved, drilled,
– Glass-plate substrates, coated with a dielectric thin film, and of a semiconductor grade in accordance with SEMII-standards
 (
8
)
Manufacture from non-coated glass-plate substrate of heading 7006
– Other
Manufacture from materials of heading 7001
7010
Carboys, bottles, flasks, jars, pots, phials, ampoules and other containers, of glass, of a kind used for the conveyance or packing of goods; preserving jars of glass; stoppers, lids and other closures, of glass
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
7013
Glassware of a kind used for table, kitchen, toilet, office, indoor decoration or similar purposes (other than that of heading 7010  or 7018 )
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
or
Hand-decoration (except silk-screen printing) of hand-blown glassware, provided that the total value of the hand-blown glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 71
Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
7106 , 7108  and 7110
Precious metals:
– Unwrought
Manufacture from materials of any heading, except those of headings 7106 , 7108  and 7110
or
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of heading 7106 , 7108  or 7110
or
Fusion and/or alloying of precious metals of heading 7106 , 7108  or 7110  with each other or with base metals
– Semi-manufactured or in powder form
Manufacture from unwrought precious metals
ex ex7107 , ex ex7109  and ex ex7111
Metals clad with precious metals, semi-manufactured
Manufacture from metals clad with precious metals, unwrought
7115
Other articles of precious metal or of metal clad with precious metal
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
7117
Imitation jewellery
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture from base metal parts, not plated or covered with precious metals, provided that the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 72
Iron and steel; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
7207
Semi-finished products of iron or non-alloy steel
Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  or 7206
7208  to 7216
Flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel
Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7206  or 7207
7217
Wire of iron or non-alloy steel
Manufacture from semi-finished materials of heading 7207
721891  and 721899
Semi-finished products
Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  or sub-heading 721810
7219  to 7222
Flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of stainless steel
Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7218
7223
Wire of stainless steel
Manufacture from semi-finished materials of heading 7218
722490
Semi-finished products
Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  or sub-heading 722410
7225  to 7228
Flat-rolled products, hot-rolled bars and rods, in irregularly wound coils; angles, shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel
Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7206 , 7207 , 7218  or 7224
7229
Wire of other alloy steel
Manufacture from semi-finished materials of heading 7224
ex Chapter 73
Articles of iron or steel; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex ex7301
Sheet piling
Manufacture from materials of heading 7207
7302
Railway or tramway track construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods and other crossing pieces, sleepers (cross-ties), fish-plates, chairs, chair wedges, sole pates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialised for jointing or fixing rails
Manufacture from materials of heading 7206
7304 , 7305  and 7306
Tubes, pipes and hollow profiles, of iron (other than cast iron) or steel
Manufacture from materials of heading 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220  or 7224
ex ex7307
Tube or pipe fittings of stainless steel
Turning, drilling, reaming, threading, deburring and sandblasting of forged blanks, provided that the total value of the forged blanks used does not exceed 35 % of the ex-works price of the product
7308
Structures (excluding prefabricated buildings of heading 9406 ) and parts of structures (for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts, roofs, roofing frameworks, doors and windows and their frames and thresholds for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, welded angles, shapes and sections of heading 7301  may not be used
ex ex7315
Skid chain
Manufacture in which the value of all the materials of heading 7315  used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 74
Copper and articles thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
7403
Refined copper and copper alloys, unwrought
Manufacture from materials of any heading
Chapter 75
Nickel and articles thereof
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
ex Chapter 76
Aluminium and articles thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
7601
Unwrought aluminium
Manufacture from materials of any heading
7607
Aluminium foil (whether or not printed or backed with paper, paperboard, plastics or similar backing materials) of a thickness (excluding any backing) not exceeding 0,2 mm
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and heading 7606
Chapter 77
Reserved for possible future use in the Harmonised System
ex Chapter 78
Lead and articles thereof, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
7801
Unwrought lead:
– Refined lead
Manufacture from materials of any heading
– Other
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, waste and scrap of heading 7802  may not be used
Chapter 79
Zinc and articles thereof:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 80
Tin and articles thereof
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
Chapter 81
Other base metals; cermets; articles thereof
Manufacture from materials of any heading
ex Chapter 82
Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8206
Tools of two or more of the headings 8202  to 8205 , put up in sets for retail sale
Manufacture from materials of any heading, except those of headings 8202  to 8205 . However, tools of headings 8202  to 8205  may be incorporated into the set, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set
8211
Knives with cutting blades, serrated or not (including pruning knives), other than knives of heading 8208 , and blades therefor
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, knife blades and handles of base metal may be used
8214
Other articles of cutlery (for example; hair clippers, butchers’ or kitchen cleavers, choppers and mincing knives, paper knives); manicure or pedicure sets and instruments (including nail files)
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used
8215
Spoons, forks, ladles, skimmers, cake-servers, fish-knives, butter-knives, sugar tongs and similar kitchen or tableware
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used
ex Chapter 83
Miscellaneous articles of base metal; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex8302
Other mountings, fittings and similar articles suitable for buildings, and automatic door closers
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8302  may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product
ex ex8306
Statuettes and other ornaments, of base metal
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8306  may be used, provided that their total value does not exceed 30 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 84
Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8401
Nuclear reactors; fuel elements (cartridges), non-irradiated, for nuclear reactors; machinery and apparatus for isotopic separation
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8407
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8408
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8427
Fork-lift trucks; other works trucks fitted with lifting or handling equipment
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8482
Ball or roller bearings
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 85
Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles; except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8501 , 8502
Electric motors and generators; Electric generating sets and rotary converters
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8503
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8513
Portable electric lamps designed to function by their own source of energy (for example, dry batteries, accumulators, magnetos), other than lighting equipment of heading 8512
Manufacture from materials of any heading, except that of the product.
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8519
Sound recording and sound reproducing apparatus
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8521
Video recording or reproducing apparatus, whether or not incorporating a video tuner
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8523
Prepared unrecorded media for sound recording or similar recording of other phenomena, other than products of Chapter 37
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8525
Transmission apparatus for radio-broadcasting or television, whether or not incorporating reception apparatus or sound recording or reproducing apparatus; television cameras, digital cameras and other video camera recorders
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8526
Radar apparatus, radio navigational aid apparatus and radio remote control apparatus
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8527
Reception apparatus for radio-broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8528
Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8535  to 8537
Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits; connectors for optical fibres, optical fibre bundles or cables; boards, panels, consoles, desks, cabinets and other bases, for electric control or the distribution of electricity
Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8538
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
854011  and 854012
Cathode ray television picture tubes, including video monitor cathode ray tubes
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
854231  to 854233  and 854239
Monolithic integrated circuits
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
or
The operation of diffusion, in which integrated circuits are formed on a semi-conductor substrate by the selective introduction of an appropriate dopant, whether or not assembled and/or tested in a non-party
8544
Insulated (including enamelled or anodised) wire, cable (including coaxial cable) and other insulated electric conductors, whether or not fitted with connectors; optical fibre cables, made up of individually sheathed fibres, whether or not assembled with electric conductors or fitted with connectors
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8545
Carbon electrodes, carbon brushes, lamp carbons, battery carbons and other articles of graphite or other carbon, with or without metal, of a kind used for electrical purposes
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
8546
Electrical insulators of any material
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8547
Insulating fittings for electrical machines, appliances or equipment, being fittings wholly of insulating materials apart from any minor components of metal (for example, threaded sockets) incorporated during moulding solely for purposes of assembly, other than insulators of heading 8546 ; electrical conduit tubing and joints therefore, of base metal lined with insulating material
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8548
Waste and scrap of primary cells, primary batteries and electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent electric accumulators; electrical parts of machinery or apparatus, not specified or included elsewhere in this Chapter
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 86
Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds:
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 87
Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and parts and accessories thereof; except for:
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
8711
Motorcycles (including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without side-cars; side-cars
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 88
Aircraft, spacecraft, and parts thereof, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex8804
Rotochutes
Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 8804
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 89
Ships, boats and floating structures
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 90
Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
9002
Lenses, prisms, mirrors and other optical elements, of any material, mounted, being parts of or fittings for instruments or apparatus, other than such elements of glass not optically worked
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
9033
Parts and accessories (not specified or included elsewhere in this Chapter) for machines, appliances, instruments or apparatus of Chapter 90
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 91
Clocks and watches and parts thereof
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 92
Musical instruments; parts and accessories of such articles
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
Chapter 93
Arms and ammunition; parts and accessories thereof
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product
Chapter 94
Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex Chapter 95
Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
ex ex9506
Golf clubs and parts thereof
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, roughly-shaped blocks for making golf-club heads may be used
ex Chapter 96
Miscellaneous manufactured articles, except for:
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
or
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
9601  and 9602
Worked ivory, bone, tortoiseshell, horn, antlers, coral, mother-of-pearl and other animal carving material, and articles of these materials (including articles obtained by moulding.
Worked vegetable or mineral carving material and articles of these materials; moulded or carved articles of wax, of stearin, of natural gums or natural resins or of modelling pastes, and other moulded or carved articles, not elsewhere specified or included; worked, unhardened gelatine (except gelatine of heading 3503 ) and articles of unhardened gelatine
Manufacture from materials of any heading
9603
Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers, squeegees (other than roller squeegees)
Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
9605
Travel sets for personal toilet, sewing or shoe or clothes cleaning
Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set
9606
Buttons, press-fasteners, snap-fasteners and press-studs, button moulds and other parts of these articles; button blanks
Manufacture:
—
from materials of any heading, except that of the product, and
—
in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
9608
Ball-point pens; felt-tipped and other porous-tipped pens and markers; fountain pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling or sliding pencils; pen-holders, pencilholders and similar holders; parts (including caps and clips) of the foregoing articles, other than those of heading 9609
Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, nibs or nib-points of the same heading as the product may be used
9612
Typewriter or similar ribbons, inked or otherwise prepared for giving impressions, whether or not on spools or in cartridges; ink-pads, whether or not inked, with or without boxes
Manufacture:
—
from materials of any heading, except that of the product, and
—
in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product
961320
Pocket lighters, gas fuelled, refillable
Manufacture in which the total value of the materials of heading 9613  used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product
9614
Smoking pipes (including pipe bowls) and cigar or cigarette holders, and parts thereof
Manufacture from materials of any heading
Chapter 97
Works of art, collectors’ pieces and antiques
Manufacture from materials of any heading, except that of the product
(
1
)
  See Introductory Note 4.2.
(
2
)
  For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Notes 8.1 and 8.3.
(
3
)
  For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Note 8.2.
(
4
)
  In the case of the products composed of materials classified within both headings 3901 to 3906, on the one hand, and within headings 3907 to 3911, on the other hand, this restriction only applies to that group of materials which predominates by weight in the product.
(
5
)
  For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 6.
(
6
)
  The use of this material is restricted to the manufacture of woven fabrics of a kind used in paper-making machinery.
(
7
)
  See Introductory Note 7.
(
8
)
  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated
Appendix III
FORM FOR MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1
1.
Movement certificates EUR.1 shall be made out on the form of which a specimen appears in this Appendix. This form shall be printed in one or more of the languages in which this Decision is drawn up. Certificates shall be made out in one of these languages and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting State if they are handwritten, they shall be completed in ink and in capital letters.
2.
Each certificate shall measure 210 × 297 mm, a tolerance of up to plus 8 mm or minus 5 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m
2
. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
3.
The exporting States may reserve the right to print the certificates themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case each certificate must include a reference to such approval. Each certificate must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.
Text of image
MOVEMENT CERTIFICATE
1. Exporter (name, full address, country)
EUR.1 No A 000.000
See notes overleaf before completing this form
2. Certificate used in preferential trade between
and
(insert appropriate countries, groups of countries or territories)
3. Consignee (name, full address, country) (Optional)
4. Country, group of countries or territory in which the products are considered as originating
5. Country, group of countries or territory of destination
6. Transport details (Optional)
7. Remarks
8. Item number; Marks and numbers; Number and kind of packages (
1
); Description of goods
9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m
3
, etc.)
10. Invoices
(Optional)
11. CUSTOMS ENDORSEMENT
Declaration certified
Export document (
2
)
Form …
No …
Customs office …
Issuing country or territory
Date …
(Signature)
Stamp
12. DECLARATION BY THE EXPORTER
I, the undersigned, declare that the goods described above meet the conditions required for the issue of this certificate.
Place and date …
(Signature)
(
1
) If goods are not packed, indicate number of articles or state ‘In bulk’ as appropriate.
(
2
) Complete only where the regulations of the exporting country or territory require.
Text of image
13. Request for verification, to:
14. Result of verification
Verification carried out shows that this certificate (*)
was issued by the customs office indicated and that the information contained therein is accurate.
does not meet the requirements as to authenticity and accuracy (see remarks appended).
Verification of the authenticity and accuracy of this certificate is requested.
(Place and date)
Stamp
(Signature)
(Place and date)
Stamp
(Signature)
(*) Insert X in the appropriate box.
NOTES
1. Certificates must not contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be initialled by the person who completed the certificate and endorsed by the customs authorities of the issuing country or territory.
2. No spaces must be left between the items entered on the certificate and each item must be preceded by an item number. A horizontal line must be drawn immediately below the last item. Any unused space must be struck through in such a manner as to make any later additions impossible.
3. Goods must be described in accordance with commercial practice and with sufficient detail to enable them to be identified.
Appendix IV
APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1
Text of image
1. Exporter (name, full address, country)
EUR.1
No A 000.000
See notes overleaf before completing this form
2. Application for a certificate to be used in preferential trade between
and
(insert appropriate countries or groups of countries or territories)
3. Consignee (name, full address, country) (Optional)
4. Country, group of countries or territory in which the products are considerated as originating
5. Country, group of countries or territory of destination
6. Transport details (Optional)
7. Remarks
8. Item number; Mark and number; Number and kind of packages (
1
); Description of goods
9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m
3
, etc.)
10. Invoice (Optional)
(
1
) If goods are not packed, indicate number of articles or state ‘in bulk’ as appropriate.
Appendix V
Text of image
DECLARATION BY THE EXPORTER
I, the undersigned, exporter of the goods described overleaf,
DECLARE
that the goods meet the conditions required for the issue of the attached certificate;
SPECIFY
as follows the circumstances which have enabled these goods to meet the above conditions:
SUBMIT
the following supporting documents (
1
):
UNDERTAKE
to submit, at the request of the appropriate authorities, any supporting evidence which these authorities may require for the purpose of issuing the attached certificate, and undertake, if required, to agree to any inspection of my accounts and to any check on the processes of manufacture of the above goods, carried out by the said authorities;
REQUEST
the issue of the attached certificate for these goods.
(Place and date)
(Signature)
(
1
) For example, import documents, movement certificates, manufacturer’s declarations, etc. referring to the products used in manufacture or to the goods re-exported in the same state.
Appendix VI
ORIGIN DECLARATION
The origin declaration, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.
Spanish version
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n
o
 … 
(
1
)
) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … 
(
2
)
.
Czech version
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … 
(
1
)
) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … 
(
2
)
.
Danish version
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … 
(
1
)
), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … 
(
2
)
.
German version
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … 
(
1
)
) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … 
(
2
)
 Ursprungswaren sind.
Estonian version
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … 
(
1
)
) deklareerib, et need tooted on … 
(
2
)
 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Greek version
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … 
(
1
)
) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … 
(
2
)
.
English version
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … 
(
1
)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … 
(
2
)
 preferential origin.
French version
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n
o
 … 
(
1
)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … 
(
2
)
.
Croatian version
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … 
(
1
)
) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … 
(
2
)
 preferencijalnog podrijetla.
Italian version
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … 
(
1
)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … 
(
2
)
.
Latvian version
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … 
(
1
)
), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … 
(
2
)
.
Lithuanian version
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … 
(
1
)
) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … 
(
2
)
 preferencinės kilmės produktai.
Hungarian version
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … 
(
1
)
) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … 
(
2
)
 származásúak.
Maltese version
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … 
(
1
)
) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … 
(
2
)
.
Dutch version
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … 
(
1
)
), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn 
(
2
)
.
Polish version
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … 
(
1
)
) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … 
(
2
)
 preferencyjne pochodzenie.
Portuguese version
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n
o
. … 
(
1
)
), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … 
(
2
)
.
Slovenian version
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … 
(
1
)
) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … 
(
2
)
 poreklo.
Slovak version
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … 
(
1
)
) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … 
(
2
)
.
Finnish version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … 
(
1
)
) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita 
(
2
)
.
Swedish version
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … 
(
1
)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung 
(
2
)
.
Bulgarian version
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … 
(
1
)
) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход 
(
2
)
.
Romanian version
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … 
(
1
)
) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … 
(
2
)
.
… 
(
3
)
(Place and date)
… 
(
4
)
(Signature of the exporter, in addition to the name of the person signing the declaration has to be indicated in clear script)
(
1
)
  When the origin declaration is made out by an approved exporter, the authorisation number of the approved exporter must be entered in this space. When the origin declaration is not made out by an approved exporter, the words in brackets shall be omitted or the space left blank.
(
2
)
  Origin of products to be indicated. When the origin declaration relates in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla, the exporter must clearly indicate them in the document on which the declaration is made out by means of the symbol ‘CM’.
(
3
)
  These indications may be omitted if the information is contained on the document itself.
(
4
)
  In cases where the exporter is not required to sign, the exemption of signature also implies the exemption of the name of the signatory.
Appendix VII
Text of image
SUPPLIER’S DECLARATION FOR PRODUCTS HAVING PREFERENTIAL ORIGIN STATUS
I, the undersigned, declare that the goods listed on this invoice … (
1
)
were produced in … (
2
) and satisfy the rules of origin governing preferential trade between the OCTs and the European Union.
I undertake to make available to the customs authorities, if required, evidence in support of this declaration.
… (
3
)
… (
4
)
… (
5
)
Note
The abovementioned text, suitably completed in conformity with the footnotes below, constitutes a supplier's declaration. The footnotes do not have to be reproduced.
(
1
) — If only some of the goods listed on the invoice are concerned they should be clearly indicated or marked and this marking entered on the declaration as follows: ‘… listed on this invoice and marked … were produced …’
If a document other than an invoice or an annex to the invoice is used (see Article 32(3)), the name of the document concerned shall be mentioned instead of the word ‘invoice’
(
2
) The European Union, Member State, EPA country or OCTs. Where an EPA country or an OCTs is given, a reference must also be made to the European Union customs office holding any EUR.1 (s) concerned, giving the No of the certificate(s) concerned and, if possible, the relevant customs entry No involved.
(
3
) Place and date
(
4
) Name and function in company
(
5
) Signature
Appendix VIII
Text of image
SUPPLIER’S DECLARATION FOR PRODUCTS NOT HAVING PREFERENTIAL ORIGINAL STATUS
I, the undersigned, declare that the goods listed on this invoice … (
1
) were produced in … (
2
) and incorporate the following components or materials which do not have APE, OCT or European Union origin for preferential trade:
… (
3
) … (
4
) … (
5
)
… (
6
)
I undertake to make available to the customs authorities, if required, evidence in support of this declaration.
… (
7
) … (
8
)
… (
9
)
Note
The above mentioned text, suitably completed in conformity with the footnotes below, constitutes a supplier’s declaration. The footnotes do not have to be reproduced.
(
1
) — If only some of the goods listed on the invoice are concerned they should be clearly indicated or marked and this marking entered on the declaration as follows: ‘… listed on this invoice and marked … were produced …’.
If a document other than an invoice or an annex to the invoice is used (see Article 32(3)), the name of the document concerned shall be mentioned instead of the word ‘invoice’
(
2
) The European Union, Member State, APE country or OCTs.
(
3
) Description is to be given in all cases. The description must be adequate and should be sufficiently detailed to allow the tariff classification of the goods concerned to be determined.
(
4
) Customs values to be given only if required
(
5
) Country of origin to be given only if required. The origin to be given must be a preferential origin, all other origins to be given as ‘third country’.
(
6
) ‘and have undergone the following processing in [the European Union] [Member State] [APE country] [OCTs] [ ] …’, to be added with a description of the processing carried out if this information is required.
(
7
) Place and date.
(
8
) Name and function in company.
(
9
) Signature.
Appendix IX
Information certificate
1.
The form of the information certificate given in this Annex shall be used and printed in one or more of the official languages in which the Agreement is drawn up and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country or territory. Information certificates shall be completed in one of those languages; if they are handwritten, they shall be completed in ink in capital letters. They shall bear a serial number, whether or not printed, by which they can be identified.
2.
The information certificate shall measure 210 x 297 mm, a tolerance of up to plus 8 mm or minus 5 mm in the length may be allowed. The paper must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m
2
.
3.
The administrators of the country or territory may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by printers approved by them. In the latter case, each form must include a reference to such approval. The forms shall bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified.
Text of image
1. Supplier (
1
)
INFORMATION CERTIFICATE
to facilitate the issue of a
MOVEMENT CERTIFICATE
for preferential trade between the
2. Consignee (
1
)
EUROPEAN UNION
and the OCTs
3. Processor (
1
)
4. State in which the working or processing has been carried out
6. Customs office of importation (
1
)
5. For official use
7. Import document (
2
)
Form …
No …
Series …
Date
GOODS SENT TO THE MEMBER STATES OF DESTINATION
8. Marks, numbers, quantity and kind of package
9. Harmonised Commodity Description and Coding System heading/subheading number (HS code)
10. Quantity (
3
)
11. Value (
4
)
IMPORTED GOODS USED
12. Harmonised Commodity Description and Coding System heading/subheading number (HS code)
13. Country of origin
14. Quantity (
3
)
15. Value (
2
) (
5
)
16. Nature of working or processing carried out
17. Remarks
18. CUSTOMS ENDORSEMENT
Declaration certified:
Official Stamp
Document: …
Form: …
No …
Customs office …
Date
(Signature)
19. DECLARATION BY THE SUPPLIER
I the undersigned, declare that the information on this certificate is accurate.
(Place)
(Date)
(Signature)
Text of image
REQUEST FOR VERIFICATION
The undersigned customs official requests verification of the authenticity and accuracy of this information certificate.
(Place and date)
Official Stamp
(Official's signature)
RESULT OF VERIFICATION
Verification carried out shows that this certificate (
1
)
a) was issued by the Customs Office indicated and that the information contained therein is accurate (*)
b) does not meet the requirements as to authenticity and accuracy (see notes appended). (*)
(Place and date)
Official Stamp
(Official's signature)
(*) Delete where not applicable
CROSS REFERENCES
(
1
) Name of individual or business and full address.
(
2
) Optional information.
(
3
) Kg, hl, m
3
 or other measure.
(
4
) Packaging shall be considered as forming a whole with the goods contained therein. However, this provision shall not apply to packaging which is not of the normal type for the article packed, and which has a lasting utility value of its own, apart from its function as packaging.
(
5
) The value must be indicated in accordance with the provisions on rules of origin.
Appendix X
Text of image
FORM FOR APPLICATION FOR A DEROGATION
1. COMMERCIAL DESCRIPTION OF THE FINISHED PRODUCT
1.1. Customs classification (H.S. code)
2. COMMERCIAL DESCRIPTION OF NON-ORIGINATING MATERIALS
2.1. Customs classification (H. S. code)
3. Anticipated annual quantity of exports to the Union (expressed in weight, No of articles, meters or other unit)
4. VALUE OF FINISHED PRODUCTS
5. VALUE OF THE NON-ORIGINATING MATERIALS
6. ORIGIN OF NON-ORIGINATING MATERIALS
7. REASONS WHY THE RULE OF ORIGIN FOR THE FINISHED PRODUCT CANNOT BE FULFILLED
8. DURATION REQUESTED FOR DEROGATION
From dd/mm/yyyy to dd/mm/yyyy
9. POSSIBLE DEVELOPMENTS TO OVERCOME THE NEED FOR A DEROGATION
10. INFORMATION ABOUT THE COMPANY
Capital structure of the firm concerned/Amount of investments made or foreseen/Staff employed or expected to be employed
Appendix XI
Text of image
APPLICATION TO BECOME A REGISTERED EXPORTER
1. Exporter’s name, full address and country (Non Confidential)
2. Contact details including telephone and fax number as well as e-mail address where available (Confidential)
3. Description of your activities, specifying whether your main activity is producing or trading (Non Confidential) and, where applicable, industrial process (Confidential).
4. Indicative description of goods which qualify for preferential treatment, including indicative list of Harmonised System four-digit headings (or chapters where goods traded fall within more than twenty Harmonised System headings).
5. Undertaking by exporter
The undersigned hereby declares that the above details are correct and:
certifies not to have had a previous registration withdrawn and, should this be the case, certifies to have remedied the situation which led to such withdrawal;
undertakes to make out statements on origin only for goods which qualify for preferential treatment and comply with the origin rules specified for those goods in this Annex;
undertakes to maintain appropriate commercial accounting records for production/supply of goods qualifying for preferential treatment and to keep them for at least three years from the date of making out of the statement on origin;
undertakes to accept any control on the accuracy of his statements on origin, including verification of accounting records and visits to his premises by the Commission or Member States’ authorities;
undertakes to request his removal from the record of registered exporters should he no longer meet the conditions for exporting any goods under this Decision or no longer intend to export such goods.
Place, date and signature of authorised signatory; designation and/or title
Text of image
6. Prior specific and informed consent of exporter to the publication of his/her personal data on the internet
The undersigned is hereby informed that the information supplied may be stored on a database of the Commission and that the particulars may be disclosed to the public via the internet, with the exception of the information which is marked in this application as confidential. He accepts the publication and disclosure of this information via the internet. The undersigned may withdraw his consent to the publication of this information via the internet by sending [electronic mail, fax, written correspondence] to the following address:
Place, date and signature of authorised signatory; designation and/or title
7. Box for official use by governmental authority
The applicant is registered under the following number:
Registered Number: …
Date of registration …
Period of validity from …
Signature and stamp …
Important remark to the attention of the applicant: Please note that all data marked ‘non confidential’ will be included in a database accessible to the public; data marked ‘confidential’ will be accessible to your competent governmental authorities and competent authorities of the Union and its Member States
Appendix XII
STATEMENT ON ORIGIN
To be made out on any commercial documents showing the name and full address of the exporter and consignee as well as a description of the goods and the date of issue 
(
1
)
French version
L’exportateur (Numéro d’exportateur enregistré – excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10 000
                
(
2
)
) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … 
(
3
)
 au sens des règles d’origine de la Décision d’association des pays et territoires d’outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … 
(
4
)
English version
The exporter (Number of Registered Exporter – unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10 000
                
(
2
)
) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin 
(
3
)
 according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … 
(
4
)
(
1
)
  Where the statement on origin replaces another statement in accordance with Article 48 of this Annex, this shall be indicated and the date of issue of the original statement shall also always be mentioned.
(
2
)
  Where the statement on origin replaces another statement, the subsequent holder of the goods establishing such a statement shall indicate his name and full address followed by the mention ‘acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCTs], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCTs]’.
(
3
)
  Country of origin of products to be indicated. When the statement on origin relates, in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla within the meaning of Article 62 of this Annex, the exporter must clearly indicate them in the document on which the statement is made out by means of the symbol ‘CM’.
(
4
)
  Products wholly obtained: enter the letter ‘P’; Products sufficiently worked or processed: enter the letter ‘W’ followed by the Harmonised Commodity Description and Coding System (Harmonised System) heading at the four-digit level of the exported product (example ‘W’
            9618); where appropriate, the above mention shall be replaced with one of the following indications: ‘EU cumulation’, ‘OCTs cumulation’, ‘cumulation with EPA country’
            ‘extended cumulation with country x’ or ‘Cumul UE’, ‘cumul OCTs’, ‘cumul avec pays APE’, ‘cumul étendu avec le pays x’.
Appendix XIII
Materials excluded from cumulation provisions referred to in article 8 of this annex until 1 october 2015
HS/CN-Code
Description
1701
Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form.
1702
Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel.
ex 1704 90  corresponding to 1704 90 99
Sugar confectionery, not containing cocoa (excl. chewing gum; liquorice extract containing more than 10 % by weight of sucrose but not containing other added substances; white chocolate; pastes, including marzipan in immediate packings of a net content of 1 kg or more; throat pastilles and cough drops; sugar-coated (panned) goods; gum confectionery and jelly confectionery, including fruit pastes in the form of sugar confectionery; boiled sweets; toffees; caramels and similar sweet; compressed tablets)
ex 1806 10  corresponding to 1806 10 30
Cocoa powder, containing 65 % or more but less than 80 % by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
ex 1806 10  corresponding to 1806 10 90
Cocoa powder containing 80 % or more by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
ex 1806 20  corresponding to 1806 20 95
Food preparations containing cocoa in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg (excl. cocoa powder, preparations containing 18 % or more by weight of cocoa butter or containing a combined weight of 25 % or more of cocoa butter and milkfat; chocolate milk crumb; chocolate flavour coating; chocolate and chocolate products; sugar confectionery and substitutes thereof made from sugar substitution products, containing cocoa; spreads containing cocoa; preparations containing cocoa for making beverages)
ex 1901 90  corresponding to 1901 90 99
Food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included, food preparations of goods of headings 0401  to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included (excl. food preparations containing nor or less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose (including invert sugar) or isoglucose, 5 % glucose or starch; food preparations in powder form of goods of headings 0401  to 0404 ; preparations for infant use, put up for retail sale; mixes and doughs for the preparation of bakers’ wares of heading 1905 )
ex 2101 12  corresponding to 2101 12 98
Products with a basis of coffee (excl. extracts, essences and concentrates of coffee and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates)
ex 2101 20  corresponding to 2101 20 98
Products with a basis of tea or maté (excl. extracts, essences and concentrates of tea or maté and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates)
ex 2106 90  corresponding to 2106 90 59
Flavoured or coloured sugar syrups (excl. isoglucose syrups, lactose syrup, glucose syrup and maltodextrine syrup)
ex 2106 90  corresponding to 2106 90 98
Food preparations not elsewhere specified or included (excl. protein concentrates and textured protein substances; compound alcoholic preparations, other than those based on odoriferous substance, of a kind used for the manufacture of beverages; flavoured or coloured sugar syrups; preparations containing no less than 1,5 % milkfat; 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch)
ex 3302 10  corresponding to 3302 10 29
Preparations based on odoriferous substances of a kind used as raw materials in the drinks industries containing all flavouring agents characterising a beverage with an actual alcoholic strength by volume not exceeding 0,5 % (excl. preparations containing no less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 glucose or starch)
ANNEX VII
TEMPORARY WITHDRAWAL OF PREFERENCES
Article 1
Principles concerning the withdrawal of preferences
1.   The preferential arrangements provided for under Article 43 of this Decision may be withdrawn temporarily, in respect of all or of certain products originating in an OCTs, in cases of:
(a)
fraud;
(b)
irregularities or systematic failure to comply with or to ensure compliance with the rules concerning the origin of the products and with the procedures related thereto; or
(c)
failure to provide the administrative cooperation referred to in paragraph 2 of this Article and Title V of Annex VI as required for the implementation and policing of the arrangements referred to in Articles 43 to 49 of this Decision.
2.   The administrative cooperation referred to in paragraph 1 requires, inter alia, that an OCTs:
(a)
communicates to the Commission and updates the information necessary for the implementation of the rules of origin and the policing thereof;
(b)
assists the Union by carrying out, at the request of the customs authorities of the Member States, subsequent verification of the origin of the goods, and communicates its results in time;
(c)
carries out or arranges for appropriate inquiries to identify and prevent contravention of the rules of origin;
(d)
assists the Union by allowing the Commission, in coordination and close cooperation with the competent authorities of the Member States, to conduct Union inquiries on its territory, in order to verify the authenticity of documents or the accuracy of information relevant for granting the benefit of the arrangements referred to in Article 43 of this Decision;
(e)
complies with or ensure compliance with the rules of origin in respect of cumulation, within the meaning of Articles 7 to 10 of Annex VI;
(f)
assists the Union in the verification of conduct where there is the presumption of origin-related fraud. The existence of fraud may be presumed where imports of products under the preferential arrangements provided for in this Decision massively exceed the usual levels of the beneficiary OCTs’s exports.
Article 2
Withdrawal of preferential arrangements
1.   The Commission may temporarily withdraw the preferential arrangements provided for in this Decision, in respect of all or of certain products originating in a beneficiary country, where it considers that there is sufficient evidence that a temporary withdrawal would be justified for the reasons referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 1 of this Annex, provided that it has first:
(a)
consulted the Committee referred to in Article 10 of Annex VIII in accordance with the procedure referred to in Article 3(2) of this Annex;
(b)
called on the Member States to take such precautionary measures as are necessary, in order to safeguard the Union’s financial interests and/or secure compliance by the beneficiary country with its obligations; and
(c)
published a notice in the 
Official Journal of the European Union
 stating that there are grounds for reasonable doubt about the application of the preferential arrangements and/or compliance by the beneficiary country with its obligations, which may call into question its right to continue to enjoy the benefits granted by this Decision.
The Commission shall inform the OCTs(s) concerned of any decision taken in accordance with this paragraph, before it becomes effective. The Commission shall also notify the Committee referred to in Article 10 of Annex VIII.
2.   The period of temporary withdrawal shall not exceed six months. On conclusion of that period, the Commission shall decide either to terminate the temporary withdrawal after informing the Committee referred to in Article 10 of Annex VIII or to extend the period of temporary withdrawal in accordance with the procedure referred to in paragraph 1 of this Article.
3.   Member States shall communicate to the Commission all relevant information that may justify the withdrawal of preferences, its extension or its termination.
Article 3
Committee procedure
1.   For the purpose of the implementation of Article 2 of this Annex, the Commission shall be assisted by the Committee referred to in Article 10 of Annex VIII.
2.   When reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
ANNEX VIII
SAFEGUARD AND SURVEILLANCE PROCEDURES
Article 1
Definitions relative to surveillance and safeguard measures
For the purpose of the Articles 2 to 10 of this Annex relating to surveillance and safeguard measures:
(a)
‘like product’ means a product which is identical, namely alike in all respects, to the product under consideration, or, in the absence of such a product, another product which, although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration;
(b)
‘interested parties’ means those parties involved in the production, distribution and/or sale of the imports mentioned in Article 2(1) of this Annex and of like or directly competing products;
(c)
‘serious difficulties’ shall exist where Union producers suffer deterioration in their economic and/or financial situation.
Article 2
Principles of safeguard measures
1.   Where a product originating in an OCTs referred to in Article 43 of this Decision is imported in volumes and/or at prices which cause, or threaten to cause, serious difficulties to Union producers of like or directly competing products, the necessary safeguard measures may be taken in accordance with the provisions below.
2.   For the purpose of implementing paragraph 1, priority shall be given to such measures as would least disturb the functioning of the Association. These measures shall not exceed the limits of what is strictly necessary to remedy the difficulties that have arisen. They cannot exceed the withdrawal of the preferential treatment granted by this Decision.
3.   When safeguard measures are taken or modified, particular attention shall be paid to the interests of the OCTs involved.
Article 3
Initiation of proceedings
1.   The Commission shall investigate whether safeguard measures should be taken if there is sufficient prima facie evidence that the conditions of Article 2 of this Annex are met.
2.   An investigation shall be initiated upon request by a Member State, by any legal person or any association not having legal personality, acting on behalf of Union producers, or on the Commission’s own initiative if it is apparent to the Commission that there is sufficient prima facie evidence, as determined on the basis of factors referred to in Article 2 of this Annex, to justify such initiation. The request to initiate an investigation shall contain evidence that the conditions for imposing the safeguard measure set out in Article 2 of this Annex are met. The request shall be submitted to the Commission. The Commission shall, as far as possible, examine the accuracy and adequacy of the evidence provided in the request to determine whether there is sufficient prima facie evidence to justify the initiation of an investigation.
3.   Where it is apparent that there is sufficient prima facie evidence to justify the initiation of a proceeding, the Commission shall publish a notice in the 
Official Journal of the European Union
. Initiation shall take place within one month of the request received pursuant to paragraph 2. Should an investigation be initiated, the notice shall provide all necessary details about the procedure and deadlines, including the possibility of recourse to the Hearing Officer of the Directorate-General for Trade of the European Commission.
4.   The rules and procedures concerning the conduct of the investigation are laid down in Article 4 of this Annex.
5.   If the OCTs authorities so require and without prejudice to the deadlines referred to in this Article, a trilateral consultation referred to in Article 14 of this Decision shall be organised. The outcome of the trilateral consultation shall be transmitted to the consultative committee.
Article 4
Investigations
1.   Following the initiation of the proceeding, the Commission shall commence an investigation. The period as set out in paragraph 3 shall start on the day the decision to initiate the investigation is published in the 
Official Journal of the European Union
.
2.   The Commission may request Member States to supply information and Member States shall take whatever steps are necessary in order to give effect to any such request. If that information is of general interest and is not confidential within the meaning of Article 9 of this Annex, it shall be added to the non-confidential files as provided for in paragraph 8.
3.   The investigation shall be concluded within 12 months of its initiation.
4.   The Commission shall seek all information it considers necessary to make a determination with regard to the conditions set out in Article 2 of this Annex, and, where it considers it appropriate, endeavour to verify that information.
5.   In the investigation the Commission shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of the Union industry, in particular, the market share, changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation, profits and losses, and employment. This list is not exhaustive and other relevant factors may also be taken into consideration by the Commission.
6.   Interested parties who have come forward within the period laid down in the notice published in the 
Official Journal of the European Union
 and representatives of the OCTs concerned may, upon written request, inspect all information made available to the Commission in connection with the investigation other than internal documents prepared by the Union authorities or those of the Member States, provided that that information is relevant to the presentation of their case and not confidential within the meaning of Article 9 of this Annex and that it is used by the Commission in the investigation. Interested parties who have come forward may communicate their views on the information to the Commission. Those views shall be taken into consideration where they are backed by sufficient prima facie evidence.
7.   The Commission shall ensure that all data and statistics which are used for the investigation are available, comprehensible, transparent and verifiable.
8.   The Commission shall hear the interested parties, in particular where they have made a written application within the period laid down in the notice published in the 
Official Journal of the European Union
, showing that they are actually likely to be affected by the outcome of the investigation and that there are special reasons for them to be heard orally. The Commission shall hear such parties on further occasions if there are special reasons for them to be heard again.
9.   When information is not supplied within the time limits set by the Commission, or the investigation is significantly impeded, findings may be made on the basis of the facts available. Where the Commission finds that any interested party or third party has supplied it with false or misleading information, it shall disregard that information and may make use of the facts available.
10.   The Commission shall notify the OCTs concerned in writing of the initiation of an investigation.
Article 5
Prior surveillance measures
1.   The products originating in the OCTs referred to in Article 43 of this Decision may be subject to special surveillance.
2.   Prior surveillance measures shall be adopted by the Commission in accordance with the advisory procedure referred to in Article 10 of this Annex.
3.   Prior surveillance measures shall have a limited period of validity. Unless otherwise provided, they shall cease to be valid at the end of the second six-month period following the first six months after the measures were introduced.
4.   The Commission and the competent OCTs authorities shall ensure the effectiveness of the surveillance measures by introducing the methods of administrative cooperation set out in Annexes VI and VII.
Article 6
Imposition of provisional safeguard measures
1.   On duly justified grounds of urgency relating to deterioration of the economic and/or financial situation of Union producers which would be difficult to remedy, provisional measures may be imposed. Provisional measures shall not apply for more than 200 days. Provisional measures shall be adopted by the Commission in accordance with the advisory procedure referred to in Article 10 of this Annex. In cases of imperative grounds of urgency, the Commission shall adopt immediately applicable provisional safeguard measures in accordance with the procedure referred to in Article 10 of this Annex.
2.   Should the provisional safeguard measures be repealed because the investigation shows that the conditions set out in Article 2 are not met, any customs duty collected as a result of those provisional measures shall be refunded automatically.
Article 7
Imposition of definitive measures
1.   Where the facts as finally established show that the conditions set out in Article 2 are not met, the Commission shall adopt a decision terminating the investigation and proceeding in accordance with the examination procedure referred to in Article 4. The Commission shall make public, with due regard to the protection of confidential information within the meaning of Article 9, a report setting forth its findings and reasoned conclusions reached on all pertinent issues of fact and law.
2.   Where the facts as finally established show that the conditions set out in Article 2 are met, the Commission shall adopt a decision imposing definitive safeguard measures in accordance with the examination procedure referred to in Article 4 of this Annex. The Commission shall make public, with due regard to the protection of confidential information within the meaning of Article 9, a report containing a summary of the material facts and considerations relevant to the determination, and notify the OCTs authorities immediately of the decision to take the necessary safeguard measures
Article 8
Duration and review of safeguard measures
1.   A safeguard measure shall remain in force only for such period of time as may be necessary to prevent or remedy the serious injury and to facilitate adjustment. That period shall not exceed three years, unless it is extended under paragraph 2.
2.   The initial period of duration of a safeguard measure may exceptionally be extended by up to two years provided it is determined that the safeguard measure continues to be necessary to prevent or remedy serious difficulties.
3.   Any extension pursuant to paragraph 2 shall be preceded by an investigation upon a request by a Member State, by any legal person or any association not having legal personality, acting on behalf of the Union industry, or on the Commission’s own initiative if there is sufficient prima facie evidence that the safeguard measure continues to be necessary.
4.   The initiation of an investigation shall be published in accordance with Article 4 and the safeguard measure shall remain in force, pending the outcome of the investigation. The investigation and any decision regarding an extension pursuant to paragraph 2 of this Article shall be done in accordance with Articles 6 and 7.
Article 9
Confidentiality
1.   Information received pursuant to this Decision shall be used only for the purpose for which it was requested. Neither information of a confidential nature nor any information provided on a confidential basis received pursuant to this Decision shall be disclosed without specific permission from the supplier of such information.
2.   Each request for confidentiality shall state the reasons why the information is confidential. However, if the supplier of the information wishes neither to make it public nor to authorise its disclosure in general terms or in the form of a summary, and if it appears that the request for confidentiality is unjustified, the information concerned may be disregarded.
3.   Information shall, in any case, be considered to be confidential if its disclosure is likely to have a significantly adverse effect upon the supplier or the source of such information.
4.   Paragraphs 1 to 4 shall not preclude reference by the Union authorities to general information and in particular to reasons on which decisions taken pursuant to this Decision are based. Those authorities shall, however, take into account the legitimate interest of natural and legal persons concerned that their business secrets should not be divulged.
Article 10
Committee procedure
1.   The Commission shall be assisted by the Committee established by Article 4(1) of Council Regulation (EC) No 260/2009 
(
1
)
. That Committee shall be a Committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.
2.   Where reference is made to this paragraph, Article 4 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
3.   Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
4.   Where reference is made to this paragraph, Article 8 of Regulation (EU) No 182/2011, in conjunction with Article 4 thereof, shall apply.
(
1
)
  Council Regulation (EC) No 260/2009 of 26 February 2009 on the common rules for imports (
OJ L 84, 31.3.2009, p. 1
).

Summary:
Association of the overseas countries and territories with the EU
The overseas association decision was adopted in November 2013 and entered into force on 1 January 2014. It relates to the European Union’s relations with 
overseas countries and territories
 that are linked to EU countries.
ACT
Council Decision 
2013/755/EU
 of 25 November 2013 on the association of the overseas countries and territories with the European Union (‘Overseas Association Decision’)
SUMMARY
Since its origin, the 
overseas countries and territories (OCTs)
 have had an association with the EU. The OCTs comprise 25 islands which are spread around the Atlantic, Antarctic, Arctic, Indian and Pacific Oceans and the Caribbean. They are not sovereign states but have constitutional links with four EU countries: Denmark, France, the Netherlands and the United Kingdom (
1
).
The association of the OCTs with the EU is based on the constitutional relations with these four EU countries.
The 2013 overseas association decision (OAD) aims to 
modernise the relations of the EU with the OCTs
 and take into account changing global trade patterns, as well as concerns such as climate change and environmental protection. It seeks to go beyond development cooperation and work towards building a relationship based on 
mutual interests and shared values
, and in pursuit of 
sustainable development
.
The main objectives of the association are to
:
establish closer economic relations, in particular by 
improving trade arrangements,
 such as easier access to the EU’s market;
help OCTs to 
strengthen their resilience and reduce their vulnerability
 (for example with regard to climate change and global trading patterns);
improve OCTs’ 
competitiveness
, mirroring the EU’s own 
2020 strategy
 to create a smart, sustainable and inclusive economy;
encourage OCTs' 
cooperation with other non-EU partner countries
;
promote the EU’s 
values, standards and interests
 to the wider world by means of the OCTs.
While EU laws as such are not in force in the OCTs, the OAD lays down the 
detailed rules and procedures
 of the association.
Modernised trade regime
The new OAD marks the beginning of a new system of trade which aims to benefit the trading environment for the OCTs. The new regime ranks OCTs as 
most favoured trading partners
, with better terms of trade in services and establishment, as well as duty- and quota-free access to the EU’s market for goods. EU market access conditions have also been revised under the decision paving the way for greater export opportunities for OCTs.
Financial support
Under the OAD, the EU provides 
financial support
 for the OCTs’ development strategies. Total EU funding for the OCTs for the 2014-20 period through the 
11th European Development Fund (EDF)
 amounts to €364.5 million.
Greenland receives money from the EU’s general budget on the basis of the partnership agreement between the EU, Denmark and Greenland (€217.8 million for the 2014-20 period). Greenland is also eligible for funding under the 11th EDF OCT regional thematic component.
The OCTs are also eligible to participate in and receive funding from programmes financed by the general budget of the EU (for example, research, education, innovation and competitiveness, culture and media, etc.).
REFERENCES
Act
Entry into force
Deadline for transposition in the Member States
Official Journal
Decision 
2013/755/EU
1.1.2014
-
OJ L 344, 19.12.2013, pp. 1-118
RELATED ACTS
Council Decision 
2014/137/EU
 of 14 March 2014 on relations between the European Union on the one hand, and Greenland and the Kingdom of Denmark on the other (
Official Journal L 76, 15.3.2014, pp. 1-5
)
last update 21.09.2015
(
1
) The United Kingdom withdraws from the European Union and becomes a third country (non-EU country) as of 1 February 2020.

--- DANISH ---

Document:
19.12.2013
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 344/1
RÅDETS AFGØRELSE 2013/755/EU
af 25. november 2013
om de oversøiske landes og territoriers associering med Den Europæiske Union
(»associeringsafgørelse«)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 203,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
efter fremsendelse af udkast til lovgivningsmæssig retsakt til de nationale parlamenter,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet,
efter en særlig lovgivningsprocedure, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Denne afgørelse erstatter Rådets afgørelse 2001/822/EF 
(
1
)
, der er gældende indtil den 31. december 2013. I henhold til artikel 62 i afgørelse 2001/822/EF fastsætter Rådet de bestemmelser, der skal fastlægge den efterfølgende gennemførelse af principperne i artikel 198-202 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF).
(2)
I sine konklusioner af 22. december 2009 om EU's forbindelser med de oversøiske lande og territorier (OLT’er) tilskyndede Rådet Kommissionen til inden juli 2012 at fremsætte et forslag til retsakt med henblik på revision af associeringsafgørelsen. Rådet tilsluttede sig Kommissionens forslag om at basere det fremtidige partnerskab mellem Unionen og OLT'erne på tre grundsten: 1) fremme konkurrenceevnen, 2) styrke modstandsdygtigheden og mindske sårbarheden og 3) fremme samarbejde og integration mellem OLT'erne og andre partnere og naboregioner.
(3)
Kommissionen afholdt en offentlig høring mellem juni og oktober 2008 og foreslog et antal retningslinjer for en ny associeringsafgørelse. Resultaterne af denne høring blev fremlagt i en meddelelse af 6. november 2009 med titlen »Elementer til et nyt partnerskab mellem EU og de oversøiske lande og territorier (OLT'erne)«.
(4)
TEUF og deraf afledt ret finder ikke automatisk anvendelse på OLT'erne, bortset fra et antal bestemmelser, som eksplicit fastsætter det modsatte. OLT'er er ikke tredjelande, men de udgør heller ikke en del af det indre marked og skal i handelsmæssig sammenhæng opfylde de forpligtelser, som er fastlagt i forholdet til tredjelande, navnlig med hensyn til oprindelsesregler, overholdelse af dyresundheds- og plantesundhedsstandarder og beskyttelsesforanstaltninger.
(5)
Det særlige forhold mellem Unionen og OLT'erne bør fjerne sig fra det klassiske udviklingssamarbejde og bevæge sig i retning af et gensidigt partnerskab til støtte for OLT'ernes bæredygtige udvikling. Solidariteten mellem Unionen og OLT'erne bør desuden baseres på deres unikke bånd og deres tilhørsforhold til den samme »europæiske familie«.
(6)
Civilsamfundets bidrag til udviklingen i OLT'erne kan forbedres ved at styrke civilsamfundsorganisationerne i alle aspekter af samarbejdet.
(7)
I betragtning af OLT'ernes geografiske beliggenhed bør samarbejdet mellem dem og deres naboer — trods de enkelte aktørers forskellige status i forhold til EU-retten i et givet geografisk område — fortsættes i alle parters interesse med særligt fokus på områder af fælles interesse og på fremme af Unionens værdier og standarder. OLT'erne kan desuden virke som regionale ekspertiseknudepunkter eller -centre i deres regioner.
(8)
Unionen bør støtte et OLT's politikker og strategier på et område af fælles interesse på grundlag af det pågældende OLT's specifikke behov, potentiale og valg.
(9)
Associeringen bør være rettet mod at sikre bevarelsen, genopretningen og den bæredygtige udnyttelse af den biologiske mangfoldighed og økosystemtjenester som et vigtigt led i opnåelsen af bæredygtig udvikling.
(10)
OLT'ernes landarealer og havområder rummer en stor biodiversitet. Klimaændringer kan påvirke OLT'ernes naturmiljø og udgør en trussel mod deres bæredygtige udvikling. Tiltag på områderne bevarelse af biodiversitet og økosystemtjenester, katastroferisikobegrænsning, bæredygtig forvaltning af naturressourcer og fremme af vedvarende energi vil bidrage til tilpasningen til og modvirkningen af klimaændringer i OLT'erne.
(11)
Den vigtige rolle, som OLT'er kan spille ved at bidrage til opfyldelsen af Unionens forpligtelser i multilaterale miljøaftaler, bør anerkendes i forholdet mellem Unionen og OLT'erne.
(12)
Det er vigtigt at støtte OLT'erne i deres indsats for at blive mindre afhængige af fossile brændstoffer og dermed nedbringe deres sårbarhed over for adgang til brændstoffer og prisudsving, hvilket vil gøre deres økonomier mere modstandsdygtige og mindre sårbare over for eksterne kriser.
(13)
Unionen kan hjælpe OLT'erne i deres indsats for at mindske deres sårbarhed over for katastrofer og støtte de tiltag og foranstaltninger, som de iværksætter med henblik herpå.
(14)
Konsekvenserne af OLT'ernes fjerne beliggenhed er en hindring for deres konkurrenceevne, og det er derfor vigtigt at forbedre OLT'ernes tilgængelighed.
(15)
Unionen og OLT'erne anerkender betydningen af uddannelse og erhvervsuddannelse som en løftestang for OLT'ernes bæredygtige udvikling.
(16)
OLT'ernes videre økonomiske og sociale udvikling bør tilsammen støtte og være rettet mod at styrke OLT-økonomiernes konkurrenceevne og sikre social velfærd og social inklusion, især for udsatte grupper og handicappede. Samarbejdet mellem Unionen og OLT'erne bør i den henseende omfatte udveksling af information og bedste praksis på de relevante områder, bl.a. kompetenceudvikling og social beskyttelse, samt fremme af handicappedes rettigheder under hensyntagen til principperne i FN's konvention om rettigheder for personer med handicap. Associeringen mellem Unionen og OLT'erne bør desuden bidrage til at fremme anstændigt arbejde, herunder bedste praksis for dialogen mellem arbejdsmarkedets parter, samt respekt for grundlæggende arbejdsnormer, lige muligheder, ikkeforskelsbehandling og adgangsmuligheder i OLT'erne og de regioner, som de er beliggende i.
(17)
Turisme kan udgøre et område for samarbejde mellem Unionen og OLT'erne. Formålet med samarbejdet bør være at støtte den indsats, som myndighederne i OLT'erne gør, for at opnå maksimalt udbytte af lokal, regional og international turisme og stimulere private finansielle strømme fra Unionen og andre kilder til udviklingen af turisme i OLT'erne. Der bør lægges særlig vægt på nødvendigheden af at integrere turisme i befolkningens sociale, kulturelle og økonomiske liv samt på respekt for miljøet.
(18)
Forekomsten af overførbare sygdomme i OLT'erne, f.eks. denguefeber i Vestindien og Stillehavsområdet og chikungunya i regionerne i Det Indiske Ocean, kan have en alvorlig negativ sundhedsmæssig og økonomisk konsekvens. Ud over at mindske de berørte befolkningsgruppers produktivitet vil epidemier i OLT'erne sandsynligvis kraftigt påvirke turismen, som er en bærende kraft i mange OLT'ers økonomier. Det store antal turister og vandrende arbejdstagere, der rejser til OLT'erne, gør OLT'erne sårbare over for indførsel af infektionssygdomme. Modsat kan den store strøm af mennesker, der rejser tilbage fra OLT'erne, indføre overførbare sygdomme i Europa. Det er derfor afgørende at skabe en »sikker turisme« af hensyn til bæredygtigheden i disse OLT'ers økonomier, som i høj grad er afhængige af turisme.
(19)
Associeringen mellem Unionen og OLT'erne bør tage højde for og bidrage til bevarelsen af OLT'ernes kulturelle mangfoldighed og identitet.
(20)
Unionen anerkender betydningen af at udvikle et mere aktivt partnerskab med OLT'erne med hensyn til god forvaltningsskik og bekæmpelse af organiseret kriminalitet, menneskehandel, terrorisme og korruption.
(21)
Handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde mellem Unionen og OLT'erne bør bidrage til målet om bæredygtig økonomisk udvikling, social udvikling og miljøbeskyttelse.
(22)
De globale forandringer, der kommer til udtryk i den fortsatte handelsliberaliseringsproces, involverer i vidt omfang Unionen, som er OLT'ernes vigtigste handelspartner, deres AVS-nabolande og andre økonomiske partnere.
(23)
OLT'erne er sårbare øsamfund, der har behov for passende beskyttelse, bl.a. i forbindelse med affaldshåndtering. Hvad angår radioaktivt affald ydes en sådan beskyttelse i henhold til Euratomtraktatens artikel 198 og heraf afledt ret, undtagen for Grønland, som Euratomtraktaten ikke finder anvendelse på. Med hensyn til andet affald bør det specificeres, hvilke EU-regler der finder anvendelse på OLT'erne.
(24)
Denne afgørelse bør resultere i mere fleksible oprindelsesregler, herunder nye muligheder for oprindelseskumulation. Kumulation bør ikke kun være en mulighed for OLT'er og lande med økonomiske partnerskabsaftaler (ØPA-lande), men bør på visse betingelser også gælde produkter fra lande, som er omfattet af en frihandelsaftale med Unionen, samt, på visse betingelser, produkter, som indføres told- og kvotefrit i Unionen under den generelle toldpræferenceordning 
(
2
)
. Det er nødvendigt at opstille betingelser for at undgå handelsfordrejning og sikre, at kumulationsordningerne fungerer efter hensigten.
(25)
Procedurerne for certificering af OLT-oprindelsen bør ajourføres af hensyn til de berørte virksomheder og administrative myndigheder i OLT'erne. Bestemmelserne om administrativt samarbejde mellem Unionen og OLT'erne bør ajourføres i overensstemmelse hermed.
(26)
Der bør fastsættes metoder for administrativt samarbejde og en mulighed for midlertidigt at inddrage præferencebehandlingen af alle eller visse produkter med oprindelse i OLT'erne i tilfælde af svig, uregelmæssigheder eller systematisk manglende overholdelse af reglerne om varers oprindelse eller manglende deltagelse i det administrative samarbejde. Der bør desuden fastsættes tilstrækkeligt detaljerede beskyttelses- og overvågningsbestemmelser. Dette vil sikre, at OLT'ernes og Unionens kompetente myndigheder og de erhvervsdrivende har adgang til klare og gennemsigtige regler og procedurer. Endelig er det et spørgsmål af fælles interesse at sikre en korrekt anvendelse af de procedurer og ordninger, der giver OLT'erne mulighed for told- og kvotefrit at eksportere varer til Unionen.
(27)
Det er under hensyntagen til målet om integration og udvikling af den globale handel med tjenesteydelser og om etablering nødvendigt at støtte udviklingen af markederne for tjenesteydelser og investeringsmulighederne ved at forbedre OLT-tjenesteydelsers og -investeringers adgang til EU-markedet. Unionen bør i den forbindelse tilbyde OLT'erne den bedst mulige behandling, som tilbydes enhver anden handelspartner gennem omfattende mestbegunstigelsesklausuler, og samtidig sikre OLT'erne mere fleksible muligheder for handelsforbindelser, idet den behandling, som OLT'erne tilbyder Unionen, begrænses til, hvad andre større handelsøkonomier er blevet tilbudt.
(28)
Intellektuelle ejendomsrettigheder har afgørende betydning for innovationsfremme og er et værktøj, som kan fremme økonomisk og social udvikling. De er til gavn for landene, fordi de giver dem mulighed for at beskytte intellektuelle værker og aktiver. Beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder er med til at fremme handel, vækst og udenlandske investeringer og bekæmpe de sundheds- og sikkerhedsrisici, der er forbundet med forfalskede produkter. OLT'erne kan have gavn af en politik for intellektuelle ejendomsrettigheder, især i forbindelse med bevarelse af biodiversitet og udvikling af teknologi.
(29)
Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og tekniske handelshindringer kan have en indvirkning på handelen og nødvendiggøre et samarbejde. Handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde bør også vedrøre konkurrencepolitikker og intellektuelle ejendomsrettigheder, som har betydning for den ligelige fordeling af handelsfordelene.
(30)
For at sikre, at OLT'erne kan deltage i EU's indre marked og i regionale, subregionale og internationale markeder på de bedste vilkår, er det vigtigt at udvikle OLT'ernes kapacitet på relevante områder. Det drejer sig bl.a. om at udvikle menneskelige ressourcer og kompetencer, udvikle små og mellemstore virksomheder, diversificere de økonomiske sektorer og gennemføre passende lovgivning for at skabe et erhvervsklima, som kan tiltrække investeringer.
(31)
På området finansielle tjenesteydelser bør samarbejdet mellem Unionen og OLT'erne bidrage til opbygningen af et mere sikkert, forsvarligt og gennemsigtigt finansielt system, som er afgørende, hvis den globale finansielle stabilitet skal forbedres og den bæredygtige vækst understøttes. Indsatsen på dette område bør have fokus på konvergens med internationalt vedtagne standarder og tilnærmelse af OLT'ernes lovgivning til EU-retten om finansielle tjenesteydelser. Der bør rettes behørig opmærksomhed mod at styrke den administrative kapacitet hos OLT-myndighederne, herunder på tilsynsområdet.
(32)
Der bør ydes finansiel bistand til OLT'erne på grundlag af ensartede, gennemskuelige og effektive kriterier, der tager hensyn til OLT'ernes behov og resultater. Sådanne kriterier bør tage højde for befolkningsstørrelse, bruttonationalproduktets størrelse (BNP), omfanget af tidligere tildelinger fra Den Europæiske Udviklingsfond (EUF) og begrænsninger, som skyldes OLT'ernes geografiske isolation.
(33)
Af effektivitets- og forenklingshensyn og for at anerkende OLT-myndighedernes forvaltningsmæssige kapacitet bør de finansielle ressourcer, der tildeles OLT'erne, forvaltes på grundlag af et gensidigt partnerskab. OLT'ernes myndigheder bør desuden påtage sig ansvaret for at formulere og gennemføre de politikker, der vedtages mellem parterne i form af samarbejdsstrategier.
(34)
Procedurerne vedrørende finansiel bistand bør overdrage hovedansvaret for programmeringen og gennemførelsen af samarbejdet om 11. EUF til navnlig OLT'erne. Samarbejdet bør i hovedsagen foregå i overensstemmelse med OLT'ernes territoriale bestemmelser og bør underbygge støtten til overvågning, evaluering og revision af de planlagte aktiviteter. Der bør tages hensyn til OLT'ernes begrænsede administrative og menneskelige ressourcer i programmerings- og gennemførelsesprocessen. Det er desuden nødvendigt at præcisere, at OLT'erne er berettigede til at modtage midler fra forskellige finansieringskilder.
(35)
OLT'er kan deltage i europæiske grupper for territorialt samarbejde (EGTS) i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1082/2006 
(
3
)
. Regionalt samarbejde for OLT'er kan derfor bestå i, at de deltager i en EGTS i overensstemmelse med de ordninger, som finder anvendelse på den medlemsstat, som OLT'et hører under. OLT-medlemmer i en EGTS kan være berettigede til regional finansiering.
(36)
Af hensyn til den teknologiske udvikling og ændringer i toldlovgivningen bør Kommissionen i overensstemmelse med artikel 290 i TEUF ligeledes få delegeret beføjelse til at vedtage retsakter om ændring af tillæggene til bilag VI. Det er særlig vigtigt, at Kommissionen afholder relevante høringer under sit forberedende arbejde, herunder på ekspertniveau. Kommissionen bør i forbindelse med forberedelsen og udarbejdelsen af delegerede retsakter sørge for rettidig og hensigtsmæssig fremsendelse af relevante dokumenter til Rådet.
(37)
Rådet bør på grundlag af denne afgørelse kunne reagere på alle ovennævnte faktorer på en innovativ måde, der både er i tråd med og tilpasset til de forskellige situationer —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
FØRSTE DEL
ALMINDELIGE BESTEMMELSER VEDRØRENDE DE OVERSØISKE LANDES OG TERRITORIERS ASSOCIERING MED UNIONEN
Kapitel 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 1
Formål
1.   Ved denne afgørelse fastlægges de oversøiske landes og territoriers (OLT'ers) associering med Unionen (»associeringen«), der udgør et partnerskab på grundlag af artikel 198 i TEUF til støtte for OLT'ernes bæredygtige udvikling og til fremme af Unionens værdier og standarder i resten af verden.
2.   Partnerne i associeringen er Unionen, OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under.
Artikel 2
Territorialt anvendelsesområde
Associeringen finder anvendelse på de OLT'er, der er opført i bilag II til TEUF.
Artikel 3
Mål, principper og værdier
1.   Associeringen mellem Unionen og OLT'erne bygger på mål, principper og værdier, som OLT'erne, de medlemsstater, som de hører under, og Unionen har til fælles.
2.   Associeringen tilstræber at opfylde de overordnede mål, der er fastsat i artikel 199 i TEUF, ved at styrke OLT'ernes konkurrenceevne, forbedre deres modstandsdygtighed, mindske deres økonomiske og miljømæssige sårbarhed og fremme samarbejdet mellem dem og andre partnere.
3.   I bestræbelserne på at nå disse mål respekterer associeringen de grundlæggende principper om frihed, demokrati, menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, retsstaten, god regeringsførelse og bæredygtig udvikling, som OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under, har til fælles.
4.   Der må ikke forekomme forskelsbehandling på grund af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering inden for de samarbejdsområder, der er omhandlet i denne afgørelse.
5.   Partnerne anerkender hinandens ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for national miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til internationalt anerkendte standarder og aftaler. De tilstræber i den forbindelse at sikre et højt miljø- og arbejdstagermæssigt beskyttelsesniveau.
6.   Ved gennemførelsen af denne afgørelse følger partnerne gennemsigtigheds- og nærhedsprincippet og imødekommer behovet for effektivitet og tager ligeligt hensyn til de tre grundsten i OLT'ernes bæredygtige udvikling: økonomisk udvikling, social udvikling og miljøbeskyttelse.
Artikel 4
Forvaltning af associeringen
Kommissionen og OLT'ernes myndigheder og om nødvendigt de medlemsstater, som OLT'erne hører under, forvalter associeringen i overensstemmelse med deres respektive institutionelle, retlige og finansielle beføjelser.
Artikel 5
Gensidige interesser, komplementaritet og prioriteter
1.   Associeringen udgør rammen for politisk dialog og samarbejde om spørgsmål af fælles interesse.
2.   Samarbejde på områder af fælles interesse prioriteres, bl.a.:
a)
økonomisk diversificering af OLT'ernes økonomier, herunder deres videre integrering i verdensøkonomien og i de regionale økonomier
b)
fremme af grøn vækst
c)
bæredygtig forvaltning af naturressourcer, herunder bevarelse og bæredygtig udnyttelse af biodiversiteten og økosystemtjenesterne
d)
tilpasning til og modvirkning af konsekvenserne af klimaændringer
e)
fremme af katastroferisikobegrænsning
f)
fremme af forskning, innovation og videnskabelige samarbejdsaktiviteter
g)
fremme af den sociale, kulturelle og økonomiske udveksling mellem OLT'erne, deres nabolande og andre partnere.
3.   Samarbejdet på områderne af fælles interesse er rettet mod at fremme OLT'ernes autonomi og udviklingen af OLT'ernes kapacitet til at udforme, gennemføre og kontrollere de strategier og politikker, der er nævnt i stk. 2.
Artikel 6
Fremme af associeringen
1.   Med henblik på at styrke de gensidige forbindelser tilstræber Unionen og OLT'erne at udbrede kendskabet til associeringen blandt deres borgere, især ved at fremme udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem myndighederne, det akademiske miljø, civilsamfundet og erhvervslivet i OLT'erne på den ene side og deres forhandlingspartnere i Unionen på den anden.
2.   OLT'erne gør en indsats for at styrke og fremme deres forbindelser med Unionen som helhed. Medlemsstaterne støtter denne indsats.
Artikel 7
Regionalt samarbejde, regional integration og samarbejde med andre partnere
1.   Med forbehold af artikel 3 i denne afgørelse er associeringen rettet mod at støtte OLT'erne i deres indsats for at deltage i relevante internationale, regionale og/eller subregionale samarbejdsinitiativer samt i regionale eller subregionale integrationsprocesser i tråd med deres egne forhåbninger og i overensstemmelse med de mål og prioriteter, som de kompetente OLT-myndigheder har fastsat.
2.   Unionen og OLT'erne kan med henblik herpå udveksle oplysninger og bedste praksis eller etablere enhver anden form for tæt samarbejde og koordinering med andre partnere som led i OLT'ernes deltagelse i regionale og internationale organisationer og eventuelt gennem internationale aftaler.
3.   Associeringen tilstræber at støtte samarbejdet mellem OLT'erne og andre partnere på de samarbejdsområder, der er fastsat i denne afgørelses anden og tredje del. Målet med associeringen er i den forbindelse at fremme samarbejdet mellem OLT'erne og regionerne i den yderste periferi, som er nævnt i artikel 349 i TEUF, deres nabolande i Afrika, Vestindien og Stillehavsområdet (AVS-staterne) og ikke-AVS-stater. Med henblik på at opfylde dette mål forbedrer Unionen koordineringen og synergierne mellem de samarbejdsprogrammer, som støttes via forskellige finansielle EU-instrumenter. Unionen bestræber sig også på at inddrage OLT'erne i sine dialogfora med disses nabolande, hvad enten de er AVS-stater eller ikke-AVS-stater, og eventuelt med regionerne i den yderste periferi.
4.   Støtten til OLT'ernes deltagelse i relevante regionale integrationsorganisationer har navnlig fokus på:
a)
kapacitetsopbygning i relevante regionale organisationer og institutioner, som OLT'erne er medlem af
b)
regionale og subregionale initiativer såsom gennemførelse af sektorspecifikke reformpolitikker, der vedrører de samarbejdsområder, som er beskrevet i denne afgørelses anden og tredje del
c)
OLT'ernes kendskab til og viden om betydningen af regionale integrationsprocesser på forskellige områder
d)
OLT'ernes deltagelse i udviklingen af regionale markeder inden for rammerne af regionale integrationsorganisationer
e)
investeringer på tværs af grænserne mellem OLT'erne og deres nabolande.
Artikel 8
Deltagelse i europæiske grupper for territorialt samarbejde
Ved anvendelse af denne afgørelses artikel 7, stk. 1-3, indebærer samarbejdsinitiativer og andre former for samarbejde ligeledes, at statslige myndigheder, regionale og subregionale organisationer, lokale myndigheder og eventuelt andre offentlige og private organer eller institutioner (herunder leverandører af offentlige tjenesteydelser) fra en OLT kan deltage i en europæisk gruppe for territorialt samarbejde (EGTS) under overholdelse af reglerne og målene for samarbejdsaktiviteter i denne afgørelse samt reglerne og målene i forordning (EF) nr. 1082/2006 og i overensstemmelse med de ordninger, som finder anvendelse på den medlemsstat, som OLT'et hører under.
Artikel 9
Særbehandling
1.   Associeringen tager højde for OLT'ernes forskelligartethed hvad angår økonomisk udvikling og kapacitet til at drage fuldt udbytte af det regionale samarbejde og den regionale integration, der er omhandlet i artikel 7.
2.   Der indføres særbehandling af isolerede OLT'er.
3.   Med henblik på at sætte isolerede OLT'er i stand til at takle bl.a. strukturelle hindringer, som står i vejen for deres udvikling, tages der i denne særbehandling højde for OLT'ernes særlige vanskeligheder, bl.a. ved fastsættelsen af størrelsen af den finansielle bistand og betingelserne for at modtage bistanden.
4.   De OLT'er, som betragtes som isolerede, er opført i bilag I.
Kapitel 2
Samarbejdsaktører
Artikel 10
Generel fremgangsmåde
1.   Associeringen bygger på en bred dialog og samråd om spørgsmål af gensidig interesse mellem OLT'erne, de medlemsstater, som de hører under, Kommissionen og eventuelt Den Europæiske Investeringsbank (EIB).
2.   OLT'erne afholder eventuelt en dialog eller samråd med myndigheder og instanser såsom:
a)
de kompetente lokale myndigheder og andre offentlige myndigheder
b)
arbejdsmarkedets parter og økonomiske partnere
c)
enhver anden instans, der repræsenterer civilsamfundet, miljøpartnere, ikkestatslige organisationer og instanser, som er ansvarlige for at fremme ligestilling mellem mænd og kvinder.
Artikel 11
Samarbejdsaktører
1.   Samarbejdsaktørerne i OLT'erne omfatter:
a)
OLT'ernes statslige myndigheder
b)
de lokale myndigheder i OLT'erne
c)
leverandører af offentlige tjenesteydelser, civilsamfundsorganisationer såsom samfunds- og erhvervsorganisationer, arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer samt lokale, nationale eller internationale ikkestatslige organisationer
d)
regionale og subregionale organisationer.
2.   De medlemsstater, som OLT'erne hører under, giver inden tre måneder efter denne afgørelses ikrafttræden Kommissionen meddelelse om de statslige og lokale myndigheder, der er omhandlet i stk. 1, litra a) og b).
Artikel 12
De ikkestatslige aktørers opgaver
1.   Ikkestatslige aktører kan spille en rolle i forbindelse med udveksling af oplysninger, samråd vedrørende samarbejdet og navnlig i forbindelse med forberedelsen og gennemførelsen af samarbejdsbistand, -projekter og -programmer. De kan få delegeret finansielle forvaltningsbeføjelser til at gennemføre sådanne projekter eller programmer med det formål at støtte lokale udviklingsinitiativer.
2.   De ikkestatslige aktører, som kan varetage den decentraliserede forvaltning af projekter eller programmer, udvælges efter aftale mellem OLT'ernes myndigheder, Kommissionen og den medlemsstat, som det pågældende OLT hører under, under hensyn til det behandlede spørgsmål og deres kompetence og virksomhed. Udvælgelsen sker i hvert enkelt OLT som led i den brede dialog og de samråd, der er nævnt i artikel 10.
3.   Associeringen tilstræber at bidrage til OLT'ernes indsats for at styrke civilsamfundsorganisationer, navnlig deres oprettelse og udvikling, og udviklingen af de ordninger, der er nødvendige for at åbne op for deres inddragelse i udformningen, gennemførelsen og evalueringen af udviklingsstrategier og -programmer.
Kapitel 3
Associeringens institutionelle rammer
Artikel 13
Retningsgivende principper for dialog
1.   Unionen, OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under, deltager regelmæssigt i en omfattende politisk dialog.
2.   Dialogen føres i fuld overensstemmelse med de respektive institutionelle, retlige og finansielle beføjelser, som er tildelt henholdsvis Unionen, OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under. Dialogen føres på en fleksibel måde, dvs. at den kan være formel eller uformel, foregå på et passende niveau og i en passende form og føres inden for de rammer, der er beskrevet i artikel 14.
3.   Dialogen sætter OLT'erne i stand til at tage fuld del i gennemførelsen af associeringen.
4.   Dialogen har bl.a. fokus på specifikke politiske spørgsmål af gensidig interesse eller af generel betydning for opnåelsen af associeringens mål.
Artikel 14
Associeringsformer
1.   Inden for rammerne af associeringen etableres følgende former for dialog:
a)
der afholdes et årligt OLT-EU-dialogforum (OLT-EU-forummet) for at samle repræsentanter for OLT-myndighederne, medlemsstaterne og Kommissionen. Medlemmer af Europa-Parlamentet, repræsentanter for EIB og repræsentanter for regionerne i den yderste periferi tilknyttes OLT-EU-forummet, når det er relevant
b)
Kommissionen, OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under, holder regelmæssigt trilaterale samråd. Disse samråd afholdes mindst fire gange om året på initiativ af Kommissionen eller på opfordring fra OLT'erne eller de medlemsstater, som de hører under
c)
efter overenskomst mellem OLT'erne, de medlemsstater, som de hører under, og Kommissionen nedsættes der arbejdsgrupper af rådgivende karakter i en passende form i forhold til de behandlede spørgsmål for at følge op på associeringens gennemførelse. Der kan indkaldes til møde i disse arbejdsgrupper efter anmodning fra Kommissionen eller fra et OLT. I disse arbejdsgrupper afholdes tekniske drøftelser af spørgsmål af specifik betydning for OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under, som supplement til det arbejde, der udføres i OLT-EU-forummet og/eller under de trilaterale samråd.
2.   Kommissionen varetager formandskabet og sekretariatet for OLT-EU-forummet, de trilaterale samråd og arbejdsgrupperne.
ANDEN DEL
SAMARBEJDSOMRÅDER VEDRØRENDE BÆREDYGTIG UDVIKLING INDEN FOR RAMMERNE AF ASSOCIERINGEN
Kapitel 1
Miljøspørgsmål, klimaændringer og katastroferisikobegrænsning
Artikel 15
Overordnede mål og principper
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området miljø, klimaændringer og katastroferisikobegrænsning vedrøre:
a)
støtte til OLT'ernes indsats for at fastsætte og gennemføre politikker, strategier, handlingsplaner og foranstaltninger
b)
støtte til OLT'ernes indsats for at blive integreret i regionale netværk og initiativer
c)
fremme af bæredygtig ressourceudnyttelse og ressourceeffektivitet og tilskyndelse til at holde økonomisk vækst og miljøødelæggelse adskilt og
d)
støtte til OLT'ernes indsats for at virke som regionale ekspertiseknudepunkter eller -centre.
Artikel 16
Bæredygtig forvaltning og bevarelse af biodiversitet og økosystemtjenester
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området bæredygtig forvaltning og bevarelse af biodiversitet og økosystemstjenester vedrøre:
a)
fremme af etablering og effektiv forvaltning af beskyttede hav- og landområder og bedre forvaltning af eksisterende beskyttede områder
b)
tilskyndelse til bæredygtig forvaltning af hav- og landressourcer, som er med til at beskytte arter, habitater og økosystemfunktioner uden for beskyttede områder, navnlig truede, sårbare og sjældne arter
c)
styrkelse af bevarelsen og den bæredygtige udnyttelse af biodiversitet og økosystemer i havet og på land ved at:
i)
takle de generelle problemer for økosystemerne, som forårsages af klimaændringer, ved at fastholde sunde og modstandsdygtige økosystemer og skabe en grøn infrastruktur og økosystembaserede tilgange til tilpasning til og modvirkning af klimaændringer, hvilket ofte medfører flere fordele
ii)
styrke kapaciteten på lokalt, regionalt og/eller internationalt plan ved at fremme udveksling af oplysninger, viden og bedste praksis blandt alle interesseparter, herunder offentlige myndigheder, jordejere, den private sektor, forskere og civilsamfundet
iii)
styrke eksisterende naturbevarelsesprogrammer og lignende tiltag inden for og uden for bevarelsesområderne
iv)
udvide videnbasen og udfylde videnhullerne, bl.a. ved at beregne værdien af økosystemfunktioner og -tjenester
d)
tilskyndelse til og fremme af regionalt samarbejde for at løse problemer med bl.a. invasive fremmede arter og konsekvenserne af klimaændringer
e)
udvikling af mekanismer, der kan øge indtægterne, bl.a. betaling for økosystemtjenester.
Artikel 17
Bæredygtig skovforvaltning
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området bæredygtig skovforvaltning vedrøre fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, herunder deres rolle med hensyn til beskyttelse af miljøet mod erosion og kontrol med ørkendannelse, skovplantning og forvaltning af eksport af træ.
Artikel 18
Integreret kystzoneforvaltning
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området integreret kystzoneforvaltning vedrøre:
a)
støtte til OLT'ernes indsats for at skabe en effektiv bæredygtig forvaltning af hav- og kystzoner ved at fastlægge strategiske og integrerede tilgange til planlægning og forvaltning af hav- og kystzoner
b)
samordning af økonomiske og sociale aktiviteter såsom fiskeri og akvakultur, turisme, og søtransport og landbrug med hav- og kystzonernes potentielle muligheder hvad angår vedvarende energi og råstoffer under samtidig hensyntagen til konsekvenserne af klimaændringer og menneskelige aktiviteter.
Artikel 19
Maritime anliggender
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området maritime anliggender vedrøre:
a)
styrkelse af dialogen om spørgsmål af fælles interesse på dette område
b)
fremme af den maritime viden og bioteknologi, havenergi, farvandsovervågning, kystzoneforvaltning og en økosystembaseret forvaltning
c)
fremme af integrerede tilgange på internationalt niveau.
Artikel 20
Bæredygtig forvaltning af fiskebestande
1.   Inden for rammene af associeringen bygger samarbejdet på området bæredygtig forvaltning af fiskebestande på følgende principper:
a)
tilsagn om at sikre en ansvarlig fiskeriforvaltning og anvende ansvarlige fangstmetoder
b)
afståelse fra at anvende foranstaltninger eller aktiviteter, der er uforenelige med principperne om bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne
c)
med forbehold af eksisterende eller kommende bilaterale fiskeripartnerskabsaftaler mellem Unionen og OLT'erne tilsigter Unionen og OLT'erne regelmæssigt at konsultere hinanden om bevarelse og forvaltning af havets levende ressourcer og udveksle oplysninger om ressourcernes løbende tilstand inden for rammerne af de relevante associeringsformer, der er omhandlet i artikel 14.
2.   Samarbejdet på det i stk. 1 omhandlede område kan vedrøre:
a)
aktiv fremme af god forvaltningspraksis, bedste praksis og en ansvarlig fiskeriforvaltning med hensyn til bevarelse og bæredygtig forvaltning af fiskebestande, herunder fiskebestande af almen interesse og fiskebestande, der forvaltes af regionale fiskeriforvaltningsorganisationer
b)
dialog og samarbejde om bevarelse af fiskebestande, herunder foranstaltninger til bekæmpelse af ulovligt, ureguleret og urapporteret fiskeri, og udvikling af et effektivt samarbejde med og inden for regionale fiskeriforvaltningsorganisationer. Dialogen og samarbejdet vedrører kontrol- og inspektionsordninger samt incitamenter og forpligtelser, der på lang sigt skal sikre en mere effektiv forvaltning af fiskeriet og kystområderne.
Artikel 21
Bæredygtig vandforvaltning
1.   Inden for rammerne af associeringen kan Unionen og OLT'erne samarbejde på området bæredygtig vandforvaltning gennem udformning af vandpolitikker institutionsopbygning, beskyttelse af vandressourcer, vandforsyning i land- og byområder til husholdningsbrug og til brug i industrien og i landbruget, oplagring, distribution og forvaltning af vandressourcer samt spildevandsbehandling.
2.   Med hensyn til vandforsyning og kloakering rettes der særlig opmærksomhed mod at sikre adgang til drikkevandsforsyning og kloakering i områder med ringe forsyning og områder, der er særligt udsatte for naturkatastrofer, hvilket vil bidrage direkte til udviklingen af de menneskelige ressourcer ved at forbedre sundhedstilstanden og øge produktiviteten.
3.   Samarbejdet på disse områder følger princippet om, at det stadige behov for at udvide forsyningen af basale tjenesteydelser inden for vand og kloakering til både by- og landbefolkning skal afhjælpes på miljømæssigt bæredygtige måder.
Artikel 22
Affaldshåndtering
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området affaldshåndtering vedrøre fremme af anvendelsen af bedste miljøpraksis i forbindelse med alle aktiviteter, der vedrører affaldshåndtering, herunder reduktion af affaldsmængden, genanvendelse eller andre metoder til genindvinding, f.eks. energiudnyttelse og bortskaffelse af affald.
Artikel 23
Energi
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området bæredygtig energi vedrøre:
a)
energiproduktion, distribution og adgang, navnlig udvikling, fremme, anvendelse og lagring af bæredygtig energi fra vedvarende energikilder
b)
energipolitikker og -lovgivning, navnlig udformning af politikker og vedtagelse af lovgivning, der garanterer bæredygtig energi til rimelige priser
c)
energieffektivitet, navnlig udvikling og indførelse af energieffektivitetsstandarder og gennemførelse af energieffektivitetsforanstaltninger i forskellige sektorer (industrien, handelsbranchen, den offentlige sektor og husholdningerne) samt tilknyttede uddannelses- og oplysningsaktiviteter
d)
transport, navnlig udvikling, fremme og anvendelse af mere miljøvenlige offentlige og private transportmidler såsom hybride, elektriske og brintdrevne køretøjer, delebilordninger og cykelordninger
e)
byplanlægning og byggeri, navnlig fremme og indførelse af høje miljøkvalitetsstandarder og høj energimæssig ydeevne inden for byplanlægning og byggeri og
f)
turisme, navnlig fremme af energimæssigt selvforsynende turistinfrastrukturer (der er baseret på vedvarende energi) og/eller grønne turistinfrastrukturer.
Artikel 24
Klimaændringer
Inden for rammerne af associeringen tilsigter samarbejdet på klimaområdet at støtte OLT'ernes initiativer inden for modvirkning af og tilpasning til de skadelige virkninger af klimaændringer og kan vedrøre:
a)
udvikling af dokumentation; udpegning af de vigtigste risici og territoriale, regionale og/eller internationale tiltag, planer eller foranstaltninger med henblik på tilpasning til klimaændringer eller modvirkning af de skadelige virkninger heraf
b)
integrering af tilpasning til klimaændringer og modvirkning heraf i offentlige politikker og strategier
c)
udarbejdelse og udvælgelse af statistiske oplysninger og indikatorer, som er vigtige redskaber i udformningen og gennemførelsen af politikker og
d)
fremme af OLT'ernes deltagelse i regional og internationale dialoger for at fremme samarbejde, herunder viden- og erfaringsudveksling.
Artikel 25
Katastroferisikobegrænsning
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området katastroferisikobegrænsning vedrøre:
a)
udvikling eller optimering af systemer, herunder infrastrukturer, til katastrofeforebyggelse og -beredskab, herunder hurtige varslingssystemer, for at mindske konsekvenserne af katastrofer
b)
udvikling af indgående viden om risikoen for katastrofer og den nuværende indsatskapacitet i OLT'erne og i de regioner, hvori de er beliggende
c)
styrkelse af eksisterende foranstaltninger til katastrofeforebyggelse og -beredskab på lokalt, nationalt og regionalt plan
d)
forbedring af de berørte aktørers indsatskapacitet for at sikre en bedre koordinering og større effektivitet og virkning
e)
forbedring af kampagner og information til borgerne om risikoeksponering, forebyggelse, beredskab og indsatsen i tilfælde af en katastrofe med behørig hensyntagen til handicappedes særlige behov
f)
styrkelse af samarbejdet mellem vigtige aktører, der beskæftiger sig med civilbeskyttelse og
g)
fremme af OLT'ernes deltagelse i regionale, EU-relaterede og/eller internationale instanser for at give mulighed for en mere regelmæssig udveksling af oplysninger og et tættere samarbejde blandt de forskellige partnere i tilfælde af en katastrofe.
Kapitel 2
Tilgængelighed
Artikel 26
Overordnede mål
1.   Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på området tilgængelighed rettet mod at:
a)
sikre OLT'erne bedre adgang til globale transportnet og
b)
sikre OLT'erne bedre adgang til informations- og kommunikationsteknologier og informations- og kommunikationstjenester.
2.   Samarbejdet på de i stk. 1 omhandlede områder kan omfatte:
a)
politikudvikling og institutionsopbygning
b)
vej- og jernbanetransport, luftfart, søfart samt transport ad indre vandveje og
c)
lagringsfaciliteter i sø- og lufthavne.
Artikel 27
Søfart
1.   Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på søfartsområdet rettet mod udvikling og fremme af rentable og effektive søfartstjenester i OLT'erne og kan vedrøre:
a)
fremme af effektiv godstransport til økonomisk og kommercielt forsvarlige takster
b)
fremme af en større inddragelse af OLT'erne i international søfart
c)
fremme af regionale programmer
d)
støtte til den lokale private sektors inddragelse i søfartsvirksomhed, og
e)
udvikling af infrastruktur.
2.   Unionen og OLT'erne fremmer søfartssikkerheden, besætningernes sikkerhed og forureningsbekæmpelsen.
Artikel 28
Luftfart
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på luftfartsområdet vedrøre:
a)
reformen og moderniseringen af OLT'ernes luftfartsindustrier
b)
fremme af den kommercielle levedygtighed og konkurrenceevne af OLT'ernes luftfartsindustrier
c)
fremme af den private sektors investeringer og deltagelse og
d)
fremme af udvekslingen af viden og god forretningsskik.
Artikel 29
Luftfartssikkerhed
Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på området luftfartssikkerhed rettet mod at støtte OLT'erne i deres indsats for at overholde internationale standarder på området og kan bl.a. vedrøre:
a)
indførelsen af luftfartssikkerhedssystemer
b)
sikring af lufthavne og styrkelse af de civile luftfartsmyndigheders kapacitet til at forvalte alle aspekter af driftssikkerheden, som henhører under deres kompetence og
c)
udvikling af infrastrukturer og menneskelige ressourcer.
Artikel 30
Informations- og kommunikationsteknologitjenester
Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på området informations- og kommunikationsteknologitjenester (ikt-tjenester) rettet mod at sætte skub i innovationen og den økonomiske vækst og skabe forbedringer i hverdagen for både borgere og virksomheder i OLT'erne, herunder fremme handicappedes tilgængelighed. Samarbejdet skal navnlig være rettet mod at forbedre OLT'ernes lovgivningsmæssige kapacitet og kan støtte udvidelsen af ikt-net og -tjenester via følgende foranstaltninger:
a)
etablering af forudsigelige lovgivningsmæssige rammer, der holder trit med den teknologiske udvikling, stimulerer vækst og innovation og fremmer konkurrence og forbrugerbeskyttelse
b)
dialog om forskellige politiske aspekter vedrørende fremme og overvågning af informationssamfundet
c)
udveksling af oplysninger om standarder og interoperabilitet
d)
fremme af samarbejdet på området ikt-forskning og på området ikt-baserede forskningsinfrastrukturer
e)
udvikling af tjenesteydelser og applikationer på områder, hvor den samfundsmæssige virkning er stor.
Kapitel 3
Forskning og innovation
Artikel 31
Samarbejde inden for forskning og innovation
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området forskning og innovation omfatte videnskab, teknologi, herunder informations- og kommunikationsteknologier, med det formål at bidrage til OLT'ernes bæredygtige udvikling og fremme OLT'ernes rolle som regionale ekspertiseknudepunkter eller -centre samt deres industrielle konkurrencedygtighed. Samarbejdet kan navnlig vedrøre:
a)
dialog, koordinering og synergier mellem OLT'ernes og Unionens politikker og initiativer med hensyn til videnskab, teknologi og innovation
b)
politikudvikling og institutionsopbygning i OLT'erne og fælles tiltag på lokalt, nationalt eller regionalt plan med henblik på at udvikle og anvende videnskabs-, teknologi- og innovationstiltag
c)
samarbejde mellem retlige instanser fra OLT'erne, Unionen, medlemsstaterne og tredjelande
d)
individuelle OLT-forskeres, -forskningsorganers og -retlige instansers deltagelse i samarbejdet vedrørende forsknings- og innovationsprogrammer inden for Unionen og programmet for virksomheders konkurrenceevne og små og mellemstore virksomheder (Cosme) og
e)
uddannelse og international mobilitet for OLT-forskere og udveksling.
Kapitel 4
Unge, skole- og erhvervsuddannelse, sundhed, beskæftigelse og social- og arbejdsmarkedspolitik
Artikel 32
Unge
1.   Unionen sikrer, at fysiske personer fra OLT'erne som defineret i artikel 50 kan deltage i Unionens initiativer vedrørende unge på de samme betingelser som medlemsstaternes statsborgere.
2.   Associeringen tilsigter at styrke båndene mellem unge, der bor i OLT'erne og i Unionen, bl.a. ved at fremme uddannelsesmobiliteten for unge i OLT'erne og ved at fremme gensidig forståelse mellem unge.
Artikel 33
Uddannelse
1.   Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på uddannelsesområdet omfatte:
a)
sikring af inklusiv uddannelse af høj kvalitet på grundskole- og gymnasieniveau, på de videregående uddannelser og inden for erhvervsrettet uddannelse og
b)
støtte til OLT'erne i arbejdet med at udforme og gennemføre uddannelses- og erhvervsuddannelsespolitikker.
2.   Unionen sikrer, at fysiske personer fra OLT'erne som defineret i artikel 50 kan deltage i Unionens uddannelses- og erhvervsuddannelsesinitiativer på de samme betingelser som statsborgere i medlemsstaterne.
3.   Unionen sørger for, at uddannelsesorganer og -institutter fra OLT'erne kan deltage i Unionens uddannelsesrelaterede samarbejdsinitiativer på de samme betingelser som medlemsstaternes skole- eller erhvervsmæssige uddannelsesorganer og -institutter.
Artikel 34
Beskæftigelse og social- og arbejdsmarkedspolitik
1.   Unionen og OLT'erne opretholder dialogen på det beskæftigelses- og socialpolitiske område for at bidrage til den økonomiske og sociale udvikling af OLT'erne og fremme anstændigt arbejde i OLT'erne og i de regioner, hvori de er beliggende. En sådan dialog er også rettet mod at støtte OLT-myndighedernes bestræbelser på at udvikle politikker og lovgivning på dette område.
2.   Dialogen består primært af udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker og lovgivning på området beskæftigelse og social- og arbejdsmarkedspolitik, som er af fælles interesse for Unionen og OLT'erne. I den forbindelse tages der højde for områder såsom kompetenceudvikling, social beskyttelse, arbejdsmarkedsdialog, lige muligheder, ikkeforskelsbehandling, handicappedes tilgængelighed, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen og andre arbejdsstandarder.
Artikel 35
Folkesundhed
Inden for rammerne af associeringen tilsigter samarbejdet på folkesundhedsområdet at styrke OLT'ernes kapacitet til at overvåge, hurtigt spore og gribe ind over for udbrud af overførbare sygdomme gennem bl.a. følgende foranstaltninger:
a)
tiltag, der kan styrke beredskabs- og indsatskapaciteten i tilfælde af tværnationale sundhedstrusler såsom infektionssygdomme, og som bør bygge på eksisterende strukturer og være målrettet usædvanlige tilfælde
b)
kapacitetsopbygning gennem styrkelse af folkesundhedsnetværk på regionalt plan, fremme af udvekslingen af oplysninger blandt eksperter og fremme af passende uddannelsestiltag
c)
udvikling af værktøjer og kommunikationsplatforme samt e-læringsprogrammer, der er tilpasset til OLT'ernes særlige behov.
Kapitel 5
Kultur
Artikel 36
Kulturel udveksling og dialog
1.   Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området kulturel udveksling og dialog vedrøre:
a)
OLT'ernes selvstændige udvikling — en proces, der skal have fokus på befolkningen og tage udgangspunkt i de enkelte folks kultur
b)
støtte til de politikker og foranstaltninger, som de kompetente OLT-myndigheder har vedtaget for at styrke de menneskelige ressourcer, øge deres egen kreative kapacitet og fremme deres kulturelle identitet
c)
inddragelse af befolkningen i udviklingsprocessen
d)
udvikling af en fælles forståelse og styrke udvekslingen af oplysninger om kulturelle og audiovisuelle spørgsmål gennem dialog.
2.   Unionen og OLT'erne forsøger gennem deres samarbejde at fremme den gensidige kulturelle udveksling gennem:
a)
et samarbejde mellem alle parters kulturelle og kreative sektorer
b)
fremme af den gensidige udveksling af kulturelle og kreative værker og aktører
c)
et politisk samarbejde med henblik på at skabe politisk udvikling, innovation, publikumsopbygning og nye forretningsmodeller.
Artikel 37
Audiovisuelt samarbejde
1.   Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på det audiovisuelle område rettet mod at fremme hinandens audiovisuelle produktioner og kan omfatte følgende tiltag:
a)
samarbejde og udveksling mellem de respektive radio- og tv-selskaber
b)
tilskyndelse til udveksling af audiovisuelle værker
c)
udveksling af information og synspunkter mellem de kompetente myndigheder om politikker og regler for det audiovisuelle område og radio og tv
d)
tilskyndelse til at besøge og deltage i internationale begivenheder på hinandens områder og i tredjelande.
2.   Samproducerede audiovisuelle værker kan modtage støtte fra enhver ordning til fremme af lokalt eller regionalt kulturelt indhold, der er skabt i Unionen, i OLT'erne og i de medlemsstater, som de hører under.
Artikel 38
Scenekunst
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området scenekunst vedrøre:
a)
fremme af øget kontakt mellem udøvende scenekunstnere på områder såsom professionel udveksling og uddannelse, herunder deltagelse i auditions, udvikling af netværk og fremme af netværkssamarbejde
b)
tilskyndelse til fælles produktioner mellem producenter fra en eller flere EU-medlemsstater og et eller flere OLT'er og
c)
fremme af udviklingen af internationale teaterteknologistandarder og anvendelsen af teaterscenemærkning og -skiltning, bl.a. gennem relevante standardiseringsorganer.
Artikel 39
Beskyttelse af kulturarv og historiske monumenter
Inden for rammerne af associeringen er samarbejdet på området materiel og immateriel kulturarv og historiske monumenter rettet mod at give mulighed for at fremme udveksling af ekspertise og bedste praksis gennem:
a)
fremme af udveksling af eksperter
b)
samarbejde om faglig uddannelse
c)
oplysningsaktiviteter henvendt til lokalbefolkningen og
d)
rådgivning om beskyttelse af historiske monumenter og beskyttede områder og om lovgivning og gennemførelse af foranstaltninger med tilknytning til kulturarv, særlig integreringen heraf i lokalsamfundet.
Kapitel 6
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet
Artikel 40
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet, menneskehandel, seksuelt misbrug og seksuel udnyttelse af børn, terrorisme og korruption
1.   Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området organiseret kriminalitet omfatte:
a)
udvikling af innovative og effektive metoder for politi- og retssamarbejde, herunder samarbejde med andre interesseparter såsom civilsamfundet om forebyggelse og bekæmpelse af organiseret kriminalitet, menneskehandel, seksuelt misbrug og seksuel udnyttelse af børn, terrorisme og korruption og
b)
støtte til forbedring af effektiviteten af OLT'ernes politikker til forebyggelse og bekæmpelse af organiseret kriminalitet, menneskehandel, seksuelt misbrug og seksuel udnyttelse af børn, terrorisme og korruption samt fremstilling og distribution af og ulovlig handel med alle former for narkotika og psykotrope stoffer, forebyggelse og bekæmpelse af stofmisbrug og narkotikarelaterede skader under hensyn til arbejdet på disse områder i internationale instanser, bl.a. gennem:
i)
uddannelse og kapacitetsopbygning med henblik på forebyggelse og bekæmpelse af organiseret kriminalitet, herunder menneskehandel, seksuelt misbrug og seksuel udnyttelse af børn, terrorisme og korruption
ii)
forebyggelse, herunder uddannelse, undervisning og sundhedsfremme, behandling og rehabilitering af stofafhængige, bl.a. projekter til reintegrering af stofmisbrugere på arbejdsmarkedet og i samfundslivet
iii)
udvikling af effektive håndhævelsesforanstaltninger
iv)
teknisk, finansiel og administrativ bistand inden for udvikling af effektive politikker og effektiv lovgivning om menneskehandel, især oplysningskampagner, henvisningsmekanismer og ordninger for beskyttelse af ofre, med inddragelse af alle relevante interesseparter og civilsamfundet
v)
faglig, finansiel og administrativ bistand til forebyggelse, behandling og bekæmpelse af skader med relation til stofmisbrug
vi)
faglig bistand til støtte for udviklingen af lovgivning og politikker mod seksuelt misbrug og seksuel udnyttelse af børn og
vii)
faglig bistand og uddannelse til støtte for kapacitetsopbygning og tilskyndelse til overholdelse af internationale standarder for bekæmpelse af korruption, navnlig standarderne i FN's konvention mod korruption.
2.   Inden for rammerne af associeringen samarbejder OLT'erne med Unionen om bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme i overensstemmelse med artikel 70 og 71.
Kapitel 7
Turisme
Artikel 41
Turisme
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på turismeområdet omfatte:
a)
foranstaltninger, der har til formål at definere, tilpasse og udvikle bæredygtige politikker for turisme
b)
foranstaltninger og aktiviteter med henblik på at udvikle og støtte bæredygtig turisme
c)
foranstaltninger, der har til formål at integrere bæredygtig turisme i OLT-borgernes sociale, kulturelle og økonomiske liv.
TREDJE DEL
HANDELSSAMARBEJDE OG HANDELSRELATERET SAMARBEJDE
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 42
Overordnede mål
De overordnede mål for handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde mellem Unionen og OLT'erne er at:
a)
fremme OLT'ernes økonomiske og sociale udvikling ved at etablere nære økonomiske forbindelser mellem OLT'erne og Unionen som helhed
b)
stimulere OLT'ernes effektive integrering i den regionale økonomi og i verdensøkonomien og fremme udviklingen af handelen med varer og tjenesteydelser
c)
støtte OLT'erne i deres arbejde med at skabe et gunstigt investeringsklima til fordel for OLT'ernes sociale og økonomiske udvikling
d)
fremme stabiliteten, integriteten og gennemsigtigheden i det globale finansielle system og god forvaltningspraksis på skatte- og afgiftsområdet
e)
støtte processen med at diversificere OLT'ernes økonomier
f)
støtte OLT'ernes kapacitet til at udforme og gennemføre politikker, der er nødvendige for udviklingen af deres handel med varer og tjenesteydelser
g)
støtte OLT'ernes eksport- og handelskapacitet
h)
støtte OLT'ernes indsats for at tilpasse eller tilnærme deres lokale lovgivning til EU-lovgivningen, hvor det er relevant
i)
skabe muligheder for målrettet samarbejde og dialog med Unionen på handelsområdet og på handelsrelaterede områder.
AFSNIT II
ORDNINGER FOR SAMHANDEL MED VARER OG TJENESTEYDELSER OG FOR ETABLERING
Kapitel 1
Ordninger for samhandel med varer
Artikel 43
Fri adgang for varer med oprindelsesstatus
1.   Varer med oprindelse i OLT'erne fritages for importafgifter ved indførsel i Unionen.
2.   Definitionen af varer med oprindelsesstatus og de tilhørende metoder for administrativt samarbejde findes i bilag VI.
Artikel 44
Kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning
1.   Unionen anvender hverken kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning over for indførsel af varer med oprindelse i OLT'erne.
2.   Bestemmelserne i stk. 1 er ikke til hinder for forbud eller restriktioner mod indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, beskyttelsen af menneskers, dyrs og planters liv og sundhed, beskyttelsen af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, bevarelsen af udtømmelige naturressourcer eller beskyttelsen af industriel og kommerciel ejendomsret.
Forbud eller restriktioner omhandlet i første afsnit må dog under ingen omstændigheder udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen i almindelighed.
Artikel 45
Foranstaltninger truffet af OLT'erne
1.   OLT'ernes myndigheder kan med hensyn til indførsel af varer med oprindelse i Unionen opretholde eller indføre told eller kvantitative restriktioner, som de finder det nødvendigt i lyset af deres respektive udviklingsbehov.
2.   Med hensyn til de områder, der er omfattet af dette kapitel, indrømmer OLT'erne Unionen en behandling, der ikke er mindre gunstig end den gunstigste behandling, der indrømmes enhver stor handelsøkonomi som defineret i stk. 4.
3.   Stk. 2 hindrer ikke, at et OLT indrømmer visse andre OLT'er eller andre udviklingslande en gunstigere behandling end den, der indrømmes Unionen.
4.   I dette afsnit forstås ved en »stor handelsøkonomi« ethvert udviklet land eller ethvert land, der tegner sig for over 1 % af verdens vareeksport, eller med forbehold af stk. 3 enhver gruppe af lande, der handler individuelt, sammen eller gennem en aftale om økonomisk integration og tilsammen tegner sig for over 1,5 % af verdens vareeksport. Ved beregning heraf anvendes de nyeste tilgængelige officielle WTO-data om førende eksportører inden for verdenshandelen med varer (ekskl. handel EU-medlemsstaterne imellem).
5.   OLT'ernes myndigheder giver senest den 2. april 2014 Kommissionen meddelelse om de toldsatser og kvantitative restriktioner, som de anvender i overensstemmelse med denne afgørelse.
OLT'ernes myndigheder underretter ligeledes Kommissionen om senere ændringer af disse foranstaltninger i takt med deres vedtagelse.
Artikel 46
Ikkeforskelsbehandling
1.   Unionen udøver ingen forskelsbehandling mellem OLT'erne, og OLT'erne udøver ingen forskelsbehandling mellem medlemsstaterne.
2.   I overensstemmelse med artikel 65 anses gennemførelsen af de særlige bestemmelserne i denne afgørelse, navnlig i artikel 44, stk. 2, og artikel 45, 48, 49, 51 og 59, stk. 3, ikke for at udgøre forskelsbehandling.
Artikel 47
Betingelser for transport af affald
1.   Transport af affald mellem medlemsstaterne og OLT'erne kontrolleres i overensstemmelse med folkeretten og EU-retten. Unionen støtter etableringen og udviklingen af et effektivt internationalt samarbejde på dette område med henblik på at beskytte miljøet og folkesundheden.
2.   Unionen forbyder al direkte eller indirekte eksport af affald til OLT'erne med undtagelse af eksport af ufarligt affald bestemt til nyttiggørelse, og OLT'ernes myndigheder forbyder samtidig direkte eller indirekte import til deres område af sådant affald fra Unionen eller ethvert tredjeland, dog med forbehold af specifikke internationale forpligtelser på disse områder, som er indgået eller eventuelt indgås i fremtiden i de kompetente internationale fora.
3.   For så vidt angår de OLT'er, der på grund af deres forfatningsmæssige status ikke er part i Baselkonventionen træffer deres kompetente myndigheder hurtigst muligt de interne retlige og administrative foranstaltninger, der er nødvendige for opfyldelsen af bestemmelserne i Baselkonventionen i disse OLT'er.
4.   De medlemsstater, som OLT'erne hører under, fremmer desuden OLT'ernes vedtagelse af de interne retlige og administrative foranstaltninger, der er nødvendige for at gennemføre følgende retsakter:
a)
Følgende artikler i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1013/2006 
(
4
)
:
—
artikel 40 om eksport af affald til oversøiske lande og territorier
—
artikel 46 om import af affald fra oversøiske lande og territorier
b)
Kommissionens forordning (EF) nr. 1418/2007 
(
5
)
 og
c)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF 
(
6
)
 inden for de tidsfrister, der er fastsat i direktivets artikel 16.
5.   Et eller flere OLT'er og de medlemsstater, som de hører under, kan anvende deres egne procedurer på eksport af affald fra OLT'erne til den pågældende medlemsstat.
6.   I så fald giver den medlemsstat, som OLT'et hører under, senest den 2. juli 2014 Kommissionen meddelelse om den lovgivning, der skal anvendes, og om al fremtidig relevant national lovgivning og eventuelle efterfølgende ændringer af sådan lovgivning.
Artikel 48
Midlertidig tilbagetrækning af præferencer
Hvis Kommissionen mener, at der er tilstrækkeligt grundlag for at stille spørgsmålstegn ved, hvorvidt denne afgørelse gennemføres korrekt, afholder Kommissionen konsultationer med det pågældende OLT og den medlemsstat, som OLT'et har særlige forbindelser med, for at sikre en korrekt gennemførelse af denne afgørelse. I tilfælde af, at disse konsultationer ikke fører til en gensidigt acceptabel måde at gennemføre denne afgørelse på, kan Unionen midlertidigt tilbagetrække præferencer fra det pågældende OLT i overensstemmelse med bilag VII.
Artikel 49
Beskyttelses- og overvågningsforanstaltninger
For at sikre en korrekt gennemførelse af denne afgørelse kan Unionen træffe de beskyttelses- og overvågningsforanstaltninger, som er fastsat i bilag VIII.
Kapitel 2
Ordninger for samhandel med tjenesteydelser og for etablering
Artikel 50
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)
fysisk person fra et OLT«: en person, der normalt er bosiddende i et OLT, som er statsborgere i en medlemsstat, eller som har en særegen juridisk status for det pågældende OLT. Denne definition berører ikke de rettigheder, der følger af unionsborgerskabet som omhandlet i TEUF
b)
»juridisk person i et OLT«: en juridisk person i et OLT, der er oprettet i overensstemmelse med gældende ret i et givet OLT, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i dette OLT; hvis den juridiske person alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted eller sit hovedkontor i OLT'et, betragtes den ikke som en juridisk person i OLT'et, medmindre den udøver en virksomhed, som har en reel og fortsat forbindelse til økonomien i dette land eller territorium
c)
de respektive definitioner, som er fastsat i de aftaler om økonomisk integration, der er omhandlet i artikel 51, stk. 1, finder anvendelse på den behandling, som Unionen og OLT'erne indrømmer hinanden.
Artikel 51
Den gunstigste behandling
1.   Med hensyn til enhver foranstaltning, som påvirker handelen med tjenesteydelser og etablering af erhvervsvirksomhed:
a)
indrømmer Unionen fysiske og juridiske personer i OLT'erne en behandling, der ikke er mindre gunstig end den gunstigste behandling, der indrømmes lignende fysiske og juridiske personer i ethvert tredjeland, som Unionen indgår eller har indgået en aftale om økonomisk integration med
b)
indrømmer et OLT fysiske og juridiske personer i Unionen en behandling, der ikke er mindre gunstig end den gunstigste behandling, der indrømmes lignende fysiske og juridiske personer i enhver stor handelsøkonomi, som det har indgået en aftale om økonomisk integration med efter den 1. januar 2014.
2.   Forpligtelserne i stk. 1 finder ikke anvendelse på en behandling, der indrømmes:
a)
inden for rammerne af et indre marked, som forudsætter en væsentlig tilnærmelse af de deltagende parters lovgivning med henblik på at fjerne ikkediskriminerende hindringer for etablering og for handel med tjenesteydelser
b)
i henhold til foranstaltninger vedrørende anerkendelse af kvalifikationer, licenser eller forsigtighedsforanstaltninger i overensstemmelse med artikel VII i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS) eller bilaget hertil om finansielle tjenesteydelser. Dette berører ikke OLT-specifikke foranstaltninger i denne artikel
c)
i henhold til enhver international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning
d)
i henhold til foranstaltninger, som er omfattet af en mestbegunstigelsesundtagelse opført på den liste, der er omhandlet i artikel II, stk. 2, i GATS.
3.   Et OLT's myndigheder kan for at fremme eller støtte den lokale beskæftigelse vedtage bestemmelser, der er til fordel for dets fysiske personer og lokale aktiviteter. I så fald underretter det pågældende OLT's myndigheder Kommissionen om de vedtagne bestemmelser, hvorefter Kommissionen underretter medlemsstaterne herom.
Artikel 52
Faglige kvalifikationer
For så vidt angår professionerne læge, tandlæge, jordemoder, alment praktiserende sygeplejerske, farmaceut og dyrlæge vedtager Rådet i overensstemmelse med artikel 203 i TEUF en liste over faglige kvalifikationer, der er specifikke for OLT'erne, og som skal anerkendes i medlemsstaterne.
AFSNIT III
HANDELSRELATEREDE OMRÅDER
Kapitel 1
Handel og bæredygtig udvikling
Artikel 53
Generel fremgangsmåde
Inden for rammerne af associeringen er handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde rettet mod at bidrage til den bæredygtige udvikling og de økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter heraf. OLT'ernes nationale love og regler på miljø- og beskæftigelsesområdet skal i den forbindelse ikke lempes for at fremme handel eller investeringer.
Artikel 54
Miljø- og klimastandarder inden for handel
1.   Inden for rammerne af associeringen er handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde rettet mod at styrke det positive samspil mellem politikker og forpligtelser på handels- og miljøområdet. Inden for rammerne af associeringen tages der i handelssamarbejdet og det handelsrelaterede samarbejde højde for principperne om international miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler.
2.   Det endelige mål for De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC) og Kyotoprotokollen søges opfyldt. Samarbejdet bygger på udarbejdelsen af den fremtidige juridisk bindende internationale aftale for klimaændringer, der indebærer tilsagn om modvirkning af klimaændringer fra alle parter, i overensstemmelse med gennemførelsen af beslutninger, der udspringer af partskonferencen under De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer.
3.   Foranstaltninger til gennemførelse af multilaterale miljøaftaler anvendes ikke på en måde, der vil udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem partnerne eller en skjult begrænsning af samhandelen.
Artikel 55
Arbejdsstandarder i forbindelse med handel
1.   Associeringen tilstræber at fremme handel på en måde, der kan bane vejen for fuld og produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde for alle.
2.   De internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsstandarder som fastlagt i Den Internationale Arbejdsorganisations konventioner skal overholdes og gennemføres i lov og praksis. Sådanne arbejdsstandarder indebærer navnlig overholdelse af foreningsfriheden, retten til kollektiv forhandling, afskaffelse af alle former for tvangsarbejde og de værste former for børnearbejde, overholdelse af minimumsalderen for adgang til at udføre erhvervsarbejde og ikkeforskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse.
3.   Overtrædelser af grundlæggende arbejdsstandarder kan ikke gøres gældende eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel. Disse standarder må ikke anvendes i protektionistisk øjemed.
Artikel 56
Bæredygtig samhandel med fiskerivarer
Med henblik på at fremme den bæredygtige forvaltning af fiskebestande kan associeringen omfatte samarbejde om bekæmpelse af ulovligt, ureguleret og urapporteret fiskeri og handel med relation hertil. Samarbejdet på dette område er rettet mod at:
a)
fremme gennemførelsen af foranstaltninger til bekæmpelse af ulovligt, ureguleret og urapporteret fiskeri og handel med relation hertil i OLT'erne
b)
fremme samarbejdet mellem OLT'erne og regionale fiskeriforvaltningsorganisationer, navnlig med hensyn til udvikling og effektiv gennemførelse af kontrol- og inspektionsordninger, incitamenter og foranstaltninger til sikring af en effektiv, langsigtet forvaltning af fiskeriet og havets økosystemer.
Artikel 57
Bæredygtig handel med træ
Inden for rammene af associeringen er samarbejdet på området handel med træ rettet mod at beskytte handelen med lovligt fældet træ. Et sådant samarbejde kan omfatte dialog om lovgivningsmæssige foranstaltninger samt udveksling af oplysninger om markedsbaserede eller frivillige foranstaltninger såsom skovcertificering eller grønne indkøbspolitikker.
Artikel 58
Bæredygtig udvikling af samhandelen
1.   Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området bæredygtig udvikling være rettet mod at:
a)
lette og fremme handel med og investeringer i miljørigtige varer og tjenesteydelser, herunder gennem udarbejdelse og gennemførelse af lokal lovgivning, samt varer, som bidrager til at forbedre de sociale forhold i OLT'erne
b)
gøre det lettere at fjerne hindringer for handel med og investeringer i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer såsom bæredygtig vedvarende energi og energieffektive varer og tjenesteydelser, bl.a. ved at vedtage politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige teknologier, og ved at fremme standarder, der opfylder de miljømæssige og økonomiske behov og minimerer tekniske handelshindringer
c)
fremme handel med varer, som bidrager til at forbedre de sociale forhold og til at sikre en miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed såsom fairtradeordninger og etiske handelsordninger, miljømærkning og certificeringsordninger for varer, der er baseret på naturressourcer
d)
fremme internationalt anerkendte principper og retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og tilskynde virksomheder, der opererer i OLT'erne, til at gennemføre dem
e)
udveksle oplysninger og bedste praksis for virksomhederne sociale ansvar.
2.   Med hensyn til udformning og gennemførelse af foranstaltninger, der skal beskytte miljøet og arbejdsforholdene, og som kan påvirke handelen og investeringerne, tager Unionen og OLT'erne højde for tilgængelige videnskabelige og tekniske oplysninger og relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.
3.   Unionen og OLT'erne anvender fuld åbenhed i forbindelse med udvikling, indførelse og gennemførelse af foranstaltninger, der skal beskytte miljøet og arbejdsforholdene, og som kan påvirke handelen og investeringerne.
Kapitel 2
Andre handelsrelaterede områder
Artikel 59
Løbende betalinger og kapitalbevægelser
1.   Der må ikke indføres begrænsninger på betalinger i frit konvertibel valuta under betalingsbalancens løbende poster mellem statsborgere i Unionen og i OLT'erne.
2.   Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter må medlemsstaternes og OLT'ernes myndigheder ikke indføre begrænsninger på den frie bevægelighed for kapital til direkte investeringer i selskaber stiftet i overensstemmelse med lovgivningen i værtsmedlemsstaten, -landet eller -territoriet, og skal sikre, at aktiver skabt som følge af sådanne investeringer og eventuelt overskud kan afvikles og hjemtages.
3.   Unionen og OLT'erne kan træffe de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 64, 65, 66, 75 og 215 i TEUF i overensstemmelse med betingelserne heri mutatis mutandis.
4.   OLT-myndighederne, de berørte medlemsstater eller Unionen underretter straks hinanden om enhver sådan foranstaltning og forelægger hurtigst muligt en tidsplan for fjernelsen heraf.
Artikel 60
Konkurrencepolitik
Fjernelsen af konkurrencefordrejning sker under behørigt hensyn til det enkelte OLT's udviklingsniveau og økonomiske behov og omfatter gennemførelse af lokale, nationale eller regionale regler og politikker, herunder kontrol med og under visse omstændigheder forbud mod aftaler mellem virksomheder, beslutninger truffet af sammenslutninger af virksomheder og samordnet praksis mellem virksomheder, hvis mål eller virkning er at forhindre, begrænse eller fordreje konkurrencen. Sådanne forbud gælder også, hvis en eller flere virksomheder misbruger deres dominerende stilling på Unionens eller OLT'ernes område.
Artikel 61
Beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
1.   Der skal sikres en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder midler til håndhævelse af sådanne rettigheder, eventuelt i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, med henblik på at mindske fordrejning af og hindringer for den bilaterale handel.
2.   Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på dette område vedrøre udarbejdelse af love og regler med henblik på at beskytte og håndhæve intellektuelle ejendomsrettigheder, forhindre, at sådanne rettigheder misbruges af deres indehavere eller krænkes af konkurrenter, samt støtte regionale organisationer, der beskæftiger sig med håndhævelse og beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder med uddannelse af personale.
Artikel 62
Tekniske handelshindringer
Inden for rammerne af associeringen kan der indgås et samarbejde på områderne tekniske forskrifter for varer, standardisering, overensstemmelsesvurdering, akkreditering, markedstilsyn og kvalitetssikring med henblik på at fjerne unødige tekniske handelshindringer mellem Unionen og OLT'erne og mindske forskellene på disse områder.
Artikel 63
Forbrugerpolitik, beskyttelse af forbrugersundheden og handel
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området forbrugerpolitik, beskyttelse af forbrugersundheden og handel omfatte udarbejdelse af love og regler på områderne forbrugerpolitik og beskyttelse af forbrugersundheden med henblik på at undgå unødige handelshindringer.
Artikel 64
Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger
Inden for rammerne af associeringen kan samarbejdet på området sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger være rettet mod at:
a)
fremme handelen mellem Unionen og OLT'erne som helhed og mellem OLT'erne og tredjelande og samtidig beskytte menneskers, dyrs og planters sundhed og liv i overensstemmelse med WTO's aftale om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (»WTO's SPS-aftale«)
b)
løse problemer, der opstår som følge af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger
c)
sikre åbenhed med hensyn til sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der finder anvendelse på handel mellem Unionen og OLT'erne
d)
fremme harmoniseringen af foranstaltninger efter internationale standarder i overensstemmelse med WTO's SPS-aftale
e)
støtte OLT'ernes effektive deltagelse i organisationer, som fastsætter internationale sundheds- og plantesundhedsstandarder
f)
fremme samråd og udvekslinger mellem OLT'er og europæiske institutter og laboratorier
g)
etablere og styrke OLT'ernes tekniske kapacitet til at gennemføre og føre tilsyn med sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger
h)
fremme teknologioverførsler på området sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger.
Artikel 65
Forbud mod protektionistiske foranstaltninger
Bestemmelserne i kapitel 1 og 2 må ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen.
Kapitel 3
Monetære og skattemæssige spørgsmål
Artikel 66
Undtagelsesbestemmelser på beskatningsområdet
1.   Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes i overensstemmelse med denne afgørelse, finder ikke anvendelse på skattefordele, som medlemsstaternes eller OLT'ernes myndigheder i øjeblikket eller i fremtiden indrømmer på grundlag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger eller gældende national skattelovgivning, jf. dog artikel 67.
2.   Ingen bestemmelse i denne afgørelse skal fortolkes på en måde, som hindrer vedtagelsen eller håndhævelsen af foranstaltninger, der har til formål at forhindre skattesvig eller skatteunddragelse i henhold til skattebestemmelserne i dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger eller gældende national skattelovgivning.
3.   Ingen bestemmelse i denne afgørelse skal fortolkes på en måde, der forhindrer de respektive kompetente myndigheder i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem skatteydere, der ikke befinder sig i samme situation, særlig med hensyn til deres bopælssted eller det sted, hvor deres kapital er investeret.
Artikel 67
Skatte- og toldordninger for kontrakter, der finansieres af Unionen
1.   OLT'er må på kontrakter, der finansieres af Unionen, ikke anvende skatte- og toldordninger, der er mindre gunstige end de ordninger, som de anvender over for den medlemsstat, som de hører under, eller over for stater, der er indrømmet mestbegunstigelsesbehandling, eller over for internationale udviklingsorganisationer, som de har forbindelse med, idet den gunstigste ordning skal finde anvendelse.
2.   Med forbehold af stk. 1 finder følgende ordninger anvendelse på kontrakter, der finansieres af Unionen:
a)
kontrakterne pålægges hverken bestående eller fremtidige stempel- og registreringsafgifter eller andre afgifter med tilsvarende virkning i det pågældende OLT; dog registreres sådanne kontrakter i overensstemmelse med gældende lov i OLT'et, og der kan ved registreringen opkræves et gebyr svarende til den præsterede tjenesteydelse
b)
den fortjeneste og/eller indtægt, der følger af gennemførelsen af kontrakter, er skattepligtig i henhold til det pågældende OLT's nationale skatteordninger, forudsat at de fysiske eller juridiske personer, der opnår en sådan fortjeneste og/eller indtægt, har fast hjemsted i dette OLT, eller at gennemførelsen af kontrakten varer mere end seks måneder
c)
virksomheder, der skal importere udstyr for at kunne udføre bygge- og anlægskontrakter, omfattes efter anmodning herom af den ordning for midlertidig import, der er fastsat i det berørte OLT's lovgivning for sådant udstyr
d)
professionelt udstyr, som er nødvendigt for at udføre opgaver fastlagt i en kontrakt om levering af tjenesteydelser, importeres midlertidigt i et OLT, uden at der pålægges skatter, importafgifter, told eller andre afgifter med tilsvarende virkning, hvis disse skatter og afgifter ikke udgør betaling for en tjenesteydelse
e)
varer, der importeres til et OLT i forbindelse med en leveringskontrakt, indføres uden told, importafgifter, skatter eller afgifter med tilsvarende virkning. Når en kontrakt omfatter en leverance med oprindelse i det pågældende OLT, indgås kontrakten på grundlag af prisen ab fabrik, forhøjet med de interne afgifter, som OLT'et i givet fald selv pålægger disse leverancer
f)
brændstoffer, smøremidler og bindemidler på basis af carbonhydrider samt alle materialer, der indgår i en bygge- og anlægskontrakt, anses for at være indkøbt på det lokale marked og undergives de skatteregler, der finder anvendelse i henhold til gældende lovgivning i det pågældende OLT.
g)
fysiske personer, bortset fra lokalt ansatte, der varetager opgaver, som er defineret i en kontrakt vedrørende tjenesteydelser, samt disses familiemedlemmer kan efter bestemmelserne i det pågældende OLT's lovgivning indføre personlige ejendele til personlig og husholdningsmæssig brug uden erlæggelse af told, importafgifter, skatter og andre afgifter med tilsvarende virkning.
3.   Ethvert kontraktuelt spørgsmål, der ikke er omhandlet i stk. 1 og 2, forbliver undergivet det pågældende OLT's lovgivning.
Kapitel 4
Udvikling af samhandelskapaciteten
Artikel 68
Generel fremgangsmåde
For at sikre, at OLT'erne får maksimalt udbytte af denne afgørelses bestemmelser og kan deltage i Unionens indre marked samt regionale, subregionale og internationale markeder på de bedst mulige vilkår, er associeringen rettet mod at udvikle OLT'ernes handelskapacitet ved at:
a)
forbedre OLT'ernes konkurrenceevne, autonomi og økonomiske modstandsdygtighed ved at diversificere udbuddet og øge værdien og mængden af OLT'ernes handel med varer og tjenesteydelser og ved at styrke OLT'ernes evne til at tiltrække private investeringer i forskellige erhvervssektorer
b)
forbedre samarbejdet inden for handel med varer, tjenesteydelser og etablering mellem OLT'erne og nabolandene.
Artikel 69
Handelsdialog, samarbejde og kapacitetsudvikling
Inden for rammerne af associeringen kan initiativer til fremme af handelsdialog, samarbejde og kapacitetsudvikling omfatte:
a)
styrkelse af OLT'ernes kapacitet til at udforme og gennemføre politikker, der er nødvendige for udviklingen af handelen med varer og tjenesteydelser
b)
fremme af OLT'ernes indsats for at indføre relevante retlige, tilsynsmæssige og institutionelle rammer samt de nødvendige administrative procedurer
c)
fremme af udviklingen af den private sektor, især SMV'er
d)
fremme af markeds- og produktudviklingen, herunder forbedring af produktkvaliteten
e)
bidrag til udviklingen af menneskelige ressourcer og faglige kompetencer, der er relevante inden for handel med varer og tjenesteydelser
f)
styrkelse af virksomhedsrådgiveres kapacitet til at tilbyde OLT-virksomheder tjenester, der er relevante for deres eksportaktiviteter, såsom markedskendskab
g)
bidrag til at skabe et erhvervsklima, der kan tiltrække investeringer.
Kapitel 5
Samarbejde på området finansielle tjenesteydelser og skatteanliggender
Artikel 70
Samarbejde om internationale finansielle tjenesteydelser
Med henblik på at fremme stabilitet, integritet og gennemsigtighed i det globale finansielle system kan associeringen omfatte samarbejde om internationale finansielle tjenesteydelser. Dette samarbejde kan vedrøre:
a)
sikring af effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af finansielle tjenesteydelser
b)
forebyggelse og bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
c)
fremme af samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder
d)
oprettelse af uafhængige og effektive tilsynsmekanismer for finansielle tjenesteydelser.
Artikel 71
Tilpasning af reglerne for finansielle tjenesteydelser
Unionen og OLT'erne fremmer en tilnærmelse af deres regler til anerkendte internationale standarder om regulering og tilsyn på området finansielle tjenesteydelser, bl.a.: Baselkomitéens »Core Principle for Effective Banking Supervision«, Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance Core Principles«, Den Internationale Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of Securities Regulation«, OECD's »Agreement on exchange of information on tax matters«, G20's »Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes«, Rådet for Finansiel Stabilitets »Key Attributes of Effective Resolution Regimes for Financial Institutions« og Den Finansielle Aktionsgruppes »internationale standarder om forebyggelse af hvidvaskning af penge samt finansiering af terrorisme og våbenspredning — FATF-anbefalingerne«.
Hvis det er hensigtsmæssigt eller efter anmodning fra det pågældende OLT, kan Unionen og OLT'erne gøre en indsats for at fremme større overensstemmelse mellem OLT'ernes lovgivning og EU-retten om finansielle tjenesteydelser.
Artikel 72
Samarbejde mellem regulerings- og tilsynsmyndigheder
Unionen og OLT'erne tilskynder de relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder til at samarbejde, herunder til at udveksle oplysninger, dele ekspertise om de finansielle markeder og andre lignende tiltag. Der rettes særlig opmærksomhed mod udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem personlig udveksling og fælles uddannelse.
Artikel 73
Samarbejde i skatteanliggender
Unionen og OLT'erne fremmer samarbejdet på skatteområdet for at lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger, der kan sikre en effektiv gennemførelse af principperne om god forvaltningsskik på skatteområdet, herunder gennemsigtighed, udveksling af oplysninger og fair skattekonkurrence.
FJERDE DEL
INSTRUMENTER FOR BÆREDYGTIG UDVIKLING
Kapitel 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 74
Overordnede mål
Unionen bidrager til opfyldelsen af associeringens overordnede mål ved at tilvejebringe:
a)
passende finansielle ressourcer og passende faglig bistand, der kan styrke OLT'ernes kapacitet til at udforme og gennemføre strategiske og lovgivningsmæssige rammer
b)
langsigtet finansiering til fremme af væksten i den private sektor.
Artikel 75
Definitioner
I denne del forstås ved:
a)   
»programmerbar støtte«
: hjælp uden tilbagebetalingspligt under Den Europæiske Udviklingsfond, som er tildelt OLT'erne med henblik på finansiering af de territoriale eller regionale strategier og prioriteter, der er fastsat i programmeringsdokumenterne
b)   
»programmering«
: den proces, der består i at planlægge, træffe beslutning om og tildele vejledende finansielle midler til — over flere år — at gennemføre tiltag til opfyldelse af associeringens mål for OLT'ernes bæredygtig udvikling på et område, der er nævnt i denne afgørelses anden del.
c)   
»programmeringsdokument«
: det dokument, der fastsætter OLT'ets strategi, prioriteter og ordninger og omsætter OLT'ets mål og målsætninger for dets bæredygtige udvikling til en effektiv og virkningsfuld måde at opfylde associeringens mål på
d)   
»udviklingsplaner«
: som omhandlet i artikel 83, et sæt sammenhængende aktiviteter, som fastlægges og finansieres alene af OLT'erne inden for rammerne af deres egne udviklingspolitikker og -strategier og de udviklingspolitikker og -strategier, der er vedtaget mellem et OLT og den medlemsstat, som den hører under
e)   
»territorial tildeling«
: beløb, som tildeles det enkelte OLT i form af programmerbar støtte under Den Europæiske Udviklingsfond til finansiering af de territoriale strategier og mål, der er fastsat i programmeringsdokumenterne;
f)   
»regional tildeling«
: beløb, som tildeles i form af programmerbar støtte under Den Europæiske Udviklingsfond til finansiering af de regionale strategier og tematiske prioritetsområder, der er fælles for flere OLT'er og er fastsat i programmeringsdokumenterne;
g)   
»finansieringsafgørelse«
: retsakt, som vedtages af Kommissionen og indeholder de nærmere detaljer vedrørende Unionens finansielle bidrag og giver tilladelse til at tildele finansiel bistand fra Den Europæiske Udviklingsfond.
Artikel 76
Principper for finansieringssamarbejde
1.   Unionens finansielle bistand bygger på principperne om partnerskab, ejerskab, tilpasning til territoriale systemer, komplementaritet og nærhedsprincippet.
2.   Aktiviteter, der finansieres inden for rammerne af denne afgørelse, kan have form af programmerbar eller ikkeprogrammerbar støtte.
3.   Finansiel bistand fra Unionen:
a)
gennemføres under behørigt hensyn til OLT'ernes respektive geografiske, sociale og kulturelle kendetegn og deres specifikke potentiale
b)
sikrer, at ressourcerne tildeles på et forudseeligt og korrekt grundlag
c)
er fleksibel og tilpasset til situationen i det enkelte OLT og
d)
organiseres i fuld overensstemmelse med de enkelte partneres respektive institutionelle, juridiske og finansielle beføjelser.
4.   Myndighederne i det berørte OLT er ansvarlige for gennemførelsen af aktiviteter, uden at dette dog berører Kommissionens beføjelse til at sikre en forsvarlig økonomisk forvaltning i forbindelse med anvendelsen af EU-midler.
Kapitel 2
Finansielle ressourcer
Artikel 77
Finansieringskilder
OLT'erne kan modtage midler fra følgende finansieringskilder:
a)
ressourcer, der tildeles OLT'erne under den interne aftale mellem EU-medlemsstaterne om oprettelse af 11. Europæiske Udviklingsfond (EUF)
b)
de EU-programmer og -instrumenter, der er opført på Unionens almindelige budget og
c)
midler, der forvaltes af EIB under EIB's egne midler, og de ressourcer, der tildeles EUF-investeringsfaciliteten i overensstemmelse med betingelserne i den interne aftale mellem EU-medlemsstaterne om oprettelse af 11. EUF 
(
7
)
 (»den interne aftale om 11. EUF«).
Kapitel 3
Særlige bestemmelser vedrørende finansiel bistand under 11. EUF
Artikel 78
Genstand og anvendelsesområde
Der kan inden for rammerne af den strategi og de prioritetsområder, som det berørte OLT har fastlagt på lokalt og regionalt plan, og uden at dette berører humanitær bistand og nødhjælp, ydes finansiel støtte til aktiviteter, der bidrager til opfyldelsen af de mål, der er fastsat i denne afgørelse.
a)
sektorpolitikker og -reformer samt projekter, der er forenelige hermed
b)
udvikling af institutioner, kapacitetsopbygning og integrering af miljøaspekter
c)
fagligt samarbejde og
d)
supplerende støtte i tilfælde af udsving i indtægterne fra eksport af varer og tjenesteydelser omhandlet i artikel 82.
Artikel 79
Humanitær bistand og nødhjælp
1.   Der ydes humanitær bistand og nødhjælp til OLT'er, der som følge af naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer eller ekstraordinære omstændigheder med tilsvarende virkninger står over for alvorlige økonomiske og sociale problemer af usædvanlig karakter. Den humanitære bistand og nødhjælpen opretholdes, så længe det er nødvendigt for at løse de presserende problemer, der følger af sådanne situationer.
Den humanitære bistand og nødhjælpen ydes alene på grundlag af katastrofeofrenes behov og interesser.
2.   Formålet med den humanitære bistand og nødhjælpen er:
a)
at redde menneskeliv, forbygge og lindre lidelser og bevare menneskelig værdighed i krisesituationer og efter kriser
b)
at bidrage til finansieringen og leveringen af humanitær bistand og til bistandens direkte levering til de tilsigtede modtagere ved hjælp af alle tilgængelige logistiske midler
c)
at gennemføre kortsigtede rehabiliterings- og genopbygningsforanstaltninger, så ofrene kan få gavn af et minimum af socioøkonomisk integration, og hurtigst muligt skabe betingelser for genoptagelse af udviklingssamarbejdet på grundlag af langsigtede mål
d)
at afhjælpe behov som følge af befolkningsforflytninger, f.eks. flygtninge, fordrevne og hjemvendte personer, efter naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer for dermed, og så længe det er nødvendigt, at imødekomme alle flygtninge og fordrevne personers behov, uanset hvor de befinder sig, og bane vejen for deres frivillige tilbagevenden og reintegrering i deres oprindelsesland og
e)
at hjælpe OLT'erne med at oprette kortsigtede mekanismer til katastrofeforebyggelse og katastrofeberedskab, bl.a. til forudsigelse og hurtig varsling af katastrofer, for at mindske konsekvenserne af katastrofer.
3.   Bistand omhandlet i denne artikel kan også ydes til OLT'er, som modtager flygtninge eller hjemvendte personer, til afhjælpning af akutte behov, som ikke er dækket af katastrofebistand.
4.   Bistand omhandlet i denne artikel finansieres over Unionens almindelige budget. Bistanden kan dog ekstraordinært finansieres over tildelingerne i bilag II som supplement til finansieringen fra den pågældende budgetpost.
5.   Den humanitære bistand og nødhjælpen iværksættes på anmodning af det berørte OLT, Kommissionen, den medlemsstat, som det pågældende OLT hører under, internationale organisationer eller lokale eller internationale ikkestatslige organisationer. Bistanden forvaltes og gennemføres i henhold til procedurer, der fremmer en hurtig, fleksibel og effektiv indsats.
Artikel 80
Kapacitetsudvikling
1.   Finansiel bistand kan bidrage til bl.a. at hjælpe OLT'erne med at udvikle den kapacitet, der er nødvendig for at definere, gennemføre og overvåge territoriale og/eller regionale strategier og tiltag med henblik på at nå de overordnede mål for de samarbejdsområder, der er omhandlet i anden og tredje del.
2.   Unionen støtter OLT'ernes indsats for at udvikle pålidelige statistiske data vedrørende disse områder.
3.   Unionen kan støtte OLT'erne i deres bestræbelser på at forbedre deres makroøkonomiske indikatorers sammenlignelighed.
Artikel 81
Faglig bistand
1.   Der kan på Kommissionens initiativ finansieres undersøgelser eller faglig bistand til sikring af den forberedelse, overvågning, evaluering og kontrol, der er nødvendig for at gennemføre denne afgørelse og den generelle evaluering heraf. Faglig bistand, som ydes lokalt, gennemføres altid i overensstemmelse med reglerne for decentraliseret finansiel forvaltning.
2.   Der kan på OLT'ernes initiativ finansieres undersøgelser eller faglig bistand til gennemførelse af de aktiviteter, der er planlagt i programmeringsdokumenterne. Kommissionen kan beslutte at finansiere sådanne aktiviteter enten via den programmerbare støtte eller via den bevillingsramme, der er øremærket til faglige samarbejdsforanstaltninger.
Artikel 82
Supplerende støtte i tilfælde af udsving i eksportindtægterne
1.   Inden for det finansielle rammebeløb, der er omhandlet i bilag II, indføres der en ordning med supplerende støtte til modvirkning af de negative følger af kortfristede udsving i eksportindtægterne, særlig i landbrugs-, fiskeri- og minesektoren, som vil kunne bringe opfyldelsen af det berørte OLT's udviklingsmål i fare.
2.   Støtte, der ydes i tilfælde af kortfristede udsving i eksportindtægterne, er rettet mod at beskytte makroøkonomiske og sektorspecifikke reformer og politikker, som risikerer at blive negativt påvirket af et fald i indtægterne, og modvirke de negative virkninger af ustabile eksportindtægter, navnlig fra landbrugs- og mineprodukter.
OLT-økonomiernes afhængighed af eksport, navnlig i landbrugs- og minesektoren, tages i betragtning ved tildelingen af ressourcer omhandlet i bilag V. I den sammenhæng modtager isolerede OLT'er, der er nævnt i bilag I, en gunstigere behandling i overensstemmelse med kriterierne i bilag V.
3.   De supplerende ressourcer stilles til rådighed i overensstemmelse med de specifikke retningslinjer for den støtteordning, som er omhandlet i bilag V.
4.   Unionen støtter tillige markedsbaserede forsikringsordninger udformet for OLT'er, der ønsker at beskytte sig mod risikoen for udsving i eksportindtægterne.
Artikel 83
Programmering
1.   Ved programmerbar støtte forstås i denne afgørelse støtte, der er baseret på et programmeringsdokument.
2.   I programmeringsdokumentet kan der tages højde for de territoriale udviklingsplaner eller andre planer, som OLT'erne og de medlemsstater, som de hører under, er blevet enige om.
3.   I henhold til artikel 10 påtager OLT-myndighederne sig det primære ansvar for udformningen af strategier, prioriterede mål og ordninger gennem forberedelsen af programmeringsdokumenter i samråd med Kommissionen og den medlemsstat, som OLT'et hører under.
4.   OLT'ernes myndigheder har til opgave:
a)
at fastlægge deres prioriteter, som strategien skal baseres på, og
b)
at udarbejde projekt- og programforslag, som fremsendes til og gennemgås sammen med Kommissionen.
Artikel 84
Udarbejdelse, vurdering og godkendelse af programmeringsdokumentet
1.   De kompetente territoriale, eller, for så vidt angår regionale programmer, regionale anvisningsberettigede udarbejder et forslag til et programmeringsdokument efter konsultationer med den bredest mulige vifte af interesseparter og trækker på indhøstede erfaringer og bedste praksis.
2.   De enkelte forslag til programmeringsdokument tilpasses til behovene og de særlige omstændigheder i hvert OLT. Heri fastsættes de målsektorer, der udvælges til at modtage EU-midler, de særlige mål, forventede resultater og resultatindikatorer, i henhold til hvilke de skal vurderes og evalueres, og den vejledende finansielle tildeling. De fremmer lokalt ejerskab af samarbejdsprogrammer.
3.   Forslag til programmeringsdokumentet udarbejdes med forbehold af en udveksling af synspunkter mellem OLT'erne, den pågældende medlemsstat og Kommissionen lige fra de første stadier i programmeringsprocessen og med henblik på at fremme sammenhæng og komplementaritet mellem deres respektive samarbejdsaktiviteter.
4.   Kommissionen foretager en vurdering af forslaget til programmeringsdokument for at fastslå, hvorvidt det indeholder alle de nødvendige elementer og er i overensstemmelse med denne afgørelses formål og Unionens relevante politikker. Kommissionen afholder konsultationer med Den Europæiske Investeringsbank om udkastet til programmeringsdokument.
5.   OLT'erne fremlægger alle de nødvendig oplysninger, herunder resultaterne af eventuelle gennemførlighedsundersøgelser, for at Kommissionen kan foretage en så effektiv vurdering som muligt af udkastet til programmeringsdokument.
6.   OLT-myndighederne og Kommissionen har et fælles ansvar for at godkende programmeringsdokumentet. Kommissionen vedtager programmeringsdokumentet efter proceduren i artikel 86.
Artikel 85
Gennemførelse
1.   Kommissionen vedtager den finansieringsafgørelse, der svarer til et programmeringsdokument, i overensstemmelse med standarderne i den finansforordning, der finder anvendelse på 11. EUF og efter proceduren i artikel 87.
2.   Kommissionen anvender OLT-midlerne under 11. EUF på en af de givne måder, der er fastsat i den finansforordning, der finder anvendelse på 11. EUF, og i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i denne afgørelse og i gennemførelsesbestemmelserne hertil. Den indgår med dette formål finansieringsaftaler med de relevante myndigheder i OLT'erne.
3.   OLT'ernes myndigheder har til opgave:
a)
at forberede, forhandle og indgå kontrakter
b)
at gennemføre og forvalte projekter og programmer og
c)
at vedligeholde projekter og programmer og sikre deres bæredygtighed.
4.   De relevante myndigheder i OLT'erne og Kommissionen har det fælles ansvar for:
a)
at sikre, at der gives adgang på lige betingelser til deltagelse i udbud og kontrakter
b)
at følge og evaluere virkningerne og resultaterne af projekter og programmer og
c)
at sikre, at projekter og programmer gennemføres på en passende, hurtig og effektiv måde.
5.   For at lette udvekslingen af synspunkter holdes der tekniske møder mindst en gang om året mellem de territoriale anvisningsberettigede, de pågældende medlemsstater og de repræsentanter for Kommissionen, der er involveret i programmeringen, herunder gennem anvendelse af moderne teknologier eller om muligt som en udvidelse af OLT-EU-dialogforummet.
6.   Tiltag, der finansieres under 11. EUF, kan gennemføres ved hjælp af parallel eller fælles samfinansiering under overholdelse af bestemmelserne i den finansforordning, der finder anvendelse på 11. EUF.
Artikel 86
Territoriale og regionale anvisningsberettigede
1.   Hvert OLT's regering udpeger en territorial anvisningsberettiget, der repræsenterer den i alle aktiviteter, som finansieres over den del af 11. EUF's midler, som Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank forvalter. Den territoriale anvisningsberettigede udpeger en eller flere stedfortrædende territoriale anvisningsberettigede, som afløser vedkommende, hvis hun/han er forhindret i at udføre sine opgaver, og underretter Kommissionen herom. Den territoriale anvisningsberettigede kan, når betingelserne med hensyn til institutionel kapacitet og forsvarlig finansforvaltning er opfyldt, overdrage sine beføjelser til gennemførelse af programmer og projekter til den ansvarlige enhed i det kompetente OLT. Den territoriale anvisningsberettigede underretter på forhånd Kommissionen om alle sådanne overdragelser.
Når Kommissionen får kendskab til problemer med afviklingen af procedurer vedrørende forvaltning af midler under 11. EUF, tager den sammen med den territoriale anvisningsberettigede de nødvendige kontakter med henblik på at afhjælpe dette forhold og træffer i givet fald de nødvendige forholdsregler. Den territoriale anvisningsberettigede påtager sig kun det finansielle ansvar for de gennemførelsesopgaver, som hun/han får pålagt.
Hvis midler under 11. EUF forvaltes indirekte og er genstand for supplerende beføjelser, som Kommissionen eventuelt overdrager, har den territoriale anvisningsberettigede:
a)
ansvar for koordinering, programmering, regelmæssig overvågning og regelmæssige revisioner af gennemførelsen af samarbejdet og for koordinering med donorer
b)
i tæt samarbejde med Kommissionen ansvar for udarbejdelse, forelæggelse og vurdering af programmer og projekter.
2.   Hvis midler under 11. EUF forvaltes indirekte og er genstand for supplerende beføjelser, som Kommissionen eventuelt overdrager, virker den relevante territoriale anvisningsberettigede som ordregivende myndighed med hensyn til programmer, der gennemføres ved hjælp af udbud eller indkaldelser af forslag, og som på forhånd kontrolleres af Kommissionen.
3.   Under aktiviteternes gennemførelse træffer den territoriale anvisningsberettigede, forudsat at han underretter Kommissionen herom, beslutning om følgende:
a)
tekniske tilpasninger og ændringer af programmer og projekter for så vidt angår detaljerne, forudsat at de ikke påvirker de valgte tekniske løsninger og ikke overskrider det beløb, der er afsat i finansieringsaftalen til ændringer
b)
ændringer i placeringen af programmer eller projekter, der består af flere enheder, når dette er begrundet i tekniske, økonomiske eller sociale hensyn
c)
pålæg eller eftergivelse af bod for forsinkelse
d)
frigivelse af sikkerhedsstillelse
e)
underleverance
f)
endelig overtagelse, forudsat at Kommissionen godkender den foreløbige overtagelse, rapporterne herom og eventuelt er til stede ved den endelige overtagelse, navnlig når der ved den foreløbige overtagelse er taget så mange forbehold, at et større supplerende arbejde er påkrævet, og rekruttering af konsulenter og andre eksperter i faglig bistand.
4.   For så vidt angår regionale programmer udpeger myndighederne i det deltagende OLT en regional anvisningsberettiget blandt de samarbejdsaktører, der er omhandlet i artikel 11. Den regionale anvisningsberettigedes opgaver svarer med de fornødne tilpasninger til den territoriale anvisningsberettigedes opgaver.
Artikel 87
EUF-OLT-Udvalget
1.   Kommissionen bistås eventuelt af det udvalg, der er nedsat ved den interne aftale om 11. EUF.
2.   Når udvalget udøver de beføjelser, som det tillægges ved denne afgørelse, betegnes det »EUF-OLT-Udvalget«. De udvalgsprocedurer, der er fastsat i den interne aftale for 11. EUF og gennemførelsesforordningen for 11. EUF, finder anvendelse på EUF-OLT-Udvalget. Indtil sidstnævnte forordning træder i kraft, finder de procedurer, der er fastsat i Rådets forordning (EF) nr. 617/2007 
(
8
)
.
3.   EUF-OLT-Udvalgets arbejde har fokus på grundlæggende samarbejdsspørgsmål på OLT-niveau og regionalt niveau. Af hensyn til sammenhæng, koordination og komplementaritet følger udvalget gennemførelsen af programmeringsdokumenterne.
4.   EUF-OLT-Udvalget afgiver udtalelse om:
a)
udkast til programmeringsdokumenter og eventuelle ændringer hertil og
b)
finansieringsafgørelserne til gennemførelse af denne del af afgørelsen.
Artikel 88
EU-delegationernes rolle
1.   Hvis Unionen repræsenteres af en delegation under en delegationschefs myndighed, finder bestemmelserne i finansforordningen for 11. EUF vedrørende subdelegerede anvisningsberettigede og regnskabsførere anvendelse.
2.   Den territoriale og/eller regionale anvisningsberettigede samarbejder og arbejder tæt sammen med delegationschefen, der er den primære kontaktperson for de forskellige samarbejdsaktører i det pågældende OLT.
Artikel 89
Regler om nationalitet og oprindelse i forbindelse med offentlige udbud, tildeling af tilskud og andre tildelingsprocedurer for OLT'er
1.   Generelle regler om støtteberettigelse:
a)
Deltagelse i procedurer for tildeling af offentlige kontrakter, tilskud og andre tildelingsprocedurer vedrørende tiltag, der finansieres under denne afgørelse til fordel for tredjeparter, er åben for alle fysiske personer, der er statsborgere i et støtteberettiget land, og for juridiske personer, der er etableret i et støtteberettiget land eller territorium, som fastsat i stk. 2, samt åben for internationale organisationer.
b)
Når tiltag samfinansieres med et partnerland eller et andet donorland eller gennemføres gennem en medlemsstat ved delt forvaltning eller en trustfond oprettet af Kommissionen, er lande, som er støtteberettigede efter reglerne i det pågældende partnerland, et andet donorland eller en anden medlemsstat, eller regler, som er fastsat i akten om oprettelse af trustfonden, også støtteberettigede.
Når tiltag gennemføres via betroede organer, som er medlemsstater eller deres agenturer, Den Europæiske Investeringsbank eller deres internationale organisationer eller agenturer, er fysiske og juridiske personer, som er støtteberettigede efter det betroede organs regler, som angivet i de aftaler, der er indgået med det samfinansierende eller gennemførende organ, også støtteberettigede.
c)
Når tiltag finansieres i henhold til denne afgørelse og også i henhold til et andet instrument for EU's optræden udadtil, herunder partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 
(
9
)
 senest ændret i Ouagadougou den 22. juni 2010 
(
10
)
, betragtes lande, som henhører under et af disse instrumenter, som støtteberettigede for så vidt angår det pågældende tiltag.
Når tiltag af global, regional eller grænseoverskridende art finansieres i henhold til denne afgørelse, kan fysiske og juridiske personer fra de lande, territorier og regioner, der er omfattet af tiltaget, deltage i procedurerne for gennemførelse af sådanne tiltag.
d)
Alle leverancer, der indkøbes under en offentlig kontrakt eller i overensstemmelse med en tilskudsaftale, der finansieres i henhold til denne afgørelse, skal have oprindelse i et støtteberettiget land eller territorium. De kan imidlertid have oprindelse i et hvilket som helst land eller territorium, hvis den mængde leverancer og materialer, der skal indkøbes, er under grænsen for anvendelse af proceduren med forhandling på konkurrencevilkår. I denne artikel forstås termen »oprindelse« som defineret i artikel 23 og 24 i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 
(
11
)
 og i anden EU-lovgivning, der indeholder bestemmelser om ikkepræferenceoprindelse.
e)
Reglerne i denne artikel anvendes ikke på og skaber ikke statsborgerskabsbegrænsninger for fysiske personer, der er beskæftiget af eller på anden vis lovligt ansat af en støtteberettiget leverandør eller, i givet fald, en underleverandør.
f)
Støtteberettigelse som omhandlet i denne artikel kan begrænses med hensyn til ansøgernes statsborgerskab, geografiske placering eller art, om nødvendigt for så vidt angår tiltagets art og mål og i det omfang, det er nødvendigt for effektiv gennemførelse heraf.
g)
Fysiske og juridiske personer, der er blevet tildelt kontrakter, overholder gældende miljølovgivning, herunder multilaterale miljøaftaler og grundlæggende internationale arbejdsmarkedsnormer.
2.   Tilbudsgivere, ansøgere og kandidater fra følgende lande og territorier er støtteberettigede i henhold til denne afgørelse:
a)
medlemsstater, kandidatlande og potentielle kandidatlande som anerkendt af Unionen og medlemmer af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde
b)
OLT'er
c)
udviklingslande og -territorier, som er opført på OECD-DAC's liste over modtagere af officiel udviklingsbistand, og som ikke er medlemmer af G20-gruppen
d)
lande, for hvilke Kommissionen har truffet beslutning om gensidig adgang til ekstern bistand. Der kan indrømmes gensidig adgang i en begrænset periode på mindst et år, når et land indrømmer enheder fra Unionen og fra OLT'er støtteberettigelse på lige vilkår
e)
OECD-medlemsstater i tilfælde af kontrakter, der gennemføres i et af de mindst udviklede lande
f)
når det meddeles på forhånd i procedurens dokumenter:
i)
lande med traditionelle økonomiske og handelsmæssige forbindelser eller med geografiske forbindelser til nabomodtagerlande
ii)
alle lande, hvis der er tale om en hastende situation eller mangel på produkter og tjenesteydelser på de støtteberettigede landes markeder.
3.   Kommissionen kan godtage tilbudsgivere, ansøgere og kandidater fra ikkestøtteberettigede lande eller varer af ikkestøtteberettiget oprindelse som støtteberettigede i behørigt begrundede tilfælde, hvor regler om støtteberettigelse vil gøre det umuligt eller ekstremt vanskeligt at gennemføre et projekt, et program eller et tiltag.
4.   For tiltag, der gennemføres ved delt forvaltning, har den relevante medlemsstat, som af Kommissionen har fået delegeret gennemførelsesopgaver, ret til på vegne af Kommissionen at give tilladelse til, at tilbudsgivere, ansøgere og kandidater fra andre lande deltager, at godkende varer fra andre lande som omhandlet i stk. 2, litra f), og godtage tilbudsgivere, ansøgere og kandidater fra ikkestøtteberettigede lande som omhandlet i stk. 3, eller varer af ikkestøtteberettiget oprindelse som omhandlet i stk. 1, litra d).
Artikel 90
Beskyttelse af Unionens finansielle interesser og finansiel kontrol
1.   Kommissionen træffer egnede foranstaltninger, der skal sikre, at Unionens finansielle interesser beskyttes, når der gennemføres aktioner, som er finansieret i henhold til denne afgørelse; beskyttelsen skal sikres ved foranstaltninger til forebyggelse af svig, korruption og andre ulovlige aktiviteter, ved effektiv kontrol og, såfremt der konstateres uregelmæssigheder, ved inddrivelse af de uretmæssigt udbetalte beløb og eventuelt ved sanktioner, der skal være effektive, stå i rimeligt forhold til uregelmæssighedernes karakter og have afskrækkende virkning.
2.   Kommissionen og Revisionsretten har beføjelse til gennem bilagskontrol og kontrol på stedet at kontrollere alle tilskudsmodtagere, kontrahenter og underkontrahenter, som har modtaget EU-midler.
Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) kan efter procedurerne i Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 
(
12
)
 foretage kontrol og inspektion på stedet hos økonomiske aktører, der direkte eller indirekte er berørt af EU-finansiering, for at fastslå, om der er begået svig, korruption eller andre ulovlige aktiviteter i forbindelse med en tilskudsaftale, en afgørelse om ydelse af tilskud eller en kontrakt om EU-finansiering.
Med forbehold af første og andet afsnit giver aftaler med tredjelande og med internationale organisationer, tilskudsaftaler, afgørelser om ydelse af tilskud og kontrakter, der følger af denne afgørelses gennemførelse, udtrykkeligt Kommissionen, Revisionsretten og OLAF beføjelse til at foretage sådan kontrol og inspektion på stedet i overensstemmelse med den relevante EUF-finansforordning.
3.   OLT'erne har det primære ansvar for den finansielle kontrol med EU-midlerne. De gennemfører eventuelt denne kontrol i samordning med de medlemsstater, som de hører under, efter gældende nationale bestemmelser.
4.   Kommissionen har ansvaret for:
a)
at der i det berørte OLT findes et velfungerende forvaltnings- og kontrolsystem, for således at garantere, at EU-midlerne anvendes korrekt og effektivt, og
b)
i tilfælde af uregelmæssigheder at rette henstilling eller anmodning om, at der træffes korrigerende foranstaltninger til afhjælpning af disse uregelmæssigheder og eventuelle forvaltningsmæssige mangler.
5.   På årlige eller halvårlige møder samarbejder Kommissionen, det berørte OLT og eventuelt den medlemsstat, som det hører under, på grundlag af administrative ordninger om at koordinere programmer, metoder og gennemførelsen af kontrol.
6.   Med hensyn til de finansielle korrektioner:
a)
har det berørte OLT i første række ansvaret for at påvise og rette op på finansielle uregelmæssigheder
b)
griber Kommissionen dog ind, hvis det berørte OLT ikke afhjælper situationen, og hvis mæglingsforsøg ikke giver noget resultat, og nedsætter eller inddrager restbeløbet af den samlede tildeling i henhold til programmeringsdokumentets finansieringsafgørelse.
Artikel 91
Overvågning, evaluering, revisionsprocesser og indberetning
1.   Det finansielle samarbejde skal være tilstrækkelig fleksibelt til at sikre, at aktiviteterne konstant er i overensstemmelse med målene i denne afgørelse og tager hensyn til eventuelle ændringer i den økonomiske situation, det pågældende OLT's prioriteter og mål, navnlig ved hjælp af en ad hoc-revision af programmeringsdokumentet.
2.   Revisionen kan iværksættes af Kommissionen eller efter anmodning fra det pågældende OLT og efter Kommissionens godkendelse.
3.   Kommissionen undersøger, hvilke fremskridt der er gjort med gennemførelsen af den finansielle bistand, som OLT'erne har modtaget under 11. EUF, og forelægger fra og med 2015 Rådet en rapport hvert år om gennemførelsen og resultaterne og, så vidt muligt, om det vigtigste udbytte og den effekt, der er opnået med Unionens finansielle bistand. Rapporten sendes også til Europa-Parlamentet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget.
4.   Rapporten omhandlet i stk. 3 indeholder oplysninger for det foregående år om de finansierede foranstaltninger, overvågnings- og evalueringsresultater, inddragelse af relevante partnere og gennemførelse af forpligtelses- og betalingsbevillingerne under 11. EUF. I rapporten vurderes resultaterne af bistanden, idet der i videst muligt omfang anvendes specifikke og målelige indikatorer. Den afspejler de vigtigste indhøstede erfaringer og opfølgningen af anbefalinger og evalueringer for de tidligere år.
Kapitel 4
Principper for støtteberettigelse
Artikel 92
Berettigelse til territorial finansiering
1.   OLT'ernes offentlige myndigheder er berettiget til finansiel støtte i henhold til denne afgørelse.
2.   Efter aftale med de berørte OLT'ers myndigheder kan følgende instanser eller organer også modtage finansiel støtte i henhold til denne afgørelse:
a)
lokale, nationale og/eller regionale offentlige eller halvoffentlige agenturer, ministerier eller lokale myndigheder i OLT'erne, navnlig finansieringsinstitutter og udviklingsbanker
b)
selskaber og virksomheder i OLT'erne og i regionale grupper
c)
selskaber og virksomheder i en medlemsstat for som supplement til deres egen indsats at sætte dem i stand til at gennemføre produktionsorienterende projekter i et OLT
d)
finansieringsformidlere i OLT'erne eller Unionen, der fremmer og finansierer private investeringer i OLT'erne og
e)
aktører i decentralt samarbejde og andre ikkestatslige aktører i OLT'erne og i Unionen for at sætte dem i stand til at iværksætte økonomiske, kulturelle, sociale og uddannelsesmæssige projekter og programmer i OLT'erne som led i det decentrale samarbejde, der er omhandlet i artikel 12.
Artikel 93
Berettigelse til regional finansiering
1.   En regional tildeling anvendes til aktiviteter, der er til gavn for og involverer:
a)
to eller flere OLT'er, uanset deres beliggenhed
b)
et eller flere OLT'er og en eller flere regioner i den yderste periferi som omhandlet i TEUF artikel 349
c)
et eller flere OLT'er og en eller flere AVS- og/eller ikke-AVS-nabostater
d)
et eller flere OLT'er, en eller flere regioner i den yderste periferi og en eller flere AVS- og/eller ikke-AVS-stater
e)
to eller flere regionale organer, som OLT'erne er medlem af
f)
et eller flere OLT'er og regionale organer, som OLT'erne, AVS-staterne eller en eller flere af regionerne i den yderste periferi er medlem af
g)
OLT'erne og Unionen som helhed eller
h)
en eller flere enheder, myndigheder eller andre organer fra mindst et OLT, som er medlemmer af en EGTS i overensstemmelse med artikel 8, en eller flere regioner i den yderste periferi og en eller flere AVS- og/eller ikke-AVS-nabostater.
2.   De midler, der giver AVS-staterne, regionerne i den yderste periferi og andre lande mulighed for at deltage, ydes som supplement til de midler, som OLT'erne bevilges i henhold til denne afgørelse.
3.   Det er kun muligt for AVS-stater, regioner i den yderste periferi og andre lande at deltage i programmer oprettet i henhold til denne afgørelse, såfremt
a)
fokus for de projekter og programmer, der finansieres under den flerårige finansielle ramme for samarbejdet, forbliver i et OLT
b)
der findes tilsvarende bestemmelser inden for rammerne af EU's finansielle instrumenter og
c)
proportionalitetsprincippet overholdes.
4.   Passende foranstaltninger vil gøre det muligt at kombinere lån fra EUF og Unionens almindelige budget til finansiering af samarbejdsprojekter mellem OLT'erne, AVS-staterne, regionerne i den yderste periferi samt andre lande, navnlig forenklede mekanismer til fælles forvaltning af sådanne projekter.
Artikel 94
Støtteberettigelse under EU-programmer
1.   Fysiske personer fra et OLT som defineret i artikel 50 og eventuelt de relevante offentlige og/eller private instanser og institutioner i et OLT kan deltage i og opnå finansiering fra EU-programmer under overholdelse af disse programmers regler og mål og eventuelle ordninger, som finder anvendelse på den medlemsstat, som OLT'et hører under.
2.   OLT'erne kan også opnå støtte fra Unionens programmer for samarbejde med andre lande, navnlig udviklingslande, under overholdelse af disse programmers regler, mål og foranstaltninger.
3.   Kommissionen aflægger rapport til EUF-OLT-Udvalget om OLT'ers deltagelse i EU-programmer på grundlag af oplysningerne i den årlige gennemførelsesrapport, der forelægges af OLT'erne, og andre foreliggende oplysninger.
FEMTE DEL
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 95
Delegation af beføjelser til Kommissionen
Kommissionen har beføjelse til at vedtage delegerede retsakter om ændring af tillæggene til bilag VI af hensyn til den teknologiske udvikling og ændringer i toldlovgivningen i overensstemmelse med proceduren i artikel 96.
Artikel 96
Udøvelse af de delegerede beføjelser
1.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter tillægges Kommissionen på de i denne artikel anførte betingelser.
2.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter, jf. artikel 95, tillægges Kommissionen for en periode på fem år fra den 1. januar 2014. Kommissionen udarbejder en rapport vedrørende delegationen af beføjelser senest ni måneder inden udløbet af femårsperioden. Delegationen af beføjelser forlænges stiltiende for perioder af samme varighed, medmindre Rådet modsætter sig en sådan forlængelse senest tre måneder inden udløbet af hver periode.
3.   Den i artikel 95 omhandlede delegation af beføjelser kan til enhver tid tilbagekaldes af Rådet. En afgørelse om tilbagekaldelse bringer delegationen af de beføjelser, der er beskrevet i den pågældende afgørelse, til ophør. Afgørelsen får virkning fra dagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
 eller fra en senere dato, der angives i afgørelsen. Den berører ikke gyldigheden af delegerede retsakter, der allerede er i kraft.
4.   Så snart Kommissionen vedtager en delegeret retsakt, giver den Rådet meddelelse herom.
5.   En delegeret retsakt vedtaget i henhold til artikel 95 træder kun i kraft, hvis Rådet ikke har gjort indsigelse inden for en frist på to måneder fra meddelelsen af den pågældende retsakt til Rådet, eller hvis Rådet inden udløbet af denne frist har underrettet Kommissionen om, at det ikke agter at gøre indsigelse. Fristen kan forlænges med to måneder på Rådets initiativ.
Artikel 97
Ændring af status
Rådet træffer i henhold til artikel 203 i TEUF afgørelse om eventuelle nødvendige tilpasninger af denne afgørelse, hvis
a)
et OLT opnår uafhængighed
b)
et OLT forlader associeringssamarbejdet
c)
et OLT får status af region i den yderste periferi
d)
en region i den yderste periferi får status af et OLT.
Artikel 98
Ophævelse
Rådets afgørelse 2001/822/EF ophæves.
Henvisninger til den ophævede afgørelse betragtes som henvisninger til denne afgørelse.
Artikel 99
Ikrafttræden
Denne afgørelse træder i kraft den 1. januar 2014.
Bilag VI anvendes som fastsat i dette bilags artikel 65.
Udfærdiget i Bruxelles, den 25. november 2013.
På Rådets vegne
D. PAVALKIS
Formand
(
1
)
  Rådets afgørelse 2001/822/EF af 27. november 2001 om de oversøiske landes og territoriers associering med Det Europæiske Fællesskab (»associeringsafgørelse«) (
EFT L 314 af 30.11.2001, s. 1
).
(
2
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 978/2012 af 25. oktober 2012 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 (
EUT L 303 af 31.10.2012, s. 1
).
(
3
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1082/2006 af 5. juli 2006 om oprettelse af en europæisk gruppe for territorialt samarbejde (EGTS) (
EUT L 210 af 31.7.2006, s. 19
).
(
4
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1013/2006 af 14. juni 2006 om overførsel af affald (
EUT L 190 af 12.7.2006, s. 1
).
(
5
)
  Kommissionens forordning (EF) nr. 1418/2007 af 29. november 2007 om eksport til nyttiggørelse af visse typer affald, der er opført i bilag III eller IIIA til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1013/2006, til visse lande, der ikke er omfattet af OECD-beslutningen om kontrol med grænseoverskridende overførsel af affald (EØS-relevant tekst) (
EUT L 316 af 4.12.2007, s. 6
).
(
6
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe — Erklæring fra Kommissionen (
EUT L 332 af 28.12.2000, s. 81
).
(
7
)
  Intern aftale mellem repræsentanterne for Den Europæiske Unions medlemsstaters regeringer, forsamlet i Rådet, om finansiering af Den Europæiske Unions bistand i henhold til den flerårige finansielle ramme for perioden 2014-2020 i overensstemmelse med AVS-EU-partnerskabsaftalen samt om tildeling af finansiel bistand til de oversøiske lande og territorier, på hvilke fjerde del i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse (
EUT L 210 af 6.8.2013, s. 1
).
(
8
)
  Rådets forordning (EF) nr. 617/2007 af 14. maj 2007 om gennemførelsen af 10. Europæiske Udviklingsfond under AVS-EF-partnerskabsaftalen (
EUT L 152 af 13.6.2007, s. 1
).
(
9
)
  
            
EFT L 317 af 15.12.2000, s. 3
.
(
10
)
  
            
EUT L 287 af 4.11.2010, s. 3
.
(
11
)
  Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks (
EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1
).
(
12
)
  Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder (
EFT L 292 af 15.11.1996, s. 2
).
BILAG I
LISTE OVER ISOLEREDE OVERSØISKE LANDE OG TERRITORIER (OLT'ER)
—
Falklandsøerne
—
St. Helena, Ascension, Tristan da Cunha
—
Saint Pierre og Miquelon
BILAG II
EU'S FINANSIELLE BISTAND: 11. EUF
Artikel 1
Fordeling mellem de forskellige instrumenter
1.   Inden for rammerne af denne afgørelse tildeles for syvårsperioden 1. januar 2014 til 31. december 2020 det samlede beløb på 364,5 mio. EUR i finansiel bistand fra Unionen under 11. EUF, der er fastsat i den interne aftale om oprettelse af 11. EUF, således:
a)
351 mio. EUR i form af gavebistand til programmerbar støtte til langsigtet udvikling, humanitær bistand, katastrofebistand, bistand til flygtninge og supplerende støtte i tilfælde af udsving i eksportindtægterne samt støtte til regionalt samarbejde og integration
b)
5 mio. EUR til finansiering af rentegodtgørelser og faglig bistand inden for rammerne af OLT-investeringsfaciliteten, der er omhandlet i bilag IV
c)
8,5 mio. EUR til undersøgelser eller faglig bistand i overensstemmelse med artikel 80 i denne afgørelse og til en global evaluering af afgørelsen, som skal foretages senest fire år inden dens udløb.
2.   Der må ikke disponeres over midlerne fra 11. EUF efter den 31. december 2020, medmindre Rådet med enstemmighed træffer en anden afgørelse på forslag af Kommissionen.
3.   Opbruges de midler, der er omhandlet i stk. 1, inden udløbet af denne afgørelses gyldighedsperiode, træffer Rådet de nødvendige forholdsregler.
Artikel 2
Forvaltning af midlerne
EIB forvalter de lån, der er ydet ved hjælp af dens egne midler, jf. bilag III, samt de aktiviteter, der finansieres gennem OLT-investeringsfaciliteten, jf. bilag IV. Alle andre finansielle midler under denne afgørelse forvaltes af Kommissionen.
Artikel 3
Fordeling mellem OLT'er
Det beløb på 351 mio. EUR, der er omhandlet i dette bilags artikel 1, stk. 1, litra a), tildeles på basis af OLT'ernes behov og resultater efter følgende kriterier:
1.
Et beløb A på 229,5 mio. EUR tildeles OLT'erne undtagen Grønland navnlig med henblik på finansiering af de initiativer, der er omhandlet i programmeringsdokumentet. Efter omstændighederne skal programmeringsdokumentet lægge særlig vægt på aktioner, der er rettet mod at styrke god regeringsførelse og den institutionelle kapacitet i de støttemodtagende OLT'er, og, hvor det er relevant, den sandsynlige tidsplan for de planlagte reformer.
Ved tildelingen af beløb A skal der tages hensyn til befolkningens størrelse, bruttonationalproduktet (BNP), tidligere EUF-tildelinger og begrænsninger som følge af OLT'ernes geografiske isolation som nævnt i artikel 9 i denne afgørelse. Alle tildelinger skal kunne udnyttes effektivt. Afgørelsen bør træffes i overensstemmelse med nærhedsprincippet.
2.
100 mio. EUR tildeles til støtte for regionalt samarbejde og regional integration i overensstemmelse med artikel 7 i denne afgørelse, navnlig med hensyn til de prioriteter og områder af fælles interesse, der er nævnt i denne afgørelses artikel 5, og gennem høring via de EU-OLT-partnerskabsinstanser, der er nævnt i denne afgørelses artikel 14. Ved tildelingen af dette beløb bør der tilstræbes koordinering med andre EU-finansieringsinstrumenter og samarbejde mellem OLT'erne og regionerne i den yderste periferi som omhandlet i artikel 349 i TEUF.
3.
Der afsættes en ikketildelt reserve B på 21,5 mio. EUR til at:
a)
finansiere humanitær bistand og nødhjælp til OLT'erne og eventuelt supplerende støtte i tilfælde af udsving i eksportindtægterne i overensstemmelse med bilag IV
b)
foretage nye tildelinger i overensstemmelse udviklingen i OLT'ernes behov og resultater, jf. stk. 1.
Resultaterne evalueres på en objektiv og gennemskuelig måde bl.a. på grundlag af en opgørelse over, hvordan de tildelte midler er blevet udnyttet, hvor effektiv gennemførelsen af de igangværende aktiviteter har været, og hvilke foranstaltninger for bæredygtig udvikling der er vedtaget.
4.
Kommissionen kan på grundlag af en midtvejsrevision beslutte, hvordan ikketildelte midler, der er omhandlet i denne artikel, skal fordeles. Procedurerne for denne revision samt afgørelsen om nye tildelinger vedtages i overensstemmelse med artikel 87 i denne afgørelse.
BILAG III
EU'S FINANSIELLE BISTAND: LÅN YDET VED HJÆLP AF EIB'S EGNE MIDLER
Artikel 1
Beløb
EIB stiller af egne midler et beløb på op til 100 mio. EUR til rådighed til finansiering i overensstemmelse med sine interne regler og procedurer og på de betingelser, der er fastsat i EIB's vedtægter og i dette bilag.
Artikel 2
EIB
1.   EIB:
a)
bidrager med de ressourcer, som den forvalter, til OLT'ernes økonomiske og industrielle udvikling på et territorialt og regionalt grundlag og finansierer i den forbindelse i første række projekter inden for produktionsvirksomhed eller andre investeringer til fremme af den private sektor i alle økonomiske sektorer
b)
knytter nære samarbejdsforbindelser med nationale og regionale udviklingsbanker og med banker og finansieringsinstitutter i OLT'erne og i EU
c)
tilpasser i samråd med det berørte OLT om nødvendigt reglerne og procedurerne for gennemførelse af samarbejdet om udviklingsfinansiering som omhandlet i denne afgørelse for at tage hensyn til projekternes art og for at efterleve målene i denne afgørelse inden for rammerne af de procedurer, der er fastlagt i dens vedtægter.
2.   Finansiering ved hjælp af EIB's egne midler ydes på følgende vilkår og betingelser:
a)
referencerenten er den rente, som EIB på den dag, hvor kontrakten undertegnes, eller på udbetalingsdagen anvender for et lån i samme valuta, med samme amortiseringsvilkår og samme sikkerhed.
b)
Dog gælder følgende:
i)
i princippet er projekter i den offentlige sektor berettiget til en rentegodtgørelse på 3 %
ii)
for projekter i den private sektor, der omfatter omstruktureringsaktiviteter i forbindelse med privatisering, eller for projekter med betydelige og klart påviselige sociale eller miljømæssige fordele kan lån forlænges med en rentegodtgørelse, hvis størrelse og form fastlægges i henhold til de særlige forhold ved projektet. Rentegodtgørelsen må dog ikke udgøre mere end 3 %
iii)
den endelige rente må i intet tilfælde ligge under 50 % af referencesatsen
c)
rentegodtgørelsesbeløbet, beregnet på grundlag af værdien på tidspunktet for lånets udbetaling, afskrives på tildelingen til rentegodtgørelse som fastlagt i bilag IV, artikel 2, stk. 11, og betales direkte til EIB. Rentegodtgørelser kan kapitaliseres eller anvendes i form af gavebistand til at støtte projektrelateret faglig bistand, navnlig til finansielle institutioner i OLT'erne
d)
tilbagebetalingstiden for lån ydet ved hjælp af EIB's egne midler fastsættes på grundlag af projektets økonomiske og finansielle karakteristika, men må ikke overstige 25 år. For disse lån gælder i reglen en afdragsfri periode, der fastsættes på grundlag af projektets gennemførelsestid.
3.   For investeringer i virksomheder i den offentlige sektor, der finansieres med EIB's egne midler, kan der stilles krav om specifikke projektrelaterede garantier eller tilsagn fra det pågældende OLT.
Artikel 3
Betingelser i forbindelse med overførsel af fremmed valuta
1.   For så vidt angår aktiviteter i henhold til denne afgørelse, som de pågældende OLT'er har godkendt skriftligt, skal disse OLT'er:
a)
indrømme fritagelse for enhver national eller lokal beskatning af eller afgift på renter, provision og afdrag på lån, der skal erlægges i henhold til gældende lovgivning i de pågældende OLT'er
b)
stille den nødvendige udenlandske valuta til rådighed for modtagerne med henblik på betaling af renter, provision og afdrag på lån, som skal erlægges i henhold til de finansieringsaftaler, der er indgået med henblik på iværksættelsen af projekter på deres område
c)
stille den udenlandske valuta til rådighed for EIB, som er nødvendig med henblik på overførsel af alle de beløb, den har modtaget i national valuta, til den på datoen for overførslen gældende kurs mellem euro eller andre overførselsvalutaer og den nationale valuta. Disse beløb omfatter alle former for betaling, herunder bl.a. renter, udbytter, provisioner og gebyrer samt afdrag på lån og indtægter fra salg af aktier, som skal erlægges i henhold til de finansieringsaftaler, der er indgået med henblik på iværksættelsen af projekter på deres område.
2.   I denne artikel forstås ved »pågældende OLT« det OLT, der er omfattet af operationen.
BILAG IV
EU'S FINANSIELLE BISTAND: EIB'S FINANSIERINGSFACILITET
Artikel 1
Mål
Den OLT-investeringsfacilitet (i det følgende benævnt »faciliteten«), der blev oprettet ved afgørelse 2001/822/EF med EUF-midler til fremme af kommercielt levedygtige virksomheder, opretholdes.
De finansieringsvilkår og -betingelser, der gælder for facilitetens transaktioner og lån ydet ved hjælp af EIB's egne midler, er som fastsat i den interne aftale om oprettelse af 11. EUF og i bilag III og i dette bilag.
Disse midler kan kanaliseres til berettigede virksomheder enten direkte eller indirekte gennem berettigede investeringsfonde og/eller finansielle formidlende organer.
Artikel 2
Facilitetens midler
1.   Facilitetens midler kan bl.a. anvendes til at
a)
tilvejebringe risikovillig kapital i form af:
i)
erhvervelse af kapitalandele i OLT-virksomheder, uanset om de er baseret i et OLT eller ej, herunder finansielle institutioner
ii)
bistand i form af kvasikapital til OLT-virksomheder, herunder finansielle institutioner
iii)
garantier og andre kreditforbedringer, der kan anvendes til at dække politiske og andre investeringsrelaterede risici, både for udenlandske og lokale investorer eller långivere
b)
tilvejebringe almindelige lån.
2.   Kapitalandele skal normalt være i form af ikkekontrollerende mindretalsposter og skal modtage udbytte på grundlag af det pågældende projekts resultater.
3.   Bistand i form af kvasikapital kan bestå af aktionærforskud, konvertible obligationer, betingede lån, lavere prioriterede lån, lån med deltagerrettigheder eller andre tilsvarende former for bistand. En sådan bistand kan især omfatte:
a)
betingede lån, hvis tilbagebetaling og/eller løbetid afhænger af opfyldelsen af visse betingelser i forbindelse med resultaterne af projektet; hvad specifikt angår betingede lån til forundersøgelser vedrørende investeringer eller anden projektrelateret faglig bistand, kan der gives afkald på tilbagebetaling, hvis investeringen ikke foretages
b)
lån med deltagerrettigheder, hvis tilbagebetaling og/eller varighed skal være knyttet til projektets finansielle afkast
c)
lavere prioriterede lån, der først skal tilbagebetales, efter at de øvrige fordringer er blevet indfriet.
4.   Forrentningen af hver enkelt foranstaltning fastlægges i forbindelse med ydelsen af lånet.
5.   Med forbehold af stk. 4 gælder følgende:
a)
for betingede lån eller lån med deltagerrettigheder omfatter forrentningen normalt en fast rente på højst 3 % og en variabel komponent, der er forbundet med projektets resultater
b)
for lavere prioriterede lån skal renten være markedsrelateret.
6.   For garantier skal prisen fastsættes, så den afspejler de forsikrede risici og de særlige forhold ved foranstaltningen.
7.   Renten på almindelige lån skal omfatte en referencesats, der anvendes af EIB for sammenlignelige lån med samme vilkår og betingelser for afdragsfri perioder og tilbagebetalingsfrister, samt et tillæg fastsat af EIB.
8.   Almindelige lån kan forlænges på fordelagtige vilkår og betingelser i følgende tilfælde:
a)
for infrastrukturprojekter i de mindst udviklede OLT'er eller i OLT'er, der har gennemgået en konflikt eller været udsat for en naturkatastrofe, når disse projekter er en forudsætning for udviklingen af den private sektor. I sådanne tilfælde reduceres renten på lånet med 3 %
b)
for projekter, som involverer omstruktureringsaktiviteter i forbindelse med privatisering, eller til projekter med betydelige og klart påviselige sociale eller miljømæssige fordele. I sådanne tilfælde kan lån forlænges med en rentegodtgørelse, hvis størrelse og form fastlægges i henhold til de særlige forhold ved projektet. Rentegodtgørelsen må dog ikke udgøre mere end 3 %.
9.   Den endelige rente på lån, som falder ind under stk. 8, litra a) eller b), kan i intet tilfælde ligge under 50 % af referencesatsen.
10.   Midlerne til disse begunstigede formål vil blive stillet til rådighed fra faciliteten og må ikke overstige den samlede tildeling til investeringsfinansiering fra faciliteten og EIB ved hjælp af dens egne midler.
11.   Rentegodtgørelser kan kapitaliseres eller anvendes i form af gavebistand til at støtte projektrelateret faglig bistand, særlig til finansielle institutioner i OLT'erne.
Artikel 3
Transaktioner under faciliteten
1.   I henhold til faciliteten foretages der transaktioner i alle erhvervssektorer og der støttes investeringer foretaget af private og kommercielt drevne offentlige enheder, herunder indtægtsskabende økonomisk og teknologisk infrastruktur af afgørende betydning for den private sektor. Faciliteten:
a)
forvaltes som en revolverende fond og sigter mod at være finansielt bæredygtig. Dens transaktioner foregår på markedsvilkår og -betingelser og skal undgå at skabe forstyrrelser på lokale markeder og at erstatte private finansieringskilder
b)
støtter den finansielle sektor i OLT'erne og har en katalysatoreffekt ved at tilskynde til tilvejebringelse af langfristede lokale midler og ved at tiltrække udenlandske private investorer og långivere til projekter i OLT'erne
c)
påtager sig en del af risikoen ved de projekter, den finansierer, idet dens finansielle bæredygtighed garanteres af porteføljen som helhed og ikke ved individuelle transaktioner
d)
søger at kanalisere midler gennem institutioner og programmer i OLT'erne, som fremmer udviklingen af små og mellemstore virksomheder (SMV'er).
2.   EIB vil blive holdt skadesløs for omkostninger, der påløber ved forvaltning af faciliteten. Beløbet til EIB vil omfatte en fast komponent på 0,5 % om året af den oprindelige indskudskapital og en variabel komponent på op til 1,5 % om året af investeringsfacilitetens portefølje, som investeres i projekter i OLT'er. Beløbet finansieres via investeringsfaciliteten.
3.   Foreligger der ikke en specifik afgørelse truffet af Rådet, overføres de kumulerede nettotilbageførsler til faciliteten ved denne afgørelses udløb til det næste OLT-finansieringsinstrument.
Artikel 4
Betingelser i forbindelse med valutakursrisiko
For at mindske virkningerne af valutakurssvingninger behandles problemerne vedrørende kursrisiko således:
a)
Ved transaktioner med kapitalandele, der har til formål at styrke en virksomheds egenkapital, bæres kursrisikoen generelt af faciliteten.
b)
Ved finansiering med risikovillig kapital af SMV'er fordeles kursrisikoen generelt mellem EU og de øvrige berørte parter. Set som et gennemsnit fordeles kursrisikoen ligeligt mellem de to parter.
c)
Når det er muligt og hensigtsmæssigt vil faciliteten, særlig i lande med makroøkonomisk og finansiel stabilitet, bestræbe sig på at yde lån i lokale OLT-valutaer og derved påtage sig kursrisikoen.
Artikel 5
Finanskontrol
1.   Transaktioner, der gennemføres i henhold til investeringsfaciliteten, er underlagt den kontrol- og dechargeprocedure, der er fastsat i EIB's vedtægter for alle dens transaktioner.
2.   Revisionsrettens kontrol med investeringsfacilitetens transaktioner gennemføres i overensstemmelse med de procedurer, der er aftalt mellem Kommissionen, EIB og Revisionsretten, og navnlig Trepartsaftalen af 27. oktober 2003 mellem Europa-Kommissionen, Revisionsretten og Den Europæiske Investeringsbank, som løbende ændret, suppleret eller modificeret.
Artikel 6
Privilegier og immuniteter
1.   Når EIB's repræsentanter deltager i aktiviteter i tilknytning til denne afgørelse eller dens gennemførelse, nyder de under udøvelsen af deres hverv og under deres rejser til og fra deres udsendelsessted de sædvanlige privilegier, immuniteter og faciliteter i OLT'erne.
2.   For så vidt angår tjenstlige meddelelser og forsendelse af dokumenter indrømmes EIB på OLT'ernes område samme behandling som internationale organisationer.
3.   EIB's korrespondance og andre tjenstlige meddelelser må ikke censureres.
BILAG V
UNIONENS FINANSIELLE BISTAND: SUPPLERENDE STØTTE I TILFÆLDE AF KORTVARIGE UDSVING I EKSPORTINDTÆGTERNE
Artikel 1
Principper
1.   Graden af et OLT's økonomis afhængighed af eksport af varer, og særlig af landbrugs-, fiskeri- og mineprodukter, vil være et kriterium for fastsættelsen af tildelingen til langsigtet udvikling.
2.   For at afbøde de negative virkninger af ustabile eksportindtægter og beskytte det udviklingsprogram, der er truet af indtægtsfaldet, kan der på grundlag af artikel 2 og 3 i dette bilag tilvejebringes yderligere finansiel støtte fra de programmerbare midler, der er afsat til landets langsigtede udvikling.
Artikel 2
Støtteberettigelseskriterier
1.   Berettigelsen til yderligere midler fastsættes på grundlag af:
a)
et fald på 10 %, eller 2 % for isolerede OLT'er som omhandlet i bilag I, i indtægterne fra eksport af varer i forhold til det aritmetiske gennemsnit af indtægterne i de første tre år af de første fire år forud for anvendelsesåret, eller
b)
et fald på 10 %, eller 2 % for isolerede OLT'er som omhandlet i bilag I, i indtægterne fra eksport af samtlige landbrugs-, fiskeri- eller mineprodukter i forhold til det aritmetiske gennemsnit af indtægterne i de første tre år af de første fire år forud for anvendelsesåret for stater, hvis indtægter fra landbrugs-, fiskeri- eller mineeksport udgør mere end 40 % af de samlede indtægter fra eksport af varer.
2.   Berettigelsen til yderligere støtte er begrænset til fire på hinanden følgende år.
3.   De yderligere midler skal figurere i det pågældende lands statsregnskaber. De skal anvendes i overensstemmelse med de gennemførelsesbestemmelser, der skal vedtages i henhold til afgørelsens artikel 85. Efter aftale mellem parterne kan midlerne benyttes til at finansiere programmer, der er omfattet af statsbudgettet. En del af de yderligere midler kan dog også afsættes til bestemte sektorer.
Artikel 3
Forskud
Systemet for tildeling af yderligere midler skal give mulighed for betaling af forskud for at dække forsinkelser ved fremskaffelsen af samlede handelsstatistikker og for at sikre, at de pågældende midler kan indgå i budgettet for året efter ansøgningsåret. Forskud tilvejebringes på grundlag af foreløbige eksportstatistikker, der udarbejdes af myndighederne i OLT'erne og sendes til Kommissionen før de officielle endelige samlede statistikker. Forskud kan højst udgøre 80 % af de yderligere midler, der skønnes at være nødvendige for ansøgningsåret. De således tilvejebragte beløb justeres ved fælles aftale mellem Kommissionen og OLT'ets myndigheder under hensyntagen til endelige samlede eksportstatistikker og det offentlige underskuds endelige størrelse.
Artikel 4
Revision
Bestemmelserne i dette bilag skal være genstand for revision senest to år efter ikrafttrædelsen af de gennemførelsesforanstaltninger, der er omhandlet i artikel 85 i denne afgørelse, og derefter på anmodning af Kommissionen, en medlemsstat eller et OLT.
BILAG VI
OM DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« OG ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
INDHOLDSFORTEGNELSE
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
37
AFSNIT II
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«
38
AFSNIT III
TERRITORIALKRAV
44
AFSNIT IV
BEVIS FOR OPRINDELSE
45
AFSNIT V
ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
53
AFSNIT VI
CEUTA OG MELILLA
57
AFSNIT VII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
57
Tillæg I-XIII
59
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I dette bilag anvendes følgende definitioner:
a)   
»ØPA-stater«
: regioner eller stater, der er en del gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet (AVS), og som har indgået aftaler om, eller aftaler, der fører til, oprettelse af økonomiske partnerskabsaftaler (ØPA'er), når en sådan ØPA enten anvendes midlertidigt eller træder i kraft, alt efter hvad der indtræffer først
b)   
»fremstilling«
: alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling
c)   
»materialer«
: alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt
d)   
»produkt«
: det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces
e)   
»varer«
: både materialer og produkter
f)   
»fungible materialer«
: materialer, som er af samme art og kommercielle kvalitet, har de samme tekniske og fysiske kendetegn, og som ikke kan skelnes fra hinanden, når de indgår i det færdige produkt
g)   
»toldværdi«
: den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel fra 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)
h)   
»materialernes værdi« i listen i tillæg II
: toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i OLT'et. Hvis det er nødvendigt at fastsætte værdien af de anvendte materialer med oprindelsesstatus, finder bestemmelserne i dette afsnit tilsvarende anvendelse
i)   
»prisen ab fabrik«
: den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til fremstillingen af produktet, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres.
Hvis den faktiske pris ikke afspejler alle de omkostninger i tilknytning til fremstillingen af produktet, som faktisk er påløbet i OLT'et, forstås ved pris ab fabrik summen af alle disse omkostninger, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres.
I forbindelse med denne definition kan betegnelsen »producent« i første afsnit i dette litra, i de tilfælde, hvor den sidste bearbejdning eller forarbejdning er overdraget i underentreprise til en producent, henvise til den virksomhed, som har ansat underleverandøren
j)   
»maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus«
: det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus, som er tilladt, hvis en fremstilling skal kunne betragtes som en bearbejdning eller forarbejdning, der er tilstrækkelig til at give et produkt oprindelsesstatus. Dette indhold kan udtrykkes som en procentdel af produktets pris ab fabrik eller som en procentdel af nettovægten af disse anvendte materialer henhørende under en nærmere angivet gruppe af kapitler, et kapitel, en position eller en underposition
k)   
»nettovægt«
: varens vægt uden nogen form for emballagemateriale eller pakningsgenstand
l)   
»kapitler«, »positioner« og »underpositioner«
: de kapitler, positioner og underpositioner (fire- eller sekscifrede koder), der anvendes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem (det harmoniserede system), med de ændringer, der følger af Toldsamarbejdsrådets henstilling af 26. juni 2004
m)   
»tariferet«
: et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position eller underposition i det harmoniserede system
n)   
»sending«
: produkter, som enten:
i)
sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller
ii)
er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura
o)   
»eksportør«
: en person, som udfører varer til EU eller til et OLT, og som er i stand til at bevise varernes oprindelse, uanset om denne person er producenten deraf, og uanset om de selv udfører udførselsformaliteterne
p)   
»registreret eksportør«
: en eksportør, som er registreret hos det pågældende OLT's eller Unionens kompetente myndigheder med henblik på at udfærdige udtalelser om oprindelse i forbindelse med udførsel i henhold til denne afgørelse
q)   
»udtalelse om oprindelse«
: en udtalelse, som udfærdiges af eksportøren, om at de produkter, som udtalelsen omfatter, opfylder oprindelsesreglerne i dette bilag, således at enten den person, der angiver varerne til overgang til fri omsætning i Den Europæiske Union, kan anmode om toldpræferencebehandling, eller den erhvervsdrivende i et OLT, som indfører materialer til yderligere forarbejdning inden for rammerne af kumulationsreglerne, kan bevise de pågældende varers oprindelsesstatus
r)   
»præferenceberettiget land«
: et land eller territorium som defineret i artikel 2, litra d) i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 978/2012 
(
1
)
.
AFSNIT II
DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS«
Artikel 2
Generelle krav
1.   Nedenstående produkter anses for at have oprindelse i et OLT:
a)
produkter, der er fuldt ud fremstillet i et OLT i den i dette bilags artikel 3 fastlagte betydning
b)
produkter, der er fremstillet i et OLT, og som indeholder materialer, der ikke er fuldt ud fremstillet dér, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i dette bilags artikel 4 fastlagte betydning.
2.   Produkter med oprindelsesstatus bestående af materialer, der er fuldt ud fremstillet eller tilstrækkeligt forarbejdet i to eller flere OLT'er, betragtes som produkter med oprindelse i det OLT, hvor den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted.
3.   Ved anvendelsen af stk. 1 betragtes OLT'ernes territorier som værende et enkelt territorium.
Artikel 3
Fuldt ud fremstillede produkter
1.   Som produkter, der er fuldt ud fremstillet i et OLT, anses følgende:
a)
mineralske produkter, som er udvundet af dets jord eller havbund
b)
planter og vegetabilske produkter, der er dyrket eller høstet dér
c)
levende dyr, som er født og opdrættet dér
d)
produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér
e)
produkter fra slagtede dyr, som er født og opdrættet dér
f)
produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér
g)
akvakulturprodukter i de tilfælde, hvor de pågældende fisk, krebsdyr og bløddyr er født dér eller opdrættet dér ud fra æg, larver eller fiskeyngel
h)
produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af dets fartøjer uden et søterritorium
i)
produkter, som er fremstillet på dets fabriksskibe udelukkende på basis af de i litra h) nævnte produkter
j)
brugte genstande, som indsamles dér og kun kan anvendes til genindvinding af råmaterialer
k)
affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér
l)
produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for et søterritorium, for så vidt det har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund
m)
varer, som er fremstillet dér udelukkende på basis af de i litra a) til l) nævnte produkter.
2.   Udtrykket »dets fartøjer« og »dets fabriksskibe« i stk. 1, litra h) og i), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe, som opfylder hvert af nedenstående krav:
a)
de er registreret i et OLT eller i en medlemsstat
b)
de fører et OLT's eller en medlemsstats flag
c)
de opfylder en af de følgende betingelser:
i)
de ejes for mindst 50 %'s vedkommende af statsborgere i OLT'erne eller i medlemsstaterne, eller
ii)
de er ejet af selskaber hvis hovedkontor og vigtigste forretningssted er beliggende i OLT'erne eller i medlemsstaterne, og som er mindst 50 % ejet af OLT'er, et offentligt organ i dette land, statsborgere i dette land eller i medlemsstaterne.
3.   Betingelserne i stk. 2 kan hver især være opfyldt i medlemsstaterne eller i forskellige OLT'er. I så fald anses produkterne for at have oprindelse i det OLT, hvor fartøjet eller fabriksskibet er registreret, jf. stk. 2, litra a).
Artikel 4
Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter
1.   Produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet i et OLT, jf. dette bilags artikel 3, anses for at have oprindelse dér, såfremt betingelserne i listen i tillæg II for de pågældende varer er opfyldt, jf. dog dette bilags artikel 5 og 6.
2.   Hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus i et OLT i overensstemmelse med stk. 1, forarbejdes yderligere i det pågældende OLT og anvendes som materiale i fremstillingen af et andet produkt, tages der ikke hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.
3.   Det skal for hvert enkelt produkt fastslås, om kravene i stk. 1 er opfyldt.
I de tilfælde, hvor den relevante regel er baseret på overholdelsen af et maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus, kan værdien af materialerne uden oprindelsesstatus dog for at tage hensyn til udsving i omkostninger og valutakurser beregnes på et gennemsnitligt grundlag som anført i stk. 4.
4.   I det tilfælde, der er omhandlet i stk. 3, andet afsnit, beregnes der en gennemsnitlig pris ab fabrik for produktet og en gennemsnitlig værdi for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus på grundlag af henholdsvis summen af de priser ab fabrik, der er opkrævet for alt salg af produkterne i løbet af det foregående regnskabsår, og summen af værdien af alle de materialer uden oprindelsesstatus, der er anvendt ved fremstillingen af produkter i løbet af det foregående regnskabsår, som fastlagt af udførselslandet, eller, hvis der ikke foreligger tal for et fuldt regnskabsår, en kortere periode, som dog ikke må være på under tre måneder.
5.   De eksportører, som har valgt at anvende beregninger på et gennemsnitligt grundlag, skal konsekvent anvende denne metode i året efter referenceregnskabsåret eller i givet fald året efter den kortere referenceperiode. De kan ophøre med at anvende denne metode, hvis de i løbet af et givet regnskabsår eller en kortere repræsentativ periode på ikke under tre måneder konstaterer, at de udsving i omkostninger eller valutakurser, som gjorde det berettiget at anvende metoden, er ophørt.
6.   De gennemsnit, der er anført i stk. 4, skal anvendes som henholdsvis prisen ab fabrik og værdien for materialer uden oprindelsesstatus, således at det kan fastlås, om kravet om det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus er opfyldt.
Artikel 5
Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger
1.   Med forbehold af stk. 3 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i dette bilags artikel 4 er opfyldt:
a)
bevarende behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring
b)
adskillelse og samling af kolli
c)
vask, rensning, afstøvning, fjernelse af oxidlag, olie, maling eller andre belægninger
d)
strygning eller presning af tekstiler og tekstilvarer
e)
enkel maling og polering
f)
afskalning og hel eller delvis slibning af ris; polering og glasering af korn og ris
g)
farvning af eller tilsætning af smagsstoffer til sukker eller formning af sukker i stykker; hel eller delvis formaling af krystalsukker
h)
skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager
i)
hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring
j)
sigtning, sortering, klassificering, tilpasning; (herunder samling i sæt)
k)
enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder
l)
anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage
m)
enkel blanding af produkter, også af forskellig art; blanding af sukker med ethvert materiale
n)
enkel tilsætning af vand eller fortynding eller dehydrering eller denaturering af produkter
o)
enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele
p)
kombination af to eller flere af de i litra a) til o) nævnte processer
q)
slagtning af dyr.
2.   I forbindelse med stk. 1 anses behandlinger for at være enkle, når der hverken kræves særlige færdigheder eller maskiner, apparater eller redskaber, som er specielt fremstillet eller installeret til gennemførelsen deraf.
3.   Alle de bearbejdninger eller forarbejdninger, der udføres i et OLT på et givet produkt, skal tages i betragtning, når det skal bestemmes, om den bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået, skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.
Artikel 6
Tolerancer
1.   Uanset dette bilags artikel 4 og med forbehold af stk. 2 og 3 i denne artikel kan materialer uden oprindelsesstatus, som ifølge betingelserne i listen i tillæg II ikke må anvendes til fremstilling af et givet produkt, dog anvendes, hvis deres samlede værdi eller den nettovægt, produktet vurderes at have, ikke overstiger:
a)
15 % af produktets vægt for produkter henhørende under kapitel 2 og kapitel 4-24, bortset fra forarbejdede fiskerivarer henhørende under kapitel 16
b)
15 % af produktets pris ab fabrik for andre produkter, bortset fra produkter henhørende under kapitel 50-63, for hvilke de tolerancer, der er anført i note 6 og 7 i tillæg I, finder anvendelse.
2.   Stk. 1 tillader ikke, at nogen af procenttallene for det maksimale indhold af materialer uden oprindelsesstatus, der er fastlagt i listen i tillæg II, overskrides.
3.   Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse på produkter, der er fuldt ud fremstillet i et OLT i den i artikel 3 i dette bilag fastlagte betydning. Den tolerance, der er fastlagt i nævnte stykker, gælder ikke desto mindre for summen af de materialer, der anvendes til fremstillingen af et produkt, og for hvilke det i henhold til listen i tillæg I for det pågældende produkt kræves, at de pågældende materialer skal være fuldt ud fremstillet, jf. dog dette bilags artikel 5 og artikel 11, stk. 2.
Artikel 7
Kumulation med Unionen
1.   Med forbehold af dette bilags artikel 2 anses materialer med oprindelse i EU som materialer med oprindelse i et OLT, når de indgår i et produkt, som fremstilles dér, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 5, stk. 1.
2.   Med forbehold af dette bilags artikel 2 anses bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget i EU, for at have fundet sted i et OLT, når materialerne undergår efterfølgende bearbejdning eller forarbejdning dér, som går ud over de bearbejdninger eller forarbejdninger, der er omhandlet i dette bilags artikel 5, stk. 1.
3.   I forbindelse med kumulation som omhandlet i denne artikel fastlægges materialernes oprindelse i overensstemmelse med dette bilag.
Artikel 8
Kumulation med ØPA-stater
1.   Med forbehold af dette bilags artikel 2 anses materialer med oprindelse i ØPA-staterne som materialer med oprindelse i et OLT, når de indgår i et produkt, som fremstilles dér, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i dette bilags artikel 5, stk. 1.
2.   Med forbehold af dette bilags artikel 2 anses bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget i ØPA-staterne, for at have fundet sted i et OLT, når materialerne undergår efterfølgende bearbejdning eller forarbejdning dér, som går ud over de bearbejdninger eller forarbejdninger, der er omhandlet i dette bilags artikel 5, stk. 1.
3.   I forbindelse med stk. 1 i denne artikel fastlægges oprindelsen af materialer med oprindelse i en ØPA-stat i overensstemmelse med de oprindelsesregler, der gælder for den pågældende ØPA, og de relevante bestemmelser om bevis for oprindelse og om administrativt samarbejde.
Kumulation efter denne artikel finder ikke anvendelse på følgende:
a)
materialer med oprindelse i Den Sydafrikanske Republik, der ikke kan indføres direkte til EU told- og kvotefrit inden for rammerne af ØPA'en mellem EU og Southern Africa Regional Development Community (SADC)
b)
materialer, som er anført i tillæg XIII.
4.   Kumulation efter denne artikel er kun mulig, hvis:
a)
den ØPA-stat, der leverer materialerne, og det OLT, der fremstiller det endelige produkt, har forpligtet sig til:
i)
at overholde eller sikre overholdelsen af bestemmelserne i dette bilag, og
ii)
tilvejebringe det administrative samarbejde, der er nødvendigt for at sikre, at bestemmelserne i dette bilag gennemføres korrekt, både i relation til EU og mellem dem indbyrdes
b)
det pågældende OLT har meddelt Kommissionen, at det påtager sig den i litra a) omhandlede forpligtelse.
5.   I de tilfælde, hvor ØPA-landene allerede har opfyldt betingelserne i stk. 4, inden denne afgørelse træder i kraft, kræves der ikke en ny bekræftelse af forpligtelserne.
Artikel 9
Kumulation med andre lande, der er omfattet af told- og kvotefri adgang til EU's marked under det generelle toldpræferencearrangement
1.   Med forbehold af bestemmelserne i dette bilags artikel 2 anses materialer med oprindelse i de lande og territorier, der er omhandlet i stk. 2 i denne artikel, som materialer med oprindelse i et OLT, når de indgår i et produkt, som fremstilles dér, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i dette bilags artikel 5, stk. 1.
2.   I forbindelse med stk. 1 skal materialerne have oprindelse i et land eller et territorium:
a)
der er omfattet af »den særlige ordning for de mindst udviklede lande« under det generelle toldpræferencearrangement (GSP) 
(
2
)
b)
der er omfattet af told- og kvotefri adgang til EU's marked for produkter med 6-cifrede positioner i det harmoniserede system i henhold til det generelle toldpræferencearrangement 
(
3
)
.
3.   Oprindelsen af materialerne fra de pågældende lande eller territorier fastlægges efter de oprindelsesregler, der er fastsat i medfør af artikel 33 i forordning (EU) nr. 978/2012, og i overensstemmelse med dette bilags artikel 32 eller 41.
4.   Kumulation i henhold til dette stykke finder ikke anvendelse på følgende:
a)
materialer, der ved indførsel til EU er underlagt antidumping- eller udligningstold, når de har oprindelse i det land, der er omfattet af denne antidumping- eller udligningstold
b)
tunprodukter, der er klassificeret i kapitel 3 og 16 i det harmoniserede system, og som er omfattet af artikel 7 og 12 i forordning (EU) nr. 978/2012 og senere ændringsretsakter og tilsvarende retsakter
c)
materialer, der er omfattet af artikel 22 og 30 i forordning (EU) nr. 978/2012 og senere ændringsretsakter og tilsvarende retsakter.
5.   Kumulation efter stk. 1 i denne artikel er kun mulig, hvis:
a)
de lande og territorier, der er involveret i kumulationen, har forpligtet sig til at overholde og sikre overholdelsen af bestemmelserne i dette bilag og gennemføre det administrative samarbejde, der er nødvendigt for at sikre, at bestemmelserne i dette bilag gennemføres korrekt, både i forholdet til EU og mellem dem indbyrdes
b)
det pågældende OLT har meddelt Kommissionen, at det påtager sig den i litra a) omhandlede forpligtelse.
6.   Kommissionen offentliggør i Den 
Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven, fra hvilken dato den i denne artikel omhandlede kumulation kan anvendes i forbindelse med de i denne artikel omhandlede lande og territorier, der har opfyldt de nødvendige betingelser.
Artikel 10
Udvidet kumulation
1.   Efter anmodning fra et OLT kan Kommissionen give tilladelse til oprindelseskumulation mellem et OLT og et land, med hvilket EU har en gældende frihandelsaftale i overensstemmelse med artikel XXIV i den gældende almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT), når følgende betingelser er opfyldt:
a)
de lande og territorier, der er involveret i kumulationen, har forpligtet sig til at overholde og sikre overholdelsen af bestemmelserne i dette bilag og gennemføre det administrative samarbejde, der er nødvendigt for at sikre, at bestemmelserne i dette bilag gennemføres korrekt, både i forholdet til EU og mellem dem indbyrdes
b)
det pågældende OLT har meddelt Kommissionen, at det påtager sig den i litra a) omhandlede forpligtelse.
Kommissionen, der tager hensyn til risikoen for handelsfordrejning og specifikke følsomme materialer, der skal anvendes ved kumulation, kan indføre yderligere betingelser for at give tilladelse til den anmodede kumulation.
2.   Den anmodning, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, første afsnit, fremsendes skriftligt til Kommissionen. Den skal angive de(t) pågældende tredjeland(e), indeholde en liste over de materialer, der er omfattet af kumulationen, og ledsages af dokumentation for, at betingelserne i denne artikels stk. 1, litra a) og b), er opfyldt.
3.   De anvendte materialers oprindelse og oprindelsesbeviserne fastlægges i overensstemmelse med reglerne i den relevante frihandelsaftale. For produkter, der skal udføres til EU, fastlægges oprindelsen i overensstemmelse med de oprindelsesregler, der er fastlagt i dette bilag.
4.   For at det fremstillede produkt kan opnå oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt, at de materialer, der har oprindelse i tredjelandet, og som anvendes i OLT'et ved fremstillingen af det produkt, der skal udføres til EU, har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at den bearbejdning eller forarbejdning, som foretages i det pågældende OLT, er mere vidtgående end de behandlinger, der er beskrevet i dette bilags artikel 5, stk. 1.
5.   Kommissionen offentliggør i 
Den Europæiske Unions Tidende
, C-udgaven, fra hvilken dato den udvidede kumulation træder i kraft, den partner i Unionens frihandelsaftale, som er involveret i denne kumulation, de gældende betingelser og listen over de materialer, som kumulationen finder anvendelse på.
6.   Kommissionen vedtager en foranstaltning med henblik på at tillade den i denne artikels stk. 1 omhandlede kumulation ved hjælp af gennemførelsesretsakter. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren i dette bilags artikel 64, stk. 2.
Artikel 11
Kvalificerende enhed
1.   Ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag er den kvalificerende enhed det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.
2.   Når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert enkelt produkt i betragtning ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag.
3.   Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.
Artikel 12
Tilbehør, reservedele og værktøj
Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris ab fabrik, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.
Artikel 13
Sæt
Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige tariferingsbestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus.
Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.
Artikel 14
Neutrale elementer
Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:
a)
energi og brændsel
b)
anlæg og udstyr
c)
maskiner og værktøj
d)
andre varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.
Artikel 15
Regnskabsmæssig adskillelse
1.   Hvis der anvendes fungible materialer med og uden oprindelsesstatus ved bearbejdningen eller forarbejdningen af et produkt, kan medlemsstaternes toldmyndigheder efter skriftlig anmodning fra de erhvervsdrivende tillade, at materialerne i EU forvaltes efter metoden med regnskabsmæssig adskillelse med henblik på efterfølgende udførsel til et OLT inden for rammerne af bilateral kumulation, uden at materialerne opbevares i særskilte lagre.
2.   Medlemsstaternes toldmyndigheder kan give tilladelse, jf. stk. 1, på betingelser, som de anser for at være hensigtsmæssige.
Der gives kun tilladelse, hvis det ved anvendelsen af den i stk. 3 anførte metode kan sikres, at antallet af fremstillede produkter, som kunne betragtes som »produkter med oprindelse i EU«, til enhver tid er det samme som det antal, der ville være fremstillet, hvis der var opretholdt en fysisk adskillelse af lagrene.
Hvis der gives tilladelse hertil, anvendes metoden, og anvendelsen af den registreres i overensstemmelse med de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper, der gælder i EU.
3.   Indehaveren af tilladelsen til at anvende metoden, jf. stk. 2, udfærdiger eller anmoder, indtil systemet med registrerede eksportører anvendes, om oprindelsesbeviser for den mængde produkter, som kan anses for at have oprindelse i EU. Efter anmodning fra medlemsstaternes toldmyndigheder skal indehaveren af tilladelsen fremlægge en redegørelse for, hvordan mængderne er forvaltet.
4.   Medlemsstaternes toldmyndigheder overvåger brugen af den i stk. 1 omhandlede tilladelse.
De kan tilbagekalde tilladelsen, såfremt:
a)
indehaveren af tilladelsen på nogen som helst måde benytter tilladelsen på ukorrekt vis, eller
b)
indehaveren af tilladelsen ikke opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.
Artikel 16
Undtagelser
1.   På Kommissionens initiativ eller efter anmodning fra en medlemsstat eller et OLT kan et OLT indrømmes en midlertidig undtagelse fra bestemmelserne i dette bilag i hvert af følgende tilfælde:
a)
interne eller eksterne faktorer forhindrer det i midlertidigt og i modsætning til tidligere at overholde reglerne for opnåelse af oprindelsesstatus i henhold til dette bilags artikel 2
b)
det har brug for en forberedelsesperiode, inden det vil være i stand til at overholde reglerne for opnåelse af oprindelsesstatus i henhold til artikel 2
c)
videreudvikling af bestående industrier eller oprettelse af nye industrier begrunder dette.
2.   Den i stk. 1 omhandlede anmodning fremsendes skriftligt til Kommissionen ved hjælp af den formular, der findes i tillæg X. Den skal indeholde en begrundelse og være ledsaget af behørig dokumentation.
3.   Ved behandlingen af anmodningerne tages der navnlig hensyn til:
a)
det pågældende OLT's udviklingsniveau og geografiske beliggenhed og især de økonomiske og sociale, herunder ikke mindst de beskæftigelsesmæssige, følger af den afgørelse, der skal træffes
b)
tilfælde, hvor anvendelse af de eksisterende oprindelsesregler i mærkbar grad vil kunne påvirke muligheden for en bestående industri i det pågældende OLT for at fortsætte sin udførsel til EU, og navnlig tilfælde, hvor denne anvendelse vil kunne medføre ophør af industriens aktiviteter
c)
særlige tilfælde, hvor det klart kan bevises, at oprindelsesreglerne vil være en hindring for betydelige investeringer inden for en bestemt industri, og hvor en undtagelse, der virker fremmende for realiseringen af investeringsprogrammet, vil gøre det muligt trinvist at opfylde disse regler.
4.   Kommissionen imødekommer enhver anmodning om undtagelse, der er behørigt begrundet efter denne artikel, og som ikke kan påføre en etableret erhvervsgren i EU alvorlig skade.
5.   Kommissionen træffer alle nødvendige foranstaltninger til, at der hurtigst muligt træffes en afgørelse, og vedtager sin holdning 95 dage efter datoen for modtagelse af en fuldstændig ansøgning.
6.   Den midlertidige undtagelse skal kun gælde, indtil virkningerne af de interne eller eksterne faktorer, der begrunder den, er ophørt, eller indtil OLT'et er i stand til at overholde reglerne eller til at virkeliggøre de målsætninger, der er blevet fastsat med undtagelsen, under hensyntagen til det pågældende OLT's særlige situation og vanskeligheder.
7.   Når der indrømmes en undtagelse, forudsætter det, at ethvert krav om oplysninger, der skal forelægges Kommissionen vedrørende anvendelsen af undtagelsen og forvaltningen af de mængder, for hvilke undtagelsen er givet, overholdes.
8.   Kommissionen vedtager en foranstaltning med henblik på at indrømme en midlertidig undtagelse som omhandlet i denne artikels stk. 1 ved hjælp af gennemførelsesretsakter. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren i dette bilags artikel 64, stk. 2.
AFSNIT III
TERRITORIALKRAV
Artikel 17
Territorialprincip
1.   Betingelserne i dette bilag vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i OLT'et, jf. dog dette bilags artikel 7-10.
2.   Såfremt produkter med oprindelsesstatus, der er udført fra OLT'et til et andet land, genindføres, anses de som produkter uden oprindelsesstatus, medmindre det over for de kompetente myndigheder kan godtgøres:
a)
at de genindførte produkter er de samme produkter som dem, der blev udført, og
b)
at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for at undgå en forringelse af deres tilstand, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført.
Artikel 18
Klausul om ikkebehandling
1.   De produkter, som angives til overgang til fri omsætning i EU, skal være de samme som dem, der er udført fra det OLT, i hvilket de anses for at have oprindelse. De må ikke være ændret, omdannet på nogen måde eller være gjort til genstand for andre behandlinger end behandlinger, som har til formål at bevare dem i god stand, før de angives til overgang til fri omsætning. Oplagring af produkter eller sendinger og deling af sendinger kan finde sted, hvis det sker under eksportørens eller en efterfølgende vareihændehavers ansvar, og produkterne forbliver under toldtilsyn i transitlandet eller transitlandene.
2.   Stk. 1 anses for at være overholdt, medmindre toldmyndighederne har grund til at tro det modsatte; i så fald kan toldmyndighederne anmode klarereren om at godtgøre overholdelsen, hvilket kan gøres ved hjælp af ethvert middel, bl.a. kontraktmæssige transportdokumenter som f.eks. konnossementer eller faktuelle eller konkrete beviser på grundlag af mærkning eller nummerering af kolli eller enhver form for bevis med tilknytning til selve varerne.
3.   Stk. 1 og 2 i denne artikel finder tilsvarende anvendelse mutatis mutandis, når der anvendes kumulation i henhold til artikel 7-10 i dette bilag.
Artikel 19
Udstillinger
1.   Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes fra et OLT til en udstilling i et andet land end et OLT, en ØPA-stat eller en medlemsstat, og som efter udstillingen sælges til indførsel i EU, opnår ved indførslen de fordele, som følger af afgørelsens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:
a)
at en eksportør har sendt disse produkter fra et OLT til udstillingslandet og har ladet dem udstille dér
b)
at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i EU
c)
at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev sendt til udstillingen
d)
at produkterne fra det tidspunkt, hvor de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end fremvisning på udstillingen.
2.   Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til afsnit IV i dette bilag, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder i overensstemmelse med de gældende procedurer i indførselslandet. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.
3.   Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.
AFSNIT IV
BEVIS FOR OPRINDELSE
Afdeling 1
Generelle krav
Artikel 20
Beløb udtrykt i euro
1.   Med henblik på anvendelsen af dette bilags artikel 26, 31 43 og 44, i tilfælde, hvor produkter er faktureret i en anden valuta end euroen, fastsættes modværdien i medlemsstaternes nationale valutaer af de i euro udtrykte beløb årligt af hvert af de pågældende lande.
2.   En sending er omfattet af artikel 26, 31, 43 og 44 med udgangspunkt i den valuta, hvori fakturaen er udstedt.
3.   De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober i hvert år. Beløbene meddeles Kommissionen inden den 15. oktober og anvendes fra den 1. januar det følgende år. Kommissionen underretter alle de berørte lande om de pågældende beløb.
4.   En medlemsstat kan op- eller nedrunde det beløb, der fremkommer ved omregningen af et beløb udtrykt i euro til deres nationale valuta. Det afrundede beløb må ikke afvige mere end 5 % fra det beløb, der fremkommer ved omregningen. En medlemsstat kan bibeholde modværdien i national valuta af et beløb udtrykt i euro uændret, hvis omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end 15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta kan bibeholdes uændret, hvis omregningen fører til en lavere modværdi.
5.   De i euro udtrykte beløb og modværdien heraf i nogle medlemsstaters nationale valutaer kontrolleres af Kommissionen på eget initiativ eller efter anmodning fra en medlemsstat eller et OLT. Som led i denne kontrol overvejer Kommissionen, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan den træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.
Afdeling 2
Procedurer, som gælder før anvendelsen af systemet med registrerede eksportører
Artikel 21
Bevis for oprindelse
Produkter med oprindelse i et OLT er ved indførsel i EU omfattet af de fordele, der er følger af denne afgørelse, når der forelægges:
a)
et varecertifikat EUR.1, hvoraf der er vist en model i tillæg III, eller
b)
når der i de i artikel 26 fastsatte tilfælde forelægges en erklæring, hvortil teksten findes i tillæg VI, og som afgives af eksportøren på en faktura, en følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres (»oprindelseserklæring«).
Artikel 22
Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1
1.   Det eksporterende OLT's toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.
2.   I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i tillæg III og IV. Disse formularer udfyldes i overensstemmelse med dette bilag. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret linje under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.
3.   Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i det eksporterende OLT, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som godtgør, at de pågældende varer har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.
4.   Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i det eksporterende OLT, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i OLT, EU eller en ØPA-stat og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.
5.   De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.
6.   Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.
7.   Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.
Artikel 23
Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1
1.   Uanset artikel 22 kan et varecertifikat EUR.1 udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt:
a)
det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke blev udstedt ved udførslen
b)
det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 blev udstedt, men af tekniske årsager ikke blev godtaget ved indførslen
c)
et varecertifikat EUR.1 blev udstedt ved udførslen for en sending, som efterfølgende blev delt i et tredjeland, hvor den blev oplagret, i overensstemmelse med dette bilags artikel 18, forudsat at det oprindelige varecertifikat EUR.1 returneres til de toldmyndigheder, der udstedte det, eller
d)
det ikke blev udstedt ved udførslen, fordi sendingens endelige bestemmelsesland ikke var kendt på det tidspunkt, og bestemmelseslandet blev fastlagt under oplagringen og efter eventuel deling af sendingen i et tredjeland i overensstemmelse med dette bilags artikel 18.
2.   Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.
3.   Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.
4.   På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres følgende påtegning i rubrikken »Bemærkninger« (rubrik 7) i varecertifikat EUR.1:
»ISSUED RETROSPECTIVELY«.
5.   Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på varecertifikat EUR.1.
Artikel 24
Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1
1.   I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumenter.
2.   På duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1 anføres i rubrikken »Bemærkninger« (rubrik 7) følgende påtegning:
»DUPLICATE«.
3.   Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.
4.   Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.
Artikel 25
Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis
Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i EU eller i et OLT, skal det være muligt at erstatte det originale oprindelsesbevis med et andet eller flere andre varecertifikater EUR.1, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i EU eller et OLT. Erstatningsvarecertifikat(er) EUR.1 udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet.
Artikel 26
Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring
1.   En oprindelseserklæring som omhandlet i dette bilags artikel 21, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:
a)
af en godkendt eksportør som omhandlet i dette bilags artikel 27 eller
b)
af enhver eksportør vedrørende enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 10 000 EUR.
2.   Der kan udfærdiges en oprindelseserklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i et OLT, i en ØPA-stat eller i EU og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.
3.   Den eksportør, som udfærdiger en oprindelseserklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i det eksporterende land eller territorium kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som godtgør, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.
4.   Eksportøren skal udfærdige en oprindelseserklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvortil teksten findes i tillæg VI, på fakturaen, følgeseddelen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i overensstemmelse med det eksporterende lands eller territoriums lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.
5.   Oprindelseserklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i dette bilags artikel 27 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle oprindelseserklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.
6.   Eksportøren kan udfærdige en oprindelseserklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.
Artikel 27
Godkendt eksportør
1.   Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør tilladelse til at udfærdige oprindelseserklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de garantier, der er nødvendige for, at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.
2.   Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.
3.   Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladelsesnummer, som skal angives på oprindelseserklæringen.
4.   Toldmyndighederne kontrollerer den brug, den godkendte eksportør gør af tilladelsen.
5.   Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.
Artikel 28
Gyldigheden af bevis for oprindelse
1.   Et oprindelsesbevis er gyldigt i ti måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.
2.   Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.
3.   I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne frembydes for dem inden udløbet af den nævnte frist.
Artikel 29
Fremlæggelse af bevis for oprindelse
Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af denne afgørelse.
Artikel 30
Indførsel i form af delforsendelser
Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller toldpos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikkemonteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.
Artikel 31
Undtagelser fra bevis for oprindelse
1.   Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et oprindelsesbevis, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette bilag, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.
2.   Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikkeerhvervsmæssigt øjemed.
3.   Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 EUR, når der er tale om småforsendelser, eller 1 200 EUR, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage.
Artikel 32
Oplysningsprocedure til kumuleringsformål
1.   I forbindelse med artikel 2, stk. 2, og artikel 7, stk. 1, i dette bilag godtgøres dokumentation for, at materialer, der kommer fra et andet OLT eller fra EU, har oprindelsesstatus i henhold til dette bilag, ved hjælp af et varecertifikat EUR.1, en oprindelseserklæring eller en leverandørerklæring udstedt af eksportøren i det land, som materialerne kom fra. En leverandørerklæring er vist i tillæg VII. I tilfælde, hvor leverandør-OLT'et har gennemført systemet med registrerede eksportører, men hvor det OLT, der varetager den videre forarbejdning, ikke har gennemført det, kan dokumentation for oprindelsesstatus godtgøres ved hjælp af en udtalelse om oprindelse.
2.   I forbindelse med artikel 2, stk. 2, og artikel 7, stk. 2, i dette bilag godtgøres det, at der er foretaget bearbejdning eller forarbejdning i et andet OLT eller i EU, ved hjælp af en leverandørerklæring udstedt af eksportøren i det land, som materialerne kom fra. En leverandørerklæring er vist i tillæg VIII.
3.   I forbindelse med stk. 1 og 2 skal leverandøren for hver sending materialer afgive en særskilt leverandørerklæring på fakturaen for den pågældende sending, på et bilag til fakturaen eller på en følgeseddel eller i et andet handelsdokument vedrørende sendingen, som beskriver de pågældende materialer tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres.
Leverandørerklæringen kan afgives på en fortrykt formular.
Leverandørerklæringen skal underskrives i hånden. Når fakturaen og leverandørerklæringen imidlertid udstedes elektronisk, behøver leverandørerklæringen ikke at blive underskrevet i hånden, såfremt den ansvarlige medarbejder i leverandørvirksomheden på tilfredsstillende vis identificeres over for toldmyndighederne i det land eller territorium, hvor leverandørerklæringen er udstedt. De pågældende toldmyndigheder kan fastsætte betingelser for anvendelsen af dette stykke.
Leverandørerklæringen forelægges for det kompetente toldsted i det eksporterende OLT, der anmodes om at udstede varecertifikat EUR.1.
4.   Når artikel 8 og 10 finder anvendelse, godtgøres dokumentation for oprindelsesstatus i henhold til bestemmelserne i den relevante frihandelsaftale mellem EU og den pågældende land ved de beviser for oprindelse, der er fastlagt i den relevante frihandelsaftale.
5.   Når artikel 9 finder anvendelse, godtgøres dokumentation for oprindelsesstatus i henhold til bestemmelserne i Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 
(
4
)
 ved de beviser for oprindelse, der er fastlagt i denne forordning.
6.   I de tilfælde, der er omhandlet i stk. 1, 2, 4 og 5, indeholder rubrik 7 i varecertifikat EUR.1 eller oprindelseserklæringen eller udtalelsen om oprindelse i givet fald angivelsen »OCT cumulation«, »EU cumulation«, »EPA cumulation«, »cumulation with GSP country« eller »extended cumulation with country x« eller »Cumul PTOM«, »Cumul UE«, »cumul avec pays APE«, »cumul avec pays SPG« eller »cumul étendu avec le pays x«.
Artikel 33
Støttedokumenter
De i artikel 22, stk. 3, og artikel 26, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en oprindelseserklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i et OLT eller i EU eller i en ØPA-stat og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende:
a)
direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab
b)
dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i et OLT, i EU eller i en ØPA-stat, hvor disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivning
c)
dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i OLT'et, i EU eller i en ØPA-stat, og som er udstedt eller udfærdiget i et OLT, i EU eller i en ØPA-stat i overensstemmelse med intern lovgivning
d)
varecertifikater EUR.1 eller oprindelseserklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i OLT'et, i EU eller i en ØPA-stat i overensstemmelse med dette bilag.
Artikel 34
Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter
1.   En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 22, stk. 3, omhandlede dokumenter.
2.   En eksportør, der udfærdiger en oprindelseserklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne oprindelseserklæring samt de i artikel 26, stk. 3, omhandlede dokumenter.
3.   De toldmyndigheder i det eksporterende OLT, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 22, stk. 2, omhandlede anmodningsformular.
4.   Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de oprindelseserklæringer, der fremlægges for dem.
Artikel 35
Uoverensstemmelser og formelle fejl
1.   Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.
2.   Klare formelle fejl som trykfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.
Afdeling 3
Procedurer for systemet med registrerede eksportører
Underafdeling 1
Procedurer ved udførsel i et OLT
Artikel 36
Generelle krav
De fordele, der følger af denne afgørelse, gælder i følgende tilfælde:
a)
når varer, der opfylder kravene i dette bilag, udføres af en registreret eksportør som omhandlet i artikel 38
b)
ved enhver sending af et eller flere kolli, der indeholder produkter med oprindelsesstatus, som udføres af en hvilken som helst eksportør, såfremt den samlede værdi af de forsendte produkter med oprindelsesstatus ikke overstiger 10 000 EUR.
Artikel 37
Fortegnelse over registrerede eksportører
1.   OLT'ernes kompetente myndigheder opretter og ajourfører løbende en elektronisk fortegnelse over registrerede eksportører i landet. Fortegnelsen skal straks ajourføres, hvis en eksportør fjernes fra registeret i overensstemmelse med dette bilags artikel 41, stk. 2.
2.   Fortegnelsen skal indeholde følgende oplysninger:
a)
navn og fuldstændig adresse på det sted, hvor den registrerede eksportør er etableret/har bopæl, herunder landets eller territoriets identifikationskode (ISO alfa 2-landekode)
b)
den registrerede eksportørs nummer
c)
de produkter, som planlægges udført i henhold til denne afgørelse (vejledende liste med kapitler eller positioner i det harmoniserede system, alt efter hvad ansøgeren finder hensigtsmæssigt)
d)
fra og til hvilke datoer eksportøren er/var registreret
e)
årsagen til fjernelsen (anmodning fra registreret eksportør/fjernelse foretaget af de kompetente myndigheder). Denne oplysning er kun tilgængelig for de kompetente myndigheder.
3.   OLT'ernes kompetente myndigheder underretter Kommissionen om det nationale nummereringssystem, der anvendes til at identificere registrerede eksportører. Det pågældende nummer skal begynde med en ISO alfa 2-landekode.
Artikel 38
Anmodning om registrering
Eksportører skal for at blive registreret indgive en ansøgning til OLT'ernes kompetente myndigheder, jf. dette bilags artikel 57, stk. 1, ved hjælp af modellen i tillæg XI. Eksportørerne giver ved udfyldelsen af formularen deres samtykke til, at de afgivne oplysninger lagres i Kommissionens database, og til, at ikkefortrolige data offentliggøres på internettet.
Ansøgningen godtages kun af de kompetente myndigheder, hvis den er komplet.
Artikel 39
Tilbagetrækning af registreringen
1.   Registrerede eksportører, som ikke længere opfylder betingelserne for at udføre nogen varer, som er omfattet af denne afgørelse, eller som ikke længere har til hensigt at udføre sådanne varer, skal underrette OLT'ernes kompetente myndigheder, som straks fjerner dem fra det pågældende OLT's fortegnelse over registrerede eksportører.
2.   I de tilfælde, hvor en registreret eksportør forsætligt eller uagtsomt har udfærdiget eller fået udfærdiget en udtalelse om oprindelse eller eventuelle støttedokumenter, som indeholder ukorrekte oplysninger, der fører til, at toldpræferencebehandlingen opnås uregelmæssigt eller svigagtigt, fjerner OLT'ets kompetente myndigheder eksportøren fra det pågældende OLT's fortegnelse over registrerede eksportører, uden at dette berører det sanktionssystem, der gælder i OLT'erne.
3.   En fjernelse fra fortegnelsen over registrerede eksportører har virkning for fremtiden, dvs. med hensyn til udtalelser, der udfærdiges efter datoen for fjernelsen, uden at dette berører de eventuelle virkninger af uregelmæssigheder, som konstateres under igangværende kontrolforanstaltninger.
4.   Eksportører, der af de kompetente myndigheder er blevet fjernet fra fortegnelsen over registrerede eksportører i overensstemmelse med stk. 2, kan først blive genopført på fortegnelsen over registrerede eksportører, når de over for OLT'ets kompetente myndigheder har bevist, at de har afhjulpet den situation, der førte til fjernelsen.
Artikel 40
Støttedokumenter
1.   Eksportører skal, uanset om de er registrerede eller ej, opfylde følgende forpligtelser:
a)
de skal opretholde passende handelsmæssige regnskaber over produktion og forsyning af varer, der kan opnå præferencebehandling
b)
de skal opbevare enhver form for dokumentation for de materialer, der er anvendt ved fremstillingen
c)
de skal opbevare enhver form for tolddokumentation for de materialer, der er anvendt ved fremstillingen
d)
de skal i mindst tre år fra udgangen af det år, hvor udtalelsen om oprindelse blev udfærdiget, eller længere, hvis det kræves i henhold til national ret, opbevare fortegnelser over:
i)
de udtalelser om oprindelse, som de har udfærdiget, og
ii)
deres materialer med og uden oprindelsesstatus samt produktions- og lagerregnskaber.
2.   De fortegnelser, der er anført i stk. 1, litra d), kan være elektroniske, men skal gøre det muligt at spore de materialer, der er anvendt til fremstillingen af de udførte produkter, og bekræfte deres oprindelsesstatus.
3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede forpligtelser gælder også for leverandører, der forsyner eksportører med leverandørerklæringer, som bekræfter oprindelsesstatussen for de varer, som de leverer.
Artikel 41
Bevis for oprindelse
1.   Eksportøren udfærdiger en udtalelse om oprindelse ved udførslen af de produkter, som udtalelsen vedrører, hvis de pågældende varer kan anses for at have oprindelse i OLT'et.
2.   Uanset stk. 1 kan der undtagelsesvis udfærdiges en udtalelse om oprindelse efter udførslen (efterfølgende udtalelse) på betingelse af, at den forelægges i den medlemsstat, hvor varerne er angivet til overgang til fri omsætning, senest to år efter udførslen. Hvis deling af en sending finder sted i overensstemmelse med dette bilags artikel 18, kan udtalelsen om oprindelse også udfærdiges efterfølgende.
3.   Eksportøren skal forsyne sin kunde i EU med udtalelsen om oprindelse, som skal indeholde de oplysninger, der er angivet i tillæg XII. En udtalelse om oprindelse skal udfærdiges på enten engelsk eller fransk.
Den kan udfærdiges på ethvert handelsdokument, som gør det muligt at identificere den pågældende eksportør og de pågældende varer.
4.   Når der anvendes kumulation i henhold til dette bilags artikel 2 og 7, benytter eksportøren af et produkt, til hvis fremstilling der er anvendt materialer med oprindelse i et OLT eller i Unionen, som grundlag den udtalelse om oprindelse, der udleveres af leverandøren af det pågældende produkt. I tilfælde, hvor leverandøren befinder sig i et OLT, der endnu ikke har gennemført systemet med registrerede eksportører, kan eksportøren i det OLT, der varetager den videre forarbejdning, benytte et varecertifikat EUR.1, en oprindelseserklæring eller en leverandørerklæring som grundlag.
5.   I så fald skal den udtalelse om oprindelse, som eksportøren udfærdiger, alt efter tilfældet indeholde angivelsen »EU cumulation«, »OCT cumulation« eller »Cumul UE«, »cumul PTOM«.
6.   Når dette bilags artikel 8 og 10 finder anvendelse, godtgøres dokumentation for oprindelsesstatus i overensstemmelse med bestemmelserne i den relevante frihandelsaftale mellem EU og det pågældende land på baggrund af de beviser for oprindelse, der er fastlagt i den relevante frihandelsaftale.
I så fald skal den udtalelse om oprindelse, som eksportøren udfærdiger, indeholde angivelsen »cumulation with EPA country« eller »extended cumulation with country x« eller »cumul avec pays APE« eller »cumul étendu avec le pays x«.
7.   Når der anvendes kumulation i henhold til artikel 9, godtgøres dokumentation for oprindelsesstatus i henhold til bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 2454/93 ved de beviser for oprindelse, der er fastlagt i denne forordning.
I så fald skal den udtalelse om oprindelse, som eksportøren udfærdiger, indeholde angivelsen »cumulation with GSP country« eller »cumul avec pays SPG«.
Artikel 42
Fremlæggelse af bevis for oprindelse
1.   Der udfærdiges en udtalelse om oprindelse for hver sending.
2.   En udtalelse om oprindelse er gyldig i tolv måneder fra den dato, hvor eksportøren udfærdigede den.
3.   En enkelt udtalelse om oprindelse kan omfatte flere sendinger, hvis varerne opfylder følgende betingelser:
a)
produkterne er i demonteret eller ikkemonteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system
b)
de henhører under afsnit XVI eller XVII eller pos. 7308 eller 9406 i det harmoniserede system, og
c)
det er hensigten, at de skal indføres i form af delforsendelser.
Underafdeling 2
Procedurer ved overgang til fri omsætning i EU
Artikel 43
Fremlæggelse af bevis for oprindelse
1.   I toldangivelsen til overgang til fri omsætning skal der henvises til udtalelsen om oprindelse. Udtalelsen om oprindelse skal holdes til rådighed for toldmyndighederne, som kan kræve, at den forelægges til brug for kontrol af angivelsen. Disse myndigheder kan også forlange en oversættelse af udtalelsen til det officielle sprog eller et af de officielle sprog i den berørte medlemsstat.
2.   I de tilfælde hvor klarereren anmoder om anvendelse af de fordele, der følger af denne afgørelse, uden at være i besiddelse af en udtalelse om oprindelse på det tidspunkt, hvor toldmyndighederne godtager angivelsen til overgang til fri omsætning, anses angivelsen for at være ufuldstændig i henhold til artikel 253, stk. 1, i forordning (EØF) nr. 2454/93 og behandles i overensstemmelse hermed.
3.   Før varer angives til overgang til fri omsætning, påser klarereren, at varerne opfylder reglerne i dette bilag, navnlig ved
a)
i den i dette bilags artikel 58 omhandlede database at kontrollere, at eksportøren er registreret til at udfærdige udtalelser om oprindelse, medmindre den samlede værdi af de forsendte produkter med oprindelsesstatus ikke overstiger 10 000 EUR, og
b)
at kontrollere, at udtalelsen om oprindelse er udfærdiget i overensstemmelse med tillæg XII.
Artikel 44
Undtagelse fra bevis for oprindelse
1.   For følgende produkter er der ikke pligt til at udfærdige og fremlægge en udtalelse om oprindelse:
a)
produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere, såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 500 EUR
b)
produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage, såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 1 200 EUR.
2.   De produkter, der er omhandlet i stk. 1, skal opfylde følgende betingelser:
a)
de må ikke indgå i indførsel af erhvervsmæssig karakter
b)
de er angivet som produkter, der opfylder betingelserne for at være omfattet af denne afgørelse
c)
der må ikke være nogen tvivl om den i litra b) omhandlede angivelses rigtighed.
3.   I forbindelse med stk. 2, litra a), anses indførsel ikke for at være indførsel af erhvervsmæssig karakter, hvis alle følgende betingelser er opfyldt:
a)
der er tale om lejlighedsvis indførsel
b)
indførslerne består udelukkende af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie
c)
det fremgår klart af produkternes beskaffenhed og mængde, at indførslen ikke sker i erhvervsmæssigt øjemed.
Artikel 45
Uoverensstemmelser og formelle fejl
1.   Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i en udtalelse om oprindelse og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldmyndighederne med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at en udtalelse om oprindelse er ugyldig, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de pågældende produkter.
2.   Klare formelle fejl såsom skrivefejl på en udtalelse om oprindelse bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.
Artikel 46
Gyldigheden af bevis for oprindelse
Udtalelser om oprindelse, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i dette bilags artikel 41, stk. 2, nævnte gyldighedsperiode, kan godtages som grundlag for anvendelse af toldpræferencer, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage udtalelser om oprindelse, når produkterne er blevet frembudt for toldvæsenet inden udløbet af den nævnte frist.
Artikel 47
Procedure for indførsel i form af delforsendelser
1.   Den i dette bilags artikel 42, stk. 3, omhandlede procedure gælder i en periode, som fastlægges medlemsstaternes toldmyndigheder.
2.   De toldmyndigheder i indførselsmedlemsstaterne, som overvåger de successive overgange til fri omsætning, kontrollerer, at de successive sendinger udgør en del af de demonterede eller ikkemonterede produkter, for hvilke udtalelsen om oprindelse er udfærdiget.
Artikel 48
Erstatning af en udtalelse om oprindelse
1.   I de tilfælde, hvor produkter endnu ikke er overgået til fri omsætning, kan en udtalelse om oprindelse erstattes af en eller flere erstatningsudtalelser om oprindelse, som udfærdiges af ihændehaveren af varerne, med henblik på at sende alle eller nogle af produkterne til et andet sted i EU's toldområde. Ihændehaverne af varerne behøver ikke selv at være registrerede eksportører for at kunne udfærdige erstatningsudtalelser om oprindelse.
2.   Når en udtalelse om oprindelse erstattes, skal den originale udtalelse om oprindelse indeholde følgende oplysninger:
a)
oplysningerne i erstatningsudtalelsen eller -udtalelserne om oprindelse
b)
afsenders navn og adresse
c)
modtager/e i EU.
Den originale udtalelse om oprindelse skal forsynes med påtegningen »Replaced« eller »Remplacée«, afhængigt af tilfældet.
3.   På erstatningsudtalelsen om oprindelse anføres følgende:
a)
alle oplysninger vedrørende de videreforsendte produkter
b)
datoen for udfærdigelsen af den originale udtalelse om oprindelse
c)
alle de nødvendige oplysninger, der er specificeret i bilag XII
d)
navn og adresse på afsenderen af produkterne i EU
e)
navn og adresse på afsenderen i EU
f)
datoen og stedet for erstatningen.
Den person, der udfærdiger erstatningsudtalelsen om oprindelse, kan føje en kopi af den oprindelige udtalelse om oprindelse til erstatningsudtalelsen om oprindelse.
4.   Stk. 1, 2 og 3 anvendes tilsvarende for udtalelser, der erstatter udtalelser om oprindelse, som selv er erstatningsudtalelser om oprindelse.
5.   Stk. 1, 2 og 3 anvendes tilsvarende for udtalelser, der erstatter udtalelser om oprindelse, efter at en sending er blevet delt i overensstemmelse med artikel 18 i dette bilag.
Artikel 49
Kontrol af udtalelser om oprindelse
1.   Toldmyndighederne kan i de tilfælde, hvor de nærer tvivl om produkternes oprindelsesstatus, anmode klarereren om inden for en rimelig frist, som de fastsætter, at forelægge al tilgængelig dokumentation med henblik på at kontrollere, om den anførte oprindelse på angivelsen er korrekt, eller om betingelserne fastsat i artikel 18i dette bilag er overholdt.
2.   Toldmyndighederne kan suspendere anvendelsen af toldpræferenceforanstaltningen, så længe den i dette bilags artikel 64 fastlagte kontrolprocedure varer, når:
a)
de oplysninger, klarereren forelægger, ikke er tilstrækkelige til at bekræfte produkternes oprindelsesstatus eller opfyldelsen af betingelserne i artikel 17, stk. 2, eller dette bilags artikel 18
b)
klarereren ikke svarer inden for den frist, der er givet til at forelægge de i stk. 1 omhandlede oplysninger.
3.   Indtil de oplysninger, som klarereren er blevet anmodet om at forelægge, jf. stk. 1, eller resultaterne af kontrolproceduren, jf. stk. 2, foreligger, skal toldmyndighederne tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, som de måtte finde nødvendige.
Artikel 50
Afslag på anmodning om præferencebehandling
1.   Indførselsmedlemsstatens toldmyndigheder afslår, uden at de er forpligtet til at anmode om yderligere dokumentation eller sende en anmodning om kontrol til OLT'et, at give adgang til fordelene ved denne afgørelse, når:
a)
varerne ikke er de samme som dem, der er anført i udtalelsen om oprindelse
b)
klarereren ikke forelægger en udtalelse om oprindelse for de pågældende produkter, når en sådan udtalelse kræves
c)
den udtalelse om oprindelse, som klarereren er i besiddelse af, ikke er udfærdiget af en eksportør, som er registreret i OLT'et, jf. dog dette bilags artikel 36, litra b), og artikel 44, stk. 1
d)
udtalelsen om oprindelse ikke er udfærdiget i overensstemmelse med tillæg XII
e)
betingelserne i dette bilags artikel 18 ikke er opfyldt.
2.   Indførselsmedlemsstatens toldmyndigheder afslår at give adgang til fordelene ved denne afgørelse, efter at der er sendt en anmodning om kontrol i henhold til dette bilags artikel 60 til OLT'ernes kompetente myndigheder, når indførselsmedlemsstatens toldmyndigheder:
a)
har modtaget et svar, hvoraf det fremgår, at eksportøren ikke havde ret til at udfærdige udtalelsen om oprindelse
b)
har modtaget et svar, hvoraf det fremgår, at de pågældende produkter ikke har oprindelse i OLT'et, eller at betingelserne i dette bilags artikel 17, stk. 2, ikke er opfyldt
c)
har næret begrundet tvivl om, hvorvidt udtalelsen om oprindelse er gyldig, eller om, hvorvidt de af klarereren forelagte oplysninger om de pågældende produkters virkelige oprindelse er korrekte, da de anmodede om kontrol, og
i)
ikke har modtaget noget svar inden for den frist, der er tilladt i henhold til dette bilags artikel 60 eller
ii)
har modtaget et svar, som ikke udgør en tilfredsstillende besvarelse af de spørgsmål, der blev stillet i anmodningen.
AFSNIT V
ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE
Afdeling 1
Generelt
Artikel 51
Almindelige principper
1.   For at sikre, at præferencerne anvendes korrekt, skal OLT'erne:
a)
etablere og opretholde de administrative strukturer og systemer, der er nødvendige for i det pågældende land at gennemføre og forvalte de bestemmelser og procedurer, som er fastlagt i dette bilag, herunder i givet fald de ordninger, der kræves for anvendelsen af kumulation
b)
gennem deres kompetente myndigheder samarbejde med Kommissionen og med medlemsstaternes toldmyndigheder.
2.   Det i stk. 1, litra b), omhandlede samarbejde omfatter:
a)
ydelse af enhver form for nødvendig bistand, som Kommissionen anmoder om for at overvåge, om dette bilag gennemføres korrekt i det pågældende land, herunder kontrolbesøg på stedet, som foretages af Kommissionen eller af medlemsstaternes toldmyndigheder
b)
kontrol af produkters oprindelsesstatus og af overholdelsen af de øvrige betingelser, der er fastlagt i dette bilag, herunder kontrolbesøg på stedet, hvis Kommissionen eller medlemsstaternes myndigheder anmoder herom inden for rammerne af oprindelsesundersøgelser, jf. dog dette bilags artikel 49, 50, 55 og 56
c)
hvis det af kontrolproceduren eller andre foreliggende oplysninger synes at fremgå, at bestemmelserne i dette bilag overtrædes, skal OLT'et på eget initiativ eller efter anmodning fra Kommissionen eller medlemsstaternes toldmyndigheder hurtigt foretage eller lade foretage passende undersøgelser for at afsløre og forebygge sådanne overtrædelser. Kommissionen eller medlemsstaternes toldmyndigheder kan deltage i disse undersøgelser.
3.   OLT'erne giver inden den 1. januar 2015 Kommissionen et formelt tilsagn om, at de vil overholde kravene i stk. 1.
Artikel 52
Offentliggørelseskrav og overholdelse
1.   Kommissionen offentliggør i 
Den Europæiske Unions Tidende
 (C-udgaven) listen over OLT'er og den dato, fra hvilken de anses for at opfylde betingelserne i dette bilags artikel 51 og 54 eller artikel 57. Kommissionen ajourfører denne liste, når et nyt OLT opfylder samme betingelser.
2.   Produkter med oprindelsesstatus i dette bilags betydning i et OLT er ved overgang til fri omsætning i EU kun omfattet af toldpræferencerne, hvis de er udført på eller efter den dato, der er angivet i den i stk. 1 omhandlede liste.
3.   Et OLT anses for at overholde dette bilags artikel 51 og 54 eller artikel 57 på den dato, hvor det har:
a)
foretaget den meddelelse, der er omhandlet i dette bilags artikel 54, stk. 1, eller artikel 57, stk. 1, og, hvor det er relevant, dette bilags artikel 54, stk. 2, og
b)
tilkendegivet, at det påtager sig den forpligtelse, der er omhandlet i dette bilags artikel 51, stk. 3.
4.   Med henblik på gennemførelsen af dette bilags afdeling 3 i afsnit IV og afdeling 3 i afsnit V fremsender OLT'erne de oplysninger, som er omhandlet i dette bilags artikel 57, stk. 1, litra b), til Kommissionen mindst tre måneder, før systemet med registrerede eksportører faktisk anvendes på deres territorier.
Artikel 53
Sanktioner
Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.
Afdeling 2
Metoder for administrativt samarbejde, som gælder før anvendelsen af systemet med registrerede eksportører
Artikel 54
Underretning om stempler og adresser
1.   OLT'erne skal meddele Kommissionen navnene og adresserne på de myndigheder på deres territorium, som er:
a)
en del af de statslige myndigheder i det pågældende land og beføjet til at yde bistand til Kommissionen og medlemsstaternes toldmyndigheder gennem det administrative samarbejde, der er omhandlet i dette afsnit
b)
de toldmyndigheder, der har kompetence til at udstede varecertifikater EUR.1 og foretage den efterfølgende kontrol med varecertifikater EUR.1 og oprindelseserklæringer.
2.   OLT'erne sender Kommissionen aftryk af de stempler, der anvendes.
3.   OLT'erne skal straks underrette Kommissionen om enhver ændring af de oplysninger, der skal meddeles efter stk. 1 og 2.
4.   Kommissionen fremsender de nævnte oplysninger til medlemsstaternes toldmyndigheder.
Artikel 55
Kontrol af beviser for oprindelse
1.   Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette bilag.
2.   Med henblik på gennemførelse af stk. 1 tilbagesender indførselslandets toldmyndigheder et varecertifikat EUR.1 eller en oprindelseserklæring eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets eller -territoriets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.
3.   Kontrollen gennemføres af udførselslandets eller -territoriets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
4.   Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, mens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.
5.   De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i et OLT, i EU eller i en ØPA-stat og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.
6.   Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodningen om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.
Artikel 56
Kontrol af leverandørerklæringer
1.   Kontrol af leverandørerklæringen kan foretages ved stikprøver og i øvrigt, når indførselslandets eller -territoriets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumentets ægthed eller om rigtigheden eller fuldstændigheden af oplysningerne om de pågældende materialers faktiske oprindelse.
2.   De toldmyndigheder, til hvilke en leverandørerklæring indgives, kan anmode toldmyndighederne i det land eller territorium, hvor erklæringen er fremsat, om at udstede en oplysningsformular, der er vist i tillæg IX. Alternativt kan de toldmyndigheder, til hvem der indgives leverandørerklæring, anmode eksportøren om at forelægge en oplysningsformular, som er udstedt af toldmyndighederne i det land eller territorium, hvor erklæringen er udfærdiget.
Et eksemplar af oplysningsformularen opbevares i mindst tre år af det toldsted, der har udstedt den.
3.   Toldmyndighederne i indførselsstaten underrettes om resultatet af kontrollen så hurtigt som muligt. Det skal klart fremgå af svaret, om erklæringen vedrørende varernes status er korrekt.
4.   Af kontrolhensyn skal leverandørerne i mindst tre år opbevare et eksemplar af det dokument, der indeholder erklæringen, samt alt nødvendigt bevismateriale, som viser materialernes reelle status.
5.   Toldmyndighederne i det land eller territorium, hvor leverandørerklæringen er udfærdiget, har ret til at anmode om enhver dokumentation eller til at udføre enhver kontrol, som de anser for passende, for at kontrollere rigtigheden af leverandørerklæringen.
6.   Ethvert varecertifikat EUR.1, som er udstedt eller udfyldt på grundlag af en urigtig leverandørerklæring, betragtes som ugyldigt.
Afdeling 3
Metoder for administrativt samarbejde, som gælder for systemet med registrerede eksportører
Artikel 57
Underretning om stempler og adresser
1.   OLT'erne skal meddele Kommissionen navnene og adresserne på de myndigheder på deres territorium, som er:
a)
en del af de statslige myndigheder i det pågældende land og beføjet til at yde bistand til Kommissionen og medlemsstaternes toldmyndigheder gennem det administrative samarbejde, der er omhandlet i dette afsnit
b)
en del af de statslige myndigheder i det pågældende land eller handler under regeringens myndighed, og som har beføjelse til at registrere eksportører og til at fjerne dem fra fortegnelsen over registrerede eksportører.
2.   OLT'erne skal straks underrette Kommissionen om enhver ændring af de oplysninger, der skal meddeles efter stk. 1 og 2.
3.   Kommissionen fremsender de nævnte oplysninger til medlemsstaternes toldmyndigheder.
Artikel 58
Oprettelse af en database over registrerede eksportører
1.   Kommissionen opretter en elektronisk database over registrerede eksportører på grundlag af de oplysninger, der indgives af OLT'ernes statslige myndigheder og af medlemsstaternes toldmyndigheder.
2.   Kun Kommissionen har adgang til databasen og til de data, som den indeholder. De myndigheder, der er omhandlet i stk. 1, sikrer, at de data, der meddeles Kommissionen, holdes ajour og er fuldstændige og nøjagtige.
3.   De data, der behandles i den i denne artikels stk. 1 omhandlede database, gøres tilgængelige for offentligheden via internettet, dog med undtagelse af de fortrolige oplysninger, som er angivet i rubrik 2 og 3 i ansøgningen om at blive registreret eksportør, jf. dette bilags artikel 28.
4.   Personoplysninger, som behandles i den i stk. 1 omhandlede database, kan kun videregives eller stilles til rådighed for tredjelande eller internationale organisationer i overensstemmelse med artikel 9 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 
(
5
)
.
5.   Denne afgørelse påvirker på ingen måde beskyttelsesniveauet for fysiske personer med hensyn til behandling af personoplysninger i henhold til EU-retten og national ret, og den ændrer navnlig ikke hverken medlemsstaternes forpligtelser vedrørende deres behandling af personoplysninger efter Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF 
(
6
)
 eller EU-institutionernes eller -organernes forpligtelser vedrørende deres behandling af personoplysninger efter forordning (EF) nr. 45/2001 som led i udøvelsen af deres ansvar.
6.   Eksportørernes identifikations- og registreringsoplysninger, som udgøres af det datasæt, der er anført i punkt 1, punkt 3 (vedrørende aktivitetsbeskrivelse) og punkt 4 og 5 i bilag XI, må kun offentliggøres af Kommissionen på internettet, hvis de pågældende eksportører frit har givet deres forudgående udtrykkelige og skriftlige samtykke.
7.   Eksportørerne skal gøres bekendt med de oplysninger, der er fastlagt i artikel 11 i forordning (EF) nr. 45/2001.
8.   Personers rettigheder med hensyn til deres registreringsoplysninger, der er anført i tillæg XI, og som behandles i nationale systemer, skal udøves efter lovgivningen i den medlemsstat, hvor deres personoplysninger er lagret i henhold til direktiv 95/46/EF.
9.   Personers rettigheder med hensyn til behandlingen af personoplysninger i den i stk. 1-4 omhandlede database udøves i henhold til forordning (EF) nr. 45/2001.
10.   Medlemsstaternes tilsynsmyndigheder for databeskyttelse og den europæiske tilsynsførende for databeskyttelse, der hver især handler inden for rammerne af deres respektive beføjelser, samarbejder aktivt og sørger for et koordineret tilsyn med den i stk. 1-4 omhandlede database.
Artikel 59
Oprindelseskontrol
1.   For at sikre, at reglerne vedrørende produkters oprindelsesstatus overholdes, foretager OLT'ets kompetente myndigheder
a)
kontrol af produkters oprindelsesstatus efter anmodning fra medlemsstaternes toldmyndigheder
b)
på eget initiativ regelmæssig kontrol af eksportører.
Udvidet kumulation er kun tilladt i henhold til dette bilags artikel 10, hvis et land, med hvilket EU har en gældende frihandelsaftale, har indvilliget i at yde OLT'erne sin bistand i spørgsmål om administrativt samarbejde på samme måde, som det ville yde en sådan bistand til medlemsstaternes toldmyndigheder, i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i den pågældende frihandelsaftale.
2.   Den i stk. 1, litra b), omhandlede kontrol skal sikre, at eksportørerne fortsat opfylder deres forpligtelser. Den gennemføres med intervaller, som fastlægges på grundlag af passende risikoanalysekriterier. Med henblik herpå kræver OLT'ernes kompetente myndigheder, at eksportørerne forelægger kopier af eller en liste over de udtalelser om oprindelse, de har udfærdiget.
3.   OLT'ernes kompetente myndigheder er berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber og i givet fald regnskaberne hos de producenter, der leverer varer til eksportøren, også i disses lokaler, eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.
Artikel 60
Kontrol af bevis for oprindelse
1.   Efterfølgende kontrol af udtalelser om oprindelse foretages ved stikprøver, og i øvrigt når medlemsstaternes toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af andre betingelser i dette bilag.
I de tilfælde, hvor en medlemsstats toldmyndigheder anmoder om samarbejde med et OLT's kompetente myndigheder med henblik på at kontrollere gyldigheden af udtalelser om oprindelse, produkters oprindelsesstatus eller begge dele, anfører de i givet fald i deres anmodning årsagerne til, at de nærer begrundet tvivl om gyldigheden af udtalelsen om oprindelse eller produkternes oprindelsesstatus.
Til støtte for anmodningen om kontrol kan der fremsendes en kopi af udtalelsen om oprindelse og alle yderligere oplysninger eller dokumenter, som tyder på, at oplysningerne i den pågældende udtalelse er ukorrekte.
Den anmodende medlemsstat fastsætter for meddelelsen af resultaterne af kontrollen en første frist på seks måneder, som løber fra datoen for anmodningen om kontrol.
2.   Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden udløbet af den i stk. 1 anførte frist, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå produkternes virkelige oprindelse, rettes der på ny henvendelse til de pågældende kompetente myndigheder. I denne henvendelse fastlægges der en yderligere frist på højst seks måneder.
Artikel 61
Andre bestemmelser
1.   Afdeling III i nærværende afsnit og afdeling III i afsnit VI finder tilsvarende anvendelse på:
a)
udførsel fra EU til et OLT med henblik på bilateral kumulation
b)
udførsel fra et OLT til et andet OLT med henblik på OLT-kumulation efter dette bilags artikel 2, stk. 2.
2.   Eksportører i EU betragtes af en medlemsstats toldmyndigheder efter anmodning som registrerede eksportører med henblik på de fordele, der følger af denne afgørelse, hvis de opfylder følgende betingelser:
a)
de har et EORI-nummer i overensstemmelse med artikel 4k til 4t i forordning (EØF) nr. 2454/93
b)
de har status som »godkendt eksportør« under en anden præferenceordning
c)
de forelægger i deres anmodning til medlemsstatens toldmyndigheder følgende data, der er angivet i formularen, som er vist i tillæg XI:
i)
oplysningerne i rubrik 1 og 4
ii)
den i rubrik 5 anførte forpligtelse.
AFSNIT VI
CEUTA OG MELILLA
Artikel 62
1.   Bestemmelserne i dette bilag om udstedelse, anvendelse og efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser finder tilsvarende anvendelse på produkter, der udføres fra et OLT til Ceuta og Melilla, og for produkter, der udføres fra Ceuta og Melilla til et OLT med henblik på bilateral kumulation.
2.   Ceuta og Melilla betragtes som ét enkelt område.
3.   De spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af dette bilag i Ceuta og Melilla.
AFSNIT VII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 63
Undtagelse fra systemet med registrerede eksportører
1.   Som en undtagelse kan Kommissionen vedtage afgørelser om tilladelse til at anvende dette bilags artikel 21-35 og artikel 54, 55 og 56 på udførsler fra et eller flere OLT'er efter den 1. januar 2017.
Undtagelsen skal kun gælde, så længe det er nødvendigt, for at det pågældende OLT kan anvende dette bilags artikel 38-50 og artikel 57-61.
2.   OLT'er, der ønsker at gøre brug af den i stk. 1 omhandlede undtagelse, skal sende en anmodning til Kommissionen. Anmodningen skal angive den tid, der er nødvendig, indtil det pågældende OLT anses for at være i stand til at anvende dette bilags artikel 38-50 og artikel 57-61.
3.   Kommissionen vedtager en foranstaltning med henblik på at indrømme en midlertidig undtagelse som omhandlet i stk. 1 ved hjælp af gennemførelsesretsakter. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren i dette bilags artikel 64, stk. 2.
Artikel 64
Udvalgsprocedurer
1.   Kommissionen bistås af Toldkodeksudvalget, der er nedsat ved artikel 247a i forordning (EØF) nr. 2913/92.
2.   Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 5 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 
(
7
)
.
Artikel 65
Anvendelse
1.   Dette bilag anvendes fra den 1. januar 2014.
2.   Artikel 52, stk. 3, litra b), i dette bilag anvendes fra den 1. januar 2015.
3.   Artikel 8, stk. 3, litra b), i dette bilag anvendes indtil den 30. september 2015.
4.   Artikel 21-35 og artikel 54-56 i dette bilag anvendes indtil den 31. december 2016.
5.   Artikel 38-50 og artikel 57-61 i dette bilag anvendes fra den 1. januar 2017.
(
1
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 978/2012 af 25. oktober 2012 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 (
EUT L 303 af 31.10.2012, s. 1
).
(
2
)
  Artikel 17 og 18 i forordning (EU) nr. 978/2012.
(
3
)
  Artikel 1, stk. 2, litra a), i forordning (EU) nr. 978/2012. Materialer, der er omfattet af toldfri behandling i medfør af den særlige ansporende ordning for bæredygtig udvikling og god regeringsførelse som fastsat i artikel 1, stk. 2, litra b), i forordning (EU) nr. 978/2012, men som ikke er omfattet af den generelle ordning som fastsat i artikel 1, stk. 2, litra a), i nævnte forordning, falder ikke ind under denne bestemmelse.
(
4
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 978/2012 af 25. oktober 2012 om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 (
EUT L 303 af 31.10.2012, s. 1
).
(
5
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 af 18. december 2000 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger (
EFT L 8 af 12.1.2001, s. 1
).
(
6
)
  Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger (
EFT L 281 af 23.11.1995, s. 31
).
(
7
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser (
EUT L 55 af 28.2.2011, s. 13
).
Tillæg I
Indledende noter
Note 1 —   Generel indledning
I dette bilag fastlægges de betingelser, jf. dette bilags artikel 4, der skal opfyldes, for at produkter kan anses for at have oprindelse i det pågældende OLT. Der er fire forskellige typer regler, som varierer alt efter produkt:
a)
ved bearbejdningen eller forarbejdningen må et maksimalt indhold af materialer uden oprindelsesstatus ikke overskrides
b)
ved bearbejdningen eller forarbejdningen ændres de fremstillede produkters 4-cifrede position eller 6-cifrede underposition i det harmoniserede system i forhold til de anvendte materialers henholdsvis 4-cifrede position eller 6-cifrede underposition i det harmoniserede system
c)
der foretages en specifik bearbejdning eller forarbejdning
d)
der foretages bearbejdning eller forarbejdning af fuldt ud fremstillede materialer.
Note 2 —   
Listens struktur
2.1.
Kolonne 1 og 2 beskriver det fremstillede produkt. I kolonne 1 angives kapitelnummer, 4-cifret position eller 6-cifret underposition i det harmoniserede system, alt efter hvad der er relevant. Kolonne 2 indeholder de varebeskrivelser, der anvendes i nævnte system for de pågældende positioner eller kapitler. For hver enkelt angivelse i kolonne 1 og 2, jf. note 2.4, er der i kolonne 3 fastlagt en eller flere regler (»kvalificerende behandlinger«). Disse kvalificerende behandlinger vedrører kun materialer uden oprindelsesstatus. Når der i nogle tilfælde står »ex« før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position, som er beskrevet i kolonne 2.
2.2.
Når flere positioner eller underpositioner i det harmoniserede system er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner eller underpositioner, der er grupperet i kolonne 1.
2.3.
Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3.
2.4.
Hvis der i kolonne 3 er fastlagt to alternative regler, som er adskilt af ordet »eller«, kan eksportøren vælge, hvilken regel der skal anvendes.
Note 3 —   
Eksempler på, hvordan reglerne skal anvendes
3.1.
Bestemmelserne i dette bilags artikel 4, stk. 2, angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i OLT'et eller i EU.
3.2.
Ifølge dette bilags artikel 5 skal den bearbejdning eller forarbejdning, som foretages, være mere vidtgående end de behandlinger, der er angivet i nævnte artikel. Hvis dette ikke er tilfældet, kan varerne ikke opnå toldpræferencebehandling, selv om betingelserne i nedenstående liste er opfyldt.
Med forbehold af den bestemmelse, der henvises til i første afsnit, udgør reglerne i listen den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.
3.3.
Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme varebeskrivelse og position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen.
Ved »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. …« eller »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under samme position som produktet« forstås imidlertid, at materialer, der henhører under enhver position, kan anvendes, undtagen i det tilfælde, hvor beskrivelsen af materialet er den samme som varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen.
3.4.
Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.
3.5.
Når det i en regel i listen specificeres, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde denne betingelse.
Note 4 —   
Almindelige bestemmelser vedrørende visse landbrugsvarer
4.1.
Landbrugsvarer henhørende under kapitel 6, 7, 8, 9, 10 og 12 og pos. 2401 , som er dyrket eller høstet på et OLT's territorium, behandles som varer med oprindelse på det pågældende lands territorium, også selv om de er dyrket på grundlag af frø, løg, rodstokke, opskæringer, stiklinger, podekviste eller andre levende dele af planter, som er indført fra et andet land.
4.2.
I de tilfælde, hvor indholdet af sukker uden oprindelsesstatus i et givet produkt er underlagt begrænsninger, tages vægten af sukker henhørende under pos. 1701  (saccharose) og 1702  (f.eks. fructose, glucose, lactose, maltose, isoglucose eller invertsukker), som anvendes ved fremstillingen af det færdige produkt og ved fremstillingen af de produkter uden oprindelsesstatus, der indarbejdes i det færdige produkt, i betragtning ved beregningen af sådanne begrænsninger.
Note 5 —   
Terminologi, der anvendes i forbindelse med visse tekstilvarer
5.1.
»Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde gjort klar, men ikke spundet.
5.2.
»Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503  og natursilke henhørende under pos. 5002  og 5003  samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101 -5105 , bomuld under pos. 5201 , 5202 og 5203  og andre vegetabilske fibre under pos. 5301 -5305 .
5.3.
»Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.
5.4.
»Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 -5507 .
Note 6 —   
Tolerancer for produkter, der er fremstillet af en blanding af tekstilmaterialer
6.1.
Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 6.3 og 6.4).
6.2.
Tolerancemargenen i note 6.1 kan imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.
Følgende materialer er basistekstilmaterialer:
—
natursilke
—
uld
—
grove dyrehår
—
fine dyrehår
—
hestehår
—
bomuld
—
materialer til papirfremstilling og papir
—
hør
—
hamp
—
jute og andre bastfibre
—
sisal og andre agavefibre
—
kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre
—
endeløse syntetiske fibre
—
endeløse regenererede fibre
—
strømførende fibre
—
korte syntetiske fibre af polypropylen
—
korte syntetiske fibre af polyester
—
korte syntetiske fibre af polyamid
—
korte syntetiske fibre af polyacrylonitril
—
korte syntetiske fibre af polyimid
—
korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen
—
korte syntetiske fibre af poly(fenylensulfid)
—
korte syntetiske fibre af poly(vinylklorid)
—
andre korte syntetiske fibre
—
korte regenererede fibre af viskose
—
andre korte regenererede fibre
—
garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet
—
garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet
—
produkter henhørende under pos. 5605  (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie
—
andre produkter henhørende under pos. 5605
—
glasfibre
—
metalfibre.
Eksempel:
Garn henhørende under pos. 5205 , der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203  og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506 , er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne, anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.
Eksempel:
Vævet stof henhørende under pos. 5112 , der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107  og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509 , er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne, eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne, eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.
Eksempel:
Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802 , der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205  og bomuldsstof henhørende under pos. 5210 , er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.
Eksempel:
Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205  og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407 , og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.
6.3.
For produkter, hvori der indgår »garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.
6.4.
For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.
Note 7 —   
Andre tolerancer for visse tekstilvarer
7.1.
For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.
7.2.
Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 7.3.
Eksempel:
Hvis det af en regel på listen fremgår, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.
7.3.
Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.
Note 8 —   
Definition af specifikke processer og enkle behandlinger, som gennemføres for visse produkter henhørende under kapitel 27
8.1.
Som »specifikke processer« (pos. ex 2707  og 2713 ) betragtes:
a)
vakuumdestillation
b)
gendestillation i videre fraktioner 
(
1
)
c)
krakning
d)
reformering
e)
ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f)
processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid, neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g)
polymerisation
h)
alkylering
i)
isomerisering.
8.2.
Som »specifikke processer« (pos. 2710 , 2711  og 2712 ) betragtes:
a)
vakuumdestillation
b)
gendestillation i videre fraktioner 
(
1
)
c)
krakning
d)
reformering
e)
ekstraktion med selektive opløsningsmidler
f)
processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid, neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit
g)
polymerisation
h)
alkylering
i)
isomerisation
j)
kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710 : afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)
k)
kun for produkter henhørende under pos. 2710 : afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering
l)
kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710 : hydrogenbehandling — dog ikke afsvovling — ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C. deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710  (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer
m)
kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710 : atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C. overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)
n)
kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710 : bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning
o)
kun for rå varer (bortset fra vaselin, ozokerit, montanvoks eller tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75 vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712 : udskilning ved fraktioneret krystallisation.
8.3.
For pos. ex 2707  og 2713  giver simple behandlinger, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.
(
1
)
  Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.
Tillæg II
Liste over produkter og bearbejdninger eller forarbejdninger, som giver oprindelsesstatus
HS-position
Produktbeskrivelse
Kvalificerende behandling (bearbejdninger eller forarbejdninger af materialer uden oprindelsesstatus, som giver det færdige produkt oprindelsesstatus)
(1)
(2)
(3)
Kapitel 1
Levende dyr
Alle dyr, der henhører under kapitel 1, er fuldt ud fremstillet
Kapitel 2
Kød og spiselige slagtebiprodukter
Fremstilling, ved hvilken alt kød og alle spiselige slagtebiprodukter i de produkter, der henhører under dette kapitel, er fuldt ud fremstillet
ex Kapitel 3
Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr, undtagen:
Alle fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr er fuldt ud fremstillet
0304
Filet og andet fiskekød (også hakket), fersk, kølet eller frosset
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet
0305
Fisk, tørret, saltet eller i saltlage; røget fisk, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af fisk, egnet til menneskeføde
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet
ex ex0306
Krebsdyr, også afskallede, tørrede, saltede eller i saltlage; krebsdyr med skal, kogt i vand eller dampkogte, også kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; mel, pulver og pellets af hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr, egnet til menneskeføde
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet
ex ex0307
Bløddyr, også uden skal, tørrede, saltede eller i saltlage; hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr og bløddyr, tørrede, saltede eller i saltlage; mel, pulver og pellets af hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr, egnet til menneskeføde
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet
Kapitel 4
Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet
Fremstilling, ved hvilken:
—
alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, er fuldt ud fremstillet og
—
vægten af anvendt sukker
 (
1
)
 ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt
ex Kapitel 5
Produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
ex ex051191
Fiskerogn og fiskemælke, ikke spiselige
Al rogn og alle mælke er fuldt ud fremstillet
Kapitel 6
Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 6, er fuldt ud fremstillet
Kapitel 7
Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 7, er fuldt ud fremstillet
Kapitel 8
Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner
Fremstilling, ved hvilken:
—
alle anvendte frugter, nødder og skaller af citrusfrugter og meloner, der henhører under kapitel 8, er fuldt ud fremstillet
—
vægten af anvendt sukker
 (
1
)
 ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt
Kapitel 9
Kaffe, te, maté og krydderier;
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
Kapitel 10
Korn
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 10, er fuldt ud fremstillet
ex Kapitel 11
Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten; undtagen:
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 10 og 11, pos. 0701  og 2303  og underpos. 071010 , er fuldt ud fremstillet ex ex1106
ex ex1106
Mel og pulver af udbælgede og tørrede bælgfrugter henhørende under pos. 0713
Tørring og formaling af bælgfrugter, der henhører under pos. 0708
Kapitel 12
Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 13
Schellak og lign.; karbohydratgummier og naturharpikser samt andre plantesafter og planteekstrakter
Fremstilling på basis af alle materialer, ved hvilken vægten af anvendt sukker
 (
1
)
 ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt
Kapitel 14
Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
ex Kapitel 15
Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme underposition som produkt
1501  til 1504
Fedt af svin, fjerkræ, hornkvæg, får eller geder, fisk osv.
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet
1505 , 1506  og 1520
Uldfedt og fedtstoffer udvundet deraf (herunder lanolin). Andre animalske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede. Rå glycerol (glycerin); glycerolvand og glycerollud
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
1509  og 1510
Olivenolie og fraktioner deraf
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet
1516  og 1517
Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, helt eller delvis hydrerede, inter-esterificerede, re-esterificerede eller elaidiniserede, også raffinerede, men ikke på anden måde bearbejdede
Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller af fraktioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller fraktioner deraf henhørende under pos. 1516
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 16
Tilberedte produkter af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr
Fremstilling:
—
på basis af alle materialer, undtagen kød og spiselige slagtebiprodukter, der henhører under kapitel 2, og materialer henhørende under kapitel 16, der er fremstillet af kød og spiselige slagtebiprodukter henhørende under kapitel 2, og
—
ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 3, og materialer henhørende under kapitel 16, der er fremstillet af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr henhørende under kapitel 3, er fuldt ud fremstillet
ex Kapitel 17
Sukker og sukkervarer, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
1702
Andet sukker, herunder kemisk ren lactose og glucose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 1101  – 1108 , 1701  og 1703 , ikke overstiger 30 vægtprocent af det færdige produkt
1704
Sukkervarer (også hvid chokolade), uden indhold af kakao
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
Kapitel 18
Kakao og tilberedte produkter deraf
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
Kapitel 19
Tilberedte varer af korn, mel, stivelse eller mælk; bagværk
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
—
vægten af anvendte materialer, der henhører under kapitel 2, 3 og 16, ikke overstiger 20 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 1006  og 1101 -1108 , ikke overstiger 20 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
ex Kapitel 20
Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendt sukker
 (
1
)
 ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt
2002  og 2003
Tomater, svampe og trøfler, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre
Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 7, skal være fuldt ud fremstillet
Kapitel 21
Diverse produkter fra næringsmiddelindustrien, undtagen
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
Kapitel 22
Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og under pos. 2207  og 2208 , ved hvilken:
—
alle anvendte materialer, der henhører under underpos. 080610 , 200961  og 200969 , er fuldt ud fremstillet
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
ex Kapitel 23
Rest- og affaldsprodukter fra næringsmiddelindustrien; tilberedt dyrefoder, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex ex2303
ex ex2303 Restprodukter fra stivelsesfremstilling
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under kapitel 10, ikke overstiger 20 vægtprocent af det færdige produkt
2309
Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken:
—
alle anvendte materialer, der henhører under kapitel 2 og 3, skal være fuldt ud fremstillet, og
—
vægten af anvendte materialer, der henhører under kapitel 10 og 11 og pos. 2302  og 2303 , ikke overstiger 20 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den individuelle vægt af anvendt sukker
 (
1
)
 og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 40 vægtprocent af det færdige produkt, og
—
den samlede kombinerede vægt af anvendt sukker og anvendte materialer, der henhører under kapitel 4, ikke overstiger 60 vægtprocent af det færdige produkt
ex Kapitel 24
Tobak og fabrikerede tobakserstatninger, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under kapitel 24, ikke overstiger 30 % af den samlede vægt af anvendte materialer, der henhører under kapitel 24
2401
Tobak, rå eller ufabrikeret; tobaksaffald
Al rå eller ufabrikeret tobak og tobaksaffald, der henhører under kapitel 24, er fuldt ud fremstillet
2402
Cigarer, cerutter, cigarillos og cigaretter, af tobak eller tobakserstatning
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 2403 , ved hvilken vægten af anvendte materialer, der henhører under pos. 2401 , ikke overstiger 50 % af den samlede vægt af anvendte materialer, der henhører under pos. 2401
ex Kapitel 25
Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex2519
Naturlig magnesiumkarbonat, (magnesit), knust og pakket i lufttætte beholdere, magnesiumoxid, også rent, dog ikke smeltet eller dødbrændt (sintret) magnesium
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Naturlig magnesiumcarbonat (magnesit) må dog anvendes
Kapitel 26
Malme, slagger og aske
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex Kapitel 27
Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex2707
Olier, for så vidt deres indhold af aromatiske bestanddele, beregnet efter vægt, er større end deres indhold af ikkearomatiske bestanddele, og som er lignende olier som mineralolier, der er udvundet ved destillation af højtemperaturtjære fra stenkul, af hvilke der ved destillation på op til 250 °C. overdestilleres 65 rumfangsprocent (herunder blandinger af benzin og benzen), til anvendelse som brændstof
Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer
 (
2
)
eller
andre behandlinger, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
2710
Olier udvundet af jordolie eller af rå olier hidrørende fra bituminøse mineraler; præparater, ikke andet steds tariferet, indeholdende 70 vægtprocent eller derover af jordolie eller af rå olier hidrørende fra bituminøse mineraler som karaktergivende bestanddel; affaldsolier
Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer
 (
3
)
eller
andre behandlinger, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
2711
Jordoliegas og andre gasformige karbonhydrider
Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer
 (
3
)
eller
andre behandlinger, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
2712
Vaselin; paraffin, mikrovoks, ozokerit, montanvoks, tørvevoks og anden mineralvoks samt lignende produkter fremstillet ad syntetisk vej eller på anden måde, også farvet
Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer
 (
3
)
eller
andre behandlinger, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
2713
Jordoliekoks, kunstig asfaltbitumen og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse mineraler
Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer
 (
2
)
eller
andre behandlinger, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 28
Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 29
Organiske kemikalier, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex ex2905
Metalalkoholater af alkoholer henhørende under denne position og af ethanol, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 2905 . Metalalkoholater, der henhører under denne position, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
290543 ; 290544 ; 290545
Mannitol; D-glucitol (sorbitol); glycerol
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme underposition som produktet. Materialer, der henhører under den samme underposition som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 30
Farmaceutiske præparater
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
Kapitel 31
Gødningsstoffer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 32
Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch inks
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 33
Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 34
Sæbe; organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler; smøremidler; syntetisk voks og tilberedt voks, pudse- og skuremidler; lys og lignende produkter; modellermasse; dentalvoks og andre dentalpræparater på basis af gips, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex3404
Syntetisk voks og tilberedt voks:
—
På basis af paraffin, jordolievoks eller voks fra bituminøse mineraler, paraffinremanens
Fremstilling på basis af alle materialer
Kapitel 35
Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 36
Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker; pyrophore legeringer; visse brændbare materialer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 37
Fotografiske og kinematografiske artikler
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 38
Diverse kemiske produkter, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
382460
Sorbitol, undtagen varer henhørende under pos. 290544
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme underposition som produktet og under underposition 290544 . Materialer, der henhører under den samme underposition som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 39
Plast og varer deraf, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet.
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex ex3907
– Copolymerer, fremstillet af polykarbonat og akrylonitril-butadienstyren (ABS)
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer, der henhører under den samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
 (
4
)
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
– Polyester
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling på basis af tetrabrompolykarbonat (bisfenol A)
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 40
Gummi og varer deraf, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
4012
Regummierede eller brugte dæk, af gummi; massive og hule ringe, slidbaner til dæk samt fælgbånd, af gummi:
– Dæk af gummi, regummierede, massive eller hule ringe
Regummiering af brugte dæk
– Andre varer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4011  og 4012
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 41
Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
4101  to 4103
Rå huder og skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien (friske eller saltede, tørrede, kalkede, picklede eller på anden måde konserverede, men ikke garvede, pergamentbehandlede eller på anden måde beredte), også afhårede eller spaltede; rå skind af får og lam (friske eller saltede, tørrede, kalkede, picklede eller på anden måde konserverede, men ikke garvede, pergamentbehandlede eller på anden måde beredte), også afhårede eller spaltede, bortset fra sådanne, der er undtaget i henhold til bestemmelse 1 c) til kapitel 41; andre rå huder og skind (friske eller saltede, tørrede, kalkede, picklede eller på anden måde konserverede, men ikke garvede, pergamentbehandlede eller på anden måde beredte), også afhårede eller spaltede, bortset fra sådanne, der er undtaget i henhold til bestemmelse 1 b) eller c) til kapitel 41
Fremstilling på basis af alle materialer
4104  til 4106
Garvede eller »crust« huder og skind, uden hår, også spaltede, men ikke yderlige beredte
Eftergarvning af garvede eller forgarvede huder og skind, der henhører under pos. 410411 , 410419 , 410510 , 410621 , 410631  eller 410691
eller
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet
4107 , 4112 , 4113
Læder, yderligere beredt efter garvning eller »crusting«
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet. Materialer, der henhører under pos. 410441 , 410449 , 410530 , 410622 , 410632  og 410692  må dog kun anvendes, hvis der foretages en eftergarvning af de garvede eller »crust« huder og skind i tør tilstand
Kapitel 42
Varer af læder; sadelmagerarbejder; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 43
Pelsskind og kunstigt pelsskind; samt varer deraf, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
4301
Rå pelsskind (herunder hoveder, haler, ben og andre stykker eller afklip, der er anvendelige til buntmagerarbejder), undtagen rå huder og skind henhørende under pos. 4101 , 4102  eller 4103
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
ex ex4302
Garvede eller beredte pelsskind, sammensatte:
– Til plader, kors og lignende
Blegning eller farvning samt udklipning og sammensætning af garvede eller beredte ikkesammensatte pelsskind
– Andre varer
Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikkesammensatte pelsskind
4303
Beklædningsgenstande og tilbehør dertil samt andre produkter af pelsskind
Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikkesammensatte pelsskind henhørende under pos. 4302
ex Kapitel 44
Træ og varer deraf; trækul, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex4407
Træ, savet eller tilhugget i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende
Høvling, slibning eller samling ende-til-ende
ex ex4408
Plader til fineringsarbejde (herunder sådanne plader fremstillet ved skæring af lamineret træ) og til fremstilling af krydsfiner, af tykkelse ikke over 6 mm, splejset, samt træ, savet i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse ikke over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende
Splejsning, høvlning, slibning eller samling ende-til-ende
ex ex4410  — ex ex4413
Ramme- og møbellister samt profilerede lister til bygningsbrug
Ramme- og møbellister
ex ex4415
ex ex4415  Komplette pakkasser, tremmekasser, tromler og lignende pakningsgenstande, af træ
Fremstilling på basis af planker og brædder, ikke afskåret i færdige længder
ex ex4418
– Tømrer- og snedkerarbejder af træ til bygningsbrug
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Lamelplader (celleplader) og -tagspån (»shingles« og »shakes«) må dog anvendes
– Ramme- og møbellister
Ramme- og møbellister
ex ex4421
Tændstikemner; træpløkker til fodtøj
Fremstilling på basis af træ henhørende under alle positioner, undtagen trætråd henhørende under pos. 4409
Kapitel 45
Kork og varer deraf
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 46
Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 47
Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald)
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 48
Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 49
Bøger, aviser, billeder og andre tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 50
Natursilke, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex ex5003
Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning, samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale), kartet eller kæmmet
Kartning eller kæmning af affald af natursilke
5004 -ex ex5006
Garn af natursilke og garn af affald af natursilke
Spinding af naturlige fibre eller ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding eller snoning
 (
5
)
5007
Vævet stof af silke eller silkeaffald:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre eller snoning, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
ex Kapitel 51
Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
5106  til 5110
Garn af uld, af fine eller af grove dyrehår eller af hestehår
Spinding af naturlige fibre eller ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding
 (
5
)
5111  til 5113
Vævet stof af uld, af fine eller grove dyrehår eller af hestehår:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
ex Kapitel 52
Bomuld; undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
5204  til 5207
Garn og tråd af bomuld
Spinding af naturlige fibre eller ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding
 (
5
)
5208  til 5212
Vævet stof af bomuld
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
ex Kapitel 53
Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
5306  til 5308
Garn af andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn
Spinding af naturlige fibre eller ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding
 (
5
)
5309  til 5311
Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre; vævet stof af papirgarn:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
5401  til 5406
Garn, monofilamenter og tråd af endeløse kemofibre
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding ELLER spinding af naturlige fibre
 (
5
)
5407  og 5408
Vævet stof af garn af endeløse kemofibre:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Snoning eller teksturering ledsaget af vævning, forudsat at værdien af anvendt ikkesnoet/ikketekstureret garn ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
5501  til 5507
Korte kemofibre
Ekstrudering af kemofibre
5508  til 5511
Garn og sytråd af korte kemofibre
Spinding af naturlige fibre eller ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding
 (
5
)
5512  til 5516
Vævet stof af korte kemofibre:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
ex Kapitel 56
Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf, undtagen:
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding eller spinding af naturlige fibre
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller trykning
 (
5
)
5602
Filt, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret:
– Nålefilt
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af fremstilling af stof
Dog gælder følgende:
endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402
fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503  eller 5506  eller
bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 ,
forudsat at de enkelte fibres finhed ikke er mindre end 9 decitex,
må dog anvendes, såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
eller
Fremstilling af stof alene i tilfælde af filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre
 (
5
)
Andre varer
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af fremstilling af stof
eller
Fremstilling af stof alene i tilfælde af andet filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre
 (
5
)
5603
Fiberdug, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret:
Ekstrudering af kemofibre eller anvendelse af naturlige fibre ledsaget af ikkevævningsteknikker, herunder gennemstikning
5604
Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil; tekstilgarn samt strimler og lignende som nævnt i pos. 5404  eller 5405 , imprægneret, overtrukket, belagt eller beklædt med gummi eller plast:
– Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil
Fremstilling på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk
– Andre varer
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding ELLER spinding af naturlige fibre
 (
5
)
5605
Metalliseret garn, også overspundet, bestående af tekstilgarn eller strimler og lignende henhørende under pos. 5404  eller 5405 , i forbindelse med metal i form af tråd, bånd eller pulver eller overtrukket med metal
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding eller spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre
 (
5
)
5606
Overspundet garn samt overspundne strimler og lignende som nævnt i pos. 5404  eller 5405  (bortset fra garn henhørende under pos. 5605  og overspundet garn af hestehår); chenillegarn, chainettegarn
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af spinding eller spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre
eller
Spinding ledsaget af velourisering
eller
Velourisering ledsaget af farvning
 (
5
)
Kapitel 57
Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Fremstilling på basis af kokosgarn, sisalgarn eller jutegarn
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller af trykning
eller
Tuftning ledsaget af farvning eller af trykning
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af ikkevævningsteknikker, som omfatter gennemstikning
 (
5
)
Dog gælder følgende:
—
endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402
—
fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503  eller 5506  eller
—
bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 ,
anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og at deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
Vævet stof af jute må anvendes som bundstof
ex Kapitel 58
Særlige vævede stoffer; tuftede tekstilstoffer; blonder, kniplinger; tapisserier; possementartikler; undtagen:
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af velourisering eller overtrækning
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller af trykning
eller
Garnfarvning ledsaget af vævning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
5805
Håndvævede tapisserier (af typerne Gobelin, Flandern, Aubusson, Beauvais og lign.) og broderede tapisserier (med gobelinsting, korssting og lign.), også konfektionerede
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
5810
Broderier i løbende længder, strimler eller motiver
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
5901
Tekstilstof, overtrukket med vegetabilske carbohydratgummier eller stivelsesholdige substanser, af den art, der anvendes til fremstilling af bogbind mv.; kalkerlærred; etuier mv.; præpareret malerlærred; buckram og lignende stivede tekstilstoffer af den art, der anvendes til fremstilling af hatte
Vævning ledsaget af farvning eller af velourisering eller overtrækning
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller trykning
5902
Cordvæv (stræklærred) fremstillet af garn med høj styrke, af nylon eller andre polyamider, polyestere eller viskose:
– Med et indhold af højst 90 vægtprocent tekstilmaterialer
Vævning
– Andre varer
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af vævning
5903
Tekstilstof, imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med plast, undtagen varer henhørende under pos. 5902
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
5904
Linoleum, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmaterialer bestående af tekstilunderlag med overtræk eller belægning, også i tilskårne stykker
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
 (
5
)
5905
Vægbeklædning af tekstilmaterialer:
– Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med gummi, plast eller andre materialer
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
– Andre varer
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
5906
Tekstilstof, gummeret, undtagen varer henhørende under pos. 5902 :
– Trikotagestoffer
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af strikning
eller
Strikning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Farvning af garn af naturlige fibre ledsaget af strikning
 (
5
)
– Andet stof fremstillet af garn af kemofibre, med indhold af tekstilmaterialer på over 90 vægtprocent
Ekstrudering af kemofibre ledsaget af vævning
– Andre varer
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
eller
Farvning af garn af naturlige fibre ledsaget af vævning
5907
Tekstilstof, imprægneret, overtrukket eller belagt på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper og lign.
Vævning ledsaget af farvning eller af velourisering eller overtrækning
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller af trykning
eller
Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
5908
Væger af tekstil, vævede, flettede eller strikkede, til lamper, ovne, gastændere, lys og lign.; glødenet og glødestrømper samt rørformede emner til fremstilling deraf, også imprægnerede:
– Glødenet og glødestrømper, imprægnerede
Fremstilling på basis af rørformede emner af tekstil
– Andre varer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
5909  til 5911
Tekstilvarer til teknisk brug:
– Polerskiver og -ringe af andre materialer end filt, henhørende under pos. 5911
Vævning
– Vævet stof, af den art der sædvanligvis anvendes i papirmaskiner eller til anden teknisk brug, filtet eller ikke, også imprægneret eller overtrukket, rørformet eller endeløst, enkelt- eller flerkædet og/eller –skuddet, eller fladvævet, flerkædet og/eller -skuddet henhørende under pos. 5911
Ekstrudering af kemofibre eller spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af vævning
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
Der må kun anvendes følgende fibre:
– kokosgarn
– garn af polytetrafluorethylen
 (
6
)
– garn af polyamid, tvundet og overtrukket, imprægneret eller belagt med fenolharpiks
– garn af syntetiske tekstilfibre af aromatisk polyamid fremstillet ved polykondensation af m-fenylendiamin og isoftalsyre
– garn af polytetrafluorethylen
 (
6
)
– garn af syntetiske tekstilfibre af poly(p-fenylenterefthalamid)
– garn af glasfibre, overtrukket med fenolharpiks og overspundet med
akrylgarn
 (
6
)
– monofilamenter af copolyester bestående af en polyester, en tereftalsyreharpiks, 1,4-cyklohexandiethanol og isoftalsyre
– Andre varer
Ekstrudering af endeløse kemofibre eller spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre, ledsaget af vævning
 (
5
)
eller
Vævning ledsaget af farvning eller af overtrækning
Kapitel 60
Trikotagestoffer
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af strikning
eller
Strikning ledsaget af farvning eller af velourisering eller overtrækning
eller
Velourisering ledsaget af farvning eller af trykning
eller
Farvning af garn af naturlige fibre ledsaget af strikning
eller
Snoning eller teksturering ledsaget af strikning, forudsat at værdien af anvendt ikkesnoet/ikketekstureret garn ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 61
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage:
– Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket
Strikning og konfektion (herunder tilskæring)
 (
5
)
(
7
)
– Andre varer
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af strikning (varer af trikotage fremstillet i form)
eller
Farvning af garn af naturlige fibre ledsaget af strikning (varer af trikotage fremstillet i form)
 (
5
)
ex Kapitel 62
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, ikke af trikotage, undtagen:
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Konfektion foretaget efter trykning ledsaget af mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
(
7
)
ex ex6202 , ex ex6204 , ex ex6206 , ex ex6209  og ex ex6211
Beklædningsgenstande til kvinder, piger og spædbørn, og konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande til spædbørn, forsynet med broderi
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
 (
7
)
ex ex6210  og ex ex6216
Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag af aluminiumbehandlet polyester
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Overtrækning, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, ledsaget af konfektion (herunder tilskæring) ex ex6212 
 (
7
)
ex ex6212
Brystholdere, hofteholdere, korsetter, seler, sokkeholdere, strømpebånd og lignende varer og dele dertil, også af trikotage
– Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket
Strikning og konfektion (herunder tilskæring)
 (
5
)
(
7
)
– Andre varer
Spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre eller ekstrudering af endeløse kemofibre, i hvert enkelt tilfælde ledsaget af strikning (varer af trikotage fremstillet i form)
eller
Farvning af garn af naturlige fibre ledsaget af strikning (varer af trikotage fremstillet i form)
 (
5
)
6213  og 6214
Lommetørklæder, sjaler, tørklæder, mantiller, slør og lignende varer:
– Forsynet med broderi
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
 (
7
)
eller
Konfektion foretaget efter trykning ledsaget af mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det anvendte utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
(
7
)
– Andre varer
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Konfektion efterfulgt af trykning ledsaget af mindst to forberedende eller afsluttende behandlinger (som vaskning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruening, kalandering, krympefri behandling, bearbejdning, imprægnering, dekatering, belægning, laminering, stopning og reparation), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik
 (
5
)
(
7
)
6217
Andet konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande; dele af beklædningsgenstande eller af tilbehør til beklædningsgenstande, bortset fra varer henhørende under pos. 6212 :
– Forsynet med broderi
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
eller
Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
 (
7
)
– Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag af aluminiumbehandlet polyester
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
Eller
Overtrækning, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, ledsaget af konfektion (herunder tilskæring) ex ex6212 
 (
7
)
– Indlæg til kraver og manchetter, tilskårne
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
– Andre varer
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
 (
7
)
ex Kapitel 63
Andre konfektionerede tekstilvarer; håndarbejdssæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
6301  til 6304
Plaider og lignende tæpper, sengelinned mv. gardiner mv. andre boligtekstiler:
– Af filt, af fiberdug
Ekstrudering af kemofibre eller anvendelse af naturlige fibre, i hvert tilfælde ledsaget af ikkevævningsprocesser, herunder gennemstikning og konfektion (herunder tilskæring)
 (
5
)
– I andre tilfælde:
– Forsynet med broderi
Vævning eller strikning ledsaget af konfektion
(herunder tilskæring)Fremstilling på basis af vævet stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
 (
7
)
– Andre varer
Vævning eller strikning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
6305
Sække og poser til emballage
Ekstrudering af kemofibre eller spinding af naturlige fibre og/eller korte kemofibre ledsaget af vævning eller strikning og konfektion (herunder tilskæring)
 (
5
)
6306
Presenninger og markiser; telte; sejl til både, sejlbrætter eller sejlvogne; campingudstyr:
– Af fiberdug
Ekstrudering af kemofibre eller naturlige fibre, i hvert tilfælde ledsaget af enhver form for ikkevævningsteknik, herunder gennemstikning
– Andre varer
Vævning ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
 (
5
)
(
7
)
eller
Overtrækning, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne stof ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, ledsaget af konfektion (herunder tilskæring)
6307
Andre konfektionerede varer (herunder snitmønstre)
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik
6308
Sæt bestående af vævet stof samt garn, også med tilbehør, til fremstilling af tæpper, tapisserier, broderede duge og servietter eller lignende tekstilvarer, i pakninger til detailsalg
Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik
ex Kapitel 64
Fodtøj, gamacher og lign.; dele til sådanne artikler undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen samlede dele, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele henhørende under pos. 6406
6406
Dele til fodtøj (herunder fodtøjsoverdele, også fastgjort til bindsål eller anden underdel, bortset fra ydersål); indlægssåler, hælepuder og lignende varer; gamacher, skinnebensbeskyttere og lignende varer samt dele dertil
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 65
Hovedbeklædning og dele dertil
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 66
Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 67
Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster; varer af menneskehår
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex Kapitel 68
Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer, undtagen;
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex6803
Varer af skifer, herunder varer af agglomeret skifer
Fremstilling på basis af bearbejdet skifer
ex ex6812
Varer af asbest; varer af blandinger på basis af asbest eller på basis af asbest og magnesiumcarbonat
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
ex ex6814
Varer af glimmer, herunder varer af agglomeret eller rekonstitueret glimmer, også på underlag af papir, pap eller andre materialer
Fremstilling på basis af bearbejdet glimmer, herunder varer af agglomeret eller rekonstitueret glimmer
Kapitel 69
Keramiske produkter
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 70
Glas og glasvarer, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
7006
Glas henhørende under pos. 7003 , 7004  eller 7005 , bøjet, facet- eller kantslebet, graveret, boret
– Glasplader (substrater), med dielektrisk belægning af metal, halvledere ifølge standarderne fra SEMII
 (
8
)
Fremstilling på basis af glasplader (substrater) uden belægning, henhørende under pos. 7006
– Andre varer
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7001
7010
Balloner, flasker, flakoner, krukker, tabletglas, ampuller og andre beholdere af glas af den art, der anvendes til transport af varer eller som emballage; henkogningsglas; propper, låg og andre lukkeanordninger, af glas
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
7013
Bordservice, køkken-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande til indendørs brug og lignende varer, af glas, undtagen varer henhørende under pos. 7010  eller 7018
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
eller
Dekoration, undtagen serigrafisk trykning, udelukkende udført i hånden, af varer af glas, blæst med munden, og forudsat at den samlede værdi af det anvendte mundblæste glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 71
Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; coin; undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
7106 , 7108  og 7110
Ædle metaller:
– Ubearbejdede
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 7106 , 7108  og 7110
eller
Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under pos. 7106 , 7108  eller 7110
eller
Fusion og/eller legering af ædle metaller, der henhører under pos. 7106 , 7108  eller 7110 , indbyrdes eller med andre metalbaser
– I form af halvfabrikata eller som pulver
Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller
ex ex7107 , ex ex7109  og ex ex7111
Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata
Fremstilling af ædelmetaldublé på basis af ubearbejdede ædelmetaller
7115
Andre varer af ædle metaller eller af ædelmetaldublé
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
7117
Bijouterivarer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling på basis af metaldele, ikke dubleret eller overtrukket med ædle metaller, forudsat at værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 72
Jern og stål, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
7207
Halvfabrikata af jern og ulegeret stål
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  eller 7206
7208  til 7216
Fladvalsede produkter, stænger, profiler af jern og ulegeret stål
Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former eller halvfabrikata af materialer, der henhører under pos. 7206  eller 7207
7217
Tråd af jern og ulegeret stål
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7207
721891  og 721899
Halvfabrikata
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  eller underpos. 721810
7219  til 7222
Fladvalsede produkter, stænger, profiler af rustfrit stål
Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former eller halvfabrikata af materialer, der henhører under pos. 7218
7223
Tråd af rustfrit stål
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7218
722490
Halvfabrikata
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205  eller underpos. 722410
7225  til 7228
Fladvalsede produkter og varmtvalsede stænger i uregelmæssigt oprullede ringe; profiler, af andet legeret stål; hule borestænger, af legeret eller ulegeret stål
Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former eller halvfabrikata af materialer, der henhører under pos. 7206 , 7207 , 7218  eller 7224
7229
Tråd af andet legeret stål
Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7224
ex Kapitel 73
Varer af jern og stål, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex ex7301
Spunsvægjern
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7207
7302
Følgende materiel af jern og stål, til jernbaner og sporveje: skinner, kontraskinner og tandhjulsskinner, tunger, krydsninger, trækstænger og andet materiel til sporskifter, sveller, skinnelasker, skinnestole, kiler til skinnestole, underlagsplader, klemplader, langplader, sporstænger og andet specielt materiel til samling eller befæstelse af skinner
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7206
7304 , 7305  og 7306
Rør og hule profiler, af jern (bortset fra støbejern) og stål
Fremstilling på basis af materialer, der henhører under pos. 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220  eller 7224
ex ex7307
Rørfittings af rustfrit stål
Drejning, boring, gevindskæring, afgratning og sandblæsning af smedede emner, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 35 % af produktets pris ab fabrik
7308
Konstruktioner (undtagen præfabrikerede bygninger henhørende under pos. 9406 ) og dele til konstruktioner (fx broer og brosektioner, sluseporte, tårne, gittermaster, tage og tagkonstruktioner, døre, vinduer og rammer dertil samt dørtærskler, skodder, rækværker, søjler og piller), af jern og stål; plader, stænger, profiler, rør og lign., af jern og stål, forarbejdet til brug i konstruktioner
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. svejsede profiler henhørende under pos. 7301  må dog ikke anvendes
ex ex7315
Snekæder
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 7315  ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 74
Kobber og varer deraf, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
7403
Raffineret kobber og kobberlegeringer i ubearbejdet form
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
Kapitel 75
Nikkel
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
ex Kapitel 76
Aluminium og varer deraf, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
7601
Ubearbejdet aluminium
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
7607
Folie af aluminium, af tykkelse (uden underlag) ikke over 0,2 mm, også med påtryk eller med underlag af papir, pap, plast og lignende materialer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og under pos. 7606
Kapitel 77
Reserveret til eventuel senere brug i det harmoniserede system
ex Kapitel 78
Bly og varer deraf, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
7801
Ubearbejdet bly:
Raffineret bly
Fremstilling på basis af alle materialer ex 4302
Andre varer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot, der henhører under pos. 7802 , må dog ikke anvendes
Kapitel 79
Zink og varer deraf
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 80
Tin og varer deraf
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
Kapitel 81
Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
ex Kapitel 82
Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler samt dele dertil, af uædle metaller, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8206
Værktøj henhørende under mindst to af positionerne 8202  til 8205 , i sæt til detailsalg
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under pos. 8202  til 8205  Dog må værktøj, der henhører under pos. 8202  til 8205  medtages i sæt, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik
8211
Knive (undtagen varer henhørende under pos. 8208 ) med skærende eller savtakket æg (herunder beskæreknive), samt blade dertil
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. dog må blade til knive og håndtag af uædle metaller anvendes
8214
Andre skære- og klipperedskaber (f.eks. hårklippere, flækkeknive, huggeknive, hakkeknive og papirknive); redskaber til manicure eller pedicure (herunder neglefile), også i sæt
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes
8215
Skeer, gafler, potageskeer, hulskeer, kageskeer, fiskeknive, smørknive, sukkertænger og lignende artikler til køkken- og bordbrug
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes
ex Kapitel 83
Diverse varer af uædle metaller, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex 2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex8302
ex ex8302 Andet beslag, tilbehør og lignende varer, til bygninger, og automatiske dørlukkere
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Andre materialer, der henhører under pos. 8302 , må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik
ex ex8306
Statuetter og andre dekorationsgenstande, af uædle metaller
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Andre materialer, der henhører under pos. 8306 , må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 84
Atomreaktorer, kedler; maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8401
Atomreaktorer; ikkebestrålede brændselselementer til atomreaktorer; isotopseparatorer
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8407
Forbrændingsmotorer med gnisttænding, med frem- og tilbagegående eller roterende stempel
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8408
Forbrændingsmotorer med kompressionstænding med stempel (diesel- eller semidieselmotorer)
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8427
Gaffeltrucker; andre trucker med anordning til løftning eller flytning
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8482
Kugle- og rullelejer
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 85
Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil, undtagen: undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8501 , 8502
Elektriske motorer og generatorer; elektriske generatorsæt og roterende elektriske omformere
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8503
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8513
Lommelygter, håndlygter og lignende transportable elektriske lygter med egen strømkilde (f.eks. tørbatterier, akkumulatorer, dynamoer) undtagen lygter henhørende under pos. 8512
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet.
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8519
Lydoptagere eller lydgengivere, også kombineret
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8522
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8521
Videooptagere eller videogengivere, også med indbygget videotuner
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8522
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8523
Uindspillede medier til optagelse af lyd eller andre fænomener, undtagen varer henhørende under kapitel 37
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8525
Radio- og fjernsynssendere, også sammenbygget med modtagere, lydoptagere eller lydgengivere; fjernsynskameraer, digitalkameraer og andre videokameraer
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8529
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8526
Radarapparater, radionavigeringsapparater og radiofjernbetjeningsapparater
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8529
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8527
Modtagere til radiofoni, også sammenbygget med lydoptagere eller -gengivere eller et ur i et fælles kabinet
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8529
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8528
Monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere; fjernsynsmodtagere, også med indbyggede radiofonimodtagere, lydoptagere eller lydgengivere eller videooptagere eller videogengivere
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8529
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8535  til 8537
Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb; konnektorer til optiske fibre samt bundter og kabler af optiske fibre; tavler, plader, konsoller, pulte, kabinetter og lign., til elektrisk styring eller distribution af elektricitet
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet og pos. 8538
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
854011  og 854012
Katodestrålerør til fjernsynsmodtagere, herunder katodestrålerør til videomonitorer
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
854231  til 854233  og 854239
Elektroniske integrerede kredsløb, monolitiske
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrikellerDiffusion (hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påførsel af et passende doteringsmateriale), uanset om det samles og/eller afprøves i en ikkepart
8544
Isolerede (herunder lakerede eller anodiserede) elektriske ledninger, kabler (herunder koaksialkabler) og andre isolerede elektriske ledere, også forsynet med forbindelsesdele; kabler af optiske fibre, fremstillet af individuelt overtrukne fibre, også samlet med elektriske ledere eller forsynet med forbindelsesdele
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8545
Kulelektroder, børstekul, lampekul, batterikul og andre produkter af grafit eller andet kul, også i forbindelse med metal, af den art der anvendes til elektrisk brug
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
8546
Elektriske isolatorer, uanset materialets art
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8547
Isolationsdele til elektriske maskiner, apparater og materiel, for så vidt delene, bortset fra istøbte simple samledele af metal (f.eks. sokler med gevind), består helt af isolerende materiale, undtagen isolatorer henhørende under pos. 8546 ; elektriske installationsrør og forbindelsesdele dertil, af uædle metaller og med indvendig isolering
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8548
Affald og skrot af primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; brugte primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; elektriske dele til maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 86
Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art:
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 87
Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil; undtagen:
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
8711
Motorcykler (herunder knallerter) og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 88
Luft- og rumfartøjer samt dele dertil, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex8804
Rotochutes
Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 8804
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 89
Skibe, både og flydende materiel.
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 90
Optiske, fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; dele og tilbehør dertil, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
9002
Indfattede linser, prismer, spejle og andre optiske artikler af ethvert materiale, til instrumenter og apparater, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
9033
Dele og tilbehør, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel, til maskiner, apparater og instrumenter henhørende under kapitel 90
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 91
Ure og dele dertil
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 92
Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 93
Våben og ammunition samt dele og tilbehør dertil
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik
Kapitel 94
Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex Kapitel 95
Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
ex ex9506
Golfkøller og dele til golfkøller
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Groft formtilvirkede blokke til fremstilling af golfkøller må dog anvendes
ex Kapitel 96
Diverse, undtagen:
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
eller
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
9601  og 9602
Bearbejdet elfenben, ben, skildpaddeskal, horn, gevirer, koral, perlemor og andre animalske udskæringsmaterialer, samt varer af disse materialer (herunder varer fremstillet ved støbning).Bearbejdede vegetabilske eller mineralske udskæringsmaterialer samt varer af disse materialer; støbte eller udskårne varer af voks, stearin, vegetabilske karbohydratgummier, naturharpikser eller af modellermasse samt andre støbte eller udskårne varer, ikke andetsteds tariferet; bearbejdet, uhærdet gelatine (undtagen gelatine henhørende under pos. 3503 ) samt varer af uhærdet gelatine
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
9603
Koste og børster og lign. (herunder koste og børster, som udgør dele til maskiner, apparater eller køretøjer), håndbetjente mekaniske gulvfejeapparater, uden motor, samt svabere og fjerkoste; tilberedte børstebundter; malerpuder og malerruller; vinduesskviser
Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
9605
Rejsesæt til toiletbrug, til syning eller til rengøring af fodtøj eller beklædningsgenstande
Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik
9606
Knapper, trykknapper, tryklåse og lign. samt knapforme og andre dele til disse varer; knapemner
Fremstilling:
—
på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og
—
ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
9608
Kuglepenne; filtpenne, fiberspidspenne og lign.; fyldepenne, stylografer og andre penne; stencilpenne; pencils; penneskafter, blyantholdere og lign.; dele (herunder hætter og clips) til disse varer, undtagen varer henhørende under pos. 9609
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. penne eller pennespidser henhørende under samme position som produktet må dog anvendes
9612
Farvebånd med farve til skrivemaskiner, instrumenter og lign., også på spoler eller i kassetter; stempelpuder, med eller uden farve, også i æsker
Fremstilling:
—
på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og
—
ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 70 % af produktets pris ab fabrik
961320
Lommetændere, med gas som brændstof, til genopfyldning
Fremstilling, ved hvilken den samlede værdi af anvendte materialer, der henhører under pos. 9613 , ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik
9614
Piber (herunder pibehoveder), cigar- og cigaretrør, samt dele dertil
Fremstilling på basis af alle materialer ex ex4302
Kapitel 97
Kunstværker, samlerobjekter og antikviteter
Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer, der henhører under samme position som produktet ex ex2302
(
1
)
  Se punkt 4.2 i de indledende noter.
(
2
)
  Jf. de særlige betingelser vedrørende »specifikke processer« i punkt 8.1 og 8.3 i de indledende noter.
(
3
)
  Jf. de særlige betingelser vedrørende »specifikke processer« i punkt 8.2 i de indledende noter.
(
4
)
  For varer, der består af materialer, som henhører under både pos. 3901 – 3906 på den ene side og pos. 3907 – 3911 på den anden side, finder denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet efter vægt er den fremherskende for den pågældende vare.
(
5
)
  Vedrørende de særlige betingelser for varer fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer henvises til punkt 6 i de indledende noter.
(
6
)
  Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art, der anvendes til papirmaskiner.
(
7
)
  Se punkt 7 i de indledende noter.
(
8
)
  SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
Tillæg III
FORMULAR TIL VARECERTIFIKAT EUR.1
1.
Varecertifikat EUR.1 udfærdiges på den formular, der er vist i dette tillæg. Formularen trykkes på et eller flere af de sprog, som denne afgørelse er affattet på. Certifikatet udfærdiges på et af disse sprog og i overensstemmelse med udførselslandets egne retsregler. Hvis det udfærdiges i hånden, udfyldes det med blæk og med blokbogstaver.
2.
Certifikatets format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på plus 8mm og minus 5mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit og skrivefast papir med en vægt på mindst 25g pr. m
2
. Formularen skal have grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.
3.
Udførselslandene kan forbeholde sig ret til selv at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde forsynes hvert certifikat med en bemærkning om godkendelsen. Hvert certifikat forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.
Tekst af billedet
VARECERTIFIKAT
1. Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land)
EUR.1 Nr. 000.000
Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes
2. Varecertifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem
og
(angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier)
3. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (ikke obligatorisk)
4. Land, landegruppe eller territorium, hvor varerne anses for at have oprindelse
5. Bestemmelsesland, -landegruppe eller -territorium
6. Oplysninger vedrørende transporten (ikke obligatorisk)
7. Bemærkninger
8. Løbenummer; kollienes mærker, numre, antal og art (
1
), varebeskrivelse
9. Bruttomasse (kg) eller andet mål (l, m
3
, m.v.)
10. Fakturaer
(ikke obligatorisk)
11. TOLDMYNDIGHEDERNES PÅTEGNINGER
Rigtig og bekræftet erklæring
Udførselsdokument (
2
)
Formular …
nr. …
Toldsted …
Udstedt af land/territorium
Dato …
(Underskrift)
Stempel
12. EKSPORTØRENS ERKLÆRING
Undertegnede, erklærer, at de ovenfor anførte varer opfylder betingelserne for at opnå dette certifikat.
Sted og dato …
(Underskrift)
(
1
) Anfør »styrtegods« eller antallet af vareenheder, såfremt varerne ikke er emballeret.
(
2
) Udfyldes kun, hvis det kræves i henhold til udførselslandets eller -territoriets forskrifter.
Tekst af billedet
13. Anmodning om undersøgelse; fremsendes til:
14. Resultat af undersøgelsen
Undersøgelsen har vist, at (*)
dette certifikat er udstedt af det angivne toldsted, og at angivelserne i det er rigtige.
dette certifikat ikke opfylder de stillede krav med hensyn til ægthed og rigtighed (se vedføjede bemærkninger)
Der anmodes herved om undersøgelse af dette certifikat med hensyn til ægtheden og rigtigheden
(Sted og dato)
Stempel
(Underskrift)
(Sted og dato)
Stempel
(Underskrift)
(*) Sæt kryds ved det gældende.
NOTER
1. Certifikaterne må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages ved, at de fejlagtige oplysninger slettes, og eventuelle ændrede oplysninger tilføjes. Enhver således foretaget ændring skal bekræftes af den, der har udstedt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne i det udstedende land eller territorium.
2. Alle poster i certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster, og foran hver post skal anføres et løbenummer. Umiddelbart under den sidste post trækkes en vandret afslutningsstreg. Ikkeudfyldte felter skal ved overstregning gøres uanvendelige for tilføjelser.
3. Varerne anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og beskrives så udførligt, at de kan identificeres.
Tillæg IV
ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1
Tekst af billedet
1. Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land)
EUR.1
Nr. A 000.000
Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes
2. Anmodning om certifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem
og
(angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier)
3. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (ikke obligatorisk)
4. Land, landegruppe eller territorium, hvor varerne har oprindelse
5. Bestemmelsesland, - landegruppe eller - territorium
6. Oplysninger vedrørende transporten (ikke obligatorisk)
7. Bemærkninger
8. Løbenummer, kollienes mærker, numre, antal og art (
1
); varebeskrivelse
9. Bruttomasse (kg) eller andet mål (l, m
3
, m.v.)
10. Fakturaer (ikke obligatorisk)
(
1
) Anfør »styrtegods« eller antallet af vareenheder, såfremt varerne ikke er emballeret.
Tillæg V
Tekst af billedet
EKSPORTØRENS ERKLÆRING
Jeg, undertegnede eksportør af de på omstående side beskrevne varer,
ERKLÆRER
at vareme opfylder de betingelser, der er fastsat for udstedelse af dette certifikat
BESKRIVER
de omstændighder, der har gjort det muligt for vareme at opfylde disse betingelser:
FREMLÆGGER
følgende dokumentation (
1
):
FORPLIGTER MIG
til på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte finde nødvendig for udstedelse af dette certifikat samt tili påkommende tilfælde at indvillige i enhver undersøgelse ved de nævnte myndighders foranstaltning af min bogføring og af fremstillingsforholdene for ovennævnte varer
ANMODER
om udstedelse af varecertifikat for disse varer.
(Sted og dato)
(Underskrift)
(
1
) F.eks. indførselsdokumenter, varecertifikater, erklæringer fra producenten mv. vedrørende de anvendte materialer eller varer, der genudføres i uforarbejdet stand.
Tillæg VI
OPRINDELSESERKLÆRING
Oprindelseserklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Spansk
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n
o
 … 
(
1
)
) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … 
(
2
)
.
Tjekkisk
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení 
(
1
)
) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v 
(
2
)
.
Dansk
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … 
(
1
)
), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … 
(
2
)
.
Tysk
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … 
(
1
)
) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … 
(
2
)
 Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … 
(
1
)
) deklareerib, et need tooted on … 
(
2
)
 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Græsk
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … 
(
1
)
) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … 
(
2
)
.
Engelsk
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … 
(
1
)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … 
(
2
)
 preferential origin.
Fransk
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n
o
 … 
(
1
)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … 
(
2
)
.
Kroatisk
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … 
(
1
)
) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … 
(
2
)
 preferencijalnog podrijetla.
Italiensk
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … 
(
1
)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … 
(
2
)
.
Lettisk
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … 
(
1
)
), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … 
(
2
)
.
Litauisk
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … 
(
1
)
) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … 
(
2
)
 preferencinės kilmės produktai.
Ungarsk
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … 
(
1
)
) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … 
(
2
)
 származásúak.
Maltesisk
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … 
(
1
)
) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … 
(
2
)
.
Nederlandsk
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … 
(
1
)
), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn 
(
2
)
.
Polsk
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … 
(
1
)
) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … 
(
2
)
 preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n
o
. … 
(
1
)
), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … 
(
2
)
.
Slovensk
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … 
(
1
)
) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … 
(
2
)
 poreklo.
Slovakisk
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … 
(
1
)
) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … 
(
2
)
.
Finsk
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … 
(
1
)
) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita 
(
2
)
.
Svensk
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … 
(
1
)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung 
(
2
)
.
Bulgarsk
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … 
(
1
)
) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход 
(
2
)
.
Rumænsk
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … 
(
1
)
) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … 
(
2
)
.
… 
(
3
)
(Sted og dato)
… 
(
4
)
(Eksportørens underskrift; endvidere skal navn på den person, der underskriver erklaeringen, angives let laeseligt)
(
1
)
  Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis oprindelseserklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.
(
2
)
  Her anføres produkternes oprindelse. Hvis oprindelseserklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
(
3
)
  Kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
(
4
)
  Hvis det ikke er nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit navn.
Tillæg VII
Tekst af billedet
LEVERANDØRERKLÆRING VEDRØRENDE VARER MED PRÆFERENCEOPRINDELSESSTATUS
Undertegnede erklærer, at de på denne faktura anførte varer … (
1
)
er fremstillet i … (
2
) og opfylder de oprindelsesregler, der gælder for den præferentielle samhandel mellem OLT' erne og Den Europæiske Union.
Jeg forpligter mig til på toldmyndighedernes forlangende at fremlægge dokumentation til støtte for denne erklæring.
… (
3
)
… (
4
)
… (
5
)
Bemœrk
Ovenstående tekst udgør en leverandørerklæring, når den er udfyldt i overensstemmelse med nedenstående fodnoter. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
(
1
) — Såfremt kun nogle af de på fakturaen nævnte varer omfattes af erklæringen, skal dette klart angives eller markeres, og denne markering skal anføres på erklæringen på følgende måde: »De på denne faktura anførte varer markeret med … er fremstillet i …«
Såfremt der anvendes andre dokumenter end en faktura eller et bilag til fakturaen (jf. artikel 32, stk. 3), anføres i stedet for ordet »faktura« det pågældende dokuments benævnelse.
(
2
) EU, medlemsstat, ØPA-stat eller OLT. Anføres der en ØPA-stat eller et OLT, skal der henvises til det EU-toldsted, der eventuelt opbevarer de pågældende EUR.1-certifikater, med angivelse af det pågældende certifikats nummer og om muligt registreringsnummeret for den pågældende toldangivelse.
(
3
) Sted og dato
(
4
) Navn og stilling i virksomheden
(
5
) Underskrift
Tillæg VIII
Tekst af billedet
LEVERANDØRERKLÆRING VEDRØRENDE PRODUKTER UDEN PRÆFERENCEOPRINDELSESSTATUS
Undertegnede erklærer, at de på denn e faktura anførte varer … (
1
) er fremstillet i … (
2
) med anveldense af følgrende komponenter eller materialer, som ikke har ØPA-, OLT- eller EU-oprindelse i henhold med henblik på præferential samhandel:
… (
3
) … (
4
) … (
5
)
… (
6
)
Jeg forpligter mig til på toldmyndighed forlangende at fremlægge dokumentation til støtte for denne erkæring.
… (
7
) … (
8
)
… (
9
)
Bemærkning
Ovenstående tekst udgør en leverandørerklæring, når den er udfyldt i overensstemmelse med nedenstående fodnoter. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
(
1
) — Såfremt kun nogle af de på fakturaen nævnte varer omfattes af erklæringen, skal dette klart angives eller markeres, og denne markering skal anføres på erklæringen på følgende måde: »De på denne faktura anførte varer markeret med» … er fremstillet i …«.
Såfremt der anvendes andre dokumenter end en faktura eller et bilag til fakturaen (jf. artikel 32, stk. 3), anføres i stedet for ordet »faktura» det pågældende dokuments benævnelse.
(
2
) EU, medlemsstat, ØPA-stat eller OLT.
(
3
) Der skal altid gives en beskrivelse. Beskrivelsen skal være fyldestgørende og tilstrækkelig detaljeret til, at tariferingen af de pågældende varer kan afgøres.
(
4
) Toldværdien anføres kun, såfremt det er påkrævet.
(
5
) Oprindelseslandet anføres kun, såfremt det er påkrævet. Den angivne oprindelse skal være en præferenceoprindelse, alle andre oprindelser anføres som »tredjeland«.
(
6
) »og har været underkastet følgende forarbejdning i [EU] [medlemsstat] [ØPA-stat] [OLT] [ ]…« tilføjes med en beskrivelse af den udførte forarbejdning, såfremt denne oplysning er påkrævet.
(
7
) Sted og dato
(
8
) Navn og stilling i virksomheden
(
9
) Underskrift
Tillæg IX
Oplysningsformular
1.
Den oplysningsformular, der er vist i dette bilag, anvendes; den trykkes på et eller flere af de officielle sprog, som aftalen er affattet på, og i overensstemmelse med udførselslandets eller -territoriets egne retsregler. Oplysningsformularerne udfærdiges på et af disse sprog: hvis de udfærdiges i hånden, skal de udfyldes med blæk og med blokbogstaver. De skal være forsynet med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.
2.
Oplysningsformularens format er 210 × 297 mm, idet der dog tillades en maksimal afvigelse på plus 8 mm og minus 5 mm i længden. Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m
2
.
3.
Landets eller territoriets myndigheder kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Formularen skal være forsynet med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet.
Tekst af billedet
1. Leverandør (
1
)
OPLYSNINGSFORMULAR
til brug for udstedelse af et
VARECERTIFIKAT
for præferentiel samhandel mellem
2. Modtager (
1
)
DEN EUROPÆISKE UNION
OG OLT’erne
3. Forarbejdningsvirksomhed (
1
)
4. Stat, i hvilken bearbejdningen eller forarbejdningen har fundet sted
6. Indførselstoldsted (
1
)
5. Til tjenestebrug
7. Indførselsdokument (
2
)
Formular …
nr. …
Serie …
Dato
VARER AFSENDT TIL BESTEMMELSESMEDLEMSSTATERNE
8. Kollienes mærker, numre, antal og art
9. Position (HS-kode) i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem
10. Mængde (
3
)
11. Værdi (
4
)
ANVENDTE INDFØRTE VARER
12. Position (HS-kode) i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem
13. Oprindelsesland
14. Mængde (
3
)
15. Værdi (
2
) (
5
)
16. Arten af den foretagne bearbejdning eller forarabejdning
17. Bemærkninger
18. TOLDMYNDIGHEDERNES PÅTEGNINGER
Rigtig og bekræftet erklæring
Officiielt stempel
Dokument: …
Formular: …
nr. …
Toldsted …
Dato
(Underskrift)
19. LEVERANDØRENS ERKLÆRING
Undertegnede erklærer, at de på denne formular afgivne oplysninger er korrekte.
(Sted)
(Dato)
(Underskrift)
Tekst af billedet
ANMODNING OM UNDERSØGELSE
Undertegnede toldmyndighed anmoder om kontrol af denne oplysningsformular med hensyn til ægthed og rightighed.
(Sted og dato)
Officielt stempel
(Embedsmandens underskrift)
RESULTAT AF UNDERSØGELSEN
Toldmyndighedens undersøgelse har vist, at denne oplysningsformular (
1
)
a) er udstedt af det angivne toldsted, og at angivelserne i den er rigtige (*)
b) ikke opfylder de stillede krav med hensyn til ægthed og rigtighed (se vedføjede noter). (*)
(Sted og dato)
Officielt stempel
(Embedsmandens underskrift)
(*) Det ikke gældende overstreges.
KRYDSHENVISNINGER
(
1
) Personens eller virksomhedens navn og fuldstændige adresse.
(
2
) Ikke obligatorisk.
(
3
) Kg, hl, m
3
 eller andet mål.
(
4
) Emballage anses for at udgøre et hele med de varer, som den indeholder. Denne bestemmelse gælder dog ikke for emballage, der ikke er af sædvanlig type for den emballerede vare, og som har en egen varig brugsværdi uafhængigt af funktionen som emballage.
(
5
) Værdien skal angives i overensstemmelse med bestemmelserne vedrørende oprindelsesreglerne.
Tillæg X
Tekst af billedet
FORMULAR TIL ANSØGNING OM UNDTAGELSE
1. HANDELSBETEGNELSE FOR DET FÆRDIGE PRODUKT
1.1. Tarifering (HS-kode)
2. HANDELSBETEGNELSE FOR MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS
2.1. Tarifering (HS-kode)
3. FORVENTET ÅRLIG UDFØRSELSMÆNGDE TIL EU (UDTRYKT I VÆGT, ANTAL VARER, METER ELLER ANDEN ENHED)
4. DEN FÆRDIGE VARES VÆRDI
5. VÆRDIEN AF MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS
6. OPRINDELSE AF MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS
7. GRUNDE TIL, AT DET FÆRDIGE PRODUKT IKKE KAN OPFYLDE OPRINDELSESREGLEN
8. VARIGHED AF DEN UNDTAGELSE, DER ANSØGES OM
Fra (dd/mm/åååå) til (dd/mm/åååå)
9. LØSNINGER, DER PÅTÆNKES FOR I FREMTIDEN AT UNDGÅ, AT EN UNDTAGELSE BLIVER NØDVENDIG
10. OPLYSNINGER OM VIRKSOMHEDEN
Den pågældende virksomheds kapitalstruktur/Omfanget af foretagne eller forventede investeringer/Personale, som er ansat eller forventes at blive ansat
Tillæg XI
Tekst af billedet
ANSØGNING OM AT BLIVE REGISTRERET EKSPORTØR
1. Eksportørens navn, fuldstændige adresse og land (ikke fortroligt)
2. Kontaktoplysninger, herunder telefon- og faxnummer samt eventuelt e-mailadresse (fortroligt)
3. Beskrivelse af Deres aktiviteter med angivelse af, om Deres hovedaktivitet er produktion eller handel (ikke fortroligt), samt eventuelt industriproces (fortroligt).
4. Vejledende beskrivelse af de varer, der kan opnå præferencebehandling, herunder en vejledende liste med firecifrede positioner i det harmoniserede system (eller kapitler i de tilfælde, hvor handelsvarerne henhører under mere end 20 positioner i det harmoniserede system).
5. Forpligtelse fra eksportørens side
Undertegnede erklærer hermed, at ovenstående oplysninger er korrekte, og
bekræfter ikke at have fået tilbagetrukket en tidligere registrering, og bekræfter, såfremt dette er tilfældet, at have afhjulpet den situation, der førte til en sådan tilbagetrækning
forpligter sig til kun at udfærdige udtalelser om oprindelse for varer, som kan opnå præferencebehandling, og til at overholde de oprindelsesregler, der er angivet for de pågældende varer i dette bilag
forpligter sig til at opretholde passende handelsmæssige regnskaber over produktion/levering af varer, der kan opnå præferencebehandling, og opbevare dem i mindst tre år fra datoen for udfærdigelsen af udtalelsen om oprindelse
forpligter sig til at acceptere enhver kontrol af rigtigheden af de udtalelser om oprindelse, som undertegnede har udfærdiget, herunder kontrol af regnskaber og besøg aflagt i undertegnedes lokaler af Kommissionen eller medlemsstaternes myndigheder
forpligter sig til at anmode om at blive fjernet fra fortegnelsen over registrerede eksportører, hvis han ikke længere opfylder betingelserne for at udføre nogen varer i henhold til denne afgørelse eller ikke længere har til hensigt at udføre sådanne varer.
Sted, dato og den bemyndigede repræsentants underskrift, stilling og/eller titel:
Tekst af billedet
6. Eksportørens forudgående udtrykkelige og skriftlige godkendelse af offentliggørelsen af hans/hendes personoplysninger på internettet:
Undertegnede bekræfter hermed at være bekendt med, at de videregivne oplysninger kan blive lagret på en database i Kommissionen, og at oplysningerne kan blive videregivet til offentligheden via internettet, undtagen de oplysninger, der på denne ansøgning er mærket som fortrolige. Undertegnede accepterer offentliggørelsen og videregivelsen af disse oplysninger via internettet. Undertegnede kan tilbagetrække sin godkendelse af offentliggørelsen af disse oplysninger via internettet ved at sende [en e-mail, en fax eller et skriftlig brev] til følgende adresse:
Sted, dato og den bemyndigede repræsentants underskrift, stilling og/eller titel:
7. Rubrik forbeholdt den statslige myndighed
Ansøgeren er registreret under følgende nummer:
Registreringsnummer: …
Registreringsdato …
Gyldighedsperiode fra …
Underskrift og stempel …
Vigtig bemærkning til ansøgeren: De bedes bemærke, at alle oplysninger, som er mærket »ikke fortroligt«, vil blive lagret i en database, hvortil offentligheden har adgang; oplysninger, som er mærket »fortroligt«, vil være tilgængelige for Deres kompetente statslige myndigheder og EU's og dens medlemsstaters kompetente myndigheder.
Tillæg XII
UDTALELSE OM OPRINDELSE
Skal udfærdiges på ethvert handelsdokument, som viser eksportørens og modtagerens navn og fuldstændige adresse samt en varebeskrivelse og udfærdigelsesdatoen 
(
1
)
Fransk
L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré — excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10 000
                
(
2
)
) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … 
(
3
)
 au sens des règles d'origine de la Décision d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … 
(
4
)
Engelsk
The exporter (Number of Registered Exporter — unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10 000
                
(
2
)
) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin 
(
3
)
 according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … 
(
4
)
(
1
)
  Hvis udtalelsen om oprindelse erstatter en anden udtalelse i henhold til artikel 48 i dette bilag, skal dette anføres, og datoen for udfærdigelsen af den oprindelige udtalelse skal også altid angives.
(
2
)
  Hvis udtalelsen om oprindelse erstatter en anden udtalelse, skal den efterfølgende vareihændehaver, som udfærdiger en sådan udtalelse, anføre sit navn og sin fuldstændige adresse efterfulgt af påtegningen (på engelsk) »acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]«.
(
3
)
  Her angives produkternes oprindelsesland. Hvis udtalelsen om oprindelse helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 62 i dette bilag, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå udtalelsen udfærdiges.
(
4
)
  For fuldt ud fremstillede produkter anføres bogstavet »P«; for tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter anføres bogstavet »W« efterfulgt af det udførte produkts firecifrede position i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem (det harmoniserede system) (f.eks. »W«
            9618); ovennævnte betegnelse erstattes eventuelt af en af følgende angivelser: »EU cumulation«, »OCT cumulation«, »cumulation with EPA country«, »extended cumulation with country x« eller »Cumul UE«, »cumul OCT«, »cumul avec pays APE«, »cumul étendu avec le pays x«.
Tillæg XIII
Materialer, som er udelukket fra de i artikel 8 i dette bilag omhandlede kumulationsbestemmelser indtil den 1. oktober 2015
HS/KN-kode
Beskrivelse
1701
Rør- og roesukker samt kemisk ren saccharose, i fast form.
1702
Andet sukker, herunder kemisk ren lactose, maltose, glucose og fructose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel.
ex 1704 90  svarende til 1704 90 99
Sukkervarer, uden indhold af kakao (undtagen tyggegummi; lakridssaft, der indeholder over 10 vægtprocent saccharose, uden tilsætning af andre stoffer; hvid chokolade; råmasser, herunder marcipan, i pakninger af nettovægt 1 kg og derover; pastiller og hostebolsjer; dragévarer; vin- og frugtgummi, gelévarer samt frugtpasta i form af sukkervarer; bolsjer og lign.; karameller, sukkervarer fremstillet ved presning eller støbning).
ex 1806 10  svarende til 1806 10 30
Kakaopulver, med indhold af saccharose (herunder invertsukker beregnet som saccharose) eller isoglucose beregnet som saccharose på 65 vægtprocent og derover, men under 80 vægtprocent.
ex 1806 10  svarende til 1806 10 30
Kakaopulver, med indhold af saccharose (herunder invertsukker beregnet som saccharose) eller isoglucose beregnet som saccharose på 80 vægtprocent og derover.
ex 1806 20  svarende til 1806 20 95
Tilberedte næringsmidler med indhold af kakao, i blokke, plader eller stænger af vægt over 2 kg, eller flydende, i pastaform, i pulverform, som granulater eller lignende, i pakninger af nettovægt over 2 kg (undtagen kakaopulver, tilberedte næringsmidler med indhold af kakaosmør på 18 vægtprocent og derover eller med et samlet indhold af kakaosmør og mælkefedt på 25 vægtprocent og derover; »chocolate milk crumb«; »chokoladeglasur«; chokolade og chokoladevarer; sukkervarer og erstatninger herfor fremstillet på basis af andre sødemidler end sukker, med indhold af kakao; smørepålæg med indhold af kakao; pulvere med indhold af kakao, til fremstilling af drikkevarer).
ex 1901 90  svarende til 1901 90 99
Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401  til 0404 , også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet (undtagen tilberedte næringsmidler uden indhold af mælkefedt, saccharose, isoglucose, glucose eller stivelse, eller med indhold af mælkefedt på under 1,5 vægtprocent, med indhold af saccharose (herunder invertsukker) på under 5 vægtprocent, af isoglucose på under 5 vægtprocent, af glucose på under 5 vægtprocent eller af stivelse på under 5 vægtprocent; tilberedte næringsmidler i pulverform fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401  til 0404 ; tilberedte næringsmidler til børn, i pakninger til detailsalg; blandinger og dej til fremstilling af bagværk henhørende under pos. 1905 ).
ex 2101 12  svarende til 2101 12 98
Produkter tilberedt på basis af kaffe (undtagen ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater).
ex 2101 20  svarende til 2101 20 98
Produkter tilberedt på basis af te eller maté (undtagen ekstrakter, essenser og koncentrater af te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater).
ex 2106 90  svarende til 2106 90 59
Sirup og andre sukkeropløsninger tilsat smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen af isoglucose, lactose, glucose eller maltodextrin)
ex 2106 90  svarende til 2106 90 98
Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet (undtagen proteinkoncentrater og texturerede proteinstoffer; sammensatte alkoholholdige tilberedninger, undtagen tilberedninger på basis af lugtstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af drikkevarer; sirup og andre sukkeropløsninger, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer; tilberedte næringsmidler med indhold af mælkefedt på mindst 1,5 vægtprocent, af saccharose eller isoglucose på mindst 5 vægtprocent, af glucose eller stivelse på mindst 5 vægtprocent).
ex 3302 10  svarende til 3302 10 29
Tilberedninger på basis af lugtstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af drikkevarer, indeholdende samtlige de smagsstoffer, der kendetegner en bestemt drik og med et virkeligt alkoholindhold på 0,5 % vol. eller derunder (undtagen tilberedninger uden indhold af mælkefedt, saccharose, isoglucose, glucose eller stivelse, eller med indhold af mælkefedt på under 1,5 vægtprocent, af saccharose på under 5 vægtprocent, af isoglucose på mindst 5 vægtprocent, af glucose eller af stivelse på mindst 5 vægtprocent)
BILAG VII
MIDLERTIDIG TILBAGETRÆKNING AF PRÆFERENCER
Artikel 1
Principper for tilbagetrækning af præferencer
1.   De præferenceordninger, der er omhandlet i artikel 43 i denne afgørelse, kan trækkes tilbage midlertidigt for alle eller visse produkter med oprindelse i et OLT i tilfælde af:
a)
svig
b)
uregelmæssigheder eller systematisk manglende overholdelse eller sikring af overholdelse af reglerne vedrørende produkternes oprindelse og de hertil knyttede procedurer eller
c)
manglende tilvejebringelse af det administrative samarbejde, der er omhandlet i denne artikels stk. 2 og i afsnit V i bilag VI, og som kræves for gennemførelsen og kontrollen af overholdelsen af de ordninger, der er omhandlet i artikel 43-49 i denne afgørelse.
2.   Det i stk. 1 omhandlede administrative samarbejde kræver bl.a., at et OLT:
a)
giver Kommissionen de oplysninger, der er nødvendige for gennemførelsen af oprindelsesreglerne og kontrollen af overholdelsen heraf, og ajourfører dem
b)
bistår EU ved efter anmodning fra toldmyndighederne i medlemsstaterne at foretage efterfølgende kontrol af varernes oprindelse og i tide meddeler resultaterne heraf
c)
foretager eller sørger for passende undersøgelser for at identificere og forhindre overtrædelse af oprindelsesreglerne
d)
bistår EU ved at tillade, at Kommissionen i koordination og nært samarbejde med medlemsstaternes kompetente myndigheder udfører EU-undersøgelser på sit område for at kontrollere dokumenters ægthed eller nøjagtigheden af oplysninger, som er relevante for, at den kan indrømme adgang til de i artikel 43 omhandlede ordninger
e)
overholder eller sikrer overholdelse af oprindelsesreglerne for så vidt angår kumulation, jf. artikel 7-10 i bilag VI
f)
bistår EU med kontrol af adfærd, når der er mistanke om svig med hensyn til oprindelse. Der vil være mistanke om svig, hvis importen af varer under de præferenceordninger, der er omhandlet i denne afgørelse, kraftigt overstiger det sædvanlige niveau af eksporten fra det begunstigede OLT.
Artikel 2
Tilbagetrækning af præferenceordninger
1.   Kommissionen kan midlertidigt trække de i denne afgørelse omhandlede præferenceordninger tilbage for alle eller visse varer med oprindelse i et begunstiget land, hvis den finder, at der er tilstrækkelig dokumentation for, at en midlertidig tilbagetrækning er berettiget af de årsager, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1 og 2, i dette bilag, forudsat at den forinden:
a)
har hørt det udvalg, der er omhandlet i artikel 10 i bilag VIII, i overensstemmelse med proceduren i artikel 3, stk. 2, i dette bilag
b)
har opfordret medlemsstaterne til at træffe de fornødne forsigtighedsforanstaltninger til beskyttelse af EU's finansielle interesser og/eller til sikring af det begunstigede lands overholdelse af sine forpligtelser and
c)
har offentliggjort en meddelelse i 
Den Europæiske Unions Tidende
 om, at der foreligger begrundet tvivl om, hvorvidt det pågældende begunstigede land anvender præferenceordningen korrekt og/eller overholder sine forpligtelser, hvilket kan anfægte dets ret til fortsat at drage fordel af denne afgørelse.
Kommissionen underretter det eller de berørte OLT'er om alle afgørelser, der træffes i overensstemmelse med dette stykke, inden de får virkning. Kommissionen underretter også det udvalg, der er omhandlet i artikel 10 i bilag VIII.
2.   Den midlertidige tilbagetrækningsperiode må ikke overstige seks måneder. Ved periodens udløb træffer Kommissionen afgørelse om enten at bringe den midlertidige tilbagetrækning til ophør efter underretning af det udvalg, der er omhandlet i artikel 10 i bilag VIII, eller at forlænge varigheden af den midlertidige tilbagetrækning efter proceduren i stk. 1 i denne artikel.
3.   Medlemsstaterne giver Kommissionen alle relevante oplysninger, som kan berettige tilbagetrækningen af præferencerne, en forlængelse eller afslutning heraf.
Artikel 3
Udvalgsprocedure
1.   Med henblik på gennemførelsen af artikel 2 i dette bilag bistås Kommissionen af det udvalg, der er omhandlet i artikel 10 i bilag VIII.
2.   Når der henvises til denne bestemmelse, finder artikel 5 i forordning (EU) nr. 182/2011 anvendelse.
BILAG VIII
BESKYTTELSES- OG OVERVÅGNINGSPROCEDURER
Artikel 1
Definitioner i relation til overvågnings- og beskyttelsesforanstaltninger
I artikel 2-10 i dette bilag vedrørende overvågnings- og beskyttelsesforanstaltninger forstås ved
a)   
»samme vare«
: en vare, som er identisk med, dvs. i enhver henseende mage til den undersøgte vare, eller, hvis en sådan vare ikke findes, en anden vare, der — om end den ikke i enhver henseende er mage til — har egenskaber, som ligger tæt op ad den undersøgte vares egenskaber
b)   
»interesserede parter«
: parter, som er involveret i produktion, distribution og/eller salg af den i artikel 2, stk. 1, i dette bilag omhandlede import og af samme eller direkte konkurrerende varer
c)   
»alvorlige vanskeligheder«
: tilfælde, hvor EU-producenter udsættes for en forringelse af deres økonomiske og/eller finansielle situation.
Artikel 2
Principper for beskyttelsesforanstaltninger
1.   Såfremt et produkt med oprindelse i et OLT som omhandlet i artikel 43 i denne afgørelse indføres i mængder og/eller til priser, der skaber eller truer med at skabe alvorlige vanskeligheder for EU-producenter af samme eller direkte konkurrerende produkter, kan der træffes de fornødne beskyttelsesforanstaltninger i overensstemmelse med bestemmelserne nedenfor.
2.   For så vidt angår anvendelsen af stk. 1 prioriteres de foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser af associeringens gennemførelse. Foranstaltningerne må ikke række ud over, hvad der er absolut nødvendigt for at afhjælpe de opståede vanskeligheder. De må ikke række ud over en tilbagetrækning af den præferencebehandling, der tillades ved denne afgørelse.
3.   I tilfælde af indførelse eller ændring af beskyttelsesforanstaltninger tages der særlig hensyn til de berørte OLT'ers interesser.
Artikel 3
Indledning af procedurer
1.   Kommissionen undersøger, om der skal træffes beskyttelsesforanstaltninger, hvis der er tilstrækkelig umiddelbar dokumentation for, at betingelserne i artikel 2 i dette bilag er opfyldt.
2.   Der indledes en undersøgelse på anmodning fra en medlemsstat, enhver juridisk person, enhver sammenslutning uden status som juridisk person, der optræder på vegne af EU-producenter, eller på Kommissionens eget initiativ, hvis det står klart for Kommissionen, at der foreligger tilstrækkelig umiddelbar dokumentation til at begrunde, at en sådan undersøgelse indledes, som fastslået ud fra de i artikel 2 omhandlede faktorer. Anmodningen om at indlede en undersøgelse skal indeholde dokumentation for, at betingelserne i artikel 2 i dette bilag for at indføre beskyttelsesforanstaltningen er opfyldt. Anmodningen indgives til Kommissionen. Kommissionen undersøger i det omfang, det er muligt, om oplysningerne i anmodningen er korrekte og så fyldestgørende, at det kan fastslås, at der foreligger tilstrækkelig umiddelbar dokumentation til at begrunde indledningen af en undersøgelse.
3.   Når det står klart, at der er tilstrækkelig umiddelbar dokumentation til at begrunde indledningen af en undersøgelse, offentliggør Kommissionen en meddelelse i 
Den Europæiske Unions Tidende
. Undersøgelsen indledes senest en måned efter modtagelsen af anmodningen, jf. stk. 2. Hvis der indledes en undersøgelse, skal meddelelsen indeholde alle de nødvendige detaljer om proceduren og fristerne, herunder muligheden for at henvende sig til høringskonsulenten i Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Handel.
4.   Reglerne og procedurerne for gennemførelse af undersøgelsen er fastsat i dette bilags artikel 4.
5.   Såfremt OLT-myndighederne forlanger det, afholdes der et trilateralt samråd som omhandlet i artikel 14 i denne afgørelse, dog under overholdelse af de i denne artikel fastsatte frister. Resultatet af det trilaterale samråd fremsendes til det rådgivende udvalg.
Artikel 4
Undersøgelser
1.   Efter indledningen af proceduren iværksætter Kommissionen en undersøgelse. Undersøgelsesperioden starter som fastlagt i artikel 3 på den dato, hvor afgørelsen om at indlede undersøgelsen offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
2.   Kommissionen kan anmode medlemsstaterne om at indgive oplysninger, og medlemsstaterne tager alle nødvendige skridt til at efterkomme enhver sådan anmodning. Er disse oplysninger af almen interesse og ikke fortrolige, jf. artikel 9, skal de vedlægges de ikkefortrolige sagsakter, jf. stk. 8.
3.   Undersøgelsen skal så vidt muligt afsluttes i løbet af seks måneder efter indledningen.
4.   Kommissionen indhenter alle de oplysninger, som den finder nødvendige for at foretage en vurdering for så vidt angår de betingelser, der er fastsat i artikel 2 i dette bilag, og bestræber sig på at efterprøve disse oplysninger, hvis den anser dette for påkrævet.
5.   I forbindelse med undersøgelsen vurderer Kommissionen alle relevante objektive og kvantificerbare faktorer, som har indflydelse på situationen for EU's industri, navnlig markedsandelen, ændringer i niveauet for omsætning, produktion, produktivitet, kapacitetsudnyttelse, fortjeneste og tab samt beskæftigelse. Denne liste er ikke udtømmende, og Kommissionen kan også tage andre relevante faktorer i betragtning.
6.   Interesserede parter, som har rettet henvendelse inden for den periode, der er fastsat i den meddelelse, som er offentliggjort i 
Den Europæiske Unions Tidende
, og repræsentanter for det pågældende OLT kan efter skriftlig anmodning få adgang til alle de oplysninger, der er stillet til rådighed for Kommissionen som led i undersøgelsen, bortset fra interne dokumenter, der er udarbejdet af EU's eller medlemsstaternes myndigheder, såfremt disse oplysninger har betydning for fremlæggelsen af deres sag og ikke er fortrolige som omhandlet i dette bilags artikel 9, og såfremt Kommissionen anvender dem i undersøgelsen. Interesserede parter, som har rettet henvendelse, kan fremsætte deres bemærkninger til disse oplysninger over for Kommissionen. Der tages hensyn til deres bemærkninger i det omfang, at de underbygges med tilstrækkelig umiddelbar dokumentation.
7.   Kommissionen sikrer, at alle de data og statistikker, der anvendes i undersøgelsen, er tilgængelige, forståelige, gennemsigtige og kontrollerbare.
8.   Kommissionen hører de interesserede parter, navnlig hvis de skriftligt har anmodet herom inden for den frist, der er fastsat i den meddelelse, som offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
, og hvis de godtgør, at de reelt vil kunne blive berørt af resultatet af undersøgelsen, og hvis der er særlige årsager til at høre dem mundtligt. Kommissionen hører disse interesserede parter ved senere lejligheder, hvis der foreligger særlige grunde til at høre dem igen.
9.   Hvis oplysningerne ikke gives inden for den frist, der er fastsat af Kommissionen, eller undersøgelsen hindres i væsentlig grad, kan der drages konklusioner på grundlag af de disponible kendsgerninger. Hvis Kommissionen finder, at en interesseret part eller en tredjepart har indgivet falske eller vildledende oplysninger, kan den se bort fra dem og bruge de kendsgerninger, den råder over.
10.   Kommissionen underretter det pågældende OLT skriftligt, hvis der indledes en undersøgelse.
Artikel 5
Forudgående tilsynsforanstaltninger
1.   De produkter med oprindelse i OLT'erne, som er omhandlet i artikel 43 i denne afgørelse, kan være underlagt særligt tilsyn.
2.   De forudgående tilsynsforanstaltninger vedtages af Kommissionen efter rådgivningsproceduren i artikel 10 i dette bilag.
3.   Forudgående tilsynsforanstaltninger har en begrænset gyldighedsperiode. Medmindre andet er fastsat, ophører de ved udgangen af anden seksmånedersperiode, som følger efter de første seks måneder, efter at foranstaltningerne blev iværksat.
4.   Kommissionen og OLT'ernes kompetente myndigheder sikrer sig ved hjælp af de i bilag VI og VII fastsatte administrative samarbejdsmetoder, at dette tilsyn er effektivt.
Artikel 6
Indførelse af midlertidige beskyttelsesforanstaltninger
1.   I behørigt begrundede hastende tilfælde som følge af en forværring af EU-producenternes økonomiske og/eller finansielle situation, som ville være vanskelig at genoprette, kan der indføres midlertidige foranstaltninger. Midlertidige foranstaltninger anvendes ikke i mere end 200 dage. De midlertidige foranstaltninger vedtages af Kommissionen efter rådgivningsproceduren i artikel 10 i dette bilag. I særligt hastende tilfælde vedtager Kommissionen midlertidige beskyttelsesforanstaltninger, som finder anvendelse omgående, efter rådgivningsproceduren i artikel 10 i dette bilag.
2.   Ophæves de midlertidige beskyttelsesforanstaltninger, fordi undersøgelsen viser, at betingelserne i artikel 2 ikke er opfyldt, tilbagebetales enhver told, der er opkrævet som følge af disse midlertidige beskyttelsesforanstaltninger, uden yderligere formaliteter.
Artikel 7
Indførelse af endelige foranstaltninger
1.   Hvis kendsgerningerne i sidste ende viser, at betingelserne i artikel 2 ikke er opfyldt, træffer Kommissionen afgørelse om at indstille undersøgelsen og proceduren efter den i artikel 4 omhandlede undersøgelsesprocedure. Kommissionen offentliggør en rapport om de resultater og begrundede konklusioner, den når frem til vedrørende alle relevante faktiske og retlige spørgsmål, under behørigt hensyn til beskyttelsen af fortrolige oplysninger som omhandlet i artikel 9.
2.   Hvis det af de endeligt fastlagte kendsgerninger fremgår, at betingelserne i artikel 2 er opfyldt, vedtager Kommissionen en afgørelse om indførelse af endelige beskyttelsesforanstaltninger efter undersøgelsesproceduren i artikel 4 i dette bilag. Kommissionen offentliggør under behørig hensyntagen til kravet om beskyttelse af fortrolige oplysninger, jf. artikel 9, en rapport indeholdende et sammendrag af de materielle kendsgerninger og betragtninger, der er relevante for fastlæggelsen, og underretter straks OLT'ernes myndigheder om afgørelsen om at træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger.
Artikel 8
Beskyttelsesforanstaltningernes anvendelsesperiode og fornyet undersøgelse
1.   En beskyttelsesforanstaltning skal kun være i kraft, så længe den er nødvendig for at forebygge eller afhjælpe en alvorlig skade eller lette en tilpasning. Denne periode kan ikke overstige tre år, medmindre den forlænges efter stk. 2.
2.   Beskyttelsesforanstaltningens oprindelige anvendelsesperiode kan undtagelsesvist forlænges med op til to år, hvis det fastslås, at beskyttelsesforanstaltningen fortsat er nødvendig for at forebygge eller afhjælpe alvorlige vanskeligheder.
3.   Inden en forlængelse i henhold til stk. 2 foretages der en undersøgelse efter anmodning fra en medlemsstat, enhver juridisk person eller enhver sammenslutning uden status som juridisk person, der optræder på vegne af EU's industri, eller på Kommissionens eget initiativ, hvis der foreligger tilstrækkelig umiddelbar dokumentation for, at beskyttelsesforanstaltninger fortsat er nødvendige.
4.   Indledningen af en undersøgelse offentliggøres i overensstemmelse med artikel 4, og beskyttelsesforanstaltningen forbliver i kraft, indtil resultatet af en sådan undersøgelse foreligger. Undersøgelsen og en eventuel afgørelse vedrørende en forlængelse i henhold til stk. 2 i denne artikel foretages efter artikel 6 og 7.
Artikel 9
Fortrolighed
1.   De oplysninger, der modtages i medfør af denne afgørelse, må kun anvendes til det formål, hvortil de er indhentet. Oplysninger modtaget i medfør af denne afgørelse, som er af fortrolig karakter eller er meddelt fortroligt, må ikke videregives, medmindre den, der har afgivet oplysningerne, udtrykkeligt har givet tilladelse dertil.
2.   Det skal af enhver anmodning om fortrolig behandling fremgå, hvorfor oplysningerne bør behandles fortroligt. Vil den, der har givet oplysningerne, imidlertid ikke offentliggøre dem eller give tilladelse til, at de videregives generelt eller i form af et sammendrag, og viser det sig, at anmodningen om fortrolig behandling er ubegrundet, kan der ses bort fra de pågældende oplysninger.
3.   Under alle omstændigheder betragtes oplysninger som fortrolige, hvis videregivelsen af dem vil kunne have betydelige negative følger for den, der har afgivet oplysningerne, eller som er ophavsmand til dem.
4.   Stk. 1-4 er ikke til hinder for, at EU's myndigheder tager hensyn til generelle oplysninger og navnlig begrundelserne for afgørelser, der er truffet i henhold til denne afgørelse. Disse myndigheder tager imidlertid hensyn til fysiske og juridiske personers berettigede interesse i, at deres forretningshemmeligheder ikke røbes.
Artikel 10
Udvalgsprocedure
1.   Kommissionen bistås af det udvalg, der er nedsat ved artikel 4, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 260/2009 
(
1
)
. Dette udvalg er et udvalg som omhandlet i forordning (EU) nr. 182/2011.
2.   Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 4 i forordning (EU) nr. 182/2011.
3.   Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 5 i forordning (EU) nr. 182/2011.
4.   Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 8 i forordning (EU) nr. 182/2011 sammenholdt med dennes artikel 4.
(
1
)
  Rådets forordning (EF) nr. 260/2009 af 26. februar 2009 om den fælles importordning (
EUT L 84 af 31.3.2009, s. 1
).

Summary:
Oversøiske landes og territoriers associering med EU
»Associeringsafgørelsen« blev vedtaget i 2013 og trådte i kraft den 1. januar 2014. Den vedrører Den Europæiske Unions forbindelser med »
            
oversøiske lande og territorier
«, der er forbundet til EU-landene.
DOKUMENT
Rådets afgørelse 
2013/755/EU
 af 25. november 2013 om de oversøiske landes og territoriers associering med Den Europæiske Union (»associeringsafgørelse«) [EUT L 344 af 19.12.2013]
RESUMÉ
Helt fra starten har de 
oversøiske lande og territorier (OLT'er)
 været associeret med EU. OLT'erne omfatter 25 øer, der ligger spredt i Atlanterhavet, ved Antarktis og Nordpolen, i det Indiske Ocean samt Stillehavet og Caribien. De er ikke uafhængige stater, men har forfatningsmæssige forbindelser til fire EU-lande: Danmark, Det Forenede Kongerige (
1
), Frankrig og Nederlandene.
OLT'ernes associering med EU er baseret på deres forfatningsmæssige forbindelser til disse fire lande.
Associeringsafgørelsen fra 2013 sigter på at 
modernisere forholdene mellem EU og OLT'erne
 samt at tage højde for de ændrede mønstre i den globale handel og bekymringer om for eksempel klimaændringer samt miljøbeskyttelse. Afgørelsen søger at gå videre end udviklingsarbejdet og arbejde imod at opbygge et forhold, der bygger på 
gensidige interesser og fælles værdier
 samt støtte en 
bæredygtig udvikling
.
De vigtigste formål med associeringen er
:
at etablere tættere økonomiske forbindelser, specielt ved at 
forbedre handelsordningerne
, såsom at lette adgangen til EU's marked
at hjælpe OLT'erne med at 
styrke deres modstandsdygtighed og mindske deres sårbarhed
 (f.eks. i forbindelse med klimaændringer og globale handelsmønstre)
at forbedre OLT'ernes 
konkurrenceevne
 ved at afspejle EU's egen 
2020-strategi
 om at skabe en intelligent, bæredygtig og inklusiv økonomi
at opfordre OLT'erne til at 
samarbejde med andre samhandelslande uden for EU
at fremme EU's 
værdier, standarder og interesser
 i resten af verden igennem OLT'erne.
EU-lovene som sådan gælder ikke i OLT'erne, associeringsafgørelsen fastlægger dog 
detaljerede regler og procedurer
 for associeringen.
Moderniseret handelsordning
Den nye associeringsafgørelse markerer starten på en ny handelsordning, der sigter på at forbedre handelsmiljøet for OLT'erne. I den nye ordning er OLT'erne de 
mest favoriserede handelspartnere
 med bedre handelsbetingelser inden for tjenesteydelser og etablering samt told- og kvotefri adgang til EU's varemarked. Adgangsbetingelserne til EU's marked er også blevet revideret i afgørelsen, hvilket har banet vej for bedre eksportmuligheder for OLT'erne.
Finansiel støtte
Under associeringsafgørelsen giver EU 
finansiel støtte
 til OLT'ernes udviklingsstrategier. EU's samlede finansiering af OLT'erne i perioden 2014-2020 via Den 
11. Europæiske Udviklingsfond (EUF)
 beløber sig til 364,5 millioner EUR.
Grønland modtager penge fra EU's almindelige budget på baggrund af partnerskabsaftalen mellem EU, Danmark og Grønland (217,8 millioner EUR for perioden 2014-2020). Grønland er desuden støtteberettiget under den regionale temadel for OLT i 11. EUF.
OLT'erne er desuden berettigede til at deltage i og modtage finansiering fra programmer, der er finansieret af EU's almindelige budget (f.eks. forskning, uddannelse, innovation samt konkurrencedygtighed, kultur og medier osv.).
REFERENCER
Dokument
Ikrafttrædelsesdato
Gennemførelsesdato i medlemsstaterne
Den Europæiske Unions Tidende
Afgørelse (EF) nr. 
2013/755/EU
1.1.2014
-
EUT L 344 af 19.12.2013, s. 1-118
TILHØRENDE DOKUMENTER
Rådets afgørelse 
2014/137/EU
 af 14. marts 2014 om forbindelserne mellem Den Europæiske Union på den ene side og Grønland og Kongeriget Danmark på den anden side (
Den Europæiske Unions Tidende L 76 af 15.3.2014, s. 1-5
)
seneste ajourføring 21.09.2015
(
1
) Storbritannien forlader EU og bliver dermed et tredjeland (ikke-EU-land) fra og med den 1. februar 2020.