CELEX ID: 22018A1227(01)

--- ENGLISH ---

Document:
27.12.2018
EN
Official Journal of the European Union
L 330/3
Agreement
between the European Union and Japan for an Economic Partnership
TABLE OF CONTENTS
PREAMBLE
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS (Articles 1.1 to 1.9)
CHAPTER 2
TRADE IN GOODS
SECTION A
General provisions (Articles 2.1 to 2.5)
SECTION B
National treatment and market access for goods (Articles 2.6 to 2.22)
SECTION C
Facilitation of wine product export (Articles 2.23 to 2.31)
SECTION D
Other provisions (Articles 2.32 to 2.35)
CHAPTER 3
RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
SECTION A
Rules of origin (Articles 3.1 to 3.15)
SECTION B
Origin procedures (Articles 3.16 to 3.26)
SECTION C
Miscellaneous (Articles 3.27 to 3.29)
CHAPTER 4
CUSTOMS MATTERS AND TRADE FACILITATION (Articles 4.1 to 4.14)
CHAPTER 5
TRADE REMEDIES
SECTION A
General provisions (Article 5.1)
SECTION B
Bilateral safeguard measures (Articles 5.2 to 5.8)
SECTION C
Global safeguard measures (Articles 5.9 and 5.10)
SECTION D
Anti-dumping and countervailing measures (Articles 5.11 to 5.14)
CHAPTER 6
SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES (Articles 6.1 to 6.16)
CHAPTER 7
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE (Articles 7.1 to 7.14)
CHAPTER 8
TRADE IN SERVICES, INVESTMENT LIBERALISATION AND ELECTRONIC COMMERCE
SECTION A
General provisions (Articles 8.1 to 8.5)
SECTION B
Investment liberalisation (Articles 8.6 to 8.13)
SECTION C
Cross-border trade in services (Articles 8.14 to 8.19)
SECTION D
Entry and temporary stay of natural persons (Articles 8.20 to 8.28)
SECTION E
Regulatory framework
SUB-SECTION 1
Domestic regulation (Articles 8.29 to 8.32)
SUB-SECTION 2
Provisions of general application (Articles 8.33 to 8.35)
SUB-SECTION 3
Postal and courier services (Articles 8.36 to 8.40)
SUB-SECTION 4
Telecommunications services (Articles 8.41 to 8.57)
SUB-SECTION 5
Financial services (Articles 8.58 to 8.67)
SUB-SECTION 6
International maritime transport services (Articles 8.68 and 8.69)
SECTION F
Electronic commerce (Articles 8.70 to 8.81)
CHAPTER 9
CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS AND TEMPORARY SAFEGUARD MEASURES (Articles 9.1 to 9.4)
CHAPTER 10
GOVERNMENT PROCUREMENT (Articles 10.1 to 10.17)
CHAPTER 11
COMPETITION POLICY (Articles 11.1 to 11.9)
CHAPTER 12
SUBSIDIES (Articles 12.1 to 12.10)
CHAPTER 13
STATE-OWNED ENTERPRISES, ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILEGES AND DESIGNATED MONOPOLIES (Articles 13.1 to 13.8)
CHAPTER 14
INTELLECTUAL PROPERTY
SECTION A
General provisions (Articles 14.1 to 14.7)
SECTION B
Standards concerning intellectual property
SUB-SECTION 1
Copyright and related rights (Articles 14.8 to 14.17)
SUB-SECTION 2
Trademarks (Articles 14.18 to 14.21)
SUB-SECTION 3
Geographical indications (Articles 14.22 to 14.30)
SUB-SECTION 4
Industrial designs (Article 14.31)
SUB-SECTION 5
Unregistered appearance of products (Article 14.32)
SUB-SECTION 6
Patents (Articles 14.33 to 14.35)
SUB-SECTION 7
Trade secrets and undisclosed test or other data (Articles 14.36 and 14.37)
SUB-SECTION 8
New varieties of plants (Article 14.38)
SUB-SECTION 9
Unfair competition (Article 14.39)
SECTION C
Enforcement
SUB-SECTION 1
General provisions (Articles 14.40 and 14.41)
SUB-SECTION 2
Enforcement – civil remedies (Articles 14.42 to 14.49)
SUB-SECTION 3
Enforcement of protection against misappropriation of trade secrets (Article 14.50)
SUB-SECTION 4
Enforcement – border measures (Article 14.51)
SECTION D
Cooperation and institutional arrangements (Articles 14.52 to 14.55)
CHAPTER 15
CORPORATE GOVERNANCE (Articles 15.1 to 15.7)
CHAPTER 16
TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT (Articles 16.1 to 16.19)
CHAPTER 17
TRANSPARENCY (Articles 17.1 to 17.8)
CHAPTER 18
GOOD REGULATORY PRACTICES AND REGULATORY COOPERATION
SECTION A
Good regulatory practices and regulatory cooperation
SUB-SECTION 1
General provisions (Articles 18.1 to 18.3)
SUB-SECTION 2
Good regulatory practices (Articles 18.4 to 18.11)
SUB-SECTION 3
Regulatory cooperation (Articles 18.12 and 18.13)
SUB-SECTION 4
Institutional provisions (Articles 18.14 to 18.16)
SECTION B
Animal welfare (Article 18.17)
SECTION C
Final provisions (Articles 18.18 and 18.19)
CHAPTER 19
COOPERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE (Articles 19.1 to 19.8)
CHAPTER 20
SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES (Articles 20.1 to 20.4)
CHAPTER 21
DISPUTE SETTLEMENT
SECTION A
Objective, scope and definitions (Articles 21.1 to 21.3)
SECTION B
Consultations and mediation (Articles 21.4 to 21.6)
SECTION C
Panel procedure (Articles 21.7 to 21.24)
SECTION D
General provisions (Articles 21.25 to 21.30)
CHAPTER 22
INSTITUTIONAL PROVISIONS (Articles 22.1 to 22.6)
CHAPTER 23
FINAL PROVISIONS (Articles 23.1 to 23.8)
ANNEXES (only the existing Annexes are listed):
ANNEX 2-A
TARIFF ELIMINATION AND REDUCTION
ANNEX 2-B
LIST OF GOODS REFERRED TO IN ARTICLES 2.15 AND 2.17
ANNEX 2-C
MOTOR VEHICLES AND PARTS
APPENDIX 2-C-1
UN REGULATIONS APPLIED BY BOTH PARTIES
APPENDIX 2-C-2
UN REGULATIONS APPLIED BY ONE OF THE PARTIES AND NOT YET CONSIDERED BY THE OTHER PARTY
ANNEX 2-D
FACILITATION OF SHOCHU EXPORT
ANNEX 2-E
FACILITATION OF WINE PRODUCT EXPORT
ANNEX 3-A
INTRODUCTORY NOTES TO PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
ANNEX 3-B
PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
APPENDIX 3-B-1
PROVISIONS RELATED TO CERTAIN VEHICLES AND PARTS OF VEHICLES
ANNEX 3-C
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 3.5
ANNEX 3-D
TEXT OF THE STATEMENT ON ORIGIN
ANNEX 3-E
ON THE PRINCIPALITY OF ANDORRA
ANNEX 3-F
ON THE REPUBLIC OF SAN MARINO
ANNEX 6
FOOD ADDITIVES
ANNEX 8-A
REGULATORY COOPERATION ON FINANCIAL REGULATION
ANNEX 8-B
SCHEDULES FOR CHAPTER 8
ANNEX I
RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES
ANNEX II
RESERVATIONS FOR FUTURE MEASURES
ANNEX III
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA-CORPORATE TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT-TERM BUSINESS VISITORS
ANNEX IV
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
APPENDIX IV
LIMITATIONS OF BUSINESS ACTIVITIES OF CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS IN JAPAN
ANNEX 8-C
UNDERSTANDING ON MOVEMENT OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
ANNEX 10
GOVERNMENT PROCUREMENT
ANNEX 14-A
LAWS AND REGULATIONS OF THE PARTIES RELATED TO GEOGRAPHICAL INDICATIONS
ANNEX 14-B
LIST OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS
ANNEX 23
JOINT DECLARATION
THE EUROPEAN UNION and JAPAN (hereinafter referred to as ‘the Parties’),
CONSCIOUS of their longstanding and strong partnership based on common principles and values, and of their important economic, trade and investment relationship;
RECOGNISING the importance of strengthening their economic, trade and investment relations, in accordance with the objective of sustainable development in the economic, social and environmental dimensions, and of promoting trade and investment between them, mindful of the needs of the business communities of each Party, in particular small and medium-sized enterprises, and of high levels of environmental and labour protection through relevant internationally recognised standards and international agreements to which both Parties are party;
RECOGNISING that this Agreement contributes to enhancing consumer welfare through policies ensuring a high level of consumer protection and economic well-being;
REALISING that a dynamic and rapidly changing global environment brought about by globalisation and closer integration among economies in the world presents many new economic challenges and opportunities to the Parties;
RECOGNISING that their economies are endowed with conditions to complement each other and that this complementarity should contribute to further promoting the development of trade and investment between the Parties by making use of their respective economic strengths through bilateral trade and investment activities;
BELIEVING that creating a clearly established and secured trade and investment framework through mutually advantageous rules to govern trade and investment between the Parties would enhance the competitiveness of their economies, make their markets more efficient and vibrant and ensure predictable commercial environment for further expansion of trade and investment between them;
REAFFIRMING their commitment to the Charter of the United Nations and having regard to the principles articulated in the Universal Declaration of Human Rights;
RECOGNISING the importance of transparency in international trade and investment to the benefit of all stakeholders;
SEEKING to establish clear and mutually advantageous rules governing trade and investment between the Parties and to reduce or eliminate barriers thereto;
RESOLVED to contribute to the harmonious development and expansion of international trade and investment by removing obstacles thereto through this Agreement and to avoid creating new barriers to trade or investment between the Parties that could reduce the benefits of this Agreement;
BUILDING on their respective rights and obligations under the WTO Agreement and other multilateral, regional and bilateral agreements to which both Parties are party; and
DETERMINED to establish a legal framework for strengthening their economic partnership,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1.1
Objectives
The objectives of this Agreement are to liberalise and facilitate trade and investment, as well as to promote a closer economic relationship between the Parties.
ARTICLE 1.2
General definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a)
‘Agreement on Agriculture’ means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO Agreement;
(b)
‘Agreement on Anti-Dumping’ means the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(c)
‘Agreement on Import Licensing Procedures’ means the Agreement on Import Licensing Procedures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(d)
‘Agreement on Safeguards’ means the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO Agreement;
(e)
‘CPC’ means the Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991);
(f)
‘customs authority’ means:
(i)
for the European Union, the services of the European Commission responsible for customs matters and the customs administrations and any other authorities empowered in the Member States of the European Union to apply and enforce customs legislation; and
(ii)
for Japan, the Ministry of Finance;
(g)
‘customs legislation’ means any laws and regulations of the European Union or Japan, governing the import, export and transit of goods and placing of goods under any other customs procedures, including measures of prohibitions, restrictions and controls falling under the competence of the customs authorities;
(h)
‘customs territory’ means:
(i)
for the European Union, the customs territory as referred to in Article 4 of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code 
(
1
)
; and
(ii)
for Japan, the territory with respect to which the customs legislation of Japan is in force;
(i)
‘days’ means calendar days;
(j)
‘DSU’ means the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in Annex 2 to the WTO Agreement;
(k)
‘GATS’ means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO Agreement;
(l)
‘GATT 1994’ means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement; for the purposes of this Agreement, references to articles in the GATT 1994 include the interpretative notes;
(m)
‘GPA’ means the Agreement on Government Procurement in Annex 4 to the WTO Agreement 
(
2
)
;
(n)
‘Harmonized System’ or ‘HS’ means the Harmonized Commodity Description and Coding System, including its General Rules for the Interpretation, Section Notes, Chapter Notes and Subheading Notes;
(o)
‘IMF’ means the International Monetary Fund;
(p)
‘measure’ means any measure, whether in form of a law, regulation, rule, procedure, decision, practice, administrative action, or any other form;
(q)
‘natural person of a Party’ means, for the European Union, a national of a Member State of the European Union, and for Japan, a national of Japan, in accordance with their respective applicable laws and regulations; 
(
3
)
(r)
‘person’ means a natural person or a legal person;
(s)
‘SCM Agreement’ means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(t)
‘SPS Agreement’ means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(u)
‘TBT Agreement’ means the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the WTO Agreement;
(v)
‘territory’ means the area to which this Agreement applies in accordance with Article 1.3;
(w)
‘TFEU’ means the Treaty on the Functioning of the European Union;
(x)
‘TRIPS Agreement’ means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;
(y)
‘WIPO’ means the World Intellectual Property Organization;
(z)
‘WTO’ means the World Trade Organization; and
(aa)
‘WTO Agreement’ means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.
ARTICLE 1.3
Territorial application
1.   This Agreement applies:
(a)
for the European Union, to the territories in which the Treaty on European Union and the TFEU apply under the conditions laid down in those treaties; and
(b)
for Japan, to its territory.
2.   Unless otherwise specified, this Agreement also applies to all the areas beyond each Party's territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which that Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 and its laws and regulations which are consistent with international law. 
(
4
)
3.   As regards the provisions of this Agreement concerning the application of preferential tariff treatment to goods as well as Articles 2.9 and 2.10, this Agreement also applies to those areas of the customs territory of the European Union not covered by subparagraph 1(a) and to those areas provided for in Annexes 3-E and 3-F.
4.   Each Party shall notify the other Party in the event that the respective scope of the territorial application of this Agreement as referred to in paragraphs 1 to 3 changes and promptly provide, on request of the other Party, supplementary information or clarification thereon.
ARTICLE 1.4
Taxation
1.   For the purposes of this Article:
(a)
‘residence’ means residence for tax purposes;
(b)
‘tax agreement’ means an agreement for the avoidance of double taxation or any other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation to which the European Union or its Member States or Japan is party; and
(c)
‘taxation measure’ means a measure in application of the tax legislation of the European Union, of its Member States or of Japan.
2.   This Agreement applies to taxation measures only in so far as such application is necessary to give effect to the provisions of this Agreement.
3.   Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the European Union, of its Member States or of Japan under any tax agreement. In the event of any inconsistency between this Agreement and any such tax agreement, the tax agreement shall prevail to the extent of the inconsistency. With regard to a tax agreement between the European Union or its Member States and Japan, the relevant competent authorities under this Agreement and that tax agreement shall jointly determine whether an inconsistency exists between this Agreement and the tax agreement.
4.   Any most-favoured-nation obligation in this Agreement shall not be applicable with respect to an advantage accorded by the European Union, by its Member States or by Japan pursuant to a tax agreement.
5.   The Joint Committee established pursuant to Article 22.1 may decide on a different scope of the application of dispute settlement under Chapter 21 with respect to taxation measures.
6.   Subject to the requirement that taxation measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade and investment, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption, maintenance or enforcement by the European Union, by its Member States or by Japan of any taxation measure aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of taxes such as measures:
(a)
distinguishing between taxpayers who are not in the same situation, in particular with regard to their place of residence or the place where their capital is invested; or
(b)
preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the provisions of any tax agreement or domestic tax legislation.
ARTICLE 1.5
Security exceptions
1.   Nothing in this Agreement shall be construed:
(a)
as requiring a Party to provide any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b)
as preventing a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i)
relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived;
(ii)
relating to the production of or trade in arms, ammunition and implements of war as well as to the production of or trade in other goods and materials as carried out directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(iii)
relating to the supply of services as carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment; or
(iv)
taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c)
as preventing a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the Charter of the United Nations for the purpose of maintaining international peace and security.
2.   Notwithstanding paragraph 1,
(a)
for the purposes of Chapter 10, Article III of the GPA applies; and
(b)
for the purposes of Chapter 14, Article 14.54 applies.
ARTICLE 1.6
Confidential information
1.   Unless otherwise provided for in this Agreement, nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information the disclosure of which would impede the enforcement of its laws and regulations, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
2.   When, under this Agreement, a Party provides the other Party with information which is considered as confidential under its laws and regulations, the other Party shall maintain the confidentiality of the information provided, unless the Party providing the information agrees otherwise.
ARTICLE 1.7
Fulfilment of obligations and delegated authority
1.   Each Party shall ensure that all necessary measures are taken in order to give effect to the provisions of this Agreement.
2.   Unless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that any person or entity to which the Party has delegated regulatory or administrative authority to fulfil the Party's obligations under this Agreement acts in accordance with those obligations in the exercise of such delegated authority.
3.   For greater certainty, neither Party shall be released from its obligations under this Agreement in the event of non-compliance with the provisions of this Agreement by any of its governmental levels or non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by the Party to them.
ARTICLE 1.8
Laws and regulations and their amendments
Where reference is made in this Agreement to laws and regulations of a Party, those laws and regulations shall be understood to include amendments thereto, unless otherwise specified.
ARTICLE 1.9
Relation to other agreements
1.   The existing agreements between the European Union or its Member States and Japan are not superseded or terminated by this Agreement.
2.   Nothing in this Agreement shall require either Party to act in a manner inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
3.   In the event of any inconsistency between this Agreement and any agreement other than the WTO Agreement to which both Parties are party, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution.
4.   Where international agreements 
(
5
)
 are referred to in or incorporated into this Agreement, in whole or in part, they shall be understood to include amendments thereto or their successor agreements entering into force for both Parties on or after the date of signature of this Agreement. If any matter arises regarding the implementation or application of the provisions of this Agreement as a result of such amendments or successor agreements, the Parties may, on request of either Party, consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution to this matter as necessary.
CHAPTER 2
TRADE IN GOODS
SECTION A
General provisions
ARTICLE 2.1
Objective
The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties and to progressively liberalise trade in goods in accordance with the provisions of this Agreement.
ARTICLE 2.2
Scope
Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies to trade in goods between the Parties.
ARTICLE 2.3
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘export licensing procedures’ means administrative procedures, whether or not referred to as licensing, used by a Party for the operation of export licensing regimes requiring the submission of an application or other documentation, other than that required for customs procedures, to the relevant administrative body as a prior condition for exportation from that Party;
(b)
‘non-automatic import or export licensing procedures’ means licensing procedures where approval of the application is not granted for all persons who fulfil the requirements of the Party concerned for engaging in import or export operations involving the goods subject to those licensing procedures; and
(c)
‘originating’ means qualifying as originating in a Party under the provisions of Chapter 3.
ARTICLE 2.4
Customs duty
Each Party shall reduce or eliminate customs duties pursuant to paragraph 1 of Article 2.8. For the purposes of this Chapter, ‘customs duties’ means any duty or charge of any kind imposed on or in connection with the importation of a good, including any form of surtax or surcharge imposed on or in connection with such importation, but does not include any:
(a)
charge equivalent to an internal tax imposed in accordance with Article III of GATT 1994;
(b)
duty applied in accordance with Articles VI and XIX of GATT 1994, the Agreement on Anti-Dumping, the SCM Agreement, the Agreement on Safeguards and Article 22 of the DSU; and
(c)
fees or other charges imposed in accordance with Article 2.16.
ARTICLE 2.5
Agricultural safeguards
1.   Agricultural goods qualifying as originating goods of a Party (hereinafter referred to as ‘originating agricultural goods’) shall not be subject to any duties applied by the other Party pursuant to a special safeguard measure taken under the Agreement on Agriculture.
2.   Agricultural safeguard measures on the originating agricultural goods under this Agreement may be applied in accordance with Section C of Part 3 of Annex 2-A.
SECTION B
National treatment and market access for goods
ARTICLE 2.6
Classification of goods
1.   The classification of goods in trade between the Parties shall be in conformity with the Harmonized System.
2.   Each Party shall ensure consistency in applying its laws and regulations on tariff classification of originating goods of the other Party.
ARTICLE 2.7
National treatment
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of GATT 1994. To that end, Article III of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 2.8
Reduction and elimination of customs duties on imports
1.   Unless otherwise provided for in this Agreement, each Party shall reduce or eliminate customs duties on originating goods of the other Party in accordance with Annex 2-A.
2.   Where a Party reduces its most-favoured-nation applied rate of customs duty, that duty rate shall apply to an originating good of the other Party if, and for as long as, it is lower than the customs duty rate on the same good calculated in accordance with Annex 2-A.
3.   The treatment of originating goods of a Party classified under the tariff lines indicated with ‘S’ in the Column ‘Note’ in the Schedule of the European Union in Section B of Part 2 of Annex 2-A and in the Schedule of Japan in Section D of Part 3 of Annex 2-A, shall be subject to review by the Parties in the fifth year following the date of entry into force of this Agreement or in a year on which the Parties otherwise agree, whichever comes first. The review shall proceed with a view to improving market access conditions through, for example, measures such as faster reduction or elimination of customs duties, streamlining of tendering processes and increasing of quota quantities, as well as addressing issues related to levies.
4.   Where a Party grants a larger or faster tariff reduction, higher quota or any other more favourable treatment than that provided for under this Agreement to a third country based on an international agreement for goods covered by paragraph 3 which affects the balance in the European Union's or Japan's market of such goods, the Parties shall, with a view to ensuring that the other Party obtains at least the same preference, commence such a review within three months of the date of entry into force of the international agreement between the European Union and that third country or between Japan and that third country, and will conduct the review with the aim of concluding it within six months of the same date.
ARTICLE 2.9
Goods re-entered after repair and alteration
1.   A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that re-enters its customs territory after having been temporarily exported from its customs territory to the customs territory of the other Party for repair or alteration, regardless of whether that repair or alteration could have been performed in the customs territory of the former Party, provided that the good concerned re-enters the customs territory of that former Party within the period as specified in its laws and regulations 
(
6
)
.
2.   Paragraph 1 does not apply to a good in the customs territory of a Party under customs control without payment of import duties and taxes that is exported for repair or alteration and that does not re-enter the customs territory under customs control without payment of import duties and taxes.
3.   A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, imported temporarily from the customs territory of the other Party for repair or alteration, provided that the good is re-exported from the customs territory of the importing Party within the period specified in its laws and regulations 
(
7
)
.
4.   For the purposes of this Article, ‘repair’ or ‘alteration’ means any operation or process undertaken on a good to remedy operational defects or material damage and entailing the re-establishment of the good to its original function, or to ensure its compliance with technical requirements for its use. Repair or alteration of a good includes restoring and maintenance regardless of a possible increase in the value of the good, but does not include an operation or process that:
(a)
destroys a good's essential characteristics or creates a new or commercially different good;
(b)
transforms an unfinished good into a finished good; or
(c)
changes the function of a good.
ARTICLE 2.10
Temporary admission of goods
Each Party shall grant duty-free temporary admission into its customs territory for the following goods in accordance with its laws and regulations, provided that such goods do not undergo any change except normal depreciation due to the use made of them and that they are exported within the time period set by each Party:
(a)
goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events;
(b)
professional equipment, including equipment for the press or for sound or television broadcasting, cinematographic equipment, ancillary apparatus for such equipment and accessories thereto;
(c)
commercial samples and advertising films and recordings;
(d)
containers and pallets in use or to be used in the shipment of goods in international traffic, accessories and equipment therefor;
(e)
welfare materials for seafarers;
(f)
goods imported exclusively for scientific purposes;
(g)
goods imported for international sports contests, demonstrations or training;
(h)
personal effects owned by temporarily visiting travellers; and
(i)
tourist publicity materials.
ARTICLE 2.11
Customs valuation
For the purpose of determining the customs value of goods traded between the Parties, the provisions of Part I of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 2.12
Export duties
A Party shall not adopt or maintain any duties, taxes, fees or other charges of any kind imposed on goods exported from that Party to the other Party, or any internal taxes or other charges on goods exported to the other Party that are in excess of those that would be imposed on like goods destined for domestic consumption. For the purpose of this Article, fees or other charges of any kind shall not include fees or other charges imposed in accordance with Article 2.16 that are limited to the amount of the approximate cost of service rendered.
ARTICLE 2.13
Standstill
1.   Unless otherwise provided for in this Agreement, a Party shall not increase any customs duty on originating goods of the other Party from the rate to be applied in accordance with Annex 2-A.
2.   For greater certainty, a Party may raise a customs duty to the level set out in the Schedule of the European Union in Section B of Part 2 of Annex 2-A and in the Schedule of Japan in Section D of Part 3 of Annex 2-A for the respective year following a unilateral reduction of the customs duty.
ARTICLE 2.14
Export competition
1.   For the purposes of this Article, ‘export subsidies’ means subsidies referred to in subparagraph (e) of Article 1 of the Agreement on Agriculture and other subsidies listed in Annex I to the SCM Agreement that may be applied to agricultural goods which are listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture.
2.   The Parties affirm their commitment, expressed in the Ministerial Decision of 19 December 2015 on Export Competition (WT/MIN(15)/45, WT/L/980) of the WTO, to exercise utmost restraint with regard to export subsidies and export measures with equivalent effect as set out in that decision.
ARTICLE 2.15
Import and export restrictions
1.   A Party shall not adopt or maintain any prohibition or restriction other than customs duties on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the customs territory of the other Party, except in accordance with Article XI of GATT 1994. To that end, Article XI of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   If a Party intends to adopt a prohibition or restriction on the exportation or sale for export of any good listed in Annex 2-B in accordance with paragraph 2 of Article XI or with Article XX of GATT 1994, the Party shall:
(a)
seek to limit that prohibition or restriction to the extent necessary, giving due consideration to its possible negative effects on the other Party;
(b)
provide the other Party with written notice thereof, wherever possible prior to the introduction of such prohibition or restriction and as far in advance as practicable, or, if not, no later than 15 days after the date of introduction, whereby that written notice shall include a description of the good involved, the introduced prohibition or restriction, including its nature, its reasons, and the date of introduction of such prohibition or restriction as well as its expected duration; and
(c)
upon request, provide the other Party with a reasonable opportunity for consultation with respect to any matter related to such prohibition or restriction.
ARTICLE 2.16
Fees and formalities connected with importation and exportation
1.   Each Party shall ensure, in accordance with Article VIII of GATT 1994, that all fees and charges of whatever character, other than customs duties, export duties and taxes in accordance with Article III of GATT 1994, imposed by that Party on or in connection with importation or exportation are limited to the amount of the approximate cost of services rendered, which shall not be calculated on an 
ad valorem
 basis, and shall not represent an indirect protection to domestic goods or a taxation of imports for fiscal purposes.
2.   A Party shall not require consular transactions, including related fees and charges. For the purposes of this paragraph, ‘consular transactions’ means requirements by the consul of the importing Party located in the exporting Party for the purpose of obtaining consular invoices or consular visas for commercial invoices, certificates of origin, manifests, shippers' export declarations, or any other customs documentation required on or in connection with importation.
ARTICLE 2.17
Import and export licensing procedures
1.   The Parties affirm their existing rights and obligations under the Agreement on Import Licensing Procedures.
2.   Each Party shall adopt or maintain export licensing procedures in accordance with paragraphs 1 to 9 of Article 1 and with Article 3 of the Agreement on Import Licensing Procedures. A Party may adopt or maintain export licensing procedures in accordance with Article 2 of the Agreement on Import Licensing Procedures. To that end, those provisions of the Agreement on Import Licensing Procedures are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
, and shall apply to export licensing procedures between the Parties. Paragraphs 2 to 8 apply to any good listed in Annex 2-B.
3.   Each Party shall ensure that all export licensing procedures are neutral in application and administered in a fair, equitable, non-discriminatory and transparent manner.
4.   Each Party shall adopt or maintain import or export licensing procedures only when other appropriate procedures to achieve an administrative purpose are not reasonably available.
5.   A Party shall not adopt or maintain non-automatic import or export licensing procedures unless necessary to implement a measure that is consistent with this Agreement. A Party adopting non-automatic licensing procedures shall clearly indicate the measure being implemented through such licensing procedure.
6.   Each Party shall respond, within 60 days, to any enquiry from the other Party regarding import or export licensing procedures which the former Party intends to adopt, has adopted or maintains, as well as the criteria for granting or allocating import or export licenses.
7.   In applying export restrictions to a good in the form of a quota, a Party shall aim at a distribution of trade in that good approaching as closely as possible the shares which would be expected in the absence of that restriction.
8.   If a Party adopts or maintains export licensing procedures, the Parties shall hold consultations, on request of the other Party, on any issues related to the implementation of those procedures, and give due consideration to the results of those consultations.
ARTICLE 2.18
Remanufactured goods
1.   Unless otherwise provided for in this Agreement, each Party shall provide that remanufactured goods are treated as new goods. Each Party may require that remanufactured goods be identified as such for distribution or sale.
2.   For the purposes of this Article, ‘remanufactured goods’ means goods classified under heading 40.12, Chapters 84 to 90 or heading 94.02 of the Harmonized System that: 
(
8
)
(a)
are entirely or partially composed of parts obtained from used goods;
(b)
have a similar life expectancy and performance compared to such goods, when new; and
(c)
have a factory warranty similar to that applicable to such goods, when new.
ARTICLE 2.19
Non-tariff measures
1.   Specific commitments relating to non-tariff measures on goods by each Party are set out in Annexes 2-C and 2-D.
2.   After 10 years from the date of entry into force of this Agreement, or on request of a Party, the Parties shall evaluate whether issues resulting from non-tariff measures on goods can be addressed effectively within the framework of this Agreement. As a result of this evaluation, the Parties shall enter into consultations to consider broadening the scope of existing commitments or undertaking additional commitments of mutual interest on non-tariff measures on goods, including on cooperation. On the basis of those consultations, the Parties may agree to enter into negotiations of mutual interest. In implementing this paragraph, the Parties shall take into account the experience gained during the preceding period of implementation of this Agreement.
ARTICLE 2.20
Restrictions to safeguard the balance of payments
1.   Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Party from taking any measures for balance-of-payments purposes. A Party taking such measures shall do so in accordance with the conditions established in Article XII of GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement.
2.   Nothing in this Agreement shall preclude the use by a Party of exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
ARTICLE 2.21
Origin marking
Unless otherwise provided for in this Agreement, where a Party applies obligatory country of origin marking requirements to goods other than food, agricultural or fishery goods as defined in the laws and regulations of that Party, the marking ‘Made in Japan’ or a similar marking in the local language of the importing country, for the European Union, and the marking ‘Made in EU’ or a similar marking in Japanese, for Japan, shall be accepted as fulfilling those requirements. Chapter 3 does not apply to this Article.
ARTICLE 2.22
General exceptions
1.   For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 is hereby incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   If a Party intends to take any measures in accordance with subparagraphs (i) and (j) of Article XX of GATT 1994, the Party shall:
(a)
provide the other Party with all relevant information; and
(b)
upon request, provide the other Party with a reasonable opportunity for consultation with respect to any matter related to such measure, with a view to seeking a mutually acceptable solution.
3.   The Parties may agree on any means needed to put an end to the matters subject to consultation referred to in subparagraph 2(b).
4.   If exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior provision of information or examination impossible, the Party intending to take the measures concerned may apply immediately the measures necessary to deal with the circumstances and shall immediately inform the other Party thereof.
SECTION C
Facilitation of wine product export
ARTICLE 2.23
Scope
The provisions of this Section do not apply to any goods other than wine products classified under the heading 22.04 of the Harmonized System.
ARTICLE 2.24
General principle
Unless otherwise provided for in Articles 2.25 to 2.28, the importation and sale of wine products traded between the Parties covered by this Section shall be conducted in compliance with the laws and regulations of the importing Party.
ARTICLE 2.25
Authorisation of oenological practices – phase one
1.   From the date of entry into force of this Agreement, the European Union shall authorise the importation and sale of wine products for human consumption in the European Union originating in Japan and produced in accordance with:
(a)
product definitions and oenological practices authorised and restrictions applied in Japan for the sale of Japan wine as referred to in Section A of Part 2 of Annex 2-E provided that they comply with product definitions and oenological practices and restrictions as referred to in Section A of Part 1 of Annex 2-E; and
(b)
the oenological practices as referred to in Section B of Part 2 of Annex 2-E.
2.   From the date of entry into force of this Agreement, Japan shall authorise the importation and sale of wine products for human consumption in Japan originating in the European Union and produced in accordance with:
(a)
product definitions and oenological practices authorised and restrictions applied in the European Union as referred to in Section A of Part 1 of Annex 2-E provided that they comply with product definitions and oenological practices and restrictions as referred to in Section A of Part 2 of Annex 2-E; and
(b)
the oenological practices as referred to in Section B of Part 1 of Annex 2-E.
3.   On the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall exchange notifications confirming that their procedures for the authorisation of oenological practices referred to in Section B of Part 1 and Section B of Part 2 of Annex 2-E, respectively, have been completed.
ARTICLE 2.26
Authorisation of oenological practices - phase two
1.   The European Union shall expeditiously take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section C of Part 2 of Annex 2-E and notify Japan that its procedures for that authorisation have been completed.
2.   Japan shall expeditiously take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section C of Part 1 of Annex 2-E and notify the European Union that its procedures for that authorisation have been completed.
3.   The authorisation referred to in paragraphs 1 and 2 shall enter into force on the date of the latter notification by either Party.
ARTICLE 2.27
Authorisation of oenological practices – phase three
1.   The European Union shall take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section D of Part 2 of Annex 2-E and notify Japan that its procedures for that authorisation have been completed.
2.   Japan shall take necessary steps with a view to authorising the oenological practices as referred to in Section D of Part 1 of Annex 2-E and notify the European Union that its procedures for that authorisation have been completed.
3.   The authorisation referred to in paragraphs 1 and 2 shall enter into force on the date of the latter notification by either Party.
ARTICLE 2.28
Self-certification
1.   A certificate authenticated in conformity with the laws and regulations of Japan, including a self-certificate established by a producer authorised by the competent authority of Japan, shall suffice as documentation serving as evidence that the requirements for the importation and sale in the European Union of wine products originating in Japan referred to in Article 2.25, 2.26 or 2.27 have been fulfilled.
2.   The Working Group on Wine established pursuant to Article 22.4 shall adopt, upon the entry into force of this Agreement, by decision, the modalities:
(a)
for the implementation of paragraph 1, in particular the forms to be used and the information to be provided on the certificate; and
(b)
for the cooperation between the contact points designated by the European Union for each of its Member States and by Japan.
3.   No certificate or other equivalent documentation is required as evidence that the requirements for the importation and sale in Japan of wine products originating in the European Union referred to in Article 2.25, 2.26 or 2.27 have been fulfilled.
ARTICLE 2.29
Review, consultations and temporary suspension of self-certification
1.   The Parties shall review the implementation of:
(a)
Article 2.26 regularly and at least once a year during the two years after the date of entry into force of this Agreement; and
(b)
Article 2.27 no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
2.   If the Parties find, in the process of review of the implementation of Article 2.26, that the notifications provided for in Article 2.26 have not been exchanged within two years of the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall enter into consultations with a view to agreeing on a practical solution.
3.   Where the notification referred to in paragraph 2 of Article 2.26 has not been sent within two years of the date of entry into force of this Agreement and the notification referred to in paragraph 1 of Article 2.26 has been sent, the European Union may temporarily suspend the acceptance of self-certification of wine products provided for in Article 2.28, if a practical solution as referred to in paragraph 2 is not agreed upon within three months of the initiation of the consultations referred to in paragraph 2.
4.   The temporary suspension of the acceptance of the self-certification referred to in paragraph 3 shall be immediately terminated when Japan sends the notification provided for in paragraph 2 of Article 2.26 to the European Union.
5.   If the Parties find, in the process of review on the implementation of Article 2.27 referred to in paragraph 1, that the notifications provided for in Article 2.27 have not been exchanged within five years of the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall enter into consultations.
6.   Nothing in this Article shall affect the rights and obligations of a Party under the SPS Agreement.
ARTICLE 2.30
Standstill
1.   For matters covered by Articles 2.25 to 2.28, a Party shall not impose less favourable conditions than those provided for in this Section or in its laws and regulations in force on the date of signature of this Agreement.
2.   Paragraph 1 shall be without prejudice to the right of the Parties to take sanitary and phytosanitary measures necessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided that such measures are not inconsistent with the provisions of the SPS Agreement.
ARTICLE 2.31
Amendments
The Joint Committee may adopt decisions amending Annex 2-E, to add, delete or modify references to oenological practices, restrictions and other elements, in accordance with paragraph 3 of Article 23.2.
SECTION D
Other provisions
ARTICLE 2.32
Exchange of information
1.   For the purpose of monitoring the functioning of this Agreement and for the period of 10 years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall annually exchange import statistics for the period covering the most recent calendar year available. The period may be extended by the Committee on Trade in Goods established pursuant to Article 22.3 for another five years.
2.   The exchange of import statistics referred to in paragraph 1 shall cover, to the extent possible, data pertaining to the period covering the most recent calendar year available, including value and volume, based on the nomenclature of the Party, of imports of goods of the other Party benefitting from preferential tariff treatment under this Agreement and those that do not receive preferential tariff treatment.
ARTICLE 2.33
Special measures concerning the management of preferential tariff treatment
1.   The Parties recognise that breaches of their customs legislation relating to the preferential tariff treatment under this Agreement could adversely affect the domestic industry and agree to cooperate on preventing, detecting and combating such breaches in accordance with the relevant provisions of Chapter 3 and the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Co-operation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, done at Brussels on 30 January 2008 (hereinafter referred to as ‘CMAA’).
2.   A Party may, in accordance with the procedure laid down in paragraphs 4 to 7, temporarily suspend the preferential tariff treatment under this Agreement for the goods concerned which are related to the systematic breaches referred to in subparagraph (a), if the Party has made a finding, on the basis of objective, compelling and verifiable information, that:
(a)
systematic breaches in its customs legislation related to the preferential tariff treatment under this Agreement for a certain good have been committed; and
(b)
the other Party has systematically and unjustifiably refused or has otherwise failed to conduct the cooperation referred to in paragraph 1 in relation to the systematic breaches referred to in subparagraph (a).
3.   Notwithstanding paragraph 2, the temporary suspension shall not be applied to traders who fulfil the compliance criteria agreed by the Parties through the consultations referred to in paragraph 4.
4.   The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 shall, without undue delay, notify the other Party of that finding with sufficient information to justify the initiation of consultations, including a summary of essential facts related to subparagraphs 2(a) and (b), and enter into consultations with the other Party in the Committee on Trade in Goods with a view to reaching a solution acceptable to both Parties and agreeing on the compliance criteria with regard to the requirements of this Agreement and the relevant customs legislation.
5.   The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 shall, before a final decision is made, inform all interested parties of its intention to apply a temporary suspension, and shall ensure that they have a full opportunity for defending their interests. A temporary suspension shall not be applied to interested parties, provided that they objectively and satisfactorily demonstrate to the Party which has made the finding that they are not involved in the systematic breaches referred to in subparagraph 2(a).
6.   Following the processes referred to in paragraphs 4 and 5, if the Parties have failed to agree on an acceptable solution within six months of the notification, the Party which has made the finding may decide to suspend temporarily the preferential tariff treatment under this Agreement for the goods concerned, duly taking into account the exception provided for in paragraph 3. A temporary suspension shall be notified to the other Party without undue delay.
7.   A temporary suspension shall be applied only for the period necessary to counteract the breaches and no longer than six months. If a Party has made a finding that the conditions that gave rise to the initial suspension persist at the expiry of the temporary suspension, that Party may decide to renew the temporary suspension, after notifying the other Party of such a finding with sufficient information to justify the renewal. Any temporary suspension shall be terminated on a date no later than two years from the initial suspension unless it has been demonstrated to the Committee on Trade in Goods that the conditions that gave rise to the initial suspension still persist at the expiry of the period of each renewal.
8.   The applied temporary suspensions shall be subject to periodic consultations in the Committee on Trade in Goods.
9.   The Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7 shall publish, in accordance with its internal procedures, notices to importers about any notification and decision concerning temporary suspensions referred to in paragraphs 4 to 7.
10.   A temporary suspension shall not apply to traders other than the traders referred to in paragraph 3 and the interested parties referred to in paragraph 5, provided that they objectively and satisfactorily demonstrate to the Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7 that they are not involved in the systematic breaches referred to in subparagraph 2(a).
11.   For greater certainty, nothing in this Article shall be construed as preventing traders or interested parties from claiming compensation for damage illegally incurred by the measures referred to in paragraph 6, against the Party which has made the finding referred to in paragraph 2 or 7, in accordance with its laws and regulations.
ARTICLE 2.34
Committee on Trade in Goods
1.   The Committee on Trade in Goods established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b)
reporting the findings of the Committee to the Joint Committee; and
(c)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
3.   The Committee shall hold meetings at such times and venues, or by such means, as may be agreed by the representatives of the Parties.
ARTICLE 2.35
Working Group on Wine
1.   The Working Group on Wine established pursuant to Article 22.4 shall be responsible for the effective implementation and operation of Section C and Annex 2-E.
2.   The Working Group on Wine shall have the following functions:
(a)
adopting the modalities concerning the self-certification referred to in paragraph 2 of Article 2.28;
(b)
monitoring the implementation of Articles 2.25 to 2.29, including the review and consultations under Article 2.29; and
(c)
considering amendments of Annex 2-E and making recommendations to the Joint Committee regarding the adoption of a decision with respect to those amendments.
3.   The Working Group on Wine shall hold its first meeting on the date of entry into force of this Agreement.
CHAPTER 3
RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
SECTION A
Rules of origin
ARTICLE 3.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘aquaculture’ means the farming of aquatic organisms, including fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants from seed stock such as eggs, fry, fingerlings, larvae, parr, smolts or other immature fish at a post-larval stage by intervention in the rearing or growth processes to enhance production such as regular stocking, feeding or protection from predators;
(b)
‘consignment’ means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice;
(c)
‘exporter’ means a person, located in a Party, who, in accordance with the requirements laid down in the laws and regulations of that Party, exports or produces the originating product and makes out a statement on origin;
(d)
‘importer’ means a person who imports the originating product and claims preferential tariff treatment for it;
(e)
‘material’ means any matter or substance used in the production of a product, including any components, ingredients, raw materials or parts;
(f)
‘non-originating material’ means a material which does not qualify as originating under this Chapter, including a material whose originating status cannot be determined;
(g)
‘preferential tariff treatment’ means the rate of customs duties applicable to an originating good in accordance with paragraph 1 of Article 2.8;
(h)
‘product’ means any matter or substance resulting from production, even if it is intended for use as a material in the production of another product, and shall be understood as a good referred to in Chapter 2; and
(i)
‘production’ means any kind of working or processing including assembly.
ARTICLE 3.2
Requirements for originating products
1.   For the purpose of the application of preferential tariff treatment by a Party to an originating good of the other Party in accordance with paragraph 1 of Article 2.8, the following products, if they satisfy all other applicable requirements of this Chapter, shall be considered as originating in the other Party:
(a)
wholly obtained or produced products as provided for in Article 3.3;
(b)
products produced exclusively from materials originating in that Party; or
(c)
products produced using non-originating materials provided they satisfy all applicable requirements of Annex 3-B.
2.   For the purposes of this Chapter, the territorial scope of a Party does not include the sea, seabed and subsoil beyond its territorial sea.
3.   If a product has acquired originating status, the non-originating materials used in the production of the product shall not be considered non-originating when that product is incorporated as material into another product.
4.   The requirements set out in this Chapter relating to the acquisition of originating status shall be satisfied without interruption in a Party.
ARTICLE 3.3
Wholly obtained products
1.   For the purposes of Article 3.2, a product is wholly obtained in a Party if it is:
(a)
a plant or plant product, grown, cultivated, harvested, picked or gathered there;
(b)
a live animal born and raised there;
(c)
a product obtained from a live animal raised there;
(d)
a product obtained from a slaughtered animal born and raised there;
(e)
an animal obtained by hunting, trapping, fishing, gathering or capturing there;
(f)
a product obtained from aquaculture there;
(g)
a mineral or other naturally occurring substance, not included in subparagraphs (a) to (f), extracted or taken there;
(h)
fish, shellfish or other marine life taken by a Party's vessel from the sea, seabed or subsoil beyond the territorial sea of each Party and, in accordance with international law, beyond the territorial sea of third countries;
(i)
a product produced exclusively from products referred to in subparagraph (h) on board a Party's factory ship beyond the territorial sea of each Party and, in accordance with international law, beyond the territorial sea of third countries;
(j)
a product other than fish, shellfish and other marine life taken by a Party or a person of a Party from the seabed or subsoil beyond the territorial sea of each Party, and beyond areas over which third countries exercise jurisdiction provided that that Party or a person of that Party has the right to exploit that seabed or subsoil in accordance with international law;
(k)
a product that is:
(i)
waste or scrap derived from production there; or
(ii)
waste or scrap derived from used products collected there, provided that those products are fit only for the recovery of raw materials; or
(l)
a product produced there, exclusively from products referred to in subparagraphs (a) to (k) or from their derivatives.
2.   
                        ‘A Party's vessel’ in subparagraph 1(h) or ‘a Party's factory ship’ in subparagraph 1(i) means respectively a vessel or a factory ship which:
(a)
is registered in a Member State of the European Union or in Japan;
(b)
flies the flag of a Member State of the European Union or of Japan; and
(c)
satisfies one of the following requirements:
(i)
it is at least 50 per cent owned by one or more natural persons of a Party; or
(ii)
it is owned by one or more juridical persons 
(
9
)
:
(A)
which have their head office and their main place of business in a Party; and
(B)
in which at least 50 per cent of the ownership belongs to natural persons or juridical persons of a Party.
ARTICLE 3.4
Insufficient working or processing
1.   Notwithstanding subparagraph 1(c) of Article 3.2, a product shall not be considered as originating in a Party if solely one or more of the following operations are conducted on non-originating materials in the production of the product in that Party:
(a)
preserving operations such as drying, freezing, keeping in brine and other similar operations where their sole purpose is to ensure that the product remains in good condition during transport and storage;
(b)
changes of packaging;
(c)
breaking-up or assembly of packages;
(d)
washing, cleaning or removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(e)
ironing or pressing of textiles and textile articles;
(f)
simple painting or polishing operations;
(g)
husking, partial or total bleaching, polishing or glazing of cereals and rice;
(h)
operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of sugar in solid form;
(i)
peeling, stoning or shelling of fruits, nuts or vegetables;
(j)
sharpening, simple grinding or simple cutting;
(k)
sifting, screening, sorting, classifying, grading or matching including the making-up of sets of articles;
(l)
simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases or boxes, simple fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
(m)
affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(n)
simple mixing of products 
(
10
)
, whether or not of different kinds;
(o)
simple addition of water, dilution, dehydration or denaturation 
(
11
)
 of products;
(p)
simple collection or assembly of parts to constitute a complete or finished article, or an article falling to be classified as complete or finished pursuant to Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System; disassembly of products in parts; or
(q)
slaughter of animals.
2.   For the purpose of paragraph 1, operations shall be considered simple if neither special skills nor machines, apparatus or equipment especially produced or installed are needed for carrying out those operations.
ARTICLE 3.5
Accumulation
1.   A product that qualifies as originating in a Party shall be considered as originating in the other Party if used as a material in the production of another product in the other Party.
2.   Production carried out in a Party on a non-originating material may be taken into account for the purpose of determining whether a product is originating in the other Party.
3.   Paragraphs 1 and 2 do not apply if the production carried out in the other Party does not go beyond one or more of the operations referred to in subparagraphs 1(a) to (q) of Article 3.4.
4.   In order for an exporter to complete the statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16 for a product referred to in paragraph 2, the exporter shall obtain from its supplier information as provided for in Annex 3-C.
5.   The information referred to in paragraph 4 shall apply to a single consignment or multiple consignments for the same material that is supplied within a period that does not exceed 12 months from the date on which the information was provided.
ARTICLE 3.6
Tolerances
1.   If a non-originating material used in the production of a product does not satisfy the requirements set out in Annex 3-B, the product shall be considered as originating in a Party, provided that:
(a)
for a product classified under Chapters 1 to 49 or Chapters 64 to 97 of the Harmonized System 
(
12
)
, the value of all those non-originating materials does not exceed 10 per cent of the ex-works or free on board price of the product;
(b)
for a product classified under Chapters 50 to 63 of the Harmonized System, tolerances apply as stipulated in Notes 6 to 8 of Annex 3-A.
2.   Paragraph 1 does not apply if the value of non-originating materials used in the production of a product exceeds any of the percentages for the maximum value of non-originating materials as specified in the requirements set out in Annex 3-B.
3.   Paragraph 1 does not apply to products wholly obtained in a Party within the meaning of Article 3.3. If Annex 3-B requires that the materials used in the production of a product are wholly obtained, paragraphs 1 and 2 apply.
ARTICLE 3.7
Unit of qualification
1.   The unit of qualification for the application of the provisions of this Chapter shall be the particular product which is considered as the basic unit when classifying the product under the Harmonized System.
2.   When a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each individual product shall be taken into account when applying the provisions of this Chapter.
ARTICLE 3.8
Accounting segregation
1.   Originating and non-originating fungible materials shall be physically segregated during storage in order to maintain their originating status.
2.   For the purpose of this Article, ‘fungible materials’ means materials that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical characteristics, and which cannot be distinguished from one another once they are incorporated into the finished product.
3.   Notwithstanding paragraph 1, originating and non-originating fungible materials may be used in the production of a product without being physically segregated during storage provided that an accounting segregation method is used.
4.   The accounting segregation method referred to in paragraph 3 shall be applied in conformity with an inventory management method under accounting principles which are generally accepted in the Party.
5.   A Party may require, under conditions set out in its laws and regulations, that the use of an accounting segregation method is subject to prior authorisation by the customs authority of that Party. The customs authority of the Party shall monitor the use of the authorisation and may withdraw the authorisation if the holder makes improper use of the accounting segregation method or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Chapter.
6.   The accounting segregation method shall be any method that ensures that at any time no more materials receive originating status than would be the case if the materials had been physically segregated.
ARTICLE 3.9
Sets
A set, classified pursuant to Rules 3(b) and (c) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System, shall be considered as originating in a Party when all of its components are originating under this Chapter. Where the set is composed of originating and non-originating components, it shall as a whole be considered as originating in a Party, provided that the value of the non-originating components does not exceed 15 per cent of the ex-works or free on board price of the set.
ARTICLE 3.10
Non-alteration
1.   An originating product declared for home use in the importing Party shall not have, after exportation and prior to being declared for home use, been altered, transformed in any way or subjected to operations other than to preserve them in good condition or than adding or affixing marks, labels, seals or any other documentation to ensure compliance with specific domestic requirements of the importing Party.
2.   Storage or exhibition of a product may take place in a third country provided that it remains under customs supervision in that third country.
3.   Without prejudice to Section B, the splitting of consignments may take place in a third country if it is carried out by the exporter or under its responsibility and provided that they remain under customs supervision in that third country.
4.   In case of doubt as to whether the requirements provided for in paragraphs 1 to 3 are complied with, the customs authority of the importing Party may request the importer to provide evidence of compliance, which may be given by any means, including contractual transport documents such as bills of lading or factual or concrete evidence based on marking or numbering of packages or any evidence related to the product itself.
ARTICLE 3.11
Returning products
If an originating product of a Party exported from that Party to a third country returns to that Party, it shall be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authority of that Party that the returning product:
(a)
is the same as that exported; and
(b)
has not undergone any operation other than that necessary to preserve it in good condition while in that third country or while being exported.
ARTICLE 3.12
Accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials
1.   For the purposes of this Article, accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are covered if:
(a)
the accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are classified and delivered with, but not invoiced separately from, the product; and
(b)
the types, quantities and value of the accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials are customary for that product.
2.   In determining whether a product is wholly obtained, or satisfies a production process or change in tariff classification requirement as set out in Annex 3-B, accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall be disregarded.
3.   In determining whether a product meets a value requirement set out in Annex 3-B, the value of accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall be taken into account as originating or non-originating materials, as the case may be, in the calculation for the purpose of the application of the value requirement to the product.
4.   A product's accessories, spare parts, tools and instructional or other information materials shall have the originating status of the product with which they are delivered.
ARTICLE 3.13
Neutral elements
In order to determine whether a product is originating in a Party, it shall not be necessary to determine the originating status of the following elements:
(a)
fuel, energy, catalysts and solvents;
(b)
equipment, devices and supplies used to test or inspect the product;
(c)
gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;
(d)
machines, tools, dies and moulds;
(e)
spare parts and materials used in the maintenance of equipment and buildings;
(f)
lubricants, greases, compounding materials and other materials used in production or used to operate equipment and buildings; and
(g)
any other material that is not incorporated into the product but the use of which in the production of the product can reasonably be demonstrated to be a part of that production.
ARTICLE 3.14
Packing materials and containers for shipment
Packing materials and containers for shipment that are used to protect a product during transportation shall be disregarded in determining the originating status of a product.
ARTICLE 3.15
Packaging materials and containers for retail sale
1.   Packaging materials and containers in which a product is packaged for retail sale, if classified with the product, shall be disregarded in determining whether all the non-originating materials used in the production of the product have undergone the applicable change in tariff classification or a production process set out in Annex 3-B or whether the product is wholly obtained.
2.   If a product is subject to a value requirement set out in Annex 3-B, the value of the packaging materials and containers in which the product is packaged for retail sale, if classified with the product, shall be taken into account as originating or non-originating, as the case may be, in the calculation for the purpose of application of the value requirement to the product.
SECTION B
Origin procedures
ARTICLE 3.16
Claim for preferential tariff treatment
1.   The importing Party shall, on importation, grant preferential tariff treatment to a product originating in the other Party on the basis of a claim by the importer for preferential tariff treatment. The importer shall be responsible for the correctness of the claim for preferential tariff treatment and compliance with the requirements provided for in this Chapter.
2.   A claim for preferential tariff treatment shall be based on:
(a)
a statement on origin that the product is originating made out by the exporter; or
(b)
the importer's knowledge that the product is originating.
3.   A claim for preferential tariff treatment and its basis as referred to in subparagraph 2(a) or (b) shall be included in the customs import declaration in accordance with the laws and regulations of the importing Party. The customs authority of the importing Party may request, to the extent that the importer can provide such explanation, the importer to provide an explanation, as part of the customs import declaration or accompanying it, that the product satisfies the requirements of this Chapter.
4.   The importer making a claim for preferential tariff treatment based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) shall keep the statement on origin and, when required by the customs authority of the importing Party, provide a copy thereof to that authority.
5.   Paragraphs 2 to 4 do not apply in the cases specified in Article 3.20.
ARTICLE 3.17
Statement on origin
1.   A statement on origin may be made out by an exporter of a product on the basis of information demonstrating that the product is originating, including information on the originating status of materials used in the production of the product. The exporter is responsible for the correctness of the statement on origin and of the information provided.
2.   A statement on origin shall be made out using one of the linguistic versions of the text set out in Annex 3-D on an invoice or on any other commercial document that describes the originating product in sufficient detail to enable its identification. The importing Party shall not require the importer to submit a translation of the statement on origin.
3.   The customs authority of the importing Party shall not reject a claim for preferential tariff treatment due to minor errors or discrepancies in the statement on origin or for the sole reason that an invoice was issued in a third country.
4.   A statement on origin shall be valid for 12 months from the date it was made out.
5.   A statement on origin may apply to:
(a)
a single shipment of one or more products imported into a Party; or
(b)
multiple shipments of identical products imported into a Party within any period specified in the statement on origin not exceeding 12 months.
6.   If, on request of the importer, unassembled or disassembled products within the meaning of Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System falling within Sections XV to XXI of the Harmonized System are imported by instalments, a single statement on origin for such products may be used in accordance with the requirements laid down by the customs authority of the importing Party.
ARTICLE 3.18
Importer's knowledge
The importer's knowledge that a product is originating in the exporting Party shall be based on information demonstrating that the product is originating and satisfies the requirements provided for in this Chapter.
ARTICLE 3.19
Record keeping requirements
1.   An importer making a claim for preferential tariff treatment for a product imported into the importing Party shall, for a minimum of three years after the date of importation of the product, keep:
(a)
if the claim was based on a statement on origin, the statement on origin made out by the exporter; or
(b)
if the claim was based on the importer's knowledge, all records demonstrating that the product satisfies the requirements to obtain originating status.
2.   An exporter who has made out a statement on origin shall, for a minimum of four years after the making out of that statement on origin, keep a copy of the statement on origin and all other records demonstrating that the product satisfies the requirements to obtain originating status.
3.   The records to be kept in accordance with this Article may be held in electronic format.
4.   Paragraphs 1 to 3 do not apply in the cases specified in Article 3.20.
ARTICLE 3.20
Small consignments and waivers
1.   Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers' personal luggage shall be admitted as originating products provided that such products are not imported by way of trade 
(
13
)
, have been declared as satisfying the requirements of this Chapter and if there is no doubt as to the veracity of such a declaration.
2.   Provided that the importation does not form part of importations that may reasonably be considered to have been made separately for the purpose of avoiding the requirement for a statement on origin, the total value of the products referred to in paragraph 1 shall not exceed:
(a)
for the European Union, 500 euros in the case of small packages or 1,200 euros in the case of products forming part of travellers' personal luggage. The amounts to be used in other currency of a Member State of the European Union shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October of each year. The amounts shall be those published for that day by the European Central Bank, unless a different amount is communicated to the European Commission by 15 October of each year, and shall apply from 1 January of the following year. The European Commission shall notify Japan of the relevant amounts.
(b)
for Japan, 100,000 yen or such amount as Japan may establish.
3.   Each Party may provide that the basis for the claim as referred to in paragraph 2 of Article 3.16 shall not be required for an importation of a product for which the importing Party has waived the requirements.
ARTICLE 3.21
Verification
1.   For the purposes of verifying whether a product imported into a Party is originating in the other Party or whether the other requirements of this Chapter are satisfied, the customs authority of the importing Party may conduct a verification based on risk assessment methods, which may include random selection, by means of a request for information from the importer who made the claim referred to in Article 3.16. The customs authority of the importing Party may conduct a verification either at the time of the customs import declaration, before the release of products, or after the release of the products.
2.   The information requested pursuant to paragraph 1 shall cover no more than the following elements:
(a)
if a statement on origin was the basis of the claim referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, that statement on origin;
(b)
the tariff classification number of the product under the Harmonized System and origin criteria used;
(c)
a brief description of the production process;
(d)
if the origin criterion was based on a specific production process, a specific description of that process;
(e)
if applicable, a description of the originating and non-originating materials used in the production process;
(f)
if the origin criterion was ‘wholly obtained’, the applicable category (such as harvesting, mining, fishing and place of production);
(g)
if the origin criterion was based on a value method, the value of the product as well as the value of all the non-originating or, as appropriate to establish compliance with the value requirement, originating materials used in the production;
(h)
if the origin criterion was based on weight, the weight of the product as well as the weight of the relevant non-originating or, as appropriate to establish compliance with the weight requirement, originating materials used in the product;
(i)
if the origin criterion was based on a change in tariff classification, a list of all the non-originating materials including their tariff classification number under the Harmonized System (in two-, four- or six-digit format depending on the origin criteria); or
(j)
the information relating to the compliance with the provision on non-alteration referred to in Article 3.10.
3.   When providing the requested information, the importer may add any other information that it considers relevant for the purpose of verification.
4.   If the claim for preferential tariff treatment was based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, the importer shall inform the customs authority of the importing Party when the requested information may be provided in full or in relation to one or more data elements by the exporter directly.
5.   If the claim for preferential tariff treatment was based on the importer's knowledge referred to in subparagraph 2(b) of Article 3.16, after having first requested information in accordance with paragraph 1 of this Article, the customs authority of the importing Party conducting the verification may request information from the importer if that customs authority considers that additional information is necessary in order to verify the originating status of the product. The customs authority of the importing Party may request the importer for specific documentation and information, if appropriate.
6.   If the customs authority of the importing Party decides to suspend the granting of preferential tariff treatment to the product concerned while awaiting the results of the verification, release of the product shall be offered to the importer subject to appropriate precautionary measures including guarantees. Any suspension of preferential tariff treatment shall be terminated as soon as possible after the originating status of the product concerned or the fulfilment of the other requirements of this Chapter has been ascertained by the customs authority of the importing Party.
ARTICLE 3.22
Administrative cooperation
1.   In order to ensure the proper application of this Chapter, the Parties shall cooperate, through the customs authority of each Party, in verifying whether a product is originating and in compliance with the other requirements provided for in this Chapter.
2.   If the claim for preferential tariff treatment was based on a statement on origin referred to in subparagraph 2(a) of Article 3.16, after having first requested information in accordance with paragraph 1 of Article 3.21, the customs authority of the importing Party conducting the verification may also request information from the customs authority of the exporting Party within a period of two years after the importation of the products if the customs authority of the importing Party conducting the verification considers that additional information is necessary in order to verify the originating status of the product. The request for information should include the following information:
(a)
the statement on origin;
(b)
the identity of the customs authority issuing the request;
(c)
the name of the exporter;
(d)
the subject and scope of the verification; and
(e)
if applicable, any relevant documentation.
In addition to this information, the customs authority of the importing Party may request the customs authority of the exporting Party for specific documentation and information, where appropriate.
3.   The customs authority of the exporting Party may, in accordance with its laws and regulations, request documentation or examination by calling for any evidence or by visiting the premises of the exporter to review records and observe the facilities used in the production of the product.
4.   Without prejudice to paragraph 5, the customs authority of the exporting Party receiving the request referred to in paragraph 2 shall provide the customs authority of the importing Party with the following information:
(a)
the requested documentation, where available;
(b)
an opinion on the originating status of the product;
(c)
the description of the product subject to examination and the tariff classification relevant to the application of this Chapter;
(d)
a description and explanation of the production process sufficient to support the originating status of the product;
(e)
information on the manner in which the examination was conducted; and
(f)
supporting documentation, if appropriate.
5.   The customs authority of the exporting Party shall not provide the information referred to in paragraph 4 to the customs authority of the importing Party if that information is deemed confidential by the exporter.
6.   Each Party shall notify the other Party of the contact details, including postal and email addresses, and telephone and facsimile numbers of the customs authorities and shall notify the other Party of any modification regarding such information within 30 days after the date of the modification.
ARTICLE 3.23
Mutual assistance in the fight against fraud
In case of a suspected breach of the provisions of this Chapter, the Parties shall provide each other with mutual assistance, in accordance with the CMAA.
ARTICLE 3.24
Denial of preferential tariff treatment
1.   Without prejudice to paragraph 3, the customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment, if:
(a)
within three months after the date of the request for information pursuant to paragraph 1 of Article 3.21:
(i)
no reply is provided; or
(ii)
if the claim for preferential tariff treatment was based on the importer's knowledge as referred to in subparagraph 2(b) of Article 3.16, the information provided is inadequate to confirm that the product is originating;
(b)
within three months after the date of the request for information pursuant to paragraph 5 of Article 3.21:
(i)
no reply is provided; or
(ii)
the information provided is inadequate to confirm that the product is originating;
(c)
within 10 months after the date of the request for information pursuant to paragraph 2 of Article 3.22:
(i)
no reply is provided; or
(ii)
the information provided is inadequate to confirm that the product is originating; or
(d)
following a prior request for assistance pursuant to Article 3.23 and within a mutually agreed period, in respect of products which have been the subject of a claim as referred to in paragraph 1 of Article 3.16:
(i)
the customs authority of the exporting Party fails to provide the assistance; or
(ii)
the result of that assistance is inadequate to confirm that the product is originating.
2.   The customs authority of the importing Party may deny preferential tariff treatment to a product for which an importer claims preferential tariff treatment where the importer fails to comply with requirements of this Chapter other than those relating to the originating status of the products.
3.   If the customs authority of the importing Party has sufficient justification to deny preferential tariff treatment under paragraph 1, in cases where the customs authority of the exporting Party has provided an opinion pursuant to subparagraph 4(b) of Article 3.22 confirming the originating status of the products, the customs authority of the importing Party shall notify the customs authority of the exporting Party of its intention to deny the preferential tariff treatment within two months after the date of receipt of that opinion. If such notification is made, consultations shall be held on request of a Party, within three months after the date of the notification. The period for consultation may be extended on a case by case basis by mutual agreement between the Parties. The consultation may take place in accordance with the procedure set out by the Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters established pursuant to Article 22.3. Upon the expiry of the period for consultation, the customs authority of the importing Party may deny the preferential tariff treatment solely on the basis of sufficient justification and after having granted the importer the right to be heard.
ARTICLE 3.25
Confidentiality
1.   Each Party shall maintain, in accordance with its laws and regulations, the confidentiality of any information provided to it by the other Party pursuant to this Chapter, and shall protect that information from disclosure.
2.   Information obtained by the authorities of the importing Party pursuant to this Chapter may only be used by those authorities for the purposes of this Chapter.
3.   Confidential business information obtained from the exporter by the customs authority of the exporting Party or of the importing Party through the application of Articles 3.21 and 3.22 shall not be disclosed, unless otherwise provided for in this Chapter.
4.   Information obtained by the customs authority of the importing Party pursuant to this Chapter shall not be used by the importing Party in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless permission to use such information is granted by the exporting Party in accordance with its laws and regulations.
ARTICLE 3.26
Administrative measures and sanctions
Each Party shall impose administrative measures and, where appropriate, sanctions, in accordance with its laws and regulations, on any person who draws up a document, or causes a document to be drawn up, which contains incorrect information provided for the purpose of obtaining preferential tariff treatment for a product, who does not comply with the requirements set out in Article 3.19, or who does not provide the evidence or refuses the visit referred to in paragraph 3 of Article 3.22.
SECTION C
Miscellaneous
ARTICLE 3.27
Application of this Chapter to Ceuta and Melilla
1.   For the purposes of this Chapter, in the case of the European Union, ‘Party’ does not include Ceuta and Melilla.
2.   Products originating in Japan, when imported into Ceuta or Melilla, shall in all respects be subject to the same customs treatment under this Agreement as that which is applied to products originating in the customs territory of the European Union under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Japan shall apply to imports of products covered by this Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs treatment under this Agreement as that which is applied to products imported from and originating in the European Union.
3.   The rules of origin and origin procedures under this Chapter apply 
mutatis mutandis
 to products exported from Japan to Ceuta and Melilla and to products exported from Ceuta and Melilla to Japan.
4.   Article 3.5 applies to the import and export of products between the European Union, Japan and Ceuta and Melilla.
5.   Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory.
6.   The customs authority of the Kingdom of Spain shall be responsible for the application of this Article in Ceuta and Melilla.
ARTICLE 3.28
Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters
1.   The Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter, in addition to the other responsibilities specified in paragraph 1 of Article 4.14.
2.   For the purposes of this Chapter, the Committee shall have the following functions:
(a)
reviewing and making appropriate recommendations, as necessary, to the Joint Committee on:
(i)
the implementation and operation of this Chapter; and
(ii)
any amendments of the provisions of this Chapter proposed by a Party;
(b)
adopting explanatory notes to facilitate the implementation of the provisions of this Chapter;
(c)
setting the consultation procedure referred to in paragraph 3 of Article 3.24; and
(d)
considering any other matter related to this Chapter as the representatives of the Parties may agree.
ARTICLE 3.29
Transitional provisions for products in transit or storage
The provisions of this Agreement may be applied to products which comply with the provisions of this Chapter and which on the date of entry into force of this Agreement are either in transit from the exporting Party to the importing Party or under customs control in the importing Party without payment of import duties and taxes, subject to the making of a claim for preferential tariff treatment referred to in Article 3.16 to the customs authority of the importing Party, within 12 months of that date.
CHAPTER 4
CUSTOMS MATTERS AND TRADE FACILITATION
ARTICLE 4.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to:
(a)
promote trade facilitation for goods traded between the Parties while ensuring effective customs controls, taking into account the evolution of trade practices;
(b)
ensure transparency of each Party's customs legislation and other trade-related laws and regulations and consistency thereof with applicable international standards;
(c)
ensure predictable, consistent and non-discriminatory application by each Party of its customs legislation and other trade-related laws and regulations;
(d)
promote simplification and modernisation of each Party's customs procedures and practices;
(e)
further develop risk management techniques to facilitate legitimate trade while securing the international trade supply chain; and
(f)
enhance cooperation between the Parties in the field of customs matters and trade facilitation.
ARTICLE 4.2
Scope
1.   This Chapter applies to matters relating to each Party's customs legislation, other trade-related laws and regulations and general administrative procedures related to trade, including their application to goods traded between the Parties, as well as the cooperation between the Parties.
2.   Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of a Party under Chapters 6 and 7.
3.   In the event of any inconsistency between this Chapter and Chapter 6 or 7, Chapter 6 or 7 shall prevail to the extent of the inconsistency.
4.   This Chapter applies without prejudice to the fulfilment of each Party's legitimate policy objectives and its obligations under international agreements to which it is a party, regarding the protection of:
(a)
public morals;
(b)
human, animal or plant life or health;
(c)
national treasures of artistic, historic or archaeological value; or
(d)
the environment.
5.   This Chapter shall be implemented by each Party in accordance with its laws and regulations. Each Party shall use its available resources in an appropriate way to implement this Chapter.
ARTICLE 4.3
Transparency
1.   Each Party shall ensure that its customs legislation and other trade-related laws and regulations as well as its general administrative procedures and relevant information of general application related to trade are published and readily available to any interested person in an easily accessible manner, including, as appropriate, through the Internet.
2.   Each Party shall publish and make readily available its customs legislation, other trade-related laws and regulations and general administrative procedures related to trade as early as possible before their entry into force, in order to enable any interested person to become acquainted with them, except in the case:
(a)
of urgent circumstances;
(b)
of minor changes to such laws, regulations or general administrative procedures;
(c)
the effectiveness of such laws and regulations or their enforcement is undermined as a result of prior publication; or
(d)
of measures having relieving effects.
3.   Each Party shall designate one or more enquiry points to answer reasonable enquiries from any interested persons on the matters covered by paragraph 1. Enquiry points shall answer such enquiries and provide any relevant forms and documents within a reasonable time period set by each Party.
4.   Each Party shall, as appropriate, provide for regular consultations between its customs authority and other trade-related agencies and traders or other stakeholders located within its territory.
5.   Information on fees and charges shall be published in accordance with paragraphs 1 and 2. That information shall include the fees and charges that will be applied, the reason for such fees and charges, the responsible authority and when and how payment is to be made. Such fees and charges shall not be applied until information on them has been published.
ARTICLE 4.4
Procedures for import, export and transit
1.   Each Party shall apply its customs legislation and other trade-related laws and regulations in a predictable, consistent, transparent and non-discriminatory manner.
2.   Each Party shall ensure that its customs procedures:
(a)
are consistent with international standards and recommended practices applicable to each Party in the area of customs procedures such as those made under the auspices of the World Customs Organization 
(
14
)
 (hereinafter referred to as ‘the WCO’), including the substantive elements of the Protocol of Amendment to the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, done at Brussels on 26 June 1999, the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, done at Brussels on 14 June 1983, and the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade of the WCO (hereinafter referred to as ‘the SAFE Framework’);
(b)
aim at facilitating legitimate trade, taking into account the evolution of trade practices, while securing compliance with its laws and regulations;
(c)
provide for effective enforcement in case of breaches of its laws and regulations concerning customs procedures, including duty evasion and smuggling; and
(d)
do not include mandatory use of customs brokers or preshipment inspections.
3.   Each Party shall adopt or maintain measures granting favourable treatment with respect to customs controls prior to the release of goods to traders or operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations.
4.   Each Party shall promote the development and use of advanced systems, including those based on information and communications technology, to facilitate the exchange of electronic data between traders or operators and its customs authority and other trade-related agencies.
5.   Each Party shall work towards further simplification and standardisation of data and documentation required by its customs authority and other trade-related agencies.
ARTICLE 4.5
Release of goods
Each Party shall adopt or maintain customs procedures that:
(a)
provide for the prompt release of goods within a period that is not longer than necessary to ensure compliance with its laws and regulations;
(b)
allow for advance electronic submission and processing of documentation and any other required information prior to the arrival of the goods; and
(c)
allow for the release of goods prior to the final determination of customs duties, taxes, fees and charges, subject to the provision of a guarantee, if required by its laws and regulations, in order to secure their final payment.
ARTICLE 4.6
Simplification of customs procedures
1.   Each Party shall work towards simplification of its requirements and formalities for customs procedures in order to reduce the time and costs thereof for traders or operators, including small and medium-sized enterprises.
2.   Each Party shall adopt or maintain measures allowing traders or operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations to benefit from further simplification of customs procedures. Such simplification may allow periodical declaration for the determination and payment of customs duties and taxes covering multiple imports within a given period, after the release of the goods.
3.   Each Party shall adopt or maintain programmes which enable operators fulfilling criteria specified in its laws and regulations to benefit further from or have easier access to the simplification referred to in paragraph 2.
ARTICLE 4.7
Advance rulings
1.   Each Party shall issue, through its customs authority, an advance ruling that sets forth the treatment to be provided to the goods concerned. That ruling shall be issued in a reasonable, time-bound manner to the applicant that has submitted a written request, including in electronic format, containing all necessary information in accordance with the laws and regulations of the issuing Party.
2.   An advance ruling shall cover tariff classification of the goods, origin of goods including their qualification as originating goods under Chapter 3 or any other matter as the Parties may agree, in particular regarding the appropriate method or criteria to be used for the customs valuation of the goods.
3.   Subject to any confidentiality requirements in its laws and regulations, a Party may publish its advance rulings, including through the Internet.
ARTICLE 4.8
Appeal and review
1.   Each Party shall guarantee the right of appeal or review to any person to whom an administrative decision has been addressed by the customs authority or other trade-related agencies of that Party.
2.   Appeal or review shall include:
(a)
an administrative appeal to or review by an administrative authority higher than or independent of the official or office that issued the decision; or
(b)
a judicial appeal or review of the decision.
3.   Each Party shall ensure that, if the decision on appeal or review referred to in subparagraph 2(a) is not issued within a period of time provided for in its laws and regulations or without undue delay, the person referred to in paragraph 1 has the right to further administrative or judicial appeal or review.
4.   Each Party shall ensure that the person referred to in paragraph 1 is provided with the reasons for the administrative decision to enable that person to have recourse to appeal or review procedures when necessary.
ARTICLE 4.9
Risk management
1.   Each Party shall adopt or maintain a risk management system that enables its customs authority to concentrate inspection activities on high-risk consignments and that expedites the release of low-risk consignments.
2.   Each Party shall base risk management on assessment of risk through appropriate selectivity criteria.
3.   A Party may also select, on a random basis, consignments for inspection activities referred to in paragraph 1 as part of its risk management.
4.   Each Party shall design and apply risk management in a manner as to avoid arbitrary or unjustifiable discrimination, or disguised restrictions to international trade.
ARTICLE 4.10
Post-clearance audit
1.   With a view to expediting the release of goods, each Party shall adopt or maintain post-clearance audit to ensure compliance with its customs legislation and other trade-related laws and regulations. The customs authority of each Party shall use the results of post-clearance audit performed by it when applying the risk management referred to in Article 4.9. A Party may provide that its customs authority uses the results of the post-clearance audit performed by other trade-related agencies when applying risk management, and 
vice-versa
.
2.   Each Party shall select a person or a consignment for post-clearance audit in a risk-based manner, which may include appropriate selectivity criteria. Each Party shall conduct post-clearance audits in a transparent manner. Where the person is involved in the audit process and conclusive results have been achieved, the Party shall, without delay, notify the person whose record is audited of the results, the person's rights and obligations and the reasons for the results.
ARTICLE 4.11
Transit and transhipment
Each Party shall adopt or maintain procedures to facilitate the movement of goods from or to the other Party that are in transit through or in transhipment within its customs territory, while maintaining appropriate control.
ARTICLE 4.12
Customs cooperation
1.   Without prejudice to other forms of cooperation provided for in this Agreement, the customs authorities of the Parties shall cooperate, including by exchanging information, and provide mutual administrative assistance in the matters referred to in this Chapter in accordance with the CMAA, notwithstanding Article 1.6.
2.   The customs authorities of the Parties shall enhance cooperation on the matters referred to in this Chapter with a view to further developing trade facilitation while ensuring compliance with their respective customs legislation and improving supply chain security, in the following areas:
(a)
cooperation on further simplification of customs procedures, taking into account the evolution of trade practices;
(b)
cooperation on harmonisation of data requirements for customs purposes, in line with applicable international standards such as the WCO standards;
(c)
cooperation on further development of the customs-related aspects of securing and facilitating the international trade supply chain in accordance with the SAFE Framework;
(d)
cooperation on improvement of their risk management techniques, including sharing best practices and, if appropriate, risk information and control results;
(e)
cooperation with a view to further developing the measures referred to in paragraph 3 of Article 4.4 and paragraph 2 of Article 4.6 or the programmes referred to in paragraph 3 of Article 4.6, including the possibility of cooperation with a view to allowing traders or operators of a Party to benefit from the measures or the programmes of the other Party;
(f)
cooperation and coordination in international organisations such as the WTO and the WCO, on matters of common interest, including tariff classification, customs valuation and origin, with a view to establishing, if possible, common positions; and
(g)
cooperation on enforcement against the trafficking of prohibited goods.
3.   The customs authorities of the Parties shall ensure the exchange of information necessary for the purposes of paragraph 2.
ARTICLE 4.13
Temporary admission
For the temporary admission of goods referred to in Article 2.10 and regardless of their origin, each Party shall, in accordance with the procedures laid down in international agreements concerning temporary admissions and applied by the Party, accept A.T.A. carnets 
(
15
)
 issued in the other Party.
ARTICLE 4.14
Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters
1.   The Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter and the customs-related matters of Chapter 2 and of Article 14.51, in addition to the other responsibilities specified in paragraph 1 of Article 3.28. 
(
16
)
2.   The Committee shall hold joint meetings with the Joint Customs Co-operation Committee (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the JCCC’) established pursuant to the CMAA, unless such joint meetings are not necessary to ensure consistency in the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1 and in the CMAA. 
(
17
)
3.   The Parties shall ensure that the composition of their delegations to meetings of the Committee corresponds to the agenda items.
4.   Without prejudice to the functions of the JCCC, the Committee shall have the following functions:
(a)
addressing all issues arising from the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1;
(b)
identifying areas for improvement in the implementation and operation of the provisions referred to in paragraph 1;
(c)
functioning as a mechanism to expeditiously reach mutually agreed solutions with regard to any matters covered by the provisions referred to in paragraph 1;
(d)
formulating resolutions, recommendations or opinions regarding actions or measures which it considers necessary for the attainment of the objectives and effective functioning of this Chapter;
(e)
deciding on the actions to be taken or the measures to be implemented by a Party or the Parties, in the areas referred to in paragraph 2 of Article 4.12, which it considers necessary for the attainment of the objectives and effective functioning of this Chapter; and
(f)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
CHAPTER 5
TRADE REMEDIES
SECTION A
General provisions
ARTICLE 5.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘domestic industry’ means the producers as a whole of the like or directly competitive goods operating in a Party, or those whose collective output of the like or directly competitive goods constitutes a major proportion of the total domestic production of those goods;
(b)
‘serious injury’ means a significant overall impairment in the position of a domestic industry;
(c)
‘threat of serious injury’ means serious injury that is clearly imminent in accordance with the investigation referred to in paragraph 3 of Article 5.4. A determination of the existence of a threat of serious injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility; and
(d)
‘transition period’ means, in relation to a particular originating good, the period beginning on the date of entry into force of this Agreement and ending 10 years after the date of completion of tariff reduction or elimination on that good in accordance with Annex 2-A.
SECTION B
Bilateral safeguard measures
ARTICLE 5.2
Application of bilateral safeguard measures
1.   If, as a result of the elimination or reduction of a customs duty in accordance with Article 2.8, an originating good from one Party is being imported into the other Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to a domestic industry, the other Party may adopt the measures provided for in paragraph 2 to the extent necessary to prevent or remedy the serious injury to the domestic industry of the other Party and to facilitate the adjustment of the domestic industry.
2.   Bilateral safeguard measure may consist of:
(a)
the suspension of any further reduction of the rate of customs duty on the originating good provided for in Chapter 2; or
(b)
the increase of the rate of customs duty on the originating good to a level not exceeding the lesser of:
(i)
most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day when the bilateral safeguard measure is applied; and
(ii)
most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.
ARTICLE 5.3
Conditions and limitations
1.   No bilateral safeguard measure shall be maintained except to the extent and for such period of time as may be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate the adjustment of the domestic industry, provided that such period of time does not exceed a period of two years. However, a bilateral safeguard measure may be extended, provided that the total duration of the bilateral safeguard measure, including such extensions, does not exceed four years.
2.   Bilateral safeguard measures may only be applied during the transition period.
3.   In order to facilitate adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral safeguard measure exceeds one year, the Party maintaining the bilateral safeguard measure shall progressively liberalise the bilateral safeguard measure at regular intervals during the period of application.
4.   No bilateral safeguard measure shall be applied to the import of a particular originating good which has already been subject to such a bilateral safeguard measure for a period of time equal to the duration of the previous bilateral safeguard measure or one year, whichever is longer.
5.   Upon the termination of a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty for the originating good subject to the measure shall be the rate which would have been in effect but for the bilateral safeguard measure.
ARTICLE 5.4
Investigation
1.   A Party may apply a bilateral safeguard measure only after an investigation has been carried out by its competent authority 
(
18
)
 in accordance with the same procedures as those provided for in Article 3 and subparagraph 2(c) of Article 4 of the Agreement on Safeguards.
2.   The investigation shall in all cases be completed within one year following its date of initiation.
3.   In the investigation to determine whether the increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry, the competent authority which carries out the investigation shall evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that domestic industry. Those factors include, in particular, the rate and amount of the increase in imports of the originating good in absolute and relative terms, the share of the domestic market taken by the increased imports of the originating good, and the changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation, profits and losses, and employment.
4.   The determination that increased imports of an originating good have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry shall not be made unless the investigation demonstrates, on the basis of objective evidence, the existence of a causal link between the increased imports of the originating good and the serious injury or threat of serious injury to the domestic industry. In this determination, factors other than the increased imports of the originating good which are also causing injury to the domestic industry at the same time shall be taken into consideration.
ARTICLE 5.5
Notification
1.   A Party shall immediately notify the other Party in writing when it:
(a)
initiates an investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4 relating to serious injury, or threat of serious injury, and the reasons for it;
(b)
makes a finding of serious injury, or threat of serious injury, caused by increased imports; and
(c)
takes a decision to apply or extend a bilateral safeguard measure.
2.   The notifying Party referred to in paragraph 1 shall provide the other Party with all pertinent information, which shall include:
(a)
in the case of a notification referred to in subparagraph 1(a), the reason for the initiation of the investigation, a precise description of the originating good subject to the investigation and its subheading under the Harmonized System, the expected duration of the investigation and the date of initiation of the investigation; and
(b)
in the case of a notification referred to in subparagraphs 1(b) and (c), evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed bilateral safeguard measure and its subheading under the Harmonized System, a precise description of the proposed bilateral safeguard measure, and the proposed date of the introduction and expected duration of the bilateral safeguard measure.
ARTICLE 5.6
Consultations and compensations
1.   A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide adequate opportunity for prior consultations with the other Party with a view to reviewing the information arising from the investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4, exchanging views on the bilateral safeguard measure and reaching an agreement on compensation as provided for in this Article.
2.   A Party proposing to apply or extend a bilateral safeguard measure shall provide the other Party with mutually agreed adequate means of trade compensation in the form of concessions of customs duties, the value of which is substantially equivalent to that of the additional customs duties expected to result from the bilateral safeguard measure.
3.   If the Parties are unable to agree on the compensation within 30 days after the commencement of the consultations, the Party to whose originating good the bilateral safeguard measure is applied shall be free to suspend the application of concessions of customs duties under this Agreement, the value of which is substantially equivalent to that of the additional customs duties resulting from the bilateral safeguard measure. The Party exercising the right of suspension may suspend the application of concessions of customs duties only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent effects and only while the bilateral safeguard measure is maintained.
4.   Notwithstanding paragraph 3, the right of suspension referred to in that paragraph shall not be exercised for the first 24 months during which a bilateral safeguard measure is in effect, provided that the bilateral safeguard measure has been taken as a result of an absolute increase in imports and that such a safeguard measure conforms to the provisions of this Agreement.
ARTICLE 5.7
Provisional bilateral safeguard measures
1.   In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may apply a provisional bilateral safeguard measure, which shall take the form of a measure set out in subparagraph 2(a) or (b) of Article 5.2, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports of an originating good of the other Party have caused or are threatening to cause serious injury to a domestic industry of the Party proposing to apply the provisional bilateral safeguard measure.
2.   A Party shall notify the other Party in writing of its proposed provisional bilateral safeguard measure no later than at the date of application thereof. Consultations between the Parties on the application of the provisional bilateral safeguard measure shall be initiated immediately after the provisional bilateral safeguard measure is applied. The notification shall contain evidence of the existence of critical circumstances, evidence of serious injury or threat of serious injury caused by the increased imports of the originating good, a precise description of the originating good subject to the proposed provisional bilateral safeguard measure and its subheading under the Harmonized System, and a precise description of the proposed provisional bilateral safeguard measure.
3.   The duration of a provisional bilateral safeguard measure shall not exceed 200 days. During that period, the pertinent requirements of Article 5.4 shall be met. The duration of the provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of the period referred to in paragraph 1 of Article 5.3.
4.   Paragraph 5 of Article 5.3 shall apply, 
mutatis mutandis
, to a provisional bilateral safeguard measure. The customs duty imposed as a result of the provisional bilateral safeguard measure shall be refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 1 of Article 5.4 does not determine that the increased imports of the originating good subject to the provisional bilateral safeguard measure have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry.
ARTICLE 5.8
Miscellaneous
The notifications referred to in paragraph 1 of Article 5.5 and paragraph 2 of Article 5.7 and any other communication between the Parties under this Section shall be made in English.
SECTION C
Global safeguard measures
ARTICLE 5.9
General provisions
1.   Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying safeguard measures to an originating good of the other Party in accordance with Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards.
2.   The provisions of this Section shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
ARTICLE 5.10
Application of safeguard measures
A Party shall not apply or maintain, with respect to the same good, at the same time:
(a)
a bilateral safeguard measure set out in Section B;
(b)
a measure under Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards; or
(c)
a safeguard measure set out in Section C of Part 3 of Annex 2-A.
SECTION D
Anti-dumping and countervailing measures
ARTICLE 5.11
General provisions
1.   The Parties maintain their rights and obligations under the Agreement on Anti-Dumping and the SCM Agreement.
2.   The provisions of this Section shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
3.   Chapter 3 shall not apply to anti-dumping and countervailing measures under this Agreement.
ARTICLE 5.12
Transparency and disclosure of essential facts
1.   Each Party shall conduct anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair and transparent manner, and based on the Agreement on Anti-Dumping and the SCM Agreement.
2.   Each Party shall ensure, before or immediately after any imposition of provisional measures referred to in Article 7 of the Agreement on Anti-Dumping and Article 17 of the SCM Agreement, and in any case before a final determination is made, full disclosure of the essential facts under consideration which form the basis for the decision on whether to apply provisional and definitive measures. The full disclosure of essential facts is without prejudice to the requirements on confidentiality referred to in Article 6.5 of the Agreement on Anti-Dumping and Article 12.4 of the SCM Agreement. Such disclosure shall be made in writing, and should take place in sufficient time for interested parties to defend their interests.
3.   The disclosure of the essential facts, which is made in accordance with paragraph 2, shall contain in particular:
(a)
in the case of an anti-dumping investigation, the margins of dumping established, a sufficiently detailed explanation of the basis and methodology upon which normal values and export prices were established, and of the methodology used in the comparison of the normal values and export prices including any adjustments;
(b)
in the case of a countervailing duty investigation, the determination of countervailable subsidisation, including sufficient details on the calculation of the amount and methodology followed to determine the existence of subsidisation; and
(c)
information relevant to the determination of injury, including information concerning the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the domestic market for like goods, the detailed methodology used in the calculation of price undercutting, the consequent impact of the dumped imports on the domestic industry, and the demonstration of a causal relationship including the examination of factors other than the dumped imports as referred to in Article 3.5 of the Agreement on Anti-Dumping.
4.   In cases in which an investigating authority 
(
19
)
 of a Party intends to make use of the facts available pursuant to Article 6.8 of the Agreement on Anti-Dumping, the investigating authority shall inform the interested party concerned of its intentions and give a clear indication of the reasons which may lead to the use of the facts available. If, after having been given the opportunity to provide further explanations within a reasonable time period, the explanations given by the interested party concerned are considered by the investigating authority as not being satisfactory, the disclosure of essential facts shall contain a clear indication of the facts available that the investigating authority has used instead.
ARTICLE 5.13
Consideration of public interest
When conducting anti-dumping and countervailing duty investigations on a good, the investigating authority of the importing Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide opportunities for producers in the importing Party of the like good, for importers of the good, for industrial users of the good and for representative consumer organisations in cases where the good is commonly sold at the retail level, to submit their views in writing with regard to the anti-dumping and countervailing duty investigation, including concerning the potential impact of a duty on their situation.
ARTICLE 5.14
Anti-dumping investigation
When the investigating authority of the importing Party has received a written application by or on behalf of its domestic industry for the initiation of an anti-dumping investigation in respect of a good from the exporting Party, the importing Party shall notify, at least 10 days in advance of the initiation of such investigation, the exporting Party of such application.
CHAPTER 6
SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
ARTICLE 6.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to:
(a)
protect human, animal or plant life or health through the development, adoption and enforcement of sanitary and phytosanitary measures while minimising their negative effects on trade between the Parties;
(b)
promote cooperation between the Parties on the implementation of the SPS Agreement; and
(c)
provide means for improving communication and cooperation between the Parties, a framework for addressing matters related to the implementation of sanitary and phytosanitary measures, and means for achieving mutually acceptable solutions.
ARTICLE 6.2
Scope of application
This Chapter applies to all sanitary and phytosanitary measures of the Parties under the SPS Agreement that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties.
ARTICLE 6.3
Definitions
1.   For the purposes of this Chapter, the definitions set out in Annex A to the SPS Agreement apply.
2.   For the purposes of this Chapter:
(a)
‘import conditions’ means any sanitary or phytosanitary measures that are required to be fulfilled for the import of products; and
(b)
‘protected zone’ means an officially defined geographical part of the territory of each Party in which a specific regulated pest is not established in spite of favourable conditions for its establishment and its presence in other parts of the territory of the Party.
3.   In addition, the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures established pursuant to Article 22.3 may agree on other definitions for the application of this Chapter taking into consideration the glossaries and definitions developed by relevant international organisations, such as the Codex Alimentarius Commission (hereinafter referred to as ‘Codex Alimentarius’), the World Organisation for Animal Health (hereinafter referred to as ‘OIE’) and the relevant international organisations operating within the framework of the International Plant Protection Convention (hereinafter referred to as ‘IPPC’). In the event of an inconsistency between the definitions agreed by the Committee on the Sanitary and Phytosanitary Measures and the definitions set out in the SPS Agreement, the definitions set out in the SPS Agreement shall prevail.
ARTICLE 6.4
Relation to the WTO Agreement
The Parties affirm their rights and obligations relating to sanitary and phytosanitary measures under the SPS Agreement. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of each Party under the SPS Agreement.
ARTICLE 6.5
Competent authorities and contact points
1.   As of the date of entry into force of this Agreement, each Party shall provide the other Party with a description of the competent authorities for the implementation of this Chapter and a contact point for communication on all matters covered by this Chapter.
2.   Each Party shall inform the other Party of any significant changes in the structure, organisation and division of responsibilities of their competent authorities and ensure that the information on contact points is kept up to date.
ARTICLE 6.6
Risk assessment
The Parties shall ensure that their sanitary and phytosanitary measures are based on risk assessment in accordance with Article 5 and other relevant provisions of the SPS Agreement.
ARTICLE 6.7
Import conditions, import procedures and trade facilitation
1.   Import conditions shall be established by the importing Party in order to achieve the appropriate level of protection, subject to and taking into account consultations between the Parties when necessary.
2.   Without prejudice to the rights and obligations of each Party under the SPS Agreement, the importing Party should, if requested by the exporting Party, apply the import conditions for products to the entire territory of the exporting Party in a consistent manner.
3.   Paragraphs 1 and 2 shall not affect the import conditions existing between the Parties on the date of entry into force of this Agreement. The Parties shall give consideration to any request for a review of those import conditions.
4.   Each Party shall ensure, with respect to any import procedures to check and ensure the fulfilment of sanitary or phytosanitary measures, including those for the approval and clearance, that:
(a)
such procedures are simplified, expedited and completed without undue delay, in accordance with the SPS Agreement;
(b)
such procedures are not applied in a manner which would constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party;
(c)
the standard processing period of each procedure is published or that the anticipated processing period is communicated to the applicant upon request; and
(d)
information requirements are limited to what is necessary for appropriate control, inspection and approval procedures, including for the approval of the use of additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs.
5.   Taking into account the applicable standards developed under the IPPC, the Parties shall maintain adequate information on their pest status, including surveillance, eradication and containment programmes and their results, in order to support the categorisation of pests and to justify phytosanitary import conditions.
6.   Each Party shall establish lists of regulated pests for commodities 
(
20
)
 where phytosanitary concerns exist. The lists shall contain, as appropriate:
(a)
the quarantine pests not known to occur within any part of its territory;
(b)
the quarantine pests which are known to occur within any part of its territory but are not widely distributed and under official control; and
(c)
any other regulated pest for which phytosanitary measures may be taken.
For commodities for which phytosanitary concerns exist, import conditions shall be limited to measures ensuring the absence of regulated pests of the importing Party. The importing Party shall make available its list of regulated commodities and the phytosanitary import requirements for all regulated commodities. This information shall include, as appropriate, the specific quarantine pests and additional declarations on phytosanitary certificates as prescribed by the importing Party.
7.   Where it is necessary to establish import conditions to respond to a request of the exporting Party:
(a)
the importing Party shall take all necessary steps to allow the import of the products concerned without undue delay;
(b)
the exporting Party shall:
(i)
provide all relevant information required by the importing Party; and
(ii)
give reasonable access to the importing Party for audit and other relevant procedures.
8.   Where a range of alternative sanitary or phytosanitary measures are available to attain the appropriate level of protection of the importing Party, the Parties shall, on request of the exporting Party, consider selecting a more practicable and less trade-restrictive solution.
9.   Where a certificate issued by the exporting Party is required for sanitary or phytosanitary objectives, the format of the certificate and its contents shall be agreed by the Parties, taking into account international standards, guidelines or recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC.
10.   Each Party shall promote the implementation of electronic certification and other technologies to facilitate trade.
11.   The purpose of the verifications by officials of the importing Party in the territory of the exporting Party should be to facilitate new trade. Those verifications should not become a permanent measure. The importing Party shall replace an existing verification measure by an alternative measure which verifies compliance with the agreed requirements for phytosanitary measures by the exporting Party, if so requested by the exporting Party and accepted without undue delay by the importing Party.
12.   Consignments of regulated commodities shall be accepted on the basis of adequate assurances by the exporting Party, without specific import authorisations in the form of a licence or permit, except where an official consent for import is necessary, based on the relevant standards, guidelines and recommendations of the IPPC.
13.   Pest risk analysis shall begin as promptly as possible and shall be concluded without undue delay.
14.   Any fees imposed for the procedures on imported products from the exporting Party shall be equitable in relation to any fees charged on like domestic products and should be no higher than the actual cost of the service in accordance with subparagraph 1(f) of Annex C to the SPS Agreement.
ARTICLE 6.8
Audit
1.   In order to attain and maintain confidence in the effective implementation of this Chapter, the Parties shall assist each other to carry out audits of:
(a)
all or parts of the exporting Party's inspection and certification system; and
(b)
the results of the controls carried out under the exporting Party's inspection and certification system.
The Parties shall carry out those audits in accordance with the provisions of the SPS Agreement, taking into account the relevant international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC.
2.   The importing Party may conduct audits by requesting information from the exporting Party or by audit visits to the exporting Party.
3.   An audit visit shall be carried out under the conditions agreed in advance by the Parties.
4.   The importing Party shall provide the exporting Party with the opportunity to comment in writing on the findings of the audit. The importing Party shall take any such comments into account before reaching its conclusions and taking any action thereon. The importing Party shall, without undue delay, provide the exporting Party with a written report setting out its conclusions.
5.   The costs for an audit visit shall be borne by the importing Party unless otherwise agreed by the Parties.
ARTICLE 6.9
Procedure for listing of establishments or facilities
1.   When required by the importing Party, the competent authorities of the exporting Party shall ensure that lists of establishments and facilities which comply with the importing Party's import conditions are drawn up, kept updated and communicated to the importing Party.
2.   The importing Party may request the exporting Party to provide information which is necessary to consider the lists referred to in paragraph 1. Unless additional information is required to verify the entries on the lists, the importing Party shall take the necessary measures to allow imports from the listed establishments and facilities without undue delay. Without prejudice to Article 6.13, such measures shall not include prior inspection unless such inspection is required by each Party's laws and regulations or otherwise agreed by the Parties.
3.   The importing Party may conduct audits in accordance with Article 6.8.
4.   The importing Party shall make the lists referred to in paragraph 1 publicly available as appropriate.
5.   A Party shall notify the other Party of its intention to introduce new laws and regulations within the scope of this Article and allow the other Party to provide comments thereon.
ARTICLE 6.10
Adaptation to regional conditions
1.   With regard to animals, animal products and animal by-products, the Parties recognise the concept of zone and compartment specified in the OIE Terrestrial Animal Health Code and the OIE Aquatic Animal Health Code.
2.   When establishing or maintaining sanitary import conditions on the request of the exporting Party, the importing Party shall recognise the zones or compartments established by the exporting Party as a basis for consideration towards the determination of allowing or maintaining the import.
3.   The exporting Party shall identify its zones or compartments referred to in paragraph 2 and, on request of the importing Party, provide a full explanation and supporting data based on the OIE Terrestrial Animal Health Code or the OIE Aquatic Animal Health Code, or in other ways as deemed appropriate by the Parties on the basis of the knowledge acquired through experience of the exporting Party's competent authorities.
4.   Each Party shall ensure that the procedures and obligations established by paragraphs 2 and 3 are carried out without undue delay.
5.   Unless the Parties agree otherwise, the Parties will, through the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, exchange information on a way to establish and maintain mutual recognition of health status, based on the OIE Terrestrial Animal Health Code and recommendations adopted by the OIE.
6.   Each Party may establish the zones or compartments referred to in paragraph 2 for diseases not covered by the OIE Terrestrial Animal Health Code or the OIE Aquatic Animal Health Code and agree with the other Party to apply such zones or compartments in the trade between the Parties.
7.   With regard to plants and plant products, the Parties recognise the concepts of pest free areas, pest free places of production, pest free production sites and areas of low pest prevalence specified in the International Standards for Phytosanitary Measures developed under the IPPC, as well as the concept of protected zones which the Parties agree to apply in trade between them.
8.   When establishing or maintaining phytosanitary import conditions on request of the exporting Party, the importing Party shall recognise the pest free areas, pest free places of production, pest free production sites, areas of low pest prevalence and protected zones established by the exporting Party as a basis for consideration towards the determination to allow or maintain the import.
9.   The exporting Party shall identify its pest free areas, pest free places of production, pest free production sites and areas of low pest prevalence or protected zones. If requested by the importing Party, the exporting Party shall provide a full explanation and supporting data based on the relevant International Standards for Phytosanitary Measures developed under the IPPC, or in other ways as deemed appropriate by the Parties, based on the knowledge acquired through experience of the exporting Party's relevant phytosanitary authorities.
10.   In implementing paragraphs 7 to 9, technical consultations and audits may be carried out. Technical consultations shall take place in accordance with Article 6.12. The audits shall be carried out in accordance with Article 6.8, taking into account the biology of the pest and the commodity concerned.
11.   Each Party shall ensure that the procedures and obligations set out in paragraphs 8 to 10 are carried out without undue delay.
12.   Whenever a quarantine pest is detected in a protected zone, the exporting Party shall immediately notify the importing Party and, on request of the importing Party, immediately suspend the relevant export. The exporting Party may resume the export provided that the importing Party is satisfied with the assurances provided by the exporting Party.
ARTICLE 6.11
Transparency and exchange of information
1.   Each Party shall, in accordance with Article 7 of the SPS Agreement and Annexes B and C to the SPS Agreement:
(a)
ensure transparency as regards:
(i)
sanitary and phytosanitary measures, including import conditions; and
(ii)
control, inspection and approval procedures, including complete details about the mandatory administrative steps, expected timelines and the authorities in charge of receiving import applications and of processing them;
(b)
enhance mutual understanding of each Party's sanitary and phytosanitary measures and their application; and
(c)
on a reasonable request of the other Party and as soon as possible, provide information on its sanitary and phytosanitary measures and their application, including:
(i)
import conditions that apply to the import of specific products;
(ii)
the state of progress of applications for authorisation of specific products;
(iii)
the frequency of import checks carried out on products from the other Party; and
(iv)
matters related to the development and application of its sanitary and phytosanitary measures, including the progress concerning new available scientific evidence, that affect or may affect trade between the Parties with a view to minimising their negative effects.
2.   When the information referred to in subparagraphs 1(a) and (c) has been made available by notification of a Party under the SPS Agreement, or when such information has been made available on an official, publicly accessible and free of charge website of that Party, the information referred to in subparagraphs 1(a) and (c) shall be considered to have been provided.
ARTICLE 6.12
Technical consultations
1.   Where a Party has significant concerns regarding human, animal or plant life or health, or measures proposed or implemented by the other Party, that Party may request technical consultations.
2.   The other Party shall respond to such a request without undue delay and shall engage in the technical consultations to address those concerns.
3.   Each Party shall endeavour to provide the information necessary to avoid a disruption in trade or to reach a mutually acceptable solution.
4.   Where the Parties have already established other mechanisms than those referred to in this Article to address the concerns, they shall make use of them to the extent possible in order to avoid unnecessary duplication.
5.   Each Party shall seek to resolve any concerns with respect to sanitary and phytosanitary measures of the other Party referred to in paragraph 1 through technical consultations pursuant to this Article prior to initiating dispute settlement proceedings under this Agreement.
6.   Each Party may terminate technical consultations by notifying the other Party in writing at any time no less than 90 days after the date of receipt of the response by the other Party referred to in paragraph 2, or any other time period as agreed by the Parties.
ARTICLE 6.13
Emergency measures
1.   A Party may adopt emergency measures that are necessary for the protection of human, animal or plant life or health. When adopting such emergency measures the competent authority of that Party shall:
(a)
immediately notify the competent authorities of the other Party of such emergency measures;
(b)
allow the other Party to submit comments in writing;
(c)
engage, if necessary, in technical consultations as referred to in Article 6.12; and
(d)
take into account the comments referred to in subparagraph (b) and the results of technical consultations referred to in subparagraph (c).
2.   In order to avoid unnecessary disruptions to trade, the importing Party shall consider information provided in a timely manner by the exporting Party when making decisions with respect to consignments that, at the time of adoption of emergency measures, are being transported between the Parties.
3.   The importing Party shall ensure that any emergency measure referred to in paragraph 1 is not maintained without scientific evidence. In cases where scientific evidence is insufficient, the importing Party may provisionally adopt emergency measures on the basis of available pertinent information, including that from the relevant international organisation. The importing Party shall review the emergency measure with a view to minimising its negative effect on trade by either repealing that measure or replacing it by a permanent measure.
ARTICLE 6.14
Equivalence
1.   The importing Party shall accept sanitary and phytosanitary measures of the exporting Party as equivalent if the exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its measures achieve the importing Party's appropriate level of protection. For that purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant procedures.
2.   The Parties shall, on request of either Party, enter into consultations with the aim of achieving arrangements determining the equivalence of specified sanitary and phytosanitary measures.
3.   In determining the equivalence of sanitary and phytosanitary measures, the Parties shall take into account the relevant guidance of the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures, in particular its Decision on the Implementation of Article 4 of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures 
(
21
)
 and international standards, guidelines and recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC.
4.   Where equivalence has been determined, the Parties may agree on alternative import conditions and simplified certificates, taking into account international standards, guidelines or recommendations of the Codex Alimentarius, OIE or IPPC.
ARTICLE 6.15
Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures
1.   The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures established pursuant to Article 22.3 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The objectives of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures are to:
(a)
enhance each Party's implementation of this Chapter;
(b)
consider sanitary and phytosanitary matters of mutual interest; and
(c)
enhance communication and cooperation on sanitary and phytosanitary matters of mutual interest.
3.   The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures:
(a)
shall provide a forum to improve the Parties' understanding of sanitary and phytosanitary matters that relate to the implementation of the SPS Agreement;
(b)
shall provide a forum to enhance mutual understanding of each Party's sanitary and phytosanitary measures and the related regulatory processes;
(c)
shall monitor, review and exchange information on the implementation and operation of this Chapter;
(d)
shall serve as a forum to address the concerns referred to in paragraph 1 of Article 6.12 with a view to reaching mutually acceptable solutions provided that the Parties have first attempted to address them through the technical consultations pursuant to Article 6.12 and other topics agreed by the Parties;
(e)
shall determine the appropriate means, which may include 
ad hoc
 working groups, to undertake specific tasks related to the functions of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures;
(f)
may identify and consider technical cooperation projects between the Parties in relation to the development, implementation, and application of sanitary and phytosanitary measures; and
(g)
may consult on matters and positions for the meetings of the WTO Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures and meetings held under the auspices of the Codex Alimentarius, OIE and IPPC.
4.   The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall be composed of representatives of the Parties who are in charge of sanitary and phytosanitary measures with the relevant expertise.
5.   The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall establish its rules of procedure and may revise those rules as necessary.
6.   The Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures shall hold the first meeting within one year of the date of entry into force of this Agreement.
ARTICLE 6.16
Dispute settlement
1.   Article 6.6, subparagraphs 4(b) to (d) of Article 6.7 and paragraphs 1 and 2 of Article 6.14 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
2.   In a dispute under this Chapter involving scientific or technical issues, unless the Parties decide otherwise, a panel shall seek advice from experts chosen by the panel in consultation with the Parties. To this end, the panel shall on request of a Party establish an advisory technical expert group or consult the relevant international organisations.
CHAPTER 7
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
ARTICLE 7.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to facilitate and to increase trade in goods between the Parties by:
(a)
ensuring that technical regulations, standards and conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to trade;
(b)
enhancing joint cooperation between the Parties, including on the implementation of the TBT Agreement; and
(c)
pursuing appropriate ways to reduce unnecessary negative effects on trade by measures within the scope of this Chapter.
ARTICLE 7.2
Scope
1.   This Chapter applies to the preparation, adoption and application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures of central government bodies, as defined in the TBT Agreement, that may affect trade in goods between the Parties.
2.   Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to encourage the observance of the provisions of Articles 7.5 to 7.11 by local government bodies within its territory on the level directly below that of the central government, which are responsible for the preparation, adoption and application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures.
3.   This Chapter does not apply to:
(a)
purchasing specifications prepared by a governmental body for its production or consumption requirements; or
(b)
sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex A to the SPS Agreement.
ARTICLE 7.3
Incorporation of certain provisions of the TBT Agreement
1.   The Parties affirm their rights and obligations under the TBT Agreement.
2.   Articles 2 to 9 of the TBT Agreement and Annexes 1 and 3 to the TBT Agreement are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
3.   Where a dispute arises regarding a particular measure of a Party which the other Party alleges to be exclusively in breach of the provisions of the TBT Agreement referred to in paragraph 2, that other Party shall, notwithstanding paragraph 1 of Article 21.27, select the dispute settlement mechanism under the WTO Agreement.
ARTICLE 7.4
Definitions
For the purposes of this Chapter, the terms and definitions set out in Annex 1 to the TBT Agreement apply.
ARTICLE 7.5
Technical regulations
1.   The Parties recognise the importance of good regulatory practices with regard to the preparation, adoption and application of technical regulations, in particular of the work carried out by the WTO Committee on Technical Barriers to Trade on good regulatory practices. In this context, each Party undertakes to:
(a)
when developing a technical regulation:
(i)
assess, in accordance with its laws and regulations or administrative guidelines, the available regulatory or non-regulatory alternatives to the proposed technical regulation that may fulfil its legitimate objective, in order to ensure that the proposed technical regulation is not more trade-restrictive than necessary to fulfil its legitimate objective, in accordance with paragraph 2 of Article 2 of the TBT Agreement; nothing in this provision shall affect the rights of each Party to prepare, adopt and apply measures without delay where urgent problems including safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise;
(ii)
endeavour to systematically carry out impact assessments for technical regulations with significant effect on trade, including an assessment of their impact on trade; and
(iii)
specify, wherever appropriate, technical regulations based on product requirements in terms of performance rather than design or descriptive characteristics; and
(b)
review, without prejudice to paragraph 3 of Article 2 of the TBT Agreement, adopted technical regulations at appropriate intervals, preferably not exceeding five years, in particular with a view to increasing their convergence with relevant international standards. In undertaking this review, each Party shall, 
inter alia
, take into account any new development in the relevant international standards and whether the circumstances giving rise to divergences of that Party's technical regulations from any relevant international standard continue to exist. The outcome of this review shall be communicated and explained to the other Party on its request.
2.   When a Party considers that its technical regulation and a technical regulation of the other Party that have the same objectives and product coverage are equivalent, that Party may request in writing, providing detailed reasons, that the other Party recognise those technical regulations as equivalent. The requested Party shall give positive consideration to accepting those technical regulations as equivalent, even if they differ, provided that it is satisfied that the technical regulation of the requesting Party adequately fulfils the objectives of its own technical regulation. If the requested Party does not accept a technical regulation of the requesting Party as equivalent, the requested Party shall, on request of the requesting Party, explain the reasons for its decision.
3.   On request of a Party that has an interest in developing a technical regulation similar to a technical regulation of the other Party, the requested Party shall, to the extent practicable, provide the requesting Party with relevant information, including studies or documents, except for confidential information, on which it has relied in developing its technical regulation.
4.   Each Party shall uniformly and consistently apply requirements relating to the placement of products on the market which are established in technical regulations applicable to its whole territory. If a Party has substantiated reasons to believe that any of these requirements are not applied uniformly and consistently in the territory of the other Party, and that this situation leads to significant impact on bilateral trade, that Party may notify the other Party of those substantiated reasons with a view to clarifying the issue, and, if appropriate, addressing it in a timely manner by the contact point referred to in Article 7.14 or by other appropriate bodies established under this Agreement.
ARTICLE 7.6
International standards
1.   For the purposes of applying this Chapter and the TBT Agreement, standards issued by international organisations such as the International Organisation for Standardisation (ISO), the International Electrotechnical Commission (IEC), the International Telecommunication Union (ITU), the Codex Alimentarius Commission, the International Civil Aviation Organisation (ICAO), the World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations (WP.29) within the framework of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the United Nations Sub-Committee of Experts on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (UNSCEGHS), and the International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH) shall be considered as relevant international standards as referred to in this Chapter, Articles 2 and 5 of the TBT Agreement and Annex 3 to the TBT Agreement, provided that in their development, the principles and procedures set out in the Decision of the WTO Committee on Technical Barriers to Trade on Principles for the Development of International Standards, Guides and Recommendations with Relation to Articles 2 and 5 of the TBT Agreement and Annex 3 to the TBT Agreement 
(
22
)
 have been followed, except when such standards or relevant parts of them would be ineffective or inappropriate for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
2.   With a view to harmonising standards on as wide a basis as possible, the Parties shall encourage regional or national standardising bodies within their territories to:
(a)
play a full part, within the limits of their resources, in the preparation by relevant international standardising bodies of international standards;
(b)
use relevant international standards as a basis for the standards they develop, except where such international standards would be ineffective or inappropriate, for instance because of an insufficient level of protection or fundamental climatic or geographical factors or fundamental technological problems;
(c)
avoid duplication of, or overlap with, the work of international standardising bodies; and
(d)
review their standards which are not based on relevant international standards at appropriate intervals, preferably not exceeding five years, with a view to increasing their convergence with relevant international standards.
3.   When developing technical regulations or conformity assessment procedures:
(a)
each Party shall use relevant international standards, guides or recommendations, or the relevant parts of them, to the extent provided for in paragraph 4 of Article 2 and in paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement, as a basis for its technical regulations and conformity assessment procedures and avoid deviations from the relevant international standards or additional requirements when compared to those standards, except when the Party developing the technical regulation or conformity assessment procedure can demonstrate, based on relevant information, including available scientific or technical evidence, that such international standards would be ineffective or inappropriate for the fulfilment of legitimate objectives pursued, as referred to in paragraph 2 of Article 2 and paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement; and
(b)
if a Party does not use relevant international standards, guides or recommendations, or the relevant parts of them, as referred to in paragraph 1, as a basis for its technical regulations or conformity assessment procedures, that Party shall, on request of the other Party, explain the reasons why it considers such international standards to be ineffective or inappropriate for the fulfilment of legitimate objectives pursued, as referred to in paragraph 2 of Article 2 and paragraph 4 of Article 5 of the TBT Agreement, and provide the relevant information, including available scientific or technical evidence on which this assessment is based, as well as identify the parts of the technical regulation or conformity assessment procedure concerned which in substance deviate from the relevant international standards, guides or recommendations.
4.   Each Party shall encourage its regional or national standardising bodies within its territory to cooperate with the relevant standardising bodies of the other Party in international standardising activities. Such cooperation may take place in international standardising bodies of which both Parties or standardising bodies of both Parties are members. Such bilateral cooperation could aim, 
inter alia
, at promoting the development of international standards, facilitating the development of common standards for both Parties in areas of shared interest where there are no international standards, in particular as regards new products or technologies, or further enhancing the exchange of information between the standardising bodies of the Parties.
ARTICLE 7.7
Standards
1.   The Parties affirm their obligations under paragraph 1 of Article 4 of the TBT Agreement to ensure that regional or national standardising bodies within their territories accept and comply with the Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards in Annex 3 to the TBT Agreement.
2.   The Parties recall that, pursuant to the definition of a standard in Annex 1 to the TBT Agreement, compliance with standards is not mandatory. Where compliance with a standard is required in a Party through incorporation of, or reference to, that standard in a technical regulation or conformity assessment procedure, the Party shall, in developing the draft technical regulation or conformity assessment procedure, comply with the transparency obligations set out in paragraph 9 of Article 2 or paragraph 6 of Article 5 of the TBT Agreement, and in Article 7.9.
3.   Each Party shall encourage, subject to its laws and regulations, its regional or national standardising bodies to ensure adequate participation of interested persons within the territory of that Party in the standard development process and to allow persons of the other Party to participate in consultation procedures, which are available to the general public, on terms no less favourable than those accorded to its own persons.
4.   The Parties undertake to exchange information on:
(a)
each Party's use of standards in support of demonstrating or facilitating compliance with technical regulations;
(b)
their standard setting processes, in particular the manner and extent to which international or regional standards are used as a basis for their regional or national standards; and
(c)
cooperation agreements or arrangements on standardisation with third parties or international organisations.
ARTICLE 7.8
Conformity assessment procedures
1.   With respect to the preparation, adoption and application of technical regulations, subparagraphs 1(a)(i), 1(a)(ii) and 1(b) of Article 7.5 also apply, 
mutatis mutandis
, to conformity assessment procedures.
2.   In conformity with paragraph 1.2 of Article 5 of the TBT Agreement, each Party shall ensure that conformity assessment procedures are not stricter or are not applied more strictly than is necessary to give the importing Party adequate confidence that products conform with the applicable technical regulations or standards, taking into account the risks associated with products, including the risks that non-conformity would create.
3.   The Parties recognise that a broad range of mechanisms exist to facilitate the acceptance of the results of conformity assessment procedures. Such mechanisms may include:
(a)
mutual recognition agreements for the results of conformity assessment procedures with respect to specific technical regulations conducted by bodies located in the territory of the other Party;
(b)
cooperative and voluntary arrangements between conformity assessment bodies located in the territories of the Parties;
(c)
plurilateral and multilateral recognition agreements or arrangements to which both Parties are participants;
(d)
the use of accreditation to qualify conformity assessment bodies;
(e)
government designation of conformity assessment bodies, including conformity assessment bodies located in the other Party;
(f)
recognition by a Party of results of conformity assessment procedures conducted in the territory of the other Party; and
(g)
manufacturer's or supplier's declaration of conformity.
4.   The Parties shall exchange information regarding the mechanisms covered by paragraph 3. A Party shall, on request of the other Party, provide information on:
(a)
the mechanisms referred to in paragraph 3 and similar mechanisms with a view to facilitating the acceptance of the results of conformity assessment procedures;
(b)
factors, including assessment and management of risk, considered when selecting appropriate conformity assessment procedures for specific products; and
(c)
accreditation policy, including on international standards for accreditation, and international agreements and arrangements in the field of accreditation, including those of the International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) and the International Accreditation Forum (IAF), to the extent possible and used by a Party in a specific area.
5.   With regard to those mechanisms each Party shall:
(a)
use, whenever possible and in accordance with its laws and regulations, a supplier's declaration of conformity as assurance of conformity with the applicable technical regulations;
(b)
use accreditation with authority derived from government or performed by government, as appropriate, as a means to demonstrate technical competence to qualify conformity assessment bodies;
(c)
if accreditation is established by law as a necessary separate step to qualify conformity assessment bodies, ensure that accreditation activities are independent from conformity assessment activities and that there are no conflicts of interest between accreditation bodies and the conformity assessment bodies they accredit; the Parties may comply with this obligation by means of the separation of conformity assessment bodies from accreditation bodies; 
(
23
)
(d)
consider joining or, as applicable, not prohibit testing, inspection and certification bodies from joining, international agreements or arrangements for the facilitation of acceptance of conformity assessment results; and
(e)
if two or more conformity assessment bodies are authorised by a Party to carry out conformity assessment procedures required for placing a product on the market, not prohibit economic operators from choosing among conformity assessment bodies.
6.   The Parties shall cooperate in the field of mutual recognition in accordance with the Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Japan, done at Brussels on 4 April 2001. The Parties may also decide, in accordance with relevant provisions of that Agreement, to extend the coverage as regards to the products, the applicable regulatory requirements and the recognised conformity assessment bodies.
ARTICLE 7.9
Transparency
1.   When developing a technical regulation or conformity assessment procedure which may have a significant effect on trade, each Party shall:
(a)
carry out consultation procedures, subject to its laws and regulations, which are available to the general public and make the results of such consultation procedures and any existing impact assessments publicly available;
(b)
allow persons of the other Party to participate in consultation procedures which are available to the general public on terms no less favourable than those accorded to its own persons;
(c)
take into account the other Party's views when carrying out consultation procedures which are available to the general public and, on request of the other Party, provide written responses in a timely manner to the comments made by that Party;
(d)
in addition to subparagraph 1(a)(ii) of Article 7.5, make publicly available the results of the impact assessment on a proposed technical regulation or conformity assessment procedure, if carried out, including of the impact on trade; and
(e)
endeavour to provide, on request of the other Party, a summary in English of the impact assessment referred to in subparagraph (d).
2.   Each Party shall, when making notifications in accordance with paragraph 9.2 of Article 2 or paragraph 6.2 of Article 5 of the TBT Agreement:
(a)
allow in principle at least 60 days from the date of notification for the other Party to provide written comments to the proposal, except where urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise and, where practicable, give appropriate consideration to reasonable requests for extending the comment period;
(b)
provide the electronic version of the full notified text together with the notification;
(c)
provide, in case the notified text is not in one of the official WTO languages, a detailed and comprehensive description of the content of the measure in the notification format, as well as, if already available, a translation of the notified text in one of the official WTO languages;
(d)
reply in writing to written comments received from the other Party on the proposal, no later than the date of publication of the final technical regulation or conformity assessment procedure;
(e)
provide information on the adopted final text through an addendum to the original notification;
(f)
allow a reasonable interval 
(
24
)
 between the publication of technical regulations and their entry into force for economic operators of the other Party to adapt; and
(g)
ensure that the enquiry points established in accordance with Article 10 of the TBT Agreement provide information and answers in one of the official WTO languages to reasonable enquiries from the other Party or from interested persons of the other Party on adopted technical regulations and conformity assessment procedures.
3.   Each Party shall, on request of the other Party, provide information regarding the objectives of, and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure that the Party has adopted or is proposing to adopt.
4.   Each Party shall ensure that all adopted technical regulations and conformity assessment procedures are publicly and freely available on official websites and, if already available, in English.
ARTICLE 7.10
Market surveillance
1.   For the purposes of this Article, ‘market surveillance’ is a public authority function separate from and carried out after conformity assessment procedures, and means activities conducted and measures taken by public authorities on the basis of procedures of a Party to enable that Party to monitor or address compliance of products with the requirements set out in its laws and regulations.
2.   Each Party shall, 
inter alia
:
(a)
exchange information with the other Party on market surveillance and enforcement activities, for example on the authorities responsible for market surveillance and enforcement, or on measures taken against dangerous products;
(b)
ensure the independence of market surveillance functions from conformity assessment functions with a view to avoiding conflicts of interest; 
(
25
)
 and
(c)
ensure that there are no conflicts of interest between market surveillance authorities and the persons concerned, subject to control or supervision, including the manufacturer, the importer and the distributor.
ARTICLE 7.11
Marking and labelling
1.   The Parties note that a technical regulation may include or deal exclusively with marking or labelling requirements. Accordingly, if a Party develops marking or labelling requirements in the form of a technical regulation, that Party shall ensure that such requirements are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to international trade and are not more trade restrictive than necessary to fulfil legitimate objectives as referred to in paragraph 2 of Article 2 of the TBT Agreement.
2.   In particular, the Parties agree that, if a Party requires marking or labelling of product in the form of a technical regulation:
(a)
information required for such marking or labelling of products shall be limited to what is relevant for persons concerned, including consumers, users of the product or authorities, for indicating the product's compliance with regulatory requirements;
(b)
a Party shall not require any prior approval, registration or certification of markings or the labels of products as a precondition for placing on its market products that otherwise comply with its mandatory technical requirements, unless necessary to fulfil its legitimate objective;
(c)
if that Party requires the use of a unique identification number for marking or labelling of products, it shall issue such number to the persons concerned, including the manufacturer, the importer and the distributor, without undue delay and on a non-discriminatory basis;
(d)
provided that it is not misleading, contradictory or confusing, or that the Party's legitimate objectives are not compromised, the Party shall permit the following in relation to the information required in the country of destination of the goods:
(i)
information in other languages in addition to the language required in the country of destination of the goods;
(ii)
international nomenclatures, pictograms, symbols or graphics; and
(iii)
information in addition to that required in the country of destination of the goods;
(e)
the Party shall accept that labelling and corrections to labelling take place in customs warehouses at the point of import as an alternative to labelling in the exporting Party unless such labelling is required to be carried out by approved persons for reasons of public health or safety; and
(f)
the Party shall, unless it considers that legitimate objectives under the TBT Agreement are compromised thereby, endeavour to accept non-permanent or detachable labels, or marking or labelling in the accompanying documentation rather than physically attached to the product.
ARTICLE 7.12
Cooperation
1.   The Parties shall strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment procedures with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. The Parties recognise that existing regulatory cooperation dialogues are important means to strengthen such cooperation.
2.   The Parties shall seek to identify, develop and promote trade facilitating initiatives of mutual interest.
3.   The initiatives referred to in paragraph 2 may include:
(a)
improving the quality and effectiveness of their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures, and promoting good regulatory practices through regulatory cooperation between the Parties, including the exchange of information, experience and data;
(b)
where appropriate, simplifying their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures;
(c)
increasing the convergence of their respective technical regulations, standards and conformity assessment procedures with relevant international standards, guides or recommendations;
(d)
ensuring efficient interaction and cooperation of their respective regulatory authorities at international, regional or national level;
(e)
promoting or enhancing cooperation between organisations in the Parties in charge of standardisation, accreditation and conformity assessment procedures; and
(f)
exchanging information, to the extent possible, about international agreements and arrangements regarding technical barriers to trade to which one or both Parties are party.
ARTICLE 7.13
Committee on Technical Barriers to Trade
1.   The Committee on Technical Barriers to Trade established pursuant to Article 22.3 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee on Technical Barriers to Trade shall have the following functions:
(a)
reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(b)
reviewing the cooperation in the development and improvement of technical regulations, standards and conformity assessment procedures as provided for in Article 7.12;
(c)
reviewing this Chapter in light of any developments under the WTO Committee on Technical Barriers to Trade established under Article 13 of the TBT Agreement, and if necessary, developing recommendations for amendments to this Chapter;
(d)
taking any steps which the Parties may consider to be of assistance in their implementation of this Chapter and the TBT Agreement and in facilitating trade between the Parties;
(e)
discussing any matter covered by this Chapter, on request of a Party;
(f)
promptly addressing any issue that a Party raises related to the development, adoption or application of technical regulations, standards or conformity assessment procedures of the other Party under this Chapter and the TBT Agreement;
(g)
establishing, if necessary to achieve the objectives of this Chapter, 
ad hoc
 technical working groups to deal with specific issues or sectors with a view to identifying a solution;
(h)
exchanging information on the work in regional and multilateral fora engaged in activities relating to technical regulations, standards and conformity assessment procedures and on the implementation and operation of this Chapter;
(i)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1; and
(j)
reporting to the Joint Committee, as it considers appropriate, on the implementation and operation of this Chapter.
3.   The Committee on Technical Barriers to Trade and any 
ad hoc
 technical working group under its auspices shall be coordinated by:
(a)
for the European Union, the European Commission; and
(b)
for Japan, the Ministry of Foreign Affairs.
4.   The authorities referred to in paragraph 3 shall be responsible for coordinating with the relevant institutions and persons in their respective territories as well as for ensuring that such institutions and persons are invited to the meetings of the Committee on Technical Barriers to Trade as necessary.
5.   On request of a Party, the Committee on Technical Barriers to Trade and any 
ad hoc
 technical working group under its auspices shall meet at such times and places to be agreed between the representatives of the Parties. The meetings may take place by video conference or by other means.
ARTICLE 7.14
Contact points
1.   Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
2.   The functions of the contact point shall include:
(a)
exchanging information on technical regulations, standards and conformity assessment procedures of each Party or any other matters covered by this Chapter;
(b)
providing any information or explanation requested by a Party pursuant to this Chapter, in print or electronically, within a reasonable period of time agreed between the Parties and, if possible, within 60 days of the date of receipt of the request; and
(c)
promptly clarifying and addressing, where possible, any issue that a Party raises relating to the development, adoption or application of technical regulations, standards and conformity assessment procedures under this Chapter and the TBT Agreement.
CHAPTER 8
TRADE IN SERVICES, INVESTMENT LIBERALISATION AND ELECTRONIC COMMERCE
SECTION A
General provisions
ARTICLE 8.1
Scope
1.   The Parties, affirming their respective commitments under the WTO Agreement and their commitment to create a better climate for the development of trade and investment between the Parties, hereby lay down the necessary arrangements for the progressive and reciprocal liberalisation of trade in services and investment and for cooperation on electronic commerce.
2.   For the purposes of this Chapter, the Parties affirm their right to adopt within their territories regulatory measures necessary to achieve legitimate policy objectives, such as the protection of public health, safety, the environment or public morals, social or consumer protection or the promotion and protection of cultural diversity.
3.   This Chapter does not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to the employment market of the other Party, nor to measures regarding nationality or citizenship, residence or employment on a permanent basis.
4.   This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, the Party, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under the terms of this Chapter. The sole fact of requiring a visa for natural persons of a certain country and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits accrued under this Chapter.
ARTICLE 8.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service’ means such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line maintenance;
(b)
‘computer reservation system (CRS) services’ means services provided by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
(c)
‘covered enterprise’ means an enterprise in the territory of a Party established in accordance with subparagraph (i), directly or indirectly, by an entrepreneur of the other Party, in existence on the date of entry into force of this Agreement or established thereafter, in accordance with the applicable law;
(d)
‘cross-border trade in services’ means the supply of a service:
(i)
from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
(ii)
in the territory of a Party to the service consumer of the other Party;
(e)
‘direct taxes’ comprises all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation;
(f)
‘economic activity’ means any service or activity of an industrial, commercial or professional character or activities of craftsmen, except for services supplied or activities performed in the exercise of governmental authority;
(g)
‘enterprise’ means a juridical person or branch or representative office;
(h)
‘entrepreneur of a Party’ means a natural or juridical person of a Party that seeks to establish, is establishing or has established an enterprise in accordance with subparagraph (i), in the territory of the other Party;
(i)
‘establishment’ means the setting up or the acquisition of a juridical person, including through capital participation, or the creation of a branch or representative office, in the European Union or in Japan respectively, with a view to establishing or maintaining lasting economic links; 
(
26
)
(j)
‘existing’ means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
(k)
‘ground handling services’ means the supply at an airport, on a fee or contract basis, of the following services: airline representation, administration and supervision; passenger handling; baggage handling; ramp services; catering, except the preparation of the food; air cargo and mail handling; fuelling of an aircraft; aircraft servicing and cleaning; surface transport; and flight operations, crew administration and flight planning. Ground handling services do not include: self-handling; security; line maintenance; aircraft repair and maintenance; or management or operation of essential centralised airport infrastructure, such as de-icing facilities, fuel distribution systems, baggage handling systems and fixed intra-airport transport systems;
(l)
‘juridical person’ means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(m)
a juridical person is:
(i)
‘owned’ by natural or juridical persons of a Party if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by natural or juridical persons of that Party; and
(ii)
‘controlled’ by natural or juridical persons of a Party if those natural or juridical persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;
(n)
‘juridical person of a Party’ means:
(i)
for the European Union, a juridical person constituted or organised under the laws and regulations of the European Union or its Member States and engaged in substantive business operations 
(
27
)
 in the territory of the European Union; and
(ii)
for Japan, a juridical person constituted or organised under the laws and regulations of Japan and engaged in substantive business operations in the territory of Japan;
Notwithstanding subparagraphs (i) and (ii), shipping companies established outside the European Union or Japan and controlled by nationals of a Member State of the European Union or of Japan, respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter if their vessels are registered in accordance with their respective legislation, in a Member State of the European Union or in Japan and fly the flag of that Member State of the European Union or of Japan;
(o)
‘measures by a Party’ means measures adopted or maintained by:
(i)
central, regional or local governments or authorities; and
(ii)
non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;
(p)
‘operation’ means conduct, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other form of disposal of an enterprise;
(q)
‘selling and marketing of air transport services’ means opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution; these activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions;
(r)
‘services’ means any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(s)
‘services supplied or activities performed in the exercise of governmental authority’ means services or activities which are supplied or performed neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators;
(t)
‘service supplier’ means any natural or juridical person that seeks to supply or supplies a service; and
(u)
‘service supplier of a Party’ means any natural or juridical person of a Party that seeks to supply or supplies a service.
ARTICLE 8.3
General exceptions
1.   For the purposes of Section B, Article XX of GATT 1994 is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
. 
(
28
)
2.   Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on establishment or trade in services, nothing in Sections B to F shall be construed as preventing a Party from adopting or enforcing measures which are:
(a)
necessary to protect public security or public morals or to maintain public order; 
(
29
)
(b)
necessary to protect human, animal or plant life or health; 
(
30
)
(c)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Chapter including those relating to:
(i)
the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts;
(ii)
the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or
(iii)
safety; or
(d)
inconsistent with paragraphs 1 and 2 of Article 8.8 and paragraph 1 of Article 8.16 provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective 
(
31
)
 imposition or collection of direct taxes in respect of economic activities, entrepreneurs, services or service suppliers of the other Party.
ARTICLE 8.4
Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce
1.   The Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter and the non-conforming measures set out in each Party's Schedules in Annexes I to IV to Annex 8-B;
(b)
exchanging information on any matters related to this Chapter;
(c)
examining possible improvements to this Chapter;
(d)
discussing any issue related to this Chapter as may be agreed upon between the representatives of the Parties; and
(e)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
3.   The Committee shall be composed of representatives of the Parties including officials of relevant ministries or agencies in charge of the issues to be addressed. The Committee may invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be addressed.
ARTICLE 8.5
Review
1.   Each Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures set out in its respective Schedules in Annexes I to IV to Annex 8-B.
2.   With a view to introducing possible improvements to the provisions of this Chapter, and consistent with their commitments under international agreements, the Parties shall review their legal framework relating to trade in services, investment liberalisation, electronic commerce and investment environment, including this Agreement, in accordance with Article 23.1.
SECTION B
Investment liberalisation
ARTICLE 8.6
Scope
1.   This Section applies to measures by a Party with regard to the establishment or operation of economic activities by:
(a)
entrepreneurs of the other Party;
(b)
covered enterprises; and
(c)
for the purposes of Article 8.11, any enterprise in the territory of the Party adopting or maintaining the measure.
2.   This Section does not apply to:
(a)
cabotage in maritime transport services 
(
32
)
;
(b)
air services or related services in support of air services 
(
33
)
, other than the following:
(i)
aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service;
(ii)
the selling and marketing of air transport services;
(iii)
computer reservation system (CRS) services; and
(iv)
ground handling services; and
(c)
audio-visual services.
ARTICLE 8.7
Market access
A Party shall not maintain or adopt, with regard to market access through establishment or operation by an entrepreneur of the other Party or by a covered enterprise, either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory, measures that:
(a)
impose limitations on 
(
34
)
:
(i)
the number of enterprises, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive rights or the requirements of an economic needs test;
(ii)
the total value of transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test;
(iii)
the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test;
(iv)
the participation of foreign capital in terms of maximum percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign investment; or
(v)
the total number of natural persons that may be employed in a particular sector or that an enterprise may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance of the economic activity in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
(b)
restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which an entrepreneur of the other Party may perform an economic activity.
ARTICLE 8.8
National treatment
1.   Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own entrepreneurs and to their enterprises, with respect to establishment in its territory.
2.   Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own entrepreneurs and to their enterprises, with respect to operation in its territory.
3.   For greater certainty, paragraphs 1 and 2 shall not be construed as preventing a Party from prescribing statistical formalities or information requirements, in connection with the covered enterprises, provided that those formalities or requirements do not constitute a means to circumvent that Party's obligations pursuant to this Article.
ARTICLE 8.9
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to entrepreneurs of a third country and to their enterprises, with respect to establishment in its territory.
2.   Each Party shall accord to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to entrepreneurs of a third country and to their enterprises, with respect to operation in its territory.
3.   Paragraphs 1 and 2 shall not be construed as obliging a Party to extend to entrepreneurs of the other Party and to covered enterprises the benefit of any treatment resulting from:
(a)
an international agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation; or
(b)
existing or future measures providing for recognition of qualifications, licences or prudential measures as referred to in Article VII of GATS or paragraph 3 of its Annex on Financial Services.
4.   For greater certainty, the treatment referred to in paragraphs 1 and 2 does not include investor-to-state dispute settlement procedures provided for in other international agreements.
5.   Substantive provisions in other international agreements concluded by a Party with a third country 
(
35
)
 do not in themselves constitute treatment under this Article. For greater certainty, actions or inactions of a Party in relation to those provisions can constitute treatment 
(
36
)
 and thus can give rise to a breach of this Article to the extent that the breach is not established solely based on the said provisions.
ARTICLE 8.10
Senior management and boards of directors
A Party shall not require a covered enterprise to appoint individuals of any particular nationality as executives, managers or members of boards of directors.
ARTICLE 8.11
Prohibition of performance requirements
1.   A Party shall not impose or enforce any of the following requirements or enforce any commitment or undertaking, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory: 
(
37
)
(a)
to export a given level or percentage of goods or services;
(b)
to achieve a given level or percentage of domestic content;
(c)
to purchase, use or accord a preference to goods produced or services supplied in its territory, or to purchase goods or services from natural or juridical persons or any other entity in its territory;
(d)
to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise;
(e)
to restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange inflows;
(f)
to restrict exportation or sale for export;
(g)
to transfer technology, a production process or other proprietary knowledge to a natural or juridical person or any other entity in its territory;
(h)
to locate the headquarters of such enterprise for a specific region or the world market in its territory;
(i)
to hire a given number or percentage of its nationals;
(j)
to achieve a given level or value of research and development in its territory;
(k)
to supply one or more of the goods produced or services supplied by the enterprise to a specific region or to the world market exclusively from its own territory; or
(l)
to adopt:
(i)
a rate or amount of royalty below a certain level; or
(ii)
a given duration of the term of a licence contract 
(
38
)
;
with regard to any licence contract in existence at the time the requirement is imposed or enforced, or any commitment or undertaking is enforced, or with regard to any future licence contract freely entered into between the enterprise and a natural or juridical person or any other entity in its territory, if the requirement is imposed or enforced or the commitment or undertaking is enforced, in a manner that constitutes a direct interference with that licence contract by an exercise of non-judicial governmental authority of a Party. 
(
39
)
2.   A Party shall not condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory, on compliance with any of the following requirements:
(a)
to achieve a given level or percentage of domestic content;
(b)
to purchase, use or accord a preference to goods produced in its territory, or to purchase goods from natural or juridical persons or any other entity in its territory;
(c)
to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise;
(d)
to restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange inflows; or
(e)
to restrict exportation or sale for export.
3.   Nothing in paragraph 2 shall be construed as preventing a Party from conditioning the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment or operation of any enterprise in its territory, on compliance with a requirement to locate production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or carry out research and development, in its territory.
4.   Subparagraphs 1(a) to (c), 2(a) and (b) do not apply to qualification requirements for goods or services with respect to export promotion and foreign aid programmes.
5.   Subparagraphs 1(g) and (l) do not apply when:
(a)
the requirement is imposed or enforced, or the commitment or undertaking is enforced, by a court, administrative tribunal or competition authority in order to remedy a violation of competition law; or
(b)
a Party authorises use of an intellectual property right in accordance with Article 31 or 31
bis
 of the TRIPS Agreement, or measures requiring the disclosure of data or proprietary information that fall within the scope of, and are consistent with, paragraph 3 of Article 39 of the TRIPS Agreement.
6.   Subparagraph 1(l) does not apply if the requirement is imposed or enforced, or the commitment or undertaking is enforced, by a tribunal as equitable remuneration under the Party's copyright laws.
7.   Subparagraphs 2(a) and (b) do not apply to requirements imposed or enforced by an importing Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.
8.   This Article is without prejudice to the obligations of a Party under the WTO Agreement.
ARTICLE 8.12
Non-conforming measures and exceptions
1.   Articles 8.7 to 8.11 do not apply to:
(a)
any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at a level of:
(i)
for the European Union:
(A)
the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(B)
the central government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(C)
a regional government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or
(D)
a local government, other than that referred to in subparagraph (C); and
(ii)
for Japan:
(A)
the central government, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(B)
a prefecture, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or
(C)
a local government other than a prefecture;
(b)
the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or
(c)
an amendment of, or modification to, any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure with Articles 8.7 to 8.11 as it existed immediately before the amendment or modification.
2.   Articles 8.7 to 8.11 do not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub-sectors or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B.
3.   A Party shall not require, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II to Annex 8-B, an entrepreneur of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an enterprise that exists at the time the measure becomes effective.
4.   Articles 8.8 and 8.9 do not apply to any measure that constitutes an exception to, or a derogation from, Article 3 or 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 to 5 of the TRIPS Agreement.
5.   Articles 8.7 to 8.11 do not apply to any measure by a Party with respect to government procurement.
6.   Articles 8.7 to 8.10 do not apply to subsidies granted by the Parties.
ARTICLE 8.13
Denial of benefits
A Party may deny the benefits of this Section to an entrepreneur of the other Party that is a juridical person of the other Party and to its covered enterprise if that juridical person is owned or controlled by a natural or juridical person of a third country and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the third country that:
(a)
are related to the maintenance of international peace and security, including the protection of human rights; and
(b)
prohibit transactions with that juridical person or its covered enterprise, or would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to them.
SECTION C
Cross-border trade in services
ARTICLE 8.14
Scope
1.   This Section applies to measures by a Party affecting cross-border trade in services by service suppliers of the other Party. Those measures include among others measures affecting:
(a)
the production, distribution, marketing, sale or delivery of a service;
(b)
the purchase or use of, or payment for, a service; and
(c)
the access to and the use of services offered to the public generally in connection with the supply of a service.
2.   This Section does not apply to:
(a)
cabotage in maritime transport services 
(
40
)
;
(b)
air services or related services in support of air services 
(
41
)
, other than the following:
(i)
aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service;
(ii)
the selling and marketing of air transport services;
(iii)
computer reservation system (CRS) services; and
(iv)
ground handling services;
(c)
government procurement;
(d)
audio-visual services; and
(e)
subsidies, as defined and provided for in Chapter 12.
ARTICLE 8.15
Market access
A Party shall not maintain or adopt, either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory, measures that:
(a)
impose limitations on:
(i)
the number of service suppliers, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test; 
(
42
)
(ii)
the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
(iii)
the total number of service operations or the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test; 
(
43
)
 or
(b)
restrict or require specific types of legal entity or joint venture through which a service supplier may supply a service.
ARTICLE 8.16
National treatment
1.   Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own like services and service suppliers.
2.   A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to its own like services and service suppliers.
3.   Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of the other Party.
4.   Nothing in this Article shall be construed as requiring either Party to compensate for any inherent competitive disadvantage which results from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
ARTICLE 8.17
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to like services and service suppliers of a third country.
2.   Paragraph 1 shall not be construed as obliging a Party to extend to services and service suppliers of the other Party the benefit of any treatment resulting from:
(a)
an international agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation; or
(b)
existing or future measures providing for recognition of qualifications, licences or prudential measures as referred to in Article VII of GATS or paragraph 3 of its Annex on Financial Services.
ARTICLE 8.18
Non-conforming measures
1.   Articles 8.15 to 8.17 do not apply to:
(a)
any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at a level of:
(i)
for the European Union:
(A)
the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(B)
the central government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(C)
a regional government of a Member State of the European Union, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or
(D)
a local government, other than that referred to in subparagraph (C); and
(ii)
for Japan:
(A)
the central government, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B;
(B)
a prefecture, as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or
(C)
a local government other than a prefecture;
(b)
the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraph (a); or
(c)
an amendment of, or modification to, any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure with Articles 8.15 to 8.17 as it existed immediately before the amendment or modification.
2.   Articles 8.15 to 8.17 do not apply to any measure by a Party with respect to sectors, sub-sectors or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B.
ARTICLE 8.19
Denial of benefits
A Party may deny the benefits of this Section to a service supplier of the other Party that is a juridical person of the other Party and to services of that service supplier if that juridical person is owned or controlled by a natural or juridical person of a third country and the denying Party adopts or maintains measures with respect to the third country that:
(a)
are related to the maintenance of international peace and security, including the protection of human rights; and
(b)
prohibit transactions with the service supplier, or would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to the service supplier or to its services.
SECTION D
Entry and temporary stay of natural persons
ARTICLE 8.20
General provisions and scope
1.   This Section reflects the strengthened trade relationship between the Parties as well as the desire of the Parties to facilitate entry and temporary stay of natural persons for business purposes on a reciprocal basis, and to ensure transparency of the process.
2.   This Section applies to measures by a Party affecting the entry into that Party by natural persons of the other Party, who are business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees, investors, contractual service suppliers, independent professionals and short-term business visitors, and to measures affecting their business activities during their temporary stay in the former Party.
3.   To the extent that commitments are not undertaken in this Section, all requirements provided for in the laws and regulations of a Party regarding the entry and temporary stay shall continue to apply, including regulations concerning the length of stay.
4.   Notwithstanding the provisions of this Section, all requirements provided for in the laws and regulations of a Party regarding work and social security measures shall continue to apply, including regulations concerning minimum wages and collective wage agreements.
5.   Commitments on the entry and temporary stay of natural persons for business purposes do not apply in cases where the intent or effect of the entry and temporary stay is to interfere with or otherwise affect the outcome of any labour or management dispute or negotiation, or the employment of any natural person who is involved in that dispute.
ARTICLE 8.21
Definitions
For the purposes of this Section:
(a)
‘business visitors for establishment purposes’ means natural persons of a Party working in a senior position who are responsible for setting up an enterprise, do not offer nor provide services, do not engage in any economic activity other than what is required for establishment purposes and do not receive remuneration within the other Party;
(b)
‘contractual service suppliers’ means:
(i)
in respect of the entry and temporary stay in the European Union, natural persons employed by a juridical person of Japan which is itself not an agency for placement and supply services of personnel and is not acting through such an agency, has not established in the territory of the European Union and has concluded a 
bona fide
 contract to supply services to a final consumer in the European Union, requiring the presence on a temporary basis of its employees in the European Union in order to fulfil the contract to supply services; 
(
44
)
(ii)
in respect of the entry and temporary stay in Japan, natural persons of the European Union who are employees of a juridical person of the European Union that has not established in Japan provided that the following requirements are satisfied:
(A)
a service contract between a juridical person of Japan and a juridical person of the European Union that has not established in Japan has been concluded;
(B)
a competent immigration authority of Japan determines, in the context of the service contract referred to in subparagraph (A), that a labour contract between the natural person of the European Union and the juridical person of Japan has been concluded; and
(C)
the service contract referred to in subparagraph (A) does not fall under the scope of service contract for the placement and supply services of personnel (CPC872), and the labour contract as referred to in subparagraph (B) complies with the relevant laws and regulations of Japan;
(c)
‘independent professionals’ means:
(i)
in respect of the entry and temporary stay in the European Union, natural persons who are engaged in the supply of a service and established as self-employed in the territory of Japan, have not established in the territory of the European Union and have concluded a 
bona fide
 contract (other than through an agency for placement and supply services of personnel) to supply services to a final consumer in the European Union, requiring their presence on a temporary basis in the European Union in order to fulfil the contract to supply services; 
(
45
)
 and
(ii)
in respect of the entry and temporary stay in Japan, natural persons of the European Union who will engage in business activities of supplying services during their temporary stay in Japan on the basis of a personal contract with a juridical person of Japan;
(d)
‘intra-corporate transferees’ means natural persons who have been employed by a juridical person of a Party or have been partners in it, for a period of not less than one year immediately preceding the date of their application for the entry and temporary stay in the other Party, and who are temporarily transferred to an enterprise, in the territory of the other Party, which forms part of the same group of the former juridical person including its representative office, subsidiary, branch or head company, provided that the following conditions are met:
(i)
the natural person concerned must belong to one of the following categories:
(A)
managers: persons working in a senior position, who primarily direct the management of the enterprise, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or from stockholders of the business or their equivalent, including at least:
(1)
directing the enterprise or a department thereof;
(2)
supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees; or
(3)
having the personal authority to recruit and dismiss or to recommend recruitment, dismissal or other personnel-related actions; or
(B)
specialists: persons who possess specialised knowledge essential to the enterprise's production, research equipment, techniques, processes, procedures or management; and
(ii)
for the European Union, in assessing the knowledge referred to in subparagraph (i)(B), account shall be taken not only of knowledge specific to the enterprise, but also of whether the natural person has a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession; and
(e)
‘investors’ means natural persons who establish an enterprise, and develop or administer the operation of that enterprise in the other Party in a capacity that is supervisory or executive, and to which that person or the juridical person employing that person has committed, or is in the process of committing, a substantial amount of capital.
ARTICLE 8.22
General obligations
1.   A Party shall grant the entry and temporary stay to natural persons of the other Party for business purposes in accordance with this Section, and Annexes III and IV to Annex 8-B, provided that those persons comply with the immigration laws and regulations of the former Party applicable to the entry and temporary stay.
2.   Each Party shall apply its measures relating to the provisions of this Section consistently with the desire of the Parties set out in paragraph 1 of Article 8.20, and, in particular, shall apply those measures so as to avoid unduly impairing or delaying trade in goods or services, or establishment or operation under this Agreement.
3.   The measures taken by each Party to facilitate and expedite procedures related to the entry and temporary stay of natural persons of the other Party for business purposes shall be consistent with Annex 8-C.
ARTICLE 8.23
Transparency
1.   A Party shall make publicly available information relating to the entry and temporary stay by natural persons of the other Party, referred to in paragraph 2 of Article 8.20.
2.   The information referred to in paragraph 1 shall include, where applicable, the following information:
(a)
categories of visa, permits or any similar type of authorisation regarding the entry and temporary stay;
(b)
documentation required and conditions to be met;
(c)
method of filing an application and options on where to file, such as consular offices or online;
(d)
application fees and an indicative timeframe of the processing of an application;
(e)
the maximum length of stay under each type of authorisation described in subparagraph (a);
(f)
conditions for any available extension or renewal;
(g)
rules regarding accompanying dependents;
(h)
available review or appeal procedures; and
(i)
relevant laws of general application pertaining to the entry and temporary stay of natural persons.
3.   With respect to the information referred to in paragraphs 1 and 2, each Party shall endeavour to promptly inform the other Party of the introduction of any new requirements and procedures or of the changes in any requirements and procedures that affect the effective application for the grant of entry into, temporary stay in and, where applicable, permission to work in the former Party.
ARTICLE 8.24
Obligations in other sections
1.   This Agreement does not impose any obligation on a Party regarding its immigration measures, except as specifically provided for in this Section.
2.   Without prejudice to any decision to grant entry to a natural person of the other Party within the terms of this Section, including the permissible length of stay pursuant to any such grant:
(a)
the obligations of Articles 8.7 to 8.11 subject to:
(i)
Article 8.6; and
(ii)
Article 8.12 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party,
are hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees and investors, as defined in Article 8.21;
(b)
the obligations of Articles 8.15 and 8.16 subject to:
(i)
Article 8.14; and
(ii)
Article 8.18 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party,
are hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of:
(i)
contractual service suppliers and independent professionals, as defined in Article 8.21, for all sectors listed in Annex IV to Annex 8-B; and
(ii)
short-term business visitors, referred to in Article 8.27, in accordance with Annex III to Annex 8-B; and
(c)
the obligation of Article 8.17 subject to:
(i)
Article 8.14; and
(ii)
Article 8.18 to the extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party,
is hereby incorporated into and made part of this Section and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory of the other Party under the categories of:
(i)
contractual service suppliers and independent professionals, as defined in Article 8.21; and
(ii)
short-term business visitors, referred to in Article 8.27.
3.   For greater certainty, the obligations referred to in paragraph 2 do not apply to measures relating to the granting of entry into a Party to natural persons of that Party or of a third country.
ARTICLE 8.25
Business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees and investors
1.   Each Party shall grant entry and temporary stay to business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees and investors of the other Party in accordance with Annex III to Annex 8-B.
2.   A Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of natural persons granted entry in accordance with paragraph 1, in a specific sector or sub-sector, in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test either on the basis of a territorial subdivision or on the basis of its entire territory.
ARTICLE 8.26
Contractual service suppliers and independent professionals
1.   Each Party shall grant entry and temporary stay to contractual service suppliers and independent professionals of the other Party in accordance with Annex IV to Annex 8-B.
2.   Unless otherwise specified in Annex IV to Annex 8-B, a Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of contractual service suppliers and independent professionals of the other Party granted entry, in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test.
ARTICLE 8.27
Short-term business visitors
1.   Each Party shall grant entry and temporary stay to short-term business visitors of the other Party in accordance with Annex III to Annex 8-B, subject to the following conditions:
(a)
the short-term business visitors are not engaged in selling their goods or supplying services to the general public;
(b)
the short-term business visitors do not, on their own behalf, receive remuneration from within the Party where they are staying temporarily; and
(c)
the short-term business visitors are not engaged in the supply of a service in the framework of a contract concluded between a juridical person who has not established in the territory of the Party where they are staying temporarily, and a consumer there, except as provided for in Annex III to Annex 8-B.
2.   Unless otherwise specified in Annex III to Annex 8-B, each Party shall grant entry of short-term business visitors without the requirement of a work permit, economic needs test or other prior approval procedures of similar intent.
ARTICLE 8.28
Contact points
Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the effective implementation and operation of this Section and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
SECTION E
Regulatory framework
SUB-SECTION 1
Domestic regulation
ARTICLE 8.29
Scope and definitions
1.   This Sub-Section applies to measures by a Party relating to licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures and technical standards 
(
46
)
 that affect:
(a)
cross-border trade in services as defined in subparagraph (d) of Article 8.2;
(b)
establishment as defined in subparagraph (i) of Article 8.2 or operation as defined in subparagraph (p) of Article 8.2; or
(c)
the supply of a service through the presence of a natural person of a Party in the territory of the other Party, in accordance with Article 8.24.
2.   This Sub-Section does not apply to licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures and technical standards:
(a)
pursuant to a measure that does not conform with Article 8.7 or 8.8 and is referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.12 or with Article 8.15 or 8.16 and is referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.18; or
(b)
pursuant to a measure referred to in paragraph 2 of Article 8.12 or paragraph 2 of Article 8.18.
3.   For the purposes of this Sub-Section, a ‘competent authority’ is a central, regional or local government or authority, or a non-governmental body in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities, which is entitled to take a decision concerning the authorisation to supply a service, including through establishment, or concerning the authorisation to establish an enterprise in order to engage in an economic activity other than a service.
ARTICLE 8.30
Conditions for licensing and qualification
Measures relating to licensing requirements and procedures, and qualification requirements and procedures of each Party shall be based on the following criteria:
(a)
clarity;
(b)
objectivity;
(c)
transparency;
(d)
advance public availability; and
(e)
accessibility.
ARTICLE 8.31
Licensing and qualification procedures
1.   Licensing and qualification procedures shall be clear, made public in advance and be such as to ensure that the applications are dealt with objectively and impartially.
2.   Licensing and qualification procedures shall be as simple as possible and shall not in themselves be a restriction on the supply of a service or the pursuit of any other economic activity. Any authorisation fee 
(
47
)
 which the applicants may incur from their application should be reasonable, transparent and shall not in itself restrict the supply of a service or the pursuit of any other economic activity.
3.   The procedures used by, and the decisions of, the competent authority in the authorisation process shall be impartial with respect to all applicants. The competent authority should reach its decision in an independent manner and should not be accountable to any person supplying the services or carrying out the economic activities for which the authorisation is required.
4.   If a specific period of time for applications exists, the competent authority shall allow an applicant a reasonable period of time for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of an application without undue delay. If possible, the competent authority should accept an application in electronic format under the same conditions of authenticity as an application in paper format.
5.   The competent authority shall complete the processing of an application, including reaching a final decision, within a reasonable period of time from the submission of a complete application. Each Party shall endeavour to establish an indicative timeframe for the processing of an application and shall make publicly available that timeframe, when established.
6.   The competent authority shall, within a reasonable period of time after the receipt of an application which it considers incomplete, inform the applicant, and, to the extent feasible, identify the additional information required to complete the application and provide the opportunity to correct deficiencies.
7.   The competent authority should, where possible, accept authenticated copies in place of original documents.
8.   If the competent authority rejects an application by an applicant, it shall inform the applicant, in principle in writing, and without undue delay. It shall also, on request of the applicant, inform the applicant of the reasons for rejection of the application and the timeframe for an appeal against that decision.
9.   The competent authority shall grant an authorisation as soon as it is established, in the light of an appropriate examination, that the applicant meets the conditions for obtaining it.
10.   The competent authority shall ensure that an authorisation, once granted, enters into effect without undue delay in accordance with the terms and conditions specified therein.
ARTICLE 8.32
Technical standards
Each Party shall encourage its competent authorities, when adopting technical standards, to adopt technical standards developed through open and transparent processes, and shall encourage any body designated to develop technical standards to use open and transparent processes.
SUB-SECTION 2
Provisions of general application
ARTICLE 8.33
Administration of measures of general application
1.   Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
2.   Paragraph 1 does not apply to:
(a)
the aspects of a measure that do not conform with Article 8.7 or 8.8 and are referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.12 or with Article 8.15 or 8.16 and are referred to in subparagraphs 1(a) to (c) of Article 8.18; or
(b)
a measure referred to in paragraph 2 of Article 8.12 or paragraph 2 of Article 8.18.
ARTICLE 8.34
Review procedures for administrative decisions
1.   Each Party shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, upon request of an affected entrepreneur or service supplier of the other Party, for a prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions that affect:
(a)
cross-border trade in services as defined in subparagraph (d) of Article 8.2;
(b)
establishment as defined in subparagraph (i) of Article 8.2 or operation as defined in subparagraph (p) of Article 8.2; or
(c)
the supply of a service through the presence of a natural person of a Party in the territory of the other Party, in accordance with Article 8.24.
2.   If the procedures referred to in paragraph 1 are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, each Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and impartial review.
ARTICLE 8.35
Mutual recognition
1.   Nothing in this Section shall prevent a Party from requiring that natural persons must possess the necessary qualifications or professional experience specified in the territory where the service is supplied, for the sector of activity concerned.
2.   Each Party shall encourage the relevant professional bodies in its territory to provide joint recommendations on mutual recognition to the Committee, for the purpose of the fulfilment, in whole or in part, by entrepreneurs and service suppliers of the criteria applied by that Party for the authorisation, licensing, operation and certification of entrepreneurs and service suppliers, and, in particular, in the sector of professional services.
3.   On receipt of a joint recommendation referred to in paragraph 2, the Committee shall, within a reasonable period of time, review that recommendation with a view to ensuring its consistency with this Agreement and, on the basis of the information contained therein, assess in particular:
(a)
the extent to which the standards and criteria applied by each Party for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2 are converging; and
(b)
the potential economic value of a mutual recognition agreement for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2.
4.   Where those requirements are satisfied, the Committee shall establish the necessary steps to negotiate. Thereafter the Parties shall enter into negotiations, through their competent authorities, of a mutual recognition agreement for the authorisation, licensing, operation and certification referred to in paragraph 2.
5.   Any mutual recognition agreement that the Parties may conclude shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement and, in particular, Article VII of GATS.
SUB-SECTION 3
Postal and courier services
ARTICLE 8.36
Scope and definitions
1.   This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for the supply of postal and courier services, and applies to measures by a Party affecting trade in postal and courier services.
2.   For the purposes of this Sub-Section:
(a)
‘licence’ means an authorisation that an independent regulatory authority of a Party may require of an individual supplier, in accordance with the laws and regulations of the Party, in order for that supplier to offer postal and courier services; and
(b)
‘universal service’ means the permanent supply of a postal service of specified quality at all points in the territory of a Party at affordable prices for all users.
ARTICLE 8.37
Universal service
1.   Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain. That obligation will not be regarded 
per se
 as anti-competitive, provided that it is administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and is not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party, with regard to all suppliers subject to the obligation.
2.   Within the framework of its postal legislation or by other customary means, each Party shall set out the scope of the universal service obligation, fully taking into account the needs of the users and national conditions, including market forces, of that Party.
3.   Each Party shall ensure that a supplier of postal and courier services in its territory which is subject to a universal service obligation under its laws and regulations does not engage in the following practices:
(a)
excluding the business activities of other enterprises by cross-subsidising, with revenues derived from the supply of the universal service, the supply of express mail services (EMS) 
(
48
)
 or any non-universal service in a way which constitutes a private monopolisation in contravention of Article 3 of the Law Concerning Prohibition of Private Monopoly and Maintenance of Fair Trade (Law No. 54 of 1947) of Japan or an abuse of a dominant market position in contravention of the competition law of the European Union respectively; 
(
49
)
 or
(b)
unjustifiably differentiating among customers, such as large volume mailers or consolidators, where like conditions prevail with respect to charges and the provisions concerning acceptance, delivery, redirection, return and the number of days required for delivery for the supply of a service subject to a universal service obligation.
ARTICLE 8.38
Border procedures
1.   The border procedures for international postal services and international courier services 
(
50
)
 are enforced in accordance with related international agreements and the laws and regulations of each Party.
2.   Without prejudice to paragraph 1, each Party shall not unduly accord less favourable treatment with respect to border procedures to international courier services than it accords to international postal services.
ARTICLE 8.39
Licences
1.   Each Party may require a licence for the supply of a service covered by this Sub-Section.
2.   If a Party requires a licence, it shall make publicly available:
(a)
all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence; and
(b)
the terms and conditions of licences.
3.   If a licence application is rejected by the competent authority, it shall upon request inform the applicant of the reasons for the rejection of the licence. Each Party shall establish an appeal procedure through an independent body available to applicants whose licence has been rejected. That procedure shall be transparent, non-discriminatory, and based on objective criteria.
ARTICLE 8.40
Independence of the regulatory body
Each Party shall ensure that:
(a)
its regulatory body 
(
51
)
 for the services covered by this Sub-Section is legally separated from, and not accountable to, any supplier of those services; and,
(b)
subject to the laws and regulations of each Party, decisions of, and procedures used by, its regulatory body are impartial.
SUB-SECTION 4
Telecommunications services
ARTICLE 8.41
Scope
1.   This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for all telecommunications services and applies to measures by a Party affecting trade in telecommunications services, which consist in the conveyance of signals including, 
inter alia
, transmission of video and audio signals (irrespective of the types of protocols and technologies used) through public telecommunications transport networks.
2.   This Sub-Section does not apply to measures affecting:
(a)
broadcasting services as defined in the laws and regulations of each Party; and
(b)
services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using telecommunications transport networks and services.
3.   Notwithstanding subparagraph 2(a), a supplier of broadcasting services shall be considered as a supplier of public telecommunications transport services and its networks as public telecommunications transport networks, when and to the extent that such networks are also used for providing public telecommunications transport services.
4.   Nothing in this Sub-Section shall be construed as requiring a Party:
(a)
to authorise a service supplier of the other Party to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services other than as provided for in this Agreement; or
(b)
to establish, construct, acquire, lease, operate or supply telecommunications transport networks or services not offered to the public generally, or to oblige a service supplier under its jurisdiction to do so.
ARTICLE 8.42
Definitions
For the purposes of this Sub-Section:
(a)
‘associated facilities’ means services and infrastructures associated with public telecommunications transport networks or services which are necessary for the provision of services via those networks or services, such as buildings (including entries and wiring), ducts and cabinets as well as masts and antennae;
(b)
‘cost-oriented’ means based on cost, and may include a reasonable profit, and may involve different cost methodologies for different facilities or services;
(c)
‘end user’ means a final consumer of, or subscriber to, a public telecommunications transport network or service, including a service supplier other than a supplier of public telecommunications transport networks or services;
(d)
‘essential facilities’ means facilities of a public telecommunications transport network or service that:
(i)
are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and
(ii)
cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
(e)
‘interconnection’ means linking 
(
52
)
 with suppliers providing public telecommunications transport networks or services in order to allow the users of one supplier to communicate with the users of another supplier or to access services provided by any supplier who has access to the network;
(f)
‘international mobile roaming service’ means a commercial mobile service provided pursuant to a commercial agreement between suppliers of public telecommunications transport services that enables an end user to use its home mobile handset or other device for voice, data or messaging services while outside the territory in which the end user's home public telecommunications transport network is located;
(g)
‘leased circuits’ means telecommunications facilities between two or more designated points that are set aside for the dedicated use of, or availability to, a particular user, irrespective of the technology used;
(h)
‘major supplier’ means a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for public telecommunications transport services as a result of:
(i)
control over essential facilities; or
(ii)
use of its position in the market;
(i)
‘non-discriminatory’ means treatment no less favourable than that accorded, under like circumstances, to other service suppliers and users of like public telecommunications transport networks or services;
(j)
‘number portability’ means the ability of an end user of public telecommunications transport services who requests to retain, at the same location, the same telephone numbers without impairment of quality or reliability when switching between the same category of suppliers of like public telecommunications transport services;
(k)
‘public telecommunications transport network’ means public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points;
(l)
‘public telecommunications transport service’ means any telecommunications transport service offered to the public generally that may include, 
inter alia
, telegraph, telephone, telex and data transmission typically involving transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer's information;
(m)
‘regulatory authority’ means the body or bodies of a Party responsible for the regulation of telecommunications;
(n)
‘telecommunications’ means the transmission and reception of signals by wire, radio, optical or any other electromagnetic means; and
(o)
‘users’ means end users, or suppliers of public telecommunications transport networks or services that are consumers of, or subscribers to, a public telecommunications transport network or service.
ARTICLE 8.43
Approaches to regulation
1.   The Parties recognise the value of competitive markets to deliver a wide choice in the supply of telecommunications services and to enhance consumer welfare, and that economic regulation may not be needed if there is effective competition. Accordingly, the Parties recognise that regulatory needs and approaches differ market by market, and that a Party may determine how to implement its obligations under this Sub-Section.
2.   In that respect, the Parties recognise that a Party may:
(a)
engage in direct regulation either in anticipation of an issue that the Party expects may arise or to resolve an issue that has already arisen in the market; or
(b)
rely on the role of market forces, particularly with respect to market segments that are competitive or that have low barriers to entry, such as services provided by suppliers of telecommunications services that do not own network facilities.
3.   For greater certainty, a Party that refrains from engaging in regulation in accordance with subparagraph 2(b) remains subject to the obligations under this Sub-Section. Nothing in this Article shall prevent a Party from applying regulation to telecommunications services.
ARTICLE 8.44
Access and use
1.   Each Party shall ensure that any service supplier of the other Party is accorded access to, and use of, public telecommunications transport networks and services on terms and conditions which are reasonable, non-discriminatory and no less favourable than those which the supplier of those public telecommunications transport networks and services provides for its own like services under like circumstances. This obligation shall be applied, 
inter alia
, through paragraphs 2 to 6.
2.   Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party are accorded access to, and use of, any public telecommunications transport network or service offered within or across the borders of the former Party, including private leased circuits, and shall to that end ensure, subject to paragraphs 5 and 6, that such service suppliers are permitted to:
(a)
purchase or lease, and attach, terminal or other equipment which interfaces with the network and which is necessary to supply their services;
(b)
interconnect private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks and services or with circuits leased or owned by other service suppliers; and
(c)
use operating protocols of their choice in the supply of any service, other than as necessary to ensure the availability of telecommunications transport networks and services to the public generally.
3.   Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party may use public telecommunications transport networks and services for the movement of information within and across the borders of the former Party, including for intra-corporate communications of such service suppliers, and for access to information contained in databases or otherwise stored in machine-readable form in either Party or in any other member of the WTO.
4.   Notwithstanding paragraph 3, a Party may take such measures as are necessary to ensure the security and confidentiality of messages subject to the requirement that those measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade in services.
5.   Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to, and use of, public telecommunications transport networks and services other than as necessary to:
(a)
safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications transport networks and services, in particular their ability to make their networks or services available to the public generally; or
(b)
protect the technical integrity of public telecommunications transport networks or services.
6.   Provided that they satisfy the criteria set out in paragraph 5, conditions for access to, and use of, public telecommunications transport networks and services may include:
(a)
restrictions on resale or shared use of those services;
(b)
a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for inter-connection with public telecommunications transport networks and services;
(c)
requirements, if necessary, for the inter-operability of public telecommunications transport services and to encourage the achievement of the goals set out in Article 8.55;
(d)
type approval of terminal or other equipment which interfaces with public telecommunications transport networks and technical requirements relating to the attachment of that equipment to those networks;
(e)
restrictions on inter-connection of private leased or owned circuits with public telecommunications transport networks or services, or with circuits leased or owned by other service suppliers; or
(f)
notification, permit, registration and licensing.
ARTICLE 8.45
Number portability
Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications transport services in its territory provide number portability for mobile services and any other services designated by that Party, on a timely basis and on reasonable terms and conditions.
ARTICLE 8.46
Resale
If a Party requires a supplier of public telecommunications transport services to offer its public telecommunications transport services for resale, that Party shall ensure that such supplier does not impose unreasonable or discriminatory conditions or limitations on the resale of its public telecommunications transport services.
ARTICLE 8.47
Enabling use of network facilities and interconnection
1.   The Parties recognise that enabling use of network facilities 
(
53
)
 and interconnection should in principle be agreed on the basis of commercial negotiation between the suppliers of public telecommunications transport networks or services concerned.
2.   Each Party shall ensure that any supplier of public telecommunications transport networks or services in its territory has a right and, if requested by a supplier of public telecommunications transport networks or services of the other Party, an obligation to negotiate interconnection for the purpose of providing public telecommunications transport networks or services. Each Party shall provide its regulatory authority with the power to require, where necessary, a supplier of public telecommunications transport networks or services to provide interconnection with suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party.
3.   A Party shall not adopt or maintain any measure which obliges suppliers of public telecommunications transport networks or services enabling use of network facilities or providing interconnection to offer different terms and conditions to different suppliers for like services or imposes obligations that are not related to the services provided.
ARTICLE 8.48
Obligations relating to major suppliers
1.   Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices. These anti-competitive practices shall include in particular:
(a)
engaging in anti-competitive cross-subsidisation;
(b)
using information obtained from competitors with anti-competitive results; and
(c)
not making available to other service suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which is necessary for them in order to provide services.
2.   Each Party shall provide its regulatory authority with the power to require, where appropriate, that major suppliers in its territory accord to suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party treatment no less favourable than that which the major supplier concerned accords in like circumstances to its subsidiaries or its affiliates, regarding:
(a)
the availability, provisioning, rates or quality of like telecommunications services; and
(b)
the availability of technical interfaces necessary for interconnection.
3.   Each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide interconnection with suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party at any technically feasible point in the network of the major supplier concerned and that the major supplier concerned provides such interconnection:
(a)
under terms, conditions (including with respect to technical standards, specifications, quality and maintenance) and rates which are non-discriminatory and no less favourable than those provided for its own like services under like circumstances, and of a quality no less favourable than that provided for its own like services, for like services of non-affiliated service suppliers, or for its subsidiaries or other affiliates;
(b)
in a timely fashion, on terms, conditions (including with respect to technical standards, specifications, quality and maintenance) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the suppliers need not pay for network components or facilities that they do not require for the service to be provided; and
(c)
upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
4.   Each Party shall ensure that major suppliers in its territory provide suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party with the opportunity to interconnect their facilities and equipment with those of a major supplier through:
(a)
a reference interconnection offer or another standard interconnection offer containing the rates, terms and conditions that the major supplier offers generally to suppliers of public telecommunications transport networks or services; or
(b)
the terms and conditions of an interconnection agreement in effect.
5.   Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection with major suppliers in its territory are made publicly available.
6.   Each Party shall ensure that major suppliers in its territory make publicly available either their interconnection agreements or their reference interconnection offers.
7.   Each Party shall ensure that major suppliers in its territory that acquire information from another supplier of public telecommunications transport networks or services in the process of negotiating arrangements on, and as a result of, the use of network facilities or interconnection, use that information solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the confidentiality of information transmitted or stored.
8.   Each Party shall ensure that major suppliers in its territory enable the use of network facilities, which may include, 
inter alia
, network elements and associated facilities, to suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party on terms and conditions (including in relation to rates, technical standards, specifications, quality and maintenance) which are transparent, reasonable, non-discriminatory (including with respect to timeliness) and no less favourable than those provided for their own like services under like circumstances. 
(
54
)
ARTICLE 8.49
Regulatory authority
1.   Each Party shall ensure that its regulatory authority is legally distinct, and functionally independent 
(
55
)
 from any supplier of telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications network equipment.
2.   A Party that retains ownership or control of a supplier of public telecommunications transport networks or services shall ensure effective structural separation of the regulatory function of telecommunications from activities associated with the ownership or control.
3.   Each Party shall provide its regulatory authority with the power to regulate the telecommunications sector, and to carry out the task assigned to it including enforcement of the measures relating to the obligations under this Sub-Section. The tasks to be undertaken by the regulatory authority shall be made publicly available in an easily accessible and clear form.
4.   Each Party shall ensure that the decisions of, and the procedures used by, its regulatory authority are impartial with respect to all market participants.
5.   Each Party shall ensure that its regulatory authority performs its tasks in a transparent manner and, to the extent practicable, without undue delay.
6.   Each Party shall provide its regulatory authority with the power to request from suppliers of telecommunications networks and services all the information, including financial information, which is necessary to carry out its tasks in accordance with this Sub-Section. The regulatory authority shall not request more information than that which is necessary to perform its tasks and shall treat the information obtained from those suppliers in accordance with the laws and regulations of that Party relating to business confidentiality.
ARTICLE 8.50
Universal service
1.   Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain. Those obligations are not be regarded as anti-competitive 
per se
, provided that they are administered in a transparent, objective, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
2.   All suppliers of telecommunications services should be eligible to provide universal service. Universal service suppliers shall be designated through a transparent, non-discriminatory and not unduly burdensome mechanism.
3.   The regulatory authority of a Party may determine whether a mechanism is required in order to compensate the net cost of the suppliers designated to provide universal service, taking into account the market benefit, if any, accruing to those suppliers, or to share the net cost of the universal service obligations.
ARTICLE 8.51
Authorisation to provide telecommunications networks and services
1.   Each Party shall authorise the provision of telecommunications networks or services, to the extent possible, upon simple notification or registration without requiring a prior explicit decision by its regulatory authority. The rights and obligations resulting from such authorisation shall be made publicly available in an easily accessible form.
2.   If necessary, a Party may require a licence for the right of use for radio frequencies and numbers, in particular in order to:
(a)
avoid harmful interference;
(b)
ensure technical quality of service; and
(c)
safeguard efficient use of spectrum.
3.   If a Party requires a licence, that Party shall make publicly available:
(a)
all the licensing criteria and a reasonable period of time normally required to reach a decision on a licence; and
(b)
the terms and conditions of individual licences.
4.   Each Party shall notify an applicant of the outcome of its application without undue delay after a decision on the licence has been taken. In case a decision is taken to deny an application for or revoke a licence, each Party shall make known to the applicant, in principle in writing, upon request, the reasons for the denial or revocation. In that case, the applicant shall be able to have recourse to an appeal body as referred to in Article 8.54.
5.   Each Party shall ensure that any administrative fees imposed on suppliers of telecommunications networks or services are objective, transparent and commensurate with the administrative costs of its regulatory authority. Those administrative fees do not include payments for rights to use scarce resources and mandated contributions to universal service provision.
ARTICLE 8.52
Allocation and use of scarce resources
1.   Each Party shall carry out any procedures for the allocation and use of scarce resources related to telecommunications, including frequencies, numbers and rights of way, in an open, objective, timely, transparent, non-discriminatory and not unduly burdensome manner.
2.   Each Party shall make publicly available the current state of allocated frequency bands, but shall not be required to provide detailed identification of frequencies allocated for specific government uses.
3.   Measures by a Party allocating and assigning spectrum and managing frequency are not 
per se
 inconsistent with Articles 8.7 and 8.15. Accordingly, each Party retains the right to establish and apply spectrum and frequency management policies that have the effect of limiting the number of suppliers of public telecommunications transport services, provided that the Party does so in a manner consistent with the other provisions of this Agreement. That right includes the ability to allocate frequency bands, taking into account current and future needs and spectrum availability.
ARTICLE 8.53
Transparency
Each Party shall ensure that its measures relating to access to, and use of, public telecommunications transport networks and services are made publicly available, including measures relating to:
(a)
tariffs and other terms and conditions of service;
(b)
specifications of technical interfaces;
(c)
bodies responsible for the preparation, amendment and adoption of standards affecting the access and use;
(d)
conditions applying to attachment of terminal or other equipment to the public telecommunications transport networks; and
(e)
notifications, permits, registrations or licensing requirements, if any.
ARTICLE 8.54
Resolution of telecommunications disputes
1.   Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that suppliers of public telecommunications transport networks or services of the other Party have timely recourse to the regulatory authority of the former Party to resolve disputes in relation to the rights and obligations of those suppliers arising from this Sub-Section. In such cases, the regulatory authority shall aim to issue a binding decision, as appropriate, in order to resolve the dispute without undue delay.
2.   If the regulatory authority declines to initiate any action on a request to resolve a dispute, it shall, upon request and within a reasonable period of time, provide a written explanation for its decision.
3.   The regulatory authority shall make the decision resolving the dispute available to the public in accordance with the laws and regulations of the Party, having regard to the requirements of business confidentiality.
4.   Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications transport networks or services aggrieved by a determination or decision of its regulatory authority may obtain review of that determination or decision by either the regulatory authority or an independent appeal body which may or may not be a judicial authority.
5.   Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications transport networks or services affected by a decision of its regulatory authority or independent appeal body, if the latter is not a judicial authority, may obtain further review of that decision by an independent judicial authority, except if the supplier has accepted a procedure where the regulatory authority or independent appeal body issues a final decision, in accordance with the laws and regulations of the Party.
6.   A Party shall not permit an application for review by an appeal body or a judicial authority to constitute grounds for non-compliance with the determination or decision of the regulatory authority unless the relevant appeal body or judicial authority withholds, suspends or repeals such determination or decision.
7.   The procedure referred to in paragraphs 1 to 3 shall not preclude either party concerned from bringing an action before the judicial authorities.
ARTICLE 8.55
Relation to international organisations
The Parties recognise the importance of international standards for global compatibility and inter-operability of telecommunications transport networks and services, and undertake to promote those standards through the work of relevant international bodies, including the International Telecommunication Union and the International Organization for Standardization.
ARTICLE 8.56
Confidentiality of information
Each Party shall ensure the confidentiality of telecommunications and related traffic data of users over public telecommunications transport networks and services without unduly restricting trade in services.
ARTICLE 8.57
International mobile roaming 
(
56
)
1.   Each Party shall endeavour to cooperate on promoting transparent and reasonable rates for international mobile roaming services with a view to promoting the growth of trade between the Parties and enhancing consumer welfare.
2.   Each Party may choose to take steps to enhance transparency and competition with respect to international mobile roaming rates and technological alternatives to roaming services, such as:
(a)
ensuring that information regarding retail rates is easily accessible to consumers; and
(b)
minimising impediments to the use of technological alternatives to roaming, whereby consumers, when visiting the territory of a Party from the territory of the other Party, can access telecommunications services using the device of their choice.
3.   Each Party shall encourage suppliers of public telecommunications transport services in its territory to make publicly available information on retail rates for international mobile roaming services for voice, data and text messages offered to their end users when visiting the territory of the other Party.
4.   Nothing in this Article shall require a Party to regulate rates or conditions for international mobile roaming services.
SUB-SECTION 5
Financial services
ARTICLE 8.58
Scope
1.   This Sub-Section applies to measures by a Party affecting trade in financial services.
2.   For the purposes of the application of subparagraph (r) of Article 8.2 to this Sub-Section, ‘services supplied in the exercise of governmental authority’ means the following:
(a)
activities conducted by a central bank or a monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies;
(b)
activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and
(c)
other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the financial resources of a Party or its public entities.
3.   For the purposes of the application of subparagraph (r) of Article 8.2 to this Sub-Section, if a Party allows any of the activities referred to in subparagraph 2(b) or (c) to be conducted by its financial service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, ‘services’ shall include those activities.
4.   Subparagraph (s) of Article 8.2 does not apply to services covered by this Sub-Section.
ARTICLE 8.59
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘financial service’ means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party; financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance); financial services include the following activities:
(i)
insurance and insurance-related services:
(A)
direct insurance (including co-insurance):
(1)
life; and
(2)
non-life;
(B)
reinsurance and retrocession;
(C)
insurance intermediation, such as brokerage and agency; and
(D)
services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services; and
(ii)
banking and other financial services (excluding insurance):
(A)
acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(B)
lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(C)
financial leasing;
(D)
all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;
(E)
guarantees and commitments;
(F)
trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(1)
money market instruments (including cheques, bills and certificates of deposits);
(2)
foreign exchange;
(3)
derivative products including, but not limited to, futures and options;
(4)
exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(5)
transferable securities; and
(6)
other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(G)
participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent, whether publicly or privately, and provision of services related to such issues;
(H)
money broking;
(I)
asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(J)
settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products and other negotiable instruments;
(K)
provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(L)
advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs (A) to (K), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy;
(b)
‘financial service supplier’ means any natural or juridical person of a Party wishing to supply or supplying financial services but does not include a public entity;
(c)
‘new financial service’ means any service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, that is not supplied by any financial service supplier in the territory of a Party but which is supplied in the territory of the other Party;
(d)
‘postal insurance entity’ means an entity that underwrites and sells insurance to the general public and that is owned or controlled, directly or indirectly, by a postal entity of a Party;
(e)
‘public entity’ means:
(i)
a government, a central bank or a monetary authority of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(ii)
a private entity, performing functions normally performed by a central bank or a monetary authority, when exercising those functions; and
(f)
‘self-regulatory organisation’ means a non-governmental body, including a securities or futures exchange or market, clearing agency, or other organisation or association, that exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers by delegation from a Party.
ARTICLE 8.60
Financial services new to the territory of a Party
1.   A Party shall permit financial service suppliers of the other Party established in its territory to offer in its territory any new financial service.
2.   Notwithstanding subparagraph (b) of Article 8.7, a Party may determine the juridical form through which the new financial service may be supplied and may require authorisation for the supply of the service. If a Party requires an authorisation, it may refuse the authorisation for prudential reasons but not solely for the reason that the service is not supplied by any financial service supplier in its territory.
ARTICLE 8.61
Payment and clearing systems
Under terms and conditions that accord national treatment, each Party shall grant to financial service suppliers of the other Party established in its territory access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article is not intended to confer access to the Party's lender of last resort facilities.
ARTICLE 8.62
Self-regulatory organisations
If a Party requires membership or participation in, or access to, a self-regulatory organisation in order for financial service suppliers of the other Party to supply financial services on an equal basis with financial service suppliers of that Party, or if that Party provides, directly or indirectly, the self-regulatory organisation privileges or advantages in supplying financial services, that Party shall ensure that the self-regulatory organisation observes the obligations contained in Article 8.8.
ARTICLE 8.63
Transfers of information and processing of information
1.   A Party shall not take measures that prevent transfers of information or the processing of financial information, including transfers of data by electronic means, or that, subject to importation rules consistent with international agreements, prevent transfers of equipment, if those transfers of information, processing of financial information or transfers of equipment are necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier.
2.   Nothing in paragraph 1 restricts the right of a Party to protect personal data, personal privacy and the confidentiality of individual records and accounts so long as that right is not used to circumvent Sections B to D and this Sub-Section.
ARTICLE 8.64
Effective and transparent regulation
1.   If a Party requires a licence for the supply of a financial service, it shall make the requirements and procedures for such a licence publicly available.
2.   If a Party requires additional information from the applicant in order to process its application, it shall notify the applicant without undue delay.
3.   A Party shall endeavour to ensure that the rules of general application adopted or maintained by self-regulatory organisations in the territory of that Party are promptly published or otherwise made available in such a manner as to enable interested persons to become acquainted with them.
ARTICLE 8.65
Prudential carve-out
1.   Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting or maintaining measures for prudential reasons, including for:
(a)
the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; or
(b)
ensuring the integrity and stability of the Party's financial system.
2.   Where such measures do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the Party's obligations under this Agreement.
3.   Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
ARTICLE 8.66
Supply of insurance services by postal insurance entities
1.   This Article sets out disciplines that apply if a Party allows its postal insurance entity to underwrite and supply direct insurance services to the general public. The services covered by this Article do not include the supply of insurance services relating to the collection, transport and delivery of letters or packages by a Party's postal insurance entity.
2.   A Party shall not adopt or maintain a measure that creates conditions of competition that are more favourable to a postal insurance entity with respect to the supply of insurance services referred to in paragraph 1 as compared to a private supplier of like insurance services in its market, including by:
(a)
imposing more onerous conditions on a private supplier's licence to supply insurance services than the conditions the Party imposes on a postal insurance entity to supply like services; or
(b)
making a distribution channel for the sale of insurance services available to a postal insurance entity under terms and conditions more favourable than those it applies to private suppliers of like services.
3.   With respect to the supply of insurance services referred to in paragraph 1 by a postal insurance entity, a Party shall apply the same regulations and enforcement activities that it applies to the supply of like insurance services by private suppliers.
4.   In implementing its obligations under paragraph 3, a Party shall require a postal insurance entity that supplies insurance services referred to in paragraph 1 to publish an annual financial statement with respect to the supply of those services. The statement shall provide the level of detail and meet the auditing standards required under generally accepted accounting and auditing principles, internationally accepted accounting and auditing standards or equivalent rules, applied in the Party's territory with respect to publicly traded private enterprises that supply like services.
5.   Paragraphs 1 to 4 do not apply to a postal insurance entity in the territory of a Party:
(a)
that the Party neither owns nor controls, directly or indirectly, as long as the Party does not maintain any advantage that modifies the conditions of competition in favour of the postal insurance entity in the supply of insurance services as compared to a private supplier of like insurance services in its market; or
(b)
if sales of direct life and non-life insurance underwritten by the postal insurance entity each account for no more than 10 per cent, respectively, of total annual premium income from direct life and non-life insurance in the Party's market.
ARTICLE 8.67
Regulatory cooperation on financial regulation
The Parties shall promote regulatory cooperation on financial regulation in accordance with Annex 8-A.
SUB-SECTION 6
International maritime transport services
ARTICLE 8.68
Scope and definitions
1.   This Sub-Section sets out the principles of the regulatory framework for the provision of international maritime transport services pursuant to Sections B to D of this Chapter, and applies to measures by a Party affecting trade in international maritime transport services.
2.   For the purposes of this Chapter:
(a)
‘container station and depot services’ means activities consisting in storing containers, whether in port areas or inland, with a view to their stuffing or stripping, repairing and making them available for shipments;
(b)
‘customs clearance services’ means activities consisting in carrying out on behalf of another party customs formalities concerning import, export or through transport of cargoes, irrespective of whether this service is the main activity of the service supplier or a usual complement of its main activity;
(c)
‘door-to-door or multimodal transport operations’ means the transport of cargo using more than one mode of transport, involving an international sea-leg, under a single transport document;
(d)
‘freight forwarding services’ means activities consisting of organising and monitoring shipment operations on behalf of shippers, through the acquisition of transport and related services, preparation of documentation and provision of business information;
(e)
‘international maritime transport services’ means the transport of passengers or cargo by sea-going vessels between a port of a Party and a port of the other Party or a third country, and includes the direct contracting with suppliers of other transport services, with a view to covering door-to-door or multimodal transport operations under a single transport document, but does not include the right to supply such other transport services;
(f)
‘maritime agency services’ means activities consisting in representing, within a given geographic area, as an agent the business interests of one or more shipping lines or shipping companies, for the following purposes:
(i)
marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to invoicing, and issuance of bills of lading on behalf of the companies, acquisition and resale of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of business information; and
(ii)
acting on behalf of the companies organising the call of the ship or taking over cargoes when required;
(g)
‘maritime auxiliary services’ means maritime cargo handling services, storage and warehousing services, customs clearance services, container station and depot services, maritime agency services and freight forwarding services;
(h)
‘maritime cargo handling services’ means activities exercised by stevedore companies, including terminal operators but not including the direct activities of dockers, when this workforce is organised independently of the stevedoring or terminal operator companies. The activities covered include the organisation and supervision of:
(i)
the loading or discharging of cargo to or from a ship;
(ii)
the lashing or unlashing of cargo; and
(iii)
the reception or delivery and safekeeping of cargoes before shipment or after discharge; and
(i)
‘storage and warehousing services’ means storage services of frozen or refrigerated goods, bulk storage services of liquids or gases, and storage and warehousing services of other goods including cotton, grain, wool, tobacco, other farm products and other household goods.
ARTICLE 8.69
Obligations
Without prejudice to non-conforming measures or other measures referred to in Articles 8.12 and 8.18, each Party shall:
(a)
respect the principle of unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial and non-discriminatory basis;
(b)
accord to ships flying the flag of the other Party or operated by service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own ships, with regard to, 
inter alia
, access to ports, the use of infrastructure and services of ports, and the use of maritime auxiliary services, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading; 
(
57
)
(c)
permit international maritime transport service suppliers of the other Party to establish and operate an enterprise in its territory under conditions of establishment and operation no less favourable than that it accords to its own service suppliers; and
(d)
make available to international maritime transport suppliers of the other Party, on reasonable and non-discriminatory terms and conditions, the following services at the port: pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting and ballast waste disposal, port captain's services, navigation aids, emergency repair facilities, anchorage, berth and berthing services, shore-based operational services essential to ship operations, including communications, water and electrical supplies.
SECTION F
Electronic commerce
ARTICLE 8.70
Objective and general provisions
1.   The Parties recognise that electronic commerce contributes to economic growth and increases trade opportunities in many sectors. The Parties also recognise the importance of facilitating the use and development of electronic commerce.
2.   The objective of this Section is to contribute to creating an environment of trust and confidence in the use of electronic commerce and to promote electronic commerce between the Parties.
3.   The Parties recognise the importance of the principle of technological neutrality in electronic commerce.
4.   This Section applies to measures by a Party affecting trade by electronic means.
5.   This Section does not apply to gambling and betting services, broadcasting services, audio-visual services, services of notaries or equivalent professions, and legal representation services.
6.   In the event of any inconsistency between the provisions of this Section and the other provisions of this Agreement, those other provisions shall prevail to the extent of the inconsistency.
ARTICLE 8.71
Definitions
For the purposes of this Section:
(a)
‘electronic authentication’ means the process or act of verifying the identity of a party to an electronic communication or transaction or ensuring the integrity of an electronic communication; and
(b)
‘electronic signature’ means data in electronic form which are attached to or logically associated with other electronic data and fulfil the following requirements:
(i)
that it is used by a person to confirm that the electronic data to which it relates have been created or signed, in accordance with each Party's laws and regulations, by that person; and
(ii)
that it confirms that information in the electronic data has not been altered.
ARTICLE 8.72
Customs duties
The Parties shall not impose customs duties on electronic transmissions.
ARTICLE 8.73
Source code
1.   A Party may not require the transfer of, or access to, source code of software owned by a person of the other Party 
(
58
)
. Nothing in this paragraph shall prevent the inclusion or implementation of terms and conditions related to the transfer of or granting of access to source code in commercially negotiated contracts, or the voluntary transfer of or granting of access to source code for instance in the context of government procurement.
2.   Nothing in this Article shall affect:
(a)
requirements by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy a violation of competition law;
(b)
requirements by a court, administrative tribunal or administrative authority with respect to the protection and enforcement of intellectual property rights to the extent that source codes are protected by those rights; and
(c)
the right of a Party to take measures in accordance with Article III of the GPA.
3.   For greater certainty, nothing in this Article shall prevent a Party from adopting or maintaining measures 
(
59
)
 which are inconsistent with paragraph 1, in accordance with Articles 1.5, 8.3 and 8.65.
ARTICLE 8.74
Domestic regulation
Each Party shall ensure that all its measures of general application affecting electronic commerce are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
ARTICLE 8.75
Principle of no prior authorisation
1.   The Parties will endeavour not to impose prior authorisation or any other requirement having equivalent effect on the provision of services by electronic means.
2.   Paragraph 1 shall be without prejudice to authorisation schemes which are not specifically and exclusively targeted at services provided by electronic means, and to rules in the field of telecommunications.
ARTICLE 8.76
Conclusion of contracts by electronic means
Unless otherwise provided for in its laws and regulations, a Party shall not adopt or maintain measures regulating electronic transactions that:
(a)
deny the legal effect, validity or enforceability of a contract, solely on the grounds that it is concluded by electronic means; or
(b)
otherwise create obstacles to the use of contracts concluded by electronic means.
ARTICLE 8.77
Electronic authentication and electronic signature
1.   Unless otherwise provided for in its laws and regulations, a Party shall not deny the legal validity of a signature solely on the grounds that the signature is in electronic form.
2.   A Party shall not adopt or maintain measures regulating electronic authentication and electronic signature that would:
(a)
prohibit parties to an electronic transaction from mutually determining the appropriate electronic authentication methods for their transaction; or
(b)
prevent parties to electronic transactions from having the opportunity to establish before judicial or administrative authorities that their electronic transactions comply with any legal requirements with respect to electronic authentication and electronic signature.
3.   Notwithstanding paragraph 2, each Party may require that, for a particular category of transactions, the method of authentication meets certain performance standards or is certified by an authority accredited in accordance with its laws and regulations.
ARTICLE 8.78
Consumer protection
1.   The Parties recognise the importance of adopting and maintaining transparent and effective consumer protection measures applicable to electronic commerce as well as measures conducive to the development of consumer confidence in electronic commerce.
2.   The Parties recognise the importance of cooperation between their respective competent authorities in charge of consumer protection on activities related to electronic commerce in order to enhance consumer protection.
3.   The Parties recognise the importance of adopting or maintaining measures, in accordance with their respective laws and regulations, to protect the personal data of electronic commerce users.
ARTICLE 8.79
Unsolicited commercial electronic messages
1.   Each Party shall adopt or maintain measures regarding unsolicited commercial electronic messages that:
(a)
require suppliers of unsolicited commercial electronic messages to facilitate the ability of recipients to prevent ongoing reception of those messages; and
(b)
require the prior consent, as specified according to its laws and regulations, of recipients to receive commercial electronic messages.
2.   Each Party shall ensure that commercial electronic messages are clearly identifiable as such, clearly disclose on whose behalf they are made, and contain the necessary information to enable recipients to request cessation free of charge and at any time.
3.   Each Party shall provide recourse against suppliers of unsolicited commercial electronic messages that do not comply with the measures adopted or maintained pursuant to paragraphs 1 and 2.
ARTICLE 8.80
Cooperation on electronic commerce
1.   The Parties shall, where appropriate, cooperate and participate actively in multilateral fora to promote the development of electronic commerce.
2.   The Parties agree to maintain a dialogue on regulatory matters relating to electronic commerce with a view to sharing information and experience, as appropriate, including on related laws, regulations and their implementation, and best practices with respect to electronic commerce, in relation to, 
inter alia
:
(a)
consumer protection;
(b)
cybersecurity;
(c)
combatting unsolicited commercial electronic messages;
(d)
the recognition of certificates of electronic signatures issued to the public;
(e)
challenges for small and medium-sized enterprises in the use of electronic commerce;
(f)
the facilitation of cross-border certification services;
(g)
intellectual property; and
(h)
electronic government.
ARTICLE 8.81
Free flow of data
The Parties shall reassess within three years of the date of entry into force of this Agreement the need for inclusion of provisions on the free flow of data into this Agreement.
CHAPTER 9
CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS AND TEMPORARY SAFEGUARD MEASURES
ARTICLE 9.1
Current account
Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, in freely convertible currency 
(
60
)
, and in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as applicable, any payments and transfers with regard to transactions on the current account of the balance of payments which fall within the scope of this Agreement.
ARTICLE 9.2
Capital movements
1.   Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, with regard to transactions on the capital and financial account of the balance of payments, the free movement of capital for the purpose of liberalisation of investments and other transactions as provided for in Chapter 8.
2.   The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of capital between them in order to promote trade and investment.
ARTICLE 9.3
Application of laws and regulations relating to capital movements, payments or transfers
1.   Articles 9.1 and 9.2 shall not be construed as preventing a Party from applying its laws and regulations relating to:
(a)
bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;
(b)
issuing, trading or dealing in securities, or futures, options and other derivatives;
(c)
financial reporting or record keeping of capital movements, payments or transfers where necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities;
(d)
criminal or penal offences, or deceptive or fraudulent practices;
(e)
ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings; or
(f)
social security, public retirement or compulsory savings schemes.
2.   The laws and regulations referred to in paragraph 1 shall not be applied in an inequitable, arbitrary or discriminatory manner, or otherwise constitute a disguised restriction on capital movements, payments or transfers.
ARTICLE 9.4
Temporary safeguard measures
1.   In exceptional circumstances of serious difficulties for the operation of the European Union's economic and monetary union, or threat thereof, the European Union may adopt or maintain safeguard measures with regard to capital movements, payments or transfers for a period not exceeding six months. Those measures shall be limited to the extent that is strictly necessary and shall not constitute a means of arbitrary or unjustified discrimination between Japan and a third country in like situations.
2.   A Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to capital movements, payments or transfers: 
(
61
)
(a)
in the event of serious balance of payments or external financial difficulties, or threat thereof; 
(
62
)
 or
(b)
if, in exceptional circumstances, capital movements, payments or transfers cause or threaten to cause serious macroeconomic difficulties related to monetary and exchange rate policies.
3.   The measures referred to in paragraph 2 shall:
(a)
be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as applicable;
(b)
not exceed those necessary to deal with the situations described in paragraph 2;
(c)
be temporary and be phased out progressively as the situation described in paragraph 2 improves;
(d)
avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party; and
(e)
be non-discriminatory compared to third countries in like situations.
4.   In the case of trade in goods, each Party may adopt restrictive measures pursuant to Article 2.20 for balance-of-payments purposes.
5.   In the case of trade in services, each Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its external financial position or balance-of-payments. Those measures shall be in accordance with the conditions set out in Article XII of GATS.
6.   A Party maintaining or having adopted measures referred to in paragraphs 1 to 3 shall promptly notify the other Party of them.
7.   If restrictions are adopted or maintained pursuant to this Article, the Parties shall promptly hold consultations in the Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce established pursuant to Article 22.3, unless consultations are held in other fora. The consultations shall assess the balance of payments or external financial difficulties or other macroeconomic difficulties that led to the respective measures, taking into account, 
inter alia
, such factors as:
(a)
the nature and extent of the difficulties;
(b)
the external economic and trading environment; and
(c)
alternative corrective measures which may be available.
8.   The consultations pursuant to paragraph 7 shall address the compliance of any restrictive measures with paragraphs 1 to 3. Those consultations shall be based on all available relevant findings of statistical or factual nature presented by the IMF, and the conclusions shall take into account the assessment by the IMF of the balance of payments and the external financial situation or other macroeconomic difficulties of the Party concerned.
CHAPTER 10
GOVERNMENT PROCUREMENT
ARTICLE 10.1
Incorporation of the GPA
The GPA is incorporated into and made part of this Chapter, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 10.2
Additional scope of application
The rules and procedures provided for in the provisions of the GPA specified in Part 1 of Annex 10 apply, 
mutatis mutandis
, to procurement covered by Part 2 of Annex 10.
ARTICLE 10.3
Additional rules
Each Party shall apply Articles 10.4 to 10.12 to both the procurement covered by its annexes to Appendix I to the GPA and the procurement covered by Part 2 of Annex 10.
ARTICLE 10.4
Publication of notices
Notices of intended or planned procurement under Article VII of the GPA shall be directly accessible by electronic means free of charge through a single point of access on the Internet.
ARTICLE 10.5
Conditions for participation
1.   Further to Article VIII of the GPA, a procuring entity of a Party shall not exclude a supplier established in the other Party from participating in a tendering procedure on the basis of a legal requirement according to which the supplier must be:
(a)
a natural person; or
(b)
a legal person.
This provision does not apply to procurement within the scope of the Act on Promotion of Private Finance Initiative of Japan (Law No. 117 of 1999).
2.   While a procuring entity of a Party may, in establishing the conditions for participation, require relevant prior experience where essential to meet the requirements of the procurement in accordance with subparagraph 2(b) of Article VIII of the GPA, that procuring entity shall not impose the condition that such prior experience must have been acquired within the territory of that Party.
ARTICLE 10.6
Qualification of suppliers
1.   If a Party maintains a supplier registration system under which interested suppliers are required to register and provide certain information, those suppliers may request their registration at any time. A procuring entity should inform those suppliers within a reasonably short period of time whether their registration has been granted.
2.   When, in order to be allowed to submit a tender in view of a procurement for construction work in Japan, a supplier established in the European Union is required to undergo a Business Evaluation (Keieijikoshinsa) (also known as Keishin) under the Construction Business Law of Japan (Law No. 100 of 1949), Japan shall ensure that its authorities carrying out such evaluation:
(a)
assess in a non-discriminatory manner and, where appropriate, recognise as equivalent to those in Japan, indicators of the supplier realised outside Japan, which may include:
(i)
the number of technical staff;
(ii)
the labour welfare conditions;
(iii)
the number of operating years in the construction business;
(iv)
the conditions of accounting in the construction business;
(v)
the amount of research and development expenditure;
(vi)
the acquisition of ISO9001 or ISO14001 certification;
(vii)
the employment and development of young engineers and skilled workers;
(viii)
the amount of sales for completed construction work; and
(ix)
the amount of sales for completed construction work as a prime contractor; and
(b)
take due account of indicators of the supplier realised outside Japan, which may include:
(i)
the amount of equity capital;
(ii)
the amount of earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA);
(iii)
the ratio of net interest expense to sales amount;
(iv)
the liabilities turnover period;
(v)
the ratio of gross profit on sale to gross capital;
(vi)
the ratio of recurring profit to sales amount;
(vii)
the ratio of equity capital to fixed asset;
(viii)
the equity ratio;
(ix)
the amount of cash flows from operating activities; and
(x)
the amount of accumulated earnings.
ARTICLE 10.7
Selective tendering
1.   If, in accordance with paragraphs 4 and 5 of Article IX of the GPA, a procuring entity limits the number of suppliers for a given procurement, the number of suppliers permitted to submit a tender shall be sufficient to ensure competition without affecting the operational efficiency of the procurement system.
2.   For Japan, this Article applies only to central government entities.
ARTICLE 10.8
Technical specifications
If a procuring entity applies environment-friendly technical specifications as set out for environmental labels or as defined by relevant laws and regulations in force within the European Union or Japan, each Party shall ensure that those specifications are:
(a)
appropriate to define the characteristics of the goods or services that are the object of the contract;
(b)
based on objectively verifiable and non-discriminatory criteria; and
(c)
accessible to all interested suppliers.
ARTICLE 10.9
Test reports
1.   Each Party, including its procuring entities, may require that interested suppliers provide a test report issued by a conformity assessment body or a certificate issued by such a body as a means of proof of conformity with the requirements or the criteria set out in the technical specifications, the evaluation criteria or any other terms or conditions.
2.   When requiring the submission of a test report or a certificate issued by a conformity assessment body, each Party, including its procuring entities, shall:
(a)
accept the results of conformity assessment procedures that are conducted by the registered conformity assessment bodies of the other Party in accordance with paragraph 1 of Article 2 of the Agreement on Mutual Recognition between the European Community and Japan, done at Brussels on 4 April 2001; and
(b)
duly take into consideration any future expansion of the scope of the agreement referred to in subparagraph (a), or any further agreement to be concluded between the Parties with the purpose of mutual recognition of conformity assessment procedures, once it has entered into force.
ARTICLE 10.10
Environmental conditions
Procuring entities may lay down environmental conditions relating to the performance of a procurement, provided that those conditions are compatible with the rules established by this Chapter and are indicated in the notice of intended procurement or in another notice used as a notice of intended procurement or tender documentation.
ARTICLE 10.11
Treatment of tenders and awarding of contracts
1.   Further to paragraph 5 of Article XV of the GPA, and in accordance with the conditions set out in each Party's laws and regulations, each Party shall ensure that its procuring entities are entitled to choose between the two criteria referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 5 of Article XV of the GPA and that they are aware of the respective merits of those criteria.
2.   Further to paragraph 6 of Article XV of the GPA, if a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in other tenders submitted, it may also verify with the supplier whether the price takes into account the grant of subsidies.
ARTICLE 10.12
Domestic review procedures
1.   Where an impartial administrative authority is designated by a Party under paragraph 4 of Article XVIII of the GPA, that Party shall ensure that:
(a)
the members of the designated authority are independent, impartial, and free from external influence during the term of appointment;
(b)
the members of the designated authority are not dismissed against their will while they are in office, unless their dismissal is required by the provisions governing the designated authority; and
(c)
with regard to the procuring entities covered under Annexes 1 and 3 of each Party to Appendix I to the GPA, as well as the central government entities and all other entities except the sub-central government entities covered under Part 2 of Annex 10, the President or at least one other member of the designated authority, has legal and professional qualifications equivalent to those necessary for judges, lawyers or other legal experts qualified under the laws and regulations of the Party.
2.   Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement. Such interim measures, provided for in subparagraph 7(a) of Article XVIII of the GPA, may result in suspension of the procurement process or, if a contract has been concluded by the procuring entity and if a Party has so provided, in suspension of performance of the contract. The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account when deciding whether such measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing.
3.   In case an interested or participating supplier has submitted a challenge with the designated authority referred to in paragraph 1, each Party shall, in principle, ensure that a procuring entity shall not conclude the contract until that authority has made a decision or recommendation on the challenge with regard to interim measures, corrective action or compensation for the loss or damages suffered as referred to in paragraphs 2, 5 and 6 in accordance with its rules, regulations and procedures. Each Party may provide that in unavoidable and duly justified circumstances, the contract can be nevertheless concluded.
4.   Each Party may provide for:
(a)
a standstill period between the contract award decision and the conclusion of a contract in order to give sufficient time to unsuccessful suppliers to assess whether it is appropriate to initiate a review procedure; or
(b)
a sufficient period for an interested supplier to submit a challenge, which may constitute grounds for the suspension of the execution of a contract.
5.   Corrective action under subparagraph 7(b) of Article XVIII of the GPA may include one or more of the following:
(a)
the removal of discriminatory technical, economic or financial specifications in the invitation to tender, the contract documents or any other document relating to the tendering procedure and conduct of new procurement procedures;
(b)
the repetition of the procurement procedure without changing the conditions;
(c)
the setting aside of the contract award decision and the adoption of a new contract award decision;
(d)
the termination of a contract or the declaration of its ineffectiveness; or
(e)
the adoption of other measures with the aim to remedy a breach of this Chapter, for example an order to pay a particular sum until the breach has been effectively remedied.
6.   In accordance with subparagraph 7(b) of Article XVIII of the GPA, each Party may provide for the award of compensation for the loss or damages suffered. In this regard, if the review body of the Party is not a court and a supplier believes that there has been a breach of the domestic laws and regulations implementing the obligations under this Chapter, the supplier may bring the matter before a court, including with a view to seeking compensation, in accordance with judicial procedures of the Party.
7.   Each Party shall adopt or maintain the necessary procedures by which the decisions or recommendations made by review bodies are effectively implemented, or the decisions by judicial review bodies are effectively enforced.
ARTICLE 10.13
Collection and reporting of statistics
Each Party shall communicate to the other Party available and comparable statistical data relevant to the procurement covered by Part 2 of Annex 10.
ARTICLE 10.14
Modifications and rectifications to coverage
1.   A Party may modify or rectify its commitments under Part 2 of Annex 10.
2.   If a modification or a rectification of a Party's annexes to Appendix I to the GPA becomes effective pursuant to Article XIX of the GPA, it shall automatically become effective for the purposes of this Agreement.
3.   When a Party intends to modify its commitments under Part 2 of Annex 10, the Party shall:
(a)
notify the other Party in writing; and
(b)
include in the notification a proposal for appropriate compensatory adjustments to the other Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
4.   Notwithstanding subparagraph 3(b), a Party does not need to provide compensatory adjustments if the modification concerns a procuring entity over whose procurement the Party has effectively eliminated its control or influence.
5.   In the event the Committee on Government Procurement established by Article XXI of the GPA adopts criteria pursuant to subparagraphs 8(b) and (c) of Article XIX of the GPA, those criteria shall be applicable also within the context of this Article.
6.   If the other Party objects that:
(a)
an adjustment proposed in accordance with subparagraph 3(b) is inadequate to maintain a comparable level of mutually agreed coverage; or
(b)
the intended modification referred to in paragraph 4 concerns a procuring entity over whose procurement the Party has not effectively eliminated its control or influence,
it shall submit an objection in writing to the Party intending to modify its commitments within 45 days from the date of receipt of the notification referred to in subparagraph 3(a) or be deemed to have accepted the adjustment or modification.
7.   The following changes to a Party's commitments under Part 2 of Annex 10 shall be considered a rectification:
(a)
a change in the name of a procuring entity;
(b)
a merger of two or more procuring entities listed in the same paragraph of Part 2 of Annex 10;
(c)
the separation of a procuring entity listed in Part 2 of Annex 10 into two or more procuring entities that are added to the procuring entities listed in the same paragraph of that Part; and
(d)
updates of indicative lists such as those set out in paragraph 3 of Section A of Part 2 of Annex 10, subparagraph 1(b) of Section B of Part 2 of Annex 10, or in Annexes 2 and 3 of the European Union to Appendix I to the GPA.
8.   In the case of intended rectifications, the Party shall notify the other Party in writing every two years, in line with the cycle of notifications provided for in the Decision of the Committee on Government Procurement on Notification Requirements under Articles XIX and XXII of the Agreement adopted on 30 March 2012 (GPA/113), following the entry into force of this Agreement.
9.   The other Party may, within 45 days from the date of receipt of the notification pursuant to paragraph 8, submit an objection in writing to the Party intending to rectify its commitments. The Party submitting an objection shall set out the reasons why it believes the intended rectification is not a change provided for in paragraph 7, and describe the effect of the intended rectification on the mutually agreed coverage provided for in this Agreement. If no such objection is submitted in writing within 45 days from the date of receipt of the notification, the intended rectification shall be deemed to have been accepted.
10.   If the Party objects to the intended modification or rectification, or to the proposed compensatory adjustment, the Parties shall seek to resolve the issue through consultations. If no agreement between the Parties is reached within 150 days from the date of receipt of the notification of the objection, the Party intending to modify or rectify its commitments may have recourse to dispute settlement under Chapter 21 to determine whether the objection is justified. An intended modification or rectification in respect of which an objection has been submitted, shall be deemed to have been accepted only when so agreed through the consultations or so decided by the panel established pursuant to Article 21.7.
ARTICLE 10.15
Cooperation
The Parties shall endeavour to cooperate with a view to achieving enhanced understanding of their respective government procurement markets. The Parties also recognise that the involvement of related industries of the Parties, through means such as dialogues, is important for that purpose.
ARTICLE 10.16
Committee on Government Procurement
1.   The Committee on Government Procurement established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
making recommendations to the Joint Committee to adopt decisions amending Part 2 of Annex 10 to reflect modifications or rectifications accepted pursuant to Article 10.14 or agreed compensatory adjustments;
(b)
adopting modalities for the communication of statistical data pursuant to Article 10.13, if deemed necessary;
(c)
considering matters regarding government procurement that are referred to it by a Party; and
(d)
exchanging information relating to government procurement opportunities, including those at sub-central levels, in each Party.
ARTICLE 10.17
Contact points
Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
CHAPTER 11
COMPETITION POLICY
ARTICLE 11.1
Principles
The Parties recognise the importance of fair and free competition in their trade and investment relations. The Parties acknowledge that anticompetitive practices have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of liberalisation of trade and investment.
ARTICLE 11.2
Anticompetitive practices
Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take measures which it considers appropriate against anticompetitive practices, in order to achieve the objectives of this Agreement.
ARTICLE 11.3
Legislative and regulatory framework
1.   Each Party shall maintain its competition law that applies to all enterprises in all sectors of the economy and which addresses, in an effective manner, the following anticompetitive practices:
(a)
for the European Union:
(i)
agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concerted practices which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition;
(ii)
abuse by one or more enterprises of a dominant position; and
(iii)
mergers or concentrations between enterprises which would significantly impede effective competition; and
(b)
for Japan:
(i)
private monopolisation;
(ii)
unreasonable restraint of trade;
(iii)
unfair trade practices; and
(iv)
mergers or acquisitions which would substantially restrain competition in a particular field of trade.
2.   Each Party shall apply its competition law to all enterprises, private or public, engaged in economic activities. This shall not prevent a Party from providing for exemptions from its competition law, provided that such exemptions are transparent and are limited to those necessary for securing public interest. Such exemptions shall not go beyond what is strictly necessary to achieve the public interest objectives that have been defined by that Party.
3.   For the purposes of this Chapter, ‘economic activities’ means those activities pertaining to the offering of goods and services in a market.
ARTICLE 11.4
Operational independence
Each Party shall maintain an operationally independent authority which is responsible and competent for the effective enforcement of its competition law.
ARTICLE 11.5
Non-discrimination
When applying its competition law, each Party shall respect the principle of non-discrimination for all enterprises, irrespective of the nationality and type of ownership of the enterprises.
ARTICLE 11.6
Procedural fairness
When applying its competition law, each Party shall respect the principle of procedural fairness for all enterprises, irrespective of the nationality and type of ownership of the enterprises.
ARTICLE 11.7
Transparency
Each Party shall apply its competition law in a transparent manner. Each Party shall promote transparency in its competition policy.
ARTICLE 11.8
Enforcement cooperation
1.   To achieve the objectives of this Agreement and to contribute to the effective enforcement of the competition law of each Party, the Parties acknowledge that it is in their common interest to promote cooperation and coordination between the competition authorities with regard to developments in competition policy and enforcement activities, within the framework of the Agreement between the European Community and the Government of Japan concerning cooperation on anticompetitive activities, done at Brussels on 10 July 2003 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘Agreement concerning cooperation on anticompetitive activities’).
2.   To facilitate the cooperation and coordination referred to in paragraph 1, the competition authorities of the Parties may exchange or otherwise communicate information, within the framework of the Agreement concerning cooperation on anticompetitive activities.
ARTICLE 11.9
Dispute settlement
The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 12
SUBSIDIES
ARTICLE 12.1
Principles
The Parties recognise that subsidies may be granted by a Party when they are necessary to achieve public policy objectives. However, certain subsidies have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of liberalisation of trade and investment. In principle, subsidies should not be granted by a Party when it finds that they have or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties.
ARTICLE 12.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘economic activities’ means those activities pertaining to the offering of goods and services in a market;
(b)
‘subsidy’ means a measure which fulfils 
mutatis mutandis
 the conditions set out in Article 1.1 of the SCM Agreement, irrespective of whether the recipients of the subsidy deal in goods or services; and
(c)
‘specific subsidy’ means a subsidy which is determined 
mutatis mutandis
 to be specific in accordance with Article 2 of the SCM Agreement.
ARTICLE 12.3
Scope
1.   This Chapter applies to specific subsidies to the extent they are related to economic activities 
(
63
)
.
2.   This Chapter does not apply to subsidies granted to enterprises entrusted by the government with the provision of services to the general public for public policy objectives. Such exceptions from the rules on subsidies shall be transparent and shall not go beyond their targeted public policy objectives.
3.   This Chapter does not apply to subsidies granted to compensate the damage caused by natural disasters or other exceptional occurrences.
4.   Articles 12.5 and 12.6 do not apply to subsidies, the cumulative amounts or budgets of which are less than 450,000 special drawing rights (hereinafter referred to as ‘SDR’) per beneficiary for a period of three consecutive years.
5.   Articles 12.6 and 12.7 do not apply to subsidies related to trade in goods covered by Annex 1 to the Agreement on Agriculture and subsidies related to trade in fish and fish products.
6.   Article 12.7 does not apply to subsidies granted temporarily to respond to a national or global economic emergency 
(
64
)
. Such subsidies shall be targeted, economical, effective and efficient in order to remedy the identified temporary national or global economic emergency.
7.   This Chapter does not apply to audio-visual services.
8.   Article 12.7 does not apply to subsidies granted by sub-central levels of government of each Party. In fulfilling its obligations under this Chapter, each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure the observance of the provisions of this Chapter by sub-central levels of government of that Party.
ARTICLE 12.4
Relation to the WTO Agreement
Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of either Party under the SCM Agreement, Article XVI of GATT 1994 and Article XV of GATS.
ARTICLE 12.5
Notification
1.   Each Party shall notify in English the other Party of the legal basis, form, amount or budget and, where possible, the name of the recipient of any specific subsidy granted or maintained 
(
65
)
 by the notifying Party, every two years from the date of entry into force of this Agreement. However, the first notification shall be made no later than three years after the date of entry into force of this Agreement.
2.   If a Party makes publicly available on an official website the information specified in paragraph 1, the notification pursuant to paragraph 1 shall be deemed to have been made. If a Party notifies subsidies pursuant to Article 25.2 of the SCM Agreement, the Party shall be considered to have met the requirement of paragraph 1 with respect to such subsidies.
3.   With regard to subsidies related to services, this Article only applies to the following sectors: architectural and engineering services, banking services, computer services, construction services, energy services, environment services, express delivery services, insurance services, telecommunication services and transport services.
ARTICLE 12.6
Consultations
1.   In the event a Party considers that a subsidy of the other Party has or could have a significant negative effect on its trade or investment interests under this Chapter, the former Party may submit a request for consultation in writing. The Parties shall enter into consultations with a view to resolving the matter, provided that the request includes an explanation of how the subsidy has or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties.
2.   During the consultations, the Party receiving the request for consultation shall consider to provide information about the subsidy, if requested by the other Party, such as:
(a)
the legal basis and policy objective or purpose of the subsidy;
(b)
the form of the subsidy such as a grant, loan, guarantee, repayable advance, equity injection or tax concession;
(c)
dates and duration of the subsidy and any other time limits attached to it;
(d)
eligibility requirements of the subsidy;
(e)
the total amount or the annual amount budgeted for the subsidy and the possibility of limiting the subsidy;
(f)
where possible, the recipient of the subsidy; and
(g)
any other information, including statistical data, permitting an assessment of the effects of the subsidy on trade or investment.
3.   To facilitate the consultations, the requested Party shall provide relevant information on the subsidy in question in writing no later than 90 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 1.
4.   In the event that any information referred to in paragraph 2 is not provided by the requested Party, that Party shall explain the absence of such information in its written response.
5.   If the requesting Party, after the consultations, still considers that the subsidy has or could have a significant negative effect on its trade or investment interests under this Chapter, the requested Party shall accord sympathetic consideration to the concerns of the requesting Party. Any solution shall be considered feasible and acceptable by the requested Party.
ARTICLE 12.7
Prohibited subsidies
The following subsidies of a Party that have or could have a significant negative effect on trade or investment between the Parties shall be prohibited:
(a)
legal or other arrangements whereby a government or a public body is responsible for guaranteeing debts or liabilities of an enterprise, without any limitation as to the amount and duration of such guarantee; and
(b)
subsidies for restructuring an ailing or insolvent enterprise without the enterprise having prepared a credible restructuring plan. Such a restructuring plan shall be prepared within a reasonable time period after such enterprise having received temporary liquidity support. 
(
66
)
 The restructuring plan shall be based on realistic assumptions with a view to ensuring the return to long-term viability of the ailing or insolvent enterprise within a reasonable time period. The enterprise itself or its owners shall contribute significant funds or assets to the costs of restructuring.
ARTICLE 12.8
Use of subsidies
Each Party shall ensure that enterprises use subsidies only for the specific purpose for which the subsidies were granted.
ARTICLE 12.9
General exceptions
For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 and Article XIV of GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 12.10
Dispute settlement
Paragraph 5 of Article 12.6 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 13
STATE-OWNED ENTERPRISES, ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILEGES AND DESIGNATED MONOPOLIES
ARTICLE 13.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘Arrangement’ means the Arrangement on Officially Supported Export Credits, developed within the framework of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter referred to as ‘OECD’) or a successor undertaking, whether developed within or outside of the OECD framework, that has been adopted by at least 12 original WTO Members that were Participants to the Arrangement as of 1 January 1979;
(b)
‘commercial activities’ means activities which an enterprise undertakes with an orientation towards profit-making 
(
67
)
 and which result in the production of a good or the supply of a service, which will be sold to a consumer in the relevant market in quantities and at prices determined by the enterprise;
(c)
‘commercial considerations’ means considerations of price, quality, availability, marketability, transportation and other terms and conditions of purchase or sale, or other factors that would normally be taken into account in the commercial decisions of a privately owned enterprise operating according to market economy principles in the relevant business or industry;
(d)
‘designate a monopoly’ means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly to cover an additional good or service;
(e)
‘designated monopoly’ means an entity, including a consortium or a government agency, that in a relevant market in the territory of a Party is designated as the sole supplier or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual property right solely by reason of such grant;
(f)
‘enterprise granted special rights or privileges’ means an enterprise, public or private, including its subsidiaries, to which a Party has granted special rights or privileges; special rights or privileges are granted by a Party where it designates a limited number of enterprises authorised to supply a good or service, other than according to objective, proportional and non-discriminatory criteria, substantially affecting the ability of any other enterprise to supply the same good or service in the same geographical area under substantially equivalent conditions;
(g)
‘service supplied in the exercise of governmental authority’ means a service supplied in the exercise of governmental authority as defined in GATS and, if applicable, in the Annex on Financial Services to GATS; and
(h)
‘state-owned enterprise’ means an enterprise that is engaged in commercial activities in which a Party:
(i)
directly owns more than 50 per cent of the share capital;
(ii)
controls, directly or indirectly through ownership interests, the exercise of more than 50 per cent of the voting rights;
(iii)
holds the power to appoint a majority of members of the board of directors or any other equivalent management body; or
(iv)
has the power to legally direct the actions of the enterprise or otherwise exercises an equivalent degree of control in accordance with its laws and regulations.
ARTICLE 13.2
Scope
1.   This Chapter applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies, engaged in commercial activities. Where they engage both in commercial and non-commercial activities, only the commercial activities are covered by this Chapter.
2.   This Chapter applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies at all levels of government.
3.   This Chapter does not apply to situations where state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies act as procuring entities covered either under each Party's annexes to Appendix I to the GPA or under Part 2 of Annex 10 conducting procurement for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of a good or in the supply of a service for commercial sale.
4.   This Chapter does not apply to any service supplied in the exercise of governmental authority.
5.   This Chapter does not apply to a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly, if in any one of the three previous consecutive fiscal years the annual revenue derived from the commercial activities of the enterprise or monopoly concerned was less than 200 million SDR.
6.   Article 13.5 does not apply with respect to the supply of financial services by a state-owned enterprise pursuant to a government mandate, if that supply of financial services:
(a)
supports exports or imports, provided that those services are:
(i)
not intended to displace commercial financing; or
(ii)
offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable financial services in the commercial market;
(b)
supports private investment outside the territory of the Party, provided that these services are:
(i)
not intended to displace commercial financing; or
(ii)
offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable financial services in the commercial market; or
(c)
is offered on terms consistent with the Arrangement, provided that it falls within the scope of the Arrangement.
7.   Article 13.5 does not apply to the sectors set out in paragraph 2 of Article 8.6.
8.   Article 13.5 does not apply to the extent that a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designate monopoly of a Party makes purchases and sales of a good or a service pursuant to:
(a)
any existing non-conforming measure in accordance with paragraph 1 of Article 8.12 and paragraph 1 of Article 8.18 that the Party maintains, continues, renews, amends or modifies as set out in its Schedule in Annex I to Annex 8-B; or
(b)
any non-conforming measure by a Party in accordance with paragraph 2 of Article 8.12 and paragraph 2 of Article 8.18 with respect to sectors, subsectors, or activities as set out in its Schedule in Annex II to Annex 8-B.
ARTICLE 13.3
Relation to the WTO Agreement
The Parties affirm their rights and obligations under paragraphs 1 to 3 of Article XVII of GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, as well as under paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of GATS.
ARTICLE 13.4
General provisions
1.   Without prejudice to the rights and obligations of each Party under this Chapter, nothing in this Chapter prevents a Party from establishing or maintaining a state-owned enterprise, granting an enterprise special rights or privileges or designating a monopoly.
2.   Neither Party shall require or encourage a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly to act in a manner inconsistent with this Chapter.
ARTICLE 13.5
Non-discriminatory treatment and commercial considerations
1.   Each Party shall ensure that each of its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies, when engaging in commercial activities:
(a)
acts in accordance with commercial considerations in its purchase or sale of a good or service, except to fulfil any terms of its public service mandate that are not inconsistent with subparagraph (b) or (c);
(b)
in its purchase of a good or service:
(i)
accords to a good or service supplied by an enterprise of the other Party treatment no less favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of the Party; and
(ii)
accords to a good or service supplied by a covered enterprise as defined in subparagraph (c) of Article 8.2 treatment no less favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of entrepreneurs of the Party in the relevant market in the Party; and
(c)
in its sale of a good or service:
(i)
accords to an enterprise of the other Party treatment no less favourable than it accords to enterprises of the Party; and
(ii)
accords to a covered enterprise as defined in subparagraph (c) of Article 8.2 treatment no less favourable than it accords to enterprises of entrepreneurs of the Party in the relevant market in the Party. 
(
68
)
2.   Subparagraphs 1(b) and (c) do not preclude a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly from:
(a)
purchasing or selling goods or services on different terms or conditions, including those relating to price, provided that such different terms or conditions are made in accordance with commercial considerations; or
(b)
refusing to purchase or sell goods or services, provided that such refusal is made in accordance with commercial considerations.
ARTICLE 13.6
Regulatory framework
1.   The Parties respect and make best use of relevant international standards including, 
inter alia
, the OECD Guidelines on Corporate Governance of State-Owned Enterprises.
2.   Each Party shall ensure that any regulatory body or any other body exercising a regulatory function that the Party establishes or maintains is independent from, and not accountable to, any of the enterprises regulated by that body, and acts impartially 
(
69
)
 in like circumstances with respect to all enterprises regulated by that body, including state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies. 
(
70
)
3.   Each Party shall apply its laws and regulations to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies in a consistent and non-discriminatory manner.
ARTICLE 13.7
Information exchange
1.   A Party which has reason to believe that its interests under this Chapter are being adversely affected by the commercial activities of a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly (hereinafter referred to in this Article as ‘the entity’) of the other Party may request the other Party in writing to provide information on the commercial activities of the entity related to the carrying out of the provisions of this Chapter in accordance with paragraph 2.
2.   The requested Party shall provide the following information, provided that the request includes an explanation of how the activities of the entity may be affecting the interests of the requesting Party under this Chapter and indicates which of the following information shall be provided:
(a)
the organisational structure of the entity and its composition of the board of directors or of any other equivalent management body;
(b)
the percentage of shares that the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies cumulatively own, and the percentage of voting rights that they cumulatively hold, in the entity;
(c)
a description of any special shares or special voting or other rights that the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated monopolies hold, where such rights are different from those attached to the general common shares of the entity;
(d)
a description of the government departments or public bodies which regulate the entity, a description of the reporting requirements imposed on it by those departments or public bodies, and the rights and practices, where possible, of those departments or public bodies with respect to the appointment, dismissal or remuneration of senior executives and members of its board of directors or any other equivalent management body;
(e)
annual revenue and total assets of the entity over the most recent three-year period for which information is available;
(f)
any exemptions, immunities and related measures from which the entity benefits under the laws and regulations of the requested Party; and
(g)
any additional information regarding the entity that is publicly available, including annual financial reports and third party audits.
ARTICLE 13.8
General exceptions
For the purposes of this Chapter, Article XX of GATT 1994 and Article XIV of GATS are hereby incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
CHAPTER 14
INTELLECTUAL PROPERTY
SECTION A
General provisions
ARTICLE 14.1
Initial provisions
1.   In order to facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products and the provision of services between the Parties and to increase the benefits from trade and investment, the Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property and provide for measures for the enforcement of intellectual property rights against infringement thereof, including counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Chapter and of the international agreements to which both Parties are party.
2.   A Party may, but shall not be obliged to, provide more extensive protection for, or enforcement of, intellectual property rights under its law than is required by this Chapter, provided that such protection or enforcement does not contravene the provisions of this Chapter.
3.   For the purposes of this Chapter, ‘intellectual property’ means all categories of intellectual property that are covered by Articles 14.8 to 14.39 of this Chapter or Sections 1 to 7 of Part II of the TRIPS Agreement. The protection of intellectual property includes protection against unfair competition as referred to in Article 10
bis
 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, done at Paris on 20 March 1883 (hereinafter referred to as ‘the Paris Convention’) 
(
71
)
.
4.   The objectives and principles set out in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8, shall apply to this Chapter, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 14.2
Agreed principles
Having regard to the underlying public policy objectives of domestic systems, the Parties recognise the need to:
(a)
promote innovation and creativity;
(b)
facilitate the diffusion of information, knowledge, technology, culture and the arts; and
(c)
foster competition and open and efficient markets,
through their respective intellectual property systems, while respecting the principles of, 
inter alia
, transparency and non-discrimination, and taking into account the interests of relevant stakeholders including right holders and users.
ARTICLE 14.3
International agreements
1.   The provisions of this Chapter shall complement the rights and obligations of the Parties under other international agreements in the field of intellectual property to which both Parties are party.
2.   The Parties affirm their commitment to comply with the obligations set out in the international agreements relating to intellectual property to which both Parties are party 
(
72
)
 at the date of entry into force of this Agreement, including the following:
(a)
the TRIPS Agreement;
(b)
the Paris Convention;
(c)
the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations, done at Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as ‘the Rome Convention’);
(d)
the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, done at Berne on 9 September 1886 (hereinafter referred to as ‘the Berne Convention’) 
(
73
)
;
(e)
the WIPO Copyright Treaty, adopted at Geneva on 20 December 1996;
(f)
the WIPO Performances and Phonograms Treaty, adopted at Geneva on 20 December 1996;
(g)
the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure, done at Budapest on 28 April 1977;
(h)
the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, done at Paris on 2 December 1961 (hereinafter referred to as ‘the 1991 UPOV Convention’) 
(
74
)
;
(i)
the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, adopted at Madrid on 27 June 1989; and
(j)
the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on 19 June 1970.
3.   Each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the following multilateral agreements, if, by the date of entry into force of this Agreement, it is not already party to that agreement: 
(
75
)
(a)
the Patent Law Treaty, adopted at Geneva on 1 June 2000;
(b)
the Trademark Law Treaty, adopted at Geneva on 27 October 1994;
(c)
the Singapore Treaty on the Law of Trademarks, adopted at Singapore on 27 March 2006;
(d)
the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, adopted at Geneva on 2 July 1999;
(e)
the Beijing Treaty on Audiovisual Performances, adopted at Beijing on 24 June 2012; and
(f)
the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled, adopted at Marrakesh on 27 June 2013.
ARTICLE 14.4
National treatment
1.   In respect of all categories of intellectual property covered by this Chapter, each Party shall accord to nationals 
(
76
)
 of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to its own nationals with regard to the protection 
(
77
)
 of intellectual property subject to the exceptions already provided for in, respectively, the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington on 26 May 1989. In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, this obligation only applies in respect of the rights provided for under this Agreement.
2.   The obligations pursuant to paragraph 1 shall also be subject to the exceptions provided for in Article 5 of the TRIPS Agreement.
ARTICLE 14.5
Most-favoured-nation treatment
Each Party shall immediately and unconditionally accord to nationals of the other Party treatment no less favourable than the treatment it accords to the nationals of a third country with regard to the protection of intellectual property, subject to the exceptions provided for in Articles 4 and 5 of the TRIPS Agreement.
ARTICLE 14.6
Procedural matters and transparency
1.   Each Party shall make all reasonable efforts to promote efficiency and transparency in the administration of its intellectual property system.
2.   For the purpose of providing an efficient administration of its intellectual property system, each Party shall take appropriate measures to enhance the efficiency of its administrative procedures concerning intellectual property rights in line with international standards.
3.   For the purpose of further promoting transparency in the administration of its intellectual property system, each Party shall make all reasonable efforts to take appropriate available measures to:
(a)
publish information on, and make available to the public information contained in the files on:
(i)
applications for and grant of patents;
(ii)
registrations of industrial designs;
(iii)
registrations of trademarks and applications therefor;
(iv)
registrations of new varieties of plants; and
(v)
registrations of geographical indications;
(b)
make available to the public information on measures taken by the competent authorities for the suspension of the release of goods infringing intellectual property rights as a border measure set out in Article 14.51;
(c)
make available to the public information on its efforts to ensure effective enforcement of intellectual property rights and other information with regard to its intellectual property system; and
(d)
make available to the public information on relevant laws and regulations, final judicial decisions, and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights.
ARTICLE 14.7
Promotion of public awareness concerning protection of intellectual property
Each Party shall take necessary measures to continue promoting public awareness of protection of intellectual property including educational and dissemination projects on the use of intellectual property as well as on the enforcement of intellectual property rights.
SECTION B
Standards concerning intellectual property
SUB-SECTION 1
Copyright and related rights
ARTICLE 14.8
Authors
Each Party shall provide for authors the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their works;
(b)
any form of distribution to the public by sale or otherwise of the original of their works or of copies thereof; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorisation of the author; and
(c)
any communication to the public of their works by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
ARTICLE 14.9
Performers
Each Party shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation of their performances;
(b)
direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of fixations of their performances;
(c)
the distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations of their performances in phonograms; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the fixed performance with the authorisation of the performer;
(d)
the making available to the public of fixations of their performances, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(e)
the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation.
ARTICLE 14.10
Producers of phonograms
Each Party shall provide for phonogram producers the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
direct or indirect reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their phonograms;
(b)
the distribution to the public, by sale or otherwise, of their phonograms, including copies; each Party may determine the conditions under which the exhaustion of the right set out in this provision applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the phonogram with the authorisation of the producer of the phonogram; and
(c)
the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
ARTICLE 14.11
Broadcasting organisations
Each Party shall provide broadcasting organisations with the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation of their broadcasts;
(b)
the reproduction of fixations of their broadcasts;
(c)
the making available to the public 
(
78
)
 of their broadcasts, by wire or wireless means, which is made in response to a request from a member of the public; 
(
79
)
(d)
the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means; and
(e)
the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee; each Party may determine the conditions under which that exclusive right may be exercised.
ARTICLE 14.12
Use of phonograms
The Parties agree to continue discussion on adequate protection for the use of phonograms for all communication to the public, giving due consideration to the importance of international standards regarding protection for the use of phonograms.
ARTICLE 14.13
Term of protection
1.   The term of protection for rights of an author of a literary or artistic work within the meaning of Article 2 of the Berne Convention shall run for the life of the author and for 70 years after the author's death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to the public. If the term of protection for those rights is counted on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than 70 years after the work is lawfully made available to the public. Failing such making available within 70 years after the creation of the work, the term of protection shall be no less than 70 years from the work's creation.
2.   The term of protection for rights of performers shall be no less than 50 years after the performance.
3.   The term of protection for rights of producers of phonograms shall be no less than 70 years after the phonogram was published. Failing such publication within at least 50 years from the fixation of the phonogram, the term of protection shall be no less than 50 years after the fixation was made 
(
80
)
.
4.   The term of protection for rights in broadcasts shall be no less than 50 years after the first transmission of the broadcast.
5.   The terms laid down in this Article shall be counted from the first of January of the year following the year of the event which gives rise to them.
ARTICLE 14.14
Limitations and exceptions
Each Party may provide for limitations or exceptions to the rights set out in Articles 14.8 to 14.12 only in certain special cases which neither conflict with a normal exploitation of the subject matter nor unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holders, in accordance with the conventions and international agreements to which it is party.
ARTICLE 14.15
Artist's resale right in works of art
The Parties agree to exchange views and information on issues related to right to an interest in resale of an original work of art and the situation in this regard in the European Union and in Japan.
ARTICLE 14.16
Collective management
The Parties:
(a)
recognise the importance of promoting cooperation between their respective collective management organisations;
(b)
agree to promote the transparency of collective management organisations; and
(c)
endeavour to facilitate non-discriminating treatment by collective management organisations of right holders they represent either directly or via another collective management organisation.
ARTICLE 14.17
Protection of existing subject matter
1.   Each Party shall apply Article 18 of the Berne Convention and paragraph 6 of Article 14 of the TRIPS Agreement, 
mutatis mutandis
, to works, performances and phonograms, and the rights in and protections afforded to those subject matters as required by this Sub-Section.
2.   A Party shall not be required to restore protection to subject matter that on the date of entry into force of this Agreement has fallen into the public domain in its territory.
SUB-SECTION 2
Trademarks
ARTICLE 14.18
Rights conferred by a trademark
Each Party shall ensure that the owner of a registered trademark has the exclusive right to prevent all third parties not having the owner's consent from using 
(
81
)
 in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion. In the case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any existing prior rights nor shall they affect the possibility of a Party to make rights available on the basis of use.
ARTICLE 14.19
Exceptions
Each Party shall provide for limited exceptions to the rights conferred by a trademark such as the fair use of descriptive terms 
(
82
)
 and may provide for other limited exceptions, provided that those exceptions take account of the legitimate interest of the owner of the trademark and of third parties.
ARTICLE 14.20
Preparatory acts deemed as infringement
With regard to labels and packaging, each Party shall provide that at least each of the following preparatory acts are deemed as an infringement of a registered trademark if the act has been performed without the consent of the registered trademark owner:
(a)
the manufacture;
(b)
the importation; and
(c)
the presentation 
(
83
)
of labels or packaging bearing 
(
84
)
 a sign which is identical or similar to the registered trademark, for the purpose of using such sign or causing it to be used in the course of trade for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered.
ARTICLE 14.21
Well-known trademarks
For the purpose of giving effect to the protection of well-known trademarks, as referred to in Article 6
bis
 of the Paris Convention and paragraphs 2 and 3 of Article 16 of the TRIPS Agreement, the Parties affirm the importance of the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the WIPO at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of the WIPO in 1999.
SUB-SECTION 3
Geographical indications
ARTICLE 14.22
Scope
1.   This Sub-Section applies to the recognition and protection of geographical indications for wines, spirits and other alcoholic beverages 
(
85
)
 as well as agricultural products 
(
86
)
 which originate in the Parties.
2.   For the purposes of this Chapter, ‘geographical indications’ means indications which identify a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that Party's territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin.
3.   Geographical indications of a Party listed in Annex 14-B shall be protected by the other Party under this Agreement if they fall within the types of goods that the other Party protects in accordance with its laws and regulations as listed in Annex 14-A.
ARTICLE 14.23
System of protection of geographical indications
1.   Each Party shall establish or maintain a system for the registration 
(
87
)
 and protection of geographical indications in its territory.
2.   The system referred to in paragraph 1 shall contain at least the following elements:
(a)
an official means to make available to the public the list of registered geographical indications;
(b)
an administrative process to verify that a geographical indication to be registered as referred to in subparagraph (a) identifies a good as originating in the territory of a Party, or a region or locality in that Party's territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin;
(c)
an opposition procedure that allows the legitimate interests of third parties to be taken into account; and
(d)
a procedure for the cancellation 
(
88
)
 of the protection of a geographical indication, taking into account the legitimate interests of third parties and the users of the registered geographical indications in question. 
(
89
)
ARTICLE 14.24
Lists of geographical indications
1.   Following the completion of an opposition procedure and an examination of the geographical indications of the European Union listed in Section A of Part 1 and Section A of Part 2 of Annex 14-B, Japan shall recognise that those indications are geographical indications within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement and that they have been registered by the European Union under the system referred to in Article 14.23. Japan shall protect those geographical indications in accordance with this Sub-Section.
2.   Following the completion of an opposition procedure and an examination of the geographical indications of Japan listed in Section B of Part 1 and Section B of Part 2 of Annex 14-B, the European Union shall recognise that those indications are geographical indications within the meaning of paragraph 1 of Article 22 of the TRIPS Agreement and that they have been registered by Japan under the system referred to in Article 14.23. The European Union shall protect those geographical indications in accordance with this Sub-Section.
ARTICLE 14.25
Scope of protection of geographical indications
1.   Subject to Article 14.29 each Party shall, in respect of geographical indications of the other Party listed in Annex 14-B, provide the legal means for interested parties to prevent in its territory: 
(
90
)
(a)
the use of a geographical indication identifying a good for a like good 
(
91
)
 not meeting the applicable requirement of specifications of the geographical indication even if:
(i)
the true origin of the good is indicated;
(ii)
the geographical indication is used 
(
92
)
 in translation or transliteration 
(
93
)
; or
(iii)
the geographical indication is accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, or the like;
(b)
the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin or nature of the good; and
(c)
any other use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10
bis
 of the Paris Convention.
2.   Each Party may determine the practical conditions under which the homonymous geographical indications will be differentiated from each other in its territory, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.
3.   If a Party intends to protect, pursuant to an international agreement, a geographical indication of a third country which is homonymous with a geographical indication of the other Party which is protected under this Agreement, the former Party shall inform no later than on the date of the publication for opposition, the other Party of the opportunity to comment, provided that such opposition procedure for the relevant geographical indication of the third country to be protected commences after the date of entry into force of this Agreement.
4.   In the opposition procedure and examination referred to in Article 14.24, each Party may consider the following grounds on which that Party shall not be required to protect a name as a geographical indication in Annex 14-B:
(a)
that name conflicts with the name of a plant variety or an animal breed and as a result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the good; and
(b)
that name is the term customary in common language as the common name for the good concerned.
5.   Notwithstanding the specifications of geographical indication referred to in subparagraph 1(a), for a period of seven years from the date of entry into force of this Agreement, the protection provided for under this Sub-Section for a particular geographical indication of the European Union as listed in Annex 14-B shall not preclude, with regard to the good identified with such geographical indication, the possibility that operations comprised of grating, slicing and packaging, including cutting into portions and inner packaging, could be carried out within the territory of Japan, provided that such good is destined for the Japanese market and not for the purpose of re-exportation.
6.   The Parties shall review the implementation of the provisions of paragraph 5 no later than three years after the date of entry into force of this Agreement with a view to reaching a mutually acceptable solution before the end of the seven-year period referred to in that paragraph.
ARTICLE 14.26
Scope of the use of geographical indications
1.   Any person may use any geographical indication protected under this Sub-Section provided that such use is related to the goods as identified by that geographical indication and in compliance with the scope of protection under this Agreement.
2.   Once a geographical indication of a Party is protected under this Agreement in the other Party, the legitimate use of such protected name shall not be subject to any user registration or further charges in the other Party.
ARTICLE 14.27
Relationship with trademarks
1.   If a geographical indication is protected under this Sub-Section, each Party shall refuse to register a trademark the use of which would be likely to mislead as to the quality of the good, provided that an application to register the trademark is submitted after the applicable date for protection of the geographical indication in the territory concerned 
(
94
)
 as referred to in paragraphs 2 and 3. Trademarks registered in breach of this paragraph shall be invalidated.
2.   For geographical indications referred to in Article 14.24 and listed in Annex 14-B on the date of entry into force of this Agreement, the applicable date for protection shall be the date of entry into force of this Agreement.
3.   For geographical indications referred to in Article 14.30 and not listed in Annex 14-B on the date of entry into force of this Agreement, the applicable date for protection shall be the date on which the amendment to Annex 14-B enters into force.
4.   The Parties acknowledge that the existence of a prior conflicting trademark in a Party would not completely preclude the protection under this Agreement of a subsequent geographical indication for like goods in that Party. 
(
95
)
5.   If a trademark has been applied for or registered in good faith, or if rights to a trademark have been acquired through use in good faith, in a Party, before a geographical indication is protected under this Agreement in that Party, measures adopted to implement this Sub-Section shall not prejudice the eligibility for or the validity of the registration of the trademark, or the right to use the trademark, on the basis that such a trademark is identical with, or similar to, the geographical indication.
ARTICLE 14.28
Enforcement of protection
Each Party shall authorise its competent authorities to take appropriate measures 
ex officio
 or on request of an interested party in accordance with its laws and regulations to protect geographical indications listed in Annex 14-B.
ARTICLE 14.29
Exceptions
1.   Notwithstanding paragraph 1 of Article 14.25, a Party shall prevent maintaining the prior use in its territory of a particular geographical indication of the other Party listed in Annex 14-B identifying an agricultural product for a like good in connection with goods or services after a transitional period of a maximum of seven years from the date of the protection by the former Party of the said geographical indication. Goods produced in the former Party and concerned by such uses shall bear clear and visible indication of the true geographical origin.
2.   Notwithstanding paragraph 1 of Article 14.25, except when paragraph 4 of Article 24 of the TRIPS Agreement is applicable, a Party shall prevent maintaining the prior use in its territory of a particular geographical indication of the other Party listed in Annex 14-B identifying wine, spirit or other alcoholic beverage for a like good in connection with goods or services after a transitional period of a maximum of five years from the date of the protection by the former Party of the said geographical indication. Goods produced in the former Party and concerned by such uses shall bear clear and visible indication of the true geographical origin.
3.   Each Party may determine the practical conditions under which such use referred to in paragraphs 1 and 2 will be differentiated from the geographical indication in its territory, taking into account the need to ensure that consumers are not misled.
4.   The transitional period referred to in paragraph 1 shall not apply if the use of the geographical indication for the good concerned which is produced in the territory of the other Party as referred to in paragraph 1 does not comply with the relevant laws and regulations as listed in Annex 14-A applicable in the territory of that Party.
5.   Nothing in this Sub-Section shall prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
ARTICLE 14.30
Amendment of the lists of geographical indications
1.   The Parties agree on the possibility to amend the lists of geographical indications in Annex 14-B in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 14.53 after having completed the opposition procedure and after having examined the geographical indications as referred to in Article 14.24 to the satisfaction of both Parties.
2.   Paragraph 4 of Article 14.25 applies as regards the addition of a name to be protected as a geographical indication in Annex 14-B.
3.   Nothing in this Sub-Section shall oblige a Party to protect a geographical indication of the other Party which is not or ceases to be protected in accordance with the laws and regulations of the other Party. Each Party shall notify the other Party if a geographical indication ceases to be protected in the territory of the Party of origin.
4.   On request of a Party, the Parties shall hold consultations for the amendment of Annex 14-B as regards any matter affecting the continuation of the protection of the geographical indications listed in that Annex with a view to reaching a mutually acceptable solution.
SUB-SECTION 4
Industrial designs 
(
96
)
ARTICLE 14.31
Industrial designs
1.   Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new and original, including designs of a part of a product 
(
97
)
, regardless of whether or not the part can be separated from the product. This protection shall be provided by registration and shall confer an exclusive right upon their holders in accordance with the provisions of this Article.
2.   A design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product shall be considered to be new and original in the following circumstances 
(
98
)
:
(a)
if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use 
(
99
)
 of the latter; and
(b)
to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the requirements as to novelty and originality.
3.   Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs in a manner consistent with paragraph 2 of Article 26 of the TRIPS Agreement.
4.   The provisions of this Article shall be without prejudice to any provisions of this Chapter or of the laws and regulations of each Party relating to other intellectual property including unregistered appearances of products, trademarks or other distinctive signs and patents.
5.   Each Party shall ensure that an owner of a protected industrial design has at least the right to prevent third parties not having the owner's consent from making, selling, importing or exporting articles bearing or embodying a design which is identical or similar to the protected design, when such act is undertaken for commercial purposes.
6.   Each Party shall provide that an applicant for an industrial design registration may request the competent authority to maintain the design unpublished for a period designated by the applicant not exceeding the period provided for in its laws and regulations.
7.   Each Party shall ensure that the total term of protection available for industrial designs is no less than 20 years.
SUB-SECTION 5
Unregistered appearance of products
ARTICLE 14.32
Unregistered appearance of products
1.   The Parties recognise that the appearance of products may be protected through industrial designs, copyright or unfair competition prevention legislation.
2.   Each Party shall provide legal means to prevent the use of the unregistered appearance of a product, if such use results from copying the unregistered appearance of the product to the extent provided by its laws and regulations. Such use shall at least cover offering for sale, putting on the market, importing or exporting the product. 
(
100
)
3.   The duration of protection available for the unregistered appearance of a product shall amount to at least three years according to the respective laws and regulations of the Parties.
SUB-SECTION 6
Patents
ARTICLE 14.33
Patents
1.   Each Party shall ensure that a patent confers on its owner exclusive rights:
(a)
where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the owner's consent from making, using, offering for sale 
(
101
)
, selling or importing for these purposes that product; and
(b)
where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the owner's consent from using the process, and from using, offering for sale, selling or importing for these purposes at least the product obtained directly by that process.
2.   Each Party may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.
3.   The Parties recognise the importance of providing a unitary patent protection system including a unitary judicial system in their respective territory.
4.   The Parties shall continue to cooperate to enhance international substantive patent law harmonisation, 
inter alia
 on grace period, prior user rights and publication of pending patent applications.
5.   The Parties shall give due consideration to the cooperation for enhancing mutual utilisation of search and examination results, such as that based upon the Patent Cooperation Treaty and any other utilisation 
(
102
)
, so as to allow applicants to obtain patents in an efficient and expeditious manner, without prejudice to their respective substantive patent examination.
ARTICLE 14.34
Patents and public health
1.   The Parties recognise the importance of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health adopted on 14 November 2001 by the WTO Ministerial Conference. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Chapter, the Parties shall ensure consistency with that Declaration.
2.   The Parties shall respect the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on the Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health and contribute to its implementation.
ARTICLE 14.35
Extension of the period of protection conferred by a patent on pharmaceutical products 
(
103
)
 and agricultural chemical products 
(
104
)
With respect to the patents which are granted for inventions related to pharmaceutical products or agricultural chemical products, each Party shall, subject to the terms and conditions of its applicable laws and regulations, provide for a compensatory term of protection for a period during which a patented invention cannot be worked due to marketing approval process. As of the date of signing of this Agreement, the maximum compensatory term is stipulated as being five years 
(
105
)
 by the relevant laws and regulations of each Party.
SUB-SECTION 7
Trade secrets and undisclosed test or other data
ARTICLE 14.36
Scope of protection of trade secrets
1.   Each Party shall ensure in its laws and regulations adequate and effective protection of trade secrets in accordance with paragraph 2 of Article 39 of the TRIPS Agreement.
2.   For the purposes of this Article and Sub-Section 3 of Section C:
(a)
‘trade secret’ means information that:
(i)
is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question;
(ii)
has commercial value because it is secret; and
(iii)
has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret; and
(b)
‘trade secret holder’ means any person lawfully in control of a trade secret.
3.   For the purposes of this Article and Sub-Section 3 of Section C, each Party shall provide, in accordance with its laws and regulations, that at least the following conduct shall be considered contrary to honest commercial practices:
(a)
the acquisition of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever carried out by wrongful means, or, alternatively, unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects, materials, substances or electronic files, lawfully under the control of the trade secret holder, containing the trade secret or from which the trade secret can be deduced;
(b)
the use or disclosure of a trade secret whenever carried out, without the consent of the trade secret holder, by a person who is found to meet any of the following conditions:
(i)
having acquired the trade secret in a manner referred to in subparagraph (a);
(ii)
being in breach of a confidentiality agreement or any other duty not to disclose the trade secret, with an intention to gain unfair profit or to cause damage to the trade secret holder; or
(iii)
being in breach of a contractual or any other duty to limit the use of the trade secret, with an intention to gain unfair profit or to cause damage to the trade secret holder; and
(c)
the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out by a person who, at the time of the acquisition, use or disclosure, knew or ought, under the circumstances, to have known 
(
106
)
 that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who was disclosing the trade secret in a manner referred to in subparagraph (b), including when a person induced another person to carry out the actions referred to in subparagraph (b).
4.   Nothing in this Sub-Section shall require a Party to consider any of the following conduct as contrary to honest commercial practices or subject those conducts to the measures, procedures, and remedies referred to in Sub-Section 3 of Section C:
(a)
independent discovery or creation by a person of the relevant information;
(b)
reverse engineering of a product by a person who is lawfully in possession of it and who is free from any legally valid duty to limit the acquisition of the relevant information;
(c)
acquisition, use or disclosure of information required or allowed by its relevant laws and regulations;
(d)
use by employees of their experience and skills honestly acquired in the normal course of their employment; or
(e)
disclosure of information in the exercise of the right to freedom of expression and information.
ARTICLE 14.37
Treatment of test data in marketing approval procedure
1.   Each Party shall prevent applicants for marketing approval for pharmaceutical products 
(
107
)
 which utilise new active pharmaceutical ingredients from relying on or referring to undisclosed test or other data submitted to its competent authority by the first applicant for a certain period of time counted from the date of approval of that application. As of the date of entry into force of this Agreement, such period of time is stipulated as being no less than six years by the relevant laws and regulations of each Party.
2.   If a Party requires as a condition for approving the marketing of agricultural chemical products 
(
108
)
 which utilise new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, that Party shall ensure that, in accordance with its relevant laws and regulations, applicants for marketing approval are either:
(a)
prevented from relying on or referring to such data submitted to its competent authority by the first applicant for a period of at least 10 years counted from the date of approval of that application; or
(b)
generally required to submit a full set of test data, even in cases where there was a prior application for the same product, for a period of at least 10 years, counted from the date of approval of a prior application.
SUB-SECTION 8
New varieties of plants
ARTICLE 14.38
New varieties of plants
Each Party shall provide for the protection of new varieties of all plant genera and species in accordance with its rights and obligations under the 1991 UPOV Convention.
SUB-SECTION 9
Unfair competition
ARTICLE 14.39
Unfair competition
1.   Each Party shall provide for effective protection against acts of unfair competition in accordance with the Paris Convention 
(
109
)
.
2.   In connection with the respective systems of the European Union and Japan for the management of their country-code top-level domain (ccTLD) domain names 
(
110
)
 appropriate remedies 
(
111
)
 shall be available, in accordance with their respective laws and regulations, at least in cases in which a person registers or holds, with a bad faith intent to profit, a domain name that is identical or confusingly similar to a trademark.
3.   Each Party shall provide for effective protection against unauthorised use of trademarks through the implementation of paragraph 2 of Article 6
septies
 of the Paris Convention.
SECTION C
Enforcement
SUB-SECTION 1
General provisions
ARTICLE 14.40
Enforcement – general
1.   The Parties affirm their commitments under the TRIPS Agreement and in particular Part III thereof. Each Party shall provide for the following complementary measures, procedures and remedies 
(
112
)
 necessary to ensure the enforcement of intellectual property rights. The measures, procedures and remedies shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
2.   The measures, procedures and remedies referred to in paragraph 1 shall be effective, proportionate and dissuasive 
(
113
)
 and shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
3.   Each Party shall make all reasonable efforts to:
(a)
encourage the establishment of public or private advisory groups to address issues of at least counterfeiting and piracy; and
(b)
ensure internal coordination among, and facilitate joint actions by, its competent authorities concerned with enforcement of intellectual property rights, subject to their available resources.
ARTICLE 14.41
Entitled applicants
Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and remedies referred to in this Section:
(a)
the holders of intellectual property rights in accordance with its laws and regulations;
(b)
the trade secret holders referred to in Article 14.36; and
(c)
all other persons and entities, as far as permitted by and in accordance with its laws and regulations.
SUB-SECTION 2
Enforcement – civil remedies 
(
114
)
(
115
)
ARTICLE 14.42
Measures for preserving evidence
1.   The judicial authorities of each Party shall have the authority to order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement, in accordance with procedures which ensure the protection of confidential information as appropriate.
2.   The judicial authorities of each Party shall have the authority to adopt provisional measures 
inaudita altera parte
 where appropriate, in particular if any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or if there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
3.   In cases of intellectual property rights infringements, each Party shall provide that in civil judicial proceedings its judicial authorities have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspect goods, materials and implements relevant to the act of infringement and of documentary evidence, either originals or copies thereof, relevant to the act of infringement.
ARTICLE 14.43
Right of information
Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data, each Party shall provide that in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or the alleged infringer to provide the right holder or the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence with relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. Such information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and regarding the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons allegedly involved in the production and distribution of such goods or services and of their channels of distribution.
ARTICLE 14.44
Provisional and precautionary measures
1.   Each Party shall ensure that its judicial authorities may, on request of the applicant, issue against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any imminent infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and subject, where appropriate, to a recurring penalty payment where provided for by its laws and regulations, the continuation of the alleged infringements of that right, or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may also be issued, under the same conditions where appropriate, against a third party 
(
116
)
 over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction and whose services are used to infringe an intellectual property right.
2.   An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery up of goods suspected of infringing an intellectual property right, so as to prevent their entry into or movement within the channels of commerce.
3.   In the case of an alleged infringement committed on a commercial scale, each Party shall ensure that if the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, its judicial authorities may order the precautionary seizure of the movable and immovable property of the alleged infringer, including the blocking of the alleged infringer's bank accounts and other assets.
ARTICLE 14.45
Corrective measures
1.   Each Party shall ensure that its judicial authorities may order, on request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, at least the definitive removal from the channels of commerce, or the destruction, except in exceptional circumstances, of goods that they have found to be infringing an intellectual property right, without compensation of any sort. If appropriate, the judicial authorities may also order the destruction of materials and implements predominantly used in the creation or manufacture of those goods.
2.   Each Party's judicial authorities shall have the authority to order that those measures shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
ARTICLE 14.46
Injunctions
Each Party shall ensure that, if a judicial decision finds an infringement of an intellectual property right, its judicial authorities may issue an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement against the infringer as well as, where appropriate, against a third party 
(
117
)
 over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction and whose services are used to infringe an intellectual property right.
ARTICLE 14.47
Damages
1.   Each Party shall provide that in civil judicial proceedings its judicial authorities have the authority to order an infringer who, knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in activities infringing intellectual property rights to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement.
2.   In determining the amount of damages for infringements of intellectual property rights, judicial authorities of each Party may consider, 
inter alia
, any legitimate measure of value that may be submitted by the right holder, which may include lost profits.
3.   A Party may provide in its laws and regulations presumptions 
(
118
)
 for determining the amount of damages referred to in paragraph 1.
ARTICLE 14.48
Costs
Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringements of intellectual property rights, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney's fees, or any other expenses as provided for under its laws and regulations.
ARTICLE 14.49
Presumption of authorship or ownership
1.   Each Party shall ensure that it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such, unless there is a proof to the contrary, and consequently to be entitled to institute infringement proceedings.
2.   A Party may apply paragraph 1 
mutatis mutandis
 to the holders of rights related to copyright with regard to their protected subject matter.
SUB-SECTION 3
Enforcement of protection against misappropriation of trade secrets
ARTICLE 14.50
Civil procedures and remedies
1.   Each Party shall provide for appropriate civil judicial procedures and remedies for a trade secret holder to prevent, and obtain redress for, the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out in a manner contrary to honest commercial practices.
2.   Each Party shall provide, in accordance with its laws and regulations, that its judicial authorities have the authority to order that the parties, their lawyers and other persons concerned in the relevant civil judicial proceedings, are not permitted to use or disclose any trade secret or alleged trade secret which the judicial authorities have identified as confidential 
(
119
)
, in response to a duly reasoned application by an interested party and of which these parties, lawyers and other persons have become aware as a result of their participation in such civil judicial proceedings.
3.   In the relevant civil judicial proceedings each Party shall provide that its judicial authorities have at least the authority to:
(a)
order injunctive relief to prevent the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a manner contrary to honest commercial practices;
(b)
order the person that knew or ought to have known 
(
120
)
 that he, she or it was acquiring, using or disclosing a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices to pay the trade secret holder damages appropriate to the actual prejudice suffered as a result of such acquisition, use or disclosure of the trade secret;
(c)
take specific measures to preserve the confidentiality of any trade secret or alleged trade secret produced in civil judicial proceedings relating to the alleged acquisition, use and disclosure of a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices. Such specific measures may include, in accordance with its laws and regulations, the possibility of restricting access to certain documents in whole or in part; of restricting access to hearings and their corresponding records or transcript; and of making available a non-confidential version of a judicial decision in which the passages containing trade secrets have been removed or redacted; and
(d)
impose sanctions on the parties, their lawyers and other persons concerned in the civil judicial proceedings for violation of judicial orders referred to in paragraph 2 concerning the protection of a trade secret or alleged trade secret produced in those proceedings.
4.   A Party shall not be required to provide for the civil judicial procedures and remedies referred to in paragraph 1 when conduct contrary to honest commercial practices is carried out, in accordance with its relevant laws and regulations, to reveal misconduct, wrongdoing or illegal activity or to protect a legitimate interest recognised by law.
SUB-SECTION 4
Enforcement – border measures
ARTICLE 14.51
Enforcement – border measures
1.   With respect to goods imported or exported 
(
121
)
, each Party shall adopt or maintain procedures under which a right holder may submit applications requesting its customs authority to suspend the release of or detain goods suspected of infringing trademarks, copyrights and related rights, geographical indications 
(
122
)
, patents, utility models, industrial designs, and plant variety rights (hereinafter referred to in this Article as ‘suspect goods’) in its customs territory.
2.   Each Party shall have in place electronic systems for the management by its customs authority of the applications referred to in paragraph 1 once they have been granted or recorded.
3.   The customs authority of each Party shall decide on granting or recording the applications referred to in paragraph 1 within a reasonable period of time from the submission of the applications.
4.   Each Party shall provide for the applications referred to in paragraph 1 to apply to multiple shipments.
5.   With respect to goods imported or exported, customs authority of each Party shall have the authority to act upon its own initiative to suspend the release of or detain suspect goods in the customs territory of that Party. 
(
123
)
6.   Article 4.9 covers detection of suspect goods referred to in this Article.
7.   Without prejudice to its laws and regulations relating to the privacy or confidentiality of information, a Party may authorise its customs authority to provide a right holder with information about goods, including a description and the quantities thereof, and if known, the name and address of the consignor, importer, exporter or consignee, and the country of origin of the goods, whose release has been suspended, or which have been detained.
8.   A Party may adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in paragraphs 1 and 5, whether the suspect goods are infringing. In such case, the competent authorities shall have the authority to order the destruction of goods following a determination that the goods are infringing. A Party may have in place procedures allowing for the destruction of suspect goods without there being any need for the formal determination on the infringement, where the persons concerned agree or do not oppose to destruction.
9.   If a Party requests right holders to bear the costs actually incurred for the storage or destruction of the goods whose release has been suspended, or which have been detained in accordance with paragraphs 1 and 5, those costs shall correspond to the services rendered for the storage or destruction of the goods.
10.   There shall be no obligations to apply this Article to the import of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder. A Party may exclude from the application of this Article small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal luggage.
11.   Consultations referred to in paragraph 4 of Article 4.3 shall also deal with the border measures by the customs authority of each Party under this Article.
12.   The customs authorities of the Parties may cooperate on border measures against infringements of intellectual property covered by this Sub-Section.
13.   Without prejudice to the responsibilities of the Committee on Intellectual Property referred to in Article 14.53, the Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters referred to in Article 4.14 may consider the possibility of cooperation on the following:
(a)
exchanging general information regarding seizures of infringing goods or suspect goods; and
(b)
holding a dialogue on specific topics of common interest concerning:
(i)
general information regarding the use of risk management systems in the detection of suspect goods; and
(ii)
general information regarding risk analysis in the fight against infringing goods.
SECTION D
Cooperation and institutional arrangements
ARTICLE 14.52
Cooperation
1.   The Parties, recognising the growing importance of the protection of intellectual property in further promoting trade and investment between them, shall cooperate on intellectual property, including by exchange information on relations of a Party with third countries on matters concerning intellectual property, in accordance with their respective laws and regulations and subject to their available resources.
2.   For the purpose of paragraph 1, cooperation may include exchange of information, sharing of experiences and skills and any other form of cooperation or activities as may be agreed between the Parties. Such cooperation may cover areas such as:
(a)
developments in domestic and international intellectual property policy;
(b)
intellectual property administration and registration systems;
(c)
education and awareness relating to intellectual property;
(d)
intellectual property issues relevant to:
(i)
small and medium-sized enterprises;
(ii)
science, technology and innovation activities; and
(iii)
the generation, transfer and dissemination of technology;
(e)
policies involving the use of intellectual property for research, innovation and economic growth;
(f)
the implementation of multilateral intellectual property agreements, such as those concluded or administered under the auspices of the WIPO;
(g)
technical assistance for developing countries;
(h)
best practices, projects and programmes related to the fight against infringements of intellectual property rights; and
(i)
exploration of the possibility for further work on common efforts against infringements of intellectual property rights worldwide.
3.   The Parties shall seek to cooperate with regard to activities for improving the international intellectual property regulatory framework, including by encouraging further ratification of existing international agreements and by fostering international harmonisation, administration and enforcement of intellectual property rights and on activities in international organisations including the WTO and the WIPO.
ARTICLE 14.53
Committee on Intellectual Property
1.   The Committee on Intellectual Property established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Article as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter;
(b)
exchanging information on legislative and policy developments on geographical indications and on any other matter of mutual interest in the area of geographical indications, including any matter arising from applicable requirements of specifications of geographical indications listed in Annex 14-B with respect to their protection under this Agreement;
(c)
discussing any issues related to intellectual property with a view to enhancing protection of intellectual property and enforcement of intellectual property rights and to promoting efficient and transparent administration of intellectual property systems;
(d)
reporting its findings and the outcomes of its discussions to the Joint Committee; and
(e)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
3.   The Committee shall make recommendations to the Joint Committee on amendments to Annex 14-A and Annex 14-B on request of a Party.
4.   Each Party shall examine any request of the other Party concerning the amendment of Annex 14-B, in accordance with Article 14.30.
5.   The Committee may invite representatives of relevant entities other than the Parties, including from the private sector, with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
ARTICLE 14.54
Security exceptions
For the purposes of this Chapter, Article 73 of the TRIPS Agreement is hereby incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
ARTICLE 14.55
Dispute settlement
Article 14.52 shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 15
CORPORATE GOVERNANCE
ARTICLE 15.1
Objectives
1.   The Parties acknowledge the importance of an effective corporate governance framework to achieve economic growth through well-functioning markets and sound financial systems based on transparency, efficiency, trust and integrity.
2.   Each Party shall take appropriate measures to develop an effective corporate governance framework within its territory, recognising that those measures will attract and encourage investment by enhancing investor confidence and improving competitiveness, thus enabling best advantage to be taken of the opportunities granted by its respective market access commitments.
3.   Without limiting the ability of each Party to develop its own legal, institutional and regulatory framework in relation to the corporate governance of publicly listed companies, the Parties commit to respect the principles and adhere to the provisions of this Chapter to the extent that they facilitate access to each other's markets as provided for in this Agreement.
4.   The Parties shall cooperate on matters relating to the development of an effective corporate governance framework which fall within the scope of this Chapter.
ARTICLE 15.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘board’ means the governing body of a publicly listed company with a decision-making authority on the oversight of the operations of the company, whose members (directors) are elected, normally by the shareholders of the company, to govern the company;
(b)
‘corporate governance’ means the set of relationships between a company's management, its board, its shareholders and other stakeholders; it also provides the structure through which a company is managed and controlled, notably by determining how the objectives of the company are set and the means of attaining those objectives, as well as by monitoring performance;
(c)
‘corporate governance framework’ of a Party means the principles and rules of a binding or non-binding nature regarding the corporate governance of publicly listed companies, as applicable according to the competences and legislation of that Party; and
(d)
‘publicly listed company’ means a legal person whose shares are listed or quoted for public trading on a stock market or regulated market of a Party as defined in the legislation of that Party.
ARTICLE 15.3
General principles
1.   The Parties recognise the importance of the role of the corporate governance framework in providing timely and accurate disclosure on all material matters regarding publicly listed companies within their respective jurisdictions, including the financial situation, performance, ownership and governance of those companies.
2.   The Parties also recognise the importance of the role of the corporate governance framework in providing appropriate accountability of the management and the board towards the shareholders, responsible board decision-making based on an independent and objective standpoint, and equal treatment of shareholders of the same class.
3.   For greater certainty, the provisions of the corporate governance framework of a Party referred to in Articles 15.4 and 15.5 may be implemented either through legally binding mechanisms or through non-binding means such as on a comply or explain basis.
4.   A Party may provide that some corporate governance principles or rules do not apply to certain companies 
(
124
)
 in cases justified by objective and non-discriminatory criteria such as early phase of development or size of the company.
ARTICLE 15.4
Rights of shareholders and ownership functions
1.   The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at protecting and facilitating the effective exercise of shareholders' rights in publicly listed companies. Those rights include, where applicable, participation and voting in the general meeting as well as election and removal of members of the board in accordance with the corporate governance structure of the company with a view to allowing shareholders to oversee board behaviour 
(
125
)
 and participate in important decision-making of the company.
2.   The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at encouraging disclosure of information regarding the control of a company which can be valuable and useful to investors. That information includes, for instance, the capital structure, with an indication of the different classes of shares where appropriate, direct and indirect shareholdings which are considered to be significant, and special control rights.
ARTICLE 15.5
Roles of the board
The corporate governance framework of each Party shall include provisions aiming at the following, so that such framework will promote responsible board decision-making:
(a)
the effective monitoring of management by the board from an independent and objective standpoint, which can be achieved, for instance, through the effective use of a sufficient number of independent directors 
(
126
)
;
(b)
ensuring board accountability to the shareholders; and
(c)
ensuring sufficient disclosure of information relevant to investors, for instance with respect to board composition, board committees and independence of directors.
ARTICLE 15.6
Takeovers
Each Party shall provide rules and procedures governing takeovers in publicly listed companies. Such rules and procedures shall aim at enabling those transactions to occur at transparent prices and under fair conditions.
ARTICLE 15.7
Dispute settlement
The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 16
TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
ARTICLE 16.1
Context and objectives
1.   The Parties recognise the importance of promoting the development of international trade in a way that contributes to sustainable development, for the welfare of present and future generations, taking into consideration the Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development on 14 June 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour Conference on 18 June 1998, the Plan of Implementation adopted by the World Summit on Sustainable Development on 4 September 2002, the Ministerial Declaration entitled ‘Creating an environment at the national and international levels conducive to generating full and productive employment and decent work for all, and its impact on sustainable development’ adopted by the Economic and Social Council of the United Nations on 5 July 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization adopted by the International Labour Conference on 10 June 2008, the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled ‘The future we want’ adopted by the General Assembly of the United Nations on 27 July 2012, and the outcome document of the United Nations summit for the adoption of the post-2015 development agenda, entitled ‘Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development’ adopted by the General Assembly of the United Nations on 25 September 2015.
2.   The Parties recognise the contribution of this Agreement to the promotion of sustainable development, of which economic development, social development and environmental protection are mutually reinforcing components. The Parties further recognise that the purpose of this Chapter is to strengthen the trade relations and cooperation between the Parties in ways that promote sustainable development, and is not to harmonise the environment or labour standards of the Parties.
ARTICLE 16.2
Right to regulate and levels of protection
1.   Recognising the right of each Party to determine its sustainable development policies and priorities, to establish its own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws and regulations, consistently with its commitments to the internationally recognised standards and international agreements to which the Party is party, each Party shall strive to ensure that its laws, regulations and related policies provide high levels of environmental and labour protection and shall strive to continue to improve those laws and regulations and their underlying levels of protection.
2.   The Parties shall not encourage trade or investment by relaxing or lowering the level of protection provided by their respective environmental or labour laws and regulations. To that effect, the Parties shall not waive or otherwise derogate from those laws and regulations or fail to effectively enforce them through a sustained or recurring course of action or inaction in a manner affecting trade or investment between the Parties.
3.   The Parties shall not use their respective environmental or labour laws and regulations in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party, or a disguised restriction on international trade.
ARTICLE 16.3
International labour standards and conventions
1.   The Parties recognise full and productive employment and decent work for all as key elements to respond to economic, labour and social challenges. The Parties further recognise the importance of promoting the development of international trade in a way that is conducive to full and productive employment and decent work for all. In that context, the Parties shall exchange views and information on trade-related labour issues of mutual interest in the meetings of the Committee on Trade and Sustainable Development established pursuant to Article 22.3, and as appropriate in other fora.
2.   The Parties reaffirm their obligations deriving from the International Labour Organisation (hereinafter referred to as ‘ILO’) membership 
(
127
)
. The Parties further reaffirm their respective commitments with regard to the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up. Accordingly, the Parties shall respect, promote and realise in their laws, regulations and practices the internationally recognised principles concerning the fundamental rights at work, which are:
(a)
the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(b)
the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(c)
the effective abolition of child labour; and
(d)
the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
3.   Each Party shall make continued and sustained efforts on its own initiative to pursue ratification of the fundamental ILO Conventions and other ILO Conventions which each Party considers appropriate to ratify.
4.   The Parties shall exchange information on their respective situations as regards the ratification of ILO Conventions and Protocols, including the fundamental ILO Conventions.
5.   Each Party reaffirms its commitments to effectively implement in its laws, regulations and practices ILO Conventions ratified by Japan and the Member States of the European Union respectively.
6.   The Parties recognise that the violation of the internationally recognised principles concerning the fundamental rights at work referred to in paragraph 2 cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage, and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes.
ARTICLE 16.4
Multilateral environmental agreements
1.   The Parties stress the importance of multilateral environmental agreements, in particular those to which both Parties are party, as a means of multilateral environmental governance for the international community to address global or regional environmental challenges. The Parties further stress the importance of achieving mutual supportiveness between trade and environment. In this context, the Parties shall exchange views and information on trade-related environmental matters of mutual interest in the meetings of the Committee on Trade and Sustainable Development, and as appropriate in other fora.
2.   Each Party reaffirms its commitment to effectively implement in its laws, regulations and practices the multilateral environmental agreements to which it is party.
3.   Each Party shall exchange information with the other Party on its respective situation and advancements regarding ratification, acceptance or approval of, or accession to, multilateral environmental agreements, including their amendments, which each Party considers appropriate to be bound by, as well as implementation of such agreements.
4.   The Parties recognise the importance of achieving the ultimate objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at New York on 9 May 1992 (hereinafter referred to as ‘UNFCCC’), in order to address the urgent threat of climate change, and the role of trade to that end. The Parties reaffirm their commitments to effectively implement the UNFCCC and the Paris Agreement, done at Paris on 12 December 2015 by the Conference of the Parties to the UNFCCC at its 21st session. The Parties shall cooperate to promote the positive contribution of trade to the transition to low greenhouse gas emissions and climate-resilient development. The Parties commit to working together to take actions to address climate change towards achieving the ultimate objective of the UNFCCC and the purpose of the Paris Agreement.
5.   Nothing in this Agreement prevents a Party from adopting or maintaining measures to implement the multilateral environmental agreements to which it is party, provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Party or a disguised restriction on trade.
ARTICLE 16.5
Trade and investment favouring sustainable development
The Parties recognise the importance of enhancing the contribution of trade and investment to the goal of sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. Accordingly, the Parties:
(a)
recognise the importance of the principles concerning fundamental rights at work, decent work for all, and fundamental values of freedom, human dignity, social justice, security and non-discrimination for sustainable economic and social development and efficiency, as well as the importance of seeking better integration of those principles into trade and investment policies;
(b)
shall strive to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, in a manner consistent with this Agreement;
(c)
shall strive to facilitate trade and investment in goods and services of particular relevance to climate change mitigation, such as those related to sustainable renewable energy and energy efficient goods and services, in a manner consistent with this Agreement;
(d)
shall strive to promote trade and investment in goods that contribute to enhanced social conditions and environmentally sound practices, including goods that are the subject of labelling schemes, and recognise the contribution of other voluntary initiatives, including private ones, to sustainability; and
(e)
shall encourage corporate social responsibility and exchange views and information on this matter through the Committee on Trade and Sustainable Development, and as appropriate through other fora. In this regard, the Parties recognise the importance of the relevant internationally recognised principles and guidelines, including the OECD Guidelines for Multinational Enterprises which are part of the OECD Declaration on International Investment and Multinational Enterprises adopted by the OECD on 21 June 1976 and the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy adopted by the Governing Body of the International Labour Office in November 1977.
ARTICLE 16.6
Biological diversity
1.   Each Party recognises the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable use of biological diversity in accordance with relevant international agreements to which it is party, notably the Convention on Biological Diversity, done at Rio de Janeiro on 5 June 1992, and its protocols and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, done at Washington D.C. on 3 March 1973 (hereinafter referred to as ‘CITES’).
2.   In that context, each Party shall:
(a)
encourage the use of products which were obtained through sustainable use of natural resources and which contribute to the conservation and sustainable use of biodiversity, including through labelling schemes, taking into account the importance of trade in such products;
(b)
implement effective measures, such as monitoring and enforcement measures, and awareness-raising actions, to combat illegal trade in endangered species of wild fauna and flora as listed in CITES, and as appropriate in other endangered species;
(c)
implement, as appropriate, the decisions which were adopted under the international agreements referred to in paragraph 1, including through laws, regulations, strategies, plans and programmes; and
(d)
exchange information and consult with the other Party at bilateral and multilateral levels on matters of relevance to this Article, including trade in wildlife and natural resource-based products, the valuation, mapping and assessment of ecosystems and related services, and the access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilisation.
ARTICLE 16.7
Sustainable management of forests and trade in timber and timber products
1.   The Parties recognise the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable management of forests.
2.   In that context, the Parties shall:
(a)
encourage conservation and sustainable management of forests, and trade in timber and timber products harvested in accordance with the laws and regulations of the country of harvest;
(b)
contribute to combating illegal logging and related trade including, as appropriate, the trade with third countries; and
(c)
exchange information and share experiences at bilateral and multilateral levels with a view to promoting the conservation and sustainable management of forests and trade in legally harvested timber and timber products, as well as to combating illegal logging.
ARTICLE 16.8
Trade and sustainable use of fisheries resources and sustainable aquaculture
1.   The Parties recognise the importance and the role of trade and investment in ensuring the conservation and sustainable use and management of fisheries resources, safeguarding marine ecosystems, and promoting responsible and sustainable aquaculture.
2.   In that context, the Parties shall:
(a)
comply with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas, done at Rome on 24 November 1993, and the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, done at New York on 4 August 1995, take measures to achieve the objectives and principles of the Code of Conduct for Responsible Fisheries adopted by the Conference of the Food and Agriculture Organisation on 31 October 1995, encourage the implementation of port state measures both at global and regional levels, and, as appropriate, encourage third countries to ratify, accept, approve, or accede to, relevant international agreements to which both Parties are party;
(b)
promote conservation and sustainable use of fisheries resources through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate, including regional fisheries management organisations (hereinafter referred to as ‘RFMOs’), by means of, where applicable, effective monitoring, control or enforcement of the RFMOs' resolutions, recommendations or measures, and implementation of their catch documentation or certification schemes;
(c)
adopt and implement their respective effective tools for combating illegal, unreported and unregulated (hereinafter referred to as ‘IUU’) fishing, including through legal instruments, and, where appropriate, control, monitoring and enforcement, and capacity management measures, recognising that voluntary sharing of information on IUU fishing will enhance the effectiveness of these tools in the fight against IUU fishing, and underlining the crucial role of the members of RFMOs with major fisheries markets to leverage a sustainable use of fisheries resources; and
(d)
promote the development of sustainable and responsible aquaculture, taking into account its economic, social and environmental aspects.
ARTICLE 16.9
Scientific information
When preparing and implementing measures with the aim of protecting the environment or labour conditions that may affect trade or investment, the Parties shall take account of available scientific and technical information, and where appropriate, relevant international standards, guidelines or recommendations, and the precautionary approach.
ARTICLE 16.10
Transparency
Each Party shall ensure that any measure of general application pursuing the objectives of this Chapter is administered in a transparent manner, in accordance with its laws and regulations and Chapter 17, including by providing the public with reasonable opportunities and sufficient time to comment, and by publishing such measures.
ARTICLE 16.11
Review of sustainability impacts
The Parties recognise the importance of reviewing, monitoring and assessing, jointly or individually, the impact of the implementation of this Agreement on sustainable development through their respective processes and institutions, as well as those set up under this Agreement.
ARTICLE 16.12
Cooperation
Recognising the importance of cooperation on trade-related and investment-related aspects of environmental and labour policies in order to achieve the objectives of this Agreement, the Parties may, 
inter alia
:
(a)
cooperate at bilateral or multilateral level in the fields of environmental protection and labour, including through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate;
(b)
cooperate on evaluating the mutual impact between trade and environment, and trade and labour, as well as on identifying ways to enhance, prevent or mitigate such impact, taking into account the results of the monitoring and assessment carried out by the Parties, for instance, sustainability impact assessments as far as the European Union is concerned;
(c)
cooperate to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, in a manner consistent with this Agreement, including through the exchange of information;
(d)
cooperate on labelling schemes, including through the exchange of information on eco-labels, as well as other measures and initiatives that contribute to sustainability, including as appropriate fair and ethical trade schemes;
(e)
cooperate to promote corporate social responsibility, notably through the exchange of information and best practices, including on adherence, implementation, follow-up, and dissemination of internationally agreed guidelines and principles;
(f)
cooperate on trade-related aspects of ILO's Decent Work Agenda;
(g)
cooperate on trade-related aspects of multilateral environmental agreements, including through the exchange of views and information on the implementation of CITES and through technical and customs cooperation;
(h)
cooperate on trade-related aspects of the international climate change regime, including on means to promote low-carbon technologies, other climate-friendly technologies and energy efficiency;
(i)
cooperate to promote the conservation and sustainable use of biological diversity, including combatting illegal trade in endangered species of wild fauna and flora;
(j)
cooperate to promote the conservation and sustainable management of forests and trade in legally harvested timber and timber products, as well as to combat illegal logging; and
(k)
cooperate, bilaterally or through appropriate international organisations or bodies in which both Parties participate, to promote sustainable fishing and aquaculture practices and trade in legally obtained fisheries resources, as well as to combat IUU fishing.
ARTICLE 16.13
Committee on Trade and Sustainable Development
1.   The Committee on Trade and Sustainable Development established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
reviewing and monitoring the implementation and operation of this Chapter and, when necessary, making appropriate recommendations to the Joint Committee for its consideration related to subparagraph 5(d) of Article 22.1;
(b)
considering any other matter related to this Chapter as the Parties may agree;
(c)
interacting with civil society 
(
128
)
 on the implementation of this Chapter;
(d)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1; and
(e)
seeking solutions to resolve differences between the Parties as to the interpretation or application of this Chapter, including through the procedures pursuant to paragraph 5 of Article 16.17. 
(
129
)
3.   The Committee shall meet within one year of the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Committee shall meet in accordance with subparagraph 3(a) of Article 22.3 without prejudice to procedures pursuant to paragraph 5 of Article 16.17.
4.   The Committee will pursue coherence and cooperation between its work and the activities of the ILO and of relevant multilateral environmental organisations or bodies.
ARTICLE 16.14
Contact points
Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
ARTICLE 16.15
Domestic advisory group
1.   Each Party shall convene meetings of its own new or existing domestic advisory group or groups on economic, social and environmental issues related to this Chapter and consult with the group or groups in accordance with its laws, regulations and practices.
2.   Each Party is responsible for ensuring a balanced representation of independent economic, social and environmental stakeholders, including employers' and workers' organisations and environmental groups, in the advisory group or groups.
3.   The advisory group or groups of each Party may meet on its or their own initiative and express its or their opinions on the implementation of this Chapter independently of the Party and submit those opinions to that Party.
ARTICLE 16.16
Joint Dialogue with civil society
1.   The Parties shall convene the Joint Dialogue with civil society organisations situated in their territories (hereinafter referred to in this Chapter as ‘Joint Dialogue’), including members of their domestic advisory groups referred to in Article 16.15, to conduct a dialogue on this Chapter.
2.   The Parties shall promote in the Joint Dialogue a balanced representation of relevant stakeholders, including independent organisations which are representative of economic, environmental and social interests as well as other relevant organisations as appropriate.
3.   The Joint Dialogue shall be convened no later than one year after the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Joint Dialogue shall be convened regularly, unless the Parties agree otherwise. The Parties shall agree on the operation of the Joint Dialogue before the first meeting of the Joint Dialogue. Participation in the Joint Dialogue may take place by any appropriate means of communication as agreed by the Parties.
4.   The Parties will provide the Joint Dialogue with information on the implementation of this Chapter. The views and opinions of the Joint Dialogue may be submitted to the Committee and may be made publicly available.
ARTICLE 16.17
Government consultations
1.   In the event of disagreement between the Parties on any matter regarding the interpretation or application of this Chapter, the Parties shall only have recourse to the procedures set out in this Article and Article 16.18. The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
2.   A Party may request in writing consultations with the other Party on any matter concerning the interpretation and application of this Chapter. The Party requesting consultations shall set out the reasons for the request, including identification of the matter and an indication of its factual and legal basis, specifying the relevant provisions of this Chapter.
3.   When a Party requests consultation pursuant to paragraph 2, the other Party shall reply promptly and enter into consultations with a view to reaching a mutually satisfactory resolution of the matter.
4.   During consultations, each Party shall provide sufficient information to enable a full examination of the matter in question. The Parties shall take into account the activities of the ILO and other relevant international organisations or bodies in which both Parties participate and, as may be required by the Parties on an 
ad hoc
 basis, may seek advice from those international organisations or bodies, or other experts. The Parties shall discuss appropriate measures to be implemented, taking into account that advice.
5.   If no solution is reached through the consultations held in accordance with paragraphs 2 to 4, the Committee shall be convened promptly on request of a Party to consider the matter in question.
6.   The Parties shall ensure that the solutions reached through the consultations under this Article will be jointly made publicly available, unless the Parties agree otherwise.
ARTICLE 16.18
Panel of experts
1.   If, no later than 75 days of the date of the request by a Party to convene the Committee pursuant to paragraph 5 of Article 16.17, the Parties do not reach a mutually satisfactory resolution of the matter concerning the interpretation or application of the relevant Articles of this Chapter, a Party may request that a panel of experts be convened to examine the matter in accordance with the terms of reference referred to in paragraph 2. Such request shall be made in writing through the contact point of the other Party referred to in Article 16.14 and shall identify the reasons for the request, including the identification of the matter to be resolved and an indication of its factual and legal basis.
2.   The Committee shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, adopt the rules of procedure and the terms of reference for the panel of experts. The rules of procedure shall identify the procedures for finding the relevant information. The panel shall interpret the relevant Articles of this Chapter in accordance with customary rules of interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, done at Vienna on 23 May 1969. Pending the establishment of those rules of procedure and terms of reference, the Rules of Procedure referred to in Article 21.30 shall apply 
mutatis mutandis
, and the terms of reference shall be, unless the Parties agree otherwise no later than five days after the date of establishment of the panel, as follows:
‘to examine, in the light of the relevant Articles of Chapter 16, the matter referred to in the request for the establishment of the panel of experts, and to issue a report in accordance with paragraph 5 of Article 16.18, making recommendations for the resolution of the matter’.
3.   The panel of experts may obtain information from any source it deems appropriate. For matters related to ILO instruments or multilateral environmental agreements, it should seek information and advice from the relevant international organisations or bodies. Any information obtained pursuant to this paragraph shall be submitted to the Parties for their comments.
4.   The panel shall be composed of three experts. They shall be selected in accordance with subparagraphs (a) to (e).
(a)
The experts shall have relevant technical or legal expertise in the issues addressed in this Chapter. They shall be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party. They shall serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government, nor have been involved in the matter in question in any capacity.
(b)
Each Party shall, no later than 45 days after the date of receipt of the request to convene the panel, appoint one expert who may be a national of that Party and propose up to three candidates to serve as the chairperson of the panel. The chairperson shall not be a national of either Party. The Parties shall agree on and appoint the chairperson from the proposed candidates no later than 15 days after the expiry of the 45-day period.
(c)
If a Party has not appointed an expert or if the Parties have not agreed on nor appointed the chairperson pursuant to subparagraph (b), the experts or the chairperson not yet appointed shall be chosen no later than 15 days after the expiry of the 15-day period provided for in subparagraph (b) by lot from the candidates proposed pursuant to subparagraph (d).
(d)
The Committee shall, within one year of the date of entry into force of this Agreement, establish a list of at least 10 individuals who are willing and able to serve as experts pursuant to this Article, and who meet the qualifications set out in subparagraph (a). The list shall be composed of three sub-lists: one for each Party and one for individuals who are not nationals of either Party and who shall act as the chairperson of the panel. Each Party shall select at least three individuals to serve as experts for its sub-list. Unless the Parties agree otherwise, they shall jointly select four individuals for the sub-list of chairpersons. The Committee will ensure that the number of individuals on the list is always maintained at the level required by this subparagraph.
(e)
The date of establishment of a panel shall be the date on which the chairperson is appointed.
5.   The panel of experts shall issue an interim and a final report to the Parties setting out the findings of facts, the interpretation or the applicability of the relevant Articles and the basic rationale behind any findings and suggestions. No later than 45 days after the date of receipt of the interim report, which shall be issued no later than 90 days after the date of establishment of the panel, the Parties may submit written comments on that report. After considering any such written comments, the panel of experts may modify the report and make any further examination it considers appropriate. The final report shall be issued no later than 180 days after the date of establishment of the panel, unless the chairperson of the panel notifies the Parties in writing that the deadline cannot be met. In that case, the final report shall be issued no later than 200 days after the date of establishment of the panel, unless the Parties agree otherwise. The final report shall be made publicly available. The Parties shall ensure the protection of confidential information.
6.   The Parties shall discuss actions or measures to resolve the matter in question, taking into account the panel's final report and its suggestions. Each Party shall inform the other Party and its own domestic advisory group or groups of any follow-up actions or measures no later than three months after the date of issuance of the final report. The follow-up actions or measures shall be monitored by the Committee. The domestic advisory group or groups and the Joint Dialogue may submit their observations in this regard to the Committee.
ARTICLE 16.19
Review
1.   The Committee shall discuss, as necessary, the implementation and operation of the institutional and consultation provisions contained in Articles 16.13, 16.17 and 16.18, taking into account, 
inter alia
, the experience gained through the implementation and operation of this Chapter and the developments of the relevant policies of each Party. Such discussions may concern possible amendments to these Articles.
2.   Taking into account the outcome of the discussions referred to in paragraph 1, the Committee may recommend to the Joint Committee in accordance with subparagraph 2(a) of Article 16.13 amendments to the Articles referred to in paragraph 1.
CHAPTER 17
TRANSPARENCY
ARTICLE 17.1
Definitions
For the purposes of this Chapter, ‘measure of general application’ means any law, regulation, rule, administrative or judicial decision, or administrative or judicial procedure, of general application with respect to any matter covered by this Agreement.
ARTICLE 17.2
Transparent regulatory environment
Recognising the impact which its regulatory environment may have on trade and investment between the Parties, each Party shall provide for a transparent regulatory environment, which is effective and predictable for persons including economic operators, especially small and medium-sized enterprises.
ARTICLE 17.3
Publication
When introducing or changing measures of general application, each Party shall:
(a)
promptly publish those measures of general application, or otherwise make them publicly available, together with an explanation of their objective and rationale, and where feasible, by electronic means such as a website in English; and
(b)
endeavour to allow for a reasonable interval between the time when those measures of general application are published or made publicly available and the time when they enter into force, except in duly justified cases.
ARTICLE 17.4
Enquiries
1.   Each Party shall, on request of the other Party, respond within a reasonable period of time to specific questions from, and provide information to, the other Party with respect to its measures of general application.
2.   Each Party shall make easily available to the public the names and addresses of the competent authorities responsible for its measures of general application.
3.   Each Party shall establish or maintain appropriate mechanisms for responding to enquiries from a person regarding its measures of general application.
4.   The Parties recognise that the responses provided to the enquiries referred to in paragraph 3 may not be definitive or legally binding but for information purposes only, unless otherwise provided for in the laws and regulations of each Party.
ARTICLE 17.5
Administration of measures of general application
1.   Each Party shall administer in a consistent, objective, impartial and reasonable manner all its measures of general application.
2.   When applying measures of general application in administrative proceedings to particular persons, goods or services of the other Party in specific cases, each Party shall, in accordance with its laws and regulations, provide persons that are directly affected by those administrative proceedings with:
(a)
a reasonable notice of when the proceedings are initiated, including the legal basis and a description of the nature of the proceedings, of the facts and of the issues in question; and
(b)
a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their positions prior to any final administrative decision, except for reasons of urgency.
ARTICLE 17.6
Review and appeal
1.   Each Party shall establish or maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review or appeal and, where warranted, correction of administrative actions or, as provided for in its laws and regulations, of failures to act with respect to any matter covered by this Agreement. Those tribunals or procedures shall be impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement of such actions and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.
2.   Each Party shall ensure that the parties before the tribunals or involved in the procedures referred to in paragraph 1 are provided with the right to:
(a)
a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b)
a decision based on the evidence and submissions of record.
3.   Each Party shall ensure, subject to further review or appeal as provided for in its laws and regulations, that the decision referred to in subparagraph 2(b) is implemented by the relevant offices or authorities with respect to the administrative action concerned.
ARTICLE 17.7
Cooperation on the promotion of increased transparency
The Parties shall cooperate, where appropriate, in bilateral, regional and multilateral fora on ways to promote transparency in respect of international trade and investment.
ARTICLE 17.8
Relation to other Chapters
This Chapter applies without prejudice to any specific provisions in other Chapters of this Agreement.
CHAPTER 18
GOOD REGULATORY PRACTICES AND REGULATORY COOPERATION
SECTION A
Good regulatory practices and regulatory cooperation
SUB-SECTION 1
General provisions
ARTICLE 18.1
Objectives and general principles
1.   The objectives of this Section are to promote good regulatory practices and regulatory cooperation between the Parties with the aim of enhancing bilateral trade and investment by:
(a)
promoting an effective, transparent and predictable regulatory environment;
(b)
promoting compatible regulatory approaches and reducing unnecessarily burdensome, duplicative or divergent regulatory requirements;
(c)
discussing regulatory measures, practices or approaches of a Party, including how to enhance their efficient application; and
(d)
reinforcing bilateral cooperation between the Parties in international fora.
2.   Nothing in this Section shall affect the right of a Party to define or regulate its own levels of protection in pursuit or furtherance of its public policy objectives in areas such as:
(a)
public health;
(b)
human, animal and plant life and health;
(c)
occupational health and safety;
(d)
labour conditions;
(e)
the environment including climate change;
(f)
consumers;
(g)
social protection and social security;
(h)
personal data and cybersecurity;
(i)
cultural diversity;
(j)
financial stability; and
(k)
energy security.
3.   Nothing in this Section shall be construed to prevent a Party from:
(a)
adopting, maintaining and applying regulatory measures in accordance with its legal framework, principles 
(
130
)
 and deadlines, in order to achieve its public policy objectives at the level of protection it deems appropriate; and
(b)
providing and supporting services of general interest, including those related to water, health, education or social services.
4.   Regulatory measures shall not constitute a disguised barrier to trade.
5.   Nothing in this Section shall be construed as obliging the Parties to achieve any particular regulatory outcome.
ARTICLE 18.2
Definitions
For the purposes of this Section:
(a)
‘regulatory authority’ means:
(i)
the European Commission for the European Union; and
(ii)
the Government of Japan for Japan; and
(b)
‘regulatory measures’ means measures of general application, which are:
(i)
for the European Union:
(A)
regulations and directives, as provided for in Article 288 of the TFEU; and
(B)
delegated and implementing acts, as provided for in Articles 290 and 291 of the TFEU, respectively; and
(ii)
for Japan:
(A)
laws;
(B)
Cabinet Orders; and
(C)
Ministerial Ordinances.
ARTICLE 18.3
Scope
1.   This Section applies to regulatory measures issued by the regulatory authority of a Party in respect of any matter covered by this Agreement.
2.   Sub-Sections 3 and 4 apply to other measures of general application issued by the regulatory authority of a Party which are relevant for regulatory cooperation activities, such as guidelines, policy documents or recommendations, in addition to the regulatory measures referred to in paragraph 1.
SUB-SECTION 2
Good regulatory practices
ARTICLE 18.4
Internal coordination
Each Party shall maintain internal coordination processes or mechanisms to foster good regulatory practices, including those provided for in this Section.
ARTICLE 18.5
Regulatory processes and mechanisms
Each Party shall make publicly available descriptions of the processes and mechanisms under which its regulatory authority prepares, evaluates and reviews its regulatory measures. Those descriptions shall refer to relevant guidelines, rules or procedures, including those regarding opportunities for the public to provide comments.
ARTICLE 18.6
Early information on planned regulatory measures
The regulatory authority of each Party shall make publicly available at least once a year a list of its planned major 
(
131
)
 regulatory measures, together with a brief description of their scope and objectives, including, if available, the estimated timing for their adoption. Alternatively, if the regulatory authority of a Party does not make such a list publicly available, that Party shall provide annually, and as soon as possible, the Committee on Regulatory Cooperation established pursuant to Article 22.3 with the list together with the brief description. That list together with the brief description, with the exception of information designated as confidential, may be made publicly available by the regulatory authority of each Party.
ARTICLE 18.7
Public consultations
1.   When preparing major regulatory measures, the regulatory authority of each Party shall, where applicable, and in accordance with the relevant rules and procedures:
(a)
publish either the draft regulatory measures or consultation documents providing sufficient details about regulatory measures under preparation to allow any person to assess whether and how the person's interests might be significantly affected;
(b)
offer, on a non-discriminatory basis, reasonable opportunities for any person to provide comments; and
(c)
consider the comments received.
2.   The regulatory authority of each Party should make use of electronic means of communication and seek to maintain a dedicated single access web portal for the purposes of providing information and receiving comments related to public consultations.
3.   The regulatory authority of each Party shall make publicly available any comment received or a summary of the results of the consultations. This obligation does not apply to the extent necessary for the protection of confidential information, for withholding personal data or inappropriate content or for other justified grounds such as the risk of harm to the interests of a third party.
ARTICLE 18.8
Impact assessment
1.   The regulatory authority of each Party shall endeavour to systematically carry out, in accordance with the relevant rules and procedures, an impact assessment of major regulatory measures under preparation.
2.   When carrying out an impact assessment, the regulatory authority of each Party shall establish and maintain processes and mechanisms under which the following factors will be taken into consideration:
(a)
the need for the regulatory measure, including the nature and the significance of the issue that the regulatory measure intends to address;
(b)
any feasible and appropriate regulatory or non-regulatory alternatives, including the option of not regulating, if available, that would achieve the Party's public policy objectives;
(c)
to the extent possible and relevant, the potential social, economic and environmental impact of those alternatives, including on trade and on small and medium-sized enterprises; and
(d)
where appropriate, how the options under consideration relate to relevant international standards, including the reason for any divergence.
3.   The regulatory authority of each Party shall publish the findings of its impact assessments no later than the publication of the related proposed or final regulatory measure.
ARTICLE 18.9
Retrospective evaluation
1.   The regulatory authority of each Party shall maintain processes or mechanisms to promote periodic retrospective evaluation of regulatory measures in force.
2.   The regulatory authority of each Party shall make publicly available its plans for and the results of such retrospective evaluations to the extent consistent with the relevant rules and procedures.
ARTICLE 18.10
Opportunity to submit comments
The regulatory authority of each Party shall, without prejudice to the pursuit of each Party's public policy objectives, provide an opportunity for any person to submit comments for improvements of regulatory measures in force, including suggestions for simplification or reduction of unnecessary burdens.
ARTICLE 18.11
Exchange of information on good regulatory practices
The regulatory authorities shall endeavour to exchange information, including in the Committee on Regulatory Cooperation, on their good regulatory practices as referred to in this Sub-Section, such as practices regarding impact assessments, including the assessment of the effects on trade and investment, or those regarding retrospective evaluations.
SUB-SECTION 3
Regulatory cooperation
ARTICLE 18.12
Regulatory cooperation activities
1.   Each Party may propose a regulatory cooperation activity to the other Party. It shall present that proposal via the contact point designated in accordance with Article 18.15.
2.   The other Party shall review the proposal in due course and shall inform the proposing Party whether it considers the proposed activity suitable for regulatory cooperation.
3.   On request of a Party, the Committee on Regulatory Cooperation shall discuss a proposal for regulatory cooperation activities referred to in paragraph 1.
4.   In order to identify suitable activities for regulatory cooperation, each Party shall consider:
(a)
the list provided for in Article 18.6; and
(b)
proposals for regulatory cooperation activities submitted by persons of a Party that are substantiated and accompanied by relevant information.
5.   If the Parties decide to engage in a regulatory cooperation activity, the regulatory authority of each Party shall:
(a)
inform the regulatory authority of the other Party about the development of new or the revision of existing measures that are relevant for the regulatory cooperation activity;
(b)
on request, provide information and discuss measures that are relevant for the regulatory cooperation activity; and
(c)
when developing new or revising existing regulatory or other measures, consider, to the extent feasible, any regulatory approach by the other Party on the same or a related matter.
6.   The Parties may engage in regulatory cooperation activities on a voluntary basis. A Party may refuse to engage in or withdraw from regulatory cooperation activities. A Party that refuses to engage in or withdraws from regulatory cooperation activities should explain the reasons for its decision to the other Party.
7.   Where appropriate, the regulatory authorities may, by mutual consent, entrust the implementation of a regulatory cooperation activity to the relevant bodies in the Parties.
ARTICLE 18.13
Good practices to promote regulatory compatibility
The regulatory authority of each Party shall, in order to promote regulatory compatibility, consider, 
inter alia
, the following:
(a)
promotion of common principles, guidelines, codes of conduct, mutual recognition of equivalence and implementing tools, to avoid unnecessary duplication of regulatory requirements such as testing, qualifications, audits or inspections; and
(b)
bilateral cooperation and cooperation with third countries in relevant international fora, where feasible, including through joint initiatives and proposals, with a view to developing and promoting the adoption and implementation of international regulatory standards, guidelines or other approaches.
SUB-SECTION 4
Institutional provisions
ARTICLE 18.14
Committee on Regulatory Cooperation
1.   The Committee on Regulatory Cooperation established pursuant to Article 22.3 shall enhance and promote good regulatory practices and regulatory cooperation between the Parties in accordance with the provisions of this Section.
2.   The Committee on Regulatory Cooperation may invite interested persons to participate in its meetings.
3.   The Committee on Regulatory Cooperation may, in particular:
(a)
discuss proposals for regulatory cooperation activities;
(b)
exchange information on, and promote, good regulatory practices;
(c)
recommend regulatory cooperation activities on matters of common interest to the Parties, including those on pre-regulatory research;
(d)
promote bilateral regulatory cooperation activities with the aim of facilitating compatible regulatory outcomes in each Party, in particular in areas where no regulatory measures exist or where their developments are at an initial stage;
(e)
support the development of practical mechanisms, implementing tools and best practices to promote good regulatory practices and regulatory cooperation;
(f)
encourage regulatory cooperation and coordination in international fora, including periodic bilateral exchanges of information on relevant ongoing or planned activities;
(g)
periodically identify and endorse priority areas of regulatory cooperation;
(h)
provide guidelines, if necessary, to help streamline the regulatory cooperation of other specialised committees referred to in Article 22.3 and of other bilateral regulatory cooperation fora;
(i)
consider the report on the outcome of the consultations referred to in paragraph 8 of Article 18.16 and review the progress on the implementation of the satisfactory solution referred to in paragraph 6 of Article 18.16, if applicable; and
(j)
establish, as necessary, 
ad hoc
 working groups to pursue specific regulatory cooperation activities, which shall report to the Committee on Regulatory Cooperation.
4.   The Committee on Regulatory Cooperation shall:
(a)
meet within one year of the date of entry into force of this Agreement and at least once a year thereafter, unless the representatives of the Parties decide otherwise; and
(b)
adopt its rules of procedure at its first meeting after the entry into force of this Agreement.
ARTICLE 18.15
Contact points
Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Section and for exchange of information in accordance with Article 18.16 and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
ARTICLE 18.16
Exchange of information on planned or existing regulatory measures
1.   A Party may submit to the other Party a request for information and clarifications regarding planned or existing regulatory measures of the other Party. The Party to whom the request is addressed shall endeavour to respond promptly.
2.   A Party may submit to the other Party a request to consider its concerns about a planned or existing regulatory measure of the other Party. In its request, the requesting Party shall identify the regulatory measure at issue, provide a description of its concerns and, where relevant, submit questions.
3.   The responding Party shall, as soon as possible but, unless justified, no later than 60 days after the receipt of the request, provide written comments as regards the concerns raised by the requesting Party pursuant to paragraph 2. Those comments shall, to the extent possible, include 
inter alia
 the policy objective and rationale of the regulatory measure and, where applicable, an explanation as to the absence of a less trade or investment restrictive measure which could achieve the same policy objective with the same efficiency. The responding Party shall reply to any questions for clarification submitted by the requesting Party.
4.   The requesting Party may request consultations with the responding Party:
(a)
after the receipt of the written comments referred to in paragraph 3; or
(b)
after the expiration of the time period referred to in paragraph 3, if the responding Party does not provide written comments within that period.
5.   The consultations may be held through meetings in person or by electronic means. Each Party shall appoint an official responsible for conducting the meetings.
6.   During the consultations the Parties shall explore in good faith a possible satisfactory solution to address the concerns of the requesting Party, including proposals for an adjustment of the regulatory measure at issue or for the adoption of a less trade or investment restrictive regulatory measure, where relevant.
7.   The Parties shall not be required to disclose confidential or sensitive information or data.
8.   A report on the outcome of the consultations shall be prepared by the requesting Party in consultation with the responding Party. The contact point of the requesting Party shall send the report to the Committee on Regulatory Cooperation for its consideration.
9.   The request referred to in paragraph 2 may also be submitted in cases where no satisfactory solution has been reached at the level of the relevant specialised committee and is without prejudice to the Parties' rights and obligations under Chapter 21 or under the dispute settlement procedure of any other applicable agreement.
10.   The request referred to in paragraph 2 shall not require the responding Party to achieve a particular regulatory outcome and shall not delay the adoption of a regulatory measure.
SECTION B
Animal welfare
ARTICLE 18.17
Animal welfare
1.   The Parties will cooperate for their mutual benefit on matters of animal welfare with a focus on farmed animals with a view to improving the mutual understanding of their respective laws and regulations.
2.   For that purpose, the Parties may adopt by mutual consent a working plan defining the priorities and categories of animals to be dealt with under this Article, and establish an Animal Welfare Technical Working Group to exchange information, expertise and experiences in the field of animal welfare and to explore the possibility of promoting further cooperation.
SECTION C
Final provisions
ARTICLE 18.18
Application of Section A
1.   The provisions of Section A do not apply to Section B and to the regulatory cooperation on financial regulation provided for in Sub-Section 5 of Section E of Chapter 8.
2.   Notwithstanding Article 18.3, any specific provisions in other Chapters of this Agreement shall prevail over the provisions of Section A to the extent necessary for the application of the specific provisions.
ARTICLE 18.19
Dispute settlement
The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 19
COOPERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE
ARTICLE 19.1
Objectives
The Parties recognise that promoting trade in agricultural products 
(
132
)
 and foods between them is in their mutual interest, and aim at promoting cooperation on sustainable agriculture, including rural development and the exchange of technical information and best practices for providing safe and high quality foods for consumers in the European Union and Japan.
ARTICLE 19.2
Scope
1.   The Parties shall cooperate in the areas referred to in Article 19.1 in accordance with their respective laws and regulations. The Parties shall encourage and facilitate cooperation among relevant groups, entities, competent authorities and other organisations of the Parties.
2.   The scope of cooperation referred to in paragraph 1 shall cover:
(a)
the promotion of trade in agricultural products and foods, including a dialogue on the relevant regulation;
(b)
cooperation with a view to improving farm management, productivity and competitiveness, including the exchange of best practices regarding sustainable agriculture, as well as the use of technology and innovation;
(c)
cooperation on production and technology in agriculture and foods;
(d)
cooperation on agricultural product quality policy including on geographical indications 
(
133
)
, provided that such cooperation does not overlap with the tasks related to geographical indications of the Committee on Intellectual Property established pursuant to Article 22.3;
(e)
cooperation and the exchange of best practices to promote rural development, such as policies aiming at keeping producers and young farmers in rural areas; and
(f)
consultation on other matters covered by Article 19.1 as the Parties may agree.
ARTICLE 19.3
Cooperation for the improvement of the business environment
1.   Each Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to further improve the business environment in the area of agriculture and foods for persons of the other Party conducting their business activities in the former Party.
2.   To further improve the business environment, the Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, promote cooperation between the public authorities and representatives of the respective agriculture and food sectors of the Parties.
ARTICLE 19.4
Request for information
Each Party may submit to the other Party a request for information and clarifications regarding measures related to agriculture or foods. The requested Party shall, as soon as possible but no later than 60 days after the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties, provide written information as regards the request made by the requesting Party.
ARTICLE 19.5
Committee on Cooperation in the Field of Agriculture
1.   The Committee on Cooperation in the Field of Agriculture established pursuant to Article 22.3 (hereinafter referred to in this Chapter as ‘the Committee’) shall be responsible for the effective implementation and operation of this Chapter.
2.   The Committee shall have the following functions:
(a)
ensuring and reviewing the implementation and operation of this Chapter;
(b)
discussing any issues related to this Chapter;
(c)
reporting the findings of the Committee to the Joint Committee;
(d)
facilitating cooperation among private sectors of the Parties that contributes to the objectives of this Chapter; and
(e)
carrying out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
3.   The Committee shall adopt its own rules of procedure and the details of the cooperation referred to in this Chapter.
4.   The Committee may, by consensus, invite representatives of relevant entities other than the European Commission and the Government of Japan with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed.
ARTICLE 19.6
Contact points and communications
1.   Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate at least one contact point to facilitate communications between the Parties on any matter relating to this Chapter and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
2.   The requests relating to this Chapter raised by relevant entities in a Party other than the European Commission and the Government of Japan shall be notified by that Party's contact point to the other Party's contact point referred to in this Article within a reasonable period of time.
3.   Communications referred to in this Chapter shall be made in English.
ARTICLE 19.7
Relation to other Chapters
1.   Unless otherwise agreed by the Parties, this Chapter does not apply to matters covered by Chapter 2, 6, 7 or 14.
2.   Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of either Party under Chapters 2, 6, 7 and 14.
ARTICLE 19.8
Dispute settlement
The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 20
SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES
ARTICLE 20.1
Objective
The Parties recognise the importance of the provisions of this Chapter as well as other provisions in this Agreement that seek to enhance cooperation between the Parties on matters of relevance to small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to in this Chapter as ‘SMEs’) or that may otherwise be of particular benefit to SMEs.
ARTICLE 20.2
Information sharing
1.   Each Party shall establish or maintain its own publicly accessible website containing information regarding this Agreement, including:
(a)
the text of this Agreement, including all Annexes, in particular the tariff schedules and product-specific rules of origin;
(b)
a summary of this Agreement; and
(c)
information designed for SMEs that contains:
(i)
a description of the provisions in this Agreement that the Party considers to be relevant to SMEs; and
(ii)
any additional information that the Party considers to be useful for SMEs interested in benefitting from the opportunities provided by this Agreement.
2.   Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 links to:
(a)
the equivalent website of the other Party;
(b)
the websites of its government authorities and other appropriate entities that provide information the Party considers useful to persons interested in trading, investing, or doing business in that Party; and
(c)
the website of the EU-Japan Centre for Industrial Cooperation or of its successor organisation.
3.   Each Party shall ensure that the linked websites referred to in subparagraph 2(b) provide information related to:
(a)
customs legislation and procedures, as well as a description of the procedures, the practical steps, the forms, documents and other information required for importation into, exportation from, or transit through the customs territory of that Party;
(b)
laws and regulations, including procedures, concerning intellectual property rights;
(c)
technical regulations and conformity assessment procedures;
(d)
sanitary and phytosanitary measures relevant for importation and exportation;
(e)
publication of notices for government procurement in accordance with Article 10.4 as well as other relevant information;
(f)
business registration procedures;
(g)
taxes collected during the importation procedures, if applicable; and
(h)
other information which the Party considers to be useful for SMEs.
4.   Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 a link to a database that is electronically searchable by tariff nomenclature code and that includes, if the Party considers applicable, the following information with respect to access to its market:
(a)
rates of customs duty to be applied by the Party to the originating goods of the other Party, the most-favoured-nation applied rates of customs duty and tariff rate quotas established by the Party;
(b)
customs or other fees, including product-specific fees, imposed on or in connection with importation and exportation;
(c)
other tariff measures;
(d)
rules of origin;
(e)
duty drawback, deferral or other types of relief that reduce, refund or exempt customs duties;
(f)
criteria used to determine the customs value of goods;
(g)
country of origin marking requirements, including placement and method of marking; and
(h)
other relevant measures.
5.   Each Party shall regularly, or when requested by the other Party, review the information and links referred to in paragraphs 1 to 4 to ensure that they are up-to-date and accurate.
6.   Each Party shall work towards ensuring that information provided pursuant to this Article is presented in a manner that is easy to use for SMEs. Each Party shall endeavour to make the information available in English.
7.   No fee shall be imposed on any person of either Party for access to the information provided pursuant to paragraphs 1 to 4.
ARTICLE 20.3
SME Contact Points
1.   Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Chapter (hereinafter referred to in this Chapter as ‘SME Contact Points’) and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
2.   The SME Contact Points shall, in accordance with each Party's rules and procedures, have the following functions:
(a)
ensuring that the needs of SMEs are taken into account in the implementation of this Agreement;
(b)
considering ways for strengthening the cooperation on matters of relevance to SMEs between the Parties in view of increasing trade and investment opportunities for SMEs;
(c)
identifying ways and exchanging information for enabling SMEs of each Party to take advantage of new opportunities under this Agreement;
(d)
monitoring the implementation of Article 20.2 and ensuring that the information provided by each Party is up-to-date and relevant for SMEs;
(e)
regularly submitting a report on their activities and making appropriate recommendations to the Joint Committee; and
(f)
considering any other matter of relevance to SMEs that is covered by this Agreement.
3.   The SME Contact Points may, in accordance with each Party's rules and procedures, recommend to the Joint Committee the inclusion of additional information by the Parties in their respective websites referred to in Article 20.2.
4.   The SME Contact Points shall endeavour to address any other matter of interest to SMEs in connection with the implementation of this Agreement, including by:
(a)
exchanging information to assist the Parties in monitoring the implementation of this Agreement on matters of relevance to SMEs;
(b)
participating in the work of specialised committees and working groups established under this Agreement, including matters of regulatory cooperation and non-tariff issues, and presenting to those specialised committees and working groups, in their respective areas of competence, specific matters of particular interest to SMEs, while avoiding duplication of work; and
(c)
considering mutually acceptable solutions for improving the ability of SMEs to engage in trade and investment between the Parties.
5.   The SME Contact Points shall meet when necessary and shall carry out their activities through the appropriate communication channels, which may include electronic mail, videoconference or other means.
6.   The SME Contact Points may seek to cooperate with experts in the field of SMEs and external organisations, as appropriate, in carrying out their activities.
ARTICLE 20.4
Dispute settlement
The provisions of this Chapter shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
CHAPTER 21
DISPUTE SETTLEMENT
SECTION A
Objective, scope and definitions
ARTICLE 21.1
Objective
The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for settling disputes between the Parties concerning the interpretation and application of the provisions of this Agreement with a view to reaching a mutually agreed solution.
ARTICLE 21.2
Scope
Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies with respect to the settlement of any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of the provisions of this Agreement.
ARTICLE 21.3
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘arbitrator’ means a member of a panel;
(b)
‘cases of urgency’ and ‘matters of urgency’ include those which concern goods or services that rapidly lose their quality, current condition or commercial value in a short period of time;
(c)
‘Code of Conduct’ means the Code of Conduct for Arbitrators referred to in Article 21.30;
(d)
‘complaining Party’ means the Party that requests the establishment of a panel pursuant to Article 21.7;
(e)
‘covered provisions’ means the provisions of this Agreement covered by this Chapter in accordance with Article 21.2;
(f)
‘DSB’ means the Dispute Settlement Body of the WTO;
(g)
‘panel’ means a panel established pursuant to Article 21.7;
(h)
‘Party complained against’ means the Party against which a dispute has been brought before a panel pursuant to Article 21.7; and
(i)
‘Rules of Procedure’ means the Rules of Procedure of a Panel referred to in Article 21.30.
SECTION B
Consultations and mediation
ARTICLE 21.4
Request for information
Before a request for consultations or mediation is made pursuant to Article 21.5 or 21.6 respectively, a Party may request in writing any relevant information with respect to a measure at issue. The Party to which that request is made shall make all efforts to provide the requested information in a written response to be submitted no later than 20 days after the date of receipt of the request.
ARTICLE 21.5
Consultations
1.   The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 21.2 through consultations in good faith with a view to reaching a mutually agreed solution.
2.   A Party may seek consultations by means of a written request to the other Party. In the request for consultations, the Party which requested consultations shall give the reasons for the request, including identification of the measure at issue and an indication of its factual basis and its legal basis specifying the relevant covered provisions.
3.   During consultations each Party shall provide sufficient information to enable a full examination of the measure at issue including how that measure could affect the operation and application of this Agreement.
4.   The Party to which the request for consultations is made shall reply to the request no later than 10 days after the date of receipt of the request. The Parties shall enter into consultations no later than 30 days after the date of receipt of the request. Consultations shall be deemed to be concluded no later than 45 days after the date of receipt of the request unless the Parties agree otherwise. Where both Parties consider that the case concerns matters of urgency, consultations shall be deemed to be concluded no later than 25 days after the date of receipt of the request unless the Parties agree otherwise.
5.   Consultations may be held in person or by any other means of communication agreed by the Parties. Unless the Parties agree otherwise, consultations, if held in person, shall take place in the Party to which the request is made.
6.   Consultations, including all information disclosed and positions taken by the Parties during those proceedings, shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
ARTICLE 21.6
Mediation
1.   A Party may at any time request the other Party to enter into a mediation procedure with respect to any matter within the scope of this Chapter concerning a measure that adversely affects trade or investment between the Parties.
2.   The Parties may at any time agree to enter into a mediation procedure which shall be initiated, conducted and terminated in accordance with the Mediation Procedure to be adopted by the Joint Committee at its first meeting pursuant to subparagraph 4(f) of Article 22.1.
3.   If the Parties agree, the mediation procedure may continue while the panel procedures set out in Section C proceed.
SECTION C
Panel procedure
ARTICLE 21.7
Establishment of a panel
1.   The Party that sought consultations pursuant to Article 21.5 may request the establishment of a panel if:
(a)
the other Party does not respond to the request for consultations within 10 days after the date of its receipt, or does not enter into consultations within 30 days after the date of receipt of the request;
(b)
the Parties agree not to enter into consultations; or
(c)
the Parties fail to resolve the dispute through consultations within 45 days, or within 25 days in cases of urgency, after the date of receipt of the request for consultations, unless the Parties agree otherwise.
2.   The request for the establishment of a panel pursuant to paragraph 1 shall be made in writing to the Party complained against. In its complaint, the complaining Party shall explicitly identify:
(a)
the measure at issue;
(b)
the legal basis specifying the relevant covered provisions in such a manner as to clearly present how such measure is inconsistent with those provisions; and
(c)
the factual basis.
ARTICLE 21.8
Composition of a panel
1.   A panel shall be composed of three arbitrators.
2.   No later than 10 days after the date of receipt of the request for the establishment of a panel by the Party complained against, the Parties shall consult with a view to reaching an agreement on the composition of the panel.
3.   If the Parties do not reach an agreement on the composition of the panel within the time period provided for in paragraph 2, each Party shall appoint an arbitrator from the sub-list for that Party established pursuant to Article 21.9 no later than five days after the expiry of the time period provided for in paragraph 2. If a Party fails to appoint an arbitrator within that time period, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot, no later than five days after the expiry of the time period, an arbitrator from the sub-list for the Party that has failed to appoint an arbitrator established pursuant to Article 21.9. The Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party may delegate the selection by lot of the arbitrator to his or her representative.
4.   If the Parties do not reach an agreement on the chairperson of the panel within the time period provided for in paragraph 2, on request of a Party, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot, no later than five days after the date of delivery of the request, the chairperson of the panel from the sub-list of chairpersons established pursuant to Article 21.9. That request shall be notified simultaneously to the other Party. The Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party may delegate the selection by lot of the chairperson of the panel to his or her representative.
5.   Should the lists provided for in Article 21.9 not be established or not contain at least nine individuals as referred to in that Article, the following procedures apply:
(a)
for the selection of the chairperson:
(i)
if the sub-list of chairpersons contains at least two individuals agreed by the Parties, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select by lot the chairperson from those individuals no later than five days after the date of delivery of the request referred to in paragraph 4;
(ii)
if the sub-list of chairpersons contains one individual agreed by the Parties, that individual shall act as chairperson; or
(iii)
if the Parties fail to select a chairperson pursuant to subparagraph (i) or (ii) or if the sub-list of chairpersons contains no individual agreed by the Parties, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall, no later than five days after the date of delivery of the request referred to in paragraph 4, select by lot the chairperson from the individuals who had been formally proposed by a Party as chairperson at the time of establishing or updating the list of arbitrators referred to in Article 21.9. A Party may propose a new individual, if an individual who had been formally proposed as chairperson by that Party is no longer available; and
(b)
for the selection of an arbitrator other than the chairperson:
(i)
if the sub-list of a Party contains at least two individuals agreed by the Parties, that Party shall select an arbitrator from those individuals no later than five days after the expiry of the time period provided in paragraph 2;
(ii)
if the sub-list of a Party contains one individual agreed by the Parties, that individual shall act as an arbitrator; or
(iii)
if an arbitrator cannot be selected pursuant to subparagraph (i) or (ii) or if the sub-list of arbitrators of a Party contains no individual agreed by the Parties, the Co-chair of the Joint Committee from the complaining Party shall select an arbitrator applying 
mutatis mutandis
 the procedure referred to in subparagraph (a).
6.   The date of establishment of the panel shall be the date on which the last of the three arbitrators has notified to the Parties the acceptance of his or her appointment.
ARTICLE 21.9
List of arbitrators
1.   The Joint Committee shall, at its first meeting pursuant to paragraph 2 of Article 22.1, establish a list of at least nine individuals who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sub-lists: a sub-list for each Party and a sub-list of individuals who are not nationals of either Party and who shall act as the chairperson of the panel. Each sub-list shall include at least three individuals. For the establishment or an update of the sub-list of chairpersons, each Party may propose up to three individuals. The Joint Committee will ensure that the number of individuals on the list of arbitrators is always maintained at the level required by this paragraph.
2.   The Joint Committee may establish an additional list, consisting of individuals with demonstrated expertise in specific sectors covered by this Agreement, which may be used to compose the panel.
ARTICLE 21.10
Qualifications of arbitrators
All arbitrators shall:
(a)
have demonstrated expertise in law, international trade and other matters covered by this Agreement and, in case of a chairperson, also have experience in arbitration proceedings;
(b)
be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party;
(c)
serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government with regard to matters related to the dispute; and
(d)
comply with the Code of Conduct.
ARTICLE 21.11
Replacement of arbitrators
If in arbitration proceedings under this Chapter, any of the arbitrators of the original panel is unable to participate, withdraws, or needs to be replaced because that arbitrator does not comply with the requirements of the Code of Conduct, the procedure set out in Article 21.8 shall apply.
ARTICLE 21.12
Functions of panels
The panel established pursuant to Article 21.7:
(a)
shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of, and conformity of the measures at issue with, the covered provisions;
(b)
shall set out, in its decisions, the findings of fact and law and the rationale behind any findings and conclusions that it makes; and
(c)
should consult regularly with the Parties and provide adequate opportunities for achieving a mutually agreed solution.
ARTICLE 21.13
Terms of reference
1.   Unless the Parties agree otherwise no later than 10 days after the date of the establishment of the panel, the terms of reference of the panel shall be:
‘to examine, in the light of the relevant covered provisions of this Agreement cited by the Parties, the matter referred to in the request for the establishment of the panel, to decide on the conformity of the measure at issue with the relevant covered provisions of this Agreement and to issue a report in accordance with Articles 21.18 and 21.19’.
2.   If the Parties agree on other terms of reference than those referred to in paragraph 1, they shall notify the agreed terms of reference to the panel no later than three days after their agreement.
ARTICLE 21.14
Decision on urgency
If a Party so requests, the panel shall decide, no later than 15 days after the date of its establishment, whether a dispute concerns matters of urgency.
ARTICLE 21.15
Panel proceedings
1.   Any hearing of the panel shall be open to the public unless the Parties agree otherwise or the submissions and arguments of a Party contain confidential information. Hearings held in closed session shall be confidential.
2.   Unless the Parties agree otherwise, the venue shall alternate between the Parties with the first hearing to be held in the Party complained against.
3.   The panel and the Parties shall treat as confidential any information submitted by a Party to the panel which that Party has designated as confidential. Where that Party submits a confidential version of its written submissions to the panel, it shall also, on request of the other Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public with an explanation as to why the non-disclosed information is confidential.
4.   The deliberations of the panel shall be kept confidential.
5.   The Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements, arguments or rebuttals in the proceedings. The Parties shall make available to each other any information or written submissions submitted to the panel, including any comments on the descriptive part of the interim report, responses to questions of the panel and written comments on those responses.
6.   The interim report and the final report shall be drafted without the presence of the Parties, and in light of the information provided and the statements made. The arbitrators shall assume full responsibility for the drafting of the reports and shall not delegate this responsibility to any other person.
7.   The panel shall attempt to make its decisions, including its final report, by consensus. It may also make its decisions, including its final report, by majority vote where a decision cannot be arrived at by consensus. Dissenting opinions of arbitrators shall not be published.
8.   The decisions of the panel shall be final and binding on the Parties. They shall be unconditionally accepted by the Parties. They shall not add to or diminish the rights and obligations of the Parties under this Agreement. They shall not be construed as creating rights for and obligations on persons.
ARTICLE 21.16
Rules of interpretation
The panel shall interpret the covered provisions in accordance with customary rules of interpretation of public international law including those codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties. The panel shall also take into account relevant interpretations in panel and Appellate Body reports adopted by the DSB.
ARTICLE 21.17
Receipt of information
1.   On request of a Party, or on its own initiative, the panel may seek from the Parties relevant information it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the panel for information.
2.   On request of a Party, or on its own initiative, the panel may seek from any source any information, including confidential information, it considers appropriate. The panel also has the right to seek the opinion of experts as it considers appropriate.
3.   Natural persons of a Party or legal persons established in a Party may submit 
amicus curiae
 briefs to the panel in accordance with the Rules of Procedure.
4.   Any information obtained by the panel under this Article shall be made available to the Parties and the Parties may submit comments on that information to the panel.
ARTICLE 21.18
Interim report
1.   The panel shall issue an interim report to the Parties setting out a descriptive part and its findings and conclusions no later than 120 days after the date of its establishment in a manner enabling the Parties to review it. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to issue its interim report. Under no circumstances shall the delay exceed 30 days after the deadline.
2.   Each Party may submit to the panel written comments and a written request to review precise aspects of the interim report no later than 15 days after the date of issuance of the interim report. After considering any written comments and requests by each Party on the interim report, the panel may modify the interim report and make any further examination it considers appropriate.
3.   In cases of urgency,
(a)
the panel shall make every effort to issue its interim report no later than 60 days after the date of its establishment and shall in no circumstances issue the interim report later than 75 days after the date of its establishment; and
(b)
each Party may submit to the panel written comments and a written request to review precise aspects of the interim report no later than seven days after the date of issuance of the interim report.
ARTICLE 21.19
Final report
1.   The panel shall issue its final report to the Parties no later than 30 days after the date of issuance of the interim report. When the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the panel plans to issue its final report. Under no circumstances shall the delay exceed 30 days after the deadline.
2.   In cases of urgency, the panel shall make every effort to issue its final report no later than 15 days after the date of issuance of the interim report and shall in no circumstances issue the final report later than 30 days after the date of issuance of the interim report.
3.   The final report shall include an adequate discussion of any written comments and requests made by the Parties on the interim report. The panel may, in its final report, suggest ways in which the final report could be implemented.
4.   The Parties shall make the final report publicly available in its entirety no later than 10 days after the date of its issuance unless they decide, in order to protect confidential information, to publish the final report only in parts, or not to publish the final report.
ARTICLE 21.20
Compliance with the final report
1.   The Party complained against shall take any measure necessary to comply promptly and in good faith with the final report issued pursuant to Article 21.19.
2.   The Party complained against shall, no later than 30 days after the date of issuance of the final report, notify the complaining Party of the length of the reasonable period of time for compliance with the final report and the Parties shall endeavour to agree on the reasonable period of time required for compliance. If there is disagreement between the Parties on the length of the reasonable period of time, the complaining Party may, no later than 20 days after the date of receipt of the notification made in accordance with this paragraph by the Party complained against, request in writing the original panel to determine the length of the reasonable period of time. Such request shall be notified simultaneously to the Party complained against. The original panel shall notify its determination to the Parties no later than 30 days after the date of submission of the request.
3.   The length of the reasonable period of time for compliance with the final report may be extended by mutual agreement of the Parties.
4.   The Party complained against shall inform the complaining Party in writing of its progress to comply with the final report at least one month before the expiry of the reasonable period of time for compliance with the final report unless the Parties agree otherwise.
ARTICLE 21.21
Compliance review
1.   The Party complained against shall, no later than the date of expiry of the reasonable period of time for compliance with the final report, notify the complaining Party of any measures taken to comply with the final report.
2.   Where there is disagreement on the existence of measures taken to comply with the final report, or their consistency with the covered provisions, the complaining Party may request in writing the original panel to examine the matter. That request shall be notified simultaneously to the Party complained against.
3.   The request referred to in paragraph 2 shall provide the factual and legal basis for the complaint, including the specific measures at issue, in such a manner as to clearly present how such measures are inconsistent with the relevant covered provisions.
4.   The panel shall notify its decision to the Parties no later than 90 days after the date of referral of the matter.
ARTICLE 21.22
Temporary remedies in case of non-compliance
1.   The Party complained against shall, on request of the complaining Party, enter into consultations with a view to agreeing on a mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement if:
(a)
in accordance with Article 21.21 the original panel finds that the measures taken to comply with the final report as notified by the Party complained against are inconsistent with the relevant covered provisions;
(b)
the Party complained against fails to notify any measure taken to comply with the final report before the expiry of the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 2 of Article 21.20; or
(c)
the Party complained against notifies the complaining Party that it is impracticable to comply with the final report within the reasonable period of time determined in accordance with paragraph 2 of Article 21.20.
2.   If the complaining Party decides not to make a request in accordance with paragraph 1 or if a request is made and no mutually satisfactory compensation nor any alternative arrangement has been agreed within 20 days after the date of receipt of the request made in accordance with paragraph 1, the complaining Party may notify the Party complained against in writing that it intends to suspend the application to the Party complained against of concessions or other obligations under the covered provisions. The notification shall specify the level of intended suspension of concessions or other obligations.
3.   The complaining Party shall have the right to implement the suspension of concessions or other obligations referred to in the preceding paragraph 15 days after the date of receipt of the notification by the Party complained against, unless the Party complained against has requested arbitration in accordance with paragraph 6.
4.   The suspension of concessions or other obligations:
(a)
shall be at a level equivalent to the nullification or impairment that is caused by the failure of the Party complained against to comply with the final report; and
(b)
may be applied to sectors that are subject to dispute settlement in accordance with Article 21.2 other than the sector or sectors in which the panel has found nullification or impairment, in particular if the complaining Party is of the view that such suspension is effective in inducing compliance.
5.   The suspension of concessions or other obligations or the compensation or any alternative arrangement referred to in this Article shall be temporary and shall only apply until the inconsistency of the measure with the relevant covered provisions which has been found in the final report has been removed, or until the Parties have agreed on a mutually satisfactory compensation or any alternative arrangement.
6.   If the Party complained against considers that the suspension of concessions or other obligations does not comply with paragraph 4, that Party may request in writing the original panel to examine the matter no later than 15 days after the date of receipt of the notification referred to in paragraph 2. That request shall be notified simultaneously to the complaining Party. The original panel shall notify to the Parties its decision on the matter no later than 30 days after the date of submission of the request. Concessions or other obligations shall not be suspended until the original panel has notified its decision. The suspension of concessions or other obligations shall be consistent with the decision.
ARTICLE 21.23
Compliance review after the adoption of temporary remedies
1.   Upon the notification by the Party complained against to the complaining Party of the measure taken to comply with the final report:
(a)
in a situation where the right to suspend concessions or other obligations has been exercised by the complaining Party in accordance with Article 21.22, the complaining Party shall terminate the suspension of concessions or other obligations no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2; or
(b)
in a situation where mutually satisfactory compensation or an alternative arrangement has been agreed, the Party complained against may terminate the application of such compensation or arrangement no later than 30 days after the date of receipt of the notification, with the exception of the cases referred to in paragraph 2.
2.   If the Parties do not reach an agreement on whether the measure notified in accordance with paragraph 1 is consistent with the relevant covered provisions within 30 days after the date of receipt of the notification, the complaining Party shall request in writing the original panel to examine the matter. That request shall be notified simultaneously to the Party complained against. The decision of the panel shall be notified to the Parties no later than 45 days after the date of submission of the request. If the panel decides that the measure notified in accordance with paragraph 1 is consistent with the relevant covered provisions, the suspension of concessions or other obligations, or the application of the compensation or alternative arrangement, shall be terminated no later than 15 days after the date of the decision. Where relevant, the level of suspension of concessions or other obligations, or of the compensation or alternative arrangement, shall be adapted in light of the decision of the panel.
ARTICLE 21.24
Suspension and termination of proceedings
On the joint request of the Parties, the panel shall suspend at any time the proceedings for a period agreed by the Parties not exceeding 12 consecutive months. In the event of such suspension, the relevant time periods shall be extended by the period of time for which the proceedings of the panel were suspended. The panel shall resume the proceedings at any time upon the joint request of the Parties or at the end of the agreed suspension period on the written request of a Party. The request shall be notified to the chairperson of the panel, as well as to the other Party, where applicable. If the proceedings of the panel have been suspended for more than 12 consecutive months, the authority for establishment of the panel shall lapse and the proceedings of the panel shall be terminated. The Parties may agree at any time to terminate the proceedings of the panel. The Parties shall jointly notify such agreement to the chairperson of the panel.
SECTION D
General provisions
ARTICLE 21.25
Administration of the dispute settlement procedure
1.   Each Party shall:
(a)
designate an office which shall be responsible for the administration of the dispute settlement procedure under this Chapter;
(b)
be responsible for the operation and costs of its designated office; and
(c)
notify the other Party in writing of the office's location and contact information no later than three months after the date of entry into force of this Agreement.
2.   Notwithstanding paragraph 1, the Parties may agree to jointly entrust an external body with providing support for certain administrative tasks for the dispute settlement procedure under this Chapter.
ARTICLE 21.26
Mutually agreed solution
1.   The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute referred to in Article 21.2.
2.   If a mutually agreed solution is reached during panel proceedings or a mediation procedure, the Parties shall jointly notify the agreed solution to the chairperson of the panel or the mediator. Upon such notification, the panel proceedings or the mediation procedure shall be terminated.
3.   Each Party shall take the measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed time period.
4.   No later than the date of expiry of the agreed time period, the implementing Party shall inform the other Party in writing of any measures it has taken to implement the mutually agreed solution.
ARTICLE 21.27
Choice of forum
1.   Where a dispute arises with regard to the alleged inconsistency of a particular measure with an obligation under this Agreement and a substantially equivalent obligation under any other international agreement to which both Parties are party, including the WTO Agreement, the complaining Party may select the forum in which to settle the dispute.
2.   Once a Party has selected the forum and initiated dispute settlement proceedings under this Chapter or under the other international agreement with respect to the particular measure referred to in paragraph 1, that Party shall not initiate dispute settlement proceedings in another forum with respect to that particular measure unless the forum selected first fails to make findings on the issues in dispute for jurisdictional or procedural reasons.
3.   For the purpose of paragraph 2:
(a)
dispute settlement proceedings under this Chapter are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with paragraph 1 of Article 21.7;
(b)
dispute settlement proceedings under the WTO Agreement are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a panel in accordance with Article 6 of the DSU; and
(c)
dispute settlement proceedings under any other agreement are deemed to be initiated when a Party requests the establishment of a dispute settlement panel in accordance with the relevant provisions of that agreement.
4.   Nothing in this Agreement shall preclude a Party from implementing the suspension of concessions or other obligations authorised by the DSB. A Party shall not invoke the WTO Agreement to preclude the other Party from suspending concessions or other obligations under the covered provisions.
ARTICLE 21.28
Time period
1.   All time periods provided for in this Chapter shall be counted from the date following the act or fact to which they refer.
2.   Any time period referred to in this Chapter may be modified for a particular dispute by agreement of the Parties. The panel may at any time propose to the Parties to modify any time period referred to in this Chapter, stating the reasons for the proposal. On request of a Party, the panel shall decide whether to modify the time period referred to in paragraph 2 and subparagraph 3(b) of Article 21.18, stating the reasons for its decision, 
inter alia
, in view of the complexity of the particular dispute.
ARTICLE 21.29
Expenses
Unless the Parties agree otherwise, the expenses of the panel, including the remuneration of its arbitrators, shall be borne by the Parties in equal shares in accordance with the Rules of Procedure.
ARTICLE 21.30
Rules of Procedure and Code of Conduct
The panel proceedings provided for in this Chapter shall be conducted in accordance with the Rules of Procedure of a Panel and the Code of Conduct for Arbitrators, to be adopted by the Joint Committee at its first meeting pursuant to subparagraph 4(f) of Article 22.1.
CHAPTER 22
INSTITUTIONAL PROVISIONS
ARTICLE 22.1
Joint Committee
1.   The Parties hereby establish a Joint Committee comprising representatives of both Parties.
2.   The Joint Committee shall hold its first meeting within three months of the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Joint Committee shall, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties, meet once a year, or in urgent cases on request of either Party. The Joint Committee may meet in person or by other means, as agreed by the representatives of the Parties.
3.   The meetings of the Joint Committee shall take place in the European Union or Japan alternately, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties. The Joint Committee shall be co-chaired by the Member of the European Commission and a representative of Japan at ministerial level responsible for matters under this Agreement, or their respective delegates.
4.   In order to ensure that this Agreement operates properly and effectively, the Joint Committee shall:
(a)
review and monitor the implementation and operation of this Agreement and, if necessary, make appropriate recommendations to the Parties;
(b)
supervise and coordinate, as appropriate, the work of all specialised committees, working groups and other bodies established under this Agreement, and recommend to them any necessary action;
(c)
without prejudice to Chapter 21, seek to solve problems that may arise under this Agreement or resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
(d)
consider any other matter of interest under this Agreement as the representatives of the Parties may agree;
(e)
adopt at its first meeting its rules of procedure; and
(f)
adopt at its first meeting the Rules of Procedure of a Panel and the Code of Conduct for Arbitrators as referred to in Article 21.30, as well as the Mediation Procedure as referred to in paragraph 2 of Article 21.6.
5.   In order to ensure that this Agreement operates properly and effectively, the Joint Committee may:
(a)
establish or dissolve specialised committees, working groups or other bodies, other than those referred to in Articles 22.3 and 22.4, and determine their composition, function and tasks;
(b)
allocate responsibilities to specialised committees, working groups or other bodies;
(c)
provide information on issues falling within the scope of this Agreement to the public;
(d)
recommend to the Parties any amendments to this Agreement or adopt decisions to amend this Agreement in instances specifically provided for in paragraph 4 of Article 23.2;
(e)
adopt interpretations of the provisions of this Agreement, which shall be binding on the Parties and all specialised committees, working groups and other bodies set up under this Agreement, including panels established under Chapter 21; and
(f)
take any other action in the exercise of its functions as the Parties may agree.
ARTICLE 22.2
Decisions and recommendations of the Joint Committee
1.   The Joint Committee may take decisions where provided for in this Agreement. The decisions taken shall be binding on the Parties. Each Party shall take the measures necessary to implement the decisions taken.
2.   The Joint Committee may make recommendations relevant for the implementation and operation of this Agreement.
3.   All decisions and recommendations of the Joint Committee shall be taken by consensus and may be adopted either by meeting in person or in writing.
ARTICLE 22.3
Specialised committees
1.   The following specialised committees are hereby established under the auspices of the Joint Committee:
(a)
the Committee on Trade in Goods;
(b)
the Committee on Rules of Origin and Customs-Related Matters;
(c)
the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures;
(d)
the Committee on Technical Barriers to Trade;
(e)
the Committee on Trade in Services, Investment Liberalisation and Electronic Commerce;
(f)
the Committee on Government Procurement;
(g)
the Committee on Intellectual Property;
(h)
the Committee on Trade and Sustainable Development;
(i)
the Committee on Regulatory Cooperation; and
(j)
the Committee on Cooperation in the Field of Agriculture.
2.   The responsibilities and functions of the specialised committees referred to in paragraph 1 are defined, as appropriate, in the relevant Chapters of this Agreement and can be modified by a decision of the Joint Committee but their responsibilities shall remain within the scope of the Chapters for the implementation and operation of which they are responsible.
3.   Unless otherwise provided for in this Agreement, the specialised committees shall:
(a)
meet once a year, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the specialised committees, or on request of a Party or of the Joint Committee;
(b)
be composed of representatives of the Parties;
(c)
be co-chaired, at an appropriate level, by the representatives of the Parties;
(d)
hold their meetings in the European Union or Japan alternately, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the specialised committees, or by any other appropriate means of communication;
(e)
agree on their meeting schedules and set their agenda by consensus; and
(f)
take all decisions and make recommendations by consensus either by meeting in person or in writing.
4.   The specialised committees may adopt their rules of procedure. As long as they do not adopt their rules of procedure the rules of procedure for the Joint Committee apply 
mutatis mutandis
.
5.   The specialised committees may submit proposals for decisions to be adopted by the Joint Committee or take decisions in accordance with the relevant provisions of this Agreement.
6.   On request of a Party or on referral from the relevant specialised committee, the Joint Committee may address matters that have not been resolved by the relevant specialised committee.
7.   Each specialised committee shall inform the Joint Committee of the schedules and agenda of its meetings sufficiently in advance and shall report to the Joint Committee on results and conclusions from each of its meetings.
8.   The existence of a specialised committee shall not prevent a Party from bringing any matter directly to the Joint Committee.
ARTICLE 22.4
Working groups
1.   The Working Group on Wine and the Working Group on Motor Vehicles and Parts are hereby established under the auspices of the Committee on Trade in Goods. The responsibilities and functions of these working groups are defined in Article 2.35 and Article 20 of Annex 2-C.
2.   The following working groups may be established in accordance with relevant Chapters:
(a)
ad hoc
 working groups under the auspices of the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures;
(b)
ad hoc
 technical working groups under the auspices of the Committee on Technical Barriers to Trade;
(c)
ad hoc
 working groups under the auspices of the Committee on Regulatory Cooperation; and
(d)
an Animal Welfare Technical Working Group under the auspices of the Joint Committee.
3.   Unless otherwise provided for in this Agreement or unless otherwise agreed by the representatives of the Parties to the working groups, the working groups shall:
(a)
meet once a year, or on request of a Party or of the Joint Committee;
(b)
be co-chaired, at an appropriate level, by representatives of the Parties;
(c)
hold their meetings alternately in the European Union or Japan, or by any other appropriate means of communication as agreed between the representatives of the Parties to the working groups;
(d)
agree on their meeting schedules and set their agenda by consensus; and
(e)
take all decisions and make recommendations by consensus either by meeting in person or in writing.
4.   The working groups may adopt their own rules of procedure. As long as they do not adopt such rules of procedure, the rules of procedure of the Joint Committee apply 
mutatis mutandis
.
5.   The working groups shall inform the relevant specialised committees or the Joint Committee, as appropriate, of their schedule and agenda sufficiently in advance of their meetings. They shall report on their activities at each meeting of the relevant specialised committees or the Joint Committee, as appropriate.
6.   The existence of a working group shall not prevent a Party from bringing any matter directly to the Joint Committee or the relevant specialised committees.
ARTICLE 22.5
Work of specialised committees, working groups and other bodies
In carrying out their functions, the specialised committees, working groups and other bodies established under this Agreement shall avoid duplication of their work.
ARTICLE 22.6
Contact points
1.   Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point for the implementation of this Agreement and notify the other Party of the contact details including information regarding the relevant officials. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
2.   The contact points shall:
(a)
deliver and receive, unless otherwise provided for in this Agreement, all notifications and information to be provided between the Parties pursuant to this Agreement;
(b)
facilitate any other communications between the Parties on any matter relating to this Agreement; and
(c)
coordinate preparations for the meetings of the Joint Committee.
CHAPTER 23
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 23.1
General review
Without prejudice to the provisions concerning review in other Chapters, the Parties shall undertake a general review of the implementation and operation of this Agreement in the 10th year following the date of entry into force of this Agreement, or at such times as may be agreed by the Parties.
ARTICLE 23.2
Amendments
1.   This Agreement may be amended by agreement between the Parties.
2.   Such amendments shall enter into force on the first day of the second month, or on such later date as may be agreed by the Parties, following the date on which the Parties notify each other that their respective applicable legal requirements and procedures for entry into force of such amendments have been completed. The Parties shall make such notification through an exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan.
3.   In accordance with the respective domestic legal procedures of the Parties, the Joint Committee may adopt decisions to amend this Agreement in the instances referred to in paragraph 4. Notwithstanding paragraph 2, such amendments shall be confirmed by and enter into force upon the exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan, unless otherwise agreed by the Parties.
4.   Paragraph 3 shall apply to:
(a)
Annex 2-A, provided that the amendments are made in accordance with the amendment of the Harmonized System and include no change on the rates of customs duty to be applied by a Party to the originating goods of the other Party in accordance with Annex 2-A;
(b)
Annex 2-C, Appendices 2-C-1 and 2-C-2;
(c)
Annex 2-E;
(d)
Chapter 3, Annexes 3-A to 3-F and Appendix 3-B-1;
(e)
Annex 10;
(f)
Annex 14-A;
(g)
Annex 14-B; and
(h)
provisions of this Agreement referring to provisions of international agreements or incorporating them into this Agreement, in case of amendments or successor agreements thereto.
ARTICLE 23.3
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that their respective applicable legal requirements and procedures for entry into force of this Agreement have been completed, unless the Parties agree otherwise. The Parties shall make such notification through an exchange of diplomatic notes between the European Union and the Government of Japan.
ARTICLE 23.4
Termination
1.   This Agreement shall remain in force unless terminated pursuant to paragraph 2.
2.   Either Party may notify in writing the other Party of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of receipt by the other Party of the notification, unless the Parties otherwise agree.
ARTICLE 23.5
No direct effect on persons
Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on persons, without prejudice to the rights and obligations of persons under other public international law.
ARTICLE 23.6
Annexes, appendices and footnotes
The Annexes and Appendices to this Agreement shall form an integral part of this Agreement. For greater certainty, the footnotes shall also form an integral part of this Agreement.
ARTICLE 23.7
Future accessions to the European Union
1.   The European Union shall notify Japan of any request for accession of a third country to the European Union.
2.   During the negotiations between the European Union and a third country referred to in paragraph 1, the European Union shall:
(a)
on request of Japan and, to the extent possible, provide any information regarding any matter covered by this Agreement; and
(b)
take into account any concerns expressed by Japan.
3.   The Joint Committee shall examine any effects of accession of a third country to the European Union on this Agreement sufficiently in advance of the date of such accession.
4.   To the extent necessary, the Parties shall, before the entry into force of the agreement on the accession of a third country to the European Union:
(a)
amend this Agreement in accordance with Article 23.2; or
(b)
put in place by decision of the Joint Committee any other necessary adjustments or transitional arrangements regarding this Agreement.
ARTICLE 23.8
Authentic texts
1.   This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Japanese languages, all texts being equally authentic, except for Part 2 of Annex 2-A, Schedules of the European Union in Annexes I to IV to Annex 8-B and Section A of Part 2 of Annex 10, which are drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, all of these texts being equally authentic.
2.   In case of any divergence of interpretation, the text of the language in which this Agreement was negotiated shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.
V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.
Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.
Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.
Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.
Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.
Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.
Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.
V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.
V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Япония
Por Japón
Za Japonsko
For Japan
Für Japan
Jaapani nimel
Για την Ιαπωνία
For Japan
Pour le Japon
Za Japan
Per il Giappone
Japānas vārdā –
Japonijos vardu
Japán részéről
Għall-Ġappun
Voor Japan
W imieniu Japonii
Pelo Japão
Pentru Japonia
Za Japonsko
Za Japonsko
Japanin Puolesta
För Japan
(
1
)
  
            
OJ L 269, 10.10.2013, p. 1
.
(
2
)
  For greater certainty, the ‘GPA’ shall be understood to be the GPA as amended by the Protocol Amending the Agreement on Government Procurement, done at Geneva on 30 March 2012.
(
3
)
  For the purposes of Chapter 8, the definition of ‘natural person of a Party’ also includes a natural person permanently residing in the Republic of Latvia who is not a citizen of the Republic of Latvia or any other state but who is entitled, under the laws and regulations of the Republic of Latvia, to receive a non-citizen passport.
(
4
)
  For greater certainty, for the European Union, the areas beyond each Party's territorial sea shall be understood as the respective areas of the Member States of the European Union.
(
5
)
  The international agreements referred to in or incorporated into this Agreement shall be understood to include their most recent amendments having entered into force for both Parties before the date of signature of this Agreement.
(
6
)
  In the European Union, the outward processing procedure set out in Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code is used for the purpose of this paragraph.
(
7
)
  In the European Union, the inward processing procedure as laid down in Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code is used for the purpose of this paragraph.
(
8
)
  For greater certainty, the references to the tariff classification number of the Harmonized System in this Chapter are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017.
(
9
)
  For the purposes of this Chapter, ‘juridical person’ means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association.
(
10
)
  For the purpose of this Article, simple mixing of products covers mixing of sugar.
(
11
)
  For the purpose of this Article, denaturation covers in particular making products unfit for human consumption by the addition of toxic or foul-tasting substances.
(
12
)
  For greater certainty, the references to the tariff classification number of the Harmonized System in this Chapter are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017.
(
13
)
  The imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
(
14
)
  For greater certainty, the WCO was established in 1952 as the Customs Co-operation Council (CCC).
(
15
)
  
            ‘A.T.A. carnet’ has the same meaning as in the Customs Convention on the A.T.A. Carnet for the Temporary Admission of Goods, done at Brussels on 6 December 1961 or the Convention on Temporary Admission, done at Istanbul on 26 June 1990.
(
16
)
  For greater certainty, nothing in this Article shall affect the rights and obligations of the Parties with regard to the Committee on Trade in Goods relating to Chapter 2, nor the Committee on Intellectual Property relating to Chapter 14.
(
17
)
  For greater certainty, nothing in this Article shall be construed to prevent the JCCC from holding a meeting solely within the framework of the CMAA.
(
18
)
  For the purposes of this Section, for Japan, competent authority includes its relevant authorities.
(
19
)
  For the purposes of this Section, for Japan, an investigating authority includes its relevant investigating authorities.
(
20
)
  For the purposes of this Chapter, ‘commodities’ is understood in accordance with the Glossary of Phytosanitary Terms (International Standards for Phytosanitary Measures No.5) produced by the Secretariat of the IPPC.
(
21
)
  WTO Document G/SPS/19/Rev.2, dated 23 July 2004.
(
22
)
  Annex 4 to WTO Document G/TBT/9, dated 13 November 2000.
(
23
)
  Subparagraph (c) does not apply to the conformity assessment activities performed by a Party itself where that Party retains the final decision-making authority regarding the conformity of a product.
(
24
)
  For the purposes of this subparagraph, ‘reasonable interval’ means normally a period of not less than six months, unless this would be ineffective for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
(
25
)
  For greater certainty, this subparagraph does not apply to authorisation functions performed by a Party itself when it retains the final decision-making authority regarding the conformity of a product. A Party may comply with this obligation by means of separation of market surveillance authorities from conformity assessment bodies.
(
26
)
  Expansion is understood by the Parties as being covered through the definition of establishment in the form of establishment by a covered enterprise.
(
27
)
  In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the WTO (WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of ‘effective and continuous link’ with the economy of a Member State of the European Union enshrined in Article 54 of the TFEU is equivalent to the concept of ‘substantive business operations’.
(
28
)
  The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) of Article XX of GATT 1994 include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health. The Parties understand that subparagraph (g) of Article XX of GATT 1994 applies to measures for the conservation of living and non-living exhaustible natural resources.
(
29
)
  The public security and public order exceptions may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
(
30
)
  The Parties understand that the measures referred to in subparagraph (b) include environmental measures necessary to protect human, animal or plant life or health.
(
31
)
  Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:
(a)
apply to non-resident entrepreneurs and service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory;
(b)
apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory;
(c)
apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;
(d)
apply to consumers of services supplied in or from the territory of the other Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory;
(e)
distinguish entrepreneurs and service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other entrepreneurs and service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
(f)
determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base.
Tax terms or concepts in subparagraph 2(d), including this footnote, are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.
(
32
)
  For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national cabotage in maritime transport services under this Section covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the European Union and another port or point located in that same Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the European Union.
(
33
)
  For greater certainty, this Section does not apply to a service using an aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial fire-fighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other airborne agricultural, industrial and inspection services.
(
34
)
  Subparagraphs (a)(i) to (iii) do not cover measures taken in order to limit the production of an agricultural good.
(
35
)
  For greater certainty, the mere transposition of those provisions into domestic legislation does not change their qualification as international law provisions and consequently their coverage under this paragraph.
(
36
)
  For greater certainty, the entrepreneurs of the other Party or their covered enterprises would be entitled to receive that treatment even in the absence of enterprises established by entrepreneurs of the third country at the time when the comparison is made.
(
37
)
  For greater certainty, a condition for the receipt or continued receipt of an advantage referred to in paragraph 2 does not constitute a requirement or a commitment or undertaking for the purpose of paragraph 1.
(
38
)
  A ‘licence contract’ referred to in this subparagraph means any contract concerning the licensing of technology, a production process, or other proprietary knowledge.
(
39
)
  For greater certainty, subparagraph (l) does not apply when the licence contract is concluded between the enterprise and a Party.
(
40
)
  For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national cabotage in maritime transport services under this Section covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the European Union and another port or point located in that same Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the European Union.
(
41
)
  For greater certainty, this Section does not apply to a service using an aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial fire-fighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other airborne agricultural, industrial and inspection services.
(
42
)
  Subparagraph (a)(i) includes measures by a Party which require a service supplier of the other Party to establish or maintain any form of enterprise or to be resident in the territory of the Party as a condition for the cross-border supply of a service.
(
43
)
  Subparagraph (a)(iii) does not cover measures by a Party which limit inputs for the supply of services.
(
44
)
  The contract to supply services referred to in subparagraph (b)(i) shall comply with the requirements of the laws and regulations that apply in the place where the contract is executed.
(
45
)
  The contract to supply services referred to in subparagraph (c)(i) shall comply with the requirements of the laws and regulations that apply in the place where the contract is executed.
(
46
)
  For greater certainty, as far as measures relating to technical standards are concerned, this Sub-Section applies only to such measures affecting trade in services.
(
47
)
  Authorisation fees do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions or mandated contributions to universal service provision.
(
48
)
  For the purposes of this subparagraph, ‘express mail services (EMS)’ means services referred to in subparagraph 1.3 of Article 1 of the Universal Postal Convention, done at Istanbul on 6 October 2016.
(
49
)
  For greater certainty, the enforcement of each Party's competition law and the related decisions by competition authority shall be covered by the provisions of Chapter 11.
(
50
)
  For the purposes of this Article, ‘international postal services’ means services that designated operators referred to in subparagraph 1.12 of Article 1 of the Universal Postal Convention supply in accordance with the Acts of the Universal Postal Union.
‘International courier services’ means services consisting of the collection, sorting, transport and delivery of documents, printed matter, parcels and goods for foreign destinations, not regulated by the Acts of the Universal Postal Union.
(
51
)
  The regulatory body referred to in this Article does not include customs authorities of each Party.
(
52
)
  For greater certainty, linking may include physical or logical linking, as appropriate.
(
53
)
  For the purposes of this Article, ‘enabling use of network facilities’ means the making available of facilities or services to another supplier of public telecommunications transport networks or services under defined conditions, for the purpose of providing public telecommunications transport services. It may include the use of active or passive network elements, associated facilities, virtual network services, co-location or other forms of associated facilities sharing, the use of leased circuits and the use of specified network facilities or elements, including the local loop, on an unbundled basis.
(
54
)
  For greater certainty, nothing in this paragraph shall be construed as preventing a Party from allowing a major supplier in its territory to reject co-location where there is a reasonable ground for rejection, in particular with regard to technical feasibility.
(
55
)
  For greater certainty, the regulatory authority of a Party shall not be regarded as not functionally independent solely based on the fact that an authority of that Party (other than the regulatory authority) holds shares or other equity interest in a supplier of telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications network equipment.
(
56
)
  This Article does not apply to intra-European Union roaming services, which are commercial mobile services provided pursuant to a commercial agreement between suppliers of public telecommunications transport services that enable an end user to use its home mobile handset or other device for voice, data or messaging services in a Member State of the European Union other than that in which the end user's home public telecommunications transport network is located.
(
57
)
  In applying the principles set out in subparagraphs (a) and (b), each Party shall not adopt or maintain cargo-sharing arrangements in any agreement concerning international maritime transport services. Each Party shall terminate any such arrangement in any agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement, upon the entry into force of this Agreement.
(
58
)
  For greater certainty, ‘source code of software owned by a person of the other Party’ includes source code of software contained in a product.
(
59
)
  Those measures include measures to ensure security and safety, for instance in the context of a certification procedure.
(
60
)
  For the purposes of this Chapter, ‘freely convertible currency’ means a currency that can be freely exchanged against currencies that are widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions. For greater certainty, currencies that are widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions include freely usable currencies as designated by the IMF in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
(
61
)
  In the case of the European Union, such measures may be taken by a Member State of the European Union in situations other than those referred to in paragraph 1 which affect the economy of that Member State.
(
62
)
  The Parties acknowledge that serious balance of payments or external financial difficulties, or threat thereof, as referred to in subparagraph 2(a) may be caused among other factors by serious macroeconomic difficulties related to monetary and exchange rate policies, or threat thereof, as referred to in subparagraph 2(b).
(
63
)
  For greater certainty, education provided under the domestic educational system of each Party shall be considered as a non-economic activity.
(
64
)
  For greater certainty, an emergency shall be understood as one that affects the whole economy of a Party. For the European Union, the whole economy of a Party means the whole economy of the European Union or at least of one of the Member States of the European Union.
(
65
)
  For the purposes of this paragraph, in the case of subsidies which have previously been notified, the information provided in updated notifications may be limited to indicating any modifications, or the absence thereof, from the previous notification.
(
66
)
  For greater certainty, nothing in this Article prevents a Party from providing subsidies by way of temporary liquidity support in the form of loan guarantees or loans limited to the amount needed to keep the enterprise in business for the time necessary to prepare a restructuring or liquidation plan.
(
67
)
  For greater certainty, activities undertaken by an enterprise which operates on a non-profit basis or a cost-recovery basis are not activities undertaken with an orientation towards profit-making.
(
68
)
  For greater certainty, this paragraph shall not apply with respect to the purchase or sale of shares, stock or other forms of equity by a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly as a means of its equity participation in another enterprise.
(
69
)
  For greater certainty, the impartiality with which the body exercises its regulatory functions is to be assessed by reference to a general pattern or practice of that body.
(
70
)
  For greater certainty, for those sectors in which the Parties have agreed to specific obligations relating to such a body in Chapter 8, the relevant provisions of Chapter 8 shall prevail.
(
71
)
  For greater certainty, the Paris Convention shall be understood to be the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883, as revised at Brussels on 14 December 1900, at Washington on 2 June 1911, at The Hague on 6 November 1925, at London on 2 June 1934, at Lisbon on 31 October 1958, and at Stockholm on 14 July 1967 and as amended on 28 September 1979.
(
72
)
  The international agreements relating to intellectual property referred to in this paragraph include those to which the Member States of the European Union are party.
(
73
)
  For greater certainty, the Berne Convention shall be understood to be the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 9 September 1886, completed at Paris on 4 May 1896, revised at Berlin on 13 November 1908, completed at Berne on 20 March 1914, revised at Rome on 2 June 1928, at Brussels on 26 June 1948, at Stockholm on 14 July 1967 and at Paris on 24 July 1971 and amended on 28 September 1979.
(
74
)
  For greater certainty, the 1991 UPOV Convention shall be understood to be the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of 2 December 1961 as revised at Geneva on 19 March 1991.
(
75
)
  For the European Union, this includes the ratification of or accession by the Member States to the multilateral agreements referred to in this paragraph.
(
76
)
  For the purposes of this Article and Article 14.5, ‘nationals’ has the same meaning as in the TRIPS Agreement.
(
77
)
  For the purposes of this Article and Article 14.5, ‘protection’ includes matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Chapter.
(
78
)
  For greater certainty, for the European Union, this right is limited to situations where the request is made from a place and at a time individually chosen by a member of the public.
(
79
)
  For greater certainty, for Japan, this subparagraph shall be applied to the form of public transmission which occurs automatically in response to a request from the public, except for those which occur manually.
(
80
)
  Each Party may adopt effective measures in order to ensure that the profit generated during the 20 years of protection beyond 50 years is shared fairly between the performers and producers of phonograms.
(
81
)
  For the purpose of this Article, ‘using’ such sign includes, at least, importing and exporting goods or packages of goods to which the sign is affixed.
(
82
)
  The fair use of descriptive terms includes the use of a sign to indicate the geographic origin of the goods or services in accordance with honest practices in industrial or commercial matters.
(
83
)
  For the purpose of this Article, the European Union considers ‘presentation’ as offering or putting on the market and Japan considers ‘presentation’ as assignment.
(
84
)
  For the purpose of this Article, for Japan, ‘bearing’ means indicating.
(
85
)
  For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, ‘alcoholic beverages’ means beverages containing one per cent of alcohol or more.
(
86
)
  For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, ‘agricultural products’ means agricultural, forestry and fishery products as well as foodstuffs excluding alcoholic beverages.
(
87
)
  For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, ‘registration’ and ‘register’ respectively may be deemed to be synonymous with ‘designation’ or ‘confirmation of protection’ and ‘designate’ or ‘confirm protection’ under its relevant laws and regulations.
(
88
)
  For the purposes of this Sub-Section, with respect to the protection of geographical indications in Japan, ‘cancellation’ may be deemed to be synonymous with ‘exemption from protection’ under its relevant laws and regulations.
(
89
)
  Without prejudice to its laws and regulations on the system referred to in paragraph 1, each Party shall provide for legal means for the invalidation of the registration of geographical indications.
(
90
)
  For the purpose of paragraph 1, and notwithstanding Sub-Section 2 of Section C, each Party may provide for enforcement by administrative action.
(
91
)
  For the purposes of this paragraph, paragraph 4 of Article 14.27 and paragraphs 1 and 2 of Article 14.29, ‘like good’, in relation to a good for which a geographical indication has been protected in a Party's system as referred to in paragraph 2 of Article 14.23, means a good that would fall within the same category of good as the good for which a geographical indication has been registered in that Party.
(
92
)
  For greater certainty, it is understood that this is assessed on a case-by-case basis. This provision does not apply where evidence is provided that there is no link between the protected name and the translated or transliterated term.
(
93
)
  For the purposes of this Sub-Section, transliteration covers the conversion of characters following the phonetics of the original language or languages of the relevant geographical indication.
(
94
)
  For the purpose of paragraph 1, the examination of the trademark application which is filed in a Party after the date of entry into force of this Agreement or the date of publication for opposition of a geographical indication referred to in Article 14.24, whichever is later, shall take into account the publication for opposition of the geographical indication.
(
95
)
  The competent authorities may require certain conditions for the protection of a geographical indication which conflicts with a prior existing trademark.
(
96
)
  For the purpose of this Sub-Section, for the European Union, ‘industrial designs’ refers to registered designs.
(
97
)
  For the purposes of this paragraph and paragraph 2, for Japan, ‘product’ shall be interpreted as ‘article’.
(
98
)
  As an alternative to the circumstances provided for in subparagraphs (a) and (b), a Party may consider a design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product to be new and original in circumstances in accordance with its laws and regulations.
(
99
)
  For the purpose of this paragraph, ‘normal use’ shall mean use by the end user, excluding maintenance, servicing or repair work.
(
100
)
  For the purpose of this Article, ‘copying’, ‘appearances’, ‘offering’, and ‘putting on the market’ may be deemed by a Party to be synonymous with ‘imitating’, ‘configuration’, ‘displaying’ and ‘selling’, respectively.
(
101
)
  For the purpose of this paragraph, ‘offering for sale’ may include exporting.
(
102
)
  Such utilisation may include that based upon the Patent Prosecution Highway.
(
103
)
  For the European Union, ‘pharmaceutical products’ refers in this Article to medicinal products as defined in Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products.
(
104
)
  For the European Union, ‘agricultural chemical products’ refers in this Article to plant protection products as defined in Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products.
(
105
)
  For the European Union, a further six months extension is possible in the case of medicinal products for which paediatric studies have been carried out, and the results of those studies are reflected in the product information.
(
106
)
  For the purpose of this Article, a Party may interpret ‘ought to have known’ as ‘was grossly negligent in failing to know’.
(
107
)
  For the European Union, ‘pharmaceutical products’ refers in this Article to medicinal products as defined in Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for medicinal products.
(
108
)
  For the European Union, ‘agricultural chemical products’ refers in this Article to plant protection products as defined in Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products.
(
109
)
  For greater certainty, it is understood by the Parties that Article 10
bis
 of the Paris Convention covers acts of unfair competition in relation to the supply of services in accordance with their respective laws and regulations.
(
110
)
  For greater certainty, for the European Union, this paragraph applies only to ‘.eu’ domain names.
(
111
)
  The Parties understand that such remedies may include, among other things, revocation, cancellation and transfer of the registered domain name, injunctive relief against the person that registered or holds the registered domain name and against the domain name registry, or damages against the person that registered or holds the domain name.
(
112
)
  Without prejudice to the civil and administrative measures, procedures and remedies laid down in this Chapter, a Party may provide for other appropriate sanctions in cases where intellectual property rights have been infringed.
(
113
)
  For the purpose of this Article, ‘dissuasive’ may be deemed by a Party to be synonymous with ‘deterrent’ under Article 41 of the TRIPS Agreement.
(
114
)
  This Sub-Section applies for intellectual property rights described in Sub-Sections 1 to 9 of Section B, excluding Sub-Section 7.
(
115
)
  For Japan, civil enforcement for geographical indications will be provided within the scope of Article 10
bis
 of the Paris Convention and Article 22 of the TRIPS Agreement.
(
116
)
  For the purpose of this Article, a Party may provide that a ‘third party’ includes an intermediary.
(
117
)
  For the purpose of this Article, a Party may provide that a ‘third party’ includes an intermediary.
(
118
)
  This may include a presumption that the amount of damage is:
(a)
at least the amount that the right holder would have been entitled to receive for the exercise of his or her intellectual property rights, which may include reasonable royalty, to compensate a right holder for the unauthorised use of his or her intellectual property;
(b)
the profits earned by the infringer from the act of infringement; or
(c)
the quantity of the goods infringing the right holder's intellectual property rights and actually transferred to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement.
(
119
)
  For greater certainty, a Party may provide that its judicial authorities may identify a trade secret as confidential through a protective order.
(
120
)
  For the purpose of this Article, a Party may interpret ‘ought to have known’ as ‘was grossly negligent in failing to know’.
(
121
)
  For the purpose of this Article, ‘goods imported or exported’ means, for the European Union, goods under customs control, being brought into or taken out from its customs territory or being there in temporary storage, placed under a customs procedure or re-exported.
(
122
)
  With respect to geographical indications, Japan may comply with the obligations set out in this Article by providing for administrative measures to prevent the release into its domestic market of suspect goods by its appropriate competent authorities, in accordance with its laws and regulations.
(
123
)
  For the purpose of this paragraph, Japan may provide for penalties to be applied in cases of customs transit or transhipment of infringing goods. For that purpose,
(a)
‘customs transit’ means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another; and
(b)
‘transhipment’ means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation.
(
124
)
  Companies listed outside regulated market are examples of companies that the European Union may exclude from the application of some corporate governance principles and rules.
(
125
)
  For greater certainty, ‘to oversee board behaviour’ does not require the daily oversight of the board's operation by the shareholders.
(
126
)
  Each Party may determine in its jurisdiction what constitutes a ‘sufficient number of independent directors’ in either qualitative or quantitative terms.
(
127
)
  For the European Union, ‘ILO membership’ means the ILO membership of the Member States of the European Union.
(
128
)
  For the purposes of this Chapter, ‘civil society’ means independent economic, social and environmental stakeholders, including employers' and workers' organisations and environmental groups.
(
129
)
  For greater certainty, the advice provided under paragraph 4 of Article 16.17 is taken into account in the work carried out by the Committee pursuant to this subparagraph.
(
130
)
  For the European Union, such principles include those established in the TFEU as well as in regulations and directives adopted pursuant to Article 289 of the TFEU.
(
131
)
  The regulatory authority of each Party may determine what constitutes ‘major’ regulatory measures for the purposes of its obligations under this Section.
(
132
)
  For the purposes of this Chapter, ‘agricultural products’ does not include forestry or fishery products.
(
133
)
  For the purposes of this Chapter, ‘agricultural product quality policy’ on geographical indications refers to agricultural product quality policy on geographical indications for the products covered by Article 14.22.
ANNEX 2-A
TARIFF ELIMINATION AND REDUCTION
PART 1
General notes
1.
For the purposes of Article 2.8, each Party shall entirely eliminate customs duties on originating goods of the other Party on the date of entry into force of this Agreement, unless otherwise provided for in this Annex.
2.
For the purpose of implementing equal annual instalments, the following applies:
(a)
the reduction for the first year shall take place on the date of entry into force of this Agreement; and
(b)
the subsequent annual reductions shall take place on the first day of each following year.
3.
For the purposes of this Annex, ‘year’ means:
(a)
in the case of Part 2, with respect to the first year, the 12-month period from the date of entry into force of this Agreement and, with respect to each subsequent year, the 12-month period after the end of the previous year; and
(b)
in the case of Part 3, with respect to the first year, the period from the date of entry into force of this Agreement until the following 31 March and, with respect to each subsequent year, the 12-month period starting on 1 April of that year.
4.
The base rate of customs duty and the category for determining the interim rate of customs duty at each stage of reduction for a tariff line are specified for that tariff line in the Schedules of the European Union in Section B of Part 2 and of Japan in Section D of Part 3.
5.
For the purposes of this Annex, unless otherwise provided for in Parts 2 and 3, ‘base rate’ means the starting point of elimination or reduction of customs duties.
6.
Unless otherwise provided for in this Annex, for the purposes of the elimination or reduction of customs duties in accordance with this Annex, in the case of 
ad valorem
 duties any fraction less than 0.1 of a percentage point shall be rounded to the nearest one decimal place (in the case of 0.05 per cent, the fraction shall be rounded to 0.1 per cent), and in the case of specific duties any fraction smaller than 0.01 of one euro or one Japanese yen shall be rounded to the nearest two decimal places (in the case of 0.005, the fraction shall be rounded to 0.01).
7.
This Annex is based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017 and:
(a)
in the case of Part 2, the eight-digit code of the tariff classification numbers of the European Union and the corresponding description for each tariff line referred to in the Schedule of the European Union are based on the combined nomenclature of the European Union (Combined Nomenclature of 1 January 2017); and
(b)
in the case of Part 3, the nine-digit code of the tariff classification numbers of Japan and the corresponding description for each tariff line referred to in the Schedule of Japan are based on the national nomenclature of Japan (Statistical Code Lists for Imports as of 1 April 2017).
8.
For greater certainty, the tariff classification numbers and their corresponding descriptions referred to in the Schedule of each Party may be subject to change in case of any amendment to its nomenclature referred to in paragraph 7 in accordance with its laws, regulations or public notifications, and shall be referred to together with the correlation tables published by each Party in case of any change of nomenclature.
PART 2
Tariff elimination and reduction – the European Union
SECTION A
Notes for the Schedule of the European Union
1.
For the purposes of Article 2.8, the following categories indicated in Column ‘Category’ in the Schedule of the European Union in Section B apply:
(a)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B3’ shall be eliminated in four equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(b)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5’ shall be eliminated in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(c)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B7’ shall be eliminated in eight equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(d)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10’ shall be eliminated in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(e)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B12’ shall be eliminated in 13 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(f)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B15’ shall be eliminated in 16 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(g)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘EU10’ shall remain at the base rate from the first year to the seventh year and be eliminated in four equal annual instalments beginning on the first day of the eighth year, and such goods shall thereafter be free of any customs duty;
(h)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘X’ are excluded from reduction or elimination in this Agreement;
(i)
customs duties (including the agricultural element of duty 
(
1
)
 (marked as ‘EA’) where this element is mentioned as part of the base rate) on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R5’ shall be reduced by the percentage indicated in the Schedule in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement;
(j)
customs duties (including the agricultural element of duty (marked as ‘EA’) where this element is mentioned as part of the base rate) on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R7’ shall be reduced by the percentage indicated in the Schedule in eight equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement;
(k)
customs duties (including the agricultural element of duty (marked as ‘EA’) where this element is mentioned as part of the base rate) on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R10’ shall be reduced by the percentage indicated in the Schedule in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(l)
the 
ad valorem
 component of the customs duties on the originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘entry price’ shall be eliminated upon the date of entry into force of this Agreement; the tariff elimination shall only apply to the 
ad valorem
 component of the customs duties; the specific duty component of the customs duties resulting from the entry price system 
(
2
)
 on these originating goods shall be maintained.
2.
The treatment of originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘S’ in Column ‘Note’ in the Schedule of the European Union in Section B shall be subject to review pursuant to paragraphs 3 and 4 of Article 2.8.
SECTION B
Schedule of the European Union
CN 2017
Description
Base rate
Category
Note
1st year
2nd year
3rd year
4th year
5th year
6th year
7th year
8th year
9th year
10th year
11th year
12th year
13th year
14th year
15th year
As from 16th year
I
SECTION I - LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS
01
CHAPTER 1 - LIVE ANIMALS
0106
Other live animals
–
Mammals
0106 12 00
– –
Whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
X
02
CHAPTER 2 - MEAT AND EDIBLE MEAT OFFAL
0208
Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen
0208 40
–
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); of seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
0208 40 10
– –
Whale meat
X
0208 40 80
– –
Other
X
0210
Meat and edible meat offal, salted, in brine, dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal
–
Other, including edible flours and meals of meat or meat offal
0210 92
– –
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); of seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
0210 92 10
– – –
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)
X
03
CHAPTER 3 - FISH AND CRUSTACEANS, MOLLUSCS AND OTHER AQUATIC INVERTEBRATES
0301
Live fish
–
Ornamental fish
0301 19 00
– –
Other
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other live fish
0301 94
– –
Atlantic and Pacific bluefin tuna (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
0301 94 10
– – –
Atlantic bluefin tuna (
Thunnus thynnus
)
16.0 %
B15
15.0 %
14.0 %
13.0 %
12.0 %
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0301 94 90
– – –
Pacific bluefin tuna (
Thunnus orientalis
)
16.0 %
B15
15.0 %
14.0 %
13.0 %
12.0 %
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0301 95 00
– –
Southern bluefin tuna (
Thunnus maccoyii
)
16.0 %
B15
15.0 %
14.0 %
13.0 %
12.0 %
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0302
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304
–
Tunas (of the genus 
Thunnus
), skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), excluding edible fish offal of subheadings 0302 91  to 0302 99
0302 31
– –
Albacore or longfinned tuna (
Thunnus alalunga
)
0302 31 90
– – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0302 33
– –
Skipjack or stripe-bellied bonito
0302 33 90
– – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0302 36
– –
Southern bluefin tuna (
Thunnus maccoyii
)
0302 36 90
– – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0302 39
– –
Other
0302 39 80
– – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
–
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), anchovies (
Engraulis
 spp.), sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
), mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), Indian mackerels (
Rastrelliger
 spp.), seerfishes (
Scomberomorus
 spp.), jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.), jacks, crevalles (
Caranx
 spp.), cobia (
Rachycentron canadum
), silver pomfrets (
Pampus
 spp.), Pacific saury (
Cololabis saira
), scads (
Decapterus
 spp.), capelin (
Mallotus villosus
), swordfish (
Xiphias gladius
), Kawakawa (
Euthynnus affinis
), bonitos (
Sarda
 spp.), marlins, sailfishes, spearfish (
Istiophoridae
), excluding edible fish offal of subheadings 0302 91  to 0302 99
0302 42 00
– –
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 45
– –
Jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.)
0302 45 10
– – –
Atlantic horse mackerel (
Trachurus trachurus
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 45 30
– – –
Chilean jack mackerel (
Trachurus murphyi
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 45 90
– – –
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 47 00
– –
Swordfish (
Xiphias gladius
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
–
Fish of the families Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae, excluding edible fish offal of subheadings 0302 91  to 0302 99
0302 54
– –
Hake (
Merluccius
 spp., 
Urophycis
 spp.)
– – –
Hake of the genus 
Merluccius
0302 54 11
– – – –
Cape hake (shallow-water hake) (
Merluccius capensis
) and deepwater hake (deepwater Cape hake) (
Merluccius paradoxus
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 54 15
– – – –
Southern hake (
Merluccius australis
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 54 19
– – – –
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 54 90
– – –
Hake of the genus 
Urophycis
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0302 59
– –
Other
0302 59 90
– – –
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
–
Other fish, excluding edible fish offal of subheadings 0302 91  to 0302 99
0302 83 00
– –
Toothfish (
Dissostichus
 spp.)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304
–
Tunas (of the genus 
Thunnus
), skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), excluding edible fish offal of subheadings 0303 91  to 0303 99
0303 45
– –
Atlantic and Pacific bluefin tuna (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
– – –
Pacific bluefin tuna (
Thunnus orientalis
)
0303 45 99
– – – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0303 49
– –
Other
0303 49 85
– – –
Other
22.0 %
B15
20.6 %
19.3 %
17.9 %
16.5 %
15.1 %
13.8 %
12.4 %
11.0 %
9.6 %
8.3 %
6.9 %
5.5 %
4.1 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
–
Fish of the families Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae, excluding edible fish offal of subheadings 0303 91  to 0303 99
0303 66
– –
Hake (
Merluccius
 spp., 
Urophycis
 spp.)
– – –
Hake of the genus 
Merluccius
0303 66 11
– – – –
Cape hake (shallow-water hake) (
Merluccius capensis
) and deepwater hake (deepwater Cape hake) (
Merluccius paradoxus
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303 66 12
– – – –
Argentine hake (Southwest Atlantic hake) (
Merluccius hubbsi
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303 66 13
– – – –
Southern hake (
Merluccius australis
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303 66 19
– – – –
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303 66 90
– – –
Hake of the genus 
Urophycis
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
–
Other fish, excluding edible fish offal of subheadings 0303 91  to 0303 99
0303 81
– –
Dogfish and other sharks
0303 81 40
– – –
Blue shark (
Prionace glauca
)
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0303 81 90
– – –
Other
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0303 84
– –
Sea bass (
Dicentrarchus
 spp.)
0303 84 10
– – –
European sea bass (
Dicentrarchus labrax
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0303 84 90
– – –
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0304
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen
–
Fresh or chilled fillets of other fish
0304 45 00
– –
Swordfish (
Xiphias gladius
)
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
–
Other, fresh or chilled
0304 53 00
– –
Fish of the families Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae and Muraenolepididae
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0304 54 00
– –
Swordfish (
Xiphias gladius
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
–
Frozen fillets of other fish
0304 85 00
– –
Toothfish (
Dissostichus
 spp.)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0304 86 00
– –
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
–
Other, frozen
0304 96
– –
Dogfish and other sharks
0304 96 10
– – –
Picked dogfish (
Squalus acanthias
) and catsharks (
Scyliorhinus
 spp.)
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0304 96 20
– – –
Porbeagle shark (
Lamna nasus
)
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0304 96 30
– – –
Blue shark (
Prionace glauca
)
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0304 96 90
– – –
Other
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0304 97 00
– –
Rays and skates (
Rajidae
)
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0304 99
– –
Other
– – –
Other
– – – –
Other
0304 99 99
– – – – –
Other
7.5 %
B7
S
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0305
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
–
Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked
0305 39
– –
Other
0305 39 50
– – –
Lesser or Greenland halibut (
Reinhardtius hippoglossoides
), salted or in brine
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0305 39 90
– – –
Other
16.0 %
B15
15.0 %
14.0 %
13.0 %
12.0 %
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
–
Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine, other than edible fish offal
0305 69
– –
Other
0305 69 30
– – –
Atlantic halibut (
Hippoglossus hippoglossus
)
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0306
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked crustaceans, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption
–
Frozen
0306 12
– –
Lobsters (
Homarus
 spp.)
0306 12 90
– – –
Other
16.0 %
B15
15.0 %
14.0 %
13.0 %
12.0 %
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0306 17
– –
Other shrimps and prawns
0306 17 94
– – –
Shrimps of the genus 
Crangon
, other than of the species 
Crangon crangon
12.0 %
B7
10.5 %
9.0 %
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Live, fresh or chilled
0306 35
– –
Cold-water shrimps and prawns (
Pandalus
 spp., 
Crangon crangon
)
– – –
Shrimps of the species 
Crangon crangon
0306 35 10
– – – –
Fresh or chilled
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0306 35 50
– – – –
Other
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0306 36
– –
Other shrimps and prawns
0306 36 50
– – –
Shrimps of the genus 
Crangon
, other than of the species 
Crangon crangon
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
–
Other
0306 91 00
– –
Rock lobster and other sea crawfish (
Palinurus
 spp., 
Panulirus
 spp., 
Jasus
 spp.)
12.5 %
B7
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0306 92
– –
Lobsters (
Homarus
 spp.)
0306 92 10
– – –
Whole
8.0 %
B15
7.5 %
7.0 %
6.5 %
6.0 %
5.5 %
5.0 %
4.5 %
4.0 %
3.5 %
3.0 %
2.5 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
0.0 %
0306 94 00
– –
Norway lobsters (
Nephrops norvegicus
)
12.0 %
B15
11.3 %
10.5 %
9.8 %
9.0 %
8.3 %
7.5 %
6.8 %
6.0 %
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0306 95
– –
Shrimps and prawns
– – –
Cold-water shrimps and prawns (
Pandalus
 spp., 
Crangon crangon
)
– – – –
Shrimps of the species 
Crangon crangon
0306 95 11
– – – – –
Cooked by steaming or by boiling in water
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0306 95 19
– – – – –
Other
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0306 95 20
– – – –
Pandalus
 spp.
12.0 %
B7
10.5 %
9.0 %
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other shrimps and prawns
0306 95 30
– – – –
Shrimps of the family Pandalidae, other than of the genus 
Pandalus
12.0 %
B7
10.5 %
9.0 %
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0306 95 40
– – – –
Shrimps of the genus 
Crangon
, other than of the species 
Crangon crangon
18.0 %
B15
16.9 %
15.8 %
14.6 %
13.5 %
12.4 %
11.3 %
10.1 %
9.0 %
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0306 95 90
– – – –
Other
12.0 %
B7
10.5 %
9.0 %
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0307
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked molluscs, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of molluscs, fit for human consumption
–
Scallops, including queen scallops, of the genera 
Pecten
, 
Chlamys
 or 
Placopecten
0307 21 00
– –
Live, fresh or chilled
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0307 22
– –
Frozen
0307 22 10
– – –
Coquilles St Jacques (
Pecten maximus
)
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0307 22 90
– – –
Other
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0307 29 00
– –
Other
8.0 %
B7
S
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
05
CHAPTER 5 - PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN, NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR INCLUDED
0507
Ivory, tortoiseshell, whalebone and whalebone hair, horns, antlers, hooves, nails, claws and beaks, unworked or simply prepared but not cut to shape; powder and waste of these products
0507 90 00
–
Other
X
II
SECTION II - VEGETABLE PRODUCTS
07
CHAPTER 7 - EDIBLE VEGETABLES AND CERTAIN ROOTS AND TUBERS
0702 00 00
Tomatoes, fresh or chilled
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0707 00
Cucumbers and gherkins, fresh or chilled
0707 00 05
–
Cucumbers
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0709
Other vegetables, fresh or chilled
–
Other
0709 91 00
– –
Globe artichokes
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0709 93
– –
Pumpkins, squash and gourds (
Cucurbita
 spp.)
0709 93 10
– – –
Courgettes
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
08
CHAPTER 8 - EDIBLE FRUIT AND NUTS; PEEL OF CITRUS FRUIT OR MELONS
0805
Citrus fruit, fresh or dried
0805 10
–
Oranges
– –
Sweet oranges, fresh
0805 10 22
– – –
Navel oranges
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 10 24
– – –
White oranges
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 10 28
– – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
–
Mandarins (including tangerines and satsumas); clementines, wilkings and similar citrus hybrids
0805 21
– –
Mandarins (including tangerines and satsumas)
0805 21 10
– – –
Satsumas
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 21 90
– – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 22 00
– –
Clementines
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 29 00
– –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0805 50
–
Lemons (
Citrus limon
, 
Citrus limonum
) and limes (
Citrus aurantifolia
, 
Citrus latifolia
)
0805 50 10
– –
Lemons (
Citrus limon
, 
Citrus limonum
)
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0806
Grapes, fresh or dried
0806 10
–
Fresh
0806 10 10
– –
Table grapes
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0808
Apples, pears and quinces, fresh
0808 10
–
Apples
0808 10 80
– –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0808 30
–
Pears
0808 30 90
– –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0809
Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh
0809 10 00
–
Apricots
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
–
Cherries
0809 21 00
– –
Sour cherries (
Prunus cerasus
)
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0809 29 00
– –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0809 30
–
Peaches, including nectarines
0809 30 10
– –
Nectarines
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0809 30 90
– –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
0809 40
–
Plums and sloes
0809 40 05
– –
Plums
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
10
CHAPTER 10 - CEREALS
1006
Rice
1006 10
–
Rice in the husk (paddy or rough)
1006 10 10
– –
For sowing
X
– –
Other
1006 10 30
– – –
Round grain
X
1006 10 50
– – –
Medium grain
X
– – –
Long grain
1006 10 71
– – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 10 79
– – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
1006 20
–
Husked (brown) rice
– –
Parboiled
1006 20 11
– – –
Round grain
X
1006 20 13
– – –
Medium grain
X
– – –
Long grain
1006 20 15
– – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 20 17
– – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
– –
Other
1006 20 92
– – –
Round grain
X
1006 20 94
– – –
Medium grain
X
– – –
Long grain
1006 20 96
– – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 20 98
– – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
1006 30
–
Semi-milled or wholly milled rice, whether or not polished or glazed
– –
Semi-milled rice
– – –
Parboiled
1006 30 21
– – – –
Round grain
X
1006 30 23
– – – –
Medium grain
X
– – – –
Long grain
1006 30 25
– – – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 30 27
– – – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
– – –
Other
1006 30 42
– – – –
Round grain
X
1006 30 44
– – – –
Medium grain
X
– – – –
Long grain
1006 30 46
– – – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 30 48
– – – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
– –
Wholly milled rice
– – –
Parboiled
1006 30 61
– – – –
Round grain
X
1006 30 63
– – – –
Medium grain
X
– – – –
Long grain
1006 30 65
– – – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 30 67
– – – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
– – –
Other
1006 30 92
– – – –
Round grain
X
1006 30 94
– – – –
Medium grain
X
– – – –
Long grain
1006 30 96
– – – – –
Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3
X
1006 30 98
– – – – –
Of a length/width ratio equal to or greater than 3
X
1006 40 00
–
Broken rice
X
11
CHAPTER 11 - PRODUCTS OF THE MILLING INDUSTRY; MALT; STARCHES; INULIN; WHEAT GLUTEN
1102
Cereal flours other than of wheat or meslin
1102 90
–
Other
1102 90 50
– –
Rice flour
X
1103
Cereal groats, meal and pellets
–
Groats and meal
1103 19
– –
Of other cereals
1103 19 50
– – –
Of rice
X
1103 20
–
Pellets
1103 20 50
– –
Of rice
X
1104
Cereal grains otherwise worked (for example, hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or kibbled), except rice of heading 1006 ; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground
–
Rolled or flaked grains
1104 19
– –
Of other cereals
– – –
Other
1104 19 91
– – – –
Flaked rice
X
12
CHAPTER 12 - OIL SEEDS AND OLEAGINOUS FRUITS; MISCELLANEOUS GRAINS, SEEDS AND FRUIT; INDUSTRIAL OR MEDICINAL PLANTS; STRAW AND FODDER
1212
Locust beans, seaweeds and other algae, sugar beet and sugar cane, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground; fruit stones and kernels and other vegetable products (including unroasted chicory roots of the variety 
Cichorium intybus sativum
) of a kind used primarily for human consumption, not elsewhere specified or included
–
Seaweeds and other algae
1212 21 00
– –
Fit for human consumption
X
1212 29 00
– –
Other
X
IV
SECTION IV - PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES
16
CHAPTER 16 - PREPARATIONS OF MEAT, OF FISH OR OF CRUSTACEANS, MOLLUSCS OR OTHER AQUATIC INVERTEBRATES
1604
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs
1604 20
–
Other prepared or preserved fish
– –
Other
1604 20 90
– – –
Of other fish
14.0 %
B7
S
12.3 %
10.5 %
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Shrimps and prawns
1605 21
– –
Not in airtight containers
1605 21 10
– – –
In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
1605 21 90
– – –
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
1605 29 00
– –
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
–
Molluscs
1605 56 00
– –
Clams, cockles and arkshells
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
–
Other aquatic invertebrates
1605 69 00
– –
Other
26.0 %
B15
24.4 %
22.8 %
21.1 %
19.5 %
17.9 %
16.3 %
14.6 %
13.0 %
11.4 %
9.8 %
8.1 %
6.5 %
4.9 %
3.3 %
1.6 %
0.0 %
18
CHAPTER 18 - COCOA AND COCOA PREPARATIONS
1806
Chocolate and other food preparations containing cocoa
1806 10
–
Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter
1806 10 15
– –
Containing no sucrose or containing less than 5 % by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
8.0 %
R7 (-25 %)
S
7.8 %
7.5 %
7.3 %
7.0 %
6.8 %
6.5 %
6.3 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
1806 10 20
– –
Containing 5 % or more but less than 65 % by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
8.0 % + 25.20 EUR/
100 kg
R7 (-25 %)
S
7.8 %+ 24.41 EUR/
100 kg
7.5 % + 23.63 EUR/
100 kg
7.3 % + 22.84 EUR/
100 kg
7.0 % + 22.05 EUR/
100 kg
6.8 % + 21.26 EUR/
100 kg
6.5 % + 20.48 EUR/
100 kg
6.3 % + 19.69 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
6.0 % + 18.90 EUR/
100 kg
1806 10 30
– –
Containing 65 % or more but less than 80 % by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
8.0 % + 31.40 EUR/
100kg
R7 (-25 %)
S
7.8 % + 30.42 EUR/
100 kg
7.5 % + 29.44 EUR/
100 kg
7.3 % + 28.46 EUR/
100 kg
7.0 % + 27.48 EUR/
100 kg
6.8 % + 26.49 EUR/
100 kg
6.5 % + 25.51 EUR/
100 kg
6.3 % + 24.53 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
6.0 % + 23.55 EUR/
100 kg
1806 10 90
– –
Containing 80 % or more by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
8.0 % + 41.90 EUR/
100 kg
R7 (-25 %)
S
7.8 % + 40.59 EUR/
100 kg
7.5 % + 39.28 EUR/
100 kg
7.3 % + 37.97 EUR/
100 kg
7.0 %+ 36.66 EUR/
100 kg
6.8 % + 35.35 EUR/
100 kg
6.5 % + 34.04 EUR/
100 kg
6.3 % + 32.73 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
6.0 % + 31.43 EUR/
100 kg
19
CHAPTER 19 - PREPARATIONS OF CEREALS, FLOUR, STARCH OR MILK; PASTRYCOOKS' PRODUCTS
1901
Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401  to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included
1901 10 00
–
Preparations suitable for infants or young children, put up for retail sale
7.6 % + EA
R10
(-66 %)
7.1 % + 0.940 EA
6.7 % + 0.880 EA
6.2 % + 0.820 EA
5.8 % + 0.760 EA
5.3 % + 0.700 EA
4.9 % + 0.640 EA
4.4 % + 0.580 EA
4.0 % + 0.520 EA
3.5 % + 0.460 EA
3.0 % + 0.400 EA
2.6 % + 0.340 EA
2.6 % + 0.340 EA
2.6 % + 0.340 EA
2.6 % + 0.340 EA
2.6 % + 0.340 EA
2.6 % + 0.340 EA
1901 20 00
–
Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905
7.6 % + EA
R7 (-25 %)
7.4 % + 0.968 EA
7.1 % + 0.937 EA
6.9 % + 0.906 EA
6.7 % + 0.875 EA
6.4 % + 0.843 EA
6.2 % + 0.812 EA
5.9 % + 0.781 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
1901 90
–
Other
– –
Other
1901 90 99
– – –
Other
7.6 % + EA
R10
(-25 %)
S
7.4 % + 0.977 EA
7.3 % + 0.954 EA
7.1 % + 0.931 EA
6.9 % + 0.909 EA
6.7 % + 0.886 EA
6.6 % + 0.863 EA
6.4 % + 0.840 EA
6.2 % + 0.818 EA
6.0 % + 0.796 EA
5.9 % + 0.772 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
5.7 % + 0.750 EA
1904
Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included
1904 10
–
Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products
1904 10 30
– –
Obtained from rice
X
1904 10 90
– –
Other
5.1 % + 33.60 EUR/
100 kg
R7 (-50 %)
S
4.8 % + 31.50 EUR/
100 kg
4.5 % + 29.40 EUR/
100 kg
4.1 % + 27.30 EUR/
100 kg
3.8 % + 25.20 EUR/
100 kg
3.5 % + 23.10 EUR/
100 kg
3.2 % + 21.00 EUR/
100 kg
2.9 % + 18.90 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
1904 20
–
Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal flakes or swelled cereals
– –
Other
1904 20 95
– – –
Obtained from rice
X
1904 20 99
– – –
Other
5.1 % + 33.60 EUR/
100 kg
R7 (-50 %)
S
4.8 % + 31.50 EUR/
100 kg
4.5 % + 29.40 EUR/
100 kg
4.1 % + 27.30 EUR/
100 kg
3.8 % + 25.20 EUR/
100 kg
3.5 % + 23.10 EUR/
100 kg
3.2 % + 21.00 EUR/
100 kg
2.9 % + 18.90 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
2.6 % + 16.80 EUR/
100 kg
1904 30 00
–
Bulgur wheat
8.3 % + 25.70 EUR/
100 kg
R10
(-25 %)
S
8.1 % + 25.12 EUR/
100 kg
7.9 % + 24.53 EUR/
100 kg
7.7 % + 23.95 EUR/
100 kg
7.5 % + 23.36 EUR/
100 kg
7.4 % + 22.78 EUR/
100 kg
7.2 % + 22.20 EUR/
100 kg
7.0 % + 21.61 EUR/
100 kg
6.8 % + 21.03 EUR/
100 kg
6.6 % + 20.44 EUR/
100 kg
6.4 % + 19.86 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
1904 90
–
Other
1904 90 10
– –
Obtained from rice
X
1904 90 80
– –
Other
8.3 % + 25.70 EUR/
100 kg
R10
(-25 %)
S
8.1 % + 25.12 EUR/
100 kg
7.9 % + 24.53 EUR/
100 kg
7.7 % + 23.95 EUR/
100 kg
7.5 % + 23.36 EUR/
100 kg
7.4 % + 22.78 EUR/
100 kg
7.2 % + 22.20 EUR/
100 kg
7.0 % + 21.61 EUR/
100 kg
6.8 % + 21.03 EUR/
100 kg
6.6 % + 20.44 EUR/
100 kg
6.4 % + 19.86 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
6.2 % + 19.28 EUR/
100 kg
20
CHAPTER 20 - PREPARATIONS OF VEGETABLES, FRUIT, NUTS OR OTHER PARTS OF PLANTS
2009
Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
–
Grape juice (including grape must)
2009 61
– –
Of a Brix value not exceeding 30
2009 61 10
– – –
Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
2009 69
– –
Other
– – –
Of a Brix value exceeding 67
2009 69 19
– – – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
– – –
Of a Brix value exceeding 30 but not exceeding 67
– – – –
Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight
2009 69 51
– – – – –
Concentrated
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
2009 69 59
– – – – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
21
CHAPTER 21 - MISCELLANEOUS EDIBLE PREPARATIONS
2101
Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof
–
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee
2101 12
– –
Preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee
2101 12 92
– – –
Preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates of coffee
11.5 %
R5 (-50 %)
S
10.5 %
9.6 %
8.6 %
7.7 %
6.7 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
5.8 %
2101 12 98
– – –
Other
9.0 % + EA
R10
(-50 %)
S
8.6 % + 0.954 EA
8.2 % + 0.909 EA
7.8 % + 0.863 EA
7.4 % + 0.818 EA
7.0 % + 0.772 EA
6.5 % + 0.727 EA
6.1 % + 0.681 EA
5.7 % + 0.636 EA
5.3 % + 0.590 EA
4.9 % + 0.545 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
2101 20
–
Extracts, essences and concentrates, of tea or maté, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates, or with a basis of tea or maté
– –
Preparations
2101 20 98
– – –
Other
6.5 % + EA
R10
(-50 %)
S
6.2 % + 0.954 EA
5.9 % + 0.909 EA
5.6 % + 0.863 EA
5.3 % + 0.818 EA
5.0 % + 0.772 EA
4.7 % + 0.727 EA
4.4 % + 0.681 EA
4.1 % + 0.636 EA
3.8 % + 0.590 EA
3.5 % + 0.545 EA
3.3 % + 0.500 EA
3.3 % + 0.500 EA
3.3 % + 0.500 EA
3.3 % + 0.500 EA
3.3 % + 0.500 EA
3.3 % + 0.500 EA
2105 00
Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa
–
Containing by weight of milkfats
2105 00 91
– –
3 % or more but less than 7 %
8.0 % + 38.50 EUR/
100 kg MAX 18.1 % + 7.00 EUR/
100 kg
R5 (-70 %)
S
7.1 % + 34.01 EUR/
100 kg MAX 16.0 % + 6.18 EUR/
100 kg
6.1 % + 29.52 EUR/
100 kg MAX 13.9 % + 5.37 EUR/
100 kg
5.2 % + 25.03 EUR/
100 kg MAX 11.8 % + 4.55 EUR/
100 kg
4.3 % + 20.53 EUR/
100 kg MAX 9.7 % + 3.73 EUR/
100 kg
3.3 % + 16.04 EUR/
100 kg MAX 7.5 % + 2.92 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2.4 % + 11.55 EUR/
100 kg MAX 5.4 % + 2.10 EUR/
100 kg
2105 00 99
– –
7 % or more
7.9 % + 54.00 EUR/
100 kg MAX 17.8 % + 6.90 EUR/
100 kg
R5 (-70 %)
S
7.0 % + 47.70 EUR/
100 kg MAX 15.7 % + 6.10 EUR/
100 kg
6.1 % + 41.40 EUR/
100 kg MAX 13.6 % + 5.29 EUR/
100 kg
5.1 % + 35.10 EUR/
100 kg MAX 11.6 % + 4.49 EUR/
100 kg
4.2 % + 28.80 EUR/
100 kg MAX 9.5 % + 3.68 EUR/
100 kg
3.3 % + 22.50 EUR/
100 kg MAX 7.4 % + 2.88 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2.4 % + 16.20 EUR/
100 kg MAX 5.3 % + 2.07 EUR/
100 kg
2106
Food preparations not elsewhere specified or included
2106 10
–
Protein concentrates and textured protein substances
2106 10 80
– –
Other
0.0 % + EA
R7 (-70 %)
S
0.0 % + 0.912 EA
0.0 % + 0.825 EA
0.0 % + 0.737 EA
0.0 % + 0.650 EA
0.0 % + 0.562 EA
0.0 % + 0.475 EA
0.0 % + 0.387 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
0.0 % + 0.300 EA
2106 90
–
Other
– –
Other
2106 90 98
– – –
Other
9.0 % + EA
R5 (-50 %)
S
8.3 % + 0.916 EA
7.5 % + 0.833 EA
6.8 % + 0.750 EA
6 % + 0.666 EA
5.3 % + 0.583 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
4.5 % + 0.500 EA
22
CHAPTER 22 - BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR
2204
Wine of fresh grapes, including fortified wines; grape must other than that of heading 2009
2204 30
–
Other grape must
– –
Other
– – –
Of a density of 1.33 g/cm
3
 or less at 20 °C and of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 1 % vol
2204 30 92
– – – –
Concentrated
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
2204 30 94
– – – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
– – –
Other
2204 30 96
– – – –
Concentrated
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
2204 30 98
– – – –
Other
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
Entry price
23
CHAPTER 23 - RESIDUES AND WASTE FROM THE FOOD INDUSTRIES; PREPARED ANIMAL FODDER
2309
Preparations of a kind used in animal feeding
2309 90
–
Other
2309 90 10
– –
Fish or marine mammal solubles
3.8 %
B7
S
3.3 %
2.9 %
2.4 %
1.9 %
1.4 %
1.0 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
VI
SECTION VI - PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES
29
CHAPTER 29 - ORGANIC CHEMICALS
X.
ORGANO-INORGANIC COMPOUNDS, HETEROCYCLIC COMPOUNDS, NUCLEIC ACIDS AND THEIR SALTS, AND SULPHONAMIDES
2933
Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only
–
Other
2933 92 00
– –
Azinphos-methyl (ISO)
6.5 %
B3
4.9 %
3.3 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
2933 99
– –
Other
2933 99 80
– – –
Other
6.5 %
B3
4.9 %
3.3 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
2934
Nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds
–
Other
2934 99
– –
Other
2934 99 90
– – –
Other
6.5 %
B3
4.9 %
3.3 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
32
CHAPTER 32 - TANNING OR DYEING EXTRACTS; TANNINS AND THEIR DERIVATIVES; DYES, PIGMENTS AND OTHER COLOURING MATTER; PAINTS AND VARNISHES; PUTTY AND OTHER MASTICS; INKS
3215
Printing ink, writing or drawing ink and other inks, whether or not concentrated or solid
–
Printing ink
3215 19
– –
Other
3215 19 90
– – –
Other
6.5 %
B3
4.9 %
3.3 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
3215 90
–
Other
3215 90 70
– –
Other
6.5 %
B7
5.7 %
4.9 %
4.1 %
3.3 %
2.4 %
1.6 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
VII
SECTION VII - PLASTICS AND ARTICLES THEREOF; RUBBER AND ARTICLES THEREOF
39
CHAPTER 39 - PLASTICS AND ARTICLES THEREOF
II.
WASTE, PARINGS AND SCRAP; SEMI-MANUFACTURES; ARTICLES
3923
Articles for the conveyance or packing of goods, of plastics; stoppers, lids, caps and other closures, of plastics
3923 10
–
Boxes, cases, crates and similar articles
3923 10 90
– –
Other
6.5 %
B10
5.9 %
5.3 %
4.7 %
4.1 %
3.5 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Sacks and bags (including cones)
3923 21 00
– –
Of polymers of ethylene
6.5 %
B10
5.9 %
5.3 %
4.7 %
4.1 %
3.5 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
3926
Other articles of plastics and articles of other materials of headings 3901  to 3914
3926 90
–
Other
– –
Other
3926 90 97
– – –
Other
6.5 %
B7
5.7 %
4.9 %
4.1 %
3.3 %
2.4 %
1.6 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
40
CHAPTER 40 - RUBBER AND ARTICLES THEREOF
4011
New pneumatic tyres, of rubber
4011 30 00
–
Of a kind used on aircraft
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
4011 40 00
–
Of a kind used on motorcycles
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
4011 80 00
–
Of a kind used on construction, mining or industrial handling vehicles and machines
4.0 %
EU10
4.0 %
4.0 %
4.0 %
4.0 %
4.0 %
4.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
4011 90 00
–
Other
4.0 %
B3
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XII
SECTION XII - FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR
64
CHAPTER 64 - FOOTWEAR, GAITERS AND THE LIKE; PARTS OF SUCH ARTICLES
6402
Other footwear with outer soles and uppers of rubber or plastics
–
Other footwear
6402 99
– –
Other
6402 99 05
– – –
Incorporating a protective metal toecap
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
6402 99 10
– – – –
With uppers of rubber
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – –
With uppers of plastics
– – – – –
Footwear with a vamp made of straps or which has one or several pieces cut out
6402 99 31
– – – – – –
With sole and heel combined having a height of more than 3 cm
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6402 99 39
– – – – – –
Other
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6402 99 50
– – – – –
Slippers and other indoor footwear
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – – –
Other, with insoles of a length
6402 99 91
– – – – – –
Of less than 24 cm
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – – – –
Of 24 cm or more
6402 99 93
– – – – – – –
Footwear which cannot be identified as men's or women's footwear
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – – – – –
Other
6402 99 96
– – – – – – – –
For men
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6402 99 98
– – – – – – – –
For women
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6404
Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of textile materials
–
Footwear with outer soles of rubber or plastics
6404 19
– –
Other
6404 19 10
– – –
Slippers and other indoor footwear
16.9 %
B10
15.4 %
13.8 %
12.3 %
10.8 %
9.2 %
7.7 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6404 19 90
– – –
Other
16.9 %
B10
15.4 %
13.8 %
12.3 %
10.8 %
9.2 %
7.7 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6404 20
–
Footwear with outer soles of leather or composition leather
6404 20 10
– –
Slippers and other indoor footwear
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6404 20 90
– –
Other
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
6405
Other footwear
6405 90
–
Other
6405 90 10
– –
With outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XIII
SECTION XIII - ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE
69
CHAPTER 69 - CERAMIC PRODUCTS
I.
GOODS OF SILICEOUS FOSSIL MEALS OR OF SIMILAR SILICEOUS EARTHS, AND REFRACTORY GOODS
6903
Other refractory ceramic goods (for example, retorts, crucibles, muffles, nozzles, plugs, supports, cupels, tubes, pipes, sheaths and rods), other than those of siliceous fossil meals or of similar siliceous earths
6903 90
–
Other
6903 90 90
– –
Other
5.0 %
B3
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
70
CHAPTER 70 - GLASS AND GLASSWARE
7002
Glass in balls (other than microspheres of heading 7018 ), rods or tubes, unworked
7002 20
–
Rods
7002 20 10
– –
Of optical glass
3.0 %
B3
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7002 20 90
– –
Other
3.0 %
B3
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7019
Glass fibres (including glass wool) and articles thereof (for example, yarn, woven fabrics)
–
Slivers, rovings, yarn and chopped strands
7019 19
– –
Other
7019 19 10
– – –
Of filaments
7.0 %
B5
5.8 %
4.7 %
3.5 %
2.3 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XV
SECTION XV - BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL
76
CHAPTER 76 - ALUMINIUM AND ARTICLES THEREOF
7604
Aluminium bars, rods and profiles
–
Of aluminium alloys
7604 29
– –
Other
7604 29 90
– – –
Profiles
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7607
Aluminium foil (whether or not printed or backed with paper, paperboard, plastics or similar backing materials) of a thickness (excluding any backing) not exceeding 0.2 mm
–
Not backed
7607 11
– –
Rolled but not further worked
7607 11 90
– – –
Of a thickness of not less than 0.021 mm but not more than 0.2 mm
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7607 19
– –
Other
7607 19 90
– – –
Of a thickness of not less than 0.021 mm but not more than 0.2 mm
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7614
Stranded wire, cables, plaited bands and the like, of aluminium, not electrically insulated
7614 10 00
–
With steel core
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
7616
Other articles of aluminium
–
Other
7616 99
– –
Other
7616 99 90
– – –
Other
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
81
CHAPTER 81 - OTHER BASE METALS; CERMETS; ARTICLES THEREOF
8108
Titanium and articles thereof, including waste and scrap
8108 20 00
–
Unwrought titanium; powders
5.0 %
B5
4.2 %
3.3 %
2.5 %
1.7 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8108 90
–
Other
8108 90 50
– –
Plates, sheets, strip and foil
7.0 %
B5
5.8 %
4.7 %
3.5 %
2.3 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
82
CHAPTER 82 - TOOLS, IMPLEMENTS, CUTLERY, SPOONS AND FORKS, OF BASE METAL; PARTS THEREOF OF BASE METAL
8207
Interchangeable tools for hand tools, whether or not power-operated, or for machine tools (for example, for pressing, stamping, punching, tapping, threading, drilling, boring, broaching, milling, turning or screw driving), including dies for drawing or extruding metal, and rock-drilling or earth-boring tools
8207 30
–
Tools for pressing, stamping or punching
8207 30 10
– –
For working metal
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8211
Knives with cutting blades, serrated or not (including pruning knives), other than knives of heading 8208 , and blades therefor
–
Other
8211 92 00
– –
Other knives having fixed blades
8.5 %
B5
7.1 %
5.7 %
4.3 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8211 93 00
– –
Knives having other than fixed blades
8.5 %
B5
7.1 %
5.7 %
4.3 %
2.8 %
1.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XVI
SECTION XVI - MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; ELECTRICAL EQUIPMENT; PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES
84
CHAPTER 84 - NUCLEAR REACTORS, BOILERS, MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; PARTS THEREOF
8407
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines
8407 90
–
Other engines
– –
Of a cylinder capacity exceeding 250 cm
3
– – –
Other
8407 90 90
– – – –
Of a power exceeding 10 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines)
8408 20
–
Engines of a kind used for the propulsion of vehicles of Chapter 87
8408 20 10
– –
For the industrial assembly of: pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ; motor vehicles of heading 8703 ; motor vehicles of heading 8704  with an engine of a cylinder capacity of less than 2,500 cm
3
; motor vehicles of heading 8705
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408 90
–
Other engines
– –
Other
– – –
New, of a power
8408 90 41
– – – –
Not exceeding 15 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408 90 43
– – – –
Exceeding 15 kW but not exceeding 30 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408 90 45
– – – –
Exceeding 30 kW but not exceeding 50 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408 90 47
– – – –
Exceeding 50 kW but not exceeding 100 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8408 90 61
– – – –
Exceeding 100 kW but not exceeding 200 kW
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8411
Turbojets, turbopropellers and other gas turbines
–
Turbojets
8411 12
– –
Of a thrust exceeding 25 kN
8411 12 80
– – –
Of a thrust exceeding 132 kN
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other gas turbines
8411 82
– –
Of a power exceeding 5,000 kW
8411 82 80
– – –
Of a power exceeding 50,000 kW
4.1 %
B3
3.1 %
2.1 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Parts
8411 91 00
– –
Of turbojets or turbopropellers
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8411 99 00
– –
Other
4.1 %
B3
3.1 %
2.1 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8412
Other engines and motors
–
Hydraulic power engines and motors
8412 29
– –
Other
– – –
Other
8412 29 81
– – – –
Hydraulic fluid power motors
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Pneumatic power engines and motors
8412 31 00
– –
Linear acting (cylinders)
4.2 %
B3
3.2 %
2.1 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8415
Air-conditioning machines, comprising a motor-driven fan and elements for changing the temperature and humidity, including those machines in which the humidity cannot be separately regulated
8415 10
–
Of a kind designed to be fixed to a window, wall, ceiling or floor, self-contained or ‘split-system’
8415 10 90
– –
Split-system
2.5 %
B3
1.9 %
1.3 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other
8415 81 00
– –
Incorporating a refrigerating unit and a valve for reversal of the cooling/heat cycle (reversible heat pumps)
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8427
Fork-lift trucks; other works trucks fitted with lifting or handling equipment
8427 20
–
Other self-propelled trucks
– –
With a lifting height of 1 m or more
8427 20 19
– – –
Other
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8431
Parts suitable for use solely or principally with the machinery of headings 8425  to 8430
8431 20 00
–
Of machinery of heading 8427
4.0 %
B3
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8456
Machine tools for working any material by removal of material, by laser or other light or photon beam, ultrasonic, electrodischarge, electrochemical, electron beam, ionic-beam or plasma arc processes; water-jet cutting machines
8456 30
–
Operated by electrodischarge processes
– –
Numerically controlled
8456 30 11
– – –
Wire-cut
3.5 %
B3
2.6 %
1.8 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8458
Lathes (including turning centres) for removing metal
–
Horizontal lathes
8458 11
– –
Numerically controlled
8458 11 20
– – –
Turning centres
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Automatic lathes
8458 11 41
– – – –
Single spindle
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8458 11 49
– – – –
Multi-spindle
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8458 11 80
– – –
Other
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482
Ball or roller bearings
8482 10
–
Ball bearings
8482 10 10
– –
With greatest external diameter not exceeding 30 mm
8.0 %
B7
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 10 90
– –
Other
8.0 %
B7
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 20 00
–
Tapered roller bearings, including cone and tapered roller assemblies
8.0 %
B7
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 30 00
–
Spherical roller bearings
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 40 00
–
Needle roller bearings
8.0 %
B7
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 50 00
–
Other cylindrical roller bearings
8.0 %
B7
7.0 %
6.0 %
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 80 00
–
Other, including combined ball/roller bearings
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Parts
8482 91
– –
Balls, needles and rollers
8482 91 90
– – –
Other
7.7 %
B5
6.4 %
5.1 %
3.9 %
2.6 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8482 99 00
– –
Other
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8483
Transmission shafts (including cam shafts and crank shafts) and cranks; bearing housings and plain shaft bearings; gears and gearing; ball or roller screws; gear boxes and other speed changers, including torque converters; flywheels and pulleys, including pulley blocks; clutches and shaft couplings (including universal joints)
8483 10
–
Transmission shafts (including cam shafts and crank shafts) and cranks
– –
Cranks and crank shafts
8483 10 21
– – –
Of cast iron or cast steel
4.0 %
B5
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8483 10 25
– – –
Of open-die forged steel
4.0 %
B5
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8483 10 29
– – –
Other
4.0 %
B5
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8483 10 50
– –
Articulated shafts
4.0 %
B5
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8483 20 00
–
Bearing housings, incorporating ball or roller bearings
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
85
CHAPTER 85 - ELECTRICAL MACHINERY AND EQUIPMENT AND PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES
8501
Electric motors and generators (excluding generating sets)
–
Other DC motors; DC generators
8501 32 00
– –
Of an output exceeding 750 W but not exceeding 75 kW
2.7 %
B3
2.0 %
1.4 %
0.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8504
Electrical transformers, static converters (for example, rectifiers) and inductors
–
Other transformers
8504 32 00
– –
Having a power handling capacity exceeding 1 kVA but not exceeding 16 kVA
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8504 33 00
– –
Having a power handling capacity exceeding 16 kVA but not exceeding 500 kVA
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506
Primary cells and primary batteries
8506 10
–
Manganese dioxide
– –
Alkaline
8506 10 11
– – –
Cylindrical cells
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 10 18
– – –
Other
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 40 00
–
Silver oxide
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 50
–
Lithium
8506 50 10
– –
Cylindrical cells
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 50 30
– –
Button cells
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 50 90
– –
Other
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 80
–
Other primary cells and primary batteries
8506 80 80
– –
Other
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8506 90 00
–
Parts
4.7 %
B3
3.5 %
2.4 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8507
Electric accumulators, including separators therefor, whether or not rectangular (including square)
8507 20
–
Other lead-acid accumulators
8507 20 80
– –
Other
3.7 %
B7
3.2 %
2.8 %
2.3 %
1.9 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8513
Portable electric lamps designed to function by their own source of energy (for example, dry batteries, accumulators, magnetos), other than lighting equipment of heading 8512
8513 10 00
–
Lamps
5.7 %
B3
4.3 %
2.9 %
1.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8513 90 00
–
Parts
5.7 %
B3
4.3 %
2.9 %
1.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8519
Sound recording or sound reproducing apparatus
8519 20
–
Apparatus operated by coins, banknotes, bank cards, tokens or by other means of payment
– –
Other
8519 20 91
– – –
With laser reading system
9.5 %
B5
7.9 %
6.3 %
4.8 %
3.2 %
1.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8527
Reception apparatus for radio-broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock
–
Radio-broadcast receivers not capable of operating without an external source of power, of a kind used in motor vehicles
8527 21
– –
Combined with sound recording or reproducing apparatus
– – –
Other
8527 21 70
– – – –
With laser reading system
14.0 %
B7
12.3 %
10.5 %
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – –
Other
8527 21 92
– – – – –
Of the cassette-type with an analogue and digital reading system
14.0 %
B7
12.3 %
10.5 %
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8527 21 98
– – – – –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528
Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus
–
Other monitors
8528 59 00
– –
Other
14.0 %
B10
12.7 %
11.5 %
10.2 %
8.9 %
7.6 %
6.4 %
5.1 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Projectors
8528 69
– –
Other
8528 69 80
– – –
Other
14.0 %
B10
12.7 %
11.5 %
10.2 %
8.9 %
7.6 %
6.4 %
5.1 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528 72
– –
Other, colour
8528 72 10
– – –
Television projection equipment
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528 72 20
– – –
Apparatus incorporating a video recorder or reproducer
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
8528 72 30
– – – –
With integral tube
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528 72 40
– – – –
With a screen of the liquid crystal display (LCD) technology
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528 72 60
– – – –
With a screen of the plasma display panel (PDP) technology
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8528 72 80
– – – –
Other
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8537
Boards, panels, consoles, desks, cabinets and other bases, equipped with two or more apparatus of heading 8535  or 8536 , for electric control or the distribution of electricity, including those incorporating instruments or apparatus of Chapter 90, and numerical control apparatus, other than switching apparatus of heading 8517
8537 10
–
For a voltage not exceeding 1,000 V
– –
Other
8537 10 91
– – –
Programmable memory controllers
2.1 %
B5
1.8 %
1.4 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8537 10 98
– – –
Other
2.1 %
B5
1.8 %
1.4 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8540
Thermionic, cold cathode or photocathode valves and tubes (for example, vacuum or vapour or gas filled valves and tubes, mercury arc rectifying valves and tubes, cathode ray tubes, television camera tubes)
–
Cathode ray television picture tubes, including video monitor cathode ray tubes
8540 11 00
– –
Colour
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XVII
SECTION XVII - VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS AND ASSOCIATED TRANSPORT EQUIPMENT
86
CHAPTER 86 - RAILWAY OR TRAMWAY LOCOMOTIVES, ROLLING STOCK AND PARTS THEREOF; RAILWAY OR TRAMWAY TRACK FIXTURES AND FITTINGS AND PARTS THEREOF; MECHANICAL (INCLUDING ELECTROMECHANICAL) TRAFFIC SIGNALLING EQUIPMENT OF ALL KINDS
8601
Rail locomotives powered from an external source of electricity or by electric accumulators
8601 10 00
–
Powered from an external source of electricity
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8601 20 00
–
Powered by electric accumulators
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8602
Other rail locomotives; locomotive tenders
8602 10 00
–
Diesel-electric locomotives
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8602 90 00
–
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8603
Self-propelled railway or tramway coaches, vans and trucks, other than those of heading 8604
8603 10 00
–
Powered from an external source of electricity
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8603 90 00
–
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8604 00 00
Railway or tramway maintenance or service vehicles, whether or not self-propelled (for example, workshops, cranes, ballast tampers, trackliners, testing coaches and track inspection vehicles)
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8605 00 00
Railway or tramway passenger coaches, not self-propelled; luggage vans, post office coaches and other special purpose railway or tramway coaches, not self-propelled (excluding those of heading 8604 )
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8606
Railway or tramway goods vans and wagons, not self-propelled
8606 10 00
–
Tank wagons and the like
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8606 30 00
–
Self-discharging vans and wagons, other than those of subheading 8606 10
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other
8606 91
– –
Covered and closed
8606 91 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8606 91 80
– – –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8606 92 00
– –
Open, with non-removable sides of a height exceeding 60 cm
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8606 99 00
– –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607
Parts of railway or tramway locomotives or rolling stock
–
Bogies, bissel-bogies, axles and wheels, and parts thereof
8607 11 00
– –
Driving bogies and bissel-bogies
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 12 00
– –
Other bogies and bissel-bogies
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 19
– –
Other, including parts
8607 19 10
– – –
Axles, assembled or not; wheels and parts thereof
2.7 %
B12
2.5 %
2.3 %
2.1 %
1.9 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.8 %
0.6 %
0.4 %
0.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 19 90
– – –
Parts of bogies, bissel-bogies and the like
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Brakes and parts thereof
8607 21
– –
Air brakes and parts thereof
8607 21 10
– – –
Of cast iron or cast steel
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 21 90
– – –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 29 00
– –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 30 00
–
Hooks and other coupling devices, buffers, and parts thereof
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other
8607 91
– –
Of locomotives
8607 91 10
– – –
Axle-boxes and parts thereof
3.7 %
B12
3.4 %
3.1 %
2.8 %
2.6 %
2.3 %
2.0 %
1.7 %
1.4 %
1.1 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 91 90
– – –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 99
– –
Other
8607 99 10
– – –
Axle-boxes and parts thereof
3.7 %
B12
3.4 %
3.1 %
2.8 %
2.6 %
2.3 %
2.0 %
1.7 %
1.4 %
1.1 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8607 99 80
– – –
Other
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8608 00 00
Railway or tramway track fixtures and fittings; mechanical (including electromechanical) signalling, safety or traffic control equipment for railways, tramways, roads, inland waterways, parking facilities, port installations or airfields; parts of the foregoing
1.7 %
B12
1.6 %
1.4 %
1.3 %
1.2 %
1.0 %
0.9 %
0.8 %
0.7 %
0.5 %
0.4 %
0.3 %
0.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
87
CHAPTER 87 - VEHICLES OTHER THAN RAILWAY OR TRAMWAY ROLLING STOCK, AND PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
8701
Tractors (other than tractors of heading 8709 )
8701 20
–
Road tractors for semi-trailers
8701 20 10
– –
New
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other, of an engine power
8701 91
– –
Not exceeding 18 kW
8701 91 90
– – –
Other
7.0 %
B12
6.5 %
5.9 %
5.4 %
4.8 %
4.3 %
3.8 %
3.2 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8701 92
– –
Exceeding 18 kW but not exceeding 37 kW
8701 92 90
– – –
Other
7.0 %
B12
6.5 %
5.9 %
5.4 %
4.8 %
4.3 %
3.8 %
3.2 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8701 93
– –
Exceeding 37 kW but not exceeding 75 kW
8701 93 90
– – –
Other
7.0 %
B12
6.5 %
5.9 %
5.4 %
4.8 %
4.3 %
3.8 %
3.2 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8701 94
– –
Exceeding 75 kW but not exceeding 130 kW
8701 94 90
– – –
Other
7.0 %
B12
6.5 %
5.9 %
5.4 %
4.8 %
4.3 %
3.8 %
3.2 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8701 95
– –
Exceeding 130 kW
8701 95 90
– – –
Other
7.0 %
B12
6.5 %
5.9 %
5.4 %
4.8 %
4.3 %
3.8 %
3.2 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702
Motor vehicles for the transport of ten or more persons, including the driver
8702 10
–
With only compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel)
– –
Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cm
3
8702 10 11
– – –
New
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 10 19
– – –
Used
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– –
Of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
8702 10 99
– – –
Used
10.0 %
B12
9.2 %
8.5 %
7.7 %
6.9 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.8 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 20
–
With both compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) and electric motor as motors for propulsion
8702 20 10
– –
Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cm
3
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 30
–
With both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and electric motor as motors for propulsion
8702 30 10
– –
Of a cylinder capacity exceeding 2,800 cm
3
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 30 90
– –
Of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
10.0 %
B12
9.2 %
8.5 %
7.7 %
6.9 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.8 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 40 00
–
With only electric motor for propulsion
10.0 %
B12
9.2 %
8.5 %
7.7 %
6.9 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.8 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 90
–
Other
– –
With spark-ignition internal combustion piston engine
– – –
Of a cylinder capacity exceeding 2,800 cm
3
8702 90 11
– – – –
New
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 90 19
– – – –
Used
16.0 %
B12
14.8 %
13.5 %
12.3 %
11.1 %
9.8 %
8.6 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
8702 90 31
– – – –
New
10.0 %
B12
9.2 %
8.5 %
7.7 %
6.9 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.8 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8702 90 90
– –
With other engines
10.0 %
B12
9.2 %
8.5 %
7.7 %
6.9 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.8 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 8702 ), including station wagons and racing cars
8703 10
–
Vehicles specially designed for travelling on snow; golf cars and similar vehicles
8703 10 11
– –
Vehicles specially designed for travelling on snow, with compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel), or with spark-ignition internal combustion piston engine
5.0 %
B7
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 10 18
– –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other vehicles, with only spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine
8703 21
– –
Of a cylinder capacity not exceeding 1,000 cm
3
8703 21 10
– – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 21 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 22
– –
Of a cylinder capacity exceeding 1,000 cm
3
 but not exceeding 1,500 cm
3
8703 22 10
– – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 22 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 23
– –
Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cm
3
 but not exceeding 3,000 cm
3
– – –
New
8703 23 11
– – – –
Motor caravans
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 23 19
– – – –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 23 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 24
– –
Of a cylinder capacity exceeding 3,000 cm
3
8703 24 10
– – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 24 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other vehicles, with only compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel)
8703 31
– –
Of a cylinder capacity not exceeding 1,500 cm
3
8703 31 10
– – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 31 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 32
– –
Of a cylinder capacity exceeding 1,500 cm
3
 but not exceeding 2,500 cm
3
– – –
New
8703 32 11
– – – –
Motor caravans
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 32 19
– – – –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 32 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 33
– –
Of a cylinder capacity exceeding 2,500 cm
3
– – –
New
8703 33 11
– – – –
Motor caravans
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 33 19
– – – –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 33 90
– – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 40
–
Other vehicles, with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and electric motor as motors for propulsion, other than those capable of being charged by plugging to external source of electric power
8703 40 10
– –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 40 90
– –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 50 00
–
Other vehicles, with both compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) and electric motor as motors for propulsion, other than those capable of being charged by plugging to external source of electric power
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 60
–
Other vehicles, with both spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and electric motor as motors for propulsion, capable of being charged by plugging to external source of electric power
8703 60 10
– –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 60 90
– –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 70 00
–
Other vehicles, with both compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) and electric motor as motors for propulsion, capable of being charged by plugging to external source of electric power
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 80
–
Other vehicles, with only electric motor for propulsion
8703 80 10
– –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 80 90
– –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8703 90 00
–
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704
Motor vehicles for the transport of goods
–
Other, with compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel)
8704 21
– –
Of a gross vehicle weight not exceeding 5 tonnes
8704 21 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
3.5 %
B7
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
– – – –
With engines of a cylinder capacity exceeding 2,500 cm
3
8704 21 31
– – – – –
New
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 21 39
– – – – –
Used
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – –
With engines of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
8704 21 91
– – – – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 21 99
– – – – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 22
– –
Of a gross vehicle weight exceeding 5 tonnes but not exceeding 20 tonnes
8704 22 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
3.5 %
B7
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
8704 22 91
– – – –
New
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 22 99
– – – –
Used
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 23
– –
Of a gross vehicle weight exceeding 20 tonnes
8704 23 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
3.5 %
B7
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
8704 23 91
– – – –
New
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 23 99
– – – –
Used
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other, with spark-ignition internal combustion piston engine
8704 31
– –
Of a gross vehicle weight not exceeding 5 tonnes
8704 31 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
3.5 %
B7
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
– – – –
With engines of a cylinder capacity exceeding 2,800 cm
3
8704 31 31
– – – – –
New
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 31 39
– – – – –
Used
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – –
With engines of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
8704 31 91
– – – – –
New
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 31 99
– – – – –
Used
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 32
– –
Of a gross vehicle weight exceeding 5 tonnes
8704 32 10
– – –
Specially designed for the transport of highly radioactive materials (
Euratom
)
3.5 %
B7
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
8704 32 91
– – – –
New
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 32 99
– – – –
Used
22.0 %
B7
19.3 %
16.5 %
13.8 %
11.0 %
8.3 %
5.5 %
2.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8704 90 00
–
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8706 00
Chassis fitted with engines, for the motor vehicles of headings 8701  to 8705
–
Chassis for tractors of heading 8701 ; chassis for motor vehicles of heading 8702 , 8703  or 8704 , with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity exceeding 2,500 cm
3
 or with a spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 2,800 cm
3
8706 00 11
– –
For vehicles of heading 8702  or 8704
19.0 %
B7
16.6 %
14.3 %
11.9 %
9.5 %
7.1 %
4.8 %
2.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8706 00 19
– –
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other
8706 00 91
– –
For vehicles of heading 8703
4.5 %
B7
3.9 %
3.4 %
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8706 00 99
– –
Other
10.0 %
B7
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8707
Bodies (including cabs), for the motor vehicles of headings 8701  to 8705
8707 10
–
For the vehicles of heading 8703
8707 10 10
– –
For industrial assembly purposes
4.5 %
B7
3.9 %
3.4 %
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8707 10 90
– –
Other
4.5 %
B7
3.9 %
3.4 %
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8707 90
–
Other
8707 90 10
– –
For the industrial assembly of:
Pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ;
Vehicles of heading 8704  with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
 or with a spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
;
Special purpose motor vehicles of heading 8705
4.5 %
B7
3.9 %
3.4 %
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8707 90 90
– –
Other
4.5 %
B7
3.9 %
3.4 %
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708
Parts and accessories of the motor vehicles of headings 8701  to 8705
8708 10
–
Bumpers and parts thereof
8708 10 90
– –
Other
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other parts and accessories of bodies (including cabs)
8708 21
– –
Safety seat belts
8708 21 90
– – –
Other
4.5 %
B5
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 70
–
Road wheels and parts and accessories thereof
– –
Other
8708 70 50
– – –
Wheels of aluminium; parts and accessories of wheels, of aluminium
4.5 %
B5
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 70 99
– – –
Other
4.5 %
B5
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 80
–
Suspension systems and parts thereof (including shock-absorbers)
– –
Other
8708 80 55
– – –
Anti roll bars; other torsion bars
3.5 %
B5
2.9 %
2.3 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – –
Other
8708 80 91
– – – –
Of closed-die forged steel
4.5 %
B5
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 80 99
– – – –
Other
3.5 %
B5
2.9 %
2.3 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
–
Other parts and accessories
8708 91
– –
Radiators and parts thereof
– – –
Other
8708 91 35
– – – –
Radiators
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– – – –
Parts
8708 91 91
– – – – –
Of closed-die forged steel
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 91 99
– – – – –
Other
3.5 %
B3
2.6 %
1.8 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 92
– –
Silencers (mufflers) and exhaust pipes; parts thereof
8708 92 20
– – –
For the industrial assembly of:
Pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ;
Vehicles of heading 8703 ;
Vehicles of heading 8704  with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
 or with a spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
;
Vehicles of heading 8705
3.0 %
B3
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 93
– –
Clutches and parts thereof
8708 93 10
– – –
For the industrial assembly of:
Pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ;
Vehicles of heading 8703 ;
Vehicles of heading 8704  with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
 or with a spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
; Vehicles of heading 8705
3.0 %
B3
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 93 90
– – –
Other
4.5 %
B3
3.4 %
2.3 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 95
– –
Safety airbags with inflator system; parts thereof
8708 95 10
– – –
For the industrial assembly of:
Pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ;
Vehicles of heading 8703 ;
Vehicles of heading 8704  with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity not exceeding 2,500 cm
3
 or with a spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 2,800 cm
3
;
Vehicles of heading 8705
3.0 %
B3
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8708 99
– –
Other
8708 99 93
– – – –
Of closed-die forged steel
4.5 %
B5
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711
Motorcycles (including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without side-cars; side-cars
8711 10 00
–
With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 50 cm
3
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 20
–
With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 50 cm
3
 but not exceeding 250 cm
3
8711 20 10
– –
Scooters
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
– –
Other, of a cylinder capacity
8711 20 92
– – –
Exceeding 50 cm
3
 but not exceeding 125 cm
3
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 20 98
– – –
Exceeding 125 cm
3
 but not exceeding 250 cm
3
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 30
–
With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 250 cm
3
 but not exceeding 500 cm
3
8711 30 10
– –
Of a cylinder capacity exceeding 250 cm
3
 but not exceeding 380 cm
3
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 30 90
– –
Of a cylinder capacity exceeding 380 cm
3
 but not exceeding 500 cm
3
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 40 00
–
With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 500 cm
3
 but not exceeding 800 cm
3
6.0 %
B3
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 50 00
–
With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity exceeding 800 cm
3
6.0 %
B3
4.5 %
3.0 %
1.5 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 60
–
With electric motor for propulsion
8711 60 10
– –
Bicycles, tricycles and quadricycles, with pedal assistance, with an auxiliary electric motor with a continuous rated power not exceeding 250 watts
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 60 90
– –
Other
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8711 90 00
–
Other
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714
Parts and accessories of vehicles of headings 8711  to 8713
8714 10
–
Of motorcycles (including mopeds)
8714 10 10
– –
Brakes and parts thereof
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714 10 20
– –
Gear boxes and parts thereof
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714 10 30
– –
Road wheels and parts and accessories thereof
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714 10 40
– –
Silencers (mufflers) and exhaust pipes; parts thereof
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714 10 50
– –
Clutches and parts thereof
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
8714 10 90
– –
Other
3.7 %
B3
2.8 %
1.9 %
0.9 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XVIII
SECTION XVIII - OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
90
CHAPTER 90 - OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
9002
Lenses, prisms, mirrors and other optical elements, of any material, mounted, being parts of or fittings for instruments or apparatus, other than such elements of glass not optically worked
–
Objective lenses
9002 11 00
– –
For cameras, projectors or photographic enlargers or reducers
6.7 %
B3
5.0 %
3.4 %
1.7 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9011
Compound optical microscopes, including those for photomicrography, cinephotomicrography or microprojection
9011 20
–
Other microscopes, for photomicrography, cinephotomicrography or microprojection
9011 20 90
– –
Other
6.7 %
B5
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.2 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9029
Revolution counters, production counters, taximeters, milometers, pedometers and the like; speed indicators and tachometers, other than those of heading 9014  or 9015 ; stroboscopes
9029 10 00
–
Revolution counters, production counters, taximeters, milometers, pedometers and the like
1.9 %
B5
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9029 20
–
Speed indicators and tachometers; stroboscopes
– –
Speed indicators and tachometers
9029 20 31
– – –
Speed indicators for vehicles
2.6 %
B5
2.2 %
1.7 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9029 20 38
– – –
Other
2.6 %
B5
2.2 %
1.7 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9029 20 90
– –
Stroboscopes
2.6 %
B5
2.2 %
1.7 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9029 90 00
–
Parts and accessories
2.2 %
B5
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
XX
SECTION XX - MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
96
CHAPTER 96 - MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
9607
Slide fasteners and parts thereof
9607 20
–
Parts
9607 20 10
– –
Of base metal, including narrow strips mounted with chain scoops of base metal
6.7 %
B5
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.2 %
1.1 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
9620 00
Monopods, bipods, tripods and similar articles
9620 00 91
– –
Of plastics or of aluminium
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
0.0 %
PART 3
Tariff elimination and reduction - Japan
SECTION A
Notes for the Schedule of Japan
1.
For the purposes of Article 2.8, the following categories indicated in Column ‘Category’ in the Schedule of Japan in Section D apply:
(a)
in addition to customs duties on originating goods classified under the tariff lines which are not listed in the Schedule of Japan, customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘A’ shall be eliminated entirely, and these goods shall be duty-free as from the date of entry into force of this Agreement;
(b)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B3’ shall be eliminated in four equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the fourth year;
(c)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5’ shall be eliminated in six equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(d)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(e)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5**’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(f)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5***’ shall remain at the base rate until 31 March of the fifth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(g)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5****’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 25 per cent 
ad valorem
 and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(h)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B5*****’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 35 per cent 
ad valorem
 and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the sixth year;
(i)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B7’ shall be eliminated in eight equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year;
(j)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B7*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in seven equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year;
(k)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B7**’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the third year; and
(iii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in five equal annual instalments beginning on 1 April of the fourth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the eighth year;
(l)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B8’ shall be eliminated in nine equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the ninth year;
(m)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B9*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 2.2 per cent 
ad valorem
 on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 10th year;
(n)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10’ shall be eliminated in 11 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(o)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(p)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10**’ shall be:
(i)
from the date of entry into force of this Agreement until 31 March of the 10th year, the difference between:
(A)
the sum of:
(1)
the value per kilogramme obtained by multiplying the value of the customs duty per kilogramme by a Coefficient which shall be the difference between 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below and the value obtained by dividing the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below by 897.59 yen per kilogramme; and
(2)
the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below; and
1
2
3
Year
Value per kilogramme
(yen)
Rate
(%)
1
307.87
4.3
2
269.50
3.7
3
231.13
3.2
4
192.75
2.7
5
154.38
2.2
6
128.65
1.8
7
102.91
1.4
8
77.19
1.1
9
51.46
0.7
10
25.72
0.3
(B)
the value for customs duty per kilogramme; and
(ii)
zero, as from 1 April of the 11th year;
(q)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10***’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 4.3 per cent 
ad valorem
 on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall be reduced to 2.2 per cent 
ad valorem
 from the level set out in subparagraph (i) in four equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and
(iii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the sixth year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(r)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B10****’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 11th year;
(s)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B12’ shall be eliminated in 13 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year;
(t)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B12*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 12 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year;
(u)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B12**’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 20 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the sixth year; and
(iii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (ii) in seven equal annual instalments beginning on 1 April of the seventh year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year;
(v)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B12***’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) until 31 March of the sixth year;
(iii)
the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate from the level set out in subparagraph (ii) on 1 April of the seventh year;
(iv)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (iii) until 31 March of the 12th year; and
(v)
the customs duties shall be eliminated, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 13th year;
(w)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B13’ shall be eliminated in 14 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 14th year;
(x)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B15’ shall be eliminated in 16 equal annual instalments, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 16th year;
(y)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B15*’ shall be:
(i)
from the date of entry into force of this Agreement until 31 March of the 15th year, the lesser of:
(A)
the difference between the value for customs duty per each and the value per each obtained by multiplying 20,400.55 yen per each by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and
(B)
the value per each set out in Column 2 of the table below; and
1
2
3
Year
Value per each
(yen)
Rate
(%)
1
18,288.75
7.9
2
17,069.50
7.4
3
15,850.25
6.9
4
14,631.00
6.3
5
13,411.75
5.8
6
12,192.50
5.3
7
10,973.25
4.7
8
9,754.00
4.2
9
8,534.75
3.7
10
7,315.50
3.1
11
6,096.25
2.6
12
4,877.00
2.1
13
3,657.75
1.5
14
2,438.50
1.0
15
1,219.25
0.5
(ii)
zero, as from 1 April of the 16th year;
(z)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘B20*’ shall be eliminated as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 80 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall be eliminated from the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the 12th year, and these goods shall be duty-free as from 1 April of the 21st year;
(aa)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R1’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 27.5 per cent 
ad valorem
 on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall be reduced to 20 per cent 
ad valorem
 from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year;
(iii)
the customs duties shall be reduced to 9 per cent 
ad valorem
 from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the 11th year; and
(iv)
the customs duties shall remain at 9 per cent 
ad valorem
 from the 16th year;
(bb)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R2’ shall be the lesser of:
(i)
the difference between the value for customs duty per kilogramme and the value per kilogramme obtained by multiplying 393 yen per kilogramme by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and
(ii)
the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below:
1
2
3
Year
Value per kilogramme
(yen)
Rate
(%)
1
93.75
2.2
2
93.75
1.9
3
93.75
1.7
4
93.75
1.4
5
52.50
1.2
6
49.50
0.9
7
46.50
0.7
8
43.50
0.4
9
40.50
0.2
10 and thereafter
37.50
0
(cc)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R3’ shall be the lesser of:
(i)
the difference between the value for customs duty per kilogramme and the value per kilogramme obtained by multiplying 524 yen per kilogramme by 100 per cent plus the rate set out in Column 3 of the table below; and
(ii)
the value per kilogramme set out in Column 2 of the table below:
1
2
3
Year
Value per kilogramme
(yen)
Rate
(%)
1
125
2.2
2
125
1.9
3
125
1.7
4
125
1.4
5
70
1.2
6
66
0.9
7
62
0.7
8
58
0.4
9
54
0.2
10 and thereafter
50
0
(dd)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R4’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 39 per cent 
ad valorem
 on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall be reduced to 20 per cent 
ad valorem
 from the level set out in subparagraph (i) in nine equal annual instalments beginning on 1 April of the second year;
(iii)
the customs duties shall be reduced to 9 per cent 
ad valorem
 from the level set out in subparagraph (ii) in six equal annual instalments beginning on 1 April of the 11th year; and
(iv)
the customs duties shall remain at 9 per cent 
ad valorem
 from the 16th year;
(ee)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R5’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the 11th year;
(ff)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R6’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(gg)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R7’ shall be reduced by 5 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter;
(hh)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R8’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 25 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(ii)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R9’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 5 per cent of the base rate as set out in the table below in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
Year
Customs duties other than the levy
(yen/kg)
Levy
(yen/kg)
1
77.43
255.87
2
62.87
207.73
3
48.30
159.60
4
33.73
111.47
5
19.17
63.33
6
4.60
15.20
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(jj)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R10’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 5 per cent of the base rate as set out in the table below in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
Year
Customs duties other than the levy
(yen/kg)
Levy
(yen/kg)
1
83.33
274.38
2
67.65
222.77
3
51.98
171.15
4
36.30
119.53
5
20.62
67.92
6
4.95
16.30
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(kk)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R11’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 35 per cent 
ad valorem
 and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall be reduced by 70 per cent of the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and
(iii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (ii) from the 11th year;
(ll)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R12’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced to 25 per cent 
ad valorem
 and 40 yen per kilogramme on the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
the customs duties shall be reduced by 70 per cent of the level set out in subparagraph (i) in 10 equal annual instalments beginning on 1 April of the second year; and
(iii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (ii) from the 11th year;
(mm)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R13’ shall be reduced by 15 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter;
(nn)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R14’ shall be reduced by 25 per cent of the base rate on the date of entry into force of this Agreement and shall remain at that level thereafter;
(oo)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R15’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 15 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(pp)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R16’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 50 per cent of the base rate in four equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the fourth year;
(qq)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R17’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 75 per cent of the base rate in 11 equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the 11th year;
(rr)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R18’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 10 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(ss)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R19’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 75 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(tt)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R20’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 60 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(uu)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R21’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 63 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(vv)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R22’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 66.6 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(ww)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘R23’ shall be reduced as follows:
(i)
the customs duties shall be reduced by 67 per cent of the base rate in six equal annual instalments beginning on the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
the customs duties shall remain at the level set out in subparagraph (i) from the sixth year;
(xx)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘TRQ’ shall be governed by the terms of tariff rate quota applicable to that tariff line, as set out in Section B;
(yy)
customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘Xb’ shall be excluded from any commitment of tariff elimination or reduction, and remain at the base rate;
(zz)
originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘Xq1’, for which tariff rate quotas are set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement, shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement;
(aaa)
originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘Xq2’, for which tariff rate quotas are set out by relevant cabinet orders of Japan, shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement; and
(bbb)
originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘X’ shall be excluded from any tariff commitment referred to in paragraph 1 of Part 1 and subparagraphs (a) to (yy).
2.
Originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG-n’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan shall be subject to the provisions of Section C.
3.
The treatment of originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘S’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan shall be subject to review pursuant to paragraphs 3 and 4 of Article 2.8.
4.
Paragraph 6 of Part 1 shall not be applied to the case of customs duties on originating goods classified under the tariff lines 210610.219 and 210690.283.
SECTION B
Tariff rate quotas of Japan
1.   General provisions
(a)
For the purposes of subparagraph 1(xx) of Section A, customs duties on originating goods classified under the tariff lines indicated with ‘TRQ-n’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan shall be governed by the terms of the tariff rate quota (TRQ) for that specific tariff line, as set out in this Section, beginning on the date of entry into force of this Agreement.
(b)
For the purposes of implementing the TRQ set out in this Section, where the first year is less than 12 months, the aggregate quota quantity for the first year set out in each TRQ shall be reduced to a part of the aggregate quota quantity that is proportional to the number of complete months remaining in the first year. For the purposes of this subparagraph, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0), provided that the unit specified in relevant provisions in this Section shall apply.
(c)
In this Section, the descriptions of product or products in the title of each TRQ are not necessarily exhaustive. These descriptions are included solely to assist users in understanding this Section and shall not alter or supersede the coverage for each TRQ established by reference to the relevant tariff lines.
2.   TRQ-1: Wheat products
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 200 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210 and 210690.214.
(d)
TRQ-1 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan (hereinafter referred to in this Section as ‘MAFF’), or its successor, as a State Trading Enterprise using a simultaneous buy-sell (hereinafter referred to in this Section as ‘SBS’) mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-1. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
3.   TRQ-2: Mixes and doughs and cake mixes
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
10,400
2
11,160
3
11,920
4
12,680
5
13,440
6
14,200
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 14,200 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190120.222, 190120.232, 190120.235 and 190120.243.
(d)
TRQ-2 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
4.   TRQ-3: Food preparations made primarily of wheat
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
2,000
2
2,200
3
2,400
4
2,600
5
2,800
6
3,000
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 3,000 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190190.242, 190190.247, 190190.252 and 190190.267.
(d)
TRQ-3 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
5.   TRQ-4: Wheat flour, pellets, rolled and food preparations
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
3,700
2
3,800
3
3,900
4
4,000
5
4,100
6
4,200
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 4,200 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010, 110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121, 110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151, 190190.151 and 190190.171.
(d)
TRQ-4 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-4. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
6.   TRQ-5: Wheat
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraphs (e) and (f), and the maximum import mark-up to set the minimum selling price for each year for those goods are set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
Maximum import mark-up to set the minimum selling price
(yen/kg)
1
200
16.2
2
212
15.3
3
223
14.5
4
235
13.6
5
247
12.8
6
258
11.9
7
270
11.1
8
270
10.2
9
270
9.4
For the 10th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 270 metric tonnes. For the 10th year and for each subsequent year, the maximum import mark-up to set the minimum selling price shall remain at 9.4 yen per kilogramme for the originating goods.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019, 100199.011, 100199.019 and 100860.210.
(d)
TRQ-5 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism.
(e)
For the purposes of TRQ-5, ‘maximum import mark-up to set the minimum selling price’ means the maximum amount that MAFF, or its successor, may add to the amount paid for goods when it sets the minimum selling price at or above which MAFF, or its successor, shall not reject a bid in an SBS tender unless the tender amount in the SBS tender is fully subscribed through higher bids.
(f)
The difference between the amount paid by the purchaser in an SBS transaction for goods and the amount paid by MAFF, or its successor, for the goods shall be retained by MAFF, or its successor, as the import mark-up for the goods, which can be more than the maximum import mark-up to set the minimum selling price but shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
7.   TRQ-6: Udon
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
10
For the second year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 10 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 190219.092.
(d)
TRQ-6 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
8.   TRQ-7: Barley flour, groats and pellets
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 200 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410, 110429.410 and 190410.231.
(d)
TRQ-7 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-7. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
9.   TRQ-8: Food preparations of barley
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraph (d), is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 200 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310 and 210690.216.
(d)
TRQ-8 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. Japan may collect the import mark-up for goods imported under the TRQ-8. The amount of the import mark-up shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
10.   TRQ-9: Barley
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free, subject to an import mark-up applied by Japan as provided for in subparagraphs (e) and (f), and the maximum import mark-up to set the minimum selling price for each year for those goods are set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
Maximum import mark-up to set the minimum selling price
(yen/kg)
1
30
7.6
2
30
7.2
3
30
6.8
4
30
6.4
5
30
6.0
6
30
5.6
7
30
5.2
8
30
4.8
9
30
4.4
For the 10th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 30 metric tonnes. For the 10th year and for each subsequent year, the maximum import mark-up to set the minimum selling price shall remain at 4.4 yen per kilogramme.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 100310.010 and 100390.019.
(d)
TRQ-9 shall be established outside the tariff rate quota set out in Japan's Schedule to the WTO Agreement and shall be administered by MAFF, or its successor, as a State Trading Enterprise using a SBS mechanism. A longer shipping period based on a trading contract between an importer and a producer shall be allowed.
(e)
For the purposes of TRQ-9, ‘maximum import mark-up to set the minimum selling price’ means the maximum amount that MAFF, or its successor, may add to the amount paid for goods when it sets the minimum selling price at or above which MAFF, or its successor, shall not reject a bid in an SBS tender unless the tender amount in the SBS tender is fully subscribed through higher bids.
(f)
The difference between the amount paid by the purchaser in an SBS transaction for goods and the amount paid by MAFF, or its successor, for the goods shall be retained by MAFF, or its successor, as the import mark-up for the goods, which can be more than the maximum import mark-up to set the minimum selling price but shall not exceed the amount permitted for the goods under Japan's Schedule to the WTO Agreement.
11.   TRQ-10: Malt
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
185,700
For the second year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 185,700 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110710.029 and 110720.020.
(d)
TRQ-10 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
12.   TRQ-11: Coffee, tea mixes, food preparations and doughs
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
1,270
2
1,321
3
1,372
4
1,423
5
1,474
6
1,525
7
1,576
8
1,627
9
1,678
10
1,729
11
1,780
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 1,780 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248, 190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251, 210690.271, 210690.272 and 210690.281.
(d)
TRQ-11 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
13.   TRQ-12: Food preparations
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) that shall be duty-free is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
150.0
2
157.5
3
165.0
4
172.5
5
180.0
6
187.5
7
195.0
8
202.5
9
210.0
10
217.5
11
225.0
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 225 metric tonnes.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 210690.590.
(d)
TRQ-12 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
14.   TRQ-13: Glucose and fructose
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
1,780
2
2,136
3
2,492
4
2,848
5
3,204
6
3,560
7
3,916
8
4,272
9
4,628
10
4,984
11
5,340
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 5,340 metric tonnes.
(b)
(i)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(i) shall be duty-free.
(ii)
The in-quota rate of customs duty other than the levy on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(ii) shall be 21.5 yen per each kilogramme of the sugar portion of those originating goods, on which Japan may charge a levy. The rate of that levy shall be no greater than that of a levy applicable at the time of importation on originating goods classified under the tariff line 170199.200. The sugar portion of those originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d)(ii) shall be determined by the weight of sucrose (dry matter basis), contained in those originating goods.
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
(i)
Subparagraphs (a), (b)(i) and (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170230.221, 170230.229, 170240.220, 170260.220 and 170290.529.
(ii)
Subparagraphs (a), (b)(ii) and (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170230.210, 170240.210 and 170260.210.
(e)
TRQ-13 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
15.   TRQ-14: Food preparations
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
In-quota rate of customs duty
(%)
1
3,500
14.0
2
3,850
14.0
3
4,200
14.0
4
4,550
14.0
5
4,900
14.0
6
5,250
14.0
7
5,600
14.0
8
5,950
14.0
9
6,300
14.0
10
6,650
14.0
11
7,000
14.0
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 7,000 metric tonnes. For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 14.0 %.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 190190.211.
(d)
TRQ-14 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
16.   TRQ-15: Food preparations containing more than 50 per cent of sucrose, and cocoa powder
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
100
2
103
3
106
4
109
5
112
6
115
7
118
8
121
9
124
10
127
11
130
For the 12th year and each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 130 metric tonnes.
(b)
(i)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282 and 210690.510 shall be duty-free.
(ii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190190.219 and 210690.284 shall be reduced as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(%)
1
28.7
2
27.6
3
26.5
4
25.4
5
24.3
6
23.3
7
22.2
8
21.1
9
20.0
10
18.9
11
17.9
For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 17.9 %.
(iii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 180610.100 shall be reduced as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(%)
1
28.4
2
27.0
3
25.7
4
24.3
5
23.0
6
21.6
7
20.3
8
18.9
9
17.6
10
16.2
11
14.9
For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 14.9 %.
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284 and 210690.510.
(e)
TRQ-15 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
17.   TRQ-16: Sugar
(a)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) shall be duty-free, subject to levies which shall be refunded in accordance with the laws and regulations of Japan, when:
(i)
the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
500
For the second year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 500 metric tonnes.
(ii)
the originating goods are imported with certificate of product testing and development which certifies the originating goods meet criteria and conditions set out in the laws and regulations of Japan.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200, 170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211, 170290.521 and 210690.221.
(d)
TRQ-16 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
18.   TRQ-17: Starch
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
6,400
2
6,550
3
6,700
4
6,850
5
7,000
6
7,150
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 7,150 metric tonnes.
(b)
(i)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 and 110819.099 shall be duty-free, subject to levy of up to 25 per cent, only if those originating goods are imported for manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue.
(ii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110813.090 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be duty-free only if those originating goods are imported under the following condition:
(A)
those originating goods are not used directly for retail sale or food service industry; 
(
3
)
 or
(B)
the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the potato starch, specified in application, produced from domestic potato and used by the importer in Japan.
(iii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110820.090 shall be duty-free.
(iv)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 110812.090 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be 12.5 per cent.
(v)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190120.159 (not containing added sugar) and 190190.179 (not containing added sugar) shall be 16 per cent.
(vi)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 110814.090, 110819.019 and 110819.099 imported for other purposes than those stipulated in subparagraph (b)(i) shall be 25 per cent.
(vii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 190120.159 (containing added sugar) and 190190.179 (containing added sugar) shall be 25 per cent.
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019, 110819.099, 110820.090, 190120.159 and 190190.179.
(e)
TRQ-17 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
19.   TRQ-18: Prepared edible fats and oils
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
In-quota rate of customs duty
(%)
1
360
20.3
2
380
19.4
3
400
18.4
4
420
17.4
5
440
16.5
6
460
15.5
7
480
14.5
8
500
13.6
9
520
12.6
10
540
11.6
11
560
10.7
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 560 metric tonnes. For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 10.7 %.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 210690.291.
(d)
TRQ-18 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
20.   TRQ-19: Food preparations containing cocoa
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) and the in-quota rate of customs duty for each year are set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
In-quota rate of customs duty
(%)
1
580
20.3
2
580
19.4
3
580
18.4
4
580
17.4
5
580
16.5
6
580
15.5
7
580
14.5
8
580
13.6
9
580
12.6
10
580
11.6
11
580
10.7
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 580 metric tonnes. For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 10.7 %.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 180620.290.
(d)
TRQ-19 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
21.   TRQ-20: Food preparations containing cocoa (for the preparation of chocolate)
(a)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) shall be duty-free, when:
(i)
the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
440
2
526
3
612
4
698
5
784
6
870
7
956
8
1,042
9
1,128
10
1,214
11
1,300
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 1,300 metric tonnes.
(ii)
the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the milk powder, specified in application, produced from domestic milk and used by the importer for the production of chocolate in Japan.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff line 180620.290.
(d)
TRQ-20 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
22.   TRQ-21: Evaporated milk
(a)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) shall be duty-free, when:
(i)
the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
780
2
1,124
3
1,468
4
1,812
5
2,156
6
2,500
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 2,500 metric tonnes.
(ii)
the originating goods are liquid at ordinary temperature, approximately from 1 to 32 degrees Celsius.
(b)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (c) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(c)
Subparagraphs (a) and (b) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040291.129 and 040291.290.
(d)
TRQ-21 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
23.   TRQ-22: Whey
(a)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.139, 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138 shall be duty-free. The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.129 and 040410.169 shall be eliminated as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(containing added sugar)
(%)
In-quota rate of customs duty
(not containing added sugar)
(%)
1
31.8
22.7
2
28.6
20.5
3
25.5
18.2
4
22.3
15.9
5
19.1
13.6
6
0.0
0.0
For the seventh year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at zero.
(b)
The in-quota rate of customs duty set out in subparagraph (a) shall be applied when:
(i)
the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity set out in the table below; and
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
6,200
2
6,520
3
6,840
4
7,160
5
7,480
6
7,800
7
8,120
8
8,440
9
8,760
10
9,080
11
9,400
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 9,400 metric tonnes.
(ii)
the following condition is satisfied:
(A)
the ash content of the originating goods classified under the tariff lines 040410.129 and 040410.169 are more than or equal to 11 per cent;
(B)
the originating goods classified under the tariff lines 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138 are whey and products consisting of natural milk constitutions, used for infant formula; or
(C)
the originating goods classified under the tariff lines 040410.139 and 040410.149 are whey permeate with protein content less than 5 per cent.
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169 and 040410.189 imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (b)(i) shall be determined in accordance with categories ‘R11’ and ‘R12’ for the originating goods containing a milk protein content of less than 25 per cent and the originating goods containing a milk protein content equal to or greater than 25 per cent but less than 45 per cent, ‘B5****’ and ‘B5*****’ for the originating goods containing a milk protein content equal to or greater than 45 per cent or ‘A’ for the originating goods for manufacturing mixed feeds containing added colouring matter, as set out in subparagraphs 1(kk), 1(ll), 1(g), 1(h) and 1(a) respectively of Section A. The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040490.118, 040490.128 and 040490.138 imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (b)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169, 040410.189, 040490.118, 040490.128 and 040490.138.
(e)
TRQ-22 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
24.   TRQ-23: Butter, skimmed milk powder, milk powder, butter milk powder and condensed milk
(a)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (e), expressed in terms of whole milk equivalent (metric tonnes) calculated with a conversion factor listed in subparagraph (c) is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(whole milk equivalent (metric tonnes))
1
12,857
2
13,286
3
13,714
4
14,143
5
14,571
6
15,000
For the seventh year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 15,000 whole milk equivalent (metric tonnes).
(b)
(i)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 and 040590.229 shall be reduced as follows:
Year
In-quota rate of customs duty for butter
1
35 % + 290 yen/kg
2
35 % + 261 yen/kg
3
35 % + 232 yen/kg
4
35 % + 203 yen/kg
5
35 % + 174 yen/kg
6
35 % + 145 yen/kg
7
35 % + 116 yen/kg
8
35 % + 87 yen/kg
9
35 % + 58 yen/kg
10
35 % + 29 yen/kg
11
35 %
For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 35 %.
(ii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 and 040229.291 shall be reduced as follows:
Year
In-quota rate of customs duty for skimmed milk powder
(not containing added sugar)
In-quota rate of customs duty for skimmed milk powder
(containing added sugar)
1
25 % + 130 yen/kg
35 % + 130 yen/kg
2
25 % + 117 yen/kg
35 % + 117 yen/kg
3
25 % + 104 yen/kg
35 % + 104 yen/kg
4
25 % + 91 yen/kg
35 % + 91 yen/kg
5
25 % + 78 yen/kg
35 % + 78 yen/kg
6
25 % + 65 yen/kg
35 % + 65 yen/kg
7
25 % + 52 yen/kg
35 % + 52 yen/kg
8
25 % + 39 yen/kg
35 % + 39 yen/kg
9
25 % + 26 yen/kg
35 % + 26 yen/kg
10
25 % + 13 yen/kg
35 % + 13 yen/kg
11
25 %
35 %
For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 25 % for skimmed milk powder not containing added sugar, or 35 % for skimmed milk powder containing added sugar.
(iii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123 and 040390.133 shall be reduced as follows:
Year
In-quota rate of customs duty for butter milk powder
(not containing added sugar)
In-quota rate of customs duty for butter milk powder
(containing added sugar)
In-quota rate of customs duty for milk powder
1
25 % + 200 yen/kg
35 % + 200 yen/kg
30 % + 210 yen/kg
2
25 % + 180 yen/kg
35 % + 180 yen/kg
30 % + 189 yen/kg
3
25 % + 160 yen/kg
35 % + 160 yen/kg
30 % + 168 yen/kg
4
25 % + 140 yen/kg
35 % + 140 yen/kg
30 % + 147 yen/kg
5
25 % + 120 yen/kg
35 % + 120 yen/kg
30 % + 126 yen/kg
6
25 % + 100 yen/kg
35 % + 100 yen/kg
30 % + 105 yen/kg
7
25 % + 80 yen/kg
35 % + 80 yen/kg
30 % + 84 yen/kg
8
25 % + 60 yen/kg
35 % + 60 yen/kg
30 % + 63 yen/kg
9
25 % + 40 yen/kg
35 % + 40 yen/kg
30 % + 42 yen/kg
10
25 % + 20 yen/kg
35 % + 20 yen/kg
30 % + 21 yen/kg
11
25 %
35 %
30 %
For the 12th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at 25 % for butter milk powder not containing added sugar, 35 % for butter milk powder containing added sugar, or 30 % for milk powder.
(iv)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040299.129 and 040299.290 shall be duty-free.
(c)
For the purposes of TRQ-23, the conversion factor set out in the right column of the table below indicates the coefficient for a calculation to obtain the weight in whole milk equivalent of the respective originating goods classified under the tariff lines set out in the left column of the table below:
Tariff line
Conversion factor
040210.129
6.48
040210.212
6.48
040210.229
6.48
040221.119
8.9
040221.129
13.43
040221.212
6.84
040221.229
6.84
040229.119
8.9
040229.129
13.43
040229.291
6.84
040299.129
6.69
040299.290
3.65
040390.113
6.48
040390.123
8.57
040390.133
13.43
040510.129
12.34
040510.229
15.05
040520.090
12.34
040590.190
12.34
040590.229
15.05
(d)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (e) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(e)
Subparagraphs (a) to (d) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190, 040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 and 040299.290.
(f)
TRQ-23 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
25.   TRQ-24: Milk powder (for the preparation of chocolate)
(a)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) shall be duty-free, when:
(i)
the aggregate volume of the originating goods imported from the European Union in any year does not exceed the aggregate quota quantity, expressed in terms of whole milk equivalent (metric tonnes) calculated with a conversion factor listed in subparagraph (b), set out in the table below; and
Year
Aggregate quota quantity
(whole milk equivalent (metric tonnes))
1
5,242
2
6,312
3
7,382
4
8,451
5
9,521
6
10,591
7
11,661
8
12,731
9
13,800
10
14,870
11
15,940
For the 12th year and for each subsequent year, the aggregate quota quantity shall remain at 15,940 whole milk equivalent (metric tonnes).
(ii)
the quota quantity to be allocated for each application made by an importer shall not exceed the limit of three multiplied by the quantity of the milk powder, specified in application, produced from domestic milk and used by the importer for the production of chocolate in Japan.
(b)
For the purposes of TRQ-24, the conversion factor set out in the right column of the table below indicates the coefficient for a calculation to obtain the weight in whole milk equivalent of the respective originating goods classified under the tariff lines set out in the left column of the table below:
Tariff line
Conversion factor
040221.119
8.9
040221.129
13.43
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a)(i) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040221.119 and 040221.129.
(e)
TRQ-24 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
26.   TRQ-25: Cheeses
(a)
(i)
The aggregate quota quantity in a particular year of originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) from the first year until the 16th year is set out in the table below:
Year
Aggregate quota quantity
(metric tonnes)
1
20,000
2
20,600
3
21,200
4
21,800
5
22,500
6
23,200
7
23,900
8
24,600
9
25,300
10
26,100
11
26,900
12
27,700
13
28,500
14
29,300
15
30,200
16
31,000
(ii)
From the 17th year, the aggregate quota quantity for each year shall be calculated every five years based on the calculation method set out in subparagraphs (A) to (C), and shall be stipulated by laws, regulations or ministerial ordinances of Japan:
(A)
if there is a positive growth in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years 
(
4
)
, the aggregate quota quantity for each of the next five years shall be calculated based on the compound annual growth rate in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years, calculated every five years in accordance with subparagraph (B) using the official statistics published by the MAFF, or its successor, and on the aggregate quota quantity in the year immediately preceding each year for which the calculation is made;
(B)
in calculating the compound annual growth rate referred to in subparagraph (A), the total cheese consumption in Japan in both the fiscal year which is two fiscal years prior to the first fiscal year of the next five fiscal years and the fiscal year which is seven fiscal years prior to the first fiscal year of the next five fiscal years shall be used; and
(C)
if there is no positive growth in total cheese consumption in Japan over the six preceding fiscal years, the aggregate quota quantity for each of the next five years shall remain at the level in the most recent year.
(b)
(i)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff line 040610.020 shall be eliminated as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(%)
1
21.0
2
19.6
3
18.2
4
16.8
5
15.4
6
14.0
7
12.6
8
11.2
9
9.8
10
8.4
11
7.0
12
5.6
13
4.2
14
2.8
15
1.4
16
0.0
For the 17th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at zero.
(ii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040610.090, 040640.090 and 040690.090 shall be eliminated as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(%)
1
27.9
2
26.1
3
24.2
4
22.4
5
20.5
6
18.6
7
16.8
8
14.9
9
13.0
10
11.2
11
9.3
12
7.5
13
5.6
14
3.7
15
1.9
16
0.0
For the 17th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at zero.
(iii)
The in-quota rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines 040620.100 and 040630.000 shall be eliminated as follows:
Year
In-quota rate of customs duty
(%)
1
37.5
2
35.0
3
32.5
4
30.0
5
27.5
6
25.0
7
22.5
8
20.0
9
17.5
10
15.0
11
12.5
12
10.0
13
7.5
14
5.0
15
2.5
16
0.0
For the 17th year and for each subsequent year, the in-quota rate of customs duty shall remain at zero.
(c)
The rate of customs duty on originating goods of the European Union classified under the tariff lines set out in subparagraph (d) imported in excess of the aggregate quota quantity set out in subparagraph (a) shall be excluded from any tariff commitment under this Agreement.
(d)
Subparagraphs (a) to (c) shall apply to the originating goods classified under the tariff lines 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100, 040630.000 and 040690.090.
(e)
TRQ-25 shall be administered by Japan, in a non-discriminatory manner, through a first-come, first-served import licensing procedure pursuant to which a certificate of tariff rate quota shall be issued by Japan.
SECTION C
Agricultural safeguard measures
SUB-SECTION 1
Notes for Section C
1.
This Section sets out:
(a)
the originating agricultural goods that may be subject to agricultural safeguard measures pursuant to paragraph 2 of Section A;
(b)
the trigger levels for applying such measures; and
(c)
the maximum rate of customs duty that may be applied in each year for each such good.
2.
Notwithstanding Article 2.8, Japan may apply an agricultural safeguard measure to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG1*’, ‘SG1**’, ‘SG2’, ‘SG3’, ‘SG4*’, ‘SG4**’, ‘SG5’ or ‘SG6’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan. Japan may apply such measure only under the conditions set out in this Section and only in accordance with the terms set out in this Section.
3.
If the conditions set out in this Section are satisfied, Japan may, as an agricultural safeguard measure, increase the rate of customs duty on such an originating agricultural good to a level not exceeding the lesser of:
(a)
the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of the application of the agricultural safeguard measure;
(b)
the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect on the day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement; and
(c)
the rate of customs duty set out in this Section.
4.
Japan shall implement any agricultural safeguard measure in a transparent manner. Japan shall, within 60 days of the date of imposing the agricultural safeguard measure, notify the European Union thereof in writing and provide the European Union with relevant data concerning the measure. Japan shall, on written request of the European Union, respond to specific questions from, and provide information to, the European Union, including by e-mail, teleconference, video-conference and in person, regarding the application of the measure.
5.
For greater certainty, no agricultural safeguard measure may be applied or maintained on or after the date on which the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of this Sub-Section is zero.
6.
For the purposes of this Section:
(a)
‘fiscal year’ means a Japanese fiscal year beginning on 1 April and ending on the following 31 March; and
(b)
‘quarter’ means a period:
(i)
from 1 April until 30 June;
(ii)
from 1 July until 30 September;
(iii)
from 1 October until 31 December; or
(iv)
from 1 January until 31 March.
SUB-SECTION 2
Agricultural safeguard measure for beef
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG1*’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as ‘SG1* goods’) or the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG1**’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as ‘SG1** goods’), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows:
(a)
43,500 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 9;
(b)
44,278 metric tonnes for the second year;
(c)
45,056 metric tonnes for the third year;
(d)
45,833 metric tonnes for the fourth year;
(e)
46,611 metric tonnes for the fifth year;
(f)
47,389 metric tonnes for the sixth year;
(g)
48,167 metric tonnes for the seventh year;
(h)
48,944 metric tonnes for the eighth year;
(i)
49,722 metric tonnes for the ninth year;
(j)
50,500 metric tonnes for the 10th year;
(k)
from the 11th year until the 15th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 385 metric tonnes; and
(l)
from the 16th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 770 metric tonnes.
2.
(a)
For SG1* goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(i)
38.5 per cent from the first year until the third year;
(ii)
30.0 per cent from the fourth year until the 10th year;
(iii)
20.0 per cent from the 11th year until the 14th year;
(iv)
18.0 per cent for the 15th year; and
(v)
from the 16th year:
(A)
one percentage point less than the rate of customs duty of the previous year, if Japan did not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year; or
(B)
the same as the rate of customs duty of the previous year, if Japan applied an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year.
(b)
For SG1** goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(i)
39.0 per cent for the first year;
(ii)
38.5 per cent for the second year and the third year;
(iii)
32.7 per cent for the fourth year;
(iv)
30.6 per cent for the fifth year;
(v)
30.0 per cent from the sixth year until the 10th year;
(vi)
20.0 per cent from the 11th year until the 14th year;
(vii)
18.0 per cent for the 15th year; and
(viii)
from the 16th year:
(A)
one percentage point less than the rate of customs duty of the previous year, if Japan did not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year; or
(B)
the same as the rate of customs duty of the previous year, if Japan applied an agricultural safeguard measure under this Sub-Section in the previous year.
(c)
If the condition set out in paragraph 1 is satisfied in one year and, as a result thereof, an agricultural safeguard measure is in effect during the following year pursuant to subparagraph 3(b) or (c), the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 for the purpose of that agricultural safeguard measure shall, for the duration of that measure, be set at the level applicable for the year in which the condition set out in paragraph 1 was satisfied.
3.
An agricultural safeguard measure referred to in paragraph 1 may be maintained:
(a)
if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 prior to 31 January, until the end of that fiscal year;
(b)
if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 during the month of February, for a period of 45 days beginning on the date of the application of the agricultural safeguard measure; and
(c)
if the aggregate volume of imports from the European Union of SG1* goods or SG1** goods in any fiscal year exceeds the trigger level set out in paragraph 1 during the month of March, for a period of 30 days beginning on the date of the application of the agricultural safeguard measure.
4.
(a)
For the purposes of this Sub-Section, the period during which an agricultural safeguard measure may be maintained shall commence no later than the day following the fifth business day after the end of the publication period referred to in subparagraph (c) in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
(b)
For the purposes of this Sub-Section, as an exceptional measure taken for the implementation of this Sub-Section, the customs administration of Japan shall, no later than five business days after the end of each publication period, publish the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union between:
(i)
the beginning of the fiscal year and the end of the publication period; and
(ii)
from the 11th year until the 15th year, the beginning of the quarter and the end of the publication period.
(c)
For the purposes of this Sub-Section, ‘publication period’ means:
(i)
the period from the first day of each month until the 10th day of that month;
(ii)
the period from the 11th day of each month until the 20th day of that month; and
(iii)
the period from the 21st day of each month until the final day of that month.
5.
(a)
Notwithstanding paragraph 1, if, during any year from the 11th year until the 15th year, the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union in any quarter exceeds the quarterly safeguard trigger volume set out in subparagraph (b), Japan may increase the rates of customs duties on such goods in accordance with paragraph 3 of Sub-Section 1 for a period of 90 days. The 90 day period shall commence no later than the day following the fifth business day after the end of the publication period in which the aggregate quantity of imports of such goods in the quarter exceeded the quarterly safeguard trigger volume. The rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 if the condition set out in this paragraph is satisfied shall be:
(i)
20.0 per cent from the 11th year until the 14th year; and
(ii)
18.0 per cent for the 15th year.
(b)
For the purposes of this paragraph, the ‘quarterly safeguard trigger volume’ means 117 per cent of one fourth of the trigger level set out in subparagraph 1(k) for the respective year.
(c)
Notwithstanding paragraph 1, if, during any year from the 11th year until the 15th year, the aggregate volume of imports of SG1* goods or SG1** goods from the European Union exceeds the trigger level set out in subparagraph 1(k) for the respective year, and at the same time as the aggregate volume of imports of those goods from the European Union in the quarter exceeds the quarterly safeguard trigger volume set out in subparagraph (b), Japan may maintain an agricultural safeguard measure under this Sub-Section until the later of the end of the 90 day period provided for in subparagraph (a) or the end of the periods provided for in paragraph 3.
6.
If, during any four consecutive years after the 15th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section on SG1* goods, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section on such goods. The same applies to SG1** goods.
7.
Notwithstanding paragraph 1, if the importation into Japan from the European Union of SG1* goods or SG1** goods has been wholly or substantially suspended for more than 36 months due to sanitary concerns, Japan shall not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to such goods from the European Union for 48 months after the whole or substantial lifting of the suspension. If the importation from the European Union of such goods had been suspended, and a natural disaster, such as severe drought, disrupts the recovery of the production of such goods in the European Union, the period in which Japan shall not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to such goods from the European Union shall be 60 months.
8.
Japan shall not apply the tariff emergency measures on beef referred to in Article 7.5 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No.36 of 1960) to SG1* goods.
9.
If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 43,500 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 3
Agricultural safeguard measure for pork
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG2’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as ‘SG2 goods’), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the following condition is satisfied:
(a)
in the first year and the second year, except as provided in paragraph 6, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods only if the aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 112 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years;
(b)
in the third year and the fourth year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods only if the aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 116 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years;
(c)
in the fifth year and the sixth year:
(i)
Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at a price equal to or greater than the threshold price 
(
5
)
 for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 116 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; or
(ii)
Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at a price less than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds:
(A)
63,000 metric tonnes for the fifth year; and
(B)
71,400 metric tonnes for the sixth year; and
(d)
from the seventh year until the 11th year:
(i)
Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at price equal to or greater than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds 119 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; or
(ii)
Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG2 goods imported at price less than the threshold price for those SG2 goods only if the aggregate volume of imports of those SG2 goods from the European Union for the respective year exceeds:
(A)
79,800 metric tonnes for the seventh year;
(B)
88,200 metric tonnes for the eighth year;
(C)
96,600 metric tonnes for the ninth year;
(D)
105,000 metric tonnes for the 10th year; and
(E)
105,000 metric tonnes for the 11th year.
2.
For SG2 goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(a)
for SG2 goods classified under the tariff lines 020311.040, 020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022, 020630.099 and 020649.099:
(i)
4.0 per cent from the first year until the third year;
(ii)
3.4 per cent from the fourth year until the sixth year;
(iii)
2.8 per cent from the seventh year until the ninth year; and
(iv)
2.2 per cent in the 10th year and the 11th year;
(b)
for SG2 goods classified under the tariff lines 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 and 020649.093, the lesser of:
(i)
the difference between CIF import price per kilogramme and the First Safeguard Standard Import Price 
(
6
)
; and
(ii)
the first alternative rate 
(
7
)
; and
(c)
for SG2 goods classified under the tariff lines 020311.020, 020311.030, 020321.020 and 020321.030, the lesser of:
(i)
the difference between CIF import price per kilogramme and the Second Safeguard Standard Import Price 
(
8
)
; and
(ii)
the second alternative rate 
(
9
)
.
3.
Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4.
Japan shall not apply or maintain any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 11th year.
5.
Japan shall not apply the tariff emergency measures on pork referred to in paragraph 1 of Article 7.6 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960) to SG2 goods.
6.
If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for SG2 goods from the European Union for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 112 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG2 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 4
Agricultural safeguard measure for processed pork
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG3’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan (hereinafter referred to in this Sub-Section as ‘SG3 goods’), Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the following condition is satisfied:
(a)
in the first year and the second year, except as provided in paragraph 6, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 115 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years;
(b)
from the third year until the sixth year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 118 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years; and
(c)
from the seventh year until the 11th year, Japan may apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section to SG3 goods only if the aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union for the respective year exceeds 121 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years.
2.
(a)
For SG3 goods, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(i)
85 per cent of the base rate from the first year until the fourth year;
(ii)
60 per cent of the base rate from the fifth year until the ninth year; and
(iii)
45 per cent of the base rate for the 10th year and the 11th year.
(b)
For the purposes of subparagraph (a), the base rate shall be comprised of an 
ad valorem
 duty component and a specific duty component, each of which shall be reduced to the percentages identified in subparagraph (a) to determine the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1. The 
ad valorem
 duty component of the base rate shall be 8.5 per cent, and the specific duty component shall be equal to 614.85 yen per kilogramme minus 60 per cent of the CIF import price per kilogramme of the respective SG3 good.
3.
Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4.
Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 11th year.
5.
Japan shall not apply the tariff emergency measures on pork referred to in paragraph 1 of Article 7.6 of the Temporary Tariff Measures Law of Japan (Law No. 36 of 1960) to SG3 goods.
6.
If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for SG3 goods from the European Union for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 115 per cent of the largest annual aggregate volume of imports of SG3 goods from the European Union during any of the preceding three fiscal years by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 5
Agricultural safeguard measure for whey protein concentrate (WPC)
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG4*’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows:
(a)
2,000 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 6;
(b)
2,133 metric tonnes for the second year;
(c)
2,267 metric tonnes for the third year;
(d)
2,400 metric tonnes for the fourth year;
(e)
2,533 metric tonnes for the fifth year;
(f)
2,667 metric tonnes for the sixth year;
(g)
2,800 metric tonnes for the seventh year;
(h)
2,933 metric tonnes for the eighth year;
(i)
3,067 metric tonnes for the ninth year;
(j)
3,200 metric tonnes for the 10th year;
(k)
3,544 metric tonnes for the 11th year;
(l)
3,888 metric tonnes for the 12th year;
(m)
4,232 metric tonnes for the 13th year;
(n)
4,690 metric tonnes for the 14th year;
(o)
5,148 metric tonnes for the 15th year;
(p)
5,606 metric tonnes for the 16th year;
(q)
6,064 metric tonnes for the 17th year;
(r)
6,522 metric tonnes for the 18th year;
(s)
6,980 metric tonnes for the 19th year;
(t)
7,438 metric tonnes for the 20th year; and
(u)
from the 21st year, for each year, the trigger level of the previous year plus 573 metric tonnes.
2.
For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG4*’, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(a)
29.8 per cent plus 120 yen per kilogramme from the first year until the fifth year;
(b)
23.8 per cent plus 105 yen per kilogramme from the sixth year until the 10th year;
(c)
19.4 per cent plus 90 yen per kilogramme from the 11th year until the 15th year;
(d)
13.4 per cent plus 75 yen per kilogramme from the 16th year until the 20th year; and
(e)
from the 21st year:
(i)
if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was not applied in the previous year, the 
ad valorem
 duty component of the rate of customs duty shall be 1.9 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 10.7 yen per kilogramme lower than it was in the previous year; or
(ii)
if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was applied in the previous year, the 
ad valorem
 duty component of the rate of customs duty shall be 1.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 5.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year.
3.
Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4.
If, during any three consecutive years after the 20th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section.
5.
(a)
Notwithstanding paragraph 1, Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section if:
(i)
there is a domestic shortage of skimmed milk powder in Japan; or
(ii)
there is no demonstrable reduction in domestic demand for skimmed milk powder in Japan.
(b)
If Japan applies an agricultural safeguard measure under this Sub-Section when the European Union believes that either of the conditions set out in subparagraph (a) has been satisfied, the European Union may:
(i)
ask Japan to provide an explanation of why Japan does not consider either of the conditions set out in subparagraph (a) to have been satisfied; and
(ii)
request Japan to cease application of the agricultural safeguard measure for the remainder of the year.
6.
If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,000 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 6
Agricultural safeguard measure for whey powder
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG4**’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union for a particular year exceeds the trigger level set out as follows:
(a)
2,300 metric tonnes for the first year, except as provided in paragraph 5;
(b)
2,456 metric tonnes for the second year;
(c)
2,611 metric tonnes for the third year;
(d)
2,767 metric tonnes for the fourth year;
(e)
2,922 metric tonnes for the fifth year;
(f)
3,078 metric tonnes for the sixth year;
(g)
3,233 metric tonnes for the seventh year;
(h)
3,389 metric tonnes for the eighth year;
(i)
3,544 metric tonnes for the ninth year;
(j)
3,700 metric tonnes for the 10th year;
(k)
3,929 metric tonnes for the 11th year;
(l)
4,158 metric tonnes for the 12th year;
(m)
4,502 metric tonnes for the 13th year;
(n)
4,846 metric tonnes for the 14th year;
(o)
5,190 metric tonnes for the 15th year; and
(p)
from the 16th year, for each year, the trigger level of the previous year plus 458 metric tonnes.
2.
For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG4**’, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(a)
29.8 per cent plus 75 yen per kilogramme from the first year until the fifth year;
(b)
23.8 per cent plus 45 yen per kilogramme from the sixth year until the 10th year;
(c)
13.4 per cent plus 30 yen per kilogramme from the 11th year until the 15th year; and
(d)
from the 16th year:
(i)
if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was not applied in the previous year, the 
ad valorem
 duty component of the rate of customs duty shall be 2.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 4.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year; or
(ii)
if an agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section was applied in the previous year, the 
ad valorem
 duty component of the rate of customs duty shall be 1.0 per cent lower than it was in the previous year and the specific duty component of the rate of customs duty shall be 2.0 yen per kilogramme lower than it was in the previous year.
3.
Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4.
If, during any two consecutive years after the 15th year, Japan does not apply an agricultural safeguard measure under this Sub-Section, Japan shall not apply any further agricultural safeguard measures under this Sub-Section.
5.
If the first year is less than 12 months, the applicable trigger level for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,300 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 12. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 7
Agricultural safeguard measure for fresh oranges
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG5’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the aggregate volume of imports of those originating agricultural goods from the European Union between 1 December and the following 31 March for the fiscal year exceeds 2,000 metric tonnes, except as provided in paragraph 5.
2.
For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG5’, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be:
(a)
28 per cent from the first year until the fourth year; and
(b)
20 per cent from the fifth year until the seventh year.
3.
Any agricultural safeguard measure applied under this Sub-Section may be maintained only until the end of the year in which the condition set out in paragraph 1 is satisfied.
4.
Japan shall not apply any agricultural safeguard measure under this Sub-Section after the end of the seventh year.
5.
If the first year is less than four months, the applicable trigger level set out in paragraph 1 for the first year for the purposes of subparagraph 1(a) shall be determined by multiplying 2,000 metric tonnes by a fraction the numerator of which shall be the number of months between the date of entry into force of this Agreement and the following 31 March and the denominator of which shall be 4. For the purpose of determining the applicable trigger level in accordance with the previous sentence, any fraction of less than 1.0 shall be rounded to the nearest whole number (in the case of 0.5, the fraction shall be rounded to 1.0).
SUB-SECTION 8
Agricultural safeguard measure for race horses
1.
In accordance with paragraph 2 of Sub-Section 1, with respect to the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG6’ in Column ‘Note’ in the Schedule of Japan, Japan may apply an agricultural safeguard measure only if the CIF import price per each of those originating agricultural goods, expressed in the Japanese yen, is less than 90 per cent of the trigger price. The trigger price shall be the price that has been agreed in accordance with paragraph 4, or 10.7 million yen if there has been no specific agreement on the trigger price in accordance with paragraph 4.
2.
For the originating agricultural goods classified under the tariff lines indicated with ‘SG6’, the rate of customs duty referred to in subparagraph 3(c) of Sub-Section 1 shall be the rate of customs duty determined for those originating agricultural goods in accordance with category ‘B15’ as set out in subparagraph 1(x) of Section A plus:
(a)
if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 10 per cent but less than or equal to 40 per cent of the trigger price, 30 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category ‘B15’ as set out in subparagraph 1(x) of Section A;
(b)
if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 40 per cent but less than or equal to 60 per cent of the trigger price, 50 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category ‘B15’ as set out in subparagraph 1(x) of Section A;
(c)
if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 60 per cent but less than or equal to 75 per cent of the trigger price, 70 per cent of the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category ‘B15’ as set out in subparagraph 1(x) of Section A; and
(d)
if the difference between the CIF import price per each of the originating agricultural good and the trigger price is greater than 75 per cent of the trigger price, the difference between the most-favoured-nation applied rate of customs duty in effect at the time of importation and the rate of customs duty applied to the originating agricultural goods in accordance with category ‘B15’ as set out in subparagraph 1(x) of Section A.
3.
Japan shall not apply any safeguard measure under this Sub-Section after the end of the 15th year.
4.
On request of the European Union, Japan and the European Union shall consult on the operation of the agricultural safeguard measure set out in this Sub-Section and may mutually agree to periodically evaluate and update the trigger price.
SECTION D
Schedule of Japan
Tariff line
Description
Base rate
Category
Note
1st year
2nd year
3rd year
4th year
5th year
6th year
7th year
8th year
9th year
10th year
11th year
12th year
13th year
14th year
15th year
16th year
17th year
18th year
19th year
20th year
As from 21st year
SECTION I LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS
Chapter 1 Live animals
01.01
Live horses, asses, mules and hinnies
Horses
0101.29
Other
2
Other
010129.290
(2)
Other
3,400,000 yen/each
B15
SG6
3,187,500.00 yen/each
2,975,000.00 yen/each
2,762,500.00 yen/each
2,550,000.00 yen/each
2,337,500.00 yen/each
2,125,000.00 yen/each
1,912,500.00 yen/each
1,700,000.00 yen/each
1,487,500.00 yen/each
1,275,000.00 yen/each
1,062,500.00 yen/each
850,000.00 yen/each
637,500.00 yen/each
425,000.00 yen/each
212,500.00 yen/each
Free
Free
Free
Free
Free
Free
01.02
Live bovine animals
Cattle
0102.29
Other
010229.100
1
Weighing not more than 300 kg
38,250 yen/each
B15
35,859.38 yen/each
33,468.75 yen/each
31,078.13 yen/each
28,687.50 yen/each
26,296.88 yen/each
23,906.25 yen/each
21,515.63 yen/each
19,125.00 yen/each
16,734.38 yen/each
14,343.75 yen/each
11,953.13 yen/each
9,562.50 yen/each
7,171.88 yen/each
4,781.25 yen/each
2,390.63 yen/each
Free
Free
Free
Free
Free
Free
010229.200
2
Other
63,750 yen/each
B15
59,765.63 yen/each
55,781.25 yen/each
51,796.88 yen/each
47,812.50 yen/each
43,828.13 yen/each
39,843.75 yen/each
35,859.38 yen/each
31,875.00 yen/each
27,890.63 yen/each
23,906.25 yen/each
19,921.88 yen/each
15,937.50 yen/each
11,953.13 yen/each
7,968.75 yen/each
3,984.38 yen/each
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0102.90
Other
2
Other
010290.210
(1)
Weighing not more than 300 kg
38,250 yen/each
B15
35,859.38 yen/each
33,468.75 yen/each
31,078.13 yen/each
28,687.50 yen/each
26,296.88 yen/each
23,906.25 yen/each
21,515.63 yen/each
19,125.00 yen/each
16,734.38 yen/each
14,343.75 yen/each
11,953.13 yen/each
9,562.50 yen/each
7,171.88 yen/each
4,781.25 yen/each
2,390.63 yen/each
Free
Free
Free
Free
Free
Free
010290.290
(2)
Other
63,750 yen/each
B15
59,765.63 yen/each
55,781.25 yen/each
51,796.88 yen/each
47,812.50 yen/each
43,828.13 yen/each
39,843.75 yen/each
35,859.38 yen/each
31,875.00 yen/each
27,890.63 yen/each
23,906.25 yen/each
19,921.88 yen/each
15,937.50 yen/each
11,953.13 yen/each
7,968.75 yen/each
3,984.38 yen/each
Free
Free
Free
Free
Free
Free
01.03
Live swine
Other
0103.92
Weighing 50 kg or more
010392.011
[1]
Per each, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on live swine where the upper limit prices shall be obtained by subtracting Prices B from Prices A, the same definition shall be applied in this heading.
Prices A: standard import prices for live swine specified by the sub-paragraph 1 of paragraph 1 of the Annex 1-3-2 to the Temporary Customs Tariff Measures Law (Law No. 36 of 1960) corresponding to the period of importation provided by the Annex, the same definition shall be applied in this heading.
Prices B: the prices specified by [1] in this subheading each corresponding to the period of importation provided by the Annex 1-3 to the Law
19,508 yen/each
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
Free
Free
Free
Free
Free
Free
010392.012
[2]
Per each, more than the upper limit prices for the specific duty applied on live swine, but not more than the gate prices where the gate prices shall be obtained by dividing Prices A by Rates B plus 1, the same definition shall be applied in this heading.
Prices A: mentioned in [1]
Rates B: the rates specified in this subheading [3] according to the each divisions of each import terms provided in the Annex 1-3-2
Per each, the difference between the standard import price of live swine and the value for customs duty
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
Free
Free
Free
Free
Free
Free
010392.020
[3]
Per each, more than the gate price of live swine, in value for customs duty
8.5 %
B15
8.0 %
7.4 %
6.9 %
6.4 %
5.8 %
5.3 %
4.8 %
4.3 %
3.7 %
3.2 %
2.7 %
2.1 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
01.06
Other live animals
Mammals
0106.12
Whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
010612.010
–
Whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)
X
Chapter 2 Meat and edible meat offal
02.01
Meat of bovine animals, fresh or chilled
020110.000
Carcasses and half-carcasses
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020120.000
Other cuts with bone in
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
0201.30
Boneless
020130.010
–
Loin
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020130.020
–
Chuck, Clod and Round
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020130.030
–
Brisket and plate
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020130.090
–
Other
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
02.02
Meat of bovine animals, frozen
020210.000
Carcasses and half-carcasses
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020220.000
Other cuts with bone in
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
0202.30
Boneless
020230.010
–
Loin
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020230.020
–
Chuck, Clod and Round
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020230.030
–
Brisket and plate
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
020230.090
–
Other
38.5 %
R1
SG1*, S
27.5 %
26.7 %
25.8 %
25.0 %
24.2 %
23.3 %
22.5 %
21.7 %
20.8 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
02.03
Meat of swine, fresh, chilled or frozen
Fresh or chilled
0203.11
Carcasses and half-carcasses
2
Other
020311.020
[1]
Each kilogramme, in value for customs duty, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on pig carcass, where the upper limit prices shall be obtained by subtracting Prices B from Prices A, the same definition shall be applied in this heading.
Prices A: standard import prices for pig carcass specified by the sub-paragraph 1 of paragraph 2 of the Annex 1-3-2 to the Temporary Customs Tariff Measures Law (Law No. 36 of 1960) corresponding to the period of importation provided by the Annex, the same definition shall be applied in this heading.
Prices B: the prices specified by [1] in this subheading each corresponding to the period of importation provided by the Annex 1-3 to the Law
361 yen/kg
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020311.030
[2]
Each kilogramme, in value for customs duty, more than the upper limit prices for the specific duty applied on pig carcass, but not more than the gate prices of pig carcass, where the gate prices shall be obtained by dividing Prices A by Rates B plus 1, the same definition shall be applied in this heading.
Prices A: mentioned in [1]
Rates B: the rates specified by [3] in this subheading according to the each divisions of each import terms provided in the Annex 1-3-2
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of pig carcass and the value for customs duty
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020311.040
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of pig carcass, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0203.12
Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in
2
Other
020312.023
[1]
Each kilogramme, in value for customs duty, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, where the upper limit prices shall be obtained by subtracting Prices B from Prices A, the same definition shall be applied in this heading and in heading 02.06.
Prices A: standard import prices for partial pig specified by the sub-paragraph 1 of paragraph 3 of the Annex 1-3-2 to the Temporary Customs Tariff Measures Law (Law No. 36 of 1960) corresponding to the period of importation provided by the Annex, the same definition shall be applied in this heading and in heading 02.06.
Prices B: the prices specified by [1] in this subheading each corresponding to the period of importation provided by the Annex 1-3 to the Law
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020312.021
[2]
Each kilogramme, in value for customs duty, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, where the gate prices shall be obtained by dividing Prices A by Rates B plus 1, the same definition shall be applied in this heading and in heading 02.06.
Prices A: mentioned in [1]
Rates B: the rates specified by [3] in this subheading according to the each divisions of each import terms provided in the Annex 1-3-2
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020312.022
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0203.19
Other
2
Other
020319.023
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, in value for customs duty
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020319.021
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020319.022
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Frozen
0203.21
Carcasses and half-carcasses
2
Other
020321.020
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on pig carcass, in value for customs duty
361 yen/kg
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020321.030
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on pig carcass, but not more than the gate prices of pig carcass, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of pig carcass and the value for customs duty
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020321.040
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of pig carcass, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0203.22
Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in
2
Other
020322.023
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, in value for customs duty
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020322.021
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020322.022
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0203.29
Other
2
Other
020329.023
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, in value for customs duty
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020329.021
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020329.022
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
02.06
Edible offal of bovine animals, swine, sheep, goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen
0206.10
Of bovine animals, fresh or chilled
020610.020
1
Cheek meat and head meat
50.0 %
R4
SG1**, S
39.0 %
36.9 %
34.8 %
32.7 %
30.6 %
28.4 %
26.3 %
24.2 %
22.1 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
2
Other
(1)
Internal organs and tongues
020610.011
–
Tongues
12.8 %
B10*
S
6.4 %
5.8 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.6 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020610.019
–
Other
12.8 %
B12*
S
6.4 %
5.9 %
5.3 %
4.8 %
4.3 %
3.7 %
3.2 %
2.7 %
2.1 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020610.090
(2)
Other
21.3 %
B15
S
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of bovine animals, frozen
020621.000
Tongues
12.8 %
B10*
S
6.4 %
5.8 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.6 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020622.000
Livers
12.8 %
B15
S
12.0 %
11.2 %
10.4 %
9.6 %
8.8 %
8.0 %
7.2 %
6.4 %
5.6 %
4.8 %
4.0 %
3.2 %
2.4 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0206.29
Other
020629.020
1
Cheek meat and head meat
50.0 %
R4
SG1**, S
39.0 %
36.9 %
34.8 %
32.7 %
30.6 %
28.4 %
26.3 %
24.2 %
22.1 %
20.0 %
18.2 %
16.3 %
14.5 %
12.7 %
10.8 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
9.0 %
2
Other
020629.010
(1)
Internal organs
12.8 %
B12*
S
6.4 %
5.9 %
5.3 %
4.8 %
4.3 %
3.7 %
3.2 %
2.7 %
2.1 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020629.090
(2)
Other
21.3 %
B15
S
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0206.30
Of swine, fresh or chilled
2
Other
020630.091
(1)
Internal organs
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
020630.093
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, in value for customs duty
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020630.092
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020630.099
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of swine, frozen
0206.41
Livers
020641.090
2
Other
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0206.49
Other
2
Other
020649.091
(1)
Internal organs
8.5 %
B7*
4.3 %
3.7 %
3.1 %
2.5 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
020649.093
[1]
Each kilogramme, not more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, in value for customs duty
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020649.092
[2]
Each kilogramme, more than the upper limit prices for the specific duty applied on partial pig, but not more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the standard import price of partial pig and the value for customs duty
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020649.099
[3]
Each kilogramme, more than the gate prices of partial pig, in value for customs duty
4.3 %
B9*
SG2, S
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
02.07
Meat and edible offal, of the poultry of heading 01.05, fresh, chilled or frozen
Of fowls of the species 
Gallus domesticus
020711.000
Not cut in pieces, fresh or chilled
11.9 %
B5
9.9 %
7.9 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020712.000
Not cut in pieces, frozen
11.9 %
B10
10.8 %
9.7 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.4 %
4.3 %
3.2 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0207.13
Cuts and offal, fresh or chilled
020713.100
1
Legs with bone in
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020713.200
2
Other
11.9 %
B10
10.8 %
9.7 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.4 %
4.3 %
3.2 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0207.14
Cuts and offal, frozen
2
Other
020714.210
(1)
Legs with bone in
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
020714.220
(2)
Other
11.9 %
B5
9.9 %
7.9 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of ducks
020744.000
Other, fresh or chilled
9.6 %
B5
8.0 %
6.4 %
4.8 %
3.2 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
02.08
Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen
0208.40
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); of seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
020840.011
–
Of whales
X
02.10
Meat and edible meat offal, salted, in brine, dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal
Meat of swine
0210.11
Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in
021011.010
[1]
Each kilogramme, in value for customs duty, not more than the gate prices for the specific duty applied on processed meat of swine, where the gate prices shall be obtained by dividing Prices A by Rates B plus 0.6, and multiplying by 1.5, the same definition shall be applied in this heading and in heading 16.02.
Prices A: standard import prices for processed meat of swine specified by the sub-paragraph 1 of paragraph 4 of the Annex 1-3-2 to the Temporary Customs Tariff Measures Law (Law No. 36 of 1960) corresponding to the period of importation provided by the Annex, the same definition shall be applied in this heading and in heading 16.02.
Rates B: the rates specified in this subheading [2] according to the each divisions of each import terms provided in the Annex 1-3
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021011.020
[2]
Each kilogramme, more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0210.12
Bellies (streaky) and cuts thereof
021012.010
[1]
Each kilogramme, not more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021012.020
[2]
Each kilogramme, more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0210.19
Other
021019.010
[1]
Each kilogramme, not more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021019.020
[2]
Each kilogramme, more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021020.000
Meat of bovine animals
161.50 yen/kg
R5
S
154.16 yen/kg
146.82 yen/kg
139.48 yen/kg
132.14 yen/kg
124.80 yen/kg
117.45 yen/kg
110.11 yen/kg
102.77 yen/kg
95.43
yen/kg
88.09
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
Other, including edible flours and meals of meat or meat offal
021092.000
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia); of seals, sea lions and walruses (mammals of the suborder Pinnipedia)
–
Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)
X
–
Other
4.2 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0210.99
Other
1
Of swine
021099.011
[1]
Each kilogramme, not more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021099.019
[2]
Each kilogramme, more than the gate prices of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
021099.020
2
Of bovine animals
161.50 yen/kg
R5
S
154.16 yen/kg
146.82 yen/kg
139.48 yen/kg
132.14 yen/kg
124.80 yen/kg
117.45 yen/kg
110.11 yen/kg
102.77 yen/kg
95.43
yen/kg
88.09
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
80.75
yen/kg
Chapter 3 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
03.01
Live fish
Other live fish
0301.94
Atlantic and Pacific bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
2
Other
030194.220
–
Pacific bluefin tunas (
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0301.99
Other
2
Other
030199.210
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
030199.290
–
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.02
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 03.04
Salmonidae, excluding edible fish offal of subheadings 0302.91 to 0302.99
030211.000
Trout (
Salmo trutta
, 
Oncorhynchus mykiss
, 
Oncorhynchus clarki
, 
Oncorhynchus aguabonita
, 
Oncorhynchus gilae
, 
Oncorhynchus apache
 and 
Oncorhynchus chrysogaster
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.13
Pacific salmon (
Oncorhynchus nerka
, 
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus kisutch
, 
Oncorhynchus masou
 and 
Oncorhynchus rhodurus
)
030213.011
–
Red salmon (
Oncorhynchus nerka
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030213.012
–
Silver salmon (
Oncorhynchus kisutch
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030213.019
–
Other
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030219.000
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Tunas (of the genus 
Thunnus
), skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), excluding edible fish offal of subheadings 0302.91 to 0302.99
030231.000
Albacore or longfinned tunas (
Thunnus alalunga
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030234.000
Bigeye tunas (
Thunnus obesus
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.35
Atlantic and Pacific bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
030235.010
–
Atlantic bluefin tunas (
Thunnus thynnus
)
3.5 %
B5
2.9 %
2.3 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030235.020
–
Pacific bluefin tunas (
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030236.000
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030239.000
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), anchovies (
Engraulis
 spp.), sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
), mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), Indian mackerels (
Rastrelliger
 spp.), seerfishes (
Scomberomorus
 spp.), jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.), jacks, crevalles (
Caranx
 spp.), cobia (
Rachycentron canadum
), silver pomfrets (
Pampus
 spp.), Pacific saury (
Cololabis saira
), scads (
Decapterus
 spp.), capelin (
Mallotus villosus
), swordfish (
Xiphias gladius
), Kawakawa (
Euthynnus affinis
), bonitos (
Sarda
 spp.), marlins, sailfishes, spearfish (
Istiophoridae
), excluding edible fish offal of subheadings 0302.91 to 0302.99
030241.000
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030242.000
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.43
Sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
)
030243.100
1
Of 
Sardinops
 spp.
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030244.000
Mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030245.000
Jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030247.000
Swordfish (
Xiphias gladius
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.49
Other
030249.100
1
Pacific saury (
Cololabis saira
) and scads (
Decapterus
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030249.210
–
Seerfishes (
Scomberomorus
 spp.)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030249.220
–
Marlins (
Istiophoridae
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
, excluding edible fish offal of subheadings 0302.91 to 0302.99
030251.000
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.54
Hake (
Merluccius
 spp., 
Urophycis
 spp.)
030254.100
1
Of 
Merluccius
 spp.
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030255.000
Alaska Pollack (
Theragra chalcogramma
)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.59
Other
030259.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other fish, excluding edible fish offal of subheadings 0302.91 to 0302.99
0302.89
Other
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.) and red-eye round herring (
Etrumeus
 spp.)
030289.110
–
Buri (
Seriola
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030289.190
–
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
030289.299
–
Other
– –
Spanish mackerel
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Samma (
Cololabis
 spp., other than 
Cololabis saira
)
3.5 %
B15
3.3 %
3.1 %
2.8 %
2.6 %
2.4 %
2.2 %
2.0 %
1.8 %
1.5 %
1.3 %
1.1 %
0.9 %
0.7 %
0.4 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Livers, roes, milt, fish fins, heads, tails, maws and other edible fish offal
0302.91
Livers, roes and milt
1
Hard roes of Nishin (
Clupea
 spp.) and Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
030291.020
–
Hard roes of Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0302.99
Other
2
Other
030299.910
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
–
Herring (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
), Buri (
Seriola
 spp.) and Sardines (
Sardinops
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
030299.999
–
Other
– –
Atlantic bluefin tunas (
Thunnus thynnus
)
3.5 %
B5
2.9 %
2.3 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Red salmon (
Oncorhynchus nerka
), Pacific salmon (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus masou
 and 
Oncorhynchus rhodurus
) and Swordfish (
Xiphias gladius
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Salmonidae other than Atlantic salmon (
Salmo salar
), Danube salmon (
Hucho hucho
), Red salmon (
Oncorhynchus nerka
) and Pacific salmon (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus masou
 and 
Oncorhynchus rhodurus
), Tunas other than Atlantic bluefin tunas (
Thunnus thynnus
) and Yellowfin tunas (
Thunnus albacares
), Marlin (
Istiophoridae
) and Spanish mackerel
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.03
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading 03.04
Salmonidae, excluding edible fish offal of subheadings 0303.91 to 0303.99
0303.12
Other Pacific salmon (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus kisutch
, 
Oncorhynchus masou
 and 
Oncorhynchus rhodurus
)
030312.010
–
Silver salmon (
Oncorhynchus kisutch
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030312.090
–
Other
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030319.000
Other
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Tunas (of the genus 
Thunnus
), skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), excluding edible fish offal of subheadings 0303.91 to 0303.99
030341.000
Albacore or longfinned tunas (
Thunnus alalunga
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030343.000
Skipjack or stripe-bellied bonito
3.5 %
B3
2.6 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0303.45
Atlantic and Pacific bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
030345.020
–
Pacific bluefin tunas (
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030346.000
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030349.000
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), anchovies (
Engraulis
 spp.), sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
), mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), Indian mackerels (
Rastrelliger
 spp.), seerfishes (
Scomberomorus
 spp.), jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.), jacks, crevalles (
Caranx
 spp.), cobia (
Rachycentron canadum
), silver pomfrets (
Pampus
 spp.), Pacific saury (
Cololabis saira
), scads (
Decapterus
 spp.), capelin (
Mallotus villosus
), swordfish (
Xiphias gladius
), Kawakawa (
Euthynnus affinis
), bonitos (
Sarda
 spp.), marlins, sailfishes, spearfish (
Istiophoridae
), excluding edible fish offal of subheadings 0303.91 to 0303.99
0303.53
Sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
)
030353.100
1
Of 
Sardinops
 spp.
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030354.000
Mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
7.0 %
B15
6.6 %
6.1 %
5.7 %
5.3 %
4.8 %
4.4 %
3.9 %
3.5 %
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030355.000
Jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030357.000
Swordfish (
Xiphias gladius
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0303.59
Other
1
Anchovies (
Engraulis
 spp.), Pacific saury (
Cololabis saira
) and scads (
Decapterus
 spp.)
030359.110
–
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030359.120
–
Pacific saury (
Cololabis saira
)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030359.190
–
Scads (
Decapterus
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030359.910
–
Seerfishes (
Scomberomorus
 spp.)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030359.930
–
Marlin (
Istiophoridae
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
, excluding edible fish offal of subheadings 0303.91 to 0303.99
0303.66
Hake (
Merluccius
 spp., 
Urophycis
 spp.)
030366.100
1
Of 
Merluccius
 spp.
6.0 %
B8
5.3 %
4.7 %
4.0 %
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030367.000
Alaska Pollack (
Theragra chalcogramma
)
6.0 %
B8
5.3 %
4.7 %
4.0 %
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0303.69
Other
030369.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
6.0 %
B8
5.3 %
4.7 %
4.0 %
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other fish, excluding edible fish offal of subheadings 0303.91 to 0303.99
0303.89
Other
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.) and red-eye round herring (
Etrumeus
 spp.)
030389.110
–
Nishin (
Clupea
 spp.)
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030389.122
–
Buri (
Seriola
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030389.129
–
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
030389.299
–
Other
– –
Samma (
Cololabis
 spp., other than 
Cololabis saira
) and Spanish mackerel
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Livers, roes, milt, fish fins, heads, tails, maws and other edible fish offal
0303.99
Other
2
Other
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
030399.911
–
Nishin (
Clupea
 spp.) and Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
– –
Nishin (
Clupea
 spp.) other than Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp., 
Merluccius
 spp.) other than Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
6.0 %
B8
5.3 %
4.7 %
4.0 %
3.3 %
2.7 %
2.0 %
1.3 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.0 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030399.912
–
Mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
7.0 %
B15
6.6 %
6.1 %
5.7 %
5.3 %
4.8 %
4.4 %
3.9 %
3.5 %
3.1 %
2.6 %
2.2 %
1.8 %
1.3 %
0.9 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030399.919
–
Other
– –
Sardines (
Sardinops
 spp.)
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Engraulis
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Aji (
Trachurus
 spp., 
Decapterus
 spp.)
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
030399.999
–
Other
– –
Salmonidae
– – –
Red salmon (
Oncorhynchus nerka
), Atlantic salmon (
Salmo salar
), Danube salmon (
Hucho hucho
) and Trout (
Salmo trutta
, 
Oncorhynchus mykiss
, 
Oncorhynchus clarki
, 
Oncorhynchus aguabonita
, 
Oncorhynchus gilae
, 
Oncorhynchus apache
 and 
Oncorhynchus chrysogaster
)
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Silver salmon (
Oncorhynchus kisutch
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Tunas
– – –
Yellowfin tunas (
Thunnus albacares
), Bigeye tunas (
Thunnus obesus
) and Atlantic bluefin tunas (
Thunnus thynnus
)
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Albacore or longfinned tunas (
Thunnus alalunga
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
– – –
Skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
)
3.5 %
B3
2.6 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Marlin (
Istiophoridae
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Swordfish (
Xiphias gladius
) and Spanish mackerel
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
3.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.04
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen
Fresh or chilled fillets of other fish
0304.44
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
030444.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.49
Other
030449.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030449.210
–
Bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030449.220
–
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other, fresh or chilled
0304.53
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
030453.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.59
Other
030459.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
–
Other
030459.291
– –
Bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030459.292
– –
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Frozen fillets of fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
030471.000
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.74
Hake (
Merluccius
 spp., 
Urophycis
 spp.)
030474.100
1
Of 
Merluccius
 spp.
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030475.000
Alaska Pollack (
Theragra chalcogramma
)
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.79
Other
030479.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
10.0 %
B8
8.9 %
7.8 %
6.7 %
5.6 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Frozen fillets of other fish
030484.000
Swordfish (
Xiphias gladius
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.87
Tunas (of the genus 
Thunnus
), skipjack or stripe-bellied bonito (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
)
–
Tunas (of the genus 
Thunnus
)
030487.020
– –
Bluefin tunas (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3.5 %
B5
2.9 %
2.3 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030487.030
– –
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0304.89
Other
030489.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030489.210
–
Marlin (
Istiophoridae
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other, frozen
0304.99
Other
1
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
030499.120
–
Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
–
Other
030499.994
– –
Southern bluefin tunas (
Thunnus maccoyii
)
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.05
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
030510.000
Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.20
Livers, roes and milt of fish, dried, smoked, salted or in brine
3
Hard roes of Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.) and Nishin roes on the tangles
030520.020
–
Hard roes of Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
7.5 %
B8
6.7 %
5.8 %
5.0 %
4.2 %
3.3 %
2.5 %
1.7 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked
0305.32
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
030532.010
–
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
15.0 %
B8
13.3 %
11.7 %
10.0 %
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.39
Other
2
Other
030539.210
–
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Dried fish, other than edible fish offal, whether or not salted but not smoked
030551.000
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.53
Fish of the families 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 and 
Muraenolepididae
, other than cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
030553.100
–
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.54
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), anchovies (
Engraulis
 spp.), sardines (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinella (
Sardinella
 spp.), brisling or sprats (
Sprattus sprattus
), mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), Indian mackerels (
Rastrelliger
 spp.), seerfishes (
Scomberomorus
 spp.), jack and horse mackerel (
Trachurus
 spp.), jacks, crevalles (
Caranx
 spp.), cobia (
Rachycentron canadum
), silver pomfrets (
Pampus
 spp.), Pacific saury (
Cololabis saira
), scads (
Decapterus
 spp.), capelin (
Mallotus villosus
), swordfish (
Xiphias gladius
), Kawakawa (
Euthynnus affinis
), bonitos (
Sarda
 spp.), marlins, sailfishes, spearfish (
Istiophoridae
)
030554.100
–
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), Iwashi (
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), mackerel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Pacific saury (
Cololabis saira
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.59
Other
2
Other
030559.020
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.) and red-eye round herring (
Etrumeus
 spp.)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030559.090
(2)
Other
–
Samma (
Cololabis
 spp., other than 
Cololabis saira
)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
10.5 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine, other than edible fish offal
030561.000
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030562.000
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030563.000
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030564.000
Tilapias (
Oreochromis
 spp.), catfish (
Pangasius
 spp., 
Silurus
 spp., 
Clarias
 spp., 
Ictalurus
 spp.), carp (
Cyprinus
 spp., 
Carassius
 spp., 
Ctenopharyngodon idellus
, 
Hypophthalmichthys
 spp., 
Cirrhinus
 spp., 
Mylopharyngodon piceus
, 
Catla catla
, 
Labeo
 spp., 
Osteochilus hasselti
, 
Leptobarbus hoeveni
, 
Megalobrama
 spp.), eels (
Anguilla
 spp.), Nile perch (
Lates niloticus
) and snakeheads (
Channa
 spp.)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.69
Other
2
Other
030569.091
–
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp. and 
Sardinops
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030569.099
–
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Fish fins, heads, tails, maws and other edible fish offal
0305.71
Shark fins
030571.090
–
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.72
Fish heads, tails and maws
2
Other
(2)
Dried
B
Other
–
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
030572.221
– –
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030572.222
– –
Other
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Salted or in brine
B
Other
030572.321
–
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030572.322
–
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030572.323
–
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
030572.324
– –
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp. and 
Sardinops
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030572.329
– –
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0305.79
Other
2
Other
(2)
Dried
B
Other
–
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. and 
Engraulis
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
030579.221
– –
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030579.222
– –
Other
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Salted or in brine
B
Other
030579.321
–
Herrings (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030579.322
–
Cod (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030579.323
–
Anchovies (
Engraulis
 spp.)
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
030579.324
– –
Nishin (
Clupea
 spp.), Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. and 
Merluccius
 spp.), Buri (
Seriola
 spp.), Saba (
Scomber
 spp.), Iwashi (
Etrumeus
 spp. and 
Sardinops
 spp.), Aji (
Trachurus
 spp. and 
Decapterus
 spp.) and Samma (
Cololabis
 spp.)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030579.329
– –
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.06
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked crustaceans, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption
Live, fresh or chilled
0306.33
Crabs
030633.140
–
Horsehair crabs
4.0 %
B10
3.6 %
3.3 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.07
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked molluscs, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of molluscs, fit for human consumption
Oysters
0307.19
Other
1
Smoked
030719.210
–
Adductors of shellfish
6.7 %
B8
6.0 %
5.2 %
4.5 %
3.7 %
3.0 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Scallops, including queen scallops, of the genera 
Pecten
, 
Chlamys
 or 
Placopecten
030721.000
Live, fresh or chilled
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030722.000
Frozen
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.29
Other
030729.500
1
Smoked
6.7 %
B8
6.0 %
5.2 %
4.5 %
3.7 %
3.0 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030729.200
2
Other
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Mussels (
Mytilus
 spp., 
Perna
 spp.)
0307.39
Other
1
Smoked
030739.510
–
Adductors of shellfish
6.7 %
B5
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Cuttle fish and squid
0307.42
Live, fresh or chilled
030742.090
–
Other
5.0 %
B10
4.5 %
4.1 %
3.6 %
3.2 %
2.7 %
2.3 %
1.8 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.43
Frozen
030743.020
–
Neon flying squid (
Ommastrephes bartramii
)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030743.030
–
Japanese flying squid (
Todarodes pacificus
), jumbo flying squid (
Dosidicus gigas
), Japanese squid (
Loliolus
 spp.), shortfin squid (
Illex
 spp.) and sparkling enope squid (
Watasenia scintillans
)
5.0 %
B10
4.5 %
4.1 %
3.6 %
3.2 %
2.7 %
2.3 %
1.8 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030743.090
–
Other
– –
Cuttle fish (
Rossia macrosoma
, 
Sepiola
 spp.) and squid (
Ommastrephes
 spp., 
Loligo
 spp., 
Nototodarus
 spp., 
Sepioteuthis
 spp.)
3.5 %
B8
3.1 %
2.7 %
2.3 %
1.9 %
1.6 %
1.2 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
3.5 %
B10
3.2 %
2.9 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.3 %
1.0 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.49
Other
030749.500
1
Smoked
6.7 %
B8
6.0 %
5.2 %
4.5 %
3.7 %
3.0 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030749.210
–
Mongo ika
– –
Dried, salted or in brine
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
15.0 %
B8
13.3 %
11.7 %
10.0 %
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030749.290
–
Other
– –
Cuttle fish (
Rossia macrosoma
, 
Sepiola
 spp.) and squid (
Ommastrephes
 spp., 
Loligo
 spp., 
Nototodarus
 spp., 
Sepioteuthis
 spp.), dried, salted or in brine
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
15.0 %
B8
13.3 %
11.7 %
10.0 %
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Clams, cockles and ark shells (families 
Arcidae
, 
Arcticidae
, 
Cardiidae
, 
Donacidae
, 
Hiatellidae
, 
Mactridae
, 
Mesodesmatidae
, 
Myidae
, 
Semelidae
, 
Solecurtidae
, 
Solenidae
, 
Tridacnidae
 and 
Veneridae
)
0307.71
Live, fresh or chilled
030771.100
1
Adductors of shellfish
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
030771.310
–
Akagai (bloody clam), live
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030771.320
–
Baby clam
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030771.390
–
Other
7.0 %
B13
6.5 %
6.0 %
5.5 %
5.0 %
4.5 %
4.0 %
3.5 %
3.0 %
2.5 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.72
Frozen
030772.100
1
Adductors of shellfish
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
030772.310
–
Baby clam
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030772.390
–
Other
7.0 %
B8
6.2 %
5.4 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.79
Other
1
Smoked
030779.210
–
Adductors of shellfish
6.7 %
B5
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030779.310
(1)
Adductors of shellfish
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Other
030779.339
–
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Abalone (
Haliotis
 spp.) and stromboid conchs (
Strombus
 spp.)
030781.000
Live, fresh or chilled abalone (
Haliotis
 spp.)
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030782.000
Live, fresh or chilled stromboid conchs (
Strombus
 spp.)
–
Adductors of shellfish
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
7.0 %
B13
6.5 %
6.0 %
5.5 %
5.0 %
4.5 %
4.0 %
3.5 %
3.0 %
2.5 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030784.000
Frozen stromboid conchs (
Strombus
 spp.)
–
Adductors of shellfish
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
7.0 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.87
Other abalone (
Haliotis
 spp.)
030787.900
2
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.88
Other stromboid conchs (
Strombus
 spp.)
030788.100
1
Smoked
–
Adductors of shellfish
6.7 %
B8
6.0 %
5.2 %
4.5 %
3.7 %
3.0 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
6.7 %
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030788.900
2
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other, including flours, meals and pellets, fit for human consumption
0307.91
Live, fresh or chilled
030791.010
–
Adductors of shellfish
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
030791.091
– –
Scallops (
Pectinidae
)
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030791.092
– –
Fresh water clam
7.0 %
B10
6.4 %
5.7 %
5.1 %
4.5 %
3.8 %
3.2 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030791.099
– –
Other
7.0 %
B13
6.5 %
6.0 %
5.5 %
5.0 %
4.5 %
4.0 %
3.5 %
3.0 %
2.5 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.92
Frozen
030792.110
–
Adductors of shellfish
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
030792.131
– –
Scallops (
Pectinidae
)
7.0 %
B8
6.2 %
5.4 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0307.99
Other
1
Smoked
030799.220
–
Scallops (
Pectinidae
) and adductors of shellfish
6.7 %
B8
6.0 %
5.2 %
4.5 %
3.7 %
3.0 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
030799.330
–
Adductors of shellfish
15.0 %
B10
13.6 %
12.3 %
10.9 %
9.5 %
8.2 %
6.8 %
5.5 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
030799.320
– –
Scallops (
Pectinidae
)
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030799.399
– –
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
03.08
Aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, fit for human consumption
Sea urchins (
Strongylocentrotus
 spp., 
Paracentrotus lividus
, 
Loxechinus albus
, 
Echinus esculentus
)
030822.000
Frozen
7.0 %
B8
6.2 %
5.4 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0308.90
Other
2
Fresh, chilled or frozen
–
Frozen
030890.291
– –
Sea urchins
7.0 %
B8
6.2 %
5.4 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
030890.299
– –
Other
– – –
Jellyfish other than 
Rhopilema
 spp.
7.0 %
B3
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
7.0 %
B8
6.2 %
5.4 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4
Other
030890.420
(2)
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 4 Dairy produce; birds' eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included
04.01
Milk and cream, not concentrated nor containing added sugar or other sweetening matter
0401.10
Of a fat content, by weight, not exceeding 1%
1
Sterilised, frozen or treated appropriate to preserve
040110.110
–
Concerning milk and cream in this subheading 1, 0401.20-1, 0401.40-1 and 0401.50-1-(1), (2), buttermilk etc. in 0403.10-1 and 0403.90-1-(1)-[2], (2)-[2] and (3)-[2], products consisting of natural milk constituents in 0404.90-1-(1)-[1], [2], (2)-[1], [2], (3)-[1], [2], edible preparations containing cocoa in 1806.20-1-(1), 1806.90-2-(1)-A, edible preparations in 1901.10-1-(1), (2), 1901.20-1-(1)-A, B and 1901.90-1-(1)-A, B, preparations with a basis of coffee etc. in 2101.12-2-(1)-A, B and 2101.20-2-(1)-A, B, edible preparations in 2106.10-1 and 2106.90-1-(1), (2), for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 133,940 ton, evaluated as whole milk by means stipulated by a cabinet order, in consideration of imported quantity in the preceding fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of other milk products’ in this heading, headings 04.03, 04.04, 18.06, 19.01, 21.01 and 21.06
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040110.190
–
Other
X
S
040110.200
2
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0401.20
Of a fat content, by weight, exceeding 1% but not exceeding 6%
1
Sterilised, frozen or preserved
040120.110
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040120.190
–
Other
X
S
040120.200
2
Other
21.3 %
R7
S
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
20.2 %
0401.40
Of a fat content, by weight, exceeding 6% but not exceeding 10%
1
Sterilised, frozen or preserved
040140.110
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040140.190
–
Other
X
S
040140.200
2
Other
21.3 %
R8
S
20.4 %
19.5 %
18.6 %
17.8 %
16.9 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
0401.50
Of a fat content, by weight, exceeding 10%
1
Sterilised, frozen or preserved; other cream of a fat content, by weight, of 13% or more (other than sterilised, frozen or preserved)
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 45%
040150.111
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040150.119
–
Other
X
S
(2)
Other
040150.121
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040150.129
–
Other
X
S
040150.200
2
Other
21.3 %
R8
S
20.4 %
19.5 %
18.6 %
17.8 %
16.9 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
16.0 %
04.02
Milk and cream, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter
0402.10
In powder, granules or other solid forms, of a fat content, by weight, not exceeding 1.5%
1
Containing added sugar
040210.110
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040210.121
–
Concerning milk and cream in powder, granules or other solid forms in this subheading 1-[2], 2-(1)-[2], (2)-[2], 0402.21-2-(1), (2)-[2] and 0402.29-2-[2], for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 74,973 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’ in this heading
Xq1
040210.129
–
Other
29.8 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
(1)
For school lunch for children, pupils or infants of kindergartens, elementary schools, lower secondary schools, compulsory education schools, upper secondary schools having evening courses, or special support schools, for pupils of children's welfare institutions or the like as may be prescribed by a cabinet order, or for pupils receiving daycare by the business stipulated by paragraph 9, 10 or 12 of Article 6-3 of the Child Welfare Act (Law No. 164 of 1947), hereinafter referred to as ‘For school lunch etc.’ in this heading, and for the manufacture of mixed feeds as may be prescribed by a cabinet order, hereinafter referred to as ‘For feeding purposes’ in this heading
[1]
For School lunch etc.
040210.211
–
Concerning milk and cream in powder, granules or other solid forms for school lunch etc. in this subheading 2-(1)-[1], and 0402.21-2-(1), for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 7,264 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder for school lunch etc.’ in this heading
Xq1
040210.212
–
Other
396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
For feeding purposes
040210.216
–
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’
Xq1
040210.217
–
Other
396 yen/kg
R9
S
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
(2)
Other
040210.221
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040210.222
–
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’
Xq1
040210.229
–
Other
21.3 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
In powder, granules or other solid forms, of a fat content, by weight, exceeding 1.5%
0402.21
Not containing added sugar or other sweetening matter
1
Of a fat content, by weight, exceeding 5%
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 30%
040221.111
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040221.119
–
Other
– –
Intended for use as materials for chocolate
25.5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-24, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
25.5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Other
040221.121
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040221.129
–
Other
– –
Intended for use as materials for chocolate
25.5 % + 1,023 yen/kg
TRQ
TRQ-24, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
25.5 % + 1,023 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
(1)
For school lunch etc. and for feeding purposes
–
For school lunch etc.
040221.211
– –
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder for school lunch etc.’
Xq1
040221.212
– –
Other
425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
For feeding purposes
040221.216
– –
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’
Xq1
040221.217
– –
Other
425 yen/kg
R10
S
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
(2)
Other
040221.221
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040221.222
–
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’
Xq1
040221.229
–
Other
21.3 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0402.29
Other
1
Of a fat content, by weight, exceeding 5%
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 30%
040229.111
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040229.119
–
Other
25.5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Other
040229.121
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040229.129
–
Other
25.5 % + 1,023 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
040229.211
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040229.220
–
For ‘the Pooled Quota of skimmed milk powder other than for school lunch etc.’
Xq1
040229.291
–
Other
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Other
0402.91
Not containing added sugar or other sweetening matter
1
Of a fat content, by weight, exceeding 7.5%
040291.110
(1)
Whipped cream in pressurised containers
25.5 %
B5**
12.8 %
10.2 %
7.7 %
5.1 %
2.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
040291.121
–
Concerning milk and cream in this subheading 1-(2) and 2, for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 1,500 ton, in consideration of the imported quantity in the preceding fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota’ in this subheading
Xq1
040291.129
–
Other
25.5 % + 509 yen/kg
TRQ
TRQ-21, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
040291.210
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
040291.290
–
Other
21.3 % + 254 yen/kg
TRQ
TRQ-21, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0402.99
Other
1
Of a fat content, by weight, exceeding 8%
040299.110
(1)
Whipped cream in pressurised containers
25.5 %
B5**
12.8 %
10.2 %
7.7 %
5.1 %
2.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
040299.121
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040299.129
–
Other
25.5 % + 509 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
040299.210
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040299.290
–
Other
25.5 % + 254 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
04.03
Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa
0403.10
Yogurt
1
Frozen, preserved or containing added sugar or other sweetening matter, flavouring, fruits or nuts (excluding frozen yogurt)
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
040310.110
– –
Containing added sugar
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040310.120
– –
Other
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040310.190
–
Other
X
S
2
Other
(1)
Frozen yogurt
040310.211
–
Containing added sugar or other sweetening matter, in immediate packings, of a content not exceeding 10 kg
26.3 %
B10
S
23.9 %
21.5 %
19.1 %
16.7 %
14.3 %
12.0 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040310.219
–
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040310.220
(2)
Other
21.3 %
B10
S
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0403.90
Other
1
Sterilised, frozen, preserved, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter, flavouring, fruits or nuts
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 1.5%
[1]
Buttermilk powder and other products in solid forms
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
040390.111
– –
Containing added sugar
Xq1
040390.112
– –
Other
Xq1
040390.113
–
Other
29.8 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Other
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
040390.116
– –
Containing added sugar
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040390.117
– –
Other
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040390.118
–
Other
X
S
(2)
Of a fat content, by weight, exceeding 1.5% but not exceeding 26%
[1]
Buttermilk powder and other products in solid forms
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
040390.121
– –
Containing added sugar
Xq1
040390.122
– –
Other
Xq1
040390.123
–
Other
29.8 % + 582 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Other
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
040390.126
– –
Containing added sugar
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040390.127
– –
Other
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040390.128
–
Other
X
S
(3)
Of a fat content, by weight, exceeding 26%
[1]
Buttermilk powder and other products in solid forms
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
040390.131
– –
Containing added sugar
Xq1
040390.132
– –
Other
Xq1
040390.133
–
Other
29.8 % + 1,023 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Other
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
040390.136
– –
Containing added sugar
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040390.137
– –
Other
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040390.138
–
Other
X
S
040390.200
2
Other
21.3 %
R5
S
20.3 %
19.4 %
18.4 %
17.4 %
16.5 %
15.5 %
14.5 %
13.6 %
12.6 %
11.6 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
04.04
Whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter; products consisting of natural milk constituents, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, not elsewhere specified or included
0404.10
Whey and modified whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter
1
Sterilised, frozen, preserved, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 5%
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
040410.111
–
Containing added sugar
Xq1
040410.119
–
Other
Xq1
[2]
Other
[i]
Mineral concentrated whey
–
Concerning mineral concentrated whey in this subheading 1-(1)-[2]-[i] and (2)-[2]-[i], for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 14,000 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of mineral concentrated whey’
040410.121
– –
Containing added sugar
Xq1
040410.122
– –
Other
Xq1
040410.129
–
Other
– –
Tariff Rate Quota for the European Union
– – –
Containing added sugar
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Other
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 425 yen/kg
R11
SG4**, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Other
29.8 % + 425 yen/kg
R12
SG4**, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (Whey Protein Concentrate, hereinafter referred to as ‘WPC’)
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 425 yen/kg
R11
SG4*, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Other
29.8 % + 425 yen/kg
R12
SG4*, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 425 yen/kg
B5*****
S
35.0 % + 40 yen/kg
28.0 % + 32 yen/kg
21.0 % + 24 yen/kg
14.0 % + 16 yen/kg
7.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – – –
Other
29.8 % + 425 yen/kg
B5****
S
25.0 % + 40 yen/kg
20.0 % + 32 yen/kg
15.0 % + 24 yen/kg
10.0 % + 16 yen/kg
5.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
[ii]
Other
1
Containing added sugar
040410.131
–
Concerning whey and modified whey, other than mineral concentrated whey, used for the manufacture of mixed feeds as may be prescribed by a cabinet order, in this subheading 1-(1)-[2]-[ii]-1, 2 and (2)-[2]-[ii]-1, 2, for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Xq1
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 45,000 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of whey etc. for feeding purposes’ in this subheading
040410.139
–
Other
– –
Tariff Rate Quota for the European Union
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
– – –
For the manufacture of mixed feeds containing added colouring matter which is recognised as in blue at the time of import
29.8 % + 425 yen/kg
A
S
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
29.8 % + 425 yen/kg
R11
SG4**, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (WPC)
29.8 % + 425 yen/kg
R11
SG4*, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
29.8 % + 425 yen/kg
B5*****
S
35.0 % + 40 yen/kg
28.0 % + 32 yen/kg
21.0 % + 24 yen/kg
14.0 % + 16 yen/kg
7.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
040410.141
–
For the manufacture of mixed feeds as may be prescribed by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import, for ‘the Pooled Quota of whey etc. for feeding purposes’
Xq1
040410.142
–
Concerning whey and products consisting of natural milk constitution, used for the manufacture of prepared milk powder for babies and infants, in this subheading 1-(1)-[2]-[ii]-2 and (2)-[2]-[ii]-2 and subheading 0404.90-1-(1)-[2], (2)-[2] and (3)-[2], for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Xq1
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 25,000 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota of whey etc. used for prepared milk powder for babies and infants’ in this subheading and subheading 0404.90
040410.149
–
Other
– –
Tariff Rate Quota for the European Union
– – –
Whey (prepared whey for infant formula)
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Whey (whey permeate)
29.8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
– – –
For the manufacture of mixed feeds containing added colouring matter which is recognised as in blue at the time of import
29.8 % + 425 yen/kg
A
S
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
29.8 % + 425 yen/kg
R12
SG4**, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (WPC)
29.8 % + 425 yen/kg
R12
SG4*, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
29.8 % + 425 yen/kg
B5****
S
25.0 % + 40 yen/kg
20.0 % + 32 yen/kg
15.0 % + 24 yen/kg
10.0 % + 16 yen/kg
5.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
040410.151
–
Containing added sugar
Xq1
040410.159
–
Other
Xq1
[2]
Other
[i]
Mineral concentrated whey
–
For ‘the Pooled Quota of mineral concentrated whey’
040410.161
– –
Containing added sugar
Xq1
040410.162
– –
Other
Xq1
040410.169
–
Other
– –
Tariff Rate Quota for the European Union
– – –
Containing added sugar
29.8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Other
29.8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 687 yen/kg
R11
SG4**, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Other
29.8 % + 687 yen/kg
R12
SG4**, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (WPC)
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 687 yen/kg
R11
SG4*, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Other
29.8 % + 687 yen/kg
R12
SG4*, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
– – – –
Containing added sugar
29.8 % + 687 yen/kg
B5*****
S
35.0 % + 40 yen/kg
28.0 % + 32 yen/kg
21.0 % + 24 yen/kg
14.0 % + 16 yen/kg
7.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – – –
Other
29.8 % + 687 yen/kg
B5****
S
25.0 % + 40 yen/kg
20.0 % + 32 yen/kg
15.0 % + 24 yen/kg
10.0 % + 16 yen/kg
5.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
[ii]
Other
1
Containing added sugar
040410.171
–
For the manufacture of mixed feeds as may be prescribed by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import, for ‘the Pooled Quota of whey etc. for feeding purposes’
Xq1
040410.179
–
Other
– –
For the manufacture of mixed feeds containing added colouring matter which is recognised as in blue at the time of import
29.8 % + 687 yen/kg
A
S
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
29.8 % + 687 yen/kg
R11
SG4**, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (WPC)
29.8 % + 687 yen/kg
R11
SG4*, S
35.0 % + 40 yen/kg
32.6 % + 37.20 yen/kg
30.1 % + 34.40 yen/kg
27.7 % + 31.60 yen/kg
25.2 % + 28.80 yen/kg
22.8 % + 26 yen/kg
20.3 % + 23.20 yen/kg
17.9 % + 20.40 yen/kg
15.4 % + 17.60 yen/kg
13.0 % + 14.80 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
10.5 % + 12 yen/kg
– – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
29.8 % + 687 yen/kg
B5*****
S
35.0 % + 40 yen/kg
28.0 % + 32 yen/kg
21.0 % + 24 yen/kg
14.0 % + 16 yen/kg
7.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
040410.181
–
For the manufacture of mixed feeds as may be prescribed by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import, for ‘the Pooled Quota of whey etc. for feeding purposes’
Xq1
040410.182
–
For the manufacture of prepared milk powders for babies and infants, for ‘the Pooled Quota of whey etc. used for prepared milk powder for babies and infants’
Xq1
040410.189
–
Other
– –
Tariff Rate Quota for the European Union
29.8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
– – –
For the manufacture of mixed feeds containing added colouring matter which is recognised as in blue at the time of import
29.8 % + 687 yen/kg
A
S
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, less than 25% (Whey Powder)
29.8 % + 687 yen/kg
R12
SG4**, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 25% but less than 45% (WPC)
29.8 % + 687 yen/kg
R12
SG4*, S
25.0 % + 40 yen/kg
23.3 % + 37.20 yen/kg
21.5 % + 34.40 yen/kg
19.8 % + 31.60 yen/kg
18.0 % + 28.80 yen/kg
16.3 % + 26 yen/kg
14.5 % + 23.20 yen/kg
12.8 % + 20.40 yen/kg
11.0 % + 17.60 yen/kg
9.3 % + 14.80 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
7.5 % + 12 yen/kg
– – – –
Of a milk protein content, by weight, calculated on the dry matter, equal to or greater than 45%
29.8 % + 687 yen/kg
B5****
S
25.0 % + 40 yen/kg
20.0 % + 32 yen/kg
15.0 % + 24 yen/kg
10.0 % + 16 yen/kg
5.0 % + 8 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040410.200
2
Other
21.3 %
B10
S
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0404.90
Other
1
Sterilised, frozen, preserved, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter
(1)
Of a fat content, by weight, not exceeding 1.5%
[1]
Containing added sugar
040490.111
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040490.112
–
Other
X
S
[2]
Other
040490.116
–
For the manufacture of prepared milk powders for babies and infants, for ‘the Pooled Quota of whey etc. used for prepared milk powder for babies and infants’
Xq1
040490.117
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040490.118
–
Other
29.8 % + 400 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Of a fat content, by weight, exceeding 1.5% but not exceeding 30%
[1]
Containing added sugar
040490.121
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040490.122
–
Other
X
S
[2]
Other
040490.126
–
For the manufacture of prepared milk powders for babies and infants, for ‘the Pooled Quota of whey etc. used for prepared milk powder for babies and infants’
Xq1
040490.127
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040490.128
–
Other
29.8 % + 679 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
Of a fat content, by weight, exceeding 30%
[1]
Containing added sugar
040490.131
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
35.0 %
R6
32.1 %
29.2 %
26.3 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
17.5 %
040490.132
–
Other
X
S
[2]
Other
040490.136
–
For the manufacture of prepared milk powders for babies and infants, for ‘the Pooled Quota of whey etc. used for prepared milk powder for babies and infants’
Xq1
040490.137
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
040490.138
–
Other
29.8 % + 1,023 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
040490.200
2
Other
21.3 %
R6
S
19.5 %
17.8 %
16.0 %
14.2 %
12.4 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
04.05
Butter and other fats and oils derived from milk; dairy spreads
0405.10
Butter
1
Of a fat content, by weight, not exceeding 85%
040510.110
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040510.121
–
Concerning butter and other fats and oils delivered from milk in this subheading 1-[2], 2-[2] and subheading 0405.90-2-[2], for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 581 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota’ in this heading
Xq1
040510.129
–
Other
29.8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
040510.210
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040510.221
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
040510.229
–
Other
29.8 % + 1,159 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0405.20
Dairy spreads
040520.010
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040520.090
–
Other
29.8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0405.90
Other
1
Of a fat content, by weight, not exceeding 85%
040590.110
–
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
040590.190
–
Other
29.8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
040590.210
[1]
Imported by the Agriculture and Livestock Industries Corporation to the extent of the quantity stipulated by paragraph 1 of Article 13 of the Manufacturing Milk Producer Compensation Temporary Law (Law No. 112 of 1965) or imported with approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries by means stipulated by paragraph 2 thereof
Xq1
[2]
Other
040590.221
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
040590.229
–
Other
29.8 % + 1,159 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
04.06
Cheese and curd
0406.10
Fresh (unripened or uncured) cheese, including whey cheese, and curd
040610.020
–
A dry matter content, by weight, not exceeding 48%, chopped not exceeding 4 g per each, frozen, in immediate packings, of a content exceeding 5 kg
22.4 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
040610.010
– –
Intended for use as materials for processed cheese (excluding those of subheadings 0406.20 and 0406.30) for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated within the limits of the quantity of prospective domestic demand in the coming fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, and also in consideration of the quantity of prospective domestic production, international market situation and other relevant conditions (hereinafter in this heading referred to as ‘the Pooled Quota’)
Xq2
040610.090
– –
Other
– – –
Cream Cheese which is a soft, spreadable, unripened and rindless cheese, containing milk fat in dry matter more than the minimum content, moisture on fat free basis more than the minimum content and dry matter more than the minimum content, as described in Codex Standard for Cream Cheese (CODEX STANDARD 275-1973)
– – – –
Containing fat content, by weight, less than 45%
29.8 %
B15
S
27.9 %
26.1 %
24.2 %
22.4 %
20.5 %
18.6 %
16.8 %
14.9 %
13.0 %
11.2 %
9.3 %
7.5 %
5.6 %
3.7 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – – –
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.20
Grated or powdered cheese, of all kinds
040620.100
1
Of processed cheese
40.0 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
040620.200
2
Other
26.3 %
B15
S
24.7 %
23.0 %
21.4 %
19.7 %
18.1 %
16.4 %
14.8 %
13.2 %
11.5 %
9.9 %
8.2 %
6.6 %
4.9 %
3.3 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040630.000
Processed cheese, not grated or powdered
40.0 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.40
Blue-veined cheese and other cheese containing veins produced by 
Penicillium roqueforti
040640.010
–
Intended for use as materials for processed cheese, for ‘the Pooled Quota’
Xq2
040640.090
–
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.90
Other cheese
040690.010
–
Intended for use as materials for processed cheese, for ‘the Pooled Quota’
Xq2
040690.090
–
Other
– –
Soft cheese containing moisture on a fat-free basis exceeding the level as described for soft designation as defined in Section 7.1.1 of Codex General Standard for Cheese (CODEX STANDARD 283-1978)
29.8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
29.8 %
B15
S
27.9 %
26.1 %
24.2 %
22.4 %
20.5 %
18.6 %
16.8 %
14.9 %
13.0 %
11.2 %
9.3 %
7.5 %
5.6 %
3.7 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
04.07
Birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked
Other fresh eggs
040721.000
Of fowls of the species 
Gallus domesticus
17.0 %
B12**
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
11.7 %
9.7 %
7.8 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040729.000
Other
17.0 %
B12**
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
11.7 %
9.7 %
7.8 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0407.90
Other
040790.100
1
Frozen
17.0 %
B12**
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
13.6 %
11.7 %
9.7 %
7.8 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040790.200
2
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
04.08
Birds' eggs, not in shell, and egg yolks, fresh, dried, cooked by steaming or by boiling in water, moulded, frozen or otherwise preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
Egg yolks
040811.000
Dried
18.8 %
B5
15.7 %
12.5 %
9.4 %
6.3 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040819.000
Other
20.0 % or 48 yen/kg, whichever is the greater
B5
16.7 % or 40 yen/kg, whichever is the greater
13.3 % or 32 yen/kg, whichever is the greater
10.0 % or 24 yen/kg, whichever is the greater
6.7 % or 16 yen/kg, whichever is the greater
3.3 % or 8 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
040891.000
Dried
21.3 %
B12***
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
8.0 %
8.0 %
8.0 %
8.0 %
8.0 %
8.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
040899.000
Other
21.3 % or 51 yen/kg, whichever is the greater
B5
17.8 % or 42.50 yen/kg, whichever is the greater
14.2 % or 34 yen/kg, whichever is the greater
10.7 % or 25.50 yen/kg, whichever is the greater
7.1 % or 17 yen/kg, whichever is the greater
3.6 % or 8.50 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
04.09
040900.000
Natural honey
25.5 %
B7
22.3 %
19.1 %
15.9 %
12.8 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 5 Products of animal origin, not elsewhere specified or included
05.07
Ivory, tortoise-shell, whalebone and whalebone hair, horns, antlers, hooves, nails, claws and beaks, unworked or simply prepared but not cut to shape; powder and waste of these products
0507.90
Other
050790.090
–
Other
X
SECTION II VEGETABLE PRODUCTS
Chapter 7 Edible vegetables and certain roots and tubers
07.03
Onions, shallots, garlic, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled
0703.10
Onions and shallots
1
Onions
070310.011
–
Not more than 67 yen/kg in value for customs duty
8.5 %
B5
7.1 %
5.7 %
4.3 %
2.8 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
070310.012
–
More than 67 yen/kg but not more than 73.70 yen/kg in value for customs duty
8.5 % or (73.70 yen - the value for customs duty)/kg, whichever is the less
B5
7.1 % or ((73.70 yen - the value for customs duty) ×5/6) /kg, whichever is the less
5.7 % or ((73.70 yen - the value for customs duty) ×4/6) /kg, whichever is the less
4.3 % or ((73.70 yen - the value for customs duty) ×3/6) /kg, whichever is the less
2.8 % or ((73.70 yen - the value for customs duty) ×2/6) /kg, whichever is the less
1.4 % or ((73.70 yen - the value for customs duty) ×1/6) /kg, whichever is the less
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.09
Other vegetables, fresh or chilled
Mushrooms and truffles
0709.59
Other
–
Other
070959.020
– –
Shiitake mushrooms
4.3 %
R13
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
3.7 %
Other
0709.99
Other
070999.100
1
Sweet corn
6.0 %
B3
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.10
Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen
071010.000
Potatoes
8.5 %
B5
7.1 %
5.7 %
4.3 %
2.8 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Leguminous vegetables, shelled or unshelled
0710.29
Other
071029.010
–
Green soya beans
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
071030.000
Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach)
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0710.80
Other vegetables
071080.030
1
Burdock
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
071080.010
–
Broccoli
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0710.90
Mixtures of vegetables
071090.100
1
Chiefly consisting of sweet corn
10.6 %
B5
8.8 %
7.1 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.11
Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption
0711.90
Other vegetables; mixtures of vegetables
2
Other
071190.093
(1)
Burdock
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
071190.092
–
Lotus roots
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.12
Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared
071220.000
Onions
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Mushrooms, wood ears (
Auricularia
 spp.), jelly fungi (
Tremella
 spp.) and truffles
0712.39
Other
071239.010
–
Shiitake mushrooms
12.8 %
R14
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
0712.90
Other vegetables; mixtures of vegetables
2
Other
071290.050
–
Potatoes whether or not cut or sliced but not further prepared
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.13
Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split
0713.10
Peas (
Pisum sativum
)
2
Other
(2)
Other
071310.229
–
Other
354 yen/kg
B10
321.82 yen/kg
289.64 yen/kg
257.45 yen/kg
225.27 yen/kg
193.09 yen/kg
160.91 yen/kg
128.73 yen/kg
96.55
yen/kg
64.36
yen/kg
32.18
yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Beans (
Vigna
 spp., 
Phaseolus
 spp.)
0713.32
Small red (Adzuki) beans (
Phaseolus
 or 
Vigna angularis
)
071332.090
–
Other
X
0713.33
Kidney beans, including white pea beans (
Phaseolus vulgaris
)
2
Other
(2)
Other
071333.229
–
Other
X
0713.34
Bambara beans (
Vigna subterranea
 or 
Voandzeia subterranea
)
2
Other
(2)
Other
071334.299
–
Other
X
0713.35
Cow peas (
Vigna unguiculata
)
2
Other
(2)
Other
071335.299
–
Other
X
0713.39
Other
2
Other
(2)
Other
–
Other
071339.222
– –
Pegin beans (
Phaseculus calcaratus
)
X
071339.227
– –
Other
X
0713.50
Broad beans (
Vicia faba var. major
) and horse beans (
Vicia faba var. equina
, 
Vicia faba var. minor
)
2
Other
(2)
Other
071350.221
–
Concerning peas in this subheading 2-(2), small red (azuki) beans in 0713.32, kidney beans in 0713.33-2-(2), bambara beans in 0713.34-2-(2), cow peas in 0713.35-2-(2), other beans (
Vigna
 spp., 
Phaseolus
 spp.) in 0713.39-2-(2), broad beans in 0713.50-2-(2), pigeon peas in 0713.60-2-(2) and other dried leguminous vegetables in 0713.90-2-(2), for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 120,000 tons, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota’ in this heading
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
071350.229
–
Other
354 yen/kg
B10
321.82 yen/kg
289.64 yen/kg
257.45 yen/kg
225.27 yen/kg
193.09 yen/kg
160.91 yen/kg
128.73 yen/kg
96.55
yen/kg
64.36
yen/kg
32.18
yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0713.60
Pigeon peas (
Cajanus cajan
)
2
Other
(2)
Other
071360.291
–
For ‘the Pooled Quota’
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
071360.299
–
Other
354 yen/kg
B10
321.82 yen/kg
289.64 yen/kg
257.45 yen/kg
225.27 yen/kg
193.09 yen/kg
160.91 yen/kg
128.73 yen/kg
96.55
yen/kg
64.36
yen/kg
32.18
yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0713.90
Other
2
Other
(2)
Other
071390.221
–
For ‘the Pooled Quota’
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
071390.229
–
Other
354 yen/kg
B10
321.82 yen/kg
289.64 yen/kg
257.45 yen/kg
225.27 yen/kg
193.09 yen/kg
160.91 yen/kg
128.73 yen/kg
96.55
yen/kg
64.36
yen/kg
32.18
yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
07.14
Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not sliced or in the form of pellets; sago pith
0714.10
Manioc (cassava)
2
Other
(1)
Pellets of Flour or meal
071410.190
–
Other
15.0 %
R5
14.3 %
13.6 %
13.0 %
12.3 %
11.6 %
10.9 %
10.2 %
9.5 %
8.9 %
8.2 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
0714.20
Sweet potatoes
071420.100
1
Frozen
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
071420.200
2
Other
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0714.30
Yams (
Dioscorea
 spp.)
071430.100
1
Frozen
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0714.40
Taro (
Colocasia
 spp.)
071440.100
1
Frozen
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0714.50
Yautia (
Xanthosoma
 spp.)
071450.100
1
Frozen
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0714.90
Other
071490.100
1
Frozen
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 8 Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melons
08.02
Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled
Chestnuts (
Castanea
 spp.)
080241.000
In shell
9.6 %
B10
8.7 %
7.9 %
7.0 %
6.1 %
5.2 %
4.4 %
3.5 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080242.000
Shelled
9.6 %
B10
8.7 %
7.9 %
7.0 %
6.1 %
5.2 %
4.4 %
3.5 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080270.000
Kola nuts (
Cola
 spp.)
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0802.90
Other
080290.900
2
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.03
Bananas, including plantains, fresh or dried
0803.10
Plantains
1
Fresh
080310.100
(1)
If imported during the period from 1st April to 30th September
20.0 %
B10
18.2 %
16.4 %
14.5 %
12.7 %
10.9 %
9.1 %
7.3 %
5.5 %
3.6 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080310.100
(2)
If imported during the period from 1st October to 31st March
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0803.90
Other
1
Fresh
080390.100
(1)
If imported during the period from 1st April to 30th September
20.0 %
B10
18.2 %
16.4 %
14.5 %
12.7 %
10.9 %
9.1 %
7.3 %
5.5 %
3.6 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080390.100
(2)
If imported during the period from 1st October to 31st March
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.04
Dates, figs, pineapples, avocados, guavas, mangoes and mangosteens, fresh or dried
0804.20
Figs
080420.010
–
Fresh
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080420.090
–
Dried
6.0 %
B5
5.0 %
4.0 %
3.0 %
2.0 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0804.30
Pineapples
080430.010
1
Fresh
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.05
Citrus fruit, fresh or dried
0805.10
Oranges
080510.000
1
If imported during the period from 1st June to 30th November
16.0 %
B5
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080510.000
2
If imported during the period from 1st December to 31st May
–
If imported during the period from 1st December to 31st March
32.0 %
B7**
SG5
25.6 %
25.6 %
25.6 %
20.5 %
15.4 %
10.2 %
5.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
If imported during the period from 1st April to 31st May
32.0 %
B5
26.7 %
21.3 %
16.0 %
10.7 %
5.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Mandarins (including tangerines and satsumas); clementines, wilkings and similar citrus hybrids
080521.000
Mandarins (including tangerines and satsumas)
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080522.000
Clementines
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080529.000
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080540.000
Grapefruit, including pomelos
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0805.90
Other
080590.090
2
Other
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.08
Apples, pears and quinces, fresh
080810.000
Apples
17.0 %
B10****
12.8 %
11.5 %
10.2 %
9.0 %
7.7 %
6.4 %
5.1 %
3.8 %
2.6 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.09
Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh
Cherries
080921.000
Sour cherries (
Prunus cerasus
)
8.5 %
B5**
4.3 %
3.4 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
080929.000
Other
8.5 %
B5**
4.3 %
3.4 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.11
Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
0811.90
Other
1
Containing added sugar
081190.110
(1)
Pineapples
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081190.140
(3)
Sour cherries (
Prunus cerasus
)
13.8 %
B5
11.5 %
9.2 %
6.9 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
081190.210
(1)
Pineapples
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.12
Fruit and nuts, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption
081210.000
Cherries
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0812.90
Other
1
Bananas
081290.100
(1)
If imported during the period from 1st April to 30th September
20.0 %
B5
16.7 %
13.3 %
10.0 %
6.7 %
3.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081290.100
(2)
If imported during the period from 1st October to 31st March
25.0 %
B5
20.8 %
16.7 %
12.5 %
8.3 %
4.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Orange
081290.200
(1)
If imported during the period from 1st June to 30th November
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081290.200
(2)
If imported during the period from 1st December to 31st May
32.0 %
B10
29.1 %
26.2 %
23.3 %
20.4 %
17.5 %
14.5 %
11.6 %
8.7 %
5.8 %
2.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Grapefruit, including pomelos
081290.300
(1)
If imported during the period from 1st June to 30th November
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081290.300
(2)
If imported during the period from 1st December to 31st May
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4
Other
081290.430
(2)
Chestnuts (
Castanea
 spp.)
9.6 %
B10
8.7 %
7.9 %
7.0 %
6.1 %
5.2 %
4.4 %
3.5 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Other
081290.440
–
Mandarins (including tangerines and satsumas); clementines, wilkings and similar citrus hybrids
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081290.490
–
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
08.13
Fruit, dried, other than that of headings 08.01 to 08.06; mixtures of nuts or dried fruits of this Chapter
081310.000
Apricots
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
081330.000
Apples
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0813.40
Other fruit
2
Other
081340.022
–
Persimmons, dried
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 9 Coffee, tea, maté and spices
09.02
Tea, whether or not flavoured
090210.000
Green tea (not fermented) in immediate packings of a content not exceeding 3 kg
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0902.20
Other green tea (not fermented)
090220.200
2
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0902.30
Black tea (fermented) and partly fermented tea, in immediate packings of a content not exceeding 3 kg
090230.010
–
Black tea
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
090230.090
–
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
0902.40
Other black tea (fermented) and other partly fermented tea
2
Other
090240.220
(2)
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
09.03
090300.000
Maté
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
09.10
Ginger, saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices
Other spices
0910.91
Mixtures referred to in Note 1 (b) to this Chapter
091091.110
1
Curry
7.2 %
B5
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 10 Cereals
10.01
Wheat and meslin
Durum wheat
1001.11
Seed
100111.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100111.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.11, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100111.010.
1001.19
Other
100119.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100119.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100119.010.
Other
1001.91
Seed
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
100191.011
– –
Meslin
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100191.019
– –
Other
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
100191.091
– –
Meslin
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.91, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100191.011.
100191.099
– –
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.91, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100191.019.
1001.99
Other
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
100199.011
– –
Meslin
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
100199.016
– – –
For feeding purposes
Xq1
100199.019
– – –
Other
– – – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – – –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
100199.091
– –
Meslin
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.99, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100199.011.
– –
Other
100199.096
– – –
For feeding purposes
– – – –
Intended for use as materials for fodder and feed under the supervision of the customs administration
55 yen/kg
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – – –
Other
X
100199.099
– – –
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1001.99, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100199.019.
10.03
Barley
1003.10
Seed
100310.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-9
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100310.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1003.10, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100310.010.
1003.90
Other
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
100390.011
– –
For feeding purposes
Xq1
100390.019
– –
Other
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-9
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
100390.091
– –
For feeding purposes
– – –
Intended for use as materials for fodder and feed under the supervision of the customs administration
39 yen/kg
A
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
X
100390.099
– –
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1003.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100390.019.
10.05
Maize (corn)
1005.90
Other
2
Other
–
Other than that in application of the paragraph 1 of Article 13 of the Customs Tariff Law (Law No. 54 of 1910)
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
100590.091
– – –
Intended for use in the manufacture of corn starch
Xq2
100590.095
– – –
For feeding purposes, stipulated by a cabinet order
Xq2
100590.092
– – –
Intended for use in the manufacture of corn flakes, ethyl alcohol or distilled alcoholic beverages
Xq2
100590.099
– –
Other
X
S
10.06
Rice
1006.10
Rice in the husk (paddy or rough)
100610.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law or imported as repayment to Japanese Government loan according to paragraph 1 of Article 49 of the Law and provided by relevant cabinet orders
Xq1
100610.090
–
Other
X
1006.20
Husked (brown) rice
100620.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law or imported as repayment to Japanese Government loan according to paragraph 1 of Article 49 of the Law and provided by relevant cabinet orders
Xq1
100620.090
–
Other
X
1006.30
Semi-milled or wholly milled rice, whether or not polished or glazed
100630.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law or imported as repayment to Japanese Government loan according to paragraph 1 of Article 49 of the Law and provided by relevant cabinet orders
Xq1
100630.090
–
Other
X
1006.40
Broken rice
100640.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law or imported as repayment to Japanese Government loan according to paragraph 1 of Article 49 of the Law and provided by relevant cabinet orders
Xq1
100640.090
–
Other
X
10.08
Buckwheat, millet and canary seeds; other cereals
1008.10
Buckwheat
100810.090
2
Other
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1008.60
Triticale
2
Other
100860.210
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
Free
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100860.290
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1008.60, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 100860.210.
Chapter 11 Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
11.01
1101.00
Wheat or meslin flour
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
110100.011
– –
For manufacturing sodium glutamate
Note: The imports under this item are to be used as materials for manufacturing sodium glutamate under the supervision of the customs administration
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
12.5 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110100.091
– –
Other
– – –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– – –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110100.200
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1101.00, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff lines 110100.011 and 110100.091.
11.02
Cereal flours other than of wheat or meslin
110220.000
Maize (corn) flour
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1102.90
Other
1
Barley flour
110290.110
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110290.190
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1102.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110290.110.
2
Triticale flour
110290.210
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110290.290
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1102.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110290.210.
3
Rice flour
110290.310
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
110290.390
–
Other
X
4
Other
110290.410
–
Rye flour
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110290.490
–
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
11.03
Cereal groats, meal and pellets
Groats and meal
1103.11
Of wheat
110311.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110311.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.11, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110311.010.
110313.000
Of maize (corn)
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1103.19
Of other cereals
1
Of barley
110319.110
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110319.190
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110319.110.
2
Of triticale
110319.210
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110319.290
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110319.210.
110319.400
3
Of oats
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4
Of rice
110319.510
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
110319.590
–
Other
X
110319.300
5
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1103.20
Pellets
1
Of wheat
110320.110
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.190
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110320.110.
110320.200
2
Of oats
12.0 %
B7
10.5 %
9.0 %
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Of maize (corn) or rice
110320.310
(1)
Of maize (corn)
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Of rice
110320.350
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
110320.390
–
Other
X
4
Of barley
110320.410
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.490
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110320.410.
5
Of triticale
110320.510
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.590
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1103.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110320.510.
110320.600
6
Other
17.0 %
B7
14.9 %
12.8 %
10.6 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
11.04
Cereal grains otherwise worked (for example, hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or kibbled), except rice of heading 10.06; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground
Rolled or flaked grains
110412.000
Of oats
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1104.19
Of other cereals
1
Of wheat or triticale
[1]
Of wheat
110419.111
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.119
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110419.111.
[2]
Of triticale
110419.121
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.129
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110419.121.
2
Of maize (corn) or rice
110419.210
(1)
Of maize (corn)
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Of rice
110419.250
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
110419.290
–
Other
X
3
Of barley
110419.410
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.490
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.19, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110419.410.
Other worked grains (for example, hulled, pearled, sliced or kibbled)
110422.000
Of oats
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1104.23
Of maize (corn)
110423.010
1
Intended for use in the manufacture of cornflakes
16.2 %
B7
14.2 %
12.2 %
10.1 %
8.1 %
6.1 %
4.1 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110423.090
2
Other
18.0 %
B5
15.0 %
12.0 %
9.0 %
6.0 %
3.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1104.29
Of other cereals
1
Of wheat or triticale
[1]
Of wheat
110429.111
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.119
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.29, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110429.111.
[2]
Of triticale
110429.121
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.129
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.29, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110429.121.
2
Of rice
110429.250
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
110429.290
–
Other
X
3
Of barley
110429.410
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
20.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.490
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1104.29, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110429.410.
4
Other
110429.310
–
Of buckwheat
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110430.000
Germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground
17.0 %
R5
16.2 %
15.5 %
14.7 %
13.9 %
13.1 %
12.4 %
11.6 %
10.8 %
10.0 %
9.3 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
8.5 %
11.05
Flour, meal, powder, flakes, granules and pellets of potatoes
110510.000
Flour, meal and powder
20.0 %
B7
17.5 %
15.0 %
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110520.000
Flakes, granules and pellets
20.0 %
B5
16.7 %
13.3 %
10.0 %
6.7 %
3.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
11.06
Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 07.13, of sago or of roots or tubers of heading 07.14 or of the products of Chapter 8
110610.000
Of the dried leguminous vegetables of heading 07.13
13.6 %
B10
12.4 %
11.1 %
9.9 %
8.7 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1106.20
Of sago or of roots or tubers of heading 07.14
–
Of manioc
110620.190
– –
Other
15.0 %
R5
14.3 %
13.6 %
13.0 %
12.3 %
11.6 %
10.9 %
10.2 %
9.5 %
8.9 %
8.2 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
7.5 %
110620.200
–
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1106.30
Of the products of Chapter 8
–
Flour, meal and powder of bananas
110630.190
– –
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110630.200
–
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
11.07
Malt, whether or not roasted
1107.10
Not roasted
–
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of the quantity of prospective domestic demand in the coming fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, and also in consideration of international market situation and other relevant conditions (hereinafter in this heading referred to as ‘the Pooled Quota’)
110710.011
– –
Fumigated with peat
Xq2
110710.021
– –
Other
Xq2
–
Other
110710.019
– –
Fumigated with peat
21.30 yen/kg
B10
19.36 yen/kg
17.43 yen/kg
15.49 yen/kg
13.55 yen/kg
11.62 yen/kg
9.68 yen/kg
7.75 yen/kg
5.81 yen/kg
3.87 yen/kg
1.94 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
110710.029
– –
Other
21.30 yen/kg
TRQ
TRQ-10
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1107.20
Roasted
110720.010
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq2
110720.020
–
Other
21.30 yen/kg
TRQ
TRQ-10
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
11.08
Starches; inulin
Starches
1108.11
Wheat starch
110811.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110811.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1108.11, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 110811.010.
1108.12
Maize (corn) starch
–
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import (hereinafter in this heading or heading 19.01 referred to as ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’)
Note: The annual tariff quota stipulated by a cabinet order (‘the Pooled Quota of starch or similar articles’) which shall not be less than 157,000 tons, includes items as follows; (1) Maize (corn) starch of subheading 1108.12, (2) Potato starch of subheading 1108.13, (3) Manioc (cassava) starch of subheading 1108.14, (4) Other starches of subheading 1108.19, (5) Inulin of subheading 1108.20, (6) Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 19.05 of subheading 1901.20-1-(2)-D-(b) and (7) Food preparations of subheading 1901.90-1-(2)-D-(b)
110812.010
– –
For manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue
Xq1
110812.020
– –
Other
Xq1
110812.090
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.13
Potato starch
–
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
110813.010
– –
For manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue
Xq1
110813.020
– –
Other
Xq1
110813.090
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.14
Manioc (cassava) starch
–
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
110814.010
– –
For manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue
Xq1
110814.020
– –
Other
Xq1
110814.090
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.19
Other starches
–
Sago starch
– –
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
110819.011
– – –
For manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue
Xq1
110819.012
– – –
Other
Xq1
110819.019
– –
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
– –
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
110819.091
– – –
For manufacturing starch sugar, dextrin, dextrin glue, dissolve starch, roasted starch or starch glue
Xq1
110819.092
– – –
Other
Xq1
110819.099
– –
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.20
Inulin
110820.010
–
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
Xq1
110820.090
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
11.09
110900.000
Wheat gluten, whether or not dried
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 12 Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder
12.02
Ground-nuts, not roasted or otherwise cooked, whether or not shelled or broken
1202.30
Seed
–
Other
120230.091
– –
In shell
617 yen/kg
B10
560.91 yen/kg
504.82 yen/kg
448.73 yen/kg
392.64 yen/kg
336.55 yen/kg
280.45 yen/kg
224.36 yen/kg
168.27 yen/kg
112.18 yen/kg
56.09 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
120230.099
– –
Shelled, whether or not broken
617 yen/kg
B10
560.91 yen/kg
504.82 yen/kg
448.73 yen/kg
392.64 yen/kg
336.55 yen/kg
280.45 yen/kg
224.36 yen/kg
168.27 yen/kg
112.18 yen/kg
56.09 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
1202.41
In shell
–
Other
120241.099
– –
Other
617 yen/kg
B10
560.91 yen/kg
504.82 yen/kg
448.73 yen/kg
392.64 yen/kg
336.55 yen/kg
280.45 yen/kg
224.36 yen/kg
168.27 yen/kg
112.18 yen/kg
56.09 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1202.42
Shelled, whether or not broken
–
Other
120242.099
– –
Other
617 yen/kg
B7
539.88 yen/kg
462.75 yen/kg
385.63 yen/kg
308.50 yen/kg
231.38 yen/kg
154.25 yen/kg
77.13 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
12.12
Locust beans, seaweeds and other algae, sugar beet and sugar cane, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground; fruit stones and kernels and other vegetable products (including unroasted chicory roots of the variety 
Cichorium intybus sativum
) of a kind used primarily for human consumption, not elsewhere specified or included
Seaweeds and other algae
1212.21
Fit for human consumption
121221.100
1
Formed into rectangular (including square) papery sheets not more than 430 cm
2
/piece
1.50 yen/piece
Xb
121221.200
2
Porphyra
 spp. and other seaweeds mixed with 
Porphyra
 spp. other than those specified in 1 above
40.0 %
Xb
3
Other
121221.310
–
Hijiki (
Hizikia fusiformis
)
X
–
Wakame (
Undaria pinnatifida
)
121221.321
– –
Dried
X
– –
Other
121221.322
– – –
Preserved in normal temperature
X
121221.329
– – –
Other
X
121221.390
–
Other
15.0 %
Xb
Other
1212.99
Other
1
Tubers of konnyaku (
Amorphophalus
), whether or not cut, dried or powdered
121299.110
–
For the quantity (quota) within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import, on the basis of 267 ton (equivalent quantity to rude flour converted by the way stipulated by a cabinet order), and also in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production and international market situation and other relevant conditions
Xq1
121299.190
–
Other
2,796 yen/kg
R15
2,726.10 yen/kg
2,656.20 yen/kg
2,586.30 yen/kg
2,516.40 yen/kg
2,446.50 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
2,376.60 yen/kg
Chapter 13 Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
13.02
Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products
Vegetable saps and extracts
1302.19
Other
1
Bases for beverage
130219.110
(1)
Obtained from a single material of vegetable origin
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
130219.120
(2)
Other
16.5 %
B7
14.4 %
12.4 %
10.3 %
8.3 %
6.2 %
4.1 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 14 Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included
14.01
Vegetable materials of a kind used primarily for plaiting (for example, bamboos, rattans, reeds, rushes, osier, raffia, cleaned, bleached or dyed cereal straw, and lime bark)
1401.90
Other
140190.100
1
Rushes, Shichitoi (
Cyperus tegetiformis
) and Wanguru (
Cyperus exaltatus
)
8.5 %
B5
7.1 %
5.7 %
4.3 %
2.8 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION III ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS; ANIMAL OR VEGETABLE WAXES
Chapter 15 Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes
15.01
Pig fat (including lard) and poultry fat, other than that of heading 02.09 or 15.03
1501.10
Lard
150110.200
2
Other
8.50 yen/kg
B5
7.08 yen/kg
5.67 yen/kg
4.25 yen/kg
2.83 yen/kg
1.42 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1501.20
Other pig fat
150120.200
2
Other
8.50 yen/kg
B5
7.08 yen/kg
5.67 yen/kg
4.25 yen/kg
2.83 yen/kg
1.42 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.04
Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified
1504.30
Fats and oils and their fractions, of marine mammals
150430.010
1
Whale oil
X
15.07
Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
1507.10
Crude oil, whether or not degummed
150710.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
10.90 yen/kg
B5
9.08 yen/kg
7.27 yen/kg
5.45 yen/kg
3.63 yen/kg
1.82 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
150710.200
2
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
150790.000
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.08
Ground-nut oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
1508.10
Crude oil
150810.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
8.50 yen/kg
B10
7.73 yen/kg
6.95 yen/kg
6.18 yen/kg
5.41 yen/kg
4.64 yen/kg
3.86 yen/kg
3.09 yen/kg
2.32 yen/kg
1.55 yen/kg
0.77 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
150810.200
2
Other
10.40 yen/kg
B10
9.45 yen/kg
8.51 yen/kg
7.56 yen/kg
6.62 yen/kg
5.67 yen/kg
4.73 yen/kg
3.78 yen/kg
2.84 yen/kg
1.89 yen/kg
0.95 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
150890.000
Other
10.40 yen/kg
B10
9.45 yen/kg
8.51 yen/kg
7.56 yen/kg
6.62 yen/kg
5.67 yen/kg
4.73 yen/kg
3.78 yen/kg
2.84 yen/kg
1.89 yen/kg
0.95 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.12
Sunflower-seed, safflower or cotton-seed oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified
Sunflower-seed or safflower oil and fractions thereof
1512.11
Crude oil
1
Of an acid value exceeding 0.6
151211.110
–
Sunflower-seed oil
8.50 yen/kg
B5
7.08 yen/kg
5.67 yen/kg
4.25 yen/kg
2.83 yen/kg
1.42 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
151211.120
–
Sunflower-seed oil
10.40 yen/kg
B5
8.67 yen/kg
6.93 yen/kg
5.20 yen/kg
3.47 yen/kg
1.73 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151211.220
–
Safflower oil
10.40 yen/kg
B5
8.67 yen/kg
6.93 yen/kg
5.20 yen/kg
3.47 yen/kg
1.73 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1512.19
Other
151219.010
–
Sunflower-seed oil and its fractions
10.40 yen/kg
B5
8.67 yen/kg
6.93 yen/kg
5.20 yen/kg
3.47 yen/kg
1.73 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Cotton-seed oil and its fractions
1512.21
Crude oil, whether or not gossypol has been removed
151221.090
–
Other
8.50 yen/kg
B5
7.08 yen/kg
5.67 yen/kg
4.25 yen/kg
2.83 yen/kg
1.42 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1512.29
Other
151229.090
–
Other
8.50 yen/kg
B8
7.56 yen/kg
6.61 yen/kg
5.67 yen/kg
4.72 yen/kg
3.78 yen/kg
2.83 yen/kg
1.89 yen/kg
0.94 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.14
Rape, colza or mustard oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified
Low erucic acid rape or colza oil and its fractions
1514.11
Crude oil
151411.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
10.90 yen/kg
B5
9.08 yen/kg
7.27 yen/kg
5.45 yen/kg
3.63 yen/kg
1.82 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151411.200
2
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151419.000
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
1514.91
Crude oil
151491.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
10.90 yen/kg
B5
9.08 yen/kg
7.27 yen/kg
5.45 yen/kg
3.63 yen/kg
1.82 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151491.200
2
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151499.000
Other
13.20 yen/kg
B5
11.00 yen/kg
8.80 yen/kg
6.60 yen/kg
4.40 yen/kg
2.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.15
Other fixed vegetable fats and oils (including jojoba oil) and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified
Linseed oil and its fractions
151511.000
Crude oil
5.0 % or 5.50 yen/kg, whichever is the greater
B5
4.2 % or 4.58 yen/kg, whichever is the greater
3.3 % or 3.67 yen/kg, whichever is the greater
2.5 % or 2.75 yen/kg, whichever is the greater
1.7 % or 1.83 yen/kg, whichever is the greater
0.8 % or 0.92 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151519.000
Other
5.0 % or 5.50 yen/kg, whichever is the greater
B5
4.2 % or 4.58 yen/kg, whichever is the greater
3.3 % or 3.67 yen/kg, whichever is the greater
2.5 % or 2.75 yen/kg, whichever is the greater
1.7 % or 1.83 yen/kg, whichever is the greater
0.8 % or 0.92 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Maize (corn) oil and its fractions
1515.21
Crude oil
151521.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
5 yen/kg
B10
4.55 yen/kg
4.09 yen/kg
3.64 yen/kg
3.18 yen/kg
2.73 yen/kg
2.27 yen/kg
1.82 yen/kg
1.36 yen/kg
0.91 yen/kg
0.45 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151521.200
2
Other
10.40 yen/kg
B10
9.45 yen/kg
8.51 yen/kg
7.56 yen/kg
6.62 yen/kg
5.67 yen/kg
4.73 yen/kg
3.78 yen/kg
2.84 yen/kg
1.89 yen/kg
0.95 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151529.000
Other
10.40 yen/kg
B10
9.45 yen/kg
8.51 yen/kg
7.56 yen/kg
6.62 yen/kg
5.67 yen/kg
4.73 yen/kg
3.78 yen/kg
2.84 yen/kg
1.89 yen/kg
0.95 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1515.50
Sesame oil and its fractions
151550.100
1
Of an acid value exceeding 0.6
8.50 yen/kg
B5
7.08 yen/kg
5.67 yen/kg
4.25 yen/kg
2.83 yen/kg
1.42 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151550.200
2
Other
10.40 yen/kg
B7
9.10 yen/kg
7.80 yen/kg
6.50 yen/kg
5.20 yen/kg
3.90 yen/kg
2.60 yen/kg
1.30 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1515.90
Other
4
Other
(1)
Of an acid value exceeding 0.6
151590.410
–
Rice bran oil and its fractions
8.50 yen/kg
B10
7.73 yen/kg
6.95 yen/kg
6.18 yen/kg
5.41 yen/kg
4.64 yen/kg
3.86 yen/kg
3.09 yen/kg
2.32 yen/kg
1.55 yen/kg
0.77 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151590.510
–
Other
8.50 yen/kg
B3
6.38 yen/kg
4.25 yen/kg
2.13 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
151590.420
–
Rice bran oil and its fractions
10.40 yen/kg
B10
9.45 yen/kg
8.51 yen/kg
7.56 yen/kg
6.62 yen/kg
5.67 yen/kg
4.73 yen/kg
3.78 yen/kg
2.84 yen/kg
1.89 yen/kg
0.95 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151590.520
–
Other
10.40 yen/kg
B3
7.80 yen/kg
5.20 yen/kg
2.60 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.17
Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this Chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 15.16
151710.000
Margarine, excluding liquid margarine
29.8 %
B5
24.8 %
19.9 %
14.9 %
9.9 %
5.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1517.90
Other
2
Mixtures of vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared, not otherwise prepared
151790.290
(2)
Other
13.20 yen/kg
B10
12.00 yen/kg
10.80 yen/kg
9.60 yen/kg
8.40 yen/kg
7.20 yen/kg
6.00 yen/kg
4.80 yen/kg
3.60 yen/kg
2.40 yen/kg
1.20 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151790.400
4
Shortening
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
151790.900
5
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
15.21
Vegetable waxes (other than triglycerides), beeswax, other insect waxes and spermaceti, whether or not refined or coloured
1521.90
Other
1
Beeswax or spermaceti
152190.010
–
Beeswax
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION IV PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES
Chapter 16 Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
16.01
160100.000
Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
16.02
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood
160210.000
Homogenised preparations
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.20
Of liver of any animal
160220.010
1
Of bovine animals or swine
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of poultry of heading 01.05
1602.31
Of turkeys
2
Other
160231.210
(1)
Containing meat or meat offal of bovine animals or swine
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.32
Of fowls of the species 
Gallus domesticus
2
Other
160232.210
(1)
Containing meat or meat offal of bovine animals or swine
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160232.290
(2)
Other
6.0 %
B5*
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.39
Other
2
Other
160239.210
(1)
Containing meat or meat offal of bovine animals or swine
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of swine
1602.41
Hams and cuts thereof
1
Ham or bacon, excluding those sterilised; pressed and formed ham consisting of meat or meat offal of swine and binding materials; other prepared or preserved products consisting solely of meat or meat offal of swine, a piece of which weighs not less than 10 g, whether or not containing seasonings, spices or similar ingredients
160241.011
(1)
Each kilogramme, not more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160241.019
(2)
Each kilogramme, more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160241.090
2
Other
20.0 %
B5
16.7 %
13.3 %
10.0 %
6.7 %
3.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.42
Shoulders and cuts thereof
1
Ham or bacon, excluding those sterilised; pressed and formed ham consisting of meat or meat offal of swine and binding materials; other prepared or preserved products consisting solely of meat or meat offal of swine, a piece of which weighs not less than 10 g, whether or not containing seasonings, spices or similar ingredients
160242.011
(1)
Each kilogramme, not more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160242.019
(2)
Each kilogramme, more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160242.090
2
Other
20.0 %
B5
16.7 %
13.3 %
10.0 %
6.7 %
3.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.49
Other, including mixtures
2
Other
(1)
Ham or bacon, excluding those sterilised; pressed and formed ham consisting of meat or meat offal of swine and binding materials; other prepared or preserved products consisting solely of meat or meat offal of swine, a piece of which weighs not less than 10 g, whether or not containing seasonings, spices or similar ingredients
160249.210
[1]
Each kilogramme, not more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
Per each kilogramme, the difference between the value obtained by multiplying the standard import price of processed pig by 1.5 and the value obtained by multiplying the value for customs duty by 0.6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160249.220
[2]
Each kilogramme, more than the gate price of processed meat of swine, in value for customs duty
8.5 %
B10***
SG3, S
4.3 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.8 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160249.290
(2)
Other
20.0 %
B5
16.7 %
13.3 %
10.0 %
6.7 %
3.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.50
Of bovine animals
2
Other
(1)
Internal organs and tongues of bovine animals
160250.210
–
In airtight containers, containing vegetables
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
160250.291
– –
Simply boiled in water
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
160250.292
– – –
In airtight containers
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.299
– – –
Other
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
Containing less than 30% by weight of a meat and edible meat offal other than internal organs and tongues
–
In airtight containers, containing vegetables
160250.310
– –
Containing rice
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.320
– –
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
– –
Containing rice
160250.331
– – –
In airtight containers
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.339
– – –
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
160250.391
– – –
In airtight containers
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.399
– – –
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
(a)
Dried after simply boiled in water
–
In airtight containers
160250.410
– –
Not chilled or frozen
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.420
– –
Other
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.490
–
Other
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(b)
Beef jerky
–
In airtight containers
160250.510
– –
Not chilled or frozen
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.520
– –
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.590
–
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.600
(c)
Corned beef
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(d)
Other
160250.700
In airtight containers, containing vegetables
21.3 %
B15
20.0 %
18.6 %
17.3 %
16.0 %
14.6 %
13.3 %
12.0 %
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
In airtight containers, otherwise containing vegetables, but not chilled or frozen
160250.810
–
Simply boiled in water
45.0 %
B15
42.2 %
39.4 %
36.6 %
33.8 %
30.9 %
28.1 %
25.3 %
22.5 %
19.7 %
16.9 %
14.1 %
11.3 %
8.4 %
5.6 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.890
–
Other
38.3 %
B15
35.9 %
33.5 %
31.1 %
28.7 %
26.3 %
23.9 %
21.5 %
19.2 %
16.8 %
14.4 %
12.0 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
160250.910
–
Simply boiled in water
50.0 %
B15
46.9 %
43.8 %
40.6 %
37.5 %
34.4 %
31.3 %
28.1 %
25.0 %
21.9 %
18.8 %
15.6 %
12.5 %
9.4 %
6.3 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
160250.991
– –
In airtight containers
50.0 %
B15
46.9 %
43.8 %
40.6 %
37.5 %
34.4 %
31.3 %
28.1 %
25.0 %
21.9 %
18.8 %
15.6 %
12.5 %
9.4 %
6.3 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160250.999
– –
Other
50.0 %
B15
46.9 %
43.8 %
40.6 %
37.5 %
34.4 %
31.3 %
28.1 %
25.0 %
21.9 %
18.8 %
15.6 %
12.5 %
9.4 %
6.3 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1602.90
Other, including preparations of blood of any animal
2
Other
160290.210
(1)
Containing meat or meat offal of bovine animals or swine
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160290.290
(2)
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
16.03
1603.00
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
160300.010
1
Extracts and juices of meat
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
16.04
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs
Fish, whole or in pieces, but not minced
1604.13
Sardines, sardinella and brisling or sprats
160413.090
–
Other
9.6 %
B10
8.7 %
7.9 %
7.0 %
6.1 %
5.2 %
4.4 %
3.5 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160415.000
Mackerel
9.6 %
B5
8.0 %
6.4 %
4.8 %
3.2 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
16.05
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved
1605.10
Crab
2
Other
160510.021
–
Containing rice
9.6 %
B10
8.7 %
7.9 %
7.0 %
6.1 %
5.2 %
4.4 %
3.5 %
2.6 %
1.7 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Shrimps and prawns
1605.21
Not in airtight container
2
Other
160521.021
–
Containing rice
5.3 %
B10
4.8 %
4.3 %
3.9 %
3.4 %
2.9 %
2.4 %
1.9 %
1.4 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1605.29
Other
2
Other
160529.021
–
Containing rice
5.3 %
B10
4.8 %
4.3 %
3.9 %
3.4 %
2.9 %
2.4 %
1.9 %
1.4 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Molluscs
1605.54
Cuttle fish and squid
160554.100
1
Smoked
–
In airtight containers
– –
Containing rice
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
– –
Containing rice
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.7 %
B5
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
–
In airtight containers
160554.911
– –
Containing rice
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160554.919
– –
Other
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
160554.991
– –
Containing rice
10.5 %
B10
9.5 %
8.6 %
7.6 %
6.7 %
5.7 %
4.8 %
3.8 %
2.9 %
1.9 %
1.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
160554.999
– –
Other
10.5 %
B5
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 17 Sugars and sugar confectionery
17.01
Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form
Raw sugar not containing added flavouring or colouring matter
1701.12
Beet sugar
170112.100
1
Whose content of sucrose by weight, in the dry state, corresponds to a polarimetric reading of less than 98.5
71.80 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170112.200
2
Other
103.10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170113.000
Cane sugar specified in Subheading Note 2 to this Chapter
35.30 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1701.14
Other cane sugar
1
Whose content of sucrose by weight, in the dry state, corresponds to a polarimetric reading of less than 98.5
170114.110
(1)
Sugar centrifugal
71.80 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170114.190
(2)
Other
35.30 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170114.200
2
Other
103.10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Other
170191.000
Containing added flavouring or colouring matter
106.20 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1701.99
Other
170199.100
1
Rock candy, cube sugar, loaf sugar and similar sugar
106.20 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170199.200
2
Other
103.10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
17.02
Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel
1702.20
Maple sugar and maple syrup
170220.100
1
Maple sugar
20.80 yen/kg
R16
18.20
yen/kg
15.60
yen/kg
13.00
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
10.40
yen/kg
170220.200
2
Maple syrup
17.5 % or 13.50 yen/kg, whichever is the greater
R16
15.3 % or 11.81 yen/kg, whichever is the greater
13.1 % or 10.13 yen/kg, whichever is the greater
10.9 % or 8.44 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
8.8 % or 6.75 yen/kg, whichever is the greater
1702.30
Glucose and glucose syrup, not containing fructose or containing in the dry state less than 20% by weight of fructose
170230.100
1
Containing added flavouring or colouring matter
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
R17
27.8 % or 21.43 yen/kg, whichever is the greater
25.7 % or 19.86 yen/kg, whichever is the greater
23.7 % or 18.30 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.6 % or 15.16 yen/kg, whichever is the greater
17.6 % or 13.59 yen/kg, whichever is the greater
15.6 % or 12.02 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
11.5 % or 8.89 yen/kg, whichever is the greater
9.5 % or 7.32 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
2
Other
170230.210
(1)
Containing added sugar
85.7 % or 60.90 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Other
170230.221
A
Refined
21.3 %
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170230.229
B
Other
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.40
Glucose and glucose syrup, containing in the dry state at least 20% but less than 50% by weight of fructose, excluding invert sugar
170240.100
1
Containing added flavouring or colouring matter
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
R17
27.8 % or 21.43 yen/kg, whichever is the greater
25.7 % or 19.86 yen/kg, whichever is the greater
23.7 % or 18.30 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.6 % or 15.16 yen/kg, whichever is the greater
17.6 % or 13.59 yen/kg, whichever is the greater
15.6 % or 12.02 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
11.5 % or 8.89 yen/kg, whichever is the greater
9.5 % or 7.32 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
2
Other
170240.210
–
Containing added sugar
78.5 % or 53.70 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170240.220
–
Other
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.60
Other fructose and fructose syrup, containing in the dry state more than 50% by weight of fructose, excluding invert sugar
170260.100
1
Containing added flavouring or colouring matter
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
R17
27.8 % or 21.43 yen/kg, whichever is the greater
25.7 % or 19.86 yen/kg, whichever is the greater
23.7 % or 18.30 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.6 % or 15.16 yen/kg, whichever is the greater
17.6 % or 13.59 yen/kg, whichever is the greater
15.6 % or 12.02 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
11.5 % or 8.89 yen/kg, whichever is the greater
9.5 % or 7.32 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
2
Other
170260.210
–
Containing added sugar
85.7 % or 60.90 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170260.220
–
Other
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.90
Other, including invert sugar and other sugar and sugar syrup blends containing in the dry state 50% by weight of fructose
1
Sugar
170290.110
–
Sugar centrifugal
61.9 %
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170290.190
–
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Sugar syrup
170290.211
–
Of sugar centrifugal
35.4 % or 47 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170290.219
–
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
3
Artificial honey and Caramel
170290.290
–
Artificial honey
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
B10
45.5 % or 22.73 yen/kg, whichever is the greater
40.9 % or 20.45 yen/kg, whichever is the greater
36.4 % or 18.18 yen/kg, whichever is the greater
31.8 % or 15.91 yen/kg, whichever is the greater
27.3 % or 13.64 yen/kg, whichever is the greater
22.7 % or 11.36 yen/kg, whichever is the greater
18.2 % or 9.09 yen/kg, whichever is the greater
13.6 % or 6.82 yen/kg, whichever is the greater
9.1 % or 4.55 yen/kg, whichever is the greater
4.5 % or 2.27 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170290.300
–
Caramel
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
B10
45.5 % or 22.73 yen/kg, whichever is the greater
40.9 % or 20.45 yen/kg, whichever is the greater
36.4 % or 18.18 yen/kg, whichever is the greater
31.8 % or 15.91 yen/kg, whichever is the greater
27.3 % or 13.64 yen/kg, whichever is the greater
22.7 % or 11.36 yen/kg, whichever is the greater
18.2 % or 9.09 yen/kg, whichever is the greater
13.6 % or 6.82 yen/kg, whichever is the greater
9.1 % or 4.55 yen/kg, whichever is the greater
4.5 % or 2.27 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4
Hi-test-molasses
170290.420
(2)
Other
21.3 %
R5
20.3 %
19.4 %
18.4 %
17.4 %
16.5 %
15.5 %
14.5 %
13.6 %
12.6 %
11.6 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
5
Other
170290.510
(1)
Containing added flavouring or colouring matter
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
170290.521
A
Containing added sugar
114.2 % or 89.50 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Other
170290.522
(a)
Sorbose
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170290.523
(b)
Maltose
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170290.529
(c)
Other
50.0 % or 25 yen/kg, whichever is the greater
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
17.03
Molasses resulting from the extraction or refining of sugar
1703.10
Cane molasses
2
Other
170310.090
–
Other
15.30 yen/kg
B5
12.75 yen/kg
10.20 yen/kg
7.65 yen/kg
5.10 yen/kg
2.55 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1703.90
Other
2
Other
170390.090
–
Other
15.30 yen/kg
B10
13.91 yen/kg
12.52 yen/kg
11.13 yen/kg
9.74 yen/kg
8.35 yen/kg
6.95 yen/kg
5.56 yen/kg
4.17 yen/kg
2.78 yen/kg
1.39 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
17.04
Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa
170410.000
Chewing gum, whether or not sugar-coated
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1704.90
Other
2
Other
170490.210
–
Candies
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170490.220
–
Caramels
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170490.230
–
White chocolate
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
170490.290
–
Other
25.0 %
B10
22.7 %
20.5 %
18.2 %
15.9 %
13.6 %
11.4 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 18 Cocoa and cocoa preparations
18.03
Cocoa paste, whether or not defatted
180320.000
Wholly or partly defatted
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
18.06
Chocolate and other food preparations containing cocoa
1806.10
Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter
180610.100
1
Containing added sugar
29.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1806.20
Other preparations in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg
1
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing cocoa powder in a proportion by weight of less than 10%
(1)
Containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter, excluding whipped cream in pressurised containers
180620.311
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
21.0 %
R6
19.3 %
17.5 %
15.8 %
14.0 %
12.3 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
180620.319
–
Other
X
S
(2)
Other
180620.321
A
Containing added sugar
23.8 %
B10
S
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180620.322
B
Other
21.3 %
R5
S
20.3 %
19.4 %
18.4 %
17.4 %
16.5 %
15.5 %
14.5 %
13.6 %
12.6 %
11.6 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
2
Other
(1)
Containing added sugar
A
Chewing gum and other sugar confectionery; preparations in blocks, slabs, bars and paste
180620.111
–
Chewing gum and other sugar confectionery; foods, the largest single ingredient of which is sugar by weight
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180620.119
–
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180620.190
B
Other
28.0 %
B10
25.5 %
22.9 %
20.4 %
17.8 %
15.3 %
12.7 %
10.2 %
7.6 %
5.1 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
180620.210
–
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of the quantity of demand of powdered milk and such food preparations for manufacture of chocolate in the coming fiscal year (April-March), and also in consideration of other relevant conditions
Xq2
180620.290
–
Other
– –
Intended for use as materials for chocolate
21.3 %
TRQ
TRQ-20, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Other
21.3 %
TRQ
TRQ-19, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Other, in blocks, slabs or bars
180631.000
Filled
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1806.32
Not filled
180632.100
1
Chocolate confectionery
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Containing added sugar
180632.211
–
Chewing gum and other sugar confectionery; foods, the largest single ingredient of which is sugar by weight
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180632.219
–
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180632.220
(2)
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1806.90
Other
180690.100
1
Chocolate confectionery
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing cocoa powder in a proportion by weight of less than 10%
A
Containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter, excluding whipped cream in pressurised containers
180690.311
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
21.0 %
R6
19.3 %
17.5 %
15.8 %
14.0 %
12.3 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
180690.319
–
Other
X
S
B
Other
180690.321
(a)
Containing added sugar
23.8 %
B7
20.8 %
17.9 %
14.9 %
11.9 %
8.9 %
6.0 %
3.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180690.322
(b)
Other
21.3 %
R5
S
20.3 %
19.4 %
18.4 %
17.4 %
16.5 %
15.5 %
14.5 %
13.6 %
12.6 %
11.6 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
10.7 %
(2)
Other
A
Containing added sugar
180690.211
–
Chewing gum and other sugar confectionery; foods, the largest single ingredient of which is sugar by weight
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180690.219
–
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
180690.220
B
Other
21.3 %
B10
S
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 19 Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks' products
19.01
Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40% by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, not containing cocoa or containing less than 5% by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included
1901.10
Preparations suitable for infants or young children, put up for retail sale
1
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter
(1)
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
190110.111
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
190110.119
–
Other
X
S
(2)
Other
190110.121
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
190110.129
–
Other
X
S
2
Other
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04
190110.211
A
Containing added sugar
23.8 %
R5
S
22.7 %
21.6 %
20.6 %
19.5 %
18.4 %
17.3 %
16.2 %
15.1 %
14.1 %
13.0 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
11.9 %
190110.219
B
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
190110.221
A
Containing added sugar
24.0 %
R5
22.9 %
21.8 %
20.7 %
19.6 %
18.5 %
17.5 %
16.4 %
15.3 %
14.2 %
13.1 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
12.0 %
190110.229
B
Other
13.6 %
R5
13.0 %
12.4 %
11.7 %
11.1 %
10.5 %
9.9 %
9.3 %
8.7 %
8.0 %
7.4 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
1901.20
Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 19.05
1
Food preparations of flour, meal or starch, which contain more than 85% by weight of flour, groats, meal and pellets of rice, wheat, triticale or barley, starch, or any combination thereof, excluding cake-mixes and a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose; doughs for rice products, excluding a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose; food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04 (preparations containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter)
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter
A
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
190120.111
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
190120.112
–
Other
X
S
B
Other
190120.116
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R18
24.6 %
24.2 %
23.8 %
23.3 %
22.9 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
190120.117
–
Other
X
S
(2)
Food preparations, containing more than 85% by weight of flour, groats, meal and pellets of rice, wheat, triticale or barley, starch, or any combination thereof, excluding cake-mixes and a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose
A
Mostly containing rice preparation
190120.122
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190120.128
–
Other
X
B
Mostly containing wheat and triticale preparation
190120.131
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.139
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190120.131.
C
Mostly containing barley preparation
190120.141
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.149
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190120.141.
D
Mostly containing starch
(a)
Containing wheat starch
190120.151
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.152
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190120.151.
(b)
Other
–
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
190120.156
– –
Containing added sugar
Xq1
190120.157
– –
Other
Xq1
190120.159
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
Doughs for rice products, excluding a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose
190120.162
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190120.168
–
Other
X
2
Other
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04
190120.219
B
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Cake-mixes
190120.222
A
Containing added sugar
23.8 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Other
190120.223
(a)
Put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container
12.0 %
B8
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190120.224
(b)
Other
12.0 %
B8
10.7 %
9.3 %
8.0 %
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Other
A
Containing added sugar
(a)
Containing not more than 15% by weight of sucrose
190120.231
–
Preparations of rice flour
X
190120.232
–
Preparations of wheat flour
24.0 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.233
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(b)
Other
190120.234
–
Preparations of rice flour
X
190120.235
–
Preparations of wheat flour
23.8 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.239
–
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Other
190120.241
–
Put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container
13.6 %
B10
12.4 %
11.1 %
9.9 %
8.7 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
190120.242
– –
Preparations of rice flour
X
190120.243
– –
Preparations of wheat flour
16.0 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.249
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1901.90
Other
1
Food preparations of flour, meal or starch, which contain more than 85% by weight of flour, groats, meal and pellets of rice, wheat, triticale or barley, starch, or any combination thereof, excluding cake-mixes and a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose; mochi (rice-cake), dango and similar rice products, excluding a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose; food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04 (preparations containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter, excluding whipped cream in pressurised containers)
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04, containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter, excluding whipped cream in pressurised containers
A
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
190190.131
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
21.0 %
R19
18.4 %
15.8 %
13.1 %
10.5 %
7.9 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
190190.132
–
Other
X
S
B
Other
190190.136
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
21.0 %
R19
18.4 %
15.8 %
13.1 %
10.5 %
7.9 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
190190.137
–
Other
X
S
(2)
Food preparations, containing more than 85% by weight of flour, groats, meal and pellets of rice, wheat, triticale or barley, starch, or any combination thereof, excluding cake-mixes and a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose
A
Mostly containing rice preparation
190190.142
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190190.148
–
Other
X
B
Mostly containing wheat and triticale preparation
190190.151
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.159
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190190.151.
C
Mostly containing barley preparation
190190.161
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.169
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190190.161.
D
Mostly containing starch
(a)
Containing wheat starch
190190.171
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.172
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1901.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190190.171.
(b)
Other
–
For ‘the Pooled Quota of starch or similar articles’
190190.176
– –
Containing added sugar
Xq1
190190.177
– –
Other
Xq1
190190.179
–
Other
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
‘Mochi’ (rice-cake), ‘dango’ or other similar rice products, excluding a kind used as food suitable for infants or young children or dietetic purpose
[1]
Containing not more than 30% by weight of rice
[i]
Containing added sugar
190190.583
1
Containing not more than 15% by weight of sucrose
X
190190.585
2
Other
X
190190.586
[ii]
Other
X
[2]
Other
190190.587
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190190.588
–
Other
X
2
Other
(1)
Food preparations of goods of headings 04.01 to 04.04
A
Containing added sugar
(a)
Containing less than 50% by weight of sucrose
190190.211
–
Foods, the largest single ingredient of which is sugar by weight
28.0 %
TRQ
TRQ-14
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
190190.216
– –
Whipped cream in pressurised containers
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190190.217
– –
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.219
(b)
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Other
190190.221
–
Whipped cream in pressurised containers
21.3 %
R19
S
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
5.3 %
190190.229
–
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190190.230
(2)
Malt extract
9.0 %
B10
8.2 %
7.4 %
6.5 %
5.7 %
4.9 %
4.1 %
3.3 %
2.5 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(3)
Other
A
Containing added sugar
(a)
Containing not more than 15% by weight of sucrose
190190.241
–
Preparations of rice flour
X
190190.242
–
Preparations of wheat flour
24.0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.243
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(b)
Other
–
Foods, the largest single ingredient of which is sugar by weight
190190.246
– –
Preparations of rice flour
X
190190.247
– –
Preparations of wheat flour
28.0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.248
– –
Other
28.0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Other
190190.251
– –
Preparations of rice flour
X
190190.252
– –
Preparations of wheat flour
23.8 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.253
– –
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Other
190190.261
–
Put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container
13.6 %
B10
12.4 %
11.1 %
9.9 %
8.7 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
190190.266
– –
Preparations of rice flour
X
190190.267
– –
Preparations of wheat flour
16.0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.269
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
19.02
Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared
Uncooked pasta, not stuffed or otherwise prepared
190211.000
Containing eggs
30 yen/kg
B8
26.67 yen/kg
23.33 yen/kg
20.00 yen/kg
16.67 yen/kg
13.33 yen/kg
10.00 yen/kg
6.67 yen/kg
3.33 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1902.19
Other
190219.010
1
Biefun
27.20 yen/kg
R5
25.96 yen/kg
24.73 yen/kg
23.49 yen/kg
22.25 yen/kg
21.02 yen/kg
19.78 yen/kg
18.55 yen/kg
17.31 yen/kg
16.07 yen/kg
14.84 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
13.60 yen/kg
2
Other
–
Macaroni and spaghetti
190219.093
– –
Spaghetti
30 yen/kg
B10
27.27 yen/kg
24.55 yen/kg
21.82 yen/kg
19.09 yen/kg
16.36 yen/kg
13.64 yen/kg
10.91 yen/kg
8.18 yen/kg
5.45 yen/kg
2.73 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190219.094
– –
Macaroni
30 yen/kg
B10
27.27 yen/kg
24.55 yen/kg
21.82 yen/kg
19.09 yen/kg
16.36 yen/kg
13.64 yen/kg
10.91 yen/kg
8.18 yen/kg
5.45 yen/kg
2.73 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
190219.092
– –
Udon, somen and soba
34 yen/kg
TRQ
TRQ-6
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190219.099
– –
Other
34 yen/kg
B10
30.91 yen/kg
27.82 yen/kg
24.73 yen/kg
21.64 yen/kg
18.55 yen/kg
15.45 yen/kg
12.36 yen/kg
9.27 yen/kg
6.18 yen/kg
3.09 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1902.20
Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared
1
Containing added sugar
190220.110
(1)
Containing more than 20% by weight of sausage, meat, meat offal, blood, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, or any combination thereof, and also containing ebi predominating by weight over each of such other products
5.1 %
B10
4.6 %
4.2 %
3.7 %
3.2 %
2.8 %
2.3 %
1.9 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190220.190
(2)
Other
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
190220.210
(1)
Containing more than 20% by weight of sausage, meat, meat offal, blood, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, or any combination thereof, and also containing ebi predominating by weight over each of such other products
5.1 %
B10
4.6 %
4.2 %
3.7 %
3.2 %
2.8 %
2.3 %
1.9 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190220.220
(2)
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1902.30
Other pasta
190230.100
1
Containing added sugar
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
190230.210
–
Instant Ramen and other instant noodles
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190230.290
–
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190240.000
Couscous
24 yen/kg
B10
21.82 yen/kg
19.64 yen/kg
17.45 yen/kg
15.27 yen/kg
13.09 yen/kg
10.91 yen/kg
8.73 yen/kg
6.55 yen/kg
4.36 yen/kg
2.18 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
19.04
Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked, or otherwise prepared, not elsewhere specified or included
1904.10
Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products
190410.010
1
Breakfast cereals other than obtained by merely the swelling or roasting of rice, wheat, triticale or barley
11.5 %
B7
10.1 %
8.6 %
7.2 %
5.8 %
4.3 %
2.9 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Prepared foods containing not less than 50% by weight of those obtained by merely swelling or roasting of rice, wheat, triticale or barley
(1)
Of rice
190410.211
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190410.212
–
Other
X
(2)
Of wheat and triticale
190410.221
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
19.2 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190410.229
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.10, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190410.221.
(3)
Of barley
190410.231
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
19.2 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190410.239
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.10, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190410.231.
190410.300
3
Other
16.3 %
B10
14.8 %
13.3 %
11.9 %
10.4 %
8.9 %
7.4 %
5.9 %
4.4 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1904.20
Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal flakes or swelled cereals
190420.100
1
Breakfast cereals
11.5 %
B7
10.1 %
8.6 %
7.2 %
5.8 %
4.3 %
2.9 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Prepared foods containing not less than 50% by weight of those obtained by merely swelling of rice, wheat, triticale or barley
(1)
Of rice
190420.211
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190420.212
–
Other
X
(2)
Of wheat and triticale
190420.221
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
19.2 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190420.229
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190420.221.
(3)
Of barley
190420.231
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
19.2 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190420.239
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.20, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190420.231.
190420.300
3
Other
16.3 %
B10
14.8 %
13.3 %
11.9 %
10.4 %
8.9 %
7.4 %
5.9 %
4.4 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1904.30
Bulgur wheat
190430.010
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190430.090
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.30, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190430.010.
1904.90
Other
1
Of rice
190490.110
[1]
Containing not more than 30% by weight of rice
X
[2]
Other
190490.120
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
190490.130
–
Other
X
2
Of wheat and triticale
190490.210
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190490.290
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190490.210.
3
Of barley
190490.310
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190490.390
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 1904.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 190490.310.
190490.400
4
Other
X
19.05
Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products
190510.000
Crispbread
9.0 %
B10
8.2 %
7.4 %
6.5 %
5.7 %
4.9 %
4.1 %
3.3 %
2.5 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190520.000
Gingerbread and the like
18.0 %
B10
16.4 %
14.7 %
13.1 %
11.5 %
9.8 %
8.2 %
6.5 %
4.9 %
3.3 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Sweet biscuits; waffles and wafers
190531.000
Sweet biscuits
20.4 %
B10
18.5 %
16.7 %
14.8 %
13.0 %
11.1 %
9.3 %
7.4 %
5.6 %
3.7 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190532.000
Waffles and wafers
18.0 %
B8
16.0 %
14.0 %
12.0 %
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190540.000
Rusks, toasted bread and similar toasted products
9.0 %
B7
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
1905.90
Other
190590.100
1
Bread, ship's biscuits and other ordinary bakers' wares, not containing added sugar, honey, eggs, fats, cheese or fruit
9.0 %
B7
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190590.200
2
Communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
(1)
Containing added sugar
190590.311
A
Arare, Senbei and similar rice products
X
190590.312
B
Biscuits, cookies and crackers
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190590.314
C
Crisp savoury food products, made from a dough based on potato powder
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
D
Other
190590.313
–
Pizza, chilled or frozen
24.0 %
B8
21.3 %
18.7 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190590.319
–
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
190590.321
A
Arare, Senbei and similar rice products
X
190590.322
B
Biscuits, cookies and crackers
13.0 %
B5
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190590.323
C
Crisp savoury food products, made from a dough based on potato powder
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
190590.329
D
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 20 Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
20.01
Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid
2001.10
Cucumbers and gherkins
200110.100
1
Containing added sugar
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2001.90
Other
1
Containing added sugar
200190.120
(2)
Sweet corn
10.5 %
B5
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200190.230
(3)
Sweet corn
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.02
Tomatoes prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid
2002.90
Other
200290.100
1
Containing added sugar
13.4 %
B5
11.2 %
8.9 %
6.7 %
4.5 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Tomato purée and tomato paste
–
In airtight containers
Note: The goods, above mentioned, when used at a bonded manufacturing warehouse for the manufacture of canned fish or shellfish for export and re-exported shall be exempted from customs duty in accordance with the provisions of the Customs Law (Law No. 61 of 1954)
200290.211
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota for manufacture of tomato ketchup and other tomato sauces stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of the quantity of prospective domestic demand in the coming fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, and also in consideration of international market situation and other relevant conditions
Xq2
200290.219
– –
Other
16.0 %
B5
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
200290.221
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota for manufacture of tomato ketchup and other tomato sauces stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of the quantity of prospective domestic demand in the coming fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, and also in consideration of international market situation and other relevant conditions
Xq2
200290.229
– –
Other
16.0 %
B5
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.03
Mushrooms and truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid
2003.10
Mushrooms of the genus 
Agaricus
2
Other
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container
200310.211
–
French mushrooms
13.6 %
B5
11.3 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.04
Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 20.06
2004.10
Potatoes
200410.100
1
Cooked, not otherwise prepared
8.5 %
B3
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200410.210
(1)
Mashed potatoes
13.6 %
B5
11.3 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200410.220
(2)
Other
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2004.90
Other vegetables and mixtures of vegetables
1
Containing added sugar
200490.110
(1)
Sweet corn
10.5 %
B5
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200490.120
(2)
Other
23.8 %
B5
19.8 %
15.9 %
11.9 %
7.9 %
4.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Asparagus and leguminous vegetables
200490.212
–
Leguminous vegetables
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200490.220
(2)
Bamboo shoots
13.6 %
B5
11.3 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200490.230
(3)
Sweet corn
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(4)
Young corncobs
200490.291
–
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.05
Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 20.06
2005.10
Homogenised vegetables
200510.100
1
Containing added sugar
16.8 %
B5
14.0 %
11.2 %
8.4 %
5.6 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200510.200
2
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.20
Potatoes
200520.100
1
Mashed potatoes and potato flakes
13.6 %
B10
12.4 %
11.1 %
9.9 %
8.7 %
7.4 %
6.2 %
4.9 %
3.7 %
2.5 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200520.210
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200520.220
(2)
Other
9.0 %
B7
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.40
Peas (
Pisum sativum
)
1
Containing added sugar
200540.110
(1)
Unshelled
13.4 %
R5
12.8 %
12.2 %
11.6 %
11.0 %
10.4 %
9.7 %
9.1 %
8.5 %
7.9 %
7.3 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
6.7 %
200540.190
(2)
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Other
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container
200540.212
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200540.222
B
Other
13.6 %
B5
11.3 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Beans (
Vigna
 spp., 
Phaseolus
 spp.)
2005.51
Beans, shelled
1
Containing added sugar
200551.110
(1)
In airtight containers, containing tomato purée or other kind of tomato preparation and meat of swine, lard or other pig fat
14.0 %
B7
12.3 %
10.5 %
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200551.190
(2)
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
200551.200
2
Other
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.59
Other
2
Other
200559.210
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.60
Asparagus
200560.010
1
In airtight containers not more than 10 kg each including container
16.0 %
B7
14.0 %
12.0 %
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200560.020
2
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.80
Sweet corn (
Zea mays var. saccharata
)
200580.100
1
Containing added sugar
14.9 %
B5
12.4 %
9.9 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other vegetables and mixtures of vegetables
2005.91
Bamboo shoots
200591.100
1
Containing added sugar
13.4 %
B5
11.2 %
8.9 %
6.7 %
4.5 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200591.900
2
Other
13.6 %
B5
11.3 %
9.1 %
6.8 %
4.5 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2005.99
Other
1
Containing added sugar
(1)
Leguminous vegetables (podded out)
200599.111
A
In airtight containers, containing tomato purée or other kind of tomato preparation and meat of swine, lard or other pig fat
14.0 %
B5
11.7 %
9.3 %
7.0 %
4.7 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200599.119
B
Other
23.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
200599.190
(2)
Other
13.4 %
B5
11.2 %
8.9 %
6.7 %
4.5 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200599.220
(2)
Leguminous vegetables (podded out)
17.0 %
B7
14.9 %
12.8 %
10.6 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.06
2006.00
Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised)
200600.010
1
Marrons glacé
12.6 %
B10
11.5 %
10.3 %
9.2 %
8.0 %
6.9 %
5.7 %
4.6 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200600.021
–
Apricots
18.0 %
B5
15.0 %
12.0 %
9.0 %
6.0 %
3.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.07
Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, obtained by cooking, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
2007.10
Homogenised preparations
200710.100
1
Containing added sugar
34.0 %
B10
30.9 %
27.8 %
24.7 %
21.6 %
18.5 %
15.5 %
12.4 %
9.3 %
6.2 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200710.200
2
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
2007.91
Citrus fruit
1
Jams, fruit jellies and marmalades
(1)
Containing added sugar
200791.111
–
Jams
16.8 %
B5
14.0 %
11.2 %
8.4 %
5.6 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200791.119
–
Fruit jellies and marmalades
16.8 %
B3
12.6 %
8.4 %
4.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200791.129
–
Fruit jellies and marmalades
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Fruit purée and fruit pastes
200791.210
(1)
Containing added sugar
34.0 %
B10
30.9 %
27.8 %
24.7 %
21.6 %
18.5 %
15.5 %
12.4 %
9.3 %
6.2 %
3.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200791.220
(2)
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2007.99
Other
1
Jams and fruit jellies
(1)
Containing added sugar
200799.119
–
Fruit jellies
16.8 %
B5
14.0 %
11.2 %
8.4 %
5.6 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Containing added sugar
200799.211
–
Fruit purée and fruit pastes
34.0 %
B7
29.8 %
25.5 %
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200799.219
–
Other
34.0 %
B5
28.3 %
22.7 %
17.0 %
11.3 %
5.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200799.221
–
Fruit purée and fruit pastes
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200799.229
–
Other
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.08
Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included
Nuts, ground-nuts and other seeds, whether or not mixed together
2008.11
Ground-nuts
1
Containing added sugar
200811.110
(1)
Peanut butter
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200811.120
(2)
Other
23.8 %
B5
19.8 %
15.9 %
11.9 %
7.9 %
4.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200811.210
(1)
Peanut butter
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
–
Roasted ground-nuts
200811.291
– –
Unshelled
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200811.292
– –
Other
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200811.299
–
Other
21.3 %
B7
18.6 %
16.0 %
13.3 %
10.7 %
8.0 %
5.3 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.19
Other, including mixtures
1
Containing added sugar
(2)
Other
A
Cashew nuts and other roasted nuts
200819.191
–
Cashew nuts
11.0 %
B5
9.2 %
7.3 %
5.5 %
3.7 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200819.192
–
Other
11.0 %
B5
9.2 %
7.3 %
5.5 %
3.7 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
200819.193
–
Chestnuts (in airtight containers not more than 10 kg each including container), not roasted
16.8 %
B7
14.7 %
12.6 %
10.5 %
8.4 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200819.199
–
Other
16.8 %
B5
14.0 %
11.2 %
8.4 %
5.6 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(2)
Other
C
Coconuts, Brazil nuts, paradise nuts, hazel nuts (
Corylus
 spp.), cashew nuts and gingko nuts
200819.226
–
Gingko nuts
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
D
Other
200819.229
(b)
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.20
Pineapples
1
Containing added sugar
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container, other than in pulp form, chopped or crushed
200820.111
–
Concerning pineapples in this subheading 1-(1) and 2-(1), for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of the quantity of prospective domestic demand in the coming fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production (only the goods produced with Japanese fresh pineapples), and also in consideration of international market situation and other relevant conditions (in this subheading referred to as ‘the Pooled Quota’)
Xq2
200820.119
–
Other
33 yen/kg
R15
32.18 yen/kg
31.35 yen/kg
30.53 yen/kg
29.70 yen/kg
28.88 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
(2)
Other
200820.191
A
In airtight containers not more than 10 kg each including container, in pulp form, chopped or crushed
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200820.199
B
Other
46.8 %
B10
42.5 %
38.3 %
34.0 %
29.8 %
25.5 %
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
In airtight containers not more than 10 kg each including container, other than in pulp form, chopped or crushed
200820.211
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq2
200820.219
–
Other
33 yen/kg
R15
32.18 yen/kg
31.35 yen/kg
30.53 yen/kg
29.70 yen/kg
28.88 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
28.05 yen/kg
200820.290
(2)
Other
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.30
Citrus fruit
1
Containing added sugar
200830.110
(1)
In pulp form
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200830.190
(2)
Other
23.8 %
B5
19.8 %
15.9 %
11.9 %
7.9 %
4.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200830.210
(1)
In pulp form
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200830.290
(2)
Other
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.40
Pears
1
Containing added sugar
(1)
In pulp form
200840.111
A
In airtight containers
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200840.119
B
Other
21.0 %
B5
17.5 %
14.0 %
10.5 %
7.0 %
3.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200840.191
A
In airtight containers
10.8 %
B5
9.0 %
7.2 %
5.4 %
3.6 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200840.199
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
In pulp form
200840.211
A
In airtight containers
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200840.219
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200840.291
A
In airtight containers
9.0 %
B7
7.9 %
6.8 %
5.6 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200840.299
B
Other
10.8 %
B5
9.0 %
7.2 %
5.4 %
3.6 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.50
Apricots
1
Containing added sugar
200850.110
(1)
In pulp form
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200850.190
(2)
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200850.210
(1)
In pulp form
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200850.290
(2)
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.60
Cherries
1
Containing added sugar
200860.110
(1)
In pulp form
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200860.190
(2)
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200860.210
(1)
In pulp form
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200860.290
(2)
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.70
Peaches, including nectarines
1
Containing added sugar
(1)
In pulp form
200870.111
A
In airtight containers
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200870.119
B
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
In airtight containers
200870.192
(b)
Other
8.0 %
B5
6.7 %
5.3 %
4.0 %
2.7 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200870.199
B
Other
13.4 %
B5
11.2 %
8.9 %
6.7 %
4.5 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
In pulp form
200870.211
A
In airtight containers
17.0 %
B5
14.2 %
11.3 %
8.5 %
5.7 %
2.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200870.219
B
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200870.299
B
Other
9.6 %
B5
8.0 %
6.4 %
4.8 %
3.2 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.80
Strawberries
1
Containing added sugar
200880.110
(1)
In pulp form
21.0 %
B5
17.5 %
14.0 %
10.5 %
7.0 %
3.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200880.190
(2)
Other
11.0 %
B5
9.2 %
7.3 %
5.5 %
3.7 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200880.210
(1)
In pulp form
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200880.290
(2)
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other, including mixtures other than those of subheading 2008.19
200891.000
Palm hearts
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.93
Cranberries (
Vaccinium macrocarpon
, 
Vaccinium oxycoccos
, 
Vaccinium vitis-idaea
)
1
Containing added sugar
200893.110
(1)
In pulp form
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200893.210
(1)
In pulp form
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200893.220
(2)
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.97
Mixtures
2
Other
(1)
Containing added sugar
200897.211
A
In pulp form
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200897.219
B
Other
23.8 %
B5
19.8 %
15.9 %
11.9 %
7.9 %
4.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200897.221
A
In pulp form
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2008.99
Other
200899.100
1
Ume (fruit of Mume plum)
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Containing added sugar
A
In pulp form
200899.215
(b)
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
In pulp form
(a)
Bananas, avocados and prunes
200899.222
–
Prunes
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(b)
Other
200899.227
–
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
200899.228
(c)
Frozen taros (
Colocasia
 spp.)
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(d)
Other
200899.251
–
Sweetpotatoes, whole or in pieces, dried after simply steaming or boiling in water
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200899.259
–
Other
12.0 %
B5
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
20.09
Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
Orange juice
2009.11
Frozen
1
Containing added sugar
200911.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200911.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200911.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200911.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.12
Not frozen, of a Brix value not exceeding 20
1
Containing added sugar
200912.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200912.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200912.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200912.290
(2)
Other
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.19
Other
1
Containing added sugar
200919.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200919.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200919.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200919.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Grapefruit (including pomelo) juice
2009.21
Of a Brix value not exceeding 20
1
Containing added sugar
200921.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B7
20.1 %
17.3 %
14.4 %
11.5 %
8.6 %
5.8 %
2.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200921.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B7
26.1 % or 20.13 yen/kg, whichever is the greater
22.4 % or 17.25 yen/kg, whichever is the greater
18.6 % or 14.38 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
11.2 % or 8.63 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
3.7 % or 2.88 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200921.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B7
16.7 %
14.3 %
11.9 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200921.290
(2)
Other
25.5 %
B7
22.3 %
19.1 %
15.9 %
12.8 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.29
Other
1
Containing added sugar
200929.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B7
20.1 %
17.3 %
14.4 %
11.5 %
8.6 %
5.8 %
2.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200929.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B7
26.1 % or 20.13 yen/kg, whichever is the greater
22.4 % or 17.25 yen/kg, whichever is the greater
18.6 % or 14.38 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
11.2 % or 8.63 yen/kg, whichever is the greater
7.5 % or 5.75 yen/kg, whichever is the greater
3.7 % or 2.88 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200929.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B7
16.7 %
14.3 %
11.9 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200929.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Juice of any other single citrus fruit
2009.31
Of a Brix value not exceeding 20
1
Containing added sugar
200931.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200931.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
200931.219
C
Other
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200931.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.39
Other
1
Containing added sugar
200939.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200939.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
200939.219
C
Other
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200939.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Pineapple juice
2009.41
Of a Brix value not exceeding 20
1
Containing added sugar
200941.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B10
20.9 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
10.5 %
8.4 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200941.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200941.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B10
17.4 %
15.6 %
13.9 %
12.2 %
10.4 %
8.7 %
6.9 %
5.2 %
3.5 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200941.290
(2)
Other
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.49
Other
1
Containing added sugar
200949.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B10
20.9 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
10.5 %
8.4 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200949.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200949.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B10
17.4 %
15.6 %
13.9 %
12.2 %
10.4 %
8.7 %
6.9 %
5.2 %
3.5 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200949.290
(2)
Other
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.50
Tomato juice
200950.100
1
Containing added sugar
29.8 %
B5
24.8 %
19.9 %
14.9 %
9.9 %
5.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200950.200
2
Other
21.3 %
B5
17.8 %
14.2 %
10.7 %
7.1 %
3.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Grape juice (including grape must)
2009.61
Of a Brix value not exceeding 30
1
Containing added sugar
200961.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200961.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200961.200
2
Other
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.69
Other
1
Containing added sugar
200969.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200969.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200969.290
(2)
Other
25.5 %
B10
23.2 %
20.9 %
18.5 %
16.2 %
13.9 %
11.6 %
9.3 %
7.0 %
4.6 %
2.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Apple juice
2009.71
Of a Brix value not exceeding 20
1
Containing added sugar
200971.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B10
20.9 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
10.5 %
8.4 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200971.190
(2)
Other
34.0 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
30.9 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
27.8 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
24.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
21.6 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
18.5 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
15.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
12.4 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
9.3 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
6.2 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
3.1 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200971.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B10
17.4 %
15.6 %
13.9 %
12.2 %
10.4 %
8.7 %
6.9 %
5.2 %
3.5 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200971.290
(2)
Other
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.79
Other
1
Containing added sugar
200979.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B10
20.9 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
10.5 %
8.4 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200979.190
(2)
Other
34.0 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
30.9 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
27.8 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
24.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
21.6 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
18.5 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
15.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
12.4 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
9.3 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
6.2 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
3.1 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200979.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B7
16.7 %
14.3 %
11.9 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200979.290
(2)
Other
29.8 %
B7
26.1 %
22.4 %
18.6 %
14.9 %
11.2 %
7.5 %
3.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Juice of any other single fruit or vegetable
2009.81
Cranberry (
Vaccinium macrocarpon
, 
Vaccinium oxycoccos
, 
Vaccinium vitis-idaea
) juice
1
Containing added sugar
200981.110
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200981.190
(2)
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
200981.210
(1)
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200981.290
(2)
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.89
Other
1
Fruit juices
(1)
Containing added sugar
200989.111
A
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200989.119
B
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
Not more than 10% by weight of sucrose
200989.122
–
Prune juice
14.4 %
B5
12.0 %
9.6 %
7.2 %
4.8 %
2.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200989.123
–
Other
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200989.129
B
Other
25.5 %
B3
19.1 %
12.8 %
6.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Vegetable juices
200989.210
(1)
Containing added sugar
8.1 %
B5
6.8 %
5.4 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200989.221
–
In airtight containers
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
200989.231
– –
Carrot juice
7.2 %
B5
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
200989.910
(1)
Containing added sugar
13.4 %
B3
10.1 %
6.7 %
3.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2009.90
Mixtures of juices
1
Consisting chiefly of fruit juice
(1)
Containing added sugar
200990.111
A
Not more than 10% by weight of sucrose, naturally and artificially contained
23.0 %
B5
19.2 %
15.3 %
11.5 %
7.7 %
3.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200990.119
B
Other
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
200990.121
A
Not more than 10% by weight of sucrose
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
200990.129
B
Other
25.5 %
B5
21.3 %
17.0 %
12.8 %
8.5 %
4.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
200990.910
(1)
Containing added sugar
13.4 %
B3
10.1 %
6.7 %
3.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 21 Miscellaneous edible preparations
21.01
Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee
2101.11
Extracts, essences and concentrates
210111.100
1
Containing added sugar
24.0 %
R20
21.6 %
19.2 %
16.8 %
14.4 %
12.0 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
9.6 %
2101.12
Preparations with a basis of extracts, essences or concentrates or with a basis of coffee
1
Preparations with a basis of extracts, essences and concentrates
210112.110
(1)
Containing added sugar
24.0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Preparations with a basis of coffee
(1)
Not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter
A
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
210112.231
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
210112.232
–
Other
X
S
B
Other
210112.236
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
210112.237
–
Other
X
S
(2)
Other
A
Containing added sugar
(a)
Less than 50% by weight of sucrose
210112.241
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
28.0 %
B10
25.5 %
22.9 %
20.4 %
17.8 %
15.3 %
12.7 %
10.2 %
7.6 %
5.1 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210112.242
–
Other
19.6 %
B10
17.8 %
16.0 %
14.3 %
12.5 %
10.7 %
8.9 %
7.1 %
5.3 %
3.6 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210112.246
(b)
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210112.249
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2101.20
Extracts, essences and concentrates, of tea or maté, and preparations with a basis of these extracts, essences or concentrates or with a basis of tea or maté
2
Preparations with a basis of tea or maté
(1)
Not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter
A
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
210120.231
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R18
24.6 %
24.2 %
23.8 %
23.3 %
22.9 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
22.5 %
210120.232
–
Other
X
S
B
Other
210120.236
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
210120.237
–
Other
X
S
(2)
Other
A
Containing added sugar
(a)
Less than 50% by weight of sucrose
210120.241
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
21.0 %
B10
19.1 %
17.2 %
15.3 %
13.4 %
11.5 %
9.5 %
7.6 %
5.7 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210120.242
–
Other
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210120.246
(b)
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210120.247
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
21.03
Sauces and preparations therefor; mixed condiments and mixed seasonings; mustard flour and meal and prepared mustard
210310.000
Soya sauce
7.2 %
B5
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2103.20
Tomato ketchup and other tomato sauces
210320.010
1
Tomato ketchup
21.3 %
B10
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210320.090
2
Other tomato sauces
17.0 %
B10
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2103.30
Mustard flour and meal and prepared mustard
210330.200
2
Other
7.5 %
B5
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2103.90
Other
1
Sauces
210390.110
(1)
Mayonnaise
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210390.120
(2)
French dressings and salad dressings
10.5 %
B5
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(2)
Other
210390.229
B
Other
10.5 %
B3
7.9 %
5.3 %
2.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
21.05
2105.00
Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa
1
Containing added sugar
(1)
Less than 50% by weight of sucrose
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
210500.111
– –
Ice cream
21.0 %
R21
S
18.8 %
16.6 %
14.4 %
12.2 %
10.0 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
7.8 %
210500.112
– –
Other
28.0 %
B10
S
25.5 %
22.9 %
20.4 %
17.8 %
15.3 %
12.7 %
10.2 %
7.6 %
5.1 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
210500.113
– –
Ice cream
21.0 %
R22
S
18.7 %
16.3 %
14.0 %
11.7 %
9.3 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
7.0 %
210500.119
– –
Other
23.8 %
B10
S
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
210500.191
–
Ice cream
29.8 %
R23
S
26.5 %
23.1 %
19.8 %
16.5 %
13.2 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
9.8 %
210500.199
–
Other
29.8 %
R5
S
28.4 %
27.1 %
25.7 %
24.4 %
23.0 %
21.7 %
20.3 %
19.0 %
17.6 %
16.3 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
14.9 %
2
Other
210500.210
–
Ice cream
21.3 %
R21
S
19.1 %
16.8 %
14.6 %
12.4 %
10.1 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
7.9 %
210500.290
–
Other
21.3 %
B10
S
19.4 %
17.4 %
15.5 %
13.6 %
11.6 %
9.7 %
7.7 %
5.8 %
3.9 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
21.06
Food preparations not elsewhere specified or included
2106.10
Protein concentrates and textured protein substances
1
Preparations containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter, excluding protein concentrates not less than 80% of protein by weight, the largest ingredient is vegetable protein and put up in containers for retail sale by weight of less than 500 g each excluding container
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
210610.120
– –
Preparation of vegetable protein
12.5 %
R6
11.5 %
10.4 %
9.4 %
8.3 %
7.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
6.3 %
210610.130
– –
Other
25.0 %
R6
22.9 %
20.8 %
18.8 %
16.7 %
14.6 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
12.5 %
210610.140
–
Other
X
S
2
Other
(1)
Containing added sugar
210610.211
A
Less than 50% by weight of sucrose
16.8 %
B10
15.3 %
13.7 %
12.2 %
10.7 %
9.2 %
7.6 %
6.1 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210610.219
B
Other
21.0 %
B10
19.0 %
17.1 %
15.2 %
13.3 %
11.4 %
9.5 %
7.6 %
5.7 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
Vegetable protein
210610.221
–
Protein concentrates containing by weight not less than 80% of protein, the largest single ingredient is vegetable protein and put up in containers for retail sale by weight of less than 500 g each excluding container
10.6 %
B5
8.8 %
7.1 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210610.222
–
Other
10.6 %
B5
8.8 %
7.1 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210610.229
B
Other
15.0 %
B5
12.5 %
10.0 %
7.5 %
5.0 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2106.90
Other
1
Preparations containing not less than 30% of natural milk constituents by weight, calculated on the dry matter
(1)
Of a milk fat content, by weight, not exceeding 30%
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
210690.111
– –
Base for non-alcoholic beverage, food supplement with a basis of vitamins and hydrolysed vegetable protein
12.0 %
R6
11.0 %
10.0 %
9.0 %
8.0 %
7.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
210690.112
– –
Other
21.0 %
R6
19.3 %
17.5 %
15.8 %
14.0 %
12.3 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
210690.119
–
Other
X
S
(2)
Other
–
Prepared edible fats and oils, containing more than 30% and not more than 70% by weight of those of heading 04.05
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 18,977 ton for and in consideration of imported quantity in the preceding fiscal year (April-March), international market situation and other relevant conditions
210690.121
– – –
The place of origin, New Zealand
Xq1
210690.122
– – –
Other
25.0 %
B20*
23.2 %
21.4 %
19.5 %
17.7 %
15.9 %
14.1 %
12.3 %
10.5 %
8.6 %
6.8 %
5.0 %
4.5 %
4.0 %
3.5 %
3.0 %
2.5 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
210690.123
– –
Other
X
S
–
For ‘the Pooled Quota of other milk products’
210690.124
– –
Base for non-alcoholic beverage, food supplement with a basis of vitamins and hydrolysed vegetable protein
12.0 %
R5
11.5 %
10.9 %
10.4 %
9.8 %
9.3 %
8.7 %
8.2 %
7.6 %
7.1 %
6.5 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
6.0 %
210690.125
– –
Other
21.0 %
R5
20.0 %
19.1 %
18.1 %
17.2 %
16.2 %
15.3 %
14.3 %
13.4 %
12.4 %
11.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
10.5 %
210690.129
–
Other
X
S
2
Other
(1)
Food preparations, containing more than 30% by weight of one of those, rice, wheat including triticale or barley
A
Containing more than 30% by weight of rice
210690.517
–
Imported by Japanese Government according to Article 30 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 31 of the Law, imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning rice and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 34 of the Law
Xq1
210690.518
–
Other
X
B
Other
(a)
Containing more than 30% by weight of wheat including triticale
210690.214
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.215
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 2106.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 210690.214.
(b)
Containing more than 30% by weight of barley
210690.216
–
Imported by Japanese Government according to Article 42 of the Law for Stabilization of Supply-Demand and Price of Staple Food (Law No. 113 of 1994), imported to be purchased and sold by Japanese Government in response to a joint application by seller to and purchaser from Japanese Government according to Article 43 of the Law or imported with certification of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries according to the cabinet order concerning wheat and others provided by the cabinet order provided in column 3 of paragraph 1 of Article 45 of the Law
– –
For the tariff rate quota in Japan's Schedule to the WTO Agreement
Xq1
– –
Other
25.0 %
Subject to an import mark-up in accordance with Japan's Schedule to the WTO Agreement
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.219
–
Other
X
The originating goods classified under this tariff line belong to the subheading 2106.90, in which Japan makes a relevant tariff commitment on the originating goods classified under the tariff line 210690.216.
(2)
Other
A
Sugar syrup, containing added flavouring or colouring matter
210690.221
–
Of sugar centrifugal
52.5 % or 49.70 yen/kg whichever is the greater
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.229
–
Other
29.8 % or 23 yen/kg whichever is the greater
B10
27.1 % or 20.91 yen/kg, whichever is the greater
24.4 % or 18.82 yen/kg, whichever is the greater
21.7 % or 16.73 yen/kg, whichever is the greater
19.0 % or 14.64 yen/kg, whichever is the greater
16.3 % or 12.55 yen/kg, whichever is the greater
13.5 % or 10.45 yen/kg, whichever is the greater
10.8 % or 8.36 yen/kg, whichever is the greater
8.1 % or 6.27 yen/kg, whichever is the greater
5.4 % or 4.18 yen/kg, whichever is the greater
2.7 % or 2.09 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210690.230
B
Chewing gum
5.0 %
B5
4.2 %
3.3 %
2.5 %
1.7 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210690.240
C
Konnyaku
21.3 %
R15
20.8 %
20.2 %
19.7 %
19.2 %
18.6 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
18.1 %
D
Compound alcoholic preparations of a kind used for the manufacture of beverages, of an alcoholic strength by volume of higher than 0.5% vol
210690.246
(a)
Preparations with a basis of fruit juices, of an alcoholic strength by volume of less than 1% vol
29.8 % or 23 yen/kg whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
E
Other
(a)
Containing added sugar
Bases for beverage, containing 
Panax ginseng
 or its extract
210690.251
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
28.0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.259
–
Other
23.8 %
B5
19.8 %
15.9 %
11.9 %
7.9 %
4.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Food supplement with a basis of vitamins
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
210690.261
– –
Containing lactose, milk protein or milk fat
12.5 %
B5
10.4 %
8.3 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210690.262
– –
Other
12.5 %
B5
10.4 %
8.3 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210690.269
–
Other
12.5 %
B5
10.4 %
8.3 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
Less than 50% by weight of sucrose
–
Those, the largest single ingredient of which is sugar by weight
210690.271
– –
Containing lactose, milk protein or milk fat
28.0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.272
– –
Other
25.5 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.273
–
Those the largest single ingredient of which is products specified in subheading 1212.21 by weight
28.0 %
Xb
210690.279
–
Other
23.8 %
B10
21.6 %
19.5 %
17.3 %
15.1 %
13.0 %
10.8 %
8.7 %
6.5 %
4.3 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
210690.281
I
Put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container
29.8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.282
II
Containing not less than 85% by weight of sucrose excluding those put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container, those certified by a certification procedure stipulated by a cabinet order as imported to be repacked in containers for retail sale, not more than 500 g including container after importation with no change in ingredients, or those exceeding 257 yen/kg in value for customs duty
76.50 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
III
Other
(I)
Containing lactose, milk protein or milk fat
210690.283
–
Put up in containers for retail sale, not more than 500 g each including container
29.8 %
B10
27.0 %
24.3 %
21.6 %
18.9 %
16.2 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
210690.284
–
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(II)
Other
210690.510
–
Those the largest single ingredient of which is sorbitol by weight except for sugar
29.8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.590
–
Other
29.8 %
TRQ
TRQ-12
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(b)
Other
210690.291
Prepared edible fats and oils, containing more than 15% and less than 30% by weight of those of heading 04.05
21.3 %
TRQ
TRQ-18, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Bases for beverage, non-alcoholic
210690.293
Other
10.0 %
B5
8.3 %
6.7 %
5.0 %
3.3 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
Other
I
Food supplement with a basis of vitamins or hydrolysed vegetable protein
210690.296
–
Hydrolysed vegetable protein
12.5 %
B5
10.4 %
8.3 %
6.3 %
4.2 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
II
Other
(II)
Other
–
Of products specified in subheading 1212.21
210690.401
– –
Formed into rectangular (including square), papery sheets not more than 430 cm
2
 /piece, excluding seasoned
25.0 %
Xb
210690.298
– –
Other
25.0 %
Xb
210690.299
–
Other
15.0 %
B7
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 22 Beverages, spirits and vinegar
22.02
Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading 20.09
2202.10
Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured
220210.100
1
Containing added sugar
13.4 %
B5
11.2 %
8.9 %
6.7 %
4.5 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
2202.91
Non-alcoholic beer
220291.100
1
Containing added sugar
13.4 %
B3
10.1 %
6.7 %
3.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2202.99
Other
220299.100
1
Containing added sugar
13.4 %
B3
10.1 %
6.7 %
3.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
22.05
Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances
2205.90
Other
220590.100
1
Of an alcoholic strength by volume of less than 1% vol
19.1 %
B5
15.9 %
12.7 %
9.6 %
6.4 %
3.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
22.06
2206.00
Other fermented beverages (for example, cider, perry, mead, saké); mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included
220600.100
1
Of an alcoholic strength by volume of less than 1% vol
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
220600.210
(1)
Saké (Seishu and Dakushu)
70.40 yen/l
B10
64.00 yen/l
57.60 yen/l
51.20 yen/l
44.80 yen/l
38.40 yen/l
32.00 yen/l
25.60 yen/l
19.20 yen/l
12.80 yen/l
6.40 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
220600.221
A
Mixtures of fermented beverages (excluding Seishu), and products of heading 20.09 or 22.02
27 yen/l
B5
22.50 yen/l
18.00 yen/l
13.50 yen/l
9.00 yen/l
4.50 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
(b)
Other
220600.228
–
Stipulated by the A of subparagraph 3 of paragraph 2 of Article 23 of the Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953) (fermented sugars, hop cones, water and articles stipulated by a cabinet order as materials)
42.40 yen/l
B10
38.55 yen/l
34.69 yen/l
30.84 yen/l
26.98 yen/l
23.13 yen/l
19.27 yen/l
15.42 yen/l
11.56 yen/l
7.71 yen/l
3.85 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
220600.229
–
Other
42.40 yen/l
B5
35.33 yen/l
28.27 yen/l
21.20 yen/l
14.13 yen/l
7.07 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
22.07
Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80% vol or higher; ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength
2207.10
Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80% vol or higher
1
Of an alcoholic strength by volume of 90% vol or higher
(2)
Other
B
Other
220710.191
[1]
Certified in accordance with the provisions of a cabinet order as being produced from biomass (organic matters obtained from plants or animals, excluding crude oil, petroleum gas, natural gas, coal and the products made therefrom) and intend for use in manufacturing ethyl-tertiary-butyl ether
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
220710.199
[2]
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2207.20
Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength
220720.100
1
Of an alcoholic strength by volume of 90% vol or higher
27.2 %
B10
24.7 %
22.3 %
19.8 %
17.3 %
14.8 %
12.4 %
9.9 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
220720.200
2
Other
38.10 yen/l
B10
34.64 yen/l
31.17 yen/l
27.71 yen/l
24.25 yen/l
20.78 yen/l
17.32 yen/l
13.85 yen/l
10.39 yen/l
6.93 yen/l
3.46 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
22.08
Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80% vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages
2208.90
Other
1
Ethyl alcohol and distilled alcoholic beverages
(2)
Other
A
Ethyl alcohol
220890.123
(b)
Other
82.50 yen/l
B10
75.00 yen/l
67.50 yen/l
60.00 yen/l
52.50 yen/l
45.00 yen/l
37.50 yen/l
30.00 yen/l
22.50 yen/l
15.00 yen/l
7.50 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
220890.129
(b)
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other spirituous beverages
220890.220
(1)
Imitation saké and white saké
70.40 yen/l
B10
64.00 yen/l
57.60 yen/l
51.20 yen/l
44.80 yen/l
38.40 yen/l
32.00 yen/l
25.60 yen/l
19.20 yen/l
12.80 yen/l
6.40 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
220890.230
(2)
Beverages with a basis of fruit juices, of an alcoholic strength by volume of less than 1% vol
29.8 % or 23 yen/kg, whichever is the greater
B5
24.8 % or 19.17 yen/kg, whichever is the greater
19.9 % or 15.33 yen/kg, whichever is the greater
14.9 % or 11.50 yen/kg, whichever is the greater
9.9 % or 7.67 yen/kg, whichever is the greater
5.0 % or 3.83 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
220890.240
(3)
Other
88 yen/l
B10
80.00 yen/l
72.00 yen/l
64.00 yen/l
56.00 yen/l
48.00 yen/l
40.00 yen/l
32.00 yen/l
24.00 yen/l
16.00 yen/l
8.00 yen/l
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 23 Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder
23.01
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves
230110.000
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves
X
23.09
Preparations of a kind used in animal feeding
2309.10
Dog or cat food, put up for retail sale
230910.010
1
Containing not less than 10% of lactose by weight
Per each kilogramme, 59.50 yen plus 6 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
B5
Per each kilogramme, 49.58 yen plus 5 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 39.67 yen plus 4 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 29.75 yen plus 3 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 19.83 yen plus 2 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 9.92 yen plus 1 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2309.90
Other
2
Other
(1)
Containing not less than 10% of lactose by weight
230990.219
B
Other
Per each kilogramme, 52.50 yen plus 5.30 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
B5
Per each kilogramme, 43.75 yen plus 4.42 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 35 yen plus 3.53 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 26.25 yen plus 2.65 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 17.50 yen plus 1.77 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Per each kilogramme, 8.75 yen plus 0.88 yen for every 1 % exceeding 10 % by weight of lactose contained
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
B
Other
(b)
Other
Other
In powders, meals, flakes, pellets, cubes or similar forms, containing less than 5% by weight of sugars evaluated as sucrose, less than 20% by weight of free starch, less than 35% by weight of crude protein, other than those be separable 10% or more by weight of broken rice and flour or meal of rice taken together when determined by means of separating methods stipulated by a cabinet order
230990.298
II
Other
12.8 %
B5
10.7 %
8.5 %
6.4 %
4.3 %
2.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 24 Tobacco and manufactured tobacco substitutes
24.02
Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes
240210.000
Cigars, cheroots and cigarillos, containing tobacco
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
24.03
Other manufactured tobacco and manufactured tobacco substitutes; ‘homogenised’ or ‘reconstituted’ tobacco; tobacco extracts and essences
Smoking tobacco, whether or not containing tobacco substitutes in any proportion
240311.000
Water pipe tobacco specified in Subheading Note 1 to this Chapter
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2403.19
Other
240319.100
1
Pipe tobacco
29.8 %
B10
27.1 %
24.4 %
21.7 %
19.0 %
16.3 %
13.5 %
10.8 %
8.1 %
5.4 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
240319.200
2
Other
3.4 %
B5
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
2403.99
Other
240399.200
2
Other
–
Heat-not-burn tobacco products
3.4 %
B5
2.8 %
2.3 %
1.7 %
1.1 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION V MINERAL PRODUCTS
Chapter 25 Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement
25.01
2501.00
Salt (including table salt and denatured salt) and pure sodium chloride, whether or not in aqueous solution or containing added anti-caking or free-flowing agents; sea water
250100.010
1
Salt and pure sodium chloride, of which at least 70% by weight passes through a woven metal wire cloth sieve with an aperture of 2.8 mm, or agglomerated, other than those in aqueous solution
0.50 yen/kg
B10
0.45 yen/kg
0.41 yen/kg
0.36 yen/kg
0.32 yen/kg
0.27 yen/kg
0.23 yen/kg
0.18 yen/kg
0.14 yen/kg
0.09 yen/kg
0.05 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION VI PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES
Chapter 29 Organic chemicals
29.05
Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives
Other polyhydric alcohols
290544.000
D-glucitol (sorbitol)
17.0 %
B10
S
15.5 %
13.9 %
12.4 %
10.8 %
9.3 %
7.7 %
6.2 %
4.6 %
3.1 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
29.18
Carboxylic acids with additional oxygen function and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives
Carboxylic acids with alcohol function but without other oxygen function, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives
291814.000
Citric acid
6.5 %
B5
5.4 %
4.3 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2918.15
Salts and esters of citric acid
291815.010
1
Calcium citrate
6.5 %
B5
5.4 %
4.3 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 33 Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations
33.01
Essential oils (terpeneless or not), including concretes and absolutes; resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential oils in fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by enfleurage or maceration; terpenic by-products of the deterpenation of essential oils; aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils
Essential oils other than those of citrus fruit
3301.25
Of other mints
1
Peppermint oil obtained from 
Mentha arvensis
330125.019
(2)
Other
9.0 %
B5
7.5 %
6.0 %
4.5 %
3.0 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 35 Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
35.03
3503.00
Gelatin (including gelatin in rectangular (including square) sheets, whether or not surface-worked or coloured) and gelatin derivatives; isinglass; other glues of animal origin, excluding casein glues of heading 35.01
3
Other
350300.011
–
Gelatin
17.0 %
B15
15.9 %
14.9 %
13.8 %
12.8 %
11.7 %
10.6 %
9.6 %
8.5 %
7.4 %
6.4 %
5.3 %
4.3 %
3.2 %
2.1 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
350300.012
–
Glues
17.0 %
B15
15.9 %
14.9 %
13.8 %
12.8 %
11.7 %
10.6 %
9.6 %
8.5 %
7.4 %
6.4 %
5.3 %
4.3 %
3.2 %
2.1 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
35.05
Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches
3505.10
Dextrins and other modified starches
350510.100
1
Esterified starches and other starch derivatives
6.8 %
B5***
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
6.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
350510.200
2
Other
21.3 % or 25.50 yen/kg, whichever is the greater
B10
S
19.4 % or 23.18 yen/kg, whichever is the greater
17.4 % or 20.86 yen/kg, whichever is the greater
15.5 % or 18.55 yen/kg, whichever is the greater
13.6 % or 16.23 yen/kg, whichever is the greater
11.6 % or 13.91 yen/kg, whichever is the greater
9.7 % or 11.59 yen/kg, whichever is the greater
7.7 % or 9.27 yen/kg, whichever is the greater
5.8 % or 6.95 yen/kg, whichever is the greater
3.9 % or 4.64 yen/kg, whichever is the greater
1.9 % or 2.32 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
350520.000
Glues
21.3 % or 25.50 yen/kg, whichever is the greater
B10
19.4 % or 23.18 yen/kg, whichever is the greater
17.4 % or 20.86 yen/kg, whichever is the greater
15.5 % or 18.55 yen/kg, whichever is the greater
13.6 % or 16.23 yen/kg, whichever is the greater
11.6 % or 13.91 yen/kg, whichever is the greater
9.7 % or 11.59 yen/kg, whichever is the greater
7.7 % or 9.27 yen/kg, whichever is the greater
5.8 % or 6.95 yen/kg, whichever is the greater
3.9 % or 4.64 yen/kg, whichever is the greater
1.9 % or 2.32 yen/kg, whichever is the greater
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION VIII RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES THEREOF; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL GUT (OTHER THAN SILK-WORM GUT)
Chapter 41 Raw hides and skins (other than furskins) and leather
41.01
Raw hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment-dressed or further prepared), whether or not dehaired or split
4101.20
Whole hides and skins, unsplit, of a weight per skin not exceeding 8 kg when simply dried, 10 kg when dry-salted, or 16 kg when fresh, wet-salted or otherwise preserved
2
Other
410120.211
–
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note:The tariff quota shall be calculated on the basis of 214,000 m
2
 on hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals which have undergone a tanning process (including pre-tanning) which is reversible of 4101.20-2, 4101.50-2, and 4101.90-2, tanned or crusted hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals of 4104.11-2, 4104.19-2, 4104.41-1-(2), 4104.41-2-(2), 4104.49-1-(2) and 4104.49-2-(2) and leather of bovine (including buffalo) or equine animals of 4107.11-2-(2), 4107.12-2-(2), 4107.19-2-(2), 4107.91-2-(2), 4107.92-2-(2) and 4107.99-2-(2) (hereinafter in this heading and headings 41.04 and 41.07 referred to as ‘the Pooled Quota (First Category)’)
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410120.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410120.211).
410120.212
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4101.50
Whole hides and skins, of a weight exceeding 16 kg
2
Other
410150.211
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410150.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410150.211).
410150.212
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4101.90
Other, including butts, bends and bellies
2
Other
410190.211
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410190.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410190.211).
410190.212
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.03
Other raw hides and skins (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment-dressed or further prepared), whether or not dehaired or split, other than those excluded by Note 1 (b) or 1 (c) to this Chapter
4103.30
Of swine
410330.200
2
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.04
Tanned or crust hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals, without hair on, whether or not split, but not further prepared
In the wet state (including wet-blue)
4104.11
Full grains, unsplit; grain splits
2
Other
410411.211
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410411.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410411.211).
410411.212
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4104.19
Other
2
Other
410419.211
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410419.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410419.211).
410419.212
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
In the dry state (crust)
4104.41
Full grains, unsplit; grain splits
1
Tanned (including retanned) but not further prepared
(2)
Other
410441.121
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410441.122) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410441.121).
410441.122
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed or coloured
–
Dyed or coloured, excluding whole bovine skin leather of a unit surface area not exceeding 2.6 m
2
, buffalo leather and roller leather
410441.211
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 1,466,000 m
2
 on tanned or crust hides or skins of bovine (including buffalo) or equine animals of 4104.41-2-(1), and 4104.49-2-(1), and leather of bovine (including buffalo) or equine animals of 4107.11-2-(1), 4107.12-2-(1), 4107.19-2-(1), 4107.91-2-(1), 4107.92-2-(1) and 4107.99-2-(1) (hereinafter in this heading and heading 41.07 referred to as ‘the Pooled Quota (Second Category)’)
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410441.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410441.211).
410441.212
– –
Other
13.3 %
B10
12.1 %
10.9 %
9.7 %
8.5 %
7.3 %
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
410441.213
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410441.219) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410441.213).
410441.219
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410441.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410441.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410441.221).
410441.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4104.49
Other
1
Tanned (including retanned) but not further prepared
(2)
Other
410449.121
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410449.122) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410449.121).
410449.122
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed or coloured
410449.211
–
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410449.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410449.211).
410449.212
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410449.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410449.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410449.221).
410449.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.05
Tanned or crust skins of sheep or lambs, without wool on, whether or not split, but not further prepared
4105.30
In the dry state (crust)
1
Dyed or coloured
410530.111
–
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 1,070,000 m
2
 on tanned or crust hides and skins of sheep or lamb of 4105.30-1, tanned or crust hides and skins of goat or kid of 4106.22-1, sheep or lamb skin leather of 4112.00-2-(1), and goats or kids skin leather of 4113.10-2-(1) (hereinafter in this subheading and subheadings 4106.22, 4112.00 and 4113.10 referred to as ‘the Pooled Quota’)
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410530.112) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410530.111).
410530.112
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.06
Tanned or crust hides and skins of other animals, without wool or hair on, whether or not split, but not further prepared
Of goats or kids
4106.22
In the dry state (crust)
1
Dyed or coloured
410622.111
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410622.112) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410622.111).
410622.112
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Of swine
410631.000
In the wet state (including wet-blue)
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4106.32
In the dry state (crust)
410632.100
1
Dyed or coloured
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
410632.200
2
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4106.40
Of reptiles
2
Other
(1)
Dyed or coloured
A
Of alligators, crocodiles or lizards
410640.211
–
Of alligators or crocodiles
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
410640.212
–
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
410640.214
B
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
4106.92
In the dry state (crust)
1
Dyed or coloured
410692.110
–
Of ostriches
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
410692.190
–
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.07
Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of bovine (including buffalo) or equine animals, without hair on, whether or not split, other than leather of heading 41.14
Whole hides and skins
4107.11
Full grains, unsplit
410711.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
–
Dyed or coloured, excluding whole bovine skin leather of a unit surface area not exceeding 2.6 m
2
, and buffalo leather and roller leather
410711.211
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410711.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410711.211).
410711.212
– –
Other
13.3 %
B10
12.1 %
10.9 %
9.7 %
8.5 %
7.3 %
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
410711.213
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410711.219) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410711.213).
410711.219
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410711.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410711.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410711.221).
410711.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4107.12
Grain splits
410712.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
–
Dyed or coloured, excluding whole bovine skin leather of a unit surface area not exceeding 2.6 m
2
, and buffalo leather and roller leather
410712.211
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410712.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410712.211).
410712.212
– –
Other
13.3 %
B10
12.1 %
10.9 %
9.7 %
8.5 %
7.3 %
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
410712.213
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410712.219) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410712.213).
410712.219
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410712.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410712.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410712.221).
410712.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4107.19
Other
410719.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
410719.211
–
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410719.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410719.211).
410719.212
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410719.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410719.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410719.221).
410719.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other, including sides
4107.91
Full grains, unsplit
410791.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
–
Dyed or coloured, excluding buffalo leather and roller leather
410791.211
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410791.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410791.211).
410791.212
– –
Other
13.3 %
B10
12.1 %
10.9 %
9.7 %
8.5 %
7.3 %
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
410791.213
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410791.219) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410791.213).
410791.219
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410791.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410791.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410791.221).
410791.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4107.92
Grain splits
410792.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
–
Dyed or coloured, excluding buffalo leather and roller leather
410792.211
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410792.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410792.211).
410792.212
– –
Other
13.3 %
B10
12.1 %
10.9 %
9.7 %
8.5 %
7.3 %
6.0 %
4.8 %
3.6 %
2.4 %
1.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
410792.213
– –
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410792.219) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410792.213).
410792.219
– –
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410792.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410792.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410792.221).
410792.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4107.99
Other
410799.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
410799.211
–
For ‘the Pooled Quota (Second Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410799.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410799.211).
410799.212
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
410799.221
–
For ‘the Pooled Quota (First Category)’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (410799.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (410799.221).
410799.222
–
Other
12.0 %
B10
10.9 %
9.8 %
8.7 %
7.6 %
6.5 %
5.5 %
4.4 %
3.3 %
2.2 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.12
4112.00
Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of sheep or lamb, without wool on, whether or not split, other than leather of heading 41.14
411200.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
411200.211
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (411200.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (411200.211).
411200.212
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.13
Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of other animals, without wool or hair on, whether or not split, other than leather of heading 41.14
4113.10
Of goats or kids
411310.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
411310.211
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (411310.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (411310.211).
411310.212
–
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4113.20
Of swine
411320.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
411320.210
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411320.220
(2)
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4113.30
Of reptiles
411330.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
A
Of alligators, crocodiles or lizards
411330.211
–
Of alligators or crocodiles
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411330.212
–
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
411330.221
–
Of turtles and tortoise
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411330.222
–
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4113.90
Other
411390.100
1
Parchment-dressed
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Dyed, coloured, stamped or embossed
411390.211
–
Of ostriches
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411390.212
–
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.14
Chamois (including combination chamois) leather; patent leather and patent laminated leather; metallised leather
411410.000
Chamois (including combination chamois) leather
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4114.20
Patent leather and patent laminated leather; metallised leather
411420.010
1
Metallised leather
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411420.090
2
Other
28.0 %
B15
26.3 %
24.5 %
22.8 %
21.0 %
19.3 %
17.5 %
15.8 %
14.0 %
12.3 %
10.5 %
8.8 %
7.0 %
5.3 %
3.5 %
1.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
41.15
Composition leather with a basis of leather or leather fibre, in slabs, sheets or strip, whether or not in rolls; parings and other waste of leather or of composition leather, not suitable for the manufacture of leather articles; leather dust, powder and flour
411510.000
Composition leather with a basis of leather or leather fibre, in slabs, sheets or strip, whether or not in rolls
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
411520.000
Parings and other waste of leather or of composition leather, not suitable for the manufacture of leather articles; leather dust, powder and flour
3.0 %
B10
2.7 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.6 %
1.4 %
1.1 %
0.8 %
0.5 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 42 Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk-worm gut)
42.01
420100.000
Saddlery and harness for any animal (including traces, leads, knee pads, muzzles, saddle cloths, saddle bags, dog coats and the like), of any material
5.3 %
B10
4.8 %
4.3 %
3.9 %
3.4 %
2.9 %
2.4 %
1.9 %
1.4 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
42.02
Trunks, suit-cases, vanity-cases, executive-cases, brief-cases, school satchels, spectacle cases, binocular cases, camera cases, musical instrument cases, gun cases, holsters and similar containers; travelling-bags, insulated food or beverages bags, toilet bags, rucksacks, handbags, shopping-bags, wallets, purses, map-cases, cigarette-cases, tobacco-pouches, tool bags, sports bags, bottle-cases, jewellery boxes, powder-boxes, cutlery cases and similar containers, of leather or of composition leather, of sheeting of plastics, of textile materials, of vulcanised fibre or of paperboard, or wholly or mainly covered with such materials or with paper
Trunks, suit-cases, vanity-cases, executive-cases, brief-cases, school satchels and similar containers
4202.11
With outer surface of leather or of composition leather
420211.100
1
Vanity-cases, combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semiprecious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420211.200
2
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4202.12
With outer surface of plastics or of textile materials
420212.100
1
Vanity-cases, combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semiprecious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
420212.210
(1)
With outer surface of plastic sheeting or textile materials
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420212.220
(2)
Other
4.6 %
B10
4.2 %
3.8 %
3.3 %
2.9 %
2.5 %
2.1 %
1.7 %
1.3 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420219.000
Other
4.1 %
B10
3.7 %
3.4 %
3.0 %
2.6 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Handbags, whether or not with shoulder strap, including those without handle
4202.21
With outer surface of leather or of composition leather
1
Combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
420221.110
(1)
Of leather
14.0 %
B10
12.7 %
11.5 %
10.2 %
8.9 %
7.6 %
6.4 %
5.1 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420221.120
(2)
Other
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
420221.210
(1)
Of leather
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420221.220
(2)
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4202.22
With outer surface of sheeting of plastics or of textile materials
420222.100
1
Combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420222.200
2
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420229.000
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Articles of a kind normally carried in the pocket or in the handbag
4202.31
With outer surface of leather or of composition leather
420231.100
1
Wallets and purses, combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420231.200
2
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4202.32
With outer surface of sheeting of plastics or of textile materials
420232.100
1
Wallets and purses, combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko, more than 6,000 yen/piece in value for customs duty
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420232.200
2
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420239.000
Other
4.1 %
B10
3.7 %
3.4 %
3.0 %
2.6 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.1 %
0.7 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
420291.000
With outer surface of leather or of composition leather
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420292.000
With outer surface of sheeting of plastics or of textile materials
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4202.99
Other
420299.020
1
Of wood
2.7 %
B10
2.5 %
2.2 %
2.0 %
1.7 %
1.5 %
1.2 %
1.0 %
0.7 %
0.5 %
0.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420299.010
2
Of ivory, of bone, of tortoise-shell, of horn, of antlers, of coral, of mother-of-pearl or of other animal carving material
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420299.090
3
Other
4.6 %
B10
4.2 %
3.8 %
3.3 %
2.9 %
2.5 %
2.1 %
1.7 %
1.3 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
42.03
Articles of apparel and clothing accessories, of leather or of composition leather
4203.10
Articles of apparel
420310.100
1
Trimmed with furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420310.200
2
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Gloves, mittens and mitts
4203.21
Specially designed for use in sports
420321.100
1
Containing furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
420321.210
–
In baseball
12.5 %
B15
11.7 %
10.9 %
10.2 %
9.4 %
8.6 %
7.8 %
7.0 %
6.3 %
5.5 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420321.290
–
Other
12.5 %
B15
11.7 %
10.9 %
10.2 %
9.4 %
8.6 %
7.8 %
7.0 %
6.3 %
5.5 %
4.7 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.6 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4203.29
Other
1
Containing furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
420329.110
–
Of leather
14.0 %
B10
12.7 %
11.5 %
10.2 %
8.9 %
7.6 %
6.4 %
5.1 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420329.190
–
Of composition leather
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420329.200
2
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4203.30
Belts and bandoliers
420330.100
1
Trimmed with furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420330.200
2
Other
12.5 %
B10
11.4 %
10.2 %
9.1 %
8.0 %
6.8 %
5.7 %
4.5 %
3.4 %
2.3 %
1.1 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4203.40
Other clothing accessories
420340.100
1
Trimmed with furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal, metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420340.200
2
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
42.05
4205.00
Other articles of leather or of composition leather
1
Of a kind used in machinery or mechanical appliances or for other technical uses
420500.110
(1)
Belts and beltings, combing leathers and intergill-leathers
18.0 %
B10
16.4 %
14.7 %
13.1 %
11.5 %
9.8 %
8.2 %
6.5 %
4.9 %
3.3 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420500.190
(2)
Other
3.3 %
B10
3.0 %
2.7 %
2.4 %
2.1 %
1.8 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
420500.900
2
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
42.06
420600.000
Articles of gut (other than silk-worm gut), of goldbeater's skin, of bladders or of tendons
3.3 %
B10
3.0 %
2.7 %
2.4 %
2.1 %
1.8 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 43 Furskins and artificial fur; manufactures thereof
43.02
Tanned or dressed furskins (including heads, tails, paws and other pieces or cuttings), unassembled, or assembled (without the addition of other materials) other than those of heading 43.03
Whole skins, with or without head, tail or paws, not assembled
430211.000
Of mink
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4302.19
Other
430219.011
–
Of sheep, goat, rabbit or hare
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430219.020
–
Of fox
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430219.090
–
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4302.20
Heads, tails, paws and other pieces or cuttings, not assembled
430220.010
–
Of sheep, goat, rabbit or hare
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430220.090
–
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4302.30
Whole skins and pieces or cuttings thereof, assembled
1
Dropped furskins
430230.014
–
Of sheep, goat, rabbit or hare
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430230.013
–
Of mink
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430230.019
–
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
430230.024
–
Of sheep, goat, rabbit or hare
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430230.029
–
Other
15.0 %
B15
14.1 %
13.1 %
12.2 %
11.3 %
10.3 %
9.4 %
8.4 %
7.5 %
6.6 %
5.6 %
4.7 %
3.8 %
2.8 %
1.9 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
43.03
Articles of apparel, clothing accessories and other articles of furskin
4303.10
Articles of apparel and clothing accessories
–
Articles of apparel
430310.011
– –
Of furskin of sheep or goat
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430310.012
– –
Of furskin of rabbit or hare
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430310.013
– –
Of furskin of mink
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430310.014
– –
Of furskin of fox
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430310.019
– –
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Clothing accessories
430310.091
– –
Of furskin of sheep, goat, rabbit or hare
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430310.099
– –
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4303.90
Other
430390.010
–
Of furskin of sheep, goat, rabbit or hare
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
430390.090
–
Other
20.0 %
B15
18.8 %
17.5 %
16.3 %
15.0 %
13.8 %
12.5 %
11.3 %
10.0 %
8.8 %
7.5 %
6.3 %
5.0 %
3.8 %
2.5 %
1.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION IX WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL; CORK AND ARTICLES OF CORK; MANUFACTURES OF STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE AND WICKERWORK
Chapter 44 Wood and articles of wood; wood charcoal
44.07
Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm
Coniferous
4407.11
Of pine (
Pinus
 spp.)
1
Not more than 160 mm in thickness
440711.110
(1)
Planed or sanded
4.8 %
B7
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
440711.190
(2)
Other
4.8 %
B7
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4407.12
Of fir (
Abies
 spp.) and spruce (
Picea
 spp.)
1
Not more than 160 mm in thickness (other than California red fir, grand fir, noble fir, pacific silver fir or Sitka spruce)
440712.110
(1)
Planed or sanded
4.8 %
B7
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
440712.190
(2)
Other
4.8 %
B7
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
44.09
Wood (including strips and friezes for parquet flooring, not assembled) continuously shaped (tongued, grooved, rebated, chamfered, V-jointed, beaded, moulded, rounded or the like) along any of its edges, ends or faces, whether or not planed, sanded or end-jointed
4409.10
Coniferous
440910.200
2
Beadings and mouldings
3.6 %
B7
3.2 %
2.7 %
2.3 %
1.8 %
1.4 %
0.9 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
3
Other
440910.310
(1)
Of 
Pinus
 spp., 
Abies
 spp. (other than California red fir, grand fir, noble fir and pacific silver fir), 
Picea
 spp. (other than Sitka spruce) and 
Larix
 spp., not more than 160 mm in thickness
5.0 %
B7
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
44.10
Particle board, oriented strand board (OSB) and similar board (for example, waferboard) of wood or other ligneous materials, whether or not agglomerated with resins or other organic binding substances
Of wood
4410.11
Particle board
1
In sheets or in boards
441011.110
–
Unworked or not further worked than sanded
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441011.120
–
Surface-covered with melamine-impregnated paper
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441011.190
–
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441011.900
2
Other
5.0 %
B7
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4410.12
Oriented strand board (OSB)
1
In sheets or in boards
441012.110
–
Unworked or not further worked than sanded
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441012.190
–
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441012.900
2
Other
5.0 %
B7
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
44.12
Plywood, veneered panels and similar laminated wood
4412.10
Of bamboo
1
Plywood consisting solely of sheets of wood, each ply not exceeding 6 mm thickness
(1)
With at least one outer ply of Dark Red Meranti, Light Red Meranti, White Lauan, Sipo, Limba, Okoume, Obeche, Acajou d'Afrique, Sapelli, Virola, Mahogany (
Swietenia
 spp.), Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose
A
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441210.111
(a)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441210.119
(b)
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
441210.191
(a)
Less than 6 mm in thickness
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441210.199
(b)
Other
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441210.211
(a)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441210.219
(b)
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
B
Other
441210.291
(a)
Less than 6 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441210.299
(b)
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other plywood, consisting solely of sheets of wood (other than bamboo), each ply not exceeding 6 mm thickness
4412.31
With at least one outer ply of tropical wood
–
With at least one outer ply of Dark Red Meranti, Light Red Meranti, White Lauan, Sipo, Limba, Okoume, Obeche, Acajou d'Afrique, Sapelli, Virola, Mahogany (
Swietenia
 spp.), Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose
1
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441231.111
(1)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.191
(2)
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Less than 6 mm in thickness
441231.911
–
Less than 3 mm in thickness
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.921
–
Less than 6 mm but not less than 3 mm in thickness
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
441231.931
–
Less than 12 mm but not less than 6 mm in thickness
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.941
–
Less than 24 mm but not less than 12 mm in thickness
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.951
–
Not less than 24 mm in thickness
8.5 %
B10
7.7 %
7.0 %
6.2 %
5.4 %
4.6 %
3.9 %
3.1 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
1
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441231.119
(1)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
–
with at least one outer ply of tropical wood of Abura, Afrormosia, Ako, Alan, Andiroba, Aningré, Avodiré, Azobé, Balau, Balsa, Bossé clair, Bossé foncé, Cativo, Cedro, Dabema, Dibétou, Doussié, Framiré, Freijo, Fromager, Fuma, Geronggang, Ilomba, Imbuia, Ipé, Iroko, Jaboty, Jelutong, Jequitiba, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Kosipo, Kotibé, Koto, Louro, Maçaranduba, Makoré, Mandioqueira, Mansonia, Mengkulang, Meranti Bakau, Merawan, Merbau, Merpauh, Mersawa, Moabi, Niangon, Nyatoh, Onzabili, Orey, Ovengkol, Ozigo, Padauk, Paldao, Palissandre de Guatemala, Pau Amarelo, Pau Marfim, Pulai, Punah, Quaruba, Ramin, Saqui-Saqui, Sepetir, Sucupira, Suren, Tauari, Teak, Tiama, Tola, White Meranti, White Seraya, Yellow Meranti
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.199
(2)
Other
–
with at least one outer ply of tropical wood specified in the tariff line 441231.119
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Less than 6 mm in thickness
441231.919
–
Less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.929
–
Less than 6 mm but not less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
441231.939
–
Less than 12 mm but not less than 6 mm in thickness
– –
with at least one outer ply of tropical wood specified in the tariff line 441231.119
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.949
–
Less than 24 mm but not less than 12 mm in thickness
– –
with at least one outer ply of tropical wood specified in the tariff line 441231.119
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441231.959
–
Not less than 24 mm in thickness
– –
with at least one outer ply of tropical wood specified in the tariff line 441231.119
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4412.33
Other, with at least one outer ply of non-coniferous wood of the species alder (
Alnus
 spp.), ash (
Fraxinus
 spp.), beech (
Fagus
 spp.), birch (
Betula
 spp.), cherry (
Prunus
 spp.), chestnut (
Castanea
 spp.), elm (
Ulmus
 spp.), eucalyptus (
Eucalyptus
 spp.), hickory (
Carya
 spp.), horse chestnut (
Aesculus
 spp
.)
, lime (
Tilia
 spp.), maple (
Acer
 spp.), oak (
Quercus
 spp.), plane tree (
Platanus
 spp.), poplar and aspen (
Populus
 spp.), robinia (
Robinia
 spp.), tulipwood (
Liriodendron
 spp.) or walnut (
Juglans
 spp.)
1
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441233.110
(1)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441233.190
(2)
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Less than 6 mm in thickness
441233.911
–
Less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441233.912
–
Less than 6 mm but not less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
441233.991
–
Less than 12 mm but not less than 6 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441233.992
–
Less than 24 mm but not less than 12 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441233.993
–
Not less than 24 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4412.34
Other, with at least one outer ply of non-coniferous wood not specified under subheading 4412.33
1
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441234.110
(1)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441234.190
(2)
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
(1)
Less than 6 mm in thickness
441234.911
–
Less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441234.912
–
Less than 6 mm but not less than 3 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
441234.991
–
Less than 12 mm but not less than 6 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441234.992
–
Less than 24 mm but not less than 12 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441234.993
–
Not less than 24 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4412.39
Other, with both outer plies of coniferous wood
1
Varnished, printed, grooved, overlaid or similarly surface-worked
441239.110
(1)
Tongued, grooved or similarly works on one or both sides
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441239.190
(2)
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
441239.910
(1)
Less than 6 mm in thickness
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
441239.991
–
Less than 12 mm but not less than 6 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441239.992
–
Not less than 12 mm in thickness
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
4412.99
Other
1
Laminated lumber
441299.190
–
Other
6.0 %
B7
5.3 %
4.5 %
3.8 %
3.0 %
2.3 %
1.5 %
0.8 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
441299.990
–
Other
6.0 %
B10
5.5 %
4.9 %
4.4 %
3.8 %
3.3 %
2.7 %
2.2 %
1.6 %
1.1 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
44.16
441600.000
Casks, barrels, vats, tubs and other coopers' products and parts thereof, of wood, including staves
2.2 %
B7
1.9 %
1.7 %
1.4 %
1.1 %
0.8 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
44.18
Builders' joinery and carpentry of wood, including cellular wood panels, assembled flooring panels, shingles and shakes
441860.000
Posts and beams
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other
4418.91
Of bamboo
2
Other
(2)
Other
–
Other
441891.291
– –
Structural laminated lumber
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441891.299
– –
Other
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
4418.99
Other
2
Other
(2)
Other
–
Other
– –
Structural laminated lumber
441899.231
– – –
With a shorter side (width) of cross-section of not less than 15 cm in length and with a cross-sectional area of not less than 300 cm
2
; of non-rectangular and non-square cross-section
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441899.232
– – –
With a short side (width) of cross-section of not less than 7.5 cm in length and with a long side (depth) of cross-section of not less than 15 cm in length (other than those of 4418.99-231)
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441899.239
– – –
Other
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
441899.291
– – –
Cross Laminated Timber (CLT)
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
441899.299
– – –
Other
3.9 %
B7
3.4 %
2.9 %
2.4 %
2.0 %
1.5 %
1.0 %
0.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION XI TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES
Chapter 50 Silk
50.01
5001.00
Silk-worm cocoons suitable for reeling
500100.010
–
Concerning the quantity of Silk-worm cocoons in this subheading (evaluated as Raw silk stipulated by a cabinet order) and the quantity of Raw silk in 5002.00-2, for the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 798 ton, in consideration of the quantity of prospective domestic demand in the current fiscal year (April-March) with deduction of the quantity of prospective domestic production, international market situation and other relevant conditions, hereinafter referred to as ‘the Pooled Quota’ in subheading 5002.00
Xq1
500100.090
–
Other
2,523 yen/kg
B10
2,293.64 yen/kg
2,064.27 yen/kg
1,834.91 yen/kg
1,605.55 yen/kg
1,376.18 yen/kg
1,146.82 yen/kg
917.45 yen/kg
688.09 yen/kg
458.73 yen/kg
229.36 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
50.02
5002.00
Raw silk (not thrown)
2
Other
–
For ‘the Pooled Quota’
500200.211
– –
Double cocoons silk
Xq1
– –
Other
500200.215
– – –
20/22 denier
Xq1
500200.216
– – –
26/29 denier
Xq1
500200.217
– – –
Other
Xq1
–
Other
500200.221
– –
Double cocoons silk
6,978 yen/kg
B10
6,343.64 yen/kg
5,709.27 yen/kg
5,074.91 yen/kg
4,440.55 yen/kg
3,806.18 yen/kg
3,171.82 yen/kg
2,537.45 yen/kg
1,903.09 yen/kg
1,268.73 yen/kg
634.36 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
500200.225
– – –
20/22 denier
6,978 yen/kg
B10
6,343.64 yen/kg
5,709.27 yen/kg
5,074.91 yen/kg
4,440.55 yen/kg
3,806.18 yen/kg
3,171.82 yen/kg
2,537.45 yen/kg
1,903.09 yen/kg
1,268.73 yen/kg
634.36 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
500200.226
– – –
26/29 denier
6,978 yen/kg
B12
6,441.23 yen/kg
5,904.46 yen/kg
5,367.69 yen/kg
4,830.92 yen/kg
4,294.15 yen/kg
3,757.38 yen/kg
3,220.62 yen/kg
2,683.85 yen/kg
2,147.08 yen/kg
1,610.31 yen/kg
1,073.54 yen/kg
536.77 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
500200.227
– – –
Other
6,978 yen/kg
B10
6,343.64 yen/kg
5,709.27 yen/kg
5,074.91 yen/kg
4,440.55 yen/kg
3,806.18 yen/kg
3,171.82 yen/kg
2,537.45 yen/kg
1,903.09 yen/kg
1,268.73 yen/kg
634.36 yen/kg
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION XII FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING-STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR
Chapter 64 Footwear, gaiters and the like; parts of such articles
64.01
Waterproof footwear with outer soles and uppers of rubber or of plastics, the uppers of which are neither fixed to the sole nor assembled by stitching, riveting, nailing, screwing, plugging or similar processes
6401.10
Footwear incorporating a protective metal toe-cap
640110.010
1
Ski-boots
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640110.090
2
Other
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other footwear
6401.92
Covering the ankle but not covering the knee
640192.010
1
Ski-boots
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640192.090
2
Other
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640199.000
Other
–
Covering the knee
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
64.02
Other footwear with outer soles and uppers of rubber or plastics
Sports footwear
6402.12
Ski-boots, cross-country ski footwear and snowboard boots
640212.010
1
Ski-boots
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640212.090
2
Snowboard boots
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640219.000
Other
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640220.000
Footwear with upper straps or thongs assembled to the sole by means of plugs
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other footwear
640291.000
Covering the ankle
–
Incorporating a protective metal toe-cap
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6402.99
Other
640299.010
–
Shoes
– –
Incorporating a protective metal toe-cap
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Sandals
640299.021
– –
Not covering the heels
– – –
Incorporating a protective metal toe-cap
6.7 %
B15
6.3 %
5.9 %
5.4 %
5.0 %
4.6 %
4.2 %
3.8 %
3.4 %
2.9 %
2.5 %
2.1 %
1.7 %
1.3 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640299.029
– –
Other
– – –
Incorporating a protective metal toe-cap
6.7 %
B15
6.3 %
5.9 %
5.4 %
5.0 %
4.6 %
4.2 %
3.8 %
3.4 %
2.9 %
2.5 %
2.1 %
1.7 %
1.3 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– – –
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640299.090
–
Other
– –
Incorporating a protective metal toe-cap
6.7 %
B15
6.3 %
5.9 %
5.4 %
5.0 %
4.6 %
4.2 %
3.8 %
3.4 %
2.9 %
2.5 %
2.1 %
1.7 %
1.3 %
0.8 %
0.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
10.0 %
B15
9.4 %
8.8 %
8.1 %
7.5 %
6.9 %
6.3 %
5.6 %
5.0 %
4.4 %
3.8 %
3.1 %
2.5 %
1.9 %
1.3 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
64.03
Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of leather
Sports footwear
6403.12
Ski-boots, cross-country ski footwear and snowboard boots
640312.010
1
With outer soles of rubber, leather or composition leather
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640312.090
2
Other
30.0 %
B10
27.3 %
24.5 %
21.8 %
19.1 %
16.4 %
13.6 %
10.9 %
8.2 %
5.5 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6403.19
Other
640319.010
1
With outer soles of rubber, leather or composition leather
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640319.090
2
Other
30.0 %
B10
27.3 %
24.5 %
21.8 %
19.1 %
16.4 %
13.6 %
10.9 %
8.2 %
5.5 %
2.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6403.20
Footwear with outer soles of leather, and uppers which consist of leather straps across the instep and around the big toe
–
House footwear
640320.011
– –
For the quantity within the limits of a tariff quota stipulated by a cabinet order which is effective at the time of import and under the conditions set out by relevant regulations which are effective at the time of import (hereinafter in this Chapter referred to as ‘the Pooled Quota’)
Note: The tariff quota shall be calculated on the basis of 12,019,000 pairs and in consideration of imported quantity in the preceding fiscal year (April-March), international market situations and other relevant conditions and include the following items: (1) Footwear (excluding footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers) of subheadings 6403.20 to 6403.99; (2) Footwear (excluding slippers) of subheading 6404.19, with uppers containing furskin and leather in part; (3) Footwear (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers) of subheading 6404.20, with uppers containing furskin and leather in part or with outer soles of leather and uppers of leather in part; (4) Footwear (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers) of subheading 6405.10 or 6405.90, with uppers of leather in part and outer soles of leather; (5) Footwear (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers) of subheading 6405.90, with uppers containing furskin and leather in part and outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640320.012) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640320.011).
640320.012
– –
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
640320.021
– –
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640320.022) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640320.021).
640320.022
– –
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6403.40
Other footwear, incorporating a protective metal toe-cap
–
With outer soles of rubber, leather or composition leather
640340.011
– –
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640340.012) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640340.011).
640340.012
– –
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
640340.021
– –
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640340.022) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640340.021).
640340.022
– –
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other footwear with outer soles of leather
6403.51
Covering the ankle
1
House footwear
640351.011
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640351.012) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640351.011).
640351.012
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640351.021
(1)
Footwear for gymnastics, athletics or similar activities
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
640351.022
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640351.029) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640351.022).
640351.029
–
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6403.59
Other
1
Slippers or other house footwear
640359.011
(1)
Slippers
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
640359.012
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640359.019) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640359.012).
640359.019
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640359.020
(1)
Footwear for gymnastics, athletics or similar activities
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
–
For ‘the Pooled Quota’
– –
With an insole over 19 cm
640359.044
– – –
For men
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640359.104) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640359.044).
640359.045
– – –
For women
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640359.105) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640359.045).
640359.049
– –
Other
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640359.111 or 640359.119) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640359.049).
–
Other
– –
With an insole over 19 cm
640359.104
– – –
For men
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640359.105
– – –
For women
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
640359.111
– – –
Footwear made on a base or platform of wood, not having an inner sole or a protective metal toe-cap
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640359.119
– – –
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Other footwear
6403.91
Covering the ankle
1
Footwear with outer soles of rubber or composition leather (excluding house footwear)
640391.011
(1)
Footwear for gymnastics, athletics or similar activities
27.0 %
B10
24.5 %
22.1 %
19.6 %
17.2 %
14.7 %
12.3 %
9.8 %
7.4 %
4.9 %
2.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
640391.012
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640391.019) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640391.012).
640391.019
–
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640391.021
(1)
Footwear for gymnastics, athletics or similar activities
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
640391.022
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640391.029) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640391.022).
640391.029
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6403.99
Other
1
Footwear with outer soles of rubber or composition leather (excluding Slippers and other house footwear)
640399.011
(1)
Footwear for gymnastics, athletics or similar activities
27.0 %
B15
25.3 %
23.6 %
21.9 %
20.3 %
18.6 %
16.9 %
15.2 %
13.5 %
11.8 %
10.1 %
8.4 %
6.8 %
5.1 %
3.4 %
1.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
–
For ‘the Pooled Quota’
– –
With an insole over 19 cm
640399.012
– – –
For men
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640399.015) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640399.012).
640399.013
– – –
For women
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640399.016) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640399.013).
640399.014
– –
Other
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640399.031 or 640399.039) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640399.014).
–
Other
– –
With an insole over 19 cm
640399.015
– – –
For men
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640399.016
– – –
For women
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
– –
Other
640399.031
– – –
Footwear made on a base or platform of wood, not having an inner sole or a protective metal toe-cap
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640399.039
– – –
Other
21.6 %
B10
19.6 %
17.7 %
15.7 %
13.7 %
11.8 %
9.8 %
7.9 %
5.9 %
3.9 %
2.0 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640399.021
(1)
Slippers; footwear for gymnastics, athletics or similar activities
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
640399.022
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640399.029) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640399.022).
640399.029
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
64.04
Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of textile materials
Footwear with outer soles of rubber or plastics
640411.000
Sports footwear; tennis shoes, basketball shoes, gym shoes, training shoes and the like
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6404.19
Other
1
With uppers containing furskin
(1)
With the uppers of leather in part (excluding slippers)
640419.111
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640419.119) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640419.111).
640419.119
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640419.190
(2)
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640419.210
–
Jikatabi
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640419.220
–
Canvas shoes
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640419.290
–
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6404.20
Footwear with outer soles of leather or composition leather
1
With uppers containing furskin
(1)
With uppers of leather in part (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers)
640420.111
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640420.119) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640420.111).
640420.119
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640420.190
(2)
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
With outer soles of leather (excluding those with uppers containing furskin)
(1)
Canvas shoes
A
With uppers of leather in part (excluding sports footwear and footwear for gymnastics, athletics or similar activities)
640420.211
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640420.212) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640420.211).
640420.212
–
Other
17.3 %
B10
15.7 %
14.2 %
12.6 %
11.0 %
9.4 %
7.9 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640420.219
B
Other
21.6 %
B15
20.3 %
18.9 %
17.6 %
16.2 %
14.9 %
13.5 %
12.2 %
10.8 %
9.5 %
8.1 %
6.8 %
5.4 %
4.1 %
2.7 %
1.4 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
With uppers of leather in part (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers)
640420.221
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640420.222) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640420.221).
640420.222
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640420.229
B
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640420.300
3
Other
6.7 %
B10
6.1 %
5.5 %
4.9 %
4.3 %
3.7 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
64.05
Other footwear
6405.10
With uppers of leather or composition leather
1
With outer soles of leather and uppers of composition leather
(1)
With uppers of leather in part (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers)
640510.111
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640510.119) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640510.111).
640510.119
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640510.190
(2)
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640510.200
2
With outer soles of rubber, plastics or composition leather and uppers of composition leather
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640510.300
3
Other
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640520.000
With uppers of textile materials
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6405.90
Other
1
With outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather
(1)
With uppers containing furskin
A
With uppers of leather in part (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers)
640590.111
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640590.112) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640590.111).
640590.112
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640590.119
B
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(2)
Other
A
With outer soles of leather
(a)
With uppers of leather in part (excluding sports footwear, footwear for gymnastics, athletics or similar activities and slippers)
640590.121
–
For ‘the Pooled Quota’
Xq1
The originating goods classified under the out-of-quota tariff line (640590.122) will receive preferential tariff treatment without the limit of quota quantity set out for this tariff line (640590.121).
640590.122
–
Other
24.0 %
B10
21.8 %
19.6 %
17.5 %
15.3 %
13.1 %
10.9 %
8.7 %
6.5 %
4.4 %
2.2 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640590.128
(b)
Other
30.0 %
B15
28.1 %
26.3 %
24.4 %
22.5 %
20.6 %
18.8 %
16.9 %
15.0 %
13.1 %
11.3 %
9.4 %
7.5 %
5.6 %
3.8 %
1.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640590.129
B
Other
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640590.200
2
Other
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
64.06
Parts of footwear (including uppers whether or not attached to soles other than outer soles); removable in-soles, heel cushions and similar articles; gaiters, leggings and similar articles, and parts thereof
6406.10
Uppers and parts thereof, other than stiffeners
1
Of leather or containing furskin
640610.110
–
Uppers
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640610.190
–
Other
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640610.200
2
Other
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640620.000
Outer soles and heels, of rubber or plastics
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
6406.90
Other
1
Of leather or containing furskin
640690.110
–
Of leather, whether or not containing furskin
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
–
Other
640690.121
– –
Of wood
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640690.129
– –
Of other materials
25.0 %
B15
23.4 %
21.9 %
20.3 %
18.8 %
17.2 %
15.6 %
14.1 %
12.5 %
10.9 %
9.4 %
7.8 %
6.3 %
4.7 %
3.1 %
1.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
640690.210
–
Of wood
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
640690.290
–
Of other materials
3.4 %
B10
3.1 %
2.8 %
2.5 %
2.2 %
1.9 %
1.5 %
1.2 %
0.9 %
0.6 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION XIII ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE
Chapter 70 Glass and glassware
70.18
Glass beads, imitation pearls, imitation precious or semi-precious stones and similar glass smallwares, and articles thereof other than imitation jewellery; glass eyes other than prosthetic articles; statuettes and other ornaments of lamp-worked glass, other than imitation jewellery; glass microspheres not exceeding 1 mm in diameter
701810.000
Glass beads, imitation pearls, imitation precious or semi-precious stones and similar glass smallwares
8.0 %
B10
7.3 %
6.5 %
5.8 %
5.1 %
4.4 %
3.6 %
2.9 %
2.2 %
1.5 %
0.7 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
7018.90
Other
701890.010
1
Combined with precious metal or metal plated with precious metal
6.6 %
B10
6.0 %
5.4 %
4.8 %
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION XVIII OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
Chapter 91 Clocks and watches and parts thereof
91.13
Watch straps, watch bands and watch bracelets, and parts thereof
9113.90
Other
1
Of leather or of composition leather
911390.110
(1)
Containing furskin or combined or trimmed with precious metal, metal clad with precious metal or metal plated with precious metal, precious stones, semi-precious stones, pearls, coral, elephants' tusks or Bekko
16.0 %
B10
14.5 %
13.1 %
11.6 %
10.2 %
8.7 %
7.3 %
5.8 %
4.4 %
2.9 %
1.5 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
911390.190
(2)
Other
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
2
Other
911390.210
(1)
Composed of two or more materials, no account being taken of materials (for example, strings) used only for assembly
10.0 %
B10
9.1 %
8.2 %
7.3 %
6.4 %
5.5 %
4.5 %
3.6 %
2.7 %
1.8 %
0.9 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
SECTION XX MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
Chapter 94 Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings
94.01
Seats (other than those of heading 94.02), whether or not convertible into beds, and parts thereof
9401.90
Parts
1
Of leather
940190.021
–
Of a kind use for the motor vehicles
3.8 %
B10
3.5 %
3.1 %
2.8 %
2.4 %
2.1 %
1.7 %
1.4 %
1.0 %
0.7 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
940190.029
–
Other
3.8 %
B10
3.5 %
3.1 %
2.8 %
2.4 %
2.1 %
1.7 %
1.4 %
1.0 %
0.7 %
0.3 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Chapter 96 Miscellaneous manufactured articles
96.05
960500.000
Travel sets for personal toilet, sewing or shoe or clothes cleaning
6.6 %
B10
6.0 %
5.4 %
4.8 %
4.2 %
3.6 %
3.0 %
2.4 %
1.8 %
1.2 %
0.6 %
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
Free
(
1
)
  Legal reference for EA: Annex 1 to Commission Implementing Regulation (EU) 2016/1821 of 6 October 2016 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff.
(
2
)
  Legal reference for entry prices: Annex 2 to Commission Implementing Regulation (EU) 2016/1821 of 6 October 2016 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff.
(
3
)
  The imports under subparagraph (b)(ii)(A) are to be certified by the Government of Japan as not being used directly for retail sale or food service industry on a certificate of tariff rate quota.
(
4
)
  For the purposes of TRQ-25, ‘fiscal year’ means a Japanese fiscal year beginning on 1 April and ending on the following 31 March.
(
5
)
  For the purposes of subparagraphs (c) and (d), ‘threshold price’ means:
(a)
399 yen per kilogramme for the originating agricultural goods classified under the tariff lines 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 and 020649.093; and
(b)
299.25 yen per kilogramme for the originating agricultural goods classified under the tariff lines 020311.020, 020311.030, 020321.020 and 020321.030.
(
6
)
  For the purposes of subparagraph (b), ‘First Safeguard Standard Import Price’ means a price equal to 524 yen per kilogramme multiplied by the sum of 100 per cent and the rate of customs duty set out in subparagraph (a) for the respective year.
(
7
)
  For the purposes of subparagraph (b), ‘first alternative rate’ means:
(a)
the rate of customs duty specified in the Schedule of Japan for the tariff lines 020312.023, 020319.023, 020322.023, 020329.023, 020630.093 or 020649.093 from the first year until the fourth year;
(b)
100 yen per kilogramme from the fifth year until the ninth year; and
(c)
70 yen per kilogramme for the 10th year and the 11th year.
(
8
)
  For the purposes of subparagraph (c), ‘Second Safeguard Standard Import Price’ means a price equal to 393 yen per kilogramme multiplied by the sum of 100 per cent and the rate of customs duty set out in subparagraph (a) for the respective year.
(
9
)
  For the purposes of subparagraph (c), ‘second alternative rate’ means:
(a)
the rate of customs duty specified in the Schedule of Japan for the tariff lines 020311.020 or 020321.020 from the first year until the fourth year;
(b)
75 yen per kilogramme from the fifth year until the ninth year; and
(c)
52.5 yen per kilogramme for the 10th year and the 11th year.
ANNEX 2-B
LIST OF GOODS REFERRED TO IN ARTICLES 2.15 AND 2.17 
(
1
)
Chapter
Description of goods
25
Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement
26
Ores, slag and ash
27
Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes
28
Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes
71
Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin
72
Iron and steel
73
Articles of iron or steel
74
Copper and articles thereof
75
Nickel and articles thereof
76
Aluminium and articles thereof
78
Lead and articles thereof
79
Zinc and articles thereof
80
Tin and articles thereof
81
Other base metals; cermets; articles thereof
(
1
)
  This Annex is based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017.
ANNEX 2-C
MOTOR VEHICLES AND PARTS
ARTICLE 1
Definitions
1.   For the purposes of this Annex:
(a)
‘WP.29’ means the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations, acting within the framework of the United Nations and the Economic Commission for Europe;
(b)
‘1958 Agreement’ means the Agreement concerning the Adoption of Harmonized Technical United Nations Regulations for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis of these United Nations Regulations;
(c)
‘1998 Agreement’ means the Agreement concerning the establishing of global technical regulations for wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles;
(d)
‘UN Regulation’ means a United Nations Regulation established in accordance with the 1958 Agreement;
(e)
‘GTR’ means a global technical regulation established and placed on the Global Registry in accordance with the 1998 Agreement;
(f)
‘applying a UN Regulation’ means that a UN Regulation enters into force for a Party in accordance with the 1958 Agreement;
(g)
‘type approval’ means the administrative decision by the competent authorities of a Party certifying that a type of vehicle, part or equipment conforms to the relevant administrative provisions and technical requirements; and
(h)
‘type approval certificate’ means the document whereby the competent authorities officially certify that a type of vehicle, part or equipment has been granted a type approval.
2.   Technical regulations and conformity assessment procedures are defined in accordance with paragraphs 1 and 3 of Annex 1 to the TBT Agreement.
ARTICLE 2
Scope
This Annex applies to all products of motor vehicles, their parts and equipment regulated by the 1958 Agreement or the 1998 Agreement with the exception of any motor vehicles, their parts and equipment used exclusively for agriculture or forestry, falling in particular under Chapters 40, 84, 85, 87, and 94 of the HS (hereinafter referred to as ‘covered products’).
ARTICLE 3
Objectives
Recognising the importance of motor vehicles, their parts and equipment for trade, growth and employment, the objectives of this Annex are to:
(a)
promote high levels of safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance of motor vehicles, their parts and equipment which can be fitted or used on wheeled vehicles;
(b)
facilitate trade between the Parties and access to their respective markets through regulatory cooperation as well as the elimination and prevention of adverse effects of non-tariff measures to trade;
(c)
enhance the international harmonisation of requirements in the context of WP.29 and the mutual recognition of type approvals granted in accordance with UN Regulations without requiring any further testing, documentation, certification or marking; and
(d)
achieve convergence of regulatory requirements of the Parties through the application of UN Regulations and GTRs.
ARTICLE 4
Relevant international standards and standardising body
The Parties recognise that the WP.29 is the relevant international standardising body for the covered products, and that UN Regulations and GTRs are relevant international standards for covered products.
ARTICLE 5
Application of existing UN Regulations
1.   Each Party shall accept on its market products which are covered by a type approval certificate, under the 1958 Agreement, for the UN Regulations specified in Appendix 2-C-1 as compliant with its domestic technical regulations and conformity assessment procedures, in the area regulated by the relevant UN Regulation, without requiring any further testing, documentation, certification or marking.
2.   The Parties shall consult, with a view to ensuring safety and environmental protection and to promoting harmonisation of technical regulations under the 1958 Agreement, and shall agree on the dates for applying the UN Regulations specified in Appendix 2-C-2 no later than seven years after the date of entry into force of this Agreement. When the Parties, during those consultations, consider it necessary to amend a specific UN Regulation in order to agree on the date of application, the provisions of Article 6 of this Annex apply.
ARTICLE 6
Amendments to existing UN Regulations
1.   Whenever a Party considers it necessary to amend a UN Regulation listed in Appendices 2-C-1 or 2-C-2, that Party shall consult with the other Party to consider amending the UN Regulation.
2.   If the Parties agree on amending the UN Regulation, the Parties shall cooperate to develop a draft amendment, taking into account road traffic environment of each Party, and to submit it to WP.29. The Parties shall cooperate with a view to the early adoption of the draft amendment at WP.29.
3.   If the Parties agree that an amended UN Regulation listed in Appendix 2-C-2 does not significantly diverge from the draft amendment developed by the Parties, each Party shall accept type approvals granted pursuant to the amended UN Regulation no later than the date specified therein. In case of disagreement between the Parties, the rights and obligations of the 1958 Agreement shall apply.
ARTICLE 7
Establishment of new UN Regulations
1.   Whenever a Party considers it necessary to establish a new UN Regulation, that Party shall consult with the other Party with a view to ensuring safety and environmental protection and to promoting harmonisation of technical regulations.
2.   If the Parties agree on establishing a new UN Regulation, they shall cooperate to develop a joint draft UN Regulation and to submit it to WP.29. The Parties will cooperate aiming at the early adoption of that draft UN Regulation at WP.29.
3.   If the Parties agree that the newly adopted UN Regulation does not significantly diverge from the original joint draft referred to in paragraph 2, each Party shall accept type approvals granted pursuant to that new UN Regulation as from the date specified in that UN Regulation and include it in the list of Appendix 2-C-1. In case of disagreement between the Parties, the rights and obligations of the 1958 Agreement shall apply.
ARTICLE 8
Ceasing to apply UN Regulations
1.   In exceptional circumstances where a Party intends to cease applying a UN Regulation listed in Appendices 2-C-1 or 2-C-2, that Party shall notify its intention to the other Party. This notification shall be done one year in advance of the date on which the application of the UN Regulation would cease.
2.   Before ceasing to apply a UN Regulation, a Party shall engage in a dialogue with the other Party to explore alternative actions or measures available under the 1958 Agreement.
3.   After a Party has explained duly substantiated reasons, that Party may decide to cease applying a UN Regulation in accordance with the 1958 Agreement.
ARTICLE 9
Updating of appendices
1.   The Parties shall, based on the assessment of the Working Group on Motor Vehicles and Parts established pursuant to paragraph 1 of Article 22.4, amend Appendices 2-C-1 or 2-C-2 by decision of the Joint Committee in accordance with paragraph 3 and subparagraph 4(b) of Article 23.2, in order to reflect amendments agreed pursuant to paragraph 3 of Article 6 of this Annex, to include a new UN Regulation pursuant to paragraph 3 of Article 7 of this Annex and to delist a UN Regulation the application of which has ceased under paragraph 3 of Article 8 of this Annex.
2.   The dates agreed pursuant to paragraph 2 of Article 5 of this Annex shall be included in Appendix 2-C-2. When a UN Regulation specified in Appendix 2-C-2 is applied, it shall be transferred to Appendix 2-C-1.
3.   If the Parties cannot agree on the specific amendment in the consultations pursuant to paragraph 2 of Article 5 in conjunction with Article 6 of this Annex, the Parties may change the date for applying such UN Regulation or agree to remove it from Appendix 2-C-2.
ARTICLE 10
International whole vehicle type approvals
1.   Each Party shall apply UN Regulation No. 0 and accept products under the 1958 Agreement of the other Party for which an International Whole Vehicle Type Approval certificate has been issued as complying with all domestic technical regulations and conformity assessment procedures in the areas covered by the International Whole Vehicle Type Approval, without requiring any further testing, documentation, certification or marking.
2.   The Parties agree to cooperate in the implementation of UN Regulation No. 0 to facilitate its worldwide use and to cooperate in enlarging the coverage of UN Regulation No. 0 to additional vehicle categories.
ARTICLE 11
Amending existing domestic technical regulations
1.   The Parties shall refrain from amending existing domestic technical regulations in a manner that renders them more trade-restrictive than necessary to fulfill a legitimate objective for the importation and the putting into service on their domestic market of products for which type approvals have been granted pursuant to UN Regulations.
2.   Recognising the importance of international efforts on harmonisation of technical regulations through UN Regulations, the Parties shall consider positively an increase in their convergence with existing UN Regulations when amending an existing domestic technical regulation with a view to enhancing safety and environmental protection.
ARTICLE 12
Introducing domestic technical regulations
1.   The Parties shall refrain from introducing any new domestic technical regulations or conformity assessment procedures which have the effect of preventing or increasing the burden for the importation and the putting into service on their domestic market of products for which type approvals have been granted under UN Regulations applied by both Parties, for the areas covered by those UN Regulations unless such domestic technical regulations or conformity assessment procedures are explicitly provided for by those UN Regulations.
2.   Except for cases where the Parties complied with Articles 6 and 7 of this Annex, when a Party intends to develop or amend a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in areas not covered by existing UN Regulations, the regulatory authorities of the Party shall:
(a)
inform the regulatory authorities of the other Party of the regulatory objective and plan as well as transmit any regulatory justification or existing impact assessment regarding the intended domestic technical regulation or conformity assessment procedure at an early stage;
(b)
assess the possibility to develop and adopt a new UN Regulation or to amend an existing UN Regulation in the area in which that Party intends to introduce a domestic technical regulation or conformity assessment procedure; and
(c)
notify the Co-Chair of the Working Group on Motor Vehicles and Parts of the other Party when that Party decides to introduce a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in an area not covered by a UN Regulation.
ARTICLE 13
Consultation procedure
1.   When a Party decides to introduce or to amend a domestic technical regulation or conformity assessment procedure in accordance with this Agreement, the other Party may request consultations with that Party, which shall accept those consultations without delay. During those consultations, the Parties shall cooperate to develop a solution to minimise negative effects on bilateral trade. In situations where the Party requires an immediate action, that Party may adopt the domestic technical regulation or conformity assessment procedure before the completion of such consultations. That Party shall communicate and substantiate the urgency and imminent risks to safety or the environment.
2.   If the Parties fail to agree on a solution, the Party referred to in paragraph 1 may adopt its domestic technical regulation or conformity assessment procedure and the other Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 21 in accordance with Article 19 of this Annex if it deems that that domestic technical regulation or conformity assessment procedure could adversely affect trade between the Parties.
3.   The decision of the other Party whether or not to invoke consultations under paragraph 1 is without prejudice to the right of that other Party to have recourse to dispute settlement under Chapter 21 in accordance with Article 19 of this Annex with respect to a new or amended domestic technical regulation or conformity assessment procedure adopted by the Party referred to in paragraph 1.
ARTICLE 14
Products with new technologies or new features
A Party shall not prevent or unduly delay the placing on its market of a covered product on the ground that it incorporates a new technology or a new feature which has not yet been regulated unless there are duly substantiated risks to human health, safety or the environment. Each Party shall implement the relevant provisions of the 1958 Agreement relating to new technologies.
ARTICLE 15
Regulatory exception clause
1.   If there are urgent and compelling risks for human health, safety or the environment, a Party may refuse the placing of a covered product on its market or may require the withdrawal from its market of a covered product which is compliant with the technical regulations and conformity assessment procedures referred to in this Annex. Such a refusal or requirement shall not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the products of the other Party or a disguised restriction on trade.
2.   A Party's refusal or requirement referred to in paragraph 1 shall be notified to the other Party and to the manufacturer or the importer before its entry into force. The notification shall be accompanied by an objective, reasoned and detailed explanation of the risks and the measures, and any relevant scientific and technical evidence. The Party referred to in paragraph 1 shall endeavour to solve the situation via the application of the procedure referred to in Article 4 of the 1958 Agreement.
ARTICLE 16
Regulatory measures restricting trade
Each Party shall refrain from nullifying or impairing the market access benefits accruing to the other Party under this Annex through other regulatory measures specific to the sector covered by this Annex. This is without prejudice to the right to adopt regulatory measures necessary for safety, environmental protection or public health and the prevention of deceptive practices, provided that such measures are based on substantiated scientific or technical information and that the relevant cooperation provided for in this Annex has been undertaken in good faith.
ARTICLE 17
Joint cooperation
1.   In order to further facilitate trade in motor vehicles, their parts and equipment and to address market access problems before they arise, while ensuring safety and environmental protection, the Parties agree to cooperate on any matters concerning covered products.
2.   Each Party shall respond to written and duly substantiated questions and comments by the other Party regarding any aspects concerning covered products. Such response shall be made in writing, in a timely manner and within a time period not exceeding 60 days after the date of receipt of those questions or comments.
3.   Following the exchanges referred to in paragraph 2, the Parties shall cooperate to promptly clarify any remaining issues concerning covered products and, where possible, address those issues with a view to seeking a mutually satisfactory solution.
ARTICLE 18
Safeguard
1.   During the 10 years following the entry into force of this Agreement, each of the Parties reserves the right to suspend equivalent concessions or other equivalent obligations in the event that the other Party 
(
1
)
:
(a)
does not apply or ceases applying a UN Regulation as specified in Appendix 2-C-1; or
(b)
introduces or amends any other regulatory measure that nullifies or impairs the benefits of the application of a UN Regulation as specified in Appendix 2-C-1.
2.   Suspensions pursuant to paragraph 1 shall remain in force only until a decision is made in accordance with the accelerated dispute settlement procedure referred to in Article 19 of this Annex or a mutually acceptable solution is found, including through consultations under subparagraph (b) of Article 19 of this Annex, whichever is earlier.
ARTICLE 19
Accelerated dispute settlement
Chapter 21 applies to this Annex subject to the following modifications:
(a)
disputes concerning the interpretation or application of this Annex shall be considered as matters of urgency;
(b)
the period for consultations provided for in paragraph 4 of Article 21.5 shall be reduced from 45 days to 15 days;
(c)
the period for the issuance of the interim report of the panel provided for in paragraph 1 of Article 21.18 shall be reduced from 120 days to 60 days after the date of the establishment of the panel;
(d)
the period for the issuance of the final report provided for in paragraph 1 of Article 21.19 shall be reduced from 30 days to 15 days after the date of the issuance of the interim report;
(e)
the following paragraph shall be deemed to be added to Article 21.20: ‘The reasonable period of time should normally not exceed 90 days, and in no case shall exceed 150 days from the date of the issuance of the final report in cases where the adoption of a measure by the Party complained against does not require legislative action in order to bring that Party into compliance.’; and
(f)
paragraphs 2 and 3 of Article 21.22 shall be replaced by the following: ‘If the complaining Party decides not to request in accordance with paragraph 1, or, in case such request is made and no mutually satisfactory compensation nor any other alternative arrangement has been agreed within 20 days after the date of receipt of the request made in accordance with paragraph 1, the complaining Party shall be entitled, upon notification to the Party complained against, to suspend any obligations, including on the reduction or elimination of customs duties for covered products. The notification shall specify the level of suspension of obligations. The complaining Party shall have the right to implement the suspension at any moment after the expiry of 10 days from the date of receipt of the notification by the Party complained against.’.
ARTICLE 20
Working Group on Motor Vehicles and Parts
1.   The Working Group on Motor Vehicles and Parts established pursuant to paragraph 1 of Article 22.4 shall be responsible for the effective implementation and operation of this Annex.
2.   The functions of this Working Group shall be to:
(a)
discuss any matter arising under this Annex, upon a Party's request;
(b)
assess the need for amending Appendixes 2-C-1 and 2-C-2, in accordance with Articles 5 to 9 of this Annex;
(c)
carry out cooperation in accordance with this Annex;
(d)
carry out consultations in accordance with Article 13 of this Annex;
(e)
establish 
adhoc
 working groups at the request of either Party, in order to address a specific issue raised by a Party; and
(f)
carry out other functions as may be delegated by the Joint Committee pursuant to subparagraph 5(b) of Article 22.1.
3.   Notwithstanding subparagraphs 3(a) and (c) of Article 22.4, the Working Group shall meet on request of a Party at such venues as mutually determined.
(
1
)
  The level of the suspension of concessions or other obligations shall be no more than the level of the amount of the bilateral trade between the Parties of products covered by the UN Regulation referred to in subparagraph 1(a) or (b) of this Article.
APPENDIX 2-C-1
UN REGULATIONS APPLIED BY BOTH PARTIES
Regulation No.
Title
3
Uniform provisions concerning the approval of retro-reflecting devices for power-driven vehicles and their trailers
4
Uniform provisions concerning the approval of devices for the illumination of rear registration plates of power-driven vehicles and their trailers
6
Uniform provisions concerning the approval of direction indicators for power-driven vehicles and their trailers
7
Uniform provisions concerning the approval of front and rear position lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles (except motor cycles) and their trailers
10
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to electromagnetic compatibility
11
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to door latches and door retention components
12
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the protection of the driver against the steering mechanism in the event of impact
13
Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regard to braking
13-H
Uniform provisions concerning the approval of passenger cars with regard to braking
14
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to safety-belt anchorages, ISOFIX anchorages systems, ISOFIX top tether anchorages and i-Size seating positions
16
Uniform provisions concerning the approval of:
I.
Safety-belts, restraint systems, child restraint systems and ISOFIX child restraint systems for occupants of power-driven vehicles
II.
Vehicles equipped with safety-belts, safety-belt reminder, restraint systems, child restraint systems, ISOFIX child restraint systems and i-Size child restraint systems
17
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the seats, their anchorages and any head restraints
19
Uniform provisions concerning the approval of power-driven vehicle front fog lamps
21
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their interior fittings
23
Uniform provisions concerning the approval of reversing and manoeuvring lamps for power-driven vehicles and their trailers
25
Uniform provisions concerning the approval of head restraints (headrests), whether or not incorporated in vehicle seats
26
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their external projections
27
Uniform provisions concerning the approval of advance warning triangles
28
Uniform provisions concerning the approval of audible warning devices and of motor vehicles with regard to their audible signals
30
Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for motor vehicles and their trailers
34
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the prevention of fire risks
37
Uniform provisions concerning the approval of filament lamps for use in approved lamp units of power-driven vehicles and of their trailers
38
Uniform provisions concerning the approval of rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers
39
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the speedometer and odometer equipment including its installation
41
Uniform provisions concerning the approval of motor cycles with regard to noise
43
Uniform provisions concerning the approval of safety glazing materials and their installation on vehicles
44
Uniform provisions concerning the approval of restraining devices for child occupants of power-driven vehicles (‘Child Restraint Systems’)
45
Uniform provisions concerning the approval of headlamp cleaners, and of power-driven vehicles with regard to headlamp cleaners
46
Uniform provisions concerning the approval of devices for indirect vision and of motor vehicles with regard to the installation of these devices
48
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the installation of lighting and light-signalling devices
50
Uniform provisions concerning the approval of front position lamps, rear position lamps, stop lamps, direction indicators and rear-registration-plate illuminating devices for vehicles of category L
51
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles having at least four wheels with regard to their sound emissions
54
Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for commercial vehicles and their trailers
58
Uniform provisions concerning the approval of:
I.
Rear underrun protective devices (RUPDs)
II.
Vehicles with regard to the installation of an RUPD of an approved type
III.
Vehicles with regard to their rear underrun protection (RUP)
60
Uniform provisions concerning the approval of two-wheeled motor cycles and mopeds with regard to driver-operated controls including the identification of controls, tell-tales and indicators
62
Uniform provisions concerning the approval of power-driven vehicles with handlebars with regard to their protection against unauthorized use
64
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their equipment which may include: a temporary use spare unit, run flat tyres
66
Uniform provisions concerning the approval of large passenger vehicles with regard to the strength of their superstructure
70
Uniform provisions concerning the approval of rear marking plates for heavy and long vehicles
75
Uniform provisions concerning the approval of pneumatic tyres for L-category vehicles
77
Uniform provisions concerning the approval of parking lamps for power-driven vehicles
78
Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories L1, L2, L3, L4 and L5 with regard to braking
79
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to steering equipment
80
Uniform provisions concerning the approval of seats of large passenger vehicles and of these vehicles with regard to the strength of the seats and their anchorages
81
Uniform provisions concerning the approval of rear-view mirrors of two-wheeled power-driven vehicles with or without side car, with regard to the mounting of rear-view mirrors on handlebars
87
Uniform provisions concerning the approval of daytime running lamps for power-driven vehicles
91
Uniform provisions concerning the approval of side-marker lamps for motor vehicles and their trailers
93
Uniform provisions concerning the approval of:
I.
Front underrun protective devices (FUPDs)
II.
Vehicles with regard to the installation of an FUPD of an approved type
III.
Vehicles with regard to their front underrun protection (FUP)
94
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the protection of the occupants in the event of a frontal collision
95
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the protection of the occupants in the event of a lateral collision
98
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps equipped with gas-discharge light sources
99
Uniform provisions concerning the approval of gas-discharge light sources for use in approved gas-discharge lamp units of power-driven vehicles
100
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to specific requirements for the electric power train
104
Uniform provisions concerning the approval of retro-reflective markings for vehicles of category M, N and O
110
Uniform provisions concerning the approval of:
I.
Specific components of motor vehicles using compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system
II.
Vehicles with regard to the installation of specific components of an approved type for the use of compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system
112
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps emitting an asymmetrical passing-beam or a driving-beam or both and equipped with filament lamps and/or light-emitting diode (LED) modules
113
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicle headlamps emitting a symmetrical passing-beam or a driving-beam or both and equipped with filament, gas-discharge light sources or LED modules
116
Uniform provisions concerning the protection of motor vehicles against unauthorized use
117
Uniform provisions concerning the approval of tyres with regard to rolling sound emissions and/or to adhesion on wet surfaces and/or to rolling resistance
119
Uniform provisions concerning the approval of cornering lamps for power-driven vehicles
121
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the location and identification of hand controls, tell-tales and indicators
123
Uniform provisions concerning the approval of adaptive front-lighting systems (AFS) for motor vehicles
125
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles with regard to the forward field of vision of the motor vehicle driver
127
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles with regard to their pedestrian safety performance
128
Uniform provisions concerning the approval of light emitting diode (LED) light sources for use in approved lamp units on power-driven vehicles and their trailers
129
Uniform provisions concerning the approval of Enhanced Child Restraint Systems used on board of motor vehicles (ECRS)
130
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles with regard to the Lane Departure Warning System (LDWS)
131
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles with regard to the Advanced Emergency Braking Systems (AEBS)
134
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles and their components with regard to the safety-related performance of Hydrogen-Fuelled Vehicles (HFCV)
 (
1
)
135
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their Pole Side Impact performance (PSI)
136
Uniform provisions concerning the approval of vehicles of category L with regard to specific requirements for the electric power train
137
Uniform provisions concerning the approval of passenger cars in the event of a frontal collision with focus on the restraint system
138
Uniform provisions concerning the approval of Quiet Road Transport Vehicles with regard to their reduced audibility
139
Uniform provisions concerning the approval of passenger cars with regard to Brake Assist Systems (BAS)
140
Uniform provisions concerning the approval of passenger cars with regard to Electronic Stability Control (ESC) systems
141
Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to their Tyre Pressure Monitoring Systems (TPMS)
142
Uniform provisions concerning the approval of motor vehicles with regard to the installation of their tyres
(
1
)
  For Japan, to the extent that the containers are marked in accordance with Article 46 of the High Pressure Gas Safety Act (Law No.204 of 1951) of Japan, the conditions to approve a vehicle type that has been approved by a type approval authority of the European Union in accordance with UN Regulation No.134 shall be as follows:
(a)
at the time of application pursuant to the High Pressure Gas Safety Act of Japan, the manufacturer or its legal representative in Japan shall present that:
(i)
the material of the containers is equivalent to SUS F 316L specified under JIS (Japan Industrial Standard) G 3214; for the purpose of this subparagraph, the compliance with DIN1.4435 as of the date of entry into force of this Agreement is considered as fulfilling of this requirement;
(ii)
‘the Nickel Equivalent’ (mass %) is more than 28.5; for the purposes of this subparagraph, ‘Nickel Equivalent’ (mass %) is defined as: ‘12.6[C]+0.35[Si]+1.05[Mn]+[Ni]+0.65[Cr]+0.98[Mo]’ and shall be proved by the Material Mill Sheet; and
(iii)
the test result for ‘Reduction of Area’ is more than 75 %; in case the test result is between 72 % and 75 %, the application will be examined taking into account ‘the Nickel Equivalent’; and
(b)
individual vehicles are subject to a 2-year periodic inspection for the hydrogen storage system in accordance with Articles 49 and 49-4 of the High Pressure Gas Safety Act of Japan and the system shall be removed after 15 years from the date of production.
This footnote shall cease to have effect at the time when both Parties have completed the work in the Phase 2 of GTR No. 13 Global technical regulation on hydrogen and fuel cell vehicles and have applied the corresponding UN Regulation under the 1958 Agreement.
APPENDIX 2-C-2
UN REGULATIONS APPLIED BY ONE OF THE PARTIES AND NOT YET CONSIDERED BY THE OTHER PARTY
Regulation No.
Title
Date of application by the other Party
 (
1
)
53
Uniform provisions concerning the approval of category L3 vehicles with regard to the installation of lighting and light-signalling devices
73
Uniform provisions concerning the approval of:
I.
Vehicles with regard to their lateral protection devices (LPD)
II.
Lateral protection devices (LPD)
III.
Vehicles with regard to the installation of LPD of an approved type according to Part II of this Regulation
85
Uniform provisions concerning the approval of internal combustion engines or electric drive trains intended for the propulsion of motor vehicles of categories M and N with regard to the measurement of the net power and the maximum 30 minutes power of electric drive trains
126
Uniform provisions concerning the approval of partitioning systems to protect passengers against displaced luggage, supplied as non-original vehicle equipment
(
1
)
  Dates to be agreed in accordance with paragraph 2 of Article 5 of this Annex.
ANNEX 2-D
FACILITATION OF SHOCHU EXPORT
Single distilled 
shochu
, as defined in subparagraph 10 of Article 3 of the Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953) of Japan, produced by pot still and bottled in Japan, shall be allowed to be placed on the market of the European Union in traditional bottles of four 
go
(
1
)
or one 
sho
(
2
)
, provided that other applicable legal requirements of the European Union are fulfilled.
(
1
)
  One 
go
is equal to 180 ml.
(
2
)
  One 
sho
is equal to 1,800 ml.
ANNEX 2-E
FACILITATION OF WINE PRODUCT EXPORT
PART 1
European Union
SECTION A
Laws and regulations of the European Union referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25
The product definitions and the oenological practices authorised and restrictions applied in the European Union referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 are set out in the following laws and regulations:
—
Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 (
OJ L 347, 20.12.2013, p. 671
), in particular production rules in the wine sector, in accordance with Articles 75, 78, 80, 81, 83 and 91, Part II of Annex VII and Parts I and II of Annex VIII to that Regulation, provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2; and
—
Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (
OJ L 193, 24.7.2009, p. 1
), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2.
SECTION B
Oenological practices for phase one referred to in subparagraph 2(b) of Article 2.25
The oenological practices in the European Union for phase one referred to in subparagraph 2(b) of Article 2.25 shall comprise the following:
—
Calcium alginate;
—
Caramel;
—
L(+) tartaric acid;
—
Lysozyme;
—
Microcrystalline cellulose;
—
Oak chips;
—
Perlite;
—
Potassium alginate;
—
Potassium bisulphite = potassium hydrogen sulphite;
—
Potato protein; and
—
Yeast protein extracts.
SECTION C
Oenological practices for phase two referred to in paragraph 2 of Article 2.26
The oenological practices in the European Union for phase two referred to in paragraph 2 of Article 2.26 shall comprise the following:
—
Ammonium bisulphite;
—
Calcium carbonate + double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids;
—
Chitin-glucan derived from Aspergillus;
—
Dimethyldicarbonate (DMDC);
—
Metatartaric acid;
—
Neutral potassium tartrate;
—
Neutral salt of potassium DL tartaric acid; and
—
Polyvinylimidazole-polyvinylpyrrolidone copolymers (PVI/PVP).
SECTION D
Oenological practices for phase three referred to in paragraph 2 of Article 2.27
The oenological practices in the European Union for phase three referred to in paragraph 2 of Article 2.27 shall comprise the following:
—
Argon;
—
Calcium phytate;
—
Calcium tartrate;
—
Copper sulphate;
—
Kaolin (aluminium silicate);
—
Malolactic fermentation activators;
—
Potassium bicarbonate = potassium hydrogen carbonate = potassium acid carbonate;
—
Potassium caseinate; and
—
Potassium ferrocyanide.
PART 2
Japan
SECTION A
Laws and regulations of Japan referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25
The product definitions and the oenological practices authorised and restrictions applied in Japan referred to in subparagraphs 1(a) and 2(a) of Article 2.25 are set out in the following laws and regulations:
—
Paragraph 1 of Article 2, subparagraph 13 of Article 3 and paragraphs 2 and 9 of Article 43 of the Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2;
—
Paragraphs 1, 2 and 4 of Article 7 and paragraph 15 of Article 50 of the Cabinet Order for Enforcement of the Liquor Tax Law (Cabinet Order No. 97 of 1962), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2;
—
Subparagraphs 8.2 and 8.3 of Article 13 of the Regulation for Enforcement of the Liquor Tax Law (Ministerial Ordinance of Ministry of Finance No. 26 of 1962), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2;
—
Paragraphs 3, 5, 7 and 15 of the ‘general provisions’ as well as paragraphs 1 to 4, 6, 7, 9 and 11 of ‘the definitions of fruit wine and sweet fruit wine’ of Article 3 of Part II, and subparagraph 3.6 of Article 86-6 of Chapter 1 of Part VIII of the Notification of the Interpretation of the Liquor Tax Law and Other Laws and Orders relating to the Administration of Liquor Affairs, Etc. (Notification of National Tax Agency of 1999), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2;
—
The Notice on determination of the items of liquor to which the materials for the preservation of liquors can be blended (Notice of National Tax Agency No. 5 of 1997), provided that it concerns products within the scope of Section C of Chapter 2;
—
The Notification of the handling of the ‘materials which can be blended to the liquors for the preservation of them’ (Notification of National Tax Agency of 1997), provided that it concerns products within the scope of Section C of Chapter 2; and
—
Subparagraph 1.3 and the Annex table of the Notice on establishing labelling standards for manufacturing process and quality of wine, etc. (Notice of National Tax Agency No. 18 of 2015), provided that they concern products within the scope of Section C of Chapter 2.
SECTION B
Oenological practices for phase one referred to in subparagraph 1(b) of Article 2.25
The oenological practices in Japan for phase one referred to in subparagraph 1(b) of Article 2.25 shall comprise the following:
(a)
Enrichment
Enrichment by sucrose, glucose and fructose (hereinafter referred to as ‘saccharides’) may be applied, except where the weight 
(
1
)
 of saccharides used for enrichment exceeds the weight of saccharides which the original grape must contains 
(
2
)
.
(b)
Acidification and de-acidification
Acidification or de-acidification may be applied, except where such practice is not in accordance with Section 3.3(a) of Codex General Standard for Food Additives 
(
3
)
.
(c)
Grape variety
Grapes from any varieties, including those different from 
vitis vinifera
, can be used for the purpose of producing Japan wine, provided that those grapes are harvested in Japan.
(d)
Limits of alcoholic strength, total acidity content and volatile acidity content
The lower limit for alcoholic strength is 1 per cent (volume) as actual alcoholic strength. The upper limit for alcoholic strength is less than 15 per cent (volume) as actual alcoholic strength. However, it may reach up to less than 20 per cent (volume) as actual alcoholic strength for Japan wine which has been produced without any enrichment. No limitation is imposed with regard to total acidity and volatile acidity.
(e)
Finalising practice
(i)
Brandy 
(
4
)
, sweeteners (in the form of saccharides, grape must or concentrated grape must whose grapes have been harvested in Japan) or Japan wine may be added to Japan wine, after fermentation, only if that Japan wine has been fermented in the container which is aimed for direct shipping (without changing container). The weight 
(
5
)
 of added saccharides shall not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the above mentioned brandy, sweeteners or Japan wine.
(ii)
Sweeteners in the form of grape must or concentrated grape must whose grapes have been harvested in Japan may be added to Japan wine, after fermentation, only if the saccharides weight in added sweeteners in the form of grape must or concentrated grape must does not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the above mentioned sweeteners.
(iii)
Sweeteners in the form of saccharides may be added to Japan wine, after fermentation, only if the weight 
(
6
)
 of added saccharides does not exceed 10 per cent of the total weight of the Japan wine after adding the saccharides.
SECTION C
Oenological practices for phase two referred to in paragraph 1 of Article 2.26
The oenological practices in Japan for phase two referred to in paragraph 1 of Article 2.26 shall comprise the following:
—
kaki (persimmon) tannin;
—
microfibrillated cellulose;
—
phytic acid;
—
sodium ascorbate; and
—
sodium caseinate.
SECTION D
Oenological practices for phase three referred to in paragraph 1 of Article 2.27
The oenological practices in Japan for phase three referred to in paragraph 1 of Article 2.27 shall comprise the following:
—
acid calcium phosphate (calcium dihydrogen phosphate);
—
acid potassium phosphate (dipotassium hydrogen phosphate and potassium dihydrogen phosphate);
—
activated acid clay;
—
agar;
—
ammonia;
—
ammonium phosphate (ammonium dihydrogen phosphate);
—
calcium chloride;
—
carrageenan;
—
collagen;
—
erythorbic acid;
—
magnesium chloride;
—
magnesium sulfate;
—
phosphoric acid;
—
potassium carbonate;
—
sodium alginate;
—
sodium bicarbonate;
—
sodium carbonate;
—
sodium chloride (salt);
—
sodium erythorbate; and
—
wheat flour.
(
1
)
  The weight of saccharides used for enrichment shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05
(
2
)
  For the purposes of Section C of Chapter 2, both enrichment and acidification shall not be applied to the same product as referred to in paragraph 7 of Point C of Part I of Annex VIII to Regulation (EU) No 1308/2013.
(
3
)
  For the purposes of Section C of Chapter 2, both acidification and de-acidification shall not be applied to the same product as referred to in paragraph 7 of Point C of Part I of Annex VIII to Regulation (EU) No 1308/2013.
(
4
)
  Brandy used for finalising practice under Section C of Chapter 2 of this Agreement shall be made of grapes, including grape pomace and concentrated grape must, and only contain substances authorised in Annex I A to Commission Regulation (EC) No 606/2009.
(
5
)
  The weight of added saccharides shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05.
(
6
)
  The weight of added saccharides shall be expressed as inverted saccharides: weight of inverted saccharides = weight of glucose + weight of fructose + weight of sucrose x 1.05.
ANNEX 3-A
INTRODUCTORY NOTES TO PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
Note 1
General principles
1.
This Annex sets out the general rules for the applicable requirements of Annex 3-B provided for in subparagraph 1(c) of Article 3.2.
2.
For the purposes of this Annex and Annex 3-B, the requirements for a product to be originating in accordance with subparagraph 1(c) of Article 3.2 are a change in tariff classification, a production process, a maximum value of non-originating materials, a minimum regional value content, or any other requirement specified in this Annex and Annex 3-B.
3.
Reference to weight in a product specific rule of origin means the net weight, which is the weight of a material or a product, not including the weight of packaging.
4.
This Annex, Annex 3-B and Annex 3-E are based on the Harmonized System, as amended on 1 January 2017.
Note 2
The structure of Annex 3-B
1.
Notes on Sections or Chapters, where applicable, are read in conjunction with the product specific rules of origin for the relevant Section, Chapter, heading or subheading.
2.
Each product specific rule of origin set out in Column 2 of Annex 3-B applies to the corresponding product identified in Column 1 of Annex 3-B.
3.
If a product is subject to alternative product specific rules of origin, the product shall be originating if it satisfies one of the alternatives. If a product is subject to a product specific rule of origin that includes multiple requirements, the product shall be originating only if it satisfies all of the requirements.
4.
For the purpose of this Annex and Annex 3-B,
(a)
‘Chapter’ means the first two-digits in the tariff classification number under the Harmonized System;
(b)
‘heading’ means the first four-digits in the tariff classification number under the Harmonized System;
(c)
‘Section’ means a section of the Harmonized System; and
(d)
‘subheading’ means the first six-digits in the tariff classification number under the Harmonized System.
5.
For the purposes of product specific rules of origin, the following abbreviations apply 
(
1
)
:
‘CC’
means production from non-originating materials of any Chapter, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other Chapter; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 2-digit level (i.e. a change in Chapter) of the Harmonized System.
‘CTH’
means production from non-originating materials of any heading, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other heading; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 4-digit level (i.e. a change in heading) of the Harmonized System.
‘CTSH’
means production from non-originating materials of any subheading, except that of the product, or a change to the Chapter, heading or subheading from any other subheading; this means that all non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in tariff classification at the 6-digit level (i.e. a change in sub-heading) of the Harmonized System.
Note 3
Application of Annex 3-B
1.
Paragraph 3 of Article 3.2, concerning products having acquired originating status which are used in the production of other products, applies irrespective of whether or not this status has been acquired inside the same factory in a Party where those products are used.
2.
If a product specific rule of origin provides that a specified non-originating material may not be used or that the value or weight of a specified non-originating material cannot exceed a specific threshold, those requirements do not apply to non-originating materials classified elsewhere in the Harmonized System.
3.
If a product specific rule of origin provides that a product shall be produced from a particular material, this does not prevent the use of other materials which cannot satisfy the requirement because of their inherent nature.
Note 4
Calculation of a maximum value of non-originating materials and of a minimum regional value content
Definitions:
1.
For the purposes of product specific rules of origin:
(a)
‘customs value’ means the value as determined in accordance with the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
(b)
‘EXW’ means:
(i)
the ex-works price of the product paid or payable to the manufacturer in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of a product minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; or
(ii)
if there is no price paid or payable or if the actual price paid does not reflect all costs related to the production of the product which are actually incurred in the production of a product, the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of the product in the exporting Party which:
(A)
include selling, general and administrative expenses, as well as profit, that can be reasonably allocated to the product; and
(B)
exclude the costs of freight, insurance, all other costs incurred in transporting the product and any internal taxes of the exporting Party which are, or may be, repaid when the product obtained is exported;
(c)
‘FOB’ means:
(i)
the free on board price of the product paid or payable to the seller regardless of the mode of shipment, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of a product and its transportation to the exportation port in the Party, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; or
(ii)
if there is no price paid or payable or if the actual price paid does not reflect all costs related to the production of the product which are actually incurred in the production of a product, the value of all the materials used and all other costs incurred in the production of the product in the exporting Party, and its transportation to the exportation port in the Party which:
(A)
include selling, general and administrative expenses, as well as profit, that can be reasonably allocated to the product, the costs of freight and insurance; and
(B)
exclude any internal taxes of the exporting Party which are, or may be, repaid when the product obtained is exported;
(d)
‘MaxNOM’ means the maximum value of non-originating materials expressed as a percentage;
(e)
‘RVC’ means the minimum regional value content of a product, expressed as a percentage; and
(f)
‘VNM’ means the value of non-originating materials used in the production of the product which is its customs value at the time of importation including freight, insurance where appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the materials to the importation port in the Party where the producer of the product is located. Where it is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the non-originating materials in either Party is used.
2.
For the calculation of MaxNOM and RVC, the following formulas apply:
Note 5
Definitions of processes referred to in Sections V to VII in Annex 3-B
For the purposes of product specific rules of origin:
(a)
‘biotechnological processing’ means:
(i)
biological or biotechnological culturing (including cell culture), hybridisation or genetic modification of micro-organisms (bacteria, viruses (including phages) etc.) or human, animal or plant cells; and
(ii)
production, isolation or purification of cellular or intercellular structures (such as isolated genes, gene fragments and plasmids), or fermentation;
(b)
‘change in particle size’ means the deliberate and controlled modification in particle size of a product, other than by merely crushing or pressing, resulting in a product with a defined particle size, defined particle size distribution or defined surface area, which is relevant to the purposes of the resulting product and with physical or chemical characteristics different from those of the input materials;
(c)
‘chemical reaction’ means a process (including a biochemical processing) which results in a molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule, with the exception of the following which are not considered to be chemical reactions for the purpose of this definition:
(i)
dissolving in water or other solvents;
(ii)
the elimination of solvents including solvent water; or
(iii)
the addition or elimination of water of crystallisation;
(d)
‘distillation’ means:
(i)
atmospheric distillation: a separation process in which petroleum oils are converted, in a distillation tower, into fractions according to boiling point and the vapour then condensed into different liquefied fractions; products produced from petroleum distillation may include liquefied petroleum gas, naphtha, gasoline, kerosene, diesel or heating oil, light gas oils and lubricating oil; and
(ii)
vacuum distillation: distillation at a pressure below atmospheric but not so low that it would be classed as molecular distillation; vacuum distillation is used for distilling high-boiling and heat-sensitive materials such as heavy distillates in petroleum oils to produce light to heavy vacuum gas oils and residuum;
(e)
‘isomer separation’ means the isolation or separation of isomers from a mixture of isomers;
(f)
‘mixing and blending’ means the deliberate and proportionally controlled mixing or blending (including dispersing) of materials, other than the addition of diluents, only to conform to predetermined specifications which results in the production of a product having physical or chemical characteristics that are relevant to the purposes or uses of the product and are different from the input materials;
(g)
‘production of standard materials’ (including standard solutions) means a production of a preparation suitable for analytical, calibrating or referencing uses with precise degrees of purity or proportions certified by the manufacturer; and
(h)
‘purification’ means a process which results in the elimination of at least 80 per cent of the content of existing impurities.
Note 6
Definitions of terms used in Section XI of Annex 3-B
For the purposes of product specific rules of origin:
(a)
‘man-made staple fibres’ means synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 55.01 to 55.07;
(b)
‘natural fibres’ means fibres other than synthetic or artificial fibres. Their use is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun; ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 05.11, silk of headings 50.02 and 50.03, wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings 51.01 to 51.05, cotton fibres of headings 52.01 to 52.03, and other vegetable fibres of headings 53.01 to 53.05;
(c)
‘printing’ means a technique by which an objectively assessed function, such as colour, design, or technical performance, is given to a textile substrate with a permanent character, using screen, roller, digital or transfer techniques; and
(d)
‘printing (as standalone operation)’ means a technique by which an objectively assessed function, such as colour, design, or technical performance, is given to a textile substrate with a permanent character, using screen, roller, digital or transfer techniques combined with at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerizing, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling, shearing, singeing, process of air-tumbler, process of stenter, milling, steam and shrinking, and wet decatising), provided that the value of all the non-originating materials used does not exceed 50 per cent of the EXW or 45 per cent of the FOB of the product.
Note 7
Tolerances applicable to products containing two or more basic textile materials
1.
For the purposes of this Note, basic textile materials are the following:
(a)
silk;
(b)
wool;
(c)
coarse animal hair;
(d)
fine animal hair;
(e)
horsehair;
(f)
cotton;
(g)
paper-making materials and paper;
(h)
flax;
(i)
true hemp;
(j)
jute and other textile bast fibres;
(k)
sisal and other textile fibres of the genus Agave;
(l)
coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres;
(m)
synthetic man-made filaments;
(n)
artificial man-made filaments;
(o)
current-conducting filaments;
(p)
synthetic man-made staple fibres of polypropylene;
(q)
synthetic man-made staple fibres of polyester;
(r)
synthetic man-made staple fibres of polyamide;
(s)
synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile;
(t)
synthetic man-made staple fibres of polyimide;
(u)
synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene;
(v)
synthetic man-made staple fibres of poly (phenylene sulphide);
(w)
synthetic man-made staple fibres of poly (vinyl chloride);
(x)
other synthetic man-made staple fibres;
(y)
artificial man-made staple fibres of viscose;
(z)
other artificial man-made staple fibres;
(aa)
yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped;
(bb)
yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester whether or not gimped;
(cc)
products of heading 56.05 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film irrespective of whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film;
(dd)
other products of heading 56.05;
(ee)
glass fibres; and
(ff)
metal fibres.
2.
Where reference to this Note is made in Annex 3-B, the requirements set out in its Column 2 shall not apply, as a tolerance, to non-originating basic textile materials which are used in the production of a product, provided that:
(a)
the product contains two or more basic textile materials; and
(b)
the weight of the non-originating basic textile materials, taken together, does not exceed 10 per cent of the total weight of all the basic textile materials used.
For example:
For a woollen fabric of heading 51.12 containing woollen yarn of heading 51.07, synthetic yarn of staple fibres of heading 55.09 and materials other than basic textile materials, non-originating woollen yarn which does not satisfy the requirement set out in Annex 3-B, or non-originating synthetic yarn which does not satisfy the requirement set out in Annex 3-B, or a combination of both, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 per cent of the weight of all the basic textile materials.
3.
Notwithstanding Note 7.2 (b), for products containing ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, the maximum tolerance is 20 per cent. However, the percentage of the other non-originating basic textile materials shall not exceed 10 per cent.
4.
Notwithstanding Note 7.2 (b), for products containing ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film irrespective of whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, the maximum tolerance is 30 per cent. However, the percentage of the other non-originating basic textile materials shall not exceed 10 per cent.
5.
For a product of headings 51.06 to 51.10 and headings 52.04 to 52.07, non-originating man-made fibres may be used in the process of spinning of natural fibres, provided that their total weight does not exceed 40 per cent of the weight of the product.
Note 8
Other tolerances applicable to certain textile products
1.
Where reference to this Note is made in Annex 3-B, non-originating textile materials (with the exception of linings and interlinings) which do not satisfy the requirements set out in its Column 2 for a made-up textile product may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 per cent of the EXW or FOB of the product.
2.
Non-originating materials which are not classified in Chapters 50 to 63 may be used without restriction in the production of textile products classified in Chapters 61 to 63, whether or not they contain textiles.
For example:
If a requirement set out in Annex 3-B provides that yarn shall be used, for a certain textile item (such as trousers), this does not prevent the use of non-originating metal items (such as buttons), because metal items are not classified in Chapters 50 to 63. For the same reasons, it does not prevent the use of non-originating slide fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles.
3.
Where a requirement set out in Annex 3-B consists in a maximum value of non-originating materials, the value of the non-originating materials which are not classified in Chapters 50 to 63 shall be taken into account in the calculation of the value of the non-originating materials.
(
1
)
  For greater certainty, if a requirement of a change in tariff classification provides for exception for a change from certain Chapters, headings or subheadings, none of the non originating materials of those Chapters, headings or subheadings may be used, individually or jointly.
ANNEX 3-B
PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
Column 1
Harmonized System classification (2017) including specific description
Column 2
Product specific rule of origin
SECTION I
LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS
Chapter 1
Live animals
01.01-01.06
All animals of Chapter 1 are wholly obtained.
Chapter 2
Meat and edible meat offal
02.01-02.10
Production in which all the materials of Chapters 1 and 2 used are wholly obtained.
Chapter 3
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
–
Atlantic Bluefin tuna (
Thunnus thynnus
):
All Atlantic Bluefin tuna (
Thunnus thynnus
) is wholly obtained; or
production in which Atlantic Bluefin tuna (
Thunnus thynnus
) is subject to caging in farms with subsequent feeding and fattening/farming for a minimum period of 3 months in a Party. The duration of the fattening or farming shall be established according to the date of the caging operation and the date of harvesting recorded in the electronic Bluefin tuna Catch Document (eBCD) of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT).
–
Others:
All fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates are wholly obtained.
Chapter 4
Dairy produce; birds' eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included
04.01-04.10
Production in which all the materials of Chapter 4 used are wholly obtained.
Chapter 5
Products of animal origin, not elsewhere specified or included
05.01-05.11
CTH
SECTION II
VEGETABLE PRODUCTS
Chapter 6
Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage
06.01-06.04
Production in which all the materials of Chapter 6 used are wholly obtained.
Chapter 7
Edible vegetables and certain roots and tubers
07.01-07.14
Production in which all the materials of Chapter 7 used are wholly obtained.
Chapter 8
Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melons
08.01-08.14
Production in which all the materials of Chapter 8 used are wholly obtained.
Chapter 9
Coffee, tea, maté and spices
09.01
CTSH; or
Blending.
0902.10-0902.20
Production in which all the materials of subheadings 0902.10 and 0902.20 used are wholly obtained.
0902.30-0903.00
CTSH; or
Blending.
09.04-09.10
CTSH; or
Blending, crushing or grinding.
Chapter 10
Cereals
10.01-10.08
Production in which all the materials of Chapter 10 used are wholly obtained.
Chapter 11
Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
11.01-11.09
Production in which all the materials of Chapters 10 and 11, headings 07.01, 07.13, 07.14 and 23.03, subheading 0710.10 and dried potatoes of subheading 0712.90 used are wholly obtained.
Chapter 12
Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder
12.01
CTH
12.02-12.14
CTH except from heading 12.01.
Chapter 13
Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
1301.20-1302.19
CTH
1302.20
CTSH; however, non-originating pectic substances may be used.
1302.31
CTH
1302.32
CTSH; however, non-originating mucilages and thickeners derived from locust beans may be used.
1302.39
CTH
Chapter 14
Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included
14.01-14.04
Production in which all the materials of Chapter 14 used are wholly obtained.
SECTION III
ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS; ANIMAL OR VEGETABLE WAXES
Chapter 15
Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes
15.01-15.06
CTH
15.07
Production in which all the materials of headings 12.01 and 15.07 used are wholly obtained.
15.08
CTH
15.09-15.10
Production in which all the vegetable materials used are wholly obtained.
15.11-15.13
CTH
15.14
–
Rape or Colza oil and its fractions:
Production in which all the materials of headings 12.05 and 15.14 used are wholly obtained.
–
Mustard oil and its fractions:
CTH
15.15
–
Rice bran oil and its fractions:
Production in which all the materials of headings 10.06 and 15.15 used are wholly obtained.
–
Others:
CTH
1516.10-1517.10
CTH
1517.90
–
Mixed vegetable oils not further processed:
CC
–
Others:
CTH
15.18-15.22
CTH
SECTION IV
PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES
Chapter 16
Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
16.01-16.02
Production in which all the materials of Chapters 2, 3 and 16 and heading 10.06 used are wholly obtained.
16.03
Production in which all the materials of Chapters 2, 3 and 16 used are wholly obtained.
16.04-16.05
Production in which all the materials of Chapters 2, 3 and 16 and heading 10.06 used are wholly obtained.
Chapter 17
Sugars and sugar confectionery
17.01
CTH
17.02
CTH, provided that:
—
the weight of non-originating materials of heading 04.04 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the total weight of non-originating materials of headings 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.03 used does not exceed 20 % of the weight of the product.
17.03
CTH
17.04
CTH, provided that the total weight of the non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 40 % of the weight of the product.
Chapter 18
Cocoa and cocoa preparations
18.01-18.05
CTH
18.06
CTH, provided that:
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
Chapter 19
Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks' products
19.01
CC, provided that:
—
the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the total weight of non-originating materials of headings 10.01, 10.03, 10.06 and 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 20 % of the weight of the product.
19.02
CC, provided that:
—
the total weight of non-originating materials of Chapters 2, 3 and 16 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the weight of non-originating materials of heading 10.01 used does not exceed 90 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 10.06 and 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product.
19.03
CC, provided that the total weight of non-originating materials of headings 10.06 and 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product.
19.04
CC, provided that:
—
the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the total weight of non-originating materials of headings 10.01, 10.03, 10.06 and 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
19.05
CTH, provided that:
—
the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the total weight of non-originating materials of headings 10.03, 10.06 and 11.01 to 11.08 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
Chapter 20
Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
20.01
CC
20.02-20.03
Production in which all the materials of Chapter 7 used are wholly obtained.
20.04-20.08
CTH, provided that beans (
Vigna
 spp., 
Phaseolus
 spp.), peas (
Pisum sativum
), pineapples, oranges, potatoes and asparagus used are wholly obtained.
20.09
CTH, provided that pineapples, oranges, tomatoes, apples and grapes used are wholly obtained.
Chapter 21
Miscellaneous edible preparations
21.01
CC, provided that:
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the weight of non-originating materials of heading 10.03 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 40 % of the weight of the product.
2102.10-2103.10
CTH
2103.20
CC except from headings 07.02 and 20.02.
2103.30
CTSH; however, non-originating mustard flour may be used.
2103.90
CTSH
21.04
CTH
21.05
CTH, provided that:
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 20 % of the weight of the product.
21.06
CTH, provided that:
—
the materials of Konnyaku of subheading 1212.99 used are wholly obtained;
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the weight of non-originating materials of heading 10.01 used does not exceed 30 % of the weight of the product;
—
the weight of non-originating materials of heading 10.03 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the weight of non-originating materials of heading 10.06 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
Chapter 22
Beverages, spirits and vinegar
22.01
CTH
22.02
CTH, provided that:
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 40 % of the weight of the product.
22.03-22.08
CTH except from headings 22.07 and 22.08, provided that:
—
all the materials of subheadings 0806.10, 2009.61 and 2009.69 used are wholly obtained;
—
the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 40 % of the weight of the product.
22.09
CTH except from headings 22.07 and 22.08, provided that all the materials of heading 10.06 and subheadings 0806.10, 2009.61 and 2009.69 used are wholly obtained.
Chapter 23
Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder
23.01
CTH
23.02-23.03
CTH, provided that the weight of non-originating materials of Chapter 10 used does not exceed 20 % of the weight of the product.
23.04-23.08
CTH
23.09
CTH, provided that:
—
all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained;
—
the total weight of non-originating materials of Chapter 4 and heading 19.01 used does not exceed 10 % of the weight of the product;
—
the total weight of non-originating materials of Chapters 10 and 11 and headings 23.02 and 23.03 used does not exceed 10 % of the weight of the product; and
—
the total weight of non-originating materials of headings 17.01 and 17.02 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
Chapter 24
Tobacco and manufactured tobacco substitutes
24.01
CC
2402.10
CTH, provided that the weight of non-originating materials of Chapter 24 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
2402.20-2403.99
CTH;
MaxNOM 35 % (EXW); or
RVC 70 % (FOB).
SECTION V
MINERAL PRODUCTS
Section note: For definitions of horizontal processing rules within this Section, see Note 5 of Annex 3-A.
Chapter 25
Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement
25.01
CTH
25.02-25.30
CTH;
MaxNOM 70 % (EXW); or
RVC 35 % (FOB).
Chapter 26
Ores, slag and ash
26.01-26.21
CTH
Chapter 27
Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes
27.01-27.09
CTH;
A chemical reaction or mixing and blending is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
27.10
CTH except from biodiesel of subheadings 3824.99 and 3826.00; or
Distillation or a chemical reaction is undergone, provided that biodiesel (including hydrotreated vegetable oil) of heading 27.10 and subheadings 3824.99 and 3826.00 used is obtained by esterification, transesterification or hydrotreatment.
27.11
CTSH; or
A chemical reaction is undergone.
27.12-27.15
CTH;
A chemical reaction or mixing and blending is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION VI
PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES
Section note: For definitions of horizontal processing rules within this Section, see Note 5 of Annex 3-A.
Chapter 28
Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes
28.01-28.53
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, or isomer separation is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 29
Organic chemicals
2901.10-2905.42
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2905.43-2905.44
CTH except from heading 17.02 and subheading 3824.60.
2905.45
CTH; however, non-originating materials of subheading 2905.45 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the EXW or 15 % of the FOB of the product;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2905.49-2905.59
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2906.11
CTSH
2906.12-2918.13
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2918.14-2918.15
CTSH
2918.16-2922.41
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2922.42
CTSH
2922.43-2923.10
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2923.20
CTSH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2923.30-2924.24
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2924.25-2924.29
CTSH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2925.11-2938.10
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
2938.90
CTSH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
29.39
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
29.40
CTSH
29.41-29.42
CTSH;
A chemical reaction, purification, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 30
Pharmaceutical products
30.01-30.06
CTSH;
A chemical reaction, purification, mixing and blending, production of standard materials, a change in particle size, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 31
Fertilisers
31.01-31.04
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
31.05
–
Sodium nitrate
–
Calcium cyanamide
–
Potassium sulphate
–
Magnesium potassium sulphate
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
–
Others
CTH and MaxNOM 50 % (EXW); or CTH and RVC 55 % (FOB); however, non-originating materials of heading 31.05 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the EXW or 15 % of the FOB of the product;
MaxNOM 40 % (EXW); or
RVC 65 % (FOB).
Chapter 32
Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks
32.01-32.05
CTSH;
A chemical reaction, purification, mixing and blending, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
3206.11-3206.19
CTH; however, non-originating materials of heading 32.06 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the EXW or 15 % of the FOB of the product;
MaxNOM 40 % (EXW); or
RVC 65 % (FOB).
3206.20-3215.90
CTSH;
A chemical reaction, purification, mixing and blending, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 33
Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations
3301.12-3302.10
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
3302.90-3303.00
CTSH;
A chemical reaction, purification, mixing and blending, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
33.04
CTSH;
A chemical reaction, purification, mixing and blending, a change in particle size, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB)
33.05-33.07
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 34
Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster
34.01-34.07
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials or isomer separation is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 35
Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
35.01
CTH
3502.11 - 3502.19
CTH except from headings 04.07 and 04.08.
3502.20 – 3504.00
CTH
35.05
CC except from heading 11.08.
35.06-35.07
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 36
Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations
36.01-36.06
CTSH;
A chemical reaction, production of standard materials or isomer separation is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 37
Photographic or cinematographic goods
37.01-37.07
CTSH;
A chemical reaction, production of standard materials or isomer separation is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 38
Miscellaneous chemical products
38.01-38.08
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
3809.10
CTH except from headings 11.08 and 35.05.
3809.91-3822.00
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
38.23
CTSH
3824.10-3824.50
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
3824.60
CTH except from heading 17.02 and subheadings 2905.43 and 2905.44.
3824.71-3824.91
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
3824.99
–
Biodiesel
Production in which biodiesel is obtained through transesterification, esterification or hydro-treatment.
–
Others
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
38.25
CTSH;
A chemical reaction, purification, production of standard materials, isomer separation or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
38.26
Production in which biodiesel is obtained through transesterification, esterification or hydro-treatment.
SECTION VII
PLASTICS AND ARTICLES THEREOF; RUBBER AND ARTICLES THEREOF
Section note: For definitions of horizontal processing rules within this Section, see Note 5 of Annex 3-A.
Chapter 39
Plastics and articles thereof
39.01-39.03
CTSH;
A chemical reaction is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.04-39.06
CTSH;
A chemical reaction or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.07-39.08
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.09-39.10
CTSH;
A chemical reaction or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.11
CTSH;
A chemical reaction is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.12-39.15
CTSH;
A chemical reaction or biotechnological processing is undergone;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
39.16-39.26
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 40
Rubber and articles thereof
40.01 – 40.11
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
4012.11-4012.19
CTSH;
Retreading of used tyres;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
4012.20-4017.00
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION VIII
RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES THEREOF; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLE OF ANIMAL GUT(OTHER THAN SILK-WORM GUT)
Chapter 41
Raw hides and skins (other than furskins) and leather
41.01-41.03
CC
4104.11- 4104.19
CTH
4104.41-4104.49
CTSH except from subheadings 4104.41 to 4104.49.
4105.10
CTH
4105.30
CTSH
4106.21
CTH
4106.22
CTSH
4106.31
CTH
4106.32
CTSH
4106.40
–
A product in the wet state:
CTH
–
A product in the dry state:
CTH; or
Production from non-originating materials in the wet state.
4106.91
CTH
4106.92
CTSH
41.07-41.13
CTH; however, non-originating materials of subheadings 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 and 4106.92 may be used, provided that a re-tanning operation of the tanned or crust hides and skins in the dry state takes place.
41.14-41.15
CTH
Chapter 42
Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk-worm gut)
42.01-42.06
CC;
CTH and MaxNOM 45 % (EXW); or
CTH and RVC 60 % (FOB).
Chapter 43
Furskins and artificial fur; manufactures thereof
43.01
CC
43.02-43.04
CTH
SECTION IX
WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL; CORK AND ARTICLES OF CORK; MANUFACTURES OF STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE AND WICKERWORK
Chapter 44
Wood and articles of wood; wood charcoal
44.01-44.21
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 45
Cork and articles of cork
45.01-45.04
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 46
Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork
4601.21-4601.22
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
4601.29
CC except from Chapter 14.
4601.92-4601.93
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
4601.94
CC except from Chapter 14.
4601.99-4602.12
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
4602.19
CC except from Chapter 14.
4602.90
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION X
PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND SCRAP) PAPER OR PAPERBOARD; PAPER AND PAPERBOARD AND ARTICLES THEREOF
Chapter 47
Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard
47.01-47.07
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 48
Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard
48.01-48.23
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 49
Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans
49.01-49.11
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XI
TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES
Section note: For definitions of terms used for and tolerances applicable to certain products made of textile materials, see Notes 6, 7 and 8 of Annex 3-A.
Chapter 50
Silk
50.01
CTH
50.02
CTH except from heading 50.01.
50.03
–
Carded or combed:
Carding or combing of silk waste.
–
Others:
CTH
50.04-50.05
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made continuous filament combined with spinning;
Extrusion of man-made continuous filament combined with twisting; or
Twisting combined with any mechanical operation.
50.06
–
Silk yarn and yarn spun from silk waste:
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made continuous filament combined with spinning;
Extrusion of man-made continuous filament combined with twisting; or
Twisting combined with any mechanical operation.
–
Silk-worm gut:
CTH
50.07
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Twisting or any mechanical operation combined with weaving;
Weaving combined with dyeing;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 51
Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric
51.01-51.05
CTH
51.06-51.10
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
51.11-51.13
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Weaving combined with dyeing;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 52
Cotton
52.01-52.03
CTH
52.04-52.07
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
52.08-52.12
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Twisting or any mechanical operation combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 53
Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn
53.01-53.05
CTH
53.06-53.08
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
53.09-53.11
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating:
Yarn dyeing combined with weaving:
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 54
Man-made filaments; strip and the like of man-made textile materials
54.01-54.06
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
54.07-54.08
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating;
Twisting or any mechanical operation combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 55
Man-made staple fibres
55.01-55.07
Extrusion of man-made fibres.
55.08-55.11
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
55.12-55.16
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Twisting or any mechanical operation combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 56
Wadding, felt and nonwovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof
56.01
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning;
Flocking combined with dyeing or with printing; or
Coating, flocking, laminating, or metalising combined with at least two other main preparatory or finishing operations (such as calendering, shrink-resistance processes, heat setting, permanent finishing), provided that the value of non-originating materials used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
56.02
–
Needleloom felt:
Extrusion of man-made fibres combined with fabric formation; however:
—
non-originating polypropylene filament of heading 54.02;
—
non-originating polypropylene fibres of heading 55.03 or 55.06; or
—
non-originating polypropylene filament tow of heading 55.01;
of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product; or
Non-woven fabric formation alone in the case of felt made from natural fibres.
–
Others:
Extrusion of man-made fibres combined with fabric formation; or
Non-woven fabric formation alone in the case of other felt made from natural fibres.
5603.11-5603.14
Production from
—
directionally or randomly oriented filaments; or
—
substances or polymers of natural or man-made origin;
followed in both cases by bonding into a nonwoven.
5603.91-5603.94
Production from
—
directionally or randomly oriented staple fibres; or
—
chopped yarns, of natural or man-made origin;
followed in both cases by bonding into a nonwoven.
5604.10
Production from rubber thread or cord, not textile covered.
5604.90
Spinning of natural fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
56.05
Spinning of natural or man-made staple fibres;
Extrusion of man-made fibres combined with spinning; or
Twisting combined with any mechanical operation.
56.06
Extrusion of man-made fibres combined with spinning;
Twisting combined with gimping;
Spinning of natural or man-made staple fibres; or
Flocking combined with dyeing.
56.07-56.09
Spinning of natural fibres; or
Extrusion of man-made fibres combined with spinning.
Chapter 57
Carpets and other textile floor coverings
Chapter note: For products of this Chapter jute fabric may be used as a backing.
57.01-57.05
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving or with tufting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving or with tufting;
Production from coir yarn or sisal yarn or jute yarn or classical ring spun viscose yarn;
Tufting combined with dyeing or with printing;
Flocking combined with dyeing or with printing; or
Extrusion of man-made fibres combined with nonwoven techniques including needle punching.
Chapter 58
Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery
58.01-58.04
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving or with tufting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving or with tufting;
Weaving combined with dyeing or with flocking or with coating or with laminating or with metalising;
Tufting combined with dyeing or with printing;
Flocking combined with dyeing or with printing;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
58.05
CTH
58.06-58.09
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving or with tufting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving or with tufting;
Weaving combined with dyeing or with flocking or with coating or with laminating or with metalising;
Tufting combined with dyeing or with printing;
Flocking combined with dyeing or with printing;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
58.10
Embroidering in which the value of non-originating materials of any heading, except that of the product, used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
58.11
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving or with tufting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving or with tufting;
Weaving combined with dyeing or with flocking or with coating or with laminating or with metalising;
Tufting combined with dyeing or with printing;
Flocking combined with dyeing or with printing;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 59
Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile articles of a kind suitable for industrial use
59.01
Weaving combined with dyeing or with flocking or with coating or with laminating or with metalising; or
Flocking combined with dyeing or with printing.
59.02
–
Containing not more than 90 % by weight of textile materials:
Weaving
–
Others:
Extrusion of man-made fibres combined with weaving.
59.03
Weaving combined with impregnating or with coating or with covering or with laminating or with metalising;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
59.04
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating or with metalising.
59.05
–
Impregnated, coated, covered or laminated with rubber, plastics or other materials:
Weaving, knitting or non-woven fabric formation combined with impregnating or with coating or with covering or with laminating or with metalising.
–
Others:
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made filament yarn combined with weaving;
Weaving, knitting or nonwoven fabric formation combined with dyeing or with coating or with laminating;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
59.06
–
Knitted or crocheted fabrics:
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with knitting or with crocheting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with knitting or with crocheting;
Knitting or crocheting combined with rubberising; or
Rubberising combined with at least two other main preparatory or finishing operations (such as calendering, shrink-resistance processes, heat setting, permanent finishing) provided that the value of non-originating materials used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
–
Other fabrics made of synthetic filament yarn, containing more than 90 % by weight of textile materials:
Extrusion of man-made fibres combined with weaving.
–
Others:
Weaving, knitting or nonwoven process combined with dyeing or with coating or with rubberising;
Yarn dyeing combined with weaving, knitting or nonwoven process; or
Rubberising combined with at least two other main preparatory or finishing operations (such as calendering, shrink-resistance processes, heat setting, permanent finishing) provided that the value of non-originating materials used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
59.07
Weaving, knitting or nonwoven fabric formation combined with dyeing or with printing or with coating or with impregnating or with covering;
Flocking combined with dyeing or with printing; or
Printing (as standalone operation).
59.08
–
Incandescent gas mantles, impregnated:
Production from tubular knitted or crocheted gas-mantle fabric.
–
Others:
CTH
59.09-59.11
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made fibres combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating; or
Coating, flocking, laminating or metalising combined with at least two other main preparatory or finishing operations (such as calendering, shrink-resistance processes, heat setting, permanent finishing) provided that the value of non-originating materials used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
Chapter 60
Knitted or crocheted fabrics
60.01-60.06
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with knitting or with crocheting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with knitting or with crocheting;
Knitting or crocheting combined with dyeing or with flocking or with coating or with laminating or with printing;
Flocking combined with dyeing or with printing;
Yarn dyeing combined with knitting or with crocheting; or
Twisting or texturing combined with knitting or with crocheting provided that the value of non-originating non-twisted or non-textured yarns used does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
Chapter 61
Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted
61.01-61.17
–
Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form:
Knitting or crocheting combined with making-up including cutting of fabric.
–
Others:
Spinning of natural or man-made staple fibres combined with knitting or with crocheting;
Extrusion of man-made filament yarn combined with knitting or with crocheting; or
Knitting and making-up in one operation.
Chapter 62
Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted
62.01
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.02
–
Embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.03
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.04
–
Embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.05
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.06
–
Embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.07-62.08
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.09
–
Embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.10
–
Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Coating or laminating combined with making-up including cutting of fabric, provided that the value of non-originating uncoated or unlaminated fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.11
–
Women's or girls' garments, embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.12
–
Knitted or crocheted obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form:
Knitting combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.13-62.14
–
Embroidered
Weaving combined with making-up including cutting of fabric;
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.15
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.16
–
Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Coating or laminating combined with making-up including cutting of fabric, provided that the value of non-originating uncoated or unlaminated fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric: or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
62.17
–
Embroidered:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric;
Production from unembroidered fabric, provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product; or
Making-up including cutting of fabric preceded by printing (as standalone operation).
–
Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric; or
Coating or laminating combined with making-up including cutting of fabric, provided that the value of non-originating uncoated or unlaminated fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Interlinings for collars and cuffs, cut out:
CTH, provided that the value of all the non-originating materials used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric.
Chapter 63
Other made up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags
63.01-63.04
–
Of felt, of nonwovens:
Nonwoven fabric formation combined with making-up including cutting of fabric.
–
Others:
– –
Embroidered:
Weaving or knitting or crocheting combined with making-up including cutting of fabric; or
Production from unembroidered fabric (other than knitted or crocheted), provided that the value of non-originating unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW or 35 % of the FOB of the product.
– –
Others:
Weaving, knitting or crocheting combined with making-up including cutting of fabric.
63.05
Extrusion of man-made fibres or spinning of natural or man-made staple fibres, combined with weaving or with knitting and making-up including cutting of fabric.
63.06
–
Of nonwovens:
Nonwoven fabric formation combined with making-up including cutting of fabric.
–
Others:
Weaving combined with making-up including cutting of fabric.
63.07
MaxNOM 40 % (EXW); or
RVC 65 % (FOB).
63.08
Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set; however, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or FOB of the set.
63.09-63.10
CTH
SECTION XII
FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING-STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR
Chapter 64
Footwear, gaiters and the like; parts of such articles
64.01-64.06
CC;
CTH except from headings 64.01 to 64.05 and from assemblies of uppers affixed to inner soles of subheading 6406.90 and MaxNOM 50 % (EXW); or
CTH except from headings 64.01 to 64.05 and from assemblies of uppers affixed to inner soles of subheading 6406.90 and RVC 55 % (FOB).
Chapter 65
Headgear and parts thereof
65.01-65.07
CTH
Chapter 66
Umbrellas, sun umbrellas, walking-sticks, seat-sticks, whips, riding-crops and parts thereof
66.01-66.03
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 67
Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair
67.01-67.04
CTH
SECTION XIII
ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE
Chapter 68
Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials
68.01-68.15
CTH;
MaxNOM 70 % (EXW); or
RVC 35 % (FOB).
Chapter 69
Ceramic products
69.01-69.14
CTH
Chapter 70
Glass and glassware
70.01-70.05
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
70.06
–
Coated glass-plate substrates:
CTH; or
Production from non-coated glass-plate substrate of heading 70.06.
–
Others:
CTH except from headings 70.02 to 70.05.
70.07
 (
1
)
 -70.09
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
70.10
–
Glass and glassware, container made of glass:
CTH; however, non-originating materials of heading 70.10 may be used, provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or the FOB of the product.
–
Others:
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
70.11
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
70.13
CTH; however, non-originating materials of heading 70.13 may be used provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or the FOB of the product.
70.14-70.17
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
7018.10
CTH
7018.20
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
7018.90
CTH
70.19-70.20
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XIV
NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN
Chapter 71
Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin
71.01
CC
71.02-71.04
CTSH
71.05
CTH
71.06
–
Unwrought:
CTH except from headings 71.06, 71.08 and 71.10;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10; or
Fusion or alloying of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10 with each other or with base metals or purification.
–
Semi-manufactured or in powder form:
Production from unwrought precious metals.
71.07
–
Metals clad with precious metals, semi-manufactured:
Production from metals clad with precious metals, unwrought.
–
Others:
CTH
71.08
–
Unwrought:
CTH except from headings 71.06, 71.08 and 71.10;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10; or
Fusion or alloying of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10 with each other or with base metals or purification.
–
Semi-manufactured or in powder form:
Production from unwrought precious metals.
71.09
–
Metals clad with precious metals, semi-manufactured:
Production from metals clad with precious metals, unwrought.
–
Others:
CTH
71.10
–
Unwrought:
CTH except from headings 71.06, 71.08 and 71.10;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10; or
Fusion or alloying of precious metals of headings 71.06, 71.08 and 71.10 with each other or with base metals or purification.
–
Semi-manufactured or in powder form:
Production from unwrought precious metals.
71.11
–
Metals clad with precious metals, semi-manufactured:
Production from metals clad with precious metals, unwrought.
–
Others:
CTH
71.12
CTH
71.13-71.17
CTH except from headings 71.13 to 71.17;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
71.18
CTH
SECTION XV
BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL
Chapter 72
Iron and steel
72.01-72.06
CTH
72.07
CTH except from heading 72.06.
72.08-72.17
CTH except from headings 72.08 to 72.17.
7218.10
CTH
7218.91-7218.99
CTH except from heading 72.06.
72.19-72.23
CTH except from headings 72.19 to 72.23.
7224.10
CTH
7224.90
CTH except from heading 72.06.
72.25-72.29
CTH except from headings 72.25 to 72.29.
Chapter 73
Articles of iron or steel
7301.10
CC except from headings 72.08 to 72.17.
7301.20
CTH
73.02
CC except from headings 72.08 to 72.17.
73.03
CTH
73.04-73.06
CC except from headings 72.13 to 72.17, 72.21 to 72.23 and 72.25 to 72.29.
73.07
–
Tube or pipe fittings of stainless steel:
CTH except from forged blanks of heading 72.07; however, non-originating forged blanks of heading 72.07 may be used provided that their value does not exceed 50 % of the EXW or 45 % of the FOB of the product.
–
Others:
CTH
73.08
CTH except from subheading 7301.20;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
7309.00-7315.19
CTH
7315.20
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
7315.81-7319.90
CTH
7320.10
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
7320.20-7326.90
CTH
Chapter 74
Copper and articles thereof
74.01-74.02
CTH
74.03
CTSH
74.04-74.19
CTH
Chapter 75
Nickel and articles thereof
75.01-75.04
CTSH
75.05-75.08
CTH
Chapter 76
Aluminium and articles thereof
76.01
CTSH
76.02-76.06
CTH and MaxNOM 50 % (EXW); or
CTH and RVC 55 % (FOB).
76.07
CTH except from heading 76.06.
7608.10-7616.91
CTH and MaxNOM 50 % (EXW); or
CTH and RVC 55 % (FOB).
7616.99
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 78
Lead and articles thereof
7801.10
CTSH
7801.91-7801.99
CTH except from heading 78.02.
78.02-78.04
CTH
78.06
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 79
Zinc and articles thereof
79.01-79.07
CTH
Chapter 80
Tin and articles thereof
80.01-80.07
CTH
Chapter 81
Other base metals; cermets; articles thereof
81.01-81.13
CTSH; or
Production from non-originating materials of any heading by the use of refining, smelting or thermal metal forming.
Chapter 82
Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal
8201.10-8205.70
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8205.90
CTH; however, non-originating tools of heading 82.05 may be incorporated into the set, provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or the FOB of the set.
82.06
CTH except from headings 82.02 to 82.05; however, non-originating tools of headings 82.02 to 82.05 may be incorporated into the set, provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or the FOB of the set.
82.07-82.15
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 83
Miscellaneous articles of base metal
83.01-83.11
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XVI
MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; ELECTRICAL EQUIPMENT; PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES
Chapter 84
Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof
84.01-84.06
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.07-84.08
 (
2
)
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.09-84.24
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.25-84.30
CTH except from heading 84.31;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.31-84.43
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.44-84.47
CTH except from heading 84.48;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.48-84.55
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.56-84.65
CTH except from heading 84.66;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.66-84.68
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.70-84.72
CTH except from heading 84.73;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
84.73-84.87
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 85
Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles
85.01-85.02
CTH except from heading 85.03;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.03-85.18
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.19-85.21
CTH except from heading 85.22;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.22-85.23
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.25-85.28
CTH except from heading 85.29;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.29-85.34
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.35-85.37
CTH except from heading 85.38;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.38-85.39
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8540.11-8540.12
CTSH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8540.20-8540.99
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8541.10-8541.60
CTSH;
Non-originating materials used undergo a diffusion;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8541.90
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8542.31-8542.39
CTSH;
Non-originating materials used undergo a diffusion;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8542.90-8543.90
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8544.11-8544.60
CTH except from headings 74.08, 74.13, 76.05 and 76.14;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
8544.70
CTH except from headings 70.02 and 90.01;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
85.45-85.48
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XVII
VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS AND ASSOCIATED TRANSPORT EQUIPMENT
Chapter 86
Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds
86.01-86.09
CTH except from heading 86.07;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 87
Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and parts and accessories thereof
87.01 -87.07
 (
3
)
MaxNOM 45 % (EXW); or
RVC 60 % (FOB).
87.08
 (
4
)
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
87.09-87.11
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
87.12
MaxNOM 45 % (EXW); or
RVC 60 % (FOB).
87.13-87.16
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 88
Aircraft, spacecraft, and parts thereof
88.01-88.05
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 89
Ships, boats and floating structures
89.01-89.08
CTH except from hull(s) of heading 89.06;
MaxNOM 40 % (EXW); or
RVC 65 % (FOB).
SECTION XVIII
OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
Chapter 90
Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof
9001.10-9001.40
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
9001.50
CTH;
Production in which one of the following operations is made:
—
surfacing of the semi-finished lens into a finished ophthalmic lens with optical corrective power meant to be mounted on a pair of spectacles; or
—
coating of the lens through appropriated treatments to improve vision and ensure protection of the wearer;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
9001.90-9033.00
CTH except from heading 96.20;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 91
Clocks and watches and parts thereof
9101.11-9113.20
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
9113.90
CTH
91.14
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 92
Musical instruments; parts and accessories of such articles
92.01-92.09
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XIX
ARMS AND AMMUNITION; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
Chapter 93
Arms and ammunition; parts and accessories thereof
93.01-93.07
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XX
MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
Chapter 94
Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings
9401.10-9401.80
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
9401.90
CC
94.02-94.06
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 95
Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof
95.03-95.05
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
95.06
–
Golf clubs and parts thereof:
CTH; however non-originating roughly-shaped blocks for making golf-club heads may be used.
–
Others:
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
95.07-95.08
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
Chapter 96
Miscellaneous manufactured articles
96.01
CC
96.02-96.04
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
96.05
Each item in the set shall satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set, provided that non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the EXW or the FOB of the set.
96.06-96.20
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB).
SECTION XXI
WORKS OF ART, COLLECTORS' PIECES AND ANTIQUES
Chapter 97
Works of art, collectors' pieces and antiques
97.01-97.06
CTH
(
1
)
  For the products of subheadings 7007.11 and 7007.21, see also Appendix 3-B-1.
(
2
)
  For headings 84.07 to 84.08, see also Appendix 3-B-1.
(
3
)
  For headings 87.01 to 87.07, see also Appendix 3-B-1.
(
4
)
  For heading 87.08, see also Appendix 3-B-1.
APPENDIX 3-B-1
PROVISIONS RELATED TO CERTAIN VEHICLES AND PARTS OF VEHICLES
SECTION 1
Supplier's declarations
Where a supplier in Japan provides a producer in Japan of the products of headings 84.07 and 84.08 and headings 87.01 to 87.08 with the information necessary to determine the originating status of the products, a supplier's declaration may be provided by the supplier.
SECTION 2
Interim threshold of product specific rules of origin for vehicles and parts of vehicles
1.
For the purpose of this Section, ‘year’ means, with respect to the first year, the twelve-month period from the date of entry into force of this Agreement, and with respect to each subsequent year, the twelve-month period after the end of the previous year.
2.
For vehicles of heading 87.03, each Party shall apply the following rule:
From the first year until the end of the third year
From the fourth year until the end of the sixth year
From the beginning of the seventh year
MaxNOM 55 % (EXW); or
RVC 50 % (FOB)
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB)
MaxNOM 45 % (EXW); or
RVC 60 % (FOB)
3.
The interim threshold set out in the tables of subparagraphs (a) to (c) applies to products directly exported from a Party to the other Party and does not apply to products incorporated into a complete vehicle as materials in the exporting Party:
(a)
For parts of vehicles of headings 84.07 and 84.08, each Party shall apply the following rule:
From the first year until the end of the third year
From the beginning of the fourth year
MaxNOM 60 % (EXW); or
RVC 45 % (FOB)
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB)
(b)
For parts of vehicles of headings 87.06 and 87.07, each Party shall apply the following rule:
From the first year until the end of the fifth year
From the beginning of sixth year
MaxNOM 55 % (EXW); or
RVC 50 % (FOB)
MaxNOM 45 % (EXW); or
RVC 60 % (FOB)
(c)
For parts of vehicles of heading 87.08, each Party shall apply the following rule:
From the first year until the end of the third year
From the beginning of the fourth year
CTH;
MaxNOM 60 % (EXW); or
RVC 45 % (FOB)
CTH;
MaxNOM 50 % (EXW); or
RVC 55 % (FOB)
SECTION 3
Application of the product specific rules of origin for certain motor vehicles through production processes related to certain parts
1.
For the purpose of satisfying the product specific rule of origin of Column 2 in Annex 3-B applicable to motor vehicles of subheadings 8703.21 to 8703.90, a material listed in Column (i) in the table below used in the production of those motor vehicles shall be considered originating in a Party if:
(a)
it meets the product specific rule of origin of Column 2 in Annex 3-B applicable to that material; or
(b)
the production process related to that material, as laid down in Column (ii) in the table below, is carried out in a Party.
Table
Column (i)
Harmonized System Classification (2017) including specific description
 (
1
)
Column (ii)
Related production process
7007.11
Tempering of a non-originating material provided that non-originating materials of heading 70.07 are not used.
7007.21
Tempering or laminating of a non-originating material provided that non-originating materials of heading 70.07 are not used.
8707.10
–
Bodies in white
 (
2
)
 in steel, for the motor vehicles of subheadings 8703.21 to 8703.90
Production from non-originating semi-finished steel products of headings 72.07, 72.18 and 72.24
 (
3
)
.
8708.10
–
Bumpers (not including parts thereof)
All non-originating polymer and flat-rolled products used shall be moulded or stamped.
8708.29
–
Body stampings (not including parts thereof)
All non-originating materials shall be moulded or stamped.
–
Door assemblies (not including parts thereof)
All non-originating materials used to produce door skin or insole panel shall be moulded or stamped; and
all non-originating door parts used shall be assembled; and
non-originating materials of heading 87.08 shall not be used.
8708.50
–
Drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components
Drive shaft and differential gears are produced from non-originating flat-rolled metal; and
non-originating materials of heading 87.08 shall not be used.
–
Non-driving axles (not including parts thereof)
Non-driving axles are produced from non-originating flat-rolled metal; and
non-originating materials of heading 87.08 shall not be used.
2.
The application of paragraph 1 is without prejudice to the application of the provisions of Section A of Chapter 3 and Annex 3-A.
SECTION 4
Review of and consultations on the implementation of Section 3
1.
After seven years from the entry into force of this Agreement, the Parties shall, on request of either Party on the basis of available information, jointly review the implementation of Section 3.
2.
After the initiation of the review provided for in paragraph 1, a Party may request consultations with the other Party, provided that, based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility, there is evidence:
(a)
that imports of the products of subheadings 8703.21 to 8703.90 from the requested Party into the requesting Party have, by application of Section 3, significantly increased in absolute terms or relative to domestic production, or
(b)
of changes in patterns of sourcing after the entry into force of this Agreement which have had a negative effect on competition for domestic producers of directly competitive products in the requesting Party.
3.
The Parties shall consult with a view to establishing the accuracy of the facts and identifying appropriate measures relating to the implementation of Section 3. Such measures shall not result in an expansion of the application of Section 3.
4.
For greater certainty, in case of disagreement between the Parties on the application of this Section, a Party may have recourse to dispute settlement under Chapter 21.
SECTION 5
Relation with third countries
The Parties may decide that some or all materials of headings 84.07, 85.44 and 87.08 of the Harmonized System originating in a third country used in the production in a Party of a product of heading 87.03 of the Harmonized System are considered as originating materials under this Agreement, provided that:
(a)
each Party has a trade agreement in force that forms a free-trade area with that third country, within the meaning of Article XXIV of GATT 1994;
(b)
an arrangement is in force between the Party and that third country on adequate administrative cooperation ensuring full implementation of this Section and that Party notifies the other Party of the arrangement; and
(c)
the Parties agree on any other applicable conditions.
(
1
)
  Where a specific description of a material is included in Column (i), the related production process in Column (ii) applies only to that material.
(
2
)
  For the purposes of this Section, ‘bodies in white’ means bodies where the metal components have been joined together before painting; including assembly of:
—
frame; and
—
body parts; and
excluding assembly in the frame structure of:
—
the engine;
—
the chassis sub-assemblies, or trim (glass, seats, upholstery, electronics, etc.); or
—
moving parts (doors, trunk, bonnet, as well as fenders).
(
3
)
  In order to apply the related production process rule:
(a)
the parts of the body in white listed below, to the extent they are constituent parts of the body in white, shall be made in steel:
—
A, B and C pillars or equivalent part;
—
side members or equivalent part;
—
cross members or equivalent part;
—
floor side rails or equivalent part;
—
sides panels or equivalent part;
—
roof side rails or equivalent part;
—
dash board support or equivalent part;
—
roof supports or equivalent part;
—
rear wall or equivalent part;
—
firewall or equivalent part;
—
bumper beams or equivalent part; and
—
floor pan or equivalent part; and
(b)
parts or combinations of parts, whichever their name, as far as they fulfil the same function as the parts listed above, shall also be made in steel.
ANNEX 3-C
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 3.5
The information referred to in paragraph 4 of Article 3.5 shall be limited to the following elements:
(a)
description and HS tariff classification number of the product supplied and of the non-originating materials used in its production;
(b)
if value methods are applied in accordance with Annex 3-B, the value per unit and the total value of the product supplied and of the non-originating materials used in its production;
(c)
if specific production processes are required in accordance with Annex 3-B, a description of the production carried out on the non-originating materials used; and
(d)
a statement by the supplier that the elements of information referred to in paragraphs (a) to (c) are accurate and complete, the date on which the statement is provided, and printed name and address of the supplier.
ANNEX 3-D
TEXT OF THE STATEMENT ON ORIGIN
A statement on origin shall be made out using the text set out below in one of the following linguistic versions and in accordance with the laws and regulations of the exporting Party. If the statement on origin is handwritten, it shall be written in ink in printed characters. The statement on origin shall be drawn up in accordance with the respective footnotes. The footnotes do not have to be reproduced.
Japanese version
Bulgarian version
(Период: от … до … 
(
1
)
)
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител № … 
(
2
)
), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход 
(
3
)
.
(Използвани критерии за произход 
(
4
)
)
…
(Място и дата 
(
5
)
)
…
(Наименование с печатни букви на износителя)
…
Croatian version
(Razdoblje: od … do … 
(
1
)
)
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: … 
(
2
)
) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … preferencijalnog podrijetla 
(
3
)
.
(Primijenjeni kriteriji podrijetla 
(
4
)
)
…
(Mjesto i datum 
(
5
)
)
…
(Ime izvoznika tiskanim slovima)
…
Czech version
(Období: od … do … 
(
1
)
)
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce … 
(
2
)
) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … 
(
3
)
.
(Použitá kritéria původu 
(
4
)
)
…
(Místo a datum 
(
5
)
)
…
(Jméno vývozce tiskacím písmem)
…
Danish version
(Periode: fra … til … 
(
1
)
)
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. … 
(
2
)
), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … 
(
3
)
.
(Anvendte oprindelseskriterier 
(
4
)
)
…
(Sted og dato 
(
5
)
)
…
(Eksportørens navn med blokbogstaver)
…
Dutch version
(Tijdvak: van … tot en met … 
(
1
)
)
De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur … 
(
2
)
) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong zijn uit … 
(
3
)
.
(Gebruikte oorsprongscriteria 
(
4
)
)
…
(Plaats en datum 
(
5
)
)
…
(Naam van de exporteur in blokletters)
…
English version
(Period: from … to … 
(
1
)
)
The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … 
(
2
)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin 
(
3
)
.
(Origin criteria used 
(
4
)
)
…
(Place and date 
(
5
)
)
…
(Printed name of the exporter)
…
Estonian version
(Ajavahemik: alates … kuni … 
(
1
)
)
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber … 
(
2
)
) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud juhtudel on need tooted … sooduspäritoluga 
(
3
)
.
(Kasutatud päritolukriteeriumid 
(
4
)
)
…
(Koht ja kuupäev 
(
5
)
)
…
(Eksportija nimi suurtähtedega)
…
Finnish version
(… ja … välinen aika 
(
1
)
)
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero … 
(
2
)
) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita 
(
3
)
.
(Käytetyt alkuperäkriteerit 
(
4
)
)
…
(Paikka ja päiväys 
(
5
)
)
…
(Viejän nimi painokirjaimin)
…
French version
(Période: du … au … 
(
1
)
)
L'exportateur des produits couverts par le présent document (n
o
 de référence exportateur … 
(
2
)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … 
(
3
)
.
(Critères d'origine appliqués 
(
4
)
)
…
(Lieu et date 
(
5
)
)
…
(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)
…
German version
(Zeitraum: von … bis … 
(
1
)
)
Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers … 
(
2
)
) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … 
(
3
)
 sind.
(Verwendete Ursprungskriterien 
(
4
)
)
…
(Ort und Datum 
(
5
)
)
…
(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)
…
Greek version
(Περίοδος: από … έως … 
(
1
)
)
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα … 
(
2
)
) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής … 
(
3
)
.
(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής 
(
4
)
)
…
(Τόπος και ημερομηνία 
(
5
)
)
…
(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)
…
Hungarian version
(Időszak: …-tól …-ig 
(
1
)
)
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma … 
(
2
)
) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … 
(
3
)
 származásúak.
(Alkalmazott származási feltételek 
(
4
)
)
…
(Hely és dátum 
(
5
)
)
…
(Az exportőr nyomtatott neve)
…
Italian version
(Periodo: dal … al … 
(
1
)
)
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferimento dell'esportatore … 
(
2
)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … 
(
3
)
.
(Criteri di origine usati 
(
4
)
)
…
(Luogo e data 
(
5
)
)
…
(Nome stampato dell'esportatore)
…
Latvian version
(Laikposms: no … līdz … 
(
1
)
)
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs … 
(
2
)
), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … preferenciāla izcelsme 
(
3
)
.
(Izmantotie izcelsmes kritēriji 
(
4
)
)
…
(Vieta un datums 
(
5
)
)
…
(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)
…
Lithuanian version
(Laikotarpis nuo … iki … 
(
1
)
)
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr. … 
(
2
)
) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai yra … preferencinės kilmės prekės 
(
3
)
.
(Taikyti kilmės kriterijai 
(
4
)
)
…
(Vieta ir data 
(
5
)
)
…
(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)
…
Maltese version
(Perjodu: minn … sa … 
(
1
)
)
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur … 
(
2
)
) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … 
(
3
)
.
(Kriterji tal-oriġini użati 
(
4
)
)
…
(Il-post u d-data 
(
5
)
)
…
(L-isem stampat tal-esportatur)
…
Polish version
(Okres: od … do … 
(
1
)
)
Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera … 
(
2
)
) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie … 
(
3
)
.
(Zastosowane kryteria pochodzenia 
(
4
)
)
…
(Miejsce i data 
(
5
)
)
…
(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)
…
Portuguese version
(Período: de … a … 
(
1
)
)
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [referência do exportador n.
o
 … 
(
2
)
], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de … origem preferencial 
(
3
)
.
(Critérios de origem utilizados 
(
4
)
)
…
(Local e data 
(
5
)
)
…
(Nome impresso do exportador)
…
Romanian version
(Perioada: de la … până la … 
(
1
)
)
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de referință al exportatorului … 
(
2
)
) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … 
(
3
)
.
(Criteriile de origine utilizate 
(
4
)
)
…
(Locul și data 
(
5
)
)
…
(Numele exportatorului, în clar)
…
Slovak version
(Obdobie: od … do … 
(
1
)
)
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu … 
(
2
)
) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … 
(
3
)
.
(Použité kritériá pôvodu 
(
4
)
)
…
(Miesto a dátum 
(
5
)
)
…
(Meno vývozcu tlačenými písmenami)
…
Slovenian version
(Obdobje: od … do … 
(
1
)
)
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika … 
(
2
)
), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo 
(
3
)
.
(Uporabljeni kriteriji glede porekla 
(
4
)
)
…
(Kraj in datum 
(
5
)
)
…
(Natisnjeno ime izvoznika)
…
Spanish version
(Período: del … al … 
(
1
)
)
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador … 
(
2
)
) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … 
(
3
)
.
(Criterios de origen aplicados 
(
4
)
)
…
(Lugar y fecha 
(
5
)
)
…
(Nombre impreso del exportador)
…
Swedish version
(Period: Från den … till den … 
(
1
)
)
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer … 
(
2
)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, … har förmånsberättigande ursprung 
(
3
)
.
(Ursprungskriterier som använts 
(
4
)
)
…
(Plats och datum 
(
5
)
)
…
(Exportörens namn, med tryckbokstäver)
…
(
1
)
  If the statement on origin is completed for multiple shipments of identical originating products within the meaning of subparagraph 5(b) of Article 3.17, indicate the period for which the statement on origin will apply. That period shall not exceed 12 months. All importations of the product must occur within the period indicated. Where a period is not applicable, the field can be left blank.
(
2
)
  Indicate the reference number through which the exporter is identified. For the European Union exporter, this will be the number assigned in accordance with the laws and regulations of the European Union. For the Japanese exporter, this will be the Japan Corporate Number. Where the exporter has not been assigned a number, this field may be left blank.
(
3
)
  Indicate the origin of the product; the European Union or Japan.
(
4
)
  Indicate, depending on the case, one or more of the following codes;
‘A’
for a product referred to in subparagraph 1(a) of Article 3.2;
‘B’
for a product referred to in subparagraph 1(b) of Article 3.2;
‘C’
for a product referred to in subparagraph 1(c) of Article 3.2, with the following additional information on the type of product specific requirement actually applied to the product;
‘1’
for a change in tariff classification rule;
‘2’
for a maximum value of non-originating materials or a minimum regional value content rule;
‘3’
for a specific production process rule; or
‘4’
in case of application of the provisions of Section 3 of Appendix 3-B-1;
‘D’
for accumulation referred to in Article 3.5; or
‘E’
for tolerances referred to in Article 3.6.
(
5
)
  Place and date may be omitted if the information is contained on the document itself.
ANNEX 3-E
ON THE PRINCIPALITY OF ANDORRA
1.
Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized System shall be accepted by Japan as originating in the European Union within the meaning of this Agreement.
2.
Paragraph 1 applies provided that, by virtue of the customs union established by Council Decision 90/680/EEC of 26 November 1990 on the conclusion of an agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra, the Principality of Andorra applies to products originating in Japan the same preferential tariff treatment as the European Union applies to such products.
3.
Chapter 3 applies 
mutatis mutandis
 for the purposes of this Annex.
ANNEX 3-F
ON THE REPUBLIC OF SAN MARINO
1.
Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Japan as originating in the European Union within the meaning of this Agreement.
2.
Paragraph 1 applies provided that, by virtue of the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino, done at Brussels on 16 December 1991, the Republic of San Marino applies to products originating in Japan the same preferential tariff treatment as the European Union applies to such products.
3.
Chapter 3 applies 
mutatis mutandis
 for the purposes of this Annex.
ANNEX 6
FOOD ADDITIVES
The Parties, in furtherance of Chapter 6, recognise the importance of transparency and predictability with respect to the application and approval procedures for food additives, reaffirm and undertake the following:
1.
Recognising that relevant guidelines on food additives are available on an official website, free of charge, the Parties are encouraged to make those guidelines available in English. On request of a Party, the other Party will consider translating a specific guideline in English if possible.
2.
Information requirements of each Party are to be limited to what is necessary for the approval of a food additive.
3.
Relevant international standards and guidelines including their scope, definitions and principles, as well as the risk assessments of the international bodies, on food additives, enzymes, processing aids or nutrients, for the approval of such food additives are to be taken into account by each Party.
4.
Affirming that a Party may legitimately expect that the other Party conducts the approval procedure according to the standard processing period, each Party undertakes that:
(a)
the authorisation of food additives is conducted and completed without undue delay; and
(b)
the standard processing period of each procedure for the approval of a food additive is published.
5.
If their respective approval procedures for food additives undergo significant changes, the Parties shall apply the procedures set out in Article 6.11.
6.
Nothing in this Annex shall be construed as preventing the Parties from establishing, maintaining, amending or modifying their respective approval procedures in line with the provisions of Chapter 6.
7.
A Party may apply the procedures of consultation and dispute settlement under Chapter 21 for matters under this Annex, subject to and in conformity with the relevant provisions of Chapter 6.
ANNEX 8-A
REGULATORY COOPERATION ON FINANCIAL REGULATION
Regulatory cooperation
1.
The Parties shall work together bilaterally and in international bodies with the objective of further strengthening global financial stability, fair and efficient markets and the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier (hereinafter referred to in this Annex as ‘regulatory cooperation’).
2.
In their regulatory cooperation, the Parties shall base themselves on the principles and prudential standards agreed at multilateral level and follow the principles set out in paragraphs 5 to 12 as implemented in the framework envisaged in paragraphs 19 to 21.
Scope of regulatory cooperation
3.
Regulatory cooperation shall cover the entire area of financial services, which shall also include accounting and auditing frameworks, unless otherwise agreed by the Parties.
4.
This Annex shall be without prejudice to the distribution and exercise of competences of regulatory and supervisory authorities of the Parties. The Parties recognise that their regulatory cooperation should be based on due consideration of differences in market structures and business models that may exist between the Parties in the area of financial services.
Principles of regulatory cooperation
5.
Each Party shall make its best endeavours to ensure that internationally agreed standards for regulation and supervision in the area of financial services are implemented and applied in its territory. Those internationally agreed standards are, 
inter alia
, the standards and principles issued by the Basel Committee on Banking Supervision, the International Association of Insurance Supervisors, the International Organization of Securities Commissions, and the Financial Stability Board.
6.
The Parties shall make their best endeavours to achieve mutual compatibility of their respective regulatory and supervisory frameworks for financial services in a way that supports the objectives referred to in paragraphs 1 and 2.
7.
Without prejudice to its own legislative processes, each Party shall make its best endeavours to offer the other Party an opportunity to be informed at an early stage and to provide comments on its planned regulatory initiatives in the area of financial services that may be of relevance to the other Party.
8.
The Parties shall be able, wherever possible, to rely on each other's rules and supervision. The foregoing shall be without prejudice to each Party's right to assess, on the basis of its own rules, in particular criteria for reliance, the regulatory and supervisory framework of the other Party with a view to establishing reliance. For the purposes of any such assessment, a Party shall not require that rules and supervision of the other Party are identical to its own rules and supervision, but shall base its assessment on regulatory outcomes.
9.
The Parties shall keep each other informed of how they provide for effective supervision and enforcement of rules for implementing internationally agreed standards or any other rules, in particular in the areas where one of the Parties relies on the regulatory and supervisory framework of the other Party.
10.
Each Party shall, in the process of formulating its planned regulatory initiatives in the area of financial services, give due consideration to the impacts of that initiative on market operators and the jurisdiction of the other Party.
11.
Each Party shall examine a measure which has been brought to its attention by a specific written request of the other Party and which may have an impact on the ability of market operators to provide financial services within the territories of the Parties, with a view to rendering, insofar as possible, the measure mutually compatible.
12.
Each Party may rescind at any time its decision to rely on the regulatory and supervisory framework of the other Party and revert to the application and enforcement of its own rules, if rules and supervision of the other Party are no longer equivalent in outcome, if the other Party fails to enforce its rules effectively or if there is insufficient cooperation of the other Party in the supervision of financial institutions. The Parties shall consult with each other in an appropriate manner prior to reverting to the application and enforcement of their own rules.
Joint European Union-Japan financial regulatory forum
13.
The Parties hereby establish the Joint European Union-Japan financial regulatory forum at the date of entry into force of this Agreement (hereinafter referred to in this Annex as ‘the forum’).
14.
The forum is in charge of steering regulatory cooperation between the Parties. In particular, the forum takes stock of progress and undertakes forward planning of regulatory cooperation. The forum shall observe the principles of regulatory cooperation set out in paragraphs 5 to 12 as implemented in the framework envisaged in paragraphs 19 to 21.
15.
The forum shall be composed of representatives of both the European Commission and the Government of Japan, including the Financial Services Agency, which are at technical level in charge of financial services regulatory issues. Without prejudice to the right of each Party to decide on the composition of its representation in the forum, each Party may request the other Party to invite representatives from other financial regulatory or supervisory authorities within the territory of the other Party with a view to contributing to the forum's discussions and preparatory work in matters related to the activity of those financial regulatory or supervisory authorities. The other Party should give positive consideration to such request.
16.
The meetings of the forum will be co-chaired by senior officials of the European Commission and the Financial Services Agency of Japan.
17.
Each Party in the forum shall designate a contact point to facilitate regulatory cooperation. The forum may establish expert working groups to examine specific issues.
18.
The meetings of the forum shall be held alternately in Tokyo, Japan and in Brussels, Belgium, at least once a year, and whenever the members of the forum consider it necessary.
Framework for regulatory cooperation
19.
The forum shall develop and apply a framework for regulatory cooperation in order to implement the principles set out in paragraphs 5 to 12.
20.
The framework for regulatory cooperation shall include:
(a)
a mechanism for information exchange and consultation with the other Party, in appropriate forms, on planned regulatory initiatives, without prejudice to the legislative and administrative processes of each Party;
(b)
guidelines on reliance on each other's regulatory and supervisory framework, if possible adapted for each specific area of financial regulation;
(c)
a procedure for examining a measure referred to in paragraph 11 which has been brought to a Party's attention by a specific request of the other Party;
(d)
guidelines on the governance of the forum;
(e)
a process for the technical mediation referred to in paragraphs 22 to 26; and
(f)
if so agreed, any other arrangements to enhance regulatory cooperation.
21.
The framework for regulatory cooperation may also envisage specific arrangements to facilitate cooperation in cross-border supervision and enforcement.
Technical mediation
22.
The provisions of this Annex shall not be subject to dispute settlement under Chapter 21.
23.
Without prejudice to paragraph 22, each Party may request in writing the other Party to initiate a process of technical mediation with respect to the principles of regulatory cooperation set out in paragraphs 5 to 12. The process of technical mediation may be initiated only after the Parties agree on its use in a specific matter.
24.
Upon agreement of the Parties to initiate the process pursuant to paragraph 23, the forum shall establish a working group for technical mediation. That working group shall be composed of representatives of each Party and shall be chaired by a mediator with relevant expertise who shall be independent of both Parties and who shall be appointed by the forum.
25.
The chair appointed pursuant to paragraph 24 shall submit a report with the results of the technical mediation to the co-chairs of the forum.
26.
The Parties shall act in good faith in any attempt to resolve any dispute arising under this Annex.
ANNEX 8-B
SCHEDULES FOR CHAPTER 8
ANNEX I
RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES
Schedule of the European Union
Headnotes
1.
The Schedule of the European Union sets out, under Articles 8.12 and 8.18 the reservations taken by the European Union with respect to existing measures that do not conform with obligations imposed by:
(a)
Article 8.7 or 8.15;
(b)
Article 8.8 or 8.16;
(c)
Article 8.9 or 8.17;
(d)
Article 8.10; or
(e)
Article 8.11.
2.
The reservations of a Party are without prejudice to the rights and obligations of the Parties under GATS.
3.
Each reservation sets out the following elements:
(a)
‘sector’ refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b)
‘sub-sector’ refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c)
‘industry classification’ refers, where applicable, to the activity covered by the reservation according to the CPC, ISIC Rev. 3.1, or as expressly otherwise described in that reservation;
(d)
‘type of reservation’ specifies the obligation referred to in paragraph 1 for which a reservation is taken;
(e)
‘level of government’ indicates the level of government maintaining the measure for which a reservation is taken;
(f)
‘measures’ identifies the laws or other measures as qualified, where indicated, by the ‘description’ element for which the reservation is taken. A ‘measure’ cited in the ‘measures’ element:
(i)
means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force of this Agreement;
(ii)
includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and
(iii)
includes any laws or other measures which implement a directive at Member State level; and
(g)
‘description’ sets out the non-conforming aspects of the existing measure for which the reservation is taken. It may also set out commitments for liberalisation.
4.
In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant obligations of the Sections against which the reservation is taken. To the extent that:
(a)
the ‘measures’ element is qualified by a liberalisation commitment from the ‘description’ element the ‘measures’ element as so qualified shall prevail over all other elements; and
(b)
the ‘measures’ element is not so qualified the ‘measures’ element shall prevail over other elements unless a discrepancy between the ‘measures’ element and the other elements considered in their totality is so substantial and material that it would be unreasonable to conclude that the ‘measures’ element prevails, in which case the other elements shall prevail to the extent of that discrepancy.
5.
For the purposes of the Schedule of the European Union, ‘ISIC Rev. 3.1’ means the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No.4, ISIC Rev. 3.1, 2002.
6.
A reservation taken at the level of the European Union applies to a measure of the European Union, to a measure of a Member State of the European Union at the central level or to a measure of a government within a Member State of the European Union, unless the reservation excludes a Member State of the European Union. A reservation taken by a Member State of the European Union applies to a measure of a government at the central, regional or local level within that Member State. For the purposes of the reservations of Belgium, the central level of government covers the federal government and the governments of the regions and the communities as each of them holds equipollent legislative powers. For the purposes of the reservations of the European Union and its Member States, a regional level of government in Finland means the Åland Islands.
7.
The schedule applies only to the territories of the European Union in accordance with subparagraph 1(a) of the Article 1.3 and is only relevant in the context of trade relations between the European Union and its Member States with Japan. It does not affect the rights and obligations of the Member States under European Union law.
8.
The list of reservations below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures where they do not constitute a market access or a national treatment limitation within the meaning of Articles 8.7, 8.8, 8.15, and 8.16. Those measures (e.g. the need to obtain a licence, universal service obligations, the need to have recognised qualifications in regulated sectors, the need to pass specific examinations, including language examinations, and any non-discriminatory requirements that certain activities may not be carried out in protected zones or areas), even if not listed, apply in any case.
9.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to natural or juridical persons of Japan the treatment granted in a Member State, pursuant to the TFEU, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States, to:
(i)
natural persons; or residents of a Member State; or
(ii)
juridical persons constituted; or organised under the law of another Member State; or of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business in a Member State.
Such national treatment is granted to juridical persons which are constituted or organised under the law of a Member State or the European Union and have their registered office, central administration or principal place of business in a Member State, including those which are owned or controlled by natural or juridical persons of Japan.
10.
For greater certainty, non-discriminatory measures do not constitute a market access limitation within the meaning of Articles 8.7 and 8.15 for:
(a)
a measure requiring the separation of the ownership of infrastructure from the ownership of the goods or services provided through that infrastructure to ensure fair competition, for example in the fields of energy, transportation and telecommunications;
(b)
a measure restricting the concentration of ownership to ensure fair competition;
(c)
a measure seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the environment, including a limitation on the availability, number and scope of concessions granted, and the imposition of a moratorium or ban;
(d)
a measure limiting the number of authorisations granted because of technical or physical constraints, for example telecommunications spectra and frequencies; or
(e)
a measure requiring that a certain percentage of the shareholders, owners, partners, or directors of an enterprise be qualified or practice a certain profession such as lawyers or accountants.
11.
Measures affecting cabotage in maritime transport services are not listed in this Schedule as they are excluded from the scope of Section B of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.6 and Section C of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.14.
12.
The following abbreviations are used in the list of reservations below:
EU
European Union, including all its Member States
AT
Austria
BE
Belgium
BG
Bulgaria
CY
Cyprus
CZ
Czech Republic
DE
Germany
DK
Denmark
EE
Estonia
EL
Greece
ES
Spain
FI
Finland
FR
France
HR
Croatia
HU
Hungary
IE
Ireland
IT
Italy
LT
Lithuania
LU
Luxembourg
LV
Latvia
MT
Malta
NL
Netherlands
PL
Poland
PT
Portugal
RO
Romania
SE
Sweden
SI
Slovenia
SK
Slovak Republic
UK
United Kingdom
List of reservations:
Reservation No. 1 – All sectors
Reservation No. 2 – Professional services (all professions except health related)
Reservation No. 3 – Professional services (health related professions and retail of pharmaceuticals)
Reservation No. 4 – Research and development services
Reservation No. 5 – Real estate services
Reservation No. 6 – Business services
Reservation No. 7 – Communication services
Reservation No. 8 – Distribution services
Reservation No. 9 – Education services
Reservation No. 10 – Environmental services
Reservation No. 11 – Financial services
Reservation No. 12 – Health services and social services
Reservation No. 13 – Tourism and travel related services
Reservation No. 14 – Recreational, cultural and sporting services
Reservation No. 15 – Transport services and services auxiliary to transport services
Reservation No. 16 – Energy related activities
Reservation No. 17 – Agriculture, fishing and manufacturing
Reservation No. 1 – All sectors
Sector:
All sectors
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/ Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Type of establishment
With respect to Investment liberalisation – National treatment:
The 
EU
: All companies or firms formed in accordance with the law and regulations of the European Union or of a Member State of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business within the European Union, including those established in the Member States of the European Union by investors of Japan, are entitled to receive the treatment accorded by Article 54 of the TFEU. Such treatment is not accorded to branches or agencies of companies or firms established outside the European Union.
Treatment granted to companies or firms formed by investors of Japan in accordance with the law of a Member State of the European Union, and having their registered office, central administration or principal place of business within the European Union, is without prejudice to any conditions or obligations, consistent with Section B, which may have been imposed on such companies or firms when they established in the European Union and which shall continue to apply.
Measures:
EU
: Treaty on the Functioning of the European Union.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
 (applies also to the regional level of government): Any Member State, when selling or disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or an existing governmental entity providing health, social or education services (CPC 93, 92), may prohibit or impose limitations on the ownership of such interests or assets, and on the ability of owners of such interests and assets to control any resulting enterprise, by entrepreneurs of Japan or their enterprises. With respect to such a sale or other disposition, any Member State of the European Union may adopt or maintain any measure relating to the nationality of senior management or members of the boards of directors, as well as any measure limiting the number of suppliers.
For the purposes of this reservation:
(i)
any measure maintained or adopted after the date of entry into force of this Agreement that, at the time of the sale or other disposition, prohibits or imposes limitations on the ownership of equity interests or assets or imposes nationality requirements or imposes limitations on the numbers of suppliers described in this reservation shall be deemed to be an existing measure; and
(ii)
‘state enterprise’ means an enterprise owned or controlled through ownership interests by any Member State of the European Union and includes an enterprise established after the date of entry into force of this Agreement solely for the purposes of selling or disposing of equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or governmental entity.
Measures:
EU
: As set out in the description element as indicated above.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access:
In 
AT
: For the operation of a branch, non-European Economic Area (EEA) corporations must appoint at least one person responsible for its representation who is resident in Austria. Executives (managing directors, natural persons) responsible for the observance of the Austrian Trade Act (Gewerbeordnung) must be domiciled in Austria.
Measures:
AT
: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2); and
Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
In 
BG
: Foreign legal persons, unless established under the legislation of a Member State of the European Union or of the Member State of the EEA, may conduct business and pursue activities if established in the Republic of Bulgaria in the form of a company registered in the Commercial Register. Establishment of branches is subject to authorisation.
Representative offices of foreign enterprises are to be registered with Bulgarian Chamber of Commerce and Industry and may not engage in economic activity but are only entitled to advertise their owner and act as representatives or agents.
Measures:
BG
: Commercial Law, Article 17a; and
Law for Encouragement of Investments, Article 24.
In 
EE
: A foreign company shall appoint a director or directors for a branch. A director of a branch must be a natural person with active legal capacity. The residence of at least one director of a branch must be in EEA or in the Swiss Confederation.
Measures:
EE
: Äriseadustik (Commercial Code) § 385.
In 
FI
: At least one of the partners in a general partnership or of general partners in a limited partnership needs to have residency in the EEA or, if the partner is a juridical person, be domiciled (no branches allowed) in the EEA. Exemptions may be granted by the registration authority.
To carry on trade as a private entrepreneur, residency in the EEA is required.
If a foreign organisation from a country outside the EEA intends to carry on a business or trade by establishing a branch in Finland, a trade permit is required.
Residency in the EEA is required for at least one of the ordinary and one of the deputy members of the board of directors and for the managing director. Company exemptions may be granted by the registration authority.
Measures:
FI
: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade) (122/1919), s. 1;
Osuuskuntalaki (Co-Operatives Act) 1488/2001;
Osakeyhtiölaki (Limited Liabilities Company Act) (624/2006); and
Laki luottolaitostoiminnasta (Act on Credit Institutions) (121/2007).
In 
SE
: A foreign company, which has not established a legal entity in Sweden or is conducting its business through a commercial agent, shall conduct its commercial operations through a branch, registered in Sweden, with independent management and separate accounts. The managing director and the vice-managing director, if appointed, of the branch, must reside in the EEA. A natural person not resident in the EEA, who conducts commercial operations in Sweden, shall appoint and register a resident representative responsible for the operations in Sweden. Separate accounts shall be kept for the operations in Sweden. The competent authority may in individual cases grant exemptions from the branch and residency requirements. Building projects with duration of less than a year, conducted by a company located or a natural person residing outside the EEA, are exempted from the requirements of establishing a branch or appointing a resident representative.
A Swedish limited liability company may be established by a natural person resident within the EEA, by a Swedish legal person or by a legal person that has been formed according to the legislation in a state within the EEA and that has its registered office, headquarters or principal place of business within the EEA. A partnership may be a founder, only if all owners with unlimited personal liability are resident within the EEA. Founders outside the EEA may apply for permission from the competent authority.
For limited liability companies and co-operative economic associations, at least 50 per cent of the members of the board of directors, at least 50 per cent of the deputy board members, the managing director, the vice-managing director, and at least one of the persons authorised to sign for the company, if any, must reside within the EEA. The competent authority may grant exemptions from this requirement. If none of the company's or society's representatives reside in Sweden, the board must appoint and register a person resident in Sweden, who has been authorised to receive servings on behalf of the company or society.
Corresponding conditions prevail for establishment of all other types of legal entities.
Measures:
SE
: Lag om utländska filialer m.m (Foreign Branch Offices Act) (1992:160);
Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551);
The Co-operative Economic Associations Act (1987:667); and
Act on European Economic Interest Groupings (1994:1927).
In 
SK
: A foreign natural person whose name is to be registered in the Commercial Register as a person authorised to act on behalf of the entrepreneur is required to submit residence permit for Slovakia.
Measures:
SK
: Act 513/1991 on Commercial Code (Article 21); and
Act no 404/2011 on Residence of Aliens (Articles 22 and 32).
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Prohibition of performance requirements:
In 
BG
: Established companies can employ third country nationals only for positions for which there is no requirement for Bulgarian nationality provided that the total number of third country nationals employed by them over the past 12 months does not exceed 10 per cent of the average number of Bulgarian nationals, nationals of other Member States of the European Union, of states parties to the Agreement on the European Economic Area or of the Swiss Confederation hired on an employment contract. Third country nationals cannot be employed on positions that require Bulgarian nationality. Economic needs test is required before employing third country nationals.
Measures:
BG
: Labour Migration and Labour Mobility Act (Article 7).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
PL
: The scope of operations of a representative office may only encompass advertising and promotion of the foreign parent company represented by the office. For all sectors except legal services, non-European Union investors may undertake and conduct economic activity only in the form of a limited partnership, limited joint-stock partnership, limited liability company, and joint-stock company, while domestic companies have access also to the forms of non-commercial partnership companies (general partnership and unlimited liability partnership).
Measures:
PL
: Act of 2 July 2004 on freedom of economic activity, Articles 13.3 and 95.1.
(b)   
Acquisition of real estate
With respect to Investment liberalisation – National treatment:
In 
AT
 (applies to the regional level of government): The acquisition, purchase and rental or leasing of real estate by non-European Union natural persons and enterprises requires authorisation by the competent regional authorities (Länder). Authorisation will only be granted if the acquisition is considered to be in the public (in particular economic, social and cultural) interest.
Measures:
AT
: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;
Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;
NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;
OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;
Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;
Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;
Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996;
Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004; and
Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access:
In 
CZ
: Agricultural and forest land can be acquired by foreign natural persons having permanent residency in the Czech Republic and enterprises established in the Czech Republic.
Specific rules apply to agricultural and forest land under state ownership. State agricultural land can be acquired only by Czech nationals, by municipalities and by public universities (for training and research). Legal persons (regardless of the form or place of residence) can acquire state agriculture land from the state only if a building, which they already own, is built on it or if this land is indispensable for the use of such building. Only municipalities and public universities can acquire state forests.
Measures:
CZ
: Act No. 95/1999 Coll. (on Conditions relating to the transfer of agricultural land and forests from the state ownership to ownership of other entities); and
Act No. 503/2012, Coll. on State Land Office.
In 
DK
: Natural persons who are not resident in Denmark, and who have not previously been resident in Denmark for a total period of five years, must in accordance with the Danish Acquisition Act obtain permission from the Ministry of Justice to acquire title to real property in Denmark. This also applies for legal persons that are not registered in Denmark. For natural persons, acquisition of real property will be permitted if the applicant is going to use the real property as his or her primary residence. For legal persons that are not registered in Denmark, acquisition of real property will in general be permitted, if the acquisition is a prerequisite for the business activities of the purchaser.
Permission is also required if the applicant is going to use the real property as a secondary dwelling. Such permission will only be granted if the applicant through an overall and concrete assessment is regarded to have particular strong ties to Denmark.
Permission under the Acquisition Act is only granted for the acquisition of a specific real property.
Specifically, acquisition of agricultural land by natural or legal persons is also governed by the Danish Agricultural Holdings Act, which imposes restrictions on all persons, Danish or foreign, when acquiring agricultural property. Accordingly, any natural or legal person, who wishes to acquire agricultural real property, must also fulfil the requirements in this Act.
Measures:
DK
: Danish Act on Acquisition of Real Property (Consolidation Act No. 265 of 21 March 2014 on Acquisition of Real Property);
Acquisition Executive Order (Executive Order No. 764 of 18 September 1995); and
Agricultural Holdings Act (Consolidation Act No. 26 of 14 January 2015).
In 
HR
: Foreign companies are only allowed to acquire real estate for the supply of services if they are established and incorporated in Croatia as legal persons. Acquisition of real estate necessary for the supply of services by branches requires the approval of the Ministry of Justice. Agricultural land cannot be acquired by foreigners.
Measures:
HR
: Law on Possession and other Material Rights (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 and 153/09);
Agricultural Land Act (OG 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 and 63/11), Article 2;
Ownership and other Proprietary Rights Act, Articles 354 to 358.b;
Agricultural Land Act; and
General Administrative Procedure Act.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment
In 
CY
: Cypriots or persons of Cypriot origin, as well as nationals of a Member State of the European Union, are allowed to acquire any property in Cyprus without restrictions. A foreigner shall not acquire, otherwise than 
mortis causa
, any immovable property without obtaining a permit from the Council of Ministers. For foreigners, where the acquisition of immovable property exceeds the extent necessary for the erection of a premises for a house or professional roof, or otherwise exceeds the extent of two donums (2,676 square meter), any permit granted by the Council of Ministers shall be subject to such terms, limitations, conditions and criteria which are set by Regulations made by the Council of Ministers and approved by the House of Representatives. A foreigner is any person who is not a citizen of the Republic of Cyprus, including a foreign controlled company. The term does not include foreigners of Cypriot origin or non-Cypriot spouses of citizens of the Republic of Cyprus.
Measures:
CY
: Immovable Property Acquisition (Aliens) Law (Chapter 109), as amended by laws number 52 of 1969, 55 of 1972, 50 of 1990, 54(I) of 2003 and 161(I)/2011.
In 
EL
: For foreign natural or legal persons, discretionary permission from the Ministry of Defence is needed for acquisition of real estate in the border regions either directly or through equity participation in a company which is not listed in the Greek Stock Exchange and which owns real estate in those regions, or any change in the persons of the stockholders of such company.
Measures:
EL
: Law 1892/1990, as amended by Article 114 of Law 3978/2011, in combination, as far as the application is concerned, with the ministerial decision 110/3/330340/Σ.120/7-4-14 of the Ministry of Defense.
In 
HU
: The purchase of real estate by non-residents is subject to obtaining authorisation from the appropriate administrative authority responsible for the geographical location of the property.
Measures:
HU
: Government Decree No. 251/2014 (X. 2.) on the Acquisition by Foreign Nationals of Real Estate other than Land Used for Agricultural or Forestry Purposes; and
Act LXXVIII of 1993 (Paragraph 1/A).
In 
MT
: Non-nationals of a Member State of the European Union may not acquire immovable property for commercial purposes. Companies with 25 per cent (or more) of non-European Union shareholding must obtain an authorisation from the competent authority (Minister responsible for Finance) to buy immovable property for commercial or business purposes. The competent authority will determine whether the proposed acquisition represents a net benefit to the Maltese economy.
Measures:
MT
: Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act (Cap. 246); and
Protocol No 6 of the EU Accession Treaty on the acquisition of secondary residences in Malta.
In 
PL
: The acquisition of real estate, direct and indirect, by foreigners requires a permit. A permit is issued through an administrative decision by a minister competent in internal affairs, with the consent of the Minister of National Defence, and in the case of agricultural real estate, also with the consent of the Minister of Agriculture and Rural Development.
Measures:
PL
: Law of 24th March 1920 on the Acquisition of Real Estate by Foreigners (Journal of Laws of 2016, item 1061 as amended).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
LV
: Acquisition of urban land by nationals of Japan is permitted through incorporated companies registered in Latvia or other Member States of the European Union:
(i)
if more than 50 per cent of their equity capital is owned by nationals of Member States of the European Union, the Latvian Government or a municipality, separately or in total;
(ii)
if more than 50 per cent of their equity capital is owned by natural persons and companies of third country with whom Latvia has concluded bilateral agreements on promotion and reciprocal protection of investments and which have been approved by the Latvian Parliament before 31 December 1996;
(iii)
if more than 50 per cent of their equity capital is possessed by natural persons and companies of third country with whom Latvia has concluded bilateral agreements on promotion and reciprocal protection of investments after 31 December 1996, if in those agreements the rights of Latvian natural persons and companies on acquisition of land in the respective third country have been determined;
(iv)
if more than 50 per cent of their equity capital is possessed jointly by persons referred to in subparagraphs (i) to (iii); or
(v)
which are public joint stock companies, if their shares thereof are quoted in the stock exchange.
Where Japan allows Latvian nationals and enterprises to purchase urban real estate in their territories, Latvia will allow nationals and enterprises of Japan to purchase urban real estate in Latvia under the same conditions as Latvian nationals.
Measures:
LV
: Law on land reform in the cities of the Republic of Latvia, Section 20 and 21.
In 
RO
: Foreign nationals, stateless persons and legal persons (other than nationals of a Member State of the European Union and nationals of a Member State of the EEA) may acquire property rights over lands, under the conditions regulated by international treaties, based on reciprocity. Foreign nationals, stateless persons and juridical persons may not acquire the property right over lands under more favourable conditions than those applicable to the national of a Member State of the European Union and to juridical persons established according to the legislation of a Member State of the European Union.
Measures:
RO
: Law 17/2014 on some measures regulating the selling-buying agricultural land situated outside town and amending; and
Law No 268/2001 on the privatization of companies that own land in public ownership and private management of the state for agricultural and establishing the State Domains Agency, with subsequent amendments.
With respect to Investment liberalisation - National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
DE
: Certain conditions of reciprocity may apply for the acquisition of real estate.
Measures:
DE
: Introductory Law to the Civil Code (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche, EGBGB).
In 
ES
: Foreign investment in activities directly relating to real estate investments for diplomatic missions by states that are not Member States of the European Union requires an administrative authorisation from the Spanish Council of Ministers, unless there is a reciprocal liberalisation agreement in place.
Measures:
ES
: Royal Decree 664/1999 of 23 April 1999 relating to foreign investment.
Reservation No. 2 - Professional services (all professions except health-related)
Sector – sub-sector:
Professional services – legal services; patent agent, industrial property agent, intellectual property attorney; accounting and bookkeeping services; auditing services, taxation advisory services; architecture and urban planning services, engineering services and integrated engineering services
Industry classification:
CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, part of 879
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Legal services (part of CPC 861)
For greater certainty, consistent with the Headnotes, in particular paragraph 9, requirements to register with a Bar may include a requirement to having obtained a law degree in the host country or equivalent, or having done some training under supervision of a licensed lawyer, or requiring upon membership an office or a post address within the Bar's jurisdiction. To the extent those requirements are non-discriminatory, they are not listed.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts. The practice of legal services in respect of public international law and home country law is only allowed on a cross-border basis. Only lawyers of EEA or Swiss nationality are allowed to provide legal services through commercial presence. Equity participation and shares in the operating result of any law firm by foreign lawyers (who must be fully qualified in their home country) is allowed up to 25 per cent; the rest must be held by fully qualified EEA or Swiss lawyers and only the latter may exercise decisive influence in the decision making of the law firm.
Measures:
AT
: Rechtsanwaltsordnung (Lawyers Act) - RAO, RGBl. Nr. 96/1868, Articles 1 and 21c.
In 
BE
: Residency is required for full admission to the Bar, and necessary for the practice of legal services in respect of Belgian domestic law, including representation before courts. The residency requirement for a foreign lawyer to obtain full admission to the Bar is at least six years from the date of application for registration, three years under certain conditions. Requirement to have a certificate issued by the Belgian Minister of Foreign Affairs under which the national law or international convention allows reciprocity (reciprocity condition). Representation before ‘the Cour de Cassation’ is subject to quota.
Measures:
BE
: Belgian Judicial Code (Articles 428-508); Royal Decree of 24 August 1970.
In 
BG
 (with respect also to Most-favoured-nation treatment): The practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts, is reserved to nationals of a Member State of the European Union or foreign nationals, who are qualified lawyers and have obtained their diploma providing the capacity to practice in a Member State of the European Union. Non-discriminatory legal form requirements apply. Foreign lawyers may be admitted to act as an attorney by a decision of the Supreme Bar Council and must be registered in the Unified register of foreign lawyers. Enterprises must be registered in Bulgaria as a lawyer partnership (‘advokatsko sadrujie’) or a law firm (‘advokatsko drujestvo’). The name of the law firm may only include the names of the registered partners. Foreign lawyers must be accompanied by a Bulgarian lawyer for representation before courts. Permanent residency is required for legal mediation services. In Bulgaria, full national treatment on the establishment and operation of companies, as well as on the supply of services, may be extended only to companies established in, and citizens of, countries with whom bilateral agreements on mutual legal assistance have been or will be concluded.
Measures:
BG
: Attorney Law; Law for Mediation; and Law for the Notaries and Notarial Activity.
In 
CY
: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for the practice of legal services, including representation before courts. Only advocates enrolled in the Bar may be partners or shareholders or members of the board of directors in a law company in Cyprus. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
CY
: Advocates Law (Chapter 2), as amended by laws number 42 of 1961, 20 of 1963, 46 of 1970, 40 of 1975, 55 of 1978, 71 of 1981, 92 of 1983, 98 of 1984, 17 of 1985, 52 of 1985, 9 of 1989, 175 of 1991, 212 of 1991, 9(I) of 1993, 56(I) of 1993, 83(I) of 1994, 76(I) of 1995, 103(I) of 1996, 79(I) of 2000, 31(I) of 2001, 41(I) of 2002, 180(I) of 2002, 117(I) of 2003, 130(I) of 2003, 199(I) of 2004, 264(I) of 2004, 21(I) of 2005, 65(I) of 2005, 124(I) of 2005, 158(I) of 2005, 175(I) of 2006, 117(I) of 2007, 103(I) of 2008, 109(I) of 2008, 11(I) of 2009, 130(I) of 2009, 4(I) of 2010, 65(I) of 2010, 14(I) of 2011, 144(I) of 2011, 116(I) of 2012 and 18(Ι) of 2013.
In 
CZ
: Non-discriminatory legal form requirements apply. Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of European Union law and the law of a Member State of the European Union, including representation before courts. For the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts, EEA or Swiss nationality and residency in Czech Republic is required.
Measures:
CZ
: Act No. 85/1996 Coll., the Legal Profession Act.
In 
DE
: Only lawyers with EEA and Swiss qualification may be admitted to the Bar and are thus entitled to provide legal service in respect of domestic law. Commercial presence is required in order to obtain full admission to the Bar. Exemptions may be granted by the competent bar association. Foreign lawyers (other than EEA and Swiss qualification) may only acquire a minority share if they wish to have their commercial presence in the form of an Anwalts-GmbH or Anwalts-AG. Foreign lawyers can offer legal services in foreign law when they prove expert knowledge, registration is required for legal services in Germany.
Measures:
DE
: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Federal Lawyers Act);
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); and
§ 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
In 
DK
: Requirements apply for the performing of legal services under the title ‘advokat’ (lawyer). For law firms, non-discriminatory legal form requirements apply. Furthermore, 90 per cent of shares of a Danish law firm must be owned by lawyers with a Danish license, lawyers qualified in a Member State of the European Union and registered in Denmark or law firms registered in Denmark.
Measures:
DK
: Lovbekendtgørelse nr. 1257 af 13. Oktober 2016 (Act No 1257 of 13. October 2016 on the administration of justice).
In 
EE
: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, participation in criminal proceedings representation before the Supreme Court. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
EE
: Advokatuuriseadus (Bar Association Act);
Notariaadiseadus (Notaries Act);
Kohtutäituri seadus (Bailiffs Act), tsiviilkohtumenetluse seadustik (Code of Civil Procedure);
halduskohtumenetluse seadus (Code of Administrative Court Procedure);
kriminaalmenetluse seadustik (Code of Criminal Procedure); and
väiäirteomenetluse seadustik (Code of Misdemeanour Procedure).
In 
EL
: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts.
Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
EL
: New Lawyers' Code n. 4194/2013.
In 
ES
: EEA or Swiss nationality is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts. The competent authorities may grant nationality waivers. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
ES
: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, Article 13.1
a
.
In 
FI
: EEA or Swiss residency and Bar membership is required for the use of the professional title of ‘advocate’ (in Finnish ‘asianajaja’ or in Swedish ‘advokat’). Legal services, including Finnish domestic law, may also be provided by non-Bar members.
Measures:
FI
: Laki asianajajista (Advocates Act) (496/1958), ss. 1 and 3; and
Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Code of Judicial Procedure).
In 
FR
: Residency or establishment is required for full admission to the Bar, necessary for the practice of legal services in respect of French domestic law, including representation before courts. Non-discriminatory legal form requirements apply. In a law firm providing services in respect of French or European Union law, shareholding and voting rights may be subject to quantitative restrictions related to the professional activity of the partners. Representation before ‘the Cour de Cassation’ and ‘Conseil d'Etat’ is subject to quotas.
Measures:
FR
: Loi du 31 décembre 1971, article 56, Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi 90-1259 du 31 décembre 1990, article 7.
In 
HR
: European Union nationality is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts. In proceedings involving international law, parties may be represented before arbitration courts and 
ad hoc
 courts by foreign lawyers who are members of their home country bar association.
Measures:
HR
: Legal Profession Act (OG 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11).
In 
HU
: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts.
Foreign lawyers may provide legal advice on home country and international law in partnership with a Hungarian attorney or a law firm. Commercial presence should take the form of partnership with a Hungarian barrister (ügyvéd) or a barrister's office (ügyvédi iroda).
Measures:
HU
: ACT XI of 1998 on Attorneys at Law.
In 
IE
: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of Irish domestic law, including representation before courts. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
IE
: Solicitors Acts 1954-2011.
In 
IT
: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
IT
: Royal Decree 1578/1933, Article 17 law on the legal profession.
In 
LT
: (With respect also to Most-favoured-nation treatment) EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic (European Union and Member State) law, including representation before courts.
Non-discriminatory legal form requirements apply. Attorneys from foreign countries can practice as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on mutual legal assistance.
Full admission to the Bar is required for the practice of legal services in respect of European Union law and the law of a Member State of the European Union, including representation before courts. To provide legal services in respect of domestic (European Union and Member States) law, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a non-discriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a non-discriminatory basis. Only nationals of a Member State of the EEA or of the Swiss Confederation may be admitted to the Bar, and are thus entitled to provide legal services in respect of domestic law. Attorneys from foreign countries can act as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on legal assistance.
Measures:
LT
: Law on the Bar of the Republic of Lithuania of 18 March 2004 No. IX-2066 as last amended on 17 November 2011 No. XI-1688.
In 
LU
: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of Luxembourg domestic law, including representation before courts.
The Council of the Order may, on the basis of reciprocity, agree to waive the nationality requirement for a foreign national. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
LU
: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
In 
LV
 (with respect also to Most-favoured-nation treatment): EEA or Swiss nationality is required for the practice of legal services in respect of Latvian domestic criminal law, including representation before courts. Attorneys from foreign countries can practise as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on mutual legal assistance.
For European Union or foreign advocates, special requirements exist. For example, participation in court proceedings in criminal cases is only permitted in association with an advocate of the Latvian Collegium of Sworn Advocates. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
LV
: Criminal Procedure Law, s. 79; and Advocacy Law of the Republic of Latvia, s. 4.
In 
MT
: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of Maltese domestic law, including representation before courts.
Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
MT
: Code of Organisation and Civil Procedure (Cap. 12).
In 
NL
: Only locally-licensed lawyers registered in the Dutch registry can use the title ‘advocate’. Instead of using the full term ‘advocate’, (non-registered) foreign lawyers are obliged to mention their home country professional organisation for the purposes of their activities in the Netherlands.
Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
NL
: Advocatenwet (Act on Advocates).
In 
PL
: Foreign lawyers may establish only in the form of a registered partnership, a limited partnership or a limited joint-stock partnership.
Measures:
PL
: Act of 5 July 2002 on the provision by foreign lawyers of legal assistance in the Republic of Poland, Article 19.
In 
PT
 (with respect also to Most-favoured-nation treatment): residency (commercial presence) is required in order to practice Portuguese domestic law. For representation before courts, full admission to the Bar is required. Foreigners holding a diploma awarded by any Faculty of Law in Portugal, may register with the Portuguese Bar (Ordem dos Advogados), under the same terms as Portuguese nationals, if their respective country grants Portuguese nationals reciprocal treatment.
Other foreigners holding a Degree in Law which has been acknowledged by a Faculty of Law in Portugal may register as members of the Bar Association provided they undergo the required articling and pass the final assessment and admission exam. To provide legal services, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a non-discriminatory basis. Only law firms where the shares belong exclusively to lawyers admitted to the Portuguese Bar can practice in Portugal.
Measures:
PT
: Law 15/2005, Articles 203, 194;
Portuguese Bar Statute (Estatuto da Ordem dos Advogados) and Decree-Law 229/2004, Articles 5, 7 – 9;
Decree-law 88/2003, Articles 77 and 102;
Solicitadores Public Professional Association Statute (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), as amended by Law 49/2004, by Law 14/2006 and by Decree-Law n.
o
 226/2008;
Law 78/2001, Articles 31, 4;
Regulation of family and labour mediation (Ordinance 282/2010);
Law 21/2007 on criminal mediation, Article 12;
Law 32/2004 (as modified by Decree-Law 282/2007 and Law 34/2009) on Insolvency administrator, Articles 3 and 5; and
among others, Decree-Law 54/2004, Article 1 (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência).
In 
RO
: Non-discriminatory legal form requirements apply. A foreign lawyer may not make oral or written conclusions before the courts and other judicial bodies, except for international arbitration.
Measures:
RO
: Attorney Law;
Law for Mediation; and
Law for the Notaries and the Notarial Activity.
In 
SE
: EEA or Swiss residency is required for admission to the Bar and use of the title of ‘advokat’.
Exemptions may be granted by the board of the Swedish Bar Association. Admission to the Bar is not necessary for the practice of Swedish domestic law. A member of the Swedish Bar Association may not be employed by anyone other than a Bar member or a company conducting the business of a Bar member. However, a Bar member may be employed by a foreign company conducting the business of an advocate, provided that the company in question is domiciled in a country within the European Union, the EEA or Switzerland. Subject to an exemption from the Board of the Swedish Bar Association, a member of the Swedish Bar Association may also be employed by a non-European Union law firm. Bar members conducting their practice in the form of a company or a partnership may not have any other objective and may not carry out any other business than the practice of an advocate. Collaboration with other advocate businesses is permitted, however, collaboration with foreign businesses requires permission by the Board of the Swedish Bar Association.
Only a Bar member may directly or indirectly, or through a company, practice as an advocate, own shares in the company or be a partner. Only a member may be a member or deputy member of the Board or deputy managing director, or an authorised signatory or secretary of the company or the partnership.
Measures:
SE
: Rättegångsbalken (The Swedish Code of Judicial Procedure) (1942:740); and
Swedish Bar Association Code of Conduct adopted 29 August 2008.
In 
SI
: Representing clients before the court against payment is conditioned by commercial presence in Republic of Slovenia. A foreign lawyer who has the right to practise law in a foreign country may perform legal services or practise law under the conditions laid down in Article 34a of the Attorneys Act, provided the condition of actual reciprocity is fulfilled. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the Ministry of Justice. Commercial presence for appointed attorneys by the Slovene Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability (partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
Measures:
SI
: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (Attorneys Act) unofficial consolidated text prepared by the Slovenian parliament from 21.5.2009).
In 
SK
: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of Slovak domestic law, including representation before courts.
Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
SK
: Act 586/2003 on Advocacy, Articles 2 and 12.
In 
UK
: Residency (commercial presence) may be required by the relevant professional or regulatory body for the provision of some UK domestic legal services. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
UK
: For England and Wales, the Solicitors Act 1974, the Administration of Justice Act 1985 and the Legal Services Act 2007. For Scotland, the Solicitors (Scotland) Act 1980 and the Legal Services (Scotland) Act 2010. For Northern Ireland, the Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. In addition, the measures applicable in each jurisdiction include any requirements set by professional and regulatory bodies.
(b)   
Patent agents, industrial property agents, intellectual property attorneys (part of CPC 879, 861, 8613)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services - Market access, National treatment:
In 
BG
, 
CY
, 
EE
 and 
LT
: EEA or Swiss nationality is required for the practice of patent agency services.
In 
DE
: Only patent lawyers with German qualification may be admitted to the Bar and are thus entitled to provide patent agent services in Germany in domestic law. Foreign patent lawyers can offer legal services in foreign law when they prove expert knowledge, registration is required for legal services in Germany. Foreign (other than EEA and Swiss qualification) patent lawyers may not establish a firm together with national patent lawyers.
Foreign (other than EEA and Swiss) patent lawyers may have their commercial presence only in the form of a Patentanwalts-GmbH or Patentanwalt-AG and may only acquire a minority share.
In 
EE
, 
FI
 and 
HU
: EEA residency is required for the practice of patent agency services, in EE permanent residency.
In 
ES
 and 
PT
: EEA nationality is required for the practice of industrial property agent services.
In 
IE
: EEA residency, EEA commercial presence and prescribed educational and professional qualifications are required for the practice of patent or intellectual property attorney services. Legal form requires that at least one of the directors, partners, managers or employees of a company to be registered as a patent or intellectual property attorney in Ireland. Cross-border basis requires EEA nationality and commercial presence, principal place of business in an EEA Member State, qualification under the law of an EEA Member State.
In 
SI
: A holder or applicant of registered rights (patents, trademarks and design protection) who is not resident in Slovenia shall have a patent agent or a trademark and design agent who is registered in Slovenia, for the main purpose of services of process, notification, etc.
Measures:
BG
: Article 4 of the Ordinance for Representatives regarding Intellectual Property.
CY
: Advocates Law (Chapter 2), as amended by laws number 42 of 1961, 20 of 1963, 46 of 1970, 40 of 1975, 55 of 1978, 71 of 1981, 92 of 1983, 98 of 1984, 17 of 1985, 52 of 1985, 9 of 1989, 175 of 1991, 212 of 1991, 9(I) of 1993, 56(I) of 1993, 83(I) of 1994, 76(I) of 1995, 103(I) of 1996, 79(I) of 2000, 31(I) of 2001, 41(I) of 2002, 180(I) of 2002, 117(I) of 2003, 130(I) of 2003, 199(I) of 2004, 264(I) of 2004, 21(I) of 2005, 65(I) of 2005, 124(I) of 2005, 158(I) of 2005, 175(I) of 2006, 117(I) of 2007, 103(I) of 2008, 109(I) of 2008, 11(I) of 2009, 130(I) of 2009, 4(I) of 2010, 65(I) of 2010, 14(I) of 2011, 144(I) of 2011, 116(I) of 2012 and 18(Ι) of 2013.
DE
: § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO).
EE
: Patendivoliniku seadus (Patent Agents Act) § 2, § 14.
ES
: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, Articles 155-157.
FI
: Tavaramerkkilaki (Trademarks Act) (7/1964);
Act on Authorized Industrial Property Attorneys (22/2014); and
Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Plant Breeder's Right Act) 1279/2009; and Mallioikeuslaki (Registered Designs Act) 221/1971.
HU
: Act XXXII of 1995 on Patent Attorneys.
IE
: Section 85 and 86 of the Trade Marks Act 1996, as amended;
Rule 51 of the Trade Marks Rules 1996, as amended;
Section 106 and 107 of the Patent Act 1992, as amended; and
Register of Patent Agent Rules S.I. 580 of 2015.
LT
: Law on Trade Marks of 10 October 2000 No. VIII-1981;
Law on Designs of 7 November 2002 No. IX-1181;
Patent Law of 18 January 1994 No. I-372;
Law on the Legal Protection of Topographies of Semiconductor Products of 16 June 1998; and
Patent Attorneys Regulation, approved by the Order of Government of the Republic of Lithuania on 20 May 1992 No.362 (as last amended on 8 November 2004 No. 1410).
PT
: Decree-Law 15/95, as modified by Law 17/2010, by Portaria 1200/2010, Article 5, and by Portaria 239/2013; and
Law 9/2009.
SI
: Zakon o industrijski lastnini (Industrial Property Act), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno besedilo in 100/13 (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 51/06 – official consolidated text and 100/13).
(c)   
Accounting and bookkeeping services (CPC 8621 other than auditing services, 86213, 86219, 86220)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
: The capital interests and voting rights of foreign accountants, bookkeepers, qualified according to the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 per cent. The service supplier must have an office or professional seat in the EEA (CPC 862).
In 
FR
: The provision of accounting and bookkeeping services by a foreign service supplier is conditional on a decision of the Minister of Economics, Finance and Industry, in agreement with the Minister of Foreign Affairs. Provision only through SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), AGC (Association de gestion et comptabilité) or SCP (Société civile professionnelle) (CPC 86213, 86219, 86220).
In 
IT
: Residence or business domicile is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the provision of accounting and bookkeeping services (CPC 86213, 86219, 86220).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
CY
: Access is restricted to natural persons. Authorisation is required, subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the sub-sector. Professional associations (partnerships) between natural persons are permitted.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
SI
: Establishment in the European Union is required in order to provide accounting and bookkeeping services (CPC 86213, 86219, 86220).
Measures:
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; and
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.
CY
: Law 42(I)/2009.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
IT
: Legislative Decree 139/2005; and
Law 248/2006.
SI
: Auditing Act (ZRev-2), Official Gazette RS No 65/2008;
Companies Act (ZGD-1), Official Gazette RS No 42/2006; and
Act on services in the internal market, Official Gazette RS No 21/10.
(d)   
Auditing services (CPC – 86211, 86212 other than accounting and bookkeeping services)
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
EU
: The competent authorities of a Member State of the European Union may recognise the equivalence of the qualifications of an auditor who is a national of Japan or of any third country in order to approve them to act as a statutory auditor in the European Union subject to reciprocity (CPC 8621).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
BG
: Non-discriminatory legal form requirements may apply.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SK
: Only an enterprise in which at least 60 per cent of capital interests or voting rights are reserved to Slovak nationals or nationals of a Member State of the European Union may be authorised to carry out audits in the Slovak Republic.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
: The capital interests and voting rights of foreign auditors, qualified according to the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 per cent. The service supplier must have an office or professional seat in the EEA.
In 
DE
: Auditing companies (‘Wirtschaftsprüfungsgesellschaften’) may only adopt legal forms admissible within the European Union or the EEA. General partnerships and limited commercial partnerships may be recognised as ‘Wirtschaftsprüfungsgesellschaften’ if they are listed as trading partnerships in the commercial register on the basis of their fiduciary activities, Article 27 WPO. However, auditors from third countries registered in accordance with Article 134 WPO may carry out the statutory audit of annual fiscal statements or provide the consolidated financial statements of a company with its headquarters outside the European Union, whose transferable securities are offered for trading in a regulated market.
In 
DK
: Provision of statutory auditing services requires Danish approval as an auditor. Approval requires residency in a Member State of the European Union or a Member State of the EEA. Voting rights in approved audit firms of auditors and audit firms not approved in accordance with regulation implementing the Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on statutory audit must not exceed 10 per cent of the voting rights.
In 
FI
: EEA residency required for at least one of the auditors of a Finnish Limited Liability company and of companies which are under the obligation to carry out an audit. An auditor must be a locally-licensed auditor or a locally-licensed audit firm.
In 
FR
: For statutory audits: provision through any company form except SNC (Société en nom collectif) and SCS (Société en commandite simple).
In 
HR
: Auditing services may be provided only by legal persons established in Croatia or by natural persons resident in Croatia.
In 
SE
: Only auditors approved in Sweden and auditing firms registered in Sweden may perform statutory auditing services EEA or Swiss residency is required. The titles of ‘approved auditor’ and ‘authorised auditor’ may only be used by auditors approved or authorised in Sweden. Auditors of co-operative economic associations and certain other enterprises who are not certified or approved accountants must be resident within the EEA, unless the Government, or a Government authority appointed by the Government, in a particular case allows otherwise.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
ES
: statutory auditors are subject to a nationality of a Member State of the European Union condition. This reservation does not apply to the auditing of non-European Union companies listed in a Spanish regulated market.
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
CY
: Access is restricted to natural persons. Authorisation is required, subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the sub-sector. Professional associations (partnerships) between natural persons are permitted.
In 
PL
: Establishment in the European Union is required in order to provide auditing services. Legal form requirements apply.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: An establishment in Belgium is required where the professional activity will take place and where acts, documents and correspondence relating to it will be maintained, and to have at least one administrator or manager of the establishment approved as auditor.
In 
SI
: Commercial presence is required. A third country audit entity may hold shares or form partnerships in Slovenian audit company provided that, under the law of the country in which the third-country audit entity is incorporated, Slovenian audit companies may hold shares or form partnership in an audit entity in that country. A permanent residency in Slovenia is required for at least one member of the management board of an audit company establishment in Slovenia.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
IT
: Residency is required for the provision of auditing services by natural persons.
In 
LT
: Establishment in EEA is required for the provision of auditing services.
Measures:
EU
: Directive 2013/34/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on the annual financial statements, consolidated financial statements and related reports of certain types of undertakings, amending Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC; and
Directive 2006/43/EC on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts.
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
BE
: Law of July 22nd, 1953 creating an Institute of the Auditors of Firms and organising the public supervision of the occupation of auditor of firms, coordinated on April 30th, 2007.
BG
: Independent Financial Audit Act.
CY
: The Auditors and Mandatory Audit of the Annual and of the Consolidated Accounts Law of 2009 (Law 42(I)/2009), as amended by law number 163(I) of 2013.
DE
: Handelsgesetzbuch, HGB, (Code of Commercial Law); and Wirtschaftsprüferordnung, WPO, (Public Accountant Act).
DK
: Revisorloven (The Danish Act on Approved Auditors and Audit Firms), Act No. 468 of 17 June 2008.
ES
: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (new Auditing Law: Law 22/2015 on Auditing services).
FI
: Tilintarkastuslaki (Auditing Act) (459/2007), Sectoral laws requiring the use of locally-licensed auditors.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
HR
: Audit Act (OG 146/05, 139/08, 144/12), Article 3.
IT
: Legislative Decree 58/1998, Articles 155, 158 and 161;
Decree of the President of the Republic 99/1998; and
Legislative Decree 39/2010, Article 2.
LT
: Law on Audit of 15 June 1999 No. VIII -1227 (a new version of 3 July 2008 No. X-1676).
PL
: Act of 11 May 2017 on statutory auditors, audit firms and public oversight - Journal of Laws of 2017, item 1089.
SE
: Revisorslagen (Auditors Act) (2001:883);
Revisionslag (Auditing Act) (1999:1079);
Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551);
Lag om ekonomiska föreningar (The Co-operative Economic Associations Act) (1987:667); and
Others, regulating the requirements to make use of approved auditors.
SI
: Auditing Act (ZRev-2), Official Gazette RS No 65/2008; and
Companies Act (ZGD-1), Official Gazette RS No 42/2006.
SK
: Act No. 423/2015 on Statutory audit.
(e)   
Taxation advisory services (CPC 863, not including legal advisory and legal representational services on tax matters, which are to be found legal services)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
: The capital interests and voting rights of foreign tax advisors, qualified according to the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 per cent. The service supplier must have an office or professional seat in the EEA.
In 
BG
: Nationality of a Member State of the European Union is required for tax advisors.
In 
CY
: Access is restricted to natural persons. Authorisation is required, subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the sub-sector. Professional associations (partnerships) between natural persons are permitted.
In 
FR
: Provision through SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) or SCP (Société civile professionnelle) only.
In 
IT
: Residency is required.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
HU
: EEA residency is required for the supply of taxation advisory services, insofar as they are being supplied by a physical person present in the territory of Hungary.
Measures:
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
BG
: Accountancy Act;
Independent Financial Audit Act;
Income Taxes on Natural Persons Act; and
Corporate Income Tax Act.
CY
: Law 42(I)/2009.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
HU
: Act XCII of 2003 on the Rules of Taxation; and
Decree No 45/2017 (22.12) of the Minister for National Economy on the registration and periodic training of tax advisors, tax experts and chartered tax experts.
IT
: Legislative Decree 139/2005; and
Law 248/2006.
(f)   
Architecture and urban planning services, engineering and integrated engineering services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
FR
: An architect may only establish in France in order to provide architectural services using one of the following legal forms (on a non-discriminatory basis): SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral ) or SAS (Société par actions simplifiée), or as individual or as a partner in an architectural firm (CPC 8671).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: For architectural and engineering projects of national or regional significance, foreign investors must act in partnership with or, as subcontractors to, local investors (CPC 8671, 8672, 8673). Foreign specialists must have experience of at least two years in the field of construction. EEA nationality is required for urban planning and landscape architectural services (CPC 8674).
In 
CY
: Nationality and residency condition applies for the provision of architecture and urban planning services, engineering and integrated engineering services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
In 
HU
: EEA residency is required for the supply of the following services, insofar as they are being supplied by a physical person present in the territory of Hungary: architectural services, engineering services (only applicable to graduate trainees), integrated Engineering services and landscape architectural services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CZ
: Residency in the EEA is required.
In 
HR
: A design or project created by a foreign architect, engineer or urban planner must be validated by an authorised natural or legal person in Croatia with regard to its compliance with Croatian Law (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
In 
IT
: residency or professional domicile/business address in Italy is required for enrolment in the professional register, which is necessary for the exercise of architectural and engineering services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
In 
SK
: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is necessary for the exercise of architectural and engineering services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
With respect to Cross-border trade in services – National treatment:
In 
BE
: the provision of architectural services includes control over the execution of the works (CPC 8671, 8674). Foreign architects authorised in their host countries and wishing to practice their profession on an occasional basis in Belgium are required to obtain prior authorisation from the Council of Order in the geographical area where they intend to practice their activity.
Measures:
BE
: Law of February 20, 1939 on the protection of the title of the architect's profession; and
Law of 26th June 1963, which creates the Order of Architects Regulations of December 16th, 1983 of ethics established by national Council in the Order of Architects (Approved by Article 1st of A.R. of April 18th, 1985, M.B., May 8th, 1985).
BG
: Spatial Development Act;
Chamber of Builders Act; and
Chambers of Architects and Engineers in Project Development Design Act.
CY
: Law 41/1962;
Law 224/1990; and
Law 29(i)2001.
CZ
: Act no. 360/1992 Coll. on practice of profession of authorized architects and authorized engineers and technicians working in the field of building constructions.
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales;
Décret 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation;
Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA; and
Loi 77-2 du 3 janvier 1977, articles 12, 13 and 14.
HR
: Act on Architectural and Engineering Activities in Physical Planning and Building (OG 152/08, 49/11, 25/13); and
Physical Planning Act of 12 December 2013 (011-01/13-01/291).
HU
: Act LVIII of 1996 on the Professional Chambers of Architects and Engineers.
IT
: Royal Decree 2537/1925 regulation on the profession of architect and engineer; Law 1395/1923; and
Decree of the President of the Republic (D.P.R.) 328/2001.
SK
: Act 138/1992 on Architects and Engineers, Articles 3, 15, 15a, 17a and 18a.
Reservation No. 3 - Professional services (health related professions and retail of pharmaceuticals)
Sector – sub-sector:
Professional services – medical (including psychologists) and dental services; midwives, nurses, physiotherapists and paramedical personnel; veterinary services; retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists
Industry classification:
CPC 9312, 93191, 932, 63211
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Medical, dental, midwives, nurses, physiotherapists and para-medical services (CPC 852, 9312, 93191)
With respect to Cross-border trade in services –Market access, National treatment:
In 
IT
: European Union nationality is required for the services provided by psychologists, foreign professionals may be allowed to practice based on reciprocity (part of CPC 9312).
Measures:
IT
: Law 56/1989 on the psychologist profession.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CY
: Cypriot nationality and residency condition applies for the provision of medical, dental, midwives, nurses, physiotherapists and para-medical services.
Measures:
CY
: Registration of Doctors Law (Chapter 250);
Registration of Dentists Law (Chapter 249);
Law 75(I)/2013 – Podologists;
Law 33(I)/2008 – Medical Physics;
Law 34(I)/2006 – Occupational Therapists;
Law 9(I)/1996 – Dental Technicians;
Law 68(I)/1995 – Psychologists;
Law 16(I)/1992; Law 23(I)/2011 – Radiologists/Radiotherapists;
Law 31(I)/1996 – Dieticians/Nutritionists;
Law 140/1989 – Physiotherapists; and
Law 214/1988 – Nurses.
In 
DE
 (applies also to the regional level of government): Geographical restrictions may be imposed on professional registration, which apply to nationals and non-nationals alike.
Doctors (including psychologists, psychotherapists, and dentists) need to register with the regional associations of statutory health insurance physicians or dentists (kassenärztliche or kassenzahnärztliche Vereinigungen), if they wish to treat patients insured by the statutory sickness funds. This registration can be subject to quantitative restrictions based on the regional distribution of doctors. For dentists this restriction does not apply. Registration is necessary only for doctors participating in the public health scheme. Non-discriminatory restrictions on the legal form of establishment required to provide these services may exist (§ 95 SGB V).
For medical, dental and midwives services, access is restricted to natural persons only. Establishment requirements may apply.
Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a doctor. The number of ICT (information and communications technology) - service suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility and necessary safety standards. This is applied in a non-discriminatory way (CPC 9312, 93191).
Measures:
Bundesärzteordnung (Federal Medical Regulation);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Act on the Provision of Psychotherapy Services of 16.07.1998);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;
§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung fuer Aerzte (German Model professional Code for doctors);
§95,§ 99 and seq. SGB V (Book on Social Security No. V), Statutory Health Insurance;
§ 1 Absatz 2 and Absatz 5 Hebammengesetz (Midwife Code), § 291b SGB V (Book on Social Security No. V) on E-health providers;
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung of 16.03.1995 (GBl. BW of 17.05.1995 S. 314);
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern of 06.02.2002 (BAY GVBl 2002, page 42);
Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) of 04.09.1978 (Berliner GVBl. page 1937, rev. page 1980);
§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) of 28.04.2003;
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) of 12.05.2005;
§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) of 09.05.2000;
§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) of 07.02.2003;
Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) of 24.05.1994 (SächsGVBl. page 935);
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) of 19.11.2007; and
Thüringer Heilberufegesetz of 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125).
(b)   
Veterinary services (CPC 932)
With respect to Investment liberalisation – National treatment:
In 
PL
: To pursue a profession of veterinary surgeon present in the territory of Poland, non- European Union nationals have to pass an exam in Polish language organized by the Polish Chambers of Veterinary Surgeons.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FR
: EEA nationality is required for the supply of veterinary services, but the nationality requirement may be waived subject to reciprocity. The legal forms available to a company providing veterinary services are limited to three types of companies (SEP (Société en participation); SCP (Société civile professionnelle); and SEL (Société d'exercice liberal).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CY
: Nationality and residency condition applies for the provision of veterinary services.
In 
EL
: EEA or Swiss nationality is required for the supply of veterinary services.
In 
ES
: Membership in the professional association is required for the practice of the profession and requires European Union nationality, which may be waived through a bilateral professional agreement. The provision of veterinary services is restricted to natural persons.
In 
HR
: Only legal and natural persons established in a Member State of the European Union for the purpose of conducting veterinary activities can supply cross border veterinary services in the Republic of Croatia. Only European Union nationals can establish a veterinary practice in the Republic of Croatia.
In 
HU
: EEA nationality is required for membership of the Hungarian Veterinary Chamber, necessary for supplying veterinary services. Authorisation for establishment is subject to an economic needs test. Main criteria: labour market conditions in the sector.
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
CZ
: Physical presence in the territory is required for the supply of veterinary services.
In 
DE
 (applies also to the regional level of government): The supply of veterinary services is restricted to natural persons. Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a veterinary.
In 
DK
 and 
NL
: The supply of veterinary services is restricted to natural persons.
In 
IE
: The supply of veterinary services is restricted to natural persons or partnerships.
In 
IT
 and 
PT
: Residency is required for the supply of veterinary services.
In 
LV
: The supply of veterinary services is restricted to natural persons.
In 
SI
: Only legal and natural persons established in a Member State of the European Union for the purpose of conducting veterinary activities can supply cross border veterinary services in to the Republic of Slovenia.
In 
SK
: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is necessary for the exercise of the profession. The provision of veterinary services is restricted to natural persons.
In 
UK
: The supply of veterinary services is restricted to natural persons or partnerships. Physical presence is required to perform veterinary surgery. The practice of veterinary surgery is reserved to veterinary surgeons who are members of the Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
AT
: Only nationals of a Member State of the EEA may provide veterinary services. The nationality requirement is waived for nationals of a non-Member State of the EEA where there is a European Union agreement with that non-Member State of the EEA providing for national treatment with respect to investment and cross-border trade of veterinary services.
Measures:
AT
: Tierärztegesetz (Veterinary Act), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).
CY
: Law 169/1990.
CZ
: Act No. 166/1999 Coll. (Veterinary Act), §58-63, 39; and
Act No. 381/1991 Coll. (on the Chamber of Veterinary Surgeons of the Czech Republic), paragraph 4.
DE
: Federal Code for the Veterinary Profession (Bundes- Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193)).
Regional level:
Acts on the Councils for the Medical Profession of the Länder (Heilberufs- und Kammergesetze der Länder) and (based on these) Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995;
Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002;
Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.09.1978 (GVBl. S. 1937);
Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, Nr. 07, S.126);
Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149);
Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) vom 14.12.2005 zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495);
Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003;
Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.01.1993 (GVOBl. M-V 1993, S. 62);
Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG) in der Fassung vom 08.12.2000;
Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.);
Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978;
Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) vom 11.03.1998;
Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994;
Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832);
Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz - HBKG) vom 29. Februar 1996;
Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125); and
Codes of Professional Conduct of the Veterinary Practitioners' Councils (Berufsordnungen der Kammern).
DK
: Act No. 1149 of 12 September 2015 on veterinary surgeons.
EL
: Presidential Degree 38/2010, Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B).
ES
: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española; Articles 62 and 64.
FR
: Code rural et de la pêche maritime articles L241-1; L241-2; L241-2-1.
HR
: Veterinary Act (OG 41/07, 55/11), Articles 89, 106.
HU
: Act CXXVII of 2012 on the Hungarian Veterinary Chamber and on the conditions how to supply Veterinary services.
IE
: Veterinary Practice Act 2005.
IT
: Legislative Decree C.P.S. 233/1946, Articles 7-9; and
Decree of the President of the Republic (DPR) 221/1950, paragraph 7.
LV
: Veterinary Medicine Law.
NL
: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).
PL
: Law of 21st December 1990 on the Profession of Veterinary Surgeon and Chambers of Veterinary Surgeons.
PT
: Decree-Law 368/91 (Statute of the Veterinary Professional Association).
SI
: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Rules on recognition of professional qualifications for veterinarians), Uradni list RS, št. (Official Gazette No) 71/2008, 7/2011, 59/2014 in 21/2016, Act on services in the internal market, Official Gazette RS No 21/2010.
SK
: Act 442/2004 on Private Veterinary Doctors and the Chamber of Veterinary Doctors, Article 2.
UK
: Veterinary Surgeons Act (1966).
(c)   
Retail sales of pharmaceuticals, medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists (CPC 63211)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors:
In 
AT
: The retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy. Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required in order to operate a pharmacy. Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required for leaseholders and persons in charge of managing a pharmacy.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
EL
: European Union nationality is required in order to operate a pharmacy.
In 
FR
: EEA or the Swiss Confederation nationality is required in order to operate a pharmacy. Foreign pharmacists may be permitted to establish within annually established quotas.
In 
HU
: EEA nationality is required in order to operate a pharmacy.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services - Market access:
In 
CY
: Nationality requirement applies for the provision of retail sales of pharmaceuticals, medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists (CPC 63211).
In 
DE
: Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public. Nationals of other countries or persons who have not passed the German pharmacy exam may only obtain a licence to take over a pharmacy which has already existed during the preceding three years. The total number of pharmacies per person is restricted to one pharmacy and up to three branch pharmacies. Only natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
In 
EL
: Only natural persons, who are licenced pharmacists, and companies founded by licenced pharmacists, are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
In 
FR
: Pharmacy opening must be authorized and commercial presence including sale at a distance of medicinal products to the public by means of information society services, must take one of the legal forms which are allowed under national law on a non-discriminatory basis: anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en noms collectifs (SNC) or SARL only.
In 
IT
: The practice of the profession is possible only for natural persons enrolled in the register, as well as for juridical persons in the form of partnerships, where every partner of the company must be an enrolled pharmacist. Enrolment in the pharmacist professional register requires nationality of a Member State of the European Union or residency and the practice of the profession in Italy. Foreign nationals having the necessary qualifications may enrol if they are citizens of a country with whom Italy has a special agreement, authorising the exercise of the profession, under condition of reciprocity (D. Lgsl. CPS 233/1946 Articles 7-9 and D.P.R. 221/1950 paragraphs 3 and 7). New or vacant pharmacies are authorised following a public competition. Only nationals of a Member State of the European Union enrolled in the Register of pharmacists (‘albo’) are able to participate in a public competition.
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services - Market access:
In 
ES
: Only natural persons, who are licenced pharmacists, are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. Each pharmacist cannot obtain more than one licence.
In 
ES
, 
HR
, 
HU
, 
IT
 and 
PT
: Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: population and density conditions in the area.
In 
LU
: Only natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
In 
MT
: Issuance of Pharmacy licences under specific restrictions. No person shall have more than one licence in his name in any town or village (Regulation 5(1) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)), except in the case where there are no further applications for that town or village (Regulation 5(2) of the Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)).
In 
PT
: In commercial companies where the capital is represented by shares, these shall be nominative. A person shall not hold or exercise, at the same time, directly or indirectly, ownership, operation or management of more than four pharmacies.
In 
SI
: The network of pharmacies in Slovenia consists of public pharmacy institutions, owned by municipalities, and of private pharmacists with concession where the majority owner must be a pharmacist by profession. Mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited.
With respect to Investment liberalisation – National treatment:
In 
LV
: In order to commence independent practice in a pharmacy, a foreign pharmacist or pharmacist's assistant, educated in a state which is not a Member State of the European Union or a Member State of the EEA, must work for at least one year in a pharmacy under the supervision of a pharmacist.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
 and 
EE
: The retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy.
In 
BG
: The mail order of pharmaceuticals is prohibited. Permanent residency is required for pharmacists. Managers of pharmacies must be qualified pharmacists and may only manage one pharmacy in which they themselves work. A quota exists for the number of pharmacies which may be owned per person.
In 
EE
: Mail order sale of medicinal products as well as delivery by post or express service of medicinal products ordered through the Internet is prohibited. Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area.
With respect to Investment liberalisation - Market access and Cross-border trade in services - Market access:
In 
SK
: Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public.
With respect to Investment liberalisation - Market access
In 
DK
: Only natural persons, who have been granted a pharmacist-licence from the Danish Health and Medicines Authority, are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
Measures:
AT
: Apothekengesetz (Pharmacy Law), RGBl. Nr. 5/1907 as amended, §§ 3, 4, 12; Arzneimittelgesetz (Medication Act), BGBl. Nr. 185/1983 as amended, §§ 57, 59, 59a; and
Medizinproduktegesetz (Medical Products Law), BGBl. Nr. 657/1996 as amended, § 99.
BG
: Law on Medicinal Products in Human Medicine, arts. 146, 161, 195, 222, 228.
CY
: Pharmaceutical and Poisons Law (Chapter 254).
DE
: § 2 paragraph 2, § 11a Apothekengesetz (German Pharmacy Act);
§§ 43 paragraph 1, 73 paragraph 1 Nr. 1a, Arzneimittelgesetz (German Drugs Act); and
§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten.
DK
: Apotekerloven (Danish Pharmacy Act) LBK nr. 1040 03/09/2014.
EE
: Ravimiseadus (Medicinal Products Act), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2); and Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (Health Services Organisation Act, RT I 2001, 50, 284).
EL
: Law 5607/1932 as amended by Laws 1963/1991 and 3918/2011.
ES
: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (Law 16/1997, of 25 April, regulating services in pharmacies), Articles 2, 3.1; and
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
FR
: Code de la santé publique, articles L4221-1, L4221-13, L5125-10; and
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (Law 90-1258 on the exercise of liberal professions in the form of a company); and Lois 2011-331 du 28 mars 2011 et 2015-990 du 6 août 2015.
HR
: Health Care Act (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
HU
: Act XCVIII of 2006 on the General Provisions Relating to the Reliable and Economically Feasible Supply of Medicinal Products and Medical Aids and on the Distribution of Medicinal Products.
IT
: Law 362/1991, Articles 1, 4, 7 and 9;
Legislative Decree CPS 233/1946, Articles 7-9; and
Decree of the President of the Republic (D.P.R. 221/1950, paragraphs 3 and 7).
LU
: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043);
Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041); and
Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
LV
: Pharmaceutical Law, s. 38.
MT
: Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) issued under the Medicines Act (Cap. 458).
PT
: Decree-Law 307/2007, Articles 9, 14 and 15; and
Ordinance 1430/2007.
SI
: Pharmacy Services Act (Official Gazette of the RS No. 85/2016); and
Medicinal Products Act (Official Gazette of the RS, No. 17/2014).
SK
: Act 362/2011on drugs and medical devices, Article 35a; and
Act 578/2004 on healthcare providers, medical employees, professional organisation.
Reservation No. 4 - Research and development services
Sector – sub-sector:
Research and development (R&D) services
Industry classification:
CPC 851, 853
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
The 
EU
: For publicly funded research and development (R&D) services benefitting from funding provided by the European Union at the European Union level, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the European Union and to juridical persons of the European Union having their registered office, central administration or principal place of business in the European Union (CPC 851, 853).
For publicly funded R&D services benefitting from funding provided by a Member State exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member State of the European Union concerned and to juridical persons of the Member State concerned having their headquarters in that Member State (CPC 851, 853).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party or subsidies in subparagraphs 2(c) and (e) of Article 8.14, and paragraphs 5 and 6 of Article 8.12.
Measures:
EU
: All currently existing and all future European Union research or innovation framework programmes, including the Horizon 2020 Rules for Participation and regulations pertaining to Joint Technology Initiatives (JTIs), Article 185 Decisions, and the European Institute for Innovation and Technology (EIT), as well as existing and future national, regional or local research programmes.
Reservation No. 5 - Real estate services
Sector – sub-sector:
Real estate services
Industry classification:
CPC 821, 822
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
In 
CY
: For the provision of real estate services, nationality and residency condition applies.
In 
CZ
: Residency for natural persons and establishment for legal persons in the Czech Republic are required to obtain the licence necessary for the provision of real estate services.
In 
PT
: EEA residency is required for natural persons. EEA incorporation is required for legal persons.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
DK
: For the provision of real estate services by a physical person present in the territory of Denmark, only authorized real estate agent who are natural persons that have been admitted to the Danish Business Authority's real estate agent register may use the title of ‘real estate agent’. The act requires that the applicant be a Danish resident or a resident of the European Union, EEA or Switzerland.
The Act on sale of real estate is only applicable when providing real estate services to consumers. Furthermore the Act on sale of real estate does not apply on leasing of real estate (CPC 822).
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HR
: Commercial presence in EEA is required to provide real estate services.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
SI
: In so far as Japan allows Slovenian nationals and enterprises to supply real estate agent services, Slovenia will allow nationals of Japan and enterprises to supply real estate agent services under the same conditions, in addition to the fulfilment of the following requirements: entitlement to act as a real estate agent in the country of origin, submission of the relevant document on impunity in criminal procedures, and inscription into the registry of real estate agents at the competent (Slovenian) ministry.
Measures:
CY
: The Real Estate Agents Law 71(1)/2010.
CZ
: Trade Licensing Act.
DK
: Lov om omsætning af fast ejendom, 2014 (The Act on the sale of real estate).
HR
: Real Estate Brokerage Act (OG 107/07 and 144/12), Article 2.
PT
: Decree-Law 211/2004 (Articles 3 and 25), as amended and republished by Decree-Law 69/2011.
SI
: Real Estate Agencies Act.
Reservation No. 6 - Business services
Sector – sub-sector:
Business services - rental or leasing services without operators; services related to management consulting; technical testing and analyses; related scientific and technical consulting services; services incidental to agriculture; security services; placement services; translation and interpretation services and other business services
Industry classification:
ISIC Rev. 37, part of CPC 612, part of 621, part of 625, 831, part of 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, part of 893
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Rental or leasing services without operators (CPC 83103, CPC 831)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
SE
: To fly the Swedish flag, proof of dominating Swedish operating influence must be shown in case of foreign ownership interests in ships. Dominating Swedish influence means that the operation of the ship is located in Sweden. Foreign ships may be granted an exemption from this rule where they are rented or leased by Swedish legal persons through bareboat charter contracts. To be granted an exemption, the bareboat charter contract must be provided to the Swedish Maritime Administration and demonstrate that the charterer takes full responsibility for operation and crew of the leased or rented ship. The duration of the contract should be at least one to two years (CPC 83103).
Measures:
SE
: Sjölagen (Maritime Law) (1994:1009), Chapter 1, § 1.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SE
: Suppliers of rental or leasing services of cars and certain off-road vehicles (terrängmotorfordon) without a driver, rented or leased for a period of less than one year, are obliged to appoint someone to be responsible for ensuring, among other things, that the business is conducted in accordance with applicable rules and regulations and that the road traffic safety rules are followed. The responsible person must reside in Sweden (CPC 831).
Measures:
SE
: Lag (1998: 424) om biluthyrning (Act on renting and leasing cars).
(b)   
Rental or leasing services and other business services related to aviation
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
The 
EU
: For rental or leasing of aircraft without crew (dry lease) aircraft used by an air carrier of the European Union are subject to applicable aircraft registration requirements. A dry lease agreement to which a European Union carrier is a party shall be subject to requirements in the European Union or national law on aviation safety, such as prior approval and other conditions applicable to the use of third countries' registered aircraft. To be registered, aircraft may be required to be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by enterprises meeting specific criteria regarding ownership of capital and control (CPC 83104).
With respect to computer reservation system (CRS) services, where European Union air carriers are not accorded, by CRS services suppliers operating outside the European Union, equivalent (meaning non-discriminatory) treatment to that provided in the European Union, or where European Union CRS services suppliers are not accorded, by non- European Union air carriers, equivalent treatment to that provided in the European Union, measures may be taken to accord equivalent treatment, respectively, to the non-European Union air carriers by the CRS services suppliers operating in the European Union, or to the non- European Union CRS services suppliers by European Union air carriers.
Measures:
EU
: Regulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community (Recast); and Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing Council Regulation (EEC) No 2299/89.
With respect to Investment liberalisation - National treatment and Cross-border trade in services - Market access, National treatment
In 
BE
: Private (civil) aircraft belonging to natural persons who are not nationals of a Member State of the European Union or of the EEA may only be registered if they are domiciled or resident in Belgium without interruption for at least one year. Private (civil) aircraft belonging to foreign legal entities not formed in accordance with the law of a Member State of the European Union or of the EEA may only be registered if they have a seat of operations, an agency or an office in Belgium without interruption for at least one year (CPC 83104).
Measures:
BE
: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
(c)   
Services related to management consulting – arbitration and conciliation services (CPC 86602)
With respect to Cross-border trade in services –Market access, National treatment:
In 
HU
: An authorisation, by means of admission into the register, by the minister in charge of the juridical system is required for the pursuit of mediation (such as arbitration and conciliation) activities which may only be granted to juridical or natural persons that are established in or resident in Hungary.
Measures:
HU
: Act LV of 2002 on Mediation.
(d)   
Technical testing and analysis services (CPC 8676)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CY
: The provision of services by chemists and biologists requires nationality of a Member State of the European Union.
In 
FR
: The professions of biologist are reserved for natural persons, EEA nationality required.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: Establishment in Bulgaria according to the Bulgarian Commercial Act and registration in the Commercial register is required for cross-border provision of technical testing and analysis services.
For the periodical inspection for proof of technical condition of road transport vehicles, the person should be registered in accordance with the Bulgarian Commercial Act or the Non-Profit Legal Persons Act, or else be registered in another Member State of the European Union or country from the EEA.
The testing and analysis of the composition and purity of air and water may be conducted only by the Ministry of Environment and Water of Bulgaria, or its agencies in co-operation with the Bulgarian Academy of Sciences.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
IT
: For biologists, chemical analysts, agronomists and ‘periti agrari’, residency and enrolment in the professional register are required. Third country nationals can enrol under condition of reciprocity.
Measures:
BG
: Technical Requirements towards Products Act;
Measurement Act;
National Accreditation of Compliance Conformity Authorities Act;
Clean Ambient Air Act; and
Water Act, Ordinance N-32 for the periodical inspection for proof of technical condition of road transport vehicles.
CY
: Registration of Chemists Law of 1988 (Law 157/1988), as amended by Laws number 24(I) of 1992 and 20(I) of 2004; and
Law 157/1988.
FR
: Articles L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.
IT
: Biologists, chemical analysts: Law 396/1967 on the profession of biologists; and Royal Decree 842/1928 on the profession of chemical analysts.
(e)   
Related scientific and technical consulting services (CPC 8675)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
IT
: Residency or professional domicile in Italy is required for enrolment in the geologists' register, which is necessary for the practice of the professions of surveyor or geologist in order to provide services relating to the exploration and the operation of mines, etc. Nationality of a Member State of the European Union is required; however, foreigners may enrol under condition of reciprocity.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: A professionally competent body is the person (physical or juridical) that may execute functions pertinent to cadastral surveying, geodesy and cartography. Establishment is required, as well as EEA or Swiss nationality for the natural person carrying out activities for geodesy, cadastral surveying, and in cartography when studying movements of the earth crust.
In 
CY
: Nationality requirement applies for the provision of relevant services.
In 
FR
: For surveying, access through SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA and SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée) only. Foreign investors are required to have a specific authorisation for exploration and prospecting services.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HR
: Services of basic geological, geodetic and mining consulting as well as related environmental protection consulting services in the territory of Croatia can be carried out only jointly with or through domestic legal persons.
Measures:
BG
: Cadastre and Property Register Act; and
Geodesy and Cartography Act.
CY
: Law 224/1990.
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008.
HR
: Ordinance on requirements for issuing approvals to legal persons for performing professional environmental protection activities (OG No.57/10), Arts. 32-35.
IT
: Geologists: Law 112/1963, Articles 2 and 5; D.P.R. 1403/1965, Article 1.
(f)   
Services incidental to agriculture (part of CPC 88)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
IT
: For biologists, chemical analysts, agronomists and ‘periti agrari’, residency and enrolment in the professional register are required. Third country nationals can enrol under condition of reciprocity.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
PT
: The professions of biologist, chemical analyst and agronomist are reserved for natural persons.
Measures:
IT
: Agronomists: Law 3/1976 on the profession of agronomists (‘Periti agrari’): Law 434/1968 as amended by Law 54/1991.
PT
: Decree Law 119/92;
Law 47/2011; and
Decree Law 183/98.
(g)   
Security Services (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
EE
: Residency is required for providing security services and for security guards.
In 
IT
: Nationality of a Member State of the European Union and residency is required in order to obtain the necessary authorisation to supply security guard services and the transport of valuables.
In 
PT
: The provision of security services by a foreign supplier on a cross-border basis is not allowed.
A nationality requirement exists for specialised personnel.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services - Market access:
In 
DK
: Residence requirement for individuals applying for an authorisation to conduct security service, as well as for managers and the majority of members of the board of a legal entity applying for an authorisation to conduct security services. However, residence is not required to the extent it follows from international agreements or orders issued by the Minister for Justice.
Measures:
DK
: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.
EE
: Turvaseadus (Security Act ) § 21, § 43.
IT
: Law on public security (TULPS) 773/1931, Articles 133-141; Royal Decree 635/1940, Article 257.
PT
: Law 34/2013; and
Ordinance 273/2013.
(h)   
Placement Services (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment (applies also to the regional level of government):
In 
BE
: In the Flemish Region, a company having its head office outside the EEA has to prove that it supplies placement services in its country of origin. In the Walloon Region, a specific type of legal entity (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique) is required to supply placement services. A company having its head office outside the EEA has to demonstrate that it fulfils the conditions as set out in the Decree (for instance on the type of legal entity) and has to prove that it supplies placement services in its country of origin. In the German-speaking community, a company having its head office outside the EEA has to prove that it supplies placement services in its country of origin and has to fulfil the admission criteria established by the mentioned Decree (CPC 87202).
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
DE
: Nationality of a Member State of the European Union or a commercial presence in the European Union is required in order to obtain a licence to operate as a temporary employment agency (pursuant to s. 3 paragraphs 3 to 5 of this Act on temporary agency work (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz). The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue a regulation concerning the placement and recruitment of non-European Union and non-EEA personnel for specified professions e.g. for health and care related professions (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
ES
: Prior to the start of the activity, placement agencies are required to submit a sworn statement certifying the fulfilment of the requirements stated by the current legislation (CPC 87201, 87202).
Measures:
BE
: Flemish Region: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Walloon Region: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decree of 3 April 2009 on registration of placement agencies), Article 7; and
Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decision of the Walloon Government of 10 December 2009 implementing the Decree of 3 April 2009 on registration of placement agencies), Article 4.
German-speaking community: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, Article 6.
DE
: § 1 and 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ 38 Beschäftigungsverordnung.
ES
: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
(i)   
Translation and interpretation services (CPC 87905)
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
BG
: A contract with the Ministry of Foreign Affairs is required for official translations provided by translation agencies.
In 
CY
: Registration to registry of translators is necessary for the provision of official translation and certification services. Nationality requirement applies.
In 
HU
: Official translations, official certifications of translations, and certified copies of official documents in foreign languages may only be provided by the Hungarian Office for Translation and Attestation (OFFI).
In 
PL
: Only natural persons may be sworn translators.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: Residency in EEA is required for certified translators.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
EE
: A sworn translator must be a national of a Member State of the European Union.
In 
HR
: EEA nationality is required for certified translators.
Measures:
BG
: Regulation for the legalisation, certification and translation of documents.
CY
: The Establishment, Registration and Regulation of the Certified Translator Services in the Republic of Cyprus Law.
EE
: Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16, (Sworn Translators Act).
FI
: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Act on Authorised Translators) (1231/2007), s. 2(1)).
HR
: Ordinance on permanent court interpreters (OG 88/2008), Article 2.
HU
: Decree of the Council of Ministers No. 24/1986 on Official translation and interpretation.
PL
: Act of 25 November 2004 on the profession of sworn translator or interpreter (Journal of Laws no 273 item 2702), Article 2.1.
(j)   
Other business services (part of CPC 612, part of 621, part of 625, 87901, 87902, 88493, part of 893, part of 85990, 87909, ISIC 37)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
SE
: Pawn-shops must be established as a limited liability company or as a branch (part of CPC 87909).
Measures:
SE
: Pawn shop act (1995:1000).
In 
CZ
: An authorised package company is only allowed to provide services relating to packaging take-back and recovery and must be a legal person established as a joint-stock company (CPC 88493, ISIC 37).
Measures:
CZ
: Act. 477/2001 Coll. (Packaging Act) paragraph 16.
In 
NL
: To provide hallmarking services, commercial presence in the Netherlands is required. The hallmarking of precious metal Articles is currently exclusively granted to two Dutch public monopolies (part of CPC 893).
Measures:
NL
: Waarborgwet 1986.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
PT
: Nationality of a Member State of the European Union is required for the provision of collection agency services and credit reporting services (CPC 87901, 87902).
Measures:
PT
: Law 49/2004.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CZ
: Auction services are subject to licence. To obtain a licence (for the supply of voluntary public auctions), a company must be incorporated in the Czech Republic and a natural person is required to obtain a residency permit, and the company, or natural person must be registered in the Commercial Register of the Czech Republic (part of CPC 612, part of 621, part of 625, part of 85990).
Measures:
CZ
: Act no.455/1991 Coll.;
Trade Licence Act; and
Act no. 26/2000 Coll., on public auctions.
With respect to Cross-border trade in services –Market access:
In 
SE
: The economic plan for a building society must be certified by two persons. These persons must be publicly approved by authorities in the EEA (CPC 87909).
Measures:
SE
: Cooperative building societies law (1991:614).
Reservation No. 7 - Communication services
Sector – sub-sector:
Communication services - postal and courier services
Industry classification:
Part of CPC 71235, part of 73210, part of 751
Type of reservation:
Market access
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
Postal and courier services (part of CPC 71235, part of CPC 73210, part of 751)
With respect to Investment liberalisation - Market access and Cross-border trade in services - Market access:
The 
EU
: The organisation of the siting of letter boxes on the public highway, the issuing of postage stamps and the provision of the registered mail service used in the course of judicial or administrative procedures may be restricted in accordance with national legislation. Licensing systems may be established for those services for which a general universal service obligation exists. These licences may be subject to particular universal service obligations or a financial contribution to a compensation fund.
Measures:
EU
: Directive 97/67/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 on common rules for the development of the internal market of Community postal services and the improvement of quality of service, as amended by Directive 2002/39/EC and Directive 2008/06/EC.
Reservation No. 8 - Distribution services
Sector – sub-sector:
Distribution services – general, of tobacco, of alcoholic beverages
Industry classification:
CPC 3546, part of 621, 6222, 631, part of 632
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Distribution services (CPC 3546, 631, 632 except 63211, 63297, 62276, part of 621)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
PT
: A specific authorisation scheme exists for the installation of certain retail establishments and shopping centres. This relates to shopping centres that have a gross leasable area equal or greater than 8,000 m
2
, and retail establishments having a sales area equal or exceeding 2,000 m
2
, when located outside shopping centres. Main criteria: Contribution to a multiplicity of commercial offers; assessment of services to consumer; quality of employment and corporate social responsibility; integration in urban environment; contribution to eco-efficiency (CPC 631, 632 except 63211, 63297).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CY
: Nationality requirement exists for distribution services on pharmaceutical representatives (CPC 62117).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
LT
: The distribution of pyrotechnics is subject to licensing. Only the juridical persons established in the European Union may obtain a licence (CPC 3546).
Measures:
CY
: Law 74(i) 202.
LT
: Law on Supervision of Civil Pyrotechnics Circulation (23 March 2004. No. IX-2074).
PT
: Decree-Law No. 10/2015, 16 January.
(b)   
Distribution of tobacco (part of CPC 6222, 62228, part of 6310, 63108)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
FR
: State monopoly on wholesale and retail sales of tobacco. Nationality requirement for tobacconists (buraliste) (part of CPC 6222, part of 6310).
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
AT
: Only natural persons may apply for an authorisation to operate as a tobacconist. Priority is given to nationals of a Member State of the EEA (CPC 63108).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
ES
: There is a state monopoly on retail sales of tobacco. Establishment is subject to a European Union Member State nationality requirement. Only natural persons may operate as a tobacconist. Each tobacconist cannot obtain more than one license (CPC 63108).
In 
IT
: In order to distribute and sell tobacco, a licence is needed. The licence is granted through public procedures. The granting of licences is subject to an economic needs test. Main criteria: population and geographical density of existing selling points (part of CPC 6222, part of 6310).
Measures:
AT
: Tobacco Monopoly Act 1996, § 5 and § 27.
ES
: Law 14/2013 of 27 September 2014.
FR
: Code général des impôts, Article 568 and Articles 276-279 de l'annexe 2 de ce code.
IT
: Legislative Decree 184/2003;
Law 165/1962;
Law 3/2003;
Law 1293/1957;
Law 907/1942; and
Decree of the President of the Republic (D.P.R.) 1074/1958.
(c)   
Distribution of alcoholic beverages (CPC 62226, 631)
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
SE
: Systembolaget AB has a governmental monopoly on retail sales of liquor, wine and beer (except non-alcoholic beer). Alcoholic beverages are beverages with an alcohol content over 2.25 per cent per volume. For beer, the limit is an alcohol content over 3.5 per cent per volume (part of CPC 631).
Measures:
SE
: The Alcohol Act (2010:1622).
Reservation No. 9 - Education services
Sector – sub-sector:
Education services (privately funded)
Industry classification:
CPC 921, 922, 923, 924
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BG
: Privately funded primary and secondary education services may only be supplied by authorised Bulgarian enterprises (commercial presence is required). Bulgarian kindergartens and schools having foreign participation may be established or transformed at the request of associations, or corporations, or enterprises of Bulgarian and foreign natural or legal entities, duly registered in Bulgaria, by decision of the Council of Ministers on a motion by the Minister of Education, Youth and Science. Foreign owned kindergartens and schools may be established or transformed at the request of foreign legal entities in accordance with international agreements and conventions and under the provisions above. Foreign high schools cannot establish subsidiaries in the territory of Bulgaria. Foreign high schools may open faculties, departments, institutes and colleges in Bulgaria only within the structure of Bulgarian high schools and in cooperation with them (CPC 921, 922).
In 
SI
: Privately funded elementary schools may be founded by Slovenian natural or legal persons only. The service supplier must establish a registered office or branch office (CPC 921).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
CZ
 and 
SK
: Establishment in a Member State of the European Union required to apply for state approval to operate as a privately funded higher education institution. This reservation does not apply to secondary technical and vocational education services (CZ CPC 92390, SK CPC 92).
In 
ES
 and 
IT
: An authorisation is required in order to open a privately funded university which issues recognised diplomas or degrees. An economic needs test is applied. Main criteria: population and density of existing establishments.
In 
ES
: The procedure involves obtaining the advice of the Parliament.
In 
IT
: This is based on a three year programme and only Italian juridical persons may be authorised to issue state-recognised diplomas (CPC 923).
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access:
In 
EL
: Nationality of a Member State of the European Union is required for owners and a majority of the members of the board of directors in privately funded primary and secondary schools, and for teachers in privately funded primary and secondary education (CPC 921, 922). Education at university level shall be provided exclusively by institutions which are fully self-governed public law legal persons. However, Law 3696/2008 permits the establishment by European Union residents (natural or legal persons) of private tertiary education institutions granting certificates which are not recognised as being equivalent to university degrees (CPC 923).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
AT
: The provision of privately funded university level education services in the area of applied sciences requires an authorisation from the competent authority, the Council for Higher education (Fachhochschulrat). An investor seeking to provide an applied science study programme must have his primary business being the supply of such programmes, and must submit a needs assessment and a market survey for the acceptance of the proposed study programme. The competent Ministry may deny an authorisation where the programme is determined to be incompatible with national educational interests. The applicant for a private university requires an authorisation from the competent authority (the Austrian Accreditation Council). The competent Ministry may deny the approval if the decision of the accreditation authority does not comply with national educational interests (CPC 923).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FR
: Nationality of a Member State of the European Union is required in order to teach in a privately funded educational institution (CPC 921, 922, 923). However, nationals of Japan may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach in primary, secondary and higher level educational institutions. Nationals of Japan may also obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to establish and operate or manage primary, secondary or higher level educational institutions. Such authorisation is granted on a discretionary basis.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
MT
: Service suppliers seeking to provide privately funded higher or adult education services must obtain a licence from the Ministry of Education and Employment. The decision on whether to issue a licence may be discretionary (CPC 923, 924).
Measures:
AT
: University of Applied Sciences Studies Act, BGBl. I Nr. 340/1993 as amended, § 2; Private University Act, BGBl. I Nr. 74/2011 as amended, § 2; and
Act on Quality Assurance in Higher Education, BGBl. Nr. 74/2011 as amended, § 25 (3).
BG
: Public Education Act, Article 12; and
Law for the Higher Education, paragraph 4 of the additional provisions.
CZ
: Act No. 111/1998, Coll. (Higher Education Act), § 39; and
Act No. 561/2004 Coll. on Pre-school, Basic, Secondary, Tertiary Professional and Other Education (the Education Act).
EL
: Laws 682/1977, 284/1968, 2545/1940, Presidential Degree 211/1994 as amended by Presidential Degree 394/1997, Constitution of Hellas, Article 16, paragraph 5 and Law 3549/2007.
ES
: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (Law 6 / 2001 of 21 December, on Universities), Article 4.
FR
: Code de l'éducation, Articles L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 to 8.
IT
: Royal Decree 1592/1933 (Law on secondary education);
Law 243/1991 (Occasional public contribution for private universities);
Resolution 20/2003 of CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); and
Decree of the President of the Republic (DPR) 25/1998.
MT
: Legal Notice 296 of 2012.
SI
: Organisation and Financing of Education Act (Official Gazette of Republic of Slovenia, no. 12/1996) and its revisions, Article 40.
SK
: Law No. 131 of 21 February 2002 on Higher Education and on Changes and Supplements to Some Laws.
Reservation No. 10 - Environmental services
Sector – sub-sector:
Environmental services – processing and recycling of used batteries and accumulators, old cars and waste from electrical and electronic equipment; protection of ambient air and climate cleaning services of exhaust gases
Industry classification:
Part of CPC 9402, 9404
Type of reservation:
Market access
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
In 
SK
: For processing and recycling of used batteries and accumulators, waste oils, old cars and waste from electrical and electronic equipment, incorporation in a Member State of the European Union or a Member State of the EEA is required (residency requirement) (part of CPC 9402).
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
SE
: Only entities established in Sweden or having their principal seat in Sweden are eligible for accreditation to perform control services of exhaust gas (CPC 9404).
Measures:
SE
: The Vehicles Act (2002:574).
SK
: Act 79/2015 on Waste.
Reservation No. 11 - Financial services
Sector – sub-sector:
Financial services – insurance and banking
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Insurance
In 
BG
: Pension insurance shall be carried out as a joint-stock company licensed in accordance with the Code of Social Insurance and registered under the Commerce Act or under the legislation of another Member State of the European Union (no branches). The promoters and shareholders of pension insurance companies may be non-resident legal persons, registered as a social insurance, commercial insurance or other financial institution under the national law thereof, if they present bank references from a first-class foreign bank confirmed by the Bulgarian National Bank. Non-resident individuals cannot be promoters and shareholders of pension insurance companies. The income of the supplementary voluntary pension funds: as well as similar income directly connected with voluntary pension insurance carried out by persons who are registered under the legislation of another Member State of the European Union and who may, in compliance with the legislation concerned, perform voluntary pension insurance operations, shall not be taxable according to the procedure established by the Corporate Income Tax Act. The chairperson of the management board, the chairperson of the board of directors, the executive director and the managerial agent must have a permanent address or hold a durable residence permit in Bulgaria.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
: Promotional activity and intermediation on behalf of a subsidiary not established in the European Union or of a branch not established in AT (except for reinsurance and retrocession) are prohibited.
In 
DE
 and 
LT
: The supply of direct insurance services by insurance companies not established in the European Union requires the setting up and authorisation of a branch.
In 
DK
: No persons or companies (including insurance companies) may, for business purposes, assist in effecting direct insurance for persons resident in DK, for Danish ships or for property in DK, other than insurance companies licensed by Danish law or by Danish competent authorities.
In 
PL
: Local incorporation (no branches) is required for insurance intermediaries.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
AT
: In order to obtain a licence to open a branch office, foreign insurers must have a legal form corresponding or comparable to a joint stock company or a mutual insurance association in their home country. The management of a branch office must consist of at least two natural persons resident in AT.
In 
BG
: Before establishing a branch or agency to provide insurance, a foreign insurer or re-insurer must have been authorised to operate in its country of origin in the same classes of insurance as those it wishes to provide in BG. Residency requirement for the members of managing and supervisory body of (re)insurance undertakings and every person authorised to manage or represent the (re)insurance undertaking.
In 
ES
: Before establishing a branch or agency in Spain in order to provide certain classes of insurance, a foreign insurer must have been authorised to operate in the same classes of insurance in its country of origin for at least five years.
In 
PT
: In order to establish a branch or agency, foreign insurance companies need to demonstrate prior operational experience of at least five years.
In 
PT
, 
ES
 and 
BG
: Direct branching is not permitted for insurance intermediation, which is reserved to companies formed in accordance with the law of a Member State of the European Union.
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
EL
: The right of establishment does not cover the creation of representative offices or other permanent presence of insurance companies, except where such offices are established as agencies, branches or head offices.
With respect to National treatment only;
In 
SE
: Insurance mediation undertakings not incorporated in the European Union may establish only through a branch.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
IT
: European Union nationality is required for the practice of the actuarial profession, except for foreign professionals who may be allowed to practice based on reciprocity.
In 
SE
: The supply of direct insurance is allowed only through an insurance service supplier authorised in Sweden, provided that the foreign service supplier and the Swedish insurance company belong to the same group of companies or have an agreement of cooperation between them.
Measures:
AT
: Insurance Supervision Act, §5 (1) 3 (VAG), BGBI. Nr. 569/1978, §1 (2).
BG
: Insurance Code, Articles 12, 56-63, 65, 66 and 80 paragraph 4.
DE
: §§67-69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) for all insurance services- implements Solvency 2; in connection with §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) only for compulsory air liability insurance.
DK
: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.
EL
: Legislative Degree 400/1970.
ES
: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), Article 36.
IT
: Article 29 of the code of private insurance (Legislative decree no. 209 of 7 September 2005); and
Law 194/1942, Article 4, Law 4/1999 on the register.
LT
: Law on Insurance, 18 of September, 2003 m. Nr. IX-1737, last amendment 15 of December 2016; and
Law No. XIII-98.
PL
: Act on insurance activity of May 22, 2003 (Journal of Laws 2003, No 124, item 1151); and
Act on insurance mediation of May 22, 2003 (Journal of Laws 2003, No 124, item 1154), Articles 16 and 31.
PT
: Article 7 of Decree-Law 94-B/98 and chapter I, Section VI of Decree-Law 94-B/98, Articles 34, nr. 6, 7, and Article 7 of Decree-Law 144/2006.
SE
: Lag om försäkringsförmedling (Insurance Mediation Act) (2005:405); and
Foreign Insurers Business in Sweden Act (1998:293).
(b)   
Banking and other financial services
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
HU
: Non-EEA companies may provide financial services or engage in activities auxiliary to financial services solely through a branch in HU.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BG
: The persons who manage and represent the bank shall be personally present at its management address. The financial institution shall have its main business in the territory of Bulgaria.
In 
HU
: The board of directors of a credit institution shall have at least two members recognised as resident according to foreign exchange regulations and having had prior permanent residency in HU for at least one year.
Branches of non-EEA investment fund management companies may not engage in the management of European investment funds and may not provide asset management services to private pension funds.
In 
RO
: Market operators are legal persons set up as joint stock companies according to the provisions of the Company law. Alternative trading systems can be managed by a system operator set up under the conditions described above or by an investment firm authorised by CNVM.
In 
SE
: A founder of a savings bank shall be a natural person resident in a Member State of the EEA.
With respect to Market access only:
In 
PT
: Pension fund management may be provided only by specialised companies incorporated in PT for that purpose and by insurance companies established in PT and authorised to take up life insurance business, or by entities authorised to provide pension fund management in other Member States of the European Union. Direct branching from non-European Union countries is not permitted.
In 
SI
: A pension scheme may be provided by a mutual pension fund (which is not a legal entity and is therefore managed by an insurance company, a bank or a pension company), a pension company or an insurance company. Additionally, a pension scheme can also be offered by pension scheme providers established in accordance with the regulations applicable in a Member State of the European Union.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
IT
: In order to be authorised to manage the securities settlement system or central securities depository services with an establishment in Italy, a company is required to be incorporated in Italy (no branches). In the case of collective investment schemes other than undertakings for collective investment in transferable securities (‘UCITS’) harmonised under European Union legislation, the trustee or depository is required to be established in Italy or in another Member State of the European Union and have a branch in Italy. Management enterprises of investment funds not harmonised under European Union legislation are also required to be incorporated in Italy (no branches). Only banks, insurance enterprises, investment firms and enterprises managing UCITS harmonised under UE legislation having their legal head office in the European Union, as well as UCITS incorporated in Italy, may carry out the activity of pension fund resource management. In providing the activity of door-to-door selling, intermediaries must utilise authorised financial salesmen resident within the territory of a Member State of the European Union. Representative offices of non- European Union intermediaries cannot carry out activities aimed at providing investment services, including trading for own account and for the account of customers, placement and underwriting financial instruments (branch required).
Measures:
BG
: Law of Credit Institutions, Articles 2 and 17;
Code of Social Insurance, Article 121e; and
Currency Law, Article 3.
HU
: Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises;
Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises; and
Act CXX of 2001 on the Capital Market.
IT
: Legislative Decree 58/1998, Articles 1, 19, 28, 30-33, 38, 69 and 80;
Joint Regulation of Bank of Italy and Consob 22.2.1998, Articles 3 and 41;
Regulation of Bank of Italy 25.1.2005; and
Title V, Chapter VII, Section II, Consob Regulation 16190 of 29.10.2007, Articles 17-21, 78-81, 91-111.
PT
: Decree-Law 12/2006, as amended by Decree-Law 180/2007 Decree-Law 357-A/2007, Regulation 7/2007-R, as amended by Regulation 2/2008-R, Regulation 19/2008-R, Regulation 8/2009.
RO
: Law no. 297/2004 on capital markets, CNVM (‘Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare’) Regulation no. 2/2006 on regulated markets and alternative trading systems.
SE
: Sparbankslagen (Savings Bank Act) (1987:619), Chapter 2, § 1, part 2.
SI
: Pension and Disability Insurance Act (Official Gazette no. 102/15).
Reservation No. 12 - Health services and social services
Sector – sub-sector:
Health and social services
Industry classification:
CPC 931, 933
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
In 
DE
 (applies also to the regional level of government): Rescue services and ‘qualified ambulance services’ are organised and regulated by the Länder. Most Länder delegate competences in the field of rescue services to municipalities. Municipalities are allowed to give priority to not-for-profit operators. This applies equally to foreign as well as domestic service suppliers (CPC 931, 933). Ambulance services are subject to planning, permission and accreditation. Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior physical presence of a doctor. The number of ICT (information and communications technology) service suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility and necessary safety standards. This is applied in a non-discriminatory way.
In 
FR
: While other types of legal form are available for European Union investors, foreign investors only have access to the legal forms of ‘société d'exercice liberal’ and ‘société civile professionnelle’. For medical, dental and midwives services, French nationality is required. However, access by foreigners is possible within annually established quotas. For medical, dental and midwives services and services by nurses, provision through anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL) or SCP only. For hospital and ambulance services, residential health facilities (other than hospital services) and social services, an authorisation is necessary in order to exercise management functions. The authorisation process takes into account the availability of local managers.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
AT
: Cooperation of physicians for the purpose of ambulatory public healthcare, so-called group practices, can take place only under the legal form of Offene Gesellschaft/OG or Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Only physicians may act as associates of such a group practice. They must be entitled to independent medical practice, registered with the Austrian Medical Chamber and actively pursue the medical profession in the practice. Other natural or legal persons may not act as associates of the group practice and may not take share in its revenues or profits (part of CPC 9312).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
HR
: Establishment of some privately funded social care facilities may be subject to needs based limits in particular geographical areas (CPC 9311, 93192, 93193, 933).
In 
SI
: a state monopoly is reserved for the following services: Supply of blood, blood preparations, removal and preservation of human organs for transplant, socio-medical, hygiene, epidemiological and health-ecological services, patho-anatomical services, and biomedically-assisted procreation (CPC 931).
Measures:
AT
: Medical Act, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a - 52c;
Federal Act Regulating High Level Allied Health Professions, BGBl. Nr. 460/1992; and
Federal Act regulating Medical Masseurs lower and upper level, BGBl. Nr. 169/2002.
DE
: Bundesärzteordnung (Federal Medical Regulation):
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichentherapeuten (Act on the Provision of Psychotherapy Services of 16.07.1998);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;
Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten;
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;
Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie;
Gesetz über den Beruf des Logopäden;
Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin;
Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen;
Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten;
Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten;
Bundesapothekerordnung:
Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten;
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz;
Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg vom 08.02.2010 (GBl. 2010, page 285);
Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl 2008, page 429);
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl. page 313);
Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005;
Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992;
Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992;
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V) vom 01.07.1993;
Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, page 473);
Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992;
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG) vom 22.04.1991;
Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994;
Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004;
Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993;
Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land Schleswig-Holstein (RDG) vom 29.11.1991;
Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992;
§ 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (Hospital Financing Act);
§§ 14, 30 Gewerbeordnung (German Trade, Commerce and Industry Regulation Act);
§ 108 Sozialgesetzbuch V (Book on Social Security No. V);
Statutory Health Insurance:
§ 291b SGB V (Book on Social Security No. V) E-health provider;
§ 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI, Book on Social Security No. VI);
§ 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII, Book on Social Security No. VII), Unfallversicherung;
§ 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX, Book on Social Security No. IX) Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen);
§ 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI, Book on Social Security No. XI), Long-term Care Insurance;
Landespflegegesetze:
Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz - LPflG) vom 11. September 1995;
Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006;
Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz - LPflegEG) vom 19. Juli 2002;
Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch;
(Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 29. Juni 2004;
Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996;
Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007;
Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994;
Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003;
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG) vom 26. Mai 2004;
Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz Nordrhein-Westfalen - PfG NW) vom 19. März 1996;
Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (Rheinland-Pfalz);
Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen vom 21. Juni 1995;
Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten);
Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August 1996;
Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 10. Februar 1996;
Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005;
Personenbeförderungsgesetz (Act on Public Transport);
Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007;
Bavarian Act on Hospitals (Bayerisches Krankenhausgesetz - BayKrG) vom 28.03.2007;
§§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 08.07.2009 (GVBl. I/09, page 310);
Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl. page 483);
Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.04.2011);
Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. Page127;
§§ 17-19 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587);
Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom 20.05.2011 (GVOBl. M-V 2011, page 327);
Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.01.2012, page 2);
Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW page 702);
§ 6 Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) in der Fassung vom 01.12.2010 (GVBl. page 433);
Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005;
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H. page 302);
§ 3 Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005, page 202);
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. page 675);
§ 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung 30.04.2003 (GVBl. page 262); and
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. page 675).
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879 du 29 novembre 1966 (SCP); and
Code de la santé publique, articles L6122-1, L6122-2 (Ordonnance2010-177 du 23 février 2010).
HR
: Health Care Act (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
SI
: Law of Health Services, Official Gazette of the RS, No. 23/2005, Articles 1, 3 and 62-64; Infertility Treatment and Procedures of the Biomedically-Assisted Procreation Act, Official Gazette of the RS, No. 70/00, Articles 15 and 16; and
Supply of Blood Act (ZPKrv-1), Official Gazette of RS, no. 104/06, Articles 5 and 8.
Reservation No. 13 - Tourism and travel related services
Sector – sub-sector:
Tourism and travel related services - hotels, restaurants and catering; travel agencies and tour operators services (including tour managers); tourist guides services
Industry classification:
CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
In 
BG
: Incorporation (no branches) is required. Tour operation or travel agency services may be provided by a person established in a Member State of the European Union or in a Member State of the EEA if, upon establishment in the territory of Bulgaria, the said person presents a copy of a document certifying the right thereof to practice that activity and a certificate or another document issued by a credit institution or an insurer containing data of the existence of insurance covering the liability of the said person for damage which may ensue as a result of a culpable non-fulfilment of professional duties. The number of foreign managers may not exceed the number of managers who are Bulgarian nationals, in cases where the public (state or municipal) share in the equity capital of a Bulgarian company exceeds 50 per cent. EEA nationality requirement for tourist guides (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CY
: A licence to establish and operate a tourism and travel company or agency, as well as the renewal of an operating licence of an existing company or agency, shall be granted only to European Union natural or legal persons. No non-resident company except those established in another Member State of the European Union, can provide in the Republic of Cyprus, on an organised or permanent basis, the activities referred to under Article 3 of the abovementioned Law, unless represented by a resident company. The provision of tourist guide services requires nationality of a Member State of the European Union (CPC 7471, 7472).
In 
HR
: EEA nationality is required for hospitality and catering services in households and rural homesteads (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
In 
EL
: the citizens of third countries have to obtain a diploma from the Tourist Guide Schools of the Greek Ministry of Tourism, in order to be entitled to the right of practicing the profession. By exception, the right of practicing the profession can be temporally accorded to third countries citizens, by way of derogation of the above mention provisions, in the event of the confirmed absence of a tourist guide for a specific language.
In 
ES
 (for ES applies also to the regional level of government): Nationality of a Member State of the European Union is required for the provision of tourist guide services (CPC 7472).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
HU
: The supply of travel agent and tour operator services, and tourist guide services on a cross-border basis is subject to a licence issued by the Hungarian Trade Licensing Office. Licences are reserved to EEA nationals and juridical persons having their seats in the EEA Member States (CPC 7471, 7472).
In 
IT
 (applies also to the regional level of government): tourist guides from non- European Union countries need to obtain a specific licence from the region in order to act as a professional tourist guide. Tourist guides from Member States of the European Union can work freely without the requirement for such a licence. The licence is granted to tourist guides demonstrating adequate competence and knowledge (CPC 7472).
Measures:
BG
: Law for Tourism, Articles 61, 113 and 146.
CY
: The Tourism and Travel Offices and Tourist Guides Law 1995 to 2004 (N.41(I)/1995-2004).
EL
: Presidential Degree 38/2010, Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B), Article 50 of the law 4403/2016.
ES
: Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;
Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;
Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-informativas privadas;
Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León;
Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;
Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, Article 88;
Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;
Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;
Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo;
Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares;
Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, Article 5;
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;
Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de turismo activo y cultural de Navarra. Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; and
Región de Murcia: Decreto n.
o
 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.
HR
: Hospitality and Catering Industry Act (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12); and
Act on Provision of Tourism Services (OG No. 68/07 and 88/10).
HU
: Act CLXIV of 2005 on Trade, Government Decree No. 213/1996 (XII.23.) on Travel Organisation and Agency Activities.
IT
: Law 135/2001 Articles 7.5 and 6; and
Law 40/2007 (DL 7/2007).
Reservation No. 14 - Recreational, cultural and sporting services
Sector – sub-sector:
Recreational services; other sporting services
Industry classification:
CPC 962, part of 96419
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
Other sporting services (CPC 96419)
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services –National treatment:
In 
AT
 (applies to the regional level of government): The operation of ski schools and mountain guide services is governed by the laws of the Bundesländer. The provision of these services may require nationality of a Member State of the EEA. Enterprises may be required to appoint a managing director who is a national of a Member State of the EEA.
In 
CY
: Nationality requirement for the establishment of a dance school and nationality requirement for physical instructors.
Measures:
AT
: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;
NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;
OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97;
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;
Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;
Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a;
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02; and
Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.
CY
: Law 65(i)/1997; and
Law 17(i) /1995.
Reservation No. 15 - Transport services and services auxiliary to transport services
Sector – sub-sector:
Transport services - fishing and water transportation - any other commercial activity undertaken from a ship; water transportation and auxiliary services for water transport; rail transport and auxiliary services to rail transport; road transport and services auxiliary to road transport; services auxiliary to air transport services; provision of combined transport services
Industry classification:
ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Maritime transport and auxiliary services for maritime transport. Any commercial activity undertaken from a ship (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, Part of 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors; Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: The carriage and any activities related to hydraulic-engineering and underwater technical works, prospecting and extraction of mineral and other inorganic resources, pilotage, bunkering, receipt of waste, water-and-oil mixtures and other such, performed by vessels in the internal waters, and the territorial sea of Bulgaria, may only be performed by vessels flying the Bulgarian flag or vessels flying the flag of another Member State of the European Union.
The number of the service suppliers at the ports may be limited depending on the objective capacity of the port, which is decided by an expert commission, set up by the Minister of Transport, Information Technology and Communications.
Nationality requirement for supporting services. The master and the chief engineer of the vessel shall mandatorily be nationals of a Member State of the European Union or the EEA, or of the Swiss Confederation. Not less than 25 per cent of the positions at management and operational level and not less than 25 per cent of the positions at order-taking level shall be occupied by nationals of Bulgaria (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
Measures:
BG
: Merchant Shipping Code; Law For the Sea Water, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria; Ordinance for the condition and order for selection of Bulgarian carriers for carriage of passengers and cargoes under international treaties; and
Ordinance 3 for servicing of unmanned vessels.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment; Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: Regarding supporting services for public transport carried out in Bulgarian ports, in ports having national significance, the right to perform supporting activities is granted through a concession contract. In ports having regional significance, this right is granted by a contract with the owner of the port (CPC 74520, 74540, 74590).
Measures:
BG
: Merchant Shipping Code; Law For the Sea Water, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria.
In 
DK
: Pilotage-providers may only conduct pilotage service in Denmark, if they are domiciled in an EU/EEA country and registered and approved by the Danish Authorities in accordance with the Danish Act on Pilotage (CPC 74520).
Measures:
DK
: Danish Pilotage Act, §18.
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
DE
 (applies also to the regional level of government): A vessel that does not belong to a national of a Member State of the European Union may be used for activities other than transport and auxiliary services in the German federal waterways only after specific authorisation. Waivers for non- European Union vessels may only be granted if no European Union vessels are available or if they are available under very unfavourable conditions, or on the basis of reciprocity. Waivers for vessels flying under the Japanese flag may be granted on the basis of reciprocity (§ 2 paragraph 3 KüSchVO). All activities falling within the scope of the pilot law are regulated and accreditation is restricted to nationals of the EEA or the Swiss Confederation.
For rental or leasing of seagoing vessels with or without operators, and for rental or leasing without operator of non-seagoing vessels, the conclusion of contracts for freight transport by ships flying a foreign flag or the chartering of such vessels may be restricted, depending on the availability of ships flying under the German flag or the flag of another Member State of the European Union.
Transactions between residents and non-residents concerning:
(i)
rental of internal waterways vessels, which are not registered in the economic area;
(ii)
transport of freight with such internal waterways vessels; or
(iii)
towing services by such internal waterways vessels,
within the economic area may be restricted (Water transport, Supporting services for water transport, Rental of ships, Leasing services of ships without operators (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).
Measures:
DE
: §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Flag Protection Act);
§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07.2002;
§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);
Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008;
§ 9 Abs.2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 08.12.2010 (BGBl. I S. 1864);
§ 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG); and
See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).
In 
FI
: supporting services for maritime transport when provided in Finnish maritime waters are reserved to fleets operating under the national, European Union or Norwegian flag (CPC 745).
Measures:
FI
: Merilaki (Maritime Act) (674/1994); and
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade) (122/1919), s. 4.
With respect to Investment liberalisation - Market access:
In 
EL
: Public monopoly imposed in port areas for cargo handling services (CPC 741).
Measures:
EL
: Code of Public Maritime Law (Legislative Decree 187/1973).
In 
IT
: An economic needs test is applied for maritime cargo-handling services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographic spread and creation of new employment (CPC 741).
Measures:
IT
: Shipping Code;
Law 84/1994; and
Ministerial decree 585/1995.
(b)   
Rail transport and auxiliary services to rail transport (CPC 711, 743)
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment:
In 
BG
: Only nationals of a Member State of the European Union may provide rail transport or supporting services for rail transport in Bulgaria. A licence to carry out passenger or freight transportation by rail is issued by the Minister of Transport to railway operators registered as traders (CPC 711, 743).
Measures:
BG
: Law for Railway Transport, Articles. 37, 48.
With respect to Investment liberalisation - Market access:
In 
LT
: The exclusive rights for the provision of transit services are granted to railway undertakings which are owned, or whose stock is 100 per cent owned, by the state (CPC 711).
Measures:
LT
: Railway transport Code of the Republic of Lithuania of 22 April 2004 No. IX-2152 as amended by 8 June 2006 No. X-653.
(c)   
Road transport and services auxiliary to road transport (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment:
In 
AT
: For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the European Union and to juridical persons of the European Union having their headquarters in the European Union (CPC 712).
Measures:
AT
: Güterbeförderungsgesetz (Goods Transportation Act), BGBl. Nr. 593/1995; § 5; Gelegenheitsverkehrsgesetz (Occasional Traffic Act), BGBl. Nr. 112/1996; § 6; and Kraftfahrliniengesetz (Law on Scheduled Transport), BGBl. I Nr. 203/1999 as amended, §§ 7 and 8.
With respect to Investment liberalisation - National treatment, Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services - National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
EL
: For operators of road freight transport services. In order to engage in the occupation of road freight transport operator a Hellenic licence is needed. Licences are granted on non–discriminatory terms, under condition of reciprocity. Road freight transport operations established in Greece may only use vehicles that are registered in Greece (CPC 7123).
Measures:
EL
: Licensing of road freight transport operators: Greek law 3887/2010 (Government Gazette A' 174), as amended by Article 5 of law 4038/2012 (Government Gazette A' 14)-EC Regulations 1071/09 and 1072/09.
With respect to Investment liberalisation - Market access:
In 
IE
: Economic needs test for intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment (CPC 7121, CPC 7122).
Measures:
IE
: Public Transport Regulation Act 2009.
With respect to Investment liberalisation - Market access and Cross-border trade in services - Market access:
In 
MT
: Taxis - numerical restrictions on the number of licences apply.
Karozzini (horse drawn carriages): Numerical Restrictions on the number of licences apply (CPC 712).
Measures:
MT
: Taxi Services Regulations (SL499.59).
In 
PT
: Economic needs test for limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographic spread, impact on traffic conditions and creation of new employment (CPC 71222).
Measures:
PT
: Decree-Law 41/80, August 21.
With respect to Investment liberalisation - National treatment and Cross-border trade in services - National treatment:
In 
CZ
: Incorporation in the Czech Republic is required (no branches) for the provision of road transport services.
Measures:
CZ
: Act no. 111/1994 Coll., on Road Transport.
With respect to Cross-border trade in services - National treatment:
In 
RO
: Road haulage and road passenger transport operators may only use vehicles that are registered in Romania, owned and used according to the Government Ordinance provisions (CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123).
Measures:
RO
: Romanian law on road transportation (Government Ordinance no. 27/2011).
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
SE
: In order to engage in the occupation of road transport operator, a Swedish licence is needed. Criteria for receiving a taxi licence include that the company has appointed a natural person to act as the transport manager (a 
de facto
 residency requirement – see the Swedish reservation on types of establishment).
Criteria for receiving a licence for other road transport operators require that the company be established in the European Union, have an establishment situated in Sweden and have appointed a natural person to act as the transport manager, who must be resident in the European Union.
Licences are granted on non-discriminatory terms, except that operators of road haulage and road passenger transport services may as a general rule only use vehicles that are registered in the national road traffic registry. If a vehicle is registered abroad, owned by a natural or legal person whose principal residence is abroad and is brought to Sweden for temporary use, the vehicle may be temporarily used in Sweden. Temporary use is usually defined by the Swedish Transport Agency as meaning not more than one year.
Operators of cross-border road haulage and road passenger transport services abroad need to be licensed for those operations by the competent authority in the country where they are established. Additional requirements for cross-border trade may be regulated in bilateral road transport agreements. For vehicles where no such bilateral agreement is applicable, a licence is also needed from the Swedish Transport Agency (CPC 712).
Measures:
SE
: Yrkestrafiklag (2012:210) (Act on professional traffic);
Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Act on road traffic registry);
Yrkestrafikförordning (2012:237) (Government regulation on professional traffic);
Taxitrafiklag (2012:211) (Act on Taxis); and
Taxitrafikförordning (2012:238) (Government regulation on taxis).
(d)   
Services auxiliary to air transport services
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment:
In 
PL
: For storage services of frozen or refrigerated goods and bulk storage services of liquids or gases at airports, the possibility to supply certain categories of services will depend on the size of the airport. The number of suppliers in each airport may be limited due to available space constraints, and to not less than two suppliers for other reasons.
Measures:
PL
: Polish Aviation Law of 3 July 2002, Articles 174.2 and 174.3 3.
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services - Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
EU
: For groundhandling services, establishment within the European Union territory may be required. The level of openness of groundhandling services depends on the size of airport. The number of suppliers in each airport may be limited. For ‘big airports’, this limit may not be less than two suppliers.
Measures:
EU
: Directive 1996/67/EC of 15 October 1996 on access to the groundhandling market at Community airports.
In 
BE
 (applies also to the regional level of government): For groundhandling services, reciprocity is required.
Measures:
BE
: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (Article 18);
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (Article 14); and
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (Article14).
(e)   
Supporting services for all modes of transport (part of CPC 748)
With respect to Investment liberalisation - National treatment and Cross-border trade in services - Market access, National treatment:
The 
EU
 (applies also to the regional level of government): Customs clearance services may only be provided by European Union residents.
Measures:
EU
: Regulation (EU) No 952/2013 of 9 October 2013 of the European Parliament and of the Council establishing the Union Customs Code.
(f)   
Provision of combined transport services (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749)
With respect to Investment liberalisation - Market access and Cross-border trade in services - Market access:
The 
EU
 (applies also to the regional level of government): With the exception of Finland: only hauliers established in a Member State of the European Union who meet the conditions of access to the occupation and access to the market for transport of goods between Member States of the European Union may, in the context of a combined transport operation between Member States of the European Union, carry out initial or final road haulage legs which form an integral part of the combined transport operation and which may or may not include the crossing of a frontier. Limitations affecting any given modes of transport apply.
Necessary measures can be taken to ensure that the motor vehicle taxes applicable to road vehicles routed in combined transport are reduced or reimbursed (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749).
Measures:
EU
: Directive 1992/106/EEC of 7 December 1992 on the establishment of common rules for certain types of combined transport of goods between Member States.
Reservation No. 16 - Energy related activities
Sector – sub-sector:
Energy related activities - mining and quarrying; production, transmission and distribution on own account of electricity, gas, steam and hot water; pipeline transportation of fuels; storage and warehouse of fuels transported through pipelines; and services incidental to energy distribution
Industry classification:
ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, part of 742, 8675, 883, 887
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Mining and quarrying (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
NL
: The exploration for and exploitation of hydrocarbons in the Netherlands is always performed jointly by a private company and the public (limited) company designated by the Minister of Economic Affairs. Articles 81 and 82 of the Mining Act stipulate that all shares in this designated company must be directly or indirectly held by the Dutch State (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
Measures:
NL
: Mijnbouwwet (Mining Act).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BE
: The exploration for and exploitation of mineral resources and other non-living resources in territorial waters and the continental shelf are subject to concession. The concessionaire must have an address for service in Belgium (ISIC Rev. 3.1:14).
Measures:
BE
: Arrêté Royal du 1
er
 septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.
In 
BG
: Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act or other special concessions laws. The activities of prospecting or exploration of underground natural resources on the territory of the Republic of Bulgaria, in the continental shelf and in the exclusive economic zone in the Black Sea are subject to permission, while the activities of extraction and exploitation are subject to concession granted under the Underground Natural Resources Act.
It is forbidden for companies registered in preferential tax treatment jurisdictions (that is, off-shore zones) or related, directly or indirectly, to such companies to participate in open procedures for granting permits or concessions for prospecting, exploration or extraction of natural resources, including uranium and thorium ores, as well as to operate an existing permit or concession which has been granted, as such operations are precluded, including the possibility to register the geological or commercial discovery of a deposit as a result of exploration.
Commercial corporations in which the Member State or a municipality holds a share in the capital exceeding 50 per cent, cannot effect any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange, unless permitted by the Privatisation Agency or the municipal council, whichever is the competent authority. Without prejudice to Article 8.4, paragraphs 1 and 2, according to Decision of the National Assembly of the Republic of Bulgaria of 18 Jan 2012, any usage of hydraulic fracturing technology that is, fracking, for activities of prospecting, exploration or extraction of oil and gas, is forbidden by Decision of the Parliament. Exploration and extraction of shale gas is forbidden (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13, 3.1 14).
The mining of uranium ore is forbidden by Decree of the Council of Ministers No. 163 of 20.08.1992.
With regard to mining of thorium ore, the general regime of concessions for mining applies. In order to participate in concessions for mining of thorium ore, a Japanese company must be established according to the Bulgarian Commercial Act and to be registered in the Commercial Registry. Decisions to allow the mining of thorium ore are taken on a non-discriminatory individual case-by-case basis. The prohibition against companies registered in preferential tax treatment jurisdictions (that is, off-shore zones) or related, directly or indirectly, to such companies, from participating in open procedures for concessions for mining of natural resources includes uranium and thorium ores (ISIC Rev. 3.1 12).
Measures:
BG
: Underground Natural Resources Act;
Concessions Act;
Law on Privatisation and Post-Privatisation Control;
Safe Use of Nuclear Energy Act;
Act on Economic and Financial Relations with Companies Registered in Preferential Tax Treatment Jurisdictions, Such Companies' Related Parties and Their Beneficial Owners; and
Subsurface Resources Act.
In 
CY
: The Council of Ministers may, for reasons of energy security, refuse to allow access to and exercise of the activities of prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons to any entity which is effectively controlled by Japan or by nationals of Japan. No entity may, after the granting of an authorisation for the prospecting, exploration and production of hydrocarbons, come under the direct or indirect control of Japan or a national of Japan without the prior approval of the Council of Ministers. The Council of Ministers may refuse to grant an authorisation for the prospecting, exploration and production of hydrocarbons to an entity which is effectively controlled by Japan or a third country or by a national of Japan or a third country, where Japan or the third country does not grant entities of the Republic of Cyprus or entities of Member States of the European Union, in relation to the access to and exercise of the activities of prospecting, exploring for and exploiting hydrocarbons, treatment comparable to that which the Republic of Cyprus or the Member State of the European Union grants entities of Japan or that third country (ISIC Rev 3.1 1110).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
Measures:
CY
: The Hydrocarbons (Prospecting, Exploration and Exploitation Law) of 2007, (Law 4(I)/2007) as amended by laws number 126(I) of 2013 and 29(I) of 2014.
In 
IT
 (applies also to the regional level of government for exploration): Mines belonging to the State have specific exploration and mining rules. Prior to any exploitation activity, a permit for exploration is needed (‘permesso di ricerca’, Article 4 Royal Decree 1447/1927). This permit has a duration, defines exactly the borders of the ground under exploration and more than one exploration permit may be granted for the same area to different persons or companies (this type of licence is not necessarily exclusive). In order to cultivate and exploit minerals, an authorisation (‘concessione’, Article 14) from the regional authority is required (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).
Measures
IT
: Exploration services: Royal Decree 1447/1927; and
Legislative Decree 112/1998, Article 34.
In 
SK
: For mining, activities related to mining and geological activity, incorporation in a Member State of the European Union or a Member State of the EEA is required (no branching). Mining and prospecting activities covered by Act of the Slovak Republic 44/1988 on protection and exploitation of natural resources are regulated on a non-discriminatory basis, including through public policy measures seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the environment such as the authorization or prohibition of certain mining technologies. For greater certainty, such measures include the prohibition of the use of cyanide leaching in the treatment or refining of minerals, the requirement of a specific authorization in the case of fracking for activities of prospecting, exploration or extraction of oil and gas, as well as prior approval by local referendum in the case of nuclear/radioactive mineral resources. This does not increase the non-conforming aspects of the existing measure for which the reservation is taken. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 7131).
Measures
SK
: Act 51/1988 on Mining, Explosives and State Mining Administration; and Act 569/2007 on Geological Activity.
In 
UK
: A licence is necessary to undertake exploration and production activities on the UK Continental Shelf (UKCS), and to provide services which require direct access to or exploitation of natural resources.
This reservation applies to production licences issued with respect to the UK Continental Shelf. To be a Licensee, a company must have a place of business within the UK. That means either:
(i)
a staffed presence in the UK;
(ii)
registration of a UK company at Companies House; or
(iii)
registration of a UK branch of a foreign company at Companies House.
This requirement exists for any company applying for a new licence and for any company seeking to join an existing licence by assignment. It applies to all licences and to all enterprises, whether operator or not. To be a party to a Licence that covers a producing field, a company must: (a) be registered at Companies House as a UK company; or (b) carry on its business through a fixed place of business in the UK as defined in section 148 of the Finance Act 2003 (which normally requires a staffed presence) (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
Measures
UK
: Petroleum Act 1988.
In 
FI
: The exploration for and exploitation of mineral resources are subject to a licensing requirement, which is granted by the Government in relation to the mining of nuclear material. A permit of redemption for a mining area is required from the Government. Permission may be granted to a natural person resident in the EEA or a juridical person established in the EEA. An economic needs test may apply (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).
Measures
FI
: Kaivoslaki (Mining Act) (621/2011); and
Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987).
In 
IE
: Exploration and mining companies operating in Ireland are required to have a presence there. In the case of minerals exploration, there is a requirement that companies (Irish and foreign) employ either the services of an agent or a resident exploration manager in Ireland while work is being undertaken. In the case of mining, it is a requirement that a State Mining Lease or License be held by a company incorporated in Ireland. There are no restrictions as to ownership of such a company (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).
Measures
IE
: Minerals Development Acts 1940 – 2017; and
Planning Acts and Environmental Regulations.
In 
SI
: The exploration for and exploitation of mineral resources, including regulated mining services, are subject to establishment in or citizenship of the EEA, the Swiss Confederation or an OECD Member, or of a third country on condition of material reciprocity. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the Ministry responsible for mining (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).
Measures
SI
: Mining Act 2014.
(b)   
Production, transmission and distribution on own account of electricity, gas, steam and hot water; pipeline transportation of fuels; storage and warehouse of fuels transported through pipelines; services incidental to energy distribution (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, 7131, part of 742, 74220, 887)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
DK
: The owner or user intending to establish a pipeline for the transport of crude or refined petroleum and petroleum products and of natural gas must obtain a permit from the local authority before commencing work. The number of such permits which are issued may be limited (CPC 7131).
Measures:
DK
: Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (Order on the arrangement, establishment and operation of oil tanks, piping systems and pipelines), no. 724 of 1 July 2008.
In 
MT
: EneMalta plc has a monopoly for the provision of electricity (ISIC Rev. 3.1 401; CPC 887).
Measures:
MT
: EneMalta Act Cap. 272 and EneMalta (Transfer of Assets, Rights, Liabilities & Obligations) Act Cap. 536.
In 
NL
: the ownership of the electricity network and the gas pipeline network are exclusively granted to the Dutch government (transmission systems) and other public authorities (distribution systems) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).
Measures:
NL
: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.
With respect to Investment liberalisation – Market access, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access:
In 
AT
: With regard to the transportation of gas authorisation is only granted to nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. Enterprises and partnerships must have their seat in the EEA. The operator of the network must appoint a Managing Director and a Technical Director who is responsible for the technical control of the operation of the network, both of whom must be nationals of a Member State of the EEA.
The competent authority may waive the nationality and domiciliation requirements where the operation of the network is considered to be in the public interest.
For the transportation of goods other than gas and water, the following applies:
(i)
with regard to natural persons, authorisation is only granted to EEA-nationals who must have a seat in Austria; and
(ii)
enterprises and partnerships must have their seat in Austria. An Economic Needs Test or interest test is applied. Cross border pipelines must not jeopardise Austria's security interests and its status as a neutral country. Enterprises and partnerships have to appoint a managing director who must be a national of a Member State of the EEA. The competent authority may waive the nationality and seat requirements if the operation of the pipeline is considered to be in the national economic interest (CPC 713).
Measures:
AT
: Rohrleitungsgesetz (Law on Pipeline Transport), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) and (2), §§ 5 (1) and (3), 15, 16; and
Gaswirtschaftsgesetz 2011(Gas Act), BGBl. I Nr. 107/2011, Articles 43 and 44, Articles 90 and 93.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of director and Cross-border trade in services – Market access, National treatment (applies only to the regional level of government):
In 
AT
: With regard to transmission and distribution of electricity authorisation is only granted to nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. If the operator appoints a managing director or a leaseholder, the domicile requirement is waived.
Juridical persons (enterprises) and partnerships must have their seat in the EEA. They must appoint a managing director or a leaseholder, both of whom must be nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA.
The competent authority may waive the domicile and nationality requirements where the operation of the network is considered to be in the public interest (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).
Measures:
AT
: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 as amended;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 as amended;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 as amended;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 as amended;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie (Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 as amended;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz 2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 70/2005; and
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
CZ
: For electricity generation, transmission, distribution, trading, and other electricity market operator activities, as well as gas generation, transmission, distribution, storage and trading, as well as heat generation and distribution, authorisation is required. Such authorisation may only be granted to a natural person with a residence permit or a juridical person established in the European Union. Exclusive rights exist with regard to electricity and gas transmission and market operator licences (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 62271, 742, 887).
Measures:
CZ
: Act No. 458/2000 Coll on Business conditions and public administration in the energy sectors (The Energy Act).
In 
PL
: the following activities are subject to licensing under the Energy Law Act:
(i)
generation of fuels or energy, except for: generation of solid or gaseous fuels; generation of electricity using electricity sources of the total capacity of not more than 50 MW other than renewable energy sources; cogeneration of electricity and heat using sources of the total capacity of not more than 5 MW other than renewable energy sources; generation of heat using the sources of the total capacity of not more than 5 MW;
(ii)
storage of gaseous fuels in storage installations, liquefaction of natural gas and regasification of liquefied natural gas at LNG installations, as well as the storage of liquid fuels, except for: the local storage of liquid gas at installations of the capacity of less than 1 MJ/s capacity and the storage of liquid fuels in retail trade;
(iii)
transmission or distribution of fuels or energy, except for: the distribution of gaseous fuels in grids of less than 1 MJ/s capacity and the transmission or distribution of heat if the total capacity ordered by customers does not exceed 5 MW;
(iv)
trade in fuels or energy, except for: the trade in solid fuels; the trade in electricity using installations of voltage lower than 1 kV owned by the customer; the trade in gaseous fuels if their annual turnover value does not exceed the equivalent of EUR 100 000€; the trade in liquid gas, if the annual turnover value does not exceed EUR 10 000€; and the trade in gaseous fuels and electricity performed on commodity exchanges by brokerage houses which conduct the brokerage activity on the exchange commodities on the basis of the Act of 26 October 2000 on commodity exchanges, as well as the trade in heat if the capacity ordered by the customers does not exceed 5 MW. The limits on turnover do not apply to wholesale trade services in gaseous fuels or liquid gas or to retail services of bottled gas.
A licence may only be granted by the competent authority to an applicant that has registered their principal place of business or residence in the territory of a Member State of the EU, Member State of the EEA or the Swiss Confederation (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).
Measures:
PL
: Energy Law Act of 10 April 1997, Articles 32 and 33.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
LT
: The licences for transmission, distribution, public supply and organizing of trade of electricity may only be issued to legal persons of Lithuania or branches of foreign legal person or other organisations established in Lithuania. This reservation does not apply to consultancy services related to the transmission and distribution on a fee or contract basis of electricity (ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).
In the case of fuels, establishment is required. Licences for transmission and distribution of fuels may only be issued to legal persons of Lithuania or branches of foreign legal persons or other organisations (subsidiaries) established in Lithuania.
This reservation does not apply to consultancy services related to the transmission and distribution on a fee or contract basis of fuels (CPC 713, CPC 887).
Measures:
LT
: Law on Natural Gas of the Republic of Lithuania of 10 October 2000 No VIII-1973; and
Law on electricity of the Republic of Lithuania of 20 July 2000 No VIII-1881.
In 
SI
: The production, trading, supply to final customers, transmission and distribution of electricity and natural gas is subject to establishment in the European Union (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).
Measures:
SI
: Energetski zakon (Energy Act) 2014, Official Gazette RS, nr. 17/2014; and
Mining Act 2014.
Reservation No. 17 - Agriculture, fishing and manufacturing
Sector – sub-sector:
Agriculture, hunting, forestry; animal and reindeer husbandry, fishing and aquaculture; publishing, printing and reproduction of recorded media
Industry classification:
ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CPC 882, 88442
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Level of government:
EU/Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a)   
Agriculture, hunting and forestry (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531)
With respect to Investment liberalisation – Prohibition of performance requirements:
The 
EU
: The intervention agencies designated by the Member States of the European Union shall buy cereals which have been harvested in the European Union. No export refund shall be granted on rice imported from and re-exported to any third country. Only European Union rice producers may claim compensatory payments.
Measures:
EU
: Regulation 2007/1234/EC of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation).
With respect to Investment liberalisation –National treatment and Cross-border trade in services –Market access:
In 
IE
: Establishment by foreign residents in flour milling activities is subject to authorisation (ISIC Rev. 3.1 1531).
Measures:
IE
: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services –Market access:
In 
FI
: Only nationals of a Member State of the EEA resident in the reindeer herding area may own reindeer and practice reindeer husbandry. Exclusive rights may be granted.
Measures:
FI
: Poronhoitolaki (Reindeer Husbandry Act) (848/1990), Chapter 1, s. 4, Protocol 3 to the Accession Treaty of Finland.
In 
FR
: Prior authorisation is required in order to become a member or act as a director of an agricultural cooperative (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).
Measures:
FR
: Code rural et de la pêche maritime: Article R331-1 on installation and Article L. 529-2 on agricultural cooperatives.
In 
SE
: Only Sami people may own and practice reindeer husbandry.
Measures:
SE
: Reindeer Husbandry Act (1971:437), paragraph 1.
(b)   
Fishing and aquaculture (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
FR
: A French vessel flying the French flag may be issued a fishing authorisation or may be allowed to fish on the basis of national quotas only when a real economic link on the territory of the France is established and the vessel is directed and controlled from a permanent establishment located on the territory of France (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).
Measures:
FR
: Code rural et de la pêche maritime: Article L921-3.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SE
: Professional fishing is fishing with a professional fishing licence or fishing by foreign fishermen holding a specific permit to fish professionally in Swedish territorial waters or in the Swedish economic zone. A professional fishing licence may be given to a fisherman for whom fishing is essential to his living and where the fishing has a connection to the Swedish fishing industry. A connection to Swedish fishing industry could for example be demonstrated if the fishermen lands half his catch during a calendar year (in value) in Sweden, if half the fishing trips depart from a Swedish harbour or half of the fishermen in the fleet are domiciled in Sweden.
For vessels over five meters, a vessel permit is needed together with the professional fishing licence. A permit is granted if, among other things, the vessel is registered in the national registry, the vessel has a real economic connection to Sweden, the permit holder is a fisherman with a professional fishing licence and if the commander of the vessel is a fisherman with a professional fishing licence.
The commander of a fishing vessel over 20 gross tonnages shall be a national of a Member State of the EEA. Exemptions may be granted by the Swedish Transport Agency.
A ship shall be deemed Swedish and can carry the Swedish flag if more than half is owned by Swedish citizens or juridical persons. The Government may permit foreign vessels to fly the Swedish flag where their operations are under Swedish control or the owner can demonstrate that he has his permanent residency in Sweden. Vessels which are 50 per cent owned by nationals of a Member State of the EEA or companies having their registered office, central administration or principal place of business in the EEA and whose operation is controlled from Sweden, may also be registered in the Swedish register (ISIC Rev. 3.1 0501, 3.1 0502, CPC 882).
Measures:
SE
: Maritime Law (1994:1009);
Fisheries Act (1993:787);
Ordinance for fishing, aquaculture and the fishing industry (1994:1716);
The Fishing Regulations of the National Board of Fisheries (2004:25); and
The Ship Security Regulation (2003:438).
(c)   
Manufacturing - Publishing, printing and reproduction of recorded media (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC 88442)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
LV
: Only legal persons incorporated in Latvia, and natural persons of Latvia have the right to found and publish mass media. Branches are not allowed (CPC 88442).
Measures:
LV
: Law on the Press and Other Mass Media, s. 8.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services –Market access:
In 
DE
 (applies also to the regional level of government): Each publicly distributed or printed newspaper, journal, or periodical must clearly indicate a ‘responsible editor’ (the full name and address of a natural person). The responsible editor may be required to be a permanent resident of Germany, the European Union or an EEA country. Exceptions may be allowed by the Federal Minister of the Interior (ISIC Rev. 3.1 223, 224).
Measures:
DE
: § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S.11;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);
§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266;
§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;
§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198);
§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;
§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162;
§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63;
§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2;
§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15;
§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125;
§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498); and
Article 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340).
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Market access, Most-favoured-nation treatment:
In 
IT
: In so far as Japan allows Italian nationals and enterprises to conduct these activities, Italy will allow nationals and enterprises of Japan to conduct these activities under the same conditions. In so far as Japan allow Italian investors to own more than 49 per cent of the capital and voting rights in a publishing company of Japan, then Italy will allow investors of Japan to own more than 49 per cent of the capital and voting rights in an Italian publishing company under the same conditions (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Measures:
IT
: Law 416/1981, Article 1 (and subsequent amendments).
With respect to Investment liberalisation – Senior management and boards of directors:
In 
PL
: Nationality is required for the editor-in-chief of newspapers and journals (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Measures:
PL
: Act of 26 January 1984 on Press law, Journal of Laws, No. 5, item 24, with subsequent amendments.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SE
: Natural persons who are owners of periodicals that are printed and published in Sweden must reside in Sweden or be nationals of a Member State of the EEA. Owners of such periodicals who are juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are printed and published in Sweden and technical recordings must have a responsible editor, who must be domiciled in Sweden (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).
Measures:
SE
: Freedom of the press act (1949:105);
Fundamental law on Freedom of Expression (1991:1469); and
Act on ordinances for the Freedom of the Press Act and the Fundamental law on Freedom of Expression (1991:1559).
Schedule of Japan
Headnotes
1.
This Schedule sets out, in accordance with Articles 8.12, 8.18 and 8.24, the reservations taken by Japan with respect to existing measures that do not conform with the obligations imposed by:
(a)
Article 8.7 or 8.15;
(b)
Article 8.8 or 8.16;
(c)
Article 8.9 or 8.17;
(d)
Article 8.10; or
(e)
Article 8.11.
2.
Each reservation sets out the following elements:
(a)
‘Sector’ refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b)
‘Sub-Sector’ refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c)
‘Industry Classification’ refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;
(d)
‘Obligations Concerned’ specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;
(e)
‘Level of Government’ indicates the level of government maintaining the measure for which the reservation is taken;
(f)
‘Measures’ identifies the existing laws, regulations or other measures for which the reservation is taken. A measure cited in the ‘Measures’ element:
(i)
means the measure as amended, continued, or renewed as of the date of entry into force of this Agreement; and
(ii)
includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and consistent with the measure; and
(g)
‘Description’ sets out, with regard to the obligations referred to in paragraph 1, the non-conforming aspects of the existing measures for which the reservation is taken.
3.
In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. A reservation shall be interpreted in the light of the relevant provisions of the Sections against which the reservation is taken, and the ‘Measures’ element shall prevail over all the other elements.
4.
With respect to financial services:
(a)
for prudential reasons within the context of Article 8.65, Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with a regulatory framework aimed at achieving those prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant laws of Japan, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with those laws; and
(b)
services supplied in the territory of the European Union to the service consumer in Japan without any active marketing from the service supplier are considered as services supplied under subparagraph (d)(ii) of Article 8.2.
5.
With respect to maritime transport services, measures affecting cabotage in maritime transport services are not listed in this Schedule, as these are excluded from the scope of Section B of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.6 and Section C of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.14.
6.
Laws and regulations of Japan with regard to spectrum availability affecting obligations under Articles 8.7 and 8.15 are not included in this Schedule of Japan, taking into account the Attachment 6 of Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March, 2001).
7.
For the purposes of the Schedule of Japan in this Annex, ‘JSIC’ means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on 30 October 2013.
1
Sector:
Agriculture, Forestry and Fisheries, and Related Services (except fisheries within the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone and continental shelf provided for in the reservation No. 11 in the Schedule of Japan in Annex II to Annex 8-B)
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 01
Agriculture
JSIC 02
Forestry
JSIC 03
Fisheries, except aquaculture
JSIC 04
Aquaculture
JSIC 6324
Agricultural cooperatives
JSIC 6325
Fishery and fishery processing cooperatives
JSIC 871
Agriculture, forestry and fisheries cooperative associations, n.e.c.
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
1
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in agriculture, forestry and fisheries, and related services (except fisheries within the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone and continental shelf provided for in the reservation No. 11 in the Schedule of Japan in Annex II to Annex 8-B) in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy
 (
2
)
.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
2
Sector:
Automobile Maintenance Business
Sub-Sector:
Motor Vehicle Disassembling Repair Business
Industry Classification:
JSIC 89
Automobile maintenance services
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Road Vehicle Law (Law No. 185 of 1951), Chapter 6
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to conduct motor vehicle disassembling repair businesses is required to establish a workplace in Japan and to obtain an approval of the Director-General of the District Transport Bureau having jurisdiction over the district where the workplace is located.
3
Sector:
Business Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 9111
Employment services
JSIC 9121
Worker dispatching services
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Employment Security Law (Law No. 141 of 1947), Chapters 3 and 3-3
Law Concerning Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Protecting Dispatched Workers (Law No. 88 of 1985), Chapter 2
Port Labour Law (Law No. 40 of 1988), Chapter 4
Mariner's Employment Security Law (Law No. 130 of 1948), Chapter 3
Law Concerning the Improvement of Employment of Construction Workers (Law No. 33 of 1976), Chapters 5 and 6
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A person who intends to supply the following services for enterprises in Japan is required to have a place of business in Japan and to obtain permission from, or to submit notification to, the competent authority, as applicable:
(a)
private job placement services including fee-charging job placement services for construction workers and job placement services for seafarers; or
(b)
worker dispatching services including stevedore dispatching services, mariner dispatching services and work opportunities securing services for construction workers.
2.
Labour supply services may be supplied only by a labour union which has obtained permission from the competent authority pursuant to the Employment Security Law or Mariner's Employment Security Law.
4
Sector:
Collection Agency Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 6619
Miscellaneous financial auxiliaries
JSIC 7299
Professional services, n.e.c.
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business (Law No. 126 of 1998), Articles 3 and 4
Attorney Law (Law No. 205 of 1949), Articles 72 and 73
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A person who intends to supply collection agency services which constitute the practice of law in respect of legal cases is required to be qualified as an attorney-at-law under the laws and regulations of Japan (‘Bengoshi’), a legal professional corporation under the laws and regulations of Japan (‘Bengoshi-hojin’) or a legal person established under the Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business and to establish an office in Japan.
2.
No person may take over and recover other person's credits as business except a legal person established under the Special Measures Law Concerning Credit Management and Collection Business that handles credits pursuant to provisions of that law.
5
Sector:
Construction
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 06
Construction work, general, including public and private construction work
JSIC 07
Construction work by specialist contractor, except equipment installation work
JSIC 08
Equipment installation work
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Construction Business Law (Law No. 100 of 1949), Chapter 2
Law Concerning Recycling of Construction Materials (Law No. 104 of 2000), Chapter 5
Description:
Cross-border trade in services
1.
A person who intends to conduct construction business is required to establish a place of business in Japan and to obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the place of business is located.
2.
A person who intends to conduct demolition work business is required to establish a place of business in Japan and to be registered with the prefectural governor having jurisdiction over the district where the place of business is located.
6
Sector:
Distribution Services
Sub-Sector:
Wholesale Trade Services, Retailing Services, and Commission Agents' Services, Related to Alcoholic Beverages
Industry Classification:
JSIC 5222
Liquors
JSIC 5851
Liquor stores
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Liquor Tax Law (Law No. 6 of 1953), Articles 9 to 11
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
The number of licences conferred to service suppliers in those Sub-Sectors may be limited, where it is necessary to maintain a supply-demand balance of liquors in order to secure liquor tax revenue (paragraph 11 of Article 10 of the Liquor Tax Law).
7
Sector:
Distribution Services
Sub-Sector:
Wholesale Trade Services Supplied at Public Wholesale Market
Industry Classification:
JSIC 521
Agricultural, animal and poultry farm and aquatic products
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Wholesale Market Law (Law No. 35 of 1971), Articles 9, 10, 15, 17 and 33
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
The number of licences conferred to wholesale trade service suppliers at public wholesale markets may be limited, in cases where the public wholesale markets set the maximum number of the suppliers in order to secure a proper and sound operation of the public wholesale markets.
8
Sector:
Education and Learning Support
Sub-Sector:
Higher Educational Services
Industry Classification:
JSIC 816
Institution of higher education
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Fundamental Law of Education (Law No. 120 of 2006), Article 6
School Education Law (Law No. 26 of 1947), Article 2
Private School Law (Law No. 270 of 1949), Article 3
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Higher educational services supplied as formal education in Japan are required to be supplied by formal education institutions. Formal education institutions must be established by school juridical persons.
2.
‘Formal education institutions’ means elementary schools, lower secondary schools, secondary schools, compulsory education schools, upper secondary schools, universities, junior colleges, colleges of technology, schools for special needs education, kindergartens and integrated centres for early childhood education and care.
3.
‘School juridical person’ means a non-profit legal person established for the purposes of supplying educational services under the laws and regulations of Japan.
9
Sector:
Financial Services
Sub-Sector:
Banking and Other Financial Services
(excluding Insurance and Insurance-Related Services)
Industry Classification:
JSIC 622
Banks, except central bank
JSIC 631
Financial institutions for small-businesses
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Deposit Insurance Law (Law No. 34 of 1971), Article 2
Description:
Investment liberalisation
The deposit insurance system does not cover deposits taken by branches of foreign banks.
10
Sector:
Financial Services
Sub-Sector:
Insurance and Insurance-Related Services
Industry Classification:
JSIC 672
Non-life insurance institutions
JSIC 6742
Non-life insurance agents and brokers
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Insurance Business Law (Law No.105 of 1995), Articles 185, 186, 275, 276, 277, 286 and 287
Cabinet Order for Enforcement of Insurance Business Law (Cabinet Order No. 425 of 1995), Articles 19 and 39-2
Ministerial Ordinance for Enforcement of Insurance Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1996), Articles 116 and 212-6
Description:
Cross-border trade in services
Commercial presence is in principle required for insurance contracts on the following items and any liability arising therefrom:
(a)
goods being transported within Japan; and
(b)
ships of Japanese registration which are not used for international maritime transport.
11
Sector:
Heat Supply
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 3511
Heat supply
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
3
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the heat supply industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
12
Sector:
Information and Communications
Sub-Sector:
Telecommunications
Industry Classification:
JSIC 3700
Head offices primarily engaged in managerial operations
JSIC 3711
Regional telecommunications, except wired broadcast telephones
JSIC 3731
Services incidental to telecommunications
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.7)
National treatment (Article 8.8)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Law Concerning Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Law No. 85 of 1984), Articles 6 and 10
Description:
Investment liberalisation
1.
Nippon Telegraph and Telephone Corporation may not enter the name and address in its register of shareholders if the aggregate of the ratio of the voting rights directly or indirectly held by the persons set forth in subparagraphs (a) to (c) reaches or exceeds one-third:
(a)
a natural person who does not have Japanese nationality;
(b)
a foreign government or its representative; and
(c)
a foreign legal person or a foreign entity.
2.
Any natural person who does not have Japanese nationality may not assume the office of director or auditor of Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation and Nippon Telegraph and Telephone West Corporation.
13
Sector:
Information and Communications
Sub-Sector:
Telecommunications and Internet Based Services
Industry Classification
 (
4
)
:
JSIC 3711*
Regional telecommunications, except wired broadcast telephones
JSIC 3712*
Long-distance telecommunications
JSIC 3719*
Miscellaneous fixed telecommunications
JSIC 3721*
Mobile telecommunications
JSIC 401*
Services incidental to Internet
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
5
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in telecommunications business and internet based services in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
14
Sector:
Manufacturing
Sub-Sector:
Shipbuilding and Repairing, and Marine Engines
Industry Classification:
JSIC 3131
Shipbuilding and repairing
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Shipbuilding Law (Law No. 129 of 1950), Articles 2 to 3-2
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
A person who intends to establish or extend docks, which can be used to manufacture or repair vessels of 500 gross tonnage or more or 50 metres in length or more, is required to obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The issuance of a licence is subject to the requirements of an economic needs test.
15
Sector:
Manufacturing
Sub-Sector:
Drugs and Medicines Manufacturing
Industry Classification:
JSIC 1653
Biological preparations
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
6
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in biological preparations manufacturing industry in Japan. For greater certainty, ‘biological preparations manufacturing industry’ deals with economic activities in premises which produce vaccine, serum, toxoid, antitoxin and some preparations similar to the aforementioned products or blood products.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
16
Sector:
Manufacturing
Sub-Sector:
Leather and Leather Products Manufacturing
Industry Classification
 (
7
)
:
JSIC 1189*1
Textile apparel and accessories, n.e.c.
JSIC 1694*2
Gelatine and adhesives
JSIC 192
Rubber and plastic footwear and its findings
JSIC 2011
Leather tanning and finishing
JSIC 2021
Mechanical leather products, except gloves and mittens
JSIC 2031
Cut stock and findings for boots and shoes
JSIC 2041
Leather footwear
JSIC 2051
Leather gloves and mittens
JSIC 2061
Baggage
JSIC 207
Handbags and small leather cases
JSIC 2081
Fur skins
JSIC 2099
Miscellaneous leather products
JSIC 3253*1
Sporting and athletic goods
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
8
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in leather and leather products manufacturing industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy
 (
9
)
.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
17
Sector:
Matters Related to the Nationality of a Ship
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Ship Law (Law No.46 of 1899), Article 1
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Nationality requirement applies to the supply of international maritime transport services (including services of passenger transportation and freight transportation) through establishment of a registered company operating a fleet flying the flag of Japan.
2.
‘Nationality requirement’ means that the ship is required to be owned by a Japanese national, or a company established under the laws and regulations of Japan, of which all the representatives and not less than two-thirds of the executives administering the affairs are Japanese nationals.
18
Sector:
Measuring Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7441
Commodity inspection service
JSIC 745
Surveyor certification
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Measurement Law (Law No. 51 of 1992), Chapters 3, 5, 6 and 8
Regulations on Measurement Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 69 of 1993)
Ministerial Ordinance for Designated Inspection Body, Designated Verification Body, Designated Measurement Certification Inspection Body and Specified Measurement Certification Accreditation Body (Ministerial Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of 1993)
Description
 (
10
)
:
Cross-border trade in services
1.
A person who intends to supply services of conducting the periodic inspection of specified measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the prefectural governor having jurisdiction over the district where the person intends to conduct that inspection, or by the mayor of a designated city or the chief of a designated ward or village in case the place where the person intends to conduct that inspection is located within the district of that designated city, ward or village.
2.
A person who intends to supply services of conducting the verification of specified measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
3.
A person who intends to conduct measurement certification business, including specified measurement certification business, is required to have a place of business in Japan and to be registered with the prefectural governor having jurisdiction over the district where the place of business is located.
4.
A person who intends to supply services of conducting the inspection of specified measuring instruments used for the measurement certification is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the prefectural governor having jurisdiction over the district where the person intends to conduct that inspection.
5.
A person who intends to supply services of conducting the accreditation for a person engaged in specified measurement certification business is required to establish a legal person in Japan, and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
6.
A person who intends to supply services of conducting the calibration of measuring instruments is required to establish a legal person in Japan and to be designated by the Minister of Economy, Trade and Industry.
19
Sector:
Medical, Health Care and Welfare
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 8599
Miscellaneous social insurance, social welfare and care services
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Law Concerning Collection of Labour Insurance Premium (Law No. 84 of 1969), Chapter 4
Enforcement Regulations for the Law Concerning Collection of Labour Insurance Premium (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 8 of 1972)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Only an association of business proprietors or a federation of those associations approved by the Minister of Health, Labour and Welfare under the laws and regulations of Japan may conduct labour insurance businesses entrusted by business proprietors. An association which intends to conduct those labour insurance businesses under the laws and regulations of Japan is required to establish an office in Japan, and to obtain the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare.
20
Sector:
Mining and Services incidental to Mining
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 05
Mining and quarrying of stone and gravel
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Mining Law (Law No. 289 of 1950), Chapters 2 and 3
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Only a Japanese national or an enterprise of Japan may have mining rights or mining lease rights
 (
11
)
.
21
Sector:
Oil Industry
Sub-Sector:
Industry Classification
 (
12
)
:
JSIC 053
Crude petroleum and natural gas production
JSIC 1711
Petroleum refining
JSIC 1721
Lubricating oils and greases (not made in petroleum refineries)
JSIC 1741*1
Paving materials
JSIC 1799*1
Miscellaneous petroleum and coal products
JSIC 4711*1
Ordinary warehousing, except refrigerated warehousing
JSIC 4721*1
Refrigerated warehousing
JSIC 5331
Petroleum
JSIC 6051
Petrol stations (gasoline service stations)
JSIC 6052*1
Fuel stores, except gasoline service stations
JSIC 9299*2
Miscellaneous business services, n.e.c.
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
13
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the oil industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy
 (
14
)
.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4.
All organic chemicals such as ethylene, ethylene glycol and polycarbonates are outside the scope of the oil industry. Therefore, prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products.
22
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7211
Lawyers' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Attorney Law (Law No. 205 of 1949), Chapters 3, 4, 4-2, 5 and 9
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply legal services is required to be qualified as an attorney-at-law under the laws and regulations of Japan (‘Bengoshi’) and to establish an office within the district of the local bar association to which the natural person belongs.
2.
An enterprise which intends to supply legal services is required to establish a legal professional corporation under the laws and regulations of Japan (‘Bengoshi-Hojin’).
23
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7211
Lawyers' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Law on Special Measures Concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Law No. 66 of 1986), Chapters 2, 4 and 5
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply legal advisory services concerning foreign laws is required to be qualified as a registered foreign lawyer under the laws and regulations of Japan (‘Gaikokuho-Jimu-Bengoshi’) and to establish an office within the district of the local bar association to which the natural person belongs.
2.
Gaikokuho-Jimu-Bengoshi under the laws and regulations of Japan is required to stay in Japan for not less than 180 days per year.
3.
An enterprise which intends to supply legal advisory services concerning foreign laws is required to establish a registered foreign lawyer corporation under the laws and regulations of Japan (‘Gaikokuho-Jimu-Bengoshi-Hojin’).
24
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7212
Patent attorneys' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Patent Attorney Law (Law No. 49 of 2000), Chapters 3, 6 and 8
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply patent attorney services is required to be qualified as a patent attorney under the laws and regulations of Japan (‘Benrishi’).
2.
An enterprise which intends to supply patent attorney services is required to establish a patent business corporation under the laws and regulations of Japan (‘Tokkyo-Gyomu-Hojin’).
25
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7221
Notaries public's and judicial scriveners' offices
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Notary Law (Law No. 53 of 1908), Chapters 2 and 3
Description:
Cross-border trade in services
1.
Only a Japanese national may be appointed as a notary in Japan.
2.
The notary is required to establish an office in the place designated by the Minister of Justice.
26
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7221
Notaries public's and judicial scriveners' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Judicial Scrivener Law (Law No. 197 of 1950), Chapters 3, 4, 5, 7 and 10
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply judicial scrivener services is required to be qualified as a judicial scrivener under the laws and regulations of Japan (‘Shiho-Shoshi’) and to establish an office within the district of the judicial scrivener association to which the natural person belongs.
2.
An enterprise which intends to supply judicial scrivener services is required to establish a judicial scrivener corporation under the laws and regulations of Japan (‘Shiho-Shoshi-Hojin’).
27
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7241
Certified public accountants' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Certified Public Accountant Law (Law No. 103 of 1948), Chapters 3, 5-2 and 7
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply certified public accountants services is required to be qualified as a certified public accountant under the laws and regulations of Japan (‘Koninkaikeishi’).
2.
An enterprise which intends to supply certified public accountants services is required to establish an audit corporation under the laws and regulations of Japan (‘Kansa-Hojin’).
28
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7242
Certified tax accountants' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Certified Public Tax Accountant Law (Law No. 237 of 1951), Chapters 3, 4, 5-2, 6 and 7
Enforcement Regulation on Certified Public Tax Accountant Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 55 of 1951)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply certified public tax accountant services is required to be qualified as a certified public tax accountant under the laws and regulations of Japan (‘Zeirishi’) and to establish an office within the district of the certified public tax accountant association to which the natural person belongs.
2.
An enterprise which intends to supply certified public tax accountant services is required to establish a certified public tax accountant corporation under the laws and regulations of Japan (‘Zeirishi-Hojin’).
29
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7231
Administrative scriveners' offices
JSIC 7294
Certified real estate appraisers
JSIC 7299
Professional services, n.e.c.
JSIC 7421
Architectural design services
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Architect and/or Building Engineer Law (Law No. 202 of 1950), Chapters 1, 2 and 6
Description:
Cross-border trade in services
An architect or building engineer, qualified as an architect or building engineer under the laws and regulations of Japan (‘Kenchikushi’), or a person employing such an architect or building engineer, who intends to conduct business of design, superintendence of construction work, administrative work related to construction work contracts, supervision of building construction work, survey and evaluation of buildings, and representation in procedures under the laws and regulations of Japan concerning construction, upon request from others for remuneration, is required to establish an office in Japan.
30
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7251
Certified social insurance and labour consultants' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Certified Social Insurance and Labour Consultant Law (Law No. 89 of 1968), Chapters 2-2, 4-2, 4-3 and 5
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply social insurance and labour consultant services is required to be qualified as a certified social insurance and labour consultant under the laws and regulations of Japan (‘Shakai-Hoken-Romushi’) and to establish an office in Japan.
2.
An enterprise which intends to supply social insurance and labour consultant services is required to establish a certified social insurance and labour consultant corporation under the laws and regulations of Japan (‘Shakai-Hoken-Romushi-Hojin’).
31
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7231
Administrative scriveners' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Administrative Scrivener Law (Law No. 4 of 1951), Chapters 3 to 5 and 8
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply administrative scrivener services is required to be qualified as an administrative scrivener under the laws and regulations of Japan (‘Gyosei-Shoshi’) and to establish an office within the district of the administrative scrivener association to which the natural person belongs.
2.
An enterprise which intends to supply administrative scrivener services is required to establish an administrative scrivener corporation under the laws and regulations of Japan (‘Gyosei-Shoshi-Hojin’).
32
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7299
Professional services, n.e.c.
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Maritime Procedure Agents Law (Law No. 32 of 1951), Article 17
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Maritime procedure agent services are required to be supplied by a natural person who is qualified as a maritime procedure agent under the laws and regulations of Japan (‘Kaijidairishi’).
33
Sector:
Professional Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7222
Land and house surveyors' offices
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Land and House Surveyor Law (Law No. 228 of 1950), Chapters 3, 4, 5, 7 and 10
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A natural person who intends to supply land and house surveyor services is required to be qualified as a land and house surveyor under the laws and regulations of Japan (‘Tochi-Kaoku-Chosashi’) and to establish an office within the district of the land and house surveyor association to which the natural person belongs.
2.
An enterprise which intends to supply land and house surveyor services is required to establish a land and house surveyor corporation under the laws and regulations of Japan (‘Tochi-Kaoku-Chosashi-Hojin’).
34
Sector:
Real Estate
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 6811
Sales agents of buildings and houses
JSIC 6812
Land subdividers and developers
JSIC 6821
Real estate agents and brokers
JSIC 6941
Real estate managers
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Building Lots and Buildings Transaction Business Law (Law No. 176 of 1952), Chapter 2
Real Estate Syndication Law (Law No. 77 of 1994), Chapters 2, 5, 6 and 7
Law Concerning Improving Management of Condominiums (Law No. 149 of 2000), Chapter 3
Description:
Cross-border trade in services
1.
A person who intends to conduct building lots and buildings transaction business is required to establish an office in Japan and to obtain a licence from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the office is located.
2.
A person who intends to conduct real estate syndication business is required to establish an office in Japan and to obtain permission from or to be registered with the competent Minister or from the prefectural governor having jurisdiction over the district where the office is located or to submit notification to the competent Minister.
3.
A person who intends to conduct condominiums management business is required to establish an office in Japan and to be registered in the list maintained by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
35
Sector:
Real Estate Appraisal Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7294
Certified real estate appraisers
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Law Concerning the Appraisal of Real Estate (Law No. 152 of 1963), Chapter 3
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to supply real estate appraisal services is required to establish an office in Japan and to be registered in the list maintained by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefecture having jurisdiction over the district where the office is located.
36
Sector:
Seafarers
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 031
Marine fisheries
JSIC 451
Oceangoing transport
JSIC 452
Coastwise transport
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Mariners Law (Law No. 100 of 1947), Chapter 4
Official Notification of the Director General of Seafarers Department, Maritime Technology and Safety Bureau of the Ministry of Transport, No. 115, 1990
Official Notification of the Director General of Seafarers Department, Maritime Technology and Safety Bureau of the Ministry of Transport, No. 327, 1990
Official Notification of the Director General of Maritime Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, No. 153, 2004
Description:
Cross-border trade in services
Foreign nationals employed by Japanese enterprises except for the seafarers referred to in the relevant official notifications may not work on vessels flying the Japanese flag.
37
Sector:
Security Guard Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 923
Guard services
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
15
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in security guard services in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
38
Sector:
Services Related to Occupational Safety and Health
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7299
Professional services, n.e.c.
JSIC 7441
Commodity inspection services
JSIC 7452
Environmental surveying certification
JSIC 8222
Vocational guidance centers
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Industrial Safety and Health Law (Law No. 57 of 1972), Chapters 5 and 8
Ministerial Ordinance for Registration and Designation related to Industrial Safety and Health Law, and Orders based on the Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 44 of 1972)
Working Environment Measurement Law (Law No. 28 of 1975), Chapters 2 and 3
Enforcement Regulation of the Working Environment Measurement Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Labour No. 20 of 1975)
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to supply inspection or verification services for working machines, skill training courses, and other related services in connection with occupational safety and health, or working environment measurement services is required to be resident or to establish an office in Japan, and to be registered with the Minister of Health, Labour and Welfare or Director-General of the Prefectural Labour Bureau.
39
Sector:
Surveying Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 7422
Surveying services
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Survey Law (Law No. 188 of 1949), Chapter 6
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to supply surveying services is required to establish a place of business in Japan and to be registered with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
40
Sector:
Business Services
Sub-Sector:
Registration of Aircraft in the National Register
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Civil Aeronautics Law (Law No. 231 of 1952), Chapter 2
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
An aircraft owned by any of the following natural persons or entities may not be registered in the national register:
(a)
a natural person who does not have Japanese nationality;
(b)
a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent;
(c)
a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and
(d)
a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which one-third or more of the members of the board of directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c).
2.
A foreign aircraft may not be registered in the national register.
41
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Customs Brokerage
Industry Classification:
JSIC 4899
Services incidental to transport, n.e.c.
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Customs Brokerage Law (Law No. 122 of 1967), Chapter 2
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to conduct customs brokerage business is required to have a place of business in Japan and to obtain permission of the Minister of Finance.
42
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Freight Forwarding Business
(excluding freight forwarding business using air transportation)
Industry Classification:
JSIC 4441
Collect-and-deliver freight transport
JSIC 4821
Deliver freight transport, except collect-and-deliver freight transport
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Freight Forwarding Business Law (Law No. 82 of 1989), Chapters 2 to 4
Enforcement Regulation of Freight Forwarding Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Transport No. 20 of 1990), Chapters 3 to 5
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
The following natural persons or entities are required to be registered with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for conducting freight forwarding business using international shipping. That registration shall be made, or that permission or approval shall be granted, on the basis of reciprocity:
(a)
a natural person who does not have Japanese nationality;
(b)
a foreign country, or a foreign public entity or its equivalent;
(c)
a legal person or other entity constituted under the laws and regulations of any foreign country; and
(d)
a legal person represented by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); a legal person of which one-third or more of the members of the board of directors are composed of the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c); or a legal person of which one-third or more of the voting rights are held by the natural persons or entities referred to in subparagraph (a), (b) or (c).
2.
A person who intends to conduct freight forwarding business is required to establish an office in Japan, and to be registered with, or to obtain permission or approval of, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
43
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Railway Transport
Industry Classification:
JSIC 421
Railway transport
JSIC 4851
Railway facilities services
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
16
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in railway transport industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4.
The manufacture of vehicles or parts and components for the railway transport industry is not included in railway transport industry. Therefore, the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products.
44
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Road Passenger Transport
Industry Classification:
JSIC 4311
Common omnibus operators
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
17
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in the omnibus industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4.
The manufacture of vehicles or parts and components for the omnibus industry is not included in the omnibus industry. Therefore, the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law do not apply to the investments in the manufacture of these products.
45
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Road Transport
Industry Classification:
JSIC 431
Common omnibus operators
JSIC 432
Common taxicab operators
JSIC 433
Contracted omnibus operators
JSIC 4391
Motor passenger transport (particularly-contracted)
JSIC 441
Common motor trucking
JSIC 442
Motor trucking (particularly-contracted)
JSIC 443
Mini-sized vehicle freight transport
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Road Transport Law (Law No. 183 of 1951), Chapter 2
Special Measures Law concerning the proper management and revitalisation of the taxi business in specified and semi-specified regions (Law No. 64 of 2009), Chapters 2 and 7 (hereinafter referred to in this reservation as ‘the Law’)
Trucking Business Law (Law No. 83 of 1989), Chapter 2
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
A person who intends to conduct road passenger transport business or road freight transport business is required to establish a place of business in Japan, and to obtain permission of, or to submit notification to, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2.
In respect of common taxicab operators business, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not grant permission to a person who intends to conduct the businesses, or may not approve a modification of the business plan of those businesses in the ‘specified regions’ and in the ‘semi-specified regions’ designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. That permission may be granted, or that modification of the business plan may be approved with respect to ‘semi-specified regions’ when the standards set out in the Law are met, including those that the capacity of common taxicab operators businesses in that region does not exceed the volumes of the traffic demand. That designation would be made when the capacity of common taxicab transportation businesses in that region exceeds or is likely to exceed the volumes of traffic demand to the extent that it would become difficult to secure the safety of transportation and the benefits of passengers.
3.
In respect of common motor trucking business or motor trucking business (particularly-contracted), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not grant permission to a person who intends to conduct the businesses, or may not approve a modification of the business plan of those businesses, in ‘the emergency supply/demand adjustment area’ designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. That designation would be made when the capacity of common motor trucking businesses or motor trucking businesses (particularly-contracted) in that area has significantly exceeded the volumes of transportation demand to the extent that the operation of those businesses would become difficult.
46
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Services Incidental to Transport
Industry Classification:
JSIC 4852
Fixed facilities for road transport
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Road Transport Law (Law No. 183 of 1951), Chapter 4
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
A person who intends to conduct motorway businesses is required to obtain a licence from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The issuance of a licence is subject to an economic needs test, such as whether the proposed motorway is appropriate in scale compared with the volume and nature of traffic demand in the proposed area.
47
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Services Incidental to Transport
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Pilotage Law (Law No. 121 of 1949), Chapters 2 to 4
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Only a Japanese national may become a pilot in Japan.
2.
Pilots directing ships in the same pilotage district are required to establish a pilot association for the pilotage district.
48
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Water Transport
Industry Classification:
JSIC 451
Oceangoing transport
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Article 8.17)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Law Concerning Special Measures against Unfavourable Treatment to Japanese Oceangoing Ship Operators by Foreign Government (Law No. 60 of 1977)
Description:
Cross-border trade in services
Oceangoing ship operators of a Member State of the European Union may be restricted or prohibited from entering Japanese ports or from loading and unloading cargoes in Japan in cases where Japanese oceangoing ship operators are prejudiced by the Member State of the European Union.
49
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Water Transport
Industry Classification:
JSIC 4542
Coastwise ship leasing
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
18
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in water transport industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which significant adverse effect is brought to the smooth operation of the Japanese economy
 (
19
)
.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4.
For the purposes of this reservation, ‘water transport industry’ refers to coastwise ship leasing industry.
50
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Water Transport
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Ship Law (Law No. 46 of 1899), Article 3
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Unless otherwise specified in the laws and regulations of Japan, or international agreements to which Japan is a party, ships not flying the Japanese flag are prohibited from entering the ports in Japan which are not open to foreign commerce.
51
Sector:
Vocational Skills Test
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Human Resources Development Promotion Law (Law No. 64 of 1969), Chapter 5
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Some of specific type of non-profit organisation (the employers' organisations, their federations, general incorporated associations, general incorporated foundations, incorporated labour unions or miscellaneous incorporated non-profit organisations) can supply the service. Those organisations which intend to carry out the vocational skills test for workers are required to establish an office in Japan and to be designated by the Minister of Health, Labour and Welfare.
52
Sector:
Water Supply and Waterworks
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 3611
Water for end users, except industrial users
Obligations Concerned:
National treatment (Article 8.8)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
 (
20
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Description:
Investment liberalisation
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in water supply and waterworks industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investor may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
53
Sector:
Wholesale and Retail Trade
Sub-Sector:
Livestock
Industry Classification:
JSIC 5219
Miscellaneous agricultural, livestock and aquatic products
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Livestock Dealer Law (Law No. 208 of 1949), Article 3
Description:
Cross-border trade in services
A person who intends to conduct livestock trading business is required to be resident in Japan, and to obtain a licence from the prefectural governor having jurisdiction over the place of residence. For greater certainty, ‘livestock trading’ means the trading or exchange of livestock, or the good offices for that trading or exchange.
54
Sector:
Aerospace Industry
Sub-Sector:
Aircraft Manufacturing and Repairing Industry
Industry Classification
 (
21
)
:
JSIC 16*
Manufacture of chemical and allied products
JSIC 18*
Manufacture of plastics products, except otherwise classified
JSIC 19*
Manufacture of rubber products
JSIC 21*
Manufacture of ceramic, stone and clay products
JSIC 23*
Manufacture of non-ferrous metals and products
JSIC 24*
Manufacture of fabricated metal products
JSIC 25*
Manufacture of general purpose machinery
JSIC 27*
Manufacture of business oriented machinery
JSIC 28*
Electronic parts, devices and electronic circuits
JSIC 29*
Manufacture of electrical machinery, equipment and supplies
JSIC 30*
Manufacture of information and communication electronics equipment
JSIC 31*
Manufacture of transportation equipment
JSIC 39*
Information services
JSIC 90*
Machine, etc. repair services, except otherwise classified
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Level of Government:
Central Government
Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 30
 (
22
)
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5
Aircraft Manufacturing Industry Law (Law No.237 of 1952), Articles 2 to 5
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
The prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law apply to foreign investors who intend to make investments in aircraft industry in Japan.
2.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the investment is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
3.
The investors may be required to alter the content of the investment or discontinue the investment process, depending on the screening result.
4.
A technology introduction contract between a resident and a non-resident related to the aircraft industry is subject to the prior notification requirement and screening procedures under the Foreign Exchange and Foreign Trade Law.
5.
The screening is conducted from the viewpoint of whether the conclusion of the technology introduction contract is likely to cause a situation in which national security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.
6.
The resident may be required to alter the provisions of the technology introduction contract or discontinue the conclusion of that contract, depending on the screening result.
7.
The number of licences conferred to manufacturers and service suppliers in those sectors may be limited.
8.
An enterprise which intends to produce aircraft and supply repair services is required to establish a factory related to manufacture or repair aircraft under the laws and regulations of Japan.
(
1
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
2
)
  For greater certainty, absence of reference in this description to ‘national security’, which is referred to in No. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 and 54 in the Schedule of Japan in this Annex, does not mean that Article 1.5 does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 1.5 to justify the screening.
(
3
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
4
)
  An asterisk (*) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this reservation under such numbers are limited to the activities which are subject to the registration obligation under Article 9 of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984).
(
5
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
6
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
7
)
  An asterisk (*1) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this reservation under such numbers are limited to the activities related to leather and leather products manufacturing. An asterisk (*2) on the JSIC number indicates that the activities covered by this reservation under such number are limited to the activities related to animal glue (nikawa) and gelatine manufacturing.
(
8
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
9
)
  For greater certainty, absence of reference in this description to ‘national security’, which is referred to in No. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 and 54 in the Schedule of Japan in this Annex, does not mean that Article 1.5 does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 1.5 to justify the screening.
(
10
)
  For the purposes of this reservation:
(a)
‘measuring instruments’ means appliances, machines or equipment used for measurement;
(b)
‘specified measuring instruments’ means measuring instruments used in transactions or certifications, or measuring instruments principally for use in the life of general consumers, and those specified by a Cabinet Order as necessary to establish standards relating to their structure and instrumental error in order to ensure proper execution of measurements;
(c)
‘measurement certification businesses’ under the requirement described in paragraph 3 are listed in the following and the registration shall be in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
(i)
the business of measurement certifications of length, weight, area, volume or heat concerning goods to be loaded/unloaded or entered/dispatched for transportation, deposit or sale or purchase (excluding the measurement certifications of mass or volume of goods to be loaded on or unloaded from ship); and
(ii)
the business of measurement certifications of concentration, sound pressure level or the quantity of other physical phenomena specified by a Cabinet Order (excluding what is listed in (i));
however, this requirement does not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is a national government, a local government, or an incorporated administrative agency prescribed by paragraph 1 of Article 2 of the Law on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Law No. 103 of 1999) who is designated by a Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has been registered or designated or received any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of the law specified by that Cabinet Order; and
(d)
‘specified measurement certification business’ means the business specified by a Cabinet Order as these requiring high levels of technology to certify measurement of considerably tiny quantities of physical phenomena prescribed in subparagraph (c)(ii).
(
11
)
  Services requiring mining rights or mining lease rights are required to be supplied by a Japanese national or an enterprise established under the laws and regulations of Japan, in accordance with the Chapters 2 and 3 of the Mining Law.
(
12
)
  An asterisk (*1) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this reservation under such numbers are limited to those related to the oil industry. An asterisk (*2) on the JSIC number indicates that the activities covered by this reservation under such number are limited to those related to the liquefied petroleum gas industry.
(
13
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
14
)
  For greater certainty, absence of reference in this description to ‘national security’, which is referred to in No.11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 and 54 in the Schedule of Japan in this Annex, does not mean that Article 1.5 does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 1.5 to justify the screening.
(
15
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
16
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
17
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
18
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
19
)
  For greater certainty, absence of reference in this description to ‘national security’, which is referred to in No. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 and 54 in the Schedule of Japan in this Annex, does not mean that Article 1.5 does not apply to the screening or that Japan waives its right to invoke Article 1.5 to justify the screening.
(
20
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
(
21
)
  An asterisk (*) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by this reservation under such numbers are limited to those related to the aerospace industry.
(
22
)
  For greater certainty, for the purposes of this reservation, the definition of ‘inward direct investment’ provided in Article 26 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law applies with respect to the interpretation of this reservation.
ANNEX II
RESERVATIONS FOR FUTURE MEASURES
Schedule of the European Union
Headnotes
1.
The Schedule of the European Union sets out, under Article 8.12 and Article 8.18, the reservations taken by the European Union with respect to future measures that do not conform with obligations imposed by:
(a)
Article 8.7 or 8.15;
(b)
Article 8.8 or 8.16;
(c)
Article 8.9 or 8.17;
(d)
Article 8.10; or
(e)
Article 8.11.
2.
The reservations of a Party are without prejudice to the rights and obligations of the Parties under GATS.
3.
Each reservation sets out the following elements:
(a)
‘sector’ refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b)
‘sub-sector’ refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c)
‘industry classification’ refers, where applicable, to the activity covered by the reservation according to the CPC, ISIC Rev. 3.1, or as expressly otherwise described in a Party's reservation;
(d)
‘type of reservation’ specifies the obligation referred to in paragraph 1 for which a reservation is taken;
(e)
‘description’ sets out the scope of the sector, sub-sector or activities covered by the reservation; and
(f)
‘existing measures’ identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sector, sub-sector or activities covered by the reservation.
4.
In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. The ‘description’ element shall prevail over all other elements.
5.
A reservation taken at the level of the European Union applies to a measure of the European Union and of a Member State of the European Union at the central level, as well as a measure of a government within a Member State of the European Union, unless the reservation excludes a Member State of the European Union. A reservation taken by a Member State of the European Union applies to a measure of a government at the central, regional or local level within that Member State. For the purposes of the reservations of Belgium, the central level of government covers the federal government and the governments of the Regions and the Communities as each of them holds equipollent legislative powers. For the purposes of the reservations of the European Union and its Member States, a regional level of government in Finland means the Åland Islands.
6.
This schedule applies only to the territories of the European Union in accordance with subparagraph 1(a) of Article 1.3 and is only relevant in the context of trade relations between the European Union and its Member States with Japan. It does not affect the rights and obligations of the Member States under European Union law.
7.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures where they do not constitute a market access or a national treatment limitation within the meaning of Articles 8.7, 8.8, 8.15 and 8.16. Those measures (e.g. the need to obtain a licence, universal service obligations, the need to have recognised qualifications in regulated sectors, the need to pass specific examinations, including language examinations and any non-discriminatory requirements that certain activities may not be carried out in protected zones or areas), even if not listed, apply in any case.
8.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to natural or juridical persons of Japan the treatment granted in a Member State, pursuant to the TFEU, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States, to:
(i)
natural persons or residents of a Member State of the European Union; or
(ii)
juridical persons constituted or organised under the law of another Member State or of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business in a Member State of the European Union.
Such national treatment is granted to juridical persons which are constituted or organised under the law of a Member State or the European Union and have their registered office, central administration or principal place of business in a Member State, including those which are owned or controlled by natural or juridical persons of Japan.
9.
For the purposes of this Schedule, ‘ISIC Rev. 3.1’ means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002.
10.
For greater certainty, non-discriminatory measures do not constitute a market access limitation within the meaning of Articles 8.7 and 8.15 for:
(a)
a measure requiring the separation of the ownership of infrastructure from the ownership of the goods or services provided through that infrastructure to ensure fair competition, for example in the fields of energy, transportation and telecommunications;
(b)
a measure restricting the concentration of ownership to ensure fair competition;
(c)
a measure seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the environment, including a limitation on the availability, number and scope of concessions granted, and the imposition of a moratorium or ban;
(d)
a measure limiting the number of authorisations granted because of technical or physical constraints, for example telecommunications spectra and frequencies; or
(e)
a measure requiring that a certain percentage of the shareholders, owners, partners, or directors of an enterprise be qualified or practice a certain profession such as lawyers or accountants.
11.
Measures affecting cabotage in maritime transport services are not listed in this Schedule as they are excluded from the scope of Section B of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.6 and Section C of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.14.
12.
The following abbreviations are used in the list of reservations below:
EU
European Union, including all its Member States
AT
Austria
BE
Belgium
BG
Bulgaria
CY
Cyprus
CZ
Czech Republic
DE
Germany
DK
Denmark
EE
Estonia
EL
Greece
ES
Spain
FI
Finland
FR
France
HR
Croatia
HU
Hungary
IE
Ireland
IT
Italy
LT
Lithuania
LU
Luxembourg
LV
Latvia
MT
Malta
NL
Netherlands
PL
Poland
PT
Portugal
RO
Romania
SE
Sweden
SI
Slovenia
SK
Slovak Republic
UK
United Kingdom
List of reservations:
Reservation No. 1 – All sectors
Reservation No. 2 – Professional services – legal services
Reservation No. 3 – Professional services – health related and retail of pharmaceuticals
Reservation No. 4 – Business services – research and development services
Reservation No. 5 – Business services – real estate services
Reservation No. 6 – Business services – rental or leasing services
Reservation No. 7 – Business services – collection agency services and credit reporting services
Reservation No. 8 – Business services – placement services
Reservation No. 9 – Business services – security and investigation services
Reservation No. 10 – Business services – other business services
Reservation No. 11 – Telecommunication
Reservation No. 12 – Construction
Reservation No. 13 – Distribution services
Reservation No. 14 – Education services
Reservation No. 15 – Environmental services
Reservation No. 16 – Financial services
Reservation No. 17 – Health and social services
Reservation No. 18 – Tourism and travel related services
Reservation No. 19 – Recreational, cultural and sporting services
Reservation No. 20 – Transport services and auxiliary transport services
Reservation No. 21 – Agriculture, fishing and water
Reservation No. 22 – Energy related activities
Reservation No. 23 – Other services not included elsewhere
Reservation No. 1 – All sectors
Sector:
All sectors
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Commercial presence
With respect to Investment liberalisation – Market access:
The 
EU
: Services considered as public utilities at a national or local level may be subject to public monopolies or to exclusive rights granted to private operators.
Public utilities exist in sectors such as related scientific and technical consulting services, research and development (R&D) services on social sciences and humanities, technical testing and analysis services, environmental services, health services, transport services and services auxiliary to all modes of transport. Exclusive rights on such services are often granted to private operators, for instance operators with concessions from public authorities, subject to specific service obligations. Given that public utilities often also exist at the sub-central level, detailed and exhaustive sector-specific scheduling is not practical. This reservation does not apply to telecommunications and to computer and related services.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: Restrictions on the right for natural persons, who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without obtaining permission from the competent authorities of the Åland Islands. Restrictions on the right of establishment and right to carry out economic activities by natural persons, who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any enterprise, without obtaining permission from the competent authorities of the Åland Islands.
Existing measures:
FI
: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Act on land acquisition in Åland) (3/1975), s. 2; and
Ahvenanmaan itsehallintolaki (Act on the Autonomy of Åland) (1144/1991), s. 11.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Prohibition of performance requirements, Senior management and boards of directors:
In 
FR
: Types of establishment - pursuant to articles L151-1 and R153-1 of the financial and monetary code, foreign investments in France in sectors listed in article R153-2 of the financial and monetary code are subject to prior approval from the Minister for the Economy.
Existing measures:
FR
: Financial and monetary code, articles L151-1, R153-1.
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Senior management and boards of directors:
In 
FR
: Types of establishment - limiting foreign participation in newly privatised companies to a variable amount, determined by the government of France on a case by case basis, of the equity offered to the public. For establishing in certain commercial, industrial or artisanal activities, a specific authorisation is needed if the managing director is not a holder of a permanent residence permit.
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
HU
: Commercial presence should take a form of limited liability company, joint-stock company or representative office. Initial entry as a branch is not permitted except for financial services.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BG
: Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act.
In commercial corporations in which the State or a municipality holds a share in the capital exceeding 50 per cent, any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange, are subject to authorisation or permission by the Privatisation Agency or other state or regional bodies, whichever is the competent authority. This reservation does not apply to mining and quarrying, which are subject to a separate reservation in Schedule of the European Union in Annex I to Annex 8-B.
In 
IT
: The Government may exercise certain special powers in enterprises operating in the areas of defence and national security, and in certain activities of strategic importance in the areas of energy, transport and communications. This relates to all juridical persons carrying out activities considered of strategic importance in the areas of defence and national security, not only to privatised companies.
If there is a threat of serious injury to the essential interests of defence and national security, the Government has following special powers to:
(i)
impose specific conditions in the purchase of shares;
(ii)
veto the adoption of resolutions relating to special operations such as transfers, mergers, splitting up and changes of activity; or
(iii)
reject the acquisition of shares, where the buyer seeks to hold a level of participation in the capital that is likely to prejudice the interests of defence and national security.
Any resolution, act or transaction (such as transfers, mergers, splitting up, change of activity or termination) relating to strategic assets in the areas of energy, transport and communications shall be notified by the concerned company to the Prime Minister's office. In particular, acquisitions by any natural or juridical person outside the European Union that give this person control over the company shall be notified.
The Prime Minister may exercise the following special powers to:
(i)
veto any resolution, act and transaction that constitutes an exceptional threat of serious injury to the public interest in the security and operation of networks and supplies;
(ii)
impose specific conditions in order to guarantee the public interest; or
(iii)
reject an acquisition in exceptional cases of risk to the essential interests of the State.
The criteria on which to evaluate the real or exceptional threat and conditions and procedures for the exercise of the special powers are laid down in the law.
Existing measures:
IT
: Law 56/2012 on special powers in companies operating in the field of defence and national security, energy, transport and communications; and
Decree of the Prime Minister DPCM 253 of 30.11.2012 defining the activities of strategic importance in the field of defence and national security.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, Prohibition of performance requirements, Senior management and boards of directors:
In 
LT
: Enterprises of strategic importance to national security which must belong to the State by the right of ownership (proportion of capital which may be held by private national or foreign persons conforming to national security interests, with respect to investment into enterprise, sectors and facilities of strategic importance to national security, and procedure and criteria for determination of conformity of potential national investors and potential enterprise participants etc.).
Existing measures:
LT
: Law on Enterprises and Facilities of Strategic Importance for National Security and Other Enterprises of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania of 10 October 2002 No. IX-1132 (As last amended on 30 June 2016 by Law No XII-1272).
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Senior management and boards of directors:
In 
SE
: Discriminatory requirements for founders, senior management and boards of directors when new forms of legal association are incorporated into Swedish law.
(b)   
Acquisition of real estate
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors:
In 
HU
: The acquisition of state-owned properties.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
HU
: The acquisition of arable land by foreign legal persons and non-resident natural persons, including with regard to the authorisation process for the acquisition of arable land.
Existing measures:
HU
: Act CXXII of 2013 on the circulation of agricultural and forestry land (Chapter II (Paragraph 6-36) and Chapter IV (Paragraph 38-59)); and
Act CCXII of 2013 on the transitional measures and certain provisions related to Act CXXII of 2013 on the circulation of agricultural and forestry land (Chapter IV (Paragraph 8-20)).
In 
LV
: The acquisition of rural land by nationals of Japan or of a third country, including with regard to the authorisation process for the acquisition of rural land.
Existing measures:
LV
: Law on land privatisation in rural areas, ss. 28, 29, 30.
In 
SK
: Foreign companies or natural persons may not acquire agricultural and forest land outside the border of the built-up area of a municipality and some other land (e.g. natural resources, lakes, rivers, public roads etc.). For transparency purposes, the regulation of land use provided for in Act No 44/1988 on protection and exploitation of natural resources at the time of the signature of this Agreement is not a non-conforming measure.
Existing measures:
SK
: Act No 229/1991 on regulation of the ownership of land and other agricultural property;
Act No 460/1992 Constitution of the Slovak Republic;
Act No 180/1995 on some measures for land ownership arrangements;
Act No 202/1995 on Foreign Exchange;
Act No 503/2003 on restitution of ownership to land;
Act No 326/2005 on Forests; and
Act No 140/2014 on the acquisition of ownership of agricultural land.
With respect to Investment liberalisation – National treatment and Cross-border trade in services – Market access:
In 
BG
: Foreign natural and foreign juridical persons (including through a branch) cannot acquire ownership of land in Bulgaria. Juridical persons of Bulgaria with foreign participation cannot acquire ownership of agricultural land. Foreign juridical persons and foreign citizens with permanent residence abroad can acquire ownership of buildings and real estate property rights (right to use, right to build, right to raise a superstructure and servitudes). Foreign citizens with permanent residence abroad, foreign juridical persons and companies in which foreign participation ensures a majority in adopting decisions or blocks the adoption of decisions, can acquire real estate property rights in specific geographic regions designated by the Council of Ministers subject to permission.
Existing measures:
BG
: Constitution of the Republic of Bulgaria, article 22;
Law on Ownership and Use of Agricultural Land, article 3; and
Law on Forests, article 10.
In 
EE
: Non-European Economic Area (EEA), non-Organisation for Economic Co-operation and Development natural or legal persons can acquire an immovable which contains agricultural and/or forest land only with the authorisation of the county governor and the authorisation of the municipal council, and they must be able to prove in a way prescribed by law that the immovable to be acquired will, according to its intended purpose, be used efficiently, sustainably and purposefully.
Existing measures:
EE
: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Restrictions on Acquisition of Immovables Act) Chapters 2 and 3.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services - Market access, National treatment:
In 
LT
: Any measure which is consistent with the commitments taken by the European Union and which are applicable in Lithuania in GATS with respect to land acquisition. The land plot acquisition procedure, terms and conditions, as well as restrictions shall be established by the Constitutional Law, the Law on Land and the Law on the Acquisition of Agricultural Land. However, local governments (municipalities) and other national entities of Members of the Organisation for Economic Co-operation and Development and North Atlantic Treaty Organization conducting economic activities in Lithuania, which are specified by the constitutional law in compliance with the criteria of European Union and other integration which Lithuania has embarked on, are permitted to acquire into their ownership non-agricultural land plots required for the construction and operation of buildings and facilities necessary for their direct activities.
Existing measures:
LT
: Constitution of the Republic of Lithuania;
The Constitutional Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of Paragraph 3 of Article 47 of the Constitution of the Republic of Lithuania of 20 June 1996, No. I-1392 as last amended 20 March 2003, No. IX-1381;
Law on land, of 27 January 2004, No. IX-1983; and
Law on acquisition of agricultural land of 24 April 2014, No. XII-854.
(c)   
Recognition
With respect to Investment liberalisation –National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
EU
: The European Union directives on mutual recognition of diplomas and other professional qualification only apply to the citizens of the European Union. The right to practise a regulated professional service in one Member State of the European Union does not grant the right to practise in another Member State.
(d)   
Most-Favoured-Nation Treatment
With respect to Investment liberalisation – Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Most-favoured-nation treatment:
The 
EU
: According differential treatment pursuant to any international investment treaties or other trade agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement.
The 
EU
: According differential treatment to a country pursuant to any existing or future bilateral or multilateral agreement which:
(i)
creates an internal market in services and investment;
(ii)
grants the right of establishment; or
(iii)
requires the approximation of legislation in one or more economic sectors.
An internal market on services and establishment means an area without internal frontiers in which the free movement of services, capital and persons is ensured.
The right of establishment means an obligation to abolish in substance all barriers to establishment among the parties to the regional economic integration agreement by the entry into force of that agreement. The right of establishment shall include the right of nationals of the parties to the regional economic integration agreement to set up and operate enterprises under the same conditions provided for nationals under the law of the country where such establishment takes place.
The approximation of legislation means:
(i)
the alignment of the legislation of one or more of the parties to the regional economic integration agreement with the legislation of the other Party or parties to that agreement; or
(ii)
the incorporation of common legislation into the law of the parties to the regional economic integration agreement.
Such alignment or incorporation shall take place, and shall be deemed to have taken place, only at such time that it has been enacted in the law of the Party or parties to the regional economic integration agreement.
Existing measures:
EU
: European Economic Area;
Stabilisation Agreements;
EU-Swiss Confederation bilateral agreements; and
Deep and Comprehensive Free Trade Agreements.
The 
EU
: According differential treatment relating to the right of establishment to nationals or enterprises through existing or future bilateral agreements between the following Member States of the European Union: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK, and any of the following countries or principalities: Andorra, Monaco, San Marino and the Vatican City State.
In 
DK
, 
FI
, 
SE
: Measures taken by Denmark, Sweden and Finland aimed at promoting Nordic cooperation, such as:
(i)
financial support to research and development projects (the Nordic Industrial Fund);
(ii)
funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project Exports); and
(iii)
financial assistance to companies 
(
1
)
 utilizing environmental technology (the Nordic Environment Finance Corporation).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party or subsidies in paragraphs 5 and 6 of Article 8.12, and subparagraphs 2(c) and (e) of Article 8.14.
In 
PL
: Preferential conditions for establishment or the cross-border supply of services, which may include the elimination or amendment of certain restrictions embodied in the list of reservations applicable in Poland, may be extended through commerce and navigation treaties.
In 
PT
: Waiving nationality requirements for the exercise of certain activities and professions by natural persons supplying services for countries in which Portuguese is the official language (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé & Principe).
(e)   
Arms, ammunitions and war material
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
In 
EU
: Production or distribution of, or trade in, arms, munitions and war material. War material is limited to any product which is solely intended and made for military use in connection with the conduct of war or defence activities.
Reservation No. 2 – Professional services – legal services
Sector:
Professional services - legal services: services of notaries and by bailiffs; accounting and bookkeeping services; auditing services, taxation advisory services; architecture and urban planning services, engineering services, and integrated engineering services
Industry classification:
Part of CPC 861, part of 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, part of 879
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Legal services
The 
EU
, with the exception of 
SE
: Reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of legal advisory and legal authorisation, documentation, and certification services provided by legal professionals entrusted with public functions, such as notaries, ‘
                        
huissiers de justice
’ or other ‘
                        
officiers publics et ministériels
’, and with respect to services provided by bailiffs who are appointed by an official act of government (part of CPC 861, part of 87902).
With respect to Investment liberalisation – Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Most-favoured-nation treatment:
In 
BG
: Full national treatment on the establishment and operation of companies, as well as on the supply of services, may be extended only to companies established in, and citizens of, the countries with whom preferential arrangements have been or will be concluded (part of CPC 861).
In 
LT
: Attorneys from foreign countries can participate as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on legal assistance (part of CPC 861).
(b)   
Accounting and bookkeeping services (CPC 8621 other than auditing services, 86213, 86219, 86220)
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HU
: Cross-border activities for accounting and bookkeeping.
Existing measures:
HU
: Act C of 2000; and
Act LXXV of 2007.
(c)   
Auditing services (CPC – 86211, 86212 other than accounting and bookkeeping services)
With respect to Cross-border trade in services - National treatment:
In 
BG
: An independent financial audit shall be implemented by registered auditors who are members of the Institute of the Certified Public Accountants. Subject to reciprocity, the Institute of the Certified Public Accountants shall register an audit entity of Japan or of a third country upon the latter furnishing proof that:
(i)
three-fourths of the members of the management bodies and the registered auditors carrying out audit on behalf of the entity meet requirements equivalent to those for Bulgarian auditors and have passed successfully the examinations for it;
(ii)
the audit entity carries out independent financial audit in accordance with the requirements for independence and objectivity; and
(iii)
the audit entity publishes on its website an annual transparency report or performs other equivalent requirements for disclosure in case it audits public-interest entities.
Existing measures:
BG
: Independent Financial Audit Act.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors:
In 
CZ
: Only an enterprise in which at least 60 per cent of capital interests or voting rights are reserved to nationals of the Czech Republic or of the Member States of the European Union may be authorised to carry out audits in the Czech Republic.
Existing measures:
CZ
: Law of 26 March 2009 no. 93/2009 Coll., on Auditors.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
UK
: Cross-border supply of auditing services.
Existing measures:
UK
: Companies Act 2006.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HU
: Cross-border supply of auditing services.
Existing measures:
HU
: Act C of 2000; and
Act LXXV of 2007.
In 
PT
: Cross-border supply of auditing services.
(d)   
Architecture and urban planning services (CPC 8674)
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
HR
: The cross-border supply of urban planning.
Reservation No. 3 - Professional services – health related and retail of pharmaceuticals
Sector:
Health related professional services and retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods, other services provided by pharmacists
Industry classification:
CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Type of reservation:
Market access
National treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Medical and dental services; services provided by midwives, nurses, physiotherapists, psychologists and paramedical personnel (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)
In 
FI
: The supply of all health-related professional services, whether publicly or privately funded, including medical and dental services, services provided by midwives, physiotherapists and paramedical personnel and services provided by psychologists, excluding services provided by nurses (CPC 9312, 93191).
Existing measures:
FI
: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990).
In 
BG
: The supply of all health-related professional services, including medical and dental services, services provided by nurses, midwives, physiotherapists and paramedical personnel and services provided by psychologists (CPC 9312, part of 9319).
Existing measures:
BG
: Law for Medical Establishment, Professional Organisation of Medical Nurses, Midwives and Associated Medical Specialists Guild Act.
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
UK
: Establishment for doctors under the National Health Service is subject to medical manpower planning (CPC 93121, 93122).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access and National treatment:
In 
CZ
, 
MT
: The supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, psychologists, as well as other related services (CPC 9312, part of 9319).
Existing measures:
CZ
: Act No 296/2008 Coll., on Safeguarding the Quality and Safety of Human Tissues and Cells Intended for Use in Man (‘Act on Human Tissues and Cells’);
Act No 378/2007 Coll., on Pharmaceuticals and on Amendments to Some Related Acts (Act on Pharmaceuticals);
Act. 123/2000 Coll., on Medical Devices; and
Act. 285/2002 Coll., on the Donating, Taking and Transplanting of Tissues and Organs and on Amendment to Certain Acts (Transplantation Act).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
, with the exception of 
NL
 and 
SE
: The supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, requires residency. These services may only be provided by natural persons physically present in the territory of the European Union (CPC 9312, part of 93191).
In 
BE
, 
UK
: The cross-border supply of medical, dental and midwives services and services provided by nurses, physiotherapists, psychologists and paramedical personnel (part of CPC 85201, 9312, part of 93191, in addition part of 85201 in BE).
In 
UK
: For service suppliers not physically present in the territory of the UK (part of CPC 85201, 9312, part of 93191).
(b)   
Veterinary services (CPC 932)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: A veterinary medical establishment may be established by a natural or a legal person.
The practice of veterinary medicine is subject to a condition of nationality of a Member State of the European Union or the EEA, otherwise a permanent residence permit is required for foreign nationals (physical presence is required).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
, 
LV
: Cross-border supply of veterinary services.
(c)   
Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods, other services provided by pharmacists (CPC 63211)
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
The 
EU
, with the exception of 
EL
, 
IE
, 
LU
, 
LT
, 
NL
, and 
UK
: For restricting the number of suppliers entitled to provide a particular service in a specific local zone or area on a non-discriminatory basis in order to prevent oversupply in areas of limited demand. An economic needs test may therefore be applied, taking into account such factors as the number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density or geographic spread.
The 
EU
, with the exception of 
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
EE
, and 
IE
: Mail order is only possible from Member States of the EEA, thus establishment in any of those countries is required for the retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the general public in the European Union.
In 
BE
: Mail order is only authorised for pharmacies open to the public, thus establishment in Belgium is required for the retail of pharmaceuticals and specific goods to the general public.
In 
BG
, 
EE
 and 
ES
: The mail order of pharmaceuticals is prohibited.
In 
CZ
: Mail order is only possible from Member States of the European Union.
In 
IE
 and 
LT
: The mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: Retail sales of pharmaceutical products.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SE
: Retail sales of pharmaceutical goods and the supply of pharmaceutical goods to the general public.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
UK
: The cross-border retail sales of pharmaceuticals and of medical and orthopaedic goods, and other services supplied by pharmacists.
Existing measures:
AT
: Arzneimittelgesetz (Medication Act), BGBl. Nr. 185/1983 as amended, §§ 57, 59, 59a; and
Medizinproduktegesetz (Medical Products Law), BGBl. Nr. 657/1996 as amended, § 99.
BE
: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; and Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
FI
: Lääkelaki (Medicine Act) (395/1987).
SE
: Law on trade with pharmaceuticals (2009:336);
Regulation on trade with pharmaceuticals (2009:659); and
The Swedish Medical Products Agency has adopted further regulations, the details can be found at (LVFS 2009:9).
Reservation No. 4 – Business services – research and development services
Sector:
Business services - research and development services
Industry classification:
CPC 851, 852, 853
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In 
RO
: With regard to the cross-border supply of research and development services.
Existing measures:
RO
: Governmental Ordinance no. 6 / 2011;
Order of Minister of Education and Research no. 3548 / 2006; and
Governmental Decision no. 134 / 2011.
Reservation No. 5 – Business services – real estate services
Sector:
Business services – Real estate services
Industry classification:
CPC 821, 822
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In 
CZ
 and 
HU
: Cross-border supply of real estate services.
Reservation No. 6 – Business services – rental or leasing services
Sector:
Business services - rental or leasing services without operators
Industry classification:
CPC 832
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In 
BE
 and 
FR
: Cross-border supply of leasing or rental services without operator concerning personal and household goods.
Reservation No. 7 – Business services – collection agency services and credit reporting services
Sector:
Business services - collection agency services, credit reporting services
Industry classification:
CPC 87901, 87902
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
The 
EU
, with the exception of 
ES
, 
LV
 and 
SE
, with regard to the supply of collection agency services and credit reporting services.
Reservation No. 8 – Business services – placement services
Sector:
Business Services – placement services
Industry classification:
CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
With the exception of 
HU
 and 
SE
: The supply of placement services of domestic help personnel, other commercial or industrial workers, nursing and other personnel (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
With the exception of 
BE
, 
HU
 and 
SE
: To require establishment and to prohibit the cross-border supply of placement services of office support personnel and other workers.
In 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 and 
SK
: The establishment of placement services of office support personnel and other workers.
In 
LT
 and 
LV
: The supply of placement services of office support personnel.
In 
DE
 and 
IT
: To restrict the number of suppliers of placement services.
In 
FR
: These services can be subject to a state monopoly.
In 
DE
: The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue a regulation concerning the placement and recruitment of non-European Union and non-EEA personnel for specified professions (CPC 87202).
In 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DE
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
LT
, 
LV
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 and 
SK
: The supply of supply services of office support personnel.
In 
FR
, 
IE
, 
IT
 and 
NL
: To require establishment and to prohibit the cross-border supply of supply services of office personnel.
In 
IT
: To restrict the number of suppliers of supply services of office personnel (87203).
In 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DE
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
LT
, 
LV
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 and 
SK
: The supply of executive search services.
In 
IE
: To require establishment and to prohibit the cross-border supply of the supply of executive search services (87201).
With respect to Investment liberalisation –Market access:
In 
ES
: To restrict the number of suppliers of executive search services, and to restrict the number of suppliers of placement services (CPC 87201, 87202).
Existing measures:
AT
: §§97 and 135 of the Austrian Trade Act (Gewerbeordnung), Federal Law Gazette Nr. 194/1994 as amended; and
Temporary Employment Act (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Federal Law Gazette Nr. 196/1988 as amended.
BG
: Law for Promotion of the Employability, articles 26, 27, 27a and 28.
CY
: Private Employment Agency Law 150(I)/2013 issued on the 6/12/2013; and
Private Employment Agency Law N. 126(I)/2012.
CZ
: Act on Employment (435/2004).
DE
: Sec. 38 Employment Regulation (Beschäftigungsverordnung); and
Sec. 292 Social Code No. III Employment Promotion (Drittes Buch Sozialgesetzbuch, SGB III).
DK
: §§ 8a – 8f in law decree no. 73 of 17th of January 2014 and specified in decree no. 228 of 7th of March 2013 (employment of seafarers); and
Employment Permits Act 2006. S1(2) and (3).
EL
: Law 4052/2012 (Official Government Gazette 41 Α) as amended to some of its provision by the law Ν.4093/2012 (Official Government Gazette 222 Α).
ES
: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
FI
: Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (Act on Public Employment and Enterprise Service) (916/2012).
HR
: Act on Employment Mediation and Unemployment Rights (OG 80/08, 121/10, 118/12 and 153/13);
Ordinance on performance of activities related to employment (OG 8/14);
Labour Act (OG 93/14) articles 44 to 47; and
Aliens Act (OG 130/11 and 74/12) for employment of aliens in Croatia.
IE
: Employment Permits Act 2006. S1(2) and (3).
IT
: Legislative Decree 276/2003 articles 4, 5.
LT
: Lithuanian Labour Code, Law of the Republic of Lithuania on Temporal Employment Agencies of 19 of May 2011 No. XI-1379 Last amendment 11 of April 2013 No XII-230
LU
: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (Law of 18 January 2012 concerning the creation of an agency for employment development – ADEM).
MT
: Employment and Training Services Act, (Cap 343) (Articles 23 to 25); and
Employment Agencies Regulations (S.L. 343.24).
PL
: Article 18 of the Act of 20 April 2004 on the promotion of employment and labour market institutions (Dz. U. of 2015, Item. 149, as amended).
PT
: Decree-Law No 260/2009 of 25 September, as amended by Law No. 5/2014 of 12 February (access and provision of services by placement agencies).
RO
: Law no. 156/2000 on the protection of Romanian citizens working abroad, republished, and Government Decision no. 384/2001 for approving the methodological norms for applying the Law no. 156/2000, with subsequent amendments;
Ordinance of the Government no. 277/2002, as modified by Government Ordinance No. 790/2004 and Government Ordinance No. 1122/2010; and
Law no.53/2003 - Labour Code, republished, with subsequent amendments and supplement and the Government Decision no 1256/2011 on the operating conditions and authorization procedure for temporary work agency.
SI
: Labour market regulation act (Official Gazette of RS, No. 80/2010, 21/2013, 63/2013); and
Employment, Self-employment and Work of Aliens Act – ZZSDT (Official Gazette of RS, No. 47/2015).
SK
: Act No 5/2004 on Employment Services; and
Act No 455/1991on Trade Licensing.
Reservation No. 9 – Business services – security and investigation services
Sector:
Business services – security and investigation services
Industry classification:
CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
Type of reservation:
Market access
National treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Security services (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
EE
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SI
 and 
SK
: The supply of security services.
In 
DK
, 
HR
 and 
HU
: The supply of the following subsectors: guard services (87305) in HR and HU, security consultation services (87302) in HR, airport guard services (part of 87305) in DK and armoured car services (87304) in HU.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: The European Union nationality is required for boards of directors of companies providing guard and security services (87305) as well as consultancy and training relating to security services (87302). The senior management of companies providing guard and security consultancy services are also required to be resident nationals of a Member State of the European Union.
In 
FI
: Licences to provide security services may be granted only to natural persons resident in the EEA or juridical persons established in the EEA.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
, 
ES
, 
FI
, 
FR
 and 
PT
: The supply of security services by a foreign provider on a cross-border basis is not allowed. Nationality requirements exist for specialised personnel in PT, for private security personnel in ES and for managing directors and directors in FR.
Existing measures:
BG
: Private Security Business Act.
CZ
: Trade Licensing Act.
DK
: Regulation on aviation security.
FI
: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Private Security Services Act).
LT
: Law on security of Persons and Assets 8 July 2004 No. IX-2327.
LV
: Security Guard Activities Law (Sections 6, 7, 14).
PL
: Act of 22 August 1997 on the protection of persons and property (Journal of Laws of 2016, item 1432 as amended).
PT
: Law 34/2013; and
Ordinance 273/2013.
SI
: Zakon o zasebnem varovanju (Law on private security).
(b)   
Investigation services (CPC 87301)
The 
EU
, with the exception of 
AT
 and 
SE
: The supply of investigation services.
With respect to Investment liberalisation - Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
LT
 and 
PT
: Investigation services are a monopoly reserved to the State.
Reservation No. 10 – Business services – other business services
Sector:
Business services – other business services (translation and interpretation services, duplicating services, services incidental to energy distribution and services incidental to manufacturing)
Industry classification:
CPC 87905, 87904, 884, 887
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Translation and interpretation services (CPC 87905)
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
HR
: Cross-border supply of translation and interpretation of official documents.
(b)   
Duplicating services (CPC 87904)
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HU
: Requiring establishment for the supply of duplicating services.
(c)   
Services incidental to energy distribution and services incidental to manufacturing (part of CPC 884, 887 other than advisory and consulting services)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
HU
: Services incidental to energy distribution, and to the cross-border supply of services incidental to manufacturing, with the exception of advisory and consulting services relating to these sectors.
(d)   
Maintenance and repair of vessels, rail transport equipment and aircraft and parts thereof (part of CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
EU
, with the exception of 
DE
, 
EE
 and 
HU
: To require establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of transport equipment from outside its territory.
In 
EU
, with the exception of 
CZ
, 
EE
, 
HU
, 
LU
 and 
SK
: To require establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of internal waterways transport vessels from outside its territory.
In 
EU
, with the exception of 
EE
, 
HU
 and 
LV
: To require establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of maritime vessels from outside its territory.
In 
EU
, with the exception of 
AT
, 
EE
, 
HU
, 
LV
, and 
PL
: To require establishment or physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair services of aircraft and parts thereof from outside its territory (part of CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).
In 
EU
: Only recognised organisations authorised in the European Union may carry out statutory surveys and certification of ships on behalf of Member States of the European Union. Establishment may be required.
Existing measures:
EU
: Regulation (EC) 391/2009 of the European Parliament and the Council of 23 April 2009 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations.
(e)   
Other business services related to aviation
With respect to Investment liberalisation - Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Most-favoured-nation treatment:
The 
EU
: According differential treatment to a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to the following services:
(i)
the selling and marketing of air transport services;
(ii)
computer reservation system (CRS) services;
(iii)
maintenance and repair of aircrafts and parts; or
(iv)
rental or leasing of aircraft without crew.
Reservation No. 11 – Telecommunication
Sector:
Telecommunication services
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to broadcast transmission services. Broadcasting is defined as the uninterrupted chain of transmission required for the distribution of TV and radio programme signals to the general public, but does not cover contribution links between operators.
Reservation No. 12 – Construction
Sector:
Construction services
Industry classification:
CPC 51
Type of reservation:
Market access
National treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In 
LT
: The right to prepare design documentation for construction works of exceptional significance is only given to a design enterprise registered in Lithuania or a foreign design enterprise which has been approved by an institution authorised by the Government for those activities. The right to perform technical activities in the main areas of construction may be granted to a non-Lithuanian person who has been approved by an institution authorised by the Government of Lithuania.
Reservation No. 13 – Distribution services
Sector:
Distribution services
Industry classification:
CPC 62117, 62251, 8929, part of 62112, 62226, 63107
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Distribution of pharmaceuticals
In 
BG
: Cross-border wholesale distribution of pharmaceuticals (CPC 62251).
In 
FI
: Distribution of pharmaceutical products (CPC 62117, 62251, 8929).
Existing measures:
BG
: Law on Medicinal Products in Human Medicine.
FI
: Lääkelaki (Medicine Act) (395/1987).
(b)   
Distribution of alcoholic beverages
In 
FI
: Distribution of alcoholic beverages (part of CPC 62112, 62226, 63107, 8929).
Existing measures:
FI
: Alkoholilaki (Alcohol Act) (1143/1994).
(c)   
Other distribution (part of CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, part of CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, part of CPC 6329)
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: Wholesale distribution of chemical products, precious metals and stones, medical substances and products and objects for medical use; tobacco and tobacco products and alcoholic beverages.
Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the services provided by commodity brokers.
Existing measures:
In 
BG
: Law on Medicinal Products in Human Medicine;
Law of Veterinary Activity;
Law for Prohibition of Chemical Weapons and for Control over Toxic Chemical Substances and Their Precursors;
Law for Tobacco and Tobacco Products;
Law on excise duties and tax warehouses; and
Law on wine and spirits.
Reservation No. 14 – Education services
Sector:
Education services
Industry classification:
CPC 92
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
The 
EU
: All educational services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded. Where the supply of privately funded education services by a foreign provider is permitted, participation of private operators in the education system may be subject to concession allocated on a non-discriminatory basis.
The 
EU
, with the exception of 
CZ
, 
NL
, 
SE
 and 
SK
: With respect to the supply of privately funded other education services, which means other than those classified as being primary, secondary, higher and adult education services (CPC 92).
In 
BG
, 
IT
 and 
SI
: To restrict the cross-border supply of privately funded primary education services (CPC 921).
In 
BG
 and 
IT
: To restrict the cross-border supply of privately funded secondary education services (CPC 922).
In 
AT
: To restrict the cross-border supply of privately funded adult education services by means of radio or television broadcasting (CPC 924).
In 
CY
, 
FI
, 
MT
 and 
RO
: The supply of privately funded primary, secondary, and adult education services (CPC 921, 922, 924).
In 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
FI
, 
MT
 and 
RO
: The supply of privately funded higher education services (CPC 923).
In 
CZ
 and 
SK
: The majority of the members of the board of directors of an establishment providing privately funded education services must be nationals of that country (CPC 921, 922, 923 for SK other than 92310, 924).
In 
SI
: The majority of the members of the board of directors of an establishment providing privately funded secondary or higher education services must be Slovenian nationals (CPC 922, 923).
In 
SE
: Educational services suppliers that are approved by public authorities to provide education. This reservation applies to privately funded educational services suppliers with some form of State support, 
inter alia
 educational service suppliers recognised by the State, educational services suppliers under State supervision or education which entitles to study support (CPC 92).
In 
SK
: EEA residency is required for providers of all privately funded education services other than post-secondary technical and vocational education services. An economic needs test may apply and the number of schools being established may be limited by local authorities (CPC 921, 922, 923 other than 92310, 924).
Existing measures:
BG
: Public Education Act, article 12;
Law for the Higher Education, paragraph 4 of the additional provisions; and
Vocational Education and Training Act, article 22.
FI
: Perusopetuslaki (Basic Education Act) (628/1998);
Lukiolaki (General Upper Secondary Schools Act) (629/1998);
Laki ammatillisesta koulutuksesta (Vocational Training and Education Act) (630/1998);
Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Vocational Adult Education Act) (631/1998);
Ammattikorkeakoululaki (Polytechnics Act) (351/2003); and
Yliopistolaki (Universities Act) (558/2009).
IT
: Royal Decree 1592/1933 (Law on secondary education);
Law 243/1991 (Occasional public contribution for private universities);
Resolution 20/2003 of CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); and
Decree of the President of the Republic (DPR) 25/1998.
SK
: Act 245/2008 on education;
Act 131/2002 on Universities, Articles 2, 47, 49a; and
Act 596/2003 on State Administration in Education and School Self-government, Article 16.
Reservation No. 15 – Environmental services
Sector:
Environmental services: waste and soil management
Industry classification:
CPC 9401, 9402, 9403, 94060
Type of reservation:
Market access
Section:
Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In 
DE
: The supply of waste management services other than advisory services, and with respect to services relating to the protection of soil and the management of contaminated soils, other than advisory services.
Reservation No. 16 – Financial services
Sector:
Financial services
Industry classification:
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
All financial services
With respect to Investment liberalisation – Market access:
The 
EU
: To require a financial institution, other than a branch, when establishing in a Member State of the European Union to adopt a specific legal form, on a non-discriminatory basis.
(b)   
Insurance and insurance-related services
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
, with the exception of 
CY
, 
LV
, 
LT
, 
MT
 and 
PL
: For the supply of insurance and insurance-related services except for:
(i)
direct insurance services (including co-insurance) and direct insurance intermediation for the insurance of risks relating to:
—
maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, and any liability deriving therefrom; and
—
goods in international transit;
(ii)
Reinsurance and retrocession; and
(iii)
Services auxiliary to insurance.
In 
BG
: Transport insurance, covering goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in the Bulgaria may not be underwritten by foreign insurance companies directly.
In 
CY
: For the supply of insurance and insurance-related services except for:
(i)
direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to:
—
maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, and any liability deriving therefrom; and
—
goods in international transit;
(ii)
Insurance intermediation;
(iii)
Reinsurance and retrocession; and
(iv)
Services auxiliary to insurance.
In 
FR
: Insurance of risks relating to ground transport may be underwritten only by insurance firms established in the European Union.
Existing measures:
FR
: Article L 310-10 du code des assurances.
In 
IT
: Transport insurance of goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in Italy may be underwritten only by insurance companies established in the European Union, except for international transport involving imports into Italy.
Existing measures:
IT
: Article 29 of the code of private insurance (Legislative decree no. 209 of 7 September 2005).
In 
IT
: Requiring establishment and prohibiting the cross-border supply of actuarial services.
Existing measures:
IT
: Law 194/1942 on the actuarial profession.
In 
MT
, 
LT
, and 
LV
: For the supply of insurance and insurance-related services except for:
(i)
direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to:
—
maritime transport and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods, and any liability deriving therefrom; and
—
goods in international transit;
(ii)
reinsurance and retrocession; and
(iii)
services auxiliary to insurance.
In 
PL
: For the supply of insurance and insurance-related services except for:
(i)
direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to goods in international trade; and
(ii)
reinsurance and retrocession of risks relating to goods in international trade.
In 
PT
: Air and maritime transport insurance, covering goods, aircraft, hull and liability can be underwritten only by firms established in the European Union.
Only persons or companies established in the European Union may act as intermediaries for such insurance business in Portugal.
Existing measures:
PT
: Article 7 of Decree-Law 94-B/98; and
article 7 of Decree-Law 144/2006.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
DE
: If a foreign insurance company has established a branch in Germany, it may conclude insurance contracts in Germany relating to international transport only through the branch established in Germany.
Existing measures:
DE
: § 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG); and
§ 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).
In 
ES
: Residence is required, or alternatively to have two years of experience, for the actuarial profession.
In 
HU
: The supply of direct insurance in the territory of Hungary by insurance companies not established in the European Union is allowed only through a branch office registered in Hungary.
Existing measures:
HU
: Act LX of 2003.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and board of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment
In 
FI
: The supply of insurance broker services is subject to a permanent place of business in the European Union.
Only insurers having their head office in the European Union or having their branch in Finland may offer direct insurance services, including co-insurance.
At least one half of the members of the board of directors and the supervisory board, the managing director of an insurance company providing statutory pension insurance shall have their place of residence in the EEA, unless the competent authorities have granted an exemption. Foreign insurers cannot obtain a licence in Finland as a branch to carry on statutory pension insurance. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA.
For other insurance companies, residency in the EEA is required for at least one member of the board of directors, the supervisory board and the managing director. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA.
The general agent of an insurance company of Japan must have his place of residence in Finland, unless the company has its head office in the European Union.
Existing measures:
FI
: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Act on Foreign Insurance Companies) (398/1995);
Vakuutusyhtiölaki (Insurance Companies Act) (521/2008);
Laki vakuutusedustuksesta (Act on Insurance Mediation) (570/2005); and
Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Act on Companies providing statutory pension insurance) (354/1997).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
SK
: Foreign nationals may establish an insurance company in the form of a joint stock company or may conduct insurance business through their branches having a registered office in the Slovak Republic. The authorisation in both cases is subject to the evaluation of the supervisory authority.
Existing measures:
SK
: Act 39/2015 on Insurance.
(c)   
Banking and other financial services
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In the 
EU
: Only firms having their registered office in the European Union can act as depositories of the assets of investment funds. The establishment of a specialised management company, having its head office and registered office in the same Member State of the European Union, is required to perform the activities of management of common funds, including unit trusts, and where allowed under national law, investment companies.
Existing measures:
EU
: Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS), as amended by: Directives 2010/78/EU, 2011/61/EU, 2013/14/EU, and 2014/91/EU of the European Parliament and of the Council; and
Directive 2011/61/EU of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011 on Alternative Investment Fund Managers, as amended by Directive 2013/14/EU and Directive 2014/65/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on markets in financial instruments.
SK
: Investment services in the Slovak Republic can be provided by management companies which have the legal form of joint-stock company with equity capital according to the law (no branches).
Existing measures:
SK
: Act 566/2001 on Securities and Investment Services; and
Act 483/2001 on Banks.
With respect to Investment liberalisation – National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
EE
: For acceptance of deposits, requirement of authorisation by the Estonian Financial Supervision Authority and registration under Estonian law as a joint-stock company, a subsidiary or a branch.
Existing measures:
EE
: Krediidiasutuste seadus (Credit Institutions Act) § 206 and §21.
In 
FI
: At least one of the founders, the members of the board of directors, the supervisory board, the managing director of banking services providers and the person entitled to sign the name of the credit institution shall have their permanent residence in the EEA. At least one auditor shall have his permanent residence in the EEA. For payment services, residency or domicile in Finland may be required.
Existing measures:
FI
: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Act on Commercial Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Limited Company) (1501/2001);
Säästöpankkilaki (1502/2001) (Savings Bank Act);
Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Act on Cooperative Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Cooperative Bank);
Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (Act on Mortgage Societies);
Maksulaitoslaki (297/2010) (Act on Payment Institutions);
Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Act on the Operation of Foreign Payment Institution in Finland); and
Laki luottolaitostoiminnasta (Act on Credit Institutions) (121/2007).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access:
In 
IT
: Services of ‘consulenti finanziari’ (financial consultant).
Existing measures:
IT
: Articles 91-111 of Consob Regulation on Intermediaries (no. 16190 of 29 October 2007).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
LT
: Only banks having their registered office or branch in Lithuania and authorised to provide investment services in the EEA may act as the depositories of the assets of pension funds. At least one head of a bank's administration must speak the Lithuanian language and permanently reside in Lithuania.
Existing measures:
LT
: Law on Banks of the Republic of Lithuania of 30 March 2004 No IX-2085;
Law on Collective Investment Undertakings of the Republic of Lithuania of 4 July 2003 No IX-1709; and
Law on Supplementary Voluntary Pension Accumulation of the Republic of Lithuania of 3 June 1999 No VIII-1212.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
, with the exception of 
BE
, 
CY
, 
EE
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
 and 
SI
: For the supply of banking and other financial services, except for:
(i)
the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(ii)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that sub-paragraph.
In 
BE
: For the supply of banking and other financial services except for the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services;
In 
CY
: For the supply of banking and other financial services except for:
(i)
the trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange or an over-the-counter market or otherwise of transferrable securities;
(ii)
the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(iii)
advisory and other auxiliary financial services, relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that subparagraph.
In 
EE
 and 
LT
: for the supply of banking and other financial services except for:
(i)
acceptance of deposits;
(ii)
lending of all types;
(iii)
financial leasing;
(iv)
all payment and money transmission services; guarantees and commitments;
(v)
trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market;
(vi)
participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(vii)
money broking;
(viii)
asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, custodial, depository and trust services;
(ix)
settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(x)
provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software; and
(xi)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E but not intermediation as described in that subparagraph.
In 
LV
: For the supply of banking and other financial services, except for:
(i)
participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(ii)
the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(iii)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that subparagraph.
In 
MT
: For the supply of banking and other financial services, except for:
(i)
the acceptance of deposits;
(ii)
lending of all types;
(iii)
the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(iv)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that subparagraph.
In 
RO
: For the supply of banking and other financial services, except for:
(i)
acceptance of deposits;
(ii)
lending of all types;
(iii)
guarantees and commitments;
(iv)
money broking;
(v)
provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software; and
(vi)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that subparagraph.
In 
SI
: For the supply of banking and other financial services, except for:
(i)
lending of all types;
(ii)
the acceptance of guarantees and commitments from foreign credit institutions by domestic legal entities and sole proprietors;
(iii)
the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services; and
(iv)
advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial services as described in subparagraph (a)(ii) of the definition of banking and other financial services (excluding insurance) in Article 8.59 of the Sub-Section 5 of Section E, but not intermediation as described in that subparagraph.
Reservation No. 17 – Health and social services
Sector:
Health and social services
Industry classification:
CPC 93, 931, other than 9312, part of 93191, 9311, 93192, 93193, 93199
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Senior management and boards of directors
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Health services – hospital, ambulance, residential health services (CPC 93, 931, other than 9312, part of 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)
With respect to Investment liberalisation - Market access, National treatment, Prohibition of performance requirements, Senior management and boards of directors:
The 
EU
: For the supply of all health services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded.
The 
EU
: For all privately funded health services, other than privately funded hospital, ambulance, and residential health facilities services other than hospital services. The participation of private operators in the privately funded health network may be subject to concession on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria: number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density, geographic spread, and creation of new employment.
This reservation does not relate to the supply of all health-related professional services, including the services supplied by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, which are covered by other reservations (CPC 931 other than 9312, part of 93191).
In 
AT
, 
PL
 and 
SI
: The supply of privately funded ambulance services (CPC 93192).
In 
BE
 and 
UK
: the establishment of privately funded ambulance and residential health facilities services other than hospital services (CPC 93192, 93193).
In 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
FI
, 
MT
 and 
SK
: The supply of privately-funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services (CPC 9311, 93192, 93193).
In 
FI
: Supply of other human health services (CPC 93199).
Existing measures:
CZ
: Act No. 372/2011 Sb. on Health Care Services and Conditions of Their Provision.
FI
: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements:
In 
DE
: The supply of the Social Security System of Germany, where services may be provided by different companies or entities involving competitive elements which are thus not ‘Services carried out exclusively in the exercise of governmental authority’. To accord better treatment in the context of a bilateral trade agreement with regard to the supply of health and social services (CPC 93).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
DE
: The ownership of privately funded hospitals run by the German Forces.
To nationalise other key privately funded hospitals (CPC 93110).
In 
FR
: To the supply of privately funded laboratory analysis and testing services.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FR
: The supply of privately funded laboratory analysis and testing services (part of CPC 9311).
Existing measures:
FR
: Article L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.
(b)   
Health and social services, including pension insurance
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
, with the exception of 
HU
: Requiring establishment or physical presence in its territory of suppliers and restricting the cross-border supply of health services from outside their territory, the cross-border supply of social services from outside their territory, as well as activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security. This reservation does not relate to the supply of all health-related professional services, including the services provided by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists, paramedics, and psychologists, which are covered by other reservations (CPC 931 other than 9312, part of 93191).
In 
HU
: The cross-border supply from outside its territory of all hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services, which receive public funding (CPC 9311, 93192, 93193).
(c)   
Social services, including pension insurance
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements:
The 
EU
: The supply of all social services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded, and activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security. The participation of private operators in the privately funded social network may be subject to concession on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria: number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density, geographic spread, and creation of new employment.
In 
BE
, 
CY
, 
DE
, 
DK
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
IE
, 
IT
, 
PT
, and 
UK
: The supply of privately funded social services other than services relating to convalescent and rest houses and old people's homes.
In 
CZ
, 
FI
, 
HU
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SK
, and 
SI
: The supply of privately funded social services.
In 
DE
: The Social Security System of Germany, where services are provided by different companies or entities involving competitive elements and might therefore not fall under the definition of the ‘Services carried out exclusively in the exercise of governmental authority’.
Existing measures:
FI
: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Private Social Services Act) (922/2011).
IE
: Health Act 2004 (S. 39); and
Health Act 1970 (as amended –S.61A).
IT
: Law 833/1978 Institution of the public health system;
Legislative Decree 502/1992 Organisation and discipline of the health field; and
Law 328/2000 Reform of social services.
Reservation No. 18 – Tourism and travel related services
Sector:
Tourist guides services, health and social services
Industry classification:
CPC 7472
Type of reservation:
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
With respect to Investment liberalisation –National treatment and Cross-border trade in services – National treatment:
In 
FR
: To require nationality of a Member State of the European Union for the supply of tourist guide services in its territory.
With respect to Investment liberalisation –Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Most-favoured-nation treatment:
In 
LT
: In so far as Japan allows nationals of Lithuania to provide tourist guide services, Lithuania will allow nationals of Japan to provide tourist guide services under the same conditions.
Reservation No. 19 – Recreational, cultural and sporting services
Sector:
Recreational, cultural and sporting services
Industry classification:
CPC 962, 963, 9619, 964
Type of reservation:
Market access
National treatment
Senior management and boards of directors
Prohibition of performance requirements
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Libraries, archives, museums and other cultural services (CPC963)
The 
EU
, with the exception of 
AT
 and, for investment, in 
LT
: The supply of library, archive, museum and other cultural services.
In 
AT
 and 
LT
: A licence or concession may be required for establishment.
(b)   
Entertainment services, theatre, live bands and circus services (CPC 9619, 964 other than 96492)
The 
EU
, with the exception of 
AT
 and 
SE
: The cross-border supply of entertainment services, including theatre, live bands, circus and discotheque services.
In 
CY
, 
CZ
, 
FI
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SI
 and 
SK
: With respect to the supply of entertainment services, including theatre, live bands, circus and discotheque services.
In 
BG
: The supply of the following entertainment services: circus, amusement park and similar attraction services, ballroom, discotheque and dance instructor services, and other entertainment services.
In 
EE
: The supply of other entertainment services except for cinema theatre services.
In 
LT
 and 
LV
: The supply of all entertainment services other than cinema theatre operation services.
In 
CY
, 
CZ
, 
LV
, 
PL
, 
RO
 and 
SK
: The cross-border supply of sporting and other recreational services.
(c)   
News and press agencies (CPC 962)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
FR
: Foreign participation in existing companies publishing publications in the French language may not exceed 20 per cent of the capital or of voting rights in the company. The establishment of press agencies of Japan is subject to conditions set out in domestic regulation. The establishment of press agencies by foreign investors is subject to reciprocity.
Existing measures:
FR
: Ordonnance n
o
 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse; and
Loi n
o
 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
HU
: For supply of news and press agencies services.
(d)   
Gambling and betting services (CPC 96492)
The 
EU
, with the exception of 
MT
: The supply of gambling activities, which involve wagering a stake with pecuniary value in games of chance, including in particular lotteries, scratch cards, gambling services offered in casinos, gambling arcades or licensed premises, betting services, bingo services and gambling services operated by and for the benefit of charities or non-profit-making organisations.
This reservation does not apply to games of skill, gambling machines that do not give prizes or that give prizes only in the form of free games, and promotional games, whose exclusive purpose is to encourage the sale of goods or services which are not covered by this exclusion.
Reservation No. 20 – Transport services and auxiliary transport services
Sector:
Transport services
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Maritime transport – any other commercial activity undertaken from a ship
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: The nationality of the crew on a seagoing or non-seagoing vessel.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, Senior management and boards of directors:
The 
EU
, except 
LV
 and 
MT
: For the purpose of registering a vessel and operating a fleet under the national flag of the state of establishment (all commercial marine activity undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to fishing; international passenger and freight transportation (CPC 721); and services auxiliary to maritime transport).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: With respect to Japan when action undertaken or officially decided by Japan restricts or prohibits European Union shipping operators from entering Japanese ports, or from loading and unloading cargoes in Japan.
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
MT
: Exclusive rights exist for the maritime link to mainland Europe through Italy with Malta (CPC 7213, 7214, part of 742, 745, part of 749).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
SK
: Foreign investors must have their principal office in the Slovak Republic in order to apply for a licence enabling them to provide a service (CPC 722).
(b)   
Auxiliary services to maritime transport
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: The supply of pilotage and berthing services. For greater certainty, regardless of the criteria which may apply to the registration of ships in a Member State of the European Union, the European Union reserves the right to require that only ships registered on the national registers of Member States of the European Union may provide pilotage and berthing services (CPC 7452).
The 
EU
, with the exception of 
LT
 and 
LV
: Only vessels carrying the flag of a Member State of the European Union may provide pushing and towing services (CPC 7214).
In 
LT
: Only juridical persons of Lithuania or juridical persons of a Member State of the European Union with branches in Lithuania that have a Certificate issued by the Lithuanian Maritime Safety Administration may provide pilotage and berthing, pushing and towing services (CPC 7214).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
BE
: Cargo handling services can only be operated by accredited workers, eligible to work in port areas designated by royal decree (CPC 741).
Existing measures:
BE
: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;
Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence;
Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);
Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);
Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge);
Arrêté royal du 1
er
 mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende); and
Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.
(c)   
Inland waterways transport and auxiliary services to inland waterways transport
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
The 
EU
: Inland waterways passenger and freight transportation (CPC 722); and services auxiliary to inland waterways transportation.
For greater certainty this reservation also covers the supply of cabotage transport on inland waterways (CPC 722).
(d)   
Rail transport and auxiliary services to rail transport
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
EU
: Railway passenger and freight transportation (CPC 711).
In 
FI
: For cross-border supply of rail transport. With regard to establishment of rail passenger transport services, currently, there are exclusive rights (granted to VR-Group Ltd that is 100 per cent owned by the State) until 2017 in Helsinki Metropolitan Area and elsewhere until 2019 in this field, which may be renewed (CPC 7111, 7112).
In 
LT
: Maintenance and repair services of rail transport equipment are subject to a state monopoly (CPC 86764, 86769, part of 8868).
In 
SE
 (with respect only to Market access): Maintenance and repair services of rail transport equipment are subject to an economic needs test when an investor intends to establish its own terminal infrastructure facilities. Main criteria: space and capacity constraints (CPC 86764, 86769, part of 8868).
Existing measures:
FI
: Rautatielaki (Railway Act) (304/2011).
SE
: Planning and Building Act (2010:900).
(e)   
Road transport (passenger transportation, freight transportation, international truck transport services) and services auxiliary to road transport
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
:
(i)
to require establishment and to limit the cross-border supply of road transport services (CPC 712).
(ii)
to limit the supply of cabotage within a Member State of the European Union by foreign investors established in another Member State of the European Union (CPC 712).
(iii)
an economic needs test may apply to taxi services in the European Union setting a limit on the number of service suppliers. Main criteria: Local demand as provided in applicable laws (CPC 71221).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
BE
: A maximum number of licences can be fixed by law (CPC 71221).
Existing measures:
EU
: Regulation (EC) No 1071/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator and repealing Council Directive 96/26/EC;
Regulation (EC) No 1072/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international road haulage market; and
Regulation (EC) No 1073/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international market for coach and bus services, and amending Regulation (EC) No 561/2006.
In 
IT
: An economic needs test is applied to limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
An economic needs test is applied to intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
An economic needs test is applied to the supply of freight transportation services. Main criteria: local demand (CPC 712).
Existing measures:
IT
: Legislative decree 285/1992 (Road Code and subsequent amendments) article 85;
Legislative Decree 395/2000 article 8 (road transport of passengers);
Law 21/1992 (Framework law on non-scheduled public road transport of passengers);
Law 218/2003 article 1 (transport of passenger through rented buses with driver); and
Law 151/1981 (framework law on public local transport).
In 
PT
: For passenger transportation, an economic needs test is applied to the supply of limousine services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment (CPC 712).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
LV
: For passenger and freight transportation services, an authorisation is required, which is not extended to foreign registered vehicles. Established entities are required to use nationally registered vehicles (CPC 712).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of a Member State of the European Union and to juridical persons of the European Union having their headquarters in the European Union. Incorporation is required. Condition of nationality of a Member State of the European Union for natural persons (CPC 712).
In 
MT
: For public bus service: The entire network is subject to a concession which includes a Public Service Obligation agreement to cater for certain social sectors (such as students and the elderly) (CPC 712).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: Authorisation is required to provide road transport services, which is not extended to foreign registered vehicles (CPC 712).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
FR
: Non-European Union investors are not allowed to provide intercity bussing services (CPC 712).
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
ES
: For passenger transportation, an economic needs test applies to services provided under CPC 7122. Main criteria: local demand. An economic needs test applies for intercity bussing services. Main criteria: number of and impact on existing establishments, population density, geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new employment.
In 
SE
: Maintenance and repair services of road transport equipment are subject to an economic needs test when an investor intends to establish its own terminal infrastructure facilities. Main criteria: space and capacity constraints (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, part of 8867).
In 
SK
: For freight transportation, an economic needs test is applied. Main criteria: local demand (CPC 712).
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
BG
: To require establishment for supporting services to road transport (CPC 744).
Existing measures:
EU
: Regulation (EC) No 1071/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator and repealing Council Directive 96/26/EC;
Regulation (EC) No 1072/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international road haulage market; and
Regulation (EC) No 1073/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on common rules for access to the international market for coach and bus services, and amending Regulation (EC) No 561/2006.
FI
: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Act on Commercial Road Transport) 693/2006; and
Ajoneuvolaki (Vehicles Act) 1090/2002.
SE
: Planning and Building Act (2010:900).
(f)   
Space transport and rental of space craft
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Prohibition of performance requirements, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: The transportation services via space and the rental of space craft (CPC 733, part of 734).
(g)   
Most-favoured-nation exemptions
With respect to Investment liberalisation –Most-favoured-nation treatment, and Cross-border trade in services –Most-favoured-nation treatment:
(i)
Transport (cabotage) other than maritime transport
In 
FI
: According differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements exempting foreign registered vehicles from the general prohibition from providing cabotage transport (including combined transport, road and rail) in Finland on the basis of reciprocity (part of CPC 711, part of 712, part of 722).
(ii)
Supporting services for maritime transport
In 
BG
: In so far as Japan allows service suppliers from Bulgaria to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers, Bulgaria will allow service suppliers from Japan to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers under the same conditions (part of CPC 741, part of 742).
(iii)
Rental or leasing of vessels
In 
DE
: Chartering-in of foreign ships by consumers resident in Germany may be subject to a condition of reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).
(iv)
Road and rail transport
The 
EU
: To accord differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to international road haulage (including combined transport – road or rail) and passenger transport, concluded between the European Union or the Member States of the European Union and a third country (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). That treatment may:
—
reserve or limit the supply of the relevant transport services between the contracting Parties or across the territory of the contracting Parties to vehicles registered in each contracting Party 
(
2
)
; or
—
provide for tax exemptions for such vehicles.
(v)
Road transport
In 
BG
: Measures taken under existing or future agreements, which reserve or restrict the supply of these kinds of transportation services and specify the terms and conditions of this supply, including transit permits or preferential road taxes, in the territory of Bulgaria or across the borders of Bulgaria (CPC 7121, 7122, 7123).
In 
CZ
: Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of the Czech Republic to the contracting parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
In 
ES
: Authorisation for the establishment of a commercial presence in Spain may be refused to service suppliers whose country of origin does not accord effective market access to service suppliers of Spain (CPC 7123).
Existing measures:
Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
In 
HR
: Measures applied under existing or future agreements on international road transport and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of transport services into, in, across and out of Croatia to the parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
In 
LT
: Measures that are taken under bilateral agreements and which set the provisions for transport services and specify operating conditions, including bilateral transit and other transport permits for transport services into, through and out of the territory of Lithuania to the contracting parties concerned, and road taxes and levies (CPC 7121, 7122, 7123).
In 
SK
: Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of the Slovak Republic to the contracting parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
(vi)
Rail transport
In 
BG
, 
CZ
 and 
SK
: For existing or future agreements, and which regulate traffic rights and operating conditions, and the supply of transport services in the territory of Bulgaria, the Czech Republic and Slovakia and between the countries concerned. (CPC 7111, 7112).
(vii)
Air transport - Services auxiliary to air transport
The 
EU
: According differential treatment to a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to ground-handling services.
(viii)
Road and rail transport
In 
EE
: when according differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements on international road transport (including combined transport-road or rail), reserving or limiting the supply of a transport services into, in, across and out of Estonia to the contracting Parties to vehicles registered in each contracting Party, and providing for tax exemption for such vehicles (part of CPC 711, part of 712, part of 721).
(ix)
All passenger and freight transport services other than maritime and air transport
In 
PL
: In so far as Japan allows the supply of transport services into and across the territory of Japan by passenger and freight transport suppliers of Poland, Poland will allow the supply of transport services by passenger and freight transport suppliers of Japan into and across the territory of Poland under the same conditions.
Reservation No. 21 – Agriculture, fishing and water
Sector:
Agriculture, hunting, forestry; fishing, aquaculture, services incidental to fishing; collection, purification and distribution of water
Industry classification:
ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014, ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 other than advisory and consultancy services; ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Agriculture, hunting and forestry
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
HR
: Agricultural and hunting activities.
In 
HU
: Agricultural activities (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 other than advisory and consultancy services).
Existing measures:
HR
: Law on Agricultural Land (Official Gazette no. 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 39/11 and 63/11), article 2.
(b)   
Fishing, aquaculture and services incidental to fishing (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements, Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment:
The 
EU
: In particular within the framework of the Common Fisheries Policy, and of fishing agreements with a third country, access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of Member States of the European Union, including:
(i)
regulating the landing of catches performed in the sub-quotas allocated to vessels of Japan or of a third country in European Union ports;
(ii)
determining a minimum size for a company in order to preserve both artisanal and coastal fishing vessels; or
(iii)
according differential treatment to Japan or a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to fisheries.
A commercial fishing licence granting the right to fish in the territorial waters of a Member State of the European Union may only be granted to vessels flying the flag of a Member State of the European Union.
The nationality of the crew of a fishing vessel flying the flag of a Member State of the European Union.
The establishment of marine or inland aquaculture facilities.
In 
FR
: Nationals of non-European Union countries cannot participate in French maritime State property for fish, shellfish or algae farming.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Most-favoured-nation treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: The taking of marine and river-living resources, performed by vessels in the internal marine waters, and the territorial sea of Bulgaria, shall be performed by vessels flying the flag of Bulgaria. A foreign ship may not engage in commercial fishing in the exclusive economic zone save on the basis of an agreement between Bulgaria and the flag state. While passing through the exclusive economic zone, foreign fishing ships may not maintain their fishing gear in operational mode.
(c)   
Collection, purification and distribution of water
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: For activities, including services relating to the collection, purification and distribution of water to household, industrial, commercial or other users, including the supply of drinking water, and water management.
Reservation No. 22 – Energy related activities
Sector:
Production of energy and related services
Industry classification:
ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, part of 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, part of 88, 887.
Type of reservation:
Market access
National treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Energy services – general (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, part of 403, 41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: Where a Member State of the European Union permits foreign ownership of a gas or electricity transmission system, or an oil and gas pipeline transport system, with respect to enterprises of Japan controlled by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than 5 per cent of the European Union's oil, natural gas or electricity imports, in order to guarantee the security of the energy supply of the European Union as a whole, or of an individual Member State of the European Union. This reservation does not apply to advisory and consultancy services provided as services incidental to energy distribution.
This reservation does not apply to 
HR
, 
HU
 and 
LT
 (for 
LT
, only CPC 7131) with regard to the pipeline transport of fuels, nor to LV with regard to services incidental to energy distribution, nor to SI with regard to services incidental to the distribution of gas (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 other than advisory and consultancy services).
In 
CY
: For the manufacture of refined petroleum products in so far as the investor is controlled by a natural or juridical person of a non-European Union country which accounts for more than 5 per cent of the European Union's oil or natural gas imports, as well as to the manufacture of gas, distribution of gaseous fuels through mains on own account, the production, transmission and distribution of electricity, the pipeline transportation of fuels, services incidental to electricity and natural gas distribution other than advisory and consulting services, wholesale services of electricity, retailing services of motor fuel, electricity and non-bottled gas (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131, and 887 other than advisory and consulting services).
In 
FI
: The transmission and distribution networks and systems of energy and of steam and hot water.
In 
FI
: The quantitative restrictions in the form of monopolies or exclusive rights for the importation of natural gas, and for the production and distribution of steam and hot water. Currently, natural monopolies and exclusive rights exist (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 other than advisory and consultancy services).
In 
FR
: The electricity and gas transmission systems and oil and gas pipeline transport (CPC 7131).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: The energy distribution services, and services incidental to energy distribution (CPC 887 other than consultancy services).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: For energy transmission services, regarding the types of legal entities and to the treatment of public or private operators to whom BE has conferred exclusive rights. Establishment is required within the European Union (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).
In 
BG
: For services incidental to energy distribution (part of CPC 88).
In 
PT
: For the production, transmission and distribution of electricity, the manufacturing of gas, the pipeline transportation of fuels, wholesale services of electricity, retailing services of electricity and non-bottled gas, and services incidental to electricity and natural gas distribution. Concessions for electricity and gas sectors are assigned only to limited companies with their headquarters and effective management in PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887 other than advisory and consulting services).
In 
SK
: An authorisation is required for the production, transmission and distribution of electricity, manufacture of gas and distribution of gaseous fuels, production and distribution of steam and hot water, pipeline transportation of fuels, wholesale and retail of electricity, steam and hot water, and services incidental to energy distribution, including services in the area of energy efficiency, energy savings and energy audit. An economic needs test is applied and the application may be denied only if the market is saturated. For all those activities, an authorisation may only be granted to a natural person with permanent residency in a Member State of the European Union or the EEA or a juridical person established in the European Union or the EEA (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, 4030, CPC 7131).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BE
: With the exception of the mining of metal ores and other mining and quarrying, foreign enterprises controlled by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than 5 per cent of the European Union's oil or natural gas or electricity imports may be prohibited from obtaining control of the activity. Incorporation is required (no branching) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, part of 4010, part of 4020, part of 4030).
Existing measures:
EU
: Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 2003/54/EC; and
Directive 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in natural gas and repealing Directive 2003/55/EC.
BG
: Energy Act.
CY
: The Regulation of the Electricity Market Laws of 2003 Law 122(I)/2003 as amended by Laws 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 and 18(I)/2017;
The Regulation of the Gas Market Laws of 2004 to 2007;
The Petroleum (Pipelines) Law, Chapter 273 of the Constitution of the Republic of Cyprus;
The Petroleum Law L.64(I)/1975; and
The Petroleum and Fuel Specifications Laws of 2003 to 2009.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000); and
Sähkömarkkinalaki (Electricity Market Act) (386/1995).
FR
: Energy Code (L111-5, L111-53).
PT
: Decree-Law 230/2012 and Decree-Law 231/2012, 26 October - Natural Gas;
Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October – Electricity; and
Decree-Law 31/2006, 15 February – Crude oil/Petroleum products.
SK
: Act 51/1988 on Mining, Explosives and State Mining Administration;
Act 569/2007 on Geological Activity, Article 5;
Act 251/2012 on Energy, Articles 6 and 7; and
Act 657/2004 on Thermal Energy, Article 5.
(b)   
Electricity (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: The importation of electricity. With respect to cross-border trade, the wholesale and retail of electricity.
In 
FR
: Only companies where 100 per cent of the capital is held by the French State, by another public sector organisation or by Electricité de France (EDF), may own and operate electricity transmission or distribution systems.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BG
: For the production of electricity and the production of heat.
In 
PT
: The activities of electricity transmission and distribution are carried out through exclusive concessions of public service.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
BE
: An individual authorisation for the production of electricity of a capacity of 25 MW requires establishment in the European Union, or in another State which has a similar regime to that enforced by Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19 December 1996 concerning common rules for the internal market in electricity in place, and where the company has an effective and continuous link with the economy.
The offshore production of electricity within the offshore territory of BE is subject to concession and a joint venture obligation with a company from a Member State of the European Union, or a foreign company from a country having a similar regime to that of Directive 2003/54/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 96/92/EC, particularly with regard to conditions relating to the authorisation and selection. Additionally, the company should have its central administration or its head office in a Member State of the European Union or a country meeting the above criteria, where it has an effective and continuous link with the economy.
The construction of electrical power lines which link offshore production to the transmission network of Elia requires authorisation and the company must meet the previously specified conditions, except for the joint venture requirement.
With respect to Cross-border trade in services – National treatment:
In 
BE
: An authorisation is necessary for the supply of electricity by an intermediary having customers established in BE who are connected to the national grid system or to a direct line whose nominal voltage is higher than 70,000 volts. That authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in the EEA.
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
FR
: For the production of electricity.
Existing measures:
BE
: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes;
Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer; and
Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000); and
Sähkömarkkinalaki (Electricity Market Act) 588/2013.
FR
: Energy Code (L111-5, L111-53).
PT
: Decree-Law 215-A/2012; and
Decree-Law 215-B/2012, 8 October – Electricity.
(c)   
Fuels, gas, crude oil or petroleum products (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, part of 88, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
FI
: To prevent control or ownership of a liquefied natural gas (LNG) terminal (including those parts of the LNG terminal used for storage or re-gasification of LNG) by foreign persons or enterprises for energy security reasons.
In 
FR
: Only companies where 100 per cent of the capital is held by the French State, by another public sector organisation or by ENGIE, may own and operate gas transmission or distribution systems for reasons of national energy security.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: For bulk storage services of gas, regarding the types of legal entities and the treatment of public or private operators to whom Belgium has conferred exclusive rights. Establishment is required within the European Union for bulk storage services of gas (part of CPC 742).
In 
BG
: For pipeline transportation, storage and warehousing of petroleum and natural gas, including transit transmission (CPC 71310, part of CPC 742).
In 
PT
: For the cross-border supply of storage and warehousing services of fuels transported through pipelines (natural gas). Also, concessions relating to the transmission, distribution and underground storage of natural gas and the reception, storage and regasification terminal of LNG are awarded through contracts concession, following public calls for tenders (CPC 7131, CPC 7422).
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
BE
: The pipeline transport of natural gas and other fuels is subject to an authorisation requirement. An authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in a Member State of the European Union (in accordance with Article 3 of the AR of 14 May 2002).
Where the authorisation is requested by a company:
(i)
the company must be established in accordance with Belgian law, or the law of another Member State of the European Union, or the law of a third country, which has undertaken commitments to maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998 concerning common rules for the internal market in natural gas; and
(ii)
the company must hold its administrative seat, its principal establishment or its head office within a Member State of the European Union, or a third country, which has undertaken commitments to maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998 concerning common rules for the internal market in natural gas, provided that the activity of this establishment or head office represents an effective and continuous link with the economy of the country concerned (CPC 7131).
In 
BE
: In general the supply of natural gas to customers (customers being both distribution companies and consumers whose overall combined consumption of gas arising from all points of supply attains a minimum level of one million cubic metres per year) established in Belgium is subject to an individual authorisation provided by the minister, except where the supplier is a distribution company using its own distribution network. Such an authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in a Member State of the European Union.
In 
CY
: For the cross-border supply of storage and warehousing services of fuels transported through pipelines, and the retail sales of fuel oil and bottled gas other than by mail order (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).
With respect to Investment liberalisation – Market access and Cross-border trade in services – Market access:
In 
HU
: The supply of pipeline transport services requires establishment. Services may be provided through a Contract of Concession granted by the state or the local authority. The supply of this service is regulated by the Hungarian Concession Law (CPC 7131).
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
LT
: For pipeline transportation of fuels and services auxiliary to pipeline transport of goods other than fuel.
Existing measures:
BE
: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations; and
Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (article 8.2).
BG
: Energy Act.
CY
: The Regulation of the Electricity Market Law of 2003 Law 122(I)/2003 as amended by Laws 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 and 18(I)/2017;
The Regulating of the Gas Market Laws of 2004 to 2007;
The Petroleum (Pipelines) Law, Chapter 273 of the Constitution of the Republic of Cyprus;
The Petroleum Law L.64(I)/1975; and
The Petroleum and Fuel Specifications Laws of 2003 to 2009.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000).
FR
: Energy Code (L111-5, L111-53).
HU
: Act XVI of 1991 about Concessions.
LT
: Law on Natural Gas of the Republic of Lithuania of 10 October 2000 No VIII-1973.
PT
: Decree-Law 230/2012 and Decree-Law 231/2012, 26 October - Natural Gas;
Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October – Electricity; and
Decree-Law 31/2006, 15 February – Crude oil/Petroleum products.
(d)   
Nuclear (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, part of 4010, CPC 887))
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
DE
: For the production, processing or transportation of nuclear material and generation or distribution of nuclear-based energy.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
AT
 and 
FI
: for the production, processing or transportation of nuclear material and generation or distribution of nuclear-based energy.
In 
BE
: For the production, processing or transportation of nuclear material and generation or distribution of nuclear-based energy.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements:
In 
HU
 and 
SE
: For the processing of nuclear fuel and nuclear-based electricity generation.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors:
In 
BG
: For the processing of fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived, as well as to the trade therewith, to the maintenance and repair of equipment and systems in nuclear energy production facilities, to the transportation of those materials and the refuse and waste matter of their processing, to the use of ionising radiation, and on all other services relating to the use of nuclear energy for peaceful purposes (including engineering and consulting services and services relating to software etc.).
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment:
In 
FR
: These activities must respect the obligations of the Euratom-Japan Agreement.
Existing measures:
AT
: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Constitutional Act for a Nonnuclear Austria) BGBl. I Nr. 149/1999.
BG
: Safe Use of Nuclear Energy Act.
FI
: Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987).
HU
: Act CXVI of 1996 on Nuclear Energy; and
Government Decree Nr. 72/2000 on Nuclear Energy.
SE
: The Swedish Environmental Code (1998:808); and
Law on Nuclear Technology Activities (1984:3).
Reservation No. 23 – Other services not included elsewhere
Sector:
Other services not included elsewhere
Industry classification:
CPC 9703, part of CPC 612, part of CPC 621, part of CPC 625, part of 85990
Type of reservation:
Market access
National treatment
Most-favoured-nation treatment
Prohibition of performance requirements
Senior management and boards of directors
Section:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Description:
The 
EU
 reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a)   
Funeral, cremation services and undertaking services (CPC 9703)
With respect to Investment liberalisation – Market access:
In 
FI
: Cremation services and operation/maintenance of cemeteries and graveyards can only be performed by the state, municipalities, parishes, religious communities or non-profit foundations or societies.
In 
PT
: Commercial presence is required to provide funeral and undertaking services. EEA nationality is required in order to become a technical manager for entities providing funeral and undertaking services.
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
DE
: Only juridical persons established under public law may operate a cemetery. The creation and operation of cemeteries and services related to funerals are carried out as governmental services.
In 
SE
: Church of Sweden or local authority monopoly on cremation and funeral services.
In 
SI
: Funeral, cremation and undertaking services.
Existing measures:
FI
: Hautaustoimilaki (Act on Burial Service) (457/2003).
PT
: Decree-Law 10/2015, of 16 January.
SE
: Begravningslag (1990:1144).
(b)   
Other business-related services
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
CZ
: Auction services in the Czech Republic are subject to licence. To obtain a licence (for the supply of voluntary public auctions), a company must be incorporated in the Czech Republic and a natural person is required to obtain a residency permit, and the company, or natural person must be registered in the Commercial Register of the Czech Republic (part of CPC 612, part of CPC 621, part of CPC 625, part of 85990).
Existing measures:
CZ
: Act no.455/1991 Coll., Trade Licence Act; and
Act no. 26/2000 Coll., on public auctions.
With respect to Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
In 
LT
: State enterprise ‘Infostruktura’ has exclusive rights to provide the following services: data transmission through secure state data transmission networks, granting of internet addresses ending ‘gov.lt’, certification of electronic cash-registers.
Existing measures:
LT
: Government Resolution of 28 May 2002 No. 756 on the approval of the standard procedure for setting prices and tariffs of goods and services of a monopolistic nature provided by state owned enterprises and public institutions established by ministries, governmental institutions and county governors and assigned to them.
With respect to Cross-border trade in services – Market access:
In 
FI
: Require establishment in Finland or elsewhere in the EEA in order to provide electronic identification services.
Existing measures:
FI
: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (Act on Strong Electronic Identification and Electronic Trust Services 617/2009).
(c)   
New services
With respect to Investment liberalisation – Market access, National treatment, Senior management and boards of directors, Prohibition of performance requirements and Cross-border trade in services – Market access, National treatment:
The 
EU
: For the provision of new services other than those classified in the United Nations Provisional Central Product Classification (CPC), 1991.
Schedule of Japan
Headnotes
1.
This Schedule sets out, in accordance with Articles 8.12, 8.18 and 8.24, the reservations taken by Japan with respect to specific sectors, sub-sectors or activities for which it may maintain existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform with obligations imposed by:
(a)
Article 8.7 or 8.15;
(b)
Article 8.8 or 8.16;
(c)
Article 8.9 or 8.17;
(d)
Article 8.10; or
(e)
Article 8.11.
2.
Each reservation sets out the following elements:
(a)
‘Sector’ refers to the general sector in which the reservation is taken;
(b)
‘Sub-Sector’ refers to the specific sector in which the reservation is taken;
(c)
‘Industry Classification’ refers, where applicable, and only for transparency purposes, to the activity covered by the reservation according to domestic or international industry classification codes;
(d)
‘Obligations Concerned’ specifies the obligations referred to in paragraph 1 for which the reservation is taken;
(e)
‘Description’ sets out the scope of the sectors, sub-sectors or activities covered by the reservation; and
(f)
‘Existing Measures’ identifies, for transparency purposes, existing measures that apply to the sectors, sub-sectors or activities covered by the reservation.
3.
In the interpretation of a reservation, all elements of the reservation shall be considered. The ‘Description’ element shall prevail over all the other elements.
4.
With respect to financial services:
(a)
for prudential reasons within the context of Article 8.65, Japan shall not be prevented from taking measures such as non-discriminatory limitations on juridical forms of a commercial presence. For the same reasons, Japan shall not be prevented from applying non-discriminatory limitations concerning admission to the market of new financial services which shall be consistent with a regulatory framework aimed at achieving those prudential objectives. In this context, securities firms are allowed to deal in securities defined in the relevant laws of Japan, and banks are not allowed to deal in those securities unless allowed in accordance with those laws; and
(b)
services supplied in the territory of the European Union to the service consumer in Japan without any active marketing from the service supplier are considered as services supplied under subparagraph (d)(ii) of Article 8.2.
5.
With respect to maritime transport services, measures affecting cabotage in maritime transport services are not listed in this Schedule, as these are excluded from the scope of Section B of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.6 and Section C of Chapter 8, pursuant to subparagraph 2(a) of Article 8.14.
6.
Laws and regulations of Japan with regard to spectrum availability affecting obligations under Articles 8.7 and 8.15 are not included in this Schedule of Japan, taking into account the Attachment 6 of Guidelines for the Scheduling of Specific Commitments (WTO Document S/L/92, dated 28 March 2001).
7.
For the purposes of the Schedule of Japan in this Annex, ‘JSIC’ means Japan Standard Industrial Classification set out by the Ministry of Internal Affairs and Communications, and revised on 30 October 2013.
1
Sector:
All Sectors
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.7)
National treatment (Article 8.8)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Description:
Investment liberalisation
1.
When transferring or disposing of its equity interests in, or the assets of, a state enterprise or a governmental entity, Japan reserves the right to:
(a)
prohibit or impose limitations on the ownership of those interests or assets by entrepreneurs of the European Union or their investment;
(b)
impose limitations on the ability of entrepreneurs of the European Union or their investment as owners of those interests or assets to control any resulting enterprise; or
(c)
adopt or maintain any measure relating to the nationality of executives, managers or members of the board of directors of any resulting enterprise.
2.
Notwithstanding paragraph 1, the central level of the Government of Japan shall not adopt any prohibition, limitation or measure referred to in paragraph 1 by new laws or regulations following the initial transfer from the central level of the Government of Japan to an entrepreneur of the European Union or to its investment of the interests or assets referred to in paragraph 1.
 (
3
)
Existing Measures:
2
Sector:
All Sectors
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments in or the supply of telegraph services, betting and gambling services, manufacture of tobacco products, manufacture of Bank of Japan notes, minting and sale of coinage and postal services in Japan.
 (
4
)
Existing Measures:
Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984)
Supplementary Provisions, Article 5
Postal Law (Law No. 165 of 1947), Article 2
Law Concerning Correspondence Delivery Provided by Private Operators (Law No. 99 of 2002)
Horse Racing Law (Law No. 158 of 1948), Article 1-2
Law relating to Motorboat Racing (Law No. 242 of 1951), Article 2
Bicycle Racing Law (Law No. 209 of 1948), Article 1
Auto Racing Law (Law No. 208 of 1950), Article 3
Lottery Law (Law No. 144 of 1948), Article 4
Bank of Japan Act (Law No. 89 of 1997), Articles 46 and 49
The Law relating to Unit of Currency and Issue of Coin (Law No. 42 of 1987), Articles 4 and 10
Sports Promotion Lottery Law (Law No. 63 of 1998), Article 3
3
Sector:
All Sectors (Unrecognised or Technically Unfeasible Services)
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to services other than those recognised or other than those that should have been recognised by the Government of Japan owing to the circumstances at the time of entry into force of this Agreement.
2.
Any services classified positively and explicitly in JSIC or CPC, at the time of entry into force of this Agreement should have been recognised by the Government of Japan at that time.
3.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of services in any mode of supply in which those services were not technically feasible at the time of entry into force of this Agreement.
Existing Measures:
4
Sector:
Aerospace Industry
Sub-Sector:
Space Industry
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments in space industry.
2.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of services in space industry, including:
(a)
services based on technological inducement contracts for importing technology for development, production or use;
(b)
production services on fee or contract basis;
(c)
repair and maintenance services; and
(d)
space transportation services.
Existing Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 30
5
Sector:
Arms and Explosives Industry
Sub-Sector:
Arms Industry
Explosives Manufacturing Industry
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments in arms industry and explosives manufacturing industry.
2.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of services in arms industry and explosives manufacturing industry, including:
(a)
services based on technological inducement contracts for importing technology for development, production or use;
(b)
production services on fee or contract basis; and
(c)
repair and maintenance services.
Existing Measures:
Ordnance Manufacturing Law (Law No. 145 of 1953), Article 5
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 30
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5
6
Sector:
Information and Communications
Sub-Sector:
Broadcasting Industry
Industry Classification:
JSIC 380
Establishments engaged in administrative or ancillary economic activities
JSIC 381
Public broadcasting, except cablecasting
JSIC 382
Private-sector broadcasting, except cablecasting
JSIC 383
Cablecasting
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments or the supply of services in broadcasting industry.
2.
For the purposes of this reservation, ‘broadcasting’ means the transmission of telecommunications with the aim of direct reception by the public (paragraph 1 of Article 2 of the Broadcast Law) and does not include on-demand services including those services provided over the internet.
Existing Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Radio Law (Law No. 131 of 1950), Chapter 2
Broadcast Law (Law No. 132 of 1950), Chapters 2 and 5 to 8
7
Sector:
Education and Learning Support
Sub-Sector:
Primary and Secondary Educational Services
Industry Classification:
JSIC 811
Kindergartens
JSIC 812
Elementary schools
JSIC 813
Lower secondary schools
JSIC 814
Upper secondary schools, secondary schools
JSIC 815
School for special needs education
JSIC 819
Integrated centres for early childhood education and care
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments or the supply of primary and secondary educational services.
Existing Measures:
Fundamental Law of Education (Law No. 120 of 2006), Article 6
School Education Law (Law No. 26 of 1947), Article 2
Private School Law (Law No. 270 of 1949), Article 3
Law Concerning Advancement of Comprehensive Service Related to Education, Child Care, etc. of Preschool Children (Law No.77 of 2006)
8
Sector:
Energy
Sub-Sector:
Electricity Utility Industry
Gas Utility Industry
Nuclear Energy Industry
Industry Classification
 (
5
)
:
JSIC 0519*1
Miscellaneous metal mining
JSIC 2391
Nuclear fuel
JSIC 281*2
Electronic devices
JSIC 282*2
Electronic parts
JSIC 289*2
Miscellaneous electronic parts, devices and electronic circuits
JSIC 291*2
Electrical generating, transmission and distribution apparatus
JSIC 292*2
Industrial electrical apparatus
JSIC 2952*2
Primary batteries (dry and wet)
JSIC 296*2
Electronic equipment
JSIC 297*2
Electric measuring instruments
JSIC 299*2
Miscellaneous electrical machinery equipment and supplies
JSIC 30*2
Manufacture of information and communication electronics equipment
JSIC 313*2
Shipbuilding and repairing, and marine engines
JSIC 3159*2
Miscellaneous industrial trucks and parts and accessories
JSIC 3199*2
Transportation equipment, n.e.c.
JSIC 33
Production, transmission and distribution of electricity
JSIC 34
Production and distribution of gas
JSIC 8899*2
Waste disposal business, n.e.c.
JSIC 9011*2
General machine repair shops, except construction and mining machinery
JSIC 902*2
Electrical machinery, apparatus, appliances and supplies repair shop
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
 (
6
)
Most-favoured-nation treatment (Article 8.17)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments or the supply of services in the energy industry listed in the ‘sub-sector’ element.
Existing Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Articles 27 and 30
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Articles 3 and 5
Electricity Business Law (Law No.170 of 1964), Chapter 2
Gas Business Law (Law No.51 of 1954), Chapter 3
Specified Radioactive Waste Final Disposal Law (Law No. 117 of 2000), Chapter 5
9
Sector:
Financial Services
Sub-Sector:
Banking and Other Financial Services (excluding insurance)
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Description:
Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to cross-border trade in financial services for banking and other financial services, other than the following services set out in subparagraphs (a) to (d) through the mode of supply defined in subparagraph (d)(i) of Article 8.2 and the following service set out in subparagraph (e) through the mode of supply defined in subparagraph (d)(ii) of Article 8.2:
 (
7
)
(a)
securities-related transactions with financial institutions and other entities in Japan as prescribed by the relevant laws and regulations of Japan;
(b)
sales of a beneficiary certificate of an investment trust and an investment security, through securities firms in Japan;
 (
8
)
(c)
the following services to a collective investment scheme:
(i)
investment advice; and
(ii)
portfolio management services, excluding:
(A)
trustee services; and
(B)
custodial services and execution services that are not related to managing a collective investment scheme
 (
9
)
.
(d)
provision and transfer of financial information and financial data processing as referred to in subparagraph (a)(ii)(K) of Article 8.59 and advisory and other auxiliary services, excluding intermediation, relating to banking and other financial services as referred to in subparagraph (a)(ii)(L) of Article 8.59; and
(e)
the services as referred to in subparagraph (a)(ii) of Article 8.59.
Existing Measures:
Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948), Articles 29, 29-2 and 61
10
Sector:
Financial Services
Sub-Sector:
Insurance and Insurance-related Services
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Description:
Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to cross-border trade in financial services for insurance and insurance-related services, other than the following services, whether supplied by a financial service supplier of the European Union established in the territory of European Union as a principal, through an intermediary or as an intermediary through the modes of supply defined in subparagraphs (d)(i) and (d)(ii) of Article 8.2:
 (
10
)
(a)
insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit; and
(b)
reinsurance, retrocession and the services auxiliary to insurance as referred to in subparagraph (a)(i)(D) of Article 8.59.
Existing Measures:
Insurance Business Law (Law No. 105 of 1995), Articles 185, 186, 275, 276, 277, 286 and 287
Cabinet Order for Enforcement of Insurance Business Law (Cabinet Order No. 425 of 1995), Articles 19 and 39-2
Ministerial Ordinance for Enforcement of Insurance Business Law (Ministerial Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1996), Articles 116 and 212-6
11
Sector:
Fisheries and Services Incidental to Fisheries
Sub-Sector:
Fisheries within the Territorial Sea, Internal Waters, Exclusive Economic Zone and Continental Shelf
Industry Classification:
JSIC 031
Marine fisheries
JSIC 032
Inland water fisheries
JSIC 041
Marine aquaculture
JSIC 042
Inland water aquaculture
JSIC 8093
Recreational fishing guide business
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments or the supply of services in fisheries in the territorial sea, internal waters, exclusive economic zone and continental shelf of Japan.
2.
For the purposes of this reservation, the term ‘fisheries’ means the work of taking and cultivation of aquatic resources, including the following fisheries related services:
(a)
investigation of aquatic resources without taking those resources;
(b)
luring of aquatic resources;
(c)
preservation and processing of fish catches;
(d)
transportation of fish catches and fish products; and
(e)
provision of supplies to other vessels used for fisheries.
Existing Measures:
Foreign Exchange and Foreign Trade Law (Law No. 228 of 1949), Article 27
Cabinet Order on Foreign Direct Investment (Cabinet Order No. 261 of 1980), Article 3
Law for Regulation of Fishing Operation by Foreign Nationals (Law No. 60 of 1967), Articles 3, 4 and 6
Law Concerning the Exercise of Sovereign Rights concerning Fisheries in the Exclusive Economic Zones (Law No. 76 of 1996), Articles 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 and 14
12
Sector:
Land Transaction
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.7)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
With respect to the acquisition or lease of land properties in Japan, prohibitions or restrictions may be imposed by Cabinet Order on foreign nationals or legal persons, where Japanese nationals or legal persons are placed under identical or similar prohibitions or restrictions in the foreign country.
2.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the acquisition of agricultural land properties in Japan.
 (
11
)
Existing Measures:
Alien Land Law (Law No. 42 of 1925), Article 1
Agricultural Land Act (Law No. 229 of 1952), Articles 2, 3, 6 and 7
13
Sector:
Public Law Enforcement and Correctional Services and Social Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments or the supply of services in public law enforcement and correctional services, and in social services established or maintained for a public purpose: income security or insurance, social security or insurance, social welfare, public training, health, child care and public housing.
Existing Measures:
14
Sector:
Security Guard Services
Sub-Sector:
Industry Classification:
JSIC 923
Guard Services
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Article 8.16)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to the supply of security guard services.
Existing Measures:
Security Business Law (Law No. 117 of 1972), Articles 4 and 5
15
Sector:
All Sectors
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
1.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure that accords less favourable treatment to services, service suppliers, covered enterprises or entrepreneurs of the European Union to any extent than any treatment that Japan accords to services, service suppliers, enterprises or entrepreneurs of a third country, provided that Japan is obliged to accord any treatment to services, service suppliers, enterprises or entrepreneurs of the third country under any bilateral or multilateral agreement in force on, or signed prior to, the date of entry into force of this Agreement except for the TPP Agreement
 (
12
)
 (hereinafter, such bilateral or multilateral agreement is referred to in this reservation as ‘the pre-existing agreement’).
2.
To the extent that Japan's right provided for in paragraph 1 is not prejudiced, provided that the TPP Agreement is in force on, or prior to, the date of entry into force of this Agreement, with respect to the treatment that is accorded to services, service suppliers, enterprises or entrepreneurs of a TPP member
 (
13
)
 by the TPP Agreement irrespective of whether Japan has become, remains or ceases to be a party to any of the pre-existing agreement, no less favourable treatment than that treatment is accorded by Japan to services, service suppliers, covered enterprises or entrepreneurs of the European Union in like circumstances.
 (
14
)
3.
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment to countries under any bilateral or multilateral agreement, other than the pre-existing agreement and the TPP Agreement, involving:
(a)
fisheries; or
(b)
maritime matters, including salvage.
Existing Measures:
16
Sector:
Agriculture
Sub-Sector:
Dairy Cattle Farming
Beef Cattle Farming
Industry Classification:
JSIC 0121
Dairy Cattle Farming
JSIC 0122
Beef Cattle Farming
Obligations Concerned:
Market access (Article 8.7)
Description:
Investment liberalisation
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investments in dairy cattle farming and beef cattle farming.
Existing Measures:
Law Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Law No. 182 of 1954), Article 10
17
Sector:
Transport/Business Services
Sub-Sector:
Air Transport
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure under any bilateral or multilateral agreement involving aviation relating to the services referred to in subparagraphs 2(b)(i) to (iv) of Article 8.6 and subparagraphs 2(b)(i) to (iv) of Article 8.14.
Existing Measures:
18
Sector:
Transport
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned:
Market access (Articles 8.7 and 8.15)
National treatment (Articles 8.8 and 8.16)
Most-favoured-nation treatment (Articles 8.9 and 8.17)
Senior management and boards of directors (Article 8.10)
Prohibition of performance requirements (Article 8.11)
Description:
Investment liberalisation and Cross-border trade in services
Japan reserves the right to adopt or maintain any measure on water transport services including cabotage, on ship leasing or rental services for water transport services and on auxiliary services for water transport services.
For the purposes of this reservation, oceangoing transport (JSIC 451) and coastwise transport (JSIC 452) are excluded from water transport services.
Existing Measures:
(
1
)
  This applies to East European companies, which are cooperating with one or more Nordic companies.
(
2
)
  With regard to Austria the part of the most-favoured-nation treatment exemption regarding traffic rights covers all countries with whom bilateral agreements on road transport or other arrangements relating to road transport exist or may be considered in future.
(
3
)
  For greater certainty, the central level of the Government of Japan can maintain such prohibition, limitation or measure that is adopted or maintained at the initial transfer.
(
4
)
  For the purposes of this reservation, ‘postal services’ means delivery of other persons' correspondence (tanin-no-shinsho-no-sotatsu) specified in paragraph 2 of Article 4 of Postal Law (Law No. 165 of 1947) and correspondence delivery service (shinshobin-no-ekimu) within the meaning of the Law Concerning Correspondence Delivery Provided by Private Operators (Law No. 99 of 2002), but does not include special correspondence delivery services (tokutei-shinshobin-ekimu) within the meaning of the latter Law. Services not included in this definition include delivery of parcels, packages, goods, direct mail and periodicals.
(
5
)
  An asterisk (*1) on the JSIC number indicates that the activities covered by the reservation under such number are limited to nuclear materials. An asterisk (*2) on the JSIC numbers indicates that the activities covered by the reservation under such numbers are limited to the activities related to nuclear energy industry.
(
6
)
  With respect to the obligation under Article 8.11, this reservation applies only to measures which are not inconsistent with the obligations under the Agreement on Trade-Related Investment Measures.
(
7
)
  With respect to subparagraphs (a) to (d) of this reservation, Japan may require the registration or authorisation of cross-border financial service suppliers of the European Union and of financial instruments.
(
8
)
  Solicitation is required to be conducted by securities firms in Japan.
(
9
)
  The term ‘collective investment scheme’ in this reservation is construed as a financial instruments business operator engaged in investment management business under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948).
(
10
)
  Insurance intermediation services may be supplied only for insurance contracts allowed to be supplied in Japan.
(
11
)
  The obligation under Article 8.7 is stipulated in this reservation for the sole purpose of reserving the right to adopt or maintain any measure relating to the acquisition of agricultural land properties in Japan. With regard to the acquisition of agricultural land properties in Japan, only measures that do not conform with the obligation under Article 8.7 may be imposed.
(
12
)
  For the purposes of this reservation, ‘the TPP Agreement’ means the Trans-Pacific Partnership Agreement signed in Auckland on February 4, 2016 or any other international agreement related to services and investments which:
(a)
provides services, service suppliers, enterprises or entrepreneurs with the substantially equivalent liberalisation and protection to those of the Trans-Pacific Partnership Agreement signed in Auckland on February 4, 2016; and
(b)
is signed by all of the following states: Japan, Australia, New Zealand, Peru, Singapore, Malaysia, Viet Nam, Canada, Mexico, Brunei Darussalam and Chile.
(
13
)
  For the purposes of this reservation, ‘the TPP member’ means any state or separate customs territory for which the TPP Agreement enters into force.
(
14
)
  For greater certainty, this reservation does not include subsequent reviews, amendments or liberalisation under the framework of those agreements, to the extent that any treatment to services, service suppliers, enterprises or entrepreneurs of a third country under the pre-existing agreement referred to in paragraph 1 is newly accorded as a result of those subsequent reviews, amendments or liberalisation.
ANNEX III
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA-CORPORATE TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT-TERM BUSINESS VISITORS
Schedule of the European Union
1.
Articles 8.25 and 8.27 do not apply to any existing non-conforming measure listed in this Schedule, to the extent of the non-conformity.
2.
A measure listed in this Schedule may be maintained, continued, promptly renewed, or amended, provided that the amendment does not decrease the conformity of the measure with Article 8.25 or 8.27 as it existed immediately before the amendment. 
(
1
)
3.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to natural or juridical persons of Japan the treatment granted in a Member State, pursuant to the TFEU, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States, to:
(i)
natural persons or residents of a Member State or
(ii)
juridical persons constituted or organised under the law of another Member State or of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business in a Member State.
Such treatment is granted to juridical persons which are constituted or organised under the law of a Member State or the European Union and have their registered office, central administration or principal place of business in a Member State, including those which are owned or controlled by natural or juridical persons of Japan.
4.
Commitments for business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees, investors and short term business visitors do not apply in cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
5.
The following abbreviations are used in the list below:
EU
European Union, including all its Member States
AT
Austria
BE
Belgium
BG
Bulgaria
CY
Cyprus
CZ
Czech Republic
DE
Germany
DK
Denmark
EE
Estonia
EL
Greece
ES
Spain
FI
Finland
FR
France
HR
Croatia
HU
Hungary
IE
Ireland
IT
Italy
LT
Lithuania
LU
Luxembourg
LV
Latvia
MT
Malta
NL
Netherlands
PL
Poland
PT
Portugal
RO
Romania
SE
Sweden
SI
Slovenia
SK
Slovak Republic
UK
United Kingdom
6.
The permissible length of stay shall be as follows:
(a)
business visitors for establishment purposes: up to 90 days in any six month period;
(b)
intra-corporate transferees: up to three years, with possible extension by discretion of the European Union and its Member States;
(c)
investors: up to one year; and
(d)
short term business visitors: up to 90 days within any six month period.
7.
Business visitors for establishment purposes
All sectors:
AT
: Business visitor needs to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, otherwise: Unbound.
CY
, 
UK
: Permissible length of stay: up to 90 days in any 12 month period. Business visitor needs to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, otherwise: Unbound.
CZ
: Business visitor for establishment purposes needs to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, otherwise: Unbound.
SK
: Business visitor for establishment purposes needs to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, otherwise: Unbound. Work permit required, including economic needs test.
8.
Intra-corporate transferees (managers and specialists)
All sectors:
AT
, 
CZ
, 
SK
, 
UK
: Intra-corporate transferees need to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, otherwise: Unbound.
BG
: The number of foreign natural persons employed within a Bulgarian enterprise may not exceed ten per cent of the average annual number of citizens of the European Union employed by the respective Bulgarian enterprise. If less than 100 persons are employed, the number may, subject to authorisation, exceed ten per cent.
CY
: The number of foreign natural persons employed within a Cypriot enterprise may not exceed ten per cent of the average annual number of citizens of the European Union employed by the respective Cypriot enterprise. For small and medium enterprises the number of foreign personnel under this category may be subject to authorisation.
FI
: Senior personnel needs to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation.
HU
: Natural persons who have been a partner in an enterprise do not qualify to be transferred as intra-corporate transferees.
LT
: Maximum length of stay is three years.
9.
Investors
All sectors:
AT
: Economic needs test.
CY
: Maximum stay of 90 days within any six month period.
CZ
, 
SK
: Work permit, including economic needs test, required in case of investors employed by an enterprise.
DK
: Maximum stay of 90 days within any six month period. If investors wish to establish a business in Denmark as self-employed, a work permit is required.
FI
: Investors need to be employed by an enterprise other than a non-profit organisation, in a position of middle or top management.
HU
: Maximum length of stay 90 days if the investor is not employed by an enterprise in Hungary. Economic needs test required where the investor is employed by an enterprise in Hungary.
IT
: Economic needs test required if the investor is not employed by an enterprise.
LT
, 
NL
, 
PL
: The category of investors is not recognised with regard to natural persons representing the investor.
LV
: For pre-investment phase maximum length of stay is limited to 90 days within any six months period. Extension in post-investment phase to one year, subject to criteria in national legislation such as field and amount of investment made.
SE
: Work permit required if investor considered to be employed.
UK
: The category of investors is not recognised: Unbound.
10.
Short-term business visitors
All activities referred to in paragraph 11:
CY
, 
DK
, 
HR
: Work permit, including economic needs test, required in case the short-term business visitor provides a service in the territory of Cyprus, Denmark or Croatia, respectively.
LV
: Work permit required for operations or activities to be performed on the basis of a contract.
MT
: Work permit required. No economic needs tests performed.
SI
: A single residency and work permit is required for the provision of services exceeding 14 days at a time and for certain activities (research and design; training seminars; purchasing; commercial transactions; translation and interpretation). An economic needs test is not required.
SK
: In case of providing a service in the territory of Slovakia, a work permit, including economic needs test, is required beyond seven days in a month or 30 days in calendar year.
UK
: The category of short-term business visitors is not recognised: Unbound.
Research and design:
AT
: Work permit, including economic needs test, required, except for research activities of scientific and statistical researchers.
Marketing research:
AT
: Work permit required, including economic needs test. Economic needs test is waived for research and analysis activities for up to seven days in a month or 30 days in a calendar year. University degree required.
CY
: Work permit required, including economic needs test.
Trade fairs and exhibitions:
AT
, 
CY
: Work permit, including economic needs test, required for activities beyond seven days in a month or 30 days in a calendar year.
After-sales or after-lease service:
AT
: Work permit required, including economic needs test. Economic needs test is waived for natural persons training workers to perform services and possessing uncommon knowledge.
CY
, 
CZ
: Work permit is required beyond seven days in a month or 30 days in calendar year.
FI
: Depending on the activity, a residence permit may be required.
SE
: Work permit required, except for (i) people who participate in training, testing, preparation or completion of deliveries, or similar activities within the framework of a business transaction, or (ii) fitters or technical instructors in connection with urgent installation or repair of machinery for up to two months, in the context of an emergency. No economic needs test performed.
Commercial transactions:
AT
, 
CY
: Work permit, including economic needs test, required for activities beyond seven days in a month or 30 days in a calendar year.
FI
: The natural person needs to be providing services as an employee of an enterprise located in Japan.
Tourism personnel:
CY
, 
PL
: Unbound.
FI
: The natural person needs to be providing services as an employee of an enterprise located in Japan.
SE
: Work permit required, except for drivers and staff of tourist buses. No economic needs test performed.
Translation and interpretation:
AT
: Work permit required, including economic needs test.
CY
, 
PL
: Unbound.
11.
Activities of short-term business visitors are:
(a)
meetings and consultations: natural persons attending meetings or conferences, or engaged in consultations with business associates;
(b)
research and design: technical, scientific and statistical researchers conducting independent research or research for an enterprise located in Japan;
(c)
marketing research: market researchers and analysts conducting research or analysis for an enterprise located in Japan;
(d)
training seminars: personnel of an enterprise who enter the European Union to receive training in techniques and work practices which are utilised by companies or organisations in the European Union, provided that the training received is confined to observation, familiarisation and classroom instruction;
(e)
trade fairs and exhibitions: personnel attending a trade fair for the purpose of promoting their company or its products or services;
(f)
sales: representatives of a supplier of services or goods taking orders or negotiating the sale of services or goods or entering into agreements to sell services or goods for that supplier, but not delivering goods or supplying services themselves. Short-term business visitors do not engage in making direct sales to the general public;
(g)
purchasing: buyers purchasing goods or services for an enterprise, or management and supervisory personnel, engaging in a commercial transaction carried out in Japan;
(h)
after-sales or after-lease service: installers, repair and maintenance personnel and supervisors, possessing specialised knowledge essential to a seller's contractual obligation, performing services or training workers to perform services pursuant to a warranty or other service contract incidental to the sale or lease of commercial or industrial equipment or machinery, including computer software, purchased or leased from an enterprise located outside the European Union into which temporary entry is sought, throughout the duration of the warranty or service contract;
(i)
commercial transactions: management and supervisory personnel and financial services personnel (including insurers, bankers and investment brokers) engaging in a commercial transaction for an enterprise located in Japan;
(j)
tourism personnel: tour and travel agents, tour guides or tour operators attending or participating in conventions or accompanying a tour that has begun in Japan; and
(k)
translation and interpretation: translators or interpreters performing services as employees of an enterprise located in Japan.
Schedule of Japan
Business visitors for establishment purposes
1.
The permissible length of stay in Japan for business visitors for establishment purposes of the European Union shall be a period of up to 90 days.
2.
The permissible length of stay in Japan for business visitors for establishment purposes of the European Union is without prejudice to the rights granted by Japan to nationals or citizens of the European Union under bilateral visa waivers.
Intra-corporate transferees
3.
With respect to specialists defined in subparagraph(d)(i)(B) of Article 8.21, ‘specialised knowledge’ means technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural sciences, including physical sciences and engineering, or to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of ‘Engineer/Specialist in Humanities/International Services’ provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No.319 of 1951).
4.
The ‘technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences’ referred to in paragraph 3 means specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by that person, in principle, by completing college education (i.e. bachelor's degree, associate's degree awarded through graduating from a junior college, or their equivalents) or higher education.
5.
The permissible length of stay in Japan for intra-corporate transferees of the European Union shall be a period of up to five years.
Investors
6.
The permissible length of stay in Japan for investors of the European Union shall be a period of up to five years.
Short-term business visitors
7.
Short-term business visitors of the European Union are allowed to participate in business contacts, including negotiations for the sale of goods or supply of services, or other similar activities which comply with the conditions set out in Article 8.27 during their temporary stay in Japan.
8.
The permissible length of stay in Japan for short-term business visitors of the European Union shall be a period of up to 90 days.
9.
The permissible length of stay in Japan for short-term business visitors of the European Union is without prejudice to the rights granted by Japan to nationals or citizens of the European Union under bilateral visa waivers.
Accompanying spouse and children
10.
Entry and temporary stay in Japan shall be granted to a spouse and children accompanying a natural person of the European Union who has been granted entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraphs 3 to 5 or paragraph 6, in principle for the same period as the period of the temporary stay in Japan granted to that natural person, provided that those spouse and children concerned obtain maintenance from that natural person and engage in daily activities recognised under the status of residence of ‘Dependent’ provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
11.
A spouse who has been granted the entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraph 10 may, upon application, have his or her status of residence changed to that under which he or she is allowed to work, subject to the approval of the Government of Japan in accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
12.
For the purposes of this Schedule, ‘spouse’ or ‘children’ means a spouse or children recognised as such in accordance with the laws and regulations of Japan.
(
1
)
  This paragraph does not apply to reservations of the United Kingdom.
ANNEX IV
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
Schedule of the European Union
1.
The European Union shall allow the supply of services in its territory by contractual service suppliers or independent professionals of Japan through the presence of natural persons in accordance with Article 8.26 for the sectors listed in this Schedule, subject to the relevant limitations listed in paragraph 16.
2.
The list of reservations in paragraph 16 is composed of the following elements:
(a)
the first column indicating the sector or sub-sector for which the category of contractual service suppliers and independent professionals are liberalised; and
(b)
the second column describing the applicable limitations.
3.
In addition to the list of reservations in this Schedule, the European Union may adopt or maintain a measure relating to qualification requirements, qualification procedures, technical standards, licensing requirements or licensing procedures that does not constitute a limitation within the meaning of Article 8.26. Those measures, which include requirements to obtain a licence, to obtain recognition of qualifications in regulated sectors or to pass specific examinations, such as language examinations, even if not listed in this Schedule, apply in any case to contractual service suppliers or independent professionals of Japan.
4.
The European Union does not undertake any commitment for contractual service suppliers and independent professionals in economic activities which are not listed.
5.
Commitments for contractual service suppliers and independent professionals do not apply in cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
6.
In the sectors where economic needs tests are applied, their main criteria will be the assessment of the relevant market situation in the Member State of the European Union or the region where the service is to be provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing service suppliers.
7.
This Schedule applies only to the territories in which the TFEU applies in accordance with subparagraph 1(a) of Article 1.3 and is only relevant in the context of trade relations between the European Union and its Member States with Japan. It does not affect the rights and obligations of the Member States under European Union law.
8.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to natural or juridical persons of Japan the treatment granted in a Member State, pursuant to the TFEU, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States, to:
(i)
natural persons or residents of a Member State or
(ii)
juridical persons constituted or organised under the law of another Member State or of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business in a Member State.
Such treatment is granted to juridical persons which are constituted or organised under the law of a Member State or the European Union and have their registered office, central administration or principal place of business in a Member State, including those which are owned or controlled by natural or juridical persons of Japan.
9.
The following abbreviations are used in the list below:
EU
European Union, including all its Member States
AT
Austria
BE
Belgium
BG
Bulgaria
CY
Cyprus
CZ
Czech Republic
DE
Germany
DK
Denmark
EE
Estonia
EL
Greece
ES
Spain
FI
Finland
FR
France
HR
Croatia
HU
Hungary
IE
Ireland
IT
Italy
LT
Lithuania
LU
Luxembourg
LV
Latvia
MT
Malta
NL
Netherlands
PL
Poland
PT
Portugal
RO
Romania
SE
Sweden
SI
Slovenia
SK
Slovak Republic
UK
United Kingdom
CSS
Contractual service suppliers
IP
Independent professionals
Contractual service suppliers
10.
Subject to the conditions in paragraph 12 and the list of reservations in paragraph 16, the European Union makes commitments in accordance with Article 8.26 with respect to the category of contractual service suppliers in the following sectors or sub-sectors:
(a)
legal advisory services in respect of public international law and foreign law 
(
1
)
;
(b)
accounting and bookkeeping services;
(c)
taxation advisory services;
(d)
architectural services and urban planning and landscape architectural services;
(e)
engineering services and integrated engineering services;
(f)
medical (including psychologists) and dental services;
(g)
veterinary services;
(h)
midwives services;
(i)
services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel;
(j)
computer and related services;
(k)
research and development services;
(l)
advertising services;
(m)
market research and opinion polling services;
(n)
management consulting services;
(o)
services related to management consulting;
(p)
technical testing and analysis services;
(q)
related scientific and technical consulting services;
(r)
mining;
(s)
maintenance and repair of vessels;
(t)
maintenance and repair of rail transport equipment;
(u)
maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment;
(v)
maintenance and repair of aircrafts and parts thereof;
(w)
maintenance and repair of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods;
(x)
translation and interpretation services;
(y)
telecommunication services;
(z)
postal and courier services;
(aa)
construction and related engineering services;
(bb)
site investigation work;
(cc)
higher education services;
(dd)
Agriculture, hunting and forestry related services advisory and consulting services;
(ee)
environmental services;
(ff)
insurance and insurance related services advisory and consulting services;
(gg)
other financial services advisory and consulting services;
(hh)
transport advisory and consulting services;
(ii)
travel agencies and tour operators' services;
(jj)
tourist guides services; and
(kk)
manufacturing advisory and consulting services.
11.
The contractual service suppliers shall comply with the following conditions:
(a)
the natural persons are engaged in the supply of a service on a temporary basis as employees of a juridical person which has obtained a service contract not exceeding 12 months;
(b)
the natural persons entering the European Union have been offering such services as employees of the juridical person supplying the services for at least the year immediately preceding the date of submission of an application for entry into the European Union and possess, at the date of submission of an application for entry into the European Union at least three years professional experience 
(
2
)
 in the sector of activity which is the subject of the contract;
(c)
the natural persons entering the European Union shall possess:
(i)
a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level; 
(
3
)
 and
(ii)
the professional qualifications to exercise an activity where this is required pursuant to the laws, regulations or legal requirements of the Member State of the European Union where the service is supplied;
(d)
the natural person does not receive remuneration for the provision of services in the territory of the European Union other than the remuneration paid by the juridical person employing the natural person;
(e)
the access accorded relates only to the service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the professional title of the Member State of the European Union where the service is provided; and
(f)
the number of persons covered by the service contract shall not be larger than necessary to fulfil the contract, as it may be requested by the laws, regulations or other legal requirements of the Member State of the European Union where the service is supplied.
12.
The permissible length of stay of contractual service suppliers is for a cumulative period of not more than 12 months, with possible extensions at the discretion of the European Union and its Member States, in any 24 month period or for the duration of the contract, whichever is less.
Independent professionals
13.
Subject to the conditions in paragraph 15 and the list of reservations in paragraph 17, the European Union makes commitments in accordance with Article 8.26 with respect to the category of independent professionals in the following sectors or sub-sectors:
(a)
legal advisory services in respect of public international law and foreign law; 
(
4
)
(b)
architectural services and urban planning and landscape architectural services;
(c)
engineering services and integrated engineering services;
(d)
computer and related services;
(e)
research and development services;
(f)
market research and opinion polling services;
(g)
management consulting services;
(h)
services related to management consulting;
(i)
mining;
(j)
translation and interpretation services;
(k)
telecommunication services;
(l)
postal and courier services;
(m)
higher education services;
(n)
insurance related services advisory and consulting services;
(o)
other financial services advisory and consulting services;
(p)
transport advisory and consulting services; and
(q)
manufacturing advisory and consulting services.
14.
The independent professionals shall comply with the following conditions:
(a)
the natural persons are engaged in the supply of a service on a temporary basis as self-employed persons established in Japan and have obtained a service contract for a period not exceeding twelve months;
(b)
the natural persons entering the European Union possess, at the date of submission of an application for entry into the European Union at least six years professional experience in the sector of activity which is the subject of the contract;
(c)
the natural persons entering the European Union possess:
(i)
a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level; 
(
5
)
 and
(ii)
the professional qualifications to exercise an activity where this is required pursuant to the law, regulations or other legal requirements of the Member State of the European Union where the service is supplied; and
(d)
the access accorded relates only to the service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the professional title of the Member State of the European Union where the service is provided.
15.
The permissible length of stay of independent professionals is for a cumulative period of not more than 12 months, with possible extensions at the discretion of the European Union and its Member States, in any 24 month period or for the duration of the contract, whichever is less.
16.
The European Union lists the following reservations referred to in paragraph 1:
Sector or sub-sector
Description of reservations
EU
 –all sectors
Length of stay
AT
, 
UK
: Maximum stay for CSS and IP shall be for a cumulative period of not more than six months in any 12 month period or for the duration of the contract, whichever is less.
BE
, 
CZ
, 
MT
, 
PT
: Maximum stay for CSS and IP shall be for a period of not more than 12 consecutive months or for the duration of the contract, whichever is less.
CY
, 
LT:
 Maximum stay for CSS and IP shall be for a period of six months renewable once for an additional period of six months, or for the duration of the contract, whichever is less.
Legal advisory services in respect of public international law and foreign law
(part of CPC 861)
CSS:
AT
, 
BE
, 
CY
, 
DE
, 
EE
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
UK
: None.
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
FI
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SI
, 
SK
: Economic needs test.
IP:
AT
, 
CY
, 
DE
, 
EE
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
LU
, 
LV
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
UK
: None.
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
ES
, 
FI
, 
HU
, 
IT
, 
LT
, 
MT
, 
RO
, 
SI
, 
SK
: Economic needs tests.
Accounting and bookkeeping services
(CPC 86212 other than ‘auditing services’, 86213, 86219 and 86220)
CSS:
AT
, 
BE
, 
DE
, 
EE
, 
ES
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: None.
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
FI
, 
FR
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SK
: Economic needs test.
IP:
EU
: Unbound.
Taxation advisory services
(CPC 863)
 (
6
)
CSS:
AT
, 
BE
, 
DE
, 
EE
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: None.
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
FI
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SK
: Economic needs test.
PT
: Unbound.
IP:
EU
: Unbound.
Architectural services
and
Urban planning and landscape architectural services
(CPC 8671 and 8674)
CSS:
AT
: Planning services only, where: Economic needs test.
BE
, 
CY
, 
EE
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
MT
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: None.
BG
, 
CZ
, 
DE
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
RO
, 
SK
: Economic needs test.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
IP:
AT
: Planning services only, where: Economic needs test.
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
ES
, 
HU
, 
IT
, 
LT
, 
RO
, 
SK
: Economic needs test.
CY
, 
DE
, 
EE
, 
EL
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
LU
, 
LV
, 
MT
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: None.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
Engineering services
and
Integrated engineering services
(CPC 8672 and 8673)
CSS:
AT
: Planning services only, where: Economic needs test.
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK
: Economic needs test.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
HU
: Economic needs test.
IP:
AT
: Planning services only, where: Economic needs test.
BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate that he or she possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
HU
: Economic needs test.
Medical (including psychologists) and dental services
(CPC 9312 and part of 85201)
CSS:
AT
: Unbound, except for psychologists and dental services, where: Economic needs test.
BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK
: Unbound.
CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Economic needs test.
FR
: Economic needs test, except for psychologists, where: Unbound.
SE
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Veterinary services
(CPC 932)
CSS:
AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK
: Unbound.
CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Economic needs test.
SE
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Midwives services
(part of CPC 93191)
CSS:
AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Economic needs test.
BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK
: Unbound.
SE
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel
(part of CPC 93191)
CSS:
AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Economic needs test.
BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK
: Unbound.
SE
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Computer and related services
(CPC 84)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test except for CSS stays of up to three months.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate special knowledge relevant to the service being supplied.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
FI
: None, except: The natural person must demonstrate special knowledge relevant to the service being supplied.
HR
: Unbound.
Research and development Services
(CPC 851, 852 excluding psychologists services
 (
7
)
, and 853)
CSS:
EU
 except in 
CZ, DK, SK
: None
EU
 except in 
NL, SE
: A hosting agreement with an approved research organisation is required.
 (
8
)
CZ, DK, SK
: Economic needs test.
IP:
EU
 except in 
BE, CZ, DK, IT, SK
: None
EU
 except in 
NL, SE
: A hosting agreement with an approved research organisation is required.
 (
9
)
BE, CZ, DK, IT, SK
: Economic needs test.
Advertising services
(CPC 871)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Market research and opinion polling services
(CPC 864)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK
: None.
HU, LT
: Economic needs test, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound.
PT
: None, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK
: Economic needs test.
DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK
: None.
HU, LT
: Economic needs test, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound.
PT
: None, except for public opinion polling services (CPC 86402), where: Unbound.
Management consulting services
(CPC 865)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK:
 None.
Services related to management consulting
(CPC 866)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
HU
: Economic needs test, except for arbitration and conciliation services (CPC 86602), where: Unbound.
IP:
AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
HU
: Economic needs test, except for arbitration and conciliation services (CPC 86602), where: Unbound.
Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Related scientific and technical consulting services
(CPC 8675)
CSS:
AT, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: None.
DE
: Unbound for publicly appointed surveyors. Otherwise, Economic needs test.
FR
: None, except for ‘surveying’ operations relating to the establishment of property rights and to land law, where: Unbound.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Mining (CPC 883, advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: None.
Maintenance and repair of vessels
(part of CPC 8868)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Maintenance and repair of rail transport equipment
(part of CPC 8868)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment
(CPC 6112, 6122, part of 8867 and part of 8868)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Maintenance and repair of aircraft and parts thereof
(part of CPC 8868)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Maintenance and repair of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods
 (
10
)
(CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 and 8866)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
FI
: Unbound, except in the context of an after-sales or after-lease contract, where: the length of stay is limited to six months; for maintenance and repair of personal and household goods (CPC 633): Economic needs test.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Translation and interpretation services
(CPC 87905, excluding official or certified activities)
CSS:
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
HR
: Unbound.
Telecommunication services (CPC 7544, advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
Postal and courier services (CPC 751, advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
Construction and related engineering services
(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 and 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 and 517)
CSS:
EU
: Unbound except in 
BE, CZ, DK, ES, FR, NL
 and 
SE
.
BE, DK, ES, NL, SE
: None.
CZ
: Economic needs test.
FR
: Unbound, except for technicians, where: the work permit is delivered for a period not exceeding six months. Compliance with an economic needs test is required.
IP:
EU
: Unbound, except 
NL
.
NL
: None.
Site investigation work
(CPC 5111)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
EU
: Unbound.
Higher education services
(CPC 923)
CSS:
EU
 except in 
LU, SE
: Unbound.
LU
: Unbound, except for university professors, where: None.
SE
: None, except for publicly funded and privately funded educational services suppliers with some form of State support, where: Unbound.
IP:
EU
 except in 
SE
: Unbound.
SE
: None, except for publicly funded and privately funded educational services suppliers with some form of State support, where: Unbound.
Agriculture, hunting and forestry related services (CPC 881, advisory and consulting services only)
CSS:
EU
 except in 
BE, DE, DK, ES, FI, HR
 and 
SE
: Unbound
BE, DE, ES, HR, SE
: None
DK
: Economic needs test.
FI
: Unbound, except for advisory and consulting services relating to forestry, where: None.
IP:
EU
: Unbound.
Environmental services
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, part of 94060, 9405, part of 9406 and 9409)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK
: Economic needs test.
BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Insurance and insurance related services (advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test except for CSS stays of up to three months.
HU
: Unbound.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: None.
HU
: Unbound.
Other financial services (advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS that stays of up to three months.
HU
: Unbound.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: None.
HU
: Unbound.
Transport (CPC 71, 72, 73, and 74, advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE
: Unbound.
DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE
: Unbound.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: None.
PL
: Economic needs test, except for air transport, where: None.
Travel agencies and tour operators services (including tour managers
 (
11
)
)
(CPC 7471)
CSS:
AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: None.
BE,
IE
: Unbound, except for tour managers, where: None.
BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Economic needs test.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
EU
: Unbound.
Tourist guides services
(CPC 7472)
CSS:
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, LV, MT, RO, SI, SK
: Economic needs test.
ES, HR, LT, PL, PT
: Unbound.
NL,
SE, UK
: None.
IP:
EU
: Unbound.
Manufacturing (CPC 884, and 885, advisory and consulting services only)
CSS:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Economic needs test.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: None.
DK
: Economic needs test, except for CSS stays of up to three months.
IP:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK
: Economic needs test.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: None.
Schedule of Japan
Contractual service suppliers and independent professionals
1.
Contractual service suppliers and independent professionals of the European Union are allowed to engage in business activities of supplying services during their temporary stay in Japan which correspond to:
(a)
activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural sciences, including physical sciences and engineering, or to human sciences, including jurisprudence, economics, business management and accounting, or activities which require ideas and sensitivity based on culture of a country other than Japan, recognised under the status of residence of ‘Engineer/Specialist in Humanities/International Services’ provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No.319 of 1951);
(b)
activities for research, guidance of research, or education at a university in Japan, an equivalent educational institution in Japan, or a college of technology in Japan, recognised under the status of residence of ‘Professor’ provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act;
(c)
legal services supplied by the following persons, who must be qualified as specified under the laws and regulations of Japan:
(i)
a lawyer qualified as ‘Bengoshi’;
(ii)
a patent attorney qualified as ‘Benrishi’;
(iii)
a maritime procedure agent qualified as ‘Kaijidairishi’;
(iv)
a judicial scrivener qualified as ‘Shiho-Shoshi’;
(v)
an administrative scrivener qualified as ‘Gyosei-Shoshi’;
(vi)
a certified social insurance and labour consultant qualified as ‘Shakai-Hoken-Romushi’; or
(vii)
a land and house surveyor qualified as ‘Tochi-Kaoku-Chosashi’;
(d)
legal advisory services on law of jurisdiction where the service supplier is a qualified lawyer and is qualified as ‘Gaikokuho-Jimu-Bengoshi’ under the laws and regulations of Japan;
(e)
accounting, auditing and bookkeeping services supplied by an accountant qualified as ‘Koninkaikeishi’ under the laws and regulations of Japan; or
(f)
taxation services supplied by a tax accountant qualified as ‘Zeirishi’ under the laws and regulations of Japan.
2.
The ‘activities which require technology or knowledge at an advanced level pertinent to natural or human sciences’ referred to in subparagraph 1(a) means activities in which the natural person may not be able to engage without the application of specialised technology or knowledge of natural or human sciences acquired by that person, in principle, by completing college education (i.e. bachelor's degree, associate's degree awarded through graduating from a junior college, or their equivalents) or higher education.
3.
The limitations of business activities referred to in paragraph 1 are specified in Appendix IV.
4.
The permissible length of stay in Japan for contractual service suppliers and independent professionals of the European Union shall be a period of up to five years.
Accompanying spouse and children
5.
Entry and temporary stay in Japan shall be granted to a spouse and children accompanying a natural person of the European Union who has been granted entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraphs 1 to 4, in principle for the same period as the period of the temporary stay in Japan granted to that natural person, provided that those spouse and children concerned obtain maintenance from the natural person and engage in daily activities recognised under the status of residence of ‘Dependent’ provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
6.
A spouse who has been granted the entry and temporary stay in Japan pursuant to paragraph 5 may, upon application, have his or her status of residence changed to that under which he or she is allowed to work, subject to the approval of the Government of Japan in accordance with the Immigration Control and Refugee Recognition Act.
7.
For the purposes of this Schedule, ‘spouse’ or ‘children’ means a spouse or children recognised as such in accordance with the laws and regulations of Japan.
(
1
)
  A reservation for legal services described in Annexes I and II to Annex 8-B by a Member State for ‘domestic law’ as covering ‘law of the European Union and of its Member States’ applies to this Schedule.
(
2
)
  Professional experience shall be obtained after having reached the age of majority.
(
3
)
  Where the degree or qualification has not been obtained in the Member State of the European Union where the service is supplied, that Member State of the European Union may evaluate whether this is equivalent to a university degree required in its territory.
(
4
)
  A reservation for legal services described in Annexes I and II to Annex 8-B by a Member State for ‘domestic law’ as covering ‘law of the European Union and of its Member States’ applies to this Schedule.
(
5
)
  Where the degree or qualification has not been obtained in the Member State of the European Union where the service is supplied, that Member State of the European Union may evaluate whether this is equivalent to a university degree required in its territory.
(
6
)
  Taxation advisory services does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are under legal advisory services in respect of public international law and foreign law.
(
7
)
  Part of CPC 85201, which is under medical and dental services.
(
8
)
  For all Member States of the European Union except UK and DK, the approval of the research organisation and the hosting agreement must meet the conditions set pursuant to Council Directive 2005/71/EC of 12 October 2005 on a specific procedure for admitting third-country nationals for the purposes of scientific research.
(
9
)
  For all Member States of the European Union except the UK and DK, the approval of the research organisation and the hosting agreement must meet the conditions set pursuant to Council Directive 2005/71/EC of 12 October 2005 on a specific procedure for admitting third-country nationals for the purposes of scientific research.
(
10
)
  Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers (CPC 845) are under computer services.
(
11
)
  Services suppliers whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 natural persons, without acting as guides in specific locations.
APPENDIX IV
LIMITATIONS OF BUSINESS ACTIVITIES OF CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS IN JAPAN 
(
1
)
Sector or subsector
Limitations
Legal services, as referred to in subparagraph 1(c) of the Schedule of Japan of Annex IV
(CPC 861**)
None
Legal advisory services, as referred to in subparagraph 1(d) of the Schedule of Japan of Annex IV
(CPC 861**)
None
Accounting, auditing and bookkeeping services, as referred to in subparagraph 1(e) of the Schedule of Japan of Annex IV
(CPC 862**)
None
Taxation services, as referred to in subparagraph 1(f) of the Schedule of Japan of Annex IV
(CPC 863**)
None
Architectural services
(CPC 8671)
None
Engineering services
(CPC 8672)
None
Integrated engineering services
(CPC 8673)
None
Urban planning services and landscape architectural services
(CPC 8674)
None
Computer and related services
(CPC 84)
None
Research and experimental development services on natural sciences and engineering
(CPC 8510)
None
Research and experimental development services on social sciences and humanities
(CPC 8520)
None
Interdisciplinary research and experimental development services
(CPC 8530)
None
Sale or leasing services of advertising space or time
(CPC 8711)
None
Planning, creating and placement services of advertising
(CPC 8712)
None
Other advertising services
(CPC 8719)
None
Market research and public opinion polling services
(CPC 8640)
None
Management consulting services
(CPC 8650)
None
Services related to management consulting
(CPC 8660)
None
Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
None
Engineering related scientific and technical consulting services
(CPC 8675)
None
Maintenance and repair of equipment (excluding vessels, aircrafts and other transport equipment)
(CPC 633, 8861-8866)
None
Trade fair and exhibition organisation services
(CPC 87909**)
None
Translation and interpretation services
(CPC 87905)
None
Specialty design services
(CPC 87907)
None
Radio and television transmission services
(CPC 7524**)
For greater certainty, activities recognised under the status of residence of ‘Entertainer’ are not included.
General construction work for buildings
(CPC 512)
None
General construction work for civil engineering
(CPC 513)
None
Installation and assembly work
(CPC 514, 516)
None
Building completion and finishing work
(CPC 517)
None
Other construction related services
—
Pre-erection work at construction sites
(CPC511)
—
Special trade construction work
(CPC515)
—
Renting services related to equipment for construction or demolition of buildings or civil engineering works, with operator
(CPC518)
None
Adult education services
(CPC 924**)
Limited to language instruction education in private enterprises
Other education services
(CPC 929**)
Limited to language instruction education in private enterprises
Sewage services
(CPC 9401)
None
Refuse disposal services
(CPC 9402)
None
Cleaning services of exhaust gases
(CPC 9404)
None
Noise abatement services
(CPC 9405)
None
Nature and landscape protection services
(CPC 9406)
None
Other environmental protection services
(CPC 9409)
None
Travel agency and tour operator services
(CPC 7471)
None
Tourist guide services
(CPC 7472)
None
(
1
)
  Alphabets indicated against individual sectors or sub-sectors and numbers in brackets are references to the Services Sectoral Classification List (WTO Document MTN.GNS/W/120, dated 10 July 1991) and the CPC. These alphabetical and numerical divisions are indicated to enhance the clarity of the description of specific commitments, but shall not be construed as being a part of the specific commitments. The use of ‘**’ against individual CPC codes indicates that the specific commitment for that code does not extend to the total range of services covered under that code. This list of sectors or subsectors is based on the categories of the statuses of residence under the Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan (Cabinet Order No 319 of 1951).
ANNEX 8-C
UNDERSTANDING ON MOVEMENT OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
Procedural commitments related to entry and temporary stay
1.
The Parties should ensure that the processing of applications for entry and temporary stay pursuant to their respective commitments in this Agreement follows good administrative practice. To that effect:
(a)
the Parties shall ensure that fees charged by competent authorities for the processing of applications for the entry and temporary stay do not unduly impair or delay trade in goods or services or establishment or operation under this Agreement;
(b)
subject to the competent authorities' discretion, documents required from the applicant for applications for the grant of entry and temporary stay of short-term visitors for business purposes should be commensurate with the purpose for which they are collected;
(c)
complete applications for the grant of entry and temporary stay shall be processed as expeditiously as possible;
(d)
the competent authorities of a Party shall endeavour to provide, without undue delay, information in response to any reasonable request from an applicant concerning the status of an application;
(e)
if the competent authorities of a Party require additional information from the applicant in order to process the application, they shall endeavour to notify, without undue delay, the applicant of the required additional information;
(f)
the competent authorities of a Party shall notify the applicant of the outcome of the application promptly after a decision has been taken; if the application is approved, the competent authorities of a Party shall notify the applicant of the period of stay and other relevant terms and conditions; if the application is denied, the competent authorities of a Party shall, upon request or upon their own initiative, make available to the applicant information on any available review or appeal procedures; and
(g)
the Parties shall endeavour to accept and process applications in electronic format.
Additional procedural commitments applying to intra-corporate transferees and their family members 
(
1
)
2.
The competent authorities in the European Union shall adopt a decision on the application for entry and temporary stay of an intra-corporate transferee, or a renewal of it, and shall notify the decision to the applicant in writing, in accordance with the notification procedures under the relevant laws and regulations, as soon as possible but not later than 90 days from the date on which the complete application was submitted.
3.
To the extent practicable, the competent authorities of Japan shall adopt a decision on the application for an entry visa of an intra-corporate transferee, or for an extension permit of an intra-corporate transferee, and shall notify the decision to the applicant in writing within a period of time not exceeding 90 days after the submission of a complete application or, where applicable, after the submission of a complete application relating to the entry and temporary stay prior to the application requesting entry visa as defined in paragraph 4. Where it is not practicable for a decision to be made within 90 days, the competent authorities of Japan shall endeavour to make the decision within a reasonable period of time thereafter.
4.
For the purposes of this Annex, ‘application relating to the entry and temporary stay prior to the application requesting entry visa’ means an application requesting a Certificate of Eligibility. The period between the date when the Certificate of Eligibility is issued and the date of the applicant's request for an entry visa is not included within the period of 90 days mentioned above.
5.
Where the information or documentation for the application is incomplete, the competent authorities shall endeavour to notify the applicant within a reasonable period of time of the additional information that is required and set a reasonable deadline for providing it. The period referred to in paragraphs 2 and 3 shall be suspended until the competent authorities have received the required additional information.
6.
The European Union shall:
(a)
extend to family members of a Japanese national who is an intra-corporate transferee to the European Union the rights granted to family members of an intra-corporate transferee pursuant to Article 19 of the ICT Directive; and
(b)
grant a Japanese national who is an intra-corporate transferee to the European Union a right of intra-European Union mobility, in accordance with the ICT Directive.
Cooperation on return and readmission
7.
The Parties acknowledge that the enhanced movement of natural persons following from paragraphs 1 to 6 requires full cooperation on return and readmission of natural persons staying in a Party in contravention of its rules for entry and temporary stay.
(
1
)
  Paragraphs 2, 5 and 6 do not apply to the Member States of the European Union that are not subject to the application of Directive 2014/66/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the conditions of entry and residence of third-country nationals in the framework of an intra-corporate transfer (hereinafter referred to in this Annex as ‘the ICT Directive’).
ANNEX 10
GOVERNMENT PROCUREMENT
PART 1
Relevant provisions of the GPA referred to in Article 10.2
Article I (Definitions)
Article II (Scope and Coverage)
Article III (Security and General Exceptions)
Article IV (General Principles)
Article VI (Information on the Procurement System)
Article VII (Notices)
Article VIII (Conditions for Participation)
Article IX (Qualification of Suppliers)
Article X (Technical Specifications and Tender Documentation)
Article XI (Time-Periods)
Article XII (Negotiation)
Article XIII (Limited Tendering)
Article XIV (Electronic Auctions)
Article XV (Treatment of Tenders and Awarding of Contracts)
Paragraphs 1 to 3 of Article XVI (Transparency of Procurement Information)
Article XVII (Disclosure of Information)
Article XVIII (Domestic Review Procedures)
PART 2
Scope of application
SECTION A
European Union
In accordance with Articles 10.2 and 10.3, Chapter 10 applies, in addition to the procurement covered by the annexes of the European Union to Appendix I to the GPA, to the procurement covered by this Section other than procurement by the entities set out in paragraph 2 which are subject to the rules specified in Note (b) to that paragraph.
The Notes in Annexes 1 to 7 of the European Union to Appendix I to the GPA also apply to the procurement covered by this Section, unless otherwise provided for in this Section.
1.   Central government authorities
Procurement of goods and services as set out in Annexes 4 to 6 of the European Union to Appendix I to the GPA, and in paragraphs 4 and 5 of this Section, by the following central government entities of the Member States of the European Union:
(1)
National office ‘Fire Safety and Protection of the Population’ (Bulgaria)
(2)
Agence pour la garantie du droit des mineurs (France)
(3)
Ecole du Louvre (France)
(4)
Agence française de lutte contre le dopage (France)
(5)
Autorité de sûreté nucléaire (France)
(6)
Commission d'accès aux documents administratifs (France)
(7)
Commission nationale du débat public (France)
(8)
Commission des Participations et des transferts (France)
(9)
Commission de la sécurité des consommateurs (France)
(10)
Commission des sondages (France)
(11)
Conseil supérieur de l'audiovisuel (France)
(12)
Ministère d'État (Luxembourg)
(13)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Slovakia)
with regard to procurement equal to or above the following thresholds:
(i)
130,000 SDR for procurement of goods and services
(ii)
5,000,000 SDR for procurement of construction services (CPC 51)
2.   Sub-central government authorities
Local administrative units as defined in Annex III to Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the establishment of a common classification of territorial units for statistics (NUTS), with a population of between 200,000 and 499,999 inhabitants
Procurement of goods and services as set out in Annexes 4 and 5 of the European Union to the Appendix I to the GPA, and in paragraphs 4 and 5 of this Section by the entities referred to in the previous sentence equal to or above the following thresholds:
(i)
200,000 SDR for procurement of goods and services
(ii)
400,000 SDR for procurement of goods and services listed in paragraph 4 of this Section
Notes to paragraph 2:
(a)
The number of inhabitants of a local administrative unit is determined through the data transmitted annually by each Member State to the European Commission pursuant to Article 4 of Regulation (EC) No 1059/2003, which are published by EUROSTAT on the following website: http://ec.europa.eu/eurostat/web/nuts/local-administrative-units.
(b)
The commitment with regard to procurement covered by this paragraph, applies solely to the application of the general principles as set out in paragraphs 1 and 2 of Article IV of the GPA, as well as to the application of provisions relating to the access to domestic review procedures in Article XVIII of the GPA and Articles 10.3 to 10.12.
3.   Bodies governed by public law that are hospitals or universities
Procurement of goods and services as set out in Annexes 4 to 6 of the European Union to Appendix I to the GPA, and in paragraphs 4 and 5 of this Section, by bodies governed by public law, as defined in paragraph 2.a of Annex 2 of the European Union to Appendix I to the GPA, that are hospitals or universities provided that the value of those procurements equals or exceeds the following thresholds:
(i)
200,000 SDR for procurement of goods and services
(ii)
5,000,000 SDR for procurement of construction services (CPC 51)
The bodies governed by public law that are hospitals or universities and qualify as covered entities are described for each Member State of the European Union as body or by category in the following indicative list:
BELGIUM
—
Centre hospitalier de Mons
—
Centre hospitalier de Tournai
—
Centre hospitalier universitaire de Liège
—
Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française
—
Het Gemeenschapsonderwijs
—
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap
—
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap
—
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel
—
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem
—
Universitair Ziekenhuis Gent
—
Vlaamse Hogescholenraad
—
Vlaamse interuniversitaire Raad
BULGARIA
(1)
State Universities, established pursuant to Article 13 of the ‘Закона за висшето образование’ (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):
—
Аграрен университет – Пловдив (Agricultural University – Plovdiv)
—
Великотърновски университет ‘Св. св. Кирил и Методий’ (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo)
—
Висше военноморско училище ‘Н. Й. Вапцаров’ – Варна (N. Y. Vaptsarov Naval Academy – Varna)
—
Висше строително училище ‘Любен Каравелов’ – София (Civil Engineering Higher School ‘Lyuben Karavelov’ – Sofia)
—
Висше транспортно училище ‘Тодор Каблешков’ – София (Higher School of Transport ‘Todor Kableshkov’ – Sofia)
—
Икономически университет – Варна (University of Economics – Varna)
—
Лесотехнически университет - София (University of Forestry – Sofia)
—
Медицински университет ‘Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов’ – Варна (Medical University ‘Prof. D-r Paraskev Stoyanov’ – Varna)
—
Медицински университет – Плевен (Medical University – Pleven)
—
Медицински университет – Пловдив (Medical University – Plovdiv)
—
Медицински университет – София (Medical University – Sofia)
—
Минно-геоложки университет ‘Св. Иван Рилски’ – София (University of Mining and Geology ‘St. Ivan Rilski’ – Sofia)
—
Национален военен университет ‘Васил Левски’ – Велико Търново (National Military University ‘Vasil Levski’ – Veliko Tarnovo)
—
Пловдивски университет ‘Паисий Хилендарски’ (Plovdiv University ‘Paisiy Hilendarski’)
—
Русенски университет ‘Ангел Кънчев’ (Ruse University ‘Angel Kanchev’)
—
Софийски университет ‘Св. Климент Охридски’ (Sofia University ‘St. Kliment Ohridski’)
—
Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Specialised Higher School on Library Science and Information Technologies – Sofia)
—
Технически университет – Варна (Technical University – Varna)
—
Технически университет – Габрово (Technical University – Gabrovo)
—
Технически университет – София (Technical University – Sofia)
—
Тракийски университет - Стара Загора (Trakia University – Stara Zagora)
—
Университет ‘Проф. д-р Асен Златаров’ – Бургас (University ‘Prof. D-r Asen Zlatarov’ – Burgas)
—
Университет за национално и световно стопанство – София (University of National and World Economy – Sofia)
—
Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (University of Architecture, Civil Engineering and Geodesy – Sofia)
—
Университет по хранителни технологии – Пловдив (University of Food Technologies – Plovdiv)
—
Химико-технологичен и металургичен университет - София (University of Chemical Technology and Metallurgy – Sofia)
—
Шуменски университет ‘Епископ Константин Преславски’ (Shumen University ‘Konstantin Preslavski’)
—
Югозападен университет ‘Неофит Рилски’ – Благоевград (South-West University ‘Neofit Rilski’ – Blagoevgrad)
(2)
State or municipal medical institutions referred to in Article 3(1) of the ‘Закона за лечебните заведения’ (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999)
(3)
Medical institutions referred to in Article 5(1) of the ‘Закона за лечебните заведения’ (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):
—
Болница ‘Лозенец’ (Hospital ‘Lozenets’)
—
Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Medical institutions to the Ministry of Justice)
—
Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Medical institutions to the Ministry of Transport)
(4)
Legal persons of a non-commercial character established for the purpose of meeting needs of general interest providing health services or higher education services or carrying out research activities pursuant to the ‘Закона за юридическите лица с нестопанска цел’ (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000), and satisfying the conditions of paragraph 1, item 21 of the ‘Закона за обществените поръчки’ (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004)
CZECH REPUBLIC
Universities and other legal entities established by a special Act which for their operation and in compliance with budget regulations use money from the state budget, state funds, contributions of international institutions, district authority budget, or budgets of self- governing territorial divisions, and providing health services or higher education services or carrying out research activities.
DENMARK
Categories:
(1)
Andre forvaltningssubjekter (other public administrative bodies) providing health services or higher education services or carrying out research activities
(2)
Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (Universities, see Consolidation Act nr. 1368 of 7 December 2007 on universities)
GERMANY
Categories:
Authorities, establishments and foundations governed by public law and created by federal, state or local authorities providing health services or higher education services or carrying out research activities:
(1)
Authorities
—
Wissenschaftliche Hochschulen – (universities)
(2)
Establishments and foundations
Non-industrial and non-commercial establishments subject to state control and providing health services or higher education services or carrying out research activities:
—
Rechtsfähige Bundesanstalten – (Federal institutions having legal capacity)
—
Wohlfahrtsstiftungen – (welfare foundations)
ESTONIA
—
Eesti Kunstiakadeemia
—
Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia
—
Eesti Maaülikool
—
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut
—
Tallinna Ülikool
—
Tallinna Tehnikaülikool
—
Tartu Ülikool
IRELAND
Categories:
(1)
Hospitals and similar institutions of a public character
(2)
Colleges and educational institutions of a public character
(3)
Agencies established to provide health services or higher education services or carry out research activities e.g. Institute of Public Administration, Economic and Social Research Institute, etc.
(4)
Other public bodies falling within the definition of a body governed by public law and providing health services or higher education services or carrying out research activities.
GREECE
Categories:
(1)
Public entities providing health services or higher education services or carrying out research activities
(2)
Legal persons governed by private law which are State-owned or which regularly receive at least 50 per cent of their annual budget in the form of State subsidies, pursuant to the applicable rules, or in which the State has a capital holding of at least 51 per cent and providing health services or higher education services or carrying out research activities
(3)
Legal persons governed by private law which are owned by legal persons governed by public law, by local authorities of any level, by local associations of ‘communes’ (local administrative areas) or by public enterprises or entities, or by legal persons as referred to in point 2 or which regularly receive at least 50 per cent of their annual budget in the form of subsidies from such legal persons, pursuant to the applicable rules or to their own articles of association, or legal persons as referred to above which have a capital holding of at least 51 per cent in such legal persons governed by public law and providing health services or higher education services or carrying out research activities
SPAIN
Categories:
(1)
Bodies and entities governed by public law which are subject to the ‘Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público’, (Spanish State legislation on procurement), in accordance with its Article 3, other than those which are part of the Administración General del Estado (general national administration), the Administración de las Comunidades Autónomas (administration of the autonomous regions) and the Corporaciones Locales (local authorities) and providing health services or carrying out research activities
(2)
Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social (administrative entities and common services of the health and social services)
FRANCE
Categories:
(1)
National public bodies:
—
Écoles d'architecture
—
Groupements d'intérêt public, for example: Agence EduFrance, ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique), Agence nationale de lutte contre l'illettrisme
(2)
Administrative public bodies at regional, departmental and local level:
—
Établissements publics hospitaliers, for example: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller
CROATIA
(1)
Higher education public institutions
(2)
Clinical hospitals
(3)
Clinical hospital centres
(4)
Clinics
(5)
National and University Library
(6)
General hospitals
(7)
Polyclinics
(8)
Special hospitals
(9)
University Computing Centre
ITALY
Categories:
(1)
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (State universities, State university institutes, consortia for university development work)
(2)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical or vulcanological oberservatories)
(3)
Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organisations providing health services or higher education services or carrying out research activities services in the public interest)
CYPRUS
—
Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου
—
Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας
—
Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου
—
Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου
—
Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου
—
Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας
—
Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου
LATVIA
Subjects of private law which make purchases according to ‘Publisko iepirkumu likuma prasībām’ and provide health services or higher education services or carry out research activities
LITHUANIA
(1)
Establishments of research and education (higher education institutions, establishments of scientific research, research and technology parks as well as other establishments and institutions, the activity of which pertains to evaluation or organisation of research and education)
(2)
Higher education establishments
(3)
National establishments of the Lithuanian health care system (individual health care protection establishments, public health protection establishments, establishments of pharmaceutical activities and other health care establishments, etc.)
(4)
Other public and private persons in accordance with the conditions provided for in Article 4 (2) of the Law on Public Procurement (‘Valstybės žinios’(Official Gazette) No. 84-2000, 1996; No 4-102, 2006) providing health services or higher education services or carrying out research activities
LUXEMBOURG
Établissements publics placés sous la surveillance des communes.
HUNGARY
Bodies:
—
Egyes költségvetési szervek (certain budgetary organs providing health services or higher education services or carrying out research activities)
—
Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (managing bodies of the separate state funds providing health services or higher education services or carrying out research activities)
—
A közalapítványok (public foundations providing health services or higher education services or carrying out research activities)
Categories:
(1)
Organisations established for the purpose of meeting needs in the general interest, not having an industrial or commercial character, and controlled by public entities, or financed, for the most part, by public entities (from public budget) and providing health services or higher education services or carrying out research activities
(2)
Organisations established by law determining their public tasks and operation, controlled by public entities, or financed, for the most part, by public entities from public budget and providing health services or higher education services or carrying out research activities
(3)
Organisations established by public entities for the purpose of providing health services or higher education services or carrying out research activities and controlled by the public entities
MALTA
—
Institutions under Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministry of Education, Youth and Employment)
—
Junior College
—
Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malta College of Arts Science and Technology)
—
Università` ta' Malta (University of Malta)
—
Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)
—
Institutions under Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
—
Sptar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)
—
Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)
—
Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)
—
Awtorità dwar il-Mediċini (Medicines Authority)
NETHERLANDS
Bodies:
—
Institutions under the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality
—
Universiteit Wageningen – (Wageningen University and Research Centre)
—
Stichting DLO – (Agricultural Research Department)
—
Institutions under the Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministry of Education, Culture and Science)
The competent authorities of:
(1)
Public or publicly funded public private institutions within the meaning of the ‘Wet Educatie en Beroepsonderwijs’ (Law on Education and Vocational Education)
(2)
Publicly funded universities and higher education institutions, the Open University, and the university hospitals, within the meaning of the ‘Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek’ (Law on Higher Education and Scientific Research)
AUSTRIA
All bodies under the budgetary control of ‘the Rechnungshof’ (Court of Auditors), except those of an industrial or commercial nature, and providing health services or higher education services or carrying out research activities.
POLAND
(1)
Public universities and academic schools:
—
Uniwersytet w Białymstoku
—
Uniwersytet w Gdańsku
—
Uniwersytet Śląski
—
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
—
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
—
Katolicki Uniwersytet Lubelski
—
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
—
Uniwersytet Łódzki
—
Uniwersytet Opolski
—
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
—
Uniwersytet Mikołaja Kopernika
—
Uniwersytet Szczeciński
—
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
—
Uniwersytet Warszawski
—
Uniwersytet Rzeszowski
—
Uniwersytet Wrocławski
—
Uniwersytet Zielonogórski
—
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
—
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
—
Akademia Górniczo-Hutnicza im. St Staszica w Krakowie
—
Politechnika Białostocka
—
Politechnika Częstochowska
—
Politechnika Gdańska
—
Politechnika Koszalińska
—
Politechnika Krakowska
—
Politechnika Lubelska
—
Politechnika Łódzka
—
Politechnika Opolska
—
Politechnika Poznańska
—
Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego
—
Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza
—
Politechnika Szczecińska
—
Politechnika Śląska
—
Politechnika Świętokrzyska
—
Politechnika Warszawska
—
Politechnika Wrocławska
—
Akademia Morska w Gdyni
—
Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie
—
Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach
—
Akademia Ekonomiczna w Krakowie
—
Akademia Ekonomiczna w Poznaniu
—
Szkoła Główna Handlowa
—
Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu
—
Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
—
Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej
—
Akademia Podlaska w Siedlcach
—
Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach
—
Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku
—
Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie
—
Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna ‘Ignatianum’ w Krakowie
—
Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie
—
Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy
—
Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie
—
Akademia Rolnicza w Lublinie
—
Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu
—
Akademia Rolnicza w Szczecinie
—
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
—
Akademia Rolnicza we Wrocławiu
—
Akademia Medyczna w Białymstoku
—
Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy
—
Akademia Medyczna w Gdańsku
—
Śląska Akademia Medyczna w Katowicach
—
Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
—
Akademia Medyczna w Lublinie
—
Uniwersytet Medyczny w Łodzi
—
Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu
—
Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie
—
Akademia Medyczna w Warszawie
—
Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu
—
Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego
—
Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie
—
Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu
—
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
—
Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu
—
Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej
—
Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni
—
Akademia Obrony Narodowej
—
Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie
—
Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi
—
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu
—
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta
—
Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu
—
Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie
—
Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu
—
Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie
—
Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie
—
Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy
—
Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku
—
Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach
—
Akademia Muzyczna w Krakowie
—
Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi
—
Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu
—
Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie
—
Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu
—
Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku
—
Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach
—
Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie
—
Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu
—
Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie
—
Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu
—
Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku
—
Akademia Sztuk Pięknych Katowicach
—
Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie
—
Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi
—
Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu
—
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
—
Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi
—
Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu
—
Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku
—
Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku
—
Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu
(2)
Public research institutions, research and development institutions and other research institutions
(3)
Public Autonomous Health Care Management Units whose founding body is a regional or local self-government or association thereof
PORTUGAL
(1)
Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (Public institutions without commercial or industrial character) providing health services or higher education services or carrying out research activities
(2)
Serviços públicos personalizados – (Public services having legal personality) providing health services or higher education services or carrying out research activities
(3)
Fundações públicas – (Public foundations) providing health services or higher education services or carrying out research activities
(4)
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde – (Public institutions for education, scientific research and health)
ROMANIA
—
Academia Română (Romanian Academy)
—
Scoala Superioară de Aviație Civilă (Superior School of Civil Aviation)
—
Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Bușteni (Training Centre for Industry Personnel Busteni)
—
Centrul de Formare și Management București (Management and Formation Centre for Commerce Bucharest)
—
Universități de Stat (State Universities)
—
Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Stații Ambulanță (hospitals, sanatoriums, clinics, medical units, legal-medical institutes, ambulance stations)
SLOVENIA
(1)
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (Public institutes in the area of child care, education and sport)
(2)
Javni zavodi s področja zdravstva (Public institutes in the area of health care)
(3)
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (Public institutes in the area of science and research)
SLOVAKIA
Any legal person providing health services or higher education services or carrying out research activities that is constituted or established by a particular legal regulation or administrative measure to the purpose of meeting needs in general interest, not having industrial or commercial character, and at the same time satisfying at least one of the following conditions:
(a)
it is fully or partially financed by a contracting authority, i. e. a government authority, municipality, Self-government Region or another legal person, which satisfies at the same time conditions referred to in paragraph 1, points (4) (a), (b) and (c) of Article 2 of Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC;
(b)
it is managed or controlled by a contracting authority, i. e. by a government authority, municipality, Self-government Region or another body governed by public law, which satisfies at the same time conditions referred to in paragraph 1, points (4) (a), (b) and (c) of Article 2 of Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC; or
(c)
it is a contracting authority, i. e. a government authority, municipality, Self-government Region or another legal person, which satisfies at the same time the conditions referred to in paragraph 1, points (4) (a), (b) and (c) of Article 2 of Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC, appoints or elects more than one half of the members of its managerial or supervisory board.
FINLAND
Public or publicly controlled bodies and undertakings, except those of an industrial or commercial nature, and providing health services or higher education services or carrying out research activities.
SWEDEN
All non-commercial bodies whose public contracts are subject to supervision by the Swedish Competition Authority and providing health services or higher education services or carrying out research activities.
UNITED KINGDOM
Categories:
(1)
Universities and colleges financed for the most part by other contracting authorities
(2)
Research Councils
(3)
National Health Service Strategic Health Authorities
4.   Procurement of railway-related goods and services
(a)
Procurement of railway facilities (CPV 3494) by procuring entities whose procurement is covered by Directive 2014/25/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on procurement by entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors and repealing Directive 2004/17/EC, which are contracting authorities covered by Annexes 1 and 2 of the European Union to Appendix I to the GPA, or public undertakings as defined in Annex 3 of the European Union to Appendix I to the GPA, and which provide or operate networks providing a service to the public in the field of transport by railways
(b)
Procurement of goods falling under CPV 3462 by procuring entities whose procurement is covered by the Directive 2014/25/EU, which are contracting authorities covered by Annexes 1 and 2 of the European Union to Appendix I to the GPA, or public undertakings as defined in Annex 3 of the European Union to Appendix I to the GPA, and which provide or operate networks providing a service to the public in the field of transport by urban railway, automated systems, tramway, trolley bus, bus or cable
(c)
Indicative lists of procuring entities and public undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) are provided for in Annex 3 of the European Union to Appendix I to the GPA
(d)
The commitments referred to in subparagraphs (a) and (b) apply if the value of the procurement is equal to or above the following thresholds:
(i)
400,000 SDR for procurement of goods and services
(ii)
5,000,000 SDR for procurement of construction services (CPC 51)
These commitments shall enter into force one year after the date of entry into force of this Agreement, or on 6 July 2019, whichever date is the later.
Note to paragraph 4:
CPV refers to the Common Procurement Vocabulary of the European Union, as defined by Regulation (EC) No 2195/2002 of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 on the Common Procurement Vocabulary (CPV), last amended by Commission Regulation (EC) No 213/2008 of 28 November 2007.
CPV 3494 (Railway equipment) comprises:
34941
Rails and accessories
349411
Rods
349412
Track rails
349413
Tramline
349415
Crossheads
349416
Crossovers
349418
Railway points
34942
Signalling equipment
349421
Signal posts
349422
Signalling boxes
34943
Train-monitoring system
34944
Points heating system
34945
Track-alignment machinery
34946
Railway-track construction materials and supplies
349461
Railway-track construction materials
3494611
Rails
3494612
Railway materials
34946121
Fishplates and sole plates
34946122
Check rails
349462
Railway-track construction supplies
3494621
Current-conducting rails
3494622
Switch blades, crossing frogs, point rods and crossing pieces
34946221
Switch blades
34946222
Crossing frogs
34946223
Point rods
34946224
Crossing pieces
3494623
Rail clips, bedplates and ties
34946231
Rail clips
34946232
Bedplates and ties
3494624
Chairs and chair wedges
34947
Sleepers and parts of sleepers
349471
Sleepers
349472
Parts of sleepers
CPV 3462 (Rolling stock) comprises:
34621
Railway maintenance or service vehicles, and railway freight wagons
346211
Railway freight wagons
346212
Railway maintenance or service vehicles
34622
Railway and tramway passenger coaches, and trolleybuses
346221
Tramway passenger coaches
346222
Railway passenger coaches
346223
Trolleybuses
346224
Railway carriages
346225
Luggage vans and special-purpose vans
5.   Services
Procurement of the following services, in addition to the services listed under Annex 5 of the European Union to Appendix I to the GPA:
(a)
for entities covered under Annex 1 of the European Union to Appendix I to the GPA or under paragraph 1 of this Section:
—
Food serving services and Beverage serving services (CPC 642, 643)
—
Telecommunications related services (CPC 754)
—
Photographic services (CPC 87501 to 87503, 87505, 87507, 87509)
—
Packaging services (CPC 876)
—
Other business services (CPC 87901, 87903, 87905 to 87907)
(b)
for entities covered under Point 1 of Annex 2 of the European Union to Appendix I to the GPA or under paragraph 2 of this Section:
—
Beverage serving services (CPC 643)
—
General management consulting services (CPC 86501)
—
Financial management consulting services (except business tax) (CPC 86502)
—
Marketing management consulting services (CPC 86503)
—
Human resources management consulting services (CPC 86504)
—
Production management consulting services (CPC 86505)
—
Other management consulting services (CPC 86509)
(c)
for all covered entities:
—
Real estate services on a fee or contract basis (CPC 8220)
Note to paragraph 5:
Food serving services (CPC 642) and beverage serving services (CPC 643) contracts are covered by the national treatment regime for the suppliers and service providers of Japan, provided that their value equals or exceeds EUR 750,000 when they are awarded by procuring entities covered under Annexes 1 and 2 of the European Union to Appendix I to the GPA or under paragraphs 1 and 2 of this Section, and that their value equals or exceeds EUR 1,000,000 when they are awarded by procuring entities covered under Annex 3 of the European Union to Appendix I to the GPA.
SECTION B
Japan
In accordance with Articles 10.2 and 10.3, Chapter 10 applies, in addition to the procurement covered by Japan's annexes to Appendix I to the GPA, to the procurement covered by this Section other than procurement by the entities set out in paragraph 2 which are subject to special rules specified in that paragraph.
The Notes in Japan's Annexes 1 to 7 to Appendix I to the GPA also apply to the procurement covered by this Section, unless otherwise provided for in this Section.
1.
Procurement in relation to Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA (the Sub-Central Government Entities)
In addition to procurement by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA:
(a)
Procurement by Kumamoto-shi of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA. The thresholds for the procurement are those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA.
(b)
Procurement of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA by the local independent administrative agencies. The thresholds for the procurement are as those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA.
Note to subparagraph (b)
In order to ensure the implementation of commitments by the local independent administrative agencies in this subparagraph, the Government of Japan, in tandem with local governments, shall take measures under the laws and regulations of Japan.
For the purpose of this subparagraph, ‘local independent administrative agency’ means a local independent administrative agency which is covered by the Local Independent Administrative Agency Act (Law No. 118 of 2003), and established by a single entity listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA or Kumamoto-shi under the Act.
For reference purposes, the list of local independent administrative agencies covered by this subparagraph as of 1 February 2018 is as follows:
(1)
Hokkaido Research Organization
(2)
Sapporo Medical University
(3)
Aomori Prefectural Industrial Technology Research Center
(4)
Aomori University of Health and Welfare
(5)
Iwate Industrial Research Institute
(6)
Iwate Prefectural University
(7)
Miyagi Children's Hospital
(8)
Miyagi Prefectural Hospital Organization
(9)
Miyagi University
(10)
Akita International University
(11)
Akita Prefectural Organization on Development and Disability
(12)
Akita Prefectural Hospital Organization
(13)
Akita Prefectural University
(14)
Yamagata Prefectural Public University Corporation
(15)
Yamagata Prefectural University of Health Sciences
(16)
Fukushima Medical University
(17)
The University of Aizu
(18)
Tochigi Cancer Center
(19)
Saitama Prefectural University
(20)
Tokyo Metropolitan Geriatric Hospital and Institute of Gerontology
(21)
Tokyo Metropolitan Industrial Technology Research Institute
(22)
Tokyo Metropolitan University
(23)
Kanagawa Institute of Industrial Science and Technology
(24)
Kanagawa Prefectural Hospital Organization
(25)
Niigata College of Nursing
(26)
University of Niigata Prefecture
(27)
Toyama Prefectural University
(28)
Ishikawa Prefectural Public University Corporation
(29)
Fukui Prefectural University
(30)
Yamanashi Prefectural Hospital Organization
(31)
Yamanashi Prefectural University
(32)
Nagano Prefectural Hospital Organization
(33)
Gifu College of Nursing
(34)
Gifu Prefectural General Medical Center
(35)
Gifu Prefectural Gero Hospital
(36)
Gifu Prefectural Tajimi Hospital
(37)
Shizuoka Prefectural Hospital Organization
(38)
Shizuoka Prefectural University Corporation
(39)
Shizuoka University of Art and Culture
(40)
Aichi Public University Corporation
(41)
Mie Prefectural College of Nursing
(42)
Mie Prefectural General Medical Center
(43)
The University of Shiga Prefecture
(44)
Kyoto Prefectural Public University Corporation
(45)
Osaka Prefectural Hospital Organization
(46)
Osaka Prefecture University
(47)
Research Institute of Environment, Agriculture and Fisheries, Osaka Prefecture
(48)
University of Hyogo
(49)
Nara Medical University
(50)
Nara Prefectural Hospital Organization
(51)
Nara Prefectural University
(52)
Wakayama Medical University
(53)
Tottori Institute of Industrial Technology
(54)
The University of Shimane
(55)
Okayama Prefectural University
(56)
Okayama Psychiatric Medical center
(57)
Prefectural University of Hiroshima
(58)
Yamaguchi Prefectural Hospital Organization
(59)
Yamaguchi Prefectural Industrial Technology Institute
(60)
Yamaguchi Prefectural University
(61)
Tokushima Prefecture Naruto Hospital
(62)
Ehime Prefectural University of Health Sciences
(63)
Kochi Prefectural Public University Corporation
(64)
Fukuoka Prefectural University
(65)
Fukuoka Women's University
(66)
Kyushu Dental University
(67)
Saga-Ken Medical Centre Koseikan
(68)
Nagasaki Prefectural University Corporation
(69)
Prefectural University of Kumamoto
(70)
Oita Prefectural College of Arts and Culture
(71)
Oita University of Nursing and Health Sciences
(72)
Miyazaki Prefectural Nursing University
(73)
Osaka City Hospital Organization
(74)
Osaka City University
(75)
Nagoya City University
(76)
Kyoto City Hospital Organization
(77)
Kyoto City University of Arts
(78)
Kyoto Municipal Institute of Industrial Technology and Culture
(79)
Yokohama City University
(80)
Kobe City Hospital Organization
(81)
Kobe City University of Foreign Studies
(82)
The University of Kitakyushu
(83)
Sapporo City University
(84)
Fukuoka City Hospital Organization
(85)
Hiroshima City Hospital Organization
(86)
Hiroshima City University
(87)
Shizuoka City Shizuoka Hospital
(88)
Sakai City Hospital Organization
(89)
Okayama City General Medical Center
(c)
Notwithstanding Note 5 to Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA, for the purposes of Chapter 10, procurement related to the production, transport or distribution of electricity by the sub-central government entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and by Kumamoto-shi shall be covered. The thresholds for the procurement are those set out in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA.
For reference purposes, the list of sub-central government entities who produce, transport or distribute electricity as of 1 February 2018 is as follows:
(1)
Hokkaido
(2)
Iwate-ken
(3)
Akita-ken
(4)
Yamagata-ken
(5)
Tochigi-ken
(6)
Gunma-ken
(7)
Tokyo-to
(8)
Kanagawa-ken
(9)
Niigata-ken
(10)
Toyama-ken
(11)
Yamanashi-ken
(12)
Nagano-ken
(13)
Mie-ken
(14)
Kyoto-fu
(15)
Hyogo-ken
(16)
Tottori-ken
(17)
Shimane-ken
(18)
Okayama-ken
(19)
Yamaguchi-ken
(20)
Tokushima-ken
(21)
Ehime-ken
(22)
Kochi-ken
(23)
Fukuoka-ken
(24)
Kumamoto-ken
(25)
Oita-ken
(26)
Miyazaki-ken
(27)
Yokohama-shi
(28)
Kitakyushu-shi
Note to paragraph 1:
Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and this paragraph refer to all prefectural governments entitled ‘To’, ‘Do’, ‘Fu’ and ‘Ken’, and all designated cities entitled ‘Shitei-toshi’, covered by the Local Autonomy Law (Law No. 67 of 1947) of Japan as of 1 February 2018.
2.
Procurement by Core Cities
With regard to the procurements in the process of open tendering by Core Cities of Japan, suppliers of the European Union shall be accorded treatment no less favorable than that accorded to locally established suppliers, including, if and where such exist, access to any review procedures available to locally established suppliers. Any obligations in Chapter 10 other than this paragraph do not apply to Core Cities of Japan.
Notes to paragraph 2:
(a)
‘Core City’ means a city defined by paragraph 1 of Article 252-22 of the Local Autonomy Law (Law No. 67 of 1947) of Japan.
(b)
For the purpose of this paragraph, ‘locally established supplier’ means a supplier who is qualified with respect to the location of an establishment in accordance with Article 167-5-2 of the Cabinet Order of the Local Autonomy Law of Japan (Cabinet Order No. 16 of 1947).
(c)
The same thresholds and coverage of goods and services as those for the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA, including the Notes to that Annex, apply to procurement covered by this paragraph. However, procurement of goods and services related to the operational safety of transportation shall be open to suppliers of the European Union one year after the date of the entry into force of this Agreement or on 6 July 2019, whichever date is the later.
(d)
This paragraph does not apply to the procurement of construction services (CPC 51).
(e)
For the purpose of this paragraph, ‘supplier of the European Union’ means, in case of a juridical person, a juridical person of the European Union. In case where the supplier is a juridical person owned or controlled by a natural or juridical person of a third country or Japan, and that person would substantively benefit from this paragraph and undermine the attainment of the objectives of Chapter 10, Japan may deny the benefits of this paragraph to that supplier. For the purpose of this paragraph, the definitions contained in subparagraphs (l) to (n) of Article 8.2 apply.
(f)
This paragraph does not prevent Core Cities of Japan from establishing their policy plan to encourage local small and medium-sized enterprises to participate in procurement procedures.
3.
Procurement in relation to Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA (Other Entities)
(a)
With regard to the procurement of goods and services by the entities listed in Group B of Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA, the following thresholds apply:
(i)
100,000 SDR for goods
(ii)
100,000 SDR for services specified in Japan's Annex 5 to Appendix I to the GPA other than architectural, engineering and other technical services related to construction services
(b)
In addition to the procurement by entities listed in Group B of Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA, procurement of goods and services specified in Japan's Annexes 4 to 6 to Appendix I to the GPA by the following entities:
(1)
Agriculture, Forestry and Fisheries Credit Foundations
(2)
Information-technology Promotion Agency
(3)
Japan Community Health care Organization
(4)
National Agency for Automotive Safety and Victims' Aid
(5)
Organization for Environment Improvement around International Airport
(6)
Pharmaceutical and Medical Devices Agency
Note to paragraph 3:
With regard to procurement of goods and services by the entities referred to in subparagraph (b), the thresholds set out in subparagraph (a) apply.
4.
Procurement of goods and services related to the operational safety of transportation
Procurement of goods and services related to the operational safety of transportation by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA covered by Note 4 to that Annex and the entities listed in Japan's Annex 3 to Appendix I to the GPA covered by Note 3.a. to that Annex (Hokkaido Railway Company, Japan Freight Railway Company, Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency, Shikoku Railway Company and Tokyo Metro Co., Ltd.) shall be open to suppliers of the European Union. This commitment shall enter into force one year after the date of the entry into force of this Agreement or on 6 July 2019, whichever date is the later.
For the purpose of this paragraph, the thresholds for the procurement by the entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA are those set out in that Annex, while the thresholds for the procurement of goods and services (other than construction services and architectural, engineering and other technical services) by the five entities referred to in the first sentence of this paragraph are 400,000 SDR.
5.
Services
In addition to the services listed in Japan's Annex 5 to Appendix I to the GPA, Chapter 10 applies to the following services, which are identified in accordance with CPC:
(a)
for procurement by entities listed in Japan's Annex 1 to Appendix I to the GPA:
754
Telecommunications related services
812
Insurance (including reinsurance) and pension fund services, except compulsory social security services
87201
Executive search services
87202
Placement services of office support personnel and other workers
87204
Supply services of domestic help personnel
87205
Supply services of other commercial or industrial workers
87206
Supply services of nursing personnel
87209
Supply services of other personnel
87501
Portrait photography services
87502
Advertising and related photography services
87503
Action photography services
87505
Photography processing services
87506
Motion picture processing services not related to the motion picture and television industries
87507
Restoration, copying and retouching services of photography
87509
Other photographic services
87901
Credit reporting services
87902
Collection agency services
87903
Telephone answering services
87905
Translation and interpretation services
87906
Mailing list compilation and mailing services
87907
Specialty design services
(b)
for procurement by entities listed in Japan's Annex 2 to Appendix I to the GPA and Kumamoto-shi:
643
Beverage serving services
83106
to 83108
Leasing or rental services concerning agricultural machinery and equipment without operator
83203
Leasing or rental services concerning furniture and other household appliances
83204
Leasing or rental services concerning pleasure and leisure equipment
83209
Leasing or rental services concerning other personal or household goods
86501
General management consulting services
86502
Financial management consulting services (except business tax)
86503
Marketing management consulting services
86504
Human resources management consulting services
86505
Production management consulting services
86509
Other management consulting services
ANNEX 14-A
LAWS AND REGULATIONS OF THE PARTIES RELATED TO GEOGRAPHICAL INDICATIONS
PART 1
Laws and regulations of the European Union
—
Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91
—
Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007
—
Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs
—
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
PART 2
Laws and regulations of Japan
—
The Act on Securing of Liquor Tax and on Liquor Business Associations (Law No. 7 of 1953) and the Notice on Establishing Indication Standards Concerning Geographical Indications for Liquor (National Tax Agency Notice No. 19 of 2015) issued under the Act
—
The Act on Protection of the Names of Specific Agricultural, Forestry and Fishery Products and Foodstuffs (Law No. 84 of 2014)
ANNEX 14-B
LIST OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS 
(
1
)
PART 1
Geographical indications for agricultural products
SECTION A
The European Union 
(
2
)
AUSTRIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Steirischer Kren
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [horseradish]
Steirisches Kürbiskernöl
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [pumpkin seed oil]
Tiroler Speck
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
BELGIUM
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Beurre d'Ardenne
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter]
Jambon d'Ardenne
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
CYPRUS
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Λουκούμι Γεροσκήπου
(Transliteration into Latin alphabet: Loukoumi Geroskipou)
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
CZECH REPUBLIC
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Žatecký chmel
Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [hops]
DENMARK
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Danablu
Cheeses [blue cheese]
FRANCE
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Brie de Meaux
 (
3
)
Cheeses [soft cow milk cheese]
Camembert de Normandie
 (
4
)
Cheeses [soft cow milk cheese]
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [duck meat and fresh liver]
Comté
 (
5
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Emmental de Savoie
 (
6
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence
Essential oils
Huîtres Marennes Oléron
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom [non processed molluscs /oysters]
Jambon de Bayonne
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [dried plums/prunes]
Reblochon / Reblochon de Savoie
Cheeses [hard cow milk cheese]
Roquefort
 (
7
)
Cheeses [blue sheep milk cheese]
GERMANY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Hopfen aus der Hallertau
Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [hops]
Lübecker Marzipan
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste
 (
8
)
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork / sausage]
Nürnberger Lebkuchen
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [biscuits]
GREECE
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Φέτα
(Transliteration into Latin alphabet: Feta)
Cheeses [soft mixed milk cheese]
Ελιά Καλαμάτας
(Transliteration into Latin Alphabet: Elia Kalamatas)
 (
9
)
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [table olives]
Μαστίχα Χίου
(Transliteration into Latin Alphabet: Masticha Chiou)
Natural gums and resins [natural gum]
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
(Transliteration into Latin alphabet: Sitia Lasithiou Kritis)
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
HUNGARY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [other cured meats/salamis]
ITALY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Aceto Balsamico di Modena
Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [wine vinegar]
Aceto balsamico tradizionale di Modena
Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [wine vinegar]
Asiago
 (
10
)
/
 (
11
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Bresaola della Valtellina
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured beef meat]
Fontina
 (
12
)
/
 (
13
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Gorgonzola
 (
14
)
Cheeses [blue cow milk cheese]
Grana Padano
 (
15
)
/
 (
16
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [apples]
Mortadella Bologna
 (
17
)
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork/sausage]
Mozzarella di Bufala Campana
 (
18
)
/
 (
19
)
Cheeses [soft buffalo milk cheese]
Parmigiano Reggiano
 (
20
)
/
 (
21
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Pecorino Romano
 (
22
)
Cheeses [hard sheep milk cheese]
Pecorino Toscano
 (
23
)
/
 (
24
)
Cheeses [hard sheep milk cheese]
Prosciutto di Parma
 (
25
)
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
Prosciutto di San Daniele
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
Prosciutto Toscano
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [dry cured pork ham]
Provolone Valpadana
 (
26
)
Cheeses [soft cow milk cheese]
Taleggio
 (
27
)
Cheeses [soft cow milk cheese]
Zampone Modena
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [preparations from pork]
NETHERLANDS
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Edam Holland
 (
28
)
/
 (
29
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
Gouda Holland
 (
30
)
/
 (
31
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
PORTUGAL
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Pêra Rocha do Oeste
 (
32
)
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [pears]
Queijo S. Jorge
Cheeses [hard cow milk cheese]
SPAIN
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Aceite del Bajo Aragón
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Antequera
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Azafrán de la Mancha
Other products of Annex I to the TFEU (spices etc.) [saffron]
Baena
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians
 (
33
)
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed [oranges, clementines, lemons]
Guijuelo
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
Idiazabal
Cheeses [hard sheep milk cheese]
Jabugo
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
Jijona
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
Mahón-Menorca
Cheeses [hard mixed milk cheese]
Priego de Córdoba
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Queso Manchego
 (
34
)
Cheeses [hard sheep milk cheese]
Sierra de Cazorla
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Sierra de Segura
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Sierra Mágina
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Siurana
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]
Turrón de Alicante
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares [confectionery]
UNITED KINGDOM
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Scottish Farmed Salmon
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom [salmon]
West Country farmhouse Cheddar cheese
 (
35
)
Cheeses [hard cow milk cheese]
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese
Cheeses [blue cow milk cheese]
SECTION B
Japan 
(
36
)
Name to be protected
Transcription into Latin alphabet (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Aomori Cassis
Fruit [black currant]
Tajima Gyu / Tajima Beef
Fresh Meat [beef]
/ KOBE BEEF
Kobe Beef / Kobe Niku / Kobe Gyu
Fresh Meat [beef]
/ YUBARI MELON
Yubari Melon
Vegetables [melon]
/ Traditional Authentic YAME GYOKURO
Yame Dentou Hongyokuro
Beverages other than Alcoholic Beverages [tea leaves]
Kagoshima no Tsubozukuri Kurozu
Seasonings and Soups [black vinegar]
/ KUMAMOTO-IGUSA / KUMAMOTO-RUSH
Kumamoto Kensan Igusa
Other Products of Agricultural Origin (including industrial crops) [rush]
Tottori Sakyu Rakkyo / Fukube Sakyu Rakkyo
Vegetables [raw scallion]
Miwa Somen
Processed Grains [uncooked somen noodles]
/ ICHIDA GAKI
Ichida Gaki
Processed Fruit [dried Japanese persimmon]
/ KAGAMARUIMO
Kaga Maruimo
Vegetables [Japanese yam]
/ MISHIMA BAREISHO
Mishima Bareisho
Vegetables [potato]
/ Shimonoseki Fuku
Shimonoseki Fuku
Fish [pufferfish and filefish]
/ NOTO-SHIKA KOROGAKI
Noto Shika Korogaki
Processed Fruit [dried Japanese persimmon]
/ TOKACHI KAWANISHI NAGAIMO
Tokachi Kawanishi Nagaimo
Vegetables [Japanese yam]
/ Jusankosan Yamato Shijimi
Jusankosan Yamato Shijimi
Shellfish [freshwater clam]
/ TURAJIMA GOBOU
Tsurajima Gobou
Vegetables [burdock]
/ TOKUSAN MATSUSAKA USHI
Tokusan Matsusaka Ushi
Fresh Meat [beef]
/ YONEZAWAGYU
Yonezawa Gyu
Fresh Meat [beef]
/ Nishio Matcha
Nishio no Matcha
Beverages other than Alcohol Beverages [green powdered tea]
/ MAESAWA BEEF
Maesawa Gyu
Fresh Meat [beef]
Kurosaki Chamame
Vegetables [edamame (green soybean)]
/ HIGASHINE CHERRY
Higashine Sakuranbo
Fruit [cherry]
/ MIYAGI SALMON
Miyagi Salmon
Fish [coho salmon]
Odate Tonburi
Processed Vegetables [processed kochia seeds ]
Oita Kabosu
Fruit [Kabosu (citrus)]
Sunki
Processed Vegetables [pickled leaves of red turnip]
Tagonoura Shirasu
Fish [whitebait]
Manganji Amatou
Vegetables [green pepper]
Iinuma Kuri
Fruit [chestnut]
Kisyu Kinzanji Miso
Seasonings and Soups [miso paste]
Mitou Gobou
Vegetables [burdock]
Kitou Yuzu
Fruit [Yuzu (citrus)]
Kamisho Satoimo
Vegetables [taro]
Ryukyu Moromisu
Beverages other than Alcohol Beverages [rice malt vinegar]
Wakasaobama Kodai Sasazuke
Processed Fish [preserved sea bream]
Sakurajima Komikan
Fruit [mandarin (citrus)]
Iwatenodamura Araumi Hotate
Shellfish [scallop]
Okuhida Yamanomura Kanboshi Daikon
Processed Vegetables [dried radish]
Hatcho Miso
Seasonings and Soups [miso paste]
Dojo Hachiya Gaki
Processed Fruit [dried Japanese persimmon]
/ Lake Ogawara Brackish Water Clam
Ogawarako-san Yamato Shijimi
Shellfish [freshwater clam]
/ NYUZEN JUMBO WATERMELON
Nyuzen Jumbo Suika
Vegetables [watermelon]
Kagawa Obara Beniwase Mikan
Fruit [mandarin (citrus)]
/ Miyazaki Wagyu / Miyazaki Beef
Miyazaki Gyu
Fresh Meat [beef]
/ OMI BEEF
Omi Gyu
Fresh Meat [beef]
Hetsuka Daidai
Fruit [citrus]
/ KAGOSHIMA WAGYU
Kagoshima Kuroushi
Fresh Meat [beef]
PART 2
Geographical indications for wine, spirits and other alcoholic beverages
SECTION A
The European Union 
(
37
)
AUSTRIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Inländerrum
Spirits
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Spirits
Korn / Kornbrand
 (
38
)
Spirits
BELGIUM
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Genièvre / Jenever / Genever
 (
39
)
Spirits
Korn / Kornbrand
 (
40
)
Spirits
BULGARIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Тракийска низина
(Transliteration into Latin Alphabet: Trakijska nizina)
Wine
Дунавска равнина
(Transliteration into Latin alphabet: Dunavska ravnina)
Wine
CYPRUS
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania
Spirits
Κουμανδαρία
(Transliteration into Latin alphabet: Commandaria)
Wine
Ούζο / Ouzo
 (
41
)
Spirits
CZECH REPUBLIC
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Budějovické pivo
Beers
Budějovický měšťanský var
Beers
České pivo
Beers
Českobudějovické pivo
Beers
FINLAND
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
Spirits
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Spirits
FRANCE
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Alsace / Vin d'Alsace
Wine
Armagnac
Spirits
Beaujolais
Wine
Bergerac
Wine
Bordeaux
Wine
Bourgogne
Wine
Calvados
 (
42
)
Spirits
Chablis
Wine
Champagne
Wine
Châteauneuf-du-Pape
Wine
Cognac / Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes
 (
43
)
Spirits
Corbières
Wine
Coteaux du Languedoc / Languedoc
Wine
Côtes de Provence
Wine
Côtes du Rhône
Wine
Côtes du Roussillon
Wine
Genièvre / Jenever / Genever
 (
44
)
Spirits
Graves
Wine
Haut-Médoc
Wine
Margaux
Wine
Médoc
Wine
Minervois
Wine
Pauillac
Wine
Pays d'Oc
Wine
Pessac-Léognan
Wine
Pomerol
Wine
Rhum de la Martinique
Spirits
Saint-Emilion
Wine
Saint-Julien
Wine
Sancerre
Wine
Saumur
Wine
Sauternes
 (
45
)
Wine
Val de Loire
Wine
GERMANY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Bayerisches Bier
Beers
Franken
Wine
Genièvre / Jenever / Genever
 (
46
)
Spirits
Korn / Kornbrand
 (
47
)
Spirits
Mittelrhein
Wine
Mosel
Wine
Münchener Bier
 (
48
)
Beers
Rheingau
Wine
Rheinhessen
Wine
GREECE
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Ρετσίνα Αττικής
(Transliteration into Latin Alphabet: Retsina Attikis)
Wine
Σάμος
(Transliteration into Latin alphabet: Samos)
Wine
Ούζο / Ouzo
 (
49
)
Spirits
HUNGARY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Békési Szilvapálinka
Spirits
Gönci Barackpálinka
Spirits
Kecskeméti Barackpálinka
Spirits
Szabolcsi Almapálinka
Spirits
Szatmári Szilvapálinka
Spirits
Törkölypálinka
Spirits
Újfehértói meggypálinka
Spirits
Tokaj / Tokaji
Wine
IRELAND
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Irish Cream
Spirits
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky
Spirits
ITALY
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Asti
Wine
Barbaresco
Wine
Bardolino
Wine
Bardolino Superiore
Wine
Barolo
Wine
Bolgheri / Bolgheri Sassicaia
Wine
Brachetto d'Acqui / Acqui
Wine
Brunello di Montalcino
Wine
Campania
Wine
Chianti
Wine
Chianti Classico
Wine
Conegliano - Prosecco / Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco
Wine
Dolcetto d'Alba
Wine
Franciacorta
Wine
Grappa
 (
50
)
Spirits
Lambrusco di Sorbara
Wine
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Wine
Marsala
Wine
Montepulciano d'Abruzzo
Wine
Prosecco
Wine
Sicilia
Wine
Soave
Wine
Toscana / Toscano
Wine
Valpolicella
Wine
Vernaccia di San Gimignano
Wine
Vino Nobile di Montepulciano
Wine
LITHUANIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
Spirits
NETHERLANDS
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Genièvre / Jenever / Genever
 (
51
)
Spirits
POLAND
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Polska Wódka / Polish vodka
Spirits
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Spirits
PORTUGAL
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Alentejo
Wine
Bairrada
Wine
Dão
Wine
Douro
Wine
Lisboa
Wine
Madeira / Vinho da Madeira / Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine
Wine
Oporto / Port / Port Wine / Porto / Portvin / Portwein / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto
 (
52
)
Wine
Tejo
Wine
Vinho Verde
Wine
ROMANIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Coteşti
Wine
Cotnari
Wine
Dealu Mare
Wine
Murfatlar
Wine
Odobeşti
Wine
Panciu
Wine
Recaş
Wine
SLOVAKIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Vinohradnícka oblasť Tokaj
Wine
SLOVENIA
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Vipavska dolina
Wine
SPAIN
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Alicante
Wine
Bierzo
Wine
Brandy de Jerez
Spirits
Cataluña
Wine
Cava
Wine
Empordà
Wine
Jerez / Xérès /Sherry
Wine
Jumilla
Wine
La Mancha
Wine
Málaga
Wine
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Wine
Navarra
Wine
Pacharán navarro
Spirits
Penedès
Wine
Priorat
Wine
Rías Baixas
Wine
Ribera del Duero
Wine
Rioja
Wine
Rueda
Wine
Somontano
Wine
Toro
Wine
Utiel-Requena
Wine
Valdepeñas
Wine
Valencia
Wine
SWEDEN
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Spirits
UNITED KINGDOM
Name to be protected
Transcription into Japanese (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Scotch Whisky
 (
53
)
Spirits
SECTION B
Japan 
(
54
)
Name to be protected
Transcription into Latin alphabet (for information purposes)
Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]
Iki
Spirits
Kuma
Spirits
Ryukyu
Spirits
Satsuma
Spirits
Hakusan
Seishu (Sake)
Yamanashi
Wine
(Translation into English: Japanese Sake)
Nihonshu
Seishu (Sake)
Yamagata
Seishu (Sake)
(
1
)
  Where a geographical indication is presented as follows: ‘Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi’, this means that both terms can be used together, or each one on its own.
(
2
)
  Agricultural products listed in this Section are categorised under Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs.
(
3
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘brie’ of the multi-component geographical indication ‘Brie de Meaux’ is not sought.
(
4
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘camembert’ of the multi-component geographical indication ‘Camembert de Normandie’ is not sought.
(
5
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
6
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘emmental’ of the multi-component geographical indication ‘Emmental de Savoie’ is not sought.
(
7
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
8
)
  The protection of the geographical indication ‘Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste’ under this Agreement is sought in respect of the compound geographical indication name and not in respect of individual terms.
(
9
)
  For greater certainty, varietal names containing or consisting of ‘Kalamata’ may continue to be used on similar goods, provided that the consumer is not misled on the nature of such term or the precise origin of the good.
(
10
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
11
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 1 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
12
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
13
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 1 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
14
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 1 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
15
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
16
)
  The protection of the individual component ‘grana’ of the multi-component geographical indication ‘Grana Padano’ is not sought.
(
17
)
  The protection of the geographical indication ‘Mortadella Bologna’ under this Agreement is sought in respect of the compound geographical indication name and not in respect of individual terms.
(
18
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
19
)
  For greater certainty, the protection of the components ‘mozzarella’ and ‘mozzarella di bufala’ of the multi-component geographical indication ‘Mozzarella di Bufala Campana’ is not sought.
(
20
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
21
)
  The provisions of Sub-Section 3 of Section B of Chapter 14 shall in no way prejudice the right of any person to use or to register in Japan a trademark containing or consisting of the term ‘parmesan’ in respect of hard cheeses. This does not apply in respect of any use that would mislead the public as to the geographical origin of the good.
(
22
)
  The protection of the geographical indication ‘Pecorino Romano’ under this Agreement is sought in respect of the compound geographical indication name and not in respect of individual terms.
(
23
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
24
)
  The protection of the individual component ‘pecorino’ of the multi-component geographical indication ‘Pecorino Toscano’ is not sought.
(
25
)
  Sub-Section 3 of Section B of Chapter 14 does not apply to the protection of this geographical indication, while it has been registered by Japan in accordance with the law of Japan listed in Annex 14-A.
(
26
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘provolone’ of the multi-component geographical indication ‘Provolone Valpadana’ is not sought.
(
27
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
28
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
29
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘edam’ of the multi-component geographical indication ‘Edam Holland’ is not sought.
(
30
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
31
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘gouda’ of the multi-component geographical indication ‘Gouda Holland’ is not sought.
(
32
)
  For greater certainty, varietal names containing or consisting of ‘Rocha’ may continue to be used on similar goods, provided that the consumer is not misled on the nature of such term or the precise origin of the good.
(
33
)
  For greater certainty, varietal names containing or consisting of ‘Valencia’ may continue to be used on similar goods, provided that the consumer is not misled on the nature of such term or the precise origin of the good.
(
34
)
  Paragraph 5 of Article 14.25 applies to this geographical indication.
(
35
)
  For greater certainty, the protection of the individual component ‘cheddar’ of the multi-component geographical indication ‘West Country farmhouse Cheddar cheese’ is not sought.
(
36
)
  Agricultural products listed in this Section are categorised under the Act on Protection of the Names of Specific Agricultural, Forestry and Fishery Products and Foodstuffs (Law No. 84 of 2014) of Japan.
(
37
)
  Goods listed in this Section are categorised under Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs, Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007, Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 and Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91.
(
38
)
  Product of Austria, Belgium (German-Speaking Community) or Germany.
(
39
)
  Product of Belgium, Germany, France or the Netherlands.
(
40
)
  Product of Austria, Belgium (German-Speaking Community) or Germany.
(
41
)
  Product of Cyprus or Greece.
(
42
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
43
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
44
)
  Product of Belgium, Germany, France or the Netherlands.
(
45
)
  Prior use of this geographical indication falls under the exception provided by paragraph 4 of Article 24 of the TRIPS Agreement as referred to in paragraph 2 of Article 14.29.
(
46
)
  Product of Belgium, Germany, France or the Netherlands.
(
47
)
  Product of Austria, Belgium (German-Speaking Community) or Germany.
(
48
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
49
)
  Product of Cyprus or Greece.
(
50
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
51
)
  Product of Belgium, Germany, France or the Netherlands.
(
52
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018. Some of the prior use of this geographical indication fall under the exception provided by paragraph 4 of Article 24 of the TRIPS Agreement as referred to in paragraph 2 of Article 14.29.
(
53
)
  The existence of the prior use referred to in paragraph 2 of Article 14.29 of this geographical indication has been confirmed on 16 February 2018.
(
54
)
  Goods listed in this Section are categorised under the Act on Securing of Liquor Tax and on Liquor Business Associations (Law No. 7 of 1953) and the Notice on Establishing Indication Standards Concerning Geographical Indications for Liquor (National Tax Agency Notice No. 19 of 2015) issued under the Act.
ANNEX 23
JOINT DECLARATION
The European Union recalls the obligations of third countries that have established a customs union with the European Union to align their trade regimes to that of the European Union and, for some of them, to conclude preferential agreements with countries that have entered into preferential agreements with the European Union.
In this context, the Parties note that Japan has already started negotiations with one of those countries which have established a customs union with the European Union and whose products do not benefit from the tariff concessions under this Agreement, with a view to concluding a bilateral agreement establishing a free trade area in accordance with Article XXIV of GATT 1994.
The European Union invites Japan to conclude negotiations as soon as possible with a view to having the above mentioned preferential agreements enter into force as soon as possible after the entry into force of this Agreement.

Summary:
Economic partnership agreement between the EU and Japan
SUMMARY OF:
Agreement between the EU and Japan for an economic partnership
Protocol amending the EU–Japan economic partnership agreement
Decision (EU) 2018/1907 – conclusion of the EU–Japan economic partnership agreement
Decision (EU) 2024/1303 on the conclusion, on behalf of the EU, of the protocol amending the EU–Japan economic partnership agreement
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENTS AND THE DECISIONS?
The agreement aims to liberalise and facilitate 
trade
 and investment and to promote a closer economic partnership between the 
European Union
 (EU) and Japan.
Through Decision (EU) 2018/1907, the 
Council of the European Union
 approved the conclusion of the agreement on behalf of the EU.
The protocol amends the agreement to incorporate into it rules on cross-border data flows.
Through Decision (EU) 2024/1303, the Council approved the protocol on behalf of the EU.
KEY POINTS
The agreement covers a number of elements, including the following.
Removal of customs duties.
 More than 94% of the EU’s exports to Japan will be duty-free, including all industrial products.
Agriculture and food products.
 Eliminates or reduces duties on many of the EU’s most important exports, including wine, meat, cheese and processed products, such as pasta, chocolate and tomato sauce.
Geographical indications.
 Protects the special status on the Japanese market of more than 200 European agricultural products from a specific European geographical origin known as a 
geographical indication
, e.g. 
Roquefort
, 
Rioja
, 
Aceto Balsamico di Modena
 and 
Irish Whiskey
. Since its entry into force, the list of geographical indications has been extended three times, for a total number of 423 geographical indicators (291 for the EU and 132 for Japan).
Industrial products.
 Tariffs on most industrial products will be eliminated upon entry into force; tariffs will be progressively abolished in sectors such as chemicals, plastics and cosmetics, along with textiles and clothing. For leather and shoes, the existing quota system will be abolished upon the agreement’s entry into force.
Fisheries.
 The majority of tariffs will be eliminated by both the EU and Japan.
Forestry.
 Tariffs on all wood products will be fully eliminated; most will be dropped immediately, with some less important tariff lines being scrapped after 10 years.
Non-tariff barriers.
 The agreement will make it easier for EU companies to access the highly regulated Japanese market by addressing technical requirements and certification procedures such as those for: 
motor vehicles: both Japan and the EU will follow the same international standards on product safety and the protection of the 
environment
, meaning that EU cars will not need to be tested and certified again when exported to Japan;
textiles labelling: in March 2015, Japan adopted an international textiles labelling system similar to that of the EU, removing the need for labels to be changed on garments exported to Japan.
Trade in services.
 Contains a number of provisions that apply to all trade in services and that are designed to make it easier for companies of one party to provide services in the other. The agreement sets out rules for a number of sectors, including: 
postal and courier service
telecommunications
financial services.
Intellectual property
 rights.
 Builds on and reinforces the commitments that both sides have taken in the 
World Trade Organisation (WTO)
, in line with the EU’s own rules. The agreement includes rules on protecting trade secrets, trade marks, copyright protection, patents, minimum common rules for regulatory test data protection for pharmaceuticals and civil-enforcement provisions.
Data protection.
 Protects the right of parties to implement rules aimed at the protection of personal data. Through a separate ‘mutual adequacy’ arrangement, the EU and Japan have recognised the comparability of their respective data protection systems, thus creating the world’s largest area of safe transfers of data, based on a high level of protection for personal data.
Data flows.
 The 
2024 protocol
 amends the agreement to ensure that data flows between the EU and Japan will not be hampered by unjustified data localisation measures. This will allow companies to handle data efficiently without burdensome administrative or storage requirements, will provide them with a predictable legal framework and will obviate the need for them to build and maintain data storage facilities in multiple places and duplicate the data they use. The protocol also ensures that EU and Japanese rules on the protection of personal data and privacy, which contribute to trust in the digital economy, will be fully respected.
Sustainable development
.
 The agreement includes all the key elements of the EU approach on sustainable development and is in line with other recent EU trade agreements. Commitments include: 
implementing the core labour standards of the 
International Labour Organisation (ILO)
 and international environmental agreements, including the 
United Nations Framework Convention on Climate Change
 and the 
Paris Agreement on Climate Change
;
maintaining domestic labour and environmental laws and refraining from relaxing such laws to attract trade and investment;
conserving and sustainably managing natural resources, and addressing biodiversity, forestry and fisheries issues;
promoting 
corporate social responsibility
 and other trade and investment practices supporting sustainable development.
Competition
.
 Both parties commit to maintaining comprehensive competition rules and implementing these rules in a transparent and non-discriminatory manner.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
1 February 2019
.
The protocol entered into force on 
1 July 2024
.
BACKGROUND
The agreement was negotiated in parallel with a broader 
strategic partnership agreement
 between the two parties.
For further information, see:
Japan
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L 330, 
27.12.2018
, 
pp. 3–899
).
Successive amendments to the agreement have been incorporated into the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
Protocol
 amending the Agreement between the European Union and Japan for an economic partnership (OJ L, 2024/1304, 
14.5.2024
).
Council Decision (EU) 
2018/1907
 of 
20 December 2018
 on the conclusion of the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L 330, 
27.12.2018
, 
pp. 1–2
).
Council Decision (EU) 
2024/1303
 of 
29 April 2024
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Protocol amending the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L, 2024/1303, 
14.5.2024
).
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the date of entry into force of the Protocol amending the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership regarding free flow of data (OJ L, 2024/1657, 
7.6.2024
).
Notice
 concerning the date of entry into force of the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (OJ L 9, 
11.1.2019
, 
p. 1
).
Strategic Partnership Agreement
 between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part (OJ L 216, 
24.8.2018
, 
pp. 4–22
).
Council Decision (EU) 
2018/1197
 of 
26 June 2018
 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Strategic Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Japan, of the other part (OJ L 216, 
24.8.2018
, 
pp. 1–3
).
Agreement on mutual recognition
 between the European Community and Japan – Annexes – Final act – Joint declarations – Exchange of letters (OJ L 284, 
29.10.2001
, 
pp. 3–32
).
Uruguay round of multilateral trade negotiations (1986-1994) – 
Agreement establishing the World Trade Organisation
 (OJ L 336, 
23.12.1994
, 
pp. 3–10
).
See 
consolidated version
.
last update 
11.7.2024

--- DANISH ---

Document:
27.12.2018
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 330/3
AFTALE
mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab
INDHOLDSFORTEGNELSE
PRÆAMBEL
KAPITEL 1
ALMINDELIGE BESTEMMELSER (Artikel 1.1 til 1.9)
KAPITEL 2
VAREHANDEL
AFDELING A
Almindelige bestemmelser (Artikel 2.1 til 2.5)
AFDELING B
National behandling og markedsadgang for varer (Artikel 2.6 til 2.22)
AFDELING C
Lettelse af eksporten af vinprodukter (Artikel 2.23 til 2.31)
AFDELING D
Andre bestemmelser (Artikel 2.32 til 2.35)
KAPITEL 3
OPRINDELSESREGLER OG OPRINDELSESPROCEDURER
AFDELING A
Oprindelsesregler (Artikel 3.1 til 3.15)
AFDELING B
Oprindelsesprocedurer (Artikel 3.16 til 3.26)
AFDELING C
Diverse (Artikel 3.27 til 3.29)
KAPITEL 4
TOLDANLIGGENDER OG HANDELSLETTELSE (Artikel 4.1 til 4.14)
KAPITEL 5
AFBØDENDE HANDELSFORANSTALTNINGER
AFDELING A
Almindelige bestemmelser (Artikel 5.1)
AFDELING B
Bilaterale beskyttelsesforanstaltninger (Artikel 5.2 til 5.8)
AFDELING C
Globale beskyttelsesforanstaltninger (Artikel 5.9 og 5.10)
AFDELING D
Antidumping- og udligningsforanstaltninger (Artikel 5.11 til 5.14)
KAPITEL 6
SUNDHEDS- OG PLANTESUNDHEDSFORANSTALTNINGER (Artikel 6.1 til 6.16)
KAPITEL 7
TEKNISKE HANDELSHINDRINGER (Artikel 7.1 til 7.14)
KAPITEL 8
HANDEL MED TJENESTEYDELSER, LIBERALISERING AF INVESTERINGER OG ELEKTRONISK HANDEL
AFDELING A
Almindelige bestemmelser (Artikel 8.1 til 8.5)
AFDELING B
Liberalisering af investeringer (Artikel 8.6 til 8.13)
AFDELING C
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser (Artikel 8.14 til 8.19)
AFDELING D
Fysiske personers indrejse og midlertidige ophold (Artikel 8.20 til 8.28)
AFDELING E
Reguleringsrammer
UNDERAFDELING 1
Intern regulering (Artikel 8.29 til 8.32)
UNDERAFDELING 2
Alment gældende bestemmelser (Artikel 8.33 til 8.35)
UNDERAFDELING 3
Post- og kurertjenesteydelser (Artikel 8.36 til 8.40)
UNDERAFDELING 4
Telekommunikationstjenester (Artikel 8.41 til 8.57)
UNDERAFDELING 5
Finansielle tjenesteydelser (Artikel 8.58 til 8.67)
UNDERAFDELING 6
Internationale søtransporttjenesteydelser (Artikel 8.68 og 8.69)
AFDELING F
Elektronisk handel (Artikel 8.70 til 8.81)
KAPITEL 9
KAPITALBEVÆGELSER, BETALINGER OG OVERFØRSLER SAMT MIDLERTIDIGE BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER (Artikel 9.1 til 9.4)
KAPITEL 10
OFFENTLIGE UDBUD (Artikel 10.1 til 10.17)
KAPITEL 11
KONKURRENCEPOLITIK (Artikel 11.1 til 11.9)
KAPITEL 12
SUBSIDIER (Artikel 12.1 til 12.10)
KAPITEL 13
STATSEJEDE VIRKSOMHEDER, VIRKSOMHEDER INDRØMMET SÆRLIGE RETTIGHEDER ELLER PRIVILEGIER OG UDPEGEDE MONOPOLER (Artikel 13.1 til 13.8)
KAPITEL 14
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
AFDELING A
Almindelige bestemmelser (Artikel 14.1 til 14.7)
AFDELING B
Standarder vedrørende intellektuel ejendomsret
UNDERAFDELING 1
Ophavsret og beslægtede rettigheder (Artikel 14.8 til 14.17)
UNDERAFDELING 2
Varemærker (Artikel 14.18 til 14.21)
UNDERAFDELING 3
Geografiske betegnelser (Artikel 14.22 til 14.30)
UNDERAFDELING 4
Industrielle design (Artikel 14.31)
UNDERAFDELING 5
Produkters ikkeregistrerede udseende (Artikel 14.32)
UNDERAFDELING 6
Patenter (Artikel 14.33 til 14.35)
UNDERAFDELING 7
Forretningshemmeligheder og fortrolige prøvningsdata eller andre data (Artikel 14.36 og 14.37)
UNDERAFDELING 8
Plantenyheder (Artikel 14.38)
UNDERAFDELING 9
Illoyal konkurrence (Artikel 14.39)
AFDELING C
Håndhævelse
UNDERAFDELING 1
Almindelige bestemmelser (Artikel 14.40 og 14.41)
UNDERAFDELING 2
Håndhævelse - civilretlige midler (Artikel 14.42 til 14.49)
UNDERAFDELING 3
Håndhævelse af beskyttelse mod uretmæssig tilegnelse og brug af forretningshemmeligheder (Artikel 14.50)
UNDERAFDELING 4
Håndhævelse - foranstaltninger ved grænsen (Artikel 14.51)
AFDELING D
Samarbejde og institutionelle ordninger (Artikel 14.52 til 14.55)
KAPITEL 15
VIRKSOMHEDSLEDELSE (Artikel 15.1 til 15.7)
KAPITEL 16
HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING (Artikel 16.1 til 16.19)
KAPITEL 17
GENNEMSIGTIGHED (Artikel 17.1 til 17.8)
KAPITEL 18
GOD REGULERINGSPRAKSIS OG REGULERINGSSAMARBEJDE
AFDELING A
God reguleringspraksis og reguleringssamarbejde
UNDERAFDELING 1
Almindelige bestemmelser (Artikel 18.1 til 18.3)
UNDERAFDELING 2
God reguleringspraksis (Artikel 18.4 til 18.11)
UNDERAFDELING 3
Reguleringssamarbejde (Artikel 18.12 og 18.13)
UNDERAFDELING 4
Institutionelle bestemmelser (Artikel 18.14 til 18.16)
AFDELING B
Dyrevelfærd (artikel 18.17)
AFDELING C
Afsluttende bestemmelser (artikel 18.18 og 18.19)
KAPITEL 19
SAMARBEJDE PÅ LANDBRUGSOMRÅDET (Artikel 19.1 til 19.8)
KAPITEL 20
SMÅ OG MELLEMSTORE VIRKSOMHEDER (Artikel 20.1 til 20.4)
KAPITEL 21
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING A
Formål, anvendelsesområde og definitioner (Artikel 21.1 til 21.3)
AFDELING B
Konsultationer og mægling (Artikel 21.4 til 21.6)
AFDELING C
Panelprocedure (Artikel 21.7 til 21.24)
AFDELING D
Almindelige bestemmelser (Artikel 21.25 til 21.30)
KAPITEL 22
INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER (Artikel 22.1 til 22.6)
KAPITEL 23
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER (Artikel 23.1 til 23.8)
BILAG (kun de eksisterende bilag er anført):
BILAG 2-A
TOLDAFSKAFFELSE OG -NEDSÆTTELSE
BILAG 2-B
LISTE OVER VARER OMHANDLET I ARTIKEL 2.15 OG 2.17
BILAG 2-C
MOTORKØRETØJER OG RESERVEDELE
TILLÆG 2-C-1
FN-REGULATIVER ANVENDT AF BEGGE PARTER
TILLÆG 2-C-2
FN-REGULATIVER, DER ANVENDES AF EN AF PARTERNE OG ENDNU IKKE TAGES I BETRAGTNING AF DEN ANDEN PART
BILAG 2-D
LETTELSE AF EKSPORTEN AF SHOCHU
BILAG 2-E
LETTELSE AF EKSPORTEN AF VINPRODUKTER
BILAG 3-A
INDLEDENDE NOTER TIL PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER
BILAG 3-B
PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER
TILLÆG 3-B-1
BESTEMMELSER VEDRØRENDE BESTEMTE KØRETØJER OG DELE TIL KØRETØJER
BILAG 3-C
OPLYSNINGER OMHANDLET I ARTIKEL 3.5
BILAG 3-D
TEKSTEN TIL UDTALELSEN OM OPRINDELSE
BILAG 3-E
OM FYRSTENDØMMET ANDORRA
BILAG 3-F
OM REPUBLIKKEN SAN MARINO
BILAG 6
FØDEVARETILSÆTNINGSSTOFFER
BILAG 8-A
REGULERINGSSAMARBEJDE OM FINANSIEL REGULERING
BILAG 8-B
LISTER TIL KAPITEL 8
BILAG I
FORBEHOLD FOR EKSISTERENDE FORANSTALTNINGER
BILAG II
FORBEHOLD FOR FREMTIDIGE FORANSTALTNINGER
BILAG III
FORRETNINGSREJSENDE I ETABLERINGSØJEMED, VIRKSOMHEDSINTERNT UDSTATIONEREDE, INVESTORER OG FORRETNINGSREJSENDE PÅ KORTVARIGT OPHOLD
BILAG IV
LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
TILLÆG IV
BEGRÆNSNINGER FOR FORRETNINGSAKTIVITETER, DER UDFØRES AF LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE I JAPAN
BILAG 8-C
FORSTÅELSE VEDRØRENDE BEVÆGELSESFRIHED FOR FYSISKE PERSONER I FORRETNINGSØJEMED
BILAG 10
OFFENTLIGE UDBUD
BILAG 14-A
PARTERNES LOVE OG FORSKRIFTER VEDRØRENDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER
BILAG 14-B
LISTE OVER GEOGRAFISKE BETEGNELSER
BILAG 23
FÆLLES ERKLÆRING
DEN EUROPÆISKE UNION og JAPAN (i det følgende benævnt »parterne«),
SOM ER BEVIDSTE OM deres langvarige og stærke partnerskab baseret på fælles principper og værdier og deres tætte økonomiske, handelsmæssige og investeringsmæssige forbindelser,
SOM ANERKENDER betydningen af at styrke deres økonomiske, handelsmæssige og investeringsmæssige forbindelser i overensstemmelse med målet om bæredygtig udvikling i økonomisk, social og miljømæssig forstand og af at fremme deres indbyrdes handel og investeringer, og som tager hensyn til behovene hos erhvervslivet i hver part, især små og mellemstore virksomheder, og for høje niveauer for miljø- og arbejdstagerbeskyttelse gennem relevante internationalt anerkendte standarder og internationale aftaler, som begge parter deltager i,
SOM ANERKENDER, at denne aftale bidrager til at øge forbrugernes velfærd gennem politikker, der sikrer en høj grad af forbrugerbeskyttelse og økonomisk velstand,
SOM ERKENDER, at et dynamisk og hastigt skiftende globalt miljø som følge af globalisering og tættere integration mellem økonomierne i verden byder på mange nye økonomiske udfordringer og muligheder for parterne,
SOM ANERKENDER, at deres økonomier har en række træk, der supplerer hinanden, og at denne komplementaritet bør bidrage til yderligere at fremme udviklingen af samhandel og investeringer mellem parterne gennem udnyttelse af deres respektive økonomiske fordele via bilaterale handels- og investeringsaktiviteter,
SOM MENER, at en klart fastsat og sikret ramme for handel og investeringer gennem gensidigt fordelagtige regler for regulering af handelen og investeringerne mellem parterne vil øge deres økonomiers konkurrenceevne, gøre deres markeder mere effektive og dynamiske og sikre et forudsigeligt kommercielt miljø for yderligere udvidelse af deres indbyrdes handel og investeringer,
SOM BEKRÆFTER deres vilje til at overholde De Forenede Nationers pagt og tager hensyn til principperne i verdenserklæringen om menneskerettigheder,
SOM ANERKENDER betydningen af gennemsigtighed i den internationale handel og investeringer til gavn for alle berørte parter,
SOM SØGER at indføre klare og gensidigt fordelagtige regler for handel og investeringer mellem parterne og at mindske eller fjerne hindringer,
SOM ER BESLUTTET PÅ at bidrage til en harmonisk udvikling og styrkelse af den internationale handel og investeringerne ved gennem denne aftale at fjerne handels- og investeringshindringer og undgå at skabe nye hindringer for handel og investeringer mellem parterne, som kunne begrænse fordelene ved denne aftale,
SOM TAGER UDGANGSPUNKT I deres respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og andre multilaterale, regionale og bilaterale aftaler, som de begge deltager i, og
SOM ER BESLUTTET PÅ at fastsætte en retlig ramme for udbygning af deres økonomiske partnerskab,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
KAPITEL 1
GENERELLE BESTEMMELSER
ARTIKEL 1.1
Formål
Denne aftale har til formål at liberalisere og lette handel og investeringer samt at fremme tættere økonomiske forbindelser mellem parterne.
ARTIKEL 1.2
Generelle definitioner
Medmindre andet er fastsat, forstås i denne aftale ved:
a)
»landbrugsaftalen«: den aftale om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
b)
»antidumpingaftalen«: den aftale om anvendelse af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
c)
»aftalen om importlicensprocedurer«: aftalen om importlicensprocedurer i bilag 1A til WTO-overenskomsten
d)
»aftalen om beskyttelsesforanstaltninger«: aftalen om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
e)
»CPC«: den foreløbige centrale produktnomenklatur (Statistical Papers Series M No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991)
f)
»toldmyndighed«:
i)
for Den Europæiske Union, Europa-Kommissionens tjenestegrene med ansvar for toldanliggender og toldmyndighederne og andre myndigheder i Den Europæiske Unions medlemsstater med beføjelse til at gennemføre og håndhæve toldlovgivningen, og
ii)
for Japan, finansministeriet
g)
»toldlovgivning«: enhver lov og forskrift udstedt af Den Europæiske Union eller Japan vedrørende import, eksport og transit af varer og henførsel af varer under enhver anden toldprocedure, herunder forbud, restriktioner og kontrol, der henhører under toldmyndighedernes kompetence
h)
»toldområde«:
i)
for Den Europæiske Union, det toldområde, der er fastlagt i artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EF-toldkodeksen 
(
1
)
, og
ii)
for Japan, det område, der er omfattet af Japans toldlovgivning
i)
»dage«: kalenderdage
j)
»DSU«: forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten
k)
»GATS«: den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser i bilag 1B til WTO-overenskomsten
l)
»GATT 1994«: den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten; med henblik på denne aftale forstås henvisninger til artikler i GATT 1994 også som de fortolkende bemærkninger
m)
»GPA-aftalen«: aftalen om offentlige udbud i bilag 4 til WTO-overenskomsten 
(
2
)
n)
»det harmoniserede system« eller »HS«: det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, herunder dets almindelige fortolkningsregler, afsnitsbestemmelser, kapitelbestemmelser og underpositionsbestemmelser
o)
»IMF«: Den Internationale Valutafond
p)
»foranstaltning«: enhver foranstaltning, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling mv.
q)
»fysisk person fra en part«: for Den Europæiske Unions vedkommende, en statsborger i en af Den Europæiske Unions medlemsstater, og for Japans vedkommende, en japansk statsborger, i overensstemmelse med parternes respektive gældende love og forskrifter 
(
3
)
r)
»person«: en fysisk eller en juridisk person
s)
»SCM-aftalen«: aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
t)
»SPS-aftalen«: aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
u)
»TBT-aftalen«: aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-aftalen
v)
»område«: det geografiske anvendelsesområde for denne aftale i overensstemmelse med artikel 1.3
w)
»TEUF«: traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
x)
»TRIPS-aftalen«: aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til WTO-overenskomsten
y)
»WIPO«: Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret
z)
»WTO«: Verdenshandelsorganisationen, og
aa)
»WTO-overenskomsten«: Marrakesh-overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, udfærdiget i Marrakesh den 15. april 1994.
ARTIKEL 1.3
Territorial anvendelse
1.   Denne aftale finder anvendelse:
a)
for Den Europæiske Union, på de områder, som er omfattet af traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde på de betingelser, der er fastsat i disse traktater, og
b)
for Japan, på landets område.
2.   Medmindre andet er fastsat, finder denne aftale også anvendelse på alle områder ud over hver parts territorialfarvand, herunder havbunden og undergrunden, over hvilken den pågældende part udøver sine suveræne rettigheder eller jurisdiktion i henhold til folkeretten, herunder De Forenede Nationers havretskonvention, udfærdiget i Montego Bay den 10. december 1982, og dens love og forskrifter, som er i overensstemmelse med folkeretten 
(
4
)
.
3.   For så vidt angår denne aftales bestemmelser om anvendelse af præferencetoldbehandling på varer samt artikel 2.9 og 2.10, finder denne aftale også anvendelse på de områder af EU's toldområde, der ikke er omfattet af stk. 1, litra a), og på de områder, der er omhandlet i bilag 3-E og 3-F.
4.   Parterne skal underrette hinanden i tilfælde af, at de respektive geografiske anvendelsesområder for denne aftale, jf. stk. 1 til 3, ændres, og straks give den anden part supplerende oplysninger eller præciseringer, hvis den anden part anmoder herom.
ARTIKEL 1.4
Beskatning
1.   Med henblik på denne artikel forstås ved
a)
»bopæl«: skattemæssigt hjemsted
b)
»skatteaftale«: en aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller andre internationale aftaler eller ordninger, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, som EU eller dens medlemsstater eller Japan deltager i, og
c)
»skatteforanstaltning«: en foranstaltning i medfør af skattelovgivningen i Den Europæiske Union, dens medlemsstater eller Japan.
2.   Denne aftale finder kun anvendelse på skattemæssige foranstaltninger, hvis en sådan anvendelse er nødvendig for, at bestemmelserne i denne aftale kan få virkning.
3.   Intet i denne aftale må påvirke rettigheder og forpligtelser, som Den Europæiske Union, dens medlemsstater eller Japan har i henhold til en skatteaftale. Skulle nærværende aftale på et givet område være uforenelig med en sådan skatteaftale, har skatteaftalen forrang. For så vidt angår en skatteaftale mellem Den Europæiske Union eller dens medlemsstater og Japan, afgør de relevante kompetente myndigheder i henhold til nærværende aftale og nævnte skatteaftale, om skatteaftalen er uforenelig med nærværende aftale.
4.   Enhver mestbegunstigelsesbehandlingsforpligtelse i denne aftale finder ikke anvendelse med hensyn til en fordel, som Den Europæiske Union, dens medlemsstater eller Japan har indrømmet i henhold til en skatteaftale.
5.   Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved artikel 22.1, kan træffe afgørelse om et andet omfang af anvendelsen af tvistbilæggelsen i kapitel 21 i forbindelse med skattemæssige foranstaltninger.
6.   Med forbehold af kravet om, at skattemæssige foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handel og investeringer, må intet i denne aftale fortolkes således, at det forhindrer vedtagelsen, opretholdelsen eller håndhævelsen fra Den Europæiske Unions side, fra dens medlemsstaters side eller fra Japans side af en skatteforanstaltning, der sigter mod at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse eller opkrævning af skatter, som f.eks. foranstaltninger:
a)
der skelner mellem skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation, særlig med hensyn til deres bopælssted eller det sted, hvor deres kapital er investeret, eller
b)
der forebygger skatteundgåelse eller -unddragelse i henhold til en skatteaftale eller national skattelovgivning.
ARTIKEL 1.5
Undtagelser af sikkerhedshensyn
1.   Intet i denne aftale må fortolkes således, at:
a)
det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
b)
en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, som:
i)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes
ii)
vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsudstyr samt fremstilling af eller handel med andre varer og materialer, der direkte eller indirekte tager sigte på leverancer til militære formål
iii)
vedrører levering af tjenesteydelser, der direkte eller indirekte sker for at forsyne en militær indretning, eller
iv)
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
c)
afskærer en part fra at træffe foranstaltninger som følge af sine forpligtelser i medfør af De Forenede Nationers pagt for at opretholde international fred og sikkerhed.
2.   Uanset stk. 1
a)
gælder GPA-aftalens artikel III med henblik på kapitel 10, og
b)
gælder artikel 14.54 med henblik på kapitel 14.
ARTIKEL 1.6
Fortrolige oplysninger
1.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, forpligter intet i denne aftale en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for håndhævelsen af dens love og forskrifter eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.
2.   Hvis en part i henhold til denne aftale giver den anden part oplysninger, som anses for at være fortrolige i henhold til partens love og forskrifter, skal den anden part opretholde fortroligheden af oplysningerne, medmindre den part, der har givet oplysningerne, accepterer andet.
ARTIKEL 1.7
Opfyldelse af forpligtelser og delegeret myndighed
1.   Hver part skal sikre, at der træffes alle nødvendige foranstaltninger for at gennemføre bestemmelserne i denne aftale.
2.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at enhver person eller enhed, som en part har delegeret regulerings- eller forvaltningsmyndighed til med henblik på at opfylde partens forpligtelser i henhold til denne aftale, handler i overensstemmelse med forpligtelserne under udøvelsen af denne delegerede myndighed.
3.   Det præciseres, at ingen af parterne frigøres fra sine forpligtelser i henhold til denne aftale i tilfælde af statslige eller ikkestatslige organers manglende overholdelse af bestemmelserne i denne aftale under udøvelse af beføjelser, som parten har delegeret til dem.
ARTIKEL 1.8
Love og forskrifter og ændringer heraf
Når der i denne aftale henvises til en parts love og forskrifter, skal disse love og forskrifter forstås således, at de omfatter ændringer hertil, medmindre andet er angivet.
ARTIKEL 1.9
Forhold til andre aftaler
1.   De eksisterende aftaler mellem Den Europæiske Union eller dens medlemsstater og Japan erstattes eller ophæves ikke ved denne aftale.
2.   Intet i denne aftale forpligter parterne til at handle i modstrid med deres forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.
3.   I tilfælde af uoverensstemmelse mellem denne aftale og enhver aftale, bortset fra WTO-overenskomsten, som begge parter deltager i, skal parterne straks rådføre sig med hinanden med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning.
4.   Hvis internationale aftaler 
(
5
)
, helt eller delvist, omhandles eller inkorporeres i nærværende aftale, skal de forstås således, at de omfatter ændringer heraf eller deres efterfølgende aftaler, som træder i kraft for begge parter på eller efter datoen for undertegnelsen af nærværende aftale. Hvis der opstår spørgsmål i forbindelse med gennemførelsen eller anvendelsen af nærværende aftales bestemmelser som følge af sådanne ændringer eller efterfølgende aftaler, kan parterne efter anmodning fra en af parterne konsultere hinanden med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på dette spørgsmål, hvis det er nødvendigt.
KAPITEL 2
VAREHANDEL
AFDELING A
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 2.1
Formål
Formålet med dette kapitel er at lette varehandelen mellem parterne og gradvist at liberalisere handelen med varer i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
ARTIKEL 2.2
Anvendelsesområde
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, finder dette kapitel anvendelse på varehandel mellem parterne.
ARTIKEL 2.3
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»eksportlicensprocedurer«: administrative procedurer, også kaldet licens, der anvendes af en part til driften af eksportlicensordninger, der kræver indgivelse af en ansøgning eller anden dokumentation, bortset fra den til toldprocedurer påkrævede, til det relevante administrative organ som en forudgående betingelse for eksport fra den pågældende part
b)
»ikkeautomatiske import- eller eksportlicensprocedurer«: licensprocedurer, i forbindelse med hvilke ansøgningen ikke godkendes for alle personer, der opfylder den pågældende parts krav til udførelse af import- og eksporttransaktioner vedrørende varer, der er omfattet af licensprocedurer, og
c)
»oprindelse«: med oprindelsesstatus i en part i henhold til bestemmelserne i kapitel 3.
ARTIKEL 2.4
Told
Hver part nedsætter eller afskaffer told i henhold til artikel 2.8, stk. 1. Med henblik på dette kapitel forstås ved »told« også afgifter af enhver art, herunder alle former for tillægsafgifter, der pålægges ved import af varer, men omfatter dog ikke:
a)
afgifter, der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994
b)
told, der pålægges i overensstemmelse med artikel VI og XIX i GATT 1994, antidumpingaftalen, SCM-aftalen, aftalen om beskyttelsesforanstaltninger og artikel 22 i DSU, og
c)
gebyrer eller andre afgifter, der pålægges i medfør af artikel 2.16.
ARTIKEL 2.5
Landbrugsbeskyttelsesforanstaltninger
1.   Landbrugsprodukter, der betragtes som varer med oprindelse i en part (i det følgende benævnt »landbrugsprodukter med oprindelsesstatus«), er ikke omfattet af den told, der anvendes af den anden part i henhold til en særlig beskyttelsesforanstaltning, der træffes i medfør af landbrugsaftalen.
2.   Landbrugsbeskyttelsesforanstaltninger for landbrugsprodukter med oprindelsesstatus i henhold til denne aftale kan anvendes i overensstemmelse med del 3, afdeling C, i bilag 2-A.
AFDELING B
National behandling og markedsadgang for varer
ARTIKEL 2.6
Klassificering af varer
1.   Klassificeringen af varer i samhandlen mellem parterne skal være i overensstemmelse med det harmoniserede system.
2.   Hver part sikrer konsekvens i anvendelsen af sine love og forskrifter om tarifering af varer med oprindelse i den anden part.
ARTIKEL 2.7
National behandling
Hver part indrømmer national behandling for varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994. Med henblik herpå er artikel III i GATT 1994, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
ARTIKEL 2.8
Nedsættelse og afskaffelse af told ved import
1.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part nedsætte eller afskaffe told på varer med oprindelse i den anden part i overensstemmelse med bilag 2-A.
2.   Hvis en af parterne nedsætter den anvendte mestbegunstigelsestoldsats, finder toldsatsen anvendelse på en vare med oprindelse i den anden part, hvis og så længe den er lavere end toldsatsen for samme vare beregnet i overensstemmelse med bilag 2-A.
3.   Behandlingen af varer med oprindelse i en part, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »S« i kolonnen »Note« i Den Europæiske Unions toldafviklingsplan i del 2, afdeling B, i bilag 2-A og i Japans toldafviklingsplan i del 3, afdeling D, i bilag 2-A, skal revideres af parterne i det femte år efter datoen for denne aftales ikrafttræden eller i et år, som parterne aftaler, alt efter hvilket tidspunkt der falder først. Revisionen skal gennemføres med henblik på at forbedre markedsadgangen, f.eks. gennem foranstaltninger såsom hurtigere nedsættelse eller afskaffelse af told, strømlining af udbudsprocedurer og forøgelse kontingentmængderne samt løsninger på problemerne vedrørende afgifter.
4.   Hvis en part indrømmer en større eller hurtigere toldnedsættelse, en større kvote eller enhver anden gunstigere behandling end den i nærværende aftale fastsatte til et tredjeland på grundlag af en international aftale om varer, der er omfattet af stk. 3, og som påvirker balancen i Den Europæiske Unions eller Japans marked for sådanne varer, skal parterne, med henblik på at sikre, at den anden part opnår mindst samme præference, påbegynde en sådan revision senest tre måneder efter ikrafttræden af den internationale aftale mellem Den Europæiske Union og det pågældende tredjeland eller mellem Japan og det pågældende tredjeland, og udføre revisionen med henblik på at afslutte den inden for seks måneder efter samme dato.
ARTIKEL 2.9
Varer, der genindføres efter reparation og ændring
1.   En part må ikke lægge told på en vare, uanset oprindelse, som genindføres på dens toldområde efter at have været midlertidigt eksporteret fra dens toldområde til den anden parts toldområde med henblik på reparation eller ændring, uanset om reparationen eller ændringen kunne være blevet udført på førstnævnte parts toldområde, forudsat at den pågældende vare genindføres på pågældende førstnævnte parts toldområde inden for den frist, der er fastsat i partens love og forskrifter 
(
6
)
.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på varer på en parts toldområde under toldkontrol uden betaling af importafgifter og skatter, når disse varer eksporteres med henblik på reparation eller ændring og ikke vender tilbage til toldområdet under toldkontrol uden betaling af importafgifter og skatter.
3.   En part må ikke lægge told på en vare, uanset oprindelse, der importeres midlertidigt fra den anden parts toldområde med henblik på reparation eller ændring, forudsat at varen reeksporteres fra den importerende parts toldområde inden for den frist, der er fastsat i partens love og forskrifter 
(
7
)
.
4.   Med henblik på denne artikel forstås ved »reparation« eller »ændring« enhver behandling eller proces, der gennemføres på en vare for at afhjælpe operationelle mangler eller materielle skader og medfører retablering af varen til sin oprindelige funktion eller for at sikre, at den er i overensstemmelse med tekniske krav til anvendelsen heraf. Reparation eller ændring af en vare omfatter genetablering og vedligeholdelse, uanset en eventuel stigning i varens værdi, men ikke en behandling eller en proces, hvorved:
a)
varens væsentlige egenskaber ødelægges, eller der skabes en ny eller kommercielt anderledes vare
b)
et halvfabrikata omformes til helfabrikata, eller
c)
varens funktion ændres.
ARTIKEL 2.10
Midlertidig indførsel af varer
Hver part indrømmer toldfri midlertidig indførsel på sit område for følgende varer i overensstemmelse med sine egne love og forskrifter, forudsat at varerne ikke undergår nogen forandring bortset fra den normale værdiforringelse som følge af brug, og at de eksporteres inden for den frist, der er fastsat af hver af parterne:
a)
varer til forevisning eller anvendelse på udstillinger, messer, kongresser eller lignende arrangementer
b)
professionelt udstyr, herunder udstyr til brug for pressen eller radio eller fjernsyn, kinematografisk udstyr, apparater til brug i sådant udstyr og tilbehør hertil
c)
kommercielle prøver og reklamefilm og -optagelser
d)
containere og paller, der anvendes eller skal anvendes til transport af gods i international trafik, tilbehør og udstyr hertil
e)
velfærdsmateriel for søfolk
f)
varer, som udelukkende importeres til videnskabelige formål
g)
varer, der importeres til internationale idrætskonkurrencer, demonstrationer eller uddannelse
h)
personlige effekter, der ejes af midlertidigt besøgende, og
i)
turistreklamemateriale.
ARTIKEL 2.11
Toldværdiansættelse
Til brug ved toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne, finder bestemmelserne i del I i aftalen om anvendelse af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten anvendelse med de fornødne ændringer.
ARTIKEL 2.12
Eksportafgifter
En part må ikke indføre eller opretholde told, skatter, gebyrer eller andre afgifter af nogen art, der pålægges varer, der udføres fra den pågældende part til den anden part, og ej heller interne skatter eller andre afgifter ved eksport af varer til den anden part, der overstiger den told og de gebyrer, skatter og afgifter, som pålægges tilsvarende varer bestemt til indenlandsk forbrug. Med henblik på denne artikel omfatter gebyrer eller andre afgifter af enhver art ikke gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af artikel 2.16 og er begrænset til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester.
ARTIKEL 2.13
Standstill
1.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal en part ikke øge tolden på varer med oprindelse i den anden part ud over den sats, der anvendes i overensstemmelse med bilag 2-A.
2.   Det præciseres, at en part kan forhøje en told til det niveau, der er fastsat i bilag 2-A, del 2, afdeling B, i Den Europæiske Unions toldafviklingsplan i og i bilag 2-A, del 3, afdeling D, i Japans toldafviklingsplan, i for det pågældende år efter en unilateral nedsættelse af tolden.
ARTIKEL 2.14
Eksportkonkurrence
1.   Med henblik på denne artikel forstås ved »eksportsubsidier« subsidier, der er omhandlet i landbrugsaftalens artikel 1, litra e),, og andre subsidier, der er opført i bilag I til SCM-aftalen, og som kan anvendes på landbrugsprodukter, som er opført i landbrugsaftalens bilag 1.
2.   Parterne bekræfter deres engagement, som udtrykt i WTO's ministerbeslutning af 19. december 2015 om eksportkonkurrence (WT/MIN(15)/45, WT/L/980), i at udvise den yderste tilbageholdenhed, for så vidt angår eksportsubsidier og eksportforanstaltninger med tilsvarende virkning, jf. nævnte beslutning.
ARTIKEL 2.15
Import- og eksportrestriktioner
1.   En part må ikke indføre eller opretholde forbud eller restriktioner, bortset fra told, ved import af varer fra den anden part eller ved eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts toldområde, jf. dog artikel XI i GATT 1994. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
2.   Hvis en part agter at indføre et forbud eller en restriktion ved eksport eller salg til eksport af varer, der er opført i bilag 2-B, i overensstemmelse med artikel XI, stk. 2, eller artikel XX i GATT 1994, skal parten:
a)
søge at begrænse forbuddet eller begrænsningen i det omfang, det er nødvendigt, idet der tages behørigt hensyn til den mulige negative indvirkning på den anden part
b)
give den anden part skriftlig meddelelse herom, så vidt muligt forud for indførelsen af et sådant forbud eller en sådan begrænsning og så lang tid i forvejen som muligt, eller, hvis ikke, senest 15 dage efter indførelsesdatoen, og den skriftlige meddelelse skal omfatte en beskrivelse af den pågældende vare, det indførte forbud eller den indførte restriktion, herunder arten, årsager og datoen for indførelsen af et sådant forbud eller en sådan restriktion samt den forventede varighed, og
c)
efter anmodning give den anden part en rimelig mulighed for konsultation med hensyn til ethvert anliggende vedrørende et sådant forbud eller en sådan begrænsning.
ARTIKEL 2.16
Gebyrer og formaliteter i forbindelse med import og eksport
1.   Hver part sikrer i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994, at alle gebyrer og afgifter af enhver art, bortset fra told, eksportafgifter og skatter i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, der pålægges af parten ved eller i forbindelse med import eller eksport, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester, der ikke må beregnes på et ad valorem-grundlag og ikke må udgøre en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller en beskatning af import til fiskale formål.
2.   En part må ikke kræve konsulatsforretninger, herunder gebyrer og afgifter. Med henblik på dette stykke forstås ved »konsulatsforretninger« krav fra den importerende parts konsul i den eksporterende part med det formål at opnå konsulatsfakturaer eller konsulatscertifikater til kommercielle fakturaer, oprindelsescertifikater, manifester, »shippers' export declarations« eller enhver anden tolddokumentation, som kræves ved eller i forbindelse med import.
ARTIKEL 2.17
Import- og eksportlicensprocedurer
1.   Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til aftalen om importlicensprocedurer.
2.   Hver part skal indføre eller opretholde eksportlicensprocedurer i overensstemmelse med artikel 1, stk. 1-9, og med artikel 3 i aftalen om importlicensprocedurer. En part kan indføre eller opretholde eksportlicensprocedurer i overensstemmelse med artikel 2 i aftalen om importlicensprocedurer. Med henblik herpå er bestemmelserne i aftalen om importlicensprocedurer, med de fornødne ændringer, inkorporeret og gjort til en del af denne aftale, og de finder anvendelse på eksportlicensprocedurer mellem parterne. Stk. 2-8 finder anvendelse på alle varer, der er opført i bilag 2-B.
3.   Hver part skal sikre, at alle eksportlicensprocedurer anvendes neutralt og forvaltes på en retfærdig, rimelig, ikkeforskelsbehandlende og gennemsigtig måde.
4.   Hver part skal kun indføre eller opretholde import- eller eksportlicensprocedurer, hvis der ikke findes andre passende, rimeligt tilgængelige procedurer til opfyldelse af et administrativt formål.
5.   En part skal ikke indføre eller opretholde ikkeautomatiske import- eller eksportlicensprocedurer, medmindre det er nødvendigt for at gennemføre en foranstaltning i overensstemmelse med denne aftale. En part, der indfører ikkeautomatiske licensprocedurer, skal klart angive, hvilken foranstaltning der gennemføres ved hjælp af en sådan licensprocedure.
6.   En part skal inden for 60 dage besvare enhver forespørgsel fra den anden part vedrørende import- eller eksportlicensprocedurer, som førstnævnte part måtte have til hensigt at indføre eller har indført eller opretholdt, samt vedrørende kriterierne for indrømmelse eller tildeling af import- eller eksportlicenser.
7.   Ved anvendelsen af eksportrestriktioner på en vare i form af en kvote skal parten tilstræbe en fordeling af handelen med den pågældende vare, der ligger så tæt som muligt på de andele, der kunne forventes uden denne begrænsning.
8.   Hvis en part indfører eller opretholder eksportlicensprocedurer, afholder parterne konsultationer efter anmodning fra den anden part om ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af disse procedurer og tager behørigt hensyn til resultaterne af disse konsultationer.
ARTIKEL 2.18
Genfremstillede produkter
1.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at genfremstillede produkter behandles som nye varer. Hver part kan kræve, at genfremstillede produkter udpeges som sådanne med henblik på distribution eller salg.
2.   Med henblik på denne artikel forstås ved »genfremstillede produkter« varer, der henhører under pos. 40.12, kapitel 84-90 eller pos. 94.02 i det harmoniserede system, og som: 
(
8
)
a)
er helt eller delvist sammensat af dele fra brugte varer
b)
har en tilsvarende forventet levetid og ydeevne set i forhold til sådanne varer, når de er nye, og
c)
har en fabriksgaranti svarende til den, der gælder for disse varer, når de er nye.
ARTIKEL 2.19
Ikketoldmæssige foranstaltninger
1.   Særlige forpligtelser vedrørende ikketoldmæssige foranstaltninger over for varer for hver part er fastsat i bilag 2-C og 2-D.
2.   10 år efter datoen for denne aftales ikrafttræden eller efter anmodning fra en part vurderer parterne, om spørgsmål vedrørende ikketoldmæssige foranstaltninger over for varer kan håndteres effektivt inden for rammerne af denne aftale. Som et resultat af denne vurdering afholder parterne konsultationer med henblik på at overveje at udvide anvendelsesområdet for eksisterende forpligtelser eller at indføre yderligere forpligtelser af gensidig interesse vedrørende ikketoldmæssige foranstaltninger over for varer, herunder på samarbejdsområdet. På grundlag af disse konsultationer kan parterne enes om at indlede forhandlinger af gensidig interesse. Ved gennemførelsen af dette stykke skal parterne tage hensyn til erfaringerne fra den foregående periode for gennemførelse af denne aftale.
ARTIKEL 2.20
Restriktioner til beskyttelse af betalingsbalancen
1.   Intet i denne aftale må fortolkes således, at det forhindrer en part i at træffe foranstaltninger med henblik på betalingsbalancen. En part, der træffer sådanne foranstaltninger, skal træffe dem i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i artikel XII i GATT 1994 og den forståelse vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten.
2.   Intet i denne aftale er til hinder for, at en part anvender valutakontrol eller valutarestriktioner i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.
ARTIKEL 2.21
Oprindelsesmærkning
Hvis en part anvender krav om obligatorisk mærkning af oprindelsesland for andre varer end fødevarer, landbrugsprodukter eller fiskerivarer som defineret i denne parts love og forskrifter, skal mærkningen »Made in Japan« (»Produceret i Japan«) eller en tilsvarende mærkning på det lokale sprog i importlandet, for Den Europæiske Union, og mærkningen »Made in EU« (»Produceret i EU«) eller en tilsvarende mærkning på japansk, for Japan, godkendes som opfyldende disse krav, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Kapitel 3 finder ikke anvendelse på denne artikel.
ARTIKEL 2.22
Almindelige undtagelser
1.   Med henblik på dette kapitel er artikel XX i GATT 1994, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
2.   Hvis en part har til hensigt at træffe foranstaltninger i overensstemmelse med artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal parten:
a)
give den anden part alle relevante oplysninger, og
b)
efter anmodning give den anden part en rimelig mulighed for konsultation med hensyn til ethvert anliggende vedrørende en sådan foranstaltning med henblik på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3.   Parterne kan aftale ethvert nødvendigt middel til at løse problemerne vedrørende de anliggender, der er omfattet af konsultationer, jf. stk. 2, litra b).
4.   Hvis ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe de pågældende foranstaltninger, straks indføre sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den anden part herom.
AFDELING C
Lettelse af eksporten af vinprodukter
ARTIKEL 2.23
Anvendelsesområde
Bestemmelserne i denne afdeling finder ikke anvendelse på andre varer end vinprodukter, der tariferes under pos. 22.04 i det harmoniserede system.
ARTIKEL 2.24
Generelt princip
Medmindre andet er fastsat i artikel 2.25 til -2.28, skal import og salg af vinprodukter, der handles mellem parterne og er omfattet af denne afdeling, foregå i overensstemmelse med den importerende parts love og forskrifter.
ARTIKEL 2.25
Tilladelse af ønologiske fremgangsmåder — første fase
1.   Fra datoen for denne aftales ikrafttræden tillader Den Europæiske Union import og salg af vinprodukter til konsum i Den Europæiske Union med oprindelse i Japan, som er produceret i overensstemmelse med:
a)
produktdefinitioner og tilladte ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, der gælder i Japan for salg af japansk vin som omhandlet i del 2, afdeling A, i bilag 2-E, forudsat at de overholder produktdefinitioner og ønologiske fremgangsmåder og restriktioner som omhandlet i del 1, afdeling A, i bilag 2-E, og
b)
de ønologiske fremgangsmåder, der er omhandlet i del 2, afdeling B, i bilag 2-E.
2.   Fra datoen for denne aftales ikrafttræden tillader Japan import og salg af vinprodukter til konsum i Japan med oprindelse i Den Europæiske Union, som er produceret i overensstemmelse med:
a)
produktdefinitioner og tilladte ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, der gælder i Den Europæiske Union som omhandlet i del 1, afdeling A, i bilag 2-E, forudsat at de overholder produktdefinitioner og ønologiske fremgangsmåder og restriktioner som omhandlet i del 2, afdeling A, i bilag 2-E, og
b)
de ønologiske fremgangsmåder, der er omhandlet i del 1, afdeling B, i bilag 2-E.
3.   På datoen for denne aftales ikrafttræden udveksler parterne meddelelser, som bekræfter, at deres procedurer for tilladelse til ønologiske fremgangsmåder, der er omhandlet i henholdsvis del 1, afdeling B, og del 2, afdeling B, i bilag 2-E, er afsluttet.
ARTIKEL 2.26
Tilladelse af ønologiske fremgangsmåder — anden fase
1.   Den Europæiske Union skal hurtigst muligt træffe de nødvendige foranstaltninger med henblik på at tillade ønologiske fremgangsmåder, jf. del 2, afdeling C, i bilag 2-E, og underrette Japan om, at procedurerne for denne tilladelse er afsluttet.
2.   Japan skal hurtigst muligt træffe de nødvendige foranstaltninger med henblik på at tillade ønologiske fremgangsmåder, jf. del 1, afdeling C, i bilag 2-E, og underrette Den Europæiske Union om, at procedurerne for denne tilladelse er afsluttet.
3.   Den i stk. 1 og 2 omhandlede tilladelse træder i kraft på datoen for den sidste meddelelse fra parterne.
ARTIKEL 2.27
Tilladelse af ønologiske fremgangsmåder — tredje fase
1.   Den Europæiske Union skal træffe de nødvendige foranstaltninger med henblik på at tillade ønologiske fremgangsmåder, jf. del 2, afdeling D, i bilag 2-E, og underrette Japan om, at procedurerne for denne tilladelse er afsluttet.
2.   Japan skal træffe de nødvendige foranstaltninger med henblik på at tillade ønologiske fremgangsmåder, jf. del 1, afdeling D, i bilag 2-E, og underrette Den Europæiske Union om, at procedurerne for denne tilladelse er afsluttet.
3.   Den i stk. 1 og 2 omhandlede tilladelse træder i kraft på datoen for den sidste meddelelse fra parterne.
ARTIKEL 2.28
Selvcertificering
1.   Et certifikat, der er påtegnet i overensstemmelse med Japans love og forskrifter, herunder en producents selvcertificeringsformular, der er påtegnet af den kompetente myndighed i Japan, er tilstrækkelig som dokumentation for, at kravene vedrørende import og salg i Den Europæiske Union af vinprodukter med oprindelse i Japan, der er omhandlet i artikel 2.25, 2.26 eller 2.27, er opfyldt.
2.   Arbejdsgruppen om Vin, der er nedsat ved artikel 22.4, vedtager efter denne aftales ikrafttræden ved afgørelse de nærmere bestemmelser for:
a)
gennemførelsen af stk. 1, herunder hvilke formularer der skal anvendes, og hvilke oplysninger der skal gives i certifikatet, og
b)
samarbejdet mellem de kontaktpunkter, der er udpeget af Den Europæiske Union for hver af medlemsstaterne, og af Japan.
3.   Intet certifikat eller anden tilsvarende dokumentation er påkrævet som bevis for, at betingelserne for import og salg i Japan af vinprodukter med oprindelse i Den Europæiske Union, der er omhandlet i artikel 2.25, 2.26 eller 2.27, er opfyldt.
ARTIKEL 2.29
Revision, konsultationer og midlertidig suspension af selvcertificering
1.   Parterne evaluerer gennemførelsen af:
a)
artikel 2.26 regelmæssigt og mindst en gang om året i løbet af de to år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, og
b)
artikel 2.27 senest tre år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
2.   Hvis parterne under processen med evaluering af gennemførelsen af artikel 2.26 konstaterer, at meddelelserne som omhandlet i artikel 2.26 ikke er blevet udvekslet senest to år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, indleder parterne konsultationer med henblik på at nå til enighed om en praktisk løsning.
3.   Hvis den meddelelse, der er omhandlet i artikel 2.26, stk. 2, ikke er blevet fremsendt senest to år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, og den meddelelse, der er omhandlet i artikel 2.26, stk. 1, er blevet sendt, kan Den Europæiske Union midlertidigt suspendere anerkendelsen af selvcertificeringen af vinprodukter, jf. artikel 2.28, hvis en praktisk løsning, som omhandlet i stk. 2, ikke er vedtaget senest tre måneder efter indledningen af konsultationer, jf. stk. 2.
4.   Den midlertidige suspension af anerkendelsen af selvcertificeringen som omhandlet i stk. 3 ophæves straks, hvis Japan sender meddelelsen i henhold til artikel 2.26, stk. 2, til Den Europæiske Union.
5.   Hvis parterne under processen med evaluering af gennemførelsen af artikel 2.27, jf. stk. 1, konstaterer, at meddelelserne som omhandlet i artikel 2.27 ikke er blevet udvekslet senest fem år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, indleder parterne konsultationer.
6.   Intet i denne artikel berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.
ARTIKEL 2.30
Standstill
1.   For anliggender, der er omfattet af artikel 2.25 til 2.28, må en part ikke indføre mindre gunstige betingelser end dem, der er fastsat i denne afdeling, eller er i kraft i partens love og forskrifter på datoen for undertegnelsen af denne aftale.
2.   Stk. 1 berører ikke parternes ret til at træffe de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger ikke er uforenelige med bestemmelserne i SPS-aftalen.
ARTIKEL 2.31
Ændringer
Det Blandede Udvalg kan vedtage afgørelser om ændring af bilag 2-E for at tilføje, slette eller ændre henvisninger til ønologiske fremgangsmåder, begrænsninger og andre elementer i overensstemmelse med artikel 23.2, stk. 3.
AFDELING D
Andre bestemmelser
ARTIKEL 2.32
Udveksling af oplysninger
1.   Med henblik på at overvåge denne aftales virkemåde og i en periode på 10 år efter denne aftales ikrafttræden udveksler parterne hvert år importstatistikker for den periode, der omfatter det seneste kalenderår, der er til rådighed. Perioden kan af Udvalget for Handel med Varer, der er nedsat ved artikel 22.3, forlænges med yderligere fem år.
2.   Udvekslingen af importstatistikker, jf. stk. 1, omfatter i videst muligt omfang oplysninger vedrørende en periode, der omfatter det seneste kalenderår, der er til rådighed, herunder værdi og volumen, baseret på partens nomenklatur, af importen af varer fra den anden part, som drager fordel af præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale, og varer, der ikke er indrømmet præferencetoldbehandling.
ARTIKEL 2.33
Særlige foranstaltninger vedrørende forvaltning af præferencetoldbehandling
1.   Parterne anerkender, at tilsidesættelser af deres toldlovgivning i forbindelse med præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale kan have negativ indflydelse på den indenlandske erhvervsgren og er enige om at samarbejde om forebyggelse, afsløring og bekæmpelse af sådanne overtrædelser i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i kapitel 3 og aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, udfærdiget i Bruxelles den 30. januar 2008 (i det følgende benævnt »toldsamarbejdsaftalen«).
2.   En part kan i overensstemmelse med proceduren i stk. 4 til 7 midlertidigt suspendere præferencetoldbehandlingen i henhold til denne aftale for de pågældende varer, der er forbundet med de systematiske tilsidesættelser som omhandlet i litra a), hvis parten på grundlag af objektive, tvingende og verificerbare oplysninger konstaterer:
a)
at der forekommer systematisk tilsidesættelse af dens toldlovgivning vedrørende præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale for en bestemt vare, og
b)
at den anden part systematisk og uberettiget har nægtet eller på anden måde har undladt at gennemføre det samarbejde, der er omhandlet i stk. 1, i forbindelse med den systematiske tilsidesættelse omhandlet i litra a).
3.   Uanset stk. 2 finder den midlertidige suspension ikke anvendelse på erhvervsdrivende, som opfylder de kriterier, der er aftalt mellem parterne ved de konsultationer, der er omhandlet i stk. 4.
4.   Den part, der har foretaget den konstatering, der er omhandlet i stk. 2, skal uden unødigt ophold underrette den anden part om denne konstatering med tilstrækkelige oplysninger til at berettige indledningen af konsultationer, herunder et resumé af de væsentligste kendsgerninger vedrørende stk. 2, litra a) og b), og indlede konsultationer med den anden part i Udvalget for Handel med Varer med henblik på at nå til en løsning, der er acceptabel for begge parter, og nå til enighed om overensstemmelseskriterier med hensyn til kravene i denne aftale og den relevante toldlovgivning.
5.   Den part, der har foretaget den konstatering, der er omhandlet i stk. 2, skal, før der træffes endelig afgørelse, underrette alle interesserede parter om sin hensigt om at anvende en midlertidig suspension og sikre, at de i fuldt omfang har mulighed for at varetage deres interesser. En midlertidig suspension må ikke anvendes over for interesserede parter, forudsat at de objektivt og på tilfredsstillende vis godtgør over for den part, der har foretaget konstateringen, at de ikke er involveret i den systematiske tilsidesættelse, der er omhandlet i stk. 2, litra a).
6.   Hvis parterne ikke er nået til enighed om en acceptabel løsning senest seks måneder efter meddelelsen, kan den part, der har foretaget konstateringen, efter de i stk. 4 og 5 omhandlede processer beslutte at suspendere præferencetoldbehandlingen i henhold til denne aftale midlertidigt for de pågældende varer under behørig hensyntagen til den i stk. 3 omhandlede undtagelse. Den anden part underrettes uden unødigt ophold om en midlertidig suspension.
7.   En midlertidig suspension skal kun anvendes, så længe det er nødvendigt for at modvirke tilsidesættelse og ikke længere end seks måneder. Hvis en part har konstateret, at de omstændigheder, der gav anledning til den oprindelige suspension, stadig gør sig gældende ved udløbet af den midlertidige suspension, kan den pågældende part beslutte at forlænge den midlertidige suspension efter at have meddelt den anden part en sådan konstatering med tilstrækkelige oplysninger til at begrunde forlængelsen. En midlertidig suspension skal være afsluttet efter senest to år regnet fra den oprindelige suspension, medmindre det er blevet påvist for Udvalget for Handel med Varer, at de omstændigheder, der gav anledning til suspensionen i første omgang, stadig gør sig gældende ved udløbet af hver fornyelsesperiode.
8.   De midlertidige suspensioner, der anvendes, gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i Udvalget for Handel med Varer.
9.   Den part, der har foretaget en konstatering som omhandlet i stk. 2 eller 7, skal i overensstemmelse med sine interne procedurer offentliggøre meddelelser til importører om meddelelser og afgørelser vedrørende midlertidige suspensioner som omhandlet i stk. 4 til 7.
10.   En midlertidig suspension finder ikke anvendelse på andre erhvervsdrivende end de i stk. 3 omhandlede og de i stk. 5 omhandlede interesserede parter, forudsat at de objektivt og på tilfredsstillende vis godtgør over for den part, der har foretaget den i stk. 2 eller 7 omhandlede konstatering, at de ikke er involveret i den systematiske tilsidesættelse, der er omhandlet i stk. 2, litra a).
11.   Det præciseres, at intet i denne artikel må fortolkes således, at det forhindrer erhvervsdrivende eller interesserede parter i at kræve erstatning for skade, der er opstået som følge af de i stk. 6 omhandlede foranstaltninger, af den part, der har foretaget den i stk. 2 eller 7 omhandlede konstatering, i overensstemmelse med dennes love og forskrifter.
ARTIKEL 2.34
Udvalget for Handel med Varer
1.   Udvalget for Handel med Varer, der er nedsat ved artikel 22.3 (herefter i denne artikel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
at evaluere og overvåge gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel
b)
at aflægge rapport om udvalgets resultater for Det Blandede Udvalg, og
c)
at udføre andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
3.   Udvalget afholder møder på de tidspunkter og steder eller ved hjælp af de midler, som parternes repræsentanter bliver enige om.
ARTIKEL 2.35
Arbejdsgruppen om Vin
1.   Arbejdsgruppen om Vin, der er nedsat ved artikel 22.4 er ansvarlig for en effektiv gennemførelse og anvendelse af afdeling C og bilag 2-E.
2.   Arbejdsgruppen om Vin har følgende opgaver:
a)
at vedtage de nærmere bestemmelser vedrørende den i artikel 2.28, stk. 2, omhandlede selvcertificering
b)
at overvåge gennemførelsen af artikel 2.25 til 2.29, herunder evaluering og konsultationer i henhold til artikel 2.29, og
c)
at overveje ændringer af bilag 2-E og fremsætte anbefalinger til Det Blandede Udvalg, for så vidt angår vedtagelsen af en afgørelse vedrørende disse ændringer.
3.   Arbejdsgruppen om Vin afholder sit første møde på datoen for denne aftales ikrafttræden.
KAPITEL 3
OPRINDELSESREGLER OG OPRINDELSESPROCEDURER
AFDELING A
Oprindelsesregler
ARTIKEL 3.1
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»akvakultur«: opdræt og dyrkning af akvatiske organismer, herunder fisk, bløddyr, krebsdyr, andre hvirvelløse vanddyr samt vandplanter, på basis af f.eks. æg, fiskeyngel, sættefisk, larver, unglaks, smolt eller andre ikkekønsmodne fisk efter yngelstadiet gennem produktionsfremmende indgreb i opdræts- eller vækstprocesserne, f.eks. ved regelmæssig udsætning, fodring eller beskyttelse mod rovdyr
b)
»sending«: produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura
c)
»eksportør«: en person, der er hjemmehørende i en af parterne, og som i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i denne parts love og forskrifter, eksporterer eller producerer produktet med oprindelsesstatus og udfærdiger en udtalelse om oprindelse
d)
»importør«: en person, der importerer produktet med oprindelsesstatus og anmoder om præferencetoldbehandling for det
e)
»materiale«: ethvert materiale eller stof, der anvendes i produktionen af et produkt, herunder alle komponenter, ingredienser, råvarer eller dele
f)
»materiale uden oprindelsesstatus«: et materiale uden oprindelsesstatus i henhold til dette kapitel, herunder materiale, hvis oprindelse ikke kan bestemmes
g)
»præferencetoldbehandling«: tolden på en vare med oprindelsesstatus i overensstemmelse med artikel 2.8, stk. 1
h)
»produkt«: ethvert materiale eller stof som følge af produktion, selv når det er bestemt til anvendelse som materiale i produktionen af et andet produkt, og skal forstås som en vare, jf. kapitel 2, og
i)
»produktion«: alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling.
ARTIKEL 3.2
Krav til produkter med oprindelsesstatus
1.   Med henblik på en parts anvendelse af præferencetoldbehandling på en vare med oprindelse i den anden part i overensstemmelse med artikel 2.8, stk. 1, anses følgende produkter, hvis de opfylder alle andre gældende krav i dette kapitel, for at have oprindelse i den anden part:
a)
produkter, der fuldt ud er anskaffet eller produceret i henhold til artikel 3.3
b)
produkter, der er produceret udelukkende af materialer med oprindelse i den pågældende part, eller
c)
produkter, der er produceret ved anvendelse af materialer uden oprindelsesstatus, forudsat at de opfylder alle relevante krav i bilag 3-B.
2.   Med henblik på dette kapitel omfatter en parts geografiske anvendelsesområde ikke havområder, havbund og undergrund ud over dens territorialfarvand.
3.   Hvis et produkt har opnået oprindelsesstatus, anses de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til produktionen af produktet, ikke som produkter uden oprindelsesstatus, når det pågældende produkt indgår som materiale i et andet produkt.
4.   Kravene i dette kapitel vedrørende erhvervelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i en part.
ARTIKEL 3.3
Fuldt ud fremstillede produkter
1.   Med henblik på artikel 3.2 er et produkt fuldt ud fremstillet i en part, hvis det er:
a)
en plante eller et planteprodukt, der er dyrket, høstet, plukket eller indsamlet dér
b)
et levende dyr, som er født og opdrættet dér
c)
et produkt fra et levende dyr, som er opdrættet dér
d)
et produkt fra et slagtet dyr, som er født og opdrættet dér
e)
et dyr fra jagt, fældefangst, fiskeri, indsamling eller indfangning dér
f)
et produkt fra akvakultur dér
g)
et mineral eller andre naturligt forekommende stoffer, ikke medtaget i litra a) til f), og som udvindes eller indsamles dér
h)
fisk, skaldyr eller andre former for flora og fauna i havet hentet af en parts fartøj fra havet, havbunden eller undergrunden uden for hver parts territorialfarvand og uden for tredjelandes territorialfarvand i overensstemmelse med folkeretten
i)
et produkt, der udelukkende er produceret af produkter som omhandlet i litra h) om bord på en parts fabriksskib uden for hver parts territorialfarvand og uden for tredjelandes territorialfarvand i overensstemmelse med folkeretten
j)
et produkt, bortset fra fisk, skaldyr og andre former for flora og fauna i havet, som en part eller en person i en part henter fra havbunden eller undergrunden uden for hver parts territorialfarvand og uden for områder, i hvilke tredjelande har jurisdiktion, forudsat at den pågældende part eller person i den pågældende part har ret til at udnytte denne havbund eller undergrund i overensstemmelse med folkeretten
k)
et produkt, som er:
i)
affald eller skrot, der hidrører fra produktion dér, eller
ii)
affald eller skrot, der hidrører fra brugte produkter, som er indsamlet dér, forudsat at disse produkter kun er egnet til genindvinding af råmaterialer, eller
l)
et produkt, der er produceret dér udelukkende af produkter, der er omhandlet i litra a) til k), eller produkter heraf.
2.   Ved »en parts fartøj« som omhandlet i stk. 1, litra h), eller »en parts fabriksskib« som omhandlet i stk. 1, litra i), forstås henholdsvis et fartøj eller et fabriksskib, som:
a)
er registreret i en EU-medlemsstat eller i Japan
b)
fører en EU-medlemsstats eller Japans flag, og
c)
opfylder et af følgende krav:
i)
det er for mindst 50 procents vedkommende ejet af en eller flere fysiske personer fra en part, eller
ii)
det er ejet af en eller flere juridiske personer 
(
9
)
:
A)
hvis hovedkontor og vigtigste forretningssted er i en part, og
B)
hvori mindst 50 procent af ejerskabet er placeret under fysiske personer eller juridiske personer fra en part.
ARTIKEL 3.4
Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning
1.   Uanset artikel 3.2, stk. 1, litra c), anses et produkt ikke kun for at have oprindelse i en part, hvis en eller flere af følgende aktiviteter udføres på materialer uden oprindelsesstatus ved produktionen af produktet i den pågældende part:
a)
bevarende behandlinger som f.eks. tørring, frysning, opbevaring i saltlage og andre lignende aktiviteter, hvis deres eneste formål er at sikre, at produktet forbliver i god stand under transport og oplagring
b)
ompakning
c)
adskillelse eller samling af kolli
d)
vask, rensning eller afstøvning, fjernelse af oxidlag, olie, maling eller andre belægninger
e)
strygning eller presning af tekstiler og tekstilartikler
f)
enkel maling eller polering
g)
afskalning, hel eller delvis blegning, polering eller glasering af korn og ris
h)
farvning af sukker, tilsætning af smagsstoffer til sukker eller formning af sukker i stykker, hel eller delvis formaling af sukker i fast form
i)
skrælning, udstening eller afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager
j)
hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring
k)
sigtning, sortering, klassificering eller tilpasning (herunder samling i sæt)
l)
enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser og flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder
m)
anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage
n)
enkel blanding af produkter 
(
10
)
, også af forskellig art
o)
enkel tilsætning af vand, fortynding, dehydrering eller denaturering 
(
11
)
 af produkter
p)
simpel indsamling eller samling af dele for at kunne danne en komplet eller færdig vare eller en vare, der tariferes som komplet eller færdig i henhold til bestemmelse 2 a) i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system adskillelse af produkter i dele, eller
q)
slagtning af dyr.
2.   Med henblik på stk. 1 anses aktiviteter for at være enkle, når der hverken kræves særlige færdigheder eller maskiner, apparater eller udstyr, som er specielt produceret eller installeret til gennemførelsen deraf.
ARTIKEL 3.5
Akkumulering
1.   Et produkt, der kan betegnes som et produkt med oprindelse i en part, anses for at have oprindelse i den anden part, når det anvendes som materiale i produktionen af et andet produkt i den anden part.
2.   Produktion, der udføres i en part på et materiale uden oprindelsesstatus, kan tages i betragtning med henblik på at fastslå, om et produkt har oprindelse i den anden part.
3.   Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse, hvis den produktion, der gennemføres i den anden part, ikke er mere vidtgående end en eller flere af de aktiviteter, der er omhandlet i artikel 3.4, stk. 1, litra a) til q).
4.   For at en eksportør kan udfærdige udtalelsen om oprindelse, der er omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, litra a), for et produkt, der er omhandlet i stk. 2, skal eksportøren fra sin leverandør fremskaffe de i bilag 3-C omhandlede oplysninger.
5.   De i stk. 4 omhandlede oplysninger skal gælde for en eller flere sendinger af samme materiale, der leveres inden for en periode, der ikke må overstige 12 måneder fra den dato, hvor oplysningerne blev givet.
ARTIKEL 3.6
Tolerancer
1.   Hvis et materiale uden oprindelsesstatus, der er anvendt i produktionen af et produkt, ikke opfylder kravene i bilag 3-B, betragtes produktet som et produkt med oprindelse i en part, forudsat at:
a)
for et produkt henhørende under kapitel 1-49 eller kapitel 64-97 i det harmoniserede system 
(
12
)
, værdien af alle disse materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik eller frit om bord
b)
for et produkt henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system, tolerancer finder anvendelse som fastsat i note 6-8 i bilag 3-A.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis værdien af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af et produkt, overstiger procentsatserne for maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus, jf. kravene i bilag 3-B.
3.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part i den i artikel 3.3 fastlagte betydning. Hvis det i bilag 3-B kræves, at de materialer, der anvendes til produktionen af et produkt, er fuldt ud fremstillet, finder stk. 1 og 2 anvendelse.
ARTIKEL 3.7
Kvalificerende enhed
1.   Ved anvendelsen af bestemmelserne i dette kapitel er den kvalificerende enhed det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede system.
2.   Når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert enkelt produkt i betragtning ved anvendelsen af bestemmelserne i dette kapitel.
ARTIKEL 3.8
Regnskabsmæssig adskillelse
1.   Fungible materialer med og uden oprindelsesstatus skal være fysisk adskilt under oplagringen for at opretholde deres oprindelsesstatus.
2.   Med henblik på denne artikel forstås ved »fungible materialer« materialer, som er af samme art og kommercielle kvalitet, har de samme tekniske og fysiske kendetegn, og som ikke kan skelnes fra hinanden, når de indgår i det færdige produkt.
3.   Uanset stk. 1 kan fungible materialer med og uden oprindelsesstatus anvendes ved produktionen af et produkt uden at være fysisk adskilt under oplagringen, forudsat at en metode med regnskabsmæssig adskillelse anvendes.
4.   Den i stk. 3 omhandlede metode med regnskabsmæssig adskillelse skal anvendes i overensstemmelse med en lagerstyringsmetode i henhold til regnskabsprincipper, som er generelt accepteret i den pågældende part.
5.   En part kan under de betingelser, der er fastlagt i egne love og forskrifter, kræve, at anvendelsen af metoden med regnskabsmæssig adskillelse er betinget af en forudgående tilladelse fra toldmyndigheden i den pågældende part. Partens toldmyndighed overvåger brugen af tilladelsen og kan tilbagekalde den, såfremt indehaveren af tilladelsen anvender metoden med regnskabsmæssig adskillelse ukorrekt eller ikke opfylder de øvrige betingelser, der er fastsat i dette kapitel.
6.   Metoden med regnskabsmæssig adskillelse er enhver metode, som sikrer, at der til enhver tid ikke er flere materialer, der får oprindelsesstatus, end det ville have været tilfælde, hvis materialerne havde været fysisk adskilt.
ARTIKEL 3.9
Sæt
Et sæt, der er tariferet i henhold til bestemmelse 3 b) og c) i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system, betragtes som produkter med oprindelse i en part, når alle dets komponenter har oprindelsesstatus i henhold til dette kapitel. Hvis det består af komponenter med og komponenter uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed for at have oprindelse i en part, forudsat at værdien af komponenterne uden oprindelsesstatus ikke overstiger 15 procent af sættets pris ab fabrik eller frit ombord.
ARTIKEL 3.10
Uændret tilstand
1.   Et produkt med oprindelsesstatus, som angives til frit forbrug i den importerende part, må ikke efter eksporten, og før det angives til frit forbrug, være blevet ændret eller omdannet på nogen måde eller have været genstand for andre aktiviteter end dem, som har til formål at bevare det i god stand eller at anbringe mærker, etiketter, segl eller anden dokumentation for at sikre overholdelse af specifikke nationale krav i den importerende part.
2.   Oplagring eller udstilling af et produkt kan finde sted i et tredjeland, forudsat at det forbliver under toldmyndighedernes tilsyn i det pågældende tredjeland.
3.   Under forbehold af afdeling B kan opdeling af sendinger finde sted i et tredjeland, hvis den foretages af eksportøren eller under dennes ansvar, og forudsat at produkterne forbliver under toldtilsyn i det pågældende tredjeland.
4.   Hvis der er tvivl om, hvorvidt kravene i stk. 1 til 3 er overholdt, kan toldmyndigheden i den importerende part kræve, at importøren godtgør overholdelsen, hvilket kan gøres ved hjælp af ethvert middel, herunder kontraktmæssige transportdokumenter som f.eks. konnossementer eller faktuelle eller konkrete beviser på grundlag af mærkning eller nummerering af kolli eller enhver form for bevis med tilknytning til selve produktet.
ARTIKEL 3.11
Returnering af varer
Hvis et produkt med oprindelsesstatus i en part, der er eksporteret fra denne part til et tredjeland, returnerer til denne part, anses det som værende uden oprindelsesstatus, medmindre det kan godtgøres over for toldmyndighederne i den pågældende part, at det returnerede produkt:
a)
er det samme som det eksporterede, og
b)
ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for dets bevarelse, mens det befandt sig i det pågældende tredjeland eller blev eksporteret.
ARTIKEL 3.12
Tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale
1.   Med henblik på denne artikel er tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale omfattet, hvis:
a)
tilbehøret, reservedelene, værktøjet og instruktions- eller andet informationsmateriale tariferes og leveres med, men ikke faktureres særskilt fra produktet, og
b)
typerne, mængderne og værdien af tilbehøret, reservedelene, værktøjet og instruktions- eller andet informationsmateriale er sædvanligt for det pågældende produkt.
2.   Ved vurderingen af, om et produkt er fuldt ud produceret eller opfylder et krav vedrørende produktionsproces eller ændring af tariferingen i bilag 3-B, skal tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale ikke tages i betragtning.
3.   Ved vurderingen af, om et produkt opfylder et værdikrav i bilag 3-B, tages værdien af tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale i betragtning som materialer uden oprindelsesstatus eller materialer med oprindelsesstatus, alt efter omstændighederne, ved beregningen med henblik på anvendelsen af værdikravet til produktet.
4.   Et produkts tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale har samme oprindelsesstatus som det produkt, som det/de leveres med.
ARTIKEL 3.13
Neutrale elementer
Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelse i en part, er det ikke nødvendigt at fastslå oprindelsesstatus for følgende elementer:
a)
brændstof, energi, katalysatorer og opløsninger
b)
udstyr, anordninger og tilbehør til prøvning eller inspektion af produktet
c)
handsker, briller, fodtøj, beklædning, sikkerhedsudstyr og tilbehør
d)
maskiner, værktøj, matricer og forme
e)
reservedele og materialer, der anvendes til vedligeholdelse af udstyr og bygninger
f)
smøremidler, fedtstoffer, kompositmaterialer og andre materialer, der anvendes i produktionen eller i forbindelse med drift af udstyr og bygninger, og
g)
ethvert andet materiale, der ikke indgår i produktet, men hvis anvendelse i produktionen af produktet med rimelighed kan påvises at være en del af denne produktion.
ARTIKEL 3.14
Emballeringsmateriale og beholdere til forsendelse
Emballeringsmateriale og beholdere til forsendelse, som beskytter et produkt under transporten, lades ude af betragtning ved bestemmelse af et produkts oprindelsesstatus.
ARTIKEL 3.15
Emballeringsmateriale og beholdere til detailsalg
1.   Hvis emballeringsmateriale eller beholdere, hvori et produkt er pakket til detailsalg, tariferes sammen med produktet, lades sådant materiale eller sådanne beholdere ude af betragtning ved bestemmelse af, om alle de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes ved produktionen af produktet, er blevet underkastet den relevante ændring af tariferingen eller en produktionsproces, der er omhandlet i bilag 3-B, eller om produktet er fuldt ud produceret.
2.   Hvis et produkt er omfattet af et værdikrav i bilag 3-B, tages værdien af emballeringsmaterialet og beholderne, hvori produktet er pakket til detailsalg, hvis sådant materiale eller sådanne beholdere tariferes sammen med produktet, i betragtning som materialer med oprindelsesstatus eller materialer uden oprindelsesstatus, alt efter omstændighederne, ved beregningen med henblik på anvendelsen af værdikravet til produktet.
AFDELING B
Oprindelsesprocedurer
ARTIKEL 3.16
Anmodning om præferencetoldbehandling
1.   Den importerende part skal ved importen indrømme præferencetoldbehandling til en vare med oprindelse i den anden part på grundlag af importørens anmodning om præferencetoldbehandling. Importøren er ansvarlig for rigtigheden af anmodningen om præferencetoldbehandling og overholdelse af de krav, der er fastsat i dette kapitel.
2.   En anmodning om præferencetoldbehandling skal være baseret på:
a)
en af eksportøren udfærdiget udtalelse om oprindelse, hvoraf det fremgår, at produktet har oprindelsesstatus, eller
b)
importørens kendskab til, at produktet har oprindelsesstatus.
3.   En anmodning om præferencetoldbehandling og dens grundlag som omhandlet i stk. 2, litra a) eller b), skal indgå i toldimportangivelsen i overensstemmelse med den importerende parts love og forskrifter. For så vidt at importøren kan forelægge en sådan redegørelse, kan den importerende parts toldmyndighed anmode om, at importøren som del af toldimportangivelsen eller som ledsagedokument hertil forelægger en redegørelse om, at produktet opfylder kravene i dette kapitel.
4.   En importør, der fremsætter en anmodning om præferencetoldbehandling på grundlag af en udtalelse om oprindelse som omhandlet i stk. 2, litra a), skal opbevare udtalelsen om oprindelse og, hvis det kræves af den importerende parts toldmyndighed, forelægge en kopi heraf til denne myndighed.
5.   Stk. 2 og 4 finder ikke anvendelse i de tilfælde, der er anført i artikel 3.20.
ARTIKEL 3.17
Udtalelse om oprindelse
1.   En udtalelse om oprindelse kan udfærdiges af en eksportør af et produkt på grundlag af oplysninger, der dokumenterer, at produktet har oprindelsesstatus, herunder oplysninger om oprindelsesstatus for de materialer, der er anvendt ved produktionen af produktet. Eksportøren er ansvarlig for rigtigheden af udtalelsen om oprindelse og oplysningerne.
2.   En udtalelse om oprindelse udfærdiges ved anvendelse af en af de sproglige udgaver af teksten i bilag 3-D på en faktura eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver produktet med oprindelsesstatus tilstrækkelig detaljeret til, at det kan identificeres. Den importerende part må ikke kræve, at importøren fremlægger en oversættelse af udtalelsen om oprindelse.
3.   Den importerende parts toldmyndighed må ikke afvise en ansøgning om præferencetoldbehandling på grund af mindre fejl eller uoverensstemmelser i udtalelsen om oprindelse eller alene af den grund, at en faktura blev udstedt i et tredjeland.
4.   En udtalelse om oprindelse er gyldig i 12 måneder fra udfærdigelsesdatoen.
5.   En udtalelse om oprindelse kan anvendes til:
a)
en enkelt forsendelse af et eller flere produkter, der importeres til en part, eller
b)
flere forsendelser af identiske produkter, der importeres til en part inden for enhver periode, der er anført i udtalelsen om oprindelse, og som ikke overstiger 12 måneder.
6.   Hvis ikkesamlede eller adskilte produkter i den i bestemmelse 2 a) i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system omhandlede betydning og henhørende under afsnit XV til XXI i det harmoniserede system importeres i delforsendelser efter importøres anmodning, kan der anvendes en enkelt udtalelse om oprindelse for sådanne produkter i overensstemmelse med de krav, der er fastsat af den importerende parts toldmyndighed.
ARTIKEL 3.18
Importørens kendskab
Importørens kendskab til, at et produkt har oprindelse i den eksporterende part, skal baseres på oplysninger, der dokumenterer, at produktet har oprindelsesstatus og opfylder de krav, der er fastsat i dette kapitel.
ARTIKEL 3.19
Registreringsforpligtelser
1.   En importør, der indgiver en anmodning om præferencetoldbehandling for et produkt importeret til den importerende part, skal i mindst tre år efter datoen for importen af produktet opbevare:
a)
hvis anmodningen var baseret på en udtalelse om oprindelse, den udtalelse om oprindelse, som eksportøren har udfærdiget, eller
b)
hvis anmodningen var baseret på importørens kendskab, al dokumentation for, at et produkt opfylder kravene for at opnå oprindelsesstatus.
2.   En eksportør, der har udfærdiget en udtalelse om oprindelse, skal i en periode på mindst fire år efter udfærdigelsen af udtalelsen om oprindelse, opbevare en kopi af udtalelsen om oprindelse og alle andre dokumenter, som godtgør, at produktet opfylder kravene for at opnå oprindelsesstatus.
3.   De fortegnelser, der skal opbevares i henhold til denne artikel, kan opbevares i elektronisk form.
4.   Stk. 1-3 finder ikke anvendelse i de tilfælde, der er anført i artikel 3.20.
ARTIKEL 3.20
Små sendinger og dispensationer
1.   Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan importeres som produkter med oprindelsesstatus, forudsat at der er tale om import uden erhvervsmæssig karakter 
(
13
)
, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette kapitel, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed.
2.   Forudsat at importen ikke indgår som en del af importtransaktioner, som med rimelighed kan anses for at være blevet foretaget særskilt for at undgå kravet om en udtalelse om oprindelse, må den samlede værdi af de i stk. 1 omhandlede produkter ikke overstige:
a)
for Den Europæiske Union, 500 EUR i tilfælde af småforsendelser og 1 200 EUR i tilfælde af produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage. De beløb, der skal benyttes i en anden valuta for EU-medlemsstaterne, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober hvert år. Den Europæiske Centralbank offentliggør beløbene for den pågældende dag, medmindre et andet beløb er meddelt til Europa-Kommissionen hvert år senest den 15. oktober, og anvendes fra den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen underretter Japan om de pågældende beløb.
b)
for Japan, 100 000 yen eller et beløb, som fastsættes af Japan.
3.   Hver part kan bestemme, at grundlaget for den anmodning, som er omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, ikke kræves for import af et produkt, for hvilket den importerende part har dispenseret fra kravene.
ARTIKEL 3.21
Verifikation
1.   Med henblik på at verificere om et produkt, der importeres til en part, har oprindelse i den anden part, eller om de andre krav i dette kapitel er opfyldt, kan den importerende parts toldmyndighed gennemføre en verifikation på grundlag af risikovurderingsmetoder, som kan omfatte stikprøver, ved hjælp af en anmodning om oplysninger fra den importør, som fremsatte den i artikel 3.16 omhandlede anmodning. Den importerende parts toldmyndighed kan gennemføre en verifikation enten på tidspunktet for toldimportangivelsen, før frigivelsen af produkterne eller efter frigivelsen af produkterne.
2.   De oplysninger, der anmodes om i henhold til stk. 1, omfatter højst følgende elementer:
a)
hvis en udtalelse om oprindelse var grundlag for den i artikel 3.16, stk. 2, litra a), omhandlede anmodning, den pågældende udtalelse om oprindelse
b)
produktets tarifering i det harmoniserede system og de anvendte oprindelseskriterier
c)
en kortfattet beskrivelse af produktionsprocessen
d)
hvis oprindelseskriteriet var baseret på en specifik produktionsproces, en specifik beskrivelse af denne proces
e)
hvis det er relevant, en beskrivelse af materialer med og uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionsprocessen
f)
hvis oprindelseskriteriet var »fuldt ud produceret«, den relevante kategori (f.eks. høst, minedrift, fiskeri og produktionssted)
g)
hvis oprindelseskriteriet var baseret på en værdimetode, produktets værdi samt værdien af alle ved produktionen anvendte materialer uden oprindelsesstatus eller, med henblik på at påvise overensstemmelse med værdikravet, materialer med oprindelsesstatus
h)
hvis oprindelseskriteriet var baseret på vægt, produktets vægt samt vægten af alle ved fremstillingen anvendte relevante materialer uden oprindelsesstatus eller, med henblik på at påvise overensstemmelse med vægtkravet, materialer med oprindelsesstatus
i)
hvis oprindelseskriteriet var baseret på en ændring af tariferingen, en liste over alle materialerne uden oprindelsesstatus, herunder deres tarifering i det harmoniserede system (format med to, fire eller seks cifre alt afhængigt af oprindelseskriterierne), eller
j)
oplysningerne vedrørende overholdelse af den i artikel 3.10 omhandlede bestemmelse om, at der ikke må foretages ændringer.
3.   Ved forelæggelse af de oplysninger, der anmodes om, kan importøren tilføje eventuelle andre oplysninger, som han skønner relevante med henblik på verifikation.
4.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på en udtalelse om oprindelse som omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, litra a), oplyser importøren toldmyndigheden i den importerende part om, hvornår de ønskede oplysninger kan forelægges fuldt eller direkte af eksportøren i relation til et eller flere dataelementer.
5.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på importørens kendskab, som omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, litra b), kan toldmyndigheden i den part, der gennemfører verifikationen, efter først at have anmodet om oplysninger i henhold til nærværende artikels stk. 1, anmode om oplysninger fra importøren, hvis den pågældende toldmyndighed finder, at der er behov for supplerende oplysninger med henblik på at verificere produktets oprindelsesstatus. Den importerende parts toldmyndighed kan anmode importøren om særlig dokumentation og information, hvis det er relevant.
6.   Hvis den importerende parts toldmyndighed træffer afgørelse om at suspendere præferencetoldbehandlingen af det pågældende produkt, mens den afventer resultatet af verifikationen, skal den tilbyde at frigive produkterne til importøren under forbehold af passende forsigtighedsforanstaltninger, herunder garantier. Enhver suspension af præferencetoldbehandlingen ophæves, hurtigst muligt efter at det pågældende produkts oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette kapitel er blevet fastslået af den importerende parts toldmyndighed.
ARTIKEL 3.22
Administrativt samarbejde
1.   For at sikre korrekt anvendelse af dette kapitel samarbejder parterne gennem toldmyndighederne i hver part ved at verificere, om et produkt har oprindelsesstatus og overholder de øvrige krav, der er fastsat i dette kapitel.
2.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på en udtalelse om oprindelse, som omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, litra a), kan toldmyndigheden i den importerende part, der gennemfører verifikationen, efter først at have anmodet om oplysninger i henhold til artikel 3.21, stk. 1, også anmode om oplysninger fra den eksporterende parts toldmyndighed inden for en periode på to år efter importen af produkterne, hvis toldmyndigheden i den importerende part, der gennemfører verifikationen, finder, at der er behov for supplerende oplysninger med henblik på at verificere produktets oprindelsesstatus. Anmodningen om oplysninger bør indeholde følgende:
a)
udtalelsen om oprindelse
b)
identiteten på den toldmyndighed, der fremsætter anmodningen
c)
eksportørens navn
d)
verifikationens emne og omfang, og
e)
hvis relevant, al relevant dokumentation.
Foruden disse oplysninger kan den importerende parts toldmyndighed anmode den eksporterende parts toldmyndighed om specifik dokumentation og oplysninger, hvis det er relevant.
3.   Den eksporterende parts toldmyndighed kan i overensstemmelse med sine love og forskrifter anmode om dokumentation eller undersøgelser ved at kræve enhver form for oplysninger eller ved at aflægge besøg hos eksportøren for at gennemgå registre og inspicere de anlæg, der anvendes ved produktionen af produktet.
4.   Med forbehold af stk. 5 skal den eksporterende parts toldmyndighed, som modtager en anmodning som omhandlet i stk. 2, forelægge den importerende parts toldmyndighed følgende oplysninger:
a)
de ønskede oplysninger, hvis de er til rådighed
b)
en udtalelse om produktets oprindelsesstatus
c)
en beskrivelse af det produkt, der er genstand for undersøgelsen, og den tarifering, som er relevant for anvendelsen af dette kapitel
d)
en beskrivelse af og en redegørelse for produktionsprocessen, der er tilstrækkelig til at underbygge produktets oprindelsesstatus
e)
oplysninger om den måde, hvorpå verifikationen blev gennemført, og
f)
eventuelt supplerende dokumentation.
5.   Den eksporterende parts toldmyndighed må ikke videregive de i stk. 4 omhandlede oplysninger til den importerende parts toldmyndighed, hvis disse oplysninger anses for at være fortrolige af eksportøren.
6.   Hver part giver den anden part kontaktoplysninger, herunder postadresse og e-mailadresse, og telefon- og faxnummer for toldmyndighederne, og underretter den anden part om alle ændringer vedrørende disse oplysninger inden for 30 dage efter datoen for ændringen.
ARTIKEL 3.23
Gensidig bistand i kampen mod svig
I tilfælde af en formodet tilsidesættelse af bestemmelserne i dette kapitel skal parterne yde hinanden gensidig bistand i overensstemmelse med toldsamarbejdsaftalen.
ARTIKEL 3.24
Afslag på anmodninger om præferencetoldbehandling
1.   Med forbehold af stk. 3 kan den importerende parts toldmyndighed give afslag på anmodninger om præferencetoldbehandling, hvis:
a)
der senest tre måneder efter datoen for anmodningen om oplysninger i henhold til artikel 3.21, stk. 1:
i)
ikke er givet noget svar, eller
ii)
såfremt anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på importørens kendskab som omhandlet i artikel 3.16, stk. 2, litra b), de afgivne oplysninger er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus
b)
der senest tre måneder efter datoen for anmodningen om oplysninger i henhold til artikel 3.21, stk. 5:
i)
ikke er givet noget svar, eller
ii)
de afgivne oplysninger er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus
c)
der senest 10 måneder efter datoen for anmodningen om oplysninger i henhold til artikel 3.22, stk. 2:
i)
ikke er givet noget svar, eller
ii)
de afgivne oplysninger er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus, eller
d)
efter en forudgående anmodning om bistand i henhold til artikel 3.23 og inden for et i fællesskab aftalt tidsrum, for så vidt angår produkter, der har været genstand for en anmodning som omhandlet i artikel 3.16, stk. 1:
i)
den eksporterende parts toldmyndighed undlader at yde bistand, eller
ii)
resultatet af en sådan bistand er utilstrækkelig til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus.
2.   Den importerende parts toldmyndighed kan give afslag på en anmodning om præferencetoldbehandling for et produkt, for hvilket en importør anmoder om præferencetoldbehandling, hvis importøren ikke opfylder andre krav i dette kapitel end kravene vedrørende produkternes oprindelsesstatus.
3.   Hvis den importerende parts toldmyndighed har tilstrækkelig begrundelse til at give afslag på en anmodning om præferencetoldbehandling i henhold til stk. 1 i tilfælde, hvor den eksporterende parts toldmyndighed har afgivet en udtalelse i henhold til artikel 3.22, stk. 4, litra b), som bekræfter, at produkterne har oprindelsesstatus, skal den importerende parts toldmyndighed underrette den eksporterende parts toldmyndighed om sin hensigt om at give afslag på anmodningen om præferencetoldbehandling senest to måneder efter modtagelsen af udtalelsen. Hvis en sådan underretning finder sted, skal der afholdes konsultationer efter anmodning fra en af parterne senest tre måneder efter datoen for underretningen. Perioden for konsultationen kan udvides fra sag til sag efter aftale mellem parterne. Konsultationen kan finde sted i overensstemmelse med den procedure, der er fastsat af Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender, som er nedsat ved artikel 22.3. Efter udløbet af perioden for konsultation kan den importerende parts toldmyndighed give afslag på anmodningen om præferencetoldbehandling alene på grundlag af tilstrækkelig begrundelse og efter at have indrømmet importøren ret til at blive hørt.
ARTIKEL 3.25
Fortrolighed
1.   Hver part skal i overensstemmelse med sine love og forskrifter bevare fortroligheden af enhver oplysning, som den har modtaget fra den anden part i henhold til dette kapitel, og beskytte disse oplysninger mod videregivelse.
2.   Oplysninger, som myndighederne i den importerende part har indhentet i henhold til dette kapitel, kan kun anvendes af de pågældende myndigheder med henblik på dette kapitel.
3.   Fortrolige forretningsoplysninger indhentet fra eksportøren af toldmyndigheden i den eksporterende part eller i den importerende part gennem anvendelse af artikel 3.21 og 3.22 må ikke videregives, medmindre andet er fastsat i dette kapitel.
4.   Oplysninger, som den importerende parts toldmyndighed har indhentet i henhold til dette kapitel, må ikke anvendes af den importerende part i straffesager indbragt for en domstol eller en dommer, medmindre den eksporterende part giver tilladelse til at anvende sådanne oplysninger i overensstemmelse med sine love og forskrifter.
ARTIKEL 3.26
Administrative foranstaltninger og sanktioner
Hver part pålægger administrative foranstaltninger og i givet fald sanktioner i overensstemmelse med sine love og forskrifter på enhver person, som udfærdiger et dokument eller forårsager et dokument udfærdiget, som indeholder urigtige oplysninger afgivet med henblik på opnåelse af præferencetoldbehandling for et produkt, der ikke er i overensstemmelse med kravene i artikel 3.19, eller som ikke fremlægger de beviser eller nægter de besøg, der er omhandlet i artikel 3.22, stk. 3.
AFDELING C
Diverse bestemmelser
ARTIKEL 3.27
Anvendelse af dette kapitel på Ceuta og Melilla
1.   Med henblik på dette kapitel omfatter, for så vidt angår Den Europæiske Union, »part« ikke Ceuta og Melilla.
2.   Når produkter med oprindelse i Japan importeres til Ceuta eller Melilla, skal de i enhver henseende indrømmes samme toldbehandling i henhold til denne aftale, som der indrømmes produkter med oprindelse i Den Europæiske Unions toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende kongeriget Spaniens og republikken Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Japan skal ved import af produkter, der er omfattet af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, indrømme dem den samme toldbehandling, som der indrømmes produkter, der importeres fra og har oprindelse i Den Europæiske Union.
3.   Oprindelsesreglerne og oprindelsesprocedurerne i henhold til dette kapitel finder, med de fornødne ændringer, anvendelse på produkter, der eksporteres fra Japan til Ceuta og Melilla, og på produkter, der eksporteres fra Ceuta og Melilla til Japan.
4.   Artikel 3.5 finder anvendelse på import og eksport af produkter mellem Den Europæiske Union, Japan og Ceuta og Melilla.
5.   Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område.
6.   Toldmyndigheden i Kongeriget Spanien er ansvarlig for anvendelsen af denne artikel i Ceuta og Melilla.
ARTIKEL 3.28
Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender
1.   Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender, der er nedsat ved artikel 22.3 (herefter i dette kapitel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel ud over de andre opgaver, der er anført i artikel 4.14, stk. 1.
2.   Med henblik på dette kapitel har udvalget følgende funktioner:
a)
gennemgang af og om nødvendigt fremsættelse af passende anbefalinger til Det Blandede Udvalg om:
i)
gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel, og
ii)
enhver ændring af bestemmelserne i dette kapitel, som foreslås af en part
b)
vedtagelse af forklarende bemærkninger for at lette gennemførelsen af bestemmelserne i dette kapitel
c)
fastlæggelse af høringsproceduren som omhandlet i artikel 3.24, stk. 3, og
d)
behandling af alle andre spørgsmål vedrørende dette kapitel, som parternes repræsentanter måtte aftale.
ARTIKEL 3.29
Overgangsbestemmelser for varer under forsendelse eller oplagring
Bestemmelserne i denne aftale kan anvendes på varer, der er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel, og som på datoen for denne aftales ikrafttræden enten er i transit fra den eksporterende part til den importerende part eller under toldkontrol i den importerende part uden betaling af importafgifter og skatter, forudsat at der fremsættes en anmodning om præferencetoldbehandling som omhandlet i artikel 3.16 til den importerende parts toldmyndighed senest 12 måneder efter nævnte dato.
KAPITEL 4
TOLDANLIGGENDER OG HANDELSLETTELSER
ARTIKEL 4.1
Formål
Formålene med dette kapitel er at:
a)
fremme handelslettelser for varer, der handles mellem de to parter, samtidig med at der sikres en effektiv toldkontrol under hensyntagen til udviklingen i handelspraksis
b)
sikre gennemsigtighed i hver parts toldlovgivning og andre handelsrelaterede love og forskrifter og disses overensstemmelse med gældende internationale standarder
c)
sikre hver parts forudsigelige, konsekvente og ikkeforskelsbehandlende anvendelse af sin toldlovgivning og andre handelsrelaterede love og forskrifter
d)
fremme forenkling og modernisering af hver parts toldprocedurer og -praksis
e)
yderligere udvikle risikostyringsteknikker med henblik på at lette den lovlige handel og samtidig sikre den internationale handelsforsyningskæde, og
f)
styrke samarbejdet mellem parterne inden for toldanliggender og handelslettelser.
ARTIKEL 4.2
Anvendelsesområde
1.   Dette kapitel finder anvendelse på spørgsmål vedrørende hver parts toldlovgivning, andre handelsrelaterede love, forskrifter og generelle administrative procedurer i forbindelse med handel, herunder deres anvendelse på varer, som handles mellem parterne, samt samarbejde mellem parterne.
2.   Intet i dette kapitel berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 6 og 7.
3.   Skulle nærværende kapitel på et givet område være uforeneligt med kapitel 6 eller 7, har sidstnævnte kapitler forrang.
4.   Dette kapitel finder anvendelse uden at berøre opfyldelsen af hver parts legitime politiske mål og hver parts forpligtelser i medfør af internationale aftaler, som den pågældende part deltager i, vedrørende beskyttelse af:
a)
den offentlige moral
b)
menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)
nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller
d)
miljøet.
5.   Hver part gennemfører dette kapital i overensstemmelse med sine egne love og forskrifter. Hver af parterne skal bruge sine tilgængelige ressourcer på en hensigtsmæssig måde for at gennemføre dette kapitel.
ARTIKEL 4.3
Gennemsigtighed
1.   Hver part sikrer, at toldlovgivningen og andre handelsrelaterede love og forskrifter samt de generelle administrative procedurer og relevant, generel information vedrørende handel offentliggøres og er lettilgængelig for enhver interesseret person, herunder i givet fald via internettet.
2.   Hver part skal offentliggøre og sikre nem adgang til toldlovgivningen, andre handelsrelaterede love og forskrifter og generelle administrative procedurer vedrørende handel så tidligt som muligt før deres ikrafttræden for at give enhver interesseret person mulighed for at stifte bekendtskab med dem, bortset fra i tilfælde, hvor der er tale om:
a)
hastetilfælde
b)
mindre ændringer af sådanne love, forskrifter eller generelle administrative procedurer
c)
at effektiviteten af sådanne love og forskrifter eller deres gennemførelse bliver undermineret som følge af forudgående offentliggørelse, eller
d)
foranstaltninger, der indebærer lempelser.
3.   Hver part udpeger et eller flere kontaktpunkter med ansvar for at besvare rimelige forespørgsler fra enhver interesseret person vedrørende de af stk. 1 omfattede emner. Kontaktpunkterne skal besvare forespørgsler og udlevere relevante skemaer og dokumenter inden for en rimelig frist fastsat af hver af parterne.
4.   Hver part sørger i passende omfang for regelmæssige konsultationer mellem sin toldmyndighed og andre handelsrelaterede agenturer og virksomheder eller andre interessenter på partens område.
5.   Oplysninger om gebyrer og afgifter offentliggøres i overensstemmelse med stk. 1 og 2. Oplysningerne skal omfatte de gebyrer og afgifter, der finder anvendelse, begrundelsen for disse gebyrer og afgifter, den ansvarlige myndighed, og hvornår og hvordan de skal betales. Sådanne gebyrer og afgifter finder ikke anvendelse, før oplysningerne om dem er blevet offentliggjort.
ARTIKEL 4.4
Procedurer for import, eksport og transit
1.   Hver part anvender sin toldlovgivning og andre handelsrelaterede love og forskrifter på en forudsigelig, konsekvent, gennemsigtig og ikkeforskelsbehandlende måde.
2.   Hver part sikrer, at dens toldprocedurer:
a)
er i overensstemmelse med de internationale standarder og den anbefalede praksis, der gælder for hver part med hensyn til toldprocedurer som f.eks. dem, der blev udarbejdet inden for rammerne af Verdenstoldorganisationen 
(
14
)
 (i det følgende benævnt »WCO«), herunder de væsentlige elementer i ændringsprotokollen til den internationale konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurer, udfærdiget i Bruxelles den 26. juni 1999, den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983, og WCO's rammestandarder for at sikre og fremme den globale samhandel (i det følgende benævnt »SAFE-rammen«)
b)
sigter mod at lette den lovlige handel, idet der tages hensyn til udviklingen i handelspraksis, og samtidig sikrer overholdelse af deres love og forskrifter
c)
sikrer effektiv håndhævelse i tilfælde af tilsidesættelser af deres love og forskrifter vedrørende toldprocedurer, herunder toldunddragelse og smugleri, og
d)
ikke omfatter obligatorisk anvendelse af toldklarerere eller inspektioner inden afsendelse.
3.   Hver part indfører eller opretholder foranstaltninger, som indrømmer en fordelagtig behandling, for så vidt angår toldkontrol inden varernes frigivelse til erhvervsdrivende, der opfylder kriterier, der er fastsat i partens love og forskrifter.
4.   Hver part fremmer udvikling og brug af avancerede systemer, herunder systemer, der er baseret på informations- og kommunikationsteknologi, med henblik på at lette udvekslingen af elektroniske data mellem erhvervsdrivende og deres toldmyndigheder og andre handelsrelaterede agenturer.
5.   Hver part arbejder hen imod yderligere at forenkle og standardisere de data og den dokumentation, der kræves af deres toldmyndigheder og andre handelsrelaterede agenturer.
ARTIKEL 4.5
Frigivelse af varer
Hver part indfører eller opretholder toldprocedurer, som:
a)
muliggør hurtig frigivelse af varer inden for et tidsrum, der ikke er længere end nødvendigt til at sikre efterlevelse af deres love og forskrifter
b)
giver mulighed for forudgående elektronisk indsendelse og behandling af dokumentation og andre nødvendige oplysninger forud for varernes ankomst, og
c)
giver mulighed for frigivelse af varer før den endelige fastsættelse af told, skatter, gebyrer og afgifter, forudsat af der stilles en garanti, hvis det kræves efter partens love og forskrifter for at sikre den endelige betaling.
ARTIKEL 4.6
Forenkling af toldprocedurer
1.   Hver part skal arbejde hen imod en forenkling af betingelser og formaliteter for toldprocedurer for at reducere den tid og de omkostninger, der er forbundet hermed for erhvervsdrivende, herunder små og mellemstore virksomheder.
2.   Hver part indfører eller opretholder foranstaltninger, der tillader erhvervsdrivende, der opfylder kriterier, der er fastsat i partens love og forskrifter, at drage fordel af yderligere forenkling af toldprocedurerne. En sådan forenkling kan tillade periodisk angivelse med henblik på fastsættelse og betaling af told og skatter, der dækker flere importtransaktioner inden for et bestemt tidsrum, efter frigivelsen af varerne.
3.   Hver part indfører eller opretholder programmer, som gør det muligt for erhvervsdrivende, der opfylder kriterier, der er fastsat i partens love og forskrifter, at drage yderligere fordel af eller have lettere adgang til den i stk. 2 omhandlede forenkling.
ARTIKEL 4.7
Forhåndsafgørelser
1.   Hver part udsteder gennem sin toldmyndighed en forhåndsafgørelse, som beskriver den behandling, der skal gives for de pågældende varer. Denne afgørelse udstedes inden for en rimelig og bindende frist til den ansøger, som har indgivet en skriftlig anmodning, herunder i elektronisk format, og den skal indeholde alle nødvendige oplysninger i overensstemmelse med den udstedende parts love og forskrifter.
2.   En forhåndsafgørelse skal omfatte tariferingen af varerne, varernes oprindelse, herunder deres status som varer med oprindelsesstatus i henhold til kapitel 3 eller alle andre spørgsmål, som parterne måtte blive enige om, navnlig vedrørende hensigtsmæssige metoder eller kriterier, der skal anvendes ved toldværdiansættelsen af varerne.
3.   Med forbehold af eventuelle bestemmelser om fortrolighed i en parts love og forskrifter kan denne offentliggøre sine forhåndsafgørelser, herunder via internettet.
ARTIKEL 4.8
Appel og anke
1.   Hver part sikrer retten til appel eller anke for enhver person, der er omfattet af en administrativ afgørelse, der er truffet af toldmyndigheden eller andre handelsrelaterede agenturer i parten.
2.   Appellen eller anken skal omfatte:
a)
en administrativ appel eller anke til en administrativ myndighed, som står over eller er uafhængig af den embedsmand eller det organ, som udstedte afgørelsen, eller
b)
retlig appel eller anke af afgørelsen.
3.   Hver part sikrer, at den i stk. 1 omhandlede person gives adgang til yderligere administrativ eller retlig appel eller anke, hvis en afgørelse om appellen eller anken som omhandlet i stk. 2, litra a), ikke udstedes inden for en frist, der er fastsat i partens love og forskrifter, eller uden unødigt ophold.
4.   Hver part sørger for, at den i stk. 1 omhandlede person gives en begrundelse for den administrative afgørelse, således at en sådan person om nødvendigt kan appellere eller anke.
ARTIKEL 4.9
Risikostyring
1.   Hver part indfører eller opretholder et risikostyringssystem, som gør det muligt for toldmyndighederne at koncentrere inspektionsaktiviteterne på højrisikoforsendelser og fremskynder frigivelsen af lavrisikoforsendelser.
2.   Hver part baserer sin risikostyring på en risikovurdering, der foretages ved hjælp af passende udvælgelseskriterier.
3.   En part kan også udtage vilkårligt udvalgte sendinger til en inspektion som omhandlet i stk. 1 som led i sin risikostyring.
4.   Hvert part udformer og anvender risikostyring således, at vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller skjulte hindringer af den internationale handel undgås.
ARTIKEL 4.10
Efterfølgende audit
1.   For at fremskynde frigivelsen af varer indfører eller opretholder hver part efterfølgende audit for at sikre overholdelse af toldlovgivningen og andre handelsrelaterede love og forskrifter. Hver parts toldmyndighed anvender resultaterne af den efterfølgende revision, som den har udført, ved gennemførelsen af den i artikel 4.9 omhandlede risikostyring. En part kan bestemme, at dens toldmyndighed skal anvende resultaterne af den efterfølgende audit, der er udført af andre handelsrelaterede agenturer, ved gennemførelsen af risikostyringen, eller omvendt.
2.   Hver part udvælger en person eller en sending til efterfølgende audit på grundlag af en risikovurdering, hvilket kan omfatte passende udvælgelseskriterier. Hver part foretager en gennemsigtig efterfølgende audit. Når der er opnået afgørende resultater om en person, der er involveret i auditprocessen, underretter parten uden unødigt ophold den pågældende person, hvis registre er blevet underlagt audit, om resultaterne, personens rettigheder og forpligtelser og baggrunden for resultaterne.
ARTIKEL 4.11
Forsendelse og omladning
Hver part indfører eller opretholder procedurer for at lette bevægeligheden for varer til eller fra den anden part, der er i transit gennem eller omladning inden for dens eget toldområde, samtidig med at der opretholdes en passende kontrol.
ARTIKEL 4.12
Toldsamarbejde
1.   Uden at det berører andre former for samarbejde, som er omhandlet i denne aftale, samarbejder parternes toldmyndigheder, herunder gennem udveksling af oplysninger, og yder gensidig administrativ bistand i de spørgsmål, der er omhandlet i dette kapitel, i overensstemmelse med toldsamarbejdsaftalen, uanset artikel 1.6.
2.   Parternes toldmyndigheder forbedrer samarbejdet om de spørgsmål, der er omhandlet i dette kapitel, med henblik på at videreudvikle handelslettelser, samtidig med at de sikrer overensstemmelse med deres respektive toldlovgivninger, og at forbedre forsyningskædens sikkerhed på følgende områder:
a)
samarbejde om yderligere forenkling af toldprocedurerne, idet der tages hensyn til udviklingen i handelspraksis
b)
samarbejde om harmonisering af datakrav på toldområdet i overensstemmelse med gældende internationale standarder som f.eks. WCO's standarder
c)
samarbejde om videreudvikling af toldrelaterede aspekter af sikring og fremme af den internationale handelsforsyningskæde i overensstemmelse med SAFE-rammen
d)
samarbejde om forbedring af deres risikostyringsteknikker, herunder udveksling af bedste praksis og, hvis det er relevant, oplysninger om risici og kontrolresultater
e)
samarbejde med henblik på videreudvikling af de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 4.4, stk. 3, og artikel 4.6, stk. 2, eller de i artikel 4.6, stk. 3, omhandlede programmer, herunder muligheden for samarbejde med henblik på at give erhvervsdrivende i en part mulighed for at drage fordel af en parts foranstaltninger eller programmer
f)
samarbejde og koordinering i internationale organisationer såsom WTO og WCO om spørgsmål af fælles interesse, herunder tarifering, toldværdiansættelse og oprindelse, med henblik på om muligt at fastlægge fælles holdninger, og
g)
samarbejde om bekæmpelse af ulovlig handel med forbudte varer.
3.   Parternes toldmyndigheder sikrer udvekslingen af de oplysninger, der er nødvendige med henblik på stk. 2.
ARTIKEL 4.13
Midlertidig indførsel
For midlertidig indførsel af de varer, der er omhandlet i artikel 2.10, og uanset deres oprindelse, skal hver part i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i internationale aftaler om midlertidig indførsel og anvendes af den pågældende part, acceptere et A.T.A.-carnet 
(
15
)
 udstedt i den anden part.
ARTIKEL 4.14
Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender
1.   Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender, der er nedsat ved artikel 22.3 (herefter i dette kapitel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel og toldanliggenderne i kapitel 2 og i artikel 14.51 ud over de andre opgaver, der er anført i artikel 3.28, stk. 1 
(
16
)
.
2.   Udvalget holder fælles møder med Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg (herefter i dette kapitel benævnt »toldsamarbejdsudvalget«), der er nedsat i henhold til toldsamarbejdsaftalen, medmindre sådanne fælles møder ikke er nødvendige for at sikre konsekvens i gennemførelsen og anvendelsen af de bestemmelser, der er omhandlet i stk. 1 og i toldsamarbejdsaftalen 
(
17
)
.
3.   Parterne sikrer, at sammensætningen af delegationer til møder i udvalget svarer til den pågældende dagsorden.
4.   Med forbehold af toldsamarbejdsudvalgets funktioner har udvalget følgende funktioner:
a)
at behandle alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med gennemførelsen og anvendelsen af de bestemmelser, der er omhandlet i stk. 1
b)
at udpege områder, der skal forbedres i forbindelse med gennemførelsen og anvendelsen af de bestemmelser, der er omhandlet i stk. 1
c)
at fungere som en mekanisme, der gør det muligt hurtigt at nå frem til gensidigt acceptable løsninger med hensyn til spørgsmål, der er omfattet af de i stk. 1 omhandlede bestemmelser
d)
at udarbejde resolutioner, anbefalinger eller udtalelser vedrørende aktioner eller foranstaltninger, som den anser for nødvendige for at nå målene og anvende dette kapitel effektivt
e)
at træffe afgørelse om aktioner, der skal gennemføres, eller foranstaltninger, der skal træffes af en part eller parterne inden for de i artikel 4.12, stk. 2, omhandlede områder, som det anser for nødvendige for virkeliggørelsen af målene og effektiv anvendelse af dette kapitel, og
f)
at udføre andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
KAPITEL 5
AFBØDENDE HANDELSFORANSTALTNINGER
AFDELING A
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 5.1
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»indenlandsk erhvervsgren«: samtlige producenter af samme eller direkte konkurrerende varer i en part eller producenter, hvis samlede produktion af samme eller direkte konkurrerende varer udgør en betydelig del af den samlede indenlandske produktion af sådanne varer
b)
»alvorlig skade«: en væsentlig samlet forringelse af den indenlandske erhvervsgrens stilling
c)
»trussel om alvorlig skade«: alvorlig skade, som klart er nært forestående i henhold til den i artikel 5.4, stk. 3, omhandlede undersøgelse. Konstateringen af en trussel om alvorlig skade skal være baseret på kendsgerninger og ikke blot påstande, formodninger eller en fjern mulighed, og
d)
»overgangsperiode«: i relation til en bestemt vare med oprindelsesstatus, den periode, der begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden og varer til 10 år efter afslutningen af toldnedsættelsen eller -afskaffelsen for den pågældende vare i overensstemmelse med bilag 2-A.
AFDELING B
Bilaterale beskyttelsesforanstaltninger
ARTIKEL 5.2
Anvendelse af bilaterale beskyttelsesforanstaltninger
1.   Hvis en vare med oprindelsesstatus fra en part som følge af nedsættelsen eller afskaffelsen af en told i overensstemmelse med artikel 2.8 importeres til den anden part i så forhøjede mængder, i absolutte tal eller i forhold til den indenlandske produktion, og under sådanne vilkår, at det forvolder eller truer med at forvolde alvorlig skade for en indenlandsk erhvervsgren, kan den anden part vedtage de i stk. 2 omhandlede foranstaltninger, i det omfang det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe den alvorlige skade for den indenlandske erhvervsgren i den anden part og lette den indenlandske erhvervsgrens tilpasning.
2.   En bilateral beskyttelsesforanstaltning kan bestå af:
a)
suspension af enhver yderligere nedsættelse af tolden for den vare med oprindelsesstatus, som kapitel 2 indeholder bestemmelser om, eller
b)
forhøjelse af toldsatsen for varen med oprindelsesstatus til et niveau, som ikke overstiger den laveste værdi af følgende:
i)
den anvendte mestbegunstigelsestoldsats, der gælder på den dag, hvor den bilaterale beskyttelsesforanstaltning indføres, og
ii)
den anvendte mestbegunstigelsestoldsats, der gælder på den dag, der går umiddelbart forud for denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL 5.3
Betingelser og begrænsninger
1.   Ingen bilateral beskyttelsesforanstaltning skal opretholdes, undtagen i det omfang og det tidsrum, det er nødvendigt for at forhindre eller afbøde alvorlig skade og lette den indenlandske erhvervsgrens tilpasning, forudsat at et sådant tidsrum ikke overstiger en periode på to år. En bilateral beskyttelsesforanstaltning kan dog forlænges, forudsat at den samlede varighed af den bilaterale beskyttelsesforanstaltning, herunder sådanne forlængelser, ikke overstiger fire år.
2.   Bilaterale beskyttelsesforanstaltninger må kun anvendes i overgangsperioden.
3.   For at lette tilpasningen i en situation, hvor den forventede varighed af en bilateral beskyttelsesforanstaltning overstiger et år, liberaliserer den part, der opretholder den bilaterale beskyttelsesforanstaltning gradvist den bilaterale beskyttelsesforanstaltning med regelmæssige mellemrum i anvendelsesperioden.
4.   Der må ikke anvendes bilaterale beskyttelsesforanstaltninger ved import af en bestemt vare med oprindelsesstatus, som allerede har været genstand for en sådan bilateral beskyttelsesforanstaltning i en periode svarende til varigheden af den foregående bilaterale beskyttelsesforanstaltning eller et år, alt efter hvilken periode der er længst.
5.   Ved ophøret af en bilateral beskyttelsesforanstaltning skal tolden for varer med oprindelsesstatus, der er omfattet af foranstaltningen, være den told, der ville have været gældende uden den bilaterale beskyttelsesforanstaltning.
ARTIKEL 5.4
Undersøgelse
1.   En part kan kun indføre en bilateral beskyttelsesforanstaltning, efter at der er gennemført en undersøgelse af dens kompetente myndighed 
(
18
)
 i overensstemmelse med de samme procedurer som dem, der er omhandlet i artikel 3 og artikel 4, stk. 2, litra c), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.
2.   Undersøgelsen skal i alle tilfælde afsluttes senest et år, efter at den er indledt.
3.   I forbindelse med undersøgelsen af, om den øgede import af en vare med oprindelsesstatus har forvoldt eller truer med at forvolde alvorlig skade for en indenlandsk erhvervsgren, vurderer den kompetente myndighed, der gennemfører undersøgelsen, alle relevante objektive og kvantificerbare faktorer, som har indflydelse på situationen for den indenlandske erhvervsgren. Disse faktorer omfatter navnlig hastigheden og størrelsen af stigningen i importen af varen med oprindelsesstatus absolut og relativt set, den øgede imports andel af det indenlandske marked og ændringer i salgstallene, produktionen, produktiviteten, kapacitetsudnyttelsen, fortjeneste og tab og beskæftigelsen.
4.   Det skal ikke fastslås, at importen af en vare med oprindelsesstatus har forvoldt eller truer med at forvolde alvorlig skade for en indenlandsk erhvervsgren, medmindre undersøgelsen på grundlag af objektive beviser viser, at der består en årsagssammenhæng mellem den øgede import af varen med oprindelsesstatus og den alvorlige skade eller faren for alvorlig skade for den indenlandske erhvervsgren. Når dette skal fastslås, tages andre faktorer end den øgede import af varen med oprindelsesstatus, som også forvolder skade for den indenlandske erhvervsgren, også i betragtning.
ARTIKEL 5.5
Underretning
1.   En part skal straks underrette den anden part skriftligt, når den:
a)
indleder en undersøgelse som omhandlet i artikel 5.4, stk. 1, vedrørende alvorlig skade eller trussel om alvorlig skade og årsagerne hertil
b)
konstaterer alvorlig skade eller trussel om alvorlig skade som følge af den øgede import, og
c)
beslutter at anvende eller forlænge en bilateral beskyttelsesforanstaltning.
2.   Den underrettende part som omhandlet i stk. 1 giver den anden part alle relevante oplysninger, som skal omfatte:
a)
i tilfælde af en underretning som omhandlet i stk. 1, litra a), årsagen til indledningen af undersøgelsen, en præcis beskrivelse af den vare med oprindelsesstatus, som er omfattet af undersøgelsen, og dens underposition i det harmoniserede system, den forventede varighed af undersøgelsen og datoen for indledning af undersøgelsen, og
b)
i tilfælde af en underretning som omhandlet i stk. 1, litra b) og c), bevis for alvorlig skade eller fare for alvorlig skade som følge af den øgede import af varen med oprindelsesstatus, en præcis beskrivelse af varen med oprindelsesstatus, som er omfattet af den foreslåede bilaterale beskyttelsesforanstaltning, og dens underposition i det harmoniserede system, en præcis beskrivelse af den foreslåede bilaterale beskyttelsesforanstaltning og den foreslåede dato for indførelsen samt den forventede varighed af den bilaterale beskyttelsesforanstaltning.
ARTIKEL 5.6
Konsultationer og kompensationer
1.   En part, der ønsker at anvende eller forlænge en bilateral beskyttelsesforanstaltning, sørger for tilstrækkelige muligheder for forudgående konsultationer med den anden part med henblik på en gennemgang af de oplysninger, der fremkommer ved undersøgelsen, jf. artikel 5.4, stk. 1, udveksling af synspunkter om den bilaterale beskyttelsesforanstaltning og en aftale om kompensation som omhandlet i denne artikel.
2.   En part, der ønsker at anvende eller forlænge en bilateral beskyttelsesforanstaltning, skal give den anden part en passende handelsmæssig kompensation, som parterne er blevet enige om, i form af toldindrømmelser, hvis værdi i det væsentlige svarer til den tillægstold, der forventes at være resultatet af den bilaterale beskyttelsesforanstaltning.
3.   Hvis parterne ikke kan nå til enighed om kompensationen senest 30 dage efter indledningen af konsultationerne, kan den part, hvis vare med oprindelsesstatus er genstand for den bilaterale beskyttelsesforanstaltning, frit suspendere anvendelsen af toldindrømmelser i henhold til denne aftale, hvis værdi i det væsentlige svarer til den tillægstold, der forventes at være resultatet af den bilaterale beskyttelsesforanstaltning. Den part, der udøver retten til suspension, kan kun suspendere anvendelsen af toldindrømmelser i den minimumsperiode, som er nødvendig for at nå de i det væsentlige tilsvarende virkninger, og kun mens den bilaterale beskyttelsesforanstaltning opretholdes.
4.   Uanset stk. 3 må den i nævnte stykke omhandlede ret til suspension ikke udøves i de første 24 måneder af en bilateral beskyttelsesforanstaltnings anvendelsesperiode, forudsat at den bilaterale beskyttelsesforanstaltning er truffet som resultat af en absolut stigning i importen, og at en sådan foranstaltning er i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
ARTIKEL 5.7
Midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltninger
1.   Under kritiske omstændigheder, hvor en forsinkelse kunne forårsage skade, som ville være vanskelig at afhjælpe, kan en part anvende en midlertidig bilateral beskyttelsesforanstaltning, som skal tage form af en foranstaltning som omhandlet i artikel 5.2, stk. 2, litra a) eller b), når en undersøgelse klart har vist, at en øget import af en vare med oprindelsesstatus i den anden part har forvoldt eller truer med at forvolde alvorlig skade for en indenlandsk erhvervsgren i den part, som foreslår at anvende den midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning.
2.   En part underretter skriftligt den anden part om sin foreslåede midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning senest på dens anvendelsesdato. Konsultationer mellem parterne om anvendelsen af den midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning indledes straks, efter at den foreløbige bilaterale beskyttelsesforanstaltning tages i anvendelse. Underretningen skal indeholde bevis for, at der foreligger kritiske omstændigheder, beviser for alvorlig skade eller fare for alvorlig skade som følge af den øgede import af varen med oprindelsesstatus, en præcis beskrivelse af varen med oprindelsesstatus, som er omfattet af den foreslåede midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning, og dens underposition i det harmoniserede system og en præcis beskrivelse af den foreslåede midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning.
3.   Varigheden af en midlertidig bilateral beskyttelsesforanstaltning må ikke overstige 200 dage. I denne periode skal de relevante krav i artikel 5.4 overholdes. Den midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltnings varighed medregnes som en del af den i artikel 5.3, stk. 1, omhandlede periode.
4.   Artikel 5.3, stk. 5, med de fornødne ændringer, finder anvendelse på en midlertidig bilateral beskyttelsesforanstaltning. Den told, der pålægges som følge af den foreløbige bilaterale beskyttelsesforanstaltning, refunderes, hvis det ved den i artikel 5.4, stk. 1, omhandlede efterfølgende undersøgelse ikke konstateres, at den øgede import af varen med oprindelsesstatus, som er omfattet af den midlertidige bilaterale beskyttelsesforanstaltning, har forvoldt eller truet med at forvolde alvorlig skade for en indenlandsk erhvervsgren.
ARTIKEL 5.8
Diverse bestemmelser
De i artikel 5.5, stk. 1, og artikel 5.7, stk. 2, omhandlede underretninger og al anden kommunikation mellem parterne i henhold til denne afdeling fremsendes på engelsk.
AFDELING C
Globale beskyttelsesforanstaltninger
ARTIKEL 5.9
Generelle bestemmelser
1.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part anvender beskyttelsesforanstaltninger over for en vare med oprindelse i den anden part i overensstemmelse med artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.
2.   Bestemmelserne i denne afdeling er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
ARTIKEL 5.10
Anvendelse af beskyttelsesforanstaltninger
En part må ikke samtidig for samme vare indføre eller opretholde:
a)
en bilateral beskyttelsesforanstaltning, jf. afdeling B
b)
en foranstaltning i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, eller
c)
en beskyttelsesforanstaltning, jf. del 3, afdeling C, i bilag 2-A.
AFDELING D
Antidumping- og udligningsforanstaltninger
ARTIKEL 5.11
Generelle bestemmelser
1.   Parterne bevarer deres rettigheder og forpligtelser i henhold til antidumpingaftalen og SCM-aftalen.
2.   Bestemmelserne i denne afdeling er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
3.   Kapitel 3 finder ikke anvendelse på antidumping- og udligningsforanstaltninger i henhold til denne aftale.
ARTIKEL 5.12
Gennemsigtighed og offentliggørelse af de væsentligste kendsgerninger
1.   Hver part gennemfører antidumping- og udligningstoldundersøgelser på en fair og gennemsigtig måde og på grundlag af antidumpingaftalen og SCM-aftalen.
2.   Hver part sikrer, inden eller umiddelbart efter indførelsen af de midlertidige foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 7 i antidumpingaftalen og artikel 17 i SCM-aftalen, og under alle omstændigheder inden den endelige afgørelse træffes, en fuldstændig offentliggørelse af de væsentligste kendsgerninger, der tages i betragtning, og som ligger til grund for beslutningen om at træffe midlertidige og endelige foranstaltninger. Fuldstændig offentliggørelse af de væsentligste kendsgerninger berører ikke kravene om fortrolighed i henhold til antidumpingaftalens artikel 6.5 og SCM-aftalens artikel 12.4. Offentliggørelsen skal være skriftlig og bør finde sted i tilstrækkelig god tid til, at interesserede parter kan forsvare deres interesser.
3.   Offentliggørelsen af de væsentligste kendsgerninger, som foretages i overensstemmelse med stk. 2, skal navnlig omfatte:
a)
i tilfælde af en antidumpingundersøgelse, de fastsatte dumpingmargener, en tilstrækkelig detaljeret redegørelse for grundlaget og den metode, som blev anvendt til fastsættelse af de normale værdier og eksportpriserne, og den metode, der anvendtes ved sammenligningen af de normale værdier og eksportpriserne, herunder eventuelle justeringer
b)
i tilfælde af en antisubsidieundersøgelse, fastsættelsen af de udligningsberettigede subsidier, herunder tilstrækkelige oplysninger om beregningen af beløbet og den metode, der er fulgt for at fastslå forekomsten af subsidier, og
c)
oplysninger, der er relevante for konstatering af skade, herunder oplysninger vedrørende dumpingimportens omfang og dumpingimportens indvirkning på priserne på hjemmemarkedet for tilsvarende varer, den detaljerede metode, der blev anvendt til beregning af prisunderbuddet, virkningerne af dumpingimporten for den hjemlige erhvervsgren og påvisning af en årsagssammenhæng, herunder undersøgelse af andre faktorer end dumpingimport som omhandlet i artikel 3.5 i antidumpingaftalen.
4.   I tilfælde, hvor en parts undersøgelsesmyndighed 
(
19
)
 agter at gøre brug af de foreliggende faktiske oplysninger i henhold til antidumpingaftalens artikel 6.8, oplyser den undersøgende myndighed den interesserede part herom og giver en klar angivelse af de grunde, som kan føre til anvendelsen af de foreliggende faktiske oplysninger. Hvis den interesserede parts oplysninger, efter at denne har haft lejlighed til at afgive yderligere forklaringer inden for en rimelig frist, af undersøgelsesmyndigheden anses for ikke at være tilfredsstillende, skal offentliggørelsen af de væsentligste kendsgerninger indeholde en klar angivelse af de faktiske omstændigheder, som den undersøgende myndighed har anvendt i stedet.
ARTIKEL 5.13
Hensyntagen til samfundets interesser
Ved gennemførelsen af antidumping- og antisubsidieundersøgelser vedrørende en vare skal den importerende parts undersøgelsesmyndighed i overensstemmelse med sine egne love og forskrifter sikre producenter af den samme vare i den importerende part, importører af varen, industrielle brugere af varen og repræsentative forbrugerorganisationer i tilfælde, hvor varen sædvanligvis sælges i detailsalgsleddet, mulighed for at forelægge deres synspunkter skriftligt i forbindelse med antidumping- og antisubsidieundersøgelsen, herunder vedrørende de potentielle virkninger af en told på deres situation.
ARTIKEL 5.14
Antidumpingundersøgelse
Når den importerende parts undersøgelsesmyndighed har modtaget en skriftlig anmodning fra eller på vegne af en indenlandsk erhvervsgren om indledning af en antidumpingundersøgelse vedrørende en vare fra den eksporterende part, skal den importerende part mindst 10 dage før indledningen af en sådan undersøgelse underrette den eksporterende part om en sådan anmodning.
KAPITEL 6
SUNDHEDS- OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER
ARTIKEL 6.1
Formål
Formålene med dette kapitel er at:
a)
at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed gennem udarbejdelsen, vedtagelsen og håndhævelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og samtidig minimere deres negative virkninger for samhandelen mellem parterne
b)
at fremme samarbejde mellem parterne om SPS-aftalens gennemførelse, og
c)
at give mulighed for at forbedre kommunikationen og samarbejdet mellem parterne, en ramme for håndteringen af anliggender vedrørende anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og midler til at nå til gensidigt acceptable løsninger.
ARTIKEL 6.2
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle parternes sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i henhold til SPS-aftalen, der direkte eller indirekte påvirker handelen mellem parterne.
ARTIKEL 6.3
Definitioner
1.   Med henblik på dette kapitel finder definitionerne i bilag A til SPS-aftalen anvendelse.
2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»importbetingelser«: alle sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger, der skal opfyldes for import af produkter, og
b)
»beskyttet zone«: en formelt afgrænset geografisk del af hver parts område, hvor en bestemt reguleret skadegører ikke er etableret på trods af gunstige betingelser for dens etablering og dens tilstedeværelse i andre dele af partens område.
3.   Desuden kan Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger, der er nedsat ved artikel 22.3, lægge sig fast på andre definitioner med henblik på anvendelsen af dette kapitel, idet de tager hensyn til glossarer og definitioner udarbejdet af relevante internationale organisationer, f.eks. Codex Alimentarius-Kommissionen (i det følgende benævnt »Codex Alimentarius«), Verdensorganisationen for Dyresundhed (i det følgende benævnt »OIE«) og relevante internationale organisationer, der arbejder inden for rammerne af den internationale plantebeskyttelseskonvention (i det følgende benævnt »IPPC«). I tilfælde af uoverensstemmelse mellem de definitioner, der er vedtaget af Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger og definitionerne i SPS-aftalen, har definitionerne i SPS-aftalen forrang.
ARTIKEL 6.4
Forhold til WTO-overenskomsten
Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i forbindelse med sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i henhold til SPS-aftalen. Intet i dette kapitel berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.
ARTIKEL 6.5
Kompetente myndigheder og kontaktpunkter
1.   Fra datoen for denne aftales ikrafttræden giver hver part den anden part en beskrivelse af de myndigheder, der er ansvarlige for gennemførelsen af dette kapitel, og et kontaktpunkt for kommunikation om alle forhold, der er omfattet af dette kapitel.
2.   Hver part underretter den anden part om alle væsentlige ændringer i struktur, organisation og kompetencefordeling for deres kompetente myndigheder og sikrer, at oplysningerne om kontaktpunkter er ajourført.
ARTIKEL 6.6
Risikovurdering
Parterne sikrer, at deres sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger er baseret på en risikovurdering i overensstemmelse med artikel 5 og andre relevante bestemmelser i SPS-aftalen.
ARTIKEL 6.7
Importbetingelser, importprocedurer og handelslettelser
1.   Den importerende part fastsætter importbetingelser med henblik på at nå det ønskede beskyttelsesniveau med forbehold af og under hensyntagen til konsultationer mellem parterne, når det er nødvendigt.
2.   Uden at det berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen, bør den importerende part efter anmodning fra den eksporterende part anvende importbetingelserne for produkter på hele den eksporterende parts område på en konsekvent måde.
3.   Stk. 1 og 2 berører ikke de eksisterende importbetingelser mellem parterne på datoen for denne aftales ikrafttræden. Parterne skal tage hensyn til enhver anmodning om en revidering af disse importbetingelser.
4.   Parterne sikrer, for så vidt angår procedurer til kontrol af import og sikring af efterlevelsen af sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger, herunder for godkendelse og fortoldning:
a)
at sådanne procedurer bliver forenklet, fremskyndet og afsluttet uden unødigt ophold i overensstemmelse med SPS-aftalen
b)
at sådanne procedurer ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af den anden part
c)
at den almindelige sagsbehandlingstid for den enkelte procedure offentliggøres, eller den forventede sagsbehandlingstid meddeles til den pågældende efter anmodning, og
d)
at oplysningskravene er begrænset til det, der er nødvendigt for hensigtsmæssige kontrol-, inspektions- og godkendelsesprocedurer, herunder procedurerne for godkendelse af anvendelsen af tilsætningsstoffer eller for fastsættelsen af tolerancegrænser for forureninger i levnedsmidler, drikkevarer og foder.
5.   Under hensyntagen til de gældende standarder, der er udarbejdet under IPPC, opretholder parterne løbende tilstrækkelige oplysninger om deres skadegørerstatus, herunder overvågnings-, udryddelses- og inddæmningsprogrammer samt resultaterne heraf, for at underbygge klassificeringen af skadegørere og for at begrunde plantesundhedsmæssige importbetingelser.
6.   Hver part opstiller lister over regulerede skadegørere i forbindelse med varer 
(
20
)
, for hvilke der findes plantesundhedshensyn. Listerne skal, alt efter hvad der er relevant, indeholde:
a)
karantæneskadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af partens område
b)
karantæneskadegørere, som vides at forekomme i en del af partens område, men ikke er udbredt og er under offentlig kontrol, og
c)
andre regulerede skadegørere, for hvilke der kan træffes plantesundhedsforanstaltninger.
For varer, for hvilke der findes plantesundhedshensyn, begrænses importbetingelserne til foranstaltninger, som sikrer fravær af regulerede skadegørere i den importerende part. Den importerende part skal stille sin liste over regulerede varer og plantesundhedsmæssige importkrav for alle regulerede varer til rådighed. Disse oplysninger skal eventuelt omfatte de specifikke karantæneskadegørere og yderligere erklæringer om plantesundhedscertifikater, som kræves af den importerende part.
7.   Hvis det er nødvendigt at fastsætte importbetingelser for at imødekomme en anmodning fra den eksporterende part:
a)
træffer den importerende part alle nødvendige foranstaltninger for at tillade import af de pågældende produkter uden unødigt ophold
b)
skal den eksporterende part:
i)
give alle relevante oplysninger, som den importerende part anmoder om, og
ii)
give den importerende part rimelig adgang til at foretage audit og andre relevante procedurer.
8.   Hvis der er en vifte af alternative sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger til rådighed til at opnå det passende niveau for beskyttelse af den importerende part, skal parterne efter anmodning fra den eksporterende part overveje at vælge en mere praktisk og mindre handelsbegrænsende løsning.
9.   Hvis et certifikat udstedt af den eksporterende part er nødvendigt for at nå de sundheds- og plantesundhedsmæssige målsætninger, skal udformningen af certifikatet og dets indhold aftales mellem parterne under hensyntagen til internationale standarder og retningslinjer eller anbefalinger fra Codex Alimentarius, OIE eller IPPC.
10.   Hver part fremmer gennemførelsen af elektroniske certifikater og andre teknologier til at fremme handelen.
11.   Formålet med disse verifikationer udført af embedsmænd fra den importerende part på den eksporterende parts område bør være at lette ny handel. Verifikationerne bør ikke blive en permanent foranstaltning. Den importerende part skal erstatte en eksisterende verifikationsforanstaltning med en alternativ foranstaltning, som verificerer den eksporterende parts overholdelse af de aftalte krav til plantesundhedsmæssige foranstaltninger, hvis den eksporterende part har anmodet herom, og den importerende part har accepteret dette uden unødigt ophold.
12.   Sendinger af regulerede varer accepteres på grundlag af passende garantier fra den eksporterende part, uden særlige importtilladelser i form af en licens eller godkendelse, medmindre en officiel tilladelse til import er nødvendig, baseret på relevante standarder, retningslinjer og anbefalinger fra IPPC.
13.   Risikoanalysen for planteskadegørere påbegyndes så hurtigt som muligt og afsluttes uden unødigt ophold.
14.   Eventuelle gebyrer i forbindelse med procedurerne for produkter, der importeres fra den eksporterende part, skal være rimelige i forhold til de gebyrer, der pålægges tilsvarende indenlandske varer, og bør ikke overstige de faktiske omkostninger ved tjenesteydelsen i overensstemmelse med stk. 1, litra f), i bilag C til SPS-aftalen.
ARTIKEL 6.8
Audit
1.   For at opnå og bevare tilliden til, at dette kapitel gennemføres effektivt, bistår parterne hinanden med at foretage audit af:
a)
alle eller dele af den eksporterende parts kontrol- og certificeringssystem, og
b)
resultaterne af den kontrol, der er udført under den eksporterende parts kontrol- og certificeringssystem.
Parterne gennemfører disse audit i overensstemmelse med SPS-aftalen, under hensyntagen til de relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger fra Codex Alimentarius, OIE eller IPPC.
2.   Den importerende part kan foretage audit ved at anmode om oplysninger fra den eksporterende part eller ved at aflægge den eksporterende part auditbesøg.
3.   Et auditbesøg skal foretages på de betingelser, der i forvejen er aftalt af parterne.
4.   Den importerende part giver den eksporterende part mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til resultaterne af auditten. Den importerende part tager hensyn til sådanne bemærkninger, inden der drages konklusioner og træffes foranstaltninger på grundlag heraf. Den importerende part forelægger uden unødigt ophold den eksporterende part en skriftlig rapport med sine konklusioner.
5.   Omkostningerne ved et auditbesøg afholdes af den importerende part, medmindre parterne aftaler andet.
ARTIKEL 6.9
Procedure for opførelse af virksomheder eller anlæg på en liste
1.   Hvis det kræves af den importerende part, skal den eksporterende parts kompetente myndigheder sikre, at der udarbejdes og ajourføres lister over virksomheder og anlæg, der opfylder den importerende parts importbetingelser, og at disse meddeles den importerende part.
2.   Den importerende part kan anmode den eksporterende part om at forelægge oplysninger, som er nødvendige for at tage de i stk. 1 omhandlede lister i betragtning. Medmindre yderligere oplysninger er nødvendige for at verificere posterne på listerne, træffer den importerende part de nødvendige foranstaltninger for at tillade import fra de virksomheder og anlæg, der er opført på listen, uden unødigt ophold. Uden at det berører artikel 6.13, må sådanne foranstaltninger ikke omfatte forudgående kontrol, medmindre en sådan kontrol er påkrævet i henhold til hver parts love og forskrifter eller parterne på anden måde er enige herom.
3.   Den importerende part kan foretage audit i overensstemmelse med artikel 6.8.
4.   Den importerende part offentliggør de i stk. 1 omhandlede lister, hvis det er relevant.
5.   En part underretter den anden part om sin hensigt om at indføre nye love og forskrifter inden for rammerne af denne artikels anvendelsesområde og giver den anden part mulighed for at fremsætte bemærkninger hertil.
ARTIKEL 6.10
Tilpasning til regionale forhold
1.   For så vidt angår dyr, animalske produkter og animalske biprodukter, anerkender parterne begrebet zone og segment, der er specificeret i OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr og OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr.
2.   Ved fastsættelse eller opretholdelse af sundhedsmæssige importbetingelser efter anmodning fra den eksporterende part anerkender den importerende part de zoner eller segmenter, der er fastsat af den eksporterende part som grundlag for afgørelsen om at tillade eller fortsætte importen.
3.   Den eksporterende part skal udpege de zoner eller segmenter, som er omhandlet i stk. 2, og efter anmodning fra den importerende part forelægge en fuldstændig redegørelse og dokumentation baseret på OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr og OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr eller på andre måder, som parterne finder hensigtsmæssige på grundlag af den viden, der er erhvervet gennem de erfaringer, som den eksporterende parts kompetente myndigheder har opnået.
4.   Hver part sikrer, at de procedurer og forpligtelser, der er fastlagt i stk. 2 og 3, gennemføres uden unødigt ophold.
5.   Medmindre parterne aftaler andet, udveksler parterne gennem Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger oplysninger om en metode til at etablere og opretholde gensidig anerkendelse af sundhedsstatus på grundlag af OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr og anbefalinger vedtaget af OIE.
6.   Hver part kan fastsætte de i stk. 2 omhandlede zoner eller segmenter for sygdomme, der ikke er omfattet af OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr og OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr, og nå til enighed med den anden part om at anvende sådanne zoner eller segmenter i handelen mellem parterne.
7.   Med hensyn til planter og planteprodukter anerkender parterne begreberne skadegørerfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter og områder med lav forekomst, der er specificeret i de internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger udarbejdet under IPPC, samt begrebet »beskyttede zoner«, som parterne er enige om at anvende i deres samhandel.
8.   Ved fastsættelse eller opretholdelse af plantesundhedsmæssige importbetingelser anerkender den importerende part efter anmodning fra den eksporterende part de skadegørerfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter, områder med lav forekomst og beskyttede zoner, der er fastsat af den eksporterende part som grundlag for afgørelsen om at tillade eller fortsætte importen.
9.   Den eksporterende part udpeger sine skadegørerfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter og områder med lav forekomst eller beskyttede zoner. Hvis den importerende part anmoder herom, forelægger den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og dokumentation, der er baseret på de relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger udarbejdet under IPPC, eller på andre måder, som parterne finder hensigtsmæssige, på grundlag af den viden, der er erhvervet gennem de erfaringer, som den eksporterende parts myndigheder har opnået.
10.   Ved gennemførelsen af stk. 7-9 kan der gennemføres tekniske konsultationer og audit. Tekniske konsultationer gennemføres i overensstemmelse med artikel 6.12. Audittene gennemføres i overensstemmelse med artikel 6.8 under hensyntagen til den pågældende skadegørers biologi og den pågældende vare.
11.   Hver part sikrer, at de procedurer og forpligtelser, der er fastlagt i stk. 8 og 10, gennemføres uden unødigt ophold.
12.   Hvis en karantæneskadegører påvises i en beskyttet zone, underretter den eksporterende part straks den importerende part og suspenderer straks den relevante eksport efter den importerende parts anmodning. Den eksporterende part kan genoptage eksporten, forudsat at den importerende part stiller sig tilfreds med den eksporterende parts garantier.
ARTIKEL 6.11
Gennemsigtighed og udveksling af oplysninger
1.   Hver part skal i overensstemmelse med SPS-aftalens artikel 7 og bilag B og C til SPS-aftalen:
a)
sikre gennemsigtighed, for så vidt angår:
i)
sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, herunder importbetingelser, og
ii)
kontrol-, inspektions- og godkendelsesprocedurerne, herunder fuldstændige oplysninger om de obligatoriske administrative skridt, den forventede tidsplan og de myndigheder, der er ansvarlige for modtagelse af importansøgninger og behandling af dem
b)
styrke gensidig forståelse af hver parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og disses anvendelse, og
c)
efter en rimelig anmodning fra den anden part og så hurtigt som muligt forelægge oplysninger om sine sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og deres anvendelse, herunder:
i)
importbetingelser, der gælder for importen af specifikke produkter
ii)
status hvad angår ansøgninger om godkendelse af specifikke produkter
iii)
hyppigheden af den importkontrol, der foretages af produkter fra den anden part, og
iv)
spørgsmål vedrørende udarbejdelsen og anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, herunder nye videnskabelige beviser, som påvirker eller kan påvirke handelen mellem parterne, med henblik på at minimere deres negative virkninger for samhandelen.
2.   Hvis de oplysninger, der er omhandlet i stk. 1, litra a) og c), er stillet til rådighed ved underretning af en part i henhold til SPS-aftalen, eller når oplysningerne er stillet til rådighed på et officielt, gratis og offentligt tilgængeligt websted af denne part, skal de oplysninger, der er omhandlet i stk. 1, litra a) og c), anses for at være blevet forelagt.
ARTIKEL 6.12
Tekniske konsultationer
1.   Hvis en part har væsentlige betænkeligheder vedrørende menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed eller vedrørende foranstaltninger, der er foreslået eller vedtaget af den anden part, kan parten anmode om tekniske konsultationer.
2.   Den anden part besvarer en sådan anmodning uden unødigt ophold og skal deltage i de tekniske konsultationer for at løse disse betænkeligheder.
3.   Hver part tilstræber at tilvejebringe de oplysninger, der er nødvendige for at undgå en afbrydelse i samhandelen eller at nå til en gensidigt acceptabel løsning.
4.   Hvis parterne allerede har fastsat andre mekanismer end dem, der er omhandlet i denne artikel, for at løse problemerne vedrørende disse betænkeligheder, skal de anvende dem i videst muligt omfang for at undgå unødigt overlap.
5.   Hver part bestræber sig på at løse problemerne vedrørende eventuelle betænkeligheder med hensyn til den anden parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, jf. stk. 1, gennem tekniske konsultationer i henhold til denne artikel, inden tvistbilæggelsesproceduren i henhold til denne aftale indledes.
6.   Hver part kan afbryde de tekniske konsultationer ved at underrette den anden part skriftligt på et hvilket som helst tidspunkt, dog senest 90 dage efter datoen for modtagelsen af svaret fra den anden part, jf. stk. 2, eller ethvert andet tidspunkt, som parterne måtte aftale.
ARTIKEL 6.13
Nødforanstaltninger
1.   En part kan vedtage nødforanstaltninger, som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed. Ved vedtagelsen af sådanne nødforanstaltninger skal den pågældende parts kompetente myndighed:
a)
straks underrette den anden parts kompetente myndigheder om sådanne nødforanstaltninger
b)
give den anden part mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger
c)
om nødvendigt indlede tekniske konsultationer, jf. artikel 6.12, og
d)
tage hensyn til de i litra b) omhandlede bemærkninger og de i litra c) omhandlede resultater af de tekniske konsultationer.
2.   For at undgå unødige afbrydelser i handelen skal den importerende part tage hensyn til oplysninger indgivet rettidigt af den eksporterende part, når der træffes afgørelser vedrørende sendinger, der på tidspunktet for vedtagelse af nødforanstaltninger transporteres mellem parterne.
3.   Den importerende part sikrer, at enhver nødforanstaltning som omhandlet i stk. 1 ikke opretholdes, medmindre der foreligger videnskabeligt bevis. I tilfælde, hvor de videnskabelige beviser er utilstrækkelige, kan den importerende part midlertidigt træffe nødforanstaltninger på grundlag af de forhåndenværende, relevante oplysninger, herunder oplysninger fra den relevante internationale organisation. Den importerende part vurderer nødforanstaltningen med henblik på at minimere dens negative virkninger for samhandelen ved enten at ophæve den eller erstatte den med en permanent foranstaltning.
ARTIKEL 6.14
Ækvivalens
1.   Den importerende part anerkender den eksporterende parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som ækvivalente, hvis den eksporterende part over for den importerende part objektivt godtgør, at dens foranstaltning opfylder det beskyttelsesniveau, som den importerende part finder passende. Med henblik herpå gives den importerende part efter anmodning rimelig adgang til at gennemføre kontrol, prøvning og andre relevante procedurer.
2.   Parterne skal efter anmodning fra en af parterne indlede konsultationer med henblik på at opnå ordninger, der fastsætter ækvivalensen af specifikke sundheds- og plantesundhedsmæssige foranstaltninger.
3.   Ved fastsættelsen af ækvivalensen af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger tager parterne hensyn til relevant vejledning fra WTO's Komité for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger, herunder navnlig afgørelsen om gennemførelsen af artikel 4 i aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger 
(
21
)
 og internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger fra Codex Alimentarius, OIE eller IPPC.
4.   Hvis ækvivalensen er blevet fastsat, kan parterne aftale alternative importbetingelser og forenklede certifikater, idet der tages hensyn til internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger fra Codex Alimentarius, OIE eller IPPC.
ARTIKEL 6.15
Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger
1.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger, der er nedsat ved artikel 22.3, er ansvarligt for effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltningers målsætninger er at:
a)
styrke hver parts gennemførelse af dette kapitel
b)
overveje sundheds- og plantesundhedsspørgsmål af fælles interesse, og
c)
forbedre kommunikationen og samarbejdet om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender af fælles interesse.
3.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger:
a)
skal udgøre et forum for at øge parternes forståelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender, der vedrører gennemførelse af SPS-aftalen
b)
skal udgøre et forum for at styrke den gensidige forståelse af hver parts respektive sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og de relaterede reguleringsmæssige processer
c)
skal overvåge, gennemgå og udveksle oplysninger om gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel
d)
skal tjene som et forum for at behandle de i artikel 6.12, stk. 1, omhandlede problemer med henblik på at nå frem til gensidigt acceptable løsninger, forudsat at parterne først har forsøgt at afhjælpe problemerne gennem de tekniske konsultationer i henhold til artikel 6.12, og behandle andre emner, som parterne er enige om
e)
skal fastlægge egnede midler, der kan omfatte ad hoc-arbejdsgrupper, som skal udføre specifikke opgaver, der er forbundet med Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltningers arbejdsopgaver
f)
kan udpege og behandle tekniske samarbejdsprojekter mellem parterne i forbindelse med udviklingen, gennemførelsen og anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, og
g)
kan foretage konsultationer om spørgsmål og holdninger med henblik på møder i WTO's Komité for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger og møder afholdt inden for rammerne af Codex Alimentarius, OIE og IPPC.
4.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger sammensættes af repræsentanter for parterne, som har ansvar for sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, med den relevante ekspertise.
5.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger fastsætter selv sin forretningsorden og kan revidere denne i nødvendigt omfang.
6.   Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger skal holde det første møde senest et år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL 6.16
Tvistbilæggelse
1.   Artikel 6.6, artikel 6.7, stk. 4, litra b)-d), og artikel 6.14, stk. 1 og 2, er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
2.   I forbindelse med tvister, som falder ind under dette kapitel og vedrører videnskabelige eller tekniske spørgsmål, skal et panel indhente råd fra eksperter, der udvælges af panelet i samråd med parterne, medmindre parterne beslutter andet. Med henblik herpå skal panelet efter anmodning fra en part oprette en rådgivende teknisk ekspertgruppe eller konsultere de relevante internationale organisationer.
KAPITEL 7
TEKNISKE HANDELSHINDRINGER
ARTIKEL 7.1
Formål
Formålet med dette kapitel er at lette og øge handelen med varer mellem parterne ved at:
a)
sikre, at tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer ikke skaber unødvendige handelshindringer
b)
fremme samarbejde mellem parterne, herunder om TBT-aftalens gennemførelse, og
c)
søge passende metoder til at mindske unødvendige negative virkninger for handelen af foranstaltninger, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL 7.2
Anvendelsesområde
1.   Dette kapitel finder anvendelse på udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af centrale statslige organers tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i TBT-aftalen, og som kan påvirke handelen med varer mellem parterne.
2.   Hver part træffer sådanne rimelige foranstaltninger, som den har myndighed til at træffe for at tilskynde til overholdelse af bestemmelserne i artikel 7.5 til 7.11 blandt lokale forvaltningsorganer på dens område på niveauet umiddelbart under centralforvaltningen, som er ansvarlige for udarbejdelsen, vedtagelsen og anvendelsen af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer.
3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på:
a)
specifikationer vedrørende indkøb udarbejdet af et statsligt organ med henblik på egen produktion eller eget forbrug, eller
b)
sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til SPS-aftalen.
ARTIKEL 7.3
Indarbejdelse af visse bestemmelser i TBT-aftalen
1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til TBT-aftalen.
2.   TBT-aftalens artikel 2 til 9 og bilag 1 og 3, med de fornødne ændringer, inkorporeres i og gøres til en del af denne aftale.
3.   Hvis der opstår en tvist vedrørende en bestemt foranstaltning hos en part, som af den anden part påstås udelukkende være i strid med de i stk. 2 omhandlede bestemmelser i TBT-aftalen, skal den anden part, uanset artikel 21.27, stk. 1, vælge tvistbilæggelsesordningen i henhold til WTO-aftalen.
ARTIKEL 7.4
Definitioner
Med henblik på dette kapitel finder udtrykkene og definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.
ARTIKEL 7.5
Tekniske forskrifter
1.   Parterne anerkender vigtigheden af god reguleringspraksis, hvad angår udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af tekniske forskrifter, navnlig af det arbejde, der udføres af WTO's Komité for Tekniske Handelshindringer om god lovgivningspraksis. I den sammenhæng forpligter hver part sig til:
a)
når der udarbejdes en teknisk forskrift:
i)
i overensstemmelse med sine love og forskrifter eller administrative retningslinjer at vurdere de tilgængelige reguleringsmæssige eller ikkereguleringsmæssige alternativer til den foreslåede tekniske forskrift, som kan opfylde dens legitime mål, for at sikre, at den foreslåede tekniske forskrift ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde dens legitime mål i overensstemmelse med artikel 2, stk. 2, i TBT-aftalen; intet i denne bestemmelse berører hver parts ret til at udarbejde, vedtage og anvende foranstaltninger straks, hvis presserende problemer, bl.a. med hensyn til sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller national sikkerhed opstår eller truer med at opstå
ii)
at bestræbe sig på systematisk at foretage konsekvensanalyser for tekniske forskrifter med betydelig indvirkning på samhandelen, herunder en vurdering af deres virkning på handelen, og
iii)
når det er hensigtsmæssigt, at fastsætte tekniske forskrifter på basis af funktionsdygtighed frem for på basis af design eller beskrivende egenskaber, og
b)
uden at dette berører artikel 2, stk. 3, i TBT-aftalen, at gennemgå vedtagne tekniske forskrifter med passende mellemrum, helst på ikke over fem år, navnlig med henblik på at øge deres konvergens med relevante internationale standarder. Ved denne gennemgang skal hver part bl.a. tage hensyn til enhver ny udvikling i de relevante internationale standarder, og om de omstændigheder, der medfører forskelle mellem den pågældende parts tekniske forskrifter og andre relevante internationale standarder, fortsat eksisterer. Resultatet af denne gennemgang skal meddeles og forklares over for den anden part efter dennes anmodning.
2.   Hvis en part mener, at dens tekniske forskrift og en teknisk forskrift i den anden part, som har samme formål og produktdækning, er ækvivalente, kan denne part skriftligt og med en detaljeret begrundelse anmode om, at den anden part anerkender disse tekniske forskrifter som ækvivalente. Den anmodede part skal velvilligt overveje at acceptere disse tekniske forskrifter som ækvivalente, selv om de afviger fra hinanden, forudsat at det er godtgjort, at den tekniske forskrift i den anmodende part i tilstrækkelig grad opfylder målene for dens egne tekniske forskrifter. Hvis den anmodede part ikke accepterer en teknisk forskrift i den anmodende part som ækvivalent, skal den anmodede part efter anmodning af den anmodende part redegøre for grundene til sin beslutning.
3.   Efter anmodning fra en part, der har en interesse i at udvikle en teknisk forskrift, der svarer til en teknisk forskrift i den anden part, skal den anmodede part, i det omfang, det er muligt, forelægge den anmodende part relevante oplysninger, herunder undersøgelser eller dokumenter, med undtagelse af fortrolige oplysninger, som parten har anvendt til at udvikle sin tekniske forskrift.
4.   Hver part skal på ensartet og konsekvent vis anvende kravene vedrørende markedsføring af produkter, der er fastlagt i tekniske forskrifter, der gælder for hele partens område. Hvis en part har en begrundet formodning om, at et eller flere af disse krav ikke anvendes ensartet og konsekvent på den anden parts område, og at denne situation har en markant indvirkning på den bilaterale handel, kan denne part underrette den anden part om denne begrundede formodning med henblik på at afklare spørgsmålet og i givet fald tage det op rettidigt gennem det i artikel 7.14 omhandlede kontaktpunkt eller andre relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale.
ARTIKEL 7.6
Internationale standarder
1.   Med henblik på dette kapitel og TBT-aftalen skal standarder udstedt af internationale organisationer som f.eks. Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO), Den Internationale Elektrotekniske Kommission (IEC), Den Internationale Telekommunikationsunion (ITU), Codex Alimentarius-Kommissionen, Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO), Verdensforummet for Harmonisering af Køretøjsforskrifter (WP.29) inden for rammerne af De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa (FN/ECE), De Forenede Nationers ekspertgruppe om det globale harmoniserede system for klassificering og mærkning af kemikalier (UNSCEGHS) og det internationale råd for harmonisering af tekniske krav til humanmedicinske lægemidler (ICH) betragtes som relevante internationale standarder som omhandlet i dette kapitel, artikel 2 og 5 i TBT-aftalen og bilag 3 til TBT-aftalen, forudsat at der under deres udarbejdelse er taget hensyn til de principper og procedurer, der er fastsat i beslutningen om principper for udvikling af internationale standarder, vejledninger og anbefalinger med hensyn til TBT-aftalens artikel 2 og 5 og dens bilag 3 truffet af WTO's Komité for Tekniske Handelshindringer 
(
22
)
, medmindre sådanne standarder eller relevante dele heraf ville være ineffektive eller uhensigtsmæssige til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål.
2.   Med henblik på at harmonisere standarder på et så bredt grundlag som muligt, skal parterne tilskynde regionale eller nationale standardiseringsorganer på deres område til at:
a)
spille en fuldgyldig rolle inden for rammerne af deres ressourcer i forbindelse med de relevante internationale standardiseringsorganers udarbejdelse af internationale standarder
b)
anvende relevante internationale standarder som grundlag for de standarder, de udarbejder, undtagen i tilfælde, hvor sådanne internationale standarder ville være ineffektive eller uhensigtsmæssige f.eks. på grund af et utilstrækkeligt beskyttelsesniveau eller væsentlige klimatiske eller geografiske faktorer eller grundlæggende teknologiske problemer
c)
undgå gentagelse af eller overlapninger med arbejde i internationale standardiseringsorganer, og
d)
revidere deres standarder, som ikke er baseret på relevante internationale standarder med passende mellemrum, helst på ikke over fem år, med henblik på at øge deres konvergens med relevante internationale standarder.
3.   Ved udarbejdelsen af tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer:
a)
skal hver part skal anvende relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger eller relevante dele af dem i det omfang, der er fastsat i artikel 2, stk. 4, og i artikel 5, stk. 4, i TBT-aftalen, som grundlag for sine tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer og undgå afvigelser fra de relevante internationale standarder eller yderligere krav set i forhold til disse standarder, undtagen når den part, der udarbejder den tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsproceduren, kan påvise, baseret på relevante oplysninger, herunder tilgængelig videnskabelig eller teknisk dokumentation, at sådanne internationale standarder ville være ineffektive eller uhensigtsmæssige til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål, jf. artikel 2, stk. 2, og artikel 5, stk. 4, i TBT-aftalen, og
b)
skal en part, såfremt denne ikke anvender relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger eller relevante dele af dem, jf. stk. 1, som grundlag for deres tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer efter anmodning fra den anden part redegøre for, hvorfor den mener, at sådanne internationale standarder er ineffektive eller uhensigtsmæssige til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål, jf. artikel 2, stk. 2, og artikel 5, stk. 4, i TBT-aftalen, og forelægge relevante oplysninger, herunder tilgængelig videnskabelig eller teknisk dokumentation, som denne vurdering er baseret på, samt udpege de dele af den tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsproceduren, som i væsentlig grad afviger fra de relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger.
4.   Hver part tilskynder sine regionale eller nationale standardiseringsorganer inden for sit område til at samarbejde med de relevante standardiseringsorganer i den anden part om internationale standardiseringsaktiviteter. Et sådant samarbejde kan finde sted i internationale standardiseringsorganer, som begge parter eller deres standardiseringsorganer er medlem af. Dette bilaterale samarbejde kunne bl.a. sigte mod at fremme udarbejdelsen af internationale standarder, fremme udarbejdelsen af fælles standarder for begge parter på områder af fælles interesse, hvor der ikke findes internationale standarder, navnlig hvad angår nye produkter eller teknologier, eller at forbedre udvekslingen af oplysninger mellem parternes standardiseringsorganer yderligere.
ARTIKEL 7.7
Standarder
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TBT-aftalens artikel 4, stk. 1, til at sikre, at regionale eller nationale standardiseringsorganer på deres område tiltræder og overholder adfærdskodeksen for udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af standarder, jf. bilag 3 til TBT-aftalen.
2.   Parterne genkalder sig, at i henhold til definitionen af en standard i bilag 1 til TBT-aftalen er overholdelse af standarder ikke obligatorisk. Hvis overensstemmelsen med en standard er påkrævet i en part gennem indarbejdning af eller henvisning til den pågældende standard i en teknisk forskrift eller en overensstemmelsesvurderingsprocedure, skal parten ved udarbejdelsen af udkastet til teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure overholde forpligtelsen til gennemsigtighed, der er fastsat i artikel 2, stk. 9, eller artikel 5, stk. 6, i TBT-aftalen og i artikel 7.9.
3.   Hver part tilskynder med forbehold af sine love og forskrifter sine regionale eller nationale standardiseringsorganer til at sikre passende deltagelse af interesserede personer inden for den pågældende parts område i udviklingsprocessen for standarder og at give personer i den anden part tilladelse til at deltage i konsultationsprocedurer, som er tilgængelige for offentligheden, på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes personer fra den pågældende part.
4.   Parterne forpligter sig til at udveksle oplysninger om:
a)
hver parts anvendelse af standarder til støtte for påvisning og fremme af overensstemmelse med tekniske forskrifter
b)
deres standardiseringsprocesser, især hvordan og i hvilket omfang internationale eller regionale standarder anvendes som grundlag for deres regionale eller nationale standarder, og
c)
samarbejdsaftaler eller ordninger om standardisering med tredjelande eller internationale organisationer.
ARTIKEL 7.8
Overensstemmelsesvurderingsprocedurer
1.   Hvad angår udarbejdelsen, vedtagelsen og anvendelsen af tekniske forskrifter, gælder artikel 7.5, stk. 1, litra a) nr. i), artikel 7.5, stk. 1, litra a), nr. ii), og artikel 7.5, stk. 1, litra b), med de fornødne ændringer, ligeledes for overensstemmelsesvurderingsprocedurerne.
2.   I overensstemmelse med artikel 5, stk. 1.2, i TBT-aftalen, sikrer hver part, at overensstemmelsesvurderingsprocedurerne ikke er strengere eller anvendes strengere end nødvendigt for at give den importerende part tilstrækkelig tillid til, at produkterne er i overensstemmelse med gældende tekniske forskrifter eller standarder under hensyntagen til de risici, der er forbundet med produkter, herunder de risici, ikkeoverensstemmelse ville medføre.
3.   Parterne erkender, at der findes en lang række mekanismer, som letter accept af resultaterne af overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Der kan bl.a. være tale om følgende:
a)
aftaler om gensidig accept af resultaterne af overensstemmelsesvurderingsprocedurer for specifikke tekniske forskrifter gennemført af organer etableret på den anden parts område
b)
samarbejdsbaserede og frivillige ordninger mellem overensstemmelsesvurderingsorganer, der er beliggende på parternes områder
c)
plurilaterale og multilaterale aftaler om gensidig accept eller ordninger, som begge parter deltager i
d)
anvendelsen af akkreditering til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer
e)
statslig udpegelse af overensstemmelsesvurderingsorganer, herunder overensstemmelsesvurderingsorganer etableret på den anden parts område
f)
anerkendelse af resultaterne af overensstemmelsesvurderingsprocedurer gennemført på den anden parts område, og
g)
fabrikantens eller leverandørens overensstemmelseserklæring.
4.   Parterne udveksler oplysninger om de mekanismer, der er omhandlet i stk. 3. En part skal efter anmodning fra den anden part give oplysninger om:
a)
de i stk. 3 omhandlede mekanismer og lignende mekanismer med henblik på at lette accepten af resultaterne af overensstemmelsesvurderingsprocedurer
b)
faktorer, herunder risikovurdering og -styring, der er taget i betragtning ved valg af passende overensstemmelsesvurderingsprocedurer for specifikke produkter, og
c)
akkrediteringspolitik, herunder for internationale standarder for akkreditering, og internationale aftaler og ordninger vedrørende akkreditering, herunder aftaler og ordninger under International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) og International Accreditation Forum (IAF), i det omfang det er muligt, og de anvendes af en part på et bestemt område.
5.   Med hensyn til disse mekanismer skal hver part:
a)
når det er muligt og i overensstemmelse med sine love og forskrifter, anvende en leverandørs overensstemmelseserklæring som sikkerhed for overensstemmelse med gældende tekniske forskrifter
b)
anvende akkreditering med statslig myndighed eller udført af staten, hvor det er relevant, som et middel til at godtgøre deres tekniske kompetence til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer
c)
hvis akkrediteringen er oprettet ved lov som et nødvendigt særskilt trin til godkendelse af overensstemmelsesvurderingsorganer, sikre, at akkrediteringsarbejdet er uafhængigt af overensstemmelsesvurderingsarbejdet, og at der ikke er nogen interessekonflikter mellem akkrediteringsorganerne og de overensstemmelsesvurderingsorganer, som de akkrediterer; parterne kan opfylde denne forpligtelse ved at adskille overensstemmelsesvurderingsorganerne fra akkrediteringsorganerne 
(
23
)
d)
overveje at tilslutte sig eller i givet fald ikke forbyde prøvnings-, inspektions- og certificeringsorganer at tilslutte sig internationale aftaler eller ordninger, som har til formål at lette accept af overensstemmelsesvurderingsresultater, og
e)
hvis en part har godkendt to eller flere overensstemmelsesvurderingsorganer til at gennemføre de overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er nødvendige for at markedsføre et produkt, ikke forbyde de økonomiske aktører at vælge mellem overensstemmelsesvurderingsorganerne.
6.   Parterne skal samarbejde om gensidig anerkendelse i overensstemmelse med aftalen om gensidig anerkendelse mellem Det Europæiske Fællesskab og Japan, udfærdiget i Bruxelles den 4. april 2001. Parterne kan i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i nævnte aftale også beslutte at udvide dækningen, for så vidt angår produkterne, de reguleringsmæssige krav og de anerkendte overensstemmelsesvurderingsorganer.
ARTIKEL 7.9
Gennemsigtighed
1.   Hver part skal ved udarbejdelsen af en teknisk forskrift eller en overensstemmelsesvurderingsprocedure, som kan få væsentlig indflydelse på handelen:
a)
foretage konsultationsprocedurer med forbehold af sine love og forskrifter, som er tilgængelige for offentligheden, og offentliggøre resultaterne af sådanne konsultationsprocedurer og eventuelle eksisterende konsekvensanalyser
b)
tillade personer fra den anden part til at deltage i konsultationsprocedurer, som er tilgængelige for offentligheden, på betingelser, der ikke er mindre gunstige end de betingelser, der indrømmes personer fra den pågældende part
c)
tage hensyn til den anden parts synspunkter, når der udføres konsultationsprocedurer, der er tilgængelige for offentligheden, og efter anmodning fra den anden part give skriftlige svar rettidigt til de bemærkninger, der fremsættes af den pågældende part
d)
ud over artikel 7.5, stk. 1, litra a) nr. ii), offentliggøre resultaterne af konsekvensanalysen af en foreslået teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, hvis en sådan gennemføres, herunder af indvirkningen på handel, og
e)
efter anmodning fra den anden part tilstræbe at give denne en sammenfatning på engelsk af den i litra d) omhandlede konsekvensanalyse.
2.   Hver part skal, når der foretages underretning i overensstemmelse med artikel 2, stk. 9.2, eller artikel 5, stk. 6.2, i TBT-aftalen:
a)
i princippet give en frist på mindst 60 dage efter underretning til den anden part til at indgive skriftlige bemærkninger til forslaget, medmindre hastende problemer med hensyn til sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller national sikkerhed opstår eller truer med at opstå, og, hvor det er muligt, tage behørigt hensyn til rimelige anmodninger om forlængelse af perioden for fremsættelse af bemærkninger
b)
forelægge den elektroniske udgave af den fulde tekst sammen med underretningen
c)
hvis den tekst, der er foretaget underretning om, ikke er affattet på et af WTO's officielle sprog, ligeledes forelægge en detaljeret og omfattende beskrivelse af indholdet af foranstaltningen i underretningsformatet, hvis der allerede foreligger en oversættelse af den tekst, der er foretaget underretning om, på et af WTO's officielle sprog
d)
skriftligt besvare de skriftlige bemærkninger, der er modtaget fra den anden part om forslaget, senest på datoen for offentliggørelse af den endelige tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure
e)
give oplysninger om den vedtagne endelige tekst i form af et tillæg til den oprindelige underretning
f)
afsætte en passende periode 
(
24
)
 mellem offentliggørelsen af de tekniske forskrifter og datoen for deres ikrafttræden, således den anden parts økonomiske aktører kan tilpasse sig, og
g)
sikre, at de kontaktpunker, der er oprettet i overensstemmelse med artikel 10 i TBT-aftalen, giver oplysninger og svar på et af WTO's officielle sprog på rimelige forespørgsler fra den anden part eller fra interesserede personer fra den anden part om vedtagne tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer.
3.   Hver part skal efter anmodning fra den anden part give oplysninger om formålet med og begrundelsen for en teknisk forskrift eller en overensstemmelsesvurderingsprocedure, som parten har vedtaget eller agter at vedtage.
4.   Hver part sikrer, at alle vedtagne tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer er offentligt og gratis tilgængelige på officielle websteder og på engelsk, hvis denne version allerede foreligger.
ARTIKEL 7.10
Markedsovervågning
1.   Med henblik på denne artikel forstås ved »markedsovervågning« en offentlig myndigheds funktion adskilt fra og gennemført efter overensstemmelsesvurderingsprocedurer, og »markedsovervågning« betyder desuden aktiviteter, der gennemføres, og foranstaltninger, der træffes af offentlige myndigheder på grundlag af en parts procedurer, således at den pågældende part får mulighed for at overvåge eller behandle spørgsmål vedrørende produkters overholdelse af de krav, der er fastsat i medlemmets love og forskrifter.
2.   Hver part skal bl.a.:
a)
udveksle oplysninger med den anden part om markedsovervågnings- og håndhævelsesaktiviteter, f.eks. om de myndigheder, der er ansvarlige for markedsovervågning og håndhævelse, eller om foranstaltninger truffet over for farlige produkter
b)
sikre, at markedsovervågningsarbejdet er uafhængigt af overensstemmelsesvurderingsarbejdet med henblik på at undgå interessekonflikter 
(
25
)
 og
c)
sikre, på baggrund af kontrol eller tilsyn, at der ikke er nogen interessekonflikter mellem markedsovervågningsmyndighederne og de berørte personer, herunder fabrikanten, importøren og distributøren.
ARTIKEL 7.11
Mærkning og etikettering
1.   Parterne noterer sig, at en teknisk forskrift kan omfatte eller udelukkende vedrøre krav til mærkning eller etikettering. Hvis en part udarbejder krav til mærkning eller etikettering i form af en teknisk forskrift, skal denne part følgelig sikre, at sådanne krav ikke udarbejdes, vedtages eller anvendes i den hensigt eller med den virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel og ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde legitime mål som omhandlet i artikel 2, stk. 2, i TBT-aftalen.
2.   Parterne er især enige om, at hvis en part kræver mærkning eller etikettering af produktet i form af en teknisk forskrift:
a)
skal de oplysninger, der er nødvendige for en sådan mærkning eller etikettering af produkter, begrænses til, hvad der er relevant for de pågældende personer, herunder forbrugere, brugere af produktet eller myndigheder, for at angive produktets overensstemmelse med de reguleringsmæssige krav
b)
må en part ikke kræve nogen forhåndsgodkendelse, registrering eller certificering af mærker eller etiketter som en forudsætning for markedsføring af produkter, som ellers er i overensstemmelse med de obligatoriske tekniske krav, medmindre det er nødvendigt for at opfylde dens legitime mål
c)
skal parten udstede et entydigt identifikationsnummer til de berørte personer, herunder fabrikanten, importøren og distributøren, uden unødigt ophold og på et ikkeforskelsbehandlende grundlag, såfremt den pågældende part kræver anvendelse af et sådant nummer til mærkning eller etikettering af produkter
d)
skal parten, hvis det ikke er vildledende, modsigende eller forvirrende eller ikke bringer partens legitime mål i fare, tillade følgende i forbindelse med de oplysninger, der kræves i varernes bestemmelsesland:
i)
oplysninger på andre sprog ud over det sprog, der kræves i varernes bestemmelsesland
ii)
internationale nomenklaturer, piktogrammer, symboler eller grafiske billeder, og
iii)
oplysninger ud over dem, der kræves i varernes bestemmelsesland
e)
skal parten acceptere, at etikettering og rettelser til mærkningen finder sted i toldlagre på importstedet som et alternativ til etikettering i den eksporterende part, medmindre en sådan mærkning skal foretages af godkendte personer af hensyn til den offentlige sundhed eller sikkerhed, og
f)
skal parten i tilfælde, hvor den finder, at det ikke anfægter legitime mål i henhold til TBT-aftalen, tilstræbe at acceptere ikkepermanente eller aftagelige etiketter eller mærkning eller etikettering, der fremgår af ledsagedokumenterne i stedet for at være fysisk anbragt på produktet.
ARTIKEL 7.12
Samarbejde
1.   Parterne styrker deres samarbejde om tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Parterne anerkender, at de eksisterende reguleringsmæssige samarbejdsdialoger er vigtige midler til at styrke dette samarbejde.
2.   Parterne søger at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende initiativer af fælles interesse.
3.   De i stk. 2 omhandlede initiativer kan omfatte:
a)
forbedring af kvaliteten og effektiviteten af deres respektive tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer samt fremme af god lovgivningspraksis gennem reguleringssamarbejde mellem parterne, herunder udveksling af oplysninger, erfaringer og data
b)
forenkling af deres tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, når det er relevant
c)
øget konvergens mellem deres respektive tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer og relevante internationale standarder, vejledninger eller anbefalinger
d)
sikring af effektiv interaktion og samarbejde mellem deres respektive regulerende myndigheder på internationalt, regionalt eller nationalt plan
e)
fremme eller styrkelse af samarbejdet mellem organisationer i parterne med ansvar for standardisering, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, og
f)
udveksling af oplysninger, så vidt muligt, om internationale aftaler og ordninger vedrørende tekniske handelshindringer, som en eller begge parter deltager i.
ARTIKEL 7.13
Udvalget for Tekniske Handelshindringer
1.   Udvalget for Tekniske Handelshindringer, der er nedsat ved artikel 22.3, er ansvarligt for effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget for Tekniske Handelshindringer har følgende opgaver:
a)
undersøgelse af gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel
b)
undersøgelse af samarbejdet om udvikling og forbedring af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer som fastsat i artikel 7.12
c)
gennemgang af dette kapitel på baggrund af en eventuel udvikling i WTO's Komité for Tekniske Handelshindringer, der er nedsat ved artikel 13 i TBT-aftalen, og om nødvendigt udarbejdelse af anbefalinger vedrørende ændring af dette kapitel
d)
foranstaltninger, som parterne måtte anse for at være til hjælp ved deres gennemførelse af dette kapitel og TBT-aftalen og fremme af handelen mellem parterne
e)
drøftelse af ethvert anliggende, der er omfattet af dette kapitel, efter anmodning fra en af parterne
f)
omgående behandling af ethvert spørgsmål, der rejses af en part vedrørende den anden parts udarbejdelse, vedtagelse eller anvendelse af tekniske forskrifter, standarder eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer i henhold til dette kapitel og TBT-aftalen
g)
hvis det er nødvendigt for at nå målene i dette kapitel, oprettelse af tekniske ad hoc-arbejdsgrupper til at behandle bestemte emner eller sektorer med henblik på at finde en løsning
h)
udveksling af oplysninger om arbejdet i regionale og multilaterale fora, der beskæftiger sig med aktiviteter vedrørende tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer samt gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel
i)
udførelse af andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b), og
j)
afrapportering til Det Blandede Udvalg om gennemførelse og anvendelse af dette kapitel i det omfang, det efter omstændighederne finder hensigtsmæssigt.
3.   Udvalget for Tekniske Handelshindringer og eventuelle tekniske ad hoc-arbejdsgrupper, som måtte være oprettet under udvalget, skal koordineres af:
a)
for Den Europæiske Unions vedkommende, Europa-Kommissionen, og
b)
for Japans vedkommende, udenrigsministeriet.
4.   De i stk. 3 omhandlede myndigheder er ansvarlige for at koordinere med de relevante institutioner og personer på deres respektive områder samt for at sikre, at sådanne institutioner og personer, indkaldes til møder i Udvalget for Tekniske Handelshindringer i nødvendigt omfang.
5.   Efter anmodning fra en part mødes Udvalget for Tekniske Handelshindringer og eventuelle tekniske ad hoc-arbejdsgrupper, som måtte være oprettet under udvalget, på tidspunkter og steder, som aftales mellem parternes repræsentanter. Møderne kan finde sted via videokonference eller ved hjælp af andre midler.
ARTIKEL 7.14
Kontaktpunkter
1.   Hver part skal, efter denne aftales ikrafttræden, udpege et kontaktpunkt vedrørende gennemførelsen af dette kapitel, og meddele den anden part de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
2.   Kontaktpunktets opgaver er bl.a.:
a)
at udveksle oplysninger om hver af parternes tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer eller andre anliggender omfattet af dette kapitel
b)
at fremlægge enhver oplysning eller forklaring, som en part anmoder om i henhold til dette kapitel, på papir eller i elektronisk format inden for et rimeligt tidsrum, der er aftalt mellem parterne og, hvis det er muligt, senest 60 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen, og
c)
omgående at afklare og behandle ethvert spørgsmål, der rejses af en part vedrørende udarbejdelse, vedtagelse eller anvendelse af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer i henhold til dette kapitel og TBT-aftalen.
KAPITEL 8
HANDEL MED TJENESTEYDELSER, LIBERALISERING AF INVESTERINGER OG ELEKTRONISK HANDEL
AFDELING A
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 8.1
Anvendelsesområde
1.   Parterne, som bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og deres vilje til at skabe et bedre klima for udviklingen af handelen og investeringerne mellem parterne, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af handelen med tjenesteydelser og investeringer og for samarbejde om elektronisk handel.
2.   Med henblik på dette kapitel bekræfter parterne deres ret til inden for deres områder at vedtage de reguleringsforanstaltninger, der er nødvendige med henblik på at nå legitime politiske mål, såsom beskyttelsen af den offentlige sundhed, sikkerhed, miljøet eller den offentlige sædelighed, social- eller forbrugerbeskyttelse eller fremme og beskyttelse af den kulturelle mangfoldighed.
3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger over for fysiske personer i en part, der søger adgang til arbejdsmarkedet i den anden part, og ej heller på foranstaltninger vedrørende nationalitet eller statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
4.   Dette kapitel er ikke til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på den pågældende parts område, det gælder også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte integriteten og sikre en ordnet grænsepassage for fysiske personer, forudsat at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de annullerer eller forringer fordelene for den anden part i henhold til bestemmelserne i dette kapitel. Den omstændighed, at der stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre, anses ikke i sig selv for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til dette kapitel.
ARTIKEL 8.2
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift«: aktiviteter, der udføres på et luftfartøj eller en del heraf, når det er taget ud af drift, og som ikke omfatter såkaldt linjevedligeholdelse
b)
»tjenesteydelser i forbindelse med EDB-reservationssystemer (CRS)«: tjenesteydelser leveret af computersystemer, som indeholder oplysninger om flyselskabers fartplaner, disponibilitet, priser og prisregler, og gennem hvilke der kan foretages reservationer eller udstedes billetter
c)
»omfattet virksomhed«: en virksomhed, der på en parts område er etableret i overensstemmelse med litra i), direkte eller indirekte, af en erhvervsdrivende fra den anden part, og som eksisterede på datoen for denne aftales ikrafttræden eller blev etableret derefter, i overensstemmelse med gældende ret
d)
»grænseoverskridende handel med tjenesteydelser«: levering af en tjenesteydelse:
i)
fra den ene parts område til den anden parts område, eller
ii)
på den ene parts område til en forbruger af tjenesteydelsen fra den anden part
e)
»direkte skatter«: alle skatter på samlet indkomst, samlet kapital eller på dele af indkomst eller kapital, herunder skatter på fortjeneste ved afhændelse af ejendom, ejendomsskatter, arveafgifter, skatter på gaver, skatter på de samlede lønninger udbetalt af virksomheder samt skatter på kapitaltilvækst
f)
»økonomisk aktivitet«: al virksomhed inden for industri, handel eller liberale erhverv samt håndværk, undtagen levering af tjenesteydelser eller aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
g)
»virksomhed«: en juridisk person eller en filial eller et repræsentationskontor
h)
»erhvervsdrivende fra en part«: en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at etablere, er ved at etablere eller har etableret en virksomhed i overensstemmelse med litra i) på den anden parts område
i)
»etablering«: oprettelse eller erhvervelse af en juridisk person, herunder gennem kapitalandele, eller oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Den Europæiske Union eller Japan med henblik på at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser 
(
26
)
j)
»eksisterende«: allerede gældende på datoen for denne aftales ikrafttræden
k)
»ground handling-ydelser«: en lufthavns levering af følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: luftfartsselskabsrepræsentation, administration og overvågning, passagerbetjening, bagagehåndtering, forpladsservice, catering (med undtagelse af tilberedning af maden), fragt- og posthåndtering, påfyldning af brændstof, flyserviceydelser og rengøring, overfladetransport, operationel assistance, administration af flybesætninger og flyveplanlægning. Ground handling-ydelser omfatter ikke: selvservicering, sikkerhed, linjevedligeholdelse, reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner eller ledelse eller drift af væsentlig centraliseret lufthavnsinfrastrukturer som f.eks. afisningsfaciliteter, brændstofdistributionssystemer, bagagehåndteringssystemer og faste transportsystemer inden for lufthavnen
l)
»juridisk person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til gældende ret, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
m)
en juridisk person er
i)
»ejet« af fysiske eller juridiske personer i en part, hvis over 50 % af dens aktiekapital har fysiske eller juridiske personer i den pågældende part som egentlige ejere, og
ii)
»kontrolleret« af fysiske eller juridiske personer fra en part, hvis disse fysiske eller juridiske personer har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre dens aktiviteter
n)
juridisk person fra en part:
i)
for Den Europæiske Union, en juridisk person, der er stiftet eller organiseret efter Den Europæiske Unions eller dens medlemsstaters love og forskrifter og har væsentlige forretningsaktiviteter 
(
27
)
 på Den Europæiske Unions område, og
ii)
for Japan, en juridisk person, der er stiftet eller organiseret efter Japans love og forskrifter og har væsentlige forretningsaktiviteter på Japans område
Uanset nr. i) og ii) er rederier, der er etableret uden for Den Europæiske Union og Japan, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Japan, også omfattet af bestemmelserne i dette kapital, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende EU-medlemsstat eller Japan og fører en EU-medlemsstats eller Japans flag
o)
»en parts foranstaltninger«: foranstaltninger vedtaget eller opretholdt af:
i)
centrale, regionale eller lokale myndigheder, og
ii)
ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder
p)
»drift«: styring, forvaltning, vedligeholdelse, anvendelse, adgang til og salg eller anden form for afhændelse af en virksomhed
q)
»salg og markedsføring af lufttransportydelser«: muligheder for, at det berørte luftfartsselskab frit kan sælge og markedsføre dets lufttransportydelser, herunder alle aspekter i forbindelse med markedsføring såsom markedsanalyser, annoncering og distribution; disse aktiviteter omfatter ikke prisfastsættelse for lufttransportydelser og ej heller de gældende betingelser
r)
»tjenesteydelser«: alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed
s)
»tjenesteydelser eller aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed«: tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
t)
»tjenesteyder«: enhver fysisk eller juridisk person, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse, og
u)
»tjenesteyder fra/i en part«: enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse.
ARTIKEL 8.3
Almindelige undtagelser
1.   Med henblik på afdeling B er artikel XX i GATT 1994, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale 
(
28
)
.
2.   Med forbehold for kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvis forhold ligner hinanden, eller en skjult begrænsning af etablering eller handel med tjenesteydelser, må intet i afdeling B til F fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der er:
a)
nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller af hensyn til opretholdelse af den offentlige orden 
(
29
)
b)
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed 
(
30
)
c)
nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel, herunder foranstaltninger, der vedrører:
i)
forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller håndtering af følgerne af misligholdelse af kontrakter
ii)
beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti, eller
iii)
sikkerhed, eller
d)
uforenelige med artikel 8.8, stk. 1 og 2, og artikel 8.16, stk. 1, forudsat at forskellen i behandling har til sigte at sikre en retfærdig eller effektiv 
(
31
)
 pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende, tjenesteydelser eller tjenesteydere.
ARTIKEL 8.4
Udvalget for Handel med Tjenesteydelser, Liberalisering af Investeringer og Elektronisk Handel
1.   Udvalget for Handel med Tjenesteydelser, Liberalisering af Investeringer og Elektronisk Handel, der er nedsat ved artikel 22.3 (herefter i denne artikel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
undersøgelse og overvågning af gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel og de ikkeforenelige foranstaltninger i hver parts lister i bilag I-IV til bilag 8-B
b)
udveksling af oplysninger om alle spørgsmål i forbindelse med dette kapitel
c)
undersøgelse af mulighederne for at forbedre dette kapitel
d)
drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel, som aftales mellem parternes repræsentanter, og
e)
udførelse af andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
3.   Udvalget består af repræsentanter for parterne, herunder embedsmænd fra relevante ministerier eller agenturer med ansvar for de emner, der skal behandles. Udvalget kan indbyde repræsentanter for relevante enheder, bortset fra parternes regeringer, med den fornødne sagkundskab inden for de emner, der skal behandles.
ARTIKEL 8.5
Evaluering
1.   Hver part bestræber sig på, hvor det er relevant, at mindske eller eliminere ikkeforenelige foranstaltninger fastsat i deres respektive lister i bilag I til IV til bilag 8-B.
2.   Med henblik på at indføre eventuelle forbedringer af bestemmelserne i dette kapitel og i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale aftaler, gennemgår parterne deres retlige rammer vedrørende handel med tjenesteydelser, liberalisering af investeringer, elektronisk handel og investeringsmiljøet, herunder denne aftale, i overensstemmelse med artikel 23.1.
AFDELING B
Liberalisering af investeringer
ARTIKEL 8.6
Anvendelsesområde
1.   Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger vedrørende etablering eller økonomiske aktiviteter udført af:
a)
erhvervsdrivende fra den anden part
b)
omfattede virksomheder, og
c)
for så vidt angår artikel 8.11, enhver virksomhed på partens område, som indfører eller opretholder foranstaltningen.
2.   Denne afdeling finder ikke anvendelse på:
a)
cabotage inden for søtransporttjenesteydelser 
(
32
)
b)
luftfartstjenesteydelser eller tilknyttede tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser 
(
33
)
, bortset fra følgende:
i)
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii)
salg og markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med EDB-reservationssystemer, og
iv)
groundhandlingstjenesteydelser, og
c)
audiovisuelle tjenesteydelser.
ARTIKEL 8.7
Markedsadgang
For så vidt angår markedsadgang gennem etablering eller drift foretaget af en erhvervsdrivende fra den anden part eller af en omfattet virksomhed, må en part ikke opretholde eller indføre, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, foranstaltninger, der:
a)
medfører en begrænsning af 
(
34
)
:
i)
antallet af virksomheder, hvad enten det er i form af numeriske kvoter, monopoler, eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve
ii)
den samlede værdi af transaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve
iii)
det samlede antal transaktioner eller den samlede produktion udtrykt som specifikke numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve
iv)
deltagelsen af udenlandsk kapital udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller samlede udenlandske investeringer, eller
v)
det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt sektor, eller som en virksomhed må beskæftige, og som er nødvendige for og direkte forbundet med udøvelsen af en økonomisk aktivitet, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller
b)
begrænser eller stiller krav om specifikke former for retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en erhvervsdrivende fra den anden part kan udøve erhvervsvirksomhed.
ARTIKEL 8.8
National behandling
1.   Hver part indrømmer den anden parts erhvervsdrivende og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer sine egne erhvervsdrivende og deres virksomheder, for så vidt angår etablering på dens område.
2.   Hver part indrømmer den anden parts erhvervsdrivende og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer sine egne erhvervsdrivende og deres virksomheder, for så vidt angår forretningsaktiviteter på dens område.
3.   Det præciseres, at stk. 1 og 2 ikke skal fortolkes således, at det forhindrer en part i at foreskrive statistiske formaliteter eller oplysningskrav i forbindelse med de omfattede virksomheder, forudsat at disse formaliteter eller krav ikke udgør et middel til at omgå den pågældende parts forpligtelser i henhold til denne artikel.
ARTIKEL 8.9
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Hver part indrømmer den anden parts erhvervsdrivende og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer erhvervsdrivende fra tredjelande og disses virksomheder, for så vidt angår etablering på dens område.
2.   Hver part indrømmer den anden parts erhvervsdrivende og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer erhvervsdrivende fra tredjelande og disses virksomheder, for så vidt angår forretningsaktiviteter på dens område.
3.   Stk. 1 og 2 skal ikke fortolkes således, at det forpligter en part til at lade erhvervsdrivende fra den anden part og omfattede virksomheder være omfattet af behandling, som følger af:
a)
en international aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller en anden international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, eller
b)
eksisterende eller fremtidige foranstaltninger vedrørende anerkendelse af kvalifikationer, licenser eller tilsynsforanstaltninger som omhandlet i artikel VII i GATS eller stk. 3 i bilaget hertil om finansielle tjenesteydelser.
4.   Det præciseres, at den i stk. 1 og 2 omhandlede behandling ikke omfatter procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, som andre internationale aftaler indeholder bestemmelser om.
5.   Materielle bestemmelser i andre internationale aftaler indgået af en part med et tredjeland 
(
35
)
 udgør ikke i sig selv forskelsbehandling i henhold til denne artikel. Det præciseres, at en parts handlinger eller manglende handlinger i forbindelse med disse bestemmelser kan udgøre behandling 
(
36
)
 og således kan give anledning til en overtrædelse af denne artikel, i det omfang at tilsidesættelsen ikke kun konstateres på grundlag af de nævnte bestemmelser.
ARTIKEL 8.10
Øverste ledelse og bestyrelse
En part må ikke kræve, at en omfattet virksomhed udnævner fysiske personer af en bestemt nationalitet som direktører, ledere eller medlemmer af bestyrelser.
ARTIKEL 8.11
Forbud mod præstationskrav
1.   En part må ikke indføre eller håndhæve følgende krav eller håndhæve et tilsagn eller en forpligtelse i forbindelse med etablering eller drift af en virksomhed på dens område 
(
37
)
:
a)
at eksportere en bestemt mængde eller en bestemt andel af en vare eller tjenesteydelse
b)
at nå en bestemt mængde eller en bestemt andel med indenlandsk indhold
c)
at købe, anvende eller indrømme en fortrinsstilling til varer produceret eller tjenesteydelser leveret på dens område eller til at købe varer eller tjenesteydelser fra fysiske eller juridiske personer eller enhver anden enhed på dens område
d)
på nogen måde at sætte mængden eller værdien af importen op mod mængden eller værdien af eksporten eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i forbindelse med en sådan virksomhed
e)
at begrænse salget af varer eller tjenesteydelser, som en sådan virksomhed producerer eller leverer, på dens område ved på nogen måde at sætte salget op mod mængden eller værdien dens eksport eller udenlandsk valutaindstrømning
f)
at begrænse eksport eller salg til eksport
g)
at overføre teknologi, en produktionsproces eller anden ejendomsretligt beskyttet viden til en fysisk eller en juridisk person eller enhver anden enhed på dens område
h)
at placere en sådan virksomheds hovedsæde for en specifik region eller verdensmarkedet på dens område
i)
at ansætte et bestemt antal eller en bestemt andel af dens statsborgere
j)
at nå en bestemt mængde eller værdi af forskning og udvikling på dens område
k)
at levere en eller flere af de varer, der produceres, eller de tjenesteydelser, der leveres af virksomheden, til en specifik region eller til verdensmarkedet udelukkende fra dens eget område, eller
l)
at vedtage
i)
en andel eller størrelse af royalties under et bestemt niveau, eller
ii)
en given varighed af en licensaftale 
(
38
)
med hensyn til enhver licensaftale, der eksisterede på det tidspunkt, hvor kravet indføres eller håndhæves, eller en forpligtelse eller et tilsagn håndhæves, eller med hensyn til eventuelle senere licensaftaler, der frit indgås mellem virksomheden og en fysisk eller juridisk person eller enhver anden enhed på dens område, eller hvis kravet indføres eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves på en måde, der udgør et direkte indgreb i den pågældende licensaftale gennem udøvelse af en ikkejudiciel myndighed i en part 
(
39
)
.
2.   En part må ikke gøre tildelingen eller den fortsatte tildeling af en fordel i forbindelse med etablering eller drift af en virksomhed på sit område betinget af overholdelsen af nogen af følgende krav:
a)
at nå en bestemt mængde eller en bestemt andel med indenlandsk indhold
b)
at købe, anvende eller indrømme en fortrinsstilling til varer produceret på dens område eller til at købe varer fra fysiske eller juridiske personer eller enhver anden enhed på dens område
c)
på nogen måde at sætte mængden eller værdien af importen op mod mængden eller værdien af eksporten eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i forbindelse med en sådan virksomhed
d)
at begrænse salget af varer eller tjenesteydelser, som en sådan virksomhed producerer eller leverer, på dens område ved på nogen måde at sætte salget op mod mængden eller værdien dens eksport eller udenlandsk valutaindstrømning, eller
e)
at begrænse eksport eller salg til eksport.
3.   Intet i stk. 2 må fortolkes således, at det forhindrer en part i at gøre tildeling eller fortsat tildeling af en fordel i forbindelse med etablering eller drift af en virksomhed på sit område betinget af overholdelse af et krav om at placere produktionen, levere en tjenesteydelse, uddanne eller ansætte arbejdstagere, opføre eller udvide særlige faciliteter eller udføre forskning og udvikling på sit område.
4.   Stk. 1, litra a)-c), samt stk. 2, litra a) og litra b), gælder ikke for kvalifikationskrav for varer eller tjenesteydelser i forbindelse med programmer for eksportfremme og udenlandsk bistand.
5.   Stk. 1, litra g) og l), gælder ikke, når:
a)
kravet indføres eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves af en domstol, en forvaltningsdomstol eller konkurrencemyndighed for at afhjælpe en overtrædelse af konkurrenceretten, eller
b)
en part tillader anvendelse af en intellektuel ejendomsrettighed i henhold til TRIPS-aftalens artikel 31 eller 31a eller foranstaltninger, der kræver videregivelse af data eller fortrolige oplysninger, som er omfattet af og er i overensstemmelse med TRIPS-aftalens artikel 39, stk. 3.
6.   Stk. 1, litra l), finder ikke anvendelse, hvis kravet indføres eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves af en domstol som et rimeligt vederlag i henhold til den pågældende parts ophavsretslovgivning.
7.   Stk. 2, litra a) og b), finder ikke anvendelse på krav, som en importerende part indfører eller håndhæver, for så vidt angår det indhold af varer, der berettiger til opnåelse af ret til nedsatte takster eller præferencekontingenter.
8.   Denne artikel berører ikke parternes forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.
ARTIKEL 8.12
Ikkeforenelige foranstaltninger og undtagelser
1.   Artikel 8.7 til 8.11 finder ikke anvendelse på:
a)
enhver eksisterende ikkeforenelig foranstaltning, som opretholdes af en part på:
i)
for Den Europæiske Union er:
A)
EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B
B)
centralt forvaltningsniveau i en EU-medlemsstat som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B
C)
regionalt forvaltningsniveau i en EU-medlemsstat som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B, eller
D)
lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og
ii)
for Japan er:
A)
centralt forvaltningsniveau som fastsat i Japans liste i bilag I til bilag 8-B
B)
præfekturniveau som fastsat i Japans liste i bilag I til bilag 8-B, eller
C)
lokalt forvaltningsniveau bortset fra et præfektur
b)
fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a), eller
c)
en ændring eller modifikation af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a) og b), forudsat at ændringen eller modifikationen ikke gør foranstaltningen mindre forenelig med artikel 8.7 til 8.11, således som den eksisterede umiddelbart før ændringen eller modifikationen.
2.   Artikel 8.7 til 8.11 finder ikke anvendelse på foranstaltninger truffet af en part med hensyn til sektorer, delsektorer eller aktiviteter som fastsat i partens liste i bilag II til bilag 8-B.
3.   En part må som led i en foranstaltning vedtaget efter datoen for denne aftales ikrafttræden, som er omfattet af dens liste i bilag II til bilag 8-B, ikke kræve, at en erhvervsdrivende fra den anden part på grund af sit statsborgerskab skal sælge eller på anden måde afhænde en virksomhed, der eksisterer på det tidspunkt, hvor foranstaltningen træder i kraft.
4.   Artikel 8.8 og 8.9 finder ikke anvendelse på en foranstaltning, som udgør en undtagelse til eller en fravigelse fra TRIPS-aftalen artikel 3 eller 4, jf. de specifikke bestemmelser i TRIPS-aftalens artikel 3-5.
5.   Artikel 8.7 til 8.11 finder ikke anvendelse på en foranstaltning truffet af en part vedrørende offentlige udbud.
6.   Artikel 8.7 til 8.10 finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.
ARTIKEL 8.13
Nægtelse af fordele
En part kan nægte at indrømme fordelene i denne afdeling til en erhvervsdrivende fra den anden part, der er en juridisk person fra den anden part, og til dennes omfattede virksomhed, hvis den pågældende juridiske person ejes eller kontrolleres af en fysisk eller juridisk person fra et tredjeland, og den nægtende part indfører eller opretholder foranstaltninger med hensyn til et tredjeland, som:
a)
vedrører opretholdelse af international fred og sikkerhed, herunder beskyttelse af menneskerettighederne, og
b)
forbyder transaktioner med den juridiske person eller dennes omfattede virksomhed, eller ville føre til tilsidesættelse eller omgåelse, hvis fordelene i medfør af denne afdeling blev tildelt dem.
AFDELING C
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
ARTIKEL 8.14
Anvendelsesområde
1.   Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, som træffes af en part, og som påvirker den grænseoverskridende handel med tjenesteydelser fra tjenesteydere fra den anden part. Disse foranstaltninger omfatter bl.a. foranstaltninger, der påvirker:
a)
produktion, distribution, markedsføring, salg og levering af en tjenesteydelse
b)
indkøb af, brug af eller betaling for en tjenesteydelse, og
c)
adgang til og anvendelse af de tjenesteydelser, der tilbydes offentligheden generelt i forbindelse med leveringen af en tjenesteydelse.
2.   Denne afdeling finder ikke anvendelse på:
a)
cabotage inden for søtransporttjenesteydelser 
(
40
)
b)
luftfartstjenesteydelser eller tilknyttede tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser 
(
41
)
, bortset fra følgende:
i)
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii)
salg og markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med EDB-reservationssystemer, og
iv)
groundhandlingstjenesteydelser
c)
offentlige udbud
d)
audiovisuelle tjenesteydelser, og
e)
subsidier som defineret og omhandlet i kapitel 12.
ARTIKEL 8.15
Markedsadgang
En part må ikke opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dets område, foranstaltninger, der:
a)
medfører begrænsninger af:
i)
antallet af tjenesteydere, hvad enten det er i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve 
(
42
)
ii)
den samlede værdi af tjenesteydelsestransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller
iii)
det samlede antal tjenesteydelsesoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som specifikke numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve 
(
43
)
, eller
b)
begrænser eller kræver specifikke former for juridiske enheder eller joint ventures, gennem hvilke en tjenesteleverandør kan levere en tjenesteydelse.
ARTIKEL 8.16
National behandling
1.   Hver part skal indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres tilsvarende egne tjenesteydelser og tjenesteydere.
2.   En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer dens tilsvarende egne tjenesteydelser og tjenesteydere.
3.   En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4.   Intet i denne artikel må fortolkes således, at det kræves af en part, at den skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.
ARTIKEL 8.17
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Hver part skal indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tjenesteydelser og tjenesteydere fra et tredjeland.
2.   Stk. 1 skal ikke fortolkes således, at de forpligter en part til at lade tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part være omfattet af behandling, som følger af:
a)
en international aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller en anden international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, eller
b)
eksisterende eller fremtidige foranstaltninger vedrørende anerkendelse af kvalifikationer, licenser eller tilsynsforanstaltninger som omhandlet i artikel VII i GATS eller stk. 3 i bilaget hertil om finansielle tjenesteydelser.
ARTIKEL 8.18
Ikkeforenelige foranstaltninger
1.   Artikel 8.15 til 8.17 finder ikke anvendelse på:
a)
enhver eksisterende ikkeforenelig foranstaltning, som opretholdes af en part på:
i)
for Den Europæiske Union er:
A)
EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B
B)
centralt forvaltningsniveau i en EU-medlemsstat som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B
C)
regionalt forvaltningsniveau i en EU-medlemsstat som fastsat i EU's liste i bilag I til bilag 8-B, eller
D)
lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og
ii)
for Japan er:
A)
centralt forvaltningsniveau som fastsat i Japans liste i bilag I til bilag 8-B
B)
præfekturniveau som fastsat i Japans liste i bilag I til bilag 8-B, eller
C)
lokalt forvaltningsniveau bortset fra et præfektur
b)
fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a), eller
c)
en ændring eller modifikation af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a) og b), forudsat at ændringen eller modifikationen ikke gør foranstaltningen mindre forenelig med artikel 8.15 til 8.17, således som den eksisterede umiddelbart før ændringen eller modifikationen.
2.   Artikel 8.15 til 8.17 finder ikke anvendelse på foranstaltninger truffet af en part med hensyn til sektorer, delsektorer eller aktiviteter som fastsat i partens liste i bilag II til bilag 8-B.
ARTIKEL 8.19
Nægtelse af fordele
En part kan nægte at indrømme fordelene i denne afdeling til en tjenesteyder fra den anden part, der er en juridisk person fra den anden part, og til dennes tjenesteydelser, hvis den pågældende juridiske person ejes eller kontrolleres af en fysisk eller juridisk person fra et tredjeland og den nægtende part indfører eller opretholder foranstaltninger med hensyn til et tredjeland, som:
a)
vedrører opretholdelse af international fred og sikkerhed, herunder beskyttelse af menneskerettighederne, og
b)
forbyder transaktioner med tjenesteyderen eller ville føre til tilsidesættelse eller omgåelse, hvis fordelene i medfør af denne afdeling blev tildelt tjenesteyderen eller dennes tjenesteydelser.
AFDELING D
Fysiske personers indrejse og midlertidige ophold
ARTIKEL 8.20
Almindelige bestemmelser og anvendelsesområde
1.   I denne afdeling afspejles de styrkede handelsforbindelser mellem parterne samt parternes ønske om at lette indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i forretningsøjemed på et gensidigt grundlag og at sikre gennemsigtighed i processen.
2.   Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker indrejse i den pågældende part af fysiske personer fra den anden part, som er forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede, investorer, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser, selvstændige erhvervsdrivende og besøgende på kortvarigt forretningsbesøg, og på foranstaltninger, der påvirker deres aktiviteter under deres midlertidige ophold i førstnævnte part.
3.   I det omfang, at parterne ikke påtager sig forpligtelser i henhold til denne afdeling, finder alle krav i en parts love og forskrifter vedrørende indrejse og midlertidigt ophold fortsat anvendelse, herunder også forskrifter vedrørende opholdsperiode.
4.   Uanset bestemmelserne i denne afdeling finder alle krav i en parts love og forskrifter vedrørende arbejde og socialsikringsforanstaltninger fortsat anvendelse, herunder forskrifter om mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
5.   Forpligtelser vedrørende tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i forretningsøjemed finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af midlertidig indrejse og ophold er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en arbejds- eller ledelseskonflikt eller -forhandling eller beskæftigelsen af fysiske personer, som er involveret i denne konflikt.
ARTIKEL 8.21
Definitioner
Med henblik på denne afdeling forstås ved:
a)
»forretningsrejsende i etableringsøjemed«: fysiske personer fra en part i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en virksomhed og ikke tilbyder eller leverer tjenesteydelser, ikke udøver nogen økonomisk aktivitet bortset fra, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed, og ikke modtager vederlag inden for den anden part
b)
»kontraktuelle tjenesteydelsesleverandører«:
i)
for så vidt angår indrejse og midlertidigt ophold i Den Europæiske Union, fysiske personer, som er ansat i en juridisk person i Japan, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau og handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på Den Europæiske Unions område, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i Den Europæiske Union, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i Den Europæiske Union er påkrævet 
(
44
)
ii)
for så vidt angår indrejse og midlertidigt ophold i Japan, fysiske personer fra Den Europæiske Union, som er ansat i en juridisk person fra/i Den Europæiske Union, der ikke har nogen etablering i Japan, hvis følgende krav er opfyldt:
A)
der er indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser mellem en juridisk person i Japan og en juridisk person fra/i Den Europæiske Union, som ikke har nogen etablering i Japan
B)
en kompetent immigrationsmyndighed i Japan afgør i forbindelse med den i litra A) omhandlede kontrakt om levering af tjenesteydelser, at der er indgået en arbejdskontrakt mellem den fysiske person fra Den Europæiske Union og den juridiske person fra Japan, og
C)
kontrakten om levering af tjenesteydelser som omhandlet i litra A) er ikke omfattet af en kontrakt om levering af tjenesteydelser med henblik på personaleformidling (CPC 872), og arbejdskontrakten som omhandlet i litra B) er i overensstemmelse med de relevante love og forskrifter i Japan
c)
»selvstændige erhvervsdrivende«:
i)
for så vidt angår indrejse og midlertidigt ophold i Den Europæiske Union, fysiske personer, som leverer en tjenesteydelse og er etableret som selvstændige på Japans område, som ikke har nogen etablering på Den Europæiske Unions område, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i Den Europæiske Union, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i Den Europæiske Union er påkrævet, 
(
45
)
 og
ii)
for så vidt angår indrejse og midlertidigt ophold i Japan, fysiske personer fra Den Europæiske Union, der vil drive virksomhed med levering af tjenesteydelser under deres midlertidige ophold i Japan på grundlag af en personlig kontrakt med en juridisk person i Japan
d)
»virksomhedsinternt udstationerede«: fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person i en part eller har været partnere heri i mindst et år umiddelbart forud for datoen for ansøgningen om indrejse og midlertidigt ophold i den anden part, og som midlertidigt er overflyttet til en virksomhed på den anden parts område, som er en del af den samme gruppe som førstnævnte juridiske person, herunder dens repræsentationskontor, datterselskab, filial eller hovedselskab, forudsat at følgende betingelser er opfyldt:
i)
den pågældende fysiske person skal tilhøre en af følgende kategorier:
A)
ledere: personer i en overordnet stilling, som primært forestår ledelsen af virksomheden, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder mindst personer:
1)
der leder virksomheden eller en afdeling heraf
2)
der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde, eller
3)
der personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre personalerelaterede dispositioner, eller
B)
specialister: personer, som besidder en specialiseret viden af væsentlig betydning for virksomhedens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse, og
ii)
for så vidt angår Den Europæiske Union, ved bedømmelsen af den i nr. i), litra B), omhandlede viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for virksomheden, men også til, om den fysiske person har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe, og
e)
»investorer«: fysiske personer, der opretter en virksomhed og udvikler eller forvalter driften af denne virksomhed som tilsynsorgan eller bestyrelse, og hvortil denne person eller den fysiske person, der beskæftiger den pågældende person, har disponeret eller er i færd med at disponere et betydeligt kapitalbeløb.
ARTIKEL 8.22
Generelle forpligtelser
1.   En part giver tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den anden part i forretningsøjemed i overensstemmelse med denne afdeling samt bilag III og IV til bilag 8-B, forudsat at disse personer overholder indvandringslove og forskrifter i førstnævnte part vedrørende indrejse og midlertidigt ophold.
2.   Hver part skal anvende sine foranstaltninger vedrørende bestemmelserne i denne afdeling i overensstemmelse med parternes ønske, der er fastsat i artikel 8.20, stk. 1, og især anvende disse foranstaltninger således, at det undgås at skade eller forsinke handelen med varer eller tjenesteydelser eller etablering eller drift i henhold til denne aftale.
3.   De foranstaltninger, som hver af parterne træffer for at lette og fremskynde procedurerne vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer fra den anden part i forretningsøjemed skal være i overensstemmelse med bilag 8-C.
ARTIKEL 8.23
Gennemsigtighed
1.   En part offentliggør oplysninger vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer fra den anden part som omhandlet i artikel 8.20, stk. 2.
2.   De i stk. 1 nævnte oplysninger skal, hvor det er muligt, indeholde følgende elementer:
a)
kategorier af visum, opholdstilladelser eller tilsvarende tilladelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold
b)
krævet dokumentation og betingelser, der skal opfyldes
c)
metode for indgivelse af en ansøgning og forskellige muligheder for indgivelse, såsom til konsulære kontorer eller online
d)
ansøgningsgebyrer og en vejledende tidsplan for behandling af en ansøgning
e)
den maksimale opholdsperiode i henhold til hver type af tilladelse, der er omhandlet i litra a)
f)
betingelserne for eventuel forlængelse eller fornyelse
g)
regler vedrørende ledsagende familiemedlemmer
h)
adgang til fornyet behandling eller klage, og
i)
relevante almengyldige love vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer.
3.   For så vidt angår de i stk. 1 og 2 omhandlede oplysninger, skal hver part tilstræbe straks at underrette den anden part om indførelsen af nye krav og procedurer eller ændringer i krav og procedurer, som påvirker den reelle anvendelse af bestemmelser om indrømmelse af indrejse, midlertidigt ophold og i givet fald arbejdstilladelse i førstnævnte part.
ARTIKEL 8.24
Forpligtelser i andre afdelinger
1.   Denne aftale indebærer ikke nogen forpligtelse for en part vedrørende indvandringsforanstaltninger, undtagen som specifikt fastsat i denne afdeling.
2.   Uden at det berører en beslutning om at give indrejse til en fysisk person fra den anden part i henhold til denne afdeling, herunder den tilladte varighed af ophold i henhold til en sådan beslutning, indarbejdes:
a)
forpligtelserne i artikel 8.7 til 8.11 med forbehold af:
i)
artikel 8.6, og
ii)
artikel 8.12, i det omfang at foranstaltningen påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed
hermed i og gøres til en del af denne afdeling og finder anvendelse på de foranstaltninger, der påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed, i kategorierne af forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede og investorer som defineret i artikel 8.21
b)
forpligtelserne i artikel 8.15 til 8.16 med forbehold af:
i)
artikel 8.14, og
ii)
artikel 8.18, i det omfang at foranstaltningen påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed
hermed i og gøres til en del af denne afdeling og finder anvendelse på de foranstaltninger, der påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed, i kategorierne:
i)
kontraktuelle tjenesteydelsesleverandører og selvstændige erhvervsdrivende som defineret i artikel 8.21 for alle sektorer, der er nævnt i bilag IV til bilag 8-B, og
ii)
besøgende på kortvarigt forretningsbesøg, der er omhandlet i artikel 8.27, i overensstemmelse med bilag III til bilag 8-B, og
c)
forpligtelserne i artikel 8.17 med forbehold af:
i)
artikel 8.14, og
ii)
artikel 8.18, i det omfang at foranstaltningen påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed
hermed i og gøres til en del af denne afdeling og finder anvendelse på de foranstaltninger, der påvirker behandlingen af fysiske personer, der befinder sig på den anden parts område i forretningsøjemed, i kategorierne:
i)
kontraktuelle tjenesteydelsesleverandører og selvstændige erhvervsdrivende som defineret i artikel 8.21, og
ii)
forretningsrejsende på kortvarigt ophold som omhandlet i artikel 8.27.
3.   Det præciseres, at de forpligtelser, der er omhandlet i stk. 2, ikke finder anvendelse på foranstaltninger vedrørende tilladelse til indrejse til en part til fysiske personer fra den pågældende part eller et tredjeland.
ARTIKEL 8.25
Forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede og investorer
1.   Hver part giver tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede og investorer fra den anden part i overensstemmelse med bilag III til bilag 8-B.
2.   En part ikke må indføre eller opretholde begrænsninger af det samlede antal fysiske personer, som gives tilladelse til indrejse i overensstemmelse med stk. 1, i en bestemt sektor eller delsektor i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve enten på grundlag af en territorial underinddeling eller på grundlag af hele dens område.
ARTIKEL 8.26
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende
1.   Hver part giver tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part i overensstemmelse med bilag IV til bilag 8-B.
2.   Medmindre andet er anført i bilag IV til bilag 8-B, må ingen af parterne indføre eller opretholde begrænsninger af det samlede antal leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, der tillades midlertidig indrejse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.
ARTIKEL 8.27
Forretningsrejsende på kortvarigt ophold
1.   Hver part giver tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold til forretningsrejsende på kortvarigt ophold fra den anden part i overensstemmelse med bilag III til bilag 8-B, forudsat at følgende betingelser er opfyldt:
a)
de forretningsrejsende på kortvarigt ophold sælger ikke deres varer eller leverer ikke deres tjenesteydelser til den brede offentlighed
b)
de forretningsrejsende på kortvarigt ophold modtager ikke på egne vegne vederlag inden for den part, hvor de opholder sig midlertidigt, og
c)
de forretningsrejsende på kortvarigt ophold leverer ikke en tjenesteydelse som led i en kontrakt indgået mellem en juridisk person, der ikke er etableret på territoriet for den part, hvor de opholder sig midlertidigt, og en forbruger på dette område, jf. dog bilag III til bilag 8-B.
2.   Medmindre andet er angivet i bilag III til bilag 8-B, skal hver part give tilladelse til indrejse til forretningsrejsende på kortvarigt ophold uden at kræve en arbejdstilladelse, økonomisk behovsprøve eller andre forudgående godkendelsesprocedurer med lignende hensigt.
ARTIKEL 8.28
Kontaktpunkter
Hver part udpeger efter denne aftales ikrafttræden et kontaktpunkt, der står for effektiv gennemførelse og anvendelse af denne afdeling, og underretter den anden part om kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
AFDELING E
Reguleringsrammer
UNDERAFDELING 1
Intern regulering
ARTIKEL 8.29
Anvendelsesområde og definitioner
1.   Denne underafdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer, kvalifikationskrav og -procedurer samt tekniske standarder 
(
46
)
, der påvirker:
a)
grænseoverskridende handel med tjenesteydelser som defineret i artikel 8.2, litra d)
b)
etablering som defineret i artikel 8.2, litra i), eller drift som defineret i artikel 8.2, litra p), eller
c)
levering af en tjenesteydelse gennem en fysisk persons tilstedeværelse på den anden parts område i overensstemmelse med artikel 8.24.
2.   Denne underafdeling finder ikke anvendelse på licenskrav og -procedurer, kvalifikationskrav og -procedurer samt tekniske standarder:
a)
i henhold til en foranstaltning, der ikke er i overensstemmelse med artikel 8.7 eller artikel 8.8, og hvortil der henvises i artikel 8.12, stk. 1, litra a)-c), eller artikel 8.15 eller artikel 8.16, og hvortil der henvises i artikel 8.18, stk. 1, litra a)-c), eller
b)
i henhold til en foranstaltning, hvortil der henvises i artikel 8.12, stk. 2, eller artikel 8.18, stk. 2.
3.   Med henblik på denne underafdeling forstås ved »kompetent myndighed« en central, regional eller lokal forvaltning eller myndigheder, der er berettiget til at træffe en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at etablere en virksomhed med henblik på at udøve anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller ikkestatslige organer, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale forvaltninger eller myndigheder, træffer en sådan afgørelse
ARTIKEL 8.30
Licens- og kvalifikationskrav
Hver parts foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på følgende kriterier:
a)
klarhed
b)
objektivitet
c)
gennemsigtighed
d)
offentliggørelse på forhånd, og
e)
tilgængelighed.
ARTIKEL 8.31
Licens- og kvalifikationsprocedurer
1.   Licens- og kvalifikationsprocedurer skal være klare, offentliggjort på forhånd og sikre, at ansøgninger behandles objektivt og upartisk.
2.   Licens- og kvalifikationsprocedurer skal være så enkle som muligt og ikke i sig selv udgøre en begrænsning for leveringen af en tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden økonomisk aktivitet. Enhver afgift i forbindelse med udstedelse af tilladelse 
(
47
)
, som ansøgningen kan medføre for ansøgerne, skal være rimelig, gennemsigtig og må ikke i sig selv udgøre en begrænsning for leveringen af en tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden økonomisk aktivitet.
3.   De procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser, den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, skal være upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed bør træffe sin afgørelse i fuld uafhængighed og bør ikke stå til ansvar over for de personer, der leverer en tjenesteydelse eller udøver enhver anden økonomisk aktivitet, for hvilke der kræves tilladelse.
4.   Hvis der findes en specifik frist for ansøgninger, skal den kompetente myndighed give ansøgeren en rimelig frist for indgivelse af en ansøgning. Den kompetente myndighed skal indlede behandlingen af ansøgningen uden unødigt ophold. Den kompetente myndighed bør om muligt acceptere en ansøgning i elektronisk format på de samme gyldighedsbetingelser som en ansøgning i papirformat.
5.   Den kompetente myndighed færdiggør behandlingen af en ansøgning, herunder at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig frist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig på at fastsætte en vejledende tidsramme for behandlingen af ansøgningen og offentliggør denne tidsramme, når den er fastsat.
6.   Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter den inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.
7.   Den kompetente myndighed bør, når det er muligt, acceptere bekræftede kopier i stedet for originale dokumenter.
8.   Hvis den kompetente myndighed afviser en ansøgning fra en ansøger, meddeler den dette til ansøgeren, i princippet skriftligt og uden unødigt ophold. Den skal også efter ansøgerens anmodning underrette ansøgeren om årsagerne til afvisningen af ansøgningen og tidsrammen for appel af denne afgørelse.
9.   Den kompetente myndighed udsteder en tilladelse, så snart det, på baggrund af en passende undersøgelse, er godtgjort, at sagsøgeren opfylder betingelserne for at få den.
10.   Den kompetente myndighed sikrer, at en udstedt tilladelse får virkning uden unødigt ophold i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
ARTIKEL 8.32
Tekniske standarder
Hver part tilskynder sine kompetente myndigheder til at vedtage tekniske standarder, der er udviklet gennem åbne og gennemsigtige procedurer, når de vedtager tekniske standarder, og tilskynder ethvert organ, som er udpeget til at udarbejde tekniske standarder, til at anvende åbne og gennemsigtige processer.
UNDERAFDELING 2
Alment gældende bestemmelser
ARTIKEL 8.33
Forvaltning af alment gældende foranstaltninger
1.   Hver part skal sikre, at alle alment gældende foranstaltninger, som påvirker handelen med tjenesteydelser, administreres på en rimelig, objektiv og upartisk måde.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på:
a)
de aspekter af en foranstaltning, der ikke er i overensstemmelse med artikel 8.7 eller 8.8, og hvortil der henvises i artikel 8.12, stk. 1, litra a)-c), eller med artikel 8.15 eller 8.16, og hvortil der henvises i artikel 8.18, stk. 1, litra a)-c), eller
b)
en foranstaltning, hvortil der henvises i artikel 8.12, stk. 2, eller artikel 8.18, stk. 2.
ARTIKEL 8.34
Klageprocedurer i forbindelse med administrative afgørelser
1.   Hver part opretholder domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder fra den anden part drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative afgørelser, der påvirker:
a)
grænseoverskridende handel med tjenesteydelser som defineret i artikel 8.2, litra d)
b)
etablering som defineret i artikel 8.2, litra i), eller drift som defineret i artikel 8.2, litra p), eller
c)
levering af en tjenesteydelse gennem en fysisk persons tilstedeværelse på den anden parts område i overensstemmelse med artikel 8.24.
2.   Er de i stk. 1 omhandlede procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne hver især, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.
ARTIKEL 8.35
Gensidig anerkendelse
1.   Intet i denne afdeling er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det område, hvor tjenesteydelsen leveres.
2.   Hver part tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres respektive områder til at forelægge fælles anbefalinger vedrørende gensidig anerkendelse for udvalget med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår sektoren liberale tjenesteydelser.
3.   Når udvalget modtager en fælles anbefaling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det anbefalingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af oplysningerne deri navnlig:
a)
i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering som omhandlet i stk. 2, er konvergerende, og
b)
den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse af den godkendelse, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering, der er omhandlet i stk. 2.
4.   Hvis disse betingelser er opfyldt, tager udvalget de nødvendige skridt for at forhandle. Derefter indgår parterne gennem deres kompetente myndigheder i forhandlinger om en aftale om gensidig anerkendelse af den godkendelse, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering, der er omhandlet i stk. 2.
5.   Enhver aftale om gensidig anerkendelse, som parterne måtte indgå, skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.
UNDERAFDELING 3
Post- og kurertjenesteydelser
ARTIKEL 8.36
Anvendelsesområde og definitioner
1.   I denne underafdeling fastsættes principperne for de reguleringsmæssige rammer for levering af post- og kurertjenesteydelser, og den finder anvendelse på foranstaltninger truffet af en part, som påvirker handel med post- og kurertjenester.
2.   Med henblik på denne underafdeling forstås ved:
a)
»licens«: en tilladelse, som en parts uafhængige forvaltningsmyndighed kan kræve af en individuel leverandør i overensstemmelse med den pågældende parts love og forskrifter, for at denne leverandør kan tilbyde post- og kurertjenesteydelser, og
b)
»forsyningspligtydelser«: en permanent levering af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts område og til priser, der er overkommelige for alle brugere.
ARTIKEL 8.37
Forsyningspligtydelser
1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikkeforskelsbehandlende og konkurrencemæssigt neutral måde, og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt for alle leverandører, der er omfattet af pligten.
2.   Inden for rammerne af sin postlovgivning, eller ved hjælp af andre sædvanlige måder, skal hver part fastsætte omfanget af forsyningspligtydelsen under fuld hensyntagen til brugernes behov og nationale forhold, herunder markedskræfterne, i den pågældende part.
3.   Hver part sikrer, at leverandører af post- og kurertjenesteydelser på dens område, der er underlagt en almindelig forsyningspligt i henhold til partens love og forskrifter, ikke deltager i følgende aktiviteter:
a)
henholdsvis udelukkelse af andre virksomheders forretningsaktiviteter gennem krydssubsidiering, med indtægter fra levering af forsyningspligtydelser, levering af kurérservice (express mail services (EMS)) 
(
48
)
 eller enhver anden ikkeforsyningspligtydelse på en måde, som udgør et privat monopol i strid med bestemmelserne artikel 3 i loven om forbud mod private monopoler og om opretholdelse af rimelige handelsvilkår (lov nr. 54 af 1947) i Japan, eller et misbrug af en dominerende stilling i strid med EU's konkurrenceret 
(
49
)
, eller
b)
uberettiget skelnen mellem kunder som f.eks. afsendere af masseforsendelser eller konsolidatorer, hvor de samme forhold gør sig gældende med hensyn til afgifter og bestemmelser vedrørende modtagelse, levering, omfordeling, tilbagesendelse og antallet af dage, der er nødvendige for levering af en tjenesteydelse, der er underlagt almindelig forsyningspligt.
ARTIKEL 8.38
Grænseprocedurer
1.   Grænseprocedurerne for internationale posttjenester og internationale kurertjenester 
(
50
)
 håndhæves i overensstemmelse med relaterede internationale aftaler samt love og forskrifter i hver af parterne.
2.   Med forbehold af stk. 1 skal hver part ikke uberettiget give en mindre gunstig behandling i forbindelse med grænseprocedurer for internationale kurertjenester, end det giver internationale posttjenester.
ARTIKEL 8.39
Licenser
1.   Hver part kan stille krav om licens til levering af en tjenesteydelse, der er omfattet af denne underafdeling.
2.   Hvis en part kræver en licens, offentliggør den:
a)
alle betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en licensansøgning, og
b)
vilkår og betingelser for licenser.
3.   Hvis en licensansøgning afvises af den kompetente myndighed, skal denne efter anmodning underrette ansøgeren om årsagerne til afvisningen af licensansøgningen. Hver part indfører hver især en klageprocedure via en uafhængig instans, som er til rådighed for ansøgere, hvis licens er blevet afvist. Proceduren skal være gennemsigtig, ikkeforskelsbehandlende og baseret på objektive kriterier.
ARTIKEL 8.40
Forvaltningsmyndighedens uafhængighed
Hver part sikrer, at:
a)
dens forvaltningsmyndighed 
(
51
)
 for de tjenesteydelser, der er omfattet af denne underafdeling, er retligt adskilt fra og ikke er ansvarlig over for nogen leverandør af disse tjenesteydelser, og
b)
afgørelser truffet af og procedurer anvendt af dens tilsynsorgan er upartiske, jf. dog partens love og forskrifter.
UNDERAFDELING 4
Telekommunikationstjenester
ARTIKEL 8.41
Anvendelsesområde
1.   I denne underafdeling fastlægges principperne for de reguleringsmæssige rammer for alle telekommunikationstjenesteydelser, og den finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af parterne, og som påvirker handel med telekommunikationstjenester, der består i overføring af signaler, herunder bl.a. transmission af video- og lydsignaler (uanset type af protokoller og teknologier, der anvendes) via offentlige telekommunikationsnet.
2.   Denne underafdeling finder ikke anvendelse på foranstaltninger, der påvirker:
a)
radio- og tv-spredningstjenester som defineret i hver parts love og forskrifter, og
b)
tjenester, der består i tilrådighedsstillelse af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold fremført via telekommunikationsnet og -tjenester.
3.   Uanset stk. 2, litra a), betragtes en leverandør af radio- og tv-spredningstjenester som en leverandør af offentlige telekommunikationstjenesteydelser og dennes netværk som offentlige telekommunikationsnet, når og i det omfang, at sådanne netværk også anvendes til levering af offentlige telekommunikationstjenesteydelser.
4.   Intet i denne afdeling må fortolkes således, at det pålægger en part:
a)
at tillade en tjenesteyder fra den anden part at oprette, konstruere, erhverve, lease, drive eller levere andre telekommunikationsnet eller -tjenester end dem, som er foreskrevet i denne aftale, eller
b)
at oprette, konstruere, erhverve, lease, drive eller levere telekommunikationsnet eller -tjenester, der ikke tilbydes offentligheden generelt, eller at forpligte en tjenesteyder, som er omfattet af dens lovgivning, til at gøre dette.
ARTIKEL 8.42
Definitioner
Med henblik på denne underafdeling forstås ved:
a)
»tilhørende faciliteter«: tjenester og infrastrukturer, der er forbundet med offentlige telekommunikationsnet eller -tjenester, der er nødvendige for levering af tjenester via disse net eller tjenester, såsom bygninger (herunder adgange og ledningsnet), kabelkanaler, skabe samt master og antenner
b)
»omkostningsorienteret«: baseret på omkostninger og kan omfatte en rimelig fortjeneste og bero på forskellige omkostningsmetoder for forskellige faciliteter eller tjenester
c)
»slutbruger«: en endelig forbruger af eller abonnent på offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, herunder en tjenesteyder, som ikke er en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser
d)
»væsentlige faciliteter«: faciliteter i forbindelse med offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser, som:
i)
udelukkende eller fortrinsvis stilles til rådighed af en enkelt eller et begrænset antal leverandører, og
ii)
ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse
e)
»sammenkobling«: forbindelse 
(
52
)
 med leverandører, der stiller offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser til rådighed, således at en leverandørs brugere kan kommunikere med en anden leverandørs brugere eller få adgang til tjenesteydelser leveret af en leverandør, som har adgang til nettet
f)
»international roamingtjeneste«: en kommerciel mobiltjeneste, der leveres i henhold til en forretningsaftale mellem leverandører af offentlige telekommunikationstjenesteydelser, der gør det muligt for en slutbruger at benytte sin mobiltelefon eller andre anordninger til stemme-, data- eller meddelelsestjenester, mens han befinder sig uden for det område, hvor slutbrugerens hjemlands offentlige telekommunikationsnet dækker
g)
»lejede kredsløb«: telekommunikationsfaciliteter mellem to eller flere udpegede punkter, der er reserveret til dedikeret brug af eller adgang til en bestemt bruger, uanset den anvendte teknologi
h)
»storleverandør« en leverandør, som materielt kan påvirke betingelserne for deltagelse med udgangspunkt i priser og forsyning på det relevante marked for offentlige telekommunikationstjenester som følge af:
i)
sin kontrol over væsentlige faciliteter, eller
ii)
udnyttelse af sin markedsstilling
i)
»ikkeforskelsbehandlende«: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der under tilsvarende omstændigheder indrømmes andre tjenesteydere og brugere af tilsvarende offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser
j)
»nummerportabilitet«: det forhold, at en slutbruger af offentlige telekommunikationstjenester kan beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse af kvalitet eller pålidelighed, når vedkommende skifter mellem samme kategori af leverandører af tilsvarende offentlige telekommunikationstjenester
k)
»offentligt telekommunikationsnet«: den offentlige telekommunikationsinfrastruktur, der muliggør telekommunikation mellem og blandt bestemte nettermineringspunkter
l)
»offentlig telekommunikationstjeneste« enhver telekommunikationstjeneste, der udbydes til offentligheden i almindelighed, og som bl.a. kan omfatte telegraf-, telefon-, telex- og datatransmission, der typisk involverer transmission af kundeleveret information mellem to eller flere punkter uden end-to-end-ændringer i formen eller indholdet af kundens information
m)
»reguleringsmyndighed«: det eller de organer i en part, der er ansvarlige for regulering på telekommunikationsområdet
n)
»telekommunikation«: afsendelse og modtagelse af signaler trådbunden, via radiosignaler eller optiske signaler eller med andre elektromagnetiske midler, og
o)
»brugere«: slutbrugere eller leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, der er forbrugere af eller abonnenter på offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser.
ARTIKEL 8.43
Tilgange til regulering
1.   Parterne anerkender værdien af konkurrenceprægede markeder med henblik på at levere en bred vifte af valgmuligheder i udbuddet af teletjenester og fremme forbrugernes velfærd, og at økonomisk regulering muligvis ikke er nødvendig, hvis der er en effektiv konkurrence. I overensstemmelse hermed anerkender parterne, at reguleringsbehov og tilgange til regulering er forskellige fra marked til marked, og at en part kan bestemme, hvordan den skal gennemføre sine forpligtelser i henhold til denne underafdeling.
2.   I denne forbindelse anerkender parterne, at en part kan:
a)
gribe til direkte regulering for at foregribe et problem, som den pågældende part forventer, at der kan opstå, eller for at løse et problem, der allerede er opstået på markedet, eller
b)
forlade sig på markedskræfterne, navnlig med hensyn til markedssegmenter, der er konkurrencedygtige, eller som har lave adgangsbarrierer, såsom tjenesteydelser leveret af leverandører af telekommunikationstjenester, som ikke ejer netfaciliteter.
3.   Det præciseres, at en part, der afholder sig fra at regulere i overensstemmelse med stk. 2, litra b), fortsat er undergivet forpligtelserne i denne underafdeling. Intet i denne artikel er til hinder for, at en part anvender regulering på telekommunikationstjenester.
ARTIKEL 8.44
Adgang og anvendelse
1.   Hver part sikrer, at en tjenesteyder fra den anden part gives adgang til og mulighed for at anvende offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser på vilkår og betingelser, som er rimelige, ikkeforskelsbehandlende og ikke ugunstigere end dem, som leverandøren af disse offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser giver for sine egne tilsvarende tjenesteydelser under tilsvarende omstændigheder. Denne forpligtelse finder bl.a. anvendelse på stk. 2-6.
2.   Hver part sikrer, at leverandører af tjenesteydelser fra den anden part har adgang til og mulighed for at anvende alle offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, der tilbydes inden for eller på tværs af førstnævnte parts grænser, herunder private leasede kredsløb, og sikrer med henblik herpå og i henhold til stk. 5 og 6, at sådanne tjenesteydere tillades:
a)
at købe eller lease og tilslutte terminaler eller andet udstyr, der har grænseflade til nettet, og som er nødvendigt for at levere deres tjenesteydelser
b)
at forbinde private leasede eller ejede kredsløb med offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser eller med kredsløb leaset eller ejet af andre tjenesteydere, og
c)
at benytte betjeningsprotokoller efter deres eget valg ved levering af enhver tjenesteydelse bortset fra som nødvendigt for at sikre, at telekommunikationsnet og -tjenester er tilgængelige for den almindelige offentlighed.
3.   Parterne sikrer, at tjenesteydere fra den anden part kan anvende offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser til fremsendelse af oplysninger på deres område og på tværs af deres grænser, herunder sådanne tjenesteyderes virksomhedsinterne kommunikation, og til at få adgang til oplysninger, der er indeholdt i databaser eller på anden måde lagret i maskinlæsbar form på den ene eller den anden parts område eller på et andet WTO-medlems område.
4.   Uanset stk. 3 kan en part træffe sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at sikre budskabers sikkerhed og fortrolighed, forudsat at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der vil udgøre et middel til tilfældig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning på handelen med tjenesteydelser.
5.   Hver part skal sikre, at der ikke stilles andre betingelser for adgang til og anvendelse af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser end dem, der er nødvendige for:
a)
at varetage det ansvar for offentlige tjenester, der påhviler leverandører af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser, især deres evne til at gøre deres net eller tjenester tilgængelige for offentligheden i almindelighed, eller
b)
at beskytte offentlige telekommunikationsnets eller -tjenesteydelsers tekniske integritet.
6.   Under forudsætning af, at de opfylder kriterierne i stk. 5, kan betingelserne for adgang til og anvendelse af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser omfatte:
a)
begrænsninger af videresalg eller delt anvendelse af disse tjenesteydelser
b)
et krav om at benytte specificerede tekniske grænseflader, herunder grænsefladeprotokoller, til indbyrdes forbindelse med offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser
c)
om nødvendigt krav om indbyrdes driftsoverensstemmelse mellem offentlige telekommunikationstjenester og tilskyndelse til opnåelse af de mål, der er fastsat i artikel 8.55
d)
typegodkendelse af terminaler eller andet udstyr, der har grænseflader med det offentlige telekommunikationsnet, og tekniske krav vedrørende tilslutningen af sådant udstyr til sådanne net
e)
begrænsninger for forbindelse mellem private leasede eller ejede kredsløb og offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser eller med kredsløb leaset eller ejet af andre tjenesteydere, eller
f)
anmeldelse, tilladelse, registrering og godkendelse.
ARTIKEL 8.45
Nummerportabilitet
Hver part sikrer, at leverandører af offentlige telekommunikationstjenester på deres område rettidigt og på rimelige vilkår og betingelser tilbyder nummerportabilitet for mobiltjenester og andre af den pågældende part udpegede tjenester.
ARTIKEL 8.46
Videresalg
Hvis en part kræver, at en leverandør af offentlige telekommunikationstjenester tilbyder sine offentlige telekommunikationstjenester til videresalg, skal den pågældende part sikre, at leverandøren ikke stiller urimelige eller forskelsbehandlende betingelser eller begrænsninger for videresalg af sine offentlige telekommunikationstjenester.
ARTIKEL 8.47
Muliggørelse af anvendelse af netfaciliteter og sammenkobling
1.   Parterne anerkender, at muliggørelse af anvendelsen af netfaciliteter 
(
53
)
 og sammenkobling i princippet bør aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem leverandørerne af de offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser.
2.   Hver part sikrer, at leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser på dens område, har ret og, hvis en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenester fra den anden part anmoder herom, en forpligtelse til at forhandle om sammenkobling med henblik på levering af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser. Hver part giver sin reguleringsmyndighed beføjelse til om nødvendigt at kræve, at en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser muliggør sammenkobling med leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part.
3.   En part ikke må indføre eller opretholde en foranstaltning, der pålægger leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, der muliggør brug af netfaciliteter eller sammenkobling, at tilbyde forskellige vilkår og betingelser til forskellige leverandører for tilsvarende tjenesteydelser eller indfører forpligtelser, der ikke er forbundet med de tjenester, der ydes.
ARTIKEL 8.48
Forpligtelser vedrørende storleverandører
1.   Hver part indfører eller opretholder passende foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører, som alene eller sammen udgør en storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte med konkurrencebegrænsende praksis. Konkurrencebegrænsende praksis er navnlig:
a)
konkurrencebegrænsende krydssubsidiering
b)
udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til konkurrencebegrænsende formål, og
c)
undladelse af rettidigt at stille tekniske oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger til rådighed for andre tjenesteydere, som har brug for disse oplysninger for at kunne levere tjenesteydelser.
2.   Hver part giver sin reguleringsmyndighed beføjelser til om nødvendigt at kræve, at store leverandører på deres område indrømmer leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den pågældende storleverandør under tilsvarende omstændigheder indrømmer sine datterselskaber eller tilknyttede selskaber med hensyn til:
a)
tilgængelighed af, levering af, takster for og kvalitet af tilsvarende telekommunikationstjenester, og
b)
tilgængelighed af tekniske grænseflader, som er nødvendige for sammenkobling.
3.   Hver part sikrer, at storleverandører på deres område tilbyder sammenkobling med leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part ved ethvert teknisk realisabelt punkt i den pågældende storleverandørs net, og at den pågældende store leverandør bevilger denne sammenkobling:
a)
i henhold til vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til takster, som er ikkeforskelsbehandlende og ikke er mindre gunstige end dem, der er fastsat for dens egne tilsvarende tjenester under tilsvarende omstændigheder, og af en kvalitet, der ikke er ringere end den, der tilbydes i forbindelse med den pågældende leverandørs egne tilsvarende tjenester, til ikkeassocierede tjenesteleverandører eller til datterselskaber eller andre tilknyttede selskaber
b)
rettidigt på vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandørerne ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere tjenesteydelsen, og
c)
efter anmodning ved yderligere punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod betaling af gebyrer, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen af de nødvendige yderligere faciliteter.
4.   Hver part sikrer, at storleverandører på deres område tilbyder leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part mulighed for at sammenkoble deres faciliteter og udstyr med en storleverandør gennem:
a)
et standardtilbud på sammenkobling eller et andet referencetilbud på sammenkobling indeholdende de takster, vilkår og betingelser, som den store leverandør generelt tilbyder leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, eller
b)
de vilkår og betingelser, der er knyttet til en sammenkoblingsaftale, der er i kraft.
5.   Hver part sikrer, at de relevante procedurer for sammenkobling med storleverandører på deres område, offentliggøres.
6.   Parterne sikrer, at storleverandører på deres område offentliggør deres sammenkoblingsaftaler eller et standardtilbud på sammenkobling.
7.   Parterne sikrer, at storleverandører på deres område, der får oplysninger fra en anden leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser under processen med at forhandle ordninger om, og som følge af, brugen af netfaciliteterne eller sammenkoblingen, udelukkende anvende disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.
8.   Hver part sikrer, at storleverandører på deres område muliggør brugen af netfaciliteter, som bl.a. kan omfatte netværkselementer og tilhørende faciliteter, for leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part på vilkår og betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse), der er gennemsigtige, rimelige, ikkeforskelsbehandlende (herunder med hensyn til rettidighed) og ikke er mindre gunstige end dem, de giver deres egne tjenester under tilsvarende omstændigheder 
(
54
)
.
ARTIKEL 8.49
Reguleringsmyndighed
1.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed er retligt adskilt og funktionelt uafhængig 
(
55
)
 af enhver leverandør af telekommunikationstjenester, telekommunikationsnet eller telekommunikationsnetudstyr.
2.   En part, som bevarer ejerskab til eller kontrol over en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, skal sikre, at der er reel strukturel adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.
3.   Hver part giver sin reguleringsmyndighed beføjelser til at regulere telekommunikationssektoren og til at udføre de opgaver, der pålægges den, herunder håndhævelse af foranstaltninger vedrørende forpligtelserne i denne underafdeling. De opgaver, der skal udføres af reguleringsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart.
4.   Hver part sikrer, at reguleringsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, er upartiske over for alle markedsdeltagere.
5.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed udfører sine opgaver på en gennemsigtig måde og så vidt muligt uden unødigt ophold.
6.   Hver part giver sin reguleringsmyndighed beføjelser til at anmode leverandører af telekommunikationsnet og -tjenesteydelser alle de oplysninger, herunder økonomiske oplysninger, der er nødvendige for, at den kan udføre sine opgaver i overensstemmelse med denne underafdeling. Reguleringsmyndigheden må ikke anmode om flere oplysninger end dem, der er nødvendige for at udføre dens opgaver, og skal behandle oplysningerne fra disse leverandører i overensstemmelse med den pågældende parts love og forskrifter vedrørende fortrolig behandling af forretningsoplysninger.
ARTIKEL 8.50
Forsyningspligtydelser
1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv, ikkeforskelsbehandlende og konkurrencemæssigt neutral måde og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
2.   Alle leverandører af telekommunikationstjenester bør være berettigede til at varetage forsyningspligten. Leverandører af forsyningspligtydelser udpeges ved hjælp af en gennemsigtig, ikkeforskelsbehandlende og ikke unødigt byrdefulde ordning.
3.   En parts reguleringsmyndighed kan bestemme, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for nettoomkostningerne for de leverandører, der udpeges til at varetage forsyningspligten, under hensyntagen til eventuelle markedsfordele, der tilfalder dem, eller med fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligtydelserne.
ARTIKEL 8.51
Tilladelse til levering af telekommunikationsnet og -tjenester
1.   Hver part tillader tilrådighedsstillelse af telekommunikationsnet eller -tjenester, i det omfang det er muligt efter simpel underretning eller registrering, uden at der kræves en forudgående, udtrykkelig afgørelse truffet af partens reguleringsmyndighed. De rettigheder og forpligtelser, der opstår i medfør af en sådan tilladelse, offentliggøres i en lettilgængelig form.
2.   En part kan om nødvendigt kræve licens for brugsretten til radiofrekvenser og numre, navnlig med henblik på at:
a)
undgå skadelig interferens
b)
sikre tjenesters tekniske kvalitet, og
c)
sikre effektiv udnyttelse af frekvenserne.
3.   Hvis en part kræver en licens, offentliggør den:
a)
alle betingelser for opnåelse af licens og den normale og rimelige frist for behandling af en licensansøgning, og
b)
vilkår og betingelser for individuelle licenser.
4.   Hver part underretter ansøgeren om resultatet af dennes ansøgning uden unødigt ophold, efter at der er truffet afgørelse om licensen. Hvis der træffes afgørelse om at afvise en ansøgning eller inddrage en tilladelse, skal hver part, i princippet skriftligt, efter anmodning meddele ansøgeren begrundelsen for afvisningen eller tilbagekaldelsen. I så fald skal ansøgeren have mulighed for at henvende sig til en klageinstans som omhandlet i artikel 8.54.
5.   Hver part sikrer, at alle administrative gebyrer, der pålægges leverandører af telekommunikationsnet eller -tjenester er objektive, gennemsigtige og står i rimeligt forhold til dens reguleringsmyndigheds administrative omkostninger. Disse administrationsomkostninger omfatter ikke betalinger for rettigheder til brug af knappe ressourcer og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
ARTIKEL 8.52
Tildeling og anvendelse af knappe ressourcer
1.   Hver part gennemfører alle procedurer for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, der vedrører telekommunikation, herunder frekvenser, numre og adgangsrettigheder, på en åben, objektiv, rettidig, gennemsigtig, ikkeforskelsbehandlende og ikke unødvendigt byrdefuld måde.
2.   Hver part skal gøre den nuværende allokering af frekvensbånd offentligt tilgængelig, men er ikke forpligtet til at forelægge detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.
3.   En parts foranstaltninger vedrørende allokering og tildeling af frekvenser samt frekvensforvaltning er ikke foranstaltninger, som i sig selv er uforenelige med artikel 8.7 og 8.15. Hver part bibeholder således retten til at fastlægge og anvende deres egne politikker for forvaltning af frekvenser, som påvirker antallet af leverandører af offentlige telekommunikationstjenester, forudsat at det sker på en måde, der er forenelig med denne aftales øvrige bestemmelser. Denne ret omfatter evnen til at allokere frekvensbånd under hensyn til eksisterende og fremtidige behov og frekvensressourcer.
ARTIKEL 8.53
Gennemsigtighed
Hver part skal sikre, at dens foranstaltninger vedrørende adgang til og anvendelse af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser offentliggøres, herunder også foranstaltninger vedrørende:
a)
takster og andre betingelser og vilkår for tjenester
b)
specifikationer for tekniske grænseflader
c)
organer, der er ansvarlige for udarbejdelse, ændring og vedtagelse af standarder, der påvirker adgangen til og anvendelsen
d)
betingelser for tilslutning af terminaler eller andet udstyr til det offentlige telekommunikationsnet, og
e)
eventuelle krav om anmeldelse, godkendelse, registrering eller licens.
ARTIKEL 8.54
Bilæggelse af tvister på telekommunikationsområdet
1.   Hver part sikrer, i overensstemmelse med sine love og forskrifter, at leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser fra den anden part rettidigt kan henvende sig til førstnævnte parts reguleringsmyndighed for at bilægge tvister vedrørende rettigheder og forpligtelser for leverandører, der følger af denne underafdeling. I sådanne tilfælde tilstræber reguleringsmyndigheden at udstede en bindende afgørelse, alt efter hvad der er relevant, med henblik på at bilægge tvisten uden unødigt ophold.
2.   Hvis reguleringsmyndigheden afviser at træffe foranstaltninger på grundlag af en anmodning om bilæggelse af en tvist, redegør den efter anmodning og inden for en rimelig frist for sin afgørelse.
3.   Reguleringsmyndigheden offentliggør afgørelsen om tvistens bilæggelse i overensstemmelse med partens love og forskrifter og under hensyntagen til kravet om fortrolig behandling af forretningshemmeligheder.
4.   Hver part sikrer, at en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, som har lidt skade som følge af en afgørelse truffet af dens forvaltningsmyndighed, kan få afgørelsen prøvet af enten reguleringsmyndigheden eller en uafhængig klageinstans, der kan være en retslig myndighed.
5.   Hver part sikrer, at en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, der berøres af en afgørelse truffet af dens forvaltningsmyndighed eller uafhængige klageinstans, hvis sidstnævnte ikke er en retslig myndighed, kan få den pågældende afgørelse prøvet yderligere af en uafhængig retslig myndighed, undtagen hvis leverandøren har accepteret en procedure, hvor reguleringsmyndigheden eller den uafhængige klageinstans udsteder en endelig afgørelse i overensstemmelse med den pågældende parts love og forskrifter.
6.   En part må ikke tillade, at en anmodning om fornyet prøvelse ved en klageinstans eller en retslig myndighed lægges til grund for manglende efterlevelse af reguleringsmyndighedens afgørelse, medmindre den relevante klageinstans eller retslige myndighed tilbageholder, suspenderer eller ophæver en sådan afgørelse.
7.   Proceduren i stk. 1-3 hindrer ikke nogen af de berørte parter i at indbringe sagen for de retslige myndigheder.
ARTIKEL 8.55
Forhold til internationale organisationer
Parterne erkender betydningen af internationale standarder for global kompatibilitet og indbyrdes driftsoverensstemmelse mellem telekommunikationsnet og -tjenester og vil fremme sådanne standarder gennem arbejdet i relevante internationale organer, herunder Den Internationale Telekommunikationsunion og Den Internationale Standardiseringsorganisation.
ARTIKEL 8.56
Fortrolig behandling af oplysninger
Hver part sikrer telekommunikationshemmeligheden ved brug af offentlige telekommunikationsnet og -tjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.
ARTIKEL 8.57
International roaming 
(
56
)
1.   Hver part bestræber sig på at samarbejde om at fremme gennemsigtige og rimelige takster for internationale roamingtjenester med henblik på at fremme væksten i handelen mellem parterne og at forbedre forbrugernes velfærd.
2.   Hver part kan vælge at tage skridt til at øge gennemsigtigheden og konkurrencen med hensyn til internationale roamingtakster for mobiltelefoni og teknologiske alternativer til roamingtjenester, som f.eks.:
a)
sikring af, at oplysninger vedrørende detailtakster er let tilgængelige for forbrugerne, og
b)
minimering af hindringerne for udnyttelsen af teknologiske alternativer til roaming, hvor forbrugerne, når de besøger den ene parts område fra den anden parts område, kan få adgang til telekommunikationstjenester ved hjælp af en anordning efter eget valg.
3.   Hver part opfordrer leverandører af offentlige telekommunikationstjenester på dens område til at offentliggøre oplysninger om detailtakster for internationale roamingtjenester for taletelefoni, data og sms'er, som tilbydes deres slutbrugere, når de besøger den anden parts område.
4.   Intet i denne artikel forpligter en part til at regulere takster eller vilkår for internationale roamingtjenester.
UNDERAFDELING 5
Finansielle tjenesteydelser
ARTIKEL 8.58
Anvendelsesområde
1.   Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af en part, og som påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser.
2.   Med henblik på artikel 8.2, litra r), i denne underafdeling forstås ved »tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed« følgende:
a)
aktiviteter, der gennemføres af en centralbank eller monetær myndighed eller enhver anden offentlig enhed som led i penge- eller valutakurspolitikker
b)
aktiviteter, der udgør en del af en lovmæssig ordning for social sikkerhed eller offentlige pensionsplaner, og
c)
andre aktiviteter, der udøves af en offentlig enhed for statens regning eller med dens garanti eller under anvendelse af partens eller dens offentlige enheders finansielle midler.
3.   Med henblik på artikel 8.2, litra r), i denne underafdeling, hvis en part tillader, at dets leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med en offentlig enhed eller en leverandør af finansielle tjenesteydelser udfører nogen af de aktiviteter, der er omhandlet i stk. 2, litra b) eller c), omfatter »tjenesteydelser« sådanne aktiviteter.
4.   Artikel 8.2, litra s), finder ikke anvendelse på tjenesteydelser, der er omfattet af denne underafdeling.
ARTIKEL 8.59
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»finansiel tjenesteydelse«: enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part; finansielle tjenesteydelser omfatter al forsikring og alle forsikringsrelaterede tjenesteydelser samt alle bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), og finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
i)
forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
A)
direkte forsikring (herunder coassurance):
1)
livsforsikring, og
2)
skadesforsikring
B)
genforsikring og retrocession
C)
forsikringsformidling, f.eks. via mægler eller agent, og
D)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling, og
ii)
banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring):
A)
modtagelse af indskud eller andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden
B)
långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelsmæssige transaktioner
C)
finansiel leasing
D)
alle betalings- og pengeoverførselstjenesteydelser, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler
E)
garantier og forpligtelser
F)
handel for egen eller kunders regning på børsen, OTC-markedet eller på en anden af følgende måder:
1)
pengemarkedspapirer (herunder checks, pengesedler og indskudsbeviser)
2)
udenlandsk valuta
3)
derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner
4)
valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring
5)
omsættelige værdipapirer, og
6)
andre omsættelige papirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
G)
deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og placering som agent, såvel offentligt som privat, og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner
H)
»money broking«
I)
forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler
J)
afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer
K)
tilvejebringelse og videregivelse af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og relateret programmel fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
L)
rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under litra A)-K) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi
b)
»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder«: enhver fysisk eller juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser, men omfatter ikke offentlige enheder
c)
»ny finansiel tjenesteydelse«: en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende eksisterende og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område
d)
»postforsikringsselskab«: en enhed, der tegner og sælger forsikringer til offentligheden, og som er ejet eller kontrolleret, direkte eller indirekte, af en postvirksomhed i en part
e)
»offentlig enhed«:
i)
en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre statslige funktioner eller aktiviteter med statsligt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii)
en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner, og
f)
»selvregulerende organisation«: et ikkestatsligt organ, herunder værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder, et clearingsagentur eller en anden organisation eller sammenslutning, der udøver beføjelser til at regulere eller føre tilsyn med finansielle tjenesteydere ved en parts delegation.
ARTIKEL 8.60
Nye finansielle tjenesteydelser på en parts område
1.   En part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, der er etableret på dens område, at tilbyde enhver form for nye finansielle tjenesteydelser på sit område.
2.   Uanset artikel 8.7, litra b), kan en part bestemme den retlige form, gennem hvilken den nye finansielle tjenesteydelse må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Hvis en part kræver en tilladelse, kan den afvise at give tilladelsen af forsigtighedshensyn, men ikke udelukkende med den begrundelse, at tjenesteydelsen ikke leveres af en leverandør af finansielle tjenesteydelser på dens område.
ARTIKEL 8.61
Betalings- og clearingsystemer
Parterne indrømmer på vilkårene og betingelserne for national behandling leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
ARTIKEL 8.62
Selvregulerende organisationer
Hvis en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til en selvregulerende organisation, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med den pågældende parts leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller hvis den pågældende part direkte eller indirekte giver den selvregulerende organisation privilegier eller fordele i forbindelse med leveringen af finansielle tjenesteydelser, sikrer den pågældende part, at den selvregulerende organisation overholder forpligtelserne i artikel 8.8.
ARTIKEL 8.63
Informationsoverførsel og informationsbehandling
1.   En part må ikke træffe foranstaltninger, som hindrer informationsoverførsel eller behandling af finansiel information, herunder elektronisk dataoverførsel, eller som med forbehold af importregler, der er forenelige med internationale aftaler, forhindrer overførsel af udstyr, for så vidt en sådan informationsoverførsel, en sådan behandling af finansiel information eller sådant udstyr er nødvendigt til en finansiel tjenesteyders normale forretningsvirksomhed.
2.   Intet i stk. 1 begrænser en parts ret til at beskytte personlige data, privatlivets fred, privat bogholderi og private regnskaber, så længe denne ret ikke benyttes til at omgå afdeling B til D og denne underafdeling.
ARTIKEL 8.64
Effektiv og gennemsigtig regulering
1.   Hvis en part kræver en licens til levering af en finansiel tjenesteydelse, skal den offentliggøre kravene og procedurerne for en sådan licens.
2.   Hvis en part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren for at behandle dennes ansøgning, underretter den uden unødigt ophold ansøgeren herom.
3.   En part bestræber sig på at sikre, at regler med almen gyldighed vedtaget eller opretholdt af selvregulerende organisationer på den pågældende parts område straks offentliggøres eller på anden måde stilles til rådighed, således at interesserede personer kan blive bekendt med dem.
ARTIKEL 8.65
Tilsynsklausul
1.   Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger af forsigtighedshensyn, herunder f.eks.:
a)
beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse, eller
b)
sikring af deres finansielle systems integritet og stabilitet.
2.   Hvis sådanne foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med denne aftale, må de ikke anvendes som middel til at omgå en parts forpligtelser i henhold til denne aftale.
3.   Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
ARTIKEL 8.66
Postforsikringsselskabers levering af forsikringstjenesteydelser
1.   Denne artikel fastsætter bestemmelser, der finder anvendelse, hvis en part tillader sine postforsikringsselskaber at tegne og levere direkte forsikringstjenesteydelser til den brede offentlighed. De tjenesteydelser, der er dækket af denne artikel, omfatter ikke levering af forsikringstjenesteydelser vedrørende indsamling, transport og omdeling af breve og pakker udført af en parts postforsikringsselskab.
2.   En part må ikke indføre eller opretholde en foranstaltning, der skaber konkurrencevilkår, som er mere gunstige for et postforsikringsselskab med hensyn til levering af de forsikringstjenesteydelser, der er omhandlet i stk. 1, i forhold til en privat leverandør af lignende forsikringstjenesteydelser på dens marked, herunder ved:
a)
at pålægge mere byrdefulde betingelser på en privat leverandørs licens til at levere forsikringstjenesteyder end de betingelser, som parten pålægger et postforsikringsselskab ved levering af tilsvarende tjenesteydelser, eller
b)
at stille en distributionskanal for salget af forsikringsydelser til rådighed for et postforsikringsselskab på vilkår og betingelser, der er mere gunstige end dem, der gælder for private leverandører af lignende tjenesteydelser.
3.   For så vidt angår et postforsikringsselskabs levering af de i stk. 1 omhandlede forsikringstjenesteydelser, skal en part anvende de samme regler og håndhævelsesaktiviteter, som den anvender for private leverandørers levering af lignende forsikringstjenesteydelser.
4.   Ved gennemførelsen af forpligtelserne i henhold til stk. 3 skal en part kræve, at et postforsikringsselskab, der leverer de i stk. 1 omhandlede forsikringstjenesteydelser, offentliggør en årlig finansieringsoversigt for leveringen af disse tjenesteydelser. Oversigten skal have den detaljeringsgrad og opfylde de revisionsstandarder, der kræves i henhold til almindeligt anerkendte regnskabs- og revisionsprincipper, internationalt anerkendte regnskabs- og revisionsstandarder eller tilsvarende regler, som på den pågældende parts område anvendes på børsnoterede private virksomheder, der leverer tilsvarende tjenesteydelser.
5.   Stk. 1-4 finder ikke anvendelse på et postforsikringsselskab på en parts område:
a)
som en part hverken ejer eller kontrollerer direkte eller indirekte, så længe den pågældende part ikke opretholder nogen fordel, som ændrer konkurrencevilkårene til fordel for postforsikringsselskabet i forbindelse med levering af forsikringstjenesteydelser i forhold til en privat leverandør af lignende forsikringstjenesteydelser på sit marked, eller
b)
hvis salg af direkte livsforsikring og skadesforsikring indgået af postforsikringsselskabet ikke tegner sig for mere end 10 procent af de samlede årlige præmieindtægter fra henholdsvis livsforsikring og skadesforsikring på partens marked.
ARTIKEL 8.67
Reguleringssamarbejde om finansiel regulering
Parterne fremmer reguleringssamarbejde om finansiel regulering i overensstemmelse med bilag 8-A.
UNDERAFDELING 6
Internationale søtransporttjenesteydelser
ARTIKEL 8.68
Anvendelsesområde og definitioner
1.   I denne underafdeling fastsættes principperne for de reguleringsmæssige rammer for levering af internationale søtransporttjenesteydelser i henhold til afdeling B til D i dette kapitel, og den finder anvendelse på foranstaltninger truffet af en part, som påvirker handel med internationale søtransporttjenesteydelser.
2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring«: aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde eller tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning
b)
»tjenesteydelser inden for toldbehandling«: aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet
c)
»dør til dør-transport eller multimodal transport«: transport af gods, hvortil der anvendes mere end én transportform, herunder et internationalt søled, i henhold til et gennemgående transportdokument
d)
»godsbefordring«: aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, forberede dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger
e)
»internationale søtransporttjenesteydelser«: transport af passagerer eller gods med søgående skibe mellem en havn i en part og en havn i den anden part eller et tredjeland, herunder direkte kontraktindgåelse med leverandører af andre transporttjenesteydelser med henblik på at dække dør til dør-transport eller multimodal transport i henhold til et gennemgående transportdokument, men ikke omfattende retten til levering af sådanne andre transporttjenesteydelser
f)
»skibsagenturtjenesteydelser«: aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:
i)
markedsføring og salg af søtransport og hertil knyttede tjenesteydelser, lige fra udarbejdelse af tilbud til fakturering og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger, og
ii)
handlinger på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet
g)
»søfartshjælpetjenesteydelser«: håndtering af søgods, opbevaring og oplagring af fragt, toldbehandlingsvirksomhed, tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring, skibsagenturvirksomhed og godstransport
h)
»håndtering af søgods«: aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og kontrol med:
i)
lastning eller losning af gods til eller fra et skib
ii)
surring eller afsurring af gods, og
iii)
modtagelse eller levering og opbevaring af gods inden afsendelse eller efter losning, og
i)
»opbevaring og oplagring af fragt«: opbevaring af frost- eller kølevarer, bulkgodslagring af væsker eller gasser og anden lager- og pakhusvirksomhed for varer, herunder bomuld, korn, uld, tobak, andre landbrugsprodukter og andre husholdningsartikler.
ARTIKEL 8.69
Forpligtelser
Uden at dette berører ikkeforenelige foranstaltninger eller andre foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 8.12 og artikel 8.18, skal hver part:
a)
respektere princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikkeforskelsbehandlende grundlag
b)
indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur, havnetjenester og søfartshjælpetjenesteydelser samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter 
(
57
)
c)
tillade leverandører af internationale søtransporttjenesteydelser fra den anden part at etablere og drive en virksomhed på sit område på vilkår for etablering og drift, der ikke er mindre gunstige end dem, den indrømmer sine egne tjenesteydere, og
d)
på rimelige og ikkeforskelsbehandlende vilkår og betingelser stille følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransportydelser i havne: lodstjenester, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, nødreparationsfaciliteter, forankring, liggeplads og liggepladsfaciliteter, kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation og leverance af vand og elektricitet.
AFDELING F
Elektronisk handel
ARTIKEL 8.70
Mål og generelle bestemmelser
1.   Parterne anerkender, at elektronisk handel bidrager til økonomisk vækst og øger handelsmulighederne i mange sektorer. Parterne anerkender også vigtigheden af at fremme anvendelsen og udviklingen af elektronisk handel.
2.   Målet med denne afdeling er at bidrage til at skabe et klima præget af tillid og tiltro til anvendelsen af elektronisk handel og at fremme elektronisk handel mellem parterne.
3.   Parterne anerkender betydningen af princippet om teknologisk neutralitet inden for elektronisk handel.
4.   Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af en part, og som påvirker den elektroniske handel.
5.   Denne afdeling finder ikke anvendelse på spil og væddemål, radio- og tv-spredningstjenester, audiovisuelle tjenesteydelser, tjenesteydelser leveret af notarer eller tilsvarende erhverv og juridisk repræsentation.
6.   Skulle nærværende afdelings bestemmelser på et givet område være uforenelige med de andre bestemmelser i denne aftale, har sidstnævnte bestemmelser forrang.
ARTIKEL 8.71
Definitioner
Med henblik på denne afdeling forstås ved:
a)
»elektronisk autentifikation«: den proces eller handling, der består i at kontrollere identiteten af en part i en elektronisk kommunikation eller transaktion eller at sikre integriteten af en elektronisk kommunikation, og
b)
»elektronisk signatur«: data i elektronisk form, der er vedhæftet eller logisk tilknyttet andre elektroniske data og opfylder følgende krav:
i)
den anvendes af en person til at bekræfte, at de elektroniske data, som den vedrører, er blevet oprettet eller undertegnet i overensstemmelse med hver parts respektive love og forskrifter, af denne person, og
ii)
den bekræfter, at oplysningerne i de elektroniske data ikke er blevet ændret.
ARTIKEL 8.72
Told
Parterne indfører ikke told på elektroniske overførsler.
ARTIKEL 8.73
Kildekode
1.   En part kan ikke kræve videregivelse af eller adgang til kildekoden for open source software, som ejes af en person fra den anden part 
(
58
)
. Intet i dette stykke er til hinder for medtagelse eller gennemførelse af vilkår og betingelser vedrørende overførsel eller tildeling af adgang til kildekoden i kommercielt forhandlede kontrakter eller frivillig videregivelse af eller tildeling af adgang til kildekoden f.eks. i forbindelse med offentlige udbud.
2.   Intet i denne artikel berører:
a)
en domstols, en forvaltningsdomstols eller en konkurrencemyndigheds krav om at afhjælpe en overtrædelse af konkurrenceretten
b)
en domstols, en forvaltningsdomstols eller en forvaltningsmyndigheds krav vedrørende beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, for så vidt at kildekoderne er beskyttet af disse rettigheder, og
c)
en parts ret til at træffe foranstaltninger i henhold til GPA-aftalens artikel III.
3.   Det præciseres, at intet i denne artikel er til hinder for, at en part kan træffe eller opretholde foranstaltninger 
(
59
)
, der er i strid med stk. 1, i overensstemmelse med artikel 1.5, artikel 8.3 og artikel 8.65.
ARTIKEL 8.74
Intern regulering
Hver af parterne skal sikre, at alle alment gældende foranstaltninger, som påvirker elektronisk handel, administreres på en rimelig, objektiv og upartisk måde.
ARTIKEL 8.75
Princippet om ingen forudgående tilladelse
1.   Parterne vil bestræbe sig på ikke at indføre noget krav om forudgående tilladelse eller noget andet tilsvarende krav vedrørende levering af tjenesteydelser ad elektronisk vej.
2.   Stk. 1 berører ikke tilladelsesordninger, som ikke specifikt og udelukkende vedrører tjenesteydelser, der leveres ad elektronisk vej, og regler på telekommunikationsområdet.
ARTIKEL 8.76
Indgåelse af aftaler ad elektronisk vej
Medmindre andet er fastsat i partens love og forskrifter, må denne ikke indføre eller opretholde foranstaltninger til regulering af elektroniske transaktioner, der:
a)
ikke anerkender retsvirkningen, gyldigheden eller anvendeligheden af en kontrakt udelukkende med den begrundelse, at den er indgået ad elektronisk vej, eller
b)
på anden måde skabe hindringer for brugen af kontrakter, der er indgået ad elektronisk vej.
ARTIKEL 8.77
Elektronisk autentifikation og elektronisk underskrift
1.   Medmindre andet er fastsat i partens love og forskrifter, må denne ikke nægte den retlige gyldighed af en underskrift udelukkende med den begrundelse, at underskriften er i elektronisk form.
2.   En part ikke må indføre eller opretholde foranstaltninger til regulering af elektronisk autentifikation og elektronisk underskrift, som vil:
a)
forbyde parterne i en elektronisk transaktion indbyrdes at fastlægge passende elektroniske autentifikationsmetoder for deres transaktion, eller
b)
forhindre parterne i elektroniske transaktioner i at få mulighed for at bevise over for retslige eller administrative myndigheder, at deres elektroniske transaktioner overholder alle lovkrav med hensyn til elektronisk autentifikation og elektronisk underskrift.
3.   Uanset stk. 2 kan hver part for en bestemt kategori af transaktioner kræve, at autentifikationsmetoden opfylder visse præstationsnormer eller er certificeret af en myndighed, som er akkrediteret i overensstemmelse med partens love og forskrifter.
ARTIKEL 8.78
Forbrugerbeskyttelse
1.   Parterne anerkender betydningen af at indføre og opretholde gennemsigtige og effektive forbrugerbeskyttelsesforanstaltninger, der finder anvendelse på elektronisk handel, samt foranstaltninger, der kan bidrage til udviklingen af forbrugernes tillid til elektronisk handel.
2.   Parterne anerkender betydningen af samarbejde mellem deres respektive kompetente myndigheder med ansvar for forbrugerbeskyttelse om aktiviteter i relation til elektronisk handel for at forbedre forbrugerbeskyttelsen.
3.   Parterne anerkender betydningen af at indføre eller opretholde foranstaltninger, som i overensstemmelse med deres respektive love og forskrifter beskytter brugernes personoplysninger i forbindelse med elektronisk handel.
ARTIKEL 8.79
Uopfordrede kommercielle elektroniske beskeder
1.   Hver part indfører eller opretholder foranstaltninger vedrørende uopfordrede kommercielle elektroniske beskeder, som:
a)
kræver, at leverandører af uopfordrede kommercielle elektroniske beskeder gør det lettere for modtagerne at hindre løbende modtagelse af sådanne beskeder, og
b)
kræver forudgående godkendelse fra modtagerne af kommercielle elektroniske beskeder jf. den pågældende parts love og forskrifter.
2.   Hver part sikrer, at kommercielle elektroniske beskeder klart kan identificeres som sådan, tydeligt oplyser, på hvis vegne de er sendt, og indeholder de oplysninger, der er nødvendige for at sætte modtagerne i stand til gratis og til enhver tid at anmode om standsning.
3.   Hver part sikrer, at der er mulighed for at klage over leverandører af uopfordrede kommercielle elektroniske beskeder, der ikke overholder de foranstaltninger, der indføres eller opretholdes i medfør af stk. 1 og 2.
ARTIKEL 8.80
Samarbejde om elektronisk handel
1.   Parterne skal, hvor det er hensigtsmæssigt, samarbejde og deltage aktivt i multilaterale fora med henblik på at fremme udviklingen af elektronisk handel.
2.   Parterne er enige om at føre en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel med henblik på udveksling af oplysninger og erfaringer, bl.a. om relaterede love og forskrifter og deres gennemførelse og bedste praksis med hensyn til elektronisk handel, bl.a. i forbindelse med:
a)
forbrugerbeskyttelse
b)
cybersikkerhed
c)
bekæmpelse af opfordrede kommercielle elektroniske beskeder
d)
anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden
e)
udfordringer for små og mellemstore virksomheders med hensyn til anvendelse af elektronisk handel
f)
fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester
g)
intellektuelle ejendomsrettigheder, og
h)
elektronisk forvaltning.
ARTIKEL 8.81
Frie datastrømme
Parterne revurderer senest tre år efter datoen for denne aftales ikrafttræden behovet for at indføre bestemmelser om frie datastrømme i denne aftale.
KAPITEL 9
KAPITALBEVÆGELSER, BETALINGER OG OVERFØRSLER SAMT MIDLERTIDIGE BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
ARTIKEL 9.1
Løbende poster
Med forbehold af andre bestemmelser i denne aftale tillader parterne alle betalinger og overførsler i forbindelse med transaktioner på betalingsbalancens løbende poster, som er omfattet af denne aftales anvendelsesområde, og dette i frit konvertibel valuta 
(
60
)
 og i overensstemmelse med overenskomsten om Den Internationale Valutafond, hvor det er relevant.
ARTIKEL 9.2
Kapitalbevægelser
1.   Med forbehold af andre bestemmelser i denne aftale og for så vidt angår transaktioner på kapitalposterne og de finansielle poster på betalingsbalancen, tillader parterne fri kapitalbevægelse med henblik på liberalisering af investeringer og andre transaktioner som omhandlet i kapitel 8.
2.   Parterne skal konsultere hinanden med henblik på at lette deres indbyrdes kapitalbevægelser for at fremme handel og investeringer.
ARTIKEL 9.3
Anvendelse af love og forskrifter vedrørende kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler
1.   Artikel 9.1 og 9.2 må ikke fortolkes således, at det forhindrer en part i at anvende dens egne love og forskrifter vedrørende:
a)
konkurs, insolvens eller beskyttelse af kreditorrettigheder
b)
udstedelse af eller handel med værdipapirer, futures, optioner eller andre derivater
c)
regnskabsaflæggelse for eller regnskabsføring af kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler, når det er nødvendigt til støtte for retshåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndigheder
d)
strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis
e)
sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retlige procedurer, eller
f)
social sikring, offentlige pensionsordninger eller obligatoriske opsparingsordninger.
2.   De love og forskrifter, der henvises til i stk. 1, må ikke anvendes på en urimelig, vilkårlig eller forskelsbehandlende måde eller på anden måde udgøre en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.
ARTIKEL 9.4
Midlertidige beskyttelsesforanstaltninger
1.   I særlige tilfælde af alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af Den Europæiske Unions økonomiske og monetære union, eller trussel herom, kan Den Europæiske Union indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler for en periode på højst seks måneder. Disse foranstaltninger skal begrænses til det omfang, der er strengt nødvendigt, og må ikke udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem Japan og et tredjeland i tilsvarende situationer.
2.   En part kan indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler 
(
61
)
:
a)
i tilfælde af alvorlige betalingsbalanceproblemer eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller trussel herom 
(
62
)
, eller
b)
hvis kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler under særlige omstændigheder forvolder eller truer med at forvolde alvorlige makroøkonomiske vanskeligheder i forbindelse med penge- og valutakurspolitikker.
3.   De i stk. 2 omhandlede foranstaltninger skal:
a)
være i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond, hvis det er relevant
b)
ikke være mere vidtrækkende, end hvad der er nødvendigt til at håndtere de situationer, som er beskrevet i stk. 2
c)
være midlertidige og afskaffes gradvist, efterhånden som den i stk. 2 angivne situation forbedres
d)
undgå at forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser, og
e)
være ikkeforskelsbehandlende i forhold til tredjelande, der befinder sig i samme situation.
4.   I tilfælde af handel med varer kan hver part indføre restriktive foranstaltninger i henhold til artikel 2.20 til beskyttelse af betalingsbalancen.
5.   I tilfælde af handel med tjenesteydelser kan hver af parterne indføre restriktive foranstaltninger til beskyttelse af deres finansielle stilling over for udlandet eller deres betalingsbalance. Disse foranstaltninger skal være i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i artikel XII i GATS.
6.   En part, der opretholder eller har indført foranstaltninger som omhandlet i stk. 1-3, skal straks underrette den anden part herom.
7.   Indføres eller opretholdes der restriktioner i henhold til denne artikel, skal parterne straks afholde konsultationer i Udvalget for Handel med Tjenesteydelser, Liberalisering af Investeringer og Elektronisk Handel, der er nedsat i henhold til artikel 22.3, medmindre der afholdes konsultationer i andre fora. Der skal ved disse konsultationer foretages en vurdering af de betalingsbalanceproblemer eller udefra kommende finansielle vanskeligheder eller andre makroøkonomiske vanskeligheder, der har ført til de respektive foranstaltninger, under hensyntagen til faktorer som f.eks.:
a)
vanskelighedernes art og omfang
b)
det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø, og
c)
alternative afhjælpende foranstaltninger, der måtte forefindes.
8.   Ved konsultationerne i henhold til stk. 7 undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1-3. Disse konsultationer skal være baseret på alle tilgængelige relevante oplysninger af statistisk eller faktuel art, der forelægges af IMF, og konklusionerne skal tage hensyn til IMF's vurdering af den pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation eller andre makroøkonomiske vanskeligheder.
KAPITEL 10
OFFENTLIGE UDBUD
ARTIKEL 10.1
Inkorporering af GPA-aftalen
GPA-aftalen er, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel.
ARTIKEL 10.2
Yderligere anvendelsesområde
De regler og procedurer, der er fastsat i GPA-aftalens bestemmelser som specificeret i del 1 i bilag 10, finder, med de fornødne ændringer, anvendelse på indkøb som omfattet af del 2 i bilag 10.
ARTIKEL 10.3
Supplerende regler
Hver af parterne skal anvende artikel 10.4 til 10.12 på både udbud, der er omfattet af deres bilag til GPA-aftalens tillæg I, og på indkøb, der er omfattet af del 2 i bilag 10.
ARTIKEL 10.4
Offentliggørelse af bekendtgørelser
Bekendtgørelser om påtænkte eller planlagte indkøb i henhold til GPA-aftalens artikel VII skal være direkte og gratis tilgængelige ved hjælp af elektroniske midler via et enkelt adgangspunkt på internettet.
ARTIKEL 10.5
Betingelser for deltagelse
1.   I henhold til GPA-aftalens artikel VIII må en ordregiver i en part ikke udelukke en leverandør, der er etableret i den anden part, fra at deltage i en udbudsprocedure på grundlag af et retligt krav om, at leverandøren skal være:
a)
en fysisk person, eller
b)
en juridisk person.
Denne bestemmelse finder ikke anvendelse på indkøb, der er omfattet af Japans lov om fremme af privat finansieringsinitiativ (lov nr. 117 af 1999).
2.   Selv om en ordregivende enhed i en part ved fastlæggelsen af betingelserne for deltagelse kan kræve relevante forudgående erfaringer, som er vigtige for at opfylde kravene i forbindelse med udbuddet i overensstemmelse med GPA-aftalens artikel VIII, stk. 2, litra b), må den ordregivende enhed ikke stille som betingelse, at en sådan forudgående erfaring skal være erhvervet inden for den pågældende parts område.
ARTIKEL 10.6
Kvalifikation af leverandører
1.   Hvis en part anvender et leverandørregistreringssystem, hvor interesserede leverandører skal registrere sig og opgive visse oplysninger, kan disse leverandører anmode om registrering på ethvert tidspunkt. En ordregivende enhed skal informere disse leverandører inden for en rimelig frist om, hvorvidt deres registrering er blevet godkendt.
2.   Når en leverandør etableret i Den Europæiske Union, for at kunne indgive et bud i forbindelse med et udbud om bygge- og anlægsarbejder i Japan, underkastes en erhvervsevaluering (Keieijikoshinsa) (også kaldet Keishin) under Japans bygge- og anlægslov (lov nr. 100 af 1949), skal Japan sikre, at de myndigheder, der foretager en sådan evaluering:
a)
vurderer på en ikkeforskelsbehandlende måde og, når det er relevant, anerkender indikatorer for leverandøren, som er opnået uden for Japan, som svarende til dem, der gælder i Japan, hvilket kan omfatte:
i)
antallet af teknisk personale
ii)
arbejdsbetingelserne
iii)
antallet af driftsår i bygge- og anlægssektoren
iv)
regnskabsforholdene i bygge- og anlægssektoren
v)
størrelsen af udgifterne til forskning og udvikling
vi)
opnåelsen af ISO9001- eller ISO14001-certificering
vii)
beskæftigelse og udvikling af unge ingeniører og faglærte arbejdstagere
viii)
salgsmængden af afsluttet anlægsarbejde, og
ix)
salgsmængden af afsluttet anlægsarbejde som hovedkontrahent, og
b)
tager behørigt hensyn til leverandørens indikatorer, der er realiseret uden for Japan, og som kan omfatte:
i)
egenkapitalbeløbet
ii)
resultat før renter, skat og af- og nedskrivninger (EBITDA)
iii)
forholdet mellem nettorenteudgifter og salgsmængde
iv)
passivernes omsætningstid
v)
forholdet mellem bruttoavance på salg og bruttokapital
vi)
forholdet mellem regelmæssig avance og salgsmængde
vii)
forholdet mellem egenkapital og faste aktiver
viii)
egenkapitalandelen
ix)
mængden af pengestrømme fra driftsaktiviteter, og
x)
mængden af akkumuleret overskud.
ARTIKEL 10.7
Begrænset udbud
1.   Hvis en ordregivende enhed i overensstemmelse med GPA-aftalens artikel IX, stk. 4 og 5, begrænser antallet af leverandører for et givent indkøb, skal antallet af leverandører, der gives tilladelse til at afgive tilbud, være tilstrækkeligt stort til at sikre konkurrence uden at påvirke den operationelle effektivitet af systemet for offentlige kontrakter.
2.   For så vidt angår Japan, finder denne artikel anvendelse på centrale statslige enheder.
ARTIKEL 10.8
Tekniske specifikationer
Hvis en ordregivende enhed anvender miljøvenlige tekniske specifikationer som fastlagt for miljømærker eller som defineret i de relevante love og forskrifter, som er gældende i Den Europæiske Union eller Japan, skal hver part sikre, at disse specifikationer er:
a)
egnede til at definere egenskaberne ved de varer eller tjenesteydelser, som er omfattet af kontrakten
b)
baseret på objektivt verificerbare og ikkeforskelsbehandlende kriterier, og
c)
tilgængelige for alle interesserede leverandører.
ARTIKEL 10.9
Prøvningsrapporter
1.   Hver part, herunder deres ordregivende enheder, kan kræve, at interesserede leverandører leverer en prøvningsrapport udstedt af et overensstemmelsesvurderingsorgan eller et certifikat udstedt af et sådant organ som dokumentation for overensstemmelse med kravene eller kriterierne i de tekniske specifikationer, udvælgelseskriterierne eller andre krav eller betingelser.
2.   Når en part kræver fremlæggelse af en prøvningsrapport eller et certifikat udstedt af et overensstemmelsesvurderingsorgan, skal den, herunder dens ordregivende enheder:
a)
acceptere resultaterne af overensstemmelsesvurderingsprocedurer, som gennemføres af den anden parts registrerede overensstemmelsesvurderingsorganer i overensstemmelse med artikel 2, stk. 1, i aftalen om gensidig anerkendelse mellem Det Europæiske Fællesskab og Japan, udfærdiget i Bruxelles den 4. april 2001, og
b)
tage behørigt hensyn til enhver fremtidig udvidelse af anvendelsesområdet for den aftale, der er omhandlet i litra a), eller enhver anden aftale, der indgås mellem parterne med henblik på gensidig anerkendelse af overensstemmelsesvurderingsprocedurer, når den er trådt i kraft.
ARTIKEL 10.10
Miljøforhold
Ordregivende enheder kan fastsætte miljøkrav i forbindelse med et udbud, såfremt disse er forenelige med de i dette kapitel fastsatte regler og er anført i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i en anden bekendtgørelse, der anvendes som bekendtgørelse om påtænkte udbud eller udbudsmateriale.
ARTIKEL 10.11
Behandling af tilbud og tildeling af kontrakter
1.   Hver af parterne skal som følge af GPA-aftalens artikel XV, stk. 5, og i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i hver parts love og forskrifter, sikre, at deres ordregivende enheder har ret til at vælge mellem de to kriterier, der er nævnt i GPA-aftalens artikel XV, stk. 5, litra a) og b), og at de er bekendt med de respektive fordele ved disse kriterier.
2.   Som følge af GPA-aftalens artikel XV, stk. 6, kan en ordregivende enhed, der modtager et tilbud med en pris, der er unormalt lavere end priserne i de andre indkomne tilbud, også kontrollere, om leverandøren ved prisfastsættelsen tager hensyn til eventuelle subsidier.
ARTIKEL 10.12
Nationale klageprocedurer
1.   Hvis en part udpeger en upartisk forvaltningsmyndighed i henhold til GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 4, skal denne part sørge for:
a)
at medlemmerne af den udpegede myndighed er uafhængige, upartiske og fri for udefrakommende indflydelse i deres mandatperiode
b)
at medlemmerne af den udpegede myndighed ikke afskediges mod deres vilje i løbet af deres mandatperiode, medmindre deres afskedigelse er påkrævet i henhold til bestemmelserne vedrørende den udpegede myndighed, og
c)
for så vidt angår ordregivende enheder, som er omfattet af hver parts bilag 1 og 3 til GPA-aftalens tillæg I, samt de centrale statslige enheder og alle andre enheder, undtagen de decentrale statslige enheder, der er omfattet af del 2 i bilag 10, at formanden eller mindst ét medlem af den udpegede myndighed er i besiddelse af juridiske og faglige kvalifikationer svarende til dem, der er nødvendige for dommere, advokater eller andre juridiske eksperter, som er kvalificeret i henhold til den pågældende parts love og forskrifter.
2.   Hver af parterne skal indføre eller opretholde procedurer, der giver mulighed for hurtige foreløbige foranstaltninger for at bevare leverandørens mulighed for at deltage i udbudsforretningen. Sådanne foreløbige foranstaltninger, som er omhandlet i GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra a), kan indebære suspension af udbudsproceduren eller, hvis den ordregivende enhed har indgået en kontrakt, og hvis en part har fastsat bestemmelser herom, suspension af kontraktens gennemførelse. Det kan i procedurerne fastsættes, at der ved afgørelsen om, hvorvidt sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de involverede interesser, herunder offentlighedens interesser. Den legitime grund til at undlade at træffe foranstaltninger skal forelægges skriftligt.
3.   Hvis en interesseret eller deltagende leverandør har indgivet en protest til den udpegede myndighed, der er omhandlet i stk. 1, skal hver af parterne i princippet sikre, at en ordregivende enhed ikke indgår kontrakten, før denne myndighed har truffet en afgørelse eller afgivet en anbefaling om protesten med hensyn til foreløbige foranstaltninger, korrigerende foranstaltninger eller kompensation for tab eller skadeserstatning som omhandlet i stk. 2, 5 og 6 i overensstemmelse med deres regler, forskrifter og procedurer. Hver part kan fastsætte bestemmelser om, at kontrakten dog kan indgås, hvis der foreligger uafvendelige og behørigt begrundede omstændigheder.
4.   Hver part kan indføre bestemmelser, der giver mulighed for:
a)
en standstill-periode mellem beslutningen om kontrakttildeling og selve indgåelsen af kontrakten for at give de afviste leverandører tilstrækkelig tid til at vurdere, om det er hensigtsmæssigt at indlede en klageprocedure, eller
b)
en tilstrækkelig periode til, at en interesseret leverandør kan indgive en protest, som kan danne grundlag for suspension af kontraktens gennemførelse.
5.   En korrigerende foranstaltning i henhold til GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra b), kan omfatte et eller flere af følgende:
a)
Fjernelse af forskelsbehandlende tekniske, økonomiske eller finansielle specifikationer i udbudsmaterialet, kontraktdokumenterne eller andre dokumenter, der vedrører udbudsproceduren og gennemførelsen af nye udbudsprocedurer
b)
gentagelse af udbudsproceduren uden at ændre betingelserne
c)
annullering af beslutningen om tildeling af kontrakten og vedtagelse af en ny beslutning om kontrakttildeling
d)
opsigelse af en kontrakt eller erklæring om, at den er uden virkning, eller
e)
vedtagelse af andre foranstaltninger med det formål at afhjælpe en overtrædelse af dette kapitel, f.eks. et påbud om at betale et bestemt beløb, indtil overtrædelsen er blevet effektivt afhjulpet.
6.   Hver af parterne kan i overensstemmelse med GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra b), fastsætte bestemmelser om tildeling af kompensation for tab eller skade. Hvis en parts klageinstans ikke er en domstol, og en leverandør er af den opfattelse, at der er sket en overtrædelse af nationale love og forskrifter til gennemførelse af forpligtelserne i medfør af dette kapitel, kan leverandøren forelægge sagen for en domstol, herunder med henblik på at søge kompensation i overensstemmelse med partens retlige procedurer.
7.   Hver af parterne skal indføre eller opretholde de nødvendige procedurer til at sikre en effektiv gennemførelse af klageinstansers afgørelser eller anbefalinger eller en effektiv håndhævelse af retslige klageinstansers afgørelser.
ARTIKEL 10.13
Indsamling og rapportering af statistikker
Hver af parterne skal til den anden part fremsende tilgængelige og sammenlignelige statistiske data af relevans for de udbud, der er omfattet af del 2 i bilag 10.
ARTIKEL 10.14
Ændringer og berigtigelser af dækning
1.   En part kan ændre eller berigtige dens forpligtelser i henhold til del 2 i bilag 10.
2.   Hvis en ændring eller en berigtigelse af en parts bilag til GPA-aftalens tillæg I træder i kraft i henhold til GPA-aftalens artikel XIX, træder det automatisk i kraft med henblik på denne aftale.
3.   Hvis en part agter at ændre dens forpligtelser i henhold til del 2 i bilag 10, skal parten:
a)
meddele dette skriftligt til den anden part, og
b)
i meddelelsen foreslå den anden part passende kompenserende tilpasninger for at opretholde et dækningsniveau, der svarer til niveauet før ændringen.
4.   Uanset stk. 3, litra b), behøver en part ikke foreslå kompenserende tilpasninger, hvis ændringen vedrører en ordregivende enhed, hvis udbud reelt ikke længere er under partens kontrol eller indflydelse.
5.   I det tilfælde, hvor Udvalget for Offentlige Udbud, der er nedsat ved GPA-aftalens artikel XXI, vedtager kriterier i henhold til GPA-aftalens artikel XIX, stk. 8, litra b) og c), finder disse kriterier også anvendelse inden for rammerne af denne artikel.
6.   Hvis den anden part gør gældende:
a)
at en tilpasning, der foreslås i henhold til stk. 3, litra b), ikke er passende til at opretholde et dækningsniveau, der svarer til det indbyrdes aftalte, eller
b)
at den planlagte ændring, hvortil der henvises i stk. 4, vedrører en ordregivende enhed, hvis udbud parten ikke reelt har elimineret dens kontrol eller indflydelse over,
skal den indgive skriftlig indsigelse til den part, der agter at ændre dens forpligtelser, senest 45 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen som omhandlet i stk. 3, litra a), eller anses for at have accepteret den pågældende justering eller ændring.
7.   Følgende ændringer af en parts forpligtelser i henhold til del 2 i bilag 10 skal betragtes som en berigtigelse:
a)
en ændring af en ordregivende enheds navn
b)
en sammenlægning af to eller flere ordregivende enheder, der er opført i samme afsnit af del 2 i bilag 10
c)
en opdeling af en ordregivende enhed, der er opført i del 2 i bilag 10, i to eller flere ordregivende enheder, der føjes til listen over ordregivende enheder i samme afsnit i denne del, og
d)
ajourføringer af vejledende lister som dem, der er fastsat i bilag 10, del 2, afdeling A, afsnit 3, i bilag 10, del 2, afdeling B, afsnit 1, litra b), eller i bilag 2 og 3 vedrørende Den Europæiske Union til GPA-aftalens tillæg I.
8.   Parten skal i tilfælde af påtænkte berigtigelser underrette den anden part skriftligt hvert andet år i overensstemmelse med den meddelelsescyklus, der er fastsat i afgørelsen vedtaget af Udvalget for Offentlige Udbud om meddelelseskrav i henhold til artikel XIX og XXII i aftalen, der blev vedtaget den 30. marts 2012 (GPA/113), efter denne aftales ikrafttræden.
9.   Den anden part kan senest 45 dage efter modtagelsen af meddelelsen i henhold til stk. 8 fremsætte skriftlig indsigelse til den part, der agter at berigtige dens forpligtelser. Hvis en part fremsætter en indsigelse, skal den forklare, hvorfor den mener, at den foreslåede berigtigelse ikke udgør en ændring som omhandlet i stk. 7, og redegøre for den foreslåede berigtigelses indvirkninger på den indbyrdes aftalte dækning, der er fastsat i denne aftale. Fremsættes der ikke en sådan skriftlig indsigelse senest 45 dage fra datoen for modtagelse af meddelelsen, anses dette som en accept af den påtænkte berigtigelse.
10.   Hvis en part gør indsigelse mod den påtænkte ændring eller berigtigelse eller mod den foreslåede kompenserende tilpasning, søger parterne at løse spørgsmålet gennem konsultationer. Hvis der ikke er opnået enighed mellem parterne senest 150 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen om indsigelse, kan den part, der agter at ændre eller berigtige dens forpligtelser, gøre brug af tvistbilæggelsesprocedurerne i kapitel 21 til at afgøre, om indsigelsen er begrundet. En påtænkt ændring eller berigtigelse, for hvilke der er indgivet en indsigelse, anses kun for at være accepteret, når dette er aftalt via konsultationer eller besluttes af det panel, der er nedsat i henhold til artikel 21.7.
ARTIKEL 10.15
Samarbejde
Parterne skal tilstræbe at samarbejde med henblik på at opnå en bedre forståelse af deres respektive markeder for offentlige indkøb. Parterne anerkender desuden, at det er vigtigt i denne forbindelse at inddrage parternes relevante erhvervssektorer på forskellig vis, bl.a. gennem dialog.
ARTIKEL 10.16
Udvalget for Offentlige Udbud
1.   Udvalget for Offentlige Udbud, der er nedsat ved artikel 22.3 (i denne artikel herefter benævnt »udvalget«), er ansvarligt for en effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
at fremsætte anbefalinger til Det Blandede Udvalg om at vedtage beslutninger om ændring af del 2 i bilag 10 for at tage hensyn til ændringer eller berigtigelser, der accepteres i henhold til artikel 10.14 eller aftalte kompensationsjusteringer
b)
at vedtage nærmere regler for indberetning af statistiske data i henhold til artikel 10.13, hvis det skønnes nødvendigt
c)
at behandle spørgsmål vedrørende offentlige udbud, som forelægges af en af parterne, og
d)
at udveksle oplysninger om muligheder for offentlige udbud, herunder også på lokalt plan, i hver part.
ARTIKEL 10.17
Kontaktpunkter
Hver part skal, efter denne aftales ikrafttræden, udpege et kontaktpunkt vedrørende gennemførelsen af dette kapitel, og meddele den anden part de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
KAPITEL 11
KONKURRENCEPOLITIK
ARTIKEL 11.1
Principper
Parterne anerkender betydningen af fair og fri konkurrence i deres handels- og investeringsrelationer. Parterne erkender, at konkurrenceforvridende praksis kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handels- og investeringsliberalisering.
ARTIKEL 11.2
Konkurrenceforvridende praksis
Hver af parterne skal i overensstemmelse med deres love og forskrifter træffe foranstaltninger, som de anser for hensigtsmæssige, mod konkurrenceforvridende praksis med henblik på at nå målene i denne aftale.
ARTIKEL 11.3
Lovgivnings- og forskriftsmæssige rammer
1.   Hver parterne skal opretholde deres konkurrenceret, som gælder for alle virksomheder i alle økonomiske sektorer, og som på effektiv vis bekæmper følgende konkurrenceforvridende praksis:
a)
for Den Europæiske Union:
i)
aftaler mellem virksomheder, beslutninger truffet af virksomhedssammenslutninger og samordnet praksis, som har til formål eller resultat at forhindre, begrænse eller fordreje konkurrencen
ii)
en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling, og
iii)
fusioner og sammenlægninger mellem virksomheder, der i betydelig grad forhindrer effektiv konkurrence, og
b)
for Japan:
i)
privat monopoldannelse
ii)
urimelig begrænsning af handel
iii)
unfair handelspraksis, og
iv)
fusioner eller overtagelser, der i væsentligt omfang begrænser konkurrencen på et bestemt handelsområde.
2.   Hver af parterne skal anvende deres konkurrenceret på alle private eller offentlige virksomheder, der udøver økonomiske aktiviteter. Dette forhindrer ikke en part i at indrømme undtagelser fra dens konkurrenceret, forudsat at sådanne undtagelser er gennemsigtige og begrænset til, hvad der er nødvendigt for at tilgodese almenhedens interesse. Sådanne undtagelser må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt for at nå de mål af almen interesse, som er defineret af den pågældende part.
3.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »økonomiske aktiviteter« aktiviteter i forbindelse med udbud af varer og tjenesteydelser på et marked.
ARTIKEL 11.4
Operationel uafhængighed
Hver af parterne skal have en operationelt uafhængig myndighed, der er ansvarlig og kompetent med hensyn til en effektiv håndhævelse af deres konkurrenceret.
ARTIKEL 11.5
Ikkeforskelsbehandling
Hver af parterne skal ved anvendelsen af deres konkurrenceret overholde princippet om forbud mod forskelsbehandling for alle virksomheder, uanset deres nationalitet og type af ejerskab.
ARTIKEL 11.6
Retfærdig rettergang
Hver af parterne skal ved anvendelsen af deres konkurrenceret overholde princippet om retfærdig rettergang for alle virksomheder, uanset deres nationalitet og type af ejerskab.
ARTIKEL 11.7
Gennemsigtighed
Hver af parterne skal anvende deres konkurrenceret på gennemsigtig vis. Hver af parterne skal fremme gennemsigtighed i deres konkurrencepolitik.
ARTIKEL 11.8
Samarbejde om håndhævelse
1.   For at opfylde målene i denne aftale og bidrage til en effektiv håndhævelse af hver af parternes konkurrenceret, erkender parterne, at det er i deres fælles interesse at fremme samarbejde og koordinering mellem konkurrencemyndigheder med hensyn til udviklingen i konkurrencepolitikken og håndhævelsesforanstaltningerne inden for rammerne af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om samarbejde vedrørende konkurrencebegrænsende aktiviteter, udfærdiget i Bruxelles den 10. juli 2003 (herefter i dette kapitel benævnt »aftalen om samarbejde vedrørende konkurrencebegrænsende aktiviteter«).
2.   For at lette det samarbejde og den koordinering, der er omtalt i stk. 1, kan parternes konkurrencemyndigheder udveksle eller på anden måde kommunikere oplysninger inden for rammerne af aftalen om samarbejde vedrørende konkurrenceforvridende aktiviteter.
ARTIKEL 11.9
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 12
SUBSIDIER
ARTIKEL 12.1
Principper
Parterne er enige om, at en part kan yde subsidier, hvis de er nødvendige til gennemførelse af samfundspolitiske mål. Visse subsidier kan dog potentielt lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handels- og investeringsliberalisering. Subsidier bør i princippet ikke ydes af en part, hvis den finder, at de har eller kan have en væsentlig negativ indvirkning på handelen eller investeringerne mellem parterne.
ARTIKEL 12.2
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»økonomiske aktiviteter«: aktiviteter i forbindelse med udbud af varer og tjenesteydelser på et marked
b)
»subsidier«: en foranstaltning, som, med de fornødne ændringer, opfylder betingelserne i SCM-aftalens artikel 1.1, uanset om modtagerne af subsidierne er aktive inden for handel med varer eller levering af tjenesteydelser, og
c)
»specifikke subsidier«: subsidier, som, med de fornødne ændringer, fastsættes som specifikke i henhold til SCM-aftalens artikel 2.
ARTIKEL 12.3
Anvendelsesområde
1.   Dette kapitel finder anvendelse på specifikke subsidier i det omfang de vedrører økonomiske aktiviteter 
(
63
)
.
2.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes til virksomheder, hvortil staten har overdraget leveringen af tjenesteydelser til den brede offentlighed med henblik på opfyldelsen af samfundspolitiske mål. Sådanne undtagelser fra reglerne om subsidier skal være gennemsigtige og må ikke gå ud over de pågældende samfundspolitiske mål.
3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes til kompensation for skader forårsaget af naturkatastrofer eller andre ekstraordinære begivenheder.
4.   Artikel 12.5 og 12.6 finder ikke anvendelse på subsidier, kumulerede beløb eller budgetter på under 450 000 særlige trækningsrettigheder (i det følgende benævnt »SDR«) pr. støttemodtager over en periode på tre på hinanden følgende år.
5.   Artikel 12.6 og 12.7 finder ikke anvendelse på subsidier i forbindelse med handel med varer, der er omfattet af bilag 1 til aftalen om landbrug, og subsidier i forbindelse med handel med fisk og fiskeriprodukter.
6.   Artikel 12.7 finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes midlertidigt i en national eller global økonomisk nødsituation 
(
64
)
. Sådanne subsidier skal være målrettede, økonomiske og effektive for at afhjælpe den påviste midlertidige nationale eller globale økonomiske nødsituation.
7.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på audiovisuelle tjenesteydelser.
8.   Artikel 12.7 finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af decentrale forvaltningsniveauer i hver part. Hver part skal ved opfyldelsen af dens forpligtelser i henhold til dette kapitel træffe sådanne rimelige foranstaltninger, som den har adgang til, for at sikre overholdelsen af bestemmelserne i dette kapitel ved partens decentrale forvaltningsniveauer.
ARTIKEL 12.4
Forhold til WTO-overenskomsten
Intet i dette kapitel berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til SCM-aftalen, artikel XVI i GATT 1994 og artikel XV i GATS.
ARTIKEL 12.5
Meddelelse
1.   Hver part skal give den anden part meddelelse på engelsk om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, navnet på modtageren af eventuelle specifikke subsidier, der ydes eller opretholdes 
(
65
)
 af den meddelende part, hvert andet år efter datoen for denne aftales ikrafttræden. Den første meddelelse skal dog foretages senest tre år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
2.   Hvis en part gør de oplysninger, der er omhandlet i stk. 1, offentligt tilgængelige på et officielt websted, anses meddelelsen i henhold til stk. 1 for at have fundet sted. Hvis en part meddeler subsidier i henhold til SCM-aftalens artikel 25.2, anses parten for at have opfyldt kravet i stk. 1, for så vidt angår sådanne subsidier.
3.   Hvad angår subsidier vedrørende tjenesteydelser, finder denne artikel kun anvendelse på følgende sektorer: tjenesteydelser inden for arkitekt- og ingeniørvirksomhed, bankvirksomhed, it-virksomhed, bygge- og anlægsvirksomhed, energi, miljø, ekspreslevering, forsikringsvirksomhed, telekommunikation og transportvirksomhed.
ARTIKEL 12.6
Konsultationer
1.   Finder en part, at subsidier i den anden part har eller kan have en væsentlig negativ indvirkning på dens handels- eller investeringsinteresser i henhold til dette kapitel, kan førstnævnte part indgive en skriftlig anmodning om konsultationer. Parterne indleder konsultationer med henblik på at løse sagen, forudsat at anmodningen indeholder en redegørelse for, hvordan subsidierne har eller kan have en væsentlig negativ indvirkning på handelen eller investeringerne mellem parterne.
2.   Under konsultationerne skal den part, der modtager anmodningen om konsultation, behørigt overveje at give oplysninger om subsidierne, hvis det kræves af den anden part, f.eks.:
a)
det retlige grundlag og den politiske målsætning eller formålet med subsidierne
b)
subsidiernes form, såsom tilskud, lån, garanti, tilbagebetalingspligtigt forskud, egenkapitaltilførsel eller skattebegunstigelse
c)
datoerne for subsidierne og deres varighed og eventuelle andre hertil knyttede tidsfrister
d)
subsidiernes tildelingskriterier
e)
det samlede beløb eller det årlige beløb, der er budgetteret for subsidierne, og muligheden for at begrænse subsidierne
f)
om muligt, modtageren af subsidierne, og
g)
andre oplysninger, herunder statistiske data, der muliggør en vurdering af subsidiernes virkninger for handel eller investeringer.
3.   For at fremme konsultationerne skal den anmodede part skriftligt give relevante oplysninger om de pågældende subsidier senest 90 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen i stk. 1.
4.   I det tilfælde, hvor en af de i stk. 2 omhandlede oplysninger ikke leveres af den anmodede part, skal denne part forklare fraværet af sådanne oplysninger i sit skriftlige svar.
5.   Hvis den anmodende part efter konsultation fortsat mener, at subsidierne har eller kan have en væsentlig negativ indvirkning på dens handels- eller investeringsinteresser i henhold til dette kapitel, skal den anmodede part udvise imødekommenhed over for den anmodende parts indvendinger. Enhver løsning skal anses for gennemførlig og acceptabel af den anmodede part.
ARTIKEL 12.7
Forbudte subsidier
Følgende subsidier i en part, der har eller kan have en væsentlig negativ indvirkning på handelen eller investeringerne mellem parterne, er forbudt:
a)
juridiske eller andre ordninger, hvorefter staten eller et offentligt organ har ansvaret for at sikre en virksomheds gæld eller passiver uden nogen begrænsning med hensyn til størrelsen og varigheden af en sådan garanti, og
b)
subsidier til omstrukturering af en kriseramt eller insolvent virksomhed, uden at den pågældende virksomhed har udarbejdet en troværdig omstruktureringsplan. En sådan omstruktureringsplan skal udarbejdes inden for en rimelig frist efter, at en sådan virksomhed har fået midlertidig likviditetsstøtte 
(
66
)
. Omstruktureringsplanen skal være baseret på realistiske antagelser med henblik på, inden for en rimelig frist, at sikre genoprettelse af den kriseramte eller insolvente virksomheds langsigtede levedygtighed. Virksomheden selv eller dens ejere skal bidrage med betydelige midler eller aktiver til omstruktureringsomkostningerne.
ARTIKEL 12.8
Anvendelse af subsidier
Hver part sikrer, at virksomhederne anvender subsidier udelukkende til det særlige formål, som de blev ydet til.
ARTIKEL 12.9
Almindelige undtagelser
Med henblik på dette kapitel er artikel XX i GATT 1994 og artikel XIV i GATS, med de fornødne ændringer, herved inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
ARTIKEL 12.10
Tvistbilæggelse
Artikel 12.6, stk. 5, er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 13
STATSEJEDE VIRKSOMHEDER, VIRKSOMHEDER INDRØMMET SÆRLIGE RETTIGHEDER ELLER PRIVILEGIER OG UDPEGEDE MONOPOLER
ARTIKEL 13.1
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»arrangement«: arrangement vedrørende offentligt støttede eksportkreditter, der er udarbejdet inden for rammerne af Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (i det følgende benævnt »OECD«) eller en senere ordning til afløsning deraf, som enten er udarbejdet inden for eller uden for OECD's rammer, som er blevet vedtaget af mindst 12 oprindelige WTO-medlemmer, som deltog i arrangementet den 1. januar 1979
b)
»kommercielle aktiviteter«: aktiviteter, som en virksomhed udøver med henblik på profit 
(
67
)
, og som fører til produktion af en vare eller levering af en tjenesteydelse, som vil blive solgt til en forbruger på det relevante marked i mængder og til priser, der fastsættes af virksomheden
c)
»kommercielle hensyn«: hensyn til pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed, transport og andre vilkår og betingelser for køb eller salg eller andre faktorer, som der normalt ville blive taget hensyn til i de kommercielle beslutninger i en privatejet virksomhed, som drives efter markedsøkonomiske principper inden for den relevante erhvervsgren eller industri
d)
»udpege et monopol«: at oprette eller tillade et monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte yderligere varer eller tjenesteydelser
e)
»udpeget monopol«: en enhed, herunder et konsortium eller et statsligt organ, som på det relevante marked på en parts område er udpeget som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af en sådan tildeling
f)
»virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier«: en offentlig eller privat virksomhed, herunder dens datterselskaber, som en part har indrømmet særlige rettigheder eller privilegier; særlige rettigheder eller privileger indrømmes af en part, når den på anden måde end efter objektive, forholdsmæssige og ikkeforskelsbehandlende kriterier angiver et begrænset antal virksomheder, der skal have tilladelse til at levere varer eller tjenesteydelser, hvilket i væsentlig grad påvirker andre virksomheders mulighed for at levere de samme varer eller tjenesteydelser i det samme geografiske område på i alt væsentligt ensartede betingelser
g)
»tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed«: en tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed som defineret i GATS og, hvis det er relevant, i bilaget om finansielle tjenester til GATS, og
h)
»statsejet virksomhed«: en virksomhed, der udøver kommercielle virksomheder, hvor en part:
i)
direkte ejer mere end 50 % af aktiekapitalen
ii)
kontrollerer, direkte eller indirekte gennem ejerandele, udøvelsen af mere end 50 % af stemmerettighederne
iii)
har beføjelse til at udpege et flertal af medlemmerne i bestyrelsen eller i et tilsvarende ledelsesorgan, eller
iv)
har beføjelse til lovligt at styre aktiviteterne i virksomheden eller på anden måde udøver en tilsvarende grad af kontrol i overensstemmelse med dens love og forskrifter.
ARTIKEL 13.2
Anvendelsesområde
1.   Dette kapitel finder anvendelse på statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier og udpegede monopoler, der er involveret i kommercielle aktiviteter. Når de udøver både kommercielle og ikkekommercielle aktiviteter, er kun de kommercielle aktiviteter omfattet af dette kapitel.
2.   Dette kapitel finder anvendelse på statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier og udpegede monopoler på alle forvaltningsniveauer.
3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på situationer, hvor statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler handler som ordregivende enheder, der er omfattet enten i henhold til hver parts bilag til GPA-aftalens tillæg I eller under bilag 10, del 2, og foretager indkøb til statslige formål og ikke med henblik på kommercielt videresalg eller anvendelse i forbindelse med produktion af en vare eller levering af en tjenesteydelse til kommercielle formål.
4.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed.
5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis de årlige indtægter, som stammer fra den pågældende virksomheds eller det pågældende monopols kommercielle aktiviteter, i et af de seneste tre på hinanden følgende regnskabsår har været mindre end 200 mio. SDR.
6.   Artikel 13.5 finder ikke anvendelse på levering af finansielle tjenesteydelser fra en statsejet virksomhed i henhold til et offentligt mandat, hvis denne levering af finansielle tjenesteydelser:
a)
støtter eksport eller import, forudsat at disse tjenesteydelser:
i)
ikke er beregnet på at erstatte kommerciel finansiering, eller
ii)
tilbydes på vilkår, der ikke er gunstigere, end hvad der kunne være opnået for sammenlignelige finansielle tjenesteydelser på det kommercielle marked
b)
støtter private investeringer uden for partens område, forudsat at disse tjenesteydelser:
i)
ikke er beregnet på at erstatte kommerciel finansiering, eller
ii)
tilbydes på vilkår, der ikke er gunstigere, end hvad der kunne være opnået for sammenlignelige finansielle tjenesteydelser på det kommercielle marked, eller
c)
gives på vilkår, der er i overensstemmelse med arrangementet, forudsat, at de er omfattet af arrangementet.
7.   Artikel 13.5 finder ikke anvendelse på de sektorer, der er anført i artikel 8.6, stk. 2.
8.   Artikel 13.5 finder ikke anvendelse i det omfang, at en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol i en part køber og sælger en vare eller en tjenesteydelse i henhold til:
a)
en eventuel uforenelig foranstaltning i henhold til artikel 8.12, stk. 1, og artikel 8.18, stk. 1, som parten opretholder, fortsætter, fornyer, ændrer eller modificerer som fastsat i dens liste i bilag I til bilag 8-B, eller
b)
en eventuel uforenelig foranstaltning i en part i henhold til artikel 8.12, stk. 2, og artikel 8.18, stk. 2, vedrørende sektorer, delsektorer eller aktiviteter som fastsat i dens liste i bilag II til bilag 8-B.
ARTIKEL 13.3
Forhold til WTO-overenskomsten
Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1-3, i GATT 1994, forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, såvel som i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS.
ARTIKEL 13.4
Generelle bestemmelser
1.   Uden at det berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel, er der intet i dette kapitel, der forhindrer en part i at oprette eller opretholde en statsejet virksomhed, indrømme virksomheder særlige rettigheder eller privilegier eller udpege et monopol.
2.   Ingen af parterne må pålægge eller tilskynde en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol til at handle på en måde, der er uforenelig med dette kapitel.
ARTIKEL 13.5
Ikkeforskelsbehandling og kommercielle hensyn
1.   Hver af parterne skal sikre, at deres statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier og udpegede monopoler, når de er involveret i kommercielle aktiviteter:
a)
handler i overensstemmelse med kommercielle hensyn ved køb eller salg af en vare eller en tjenesteydelse, undtagen for at opfylde krav i forbindelse med deres public service-opgaver, som ikke er uforenelige med litra b) eller c)
b)
ved køb af en vare eller en tjenesteydelse:
i)
indrømmer en vare eller en tjenesteydelse, som leveres af en virksomhed fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer en tilsvarende vare eller tjenesteydelse, der leveres af partens egne virksomheder, og
ii)
indrømmer en vare eller en tjenesteydelse, som leveres af en omfattet virksomhed som defineret i artikel 8.2, litra c), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser, der leveres af partens egne virksomheder eller erhvervsdrivende på partens relevante marked, og
c)
ved salg af en vare eller tjenesteydelse:
i)
indrømmer den anden parts virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder, og
ii)
indrømmer en omfattet virksomhed som defineret i artikel 8.2, litra c), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens virksomheder eller erhvervsdrivende på partens relevante marked 
(
68
)
.
2.   Stk. 1, litra b) og c), forhindrer ikke en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol i:
a)
at købe eller levere varer eller tjenesteydelser på forskellige vilkår eller betingelser, herunder vedrørende pris, forudsat at sådanne vilkår eller betingelser er i overensstemmelse med kommercielle hensyn, eller
b)
at afvise at købe eller sælge varer eller tjenesteydelser, forudsat at en sådan afvisning foretages i overensstemmelse med kommercielle hensyn.
ARTIKEL 13.6
Reguleringsrammer
1.   Parterne overholder og gør bedst mulig brug af relevante internationale standarder, herunder bl.a. OECD's retningslinjer om corporate governance af statsejede virksomheders praksis.
2.   Hver af parterne skal sikre, at ethvert regulerende organ eller andre organer, der udøver en reguleringsmæssig funktion, og som de opretter eller opretholder, er uafhængig i forhold til og ikke ansvarlig over for nogen af de virksomheder, der reguleres af dette organ, og at det handler upartisk 
(
69
)
 under lignende omstændigheder i forhold til alle de virksomheder, der er omfattet af dette organ, herunder statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier og udpegede monopoler 
(
70
)
.
3.   Hver af parterne anvender deres love og forskrifter på statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier og udpegede monopoler på en sammenhængende og ikkeforskelsbehandlende måde.
ARTIKEL 13.7
Udveksling af oplysninger
1.   En part, som har grund til at tro, at dens interesser i henhold til dette kapitel påvirkes negativt af de kommercielle aktiviteter, som udøves af en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol (herefter i denne artikel benævnt »enheden«) fra den anden part, kan anmode den anden part skriftligt om at oplyse om enhedens kommercielle aktiviteter med relation til gennemførelsen af bestemmelserne i dette kapitel i henhold til stk. 2.
2.   Den anmodede part skal forelægge følgende oplysninger, forudsat at anmodningen indeholder en redegørelse for, hvordan enhedens aktiviteter kan påvirke den anmodende parts interesser i henhold til dette kapitel, og angiver, hvilke af følgende oplysninger der skal forelægges:
a)
enhedens organisatoriske struktur og sammensætningen af bestyrelsen eller et tilsvarende ledelsesorgan
b)
andelen af aktier, som den anmodede part, dens statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler, som de tilsammen ejer, og procentdelen af stemmerettigheder, som de tilsammen har i enheden
c)
en beskrivelse af eventuelle særlige aktier eller særlige stemmerettigheder eller andre rettigheder, som den anmodede part, dens statsejede virksomheder, virksomheder indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler har, når sådanne rettigheder er forskellige fra dem, der er knyttet til enhedens almindelige aktier
d)
en beskrivelse af de statslige myndigheder eller offentlige organer, der regulerer enheden, en beskrivelse af de rapporteringskrav, som enheden er pålagt af disse statslige myndigheder eller offentlige organer, og, hvor det er muligt, disse statslige myndigheders eller offentlige organers rettigheder og praksis med hensyn til udnævnelse, afskedigelse eller aflønning af ledende medarbejdere og medlemmerne af enhedens bestyrelse eller et tilsvarende ledelsesorgan
e)
enhedens årlige indtægter og samlede aktiver i de seneste tre år, for hvilke der foreligger oplysninger
f)
eventuelle undtagelser, immuniteter og dertil knyttede foranstaltninger, som enheden er omfattet af i henhold til den anmodede parts love og forskrifter, og
g)
eventuelle yderligere oplysninger om virksomheden, som er offentligt tilgængelige, herunder årsrapporter og tredjepartsaudit.
ARTIKEL 13.8
Almindelige undtagelser
Med henblik på dette kapitel er artikel XX i GATT 1994 og artikel XIV i GATS, med de fornødne ændringer, herved inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
KAPITEL 14
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
AFDELING A
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 14.1
Indledende bestemmelser
1.   For at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter og leveringen af tjenesteydelser mellem parterne og for at øge fordelene ved handel og investeringer skal parterne yde og sikre en passende, effektiv og ikkeforskelsbehandlende beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og sikre, at der findes bestemmelser til beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder mod krænkelser heraf, herunder varemærkeforfalskning og piratkopiering, i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel og de internationale aftaler, som begge parter deltager i.
2.   En part kan, men er ikke forpligtet til, at indføre en mere vidtgående beskyttelse for eller håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i henhold til dens ret, end den, der er fastsat i dette kapitel, forudsat at en sådan beskyttelse eller håndhævelse ikke er i strid med bestemmelserne i dette kapitel.
3.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »intellektuelle ejendomsrettigheder« alle kategorier af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet af artikel 14.8 til 14.39 i nærværende kapitel eller TRIPS-aftalens del II, afsnit 1 til 7. Beskyttelse af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, udfærdiget i Paris den 20. marts 1883 (i det følgende benævnt »Pariserkonventionen«) 
(
71
)
.
4.   De i TRIPS-aftalens del I, særlig artikel 7 og 8, fastsatte mål og principper finder, med de fornødne ændringer, anvendelse på dette kapitel.
ARTIKEL 14.2
Aftalte principper
Parterne, som henviser til de underliggende offentlige strategiske mål for de nationale systemer, erkender behovet for:
a)
at fremme innovation og kreativitet
b)
at fremme formidlingen af oplysninger, viden, teknologi, kultur og kunst, og
c)
at fremme konkurrencen samt åbne og effektive markeder
gennem deres respektive ordninger for intellektuel ejendomsret og under overholdelse af principperne om bl.a. gennemsigtighed og ikkeforskelsbehandling, samt idet der tages hensyn til de involverede parters interesser, herunder rettighedshavere og brugere.
ARTIKEL 14.3
Internationale aftaler
1.   Bestemmelserne i dette kapitel supplerer parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de begge deltager i.
2.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at overholde de forpligtelser, der er fastsat i de internationale aftaler om intellektuel ejendomsret, som parterne deltager i 
(
72
)
 på datoen for denne aftales ikrafttræden, herunder følgende:
a)
TRIPS-aftalen
b)
Pariserkonventionen
c)
den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender, udfærdiget i Rom den 26. oktober 1961 (i det følgende benævnt »Romkonventionen«)
d)
Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker, udfærdiget i Bern den 9. september 1886 (i det følgende benævnt »Bernerkonventionen«) 
(
73
)
e)
WIPO's traktat om ophavsret, vedtaget i Geneve den 20. december 1996
f)
WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer, vedtaget i Genève den 20. december 1996
g)
Budapesttraktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer i forbindelse med patentprocedurer, udfærdiget i Budapest den 28. april 1977
h)
den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder, vedtaget i Paris den 2. december 1961 (i det følgende benævnt »UPOV-konventionen af 1991«) 
(
74
)
i)
protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker, vedtaget i Madrid den 27. juni 1989, og
j)
patentsamarbejdstraktaten, udfærdiget i Washington den 19. juni 1970.
3.   Hver part skal gøre enhver rimelig indsats for at ratificere eller tiltræde følgende multilaterale aftaler, hvis de på datoen for denne aftales ikrafttræden ikke allerede deltager i disse aftaler 
(
75
)
:
a)
patentlovstraktaten, vedtaget i Genève den 1. juni 2000
b)
traktaten om varemærkeret, vedtaget i Genève den 27. oktober 1994
c)
Singaporetraktaten om varemærkeret, vedtaget i Singapore den 27. marts 2006
d)
Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design, vedtaget i Genève den 2. juli 1999
e)
Beijingtraktaten om audiovisuelle fremførelser, vedtaget i Beijing den 24. juni 2012, og
f)
Marrakeshtraktaten om fremme af adgang til offentliggjorte værker for personer, der er blinde, synshæmmede eller på anden måde læsehandicappede, vedtaget i Marrakesh den 27. juni 2013.
ARTIKEL 14.4
National behandling
1.   Hver part skal med hensyn til alle kategorier af intellektuel ejendomsret, der er omfattet af dette kapital, indrømme statsborgere 
(
76
)
 fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, som den giver dens egne statsborgere, for så vidt angår beskyttelse 
(
77
)
 af intellektuel ejendomsret, jf. dog de undtagelser, der allerede er fastsat i Pariserkonventionen, Bernerkonventionen, Romkonventionen og traktaten om intellektuel ejendomsret i forbindelse med integrerede kredsløb, vedtaget i Washington den 26. maj 1989. Hvad angår udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender, gælder denne forpligtelse kun for de i denne aftale fastsatte rettigheder.
2.   Forpligtelserne i henhold til stk. 1 skal ligeledes være omfattet af de undtagelser, der er omhandlet i TRIPS-aftalens artikel 5.
ARTIKEL 14.5
Mestbegunstigelsesbehandling
Hver part skal umiddelbart og ubetinget give statsborgere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den indrømmer statsborgere i et tredjeland med hensyn til beskyttelse af intellektuel ejendomsret, jf. dog de undtagelser, der er omhandlet i TRIPS-aftalens artikel 4 og 5.
ARTIKEL 14.6
Procedurespørgsmål og gennemsigtighed
1.   Hver af parterne skal gøre enhver rimelig indsats for at fremme effektivitet og gennemsigtighed i forvaltningen af deres ordning for intellektuel ejendomsret.
2.   For at sikre en effektiv forvaltning af deres ordning for intellektuel ejendomsret skal hver af parterne træffe passende foranstaltninger for at øge effektiviteten af deres forvaltningsprocedurer vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med internationale standarder.
3.   Med henblik på yderligere at fremme gennemsigtigheden i forvaltningen af dens ordning for intellektuel ejendomsret skal hver af parterne tilstræbe at træffe passende foranstaltninger for:
a)
at offentliggøre oplysninger, og stille oplysninger til rådighed for offentligheden, om sager vedrørende:
i)
ansøgning om og udstedelse af patenter
ii)
registrering af industrielt design
iii)
registrering af varemærker og ansøgninger herom
iv)
registrering af plantenyheder, og
v)
registrering af geografiske betegnelser
b)
at stille oplysninger til rådighed for offentligheden om foranstaltninger, der træffes af de kompetente myndigheder i forbindelse med suspension af frigivelsen af varer, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder, som en foranstaltning ved grænsen, som fastsat i artikel 14.51
c)
at stille oplysninger til rådighed for offentligheden om deres bestræbelser for at sikre en effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og andre oplysninger vedrørende deres ordning for intellektuel ejendomsret, og
d)
at stille oplysninger til rådighed for offentligheden om relevante love og forskrifter, endelige retlige afgørelser og alment gældende forvaltningsbestemmelser om håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
ARTIKEL 14.7
Fremme af offentlighedens kendskab til beskyttelse af intellektuel ejendomsret
Hver part træffer de nødvendige foranstaltninger for fortsat at fremme offentlighedens kendskab til beskyttelse af intellektuel ejendom, herunder uddannelses- og formidlingsprojekter om brugen af intellektuelle ejendomsrettigheder samt om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder.
AFDELING B
Standarder vedrørende intellektuel ejendomsret
UNDERAFDELING 1
Ophavsret og beslægtede rettigheder
ARTIKEL 14.8
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:
a)
direkte eller indirekte reproduktion på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, helt eller delvis, af deres værker
b)
enhver form for distribution til offentligheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller kopier heraf; hver part kan fastsætte de betingelser, hvorefter konsumption af den ret, der er fastsat i denne bestemmelse, finder anvendelse, når der første gang er foretaget salg eller anden form for overdragelse af ejendomsretten til originalen eller en kopi af værket med ophavsmandens tilladelse, og
c)
enhver trådbunden eller trådløs kommunikation til offentligheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse til offentligheden af deres værker på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, som de vælger.
ARTIKEL 14.9
Udøvende kunstnere
Hver part giver udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse af deres fremførelser
b)
direkte eller indirekte reproduktion på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, helt eller delvis, af optagelser af deres fremførelser
c)
formidling til offentligheden af optagelser af deres fremførelser i fonogrammer ved salg eller på anden måde; hver part kan fastsætte de betingelser, hvorefter konsumption af den ret, der er fastsat i denne bestemmelse, finder anvendelse, når der første gang er foretaget salg eller anden form for overdragelse af ejendomsretten til originalen eller en kopi af den optagne fremførelse med den udøvende kunstners tilladelse
d)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, som de vælger, og
e)
trådløs udsendelse og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv allerede er en radio- eller fjernsynsudsendelse eller sker på grundlag af en optagelse.
ARTIKEL 14.10
Fremstillere af fonogrammer
Hver part giver fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:
a)
direkte eller indirekte reproduktion på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, helt eller delvis, af deres fonogrammer
b)
formidling til offentligheden af deres fonogrammer, herunder kopier heraf, ved salg eller på anden måde; hver part kan fastsætte de betingelser, hvorefter konsumption af den ret, der er fastsat i denne bestemmelse, finder anvendelse, når der første gang er foretaget salg eller anden form for overdragelse af ejendomsretten til originalen eller en kopi af fonogrammet med tilladelse fra fremstilleren af fonogrammet, og
c)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, som de vælger.
ARTIKEL 14.11
Radio- og fjernsynsforetagender
Hver part giver radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse af deres udsendelser
b)
reproduktion af optagelser af deres udsendelser
c)
tilrådighedsstillelse for offentligheden 
(
78
)
 af deres udsendelser ved trådbundne eller trådløse midler, som er fremsat som svar på en anmodning fra et medlem af offentligheden 
(
79
)
d)
trådløs viderespredning af deres udsendelser, og
e)
kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré hver part kan fastsætte de betingelser, hvorunder denne eneret kan udøves.
ARTIKEL 14.12
Anvendelse af fonogrammer
Parterne er enige om at fortsætte drøftelserne om passende beskyttelse for anvendelsen af fonogrammer til al kommunikation til offentligheden, idet der tages behørigt hensyn til betydningen af internationale standarder for beskyttelse af anvendelsen af fonogrammer.
ARTIKEL 14.13
Beskyttelsens varighed
1.   Ophavsretten til litterære eller kunstneriske værker som defineret i Bernerkonventionens artikel 2 gælder i ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt er blevet gjort tilgængeligt for offentligheden. Hvis beskyttelsestiden for disse rettigheder beregnes på et andet grundlag end en fysisk persons levetid, må denne ikke være mindre end 70 år efter det tidspunkt, hvor værket lovligt er blevet gjort tilgængeligt for offentligheden. Hvis en sådan tilrådighedsstillelse senest 70 år efter frembringelsen af værket ikke finder sted, skal beskyttelsens varighed ikke være mindre end 70 år efter værkets frembringelse.
2.   Beskyttelsestiden for udøvende kunstneres rettigheder må ikke være mindre end 50 år efter fremførelsen.
3.   Beskyttelsestiden for rettigheder tilhørende fremstillere af fonogrammer må ikke være mindre end 70 år efter fonogrammets offentliggørelse. Hvis en sådan offentliggørelse inden 50 år efter optagelsen af fonogrammet ikke finder sted, skal beskyttelsens varighed ikke være mindre end 50 år efter optagelsen 
(
80
)
.
4.   Beskyttelsestiden for rettigheder til radio- og fjernsynstransmissioner må ikke være mindre end 50 år efter den første radio- og fjernsynstransmission.
5.   De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der har affødt rettigheden.
ARTIKEL 14.14
Begrænsninger og undtagelser
Hver part må kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i artikel 14.8 til 14.12 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af indholdet og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser, og som er i overensstemmelse med de konventioner og internationale traktater, som de deltager i.
ARTIKEL 14.15
Kunstneres følgeret til kunstværker
Parterne er enige om at udveksle synspunkter og oplysninger om spørgsmål vedrørende retten til videresalg af et originalkunstværk og situationen i denne henseende i Den Europæiske Union og i Japan.
ARTIKEL 14.16
Kollektiv forvaltning
Parterne:
a)
anerkender betydningen af at fremme samarbejde mellem deres respektive kollektive forvaltningsorganisationer
b)
er enige om at fremme gennemsigtigheden af kollektive forvaltningsorganisationer, og
c)
tilstræber at sikre, at de kollektive forvaltningsorganisationer ikke forskelsbehandler de rettighedshavere, de repræsenterer, enten direkte eller via en anden kollektiv forvaltningsorganisation.
ARTIKEL 14.17
Beskyttelse af eksisterende indhold
1.   Hver part skal, med de fornødne ændringer, anvende Bernerkonventionens artikel 18 og TRIPS-aftalens artikel 14, stk. 6, på værker, fremførelser og fonogrammer samt rettigheder til og beskyttelse af indhold som krævet i denne underafdeling.
2.   En part skal ikke være forpligtet til at genskabe beskyttelsen af indhold, der på datoen for denne aftales ikrafttræden er overgået til fri udnyttelse på dens område.
UNDERAFDELING 2
Varemærker
ARTIKEL 14.18
Rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Hver part skal sikre, at indehaveren af et registreret varemærke har eneret til at forhindre alle tredjeparter, som ikke har indehaverens samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug 
(
81
)
 af identiske eller lignende tegn for varer eller tjenesteydelser, der er identiske med eller ligner dem, for hvilke varemærket er registreret, hvis denne brug ville resultere i en risiko for forveksling. Dersom der anvendes et identisk mærke for identiske varer eller tjenesteydelser, anses forveksling for sandsynlig. De ovenfor beskrevne rettigheder anfægter ikke eksisterende ældre rettigheder og påvirker ikke en parts mulighed for at indrømme rettigheder på grundlag af brug.
ARTIKEL 14.19
Undtagelser
Hver part tillader begrænsede undtagelser for de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, herunder en rimelig brug af deskriptive udtryk 
(
82
)
, og kan tillade andre begrænsede undtagelser, forudsat at der ved disse undtagelser tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
ARTIKEL 14.20
Forberedende handlinger, der betragtes som en krænkelse
Med hensyn til etiketter og emballage skal hver part fastsætte bestemmelser om, at mindst følgende forberedende handlinger betragtes som en krænkelse af et registreret varemærke, hvis handlingen har fundet sted uden samtykke fra indehaveren af det registrerede varemærke:
a)
fremstilling
b)
import, og
c)
præsentation 
(
83
)
af etiketter eller emballage forsynet 
(
84
)
 med et tegn, der er identisk med eller ligner det registrerede varemærke, med henblik på at bruge et sådan tegn eller bevirke, at det anvendes erhvervsmæssigt for varer eller tjenesteydelser, der er identiske med eller ligner dem, for hvilke varemærket er registreret.
ARTIKEL 14.21
Vitterligt kendte varemærker
Med henblik på at sikre en effektiv beskyttelse af vitterligt kendte varemærker, jf. Pariserkonventionens artikel 6a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, bekræfter parterne betydningen af den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsret og WIPO's generalforsamling på 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater i 1999.
UNDERAFDELING 3
Geografiske betegnelser
ARTIKEL 14.22
Anvendelsesområde
1.   Denne underafdeling finder anvendelse på anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser for vine, spiritus og andre alkoholholdige drikkevarer 
(
85
)
 samt landbrugsprodukter 
(
86
)
, der har oprindelse i parterne.
2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »geografiske betegnelser« betegnelser, der angiver en vare som havende oprindelse i en parts område eller i en region eller en lokalitet på dette område, dersom varens kvalitet, renommé eller andre egenskaber i alt væsentligt tilskrives dens geografiske oprindelse.
3.   En parts geografiske betegnelser som opført i bilag 14-B skal beskyttes af den anden part i henhold til denne aftale, hvis de falder ind under de typer af varer, som den anden part beskytter i overensstemmelse med dens love og forskrifter, som opført i bilag 14-A.
ARTIKEL 14.23
Ordning for beskyttelsen af geografiske betegnelser
1.   Hver part indfører eller opretholder en ordning til registrering 
(
87
)
 og beskyttelse af geografiske betegnelser på dens område.
2.   Den i stk. 1 omhandlede ordning skal indeholde mindst følgende elementer:
a)
et officielt middel til at offentliggøre listen over registrerede geografiske betegnelser
b)
en forvaltningsprocedure, hvorved det kontrolleres, at en geografisk betegnelse, der skal registreres som anført i litra a), angiver en vare som havende oprindelse i en parts område eller i en region eller en lokalitet i dette område, hvis varens kvalitet, renommé eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse
c)
en indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage hensyn til tredjeparters legitime interesser, og
d)
en procedure for annullering 
(
88
)
 af beskyttelsen af en geografisk betegnelse, idet der tages hensyn til tredjeparters legitime interesser og brugerne af de pågældende registrerede geografiske betegnelser 
(
89
)
.
ARTIKEL 14.24
Liste over geografiske betegnelser
1.   Efter afslutningen af en indsigelsesprocedure og en undersøgelse af Den Europæiske Unions geografiske betegnelser som opført i afdeling A i del 1 og afdeling A i del 2 i bilag 14-B, skal Japan anerkende, at disse betegnelser er geografiske betegnelser i den i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, anvendte betydning, og at de er blevet registreret af Den Europæiske Union under den i artikel 14.23 omhandlede ordning. Japan skal beskytte disse geografiske betegnelser i henhold til denne underafdeling.
2.   Efter afslutningen af en indsigelsesprocedure og en undersøgelse af Japans geografiske betegnelser som opført i afdeling B i del 1 og afdeling B i del 2 i bilag 14-B, skal Den Europæiske Union anerkende, at disse betegnelser er geografiske betegnelser i den i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, anvendte betydning, og at de er blevet registreret af Japan under den i artikel 14.23 omhandlede ordning. Den Europæiske Union skal beskytte disse geografiske betegnelser i henhold til denne underafdeling.
ARTIKEL 14.25
Anvendelsesområdet for beskyttelsen af geografiske betegnelser
1.   Med forbehold af artikel 14.29 skal hver part over for den anden parts geografiske betegnelser, der er opført i bilag 14-B, give adgang til retlige midler, der gør det muligt for interesserede parter på dens område at forhindre 
(
90
)
:
a)
anvendelsen af en geografisk betegnelse, som identificerer en vare for en tilsvarende vare 
(
91
)
, der ikke opfylder kravene i henhold til specifikationerne for den geografiske betegnelse, selv om:
i)
varens virkelige oprindelse er angivet
ii)
den pågældende geografiske betegnelse er anvendt 
(
92
)
 i oversættelse eller translitteration 
(
93
)
, eller
iii)
den geografiske betegnelse ledsages af udtryk som »art«, »type«, »måde«, »efterligning« eller lignende
b)
anvendelse af alle sådanne midler i betegnelsen eller præsentationen af en vare, som angiver eller antyder, at den pågældende vare har oprindelse i et andet geografisk område end det virkelige oprindelsessted, på en måde, som vildleder offentligheden med hensyn til varens geografiske oprindelse eller natur, og
c)
enhver anden anvendelse, som udgør illoyal konkurrence i den i Pariserkonventionens artikel 10a anvendte betydning.
2.   Hver af parterne kan fastsætte de praktiske betingelser for, hvorledes der vil blive sondret mellem de enslydende geografiske betegnelser på deres område, idet der tages hensyn til behovet for at sikre lige behandling af de berørte producenter, og at forbrugerne ikke vildledes.
3.   Hvis en part i henhold til en international aftale agter at beskytte et tredjelands geografiske betegnelse, som er enslydende med en af den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne aftale, underretter førstnævnte part senest på datoen for offentliggørelse med henblik på indsigelse, den anden part om muligheden for at fremsætte bemærkninger, forudsat at en sådan indsigelsesprocedure for den pågældende geografiske betegnelse fra det pågældende tredjeland, som skal beskyttes, påbegyndes efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
4.   Hver part kan i forbindelse med indsigelsesproceduren og undersøgelsen som omhandlet i artikel 14.24 tage følgende grunde til efterretning, hvorefter denne part er ikke forpligtet til at beskytte et navn som geografisk betegnelse i bilag 14-B:
a)
navnet kolliderer med navnet på en planteart eller en dyrerace og vil derfor kunne vildlede forbrugerne med hensyn til varens virkelige oprindelse, og
b)
navnet er det udtryk, der i daglig tale anvendes som det almindelige navn for den pågældende vare.
5.   Uanset specifikationerne for geografiske betegnelser som omhandlet i stk. 1, litra a), for en periode på syv år fra datoen for denne aftales ikrafttræden, udelukker beskyttelsen i henhold til denne underafdeling for en bestemt geografisk betegnelse i Den Europæiske Union, der er opført i bilag 14-B, ikke, med hensyn til varen, der identificeres med en sådan geografisk betegnelse, muligheden for, at operationer, der består af rivning, udskæring og emballering, herunder opskæring i portioner og indre emballage, kan gennemføres på Japans område, forudsat at sådanne varer er bestemt for det japanske marked og ikke genudførsel.
6.   Parterne skal evaluere gennemførelsen af bestemmelserne i stk. 5 senest tre år efter denne aftales ikrafttræden med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning inden udgangen af den syvårige periode, der er omhandlet i nævnte stykke.
ARTIKEL 14.26
Anvendelsesområdet for anvendelsen af geografiske betegnelser
1.   Enhver person kan anvende enhver geografisk betegnelse, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, såfremt denne anvendelse sker i forbindelse med de varer, der er identificeret ved den geografiske betegnelse, og i overensstemmelse med beskyttelsens anvendelsesområde i henhold til denne aftale.
2.   Når en parts geografiske betegnelse er beskyttet i henhold til denne aftale i den anden part, må den legitime anvendelse af den således beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af brugerens registrering eller af yderligere krav i den anden part.
ARTIKEL 14.27
Forhold til varemærker
1.   Hvis en geografisk betegnelse er beskyttet i henhold til denne underafdeling, skal hver part nægte at registrere et varemærke, hvis anvendelse ville kunne vildlede med hensyn til varens kvalitet, såfremt en ansøgning om registrering af varemærket indgives efter den gældende dato for beskyttelse af den geografiske betegnelse i det berørte område 
(
94
)
 som omhandlet i stk. 2 og 3. Varemærker, der er registreret i strid med nærværende stykke, skal erklæres ugyldige.
2.   For geografiske betegnelser som omhandlet i artikel 14.24 og som opført i bilag 14-B på datoen for denne aftales ikrafttræden, er den gældende dato for beskyttelse datoen for denne aftales ikrafttræden.
3.   For geografiske betegnelser som omhandlet i artikel 14.30 og ikke opført i bilag 14-B på datoen for denne aftales ikrafttræden, er den gældende dato for beskyttelse datoen for ikrafttræden af ændringen til bilag 14-B.
4.   Parterne anerkender, at forekomsten af et kolliderende ældre varemærke i en part ikke helt udelukker beskyttelse i henhold til denne aftale af en efterfølgende geografisk betegnelse for tilsvarende varer i den pågældende part 
(
95
)
.
5.   Er der indgivet ansøgning om et varemærke, er et varemærke blevet registreret i god tro, eller er rettighederne til et varemærke erhvervet ved anvendelse i god tro i en part, før en geografisk betegnelse er blevet beskyttet i henhold til denne aftale i denne part, udgør foranstaltninger, der er vedtaget for at gennemføre denne underafdeling, ikke nogen hindring for berettigelsen eller gyldigheden af varemærkets registrering eller for retten til at anvende varemærket med den begrundelse, at varemærket er identisk med eller ligner en geografisk betegnelse.
ARTIKEL 14.28
Håndhævelse af beskyttelsen
Hver af parterne skal tillade deres kompetente myndigheder uden videre at træffe passende foranstaltninger eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med deres love og forskrifter for at beskytte de geografiske betegnelser i bilag 14-B.
ARTIKEL 14.29
Undtagelser
1.   Uanset artikel 14.25, stk. 1, skal en part undlade at opretholde en forudgående anvendelse på dens område af en bestemt geografisk betegnelse fra den anden part, der er opført i bilag 14-B, som identificerer et landbrugsprodukt som samme vare i forbindelse med varer eller tjenesteydelser efter en overgangsperiode på højst syv år fra datoen for den førstnævnte parts beskyttelse af den pågældende geografiske betegnelse. Varer, som er produceret i førstnævnte part, og som er berørt af sådanne anvendelser, skal være forsynet med klar og synlig angivelse af den virkelige geografiske oprindelse.
2.   Uanset artikel 14.25, stk. 1, undtagen når TRIPS-aftalens artikel 24, stk. 4, finder anvendelse, skal en part undlade at opretholde en forudgående anvendelse på dens område af en bestemt geografisk betegnelse fra den anden part, der er opført i bilag 14-B, som identificerer vin, spiritus eller andre alkoholholdige drikkevarer som samme vare i forbindelse med varer eller tjenesteydelser efter en overgangsperiode på højst fem år fra datoen for den førstnævnte parts beskyttelse af den pågældende geografiske betegnelse. Varer, som er produceret i førstnævnte part, og som er berørt af sådanne anvendelser, skal være forsynet med klar og synlig angivelse af den virkelige geografiske oprindelse.
3.   Hver part kan fastsætte de praktiske betingelser for, hvorledes en sådan anvendelse som omhandlet i stk. 1 og 2 kan skelnes fra den geografiske betegnelse på dens område under hensyntagen til behovet for at sikre, at forbrugerne ikke vildledes.
4.   Den i stk. 1 omhandlede overgangsperiode finder ikke anvendelse, hvis anvendelsen af den geografiske betegnelse for den pågældende vare, der er produceret i den anden parts område som omhandlet i stk. 1, ikke er i overensstemmelse med de relevante love og forskrifter, som er opført i bilag 14-A, der finder anvendelse på den pågældende parts område.
5.   Intet i denne underafdeling indskrænker en persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget navn eller sin erhvervsmæssige forgængers navn, medmindre navnet anvendes således, at offentligheden vildledes.
ARTIKEL 14.30
Ændring af listen over geografiske betegnelser
1.   Parterne er enige om muligheden for at ændre listerne over geografiske betegnelser i bilag 14-B i overensstemmelse med artikel 14.53, stk. 3 og 4, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at have gennemgået de geografiske betegnelser som omhandlet i artikel 14.24 til begge parters tilfredshed.
2.   Artikel 14.25, stk. 4, finder anvendelse, for så vidt angår tilføjelsen af et navn, der skal beskyttes som geografisk betegnelse i bilag 14-B.
3.   Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i henhold til den anden parts love og forskrifter. Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet på den oprindelige parts område.
4.   Parterne skal efter anmodning fra en af parterne afholde konsultationer om ændring af bilag 14-B, for så vidt angår ethvert spørgsmål, der påvirker den fortsatte beskyttelse af de geografiske betegnelser, der er opført i bilaget, med henblik på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
UNDERAFDELING 4
Industrielle design 
(
96
)
ARTIKEL 14.31
Industrielle design
1.   Hver part træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte industrielle design, der er nye og originale, herunder design af en del af et produkt 
(
97
)
, uanset om denne del kan adskilles fra produktet. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaverne eneret i overensstemmelse med denne artikel.
2.   Et design, der anvendes på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses for at være nyt og originalt under følgende omstændigheder 
(
98
)
:
a)
hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug 
(
99
)
 af dette produkt, og
b)
i det omfang disse synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.
3.   Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af industrielle design i overensstemmelse med TRIPS-aftalens artikel 26, stk. 2.
4.   Bestemmelserne i denne artikel berører ikke bestemmelserne i dette kapitel eller parternes love og forskrifter vedrørende andre intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder produkters ikkeregistrerede udseender, varemærker eller andre særlige kendetegn og patenter.
5.   Hver part skal sikre, at indehaveren af et beskyttet industrielt design i det mindste har ret til at forhindre, at tredjeparter, som ikke har indehaverens samtykke, fremstiller, sælger, importerer eller eksporterer artikler, der bærer eller inkorporerer et design, der er identisk med eller ligner det beskyttede design, dersom en sådan handling har et kommerciel formål.
6.   Hver af parterne skal sikre, at en person, der ansøger om registrering af et industrielt design, kan anmode den kompetente myndighed om ikke at offentliggøre det pågældende design i en periode, som ansøgeren har fastsat, og som ikke overstiger det tidsrum, der er fastsat i hver parts love og forskrifter.
7.   Hver af parterne skal sikre, at den samlede beskyttelsesperiode for industrielle design ikke er mindre end 20 år.
UNDERAFDELING 5
Produkters ikkeregistrerede udseende
ARTIKEL 14.32
Produkters ikkeregistrerede udseende
1.   Parterne erkender, at produkters udseende kan beskyttes ved industriel design, ophavsret eller lovgivning om forebyggelse af illoyal konkurrence.
2.   Hver part skal sikre, at der er adgang til retsmidler til at forhindre anvendelse af produkters ikkeregistrerede udseende, hvis denne anvendelse beror på kopiering af produktets ikkeregistrerede detaljer i det omfang, der er fastsat ved dens love og forskrifter. En sådan anvendelse omfatter som minimum udbud til salg, bringe i omsætning, import eller eksport af det pågældende produkt 
(
100
)
.
3.   Beskyttelsesperioden for et produkts ikkeregistrerede udseende skal være mindst tre år i overensstemmelse med parternes respektive love og forskrifter.
UNDERAFDELING 6
Patenter
ARTIKEL 14.33
Patenter
1.   Hver part skal sikre, at et patent giver ejeren eneret til:
a)
når patentets genstand er et produkt, at forhindre, at tredjeparter, som ikke har indehaverens samtykke, fremstiller, anvender, udbyder til salg 
(
101
)
, sælger eller importerer produktet med henblik herpå, og
b)
når patentets genstand er en proces, at forhindre, at tredjeparter, som ikke har indehaverens samtykke, anvender processen og anvender, udbyder til salg, sælger eller importerer produktet, der er opnået ved denne proces, til disse formål.
2.   Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra de enerettigheder, der indrømmes ved et patent, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang er i modstrid med den normale udnyttelse af patentet og ikke i urimeligt omfang er til skade for patentindehaverens legitime interesser under hensyn til tredjeparters legitime interesser.
3.   Parterne erkender betydningen af at skabe en enhedspatentbeskyttelsesordning, herunder et enhedsretssystem på deres respektive område.
4.   Parterne skal fortsætte med at samarbejde om at styrke den internationale harmonisering af den materielle patentret, bl.a. om skånefrist, forbenyttelsesret og offentliggørelse af patentansøgninger.
5.   Parterne skal tage behørigt hensyn til samarbejdet for at styrke gensidig udnyttelse af eftersøgnings- og undersøgelsesresultater, f.eks. baseret på Patentsamarbejdstraktaten og enhver anden udnyttelse 
(
102
)
, således at ansøgere kan opnå patenter på en effektiv og hurtig måde, uden at dette berører deres respektive materielle patentretsundersøgelse.
ARTIKEL 14.34
Patenter og folkesundhed
1.   Parterne anerkender betydningen af Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001 af WTO's ministerkonference. Parterne skal ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til dette kapitel sikre overensstemmelse med denne erklæring.
2.   Parterne respekterer WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om gennemførelse af punkt 6 i Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed og bidrager til dens gennemførelse.
ARTIKEL 14.35
Udvidelse af beskyttelsesperioden, der er knyttet til et patent på farmaceutiske produkter 
(
103
)
 og kemikalier til landbruget 
(
104
)
Med hensyn til patenter, der er meddelt for opfindelser vedrørende farmaceutiske produkter eller kemikalier til landbruget, skal hver part, med forbehold af vilkårene og betingelserne i dens gældende love og forskrifter, give adgang til en kompenserende beskyttelsesperiode, i løbet af hvilken en patenteret opfindelse ikke kan udnyttes på grund af proceduren for markedsføringstilladelse. Fra datoen for denne aftales undertegnelse er den maksimale kompensationsperiode fastsat til fem år 
(
105
)
 i hver parts relevante love og forskrifter.
UNDERAFDELING 7
Forretningshemmeligheder og ikkefrigivne prøvningsdata eller andre data
ARTIKEL 14.36
Anvendelsesområde for beskyttelse af forretningshemmeligheder
1.   Hver af parterne skal i deres love og forskrifter give adgang til en passende og effektiv beskyttelse af forretningshemmeligheder i overensstemmelse med TRIPS-aftalens artikel 39, stk. 2.
2.   Med henblik på denne artikel og underafdeling 3 i afdeling C skal der ved:
a)
»forretningshemmelighed« forstås oplysninger, som:
i)
er hemmelige i den forstand, at de ikke i deres helhed eller i den præcise konfiguration eller sammensætning af deres komponenter er almindeligt kendt blandt eller umiddelbart tilgængelige for personer i de kredse, der normalt beskæftiger sig med den pågældende type oplysninger
ii)
har handelsværdi, fordi de er hemmelige, og
iii)
af den person, som lovligt kontrollerer oplysningerne, under de givne omstændigheder er blevet underkastet rimelige foranstaltninger til hemmeligholdelse, og
b)
»forretningshemmelighedshaver« forstås enhver person, der lovligt kontrollerer en forretningshemmelighed.
3.   Med henblik på denne artikel og underafdeling 3 i afdeling C skal hver part i overensstemmelse med dens love og forskrifter sikre, at mindst følgende adfærd betragtes som værende i strid med redelig erhvervspraksis:
a)
erhvervelse af en forretningshemmelighed uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis dette sker på retsstridig vis eller alternativt ved uautoriseret adgang til, tilpasning af eller kopiering af dokumenter, genstande, materialer, stoffer eller elektroniske filer, der lovligt kontrolleres af forretningshemmelighedshaveren, og som indeholder forretningshemmeligheden, eller hvoraf en forretningshemmelighed kan udledes
b)
brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, hvis dette sker uden forretningshemmelighedshaverens samtykke af en person, som konstateres at opfylde en af følgende betingelser:
i)
vedkommende har erhvervet forretningshemmeligheden på en måde som omhandlet i litra a)
ii)
vedkommende har misligholdt en fortrolighedsaftale eller enhver anden pligt til ikke at videregive forretningshemmeligheden i den hensigt at opnå urimelig vinding eller for at skade forretningshemmelighedshaveren, eller
iii)
vedkommende har misligholdt en kontraktlig forpligtelse eller enhver anden pligt til at begrænse forretningshemmelighedens brug i den hensigt at opnå urimelig vinding eller for at skade forretningshemmelighedshaveren, og
c)
erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette udføres af en person, der på tidspunktet for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen vidste eller under de givne omstændigheder burde have vidst 
(
106
)
, at forretningshemmeligheden var erhvervet direkte eller indirekte fra en anden person, som videregav forretningshemmeligheden på en måde som anført i litra b), herunder hvis en person har tilskyndet en anden person til at udføre de handlinger, der omhandles i litra b).
4.   Intet i denne underafdeling forpligter en part til at betragte en af følgende handlinger som værende i strid med redelig erhvervspraksis eller gøre disse handlinger for genstand for de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i underafdeling 3 i afdeling C:
a)
en persons uafhængige opdagelse eller frembringelse af de relevante oplysninger
b)
baglæns konstruktion af et produkt foretaget af en person, som lovligt er i besiddelse af det, og som ikke er underlagt nogen retsgyldig forpligtelse til at begrænse erhvervelsen af de relevante oplysninger
c)
erhvervelse, brug eller videregivelse af oplysninger, der kræves eller tillades af dens relevante love eller forskrifter
d)
arbejdstageres brug af deres erfaringer og kompetencer, som de normalt og på ærlig vis erhverver i løbet af deres ansættelse, eller
e)
videregivelse af oplysninger i forbindelse med udøvelsen af retten til ytrings- og informationsfrihed.
ARTIKEL 14.37
Behandling af prøvningsdata i proceduren for markedsføringstilladelse
1.   Hver part skal forhindre ansøgere om markedsføringstilladelse for farmaceutiske produkter 
(
107
)
, der udnytter nye virksomme lægemiddelbestanddele, i at basere sig på eller henvise til ikkefrigivne prøvningsdata eller andre data, der indgives til deres kompetente myndighed af den første sagsøger i en vis periode, regnet fra datoen for godkendelse af ansøgningen. En sådan periode er i hver parts relevante love og forskrifter fastsat til mindst seks år fra datoen for denne aftales ikrafttræden.
2.   Hvis en part, som betingelse for at godkende markedsføring af kemikalier til landbruget 
(
108
)
, der anvender nye kemiske enheder, kræver at få forelagt ikkefrigivne prøvningsdata eller andre data, som det kræver en betydelig indsats at frembringe, skal denne part sikre, at ansøgere om markedsføringstilladelse i overensstemmelse med dens relevante love og forskrifter enten:
a)
forhindres i at basere sig på eller i at henvise til sådanne data, der er forelagt dens kompetente myndighed af den første sagsøger i en periode på mindst 10 år regnet fra datoen for godkendelse af ansøgningen, eller
b)
er generelt forpligtet til at fremlægge et fuldstændigt sæt prøvningsdata, selv i de tilfælde, hvor der fandtes en forudgående ansøgning vedrørende samme produkt, i en periode på mindst 10 år regnet fra datoen for godkendelse af en forudgående ansøgning.
UNDERAFDELING 8
Plantenyheder
ARTIKEL 14.38
Plantenyheder
Hver af parterne træffer foranstaltninger til beskyttelse af nye sorter af alle planteslægter og -arter i overensstemmelse med deres rettigheder og forpligtelser i henhold til UPOV-konventionen fra 1991.
UNDERAFDELING 9
Illoyal konkurrence
ARTIKEL 14.39
Illoyal konkurrence
1.   Hver af parterne skal sikre effektiv beskyttelse mod illoyal konkurrence i overensstemmelse med Pariserkonventionen 
(
109
)
.
2.   Der skal i forbindelse med Den Europæiske Unions og Japans respektive ordninger til forvaltning af deres nationale topdomæne (ccTLD) forefindes passende retsmidler 
(
110
)
 vedrørende domænenavne 
(
111
)
 i overensstemmelse med deres respektive love og forskrifter, i det mindste i tilfælde, hvor en person i ond tro med vinding for øje registrerer eller besidder et domænenavn, der er identisk med eller til forveksling ligner et varemærke.
3.   Hver part skal sikre effektiv beskyttelse mod uberettiget brug af varemærker ved gennemførelsen af Pariserkonventionens artikel 6g, stk. 2.
AFDELING C
Håndhævelse
UNDERAFDELING 1
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 14.40
Håndhævelse — generelt
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III. Hver part skal sikre, at der er adgang til følgende supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler 
(
112
)
, som er nødvendige for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
2.   De i stk. 1 anførte foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have forebyggende virkning 
(
113
)
, og de skal anvendes på en sådan måde, at det ikke skaber hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes beskyttelse mod misbrug heraf.
3.   Hver af parterne skal træffe alle rimelige foranstaltninger for:
a)
at tilskynde til, at der oprettes offentlige eller private rådgivende grupper til i det mindste at behandle spørgsmål vedrørende varemærkeforfalskning og piratkopiering, og
b)
at sikre intern samordning blandt og fremme en fælles indsats fra deres kompetente myndigheder med ansvar for håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, med forbehold af deres disponible ressourcer.
ARTIKEL 14.41
Rekvirenter
Hver af parterne skal give adgang til at anmode om anvendelse af de i denne afdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler til:
a)
indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med deres love og forskrifter
b)
forretningshemmelighedshavere som omhandlet i artikel 14.36, og
c)
alle andre personer og enheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med deres love og forskrifter.
UNDERAFDELING 2
Håndhævelse - retsmidler 
(
114
)
(
115
)
ARTIKEL 14.42
Foranstaltninger til sikring af bevismateriale
1.   Hver parts retsmyndigheder skal være beføjet til at træffe hurtige og effektive foreløbige foranstaltninger for at sikre relevant bevismateriale vedrørende den påståede krænkelse, i overensstemmelse med procedurer, der på passende vis sikrer beskyttelse af fortrolige oplysninger.
2.   Hver parts retsmyndigheder skal være beføjet til, uden at høre den anden part, at træffe foreløbige foranstaltninger, hvor dette er hensigtsmæssigt, især i de tilfælde, hvor en ventetid efter al sandsynlighed vil forvolde uoprettelig skade for rettighedsindehaveren, eller hvor der er en påviselig risiko for, at et bevismateriale tilintetgøres.
3.   I tilfælde af krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder skal hver af parterne sikre, at deres retsmyndigheder i civile retssager har beføjelse til at kræve beslaglæggelse eller en anden form for opbevaring af mistænkelige varer og af materialer og redskaber, der har været anvendt til at begå krænkelsen, og af dokumentation for krænkelsen, enten i form af originaler eller kopier.
ARTIKEL 14.43
Ret til information
Hver af parterne skal med forbehold af deres ret om rettigheder, fortrolighed eller behandlingen af personoplysninger sikre, at deres retsmyndigheder i civile retssager vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder har beføjelse til på begrundet anmodning fra rettighedshaveren at påbyde rettighedskrænkeren eller alternativt den påståede rettighedskrænker at forsyne rettighedshaveren eller retsmyndighederne — i det mindste med henblik på indsamling af bevismateriale — med relevante oplysninger, som rettighedskrænkeren eller den påståede rettighedskrænker har i sin besiddelse eller kontrollerer, i henhold til deres love og forskrifter. Disse oplysninger kan omfatte oplysninger vedrørende enhver person impliceret i ethvert aspekt af krænkelse eller påstået krænkelse og vedrørende produktionsmidler eller distributionskanaler for de varer eller tjenester, der udgør en krænkelse, eller som påstås at udgøre en krænkelse, herunder identifikation af tredjeparter, der påstås at være impliceret i produktion og distribution af sådanne varer og tjenester, og af deres distributionskanaler.
ARTIKEL 14.44
Midlertidige og retsbevarende foranstaltninger
1.   Hver af parterne skal sikre, at deres retsmyndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed eller, hvis det er muligt i henhold til egne love og forskrifter og under trussel om tvangsbøder, midlertidigt forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Når det er relevant, kan et foreløbigt påbud udstedes på de samme betingelser over for en tredjepart 
(
116
)
, over hvilken den pågældende retsmyndighed har jurisdiktion, og hvis tjenester anvendes til at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
2.   Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.
3.   Hver af parterne skal i tilfælde af en påstået overtrædelse i kommerciel målestok sikre, at deres retsmyndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af den krænkende parts bankkonti og andre aktiver.
ARTIKEL 14.45
Korrigerende foranstaltninger
1.   Hver af parterne skal sikre, at deres retsmyndigheder efter anmodning fra ansøgeren i det mindste kan beordre endelig fjernelse fra handelen eller tilintetgørelse, uden at dette berører rettighedshaverens krav på erstatning som følge af en krænkelse, undtagen i ekstraordinære tilfælde, af varer, som de har konstateret krænker en intellektuel ejendomsrettighed, uden kompensation af nogen art. Hvis det er relevant, kan retsmyndighederne desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2.   Parternes retsmyndigheder skal have beføjelse til at beordre disse foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
ARTIKEL 14.46
Påbud
Hver af parterne skal sikre, at deres retsmyndigheder, hvis der ved en retsafgørelse konstateres en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud mod den krænkende part med henblik på at forhindre fortsat krænkelse samt, hvis det er relevant, mod en tredjepart 
(
117
)
, over hvilken den pågældende retsmyndighed har jurisdiktion, og hvis tjenester anvendes til at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
ARTIKEL 14.47
Erstatning
1.   Hver af parterne skal sikre, at deres retsmyndigheder i civile retssager har beføjelse til at pålægge en rettighedskrænker, der er vidende om eller har rimelig grund til at vide, at vedkommende er involveret i aktiviteter, der krænker en intellektuel ejendomsret, at betale rettighedshaveren en passende erstatning for den skade, som rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen.
2.   Retsmyndighederne i hver part kan ved fastsættelsen af erstatningens størrelse ved en krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder bl.a. tage ethvert berettiget krav om skadeserstatning, der indgives af rettighedshaveren, i betragtning, herunder tabt fortjeneste.
3.   En part kan i dens love og forskrifter fastsætte formodninger 
(
118
)
 med henblik på fastsættelse af et skadeserstatningsbeløb som omhandlet i stk. 1.
ARTIKEL 14.48
Udgifter
Hver af parterne skal sikre, at deres retsmyndigheder, hvis det er relevant, har beføjelse til ved afslutningen af civile retssager vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder at pålægge den tabende part at betale den vindende part for sagsomkostninger eller afgifter og et passende advokathonorar eller enhver anden form for udgifter i henhold til deres love og forskrifter.
ARTIKEL 14.49
Formodning om ophavs- eller ejendomsret
1.   Hver af parterne skal sikre, at det er tilstrækkeligt, at navnet på ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk er anført på værket på sædvanlig vis, for at denne betragtes som ophavsmand, medmindre der er bevis for det modsatte, og dermed er berettiget til at indgive et krænkelsessøgsmål.
2.   En part kan anvende stk. 1, med de fornødne ændringer, på indehavere af ophavsretsbeslægtede rettigheder, for så vidt angår det beskyttede materiale.
UNDERAFDELING 3
Håndhævelse af beskyttelse mod uretmæssig tilegnelse og brug af forretningshemmeligheder
ARTIKEL 14.50
Civilretlige procedurer og retsmidler
1.   Hver af parterne skal give enhver forretningshemmelighedshaver adgang til passende civilretlige procedurer og foranstaltninger for at forhindre og opnå godtgørelse for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, hvis det er foregået i strid med loyal erhvervspraksis.
2.   Hver af parterne skal i overensstemmelse med deres love og forskrifter sikre, at deres retsmyndigheder har beføjelse til at bestemme, at parterne, deres advokater og andre berørte personer i forbindelse med civile retssager, ikke har tilladelse til at bruge eller videregive forretningshemmeligheder eller påståede forretningshemmeligheder, som de kompetente retsmyndigheder har identificeret som fortrolige 
(
119
)
, som svar på en behørigt begrundet anmodning fra en interesseret part, og som disse parter, advokater og andre personer har fået kendskab til som følge af deres deltagelse i civile retssager.
3.   I de relevante civile retssager skal hver af parterne sikre, at deres retsmyndigheder mindst har beføjelse til:
a)
at beordre foreløbige retsmidler for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed på en måde, der er i strid med loyal erhvervspraksis
b)
at beordre den person, der vidste eller burde have vidst 
(
120
)
, at vedkommende erhvervede, brugte eller videregav en forretningshemmelighed på en måde, der er i strid med loyal erhvervspraksis, til at betale forretningshemmelighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det faktiske tab, denne har lidt som følge af erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af forretningshemmeligheden
c)
at træffe særlige foranstaltninger for at bevare den fortrolige karakter af en hvilken som helst forretningshemmelighed eller påstået forretningshemmelighed, der frembringes i civile retssager vedrørende den påståede erhvervelse, brug og videregivelse af en forretningshemmelighed på en måde, der er i strid med redelig erhvervspraksis. Sådanne særlige foranstaltninger kan i overensstemmelse med deres love og forskrifter omfatte muligheden for at begrænse adgangen til visse dokumenter i deres helhed eller i uddrag, at begrænse adgangen til retsmøder og de tilsvarende protokoller eller udskrifter, og stille en ikkefortrolig udgave af en retsafgørelse til rådighed, hvori de afsnit, der indeholder forretningshemmeligheder, er fjernet eller gjort ulæselige, og
d)
pålægge sanktioner over for parterne, deres advokater og andre berørte personer i civile retssager vedrørende krænkelse af retskendelser som omhandlet i stk. 2 vedrørende beskyttelse af en forretningshemmelighed eller påstået forretningshemmelighed, der frembringes i disse sager.
4.   Parterne er ikke forpligtet til at sørge for de i stk. 1 omhandlede retlige procedurer og foranstaltninger, hvis adfærden, der er i strid med loyal erhvervspraksis, udføres i overensstemmelse med deres relevante love og forskrifter med det formål at afdække fejl, forseelser eller ulovlige aktiviteter eller beskytte en ved lov anerkendt legitim interesse.
UNDERAFDELING 4
Håndhævelse - grænseforanstaltninger
ARTIKEL 14.51
Håndhævelse - grænseforanstaltninger
1.   Hver af parterne skal for så vidt angår varer, der er importeret eller eksporteret 
(
121
)
, indføre eller opretholde procedurer, hvorefter en rettighedshaver kan anmode sin toldmyndighed om at suspendere frigivelsen af eller tilbageholde varer, der mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser 
(
122
)
, patenter, brugsmodeller, industrielt design og plantesortsrettigheder (herefter i denne artikel benævnt »mistænkelige varer«) i deres eget toldområde.
2.   Hver af parterne skal indføre elektroniske systemer til deres toldmyndigheds forvaltning af de i stk. 1 omhandlede anmodninger, når de er blevet udstedt eller registreret.
3.   Toldmyndigheden i hver part træffer beslutning om udstedelse eller registrering af de i stk. 1 omhandlede anmodninger inden for en rimelig frist efter indgivelsen af anmodningerne.
4.   Hver part sørger for, at de i stk. 1 omhandlede anmodninger gælder for flere forsendelser.
5.   For så vidt angår varer, der er importeret eller eksporteret, skal hver parts toldmyndighed have beføjelse til at handle på eget initiativ og suspendere frigivelsen af mistænkelige varer eller tilbageholde dem i denne parts toldområde 
(
123
)
.
6.   Artikel 4.9 omfatter opdagelse af mistænkelige varer som omhandlet i denne artikel.
7.   Uden at dette berører dens love og forskrifter vedrørende privatlivets fred eller fortrolige oplysninger, kan en part tillade, at dens toldmyndighed giver en rettighedshaver oplysninger om varer, herunder en beskrivelse og mængderne heraf, og hvis det er kendt, navn og adresse på afsender, importør, eksportør eller modtager, samt oprindelseslandet for de varer, hvis frigivelse er blevet suspenderet, eller som er blevet tilbageholdt.
8.   En part kan indføre eller opretholde procedurer, hvorved dens kompetente myndigheder kan fastslå, inden for en rimelig frist efter indledningen af de i stk. 1 og 5 beskrevne procedurer, om de mistænkelige varer udgør en krænkelse. I så fald skal de kompetente myndigheder have beføjelse til at afgive et påbud om destruktion af varer efter en konstatering af, at varerne udgør en krænkelse. En part kan have indført procedurer, som giver mulighed for destruktion af mistænkelige varer, uden at der er behov for en formel konstatering af krænkelsen, når de berørte personer er enige eller ikke modsætter sig destruktionen.
9.   Hvis en part anmoder rettighedshaveren om at bære de omkostninger, der faktisk er afholdt til oplagring eller destruktion af varer, hvis frigivelse er blevet suspenderet, eller som er blevet tilbageholdt i overensstemmelse med stk. 1 og 5, skal disse omkostninger svare til tjenesteydelserne i forbindelse med oplagring eller destruktion af varerne.
10.   Der er ikke er nogen pligt til at anvende denne artikel på import af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke. En part kan undlade at anvende denne artikel på små mængder af varer af ikkekommerciel karakter, som transporteres i de rejsendes personlige bagage.
11.   Konsultationer som omhandlet i artikel 4.3, stk. 4, skal også omhandle grænseforanstaltninger foretaget af hver parts toldmyndigheder i medfør af denne artikel.
12.   Parternes toldmyndigheder kan samarbejde om grænseforanstaltninger mod krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet af denne underafdeling.
13.   Uden at dette berører det ansvarsområde, som varetages af det i artikel 14.53 omhandlede Udvalg om Intellektuel Ejendom, kan det i artikel 4.14 omhandlede Udvalg om Oprindelsesregler og Toldanliggender overveje muligheden for at samarbejde om følgende:
a)
udveksling af generelle oplysninger om beslaglæggelser af krænkende varer eller mistænkelige varer, og
b)
afholdelse af dialog om specifikke emner af fælles interesse vedrørende:
i)
generelle oplysninger om brugen af risikostyringssystemer i forbindelse med afsløring af mistænkelige varer, og
ii)
generelle oplysninger om risikoanalyse i bekæmpelsen af krænkende varer.
AFDELING D
Samarbejde og institutionelle ordninger
ARTIKEL 14.52
Samarbejde
1.   Parterne, der anerkender den voksende betydning af beskyttelsen af intellektuel ejendom med hensyn til fremme af deres indbyrdes handel og investeringer, skal samarbejde om intellektuel ejendomsret, herunder ved at udveksle oplysninger om en parts forbindelser med tredjelande om spørgsmål vedrørende intellektuel ejendomsret i overensstemmelse med deres respektive love og forskrifter, og med forbehold af deres disponible ressourcer.
2.   Med henblik på stk. 1 kan samarbejde omfatte udveksling af information, erfaringer og færdigheder og enhver anden form for samarbejde eller aktiviteter, som måtte blive aftalt mellem parterne. Et sådant samarbejde kan omfatte områder såsom:
a)
udviklingen inden for national og international intellektuel ejendomsret
b)
systemer til forvaltning og registrering af intellektuel ejendomsret
c)
uddannelse og oplysning vedrørende intellektuel ejendomsret
d)
spørgsmål inden for intellektuel ejendomsret vedrørende:
i)
små og mellemstore virksomheder
ii)
videnskabs-, teknologi- og innovationsaktiviteter, og
iii)
generering, overførsel og formidling af teknologi
e)
politikker, der indebærer anvendelse af intellektuelle ejendomsrettigheder for forskning, innovation og økonomisk vækst
f)
gennemførelse af multilaterale aftaler om intellektuel ejendomsret, som dem, der er indgået eller forvaltes inden for rammerne af WIPO
g)
teknisk bistand til udviklingslande
h)
bedste praksis, projekter og programmer vedrørende bekæmpelsen af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, og
i)
udforskning af mulighederne for yderligere fælles bestræbelser i bekæmpelsen af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder i hele verden.
3.   Parterne skal tilstræbe at samarbejde om aktiviteter til forbedring af det internationale regelværk om intellektuel ejendomsret, herunder ved at tilskynde til yderligere ratificering af eksisterende internationale aftaler og ved at fremme international harmonisering, forvaltning og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og om aktiviteter i internationale organisationer som f.eks. WTO og WIPO.
ARTIKEL 14.53
Udvalget for Intellektuel Ejendom
1.   Udvalget for Intellektuel Ejendom, der er nedsat ved artikel 22.3 (herefter i denne artikel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
at evaluere og overvåge gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel
b)
at udveksle oplysninger om den lovgivningsmæssige og politiske udvikling vedrørende geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser, herunder spørgsmål i forbindelse med kravene i specifikationerne for geografiske betegnelser, der er opført i bilag 14-B, med hensyn til deres beskyttelse i henhold til denne aftale
c)
at drøfte eventuelle spørgsmål vedrørende intellektuel ejendom med henblik på at fremme beskyttelse af intellektuel ejendom og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og at fremme effektiv og gennemsigtig forvaltning af ordninger for intellektuel ejendom
d)
at rapportere om sine resultater og resultaterne af sine drøftelser til Det Blandede Udvalg, og
e)
at udføre andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
3.   Udvalget skal efter anmodning fra en af parterne fremsætte anbefalinger til Det Blandede Udvalg om ændringer af bilag 14-A og bilag 14-B.
4.   Hver af parterne behandler enhver anmodning fra den anden part om ændring af bilag 14-B i overensstemmelse med artikel 14.30.
5.   Udvalget kan indbyde repræsentanter for relevante enheder andre end parterne, herunder fra den private sektor, med den fornødne sagkundskab inden for de emneområder, der skal drøftes.
ARTIKEL 14.54
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Med henblik på dette kapitel er TRIPS-aftalens artikel 73, med de fornødne ændringer, inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
ARTIKEL 14.55
Tvistbilæggelse
Artikel 14.52 er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 15
VIRKSOMHEDSLEDELSE
ARTIKEL 15.1
Formål
1.   Parterne anerkender betydningen af en effektiv ramme for virksomhedsledelse for at opnå økonomisk vækst gennem velfungerende markeder og sunde finansielle systemer baseret på gennemsigtighed, effektivitet, tillid og integritet.
2.   Hver af parterne træffer passende foranstaltninger for at udvikle en effektiv ramme for virksomhedsledelse inden for deres område i erkendelse af, at disse foranstaltninger vil tiltrække og fremme investeringer ved at øge investorernes tillid og forbedre konkurrenceevnen, således at man opnår den bedste udnyttelse af mulighederne i deres respektive markedsadgangsforpligtelser.
3.   Uden at dette begrænser parternes mulighed for at udvikle deres egne retlige, institutionelle og reguleringsmæssige rammer i forbindelse med virksomhedsledelse i børsnoterede virksomheder, forpligter parterne sig til at respektere principperne i og overholde bestemmelserne i dette kapitel i det omfang, at de letter adgangen til hinandens markeder som fastsat i denne aftale.
4.   Parterne skal samarbejde om spørgsmål vedrørende udvikling af en effektiv ramme for virksomhedsledelse, der er omfattet af dette kapitels anvendelsesområde.
ARTIKEL 15.2
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»bestyrelse«: ledelsesorganet i en børsnoteret virksomhed med beslutningstagende myndighed over tilsynet med driften af virksomheden, hvis medlemmer (direktører) normalt vælges af virksomhedens aktionærer til at lede virksomheden
b)
»virksomhedsledelse«: forholdet mellem en virksomheds ledelse, dens bestyrelse, aktionærer og øvrige interesserede parter; det danner også den struktur, hvormed en virksomhed forvaltes og kontrolleres, navnlig ved at fastslå virksomhedens mål og midlerne til at nå disse mål samt overvågning af resultater
c)
en parts »ramme for virksomhedsledelse«: de principper og regler af bindende eller ikkebindende karakter vedrørende virksomhedsledelse af børsnoterede virksomheder, som finder anvendelse i henhold til denne parts lovgivning og kompetencer, og
d)
»børsnoteret virksomhed«: en juridisk person, hvis aktier er noteret for offentlig handel på en fondsbørs eller et reguleret marked i en part som defineret i denne parts lovgivning.
ARTIKEL 15.3
Generelle principper
1.   Parterne erkender betydningen af rammer for virksomhedsledelse med hensyn til at give rettidige og nøjagtige oplysninger om alle væsentlige spørgsmål vedrørende børsnoterede virksomheder inden for deres respektive jurisdiktioner, herunder om disse virksomheders finansielle situation, resultater, ejerskab og forvaltning.
2.   Parterne anerkender også betydningen af rammer for virksomhedsledelse med hensyn til at sikre tilstrækkelig ansvarlighed hos ledelsen og bestyrelsen i forhold til aktionærerne, en ansvarlig beslutningstagning i bestyrelsen baseret på et uafhængigt og objektivt grundlag samt lige behandling af aktionærer i samme klasse.
3.   Det præciseres, at bestemmelserne i en parts rammer for virksomhedsledelse som omhandlet i artikel 15.4 og 15.5 kan gennemføres enten gennem juridisk bindende mekanismer eller ved ikkebindende midler såsom følg eller forklar-princippet.
4.   En part kan fastsætte, at visse principper eller regler for virksomhedsledelse ikke finder anvendelse på visse virksomheder 
(
124
)
 i særlige tilfælde, der begrundes ud fra objektive og ikkeforskelsbehandlende kriterier, f.eks. virksomhedens tidlige udviklingsfase eller størrelse.
ARTIKEL 15.4
Aktionærrettigheder og ejerskabsfunktioner
1.   Hver parts ramme for virksomhedsledelse skal omfatte bestemmelser, som har til formål at beskytte og fremme en effektiv udøvelse af aktionærernes rettigheder i børsnoterede virksomheder. Disse rettigheder omfatter, hvor det er relevant, deltagelse og stemmeafgivelse på generalforsamlingen samt valg og afsættelse af medlemmer af bestyrelsen i overensstemmelse med virksomhedens ledelsesstruktur med henblik på at give aktionærer mulighed for at føre tilsyn med bestyrelsens adfærd 
(
125
)
 og deltage i virksomhedens vigtige beslutninger.
2.   Hver parts ramme for virksomhedsledelse skal omfatte bestemmelser, der har til formål at tilskynde til offentliggørelse af oplysninger om kontrol med en virksomhed, som kan være værdifulde og nyttige for investorer. Disse oplysninger omfatter bl.a. kapitalstruktur med en angivelse af de forskellige aktieklasser, hvis relevant, direkte og indirekte kapitalandele, der betragtes som væsentlige, og særlige kontrolrettigheder.
ARTIKEL 15.5
Bestyrelsens opgaver
Hver parts ramme for virksomhedsledelse skal omfatte bestemmelser med følgende formål, således at en sådan ramme vil fremme en ansvarlig beslutningsprocedure i bestyrelsen:
a)
at sikre en effektiv overvågning af bestyrelsens forvaltning ud fra et uafhængigt og objektivt grundlag, hvilket f.eks. kan opnås gennem en effektiv brug af et tilstrækkeligt antal uafhængige bestyrelsesmedlemmer 
(
126
)
b)
at sikre bestyrelsens ansvarlighed over for aktionærerne, og
c)
at sikre tilstrækkelig offentliggørelse af relevante oplysninger til investorer, f.eks. med hensyn til bestyrelsens sammensætning, udvalg og bestyrelsesmedlemmers uafhængighed.
ARTIKEL 15.6
Overtagelser
Hver part skal fastsætte regler og procedurer for overtagelse af børsnoterede virksomheder. Disse regler og procedurer skal have til formål at gøre det muligt at lade disse transaktioner foregå til gennemsigtige priser og på fair vilkår.
ARTIKEL 15.7
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 16
HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
ARTIKEL 16.1
Baggrund og formål
1.   Parterne erkender betydningen af at fremme udviklingen af den internationale handel på en måde, der bidrager til bæredygtig udvikling, for de nuværende og kommende generationers velfærd, under hensyntagen til Agenda 21, der blev vedtaget på De Forenede Nationers konference om miljø og udvikling den 14. juni 1992, ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder i forbindelse med arbejde og dens opfølgning, vedtaget af Den Internationale Arbejdskonference den 18. juni 1998, gennemførelsesplanen, der blev vedtaget på verdenstopmødet om bæredygtig udvikling den 4. september 2002, ministererklæringen om skabelse af et miljø på nationalt og internationalt plan, der fremmer fuld og produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde for alle, og dets indvirkning på en bæredygtig udvikling, vedtaget af De Forenede Nationers Økonomiske og Sociale Råd den 5. juli 2006, ILO-erklæringen om social retfærdighed for en fair globalisering, vedtaget af Den Internationale Arbejdskonference den 10. juni 2008, slutdokumentet fra De Forenede Nationers konference om bæredygtig udvikling med titlen »The future we want«, vedtaget af De Forenede Nationers Generalforsamling den 27. juli 2012, samt slutdokumentet fra De Forenede Nationers topmøde med henblik på vedtagelse af udviklingsdagsordenen for tiden efter 2015 med titlen »Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development«, vedtaget af De Forenede Nationers generalforsamling den 25. september 2015.
2.   Parterne anerkender, at denne aftale bidrager til at fremme bæredygtig udvikling, hvoraf økonomisk udvikling, social udvikling og miljøbeskyttelse er indbyrdes forstærkende komponenter. Parterne erkender endvidere, at formålet med dette kapitel er at styrke handelsforbindelserne og samarbejdet mellem parterne på en måde, der fremmer bæredygtig udvikling, og ikke at harmonisere parternes miljø- eller arbejdsmarkedsstandarder.
ARTIKEL 16.2
Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer
1.   I anerkendelse af hver parts ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere samt vedtage eller ændre relevante love og forskrifter i overensstemmelse hermed, og under hensyntagen til deres tilslutning til de internationalt anerkendte standarder og internationale aftaler, som hver part har tilsluttet sig, tilstræber hver af parterne at sikre, at deres love, forskrifter og relevante politikker sikrer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og de tilstræber fortsat at forbedre deres love og forskrifter og de underliggende beskyttelsesniveauer.
2.   Parterne skal ikke fremme handel eller investeringer ved at lempe eller sænke det beskyttelsesniveau, der er fastsat i deres respektive love og forskrifter på miljø- og beskæftigelsesområdet. Til dette formål må parterne ikke indrømme fritagelse fra eller på anden måde fravige disse love og forskrifter eller undlade at håndhæve dem effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der påvirker parternes indbyrdes handel eller investeringer.
3.   Parterne må ikke benytte deres respektive love og forskrifter på miljø- og beskæftigelsesområdet på en måde, der vil udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af den anden part eller en skjult begrænsning af den internationale handel.
ARTIKEL 16.3
Internationale arbejdsmarkedsstandarder og konventioner
1.   Parterne anerkender, at fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle er de grundlæggende kriterier for at reagere på økonomiske, arbejdsmæssige og sociale udfordringer. Parterne anerkender desuden betydningen af at fremme udviklingen af den internationale handel på en måde, der fører til fuld og produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde for alle. I denne forbindelse skal parterne udveksle synspunkter og oplysninger om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse på møderne i Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling, som er nedsat i henhold til artikel 22.3, og, hvis det er relevant, i andre fora.
2.   Parterne bekræfter deres forpligtelser som følge af deres medlemsskab af Den Internationale Arbejdsorganisation (i det følgende benævnt »ILO«) 
(
127
)
. Parterne bekræfter på ny deres respektive forpligtelser med hensyn til ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf. I overensstemmelse hermed skal parterne overholde, fremme og i deres love, forskrifter og praksis gennemføre de internationalt anerkendte principper vedrørende grundlæggende rettigheder på arbejdet, som er:
a)
foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b)
afskaffelse af alle former for tvangsarbejde
c)
reel afskaffelse af børnearbejde, og
d)
afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og ansættelse.
3.   Hver part skal yde en fortsat og vedholdende indsats på eget initiativ for at fortsætte ratificeringen af de grundlæggende ILO-konventioner og øvrige ILO-konventioner, som hver part anser det for hensigtsmæssigt at ratificere.
4.   Parterne skal udveksle oplysninger om deres respektive situation med hensyn til ratificeringen af ILO-konventioner og -protokoller, herunder de grundlæggende ILO-konventioner.
5.   Hver af parterne bekræfter på ny deres tilsagn om effektivt i deres love, forskrifter og praksis at gennemføre de ILO-konventioner, der er ratificeret af henholdsvis Japan og Den Europæiske Unions medlemsstater.
6.   Parterne erkender, at overtrædelsen af de internationalt anerkendte principper vedrørende grundlæggende rettigheder på arbejdet som omhandlet i stk. 2 ikke kan gøres gældende eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål.
ARTIKEL 16.4
Multilaterale miljøaftaler
1.   Parterne understreger betydningen af multilaterale miljøaftaler, navnlig dem, som begge parter deltager i, som et middel til multilateral miljøforvaltning for det internationale samfund til at adressere globale eller regionale miljøproblemer. Parterne fremhæver endvidere betydningen af at opnå et indbyrdes understøttende forhold mellem handel og miljø. I denne forbindelse skal parterne udveksle synspunkter og oplysninger om handelsrelaterede miljøspørgsmål af fælles interesse på møderne i Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling, og, hvis det er relevant, i andre fora.
2.   Hver af parterne bekræfter på ny deres tilsagn om i deres love, forskrifter og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler, som de deltager i.
3.   Hver af parterne skal udveksle oplysninger med den anden part om deres respektive situation og fremskridt med hensyn til ratificering, accept, godkendelse eller tiltrædelse af multilaterale miljøaftaler, herunder ændringer heraf, som hver part anser det for hensigtsmæssigt at være bundet af, samt gennemførelsen af sådanne aftaler.
4.   Parterne anerkender betydningen af at nå den endelige målsætning med De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer, udfærdiget i New York den 9. maj 1992 (i det følgende benævnt »UNFCCC«), for at adressere den presserende klimatrussel, og den rolle, som handel har i denne henseende. Parterne bekræfter på ny deres tilsagn om effektivt at gennemføre UNFCCC og Parisaftalen, udfærdiget i Paris den 12. december 2015 på den 21. partskonference under UNFCCC. Parterne skal samarbejde om at fremme handelens positive bidrag til overgangen til lave drivhusgasemissioner og klimarobust udvikling. Parterne forpligter sig til at samarbejde om at træffe foranstaltninger til at adressere klimaændringer hen imod opfyldelsen af den endelige målsætning med UNFCCC og Parisaftalens mål.
5.   Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som denne deltager i, forudsat at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, at det udgør et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af den anden part eller en skjult handelshindring.
ARTIKEL 16.5
Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af at fremme den måde, hvorpå handel og investeringer bidrager til at opfylde de økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter af målet om bæredygtig udvikling. I overensstemmelse hermed:
a)
anerkender parterne betydningen af principperne om grundlæggende rettigheder på arbejdet og et anstændigt arbejde for alle samt de grundlæggende værdier om frihed, menneskets værdighed, social retfærdighed, sikkerhed og ikkeforskelsbehandling for bæredygtig økonomisk og social udvikling og effektivitet samt betydningen af at tilstræbe en bedre integration af disse principper i handels- og investeringspolitikker
b)
tilstræber parterne at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser på en måde, der er forenelig med denne aftale
c)
tilstræber parterne at lette handel og investeringer i varer og tjenesteydelser, der i særlig grad modvirker klimaændringer såsom dem, der vedrører bæredygtig vedvarende energi og energieffektive varer og tjenesteydelser, og dette på en måde, der er forenelig med denne aftale
d)
tilstræber parterne at fremme handel med og investeringer i varer, som bidrager til bedre sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af mærkningsordninger, og de anerkender andre frivillige initiativers bidrag, herunder private, til bæredygtighed, og
e)
skal parterne tilskynde til virksomhedernes sociale ansvar og udveksle synspunkter og oplysninger om dette emne gennem Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling, og såfremt det er hensigtsmæssigt, gennem andre fora. I den henseende anerkender parterne betydningen af de relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, herunder OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, som er en del af OECD's erklæring om internationale investeringer og multinationale virksomheder, der blev vedtaget af OECD den 21. juni 1976, og trepartserklæringen om principperne for multinationale virksomheder og socialpolitik, der blev vedtaget af Styrelsesrådet for Det Internationale Arbejdsbureau i november 1977.
ARTIKEL 16.6
Biologisk mangfoldighed
1.   Hver af parterne anerkender handelens og investeringernes betydning og rolle med hensyn til at sikre bevaring og bæredygtig udnyttelse af den biologiske mangfoldighed i overensstemmelse med relevante internationale aftaler, som de deltager i, navnlig konventionen om biologisk mangfoldighed, udfærdiget i Rio de Janeiro den 5. juni 1992, og protokollerne hertil, og konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter, udfærdiget i Washington D.C. den 3. marts 1973 (i det følgende benævnt »CITES«).
2.   I denne kontekst skal hver af parterne:
a)
fremme anvendelsen af produkter, der er fremstillet ved en bæredygtig anvendelse af naturressourcer, og som bidrager til bevaring og bæredygtig udnyttelse af biodiversitet, herunder gennem mærkningsordninger, under hensyntagen til betydningen af handel med sådanne produkter
b)
gennemføre effektive foranstaltninger, såsom overvågnings- og håndhævelsesforanstaltninger og bevidstgørende foranstaltninger, for at bekæmpe ulovlig handel med truede arter af vilde dyr og planter, der er opført i CITES, og, når det er relevant, andre truede arter
c)
når det er relevant, gennemføre de beslutninger, som er blevet vedtaget under de i stk. 1 omhandlede internationale aftaler, herunder gennem love, forskrifter, strategier, planer og programmer, og
d)
udveksle oplysninger og konsultere den anden part på bilateralt og multilateralt plan om spørgsmål af relevans for denne artikel, herunder handel med vilde dyr og planter og produkter baseret på naturlige ressourcer, værdiansættelse, kortlægning og vurdering af økosystemer og tilhørende tjenesteydelser og adgang til genetiske ressourcer samt rimelig og retfærdig fordeling af de fordele, deres udnyttelse resulterer i.
ARTIKEL 16.7
Bæredygtig forvaltning af skove og handel med træ og træprodukter
1.   Parterne anerkender handelens og investeringernes betydning og rolle med hensyn til at sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove.
2.   I denne kontekst skal hver af parterne:
a)
tilskynde til bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og handel med træ og træprodukter, der er fældet i overensstemmelse med lovene og forskrifterne i hugstlandet
b)
bidrage til bekæmpelsen af ulovlig skovhugst og den tilknyttede handel, herunder, alt efter omstændighederne, handel med tredjelande, og
c)
udveksle oplysninger og dele erfaringer på bilateralt og multilateralt plan med henblik på at fremme bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og handel med lovligt fældet træ og træprodukter heraf samt bekæmpe ulovlig skovhugst.
ARTIKEL 16.8
Handel og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne og bæredygtig akvakultur
1.   Parterne anerkender handelens og investeringernes betydning og rolle med hensyn til at sikre bevarelse og bæredygtig udnyttelse og forvaltning af fiskeressourcerne, beskyttelse af havenes økosystemer, og at fremme ansvarlig og bæredygtig akvakultur.
2.   I denne kontekst skal hver af parterne:
a)
overholde De Forenede Nationers havretskonvention, aftalen om fremme af fiskerfartøjers overholdelse af internationale bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger på det åbne hav, udfærdiget i Rom den 24. november 1993, og aftalen om gennemførelse af bestemmelserne i De Forenede Nationers havretskonvention af 10. december 1982 vedrørende bevarelse og forvaltning af fælles fiskebestande og stærkt vandrende fiskebestande, udfærdiget i New York den 4. august 1995, træffe foranstaltninger med henblik på at opfylde målsætningerne og principperne i adfærdskodeksen for ansvarligt fiskeri, vedtaget af Levnedsmiddel- og Landbrugsorganisationen den 31. oktober 1995, tilskynde til gennemførelse af havnestatsforanstaltninger både på globalt og regionalt plan, og, hvor det er relevant, tilskynde tredjelande til at ratificere, acceptere, godkende eller tiltræde relevante internationale aftaler, som begge parter deltager i
b)
fremme bevarelse og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne gennem relevante internationale organisationer eller organer, hvori begge parter deltager, herunder regionale fiskeriforvaltningsorganisationer (i det følgende benævnt »RFFO'er«), ved, hvor det er relevant, effektiv overvågning, kontrol eller håndhævelse af RFFO'ernes resolutioner, anbefalinger eller foranstaltninger og gennemførelse af deres fangstdokumentation eller certificeringsordninger
c)
vedtage og gennemføre deres respektive effektive redskaber til bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret (i det følgende benævnt »IUU«) fiskeri, herunder gennem retlige instrumenter, og, hvis det er relevant, kontrol, overvågning og håndhævelse, og foranstaltninger til kapacitetsforvaltning i erkendelse af, at frivillig deling af oplysninger om IUU-fiskeri vil forbedre effektiviteten af disse redskaber i kampen mod IUU-fiskeri, og idet de understreger den afgørende rolle, som medlemmerne af RFFO'er med store fiskerimarkeder har som løftestang for en bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne, og
d)
fremme udviklingen af bæredygtig og ansvarlig akvakultur under hensyntagen til de økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter.
ARTIKEL 16.9
Videnskabelige oplysninger
Når parterne udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsbetingelserne, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, skal de tage hensyn til de videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer eller anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.
ARTIKEL 16.10
Gennemsigtighed
Hver af parterne skal sikre, at enhver alment gældende foranstaltning, der forfølger målene i dette kapitel, forvaltes på en gennemsigtig måde i overensstemmelse med deres love og forskrifter samt kapitel 17, herunder ved at give offentligheden rimelige muligheder for og tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger, og ved at offentliggøre sådanne foranstaltninger.
ARTIKEL 16.11
Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden
Parterne anerkender betydningen af sammen eller individuelt at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af aftalen på bæredygtig udvikling gennem deres respektive processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale.
ARTIKEL 16.12
Samarbejde
Parterne, som anerkender betydningen af samarbejde om handelsrelaterede og investeringsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikken for at nå målene i denne aftale, kan bl.a.:
a)
samarbejde på bilateralt eller multilateralt plan inden for miljøbeskyttelse og arbejdsmarkedsforhold, herunder gennem relevante internationale organisationer eller organer, som begge parter deltager i
b)
samarbejde om evaluering af den gensidige påvirkning mellem handel og miljø, handel og arbejdsmarkedsforhold, samt om at finde måder til at fremme, forebygge eller begrænse en sådan indvirkning under hensyntagen til resultaterne af overvågningen og vurderingen foretaget af parterne, f.eks. bæredygtighedsvurderinger for så vidt angår Den Europæiske Union
c)
samarbejde for at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser på en måde, der er forenelig med denne aftale, herunder gennem udveksling af oplysninger
d)
samarbejde om mærkningsordninger, herunder gennem udveksling af oplysninger om miljømærker, samt andre foranstaltninger og initiativer, der bidrager til bæredygtighed, herunder eventuelt fair og etiske handelsordninger
e)
samarbejde om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis, herunder om overholdelse, gennemførelse, opfølgning og udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer og principper
f)
samarbejde om handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden vedrørende anstændigt arbejde
g)
samarbejde om handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder gennem udveksling af synspunkter og oplysninger om gennemførelsen af CITES og gennem teknisk og toldmæssigt samarbejde
h)
samarbejde om handelsrelaterede aspekter af internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier, andre klimavenlige teknologier og energieffektivitet
i)
samarbejde om at fremme bevarelse og bæredygtig udnyttelse af den biologiske mangfoldighed, herunder bekæmpelse af ulovlig handel med truede arter af vilde dyr og planter
j)
samarbejde om at fremme bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og handel med lovligt fældet træ og træprodukter heraf samt bekæmpe ulovlig skovhugst, og
k)
samarbejde, bilateralt eller gennem relevante internationale organisationer eller organer, som begge parter deltager i, for at fremme bæredygtigt fiskeri og bæredygtig akvakulturpraksis samt handel med lovligt erhvervede fiskeressourcer og for at bekæmpe IUU-fiskeri.
ARTIKEL 16.13
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
1.   Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling, der er nedsat i henhold til artikel 22.3 (herefter i dette kapitel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for en effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
at evaluere og overvåge af gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel og, om nødvendigt, fremsætte passende anbefalinger til Det Blandede Udvalg til behandling i forbindelse med artikel 22.1, stk. 5, litra d)
b)
at behandle alle andre spørgsmål vedrørende dette kapitel, som parterne måtte aftale
c)
at holde kontakt med civilsamfundet 
(
128
)
 om gennemførelse af dette kapitel
d)
at udføre andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b), og
e)
at søge løsninger for at løse uoverensstemmelser mellem parterne om fortolkningen eller anvendelsen af dette kapitel, herunder ved hjælp af procedurerne i henhold til artikel 16.17, stk. 5 
(
129
)
.
3.   Udvalget træder sammen senest et år efter denne aftales ikrafttræden. Derefter mødes udvalget i overensstemmelse med artikel 22.3, stk. 3, litra a), uden at det berører procedurerne i henhold til artikel 16.17, stk. 5.
4.   Udvalget vil tilstræbe sammenhæng og samarbejde mellem dets arbejde og de aktiviteter, der udføres i ILO og i relevante multilaterale miljøorganisationer eller -organer.
ARTIKEL 16.14
Kontaktpunkter
Hver part skal ved denne aftales ikrafttræden udpege et kontaktpunkt for at fremme kommunikationen mellem parterne om ethvert anliggende vedrørende dette kapitel og underrette den anden part om de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
ARTIKEL 16.15
National rådgivningsgruppe
1.   Hver af parterne skal indkalde til møde i deres nye eller eksisterende nationale rådgivningsgruppe eller -grupper om økonomiske, sociale og miljømæssige spørgsmål vedrørende dette kapitel og høre gruppen eller grupperne i overensstemmelse med deres love, forskrifter og praksis.
2.   Hver part er ansvarlig for at sikre en ligelig repræsentation af uafhængige interessenter på det økonomiske og sociale område samt på miljøområdet, herunder arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer samt miljøorganisationer, i rådgivningsgruppen eller -grupperne.
3.   Hver parts rådgivningsgruppe eller -grupper mødes på eget initiativ og afgiver deres udtalelser om gennemførelsen af dette kapitel uafhængigt af den pågældende part samt forelægger disse udtalelser til den denne part.
ARTIKEL 16.16
Den fælles dialog med civilsamfundet
1.   Parterne skal indkalde den fælles dialog med civilsamfundets organisationer på deres områder (herefter i dette kapitel benævnt »den fælles dialog«), herunder med medlemmer af deres nationale rådgivningsgrupper som omhandlet i artikel 16.15, for at føre en dialog om dette kapitel.
2.   Parterne skal i den fælles dialog fremme en ligelig repræsentation af relevante interessenter, herunder uafhængige organisationer, der repræsenterer økonomiske, miljømæssige og sociale interesser, samt andre relevante organisationer efter behov.
3.   Den fælles dialog skal finde sted senest et år fra denne aftales ikrafttrædelsesdato. Derefter skal den fælles dialog indkaldes regelmæssigt, medmindre parterne aftaler andet. Parterne skal inden det første møde i den fælles dialog aftale, hvorledes den skal foregå. Deltagelsen i den fælles dialog kan finde sted ved hjælp af et hvilket som helst passende kommunikationsmiddel, som parterne måtte blive enige om.
4.   Parterne vil give den fælles dialog oplysninger om gennemførelsen af dette kapitel. Den fælles dialogs synspunkter og holdninger kan indgives til udvalget og kan gøres offentligt tilgængelige.
ARTIKEL 16.17
Konsultationer på statsplan
1.   I tilfælde af uenighed mellem parterne om et spørgsmål vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af dette kapitel skal parterne udelukkende anvende de i denne artikel og artikel 16.18 fastsatte procedurer. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
2.   En part kan skriftligt anmode om konsultationer med den anden part om spørgsmål vedrørende fortolkningen og anvendelsen af dette kapitel. Den part, der anmoder om konsultationer, skal begrunde anmodningen, herunder beskrive problemet med en angivelse af det faktiske og retlige grundlag og en henvisning til de relevante bestemmelser i dette kapitel.
3.   Når en part anmoder om konsultationer i henhold til stk. 2, skal den anden part straks besvare anmodningen og indlede konsultationer med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på problemet.
4.   Under konsultationerne skal parterne hver især fremlægge tilstrækkelige oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af det pågældende problem. Parterne skal tage behørigt hensyn til de aktiviteter, der foregår i ILO og andre relevante internationale organisationer eller organer, hvori begge parter deltager, og de kan, således som det kan blive krævet af parterne på ad hoc-basis, søge rådgivning hos de internationale organisationer eller organer eller andre eksperter. Parterne skal under behørig hensyntagen til denne rådgivning drøfte passende foranstaltninger, som skal gennemføres.
5.   Findes der ikke en løsning gennem konsultationer i henhold til stk. 2 til 4, indkaldes udvalget straks efter anmodning fra en part for at behandle den pågældende sag.
6.   Parterne skal sikre, at de løsninger, der er fundet via konsultationer i henhold til denne artikel, i fællesskab vil blive gjort offentligt tilgængelige, medmindre parterne aftaler andet.
ARTIKEL 16.18
Ekspertpanel
1.   Hvis parterne, senest 75 dage efter datoen for en parts anmodning om at indkalde udvalget i henhold til artikel 16.17, stk. 5, ikke når frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning på problemet vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af de relevante artikler i dette kapitel, kan en part anmode om indkaldelse af et ekspertpanel til at behandle problemet i henhold til det i stk. 2 omhandlede mandat. En sådan anmodning skal indgives skriftligt til den anden parts kontaktpunkt som omhandlet i artikel 16.14, og skal indeholde en begrundelse for anmodningen, herunder en beskrivelse af de spørgsmål, der skal behandles, og en angivelse af det faktuelle og retlige grundlag.
2.   Udvalget skal, senest et år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, vedtage ekspertpanelets forretningsorden og mandat. I forretningsordenen fastlægges procedurerne for at finde relevante oplysninger. Panelet skal fortolke de relevante artikler i dette kapitel i henhold til sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten, udfærdiget i Wien den 23. maj 1969. Så længe denne forretningsorden og dette mandat endnu ikke er fastsat, skal forretningsordenen som omhandlet i artikel 21.30 finde anvendelse, med de fornødne ændringer, og mandatet skal, såfremt parterne ikke aftaler andet senest fem dage efter datoen for panelets nedsættelse, være følgende:
»på baggrund af de relevante artikler i kapitel 16 at undersøge den sag, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelsen af ekspertpanelet, og udarbejde en rapport i overensstemmelse med artikel 16.18, stk. 5, med anbefalinger til, hvordan sagen kan løses«.
3.   Ekspertpanelet kan indhente oplysninger fra enhver kilde, den måtte finde hensigtsmæssig. For spørgsmål vedrørende ILO-instrumenter eller multilaterale miljøaftaler bør den søge oplysninger og rådgivning fra de relevante internationale organisationer eller organer. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til dette stykke, forelægges parterne med henblik på bemærkninger.
4.   Panelet sammensættes af tre eksperter. De udvælges i overensstemmelse med litra a) til e).
a)
Eksperterne skal være i besiddelse af den relevante tekniske og juridiske ekspertise i de spørgsmål, som behandles i dette kapitel. De skal være uafhængige af og må ikke være tilknyttet eller modtage instruktioner fra nogen af parterne. De skal handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering, og de må ikke, i nogen som helst egenskab, have været involveret i den pågældende sag.
b)
Hver af parterne skal senest 45 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen om nedsættelse af panelet, udpege en ekspert, som kan være en statsborger fra den pågældende part, og foreslå indtil tre kandidater, som kan fungere som formand for panelet. Formanden må ikke være statsborger i nogen af parterne. Parterne skal enes om og udpege en formand blandt de foreslåede kandidater senest 15 dage efter udløbet af perioden på 45 dage.
c)
Hvis en part ikke har udpeget en ekspert, eller hvis parterne hverken er blevet enige om eller har udpeget formanden i henhold til litra b), skal eksperterne eller formanden, der endnu ikke er udpeget, udpeges senest 15 dage efter udløbet af den i litra b) omhandlede periode på 15 dage ved lodtrækning blandt de foreslåede kandidater i henhold til litra d).
d)
Udvalget skal, senest et år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, opstille en liste over mindst 10 personer, som er villige og i stand til at fungere som eksperter i henhold til denne artikel, og som opfylder kravene i litra a). Listen skal bestå af tre dellister: en for hver part og en for de personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som skal varetage formandshvervet i panelet. Hver af parterne skal udvælge mindst tre personer, der skal fungere som eksperter på deres egen delliste. Medmindre parterne aftaler andet, skal de i fællesskab udvælge fire personer på dellisten over formænd. Udvalget skal sørge for, at antallet af personer på listen altid holdes på det niveau, der kræves i dette stykke.
e)
Panelet anses for nedsat på den dato, på hvilken formanden er udvalgt.
5.   Panelet skal udarbejde en foreløbig og en endelig rapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, fortolkningen eller anvendelsen af de relevante artikler og den grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og forslag. Parterne kan senest 45 dage efter modtagelsen af den foreløbige rapport, som skal udstedes senest 90 dage efter datoen for nedsættelse af panelet, fremsætte skriftlige bemærkninger til denne rapport. Panelet kan efter at have analyseret sådanne skriftlige bemærkninger ændre rapporten og foretage yderligere undersøgelser, hvis det anses for nødvendigt. Den endelige rapport skal være udstedt senest 180 dage efter datoen for nedsættelse af panelet, medmindre formanden for panelet skriftligt meddeler parterne, at fristen ikke kan overholdes. I så fald skal den endelige rapport være udstedt senest 200 dage efter datoen for nedsættelse af panelet, medmindre parterne aftaler andet. Den endelige rapport skal offentliggøres. Parterne skal sikre beskyttelse af fortrolige oplysninger.
6.   Parterne skal drøfte aktioner eller foranstaltninger til at løse det pågældende problem under hensyntagen til panelets endelige rapport og forslag. Hver part skal underrette den anden part og dens egne nationale rådgivningsgruppe eller -grupper om enhver opfølgende aktion eller foranstaltning senest tre måneder efter datoen for forelæggelse af den endelige rapport. De opfølgende aktioner eller foranstaltninger skal overvåges af udvalget. Den eller de nationale rådgivningsgrupper og den fælles dialog kan fremsætte deres bemærkninger herom til udvalget.
ARTIKEL 16.19
Evaluering
1.   Udvalget skal efter behov drøfte gennemførelsen og anvendelsen af de institutionelle bestemmelser og bestemmelserne om konsultation i artikel 16.13, 16.17 og 16.18, bl.a. under hensyntagen til erfaringerne med gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel samt udviklingen af de relevante politikker i hver part. Sådanne drøftelser kan omfatte eventuelle ændringer af disse artikler.
2.   Udvalget kan under hensyntagen til resultatet af drøftelserne i henhold til stk. 1 anbefale Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 16.13, stk. 2, litra a), at foretage ændringer af de i stk. 1 omhandlede artikler.
KAPITEL 17
GENNEMSIGTIGHED
ARTIKEL 17.1
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved »alment gældende foranstaltning« enhver lov, forskrift, regel, forvaltningsmæssig eller retslig afgørelse eller forvaltningsmæssig eller retslig procedure, der finder generel anvendelse med hensyn til alle spørgsmål, der er omfattet af denne aftale.
ARTIKEL 17.2
Gennemsigtige reguleringsrammer
Parterne, som anerkender den indvirkning, som deres reguleringsrammer kan have på handel og investeringer mellem parterne, skal sikre gennemsigtige reguleringsrammer, der er effektive og forudsigelige for personer, herunder økonomiske aktører, navnlig små og mellemstore virksomheder.
ARTIKEL 17.3
Offentliggørelse
Hver part skal ved indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger:
a)
straks offentliggøre disse generelle foranstaltninger, eller på anden måde gøre dem offentligt tilgængelige, sammen med en redegørelse for deres formål og begrundelse og, hvor det er muligt, ad elektronisk vej, f.eks. på et websted på engelsk, og
b)
tilstræbe at fastsætte en passende periode mellem det tidspunkt, hvor disse alment gældende bestemmelser er offentliggjort eller gjort offentligt tilgængelige, og det tidspunkt, hvor de træder i kraft, undtagen i behørigt begrundede tilfælde.
ARTIKEL 17.4
Forespørgsler
1.   Hver af parterne skal efter anmodning fra den anden part svare inden for en rimelig frist på specifikke spørgsmål fra, og give oplysninger til, den anden part vedrørende deres alment gældende foranstaltninger.
2.   Hver af parterne skal gøre navne og adresser på de kompetente myndigheder, der er ansvarlige for deres alment gældende foranstaltninger, let tilgængelige for offentligheden.
3.   Hver af parterne skal indføre eller opretholde passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra en person vedrørende deres alment gældende foranstaltninger.
4.   Parterne anerkender, at svar, der afgives på forespørgsler som omhandlet i stk. 3, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres love og forskrifter.
ARTIKEL 17.5
Forvaltning af alment gældende foranstaltninger
1.   Hver af parterne skal forvalte alle deres alment gældende foranstaltninger på ensartet, objektiv, upartisk og rimelig vis.
2.   Hver af parterne skal ved anvendelsen af alment gældende foranstaltninger i forvaltningsprocedurer vedrørende bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part i særlige tilfælde, i overensstemmelse med deres love og forskrifter, give personer, der er direkte berørt af disse forvaltningsprocedurer:
a)
et rimeligt varsel, når procedurerne indledes, herunder retsgrundlaget og en beskrivelse af procedurernes karakter, sagens faktiske omstændigheder og af de pågældende spørgsmål, og
b)
en rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig forvaltningsafgørelse, undtagen i hastetilfælde.
ARTIKEL 17.6
Prøvelse og klage
1.   Hver af parterne skal oprette eller opretholde retslige, voldgiftsretlige eller forvaltningsmæssige instanser eller procedurer med henblik på en omgående prøvelse eller klage og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af forvaltningsforanstaltninger eller, som fastsat i deres love og forskrifter, af undladelser vedrørende ethvert forhold, der er omfattet af denne aftale. Sådanne instanser eller procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den forvaltningsmæssige håndhævelse af sådanne foranstaltninger, og må ikke have nogen væsentlig interesse i sagens resultat.
2.   Hver af parterne skal sikre, at sagens parter ved sådanne instanser eller i sådanne procedurer som omhandlet i stk. 1 har ret til:
a)
en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, og
b)
en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker.
3.   Hver af parterne skal, med forbehold af yderligere prøvelse eller klage i henhold til deres love og forskrifter, sikre, at den afgørelse, der er omhandlet i stk. 2, litra b), gennemføres af de relevante kontorer eller myndigheder med hensyn til den pågældende forvaltningsforanstaltning.
ARTIKEL 17.7
Samarbejde om at fremme øget gennemsigtighed
Parterne skal alt efter omstændighederne samarbejde i bilaterale, regionale og multilaterale fora om, hvorledes gennemsigtigheden i forbindelse med international handel og internationale investeringer kan fremmes.
ARTIKEL 17.8
Forhold til andre kapitler
Dette kapitel finder anvendelse, uden at det berører eventuelle særlige bestemmelser i andre kapitler i denne aftale.
KAPITEL 18
GOD REGULERINGSPRAKSIS OG REGULERINGSSAMARBEJDE
AFDELING A
God reguleringspraksis og reguleringssamarbejde
UNDERAFDELING 1
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 18.1
Mål og generelle principper
1.   Målene i denne afdeling er at fremme god reguleringspraksis og reguleringssamarbejde mellem parterne med henblik på at fremme bilateral handel og investeringer ved:
a)
at fremme en effektiv, gennemsigtig og forudsigelig reguleringsramme
b)
at fremme en forenelig reguleringspraksis og reducere unødvendigt byrdefulde, overlappende eller modstridende lovkrav
c)
at drøfte reguleringsforanstaltninger, praksisser eller metoder i en part, herunder hvordan man kan fremme en effektiv anvendelse heraf, og
d)
at styrke det bilaterale samarbejde mellem parterne i internationale fora.
2.   Intet i denne afdeling berører parternes ret til at fastsætte eller regulere deres egne niveauer af beskyttelse til gennemførelse eller fremme af målene for deres offentlige politik på områder som:
a)
folkesundhed
b)
menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed
c)
sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen
d)
arbejdsvilkår
e)
miljøet, herunder klimaændringer
f)
forbrugere
g)
social beskyttelse og social sikring
h)
personoplysninger og cybersikkerhed
i)
kulturel mangfoldighed
j)
finansiel stabilitet, og
k)
energisikkerhed.
3.   Intet i denne afdeling må fortolkes således, at det forhindrer parterne i:
a)
at vedtage, opretholde og anvende reguleringsforanstaltninger i overensstemmelse med deres retlige rammer, principper 
(
130
)
 og frister for at nå deres mål for deres offentlige politik på det beskyttelsesniveau, de finder passende, og
b)
at levere og støtte tjenesteydelser af almen interesse, herunder dem, der vedrører vand, sundhed, uddannelse og sociale ydelser.
4.   Reguleringsforanstaltninger må ikke udgøre en skjult handelshindring.
5.   Intet i denne afdeling skal fortolkes således, at det pålægger parterne at opnå et bestemt reguleringsmæssigt resultat.
ARTIKEL 18.2
Definitioner
Med henblik på denne afdeling forstås ved:
a)
»reguleringsmyndighed«:
i)
Europa-Kommissionen for Den Europæiske Union, og
ii)
den japanske regering for Japan, og
b)
»reguleringsforanstaltninger«: alment gældende foranstaltninger, som:
i)
for Den Europæiske Union er:
A)
forordninger og direktiver, som fastsat i artikel 288 i TEUF, og
B)
delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter som omhandlet i henholdsvis artikel 290 og 291 i TEUF, og
ii)
for Japan er:
A)
love
B)
kabinetsdekreter, og
C)
ministerielle bekendtgørelser.
ARTIKEL 18.3
Anvendelsesområde
1.   Denne afdeling finder anvendelse på reguleringsforanstaltninger udstedt af en parts reguleringsmyndighed for så vidt angår ethvert forhold, der er omfattet af denne aftale.
2.   Underafdeling 3 og 4 finder anvendelse på andre alment gældende foranstaltninger fra en parts reguleringsmyndighed, som er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteter, som f.eks. retningslinjer, politikdokumenter eller anbefalinger, ud over reguleringsforanstaltningerne som omhandlet i stk. 1.
UNDERAFDELING 2
God reguleringspraksis
ARTIKEL 18.4
Intern koordination
Hver af parterne skal opretholde interne koordinationsprocesser eller -mekanismer til fremme af god reguleringspraksis, herunder dem, der er fastsat i denne afdeling.
ARTIKEL 18.5
Reguleringsprocesser og -mekanismer
Hver af parterne skal offentliggøre beskrivelser af de processer og mekanismer, hvorefter deres reguleringsmyndighed udarbejder, vurderer og evaluerer dens reguleringsforanstaltninger. Disse beskrivelser skal henvise til de relevante retningslinjer, regler eller procedurer, herunder vedrørende offentlighedens muligheder for at fremsætte bemærkninger.
ARTIKEL 18.6
Tidlig information om planlagte reguleringsforanstaltninger
Hver parts reguleringsmyndighed skal mindst én gang om året offentliggøre en liste over planlagte væsentlige 
(
131
)
 reguleringsforanstaltninger sammen med en kort beskrivelse af deres anvendelsesområde og mål, herunder, hvis en sådan foreligger, den anslåede tidsplan for deres vedtagelse. Hvis en parts reguleringsmyndighed ikke gør en sådan liste offentligt tilgængelig, skal denne part hvert år, og så tidligt som muligt, give Udvalget for Reguleringssamarbejde, der er nedsat i henhold til artikel 22.3, denne liste sammen med en kort beskrivelse. Denne liste kan sammen med den korte beskrivelse, med undtagelse af oplysninger, der er angivet som fortrolige, blive offentliggjort af hver parts reguleringsmyndighed.
ARTIKEL 18.7
Offentlige høringer
1.   Ved udarbejdelsen af væsentlige reguleringsforanstaltninger skal hver parts reguleringsmyndighed, når det er relevant, og i overensstemmelse med de gældende regler og procedurer:
a)
offentliggøre enten udkastet til reguleringsforanstaltninger eller høringsdokumenter, der giver tilstrækkelige oplysninger om de reguleringsforanstaltninger, der er under udarbejdelse, således at enhver person har mulighed for at vurdere, om og hvordan vedkommendes interesser ville blive væsentligt påvirket
b)
på et ikkeforskelsbehandlende grundlag give enhver rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger, og
c)
tage eventuelle bemærkninger behørigt i betragtning.
2.   Hver parts reguleringsmyndighed bør gøre brug af elektroniske kommunikationsmidler og søge at opretholde en særlig fælles webportal med henblik på levering af oplysninger og modtagelse af bemærkninger vedrørende offentlige høringer.
3.   Hver parts reguleringsmyndighed skal offentliggøre eventuelle modtagne bemærkninger eller et resumé af høringsresultaterne. Denne forpligtelse finder ikke anvendelse i det omfang, det er nødvendigt for at beskytte fortrolige oplysninger, for at tilbageholde personoplysninger eller upassende indhold eller for andre berettigede grunde som f.eks. risikoen for at skade en tredjemands interesser.
ARTIKEL 18.8
Konsekvensanalyse
1.   Hver parts reguleringsmyndighed skal tilstræbe på systematisk vis at gennemføre, i overensstemmelse med de relevante regler og procedurer, en konsekvensanalyse af væsentlige reguleringsforanstaltninger, der er under forberedelse.
2.   Hver parts reguleringsmyndighed skal ved gennemførelsen af en konsekvensanalyse indføre og opretholde processer og mekanismer, hvor følgende faktorer tages i betragtning:
a)
behovet for den pågældende reguleringsforanstaltning, herunder arten og betydningen af det problem, som reguleringsforanstaltningen skal afhjælpe
b)
alle gennemførlige og passende reguleringsmæssige eller ikkereguleringsmæssige alternativer, herunder muligheden for at undlade at regulere, hvis den foreligger, som gør det muligt at nå partens offentlige politiske mål
c)
i det omfang, det er muligt og relevant, de mulige sociale, økonomiske og miljømæssige virkninger af disse alternativer, herunder på handel og på små og mellemstore virksomheder, og
d)
hvor det er relevant, hvilket forhold der er mellem de løsningsmodeller, der overvejes, og relevante internationale standarder, herunder grunden til eventuelle afvigelser.
3.   Hver parts reguleringsmyndighed skal offentliggøre resultaterne af dens konsekvensanalyser ikke senere end offentliggørelsen af den hermed forbundne foreslåede eller endelige reguleringsforanstaltning.
ARTIKEL 18.9
Retrospektiv evaluering
1.   Hver parts reguleringsmyndighed skal opretholde procedurer eller mekanismer til at fremme regelmæssig retrospektiv evaluering af de gældende reguleringsforanstaltninger.
2.   Hver parts reguleringsmyndighed skal offentliggøre dens planer for og resultaterne af sådanne retrospektive evalueringer i det omfang, det er foreneligt med de relevante regler og procedurer.
ARTIKEL 18.10
Mulighed for at fremsætte bemærkninger
Hver parts reguleringsmyndighed skal, uden at dette berører hver parts gennemførelse af dens offentlige politiske mål, give enhver mulighed for at fremsætte bemærkninger til forbedring af de gældende reguleringsforanstaltninger, herunder forslag til forenkling eller nedbringelse af unødvendige byrder.
ARTIKEL 18.11
Udveksling af oplysninger om god reguleringspraksis
Reguleringsmyndighederne skal tilstræbe at udveksle oplysninger, herunder i Udvalget for Reguleringssamarbejde, om god reguleringspraksis som omhandlet i denne underafdeling, såsom praksis med hensyn til konsekvensanalyser, herunder vurdering af indvirkningen på handel og investeringer, eller med hensyn til retrospektive evalueringer.
UNDERAFDELING 3
Reguleringssamarbejde
ARTIKEL 18.12
Reguleringssamarbejdsaktiviteter
1.   Hver part kan foreslå en reguleringssamarbejdsaktivitet til den anden part. Den fremsætter forslaget via det kontaktpunkt, der er angivet i henhold til artikel 18.15.
2.   Den anden part skal gennemgå forslaget inden for en rimelig frist og underrette den forslagsstillende part om, hvorvidt den finder den foreslåede aktivitet egnet til reguleringssamarbejde.
3.   Efter anmodning fra en part skal Udvalget for Reguleringssamarbejde drøfte et forslag til reguleringssamarbejdsaktivitet som omhandlet i stk. 1.
4.   For at finde egnede reguleringssamarbejdsaktiviteter skal hver af parterne gennemgå:
a)
listen som omhandlet i artikel 18.6, og
b)
forslag til reguleringssamarbejdsaktiviteter, der indsendes af personer fra en part, og som er begrundede og ledsagede af relevante oplysninger.
5.   Hvis parterne beslutter at indlede en reguleringssamarbejdsaktivitet, skal hver parts reguleringsmyndighed:
a)
underrette den anden parts reguleringsmyndighed om udviklingen af nye eller ændringen af eksisterende foranstaltninger, der er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteten
b)
på anmodning give oplysninger og drøfte foranstaltninger, der er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteten, og
c)
når de udvikler nye eller ændrer eksisterende reguleringsmæssige eller andre foranstaltninger, overveje, i det omfang det er muligt, enhver reguleringsmæssig fremgangsmåde, som den anden part anvender i forbindelse med samme eller beslægtede spørgsmål.
6.   Parterne kan iværksætte reguleringssamarbejdsaktiviteter på frivillig basis. En part kan nægte at deltage i eller trække sig fra reguleringssamarbejdsaktiviteter. En part, der nægter at deltage i eller trækker sig fra reguleringssamarbejdsaktiviteter, bør redegøre for grundene til dens beslutning over for den anden part.
7.   Hvis det er relevant, kan reguleringsmyndighederne efter indbyrdes aftale overdrage gennemførelsen af en reguleringssamarbejdsaktivitet til parternes relevante organer.
ARTIKEL 18.13
God praksis med henblik på at fremme reguleringsmæssig forenelighed
For at fremme reguleringsmæssig forenelighed skal hver parts reguleringsmyndighed bl.a. overveje følgende:
a)
fremme af fælles principper, retningslinjer, adfærdskodekser, gensidig anerkendelse af ækvivalens og gennemførelsesredskaber for at undgå unødig overlapning af reguleringsmæssige krav såsom prøvning, kvalifikationer, audit eller inspektioner, og
b)
bilateralt samarbejde og samarbejde med tredjelande i relevante internationale fora, hvor det er muligt, herunder gennem fælles initiativer og forslag med henblik på at udvikle og fremme vedtagelsen og gennemførelsen af internationale reguleringsmæssige standarder, retningslinjer eller andre praksisser.
UNDERAFDELING 4
Institutionelle bestemmelser
ARTIKEL 18.14
Udvalget for Reguleringssamarbejde
1.   Udvalget for Reguleringssamarbejde, der er nedsat i henhold til artikel 22.3, skal styrke og fremme god reguleringspraksis og reguleringssamarbejde mellem parterne i overensstemmelse med bestemmelserne i denne afdeling.
2.   Udvalget for Reguleringssamarbejde kan opfordre de berørte personer til at deltage i dets møder.
3.   Udvalget for Reguleringssamarbejde kan især:
a)
drøfte forslag til reguleringssamarbejdsaktiviteter
b)
udveksle oplysninger om og fremme god reguleringspraksis
c)
anbefale reguleringssamarbejdsaktiviteter på områder af fælles interesse for parterne, herunder forskning og forberedende arbejde med henblik på regulering
d)
fremme bilaterale reguleringssamarbejdsaktiviteter med det formål at fremme forenelige resultater af parternes reguleringsarbejde, navnlig på områder, hvor der ikke findes reguleringsforanstaltninger eller, hvis deres udvikling befinder sig i et indledende fase
e)
støtte til udvikling af praktiske mekanismer, gennemførelsesredskaber og bedste praksis til fremme af god reguleringspraksis og reguleringssamarbejde
f)
fremme reguleringssamarbejde og -samordning i internationale fora, herunder regelmæssige bilaterale udvekslinger af oplysninger om relevante igangværende eller planlagte aktiviteter
g)
regelmæssigt identificere og støtte prioriterede områder for reguleringssamarbejde
h)
om nødvendigt udgive retningslinjer for at bidrage til ensretningen af reguleringssamarbejdet i andre specialudvalg som omhandlet i artikel 22.3 og andre bilaterale fora for reguleringssamarbejde
i)
behandle rapporten om høringsresultaterne som omhandlet i artikel 18.16, stk. 8, og eventuelt evaluere fremskridtet med gennemførelsen af den tilfredsstillende løsning som omhandlet i artikel 18.16, stk. 6, og
j)
om nødvendigt oprette ad hoc-arbejdsgrupper, der skal udføre specifikke reguleringssamarbejdsaktiviteter, og som skal aflægge rapport til Udvalget for Reguleringssamarbejde.
4.   Udvalget for Reguleringssamarbejde skal:
a)
mødes senest et år efter datoen for denne aftales ikrafttræden og derefter mindst en gang om året, medmindre parternes repræsentanter beslutter andet, og
b)
vedtage sin forretningsorden på sit første møde efter denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL 18.15
Kontaktpunkter
Hver af parterne skal ved denne aftales ikrafttræden udpege et kontaktpunkt vedrørende gennemførelsen af denne afdeling og udvekslingen af oplysninger i henhold til artikel 18.16 samt underrette den anden part om de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
ARTIKEL 18.16
Udveksling af oplysninger om planlagte eller eksisterende reguleringsforanstaltninger
1.   En part kan forelægge den anden part en anmodning om oplysninger og præciseringer vedrørende denne anden parts planlagte eller eksisterende reguleringsforanstaltninger. Den part, som anmodningen er rettet til, skal tilstræbe at reagere uden unødigt ophold.
2.   En part kan forelægge den anden part en anmodning om at tage eventuelle betænkeligheder vedrørende denne anden parts planlagte eller eksisterende reguleringsforanstaltninger til efterretning. Den anmodende part skal i sin anmodning udpege den pågældende reguleringsforanstaltning, forelægge en beskrivelse af sine betænkeligheder og, hvor det er relevant, fremsætte spørgsmål.
3.   Den anmodede part skal uden unødigt ophold, dog hvis det er begrundet senest 60 dage efter modtagelse af anmodningen, fremsætte skriftlige bemærkninger til de bekymringer, der er rejst af den anmodende part i henhold til stk. 2. Disse bemærkninger skal så vidt muligt omfatte bl.a. det politiske mål for og rationalet bag reguleringsforanstaltningen, og, når det er relevant, en redegørelse for, hvorfor man ikke har valgt en mindre handels- eller investeringsrestriktiv foranstaltning, der ville gøre det muligt på lige så effektiv vis at opnå samme politikmål. Den anmodede part skal besvare alle spørgsmål om præcisering, der indgives af den anmodende part.
4.   Den anmodende part kan anmode om konsultationer med den anmodede part:
a)
efter modtagelse af de skriftlige bemærkninger som omhandlet i stk. 3, eller
b)
efter udløbet af fristen som omhandlet i stk. 3, hvis den anmodede part ikke fremsætter skriftlige bemærkninger inden for denne frist.
5.   Konsultationerne kan afholdes som møder med personlig fremmøde eller som digitale møder. Hver part skal udpege en embedsmand med ansvar for at lede møderne.
6.   Parterne skal under konsultationerne i god tro undersøge en mulig tilfredsstillende løsning for at imødekomme den anmodende parts betænkeligheder, herunder forslag til ændring af den anfægtede reguleringsforanstaltning eller om vedtagelse af en mindre handels- eller investeringsrestriktiv reguleringsforanstaltning, hvis det er relevant.
7.   Parterne er ikke forpligtede til at videregive fortrolige eller følsomme oplysninger eller data.
8.   Den anmodende part skal i samråd med den anmodede part udarbejde en rapport om resultatet af konsultationerne. Den anmodende parts kontaktpunkt skal sende rapporten til Udvalget for Reguleringssamarbejde til overvejelse.
9.   Den i stk. 2 omhandlede anmodning kan også indgives, hvis der ikke er fundet nogen tilfredsstillende løsning i de relevante specialudvalg, hvilket dog ikke berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 21 eller tvistbilæggelsesproceduren i henhold til andre gældende aftaler.
10.   Den i stk. 2 omhandlede anmodning stiller ikke krav til den anmodede part om at nå et bestemt reguleringsmæssigt resultat og må ikke forsinke vedtagelsen af en reguleringsforanstaltning.
AFDELING B
Dyrevelfærd
ARTIKEL 18.17
Dyrevelfærd
1.   Parterne skal til gensidig fordel samarbejde om dyrevelfærdsanliggender med fokus på opdrættede dyr med henblik på at forbedre den gensidige forståelse af deres respektive love og forskrifter.
2.   Til dette formål kan parterne efter fælles aftale vedtage en arbejdsplan, der fastsætter prioriteterne og de kategorier af dyr, som skal behandles i henhold til denne artikel, og nedsætte en Teknisk Arbejdsgruppe om Dyrevelfærd med henblik på at udveksle oplysninger, ekspertise og erfaringer på dyrevelfærdsområdet og at undersøge mulighederne for yderligere at fremme samarbejdet.
AFDELING C
Afsluttende bestemmelser
ARTIKEL 18.18
Anvendelse af afdeling A
1.   Bestemmelserne i afdeling A finder ikke anvendelse på afdeling B og reguleringssamarbejdet om finansiel regulering som omhandlet i kapitel 8, afdeling E, underafdeling 5.
2.   Uanset artikel 18.3 har eventuelle særlige bestemmelser i andre kapitler i denne aftale forrang frem for bestemmelserne i afdeling A i det omfang, det er nødvendigt for anvendelsen af disse særlige bestemmelser.
ARTIKEL 18.19
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 19
SAMARBEJDE PÅ LANDBRUGSOMRÅDET
ARTIKEL 19.1
Formål
Parterne anerkender, at det er i deres fælles interesse at fremme deres indbyrdes handel med landbrugsprodukter 
(
132
)
 og fødevarer, og det er deres mål at fremme samarbejdet om et bæredygtigt landbrug, herunder udvikling af landdistrikter og udveksling af tekniske oplysninger og bedste praksis for at levere sikre fødevarer af høj kvalitet til forbrugerne i Den Europæiske Union og i Japan.
ARTIKEL 19.2
Anvendelsesområde
1.   Parterne skal samarbejde på de i artikel 19.1 nævnte områder i overensstemmelse med deres respektive love og forskrifter. Parterne skal tilskynde til og fremme samarbejdet mellem deres relevante grupper, enheder, kompetente myndigheder og andre organisationer.
2.   Det i stk. 1 omhandlede samarbejde skal omfatte:
a)
fremme af handel med landbrugsprodukter og fødevarer, herunder en dialog om den relevante regulering
b)
samarbejde med henblik på at forbedre landbrugsbedrifternes forvaltning, produktivitet og konkurrenceevne, herunder udveksling af bedste praksis vedrørende bæredygtigt landbrug samt anvendelse af teknologi og innovation
c)
samarbejde om produktion og teknologi inden for landbrug og fødevarer
d)
samarbejde om kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter, herunder om geografiske betegnelser 
(
133
)
, forudsat at et sådant samarbejde ikke overlapper med det arbejde vedrørende geografiske betegnelser, der foregår i Udvalget for Intellektuel Ejendom, der er nedsat i henhold til artikel 22.3
e)
samarbejde og udveksling af bedste praksis for at fremme udviklingen i landdistrikterne, såsom politikker, der tager sigte på at fastholde producenter og unge landmænd i landdistrikterne, og
f)
konsultationer om andre spørgsmål, der er omfattet af artikel 19.1, som parterne måtte blive enige om.
ARTIKEL 19.3
Samarbejde til forbedring af erhvervsklimaet
1.   Hver af parterne skal i overensstemmelse med deres love og forskrifter træffe passende foranstaltninger til yderligere at forbedre erhvervsklimaet inden for landbrug og fødevarer for personer fra den ene part, der udfører deres virksomhed i den anden part.
2.   For yderligere at forbedre erhvervsklimaet skal parterne i overensstemmelse med deres respektive love og forskrifter fremme samarbejdet mellem parternes offentlige myndigheder og repræsentanter for de respektive landbrugs- og fødevaresektorer.
ARTIKEL 19.4
Anmodning om oplysninger
Hver af parterne kan anmode den anden part om oplysninger og præciseringer om foranstaltninger vedrørende landbrug eller fødevarer. Den anmodede part skal uden unødigt ophold, dog senest 60 dage efter modtagelsen af anmodningen, medmindre andet er aftalt mellem parterne, fremlægge skriftlige oplysninger, for så vidt angår anmodningen fra den anmodende part.
ARTIKEL 19.5
Udvalget for Samarbejde på Landbrugsområdet
1.   Udvalget for Samarbejde på Landbrugsområdet, der er nedsat i henhold til artikel 22.3 (herefter i dette kapitel benævnt »udvalget«), er ansvarligt for en effektiv gennemførelse og anvendelse af dette kapitel.
2.   Udvalget har til opgave:
a)
at sikre og overvåge dette kapitels gennemførelse og anvendelse
b)
at drøfte ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
c)
at aflægge rapport om udvalgets resultater for Det Blandede Udvalg
d)
at fremme samarbejde mellem parternes private sektorer, som bidrager til at nå målene for dette kapitel, og
e)
at udføre andre opgaver, som kan uddelegeres af Det Blandede Udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
3.   Udvalget skal selv vedtage sin forretningsorden og de nærmere bestemmelser for det samarbejde, der er omhandlet i dette kapitel.
4.   Udvalget kan ved konsensus indbyde repræsentanter for andre relevante enheder end Europa-Kommissionen og Japans regering med den fornødne sagkundskab inden for de emneområder, der skal drøftes.
ARTIKEL 19.6
Kontaktpunkter og kommunikation
1.   Hver af parterne skal ved denne aftales ikrafttræden udpege mindst ét kontaktpunkt med henblik på at fremme kommunikationen mellem parterne om ethvert anliggende vedrørende dette kapitel og underrette den anden part om de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
2.   Anmodningerne vedrørende dette kapitel, som indgives af en parts andre relevante enheder end Europa-Kommissionen og Japans regering, skal af den pågældende parts kontaktpunkt meddeles den anden parts kontaktpunkt som omhandlet i denne artikel inden for en rimelig frist.
3.   De i dette kapitel omhandlede meddelelser skal udfærdiges på engelsk.
ARTIKEL 19.7
Forhold til andre kapitler
1.   Medmindre andet er aftalt mellem parterne, finder dette kapitel ikke anvendelse på anliggender, der er omfattet af kapitel 2, 6, 7 eller 14.
2.   Intet i dette kapitel berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 2, 6, 7 og 14.
ARTIKEL 19.8
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 20
SMÅ OG MELLEMSTORE VIRKSOMHEDER
Artikel 20.1
Formål
Parterne anerkender betydningen af bestemmelserne i dette kapitel samt af andre bestemmelser i denne aftale, som har til formål at styrke samarbejdet mellem parterne om spørgsmål af relevans for små og mellemstore virksomheder (herefter i dette kapitel benævnt »SMV'er«), eller som i øvrigt kan være til særlig gavn for SMV'er.
ARTIKEL 20.2
Udveksling af oplysninger
1.   Hver af parterne skal oprette eller opretholde deres eget offentligt tilgængelige websted med oplysninger vedrørende denne aftale, herunder:
a)
aftalens tekst, inklusive alle bilag, navnlig toldtariffer og produktspecifikke oprindelsesregler
b)
et resumé af denne aftale, og
c)
oplysninger af særlig interesse for SMV'er, der omfatter:
i)
en beskrivelse af bestemmelserne i denne aftale, som parten anser for at være af relevans for SMV'er, og
ii)
alle yderligere oplysninger, som parten anser for at være nyttige for SMV'er, der er interesserede i de muligheder, som denne aftale giver.
2.   Hver part skal på det i stk. 1 omhandlede websted indsætte links til:
a)
det tilsvarende websted i den anden part
b)
dens offentlige myndigheders og andre relevante enheders websteder, som indeholder oplysninger, som denne part anser for nyttige for personer, der er interesserede i at handle, investere eller gøre forretninger i denne part, og
c)
webstedet for EU-Japan-Centret for Industrielt Samarbejde eller dets efterfølger.
3.   Hver af parterne skal sikre, at de linkede websteder som omhandlet i stk. 2, litra b), indeholder oplysninger om:
a)
toldlovgivning og -procedurer samt en beskrivelse af de procedurer, praktiske skridt, formularer, dokumenter og andre oplysninger, der er nødvendige for import til, eksport fra eller transit gennem den pågældende parts toldområde
b)
love og forskrifter, herunder procedurer, vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer
d)
sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger af relevans ved import og eksport
e)
offentliggørelse af udbudsbekendtgørelser for offentlige indkøb i overensstemmelse med artikel 10.4 samt andre relevante oplysninger
f)
procedurer for virksomhedsregistrering
g)
eventuelle importafgifter, og
h)
andre oplysninger, som parterne anser for at være nyttige for SMV'er.
4.   Hver part skal på det i stk. 1 omhandlede websted indsætte et link til en database, der er elektronisk søgbar ud fra toldnomenklaturkoden, og som omfatter, hvis parten finder det relevant, følgende oplysninger med hensyn til adgang til dens marked:
a)
toldsatsen, der skal anvendes af parten, for varer med oprindelse i den anden part, mestbegunstigelsessatsen og de toldkontingenter, der er fastsat af parten
b)
told eller andre afgifter, herunder produktspecifikke afgifter, der pålægges ved import og eksport eller i forbindelse hermed
c)
andre toldmæssige foranstaltninger
d)
oprindelsesregler
e)
toldgodtgørelse, udsættelse eller andre former for lempelser, der reducerer, refunderer eller fritager for told
f)
de kriterier, der anvendes til at fastlægge toldværdien af varer
g)
mærkningskrav om oprindelsesland, herunder mærkningens placering og mærkningsmetode, og
h)
andre relevante foranstaltninger.
5.   Hver af parterne skal regelmæssigt, eller efter anmodning fra den anden part, gennemgå de i stk. 1 til 4 omhandlede oplysninger og links for at sikre, at de er ajourførte og korrekte.
6.   Hver af parterne skal arbejde hen imod at sikre, at de oplysninger, der gives i medfør af denne artikel, præsenteres på en måde, der er let at anvende for SMV'er. Hver part tilstræber at gøre oplysningerne tilgængelige på engelsk.
7.   Ingen personer fra nogen af parterne vil blive pålagt et gebyr for at få adgang til de oplysninger, der leveres i henhold til stk. 1-4.
ARTIKEL 20.3
SMV-kontaktpunkter
1.   Hver part skal ved denne aftales ikrafttræden udpege et kontaktpunkt vedrørende gennemførelsen af dette kapitel (herefter i dette kapitel benævnt »SMV-kontaktpunkter«), og meddele den anden part de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
2.   SMV-kontaktpunkterne skal, i overensstemmelse med hver parts regler og procedurer, have til opgave:
a)
at sikre, at SMV'ernes behov tages i betragtning ved gennemførelsen af denne aftale
b)
at overveje måder til at styrke samarbejdet mellem parterne på områder af relevans for SMV'er med henblik på at øge handels- og investeringsmulighederne for SMV'er
c)
at indkredse metoder og udveksle oplysninger for at gøre det muligt for hver parts SMV'er at drage fordel af nye muligheder i henhold til denne aftale
d)
at overvåge gennemførelsen af artikel 20.2 og sikre, at hver parts oplysninger er ajourførte og relevante for SMV'er
e)
regelmæssigt at forelægge en rapport om deres aktiviteter og fremsætte passende anbefalinger til Det Blandede Udvalg, og
f)
at drøfte ethvert andet anliggende af relevans for SMV'er, der er omfattet af denne aftale.
3.   SMV-kontaktpunkterne kan, i overensstemmelse med hver parts regler og procedurer, anbefale Det Blandede Udvalg, at parterne tilføjer yderligere oplysninger på deres respektive websteder som omhandlet i artikel 20.2.
4.   SMV-kontaktpunkterne skal tilstræbe at behandle alle andre spørgsmål af interesse for SMV'er i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale, herunder ved:
a)
at udveksle oplysninger for at bistå parterne med at overvåge gennemførelsen af denne aftale på områder af relevans for SMV'er
b)
at deltage i arbejdet i specialudvalg og arbejdsgrupper, der er nedsat i henhold til denne aftale, herunder om spørgsmål vedrørende reguleringssamarbejde og ikketoldmæssige anliggender, og at forelægge disse specialudvalg og arbejdsgrupper specifikke spørgsmål af særlig interesse for SMV'er på deres respektive kompetenceområder, og samtidig undgå overlappende arbejde, og
c)
at overveje gensidigt acceptable løsninger, som kan forbedre SMV'ers muligheder for at deltage i handel og investeringer mellem parterne.
5.   SMV-kontaktpunkterne skal mødes, når det er nødvendigt, og udføre deres aktiviteter gennem passende kommunikationskanaler, som kan omfatte elektronisk post, videokonferencer eller andre midler.
6.   Når det er relevant, kan SMV-kontaktpunkterne i forbindelse med udførelsen af deres aktiviteter søge at samarbejde med eksperter på SMV-området og eksterne organisationer.
ARTIKEL 20.4
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne i dette kapitel er ikke omfattet af tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
KAPITEL 21
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING A
Mål, anvendelsesområde og definitioner
ARTIKEL 21.1
Formål
Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv og velfungerende mekanisme til bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i denne aftale med henblik på at nå frem til en indbyrdes aftalt løsning.
ARTIKEL 21.2
Anvendelsesområde
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, finder dette kapitel anvendelse med hensyn til bilæggelse af eventuelle tvister mellem parterne om fortolkningen og anvendelsen af denne aftales bestemmelser.
ARTIKEL 21.3
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»voldgiftsmand«: et medlem af et panel
b)
»hastetilfælde« og »hastesager«: de tilfælde og sager, der vedrører varer eller tjenesteydelser, som hurtigt mister deres kvalitet, aktuelle tilstand eller handelsværdi i løbet af en kort periode
c)
»adfærdskodeks«: adfærdskodeksen for voldgiftsmænd som omhandlet i artikel 21.30
d)
»klagende part«: den part, som anmoder om nedsættelse af et panel i henhold til artikel 21.7
e)
»omfattede bestemmelser«: de bestemmelser i denne aftale, som er omfattet af dette kapitel i henhold til artikel 21.2
f)
»DSB«: WTO's tvistbilæggelsesorgan
g)
»panel«: et panel nedsat i henhold til artikel 21.7
h)
»indklagede part«: den part, som en klage er indbragt imod ved et panel i henhold til artikel 21.7, og
i)
»forretningsorden«: forretningsordenen for et panel som omhandlet i artikel 21.30.
AFDELING B
Konsultationer og mægling
ARTIKEL 21.4
Anmodning om oplysninger
Inden der indgives en anmodning om konsultationer eller mægling i henhold til henholdsvis artikel 21.5 eller 21.6, kan en part skriftligt anmode om alle relevante oplysninger vedrørende den anfægtede foranstaltning. Den part, der modtager anmodningen, skal tilstræbe at fremlægge de ønskede oplysninger i et skriftligt svar, der skal indsendes senest 20 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen.
ARTIKEL 21.5
Konsultationer
1.   Parterne skal tilstræbe at løse enhver tvist som omhandlet i artikel 21.2 ved loyalt at føre konsultationer med det formål at nå frem til en indbyrdes aftalt løsning.
2.   En part kan anmode om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part. Den part, der har anmodet om konsultationer, skal i anmodningen derom angive årsagen til den pågældende anmodning, herunder identifikation af den anfægtede foranstaltning og en angivelse af dens faktuelle og retlige grundlag med angivelse af de relevante berørte bestemmelser.
3.   Hver af parterne skal under konsultationerne afgive tilstrækkelige oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af den anfægtede foranstaltning, herunder hvorledes den eventuelt kan påvirke anvendelsen af denne aftale.
4.   Den part, over for hvem anmodningen om konsultationer fremsættes, skal besvare anmodningen senest 10 dage efter datoen for modtagelsen deraf. Parterne skal indlede konsultationer senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen. Konsultationerne anses for afsluttet senest 45 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen, medmindre parterne aftaler andet. Vurderer begge parter, at det drejer sig om en hastesag, anses konsultationerne for afsluttet senest 25 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen, medmindre parterne aftaler andet.
5.   Konsultationer kan afholdes ved personligt fremmøde eller ved andre kommunikationsmidler, som parterne aftaler. Medmindre parterne aftaler andet, skal konsultationer, der afholdes ved personligt fremmøde, finde sted i den part, som anmodningen er rettet til.
6.   Konsultationerne, herunder alle oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under forhandlingerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
ARTIKEL 21.6
Mægling
1.   En part kan til enhver tid anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure om ethvert anliggende, som er omfattet af dette kapitel, vedrørende en foranstaltning, der har negative virkninger for handel eller investeringer mellem parterne.
2.   Parterne kan til enhver tid aftale at deltage i en mæglingsprocedure, som skal iværksættes, gennemføres og afsluttes i overensstemmelse med den mæglingsprocedure, som Det Blandede Udvalg skal vedtage på sit første møde i henhold til artikel 22.1, stk. 4, litra f).
3.   Hvis parterne er enige herom, kan mæglingsproceduren fortsætte, mens de i afdeling C omhandlede panelprocedurer finder sted.
AFDELING C
Panelprocedurer
ARTIKEL 21.7
Nedsættelse af et panel
1.   Den part, der har anmodet om konsultationer i henhold til artikel 21.5, kan anmode om nedsættelse af et panel, hvis:
a)
den anden part ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelse deraf, eller ikke indleder konsultationer senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen
b)
parterne er enige om ikke at indlede konsultationer, eller
c)
det ikke lykkes for parterne at løse tvisten gennem konsultationer senest 45 dage, eller senest 25 dage i hastesager, efter datoen for modtagelse af anmodningen om konsultationer, medmindre parterne bestemmer andet.
2.   Anmodningen om nedsættelse af et panel i henhold til stk. 1 fremsættes skriftligt over for den indklagede part. Den klagende part skal i sin klage udtrykkeligt angive:
a)
den anfægtede foranstaltning
b)
det retlige grundlag med angivelse af de relevante omfattede bestemmelser på en sådan måde, at det klart beskrives, hvordan denne foranstaltning er i strid med disse bestemmelser, og
c)
det faktuelle grundlag.
ARTIKEL 21.8
Sammensætning af et panel
1.   Et panel sammensættes af tre voldgiftsmænd.
2.   Parterne skal senest 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et panel konsultere hinanden med henblik på at nå frem til en aftale om panelets sammensætning.
3.   Når parterne ikke til enighed om panelets sammensætning inden for den i stk. 2 omhandlede frist, skal hver part udpege en voldgiftsmand fra deres respektive delliste, der er opstillet i henhold til artikel 21.9, senest fem dage efter udløbet af fristen i stk. 2. Undlader en part at udpege en voldgiftsmand inden for denne frist, skal Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part senest fem dage efter udløbet af fristen ved lodtrækning vælge en voldgiftsmand fra dellisten som omhandlet i artikel 21.9 fra den part, der har undladt at udpege en voldgiftsmand. Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part kan uddelegere valget af voldgiftsmand ved lodtrækning til sin repræsentant.
4.   Når parterne ikke til enighed om panelets formand inden for den i stk. 2 omhandlede frist, skal Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part efter anmodning fra en part senest fem dage fra datoen for indgivelse af anmodningen ved lodtrækning vælge panelets formand ud fra dellisten over formænd, der er opstillet i henhold til artikel 21.9. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part. Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part kan uddelegere valget af panelformand ved lodtrækning til sin repræsentant.
5.   Er den i artikel 21.9 omhandlede liste ikke blevet udarbejdet, eller indeholder den ikke mindst ni personer som omhandlet i nævnte artikel, finder følgende procedurer anvendelse:
a)
for så vidt angår valget af formand:
i)
hvis dellisten over formænd indeholder mindst to personer, der er godkendt af parterne, skal Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part ved lodtrækning vælge formanden blandt disse personer senest fem dage efter datoen for indgivelse af den i stk. 4 omhandlede anmodning
ii)
hvis dellisten over formænd indeholder en person, der er godkendt af parterne, skal denne person fungere som formand, eller
iii)
hvis parterne undlader at vælge en formand i henhold til nr. i) eller ii), eller hvis dellisten over formænd ikke indeholder nogen personer, som parterne er enige om, skal Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part senest fem dage efter datoen for indgivelse af anmodningen som omhandlet i stk. 4 ved lodtrækning vælge formanden blandt de personer, som en part formelt har foreslået som formand i forbindelse med etableringen eller ajourføringen af listen over voldgiftsmænd som omhandlet i artikel 21.9. En part kan foreslå en ny person, hvis den person, der er blevet formelt foreslået som formand af denne part, ikke længere er disponibel, og
b)
for så vidt angår valget af andre voldgiftsmænd end formanden:
i)
hvis en parts delliste indeholder mindst to personer, der er godkendt af parterne, skal denne part vælge en voldgiftsmand blandt disse personer senest fem dage efter udløbet af fristen i stk. 2
ii)
hvis en parts delliste indeholder en person, der er godkendt af parterne, skal denne person fungere som voldgiftsmand, eller
iii)
hvis en voldgiftsmand ikke kan vælges i henhold til nr. i) eller ii), eller hvis en parts delliste over voldgiftsmænd ikke indeholder nogen person, der er godkendt af parterne, skal Det Blandede Udvalgs medformand fra den klagende part vælge en voldgiftsmand i henhold til den i litra a) omhandlede procedure, med de fornødne ændringer.
6.   Datoen for nedsættelse af panelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre voldgiftsmænd har givet parterne deres accept af deres udnævnelse.
ARTIKEL 21.9
Liste over voldgiftsmænd
1.   Det Blandede Udvalg skal på sit første møde i henhold til artikel 22.1, stk. 2, udfærdige en liste på mindst ni personer, der er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste for de personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som skal varetage formandshvervet i panelet. Hver delliste skal bestå af mindst tre personer. Hver af parterne kan med henblik på oprettelse eller ajourføring af dellisten over formænd foreslå indtil tre personer. Det Blandede Udvalg skal sørge for, at antallet af personer på listen altid holdes på det niveau, der kræves i dette stykke.
2.   Det Blandede Udvalg kan fastsætte en supplerende liste, der består af personer med dokumenteret ekspertviden inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale, og som kan anvendes til at sammensætte panelet.
ARTIKEL 21.10
Voldgiftsmændenes kvalifikationer
Alle voldgiftsmænd skal:
a)
have påvist ekspertviden inden for jura, international handel og andre anliggender, der er omfattet af denne aftale, og formænd skal også have erfaring med voldgiftssager
b)
være uafhængige af og må ikke være tilknyttet eller modtage instruktioner fra nogen af parterne
c)
handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering i spørgsmål vedrørende tvisten, og
d)
opfylde kravene i adfærdskodeksen.
ARTIKEL 21.11
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis en af voldgiftsmændene i det oprindelige panel i forbindelse med en voldgiftssag i henhold til dette kapitel er ude af stand til at deltage, trækker sig eller skal udskiftes, fordi vedkommende ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, finder proceduren i artikel 21.8 anvendelse.
ARTIKEL 21.12
Panelernes opgaver
Panelet, der er nedsat i henhold til artikel 21.7:
a)
skal foretage en objektiv vurdering af den sag, det har fået forelagt, herunder en objektiv vurdering af sagens omstændigheder, anvendeligheden af de omfattede bestemmelser og de omtvistede foranstaltningers overensstemmelse med disse bestemmelser
b)
skal i sine afgørelser fremlægge de faktiske og retlige konstateringer og rationalet for alle sine konstateringer og konklusioner, og
c)
bør regelmæssigt føre konsultationer med parterne og give passende muligheder for at nå til enighed om en indbyrdes aftalt løsning.
ARTIKEL 21.13
Mandat
1.   Medmindre parterne aftaler andet senest 10 dage efter datoen for nedsættelse af panelet, er panelets mandat:
»i lyset af de relevante omfattede bestemmelser i denne aftale, der angives af parterne, at undersøge de forhold, der henvises til i anmodningen om nedsættelse af panelet, at afgøre, om den anfægtede foranstaltning er forenelig med de relevante omfattede bestemmelser i denne aftale, og at fremlægge en rapport i overensstemmelse med artikel 21.18 og 21.19«.
2.   Enes parterne om et andet mandat end det, der er omhandlet i stk. 1, skal de meddele det aftalte mandat til panelet senest tre dage efter deres aftale.
ARTIKEL 21.14
Beslutning om sagens hastende karakter
Hvis en part anmoder herom, skal panelet senest 15 dage efter datoen for sin nedsættelse beslutte, om tvisten vedrører spørgsmål af hastende karakter.
ARTIKEL 21.15
Panelprocedurer
1.   Alle panelets høringer skal være åbne for offentligheden, medmindre parterne aftaler andet, eller en parts indlæg og anbringender indeholder fortrolige oplysninger. Høringer for lukkede døre skal være fortrolige.
2.   Medmindre parterne aftaler andet, skal mødestedet gå på skift mellem parterne, idet det første møde afholdes hos den indklagede part.
3.   Panelet og parterne skal behandle alle oplysninger, som en part forelægger panelet og har udpeget som fortrolige, som sådanne. Hvis den pågældende part fremlægger en fortrolig version af sine skriftlige indlæg for panelet, skal den efter anmodning fra den anden part også fremlægge et ikkefortroligt resumé af oplysningerne i sine indlæg, som kan bringes til offentlighedens kendskab med en forklaring på, hvorfor de hemmeligholdte oplysninger er fortrolige.
4.   Panelets drøftelser er fortrolige.
5.   Parterne skal have mulighed for at overvære alle fremlæggelser, erklæringer, redegørelser, argumenter eller indsigelser i sagen. Parterne skal give hinanden adgang til alle oplysninger eller skriftlige indlæg, der indgives til panelet, herunder eventuelle bemærkninger til den beskrivende del af den midlertidige rapport, svar på spørgsmål fra panelet og skriftlige bemærkninger til disse svar.
6.   Den foreløbige rapport og den endelige rapport skal affattes uden parternes tilstedeværelse og på baggrund af de meddelte oplysninger og fremsatte erklæringer. Voldgiftsmændene skal påtage sig det fulde ansvar for udarbejdelsen af rapporterne, og må ikke overdrage denne opgave til andre.
7.   Panelet skal tilstræbe at træffe sine afgørelser, herunder udarbejdelse af sin endelige rapport, ved konsensus. Det kan også træffe sine afgørelser, herunder udarbejdelse af sin endelige rapport, ved flertalsafstemning, når der ikke kan træffes afgørelse ved konsensus. Voldgiftsmændenes dissenser offentliggøres ikke.
8.   Panelets afgørelser er endelige og bindende for parterne. De skal accepteres ubetinget af parterne. De må ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til denne aftale. De må ikke fortolkes således, at de skaber rettigheder og forpligtelser for personer.
ARTIKEL 21.16
Fortolkningsregler
Panelet skal fortolke de omfattede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten. Panelet tager også relevante fortolkninger i panelets og appelorganets rapporter, der er vedtaget af DSB, i behørig betragtning.
ARTIKEL 21.17
Modtagelse af oplysninger
1.   Panelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ anmode parterne om relevante oplysninger, som det finder nødvendige og passende. Parterne skal hurtigt og fyldestgørende besvare enhver anmodning om oplysninger fra panelet.
2.   Panelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ indhente enhver oplysning, herunder fortrolige oplysninger, fra enhver kilde, som det finder passende. Panelet har også ret til at søge ekspertrådgivning efter behov.
3.   Fysiske personer fra en part eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive 
amicus curiae
-indlæg til panelet i overensstemmelse med forretningsordenen.
4.   Enhver oplysning, som panelet har indhentet i henhold til denne artikel, skal gøres tilgængelig for parterne, og parterne kan fremsætte bemærkninger om disse oplysninger til panelet.
ARTIKEL 21.18
Foreløbig rapport
1.   Panelet skal for parterne fremlægge en foreløbig rapport, der indeholder en beskrivende del og panelets resultater og konklusioner, senest 120 dage efter datoen for nedsættelse af panelet på en måde, der giver parterne mulighed for at foretage en evaluering. Finder panelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal panelets formand underrette parterne skriftligt derom med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at fremlægge sin foreløbige rapport. Forsinkelsen må under ingen omstændigheder overstige 30 dage efter fristens udløb.
2.   Hver part kan forelægge panelet skriftlige bemærkninger og en skriftlig anmodning om at genbehandle visse aspekter af den foreløbige rapport senest 15 dage efter datoen for fremlæggelse heraf. Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger og anmodninger fra parterne vedrørende den foreløbige rapport, kan panelet ændre den foreløbige rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt.
3.   I hastesager
a)
skal panelet tilstræbe at forelægge den foreløbige rapport senest 60 dage efter datoen for nedsættelse af panelet, og det må under ingen omstændigheder udstede den foreløbige rapport senere end 75 dage efter datoen for dets nedsættelse, og
b)
kan hver part forelægge panelet skriftlige bemærkninger og en skriftlig anmodning om at genbehandle visse aspekter af den foreløbige rapport senest syv dage efter datoen for fremlæggelse af den foreløbige rapport.
ARTIKEL 21.19
Endelig rapport
1.   Panelet skal fremlægger sin endelige rapport for parterne senest 30 dage efter datoen for fremlæggelse af den foreløbige rapport. Finder panelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal panelets formand meddele parterne skriftligt derom med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at fremlægge sin endelige rapport. Forsinkelsen må under ingen omstændigheder overstige 30 dage efter fristens udløb.
2.   I hastesager skal panelet tilstræbe at fremlægge dets endelige rapport senest 15 dage efter datoen for fremlæggelse af den midlertidige rapport, og det må under ingen omstændigheder fremlægge den endelige rapport senere end 30 dage efter datoen for fremlæggelse af den foreløbige rapport.
3.   Den endelige rapport skal indeholde en fyldestgørende redegørelse for eventuelle skriftlige bemærkninger og anmodninger fra parterne vedrørende den foreløbige rapport. Panelet kan i sin endelige rapport foreslå, hvorledes den endelige rapport kan gennemføres.
4.   Parterne skal offentliggøre den endelige rapport i sin helhed senest 10 dage efter datoen for dens fremlæggelse, medmindre de for at beskytte fortrolige oplysninger beslutter at offentliggøre den endelige rapport i uddrag eller ikke at offentliggøre den endelige rapport.
ARTIKEL 21.20
Efterlevelse af den endelige panelrapport.
1.   Den indklagede part skal træffe enhver nødvendig foranstaltning for uden unødigt ophold og i god tro at efterleve den endelige rapport, der er fremlagt i henhold til artikel 21.19.
2.   Den indklagede part skal senest 30 dage efter datoen for fremlæggelse af den endelige rapport meddele den klagende part en rimelig frist for efterlevelse af den endelige rapport, og parterne skal tilstræbe at nå til enighed om den rimelige frist, der er nødvendig for efterlevelse. Er der uenighed mellem parterne om, hvad der kan betragtes som en rimelig frist for efterlevelse, kan den klagende part, senest 20 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen fra den indklagede part i henhold til dette stykke, skriftligt anmode det oprindelige panel om at fastsætte en rimelig frist. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part. Det oprindelige panel skal meddele sin afgørelse til parterne senest 30 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen.
3.   Længden af en rimelig frist for efterlevelse af den endelige rapport kan forlænges ved fælles aftale mellem parterne.
4.   Den indklagede part skal give den klagende part skriftlig meddelelse om, hvor langt den er kommet med at efterleve den endelige rapport, mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist for efterlevelse af den endelige rapport, medmindre parterne aftaler andet.
ARTIKEL 21.21
Evaluering af efterlevelse
1.   Den indklagede part skal, senest på datoen for udløbet af den rimelige frist for efterlevelse af den endelige rapport, underrette den klagende part om enhver foranstaltning, der er truffet for at efterleve den endelige rapport.
2.   Er der uenighed om, hvorvidt der faktisk er truffet foranstaltninger til efterlevelse af den endelige rapport, eller hvorvidt de er i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige panel om at undersøge sagen. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part.
3.   Den i stk. 2 omhandlede anmodning skal indeholde det faktiske og retlige grundlag for klagen, herunder de anfægtede foranstaltninger, på en sådan måde, at der tydeligt redegøres for, hvordan disse foranstaltninger er i strid med de relevante omfattede bestemmelser.
4.   Panelet skal meddele sin afgørelse til parterne senest 90 dage efter datoen for henvisning af sagen.
ARTIKEL 21.22
Midlertidige retsmidler i tilfælde af manglende efterlevelse
1.   Den indklagede part skal efter anmodning fra den klagende part indlede konsultationer med henblik på at nå til enighed om en gensidigt tilfredsstillende kompensation eller enhver alternativ ordning, hvis:
a)
det oprindelige panel i henhold til artikel 21.21 konstaterer, at de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve den endelige rapport som meddelt af den indklagede part, ikke er i overensstemmelse med de relevante omfattede bestemmelser
b)
den indklagede part ikke meddeler nogen foranstaltninger til efterlevelse af den endelige rapport inden udløbet af den rimelige frist, der er fastsat i overensstemmelse med artikel 21.20, stk. 2, eller
c)
den indklagede part meddeler den klagende part, at det er praktisk umuligt at efterleve den endelige rapport inden for den rimelige frist, der er fastsat i overensstemmelse med artikel 21.20, stk. 2.
2.   Hvis den klagende part beslutter ikke at indgive en anmodning i henhold til stk. 1, eller hvis der indgives en anmodning uden at der opnås enighed om en gensidigt tilfredsstillende kompensation eller enhver alternativ ordning senest 20 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen i henhold til stk. 1, kan den klagende part meddele den indklagede part skriftligt, at den har til hensigt at suspendere anvendelsen over for den indklagede part af indrømmelser eller andre forpligtelser i medfør af de omfattede bestemmelser. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser.
3.   Den klagende part skal have ret til at gennemføre suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser som omhandlet i ovenstående stykke 15 dage efter datoen for modtagelse af den indklagede parts meddelelse, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 6.
4.   Suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser:
a)
skal være på et niveau, der svarer til den annullation eller forringelse, der forårsages af den indklagede parts manglende efterlevelse af den endelige rapport, og
b)
kan anvendes for sektorer, der er genstand for tvistbilæggelse i henhold til artikel 21.2, undtagen den eller de sektorer, hvor panelet har konstateret annullation eller forringelse, navnlig hvis den klagende part er af den opfattelse, at en sådan suspension er effektiv med henblik på at opnå efterlevelse.
5.   Suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser eller kompensationen eller enhver alternativ ordning som omhandlet i denne artikel skal være midlertidig og kun finde anvendelse, indtil foranstaltningens uforenelighed med den relevante omfattede bestemmelser, der er blevet konstateret i den endelige rapport, er blevet fjernet, eller indtil parterne er nået til enighed om en gensidigt tilfredsstillende kompensation eller enhver alternativ ordning.
6.   Finder den indklagede part, at suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser ikke er i overensstemmelse med stk. 4, kan denne part skriftligt anmode det oprindelige panel om at behandle sagen senest 15 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen som omhandlet i stk. 2. En sådan anmodning skal samtidig fremsendes til den klagende part. Det oprindelige panel skal meddele parterne sin afgørelse i sagen senest 30 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen. Indrømmelser eller andre forpligtelser suspenderes ikke, før det oprindelige panel har meddelt sin afgørelse. Suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser skal være i overensstemmelse med afgørelsen.
ARTIKEL 21.23
Evaluering af efterlevelse efter indførelsen af midlertidige foranstaltninger
1.   Ved den indklagede parts meddelelse til den klagende part om de trufne foranstaltninger til efterlevelse af den endelige rapport:
a)
i en situation, hvor den klagende part har udøvet sin ret til at suspendere indrømmelser eller andre forpligtelser i henhold til artikel 21.22, skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser senest 30 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen, dog undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde, eller
b)
i en situation, hvor der er opnået enighed om gensidigt tilfredsstillende kompensation eller enhver alternativ ordning, kan den indklagende part afslutte afvendelsen af en sådan kompensation eller anden ordning senest 30 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen, dog undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde.
2.   Når parterne ikke til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning i henhold til stk. 1 er i overensstemmelse med de relevante omfattede bestemmelser senest 30 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen, skal den klagende part skriftligt anmode det oprindelige panel om at undersøge sagen. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part. Panelets afgørelse skal meddeles parterne senest 45 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen. Beslutter panelet, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til stk. 1, er i overensstemmelse med de relevante omfattede bestemmelser, bringes suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser eller anvendelsen af kompensationen eller den alternative ordning til ophør senest 15 dage efter datoen for afgørelsen. Hvis det er relevant, skal niveauet af suspension af indrømmelser eller andre forpligtelser eller af kompensationen eller den alternative ordning tilpasses i lyset af panelets afgørelse.
ARTIKEL 21.24
Indstilling eller afslutning af proceduren
Efter fælles anmodning fra parterne skal panelet til enhver tid indstille proceduren i en af parterne aftalt periode på højst 12 på hinanden følgende måneder. I tilfælde af en sådan indstilling forlænges de relevante frister med den periode, hvori panelets procedurer var indstillet. Panelet skal til enhver tid genoptage proceduren efter fælles anmodning fra parterne eller ved slutningen af den aftalte indstillingsperiode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Denne anmodning meddeles panelets formand samt den anden part, hvor det er relevant. Har proceduren ved panelet været indstillet i mere end 12 på hinanden følgende måneder, udløber bemyndigelsen til nedsættelse af panelet, og proceduren ved panelet betragtes som afsluttet. Parterne kan til enhver tid aftale at afslutte proceduren ved panelet. Parterne giver i fællesskab meddelelse om en sådan enighed til panelets formand.
AFDELING D
Generelle bestemmelser
ARTIKEL 21.25
Forvaltning af tvistbilæggelsesproceduren
1.   Hver part skal:
a)
udpege et kontor, der skal være ansvarligt for forvaltningen af tvistbilæggelsesproceduren i henhold til dette kapitel
b)
være ansvarlig for dens udpegede kontors drift og omkostninger, og
c)
skriftligt underrette den anden part om kontorets beliggenhed og kontaktoplysninger senest tre måneder efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
2.   Parterne kan uanset stk. 1 aftale, at de i fællesskab overdrager det til et eksternt organ at yde støtte til visse administrative opgaver i forbindelse med tvistbilæggelsesproceduren i henhold til dette kapitel.
ARTIKEL 21.26
Indbyrdes aftalt løsning
1.   Parterne kan til enhver tid finde frem til en indbyrdes aftalt løsning på enhver tvist som omhandlet i artikel 21.2.
2.   Findes der frem til en indbyrdes aftalt løsning i løbet af panel- eller mæglingsproceduren, skal parterne i fællesskab meddele den aftalte løsning til panelets formand eller voldgiftsmanden. Panel- eller mæglingsproceduren afsluttes ved en sådan meddelelse.
3.   Hver part træffer de nødvendige foranstaltninger for at gennemføre den indbyrdes aftalte løsning inden for den aftalte tidsfrist.
4.   Den gennemførende part skal senest ved udløbet af den aftalte tidsfrist skriftligt give den anden part meddelelse om enhver foranstaltning, som den har truffet for at gennemføre den indbyrdes aftalte løsning.
ARTIKEL 21.27
Valg af værneting
1.   Opstår der en tvist som følge af en påstået uoverensstemmelse mellem en bestemt foranstaltning og en forpligtelse i henhold til denne aftale og en i det væsentlige tilsvarende forpligtelse i henhold til enhver anden international aftale, som begge parter deltager i, herunder WTO-overenskomsten, kan den klagende part vælge det værneting, hvor tvisten skal bilægges.
2.   Når en part har valgt værneting og indledt en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel eller i henhold til den anden internationale aftale med hensyn til den i stk. 1 omhandlede foranstaltning, skal denne part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure ved et andet værneting, for så vidt angår denne foranstaltning, medmindre det værneting, der først blev valgt, af retlige eller proceduremæssige årsager ikke når frem til en afgørelse i sagen.
3.   Med henblik på stk. 2:
a)
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om nedsættelse af et panel i henhold til artikel 21.7, stk. 1
b)
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om nedsættelse af et panel i henhold til artikel 6 i DSU, og
c)
anses en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til enhver anden aftale for at være indledt, når en part anmoder om nedsættelse af et tvistbilæggelsespanel i henhold til de relevante bestemmelser i den pågældende aftale.
4.   Intet i denne aftale er til hinder for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser eller andre forpligtelser. En part kan ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten for at forhindre den anden part i at suspendere indrømmelser eller andre forpligtelser i henhold til de omfattede bestemmelser.
ARTIKEL 21.28
Tidsfrister
1.   Alle tidsfrister, der er fastsat i dette kapitel, regnes fra dagen efter den handling eller det forhold, som de henviser til.
2.   Alle frister, der er nævnt i dette kapitel, kan for en bestemt tvist ændres efter aftale mellem parterne. Panelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist som omhandlet i dette kapitel med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag. Panelet skal efter anmodning fra en part træffe afgørelse om enten at ændre den frist, der er omhandlet i artikel 21.18, stk. 2 og stk. 3, litra b), med angivelse af grundene til sin afgørelse, bl.a. i lyset af kompleksiteten af den pågældende tvist.
ARTIKEL 21.29
Omkostninger
Medmindre parterne aftaler andet, afholdes panelets omkostninger, herunder aflønning af dets voldgiftsmænd, ligeligt af parterne i overensstemmelse med forretningsordenen.
ARTIKEL 21.30
Forretningsorden og adfærdskodeks
Panelproceduren i henhold til dette kapitel skal foregå i overensstemmelse med et panels forretningsorden og adfærdskodekset for voldgiftsmænd, som Det Blandede Udvalg vedtager på sit første møde i henhold til artikel 22.1, stk. 4, litra f).
KAPITEL 22
INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
ARTIKEL 22.1
Det Blandede Udvalg
1.   Parterne opretter herved Det Blandede Udvalg bestående af repræsentanter for hver part.
2.   Det Blandede Udvalg skal træde sammen første gang senest tre måneder efter denne aftales ikrafttræden. Det Blandede Udvalg skal derefter, medmindre andet er aftalt af parternes repræsentanter, mødes en gang om året, eller i hastende tilfælde efter anmodning fra en af parterne. Det Blandede Udvalg kan mødes ved personligt fremmøde eller på anden vis som aftalt mellem parternes repræsentanter.
3.   Det Blandede Udvalgs møder skal finde sted skiftevis i Den Europæiske Union eller Japan, medmindre andet er aftalt af parternes repræsentanter. Det Blandede Udvalg ledes i fællesskab af medlemmet fra Europa-Kommissionen og en repræsentant for Japan på ministerielt plan, som er ansvarlig for anliggender, der er omfattet af denne aftale, eller af deres respektive stedfortrædere.
4.   For at sikre, at denne aftale fungerer korrekt og effektivt, skal Det Blandede Udvalg:
a)
evaluere og overvåge gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale, og om nødvendigt fremsætte passende anbefalinger til parterne
b)
føre tilsyn med og om nødvendigt koordinere arbejdet i alle specialudvalg, arbejdsgrupper og øvrige organer, der nedsættes ved denne aftale, og anbefale dem enhver nødvendig foranstaltning
c)
med forbehold af kapitel 21, søge at løse problemer, der måtte opstå i forbindelse med denne aftale, eller bilægge tvister, der måtte opstå vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale
d)
behandle alle andre spørgsmål af betydning vedrørende denne aftale, som parternes repræsentanter måtte aftale
e)
vedtage sin forretningsorden på sit første møde, og
f)
på sit første møde vedtage forretningsordenen for et panel og adfærdskodekset for voldgiftsmænd, som omhandlet i artikel 21.30, samt mæglingsproceduren som omhandlet i artikel 21.6, stk. 2.
5.   For at sikre, at denne aftale fungerer korrekt og effektivt, kan Det Blandede Udvalg:
a)
nedsætte eller ophæve specialudvalg, arbejdsgrupper eller andre organer, bortset fra dem, der er omhandlet i artikel 22.3 og 22.4, og bestemme deres sammensætning, funktion og opgaver
b)
tildele ansvarsområder til specialudvalg, arbejdsgrupper eller andre organer
c)
give oplysninger til offentligheden om anliggender, der er omfattet af denne aftales anvendelsesområde
d)
anbefale parterne eventuelle ændringer til denne aftale eller vedtage beslutninger om at ændre denne aftale i tilfælde, hvor det er udtrykkeligt er fastsat i artikel 23.2, stk. 4
e)
vedtage fortolkninger af denne aftales bestemmelser, som er bindende for parterne og alle specialudvalg, arbejdsgrupper og andre organer, der er nedsat i henhold til denne aftale, herunder paneler, der er nedsat i henhold til kapitel 21, og
f)
træffe alle andre foranstaltninger, som parterne måtte aftale, i forbindelse med udøvelsen af sine opgaver.
ARTIKEL 22.2
Det Blandede Udvalgs beslutninger og anbefalinger
1.   Det Blandede Udvalg kan træffe beslutninger som omhandlet i denne aftale. Disse beslutninger er bindende for parterne. Hver part træffer de nødvendige foranstaltninger til at gennemføre beslutningerne.
2.   Det Blandede Udvalg kan fremsætte anbefalinger, der er relevante for gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale.
3.   Alle beslutninger og anbefalinger fra Det Blandede Udvalg træffes ved konsensus og kan vedtages enten ved personligt fremmøde eller skriftligt.
ARTIKEL 22.3
Specialudvalg
1.   Følgende specialudvalg nedsættes herved under Det Blandede Udvalg:
a)
Udvalget for Handel med Varer
b)
Udvalget for Oprindelsesregler og Toldanliggender
c)
Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger
d)
Udvalget for Tekniske Handelshindringer
e)
Udvalget for Handel med Tjenesteydelser, Liberalisering af Investeringer og Elektronisk Handel
f)
Udvalget for Offentlige Udbud
g)
Udvalget for Intellektuel Ejendom
h)
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
i)
Udvalget for Reguleringssamarbejde, og
j)
Udvalget for Samarbejde på Landbrugsområdet.
2.   De i stk. 1 omhandlede specialudvalgs ansvarsområder og funktioner defineres, alt efter hvad der er relevant, i de relevante kapitler i denne aftale og kan ændres ved en beslutning truffet af Det Blandede Udvalg, men deres ansvarsområder skal forblive inden for anvendelsesområdet af det kapitel, hvis gennemførelse og anvendelse de er ansvarlige for.
3.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal specialudvalgene:
a)
mødes en gang om året, medmindre andet er aftalt af parternes repræsentanter i specialudvalgene, eller efter anmodning fra en af parterne eller Det Blandede Udvalg
b)
bestå af repræsentanter for parterne
c)
have fælles formandsskab af parternes repræsentanter på et passende niveau
d)
skiftevis afholde deres møder i Den Europæiske Union eller Japan, medmindre andet aftales af parternes repræsentanter i specialudvalgene, eller ved andre passende kommunikationsmidler
e)
fastsætte deres mødeplan og dagsorden ved konsensus, og
f)
træffe alle beslutninger og fremsætte anbefalinger ved konsensus enten ved personligt fremmøde eller skriftligt.
4.   Specialudvalgene kan selv vedtage deres forretningsorden. Indtil vedtagelsen af deres forretningsorden, finder Det Blandede Udvalgs forretningsorden anvendelse med de fornødne ændringer.
5.   Specialudvalgene kan fremsætte forslag til beslutninger, der skal træffes af Det Blandede Udvalg, eller træffe beslutning i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale.
6.   Det Blandede Udvalg kan efter anmodning fra en part eller henvisning fra det relevante specialudvalg behandle spørgsmål, som ikke er blevet løst af de relevante specialudvalg.
7.   Specialudvalgene skal underrette Det Blandede Udvalg om deres mødekalender og dagsorden i tilstrækkelig god tid og rapportere til Det Blandede Udvalg om resultaterne og konklusionerne fra hvert af deres møder.
8.   Det forhold, at der findes et specialudvalg, er ikke til hinder for, at en part kan indbringe et spørgsmål direkte for Det Blandede Udvalg.
ARTIKEL 22.4
Arbejdsgrupper
1.   Arbejdsgruppen om Vin og Arbejdsgruppen om Motorkøretøjer og Reservedele nedsættes herved under ledelse af Udvalget for Handel med Varer. Disse arbejdsgruppers ansvarsområder og opgaver er defineret i artikel 2.35 og artikel 20 i bilag 2-C.
2.   Følgende arbejdsgrupper kan nedsættes i overensstemmelse med relevante kapitler:
a)
ad hoc-arbejdsgrupper under ledelse af Udvalget for Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger
b)
tekniske ad hoc-arbejdsgrupper under ledelse af Udvalget for Tekniske Handelshindringer
c)
ad hoc-arbejdsgrupper under ledelse af Udvalget for Reguleringssamarbejde, og
d)
en Teknisk Arbejdsgruppe om Dyrevelfærd under ledelse af Det Blandede Udvalg.
3.   Medmindre andet er fastsat i denne aftale, eller medmindre andet aftales af parternes repræsentanter i arbejdsgrupperne, skal arbejdsgrupperne:
a)
mødes en gang om året eller efter anmodning fra en af parterne eller Det Blandede Udvalg
b)
have fælles formandsskab af parternes repræsentanter på et passende niveau
c)
holde deres møder skiftevis i Den Europæiske Union eller Japan, eller ved andre passende kommunikationsmidler som aftalt mellem parternes repræsentanter i arbejdsgrupperne
d)
fastsætte deres mødeplan og dagsorden ved konsensus, og
e)
træffe alle beslutninger og fremsætte anbefalinger ved konsensus enten ved personligt fremmøde eller skriftligt.
4.   Specialudvalgene kan selv vedtage deres forretningsorden. Indtil vedtagelsen af deres forretningsorden finder Det Blandede Udvalgs forretningsorden anvendelse med de fornødne ændringer.
5.   Arbejdsgrupperne skal underrette de relevante specialudvalg eller Det Blandede Udvalg, alt efter hvad der er relevant, om deres mødeplan og dagsorden i tilstrækkelig god tid forud for deres møder. De skal rapportere om deres aktiviteter på hvert møde i de relevante specialudvalg eller Det Blandede Udvalg, alt efter hvad der er relevant.
6.   Det forhold, at der findes en arbejdsgruppe, er ikke til hinder for, at en part kan indbringe et spørgsmål direkte for Det Blandede Udvalg eller de relevante specialudvalg.
ARTIKEL 22.5
Arbejdet i specialudvalg, arbejdsgrupper og andre organer
Specialudvalgene, arbejdsgrupperne og andre organer, der nedsættes ved denne aftale, skal ved udførelsen af deres opgaver undgå overlapning af deres arbejde.
ARTIKEL 22.6
Kontaktpunkter
1.   Hver part skal ved denne aftales ikrafttræden udpege et kontaktpunkt vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele den anden part de pågældende kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne skal straks underrette hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.
2.   Kontaktpunkterne skal:
a)
levere og modtage, medmindre andet er fastsat i denne aftale, alle meddelelser og oplysninger, som parterne skal afgive i henhold til denne aftale
b)
lette al anden kommunikation mellem parterne om ethvert spørgsmål af relevans for denne aftale, og
c)
koordinere forberedelserne til Det Blandede Udvalgs møder.
KAPITEL 23
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
ARTIKEL 23.1
Generel evaluering
Parterne skal, med forbehold af bestemmelserne om evaluering i andre kapitler, foretage en generel evaluering af, hvordan denne aftale gennemføres og fungerer, 10 år efter datoen for denne aftales ikrafttræden, eller på andre tidspunkter, som parterne måtte blive enige om.
ARTIKEL 23.2
Ændringer
1.   Denne aftale kan ændres ved aftale mellem parterne.
2.   Sådanne ændringer træder i kraft den første dag i den anden måned, eller på en hvilken som helst anden senere dato, som måtte være aftalt mellem parterne, efter den dato, på hvilken parterne giver hinanden meddelelse om, at deres respektive retlige krav og procedurer for ikrafttræden af disse ændringer er opfyldt og afsluttet. Parterne skal foretage denne meddelelse ved udveksling af diplomatiske noter mellem Den Europæiske Union og Japans regering.
3.   Det Blandede Udvalg kan i de i stk. 4 omhandlede tilfælde og i overensstemmelse med parternes respektive retlige procedurer vedtage beslutninger om at ændre denne aftale. Uanset stk. 2 skal sådanne ændringer bekræftes og træde i kraft ved udveksling af diplomatiske noter mellem Den Europæiske Union og Japans regering, medmindre parterne aftaler andet.
4.   Stk. 3 finder anvendelse på:
a)
bilag 2-A, forudsat at ændringerne foretages i overensstemmelse med ændringen i det harmoniserede system og ikke omfatter nogen ændring af de toldsatser, som i overensstemmelse med bilag 2-A skal anvendes af en part på varer med oprindelse i den anden part
b)
bilag 2-C, tillæg 2-C-1 og 2-C-2
c)
bilag 2-E
d)
kapitel 3, bilag 3-A til 3-F og tillæg 3-B-1
e)
bilag 10
f)
bilag 14-A
g)
bilag 14-B, og
h)
bestemmelserne i denne aftale, der henviser til bestemmelser i internationale aftaler eller inkorporerer dem i denne aftale, i tilfælde af ændringer eller efterfølgende aftaler hertil.
ARTIKEL 23.3
Ikrafttræden
Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne giver hinanden meddelelse om, at deres respektive retlige krav og procedurer for denne aftales ikrafttræden er opfyldt og afsluttet, medmindre parterne aftaler andet. Parterne foretager denne meddelelse ved udveksling af diplomatiske noter mellem Den Europæiske Union og Japans regering.
ARTIKEL 23.4
Opsigelse
1.   Denne aftale forbliver i kraft, medmindre den opsiges i henhold til stk. 2.
2.   Hver part kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige aftalen. Opsigelsen får virkning seks måneder efter datoen for den anden parts modtagelse af meddelelsen, medmindre parterne aftaler andet.
ARTIKEL 23.5
Ingen direkte virkning for personer
Intet i denne aftale skal fortolkes således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser for personer, uden at dette berører personers rettigheder og forpligtelser i henhold til andre folkeretlige bestemmelser.
ARTIKEL 23.6
Bilag, tillæg og fodnoter
Bilagene og tillæggene til denne aftale udgør en integrerende del heraf. Det præciseres, at fodnoter også udgør en integrerende del af denne aftale.
ARTIKEL 23.7
Fremtidige tiltrædelser af Den Europæiske Union
1.   Den Europæiske Union giver Japan meddelelse om enhver anmodning fra et tredjeland om tiltrædelse af Den Europæiske Union.
2.   Under forhandlingerne mellem Den Europæiske Union og et tredjeland som omhandlet i stk. 1 skal Den Europæiske Union:
a)
efter anmodning fra Japan og i det omfang, det er muligt, fremlægge enhver oplysning om et hvilket som helst anliggende, som er omfattet af denne aftale, og
b)
tage eventuelle betænkeligheder, som Japan måtte give udtryk for, behørigt til efterretning.
3.   Det Blandede Udvalg skal i tilstrækkelig god tid inden datoen for et tredjelands tiltrædelse af Den Europæiske Union undersøge, hvorledes denne aftale påvirkes af en sådan tiltrædelse.
4.   I det omfang, det er nødvendigt, skal parterne inden ikrafttræden af aftalen om et tredjelands tiltrædelse af Den Europæiske Union:
a)
ændre denne aftale i henhold til artikel 23.2, eller
b)
efter beslutning truffet af Det Blandede Udvalg indføre alle andre nødvendige justeringer eller overgangsordninger vedrørende denne aftale.
ARTIKEL 23.8
Autentiske tekster
1.   Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og japansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, med undtagelse af del 2 i bilag 2-A, Den Europæiske Unions lister i bilag I-IV til bilag 8-B, og del 2, afdeling A, i bilag 10, der er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
2.   I tilfælde af uoverensstemmelser ved fortolkning af teksten har det sprog, på hvilket denne aftale blev forhandlet, forrang.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.
V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.
Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.
Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.
Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.
Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.
Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.
Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.
V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.
V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Япония
Por Japón
Za Japonsko
For Japan
Für Japan
Jaapani nimel
Για την Ιαπωνία
For Japan
Pour le Japon
Za Japan
Per il Giappone
Japānas vārdā –
Japonijos vardu
Japán részéről
Għall-Ġappun
Voor Japan
W imieniu Japonii
Pelo Japão
Pentru Japonia
Za Japonsko
Za Japonsko
Japanin Puolesta
För Japan
(
1
)
  
            
EUT L 269 af 10.10.2013, s. 1
.
(
2
)
  Det præciseres, at »GPA-aftalen« skal forstås som GPA-aftalen, som ændret ved protokollen om ændring af aftalen om offentlige udbud, udfærdiget i Geneve den 30. marts 2012.
(
3
)
  Med henblik på kapitel 8 omfatter definitionen af »fysisk person fra en part« også en fysisk person, som er fast bosiddende i Republikken Letland, og som ikke er statsborger i Republikken Letland eller nogen anden stat, men som i henhold til Republikken Letlands love og forskrifter er berettiget til at modtage et pas for ikkestatsborgere.
(
4
)
  Det præciseres, at for Den Europæiske Union skal områder uden for hver parts territorialfarvand forstås som Den Europæiske Unions medlemsstaters respektive territorier.
(
5
)
  De internationale aftaler, der omhandles eller inkorporeres i nærværende aftale, skal forstås således, at de omfatter de seneste ændringer heraf, der er trådt i kraft for begge parter før datoen for undertegnelsen af nærværende aftale.
(
6
)
  I Den Europæiske Union anvendes den i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EF-toldkodeksen omhandlede procedure vedrørende passiv forædling i forbindelse med dette stykke.
(
7
)
  I Den Europæiske Union anvendes den i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EF-toldkodeksen omhandlede procedure vedrørende aktiv forædling i forbindelse med dette stykke.
(
8
)
  Det præciseres, at henvisningerne til tariferingen i det harmoniserede system i dette kapitel er baseret på det harmoniserede system, som ændret den 1. januar 2017.
(
9
)
  Med henblik på dette kapitel forstås ved »juridisk person« enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til gældende ret, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning.
(
10
)
  Med henblik på denne artikel omfatter enkel blanding af produkter blanding af sukker.
(
11
)
  Med henblik på denne artikel omfatter denaturering navnlig produkter, der gøres uegnede til konsum ved tilsætning af giftige stoffer eller stoffer med ubehagelig smag.
(
12
)
  Det præciseres, at henvisningerne til tariferingen i det harmoniserede system i dette kapitel er baseret på det harmoniserede system, som ændret den 1. januar 2017.
(
13
)
  Som import helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis import, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at importen sker i ikkeerhvervsmæssigt øjemed.
(
14
)
  Det præciseres, at WCO blev oprettet i 1952 som Toldsamarbejdsrådet (CCC).
(
15
)
  
            »A.T.A.-carnet« har samme betydning som i toldkonventionen om A.T.A.-carnet for midlertidig indførsel af varer, udfærdiget i Bruxelles den 6. december 1961, eller konventionen om midlertidig indførsel, udfærdiget i Istanbul den 26. juni 1990.
(
16
)
  Det præciseres, at intet i denne artikel berører parternes rettigheder og forpligtelser med hensyn til Udvalget for Handel med Varer vedrørende kapitel 2 eller Udvalget for Intellektuel Ejendomsret vedrørende kapitel 14.
(
17
)
  Det præciseres, at intet i denne artikel må fortolkes således, at det forhindrer toldsamarbejdsudvalget i at afholde et møde udelukkende inden for rammerne af toldsamarbejdsaftalen.
(
18
)
  Med henblik på denne afdeling omfatter den kompetente myndighed for Japans vedkommende dens relevante myndigheder.
(
19
)
  Med henblik på denne afdeling omfatter en undersøgelsesmyndighed for Japans vedkommende dens relevante undersøgelsesmyndigheder.
(
20
)
  Med henblik på dette kapitel er betydningen af »varer« i overensstemmelse med Glossary of Phytosanitary Terms (internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 5) udarbejdet af IPPC's sekretariat.
(
21
)
  WTO-dokument G/SPS/19/Rev.2 af 23. juli 2004.
(
22
)
  Bilag 4 til WTO-dokument G/TBT/9 af 13. november 2000.
(
23
)
  Litra c) gælder ikke for overensstemmelsesvurderingsarbejde udført af en part selv, hvis den pågældende part bevarer den endelige beslutningsmyndighed med hensyn til et produkts overensstemmelse.
(
24
)
  Med henblik på dette afsnit forstås ved en »passende periode« normalt en periode på mindst seks måneder, medmindre dette ville være uegnet til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål.
(
25
)
  Det præciseres, at dette afsnit ikke finder anvendelse på godkendelsesarbejde, som en part selv udfører, når den bevarer den endelige beslutningsmyndighed med hensyn til et produkts overensstemmelse. En part kan efterkomme denne forpligtelse ved at adskille markedsovervågningsmyndighederne fra overensstemmelsesvurderingsorganerne.
(
26
)
  Udvidelse forstås af parterne som værende omfattet af definitionen af etablering i form af oprettelse af en omfattet virksomhed.
(
27
)
  I overensstemmelse med anmeldelsen af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab til WTO (dok. WT/REG39/1) ligestiller Den Europæiske Union en »reel og vedvarende forbindelse« med en EU-medlemsstats økonomi, jf. artikel 54 i TEUF, med »udstrakt (…) erhvervsvirksomhed«.
(
28
)
  Parterne er enige om, at de i artikel XX, litra b), i GATT 1994 omhandlede foranstaltninger omfatter miljømæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed. Parterne er enige om, at artikel XX, litra g), i GATT 1994 finder anvendelse på foranstaltninger til bevarelse af levende og ikkelevende udtømmelige naturressourcer.
(
29
)
  Undtagelserne vedrørende den offentlige sikkerhed og den offentlige orden må kun påberåbes, hvis der består en reel og tilstrækkelig alvorlig trussel mod en grundlæggende samfundsinteresse.
(
30
)
  Parterne er enige om, at de i litra b) omhandlede foranstaltninger omfatter miljømæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed.
(
31
)
  Foranstaltninger, der har til formål at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:
a)
finder anvendelse på ikkeresidente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikkeresidentes skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens område
b)
finder anvendelse på ikkeresidente for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens område
c)
finder anvendelse på ikkeresidente eller residente for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
d)
finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts område, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens område
e)
sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem, hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
f)
fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i stk. 2, litra d), og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i national ret i den part, der træffer foranstaltningen.
(
32
)
  For Den Europæiske Union, uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage inden for søtransporttjenester i denne afdeling transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i samme EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.
(
33
)
  Det præciseres, at denne afdeling ikke finder anvendelse på en tjenesteydelse, der benytter et luftfartøj, hvis hovedformål ikke er transport af gods eller passagerer, såsom brandbekæmpelse fra luften, flyvetræning, sightseeing, sprøjtning, landmåling, kortlægning, fotografering, faldskærmsudspring, slæb af svævefly, helikopterløft i forbindelse med skovhugst og byggeri samt andre luftbårne landbrugs-, industri- og tilsynstjenester.
(
34
)
  Litra a), nr. i), ii) og iii), omfatter ikke foranstaltninger, der træffes for at begrænse produktionen af en landbrugsvare.
(
35
)
  Det præciseres, at gennemførelsen af disse bestemmelser i den nationale lovgivning ikke alene ændrer deres klassificering som folkeretlige bestemmelser og dermed deres dækning i henhold til dette stykke.
(
36
)
  Det præciseres, at erhvervsdrivende fra den anden part eller deres omfattede virksomheder ville have ret til at modtage den pågældende behandling, selv uden at der er etableret virksomheder af erhvervsdrivende fra tredjelandet på det tidspunkt, hvor sammenligningen foretages.
(
37
)
  Det præciseres, at en betingelse for tildeling eller fortsat tildeling af en fordel som omhandlet i stk. 2 ikke udgør et krav eller et tilsagn eller en forpligtelse med henblik på anvendelsen af stk. 1.
(
38
)
  I forbindelse med dette afsnit forstås ved en »licensaftale« enhver aftale om tildeling af licens på teknologi, en produktionsproces eller anden ejendomsretligt beskyttet viden.
(
39
)
  Det præciseres, at litra l) ikke finder anvendelse, hvis licensaftalen er indgået mellem virksomheden og en part.
(
40
)
  For Den Europæiske Union, uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage inden for søtransporttjenester i denne afdeling transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i samme EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.
(
41
)
  Det præciseres, at denne afdeling ikke finder anvendelse på en tjenesteydelse, der benytter et luftfartøj, hvis hovedformål ikke er transport af gods eller passagerer, såsom brandbekæmpelse fra luften, flyvetræning, sightseeing, sprøjtning, landmåling, kortlægning, fotografering, faldskærmsudspring, slæb af svævefly, helikopterløft i forbindelse med skovhugst og byggeri samt andre luftbårne landbrugs-, industri- og tilsynstjenester.
(
42
)
  Litra a), nr. i), omfatter foranstaltninger, som træffes af en part, og som pålægger en tjenesteyder fra den anden part at etablere eller opretholde enhver form for virksomhed eller at være bosiddende på den parts område som en betingelse for grænseoverskridende levering af en tjenesteydelse.
(
43
)
  Litra a), nr. iii), dækker ikke en parts foranstaltninger, der begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser.
(
44
)
  Den i litra b), nr. i), omhandlede kontrakt om levering af tjenesteydelser skal opfylde kravene i de love og forskrifter, der gælder på det sted, hvor kontrakten udføres.
(
45
)
  Den i litra c), nr. i), omhandlede kontrakt om levering af tjenesteydelser skal opfylde kravene i de love og forskrifter, der gælder på det sted, hvor kontrakten udføres.
(
46
)
  For så vidt angår foranstaltninger vedrørende tekniske standarder, præciseres det, at denne underafdeling kun finder anvendelse på sådanne foranstaltninger, som påvirker handelen med tjenesteydelser.
(
47
)
  Afgifter i forbindelse med udstedelse af tilladelse omfatter ikke afgifter for anvendelsen af naturressourcer, udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkeforskelsbehandlende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
(
48
)
  Med henblik på dette afsnit forstås ved »kurérservice (EMS)« tjenesteydelser, som er omhandlet i artikel 1, afsnit 1.3, i verdenspostkonventionen, udfærdiget i Istanbul den 6. oktober 2016.
(
49
)
  Det præciseres, at håndhævelsen af hver parts konkurrenceret og de dertil knyttede afgørelser truffet af konkurrencemyndigheder er omfattet af bestemmelserne i kapitel 11.
(
50
)
  Med henblik på denne artikel forstås ved internationale posttjenester tjenesteydelser, som de i artikel 1, afsnit 1.12, i verdenspostkonventionen omhandlede udpegede virksomheder leverer i overensstemmelse med Verdenspostforeningens bestemmelser.
Ved »internationale kurértjenester« forstås tjenesteydelser, der består i indsamling, sortering, transport og udbringning af dokumenter, tryksager, pakker og varer til udenlandske destinationer, og som ikke er reguleret ved Verdenspostforeningens bestemmelser.
(
51
)
  Den forvaltningsmyndighed, der er omhandlet i denne artikel, omfatter ikke hver parts toldmyndigheder.
(
52
)
  Det præciseres, at forbindelse kan omfatte fysisk eller logisk forbindelse, alt efter hvad der er relevant.
(
53
)
  Med henblik på denne artikel forstås ved »muliggørelse af anvendelsen af netfaciliteter« tilrådighedsstillelse af faciliteter eller tjenester for en anden udbyder af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser under definerede betingelser med henblik på levering af offentlige telekommunikationstjenesteydelser. Det kan bl.a. omfatte anvendelse af aktive eller passive netelementer, tilhørende faciliteter, virtuelle nettjenester, samhusning eller andre former for fælles brug af tilhørende faciliteter, brug af leasede kredsløb og brugen af bestemte netfaciliteter eller -elementer, herunder ubundet adgang til abonnentledninger.
(
54
)
  Det præciseres, at intet i dette afsnit må fortolkes således, at det forhindrer en part i at tillade en stor leverandør på sit område at afslå samhusning, hvis der er en rimelig begrundelse for afslaget, navnlig med hensyn til teknisk gennemførlighed.
(
55
)
  Det præciseres, at en parts reguleringsmyndighed ikke betragtes som funktionelt uafhængig udelukkende på det grundlag, at en anden myndighed i den pågældende part end forvaltningsmyndigheden besidder aktier eller andre kapitalandele i en leverandør af telekommunikationstjenester, telekommunikationsnet eller telekommunikationsnetudstyr.
(
56
)
  Denne artikel finder ikke anvendelse på roamingtjenester inden for EU, som er kommercielle mobiltjenester, der leveres i henhold til en forretningsaftale mellem leverandører af offentlige telekommunikationstjenesteydelser, der gør det muligt for en slutbruger at benytte sin mobiltelefon eller andre anordninger til stemme-, data- eller meddelelsestjenester, mens han befinder sig uden for den EU-medlemsstat, hvor slutbrugerens hjemlands offentlige telekommunikationsnet dækker.
(
57
)
  Ved anvendelsen af principperne i litra a) og b) må hver part ikke indføre eller opretholde lastfordelingsordninger i nogen aftaler om internationale søtransporttjenesteydelser. Hver part skal bringe en sådan ordning i enhver aftale, der var gældende eller blev undertegnet før datoen for denne aftales ikrafttrædelsen, til ophør ved denne aftales ikrafttrædelse.
(
58
)
  Det præciseres, at »kildekoder for software, som ejes af en person fra den anden part« omfatter kildekoder for software, der er indeholdt i et produkt.
(
59
)
  Sådanne foranstaltninger omfatter foranstaltninger til at sikre sikkerhed og tryghed, f.eks. i forbindelse med en certificeringsprocedure.
(
60
)
  Med henblik på dette kapitel forstås ved »frit konvertibel valuta« en valuta, som kan udveksles frit mod valuta, som handles bredt på internationale valutamarkeder og anvendes bredt i forbindelse med internationale transaktioner. Det præciseres, at valuta, som handles bredt på internationale valutamarkeder og anvendes bredt i forbindelse med internationale transaktioner omfatter frit anvendelige valutaer som udpeget af IMF i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.
(
61
)
  For så vidt angår Den Europæiske Union, kan sådanne foranstaltninger træffes af en medlemsstat i Den Europæiske Union i andre situationer end dem, der er omhandlet i stk. 1, og som påvirker den pågældende medlemsstats økonomi.
(
62
)
  Parterne anerkender, at alvorlige betalingsbalanceproblemer eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller trussel herom, som omhandlet i stk. 2, litra a), blandt andre faktorer kan være forårsaget af alvorlige makroøkonomiske vanskeligheder vedrørende penge- og valutapolitikker, eller trussel herom, som omhandlet i stk. 2, litra b).
(
63
)
  Det præciseres, at undervisning inden for rammerne af hver parts nationale undervisningssystem betragtes som en ikkeøkonomisk aktivitet.
(
64
)
  Det præciseres, at en nødsituation skal forstås som en situation, der påvirker en parts samlede økonomi. For den Europæiske Union skal der ved en parts samlede økonomi forstås hele økonomien i Den Europæiske Union eller i det mindste i en af Den Europæiske Unions medlemsstater.
(
65
)
  Med henblik på dette stykke og i tilfælde af subsidier, der tidligere er blevet meddelt, kan de oplysninger, der gives i en opdateret meddelelse, være begrænset til at angive eventuelle ændringer i forhold til den tidligere meddelelse eller til at angive, at der ikke er nogen ændringer.
(
66
)
  Det skal præciseres, at dette ikke forhindrer parterne i at yde subsidier som midlertidig likviditetsstøtte i form lånegarantier eller lån begrænset til det beløb, der er nødvendigt til at opretholde virksomhedens aktiviteter i den tid, det tager at udarbejde en omstrukturerings- eller likvidationsplan.
(
67
)
  Det præciseres, at aktiviteter, der udøves af en virksomhed, der opererer på nonprofitbasis eller omkostningsdækningsbasis, ikke er aktiviteter med henblik på profit.
(
68
)
  Det præciseres, at dette stykke ikke finder anvendelse på køb eller salg af aktier, anparter eller andre former for egenkapitalfinansiering af en statsejet virksomhed, en virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol som et middel til kapitaldeltagelse i en anden virksomhed.
(
69
)
  Det præciseres, at den upartiskhed, hvormed reguleringsorganet udøver sine reguleringsmæssige funktioner, skal vurderes i henhold til det pågældende reguleringsorgans generelle adfærd eller praksis.
(
70
)
  Det præciseres, at de relevante bestemmelser i kapitel 8 har forrang, for så vidt angår de sektorer, hvor parterne har aftalt særlige forpligtelser med hensyn til et sådant organ i kapitel 8.
(
71
)
  Det præciseres, at der ved Pariserkonventionen forstås Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret af 20. marts 1883, som revideret i Bruxelles den 14. december 1900, Washington den 2. juni 1911, Haag den 6. november 1925, London den 2. juni 1934, Lissabon den 31. oktober 1958 og Stockholm den 14. juli 1967, og som ændret den 28. september 1979.
(
72
)
  De internationale aftaler vedrørende intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i nærværende stykke, omfatter dem, som Den Europæiske Unions medlemsstater deltager i.
(
73
)
  Det præciseres, at der ved Bernerkonventionen forstås Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker af 9. september 1886, som suppleret i Paris den 4. maj 1896, revideret i Berlin den 13. november 1908, suppleret i Bern den 20. marts 1914, revideret i Rom den 2. juni 1928, i Bruxelles den 26. juni 1948, i Stockholm den 14. juli 1967 og i Paris den 24. juli 1971 og ændret den 28. september 1979.
(
74
)
  Det skal præciseres, at der ved UPOV-konventionen af 1991 forstås den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder af 2. december 1961, som revideret i Genève den 19. marts 1991.
(
75
)
  For Den Europæiske Union omfatter dette medlemsstaternes ratifikation eller tiltrædelse af de multilaterale aftaler, der henvises til i dette stykke.
(
76
)
  Med henblik på denne artikel og artikel 14.5 har »statsborgere« samme betydning som i TRIPS-aftalen.
(
77
)
  Med henblik på denne artikel og artikel 14.5 omfatter ordet »beskyttelse« forhold, der påvirker de intellektuelle ejendomsrettigheders disponibilitet, erhvervelse, dækningsområde, opretholdelse og håndhævelse, samt forhold, der påvirker brugen af de intellektuelle ejendomsrettigheder, som specifikt er omhandlet i dette kapitel.
(
78
)
  Det præciseres for Den Europæiske Union, at denne ret er begrænset til situationer, hvor anmodningen foretages fra et sted og på et tidspunkt, som et medlem af offentligheden selv vælger.
(
79
)
  Det præciseres for Japan, at dette litra finder anvendelse på den form for offentlig transmission, der sker automatisk som svar på en anmodning fra offentligheden, undtagen dem, som finder sted manuelt.
(
80
)
  Hver part kan træffe effektive foranstaltninger med henblik på at sikre, at fortjenesten i løbet af de 20 års beskyttelse, der fortsætter efter de 50 år, deles ligeligt mellem udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer.
(
81
)
  Med henblik på denne artikel omfatter »brug« af sådanne tegn som minimum import og eksport af varer eller pakker af varer, hvorpå tegnet er anbragt.
(
82
)
  Rimelig brug af deskriptive udtryk omfatter brug af et tegn til at angive varernes eller tjenesteydelsernes geografiske oprindelse, hvis en sådan brug er i overensstemmelse med redelig markedsføringsskik i industrielle eller kommercielle forhold.
(
83
)
  Med henblik på denne artikel opfatter Den Europæiske Union »præsentation« som »udbud« eller »markedsføring«, og Japan opfatter »præsentation« som »tildeling«.
(
84
)
  Med henblik på denne artikel skal »forsynet« for Japans vedkommende forstås som »angivende«.
(
85
)
  Med henblik på denne underafdeling og for så vidt angår beskyttelsen af geografiske betegnelser i Japan skal der ved »alkoholholdige drikkevarer« forstås drikkevarer, der indeholder én procent alkohol eller derover.
(
86
)
  Med henblik på denne underafdeling og for så vidt angår beskyttelsen af geografiske betegnelser i Japan skal der ved »landbrugsprodukter« forstås landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriprodukter samt fødevarer eksklusive alkoholholdige drikkevarer.
(
87
)
  Med henblik på denne underafdeling og for så vidt angår beskyttelsen af geografiske betegnelser i Japan kan »registrering« anses for at være synonymt med »betegnelse« eller »bekræftelse af beskyttelse«, og »registrere« kan anses for at være synonymt med »udpege« eller »bekræfte beskyttelse« i henhold til landets love og forskrifter.
(
88
)
  Med henblik på denne underafdeling og for så vidt angår beskyttelsen af geografiske betegnelser i Japan kan »annullering« anses for at være synonym med »undtaget for beskyttelse« i henhold til landets love og forskrifter.
(
89
)
  Uden at dette berører dens love og forskrifter om den i stk. 1 omhandlede ordning, sørger hver part for retsmidler til ugyldiggørelse af registreringen af geografiske betegnelser.
(
90
)
  Med henblik på stk. 1 og uanset bestemmelserne i underafdeling 2 i afdeling C kan hver part sikre håndhævelse ved forvaltningsforanstaltninger.
(
91
)
  Med henblik på dette stykke, artikel 14.27, stk. 4, og artikel 14.29, stk. 1 og 2, skal der ved »tilsvarende vare« i forbindelse med en vare, for hvilken en geografisk betegnelse indrømmes beskyttelse i en parts ordning som omhandlet i artikel 14.23, stk. 2, forstås en vare, som ville henhøre under samme varekategori som den vare, for hvilken der er blevet registreret en geografisk betegnelse i denne part.
(
92
)
  Det skal bemærkes, at der er enighed om, at dette vurderes fra sag til sag. Denne bestemmelse finder ikke anvendelse, hvis der forelægges bevis for, at der ikke er nogen forbindelse mellem det beskyttede navn og den oversatte eller translittererede betegnelse.
(
93
)
  Med henblik på denne underafdeling omfatter translitteration konverteringen af tegn i henhold til fonetikken af den relevante geografiske betegnelse på det oprindelige eller de oprindelige sprog.
(
94
)
  For så vidt angår stk. 1 skal der ved undersøgelsen af den varemærkeansøgning, der er indgivet i en part efter denne aftales ikrafttrædelse eller datoen for offentliggørelse med henblik på indsigelse af en geografisk betegnelse som omhandlet i artikel 14.24, alt efter hvad der er senest, tages hensyn til offentliggørelse med henblik på indsigelse af den geografiske betegnelse.
(
95
)
  De kompetente myndigheder kan fastsætte visse betingelser for beskyttelsen af en geografisk betegnelse, som kolliderer med et ældre varemærke.
(
96
)
  Med henblik på denne underafdeling og for så vidt angår Den Europæiske Union henviser »industrielle design« til registrerede design.
(
97
)
  Med henblik på dette stykke og stk. 2 skal »produkt« for Japan forstås som »artikel«.
(
98
)
  Som et alternativ til de omstændigheder, der er omhandlet i litra a) og b), kan en part anse et design, der anvendes på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, for at være nyt og originalt i omstændigheder, der er i overensstemmelse med dens egne love og forskrifter.
(
99
)
  Med henblik på dette stykke skal der ved »normal brug« forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
(
100
)
  Med henblik på denne artikel kan »kopiering«, »udseende«, »tilbyde« og »bringe i omsætning« anses af en part som synonyme med henholdsvis »efterligning«, »sammensætning«, »visning« og »salg«.
(
101
)
  Med henblik på dette stykke kan »udbyde til salg« også omfatte eksport.
(
102
)
  En sådan udnyttelse kan omfatte anvendelse af PPH-behandling (Patent Prosecution Highway).
(
103
)
  For Den Europæiske Union skal der ved »farmaceutiske produkter« i denne artikel forstås »lægemidler« som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 469/2009 af 6. maj 2009 om det supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler.
(
104
)
  For Den Europæiske Union skal der ved »kemikalier til landbruget« i denne artikel forstås »plantebeskyttelsesmidler« som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1610/96 af 23. juli 1996 om indførelse af et supplerende beskyttelsescertifikat for plantebeskyttelsesmidler.
(
105
)
  For så vidt angår Den Europæiske Union er der mulighed for yderligere seks måneders beskyttelse i tilfælde af lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser fremgår af produktinformationerne.
(
106
)
  Med henblik på denne artikel kan en part fortolke »burde have kendskab til« som »at udvise grov forsømmelighed ved ikke at vide«.
(
107
)
  For Den Europæiske Union skal der ved »farmaceutiske produkter« i denne artikel forstås »lægemidler« som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 469/2009 af 6. maj 2009 om det supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler.
(
108
)
  For Den Europæiske Union skal der ved »kemikalier til landbruget« i denne artikel forstås »plantebeskyttelsesmidler« som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1610/96 af 23. juli 1996 om indførelse af et supplerende beskyttelsescertifikat for plantebeskyttelsesmidler.
(
109
)
  Det præciseres, at parterne er enige om, at Pariserkonventionens artikel 10a omfatter illoyal konkurrence i forbindelse med levering af tjenesteydelser i henhold til deres respektive love og forskrifter.
(
110
)
  Parterne er enige om, at sådanne retsmidler blandt andet kan omfatte annullering, tilbagekaldelse og overdragelse af et registreret domænenavn, forbud mod den person, der har registreret eller besidder det registrerede domænenavn, og mod domænenavneadministratoren, eller erstatningssøgsmål mod den person, som er registreret eller besidder domænenavnet.
(
111
)
  Det skal for Den Europæiske Unions vedkommende præciseres, at dette stykke kun finder anvendelse på ».eu«-domænenavne.
(
112
)
  Parterne kan, med forbehold af de i dette kapitel civilretlige og forvaltningsmæssige foranstaltninger, procedurer og retsmidler, give adgang til andre hensigtsmæssige sanktioner, når intellektuelle ejendomsrettigheder er blevet krænket.
(
113
)
  Med henblik på denne artikel kan parterne betragte »forebyggende« (dissuasive«) som værende synonymt med »afskrækkende« (»deterrent«) i henhold til TRIPS-aftalens artikel 41.
(
114
)
  Denne underafdeling finder anvendelse på intellektuelle ejendomsrettigheder som beskrevet i underafdeling 1 til 9 i afdeling B, undtagen underafdeling 7.
(
115
)
  For så vidt angår Japan vil den civilretlig håndhævelse af geografiske betegnelser ske inden for rammerne af Pariserkonventionens artikel 10a og TRIPS-aftalens artikel 22.
(
116
)
  Med henblik på denne artikel kan en part bestemme, at en »tredjepart« omfatter en mellemmand.
(
117
)
  Med henblik på denne artikel kan en part bestemme, at en »tredjepart« omfatter en mellemmand.
(
118
)
  Dette kan omfatte en formodning om, at omfanget af skaden svarer til:
a)
mindst det beløb, som rettighedshaveren ville have været berettiget til at modtage ved udøvelse af sine intellektuelle ejendomsrettigheder, som kan omfatte rimelige gebyrer, for at kompensere rettighedshaveren for uautoriseret brug af en intellektuel ejendomsret
b)
den fortjeneste, som krænkelsen har givet den krænkende part, eller
c)
mængden af varer, der udgør en krænkelse af rettighedshaverens intellektuelle ejendomsrettigheder og reelt overføres til tredjeparter, ganget med fortjenesten pr. vareenhed, der ville være blevet solgt af rettighedshaveren, hvis krænkelsen ikke havde fundet sted.
(
119
)
  Det præciseres, at en part kan fastsætte bestemmelser om, at dens retsmyndigheder kan identificere en forretningshemmelighed som fortrolig gennem et sikrende retsmiddel.
(
120
)
  Med henblik på denne artikel kan en part fortolke »burde have kendskab til« som »at udvise grov forsømmelighed ved ikke at vide«.
(
121
)
  Med henblik på denne artikel forstås ved »varer, der er importeret eller eksporteret«, for så vidt angår Den Europæiske Union, varer under toldkontrol, der føres ind i eller ud af EU's toldområde, der er under midlertidig opbevaring, der er henført under en toldprocedure eller reeksporteres.
(
122
)
  For så vidt angår geografiske betegnelser kan Japan opfylde de i denne artikel fastsatte forpligtelser ved at indføre forvaltningsforanstaltninger for at forhindre frigivelse til hjemmemarkedet af mistænkelige varer ved de relevante kompetente myndigheder i overensstemmelse med Japans love og forskrifter.
(
123
)
  Med henblik på dette stykke kan Japan indføre sanktioner, der skal anvendes i tilfælde af toldforsendelse eller omladning af varer, der udgør en krænkelse. Med henblik herpå forstås der ved
a)
»toldforsendelse«: den toldprocedure, hvorunder varer transporteres under toldkontrol fra et toldkontor til et andet, og
b)
»omladning«: den toldprocedure, hvorunder varer overføres under toldtilsyn fra det importerende transportmiddel til det eksporterende transportmiddel inden for et toldkontors område, som er kontor for både import og eksport.
(
124
)
  Børsnoterede virksomheder uden for det regulerede marked er et eksempel på virksomheder, som Den Europæiske Union kan udelukke fra anvendelsesområdet for visse principper og regler for virksomhedsledelse.
(
125
)
  Det præciseres, at »føre tilsyn med bestyrelsens adfærd« ikke kræver aktionærernes tilsyn med bestyrelsens daglige drift.
(
126
)
  Hver part kan inden for dens jurisdiktion afgøre, hvad der udgør et »tilstrækkeligt antal uafhængige direktører« i enten kvalitativ eller kvantitativ forstand.
(
127
)
  For Den Europæiske Union forstås der ved »medlemskabet af ILO« Den Europæiske Unions medlemsstaters medlemskab af ILO.
(
128
)
  Med henblik på dette kapitel forstås ved »civilsamfundet« uafhængige interessenter på det økonomiske og sociale område og miljøområdet, herunder arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer og miljøorganisationer.
(
129
)
  Det præciseres, at den rådgivning, der ydes i henhold til artikel 16.17, stk. 4, er en del af det arbejde, som udvalget varetager i henhold til dette stykke.
(
130
)
  For Den Europæiske Union omfatter disse principper dem, der er fastsat i TEUF, samt i forordninger og direktiver, der er vedtaget i henhold til artikel 289 i TEUF.
(
131
)
  Hver parts reguleringsmyndighed kan afgøre, hvad der forstås ved »væsentlige« reguleringsforanstaltninger med henblik på dens forpligtelser i henhold til denne afdeling.
(
132
)
  Med henblik på dette kapitel omfatter »landbrugsprodukter« hverken skovbrugs- eller fiskeriprodukter.
(
133
)
  Med henblik på dette kapitel henviser »kvalitetspolitik for landbrugsprodukter« vedrørende geografiske betegnelser til kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter vedrørende geografiske betegnelser for produkter, der er omfattet af artikel 14.22.
BILAG 2-A
TOLDAFSKAFFELSE OG -NEDSÆTTELSE
DEL 1
Generelle bemærkninger
1.
Med henblik på artikel 2.8 skal hver part helt afskaffe told på varer med oprindelse i den anden part på datoen for denne aftales ikrafttræden, medmindre andet er fastsat i dette bilag.
2.
Med henblik på afvikling i lige store årlige trancher gælder følgende:
a)
nedsættelsen for det første år skal finde sted på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
b)
de efterfølgende årlige nedsættelser skal finde sted på den første dag i hvert efterfølgende år.
3.
I dette bilag forstås ved »år«:
a)
i forbindelse med del 2, for så vidt angår det første år, tolvmåneders perioden fra datoen for denne aftales ikrafttræden og, for så vidt angår hvert efterfølgende år, tolvmåneders perioden efter udgangen af det foregående år, og
b)
i forbindelse med del 3, for så vidt angår det første år, perioden fra datoen for denne aftales ikrafttræden indtil den 31. marts i det efterfølgende år og, for så vidt angår hvert efterfølgende år, tolvmåneders perioden, der starter den 1. april i det pågældende år.
4.
Basistoldsatsen og kategorien, der ligger til grund for fastsættelsen af den mellemliggende toldsats, der skal anvendes for hver toldnedsættelsesetape, angives for den pågældende toldposition i del 2, afdeling B, i Den Europæiske Unions afviklingsplan og i del 3, afdeling D, i Japans afviklingsplan.
5.
I dette bilag forstås ved »basistoldsats«, medmindre andet er fastsat i del 2 og 3, udgangspunktet for afskaffelse eller nedsættelse af told.
6.
Medmindre andet er fastsat i dette bilag, gælder følgende med henblik på afskaffelse eller nedsættelse af told i overensstemmelse med dette bilag: for så vidt angår værditoldsatser skal enhver andel på under 0,1 procentpoint afrundes til nærmeste én decimal (0,05 skal afrundes til 0,1), og for så vidt angår specifikke toldsatser skal enhver andel på under 0,01 EUR eller JPY afrundes til de nærmeste to decimaler (0,005 skal afrundes til 0,01).
7.
Dette bilag er baseret på det harmoniserede system, som ændret den 1. januar 2017, og:
a)
for så vidt angår del 2 er den ottecifrede kode i EU's tariferingsnumre og den tilhørende beskrivelse for hver toldposition i EU's afviklingsplan baseret på Den Europæiske Unions kombinerede nomenklatur (den kombinerede nomenklatur af 1. januar 2017), og
b)
for så vidt angår del 3 er den nicifrede kode i Japans tariferingsnumre og den tilhørende beskrivelse for hver toldposition i Japans afviklingsplan baseret på Japans nationale nomenklatur (Statistical Code Lists for Imports af 1. april 2017).
8.
Det skal præciseres, at der kan foretages ændringer af tariferingsnumrene og de tilhørende beskrivelser i hver parts afviklingsplan i tilfælde af ændring af nomenklaturen som omhandlet i afsnit 7 i overensstemmelse med partens love, forskrifter eller offentlige bekendtgørelser, og der skal henvises hertil sammen med de sammenligningstabeller, som hver part offentliggør i tilfælde af nomenklaturændringer.
DEL 2
Toldafskaffelse og -nedsættelse — Den Europæiske Union
AFDELING A
Bemærkninger til Den Europæiske Unions afviklingsplan
1.
Med henblik på artikel 2.8 finder følgende kategorier, der er angivet i kolonnen »Kategori« i afdeling B i Den Europæiske Unions afviklingsplan, anvendelse:
a)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B3«, skal afskaffes i fire lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
b)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5«, skal afskaffes i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
c)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B7«, skal afskaffes i otte lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
d)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10«, skal afskaffes i 11 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
e)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B12«, skal afskaffes i 13 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
f)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B15«, skal afskaffes i 16 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
g)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »EU10«, skal forblive lig med basistoldsatsen fra det første til det syvende år og skal afskaffes i fire lige store årlige trancher, som begynder på den første dag i det ottende år, og sådanne varer skal herefter være toldfrie
h)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »X«, er ikke omfattet af bestemmelserne om nedsættelse eller afskaffelse i denne aftale
i)
told (herunder landbrugselementet 
(
1
)
 (betegnet »EA«), hvis dette element er anført som del af basistoldsatsen) på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R5«, skal nedsættes med den procentsats, der er angivet i afviklingsplanen, i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden
j)
told (herunder landbrugselementet (betegnet »EA«), hvis dette element er anført som del af basistoldsatsen) på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R7«, skal nedsættes med den procentsats, der er angivet i afviklingsplanen, i otte lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden
k)
told (herunder landbrugselementet (betegnet »EA«), hvis dette element er anført som del af basistoldsatsen) på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R10«, skal nedsættes med den procentsats, der er angivet i afviklingsplanen, i 11 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
l)
værdielementet i tolden på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »indgangspris«, skal afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden; toldafskaffelsen gælder kun værdielementet i tolden; det specifikke element i den told, der følger af indgangsprisordningen 
(
2
)
 for disse varer med oprindelsesstatus, skal opretholdes.
2.
Behandlingen af varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »S« i kolonnen »Bestemmelse« i afdeling B i Den Europæiske Unions afviklingsplan, skal revideres i henhold til artikel 2.8, stk. 3 og 4.
AFDELING B
Den Europæiske Unions afviklingsplan
KN 2017
Varebeskrivelse
Basissats
Kategori
Bestemmelse
1. år
2. år
3. år
4. år
5. år
6. år
7. år
8. år
9. år
10. år
11. år
12. år
13. år
14. år
15. år
Fra det 16. år
I
AFSNIT I — LEVENDE DYR; ANIMALSKE PRODUKTER
01
KAPITEL 1 — LEVENDE DYR
0106
Andre dyr, levende
–
Pattedyr
0106 12 00
– –
Hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
X
02
KAPITEL 2 — KØD OG SPISELIGE SLAGTEBIPRODUKTER
0208
Andet kød og spiselige slagtebiprodukter, fersk, kølet eller frosset
0208 40
–
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); af manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); af sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
0208 40 10
– –
Kød af hvaler
X
0208 40 80
– –
I andre tilfælde
X
0210
Kød og spiselige slagtebiprodukter, saltet, i saltlage, tørret eller røget; spiseligt mel og pulver af kød eller slagtebiprodukter
–
Andre varer, herunder spiseligt mel og pulver af kød eller slagtebiprodukter
0210 92
– –
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); af manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); af sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
0210 92 10
– – –
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia)
X
03
KAPITEL 3 — FISK OG KREBSDYR, BLØDDYR OG ANDRE HVIRVELLØSE VANDDYR
0301
Fisk, levende
–
Akvariefisk
0301 19 00
– –
Andre akvariefisk
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre fisk, levende
0301 94
– –
Atlantisk tun og stillehavstun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
0301 94 10
– – –
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
)
16,0 %
B15
15,0 %
14,0 %
13,0 %
12,0 %
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0301 94 90
– – –
Stillehavstun (
Thunnus orientalis
)
16,0 %
B15
15,0 %
14,0 %
13,0 %
12,0 %
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0301 95 00
– –
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
16,0 %
B15
15,0 %
14,0 %
13,0 %
12,0 %
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0302
Fisk, fersk eller kølet, undtagen filet og andet fiskekød henhørende under pos. 0304
–
Tunfisk (af slægten 
Thunnus
), bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0302 91  til 0302 99
0302 31
– –
Hvid tun (
Thunnus alalunga
)
0302 31 90
– – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0302 33
– –
Bugstribet bonit
0302 33 90
– – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0302 36
– –
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
0302 36 90
– – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0302 39
– –
Andre tunfisk
0302 39 80
– – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
–
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), ansjos (
Engraulis
 spp.), sardin (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinel (
Sardinella
 spp.), brisling (
Sprattus sprattus
), makrel (
Scomber
scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), dværgmakrel (
Rastrelliger
 spp.), kongemakrel (
Scomberomorus
 spp.), hestemakrel (
Trachurus
 spp., 
Caranx
 spp., 
Decapterus
 spp.), sergentfisk (
Rachycentron canadum
), smørfisk (
Pampus
 spp.), stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
), lodde (
Mallotus villosus
), sværdfisk (
Xiphias gladius
), lille thunnin (
Euthynnus affinis
), bonit (
Sarda
 spp.), marliner, sejlfisk og spydfisk (
Istiophoridae
) undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0302 91  til 0302 99
0302 42 00
– –
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 45
– –
Hestemakrel (
Trachurus
 spp.)
0302 45 10
– – –
Almindelig hestemakrel (
Trachurus trachurus
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 45 30
– – –
Chilensk hestemakrel (
Trachurus murphyi
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 45 90
– – –
Andre hestemakrel
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 47 00
– –
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
–
Fisk af familierne Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae og Muraenolepididae, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0302 91  til 0302 99
0302 54
– –
Kulmule (
Merluccius
 spp.) og skægbrosme (
Urophycis
 spp.)
– – –
Kulmule (af slægten 
Merluccius)
0302 54 11
– – – –
Sydafrikansk kulmule (
Merluccius capensis
) og dybvandskulmule (
Merluccius paradoxus
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 54 15
– – – –
Sydlig kulmule (
Merluccius australis
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 54 19
– – – –
I andre tilfældee
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 54 90
– – –
Skægbrosme (af slægten 
Urophycis)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0302 59
– –
Andre fisk
0302 59 90
– – –
Andre fisk
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
–
Andre fisk, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0302 91  til 0302 99
0302 83 00
– –
Isfisk (
Dissostichus
 spp.)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303
Fisk, frosset, undtagen filet og andet fiskekød henhørende under pos. 0304
–
Tunfisk (af slægten 
Thunnus
), bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0303 91  til 0303 99
0303 45
– –
Atlantisk tun og stillehavstun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
– – –
Stillehavstun (
Thunnus orientalis
)
0303 45 99
– – – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0303 49
– –
Andre tunfisk
0303 49 85
– – –
I andre tilfælde
22,0 %
B15
20,6 %
19,3 %
17,9 %
16,5 %
15,1 %
13,8 %
12,4 %
11,0 %
9,6 %
8,3 %
6,9 %
5,5 %
4,1 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
–
Fisk af familierne Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae og Muraenolepididae, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0303 91  til 0303 99
0303 66
– –
Kulmule (
Merluccius
 spp.) og skægbrosme (
Urophycis
 spp.)
– – –
Kulmule (af slægten 
Merluccius)
0303 66 11
– – – –
Sydafrikansk kulmule (
Merluccius capensis
) og dybvandskulmule (
Merluccius paradoxus
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303 66 12
– – – –
Sydvestatlantisk kulmule (
Merluccius hubbsi
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303 66 13
– – – –
Sydlig kulmule (
Merluccius australis
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303 66 19
– – – –
Anden kulmule
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303 66 90
– – –
Skægbrosme (af slægten 
Urophycis)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
–
Andre fisk, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0303 91  til 0303 99
0303 81
– –
Pighaj og andre hajer
0303 81 40
– – –
Blåhaj (
Prionace glauca
)
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0303 81 90
– – –
Andre hajer
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0303 84
– –
Havbars (
Dicentrarchus
 spp.)
0303 84 10
– – –
Havbars (
Dicentrarchus labrax
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0303 84 90
– – –
Andre havbars
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0304
Filet og andet fiskekød (også hakket), fersk, kølet eller frosset
–
Filet, fersk eller kølet, af andre fisk
0304 45 00
– –
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
–
Andre varer, fersk eller kølet
0304 53 00
– –
Fisk af familierne Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae og Muraenolepididae
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0304 54 00
– –
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
–
Filet, frosset, af andre fisk
0304 85 00
– –
Isfisk (
Dissostichus
 spp.)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0304 86 00
– –
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
–
Andre varer, frosset
0304 96
– –
Pighaj og andre hajer
0304 96 10
– – –
Pighaj (
Squalus acanthias
) og rødhaj (
Scyliorhinus
 spp.)
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0304 96 20
– – –
Sildehaj (
Lamna nasus
)
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0304 96 30
– – –
Blåhaj (
Prionace glauca
)
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0304 96 90
– – –
Andre hajer
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0304 97 00
– –
Rokker (
Rajidae
)
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0304 99
– –
Andre fisk
– – –
Andre varer
– – – –
Andre varer
0304 99 99
– – – – –
Andre fisk
7,5 %
B7
S
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0305
Fisk, tørret, saltet eller i saltlage; røget fisk, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af fisk, egnet til menneskeføde
–
Filet, tørret, saltet eller i saltlage, men ikke røget
0305 39
– –
Andre fisk
0305 39 50
– – –
Hellefisk (
Reinhardtius hippoglossoides
), saltet eller i saltlage
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0305 39 90
– – –
Andre fisk
16,0 %
B15
15,0 %
14,0 %
13,0 %
12,0 %
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
–
Fisk, saltet, men ikke tørret eller røget, og fisk i saltlage, undtagen spiseligt fiskeaffald
0305 69
– –
Andre fisk
0305 69 30
– – –
Atlanterhavshelleflynder (
Hippoglossus hippoglossus
)
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0306
Krebsdyr, også uden skal, levende, ferske, kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; røgede krebsdyr, også uden skal, også kogt før eller under røgningen; krebsdyr med skal, kogt i vand eller dampkogte, også kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; mel, pulver og pellets af krebsdyr, egnet til menneskeføde
–
Frosne
0306 12
– –
Hummer (
Homarus
 spp.)
0306 12 90
– – –
I andre tilfælde
16,0 %
B15
15,0 %
14,0 %
13,0 %
12,0 %
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0306 17
– –
Andre rejer
0306 17 94
– – –
Rejer af 
Crangon
-slægten, undtagen arten 
Crangon
crangon
12,0 %
B7
10,5 %
9,0 %
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Levende, ferske eller kølede
0306 35
– –
Koldtvandsrejer (
Pandalus
 spp., 
Crangon crangon
)
– – –
Hesterejer af arten 
Crangon crangon
0306 35 10
– – – –
Fersk eller kølet
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0306 35 50
– – – –
I andre tilfælde
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0306 36
– –
Andre rejer
0306 36 50
– – –
Rejer af 
Crangon
-slægten, undtagen arten 
Crangon crangon
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
–
Andre varer
0306 91 00
– –
Languster (
Palinurus
 spp., 
Panulirus
 spp. og 
Jasus
 spp.)
12,5 %
B7
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0306 92
– –
Hummer (
Homarus
 spp.)
0306 92 10
– – –
Hel
8,0 %
B15
7,5 %
7,0 %
6,5 %
6,0 %
5,5 %
5,0 %
4,5 %
4,0 %
3,5 %
3,0 %
2,5 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
0,0 %
0306 94 00
– –
Jomfruhummer (
Nephrops norvegicus
)
12,0 %
B15
11,3 %
10,5 %
9,8 %
9,0 %
8,3 %
7,5 %
6,8 %
6,0 %
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0306 95
– –
Rejer
– – –
Koldtvandsrejer (
Pandalus
 spp., 
Crangon crangon
)
– – – –
Hesterejer af arten 
Crangon crangon
0306 95 11
– – – – –
Kogt i vand eller dampkogt
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0306 95 19
– – – – –
I andre tilfælde
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0306 95 20
– – – –
Pandalus
-arter
12,0 %
B7
10,5 %
9,0 %
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
Andre rejer
0306 95 30
– – – –
Rejer af Pandalidae-familien, undtagen slægten 
Pandalus
12,0 %
B7
10,5 %
9,0 %
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0306 95 40
– – – –
Rejer af 
Crangon
-slægten, undtagen arten 
Crangon crangon
18,0 %
B15
16,9 %
15,8 %
14,6 %
13,5 %
12,4 %
11,3 %
10,1 %
9,0 %
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0306 95 90
– – – –
Andre rejer
12,0 %
B7
10,5 %
9,0 %
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0307
Bløddyr, også uden skal, levende, ferske, kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; røgede bløddyr, også uden skal, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af bløddyr, egnet til menneskeføde
–
Kammuslinger af slægterne 
Pecten
, 
Chlamys
 eller 
Placopecten
0307 21 00
– –
Levende, ferske eller kølede
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0307 22
– –
Frosne
0307 22 10
– – –
Kammuslinger (
Pecten maximus
)
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0307 22 90
– – –
Andre muslinger
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0307 29 00
– –
I andre tilfælde
8,0 %
B7
S
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
05
KAPITEL 5 — DIVERSE PRODUKTER AF ANIMALSK OPRINDELSE, IKKE ANDETSTEDS TARIFERET
0507
Elfenben, skildpaddeskal, hvalbarder og hvalbardehår, horn, gevirer, hove, klove, kløer og næb, rå eller simpelt bearbejdede, men ikke tilskåret i form; pulver og affald deraf
0507 90 00
–
Andre varer
X
II
AFSNIT II — VEGETABILSKE PRODUKTER
07
KAPITEL 7 — SPISELIGE GRØNTSAGER SAMT VISSE RØDDER OG RODKNOLDE
0702 00 00
Tomater, friske eller kølede
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0707 00
Agurker og asier, friske eller kølede
0707 00 05
–
Agurker (undtagen drueagurker) og asier
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0709
Andre grøntsager, friske eller kølede
–
Andre varer
0709 91 00
– –
Artiskokker
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0709 93
– –
Græskar og courgetter (
Cucurbita
-arter)
0709 93 10
– – –
Courgetter
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
08
KAPITEL 8 — SPISELIGE FRUGTER OG NØDDER; SKALLER AF CITRUSFRUGTER OG MELONER
0805
Citrusfrugter, friske eller tørrede
0805 10
–
Appelsiner og pomeranser
– –
Appelsiner, friske
0805 10 22
– – –
Navelappelsiner
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 10 24
– – –
Hvide appelsiner
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 10 28
– – –
Andre varer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
–
Mandariner (herunder tangeriner og satsumas); klementiner, wilkings og andre lignende krydsninger af citrusfrugter
0805 21
– –
Mandariner (herunder tangeriner og satsumas)
0805 21 10
– – –
Satsumas
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 21 90
– – –
Andre varer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 22 00
– –
Clementiner
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 29 00
– –
Andre varer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0805 50
–
Citroner (
Citrus limon
 og 
Citrus limonum
) og limefrugter (
Citrus aurantifolia
, 
Citrus latifolia
)
0805 50 10
– –
Citroner (
Citrus limon
 og 
Citrus limonum
)
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0806
Druer, friske eller tørrede
0806 10
–
Friske
0806 10 10
– –
Til spisebrug
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0808
Æbler, pærer og kvæder, friske
0808 10
–
Æbler
0808 10 80
– –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0808 30
–
Pærer
0808 30 90
– –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0809
Abrikoser, kirsebær, ferskner (herunder nektariner), blommer og slåen, friske
0809 10 00
–
Abrikoser
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
–
Kirsebær
0809 21 00
– –
Surkirsebær (
Prunus cerasus
)
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0809 29 00
– –
Andre varer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0809 30
–
Ferskner, herunder nektariner
0809 30 10
– –
Nektariner
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0809 30 90
– –
Andre varer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
0809 40
–
Blommer og slåen
0809 40 05
– –
Blommer
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
10
KAPITEL 10 — KORN
1006
Ris
1006 10
–
Uafskallet ris
1006 10 10
– –
Til udsæd
X
– –
I andre tilfælde
1006 10 30
– – –
Rundkornet
X
1006 10 50
– – –
Middelkornet
X
– – –
Langkornet
1006 10 71
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 10 79
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
1006 20
–
Afskallet ris (hinderis)
– –
Skoldet (parboiled)
1006 20 11
– – –
Rundkornet
X
1006 20 13
– – –
Middelkornet
X
– – –
Langkornet
1006 20 15
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 20 17
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
– –
I andre tilfælde
1006 20 92
– – –
Rundkornet
X
1006 20 94
– – –
Middelkornet
X
– – –
Langkornet
1006 20 96
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 20 98
– – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
1006 30
–
Delvis sleben eller sleben ris, også poleret eller glaseret
– –
Delvis sleben ris
– – –
Skoldet (parboiled)
1006 30 21
– – – –
Rundkornet
X
1006 30 23
– – – –
Middelkornet
X
– – – –
Langkornet
1006 30 25
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 30 27
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
– – –
I andre tilfælde
1006 30 42
– – – –
Rundkornet
X
1006 30 44
– – – –
Middelkornet
X
– – – –
Langkornet
1006 30 46
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 30 48
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
– –
Sleben ris
– – –
Skoldet (parboiled)
1006 30 61
– – – –
Rundkornet
X
1006 30 63
– – – –
Middelkornet
X
– – – –
Langkornet
1006 30 65
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 30 67
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
– – –
I andre tilfælde
1006 30 92
– – – –
Rundkornet
X
1006 30 94
– – – –
Middelkornet
X
– – – –
Langkornet
1006 30 96
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på over 2, men under 3
X
1006 30 98
– – – – –
Med et forhold mellem kornets længde og bredde på mindst 3
X
1006 40 00
–
Brudris
X
11
KAPITEL 11 — MØLLERIPRODUKTER; MALT; STIVELSE; INULIN; HVEDEGLUTEN
1102
Mel af korn, undtagen hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug
1102 90
–
Andre varer
1102 90 50
– –
Rismel
X
1103
Gryn og groft mel samt pellets af korn
–
Gryn og groft mel
1103 19
– –
Af andre kornsorter
1103 19 50
– – –
Af ris
X
1103 20
–
Pellets
1103 20 50
– –
Af ris
X
1104
Korn, bearbejdet på anden måde (fx afskallet, valset, i flager, afrundet, skåret eller knust), undtagen ris henhørende under pos. 1006; kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet
–
Korn, valset eller i flager
1104 19
– –
Af andre kornsorter
– – –
I andre tilfælde
1104 19 91
– – – –
Flager af ris
X
12
KAPITEL 12 — OLIEHOLDIGE FRØ OG FRUGTER; DIVERSE ANDRE FRØ OG FRUGTER; PLANTER TIL INDUSTRIEL OG MEDICINSK BRUG; HALM OG FODERPLANTER
1212
Johannesbrød, tang og andre alger, sukkerroer og sukkerrør, friske, kølede, frosne eller tørrede, også formalede; frugtsten og -kerner samt andre vegetabilske produkter (herunder ikke-brændte cikorierødder af arten 
Cichorium intybus sativum
), af den art der hovedsagelig anvendes til menneskeføde, ikke andetsteds tariferet
–
Tang og andre alger
1212 21 00
– –
Egnet til menneskeføde
X
1212 29 00
– –
I andre tilfælde
X
IV
AFSNIT IV — PRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN; DRIKKEVARER, ETHANOL (ETHYLALKOHOL) OG EDDIKE; TOBAK OG FABRIKEREDE TOBAKSERSTATNINGER
16
KAPITEL 16 — TILBEREDTE VARER AF KØD, FISK, KREBSDYR, BLØDDYR ELLER ANDRE HVIRVELLØSE VANDDYR
1604
Fisk, tilberedt eller konserveret; kaviar og kaviarerstatning tilberedt af fiskerogn
1604 20
–
Anden fisk, tilberedt eller konserveret
– –
Andre varer
1604 20 90
– – –
Andre fisk
14,0 %
B7
S
12,3 %
10,5 %
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Rejer
1605 21
– –
Ikke i hermetisk lukkede pakninger
1605 21 10
– – –
I pakninger af nettovægt 2 kg og derunder
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
1605 21 90
– – –
I andre tilfælde
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
1605 29 00
– –
Andre varer
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
–
Bløddyr
1605 56 00
– –
Sandmuslinger, hjertemuslinger og arcamuslinger
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
–
Andre hvirvelløse vanddyr
1605 69 00
– –
Andre varer
26,0 %
B15
24,4 %
22,8 %
21,1 %
19,5 %
17,9 %
16,3 %
14,6 %
13,0 %
11,4 %
9,8 %
8,1 %
6,5 %
4,9 %
3,3 %
1,6 %
0,0 %
18
KAPITEL 18 — KAKAO OG TILBEREDTE VARER DERAF
1806
Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao
1806 10
–
Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler
1806 10 15
– –
Uden indhold af sakkarose eller med indhold af sakkarose (herunder invertsukker beregnet som sakkarose) eller isoglukose beregnet som sakkarose på under 5 vægtprocent
8,0 %
R7 (-25 %)
S
7,8 %
7,5 %
7,3 %
7,0 %
6,8 %
6,5 %
6,3 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
1806 10 20
– –
Med indhold af sakkarose (herunder invertsukker beregnet som sakkarose) eller isoglukose beregnet som sakkarose på 5 vægtprocent og derover, men under 65 vægtprocent
8,0 % + 25,20 EUR/
100 kg
R7 (-25 %)
S
7,8 % + 24,41 EUR/
100 kg
7,5 % + 23,63 EUR/
100 kg
7,3 % + 22,84 EUR/
100 kg
7,0 % + 22,05 EUR/
100 kg
6,8 % + 21,26 EUR/
100 kg
6,5 % + 20,48 EUR/
100 kg
6,3 % + 19,69 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
6,0 % + 18,90 EUR/
100 kg
1806 10 30
– –
Med indhold af sakkarose (herunder invertsukker beregnet som sakkarose) eller isoglukose beregnet som sakkarose på 65 vægtprocent og derover, men under 80 vægtprocent
8,0 % + 31,40 EUR/
100 kg
R7 (-25 %)
S
7,8 % + 30,42 EUR/
100 kg
7,5 % + 29,44 EUR/
100 kg
7,3 % + 28,46 EUR/
100 kg
7,0 % + 27,48 EUR/
100 kg
6,8 % + 26,49 EUR/
100 kg
6,5 % + 25,51 EUR/
100 kg
6,3 % + 24,53 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
6,0 % + 23,55 EUR/
100 kg
1806 10 90
– –
Med indhold af sakkarose (herunder invertsukker beregnet som sakkarose) eller isoglukose beregnet som sakkarose på 80 vægtprocent og derover
8,0 % + 41,90 EUR/
100 kg
R7 (-25 %)
S
7,8 % + 40,59 EUR/
100 kg
7,5 % + 39,28 EUR/
100 kg
7,3 % + 37,97 EUR/
100 kg
7,0 % + 36,66 EUR/
100 kg
6,8 % + 35,35 EUR/
100 kg
6,5 % + 34,04 EUR/
100 kg
6,3 % + 32,73 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
6,0 % + 31,43 EUR/
100 kg
19
KAPITEL 19 — TILBEREDTE VARER AF KORN, MEL, STIVELSE ELLER MÆLK; BAGVÆRK
1901
Maltekstrakt; tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401  til 0404 , også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet
1901 10 00
–
Tilberedte næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn, i pakninger til detailsalg
7,6 % + EA
R10
(-66 %)
7,1 % + 0,940 EA
6,7 % + 0,880 EA
6,2 % + 0,820 EA
5,8 % + 0,760 EA
5,3 % + 0,700 EA
4,9 % + 0,640 EA
4,4 % + 0,580 EA
4,0 % + 0,520 EA
3,5 % + 0,460 EA
3,0 % + 0,400 EA
2,6 % + 0,340 EA
2,6 % + 0,340 EA
2,6 % + 0,340 EA
2,6 % + 0,340 EA
2,6 % + 0,340 EA
2,6 % + 0,340 EA
1901 20 00
–
Blandinger og dej til fremstilling af bagværk henhørende under pos. 1905
7,6 % + EA
R7 (-25 %)
7,4 % + 0,968 EA
7,1 % + 0,937 EA
6,9 % + 0,906 EA
6,7 % + 0,875 EA
6,4 % + 0,843 EA
6,2 % + 0,812 EA
5,9 % + 0,781 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
1901 90
–
Andre varer
– –
Andre varer
1901 90 99
– – –
I andre tilfælde
7,6 % + EA
R10
(-25 %)
S
7,4 % + 0,977 EA
7,3 % + 0,954 EA
7,1 % + 0,931 EA
6,9 % + 0,909 EA
6,7 % + 0,886 EA
6,6 % + 0,863 EA
6,4 % + 0,840 EA
6,2 % + 0,818 EA
6,0 % + 0,796 EA
5,9 % + 0,772 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
5,7 % + 0,750 EA
1904
Tilberedte næringsmidler fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (fx cornflakes); korn, undtagen majs, i form af kerner, flager eller andet bearbejdet korn (undtagen mel, gryn eller groft mel), forkogt eller på anden måde tilberedt, ikke andetsteds tariferet
1904 10
–
Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter
1904 10 30
– –
Varer af ris
X
1904 10 90
– –
Andre varer
5,1 % + 33,60 EUR/
100 kg
R7 (-50 %)
S
4,8 % + 31,50 EUR/
100 kg
4,5 % + 29,40 EUR/
100 kg
4,1 % + 27,30 EUR/
100 kg
3,8 % + 25,20 EUR/
100 kg
3,5 % + 23,10 EUR/
100 kg
3,2 % + 21,00 EUR/
100 kg
2,9 % + 18,90 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
1904 20
–
Tilberedte næringsmidler fremstillet af ikke-ristede flager af korn eller af blandinger af ikke-ristede kornflager og ristede flager af korn eller ekspanderet korn
– –
Andre varer
1904 20 95
– – –
Varer af ris
X
1904 20 99
– – –
Andre varer
5,1 % + 33,60 EUR/
100 kg
R7 (-50 %)
S
4,8 % + 31,50 EUR/
100 kg
4,5 % + 29,40 EUR/
100 kg
4,1 % + 27,30 EUR/
100 kg
3,8 % + 25,20 EUR/
100 kg
3,5 % + 23,10 EUR/
100 kg
3,2 % + 21,00 EUR/
100 kg
2,9 % + 18,90 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
2,6 % + 16,80 EUR/
100 kg
1904 30 00
–
Bulgur
8,3 % + 25,70 EUR/
100 kg
R10
(-25 %)
S
8,1 % + 25,12 EUR/
100 kg
7,9 % + 24,53 EUR/
100 kg
7,7 % + 23,95 EUR/
100 kg
7,5 % + 23,36 EUR/
100 kg
7,4 % + 22,78 EUR/
100 kg
7,2 % + 22,20 EUR/
100 kg
7,0 % + 21,61 EUR/
100 kg
6,8 % + 21,03 EUR/
100 kg
6,6 % + 20,44 EUR/
100 kg
6,4 % + 19,86 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
1904 90
–
Andre varer
1904 90 10
– –
Varer af ris
X
1904 90 80
– –
Andre varer
8,3 % + 25,70 EUR/
100 kg
R10
(-25 %)
S
8,1 % + 25,12 EUR/
100 kg
7,9 % + 24,53 EUR/
100 kg
7,7 % + 23,95 EUR/
100 kg
7,5 % + 23,36 EUR/
100 kg
7,4 % + 22,78 EUR/
100 kg
7,2 % + 22,20 EUR/
100 kg
7,0 % + 21,61 EUR/
100 kg
6,8 % + 21,03 EUR/
100 kg
6,6 % + 20,44 EUR/
100 kg
6,4 % + 19,86 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
6,2 % + 19,28 EUR/
100 kg
20
KAPITEL 20 — VARER AF GRØNTSAGER, FRUGTER, NØDDER ELLER ANDRE PLANTER OG PLANTEDELE
2009
Frugt- og grønsagssafter (herunder druemost), ugærede og ikke tilsat alkohol, også tilsat sukker eller andre sødemidler
–
Druesaft (herunder druemost)
2009 61
– –
Med en Brix-værdi på 30 eller derunder
2009 61 10
– – –
Med en værdi pr. 100 kg netto på over 18 €
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
2009 69
– –
I andre tilfælde
– – –
Med en Brix-værdi på over 67
2009 69 19
– – – –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
– – –
Med en Brix-værdi på over 30, men ikke over 67
– – – –
Med en værdi pr. 100 kg netto på over 18 €
2009 69 51
– – – – –
Koncentreret
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
2009 69 59
– – – – –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
21
KAPITEL 21- DIVERSE PRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN
2101
Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse produkter eller på basis af kaffe, te eller maté; brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf
–
Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af kaffe
2101 12
– –
Varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af kaffe
2101 12 92
– – –
Varer tilberedt på basis af ekstrakter, essenser eller koncentrater af kaffe
11,5 %
R5 (-50 %)
S
10,5 %
9,6 %
8,6 %
7,7 %
6,7 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
5,8 %
2101 12 98
– – –
Andre varer
9,0 % + EA
R10
(-50 %)
S
8,6 % + 0,954 EA
8,2 % + 0,909 EA
7,8 % + 0,863 EA
7,4 % + 0,818 EA
7,0 % + 0,772 EA
6,5 % + 0,727 EA
6,1 % + 0,681 EA
5,7 % + 0,636 EA
5,3 % + 0,590 EA
4,9 % + 0,545 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
2101 20
–
Ekstrakter, essenser og koncentrater af te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af te eller maté
– –
Tilberedte varer
2101 20 98
– – –
I andre tilfælde
6,5 % + EA
R10
(-50 %)
S
6,2 % + 0,954 EA
5,9 % + 0,909 EA
5,6 % + 0,863 EA
5,3 % + 0,818 EA
5,0 % + 0,772 EA
4,7 % + 0,727 EA
4,4 % + 0,681 EA
4,1 % + 0,636 EA
3,8 % + 0,590 EA
3,5 % + 0,545 EA
3,3 % + 0,500 EA
3,3 % + 0,500 EA
3,3 % + 0,500 EA
3,3 % + 0,500 EA
3,3 % + 0,500 EA
3,3 % + 0,500 EA
2105 00
Konsumis, også med indhold af kakao
–
Varer med indhold af mælkefedt på
2105 00 91
– –
3 vægtprocent og derover, men under 7 vægtprocent
8,0 % + 38,50 EUR/
100 kg MAX 18,1 % + 7,00 EUR/
100 kg
R5 (-70 %)
S
7,1 % + 34,01 EUR/
100 kg MAX 16,0 % + 6,18 EUR/
100 kg
6,1 % + 29,52 EUR/
100 kg MAX 13,9 % + 5,37 EUR/
100 kg
5,2 % + 25,03 EUR/
100 kg MAX 11,8 % + 4,55 EUR/
100 kg
4,3 % + 20,53 EUR/
100 kg MAX 9,7 % + 3,73 EUR/
100 kg
3,3 % + 16,04 EUR/
100 kg MAX 7,5 % + 2,92 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2,4 % + 11,55 EUR/
100 kg MAX 5,4 % + 2,10 EUR/
100 kg
2105 00 99
– –
7 vægtprocent og derover
7,9 % + 54,00 EUR/
100 kg MAX 17,8 % + 6,90 EUR/
100 kg
R5 (-70 %)
S
7,0 % + 47,70 EUR/
100 kg MAX 15,7 % + 6,10 EUR/
100 kg
6,1 % + 41,40 EUR/
100 kg MAX 13,6 % + 5,29 EUR/
100 kg
5,1 % + 35,10 EUR/
100 kg MAX 11,6 % + 4,49 EUR/
100 kg
4,2 % + 28,80 EUR/
100 kg MAX 9,5 % + 3,68 EUR/
100 kg
3,3 % + 22,50 EUR/
100 kg MAX 7,4 % + 2,88 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2,4 % + 16,20 EUR/
100 kg MAX 5,3 % + 2,07 EUR/
100 kg
2106
Tilberedte fødevarer, ikke andetsteds tariferet
2106 10
–
Proteinkoncentrater og teksturerede proteinstoffer
2106 10 80
– –
I andre tilfælde
0,0 % + EA
R7 (-70 %)
S
0,0 % + 0,912 EA
0,0 % + 0,825 EA
0,0 % + 0,737 EA
0,0 % + 0,650 EA
0,0 % + 0,562 EA
0,0 % + 0,475 EA
0,0 % + 0,387 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
0,0 % + 0,300 EA
2106 90
–
Andre varer
– –
Andre varer
2106 90 98
– – –
I andre tilfælde
9,0 % + EA
R5 (-50 %)
S
8,3 % + 0,916 EA
7,5 % + 0,833 EA
6,8 % + 0,750 EA
6 % + 0,666 EA
5,3 % + 0,583 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
4,5 % + 0,500 EA
22
KAPITEL 22 — DRIKKEVARER, ETHANOL (ETHYLALKOHOL) OG EDDIKE
2204
Vin af friske druer, herunder vin tilsat alkohol; druemost, undtagen druemost henhørende under pos. 2009
2204 30
–
Anden druemost
– –
Andre varer
– – –
Med en densitet ved 20 °C på 1,33 g/cm
3
 eller derunder og et virkeligt alkoholindhold på 1 % vol. eller derunder
2204 30 92
– – – –
Koncentreret
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
2204 30 94
– – – –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
– – –
I andre tilfælde
2204 30 96
– – – –
Koncentreret
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
2204 30 98
– – – –
I andre tilfælde
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
Indgangspris
23
KAPITEL 23 — REST- OG AFFALDSPRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN; TILBEREDT DYREFODER
2309
Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder
2309 90
–
Andre varer
2309 90 10
– –
»Solubles« af fisk eller havpattedyr
3,8 %
B7
S
3,3 %
2,9 %
2,4 %
1,9 %
1,4 %
1,0 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
VI
AFSNIT VI — PRODUKTER FRA KEMISKE OG NÆRSTÅENDE INDUSTRIER
29
KAPITEL 29 — ORGANISKE KEMIKALIER
X.
ORGANISKE-UORGANISKE FORBINDELSER, HETEROCYCLISKE FORBINDELSER, NUCLEINSYRER OG DERES SALTE SAMT SULFONAMIDER
2933
Heterocycliske forbindelser udelukkende med nitrogen som heteroatom(er)
–
Andre varer
2933 92 00
– –
Azinphos-methyl (ISO)
6,5 %
B3
4,9 %
3,3 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
2933 99
– –
Andre varer
2933 99 80
– – –
Andre varer
6,5 %
B3
4,9 %
3,3 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
2934
Nucleinsyrer og salte deraf, også når de ikke er kemisk definerede; andre heterocycliske forbindelser
–
Andre varer
2934 99
– –
Andre varer
2934 99 90
– – –
Andre varer
6,5 %
B3
4,9 %
3,3 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
32
KAPITEL 32 — GARVE- OG FARVESTOFEKSTRAKTER; GARVESYRER OG DERIVATER DERAF; FARVER, PIGMENTER OG ANDRE FARVESTOFFER; MALING OG LAKKER; KIT, SPARTELMASSE OG LIGN.; TRYKFARVER, BLÆK OG TUSCH
3215
Trykfarver, blæk, tusch og lignende farver, også koncentreret eller i fast form
–
Trykfarver
3215 19
– –
I andre tilfælde
3215 19 90
– – –
Andre varer
6,5 %
B3
4,9 %
3,3 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
3215 90
–
Andre varer
3215 90 70
– –
Andre varer
6,5 %
B7
5,7 %
4,9 %
4,1 %
3,3 %
2,4 %
1,6 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
VII
AFSNIT VII — PLAST OG VARER DERAF; GUMMI OG VARER DERAF
39
KAPITEL 39 — PLAST OG VARER DERAF
II.
AFFALD, AFKLIP OG SKROT; HALVFABRIKATA; FORARBEJDEDE VARER
3923
Transport- og emballagegenstande, af plast; propper, låg, kapsler og andre lukkeanordninger, af plast
3923 10
–
Æsker, kasser, tremmekasser og lignende emballagegenstande
3923 10 90
– –
Andre varer
6,5 %
B10
5,9 %
5,3 %
4,7 %
4,1 %
3,5 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Sække og poser (herunder kræmmerhuse)
3923 21 00
– –
Af polymerer af ethylen
6,5 %
B10
5,9 %
5,3 %
4,7 %
4,1 %
3,5 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
3926
Andre varer af plast samt varer af andre materialer henhørende under pos. 3901 -3914
3926 90
–
Andre varer
– –
Andre varer
3926 90 97
– – –
I andre tilfælde
6,5 %
B7
5,7 %
4,9 %
4,1 %
3,3 %
2,4 %
1,6 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
40
KAPITEL 40 — GUMMI OG VARER DERAF
4011
Nye dæk, af gummi
4011 30 00
–
Af den art der anvendes til luftfartøjer
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
4011 40 00
–
Af den art der anvendes til motorcykler
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
4011 80 00
–
Af den art, der anvendes til entreprenør- eller minedriftskøretøjer og -maskiner
4,0 %
EU10
4,0 %
4,0 %
4,0 %
4,0 %
4,0 %
4,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
4011 90 00
–
I andre tilfælde
4,0 %
B3
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XII
AFSNIT XII — FODTØJ, HOVEDBEKLÆDNING, PARAPLYER, PARASOLLER, SPADSERESTOKKE, SIDDESTOKKE, PISKE, RIDEPISKE SAMT DELE DERTIL; BEARBEJDEDE FJER OG DUN SAMT VARER AF FJER OG DUN; KUNSTIGE BLOMSTER; VARER AF MENNESKEHÅR
64
KAPITEL 64 — FODTØJ, GAMACHER OG LIGN.; DELE DERTIL
6402
Andet fodtøj med ydersål og overdel af gummi eller plast
–
Andet fodtøj
6402 99
– –
I andre tilfælde
6402 99 05
– – –
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
6402 99 10
– – – –
Med overdel af gummi
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – –
Med overdel af plast
– – – – –
Fodtøj med forblad af remme eller med en eller flere udskæringer
6402 99 31
– – – – – –
Med samlet højde af hæl og sål på over 3 cm
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6402 99 39
– – – – – –
I andre tilfælde
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6402 99 50
– – – – –
Hjemmefodtøj
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – – –
Andet fodtøj, med længste indvendige mål
6402 99 91
– – – – – –
Under 24 cm
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – – – –
24 cm og derover
6402 99 93
– – – – – – –
Fodtøj, der hverken kendetegner sig som herrefodtøj eller damefodtøj
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – – – – –
Andet fodtøj
6402 99 96
– – – – – – – –
Herrefodtøj
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6402 99 98
– – – – – – – –
Damefodtøj
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6404
Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af tekstilmaterialer
–
Fodtøj med ydersål af gummi eller plast
6404 19
– –
Andre varer
6404 19 10
– – –
Hjemmefodtøj
16,9 %
B10
15,4 %
13,8 %
12,3 %
10,8 %
9,2 %
7,7 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6404 19 90
– – –
Andet fodtøj
16,9 %
B10
15,4 %
13,8 %
12,3 %
10,8 %
9,2 %
7,7 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6404 20
–
Fodtøj med ydersål af læder eller kunstlæder
6404 20 10
– –
Hjemmefodtøj
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6404 20 90
– –
Andet fodtøj
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6405
Andet fodtøj
6405 90
–
I andre tilfælde
6405 90 10
– –
Med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XIII
AFSNIT XIII — VARER AF STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER OG LIGNENDE MATERIALER; KERAMISKE PRODUKTER; GLAS OG GLASVARER
69
KAPITEL 69 — KERAMISKE PRODUKTER
I.
PRODUKTER AF FOSSILT KISELMEL ELLER AF LIGNENDE KISELHOLDIGE JORDARTER SAMT ILDFASTE PRODUKTER
6903
Andre ildfaste keramiske varer (fx retorter, digler, mufler, dyser, propper, rør og stænger), bortset fra varer af fossilt kiselmel eller af lignende kiselholdige jordarter
6903 90
–
I andre tilfælde
6903 90 90
– –
I andre tilfælde
5,0 %
B3
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
70
KAPITEL 70 — GLAS OG GLASVARER
7002
Glas i form af kugler (undtagen mikrokugler henhørende under pos. 7018 ), stænger eller rør, ubearbejdet
7002 20
–
Stænger
7002 20 10
– –
Af optisk glas
3,0 %
B3
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7002 20 90
– –
Af andet glas
3,0 %
B3
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7019
Glasfibre (herunder glasuld) og varer deraf (fx garn og vævet stof)
–
Fiberbånd, rovings, garn og afhuggede tråde
7019 19
– –
Andre varer
7019 19 10
– – –
Af filamenter
7,0 %
B5
5,8 %
4,7 %
3,5 %
2,3 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XV
AFSNIT XV — UÆDLE METALLER OG VARER DERAF
76
KAPITEL 76 — ALUMINIUM OG VARER DERAF
7604
Stænger og profiler, af aluminium
–
Af aluminiumlegeringer
7604 29
– –
Andre varer
7604 29 90
– – –
Profiler
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7607
Folie af aluminium, af tykkelse (uden underlag) ikke over 0,2 mm, også med påtryk eller med underlag af papir, pap, plast og lignende materialer
–
Uden underlag
7607 11
– –
Kun valset
7607 11 90
– – –
Af tykkelse 0,021 mm og derover, men ikke over 0,2 mm
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7607 19
– –
I andre tilfælde
7607 19 90
– – –
Af tykkelse 0,021 mm og derover, men ikke over 0,2 mm
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7614
Snoet tråd, kabler, flettede bånd og lign., af aluminium, ikke isoleret til elektrisk brug
7614 10 00
–
Med kerne af stål
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
7616
Andre varer af aluminium
–
Andre varer
7616 99
– –
Andre varer
7616 99 90
– – –
I andre tilfælde
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
81
KAPITEL 81 — ANDRE UÆDLE METALLER; SINTREDE KERAMISKE METALLER (CERMETS); VARER AF DISSE MATERIALER
8108
Titan og varer deraf, herunder affald og skrot
8108 20 00
–
Ubearbejdet titan; pulver
5,0 %
B5
4,2 %
3,3 %
2,5 %
1,7 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8108 90
–
Andre varer
8108 90 50
– –
Plader, bånd og folie
7,0 %
B5
5,8 %
4,7 %
3,5 %
2,3 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
82
KAPITEL 82 — VÆRKTØJ, REDSKABER, KNIVE, SKEER OG GAFLER SAMT DELE DERTIL, AF UÆDLE METALLER
8207
Udskifteligt værktøj til håndværktøj, også mekanisk, eller til værktøjsmaskiner (fx til presning, stansning, lokning, gevindskæring, boring, udboring, rømning, fræsning, drejning og skruning), herunder matricer til trådtrækning eller strengpresning af metal, samt værktøj til bjerg- eller jordboring
8207 30
–
Værktøj til presning, stansning eller lokning
8207 30 10
– –
Til bearbejdning af metal
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8211
Knive (undtagen varer henhørende under pos. 8208 ) med skærende eller savtakket æg (herunder beskæreknive), samt blade dertil
–
Andre varer
8211 92 00
– –
Andre knive med fast blad
8,5 %
B5
7,1 %
5,7 %
4,3 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8211 93 00
– –
Andre knive
8,5 %
B5
7,1 %
5,7 %
4,3 %
2,8 %
1,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XVI
AFSNIT XVI — MASKINER OG APPARATER SAMT MEKANISKE REDSKABER; ELEKTRISK MATERIEL; DELE DERTIL; LYDOPTAGERE OG LYDGENGIVERE SAMT BILLED- OG LYDOPTAGERE OG BILLED- OG LYDGENGIVERE TIL FJERNSYN; DELE OG TILBEHØR DERTIL
84
KAPITEL 84 — ATOMREAKTORER; KEDLER; MASKINER OG APPARATER SAMT MEKANISKE REDSKABER; DELE DERTIL
8407
Forbrændingsmotorer med gnisttænding, med frem- og tilbagegående eller roterende stempel
8407 90
–
Andre motorer
– –
Med slagvolumen over 250 cm
3
– – –
I andre tilfælde
8407 90 90
– – – –
Med effekt over 10 kW
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408
Forbrændingsmotorer med kompressionstænding med stempel (diesel- eller semidieselmotorer)
8408 20
–
Motorer, af den art der anvendes til fremdrift af køretøjer henhørende under kapitel 87
8408 20 10
– –
Til industriel samling af: enakslede have- og landbrugstraktorer henhørende under underpos. 8701 10 ; Motorkøretøjer henhørende under pos. 8703 ; Motorkøretøjer til godsbefordring henhørende under pos. 8704  med motor med slagvolumen under 2 500  cm
3
; Motorkøretøjer henhørende under pos. 8705
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408 90
–
Andre motorer
– –
I andre tilfældet
– – –
Nye, med effekt
8408 90 41
– – – –
15 kW og derunder
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408 90 43
– – – –
Over 15 kW, men ikke over 30 kW
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408 90 45
– – – –
Over 30 kW, men ikke over 50 kW
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408 90 47
– – – –
Over 50 kW, men ikke over 100 kW
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8408 90 61
– – – –
Over 100 kW, men ikke over 200 kW
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8411
Turboreaktorer, propelturbiner og andre gasturbiner
–
Turboreaktorer
8411 12
– –
Med reaktionseffekt over 25 kN
8411 12 80
– – –
Med reaktionseffekt over 132 kN
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre gasturbiner
8411 82
– –
Med effekt over 5 000  kW
8411 82 80
– – –
Med effekt over 50 000  kW
4,1 %
B3
3,1 %
2,1 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Dele
8411 91 00
– –
Til turboreaktorer og propelturbiner
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8411 99 00
– –
Andre dele
4,1 %
B3
3,1 %
2,1 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8412
Andre kraftmaskiner og motorer
–
Hydrauliske kraftmaskiner og motorer
8412 29
– –
I andre tilfælde
– – –
Andre varer
8412 29 81
– – – –
Hydrauliske motorer
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Pneumatiske kraftmaskiner og motorer
8412 31 00
– –
Med lineær bevægelse (cylindre)
4,2 %
B3
3,2 %
2,1 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8415
Luftkonditioneringsmaskiner bestående af en motordreven ventilator og elementer til ændring af luftens temperatur og fugtighed, herunder maskiner uden mulighed for særskilt regulering af fugtighedsgraden
8415 10
–
Til montering i vinduer, på vægge, lofte eller gulve, sammenbygget til en enhed eller som »splitsystem«
8415 10 90
– –
»Split-system«
2,5 %
B3
1,9 %
1,3 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
I andre tilfælde
8415 81 00
– –
Med køleelement og ventil til vending af køle-/varmekredsløbet (reversible varmepumper)
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8427
Gaffeltrucker; andre trucker med anordning til løftning eller flytning
8427 20
–
Andre selvbevægende trucker
– –
Med løftehøjde 1 m og derover
8427 20 19
– – –
Andre varer
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8431
Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til maskiner eller apparater henhørende under pos. 8425 -8430
8431 20 00
–
Til maskiner og apparater henhørende under pos. 8427
4,0 %
B3
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8456
Værktøjsmaskiner til bearbejdning af ethvert materiale, som fjerner materiale ved hjælp af laserstråler eller andre lys- og fotonstråler, ultralyd, elektroerosion, elektrokemiske processer, elektronstråler, ionstråler eller plasmabue; vandskæremaskiner
8456 30
–
Maskiner, som fungerer ved hjælp af elektroerosion
– –
Numerisk styrede
8456 30 11
– – –
Maskiner som fungerer ved hjælp af trådelektroder
3,5 %
B3
2,6 %
1,8 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8458
Drejebænke (herunder drejecentre), til fjernelse af metal
–
Horisontale drejebænke
8458 11
– –
Numerisk styrede
8458 11 20
– – –
Drejecentre
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
Automatdrejebænke
8458 11 41
– – – –
Enspindlede
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8458 11 49
– – – –
Flerspindlede
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8458 11 80
– – –
Andre drejebænke
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482
Kugle- og rullelejer
8482 10
–
Kuglelejer
8482 10 10
– –
Med største udvendige diameter på 30 mm og derunder
8,0 %
B7
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 10 90
– –
I andre tilfælde
8,0 %
B7
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 20 00
–
Koniske rullelejer, herunder monteringssæt til koniske rullelejer
8,0 %
B7
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 30 00
–
Sfæriske rullelejer
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 40 00
–
Nålelejer
8,0 %
B7
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 50 00
–
Andre cylindriske rullelejer
8,0 %
B7
7,0 %
6,0 %
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 80 00
–
Andre varer, herunder kombinerede kugle- og rullelejer
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Dele
8482 91
– –
Kugler, nåle og ruller
8482 91 90
– – –
Andre varer
7,7 %
B5
6,4 %
5,1 %
3,9 %
2,6 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8482 99 00
– –
Andre dele
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8483
Transmissionsaksler (herunder kamaksler og krumtapaksler) og krumtappe; lejehuse og aksellejer; tandhjulsudvekslinger og friktionsgear; kugle- og rulleskruer; gearkasser og andre regulerbare gear, herunder drejningsmomentomformere; svinghjul og remskiver, herunder taljeblokke; akselkoblinger og andre koblinger, herunder universalkoblinger
8483 10
–
Transmissionsaksler (herunder kamaksler og krumtapaksler) og krumtappe
– –
Krumtappe og krumtapaksler
8483 10 21
– – –
Af støbejern eller af støbestål
4,0 %
B5
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8483 10 25
– – –
Af frismedet stål
4,0 %
B5
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8483 10 29
– – –
I andre tilfælde
4,0 %
B5
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8483 10 50
– –
Leddelte aksler
4,0 %
B5
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8483 20 00
–
Lejehuse med kugle- og rullelejer
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
85
KAPITEL 85 — ELEKTRISKE MASKINER OG APPARATER, ELEKTRISK MATERIEL SAMT DELE DERTIL; LYDOPTAGERE OG LYDGENGIVERE SAMT BILLED- OG LYDOPTAGERE OG BILLED- OG LYDGENGIVERE TIL FJERNSYN SAMT DELE OG TILBEHØR DERTIL
8501
Elektriske motorer og generatorer, med undtagelse af generatorsæt
–
Andre jævnstrømsmotorer; jævnstrømsgeneratorer
8501 32 00
– –
Med effekt over 750 W, men ikke over 75 kW
2,7 %
B3
2,0 %
1,4 %
0,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8504
Elektriske transformatorer, statiske omformere (fx ensrettere) og induktionsspoler
–
Andre transformatorer
8504 32 00
– –
Med effekt over 1 kVA, men ikke over 16 kVA
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8504 33 00
– –
Med effekt over 16 kVA, men ikke over 500 kVA
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506
Primærelementer og primærbatterier
8506 10
–
Af mangandioxid
– –
Alkaliske
8506 10 11
– – –
Cylindriske celler
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 10 18
– – –
Andre varer
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 40 00
–
Af sølvoxid
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 50
–
Af litium
8506 50 10
– –
Cylindriske celler
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 50 30
– –
Knapceller
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 50 90
– –
Andre varer
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 80
–
Andre primærelementer og primærbatterier
8506 80 80
– –
Andre varer
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8506 90 00
–
Dele
4,7 %
B3
3,5 %
2,4 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8507
Elektriske akkumulatorer, herunder separatorer (også kvadratiske eller rektangulære)
8507 20
–
Andre blyakkumulatorer
8507 20 80
– –
I andre tilfælde
3,7 %
B7
3,2 %
2,8 %
2,3 %
1,9 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8513
Lommelygter, håndlygter og lignende transportable elektriske lygter med egen strømkilde (fx tørbatterier, akkumulatorer, dynamoer) undtagen lygter henhørende under pos. 8512
8513 10 00
–
Lygter
5,7 %
B3
4,3 %
2,9 %
1,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8513 90 00
–
Dele
5,7 %
B3
4,3 %
2,9 %
1,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8519
Lydoptagere eller lydgengivere, også kombineret
8519 20
–
Apparater der aktiveres af mønter, pengesedler, bankkort, spillemønter eller lignende betalingsmidler
– –
Andre apparater
8519 20 91
– – –
Med laserbaseret læsesystem
9,5 %
B5
7,9 %
6,3 %
4,8 %
3,2 %
1,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8527
Modtagere til radiofoni, også sammenbygget med lydoptagere, lydgengivere eller et ur i et fælles kabinet
–
Radiofonimodtagere, som ikke kan fungere uden ydre energikilde, af den art der anvendes i motorkøretøjer
8527 21
– –
Sammenbygget med lydoptagere eller lydgengivere
– – –
Andre varer
8527 21 70
– – – –
Med laserbaseret læsesystem
14,0 %
B7
12,3 %
10,5 %
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – –
I andre tilfælde
8527 21 92
– – – – –
Af kassettetypen, med analogt og digitalt læsesystem
14,0 %
B7
12,3 %
10,5 %
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8527 21 98
– – – – –
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528
Monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere; fjernsynsmodtagere, også med indbyggede radiofonimodtagere, lydoptagere eller lydgengivere eller videooptagere eller videogengivere
–
Andre monitorer
8528 59 00
– –
I andre tilfælde
14,0 %
B10
12,7 %
11,5 %
10,2 %
8,9 %
7,6 %
6,4 %
5,1 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Projektionsapparater
8528 69
– –
I andre tilfælde
8528 69 80
– – –
I andre tilfælde
14,0 %
B10
12,7 %
11,5 %
10,2 %
8,9 %
7,6 %
6,4 %
5,1 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528 72
– –
I andre tilfælde, til farvefjernsyn
8528 72 10
– – –
Teleprojektorer (tv-projektorer)
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528 72 20
– – –
Apparater med indbygget videooptager eller videogengiver
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
8528 72 30
– – – –
Med indbygget billedrør
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528 72 40
– – – –
Med LCD-skærm (med flydende krystaller)
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528 72 60
– – – –
Med plasmaskærm (PDP)
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8528 72 80
– – – –
I andre tilfælde
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8537
Tavler, plader, konsoller, pulte, kabinetter og lign., sammensat af to eller flere af de under pos. 8535  eller 8536  nævnte apparater, til elektrisk styring eller distribution af elektricitet, herunder også tavler mv. indeholdende instrumenter og apparater henhørende under kapitel 90, og numeriske kontrolapparater, undtagen koblingsapparater henhørende under pos. 8517
8537 10
–
Til driftsspænding 1 000  volt og derunder
– –
Andre varer
8537 10 91
– – –
Styresystemer med programmerbare lagerenheder
2,1 %
B5
1,8 %
1,4 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8537 10 98
– – –
Andre varer
2,1 %
B5
1,8 %
1,4 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8540
Elektronrør (glødekatoderør, koldkatoderør og fotokatoderør), fx vakuumrør, damp- og gasfyldte rør, kviksølvdampensretterrør, katodestrålerør og fjernsynskamerarør
–
Katodestrålerør til fjernsynsmodtagere, herunder katodestrålerør til videomonitorer
8540 11 00
– –
Til farvefjernsyn
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XVII
AFSNIT XVII — TRANSPORTMIDLER
86
KAPITEL 86 — LOKOMOTIVER, VOGNE OG ANDET MATERIEL TIL JERNBANER OG SPORVEJE SAMT DELE DERTIL; STATIONÆRT JERNBANE- OG SPORVEJSMATERIEL SAMT DELE DERTIL; MEKANISK (HERUNDER ELEKTROMEKANISK) TRAFIKREGULERINGSUDSTYR AF ENHVER ART
8601
Lokomotiver, elektriske, til lednings- eller akkumulatordrift
8601 10 00
–
Til ledningsdrift
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8601 20 00
–
Til akkumulatordrift
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8602
Andre lokomotiver; tendere
8602 10 00
–
Diesel-elektriske lokomotiver
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8602 90 00
–
Andre varer
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8603
Selvkørende vogne til jernbaner og sporveje, undtagen varer henhørende under pos. 8604
8603 10 00
–
Til ledningsdrift
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8603 90 00
–
I andre tilfælde
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8604 00 00
Arbejds- eller servicevogne, også selvkørende (fx værkstedsvogne, kranvogne, ballaststampemaskiner, trackliners og afprøvningsvogne), til jernbaner og sporveje
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8605 00 00
Personvogne til jernbaner og sporveje, ikke selvkørende; bagagevogne, postvogne og andre specialvogne til jernbaner og sporveje (undtagen vogne henhørende under pos. 8604 ), ikke selvkørende
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8606
Godsvogne til jernbaner og sporveje, ikke selvkørende
8606 10 00
–
Tankvogne, cisternevogne og lign.
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8606 30 00
–
Vogne til automatisk tømning, undtagen vogne henhørende under underpos. 8606 10
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre varer
8606 91
– –
Overdækkede og lukkede
8606 91 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8606 91 80
– – –
I andre tilfælde
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8606 92 00
– –
Åbne, med ikke-aftagelige sider af højde over 60 cm
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8606 99 00
– –
I andre tilfælde
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607
Dele til lokomotiver og til andet rullende jernbane- og sporvejsmateriel
–
Bogier, bisselbogier, aksler og hjul samt dele dertil
8607 11 00
– –
Bogier og bisselbogier til fremdrift
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 12 00
– –
Andre bogier og bisselbogier
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 19
– –
Andre varer, herunder dele
8607 19 10
– – –
Aksler, også monterede; hjul og dele dertil
2,7 %
B12
2,5 %
2,3 %
2,1 %
1,9 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,8 %
0,6 %
0,4 %
0,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 19 90
– – –
Dele til bogier, bisselbogier og lign.
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Bremser og dele dertil
8607 21
– –
Trykluftbremser og dele dertil
8607 21 10
– – –
Af støbejern eller af støbestål
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 21 90
– – –
I andre tilfælde
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 29 00
– –
Andre varer
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 30 00
–
Trækkroge og andet sammenkoblingsudstyr, puffere, samt dele dertil
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre varer
8607 91
– –
Til lokomotiver
8607 91 10
– – –
Aksellejer og dele dertil
3,7 %
B12
3,4 %
3,1 %
2,8 %
2,6 %
2,3 %
2,0 %
1,7 %
1,4 %
1,1 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 91 90
– – –
Andre varer
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 99
– –
I andre tilfælde
8607 99 10
– – –
Aksellejer og dele dertil
3,7 %
B12
3,4 %
3,1 %
2,8 %
2,6 %
2,3 %
2,0 %
1,7 %
1,4 %
1,1 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8607 99 80
– – –
Andre dele
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8608 00 00
Stationært jernbane- og sporvejsmateriel; mekanisk og elektromekanisk signal-, sikkerheds- eller trafikreguleringsudstyr til jernbaner, sporveje, landeveje, floder og kanaler, parkeringsområder, havne eller lufthavne; dele dertil
1,7 %
B12
1,6 %
1,4 %
1,3 %
1,2 %
1,0 %
0,9 %
0,8 %
0,7 %
0,5 %
0,4 %
0,3 %
0,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
87
KAPITEL 87 — KØRETØJER (UNDTAGEN TIL JERNBANER OG SPORVEJE) SAMT DELE OG TILBEHØR DERTIL
8701
Traktorer (undtagen traktorer henhørende under pos. 8709)
8701 20
–
Traktorer (motorforvogne) til sættevogne
8701 20 10
– –
Nye
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre traktorer, med motoreffekt
8701 91
– –
Ikke over 18 kW
8701 91 90
– – –
Andre traktorer
7,0 %
B12
6,5 %
5,9 %
5,4 %
4,8 %
4,3 %
3,8 %
3,2 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8701 92
– –
Over 18 kW, men ikke over 37 kW
8701 92 90
– – –
Andre traktorer
7,0 %
B12
6,5 %
5,9 %
5,4 %
4,8 %
4,3 %
3,8 %
3,2 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8701 93
– –
Over 37 kW, men ikke over 75 kW
8701 93 90
– – –
Andre traktorer
7,0 %
B12
6,5 %
5,9 %
5,4 %
4,8 %
4,3 %
3,8 %
3,2 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8701 94
– –
Over 75 kW, men ikke over 130 kW
8701 94 90
– – –
Andre traktorer
7,0 %
B12
6,5 %
5,9 %
5,4 %
4,8 %
4,3 %
3,8 %
3,2 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8701 95
– –
Over 130 kW
8701 95 90
– – –
Andre traktorer
7,0 %
B12
6,5 %
5,9 %
5,4 %
4,8 %
4,3 %
3,8 %
3,2 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702
Motorkøretøjer til befordring af mindst ti personer (inklusive føreren)
8702 10
–
Kun med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor)
– –
Med slagvolumen over 2 500  cm
3
8702 10 11
– – –
Nye
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 10 19
– – –
Brugte
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– –
Med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder
8702 10 99
– – –
Brugte
10,0 %
B12
9,2 %
8,5 %
7,7 %
6,9 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,8 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 20
–
Med både forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), og elektrisk motor som motorer til fremdrift
8702 20 10
– –
Med slagvolumen over 2 500  cm
3
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 30
–
Med både forbrændingsmotor med gnisttænding, med frem– og tilbagegående stempel, og elektrisk motor som motorer til fremdrift
8702 30 10
– –
Med slagvolumen over 2 800  cm
3
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 30 90
– –
Med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
10,0 %
B12
9,2 %
8,5 %
7,7 %
6,9 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,8 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 40 00
–
Kun med elektrisk motor til fremdrift
10,0 %
B12
9,2 %
8,5 %
7,7 %
6,9 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,8 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 90
–
I andre tilfælde
– –
Med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel
– – –
Med slagvolumen over 2 800  cm
3
8702 90 11
– – – –
Nye
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 90 19
– – – –
Brugte
16,0 %
B12
14,8 %
13,5 %
12,3 %
11,1 %
9,8 %
8,6 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
Med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
8702 90 31
– – – –
Nye
10,0 %
B12
9,2 %
8,5 %
7,7 %
6,9 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,8 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8702 90 90
– –
Med anden motor
10,0 %
B12
9,2 %
8,5 %
7,7 %
6,9 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,8 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703
Personmotorkøretøjer og andre motorkøretøjer, hovedsagelig konstrueret til personbefordring (undtagen motorkøretøjer henhørende under pos. 8702 ), herunder stationcars og racerbiler
8703 10
–
Motorkøretøjer specielt konstrueret til kørsel på sne; motorkøretøjer specielt konstrueret til persontransport på golfbaner og lignende motorkøretøjer
8703 10 11
– –
Motorkøretøjer specielt konstrueret til kørsel på sne, med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), eller forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel
5,0 %
B7
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 10 18
– –
Andre varer
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre køretøjer, kun med forbrændingsmotor med gnisttænding, med frem– og tilbagegående stempel
8703 21
– –
Med slagvolumen 1 000  cm
3
 og derunder
8703 21 10
– – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 21 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 22
– –
Med slagvolumen over 1 000  cm
3
, men ikke over 1 500  cm
3
8703 22 10
– – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 22 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 23
– –
Med slagvolumen over 1 500  cm
3
, men ikke over 3 000  cm
3
– – –
Nye
8703 23 11
– – – –
Indrettet til beboelse eller camping
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 23 19
– – – –
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 23 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 24
– –
Med slagvolumen over 3 000  cm
3
8703 24 10
– – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 24 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre køretøjer, kun med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor)
8703 31
– –
Med slagvolumen 1 500  cm
3
 og derunder
8703 31 10
– – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 31 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 32
– –
Med slagvolumen over 1 500  cm
3
, men ikke over 2 500  cm
3
– – –
Nye
8703 32 11
– – – –
Indrettet til beboelse eller camping
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 32 19
– – – –
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 32 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 33
– –
Med slagvolumen over 2 500  cm
3
– – –
Nye
8703 33 11
– – – –
Indrettet til beboelse eller camping
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 33 19
– – – –
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 33 90
– – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 40
–
Andre motorkøretøjer, med både forbrændingsmotor med gnisttænding, med frem– og tilbagegående stempel, og elektrisk motor som motorer til fremdrift, undtagen motorkøretøjer, som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde
8703 40 10
– –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 40 90
– –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 50 00
–
Andre motorkøretøjer, med både forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), og elektrisk motor som motorer til fremdrift, undtagen motorkøretøjer, som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 60
–
Andre motorkøretøjer, med både forbrændingsmotor med gnisttænding, med frem– og tilbagegående stempel, og elektrisk motor som motorer til fremdrift, og som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde
8703 60 10
– –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 60 90
– –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 70 00
–
Andre motorkøretøjer, med både forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), og elektrisk motor som motorer til fremdrift, og som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 80
–
Andre køretøjer, kun med elektrisk motor til fremdrift
8703 80 10
– –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 80 90
– –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8703 90 00
–
Andre motorkøretøjer
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704
Motorkøretøjer til godsbefordring
–
Andre motorkøretøjer til godsbefordring, med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor)
8704 21
– –
Med totalvægt 5 tons og derunder
8704 21 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
3,5 %
B7
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
– – – –
Med slagvolumen over 2 500  cm
3
8704 21 31
– – – – –
Nye
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 21 39
– – – – –
Brugte
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – –
Med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder
8704 21 91
– – – – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 21 99
– – – – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 22
– –
Med totalvægt over 5 tons, men ikke over 20 tons
8704 22 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
3,5 %
B7
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfældet
8704 22 91
– – – –
Nye
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 22 99
– – – –
Brugte
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 23
– –
Med totalvægt over 20 tons
8704 23 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
3,5 %
B7
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
8704 23 91
– – – –
Nye
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 23 99
– – – –
Brugte
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre motorkøretøjer til godsbefordring, med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel
8704 31
– –
Med totalvægt 5 tons og derunder
8704 31 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
3,5 %
B7
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
– – – –
Med slagvolumen over 2 800  cm
3
8704 31 31
– – – – –
Nye
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 31 39
– – – – –
Brugte
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – –
Med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
8704 31 91
– – – – –
Nye
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 31 99
– – – – –
Brugte
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 32
– –
Med totalvægt over 5 tons
8704 32 10
– – –
Specielt udformet til transport af højradioaktive stoffer (
Euratom
)
3,5 %
B7
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
I andre tilfælde
8704 32 91
– – – –
Nye
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 32 99
– – – –
Brugte
22,0 %
B7
19,3 %
16,5 %
13,8 %
11,0 %
8,3 %
5,5 %
2,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8704 90 00
–
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8706 00
Chassiser med motor til motorkøretøjer henhørende under pos. 8701-8705
–
Chassiser til traktorer henhørende under pos. 8701 ; chassiser til motorkøretøjer henhørende under pos. 8702 , 8703  eller 8704 , med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), med slagvolumen over 2 500  cm
3
, eller med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel, med slagvolumen over 2 800  cm
3
8706 00 11
– –
Til motorkøretøjer henhørende under pos. 8702  eller 8704
19,0 %
B7
16,6 %
14,3 %
11,9 %
9,5 %
7,1 %
4,8 %
2,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8706 00 19
– –
I andre tilfælde
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre varer
8706 00 91
– –
Til motorkøretøjer henhørende under pos. 8703
4,5 %
B7
3,9 %
3,4 %
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8706 00 99
– –
I andre tilfælde
10,0 %
B7
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8707
Karrosserier og førerhuse til motorkøretøjer henhørende under pos. 8701 -8705
8707 10
–
Til motorkøretøjer henhørende under pos. 8703
8707 10 10
– –
Til industriel samling
4,5 %
B7
3,9 %
3,4 %
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8707 10 90
– –
I andre tilfælde
4,5 %
B7
3,9 %
3,4 %
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8707 90
–
Til andre motorkøretøjer
8707 90 10
– –
Til industriel samling af:
Enakslede have- og landbrugstraktorer henhørende under underpos. 8701 10 ;
Motorkøretøjer til godsbefordring henhørende under pos. 8704 , med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder, eller med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel, med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8705
4,5 %
B7
3,9 %
3,4 %
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8707 90 90
– –
I andre tilfælde
4,5 %
B7
3,9 %
3,4 %
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708
Dele og tilbehør til motorkøretøjer henhørende under pos. 8701 -8705
8708 10
–
Kofangere og dele dertil
8708 10 90
– –
I andre tilfælde
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre dele og tilbehør til karrosserier og førerhuse
8708 21
– –
Sikkerhedsseler
8708 21 90
– – –
I andre tilfælde
4,5 %
B5
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 70
–
Hjul, samt dele og tilbehør dertil
– –
I andre tilfælde
8708 70 50
– – –
Hjul af aluminium; dele og tilbehør til hjul, af aluminium
4,5 %
B5
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 70 99
– – –
Andre varer
4,5 %
B5
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 80
–
Affjedringssystemer og dele dertil (herunder støddæmpere)
– –
I andre tilfælde
8708 80 55
– – –
Stabilisatorer; torsionsstænger
3,5 %
B5
2,9 %
2,3 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – –
Andre varer
8708 80 91
– – – –
Af sænksmedet stål
4,5 %
B5
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 80 99
– – – –
I andre tilfælde
3,5 %
B5
2,9 %
2,3 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
–
Andre dele og tilbehør
8708 91
– –
Kølere og dele dertil
– – –
I andre tilfældet
8708 91 35
– – – –
Kølere
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– – – –
Dele
8708 91 91
– – – – –
Af sænksmedet stål
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 91 99
– – – – –
I andre tilfælde
3,5 %
B3
2,6 %
1,8 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 92
– –
Lydpotter og udstødningsrør; dele dertil
8708 92 20
– – –
Til industriel samling af:
Enakslede have- og landbrugstraktorer henhørende under underpos. 8701 10 ;
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8703 ;
Motorkøretøjer til godsbefordring henhørende under pos. 8704 , med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder, eller med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel, med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8705 ;
3,0 %
B3
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 93
– –
Koblinger og dele dertil
8708 93 10
– – –
Til industriel samling af:
Enakslede have- og landbrugstraktorer henhørende under underpos. 8701 10 ;
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8703 ;
Motorkøretøjer til godsbefordring henhørende under pos. 8704 , med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder, eller med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel, med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder; Motorkøretøjer henhørende under pos. 8705
3,0 %
B3
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 93 90
– – –
I andre tilfælde
4,5 %
B3
3,4 %
2,3 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 95
– –
Airbags med oppustningsanordning; dele dertil
8708 95 10
– – –
Til industriel samling af:
Enakslede have- og landbrugstraktorer henhørende under underpos. 8701 10 ;
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8703 ;
Motorkøretøjer til godsbefordring henhørende under pos. 8704 , med forbrændingsmotor med kompressionstænding, med stempel (diesel- eller semidieselmotor), med slagvolumen 2 500  cm
3
 og derunder, eller med forbrændingsmotor med gnisttænding, med stempel, med slagvolumen 2 800  cm
3
 og derunder
Motorkøretøjer henhørende under pos. 8705 ;
3,0 %
B3
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8708 99
– –
Andre varer
8708 99 93
– – – –
Af sænksmedet stål
4,5 %
B5
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711
Motorcykler (herunder knallerter) og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne
8711 10 00
–
Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen 50 cm
3
 og derunder
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 20
–
Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen over 50 cm
3
, men ikke over 250 cm
3
8711 20 10
– –
Scootere
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
– –
Andre varer, med slagvolumen
8711 20 92
– – –
Over 50 cm
3
, men ikke over 125 cm
3
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 20 98
– – –
Over 125 cm
3
, men ikke over 250 cm
3
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 30
–
Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen over 250 cm
3
, men ikke over 500 cm
3
8711 30 10
– –
Med slagvolumen over 250 cm
3
, men ikke over 380 cm
3
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 30 90
– –
Med slagvolumen over 380 cm
3
, men ikke over 500 cm
3
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 40 00
–
Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen over 500 cm
3
, men ikke over 800 cm
3
6,0 %
B3
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 50 00
–
Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen over 800 cm
3
6,0 %
B3
4,5 %
3,0 %
1,5 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 60
–
Med elektrisk motor til fremdrift
8711 60 10
– –
To-, tre- og firehjulede pedalcykler, med elektrisk hjælpemotor med en kontinuerlig nominel effekt på ikke over 250 W
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 60 90
– –
Andre varer
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8711 90 00
–
I andre tilfælde
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714
Dele og tilbehør til køretøjer henhørende under pos. 8711 -8713
8714 10
–
Til motorcykler og knallerter
8714 10 10
– –
Bremser og dele dertil
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714 10 20
– –
Gearkasser og dele dertil
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714 10 30
– –
Hjul, samt dele og tilbehør dertil
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714 10 40
– –
Lydpotter og udstødningsrør; dele dertil
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714 10 50
– –
Koblinger og dele dertil
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
8714 10 90
– –
Andre varer
3,7 %
B3
2,8 %
1,9 %
0,9 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XVIII
AFSNIT XVIII — OPTISKE, FOTOGRAFISKE OG KINEMATOGRAFISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; MÅLE-, KONTROL- OG PRÆCISIONSINSTRUMENTER OG -APPARATER; MEDICINSKE OG KIRURGISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; URE; MUSIKINSTRUMENTER; DELE OG TILBEHØR DERTIL
90
KAPITEL 90 — OPTISKE, FOTOGRAFISKE OG KINEMATOGRAFISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; MÅLE-, KONTROL- OG PRÆCISIONSINSTRUMENTER OG -APPARATER; MEDICINSKE OG KIRURGISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; DELE OG TILBEHØR DERTIL
9002
Indfattede linser, prismer, spejle og andre optiske artikler af ethvert materiale, til instrumenter og apparater, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet
–
Objektiver
9002 11 00
– –
Til kameraer, projektionsapparater eller fotografiske forstørrelses- og formindskelsesapparater
6,7 %
B3
5,0 %
3,4 %
1,7 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9011
Optiske mikroskoper, herunder mikroskoper til fotomikrografi, kinefotomikrografi eller mikroprojektion
9011 20
–
Andre mikroskoper, til fotomikrografi, kinefotomikrografi eller mikroprojektion
9011 20 90
– –
Andre mikroskoper
6,7 %
B5
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,2 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9029
Omdrejningstællere, produktionstællere, taxametre, kilometertællere, skridttællere og lign.; hastighedsmålere og takometre, undtagen varer henhørende under pos. 9014  eller 9015 ; stroboskoper
9029 10 00
–
Omdrejningstællere, produktionstællere, taxametre, kilometertællere, skridttællere og lign.
1,9 %
B5
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9029 20
–
Hastighedsmålere og takometre; stroboskoper
– –
Hastighedsmålere og takometre
9029 20 31
– – –
Hastighedsmålere til køretøjer
2,6 %
B5
2,2 %
1,7 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9029 20 38
– – –
Andre varer
2,6 %
B5
2,2 %
1,7 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9029 20 90
– –
Stroboskoper
2,6 %
B5
2,2 %
1,7 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9029 90 00
–
Dele og tilbehør
2,2 %
B5
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
XX
AFSNIT XX — DIVERSE VARER
96
KAPITEL 96 — DIVERSE
9607
Lynlåse og dele dertil
9607 20
–
Dele
9607 20 10
– –
Af uædelt metal, herunder bånd forsynet med hægter af uædelt metal
6,7 %
B5
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,2 %
1,1 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
9620 00
Et-, to- og trebenede stativer og lignende varer
9620 00 91
– –
Af plast eller af aluminium
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
DEL 3
Toldafskaffelse og -nedsættelse — Japan
AFDELING A
Bemærkninger til Japans toldafviklingsplan
1.
Med henblik på artikel 2.8 finder følgende kategorier, der er angivet i kolonnen »Kategori« i afdeling D i Japans toldafviklingsplan, anvendelse:
a)
ud over told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositioner, som ikke er opført på Japans toldafviklingsplan, skal told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »A«, afskaffes helt, og disse varer skal være toldfrie fra datoen for denne aftales ikrafttræden
b)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B3«, skal afskaffes i fire lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det fjerde år
c)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5«, skal afskaffes i seks lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
d)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 20 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fem lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
e)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5**«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fem lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
f)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5***«, skal forblive lig med basissatsen indtil den 31. marts i det femte år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
g)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5****«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 25 procent af værdien og til 40 yen pr. kg på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fem lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
h)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B5*****«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 35 procent af værdien og til 40 yen pr. kg på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fem lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det sjette år
i)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B7«, skal afskaffes i otte lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det ottende år
j)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B7*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i syv lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det ottende år
k)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B7**«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 20 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), indtil den 31. marts i det tredje år, og
iii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fem lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det fjerde år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det ottende år
l)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B8«, skal afskaffes i ni lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det niende år
m)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B9*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 2,2 procent af værdien på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i ni lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det tiende år
n)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10«, skal afskaffes i 11 lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 11. år
o)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 10 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 11. år
p)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10**«, skal være:
i)
fra datoen for denne aftales ikrafttræden indtil den 31. marts i det 10. år, forskellen mellem:
A)
summen af:
1)
værdien pr. kg, som opnås ved at multiplicere toldværdien pr. kg med en koefficient, som skal være forskellen mellem 100 procent plus den sats, der er angivet i kolonne 3 i nedenstående tabel, og den værdi, der fremkommer ved at dividere værdien pr. kg som angivet i kolonne 2 i nedenstående tabel, med 897,59 yen pr. kg, og
2)
værdien pr. kg som angivet i kolonne 2 i nedenstående tabel, og
1
2
3
År
Værdi pr. kg
(yen)
Toldsats
(%)
1
307,87
4,3
2
269,50
3,7
3
231,13
3,2
4
192,75
2,7
5
154,38
2,2
6
128,65
1,8
7
102,91
1,4
8
77,19
1,1
9
51,46
0,7
10
25,72
0,3
B)
toldværdien pr. kg, og
ii)
være nul, fra den 1. april i det 11. år
q)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10***«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 4,3 procent af værdien på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal nedsættes til 2,2 procent af værdien fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i fire lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og
iii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. ii), i seks lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det sjette år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 11. år
r)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B10****«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 25 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 10 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 11. år
s)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B12«, skal afskaffes i 13 lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 13. år
t)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B12*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 12 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 13. år
u
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B12**«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 20 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), indtil den 31. marts i det sjette år, og
iii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. ii), i syv lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det syvende år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 13. år
v)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B12***«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), indtil den 31. marts i det sjette år
iii)
tolden skal nedsættes med 25 procent af basissatsen fra det niveau, der er fastsat i nr. ii), den 1. april i det syvende år
iv)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. iii), indtil den 31. marts i det 12. år, og
v)
tolden skal afskaffes, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 13. år
w)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B13«, skal afskaffes i 14 lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 14. år
x)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B15«, skal afskaffes i 16 lige store årlige trancher, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 16. år
y)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B15*«, skal være:
i)
fra datoen for denne aftales ikrafttræden indtil den 31. marts i det 15. år, den laveste værdi af følgende:
A)
forskellen mellem toldværdien pr. enhed og værdien pr. enhed, som opnås ved at multiplicere 20 400,55 yen pr. enhed med 100 procent plus den sats, der er angivet i kolonne 3 i nedenstående tabel, og
B)
værdien pr. enhed som angivet i kolonne 2 i nedenstående tabel, og
1
2
3
År
Værdi pr. enhed
(yen)
Toldsats
(%)
1
18 288,75
7,9
2
17 069,50
7,4
3
15 850,25
6,9
4
14 631,00
6,3
5
13 411,75
5,8
6
12 192,50
5,3
7
10 973,25
4,7
8
9 754,00
4,2
9
8 534,75
3,7
10
7 315,50
3,1
11
6 096,25
2,6
12
4 877,00
2,1
13
3 657,75
1,5
14
2 438,50
1,0
15
1 219,25
0,5
ii)
være nul, fra den 1. april i det 16. år
z)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »B20*«, skal afskaffes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 80 procent af basissatsen i 11 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal afskaffes fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 10 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det 12. år, og disse varer skal være toldfrie fra den 1. april i det 21. år
aa)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R1«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 27,5 procent af værdien på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal nedsættes til 20 procent af værdien fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i ni lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år
iii)
tolden skal nedsættes til 9 procent af værdien fra det niveau, der er fastsat i nr. ii), i seks lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det 11. år, og
iv)
tolden skal forblive på 9 procent af værdien fra det 16. år
bb)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R2«, skal være den laveste værdi af følgende:
i)
forskellen mellem toldværdien pr. kg og værdien pr. kg, som opnås ved at multiplicere 393 yen pr. kg med 100 procent plus den sats, der er angivet i kolonne 3 i nedenstående tabel, og
ii)
værdien pr. kg som angivet i kolonne 2 i nedenstående tabel:
1
2
3
År
Værdi pr. kg
(yen)
Toldsats
(%)
1
93,75
2,2
2
93,75
1,9
3
93,75
1,7
4
93,75
1,4
5
52,50
1,2
6
49,50
0,9
7
46,50
0,7
8
43,50
0,4
9
40,50
0,2
10 og årene derefter:
37,50
0
cc)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R3«, skal være den laveste værdi af følgende:
i)
forskellen mellem toldværdien pr. kg og værdien pr. kg, som opnås ved at multiplicere 524 yen pr. kg med 100 procent plus den sats, der er angivet i kolonne 3 i nedenstående tabel, og
ii)
værdien pr. kg som angivet i kolonne 2 i nedenstående tabel:
1
2
3
År
Værdi pr. kg
(yen)
Toldsats
(%)
1
125
2,2
2
125
1,9
3
125
1,7
4
125
1,4
5
70
1,2
6
66
0,9
7
62
0,7
8
58
0,4
9
54
0,2
10 og årene derefter:
50
0
dd)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R4«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 39 procent af værdien på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal nedsættes til 20 procent af værdien fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i ni lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år
iii)
tolden skal nedsættes til 9 procent af værdien fra det niveau, der er fastsat i nr. ii), i seks lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det 11. år, og
iv)
tolden skal forblive på 9 procent af værdien fra det 16. år
ee)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R5«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen i 11 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det 11. år
ff)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R6«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
gg)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R7«, skal nedsættes med 5 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden og skal herefter forblive på dette niveau
hh)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R8«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 25 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
ii)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R9«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 5 procent af basissatsen som fastsat i nedenstående tabel i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
År
Anden told end afgifter
(yen/kg)
Afgift
(yen/kg)
1
77,43
255,87
2
62,87
207,73
3
48,30
159,60
4
33,73
111,47
5
19,17
63,33
6
4,60
15,20
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
jj)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R10«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 5 procent af basissatsen som fastsat i nedenstående tabel i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
År
Anden told end afgifter
(yen/kg)
Afgift
(yen/kg)
1
83,33
274,38
2
67,65
222,77
3
51,98
171,15
4
36,30
119,53
5
20,62
67,92
6
4,95
16,30
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
kk)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R11«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 35 procent af værdien og til 40 yen pr. kg på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal nedsættes med 70 procent fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 10 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og
iii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. ii), fra det 11. år
ll)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R12«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes til 25 procent af værdien og til 40 yen pr. kg på datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
tolden skal nedsættes med 70 procent fra det niveau, der er fastsat i nr. i), i 10 lige store årlige trancher, som begynder den 1. april i det andet år, og
iii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. ii), fra det 11. år
mm)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R13«, skal nedsættes med 15 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden og skal herefter forblive på dette niveau
nn)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R14«, skal nedsættes med 25 procent af basissatsen på datoen for denne aftales ikrafttræden og skal herefter forblive på dette niveau
oo)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R15«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 15 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
pp)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R16«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 50 procent af basissatsen i fire lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det fjerde år
qq)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R17«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 75 procent af basissatsen i 11 lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det 11. år
rr)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R18«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 10 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
ss)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R19«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 75 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
tt)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R20«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 60 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
uu)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R21«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 63 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
vv)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R22«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 66,6 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
ww)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »R23«, skal nedsættes som følger:
i)
tolden skal nedsættes med 67 procent af basissatsen i seks lige store årlige trancher, som begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden, og
ii)
tolden skal forblive på det niveau, der er fastsat i nr. i), fra det sjette år
xx)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »TRQ«, skal være underlagt betingelserne for toldkontingent, som er gældende for denne toldposition, jf. afdeling B
yy)
told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »Xb«, er ikke omfattet af forpligtelser til toldafskaffelse eller -nedsættelse og forbliver lig med basissatsen
zz)
varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »Xq1«, for hvilke der er fastsat toldkontingenter i Japans toldafviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale
aaa)
varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »Xq2«, for hvilke der er fastsat toldkontingenter ved relevante kabinetsbekendtgørelser i Japan, er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale, og
bbb)
varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »X«, er ikke omfattet af toldindrømmelser som omhandlet i del 1, afsnit 1, og litra a)-yy).
2.
Varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG-n« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, er underlagt bestemmelserne i afdeling C.
3.
Behandlingen af varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »S« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, skal revideres i henhold til artikel 2.8, stk. 3 og 4.
4.
Del 1, afsnit 6, finder ikke anvendelse for så vidt angår told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 210610.219 og 210690.283.
AFDELING B
Japans toldkontingenter
1.   Generelle bestemmelser
a)
Med henblik på afdeling A, afsnit 1, litra xx), skal told på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »TRQ-n« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, være underlagt betingelserne for toldkontingentet (TRQ) for den pågældende toldposition, som omhandlet i denne afdeling, fra datoen for denne aftales ikrafttræden.
b)
Ved gennemførelsen af det toldkontingent, som er fastsat i denne afdeling, skal den samlede kontingentmængde for det første år som fastsat i de enkelte toldkontingenter, såfremt det første år er på under 12 måneder, nedsættes til en andel af den samlede kontingentmængde, som står i forhold til det resterende antal hele måneder i det første år. For så vidt angår dette afsnit skal enhver andel under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0), forudsat at den enhed, der er anført i de relevante bestemmelser i denne afdeling, finder anvendelse.
c)
I denne afdeling er beskrivelserne af produktet eller produkterne i overskriften for hvert toldkontingent ikke nødvendigvis udtømmende. Disse beskrivelser skal udelukkende hjælpe brugerne med at forstå denne afdeling og må ikke ændre eller erstatte den dækning for hvert toldkontingent, som er fastsat under henvisning til de relevante toldpositioner.
2.   TRQ-1: Hvedeprodukter
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 200 ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210 og 210690.214.
d)
TRQ-1 skal etableres uden for det toldkontingent, der fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af ministeriet for landbrug, skovbrug og fiskeri i Japan (herefter i denne afdeling benævnt »MAFF«), eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en samtidig købs- og salgsmekanisme (herefter i denne afdeling benævnt »SBS-mekanisme«). Japan kan opkræve importtillæg på varer, der importeres i henhold til TRQ-1. Importtillægget må ikke overstige det beløb, som er tilladt for varer omfattet af Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
3.   TRQ-2: Blandinger og dej og kageblandinger
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
10 400
2
11 160
3
11 920
4
12 680
5
13 440
6
14 200
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 14 200  ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190120.222, 190120.232, 190120.235 og 190120.243.
d)
TRQ-2 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
4.   TRQ-3: Tilberedte næringsmidler, hovedsageligt fremstillet af hvede
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
2 000
2
2 200
3
2 400
4
2 600
5
2 800
6
3 000
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 3 000  ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190190.242, 190190.247, 190190.252 og 190190.267.
d)
TRQ-3 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
5.   TRQ-4: Hvedemel, pellets af hvede, valset hvede og tilberedte næringsmidler
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
3 700
2
3 800
3
3 900
4
4 000
5
4 100
6
4 200
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 4 200  ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010, 110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121, 110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151, 190190.151 og 190190.171.
d)
TRQ-4 skal etableres uden for det toldkontingent, der er fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af MAFF, eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en SBS-mekanisme. Japan kan opkræve importtillæg på varer, der importeres i henhold til TRQ-4. Importtillægget må ikke overstige det beløb, som er tilladt for varer omfattet af Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
6.   TRQ-5: Hvede
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra e) og f), og det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen for hvert år for disse varer, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
Højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen
(yen/kg)
1
200
16,2
2
212
15,3
3
223
14,5
4
235
13,6
5
247
12,8
6
258
11,9
7
270
11,1
8
270
10,2
9
270
9,4
For det 10. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 270 ton. For det 10. år og for hvert efterfølgende år skal det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen forblive på 9,4 yen pr. kg for varer med oprindelsesstatus.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019, 100199.011, 100199.019 og 100860.210.
d)
TRQ-5 skal etableres uden for det toldkontingent, der er fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af MAFF, eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en SBS-mekanisme.
e)
Med henblik på anvendelsen af TRQ-5 forstås ved »højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen« det højeste beløb, som MAFF, eller dets efterfølger, kan lægge til det beløb, der er betalt for varerne, når det fastsætter mindstesalgsprisen, ved eller over hvilken MAFF, eller dets efterfølger, ikke må afvise et bud i en SBS-udbudsprocedure, medmindre budsummen i udbudsproceduren er helt overtegnet af højere bud.
f)
Differencen mellem det beløb, som er betalt af køberen i en SBS-transaktion for varer, og det beløb for varer, som er betalt af MAFF, eller dets efterfølger, tilbageholdes af MAFF, eller dets efterfølger, som importtillægget på varerne, hvilket kan være større end det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen, men som ikke må overstige det beløb, der er tilladt for varer i henhold til Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
7.   TRQ-6: Udon
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
10
For det andet år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 10 ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under den toldposition, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190219.092.
d)
TRQ-6 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
8.   TRQ-7: Bygmel, gryn og pellets af byg
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 200 ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410, 110429.410 og 190410.231.
d)
TRQ-7 skal etableres uden for det toldkontingent, der er fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af MAFF, eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en SBS-mekanisme. Japan kan opkræve importtillæg på varer, der importeres i henhold til TRQ-7. Importtillægget må ikke overstige det beløb, som er tilladt for varer omfattet af Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
9.   TRQ-8: Tilberedte næringsmidler af byg
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
100
2
120
3
140
4
160
5
180
6
200
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 200 ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310 og 210690.216.
d)
TRQ-8 skal etableres uden for det toldkontingent, der er fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af MAFF, eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en SBS-mekanisme. Japan kan opkræve importtillæg på varer, der importeres i henhold til TRQ-8. Importtillægget må ikke overstige det beløb, som er tilladt for varer omfattet af Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
10.   TRQ-9: Byg
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, under forbehold af det importtillæg, der anvendes af Japan, jf. litra e) og f), og det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen for hvert år for disse varer, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
Højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen
(yen/kg)
1
30
7,6
2
30
7,2
3
30
6,8
4
30
6,4
5
30
6,0
6
30
5,6
7
30
5,2
8
30
4,8
9
30
4,4
For det 10. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 30 ton. For det 10. år og for hvert efterfølgende år skal det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen forblive på 4,4 yen pr. kg.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 100310.010 og 100390.019.
d)
TRQ-9 skal etableres uden for det toldkontingent, der er fastsat i Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten, og skal forvaltes af MAFF, eller dets efterfølger, som et statsforetagende, der anvender en SBS-mekanisme. En længere leveringsperiode på grundlag af en handelskontrakt mellem importør og producent skal være tilladt.
e)
Med henblik på anvendelsen af TRQ-9 forstås ved »højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen« det højeste beløb, som MAFF, eller dets efterfølger, kan lægge til det beløb, der er betalt for varerne, når det fastsætter mindstesalgsprisen, ved eller over hvilken MAFF, eller dets efterfølger, ikke må afvise et bud i en SBS-udbudsprocedure, medmindre budsummen i udbudsproceduren er helt overtegnet af højere bud.
f)
Differencen mellem det beløb, som er betalt af køberen i en SBS-transaktion for varer, og det beløb for varer, som er betalt af MAFF, eller dets efterfølger, tilbageholdes af MAFF, eller dets efterfølger, som importtillægget på varerne, hvilket kan være større end det højeste importtillæg for at fastsætte mindstesalgsprisen, men som ikke må overstige det beløb, der er tilladt for varer i henhold til Japans afviklingsplan inden for rammerne af WTO-overenskomsten.
11.   TRQ-10: Malt
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
185 700
For det andet år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 185 700  ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 110710.029 og 110720.020.
d)
TRQ-10 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
12.   TRQ-11: Kaffe, teblandinger, tilberedte næringsmidler og dej
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
1 270
2
1 321
3
1 372
4
1 423
5
1 474
6
1 525
7
1 576
8
1 627
9
1 678
10
1 729
11
1 780
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 1 780  ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248, 190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251, 210690.271, 210690.272 og 210690.281.
d)
TRQ-11 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
13.   TRQ-12: Tilberedte næringsmidler
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og som skal være toldfrie, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
150,0
2
157,5
3
165,0
4
172,5
5
180,0
6
187,5
7
195,0
8
202,5
9
210,0
10
217,5
11
225,0
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 225 ton.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under den toldposition, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 210690.590.
d)
TRQ-12 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
14.   TRQ-13: Glucose og fructose
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
1 780
2
2 136
3
2 492
4
2 848
5
3 204
6
3 560
7
3 916
8
4 272
9
4 628
10
4 984
11
5 340
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 5 340  ton.
b)
i)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), nr. i), skal være nul.
ii)
Toldsatsen inden for kontingentet, bortset fra afgiften på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), nr. ii), skal være 21,5 yen pr. kg sukkerandel i disse varer med oprindelsesstatus, hvorpå Japan kan opkræve en afgift. Satsen på denne afgift må ikke overstige den afgift, som er gældende på importtidspunktet for varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170199.200. Sukkerandelen af disse varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), nr. ii), skal fastlægges som vægten af saccharoseindholdet (i tør tilstand) i disse varer med oprindelsesstatus.
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
i)
Litra a), litra b), nr. i), og litra c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170230.221, 170230.229, 170240.220, 170260.220 og 170290.529.
ii)
Litra a), litra b), nr. ii), og litra c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170230.210, 170240.210 og 170260.210.
e)
TRQ-13 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
15.   TRQ-14: Tilberedte næringsmidler
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og toldsatsen inden for kontingentet for hvert år fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
3 500
14,0
2
3 850
14,0
3
4 200
14,0
4
4 550
14,0
5
4 900
14,0
6
5 250
14,0
7
5 600
14,0
8
5 950
14,0
9
6 300
14,0
10
6 650
14,0
11
7 000
14,0
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 7 000  ton. For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 14,0 %.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under den toldposition, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 190190.211.
d)
TRQ-14 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
16.   TRQ-15: Tilberedte næringsmidler, der indeholder mere end 50 procent saccharose, samt kakaopulver
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
100
2
103
3
106
4
109
5
112
6
115
7
118
8
121
9
124
10
127
11
130
For det 12. år og hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 130 ton.
b)
i)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282 og 210690.510, skal være nul.
ii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 190190.219 og 210690.284, skal nedsættes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
28,7
2
27,6
3
26,5
4
25,4
5
24,3
6
23,3
7
22,2
8
21,1
9
20,0
10
18,9
11
17,9
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 17,9 %.
iii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen 180610.100, skal nedsættes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
28,4
2
27,0
3
25,7
4
24,3
5
23,0
6
21,6
7
20,3
8
18,9
9
17,6
10
16,2
11
14,9
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 14,9 %.
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
Litra a)-c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219, 200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284 og 210690.510.
e)
TRQ-15 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
17.   TRQ-16: Sukker
a)
Toldsatsen inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), skal være nul, med forbehold af afgifter, der skal refunderes i henhold til Japans love og forskrifter, såfremt:
i)
den samlede mængde af varer med oprindelsesstatus, der importeres fra Den Europæiske Union i et givet år, ikke overstiger den samlede kontingentmængde, der er fastsat i nedenstående tabel, og
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
500
For det andet år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 500 ton.
ii)
varerne med oprindelsesstatus importeres med certifikat for produktafprøvning og -udvikling, som bekræfter, at varerne med oprindelsesstatus opfylder kriterier og betingelser i Japans love og forskrifter.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), nr. i), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200, 170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211, 170290.521 og 210690.221.
d)
TRQ-16 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
18.   TRQ-17: Stivelse
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
6 400
2
6 550
3
6 700
4
6 850
5
7 000
6
7 150
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 7 150  ton.
b)
i)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 og 110819.099, skal være nul, med forbehold af en afgift på op til 25 procent, på betingelse af, at disse varer med oprindelsesstatus importeres til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister.
ii)
Den toldsats inden for kontingentet på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 110813.090, og som importeres til andre formål end dem, der er fastsat i litra b), nr. i), skal være nul på betingelse af, at disse varer med oprindelsesstatus importeres på følgende betingelser:
A)
disse varer med oprindelsesstatus må ikke anvendes direkte i detailhandelen eller restaurationsbranchen, 
(
3
)
 eller
B)
den kvotemængde, der skal tildeles for hver ansøgning, der indgives af en importør, må ikke overstige grænsen på tre multipliceret med mængden af kartoffelstivelse, der er specificeret i ansøgningen, fremstillet på basis af indenlandske kartofler og anvendt af importøren i Japan.
iii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen 110820.090, skal være nul.
iv)
Den toldsats inden for kontingentet på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 110812.090, og som importeres til andre formål end dem, der er fastsat i litra b), nr. i), skal være 12,5 procent.
v)
Den toldsats inden for kontingentet på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 190120.159 (ikke tilsat sukker) og 190190.179 (ikke tilsat sukker), skal være 16 procent.
vi)
Den toldsats inden for kontingentet på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 110814.090, 110819.019 og 110819.099, og som importeres til andre formål end dem, der er fastsat i litra b), nr. i), skal være 25 procent.
vii)
Den toldsats inden for kontingentet på varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 190120.159 (tilsat sukker) og 190190.179 (tilsat sukker), skal være 25 procent.
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
Litra a)-c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019, 110819.099, 110820.090, 190120.159 og 190190.179.
e)
TRQ-17 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
19.   TRQ-18: Tilberedte spiselige fedtstoffer og olier
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og toldsatsen inden for kontingentet for hvert år fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
360
20,3
2
380
19,4
3
400
18,4
4
420
17,4
5
440
16,5
6
460
15,5
7
480
14,5
8
500
13,6
9
520
12,6
10
540
11,6
11
560
10,7
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 560 ton. For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 10,7 %.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under den toldposition, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 210690.291.
d)
TRQ-18 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
20.   TRQ-19: Tilberedte næringsmidler med indhold af kakao
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og toldsatsen inden for kontingentet for hvert år fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
580
20,3
2
580
19,4
3
580
18,4
4
580
17,4
5
580
16,5
6
580
15,5
7
580
14,5
8
580
13,6
9
580
12,6
10
580
11,6
11
580
10,7
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 580 ton. For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 10,7 %.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under den toldposition, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 180620.290.
d)
TRQ-19 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
21.   TRQ-20: Tilberedte næringsmidler med indhold af kakao (til fremstilling af chokolade)
a)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), skal være nul, såfremt:
i)
den samlede mængde af varer med oprindelsesstatus, der importeres fra Den Europæiske Union i et givet år, ikke overstiger den samlede kontingentmængde, der er fastsat i nedenstående tabel, og
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
440
2
526
3
612
4
698
5
784
6
870
7
956
8
1 042
9
1 128
10
1 214
11
1 300
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 1 300  ton.
ii)
den kvotemængde, der skal tildeles for hver ansøgning, der indgives af en importør, ikke overstiger grænsen på tre ganget med mængden af mælkepulver, der er specificeret i ansøgningen, fremstillet på basis af lokalt produceret mælk og anvendt af importøren til fremstilling af chokolade i Japan.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionen i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), nr. i), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 180620.290.
d)
TRQ-20 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
22.   TRQ-21: Inddampet mælk
a)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra c), skal være nul, såfremt:
i)
den samlede mængde af varer med oprindelsesstatus, der importeres fra Den Europæiske Union i et givet år, ikke overstiger den samlede kontingentmængde, der er fastsat i nedenstående tabel, og
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
780
2
1 124
3
1 468
4
1 812
5
2 156
6
2 500
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 2 500  ton.
ii)
varerne med oprindelsesstatus er flydende ved normal temperatur, på mellem 1 og 32 grader Celsius.
b)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra c), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra a), nr. i), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
c)
Litra a) og b) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040291.129 og 040291.290.
d)
TRQ-21 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
23.   TRQ-22: Valle
a)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040410.139, 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 og 040490.138, skal være nul. Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040410.129 og 040410.169, skal afskaffes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(tilsat sukker)
(%)
Toldsats inden for kontingentet
(ikke tilsat sukker)
(%)
1
31,8
22,7
2
28,6
20,5
3
25,5
18,2
4
22,3
15,9
5
19,1
13,6
6
0,0
0,0
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive nul.
b)
Toldsatsen inden for kontingentet, der er fastsat i litra a), anvendes, når:
i)
den samlede mængde af varer med oprindelsesstatus, der importeres fra Den Europæiske Union i et givet år, ikke overstiger den samlede kontingentmængde, der er fastsat i nedenstående tabel, og
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
6 200
2
6 520
3
6 840
4
7 160
5
7 480
6
7 800
7
8 120
8
8 440
9
8 760
10
9 080
11
9 400
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 9 400  ton.
ii)
følgende betingelse er opfyldt:
A)
askeindholdet i varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040410.129 og 040410.169, er større end eller lig med 11 procent
B)
de varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 og 040490.138, er valle og produkter bestående af naturlige mælkebestanddele, der anvendes til modermælkserstatning, eller
C)
de varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040410.139 og 040410.149, er vallepermeat med et proteinindhold på under 5 procent.
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169 og 040410.189, og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra b), nr. i), skal fastsættes i overensstemmelse med kategori »R11« og »R12« for varer med oprindelsesstatus, som har et mælkeproteinindhold på under 25 procent, og varer med oprindelsesstatus, som har et mælkeproteinindhold, der er lig med eller større end 25 procent, men mindre end 45 procent, »B5****« og »B5*****« for varer med oprindelsesstatus, som har et mælkeproteinindhold, der er lig med eller over 45 procent, eller »A« for varer med oprindelsesstatus til fremstilling af blandede foderstoffer tilsat farvestoffer, jf. henholdsvis afsnit 1, litra kk), afsnit 1, litra ll), afsnit 1, litra g), afsnit 1, litra h), og afsnit 1, litra a), i afdeling A. Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040490.118, 040490.128 og 040490.138, og som importeres ud over den samlede kontingentmængde, der er fastsat i litra b), nr. i), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
Litra a)-c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169, 040410.189, 040490.118, 040490.128 og 040490.138.
e)
TRQ-22 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
24.   TRQ-23: Smør, skummetmælkspulver, mælkepulver, kærnemælkspulver og kondenseret mælk
a)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra e), udtrykt i sødmælksækvivalenter (ton), og som beregnes med en omregningsfaktor som angivet i litra c), fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(sødmælksækvivalent (ton))
1
12 857
2
13 286
3
13 714
4
14 143
5
14 571
6
15 000
For det syvende år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 15 000  sødmælksækvivalenter (ton).
b)
i)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 og 040590.229, skal nedsættes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet for smør
1
35 % + 290 yen/kg
2
35 % + 261 yen/kg
3
35 % + 232 yen/kg
4
35 % + 203 yen/kg
5
35 % + 174 yen/kg
6
35 % + 145 yen/kg
7
35 % + 116 yen/kg
8
35 % + 87 yen/kg
9
35 % + 58 yen/kg
10
35 % + 29 yen/kg
11
35 %
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 35 %.
ii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 og 040229.291, skal nedsættes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet for skummetmælkspulver
(ikke tilsat sukker)
Toldsats inden for kontingentet for skummetmælkspulver
(tilsat sukker)
1
25 % + 130 yen/kg
35 % + 130 yen/kg
2
25 % + 117 yen/kg
35 % + 117 yen/kg
3
25 % + 104 yen/kg
35 % + 104 yen/kg
4
25 % + 91 yen/kg
35 % + 91 yen/kg
5
25 % + 78 yen/kg
35 % + 78 yen/kg
6
25 % + 65 yen/kg
35 % + 65 yen/kg
7
25 % + 52 yen/kg
35 % + 52 yen/kg
8
25 % + 39 yen/kg
35 % + 39 yen/kg
9
25 % + 26 yen/kg
35 % + 26 yen/kg
10
25 % + 13 yen/kg
35 % + 13 yen/kg
11
25 %
35 %
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 25 % for skummetmælkspulver, som ikke er tilsat sukker, eller 35 % for skummetmælkspulver, som er tilsat sukker.
iii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123 og 040390.133, skal nedsættes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet for kærnemælkspulver
(ikke tilsat sukker)
Toldsats inden for kontingentet for kærnemælkspulver
(tilsat sukker)
Toldsats inden for kontingentet for mælkepulver
1
25 % + 200 yen/kg
35 % + 200 yen/kg
30 % + 210 yen/kg
2
25 % + 180 yen/kg
35 % + 180 yen/kg
30 % + 189 yen/kg
3
25 % + 160 yen/kg
35 % + 160 yen/kg
30 % + 168 yen/kg
4
25 % + 140 yen/kg
35 % + 140 yen/kg
30 % + 147 yen/kg
5
25 % + 120 yen/kg
35 % + 120 yen/kg
30 % + 126 yen/kg
6
25 % + 100 yen/kg
35 % + 100 yen/kg
30 % + 105 yen/kg
7
25 % + 80 yen/kg
35 % + 80 yen/kg
30 % + 84 yen/kg
8
25 % + 60 yen/kg
35 % + 60 yen/kg
30 % + 63 yen/kg
9
25 % + 40 yen/kg
35 % + 40 yen/kg
30 % + 42 yen/kg
10
25 % + 20 yen/kg
35 % + 20 yen/kg
30 % + 21 yen/kg
11
25 %
35 %
30 %
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på 25 % for kærnemælkspulver, som ikke er tilsat sukker, 35 % for kærnemælkspulver, som er tilsat sukker, eller 30 % for mælkepulver.
iv)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040299.129 og 040299.290, skal være nul.
c)
For TRQ-23 viser omregningsfaktoren i højre kolonne af tabellen nedenfor koefficienten for en beregning af vægten i sødmælksækvivalenter for de pågældende varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne som anført i venstre kolonne i nedenstående tabel:
Toldposition
Omregningsfaktor
040210.129
6,48
040210.212
6,48
040210.229
6,48
040221.119
8,9
040221.129
13,43
040221.212
6,84
040221.229
6,84
040229.119
8,9
040229.129
13,43
040229.291
6,84
040299.129
6,69
040299.290
3,65
040390.113
6,48
040390.123
8,57
040390.133
13,43
040510.129
12,34
040510.229
15,05
040520.090
12,34
040590.190
12,34
040590.229
15,05
d)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra e), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
e)
Litra a)-d) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190, 040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 og 040299.290.
f)
TRQ-23 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
25.   TRQ-24: Mælkepulver (til fremstilling af chokolade)
a)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), skal være nul, såfremt:
i)
den samlede mængde varer med oprindelsesstatus, der importeres fra Den Europæiske Union i et givet år, ikke overstiger den samlede kontingentmængde som angivet i nedenstående tabel, udtrykt i sødmælksækvivalenter (ton), der er beregnet ved hjælp af den i litra b) omhandlede omregningsfaktor, og
År
Samlet kontingentmængde
(sødmælksækvivalent (ton))
1
5 242
2
6 312
3
7 382
4
8 451
5
9 521
6
10 591
7
11 661
8
12 731
9
13 800
10
14 870
11
15 940
For det 12. år og for hvert efterfølgende år skal den samlede kontingentmængde forblive på 15 940  sødmælksækvivalenter (ton).
ii)
den kvotemængde, der skal tildeles for hver ansøgning, der indgives af en importør, ikke overstiger grænsen på tre ganget med mængden af mælkepulver, der er specificeret i ansøgningen, fremstillet på basis af lokalt produceret mælk og anvendt af importøren til fremstilling af chokolade i Japan.
b)
For TRQ-24 viser omregningsfaktoren i højre kolonne af tabellen nedenfor koefficienten for en beregning af vægten i sødmælksækvivalenter for de pågældende varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne som anført i venstre kolonne i nedenstående tabel:
Toldposition
Omregningsfaktor
040221.119
8,9
040221.129
13,43
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra d), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), nr. i), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
Litra a)-c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040221.119 og 040221.129.
e)
TRQ-24 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
26.   TRQ-25: Oste
a)
i)
Den samlede kontingentmængde i et bestemt år for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldpositionerne i litra d), fra det første år til det 16. år, fremgår af nedenstående tabel:
År
Samlet kontingentmængde
(ton)
1
20 000
2
20 600
3
21 200
4
21 800
5
22 500
6
23 200
7
23 900
8
24 600
9
25 300
10
26 100
11
26 900
12
27 700
13
28 500
14
29 300
15
30 200
16
31 000
ii)
Fra det 17. år skal den samlede kontingentmængde for hvert år beregnes hvert femte år på grundlag af den beregningsmetode, der er anført i litra A)-C), og fastsættes ved love, forskrifter og ministerielle bekendtgørelser i Japan:
A)
hvis der har været en positiv vækst i det samlede forbrug af ost i Japan i de seks forudgående regnskabsår 
(
4
)
, skal den samlede kontingentmængde for hvert af de næste fem år beregnes på grundlag af den samlede årlige vækstrate for forbruget af ost i Japan i de seks forudgående regnskabsår, beregnet hvert femte år i overensstemmelse med litra B) ved hjælp af officielle statistikker offentliggjort af MAFF, eller dets efterfølger, og på grundlag af den samlede kontingentmængde i året umiddelbart forud for det år, for hvilket beregningen foretages
B)
ved beregning af den samlede årlige vækstrate som omhandlet i litra A) skal det samlede osteforbrug i Japan i både det regnskabsår, som ligger to år forud for det første regnskabsår af de næste fem regnskabsår, og det regnskabsår, der ligger syv regnskabsår forud for det første regnskabsår af de næste fem regnskabsår, anvendes, og
C)
hvis ikke der har været nogen positiv vækst i forbruget af ost i Japan i de seks forudgående regnskabsår, skal den samlede kontingentmængde for hvert af de næste fem år forblive på samme niveau som i det seneste år.
b)
i)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040610.020, skal afskaffes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
21,0
2
19,6
3
18,2
4
16,8
5
15,4
6
14,0
7
12,6
8
11,2
9
9,8
10
8,4
11
7,0
12
5,6
13
4,2
14
2,8
15
1,4
16
0,0
For det 17. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på nul.
ii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040610.090, 040640.090 og 040690.090, skal afskaffes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
27,9
2
26,1
3
24,2
4
22,4
5
20,5
6
18,6
7
16,8
8
14,9
9
13,0
10
11,2
11
9,3
12
7,5
13
5,6
14
3,7
15
1,9
16
0,0
For det 17. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på nul.
iii)
Den toldsats inden for kontingentet for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under toldposition 040620.100 og 040630.000, skal afskaffes som følger:
År
Toldsats inden for kontingentet
(%)
1
37,5
2
35,0
3
32,5
4
30,0
5
27,5
6
25,0
7
22,5
8
20,0
9
17,5
10
15,0
11
12,5
12
10,0
13
7,5
14
5,0
15
2,5
16
0,0
For det 17. år og for hvert efterfølgende år skal toldsatsen inden for kontingentet forblive på nul.
c)
Tolden for varer med oprindelse i Den Europæiske Union, der er klassificeret under de toldpositioner, der er fastsat i litra d), og som importeres ud over den samlede kontingentmængde som fastsat i litra a), er ikke omfattet af toldindrømmelser i henhold til denne aftale.
d)
Litra a)-c) finder anvendelse på varer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100, 040630.000 og 040690.090.
e)
TRQ-25 skal forvaltes af Japan på en ikkediskriminerende måde gennem en importlicensprocedure efter »først til mølle«-princippet, hvorefter Japan skal udstede et certifikat for toldkontingentet.
AFDELING C
Beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet
UNDERAFDELING 1
Bemærkninger til afdeling C
1.
Denne afdeling fastsætter:
a)
hvilke landbrugsvarer med oprindelsesstatus der kan pålægges beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til afdeling A, afsnit 2
b)
udløsningsniveauerne for anvendelse af sådanne foranstaltninger, og
c)
den maksimale told, der hvert år kan pålægges hver enkelt type af sådanne varer.
2.
Uanset artikel 2.8 kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for et landbrugsprodukt med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG1*«, »SG1**«, »SG2«, »SG3«, »SG4*«, »SG4**«, »SG5« eller »SG6« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan. Japan kan kun indføre en sådan foranstaltning på de betingelser, der er fastsat i denne afdeling, og kun i overensstemmelse med de vilkår, der er fastsat i denne afdeling.
3.
Hvis betingelserne i denne afdeling er opfyldt, kan Japan som en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet forhøje toldsatsen på et sådant landbrugsprodukt med oprindelsesstatus til et niveau, som ikke overstiger den laveste værdi af følgende:
a)
den mestbegunstigelsestoldsats, der gælder på tidspunktet for indførelsen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet
b)
den mestbegunstigelsestoldsats, der gælder på den dag, der går umiddelbart forud for datoen for denne aftales ikrafttræden, og
c)
den toldsats, der er fastsat i denne afdeling.
4.
Japan skal gennemføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet på en gennemsigtig måde. Japan skal senest 60 dage efter datoen for indførelsen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet underrette Den Europæiske Union skriftligt herom og forsyne Den Europæiske Union med relevante oplysninger om foranstaltningen. Japan skal på skriftlig anmodning fra Den Europæiske Union besvare specifikke spørgsmål fra og give oplysninger til Den Europæiske Union, bl.a. via e-mail, telekonference, videokonference og personligt, vedrørende indførelsen af foranstaltningen.
5.
Det skal præciseres, at der ikke kan indføres eller opretholdes beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet på eller efter den dato, hvor toldsatsen som omhandlet i afsnit 3, litra c), i denne underafdeling er på nul.
6.
I denne afdeling forstås ved:
a)   
»regnskabsår«
: et japansk regnskabsår, der begynder den 1. april og slutter den 31. marts i det følgende år, og
b)   
»kvartal«
: en periode:
i)
fra den 1. april indtil den 30. juni
ii)
fra den 1. juli indtil den 30. september
iii)
fra den 1. oktober indtil den 31. december, eller
iv)
fra den 1. januar indtil den 31. marts.
UNDERAFDELING 2
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for oksekød
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under de toldpositioner, der er angivet med »SG1*« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans afviklingsplan (i denne underafdeling herefter benævnt »SG1*-varer«), eller landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG1**« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans afviklingsplan (i denne underafdeling herefter benævnt »SG1**-varer«), kan Japan kun indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, hvis den samlede importmængde af disse landbrugsvarer med oprindelse i Den Europæiske Union i et givet år overstiger udløsningsniveauet, der er fastsat som følger:
a)
43 500 ton for det første år, undtagen som fastsat i afsnit 9
b)
44 278 ton for det andet år
c)
45 056 ton for det tredje år
d)
45 833 ton for det fjerde år
e)
46 611 ton for det femte år
f)
47 389 ton for det sjette år
g)
48 167 ton for det syvende år
h)
48 944 ton for det ottende år
i)
49 722 ton for det niende år
j)
50 500 ton for det 10. år
k)
fra det 11. år indtil det 15. år, for hvert år, udløsningsniveauet for det foregående år plus 385 ton, og
l)
fra det 16. år, for hvert år, udløsningsniveauet for det foregående år plus 770 ton.
2.
a)
For SG1*-varer skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
i)
38,5 procent fra det første år til det tredje år
ii)
30,0 procent fra det fjerde år til det 10. år
iii)
20,0 procent fra det 11. år til det 14. år
iv)
18,0 procent for det 15. år, og
v)
fra og med det 16. år:
A)
et procentpoint lavere end toldsatsen for det foregående år, hvis Japan ikke indførte en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling i det foregående år, eller
B)
samme toldsats som for det foregående år, hvis Japan indførte en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling i det foregående år.
b)
For SG1**-varer skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
i)
39,0 procent for det første år
ii)
38,5 procent for det andet og det tredje år
iii)
32,7 procent for det fjerde år
iv)
30,6 procent for det femte år
v)
30,0 procent fra det sjette år til det 10. år
vi)
20,0 procent fra det 11. år til det 14. år
vii)
18,0 procent for det 15. år, og
viii)
fra og med det 16. år:
A)
et procentpoint lavere end toldsatsen for det foregående år, hvis Japan ikke indførte en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling i det foregående år, eller
B)
samme toldsats som for det foregående år, hvis Japan indførte en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling i det foregående år.
c)
Hvis betingelsen i afsnit 1 er opfyldt et år, og en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet anvendes som følge heraf i det følgende år, jf. afsnit 3, litra b) eller c), skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, for så vidt angår den pågældende beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, i foranstaltningens anvendelsesperiode fastsættes på det niveau, der var gældende for det år, i hvilket den i afsnit 1 fastsatte betingelse var opfyldt.
3.
En beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, jf. afsnit 1, må opretholdes:
a)
indtil udgangen af det pågældende regnskabsår, hvis den samlede importmængde fra Den Europæiske Union af SG1*-varer eller SG1**-varer i et givet regnskabsår overstiger det udløsningsniveau, der er fastsat i afsnit 1, inden den 31. januar
b)
i en periode på 45 dage fra datoen for indførelsen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet, hvis den samlede importmængde fra Den Europæiske Union af SG1*-varer eller SG1**-varer i et givet regnskabsår overstiger det udløsningsniveau, der er fastsat i afsnit 1, i februar måned, og
c)
i en periode på 30 dage fra datoen for indførelsen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet, hvis den samlede importmængde fra Den Europæiske Union af SG1*-varer eller SG1**-varer i et givet regnskabsår overstiger det udløsningsniveau, der er fastsat i afsnit 1, i marts måned.
4.
a)
Med henblik på denne underafdeling skal den periode, i løbet af hvilken en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet må opretholdes, begynde senest dagen efter den femte hverdag efter udløbet af offentliggørelsesperioden, der er omhandlet i litra c), hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
b)
Med henblik på denne underafdeling skal de japanske toldmyndigheder, som en ekstraordinær foranstaltning til gennemførelse af denne underafdeling, senest fem hverdage efter udløbet af hver offentliggørelsesperiode offentliggøre den samlede importmængde af SG1*-varer eller SG1**-varer fra Den Europæiske Union mellem:
i)
regnskabsårets begyndelse og udløbet af offentliggørelsesperioden, og
ii)
fra det 11. år indtil det 15. år, kvartalets begyndelse og udløbet af offentliggørelsesperioden.
c)
I denne underafdeling forstås ved »offentliggørelsesperiode«:
i)
perioden fra den første dag i hver måned indtil den 10. dag i samme måned
ii)
perioden fra den 11. dag i hver måned indtil den 20. dag i samme måned, og
iii)
perioden fra den 21. dag i hver måned indtil den sidste dag i samme måned.
5.
a)
Uanset afsnit 1 kan Japan, hvis den samlede importmængde af SG1*-varer eller SG1**-varer fra Den Europæiske Union i et givet år fra det 11. år frem til det 15. år i løbet af et kvartal overstiger den kvartalsvise udløsningsmængde, der er fastsat i litra b), forhøje toldsatsen på sådanne varer i overensstemmelse med afsnit 3 i underafdeling 1 i en periode på 90 dage. Perioden på 90 dage skal begynde senest dagen efter den femte hverdag efter udløbet af offentliggørelsesperioden, i løbet af hvilken den samlede importmængde af sådanne varer i kvartalet overskred den kvartalsvise udløsningsmængde. Såfremt betingelsen i dette afsnit er opfyldt, er toldsatsen som omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1 følgende:
i)
20,0 procent fra det 11. år til det 14. år, og
ii)
18,0 procent for det 15. år.
b)
I dette afsnit forstås ved »kvartalsvis udløsningsmængde« 117 procent af en fjerdedel af det udløsningsniveau, der er fastsat i afsnit 1, litra k), for det pågældende år.
c)
Hvis den samlede importmængde af SG1*-varer eller SG1**-varer fra Den Europæiske Union i et givet år fra det 11. år frem til det 15. år overstiger det udløsningsniveau, der er fastsat i afsnit 1, litra k), for det pågældende år, og den samlede importmængde af disse varer fra Den Europæiske Union i løbet af kvartalet samtidigt overstiger den kvartalsvise udløsningsmængde, der er fastsat i litra b), kan Japan, uanset afsnit 1, opretholde en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling indtil udgangen af den periode på 90 dage, der er fastsat i litra a), eller udgangen af de perioder, der er fastsat i afsnit 3, idet det seneste af de to tidspunkter gælder.
6.
Hvis Japan i løbet af fire på hinanden følgende år efter det 15. år ikke indfører nogen beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG1*-varer, må Japan ikke indføre yderligere beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for sådanne varer. Det samme gælder for SG1**-varer.
7.
Uanset afsnit 1, gælder, at hvis importen til Japan fra Den Europæiske Union af SG1*-varer eller SG1**-varer har været helt eller delvist suspenderet i mere end 36 måneder på grund af sundhedsmæssige betænkeligheder, må Japan ikke indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for sådanne varer fra Den Europæiske Union i 48 måneder, efter at suspenderingen er blevet helt eller delvist ophævet. Hvis importen fra Den Europæiske Union af sådanne varer var blevet suspenderet, og en naturkatastrofe, såsom alvorlig tørke, griber ind i genoptagelsen af produktionen af sådanne varer i Den Europæiske Union, skal den periode, i hvilken Japan ikke må indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for sådanne varer fra Den Europæiske Union, være 60 måneder.
8.
Japan må ikke anvende de nødforanstaltninger for oksekød, som er omhandlet i artikel 7.5 i Japans lov om midlertidige toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960), for SG1*-varer.
9.
Hvis det første år er på under 12 måneder, skal udløsningsniveauet for det første år i henhold til afsnit 1, litra a), fastsættes ved at gange 43 500 ton med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den efterfølgende 31. marts, og hvis nævner skal være 12. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 3
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for svinekød
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under de toldpositioner, der er angivet med »SG2« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan (i denne underafdeling herefter benævnt »SG2-varer«), kan Japan kun indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet, hvis følgende betingelse er opfyldt:
a)
i det første og andet år, med forbehold af afsnit 6, kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer på betingelse af, at den samlede importmængde af SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 112 procent af den største årlige samlede importmængde af SG2-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår
b)
i det tredje og fjerde år kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer på betingelse af, at den samlede importmængde af SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 116 procent af den største årlige samlede importmængde af SG2-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår
c)
i det femte og sjette år:
i)
kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer, der importeres til en pris, som er lig med eller højere end tærskelprisen 
(
5
)
 for disse SG2-varer, på betingelse af, at den samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 116 procent af den største årlige samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår, eller
ii)
Japan kan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer, der importeres til en pris, som er lavere end tærskelprisen for disse SG2-varer, på betingelse af, at den samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger:
A)
63 000 ton for det femte år, og
B)
71 400 ton for det sjette år, og
d)
fra det syvende år til det 11. år:
i)
kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer, der importeres til en pris, som er lig med eller højere end tærskelprisen for disse SG2-varer, på betingelse af, at den samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 119 procent af den største årlige samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår, eller
ii)
Japan kan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG2-varer, der importeres til en pris, som er lavere end tærskelprisen for disse SG2-varer, på betingelse af, at den samlede importmængde af disse SG2-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger:
A)
79 800 ton for det syvende år
B)
88 200 ton for det ottende år
C)
96 600 ton for det niende år
D)
105 000 ton for det 10. år, og
E)
105 000 ton for det 11. år
2.
For SG2-varer skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
a)
for SG2-varer, der er klassificeret under toldposition 020311.040, 020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022, 020630.099 og 020649.099:
i)
4,0 procent fra det første år til det tredje år
ii)
3,4 procent fra det fjerde år til det sjette år
iii)
2,8 procent fra det syvende år til det niende år, og
iv)
2,2 procent i det 10. og det 11. år
b)
for SG2-varer, der er klassificeret under toldposition 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 og 020649.093, den laveste værdi af følgende:
i)
forskellen mellem cif-importprisen pr. kg og standardimportprisen ved den første beskyttelsesforanstaltning 
(
6
)
, og
ii)
den første alternative toldsats 
(
7
)
, og
c)
for SG2-varer, der er klassificeret under toldposition 020311.020, 020311.030, 020321.020 og 020321.030, den laveste værdi af følgende:
i)
forskellen mellem cif-importprisen pr. kg og standardimportprisen ved den anden beskyttelsesforanstaltning 
(
8
)
, og
ii)
den anden alternative toldsats 
(
9
)
.
3.
Enhver beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, der indføres i henhold til denne underafdeling, må kun opretholdes indtil udgangen af det år, hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
4.
Japan må ikke indføre eller opretholde en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling efter udgangen af det 11. år.
5.
Japan må ikke anvende de nødforanstaltninger for svinekød, som er omhandlet i artikel 7.6, stk. 1, i Japans lov om midlertidige toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960), for SG2-varer.
6.
Hvis det første år er på under 12 måneder, skal det gældende udløsningsniveau i afsnit 1 for SG2-varer fra Den Europæiske Union for det første år med henblik på afsnit 1, litra a), fastsættes ved at gange 112 procent af den største årlige samlede importmængde af SG2-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den nærmest følgende 31. marts, og hvis nævner skal være 12. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 4
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for forarbejdet svinekød
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under de toldpositioner, der er angivet med »SG3« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan (i denne underafdeling herefter benævnt »SG3-varer«), kan Japan kun indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet, hvis følgende betingelse er opfyldt:
a)
i det første og andet år, med forbehold af afsnit 6, kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG3-varer på betingelse af, at den samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 115 procent af den største årlige samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår
b)
fra det tredje år til det sjette år kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG3-varer på betingelse af, at den samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 118 procent af den største årlige samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår, og
c)
fra det syvende år til det 11. år kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling for SG3-varer på betingelse af, at den samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union for det pågældende år overstiger 121 procent af den største årlige samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår.
2.
a)
For SG3-varer skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
i)
85 procent af basissatsen fra det første år til det fjerde år
ii)
60 procent af basissatsen fra det femte år til det niende år, og
iii)
45 procent af basissatsen for det 10. og det 11. år.
b)
Med henblik på litra a) skal basissatsen bestå af en værditoldkomponent og en specifik toldkomponent, som hver skal sænkes til procentangivelserne i litra a) for at fastsætte den toldsats, der er nævnt i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1. Værditoldkomponenten i basistoldsatsen skal være 8,5 procent, og den specifikke toldkomponent skal være lig med 614,85 yen pr. kg minus 60 procent af cif-importprisen pr. kg for den pågældende SG3-vare.
3.
Enhver beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, der indføres i henhold til denne underafdeling, må kun opretholdes indtil udgangen af det år, hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
4.
Japan må ikke indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling efter udgangen af det 11. år.
5.
Japan må ikke anvende de nødforanstaltninger for svinekød, som er omhandlet i artikel 7.6, stk. 1, i Japans lov om midlertidige toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960), for SG3-varer.
6.
Hvis det første år er på under 12 måneder, skal det gældende udløsningsniveau i afsnit 1 for SG3-varer fra Den Europæiske Union for det første år med henblik på afsnit 1, litra a), fastsættes ved at gange 115 procent af den største årlige samlede importmængde af SG3-varer fra Den Europæiske Union i et af de foregående tre regnskabsår med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den nærmest følgende 31. marts, og hvis nævner skal være 12. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 5
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for valleproteinkoncentrat (WCP)
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG4*« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, kan Japan indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet på betingelse af, at den samlede importmængde af disse landbrugsvarer med oprindelse i Den Europæiske Union i et givet år overstiger udløsningsniveauet, der er fastsat som følger:
a)
2 000 ton for det første år, undtagen som fastsat i afsnit 6
b)
2 133 ton for det andet år
c)
2 267 ton for det tredje år
d)
2 400 ton for det fjerde år
e)
2 533 ton for det femte år
f)
2 667 ton for det sjette år
g)
2 800 ton for det syvende år
h)
2 933 ton for det ottende år
i)
3 067 ton for det niende år
j)
3 200 ton for det 10. år
k)
3 544 ton for det 11. år
l)
3 888 ton for det 12. år
m)
4 232 ton for det 13. år
n)
4 690 ton for det 14. år
o)
5 148 ton for det 15. år
p)
5 606 ton for det 16. år
q)
6 064 ton for det 17. år
r)
6 522 ton for det 18. år
s)
6 980 ton for det 19. år
t)
7 438 ton for det 20. år, og
u)
fra det 21. år, for hvert år, udløsningsniveauet for det foregående år plus 573 ton.
2.
For landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG4*«, skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
a)
29,8 procent plus 120 yen pr. kg fra det første år til det femte år
b)
23,8 procent plus 105 yen pr. kg fra det sjette år til det 10. år
c)
19,4 procent plus 90 yen pr. kg fra det 11. år til det 15. år
d)
13,4 procent plus 75 yen pr. kg fra det 16. år til det 20. år, og
e)
fra og med det 21. år:
i)
hvis en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, som fastsat i denne underafdeling, ikke blev anvendt i det foregående år, skal værditoldkomponenten i toldsatsen være 1,9 procent lavere end i det foregående år, og den specifikke toldkomponent i toldsatsen skal være 10,7 yen pr. kg lavere end i det foregående år, eller
ii)
hvis en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, som fastsat i denne underafdeling, blev anvendt i det foregående år, skal værditoldkomponenten i toldsatsen være 1,0 procent lavere end i det foregående år, og den specifikke toldkomponent i toldsatsen skal være 5,0 yen pr. kg lavere end i det foregående år.
3.
Enhver beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, der indføres i henhold til denne underafdeling, må kun opretholdes indtil udgangen af det år, hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
4.
Hvis Japan i løbet af tre på hinanden følgende år efter det 20. år ikke indfører nogen beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling, må Japan ikke indføre yderligere beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling.
5.
a)
Uanset afsnit 1 må Japan ikke indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling, hvis:
i)
der er indenlandsk mangel på skummetmælkspulver i Japan, eller
ii)
der ikke er et påviseligt fald i den indenlandske efterspørgsel efter skummetmælkspulver i Japan.
b)
Hvis Japan anvender en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling, når Den Europæiske Union mener, at en af betingelserne i litra a) er opfyldt, kan Den Europæiske Union:
i)
bede Japan om at give en forklaring på, hvorfor Japan ikke anser nogen af betingelserne i litra a) for at være opfyldt, og
ii)
anmode Japan om at indstille anvendelsen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet for resten af året.
6.
Hvis det første år er på under 12 måneder, skal udløsningsniveauet for det første år med henblik på stk. 1, litra a), fastsættes ved at gange 2 000 ton med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den nærmest følgende 31. marts, og hvis nævner skal være 12. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 6
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for vallepulver
1.
I overensstemmelse med stk. 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG4**« i kolonne »Note« i Japans toldafviklingsplan, kan Japan kun indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, hvis den samlede importmængde af disse landbrugsvarer med oprindelse i Den Europæiske Union i et givet år overstiger udløsningsniveauet, der er fastsat som følger:
a)
2 300 ton for det første år, undtagen som fastsat i stk. 5
b)
2 456 ton for det andet år
c)
2 611 ton for det tredje år
d)
2 767 ton for det fjerde år
e)
2 922 ton for det femte år
f)
3 078 ton for det sjette år
g)
3 233 ton for det syvende år
h)
3 389 ton for det ottende år
i)
3 544 ton for det niende år
j)
3 700 ton for det 10. år
k)
3 929 ton for det 11. år
l)
4 158 ton for det 12. år
m)
4 502 ton for det 13. år
n)
4 846 ton for det 14. år
o)
5 190 ton for det 15. år, og
p)
fra det 16. år, for hvert år, udløsningsniveauet for det foregående år plus 458 ton.
2.
For landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG4**«, skal den toldsats, der er omhandlet i stk. 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
a)
29,8 procent plus 75 yen pr. kg fra det første år til det femte år
b)
23,8 procent plus 45 yen pr. kg fra det sjette år til det 10. år
c)
13,4 procent plus 30 yen pr. kg fra det 11. år til det 15. år, og
d)
fra og med det 16. år:
i)
hvis en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, som fastsat i denne underafdeling, ikke blev anvendt i det foregående år, skal værditoldkomponenten i toldsatsen være 2,0 procent lavere end i det foregående år, og den specifikke toldkomponent i toldsatsen skal være 4,0 yen pr. kg lavere end i det foregående år, eller
ii)
hvis en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, som fastsat i denne underafdeling, blev anvendt i det foregående år, skal værditoldkomponenten i toldsatsen være 1,0 procent lavere end i det foregående år, og den specifikke toldkomponent i toldsatsen skal være 2,0 yen pr. kg lavere end i det foregående år.
3.
Enhver beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, der indføres i henhold til denne underafdeling, må kun opretholdes indtil udgangen af det år, hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
4.
Hvis Japan i løbet af to på hinanden følgende år efter det 15. år ikke indfører nogen beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling, må Japan ikke indføre yderligere beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling.
5.
Hvis det første år er på under 12 måneder, skal udløsningsniveauet for det første år med henblik på afsnit 1, litra a), fastsættes ved at gange 2 300 ton med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den efterfølgende 31. marts, og hvis nævner skal være 12. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 7
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for friske appelsiner
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG5« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, kan Japan kun indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, hvis den samlede importmængde af disse landbrugsvarer med oprindelse i Den Europæiske Union mellem den 1. december og den efterfølgende 31. marts for regnskabsåret overstiger 2 000 ton, undtagen som fastsat i stk. 5.
2.
For landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG5«, skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være følgende:
a)
28 procent fra det første år til det fjerde år, og
b)
20 procent fra det femte år til det syvende år.
3.
Enhver beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, der indføres i henhold til denne underafdeling, må kun opretholdes indtil udgangen af det år, hvor betingelsen i afsnit 1 er opfyldt.
4.
Japan må ikke indføre beskyttelsesforanstaltninger på landbrugsområdet i henhold til denne underafdeling efter udgangen af det syvende år.
5.
Hvis det første år er på under fire måneder, skal det gældende udløsningsniveau, som omhandlet i afsnit 1, for det første år med henblik på afsnit 1, litra a), fastsættes ved at gange 2 000 ton med et brøktal, hvis tæller skal være antallet af måneder mellem datoen for denne aftales ikrafttræden og den efterfølgende 31. marts, og hvis nævner skal være 4. Med henblik på at fastsætte det gældende udløsningsniveau i overensstemmelse med det foregående punktum skal enhver andel på under 1,0 afrundes til nærmeste hele tal (0,5 skal afrundes til 1,0).
UNDERAFDELING 8
Beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet for væddeløbsheste
1.
I overensstemmelse med afsnit 2 i underafdeling 1, for så vidt angår landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG6« i kolonnen »Bestemmelse« i Japans toldafviklingsplan, kan Japan kun indføre en beskyttelsesforanstaltning på landbrugsområdet, hvis cif-importprisen for hver af disse landbrugsvarer med oprindelsesstatus, udtrykt i japanske yen, er mindre end 90 procent af udløsningsprisen. Udløsningsprisen skal være den pris, der er aftalt i henhold til afsnit 4, eller 10,7 mio. yen, såfremt der ikke er nogen specifik aftale om udløsningsprisen i overensstemmelse med afsnit 4.
2.
For landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldpositionerne angivet med »SG6«, skal den toldsats, der er omhandlet i afsnit 3, litra c), i underafdeling 1, være den toldsats, der er fastsat for disse landbrugsvarer med oprindelsesstatus i overensstemmelse med kategori »B15«, som anført i afsnit 1, litra x), i afdeling A, plus:
a)
hvis forskellen mellem cif-importprisen for hver landbrugsvare med oprindelsesstatus og udløsningsprisen er mere end 10 procent, men mindre end eller lig med 40 procent af udløsningsprisen, 30 procent af forskellen mellem mestbegunstigelsestoldsatsen, der gælder på det tidspunkt, hvor importen finder sted, og den toldsats, der finder anvendelse på landbrugsvarerne med oprindelsesstatus i overensstemmelse med kategori »B15«, som anført i afsnit 1, litra x), i afdeling A
b)
hvis forskellen mellem cif-importprisen for hver landbrugsvare med oprindelsesstatus og udløsningsprisen er mere end 40 procent, men mindre end eller lig med 60 procent af udløsningsprisen, 50 procent af forskellen mellem mestbegunstigelsestoldsatsen, der gælder på det tidspunkt, hvor importen finder sted, og den toldsats, der finder anvendelse på landbrugsvarerne med oprindelsesstatus i overensstemmelse med kategori »B15«, som anført i afsnit 1, litra x), i afdeling A
c)
hvis forskellen mellem cif-importprisen for hver landbrugsvare med oprindelsesstatus og udløsningsprisen er mere end 60 procent, men mindre end eller lig med 75 procent af udløsningsprisen, 70 procent af forskellen mellem mestbegunstigelsestoldsatsen, der gælder på det tidspunkt, hvor importen finder sted, og den toldsats, der finder anvendelse på landbrugsvarerne med oprindelsesstatus i overensstemmelse med kategori »B15«, som anført i afsnit 1, litra x), i afdeling A, og
d)
hvis forskellen mellem cif-importprisen for hver landbrugsvare med oprindelsesstatus og udløsningsprisen er mere end 75 procent, forskellen mellem den mestbegunstigelsestoldsats, der gælder på det tidspunkt, hvor importen finder sted, og den toldsats, der finder anvendelse på landbrugsvarerne med oprindelsesstatus i overensstemmelse med kategori »B15«, som anført i afsnit 1, litra x), i afdeling A.
3.
Japan må ikke indføre beskyttelsesforanstaltninger i henhold til denne underafdeling efter udgangen af det 15. år.
4.
Efter anmodning fra Den Europæiske Union rådfører Japan og Den Europæiske Union sig med hinanden om funktionen af beskyttelsesforanstaltningen på landbrugsområdet som fastsat i denne underafdeling og kan i fællesskab beslutte regelmæssigt at evaluere og ajourføre udløsningsprisen.
ABSCHNITT D
Stufenplan Japans
Toldposition
Varebeskrivelse
Basissats
Kategori
Bestemmelse
1. år
2. år
3. år
4. år
5. år
6. år
7. år
8. år
9. år
10. år
11. år
12. år
13. år
14. år
15. år
16. år
17. år
18. år
19. år
20. år
Fra det 21. år
AFSNIT I - LEVENDE DYR; ANIMALSKE PRODUKTER
Kapitel 1 - Levende dyr
01.01
Heste, æsler, muldyr og mulæsler, levende
Heste
0101.29
Andet
2
Andet
010129.290
(2)
Andet
3 400 000  yen/hver
B15
SG6
3 187 500,00  yen/hver
2 975 000,00  yen/hver
2 762 500,00  yen/hver
2 550 000,00  yen/hver
2 337 500,00  yen/hver
2 125 000,00  yen/hver
1 912 500,00  yen/hver
1 700 000,00  yen/hver
1 487 500,00  yen/hver
1 275 000,00  yen/hver
1 062 500,00  yen/hver
850 000,00  yen/hver
637 500,00  yen/hver
425 000,00  yen/hver
212 500,00  yen/hver
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
01.02
Hornkvæg, levende
Kvæg
0102.29
Andet
010229.100
1
Af vægt 300 kg og derunder
38 250  yen/hver
B15
35 859,38  yen/hver
33 468,75  yen/hver
31 078,13  yen/hver
28 687,50  yen/hver
26 296,88  yen/hver
23 906,25  yen/hver
21 515,63  yen/hver
19 125,00  yen/hver
16 734,38  yen/hver
14 343,75  yen/hver
11 953,13  yen/hver
9 562,50  yen/hver
7 171,88  yen/hver
4 781,25  yen/hver
2 390,63  yen/hver
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
010229.200
2
Andet
63 750  yen/hver
B15
59 765,63  yen/hver
55 781,25  yen/hver
51 796,88  yen/hver
47 812,50  yen/hver
43 828,13  yen/hver
39 843,75  yen/hver
35 859,38  yen/hver
31 875,00  yen/hver
27 890,63  yen/hver
23 906,25  yen/hver
19 921,88  yen/hver
15 937,50  yen/hver
11 953,13  yen/hver
7 968,75  yen/hver
3 984,38  yen/hver
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0102.90
Andet
2
Andet
010290.210
(1)
Af vægt 300 kg og derunder
38 250  yen/hver
B15
35 859,38  yen/hver
33 468,75  yen/hver
31 078,13  yen/hver
28 687,50  yen/hver
26 296,88  yen/hver
23 906,25  yen/hver
21 515,63  yen/hver
19 125,00  yen/hver
16 734,38  yen/hver
14 343,75  yen/hver
11 953,13  yen/hver
9 562,50  yen/hver
7 171,88  yen/hver
4 781,25  yen/hver
2 390,63  yen/hver
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
010290.290
(2)
Andet
63 750  yen/hver
B15
59 765,63  yen/hver
55 781,25  yen/hver
51 796,88  yen/hver
47 812,50  yen/hver
43 828,13  yen/hver
39 843,75  yen/hver
35 859,38  yen/hver
31 875,00  yen/hver
27 890,63  yen/hver
23 906,25  yen/hver
19 921,88  yen/hver
15 937,50  yen/hver
11 953,13  yen/hver
7 968,75  yen/hver
3 984,38  yen/hver
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
01.03
Svin, levende
Andet
0103.92
Af vægt 50 kg og derover
010392.011
[1]
Pr. dyr, ikke over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges levende svin, hvor de højeste tilladte priser beregnes ved at trække B-priserne fra A-priserne. Den samme definition anvendes for denne position.
A-priser: standardimportpriser for levende svin specificeret i punkt 1.1 i bilag 1-3-2 til den midlertidige lov om toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960) svarende til importperioden i bilaget. Den samme definition anvendes for denne position.
B-priser: de priser, som angives i punkt [1] i denne position, og som hver svarer til importperioden i bilag 1-3 til loven
19 508  yen/hver
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
010392.012
[2]
Pr. dyr, over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges levende svin, men ikke over indgangspriserne, hvor indgangspriserne beregnes ved at dele A-priserne med B-satserne plus 1. Den samme definition anvendes for denne position.
A-priser: angivet i punkt [1]
B-satser: satserne i punkt [3] i denne underposition i overensstemmelse med klassificeringen af de importerede varer i bilag 1-3-2
Pr. dyr, forskellen mellem standardimportprisen for levende svin og toldværdien
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
B15*
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
010392.020
[3]
Pr. dyr til en toldværdi, der overstiger indgangsprisen for levende svin
8,5 %
B15
8,0 %
7,4 %
6,9 %
6,4 %
5,8 %
5,3 %
4,8 %
4,3 %
3,7 %
3,2 %
2,7 %
2,1 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
01.06
Andre dyr, levende
Pattedyr
0106.12
Hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
010612.010
–
Hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia)
X
Kapitel 2 Kød og spiselige slagtebiprodukter
02.01
Kød af hornkvæg, fersk eller kølet
020110.000
Hele og halve kroppe
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020120.000
Andre udskæringer, ikke udbenet
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
0201.30
Udbenet
020130.010
–
Kam
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020130.020
–
Udskæringer benævnt »chuck«, »clod« og »round«
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020130.030
–
Udskæringer benævnt »brisket« og »plate«
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020130.090
–
Andet
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
02.02
Kød af hornkvæg, frosset
020210.000
Hele og halve kroppe
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020220.000
Andre udskæringer, ikke udbenet
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
0202.30
Udbenet
020230.010
–
Kam
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020230.020
–
Udskæringer benævnt »chuck«, »clod« og »round«
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020230.030
–
Udskæringer benævnt »brisket« og »plate«
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
020230.090
–
Andet
38,5 %
R1
SG1*, S
27,5 %
26,7 %
25,8 %
25,0 %
24,2 %
23,3 %
22,5 %
21,7 %
20,8 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
02.03
Svinekød, fersk, kølet eller frosset
Fersk eller kølet
0203.11
Hele og halve kroppe
2
Andet
020311.020
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges svinekroppe, hvor de højeste tilladte priser beregnes ved at trække B-priserne fra A-priserne. Den samme definition anvendes for denne position.
A-priser: standardimportpriser for svinekroppe specificeret i punkt 2.1 i bilag 1-3-2 til den midlertidige lov om toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960) svarende til importperioden i bilaget. Den samme definition anvendes for denne position.
B-priser: de priser, som angives i punkt [1] i denne position, og som hver svarer til importperioden i bilag 1-3 til loven
361 yen/kg
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020311.030
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges svinekroppe, men ikke over indgangspriserne for svinekroppe, hvor indgangspriserne beregnes ved at dele A-priserne med B-satserne plus 1. Den samme definition anvendes for denne position.
A-priser: angivet i punkt [1]
B-satser: satserne i punkt [3] i denne underposition i overensstemmelse med klassificeringen af de importerede varer i bilag 1-3-2
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for svinekroppen og toldværdien
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020311.040
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for svinekroppe
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0203.12
Skinke og bov samt stykker deraf, ikke udbenet
2
Andet
020312.023
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, hvor de højeste tilladte priser beregnes ved at trække B-priserne fra A-priserne. Den samme definition anvendes for denne position og for position 02.06.
A-priser: standardimportpriser for udskæringer af svin specificeret i punkt 3.1 i bilag 1-3-2 til den midlertidige lov om toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960) svarende til importperioden i bilaget. Den samme definition anvendes for denne position og for position 02.06.
B-priser: de priser, som angives i punkt [1] i denne position, og som hver svarer til importperioden i bilag 1-3 til loven
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020312.021
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin, hvor indgangspriserne beregnes ved at dele A-priserne med B-satserne plus 1. Den samme definition anvendes for denne position og for position 02.06.
A-priser: angivet i punkt [1]
B-satser: satserne i punkt [3] i denne underposition i overensstemmelse med klassificeringen af de importerede varer i bilag 1-3-2
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020312.022
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0203.19
Andet
2
Andet
020319.023
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstier de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020319.021
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020319.022
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Frosset
0203.21
Hele og halve kroppe
2
Andet
020321.020
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges svinekroppe
361 yen/kg
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020321.030
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges svinekroppe, men ikke over indgangspriserne for svinekroppe
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for svinekroppen og toldværdien
R2
SG2, S
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
R2
020321.040
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for svinekroppe
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0203.22
Skinke og bov samt stykker deraf, ikke udbenet
2
Andet
020322.023
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstier de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020322.021
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020322.022
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0203.29
Andet
2
Andet
020329.023
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstier de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020329.021
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020329.022
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
02.06
Spiselige slagtebiprodukter af hornkvæg, svin, får, geder, heste, æsler, muldyr eller mulæsler, fersk, kølet eller frosset
0206.10
Af hornkvæg, fersk eller kølet
020610.020
1
Kæbekød og hovedkød
50,0 %
R4
SG1**, S
39,0 %
36,9 %
34,8 %
32,7 %
30,6 %
28,4 %
26,3 %
24,2 %
22,1 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
2
Andet
(1)
Indre organer og tunger
020610.011
–
Tunger
12,8 %
B10*
S
6,4 %
5,8 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,6 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020610.019
–
Andet
12,8 %
B12*
S
6,4 %
5,9 %
5,3 %
4,8 %
4,3 %
3,7 %
3,2 %
2,7 %
2,1 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020610.090
(2)
Andet
21,3 %
B15
S
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af hornkvæg, frosset
020621.000
Tunger
12,8 %
B10*
S
6,4 %
5,8 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,6 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020622.000
Lever
12,8 %
B15
S
12,0 %
11,2 %
10,4 %
9,6 %
8,8 %
8,0 %
7,2 %
6,4 %
5,6 %
4,8 %
4,0 %
3,2 %
2,4 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0206.29
Andet
020629.020
1
Kæbekød og hovedkød
50,0 %
R4
SG1**, S
39,0 %
36,9 %
34,8 %
32,7 %
30,6 %
28,4 %
26,3 %
24,2 %
22,1 %
20,0 %
18,2 %
16,3 %
14,5 %
12,7 %
10,8 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
9,0 %
2
Andet
020629.010
(1)
Indre organer
12,8 %
B12*
S
6,4 %
5,9 %
5,3 %
4,8 %
4,3 %
3,7 %
3,2 %
2,7 %
2,1 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020629.090
(2)
Andet
21,3 %
B15
S
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0206.30
Af svin, fersk eller kølet
2
Andet
020630.091
(1)
Indre organer
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
020630.093
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstier de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020630.092
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020630.099
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af svin, frosset
0206.41
Lever
020641.090
2
Andet
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0206.49
Andet
2
Andet
020649.091
(1)
Indre organer
8,5 %
B7*
4,3 %
3,7 %
3,1 %
2,5 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
020649.093
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstier de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin
482 yen/kg
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020649.092
[2]
Hvert kg til en toldværdi over de højeste tilladte priser for den specifikke told, der pålægges udskæringer af svin, men ikke over indgangspriserne for udskæringer af svin
Pr. kg, forskellen mellem standardimportprisen for udskæringer af svin og toldværdien
R3
SG2, S
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
R3
020649.099
[3]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for udskæringer af svin
4,3 %
B9*
SG2, S
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
02.07
Kød og spiselige slagtebiprodukter, fersk, kølet eller frosset, af fjerkræ henhørende under pos. 01.05
Af høns af arten 
Gallus domesticus
020711.000
Ikke udskåret, fersk eller kølet
11,9 %
B5
9,9 %
7,9 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020712.000
Ikke udskåret, frosset
11,9 %
B10
10,8 %
9,7 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,4 %
4,3 %
3,2 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0207.13
Udskåret samt slagtebiprodukter, fersk eller kølet
020713.100
1
Ikke udbenede ben
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020713.200
2
Andet
11,9 %
B10
10,8 %
9,7 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,4 %
4,3 %
3,2 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0207.14
Udskåret samt slagtebiprodukter, frosset
2
Andet
020714.210
(1)
Ikke udbenede ben
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
020714.220
(2)
Andet
11,9 %
B5
9,9 %
7,9 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af ænder
020744.000
Andre varer, fersk eller kølet
9,6 %
B5
8,0 %
6,4 %
4,8 %
3,2 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
02.08
Andet kød og spiselige slagtebiprodukter, fersk, kølet eller frosset
0208.40
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); af manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); af sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
020840.011
–
Af hvaler
X
02.10
Kød og spiselige slagtebiprodukter, saltet, i saltlage, tørret eller røget; spiseligt mel og pulver af kød eller slagtebiprodukter
Svinekød
0210.11
Skinke og bov samt stykker deraf, ikke udbenet
021011.010
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangspriserne for den specifikke told, der pålægges forarbejdet svinekød, hvor indgangspriserne beregnes ved at dele A-priser med B-satser plus 0,6 og gange med 1,5. Den samme definition anvendes for denne position og for position 16.02.
A-priser: standardimportpriser for forarbejdet svinekød specificeret i punkt 4.1 i bilag 1-3-2 til den midlertidige lov om toldforanstaltninger (lov nr. 36 af 1960) svarende til importperioden i bilaget. Den samme definition anvendes for denne position og for position 16.02.
B-satser: satserne i punkt [2] i denne underposition i overensstemmelse med klassificeringen af de importerede varer i bilag 1-3
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021011.020
[2]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0210.12
Brystflæsk og stykker deraf
021012.010
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021012.020
[2]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0210.19
Andet
021019.010
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021019.020
[2]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021020.000
Kød af hornkvæg
161,50 yen/kg
R5
S
154,16 yen/kg
146,82 yen/kg
139,48 yen/kg
132,14 yen/kg
124,80 yen/kg
117,45 yen/kg
110,11 yen/kg
102,77 yen/kg
95,43
yen/kg
88,09
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
Andre varer, herunder spiseligt mel og pulver af kød eller slagtebiprodukter
021092.000
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); af manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia); af sæler, søløver og hvalrosser (pattedyr af ordenen Pinnipedia)
–
Af hvaler, delfiner og marsvin (pattedyr af ordenen Cetacea); manater og dygonger (pattedyr af ordenen Sirenia)
X
–
Andet
4,2 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0210.99
Andet
1
Af svin
021099.011
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021099.019
[2]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangspriserne for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
021099.020
2
Af hornkvæg
161,50 yen/kg
R5
S
154,16 yen/kg
146,82 yen/kg
139,48 yen/kg
132,14 yen/kg
124,80 yen/kg
117,45 yen/kg
110,11 yen/kg
102,77 yen/kg
95,43
yen/kg
88,09
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
80,75
yen/kg
Kapitel 3 Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr
03.01
Fisk, levende
Andre fisk, levende
0301.94
Atlantisk tun og stillehavstun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
2
Andet
030194.220
–
Stillehavstun (
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0301.99
Andet
2
Andet
030199.210
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
030199.290
–
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.02
Fisk, fersk eller kølet, undtagen filet og andet fiskekød henhørende under pos. 03.04
Laksefisk (
Salmonidae
), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0302.91 til 0302.99
030211.000
Ørred (
Salmo trutta
, 
Oncorhynchus mykiss
, 
Oncorhynchus clarki
, 
Oncorhynchus aguabonita
, 
Oncorhynchus gilae
, 
Oncorhynchus apache
 og 
Oncorhynchus chrysogaster
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.13
Stillehavslaks (
Oncorhynchus nerka
, 
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus kisutch
, 
Oncorhynchus masou
 og 
Oncorhynchus rhodurus
)
030213.011
–
Rødlaks (
Oncorhynchus nerka
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030213.012
–
Sølvlaks (
Oncorhynchus kisutch
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030213.019
–
Andet
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030219.000
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Tunfisk (af slægten 
Thunnus
), bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0302.91 til 0302.99
030231.000
Hvid tun (
Thunnus alalunga
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030234.000
Storøjet tun (
Thunnus obesus
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.35
Atlantisk tun og stillehavstun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
030235.010
–
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
)
3,5 %
B5
2,9 %
2,3 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030235.020
–
Stillehavstun (
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030236.000
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030239.000
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), ansjos (
Engraulis
 spp.), sardin (
Sardina pilchardus, Sardinops
 spp.
),
 sardinel 
(Sardinella
 spp.
),
 brisling 
(Sprattus sprattus
), makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), dværgmakrel (
Rastrelliger
 spp.), kongemakrel 
(Scomberomorus
 spp.
),
 hestemakrel 
(
Trachurus spp.
, Caranx
 spp.
, Decapterus
 spp.
),
 sergentfisk 
(Rachycentron canadum
), smørfisk (
Pampus
 spp.), stillehavsmakrelgedde 
(Cololabis saira
), lodde (Mallotus villosus), sværdfisk (
Xiphias gladius
), lille thunnin (
Euthynnus affinis
), bonit (
Sarda
 spp.), marliner, sejlfisk og spydfisk 
(Istiophoridae
) undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0302.91 til 0302.99
030241.000
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030242.000
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.43
Sardin (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinel (
Sardinella
 spp.) og brisling (
Sprattus sprattus
)
030243.100
1
Af 
Sardinops
 spp.
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030244.000
Makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030245.000
Hestemakrel (
Trachurus
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030247.000
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.49
Andet
030249.100
1
Stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
) og hestemakrelarter (
Decapterus
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030249.210
–
Kongemakrel (
Scomberomorus
 spp.)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030249.220
–
Marliner (
Istiophoridae
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0302.91 til 0302.99
030251.000
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.54
Kulmule (
Merluccius
 spp.) og skægbrosme 
Urophycis
 spp.)
030254.100
1
Af 
Merluccius
 spp.
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030255.000
Alaskasej (
Theragra chalcogramma
)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.59
Andet
030259.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre fisk, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0302.91 til 0302.99
0302.89
Andet
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.) og rødøjet rundsild (
Etrumeus
 spp.)
030289.110
–
Buri (
Seriola
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030289.190
–
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
030289.299
–
Andet
– –
Kongemakrel
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Samma (
Cololabis
 spp., undtagen 
Cololabis saira
)
3,5 %
B15
3,3 %
3,1 %
2,8 %
2,6 %
2,4 %
2,2 %
2,0 %
1,8 %
1,5 %
1,3 %
1,1 %
0,9 %
0,7 %
0,4 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Lever, rogn, mælke, fiskefinner, - hoveder, -haler, svømmeblærer og andet spiseligt fiskeaffald
0302.91
Lever, rogn og mælke
1
Rogn af nishin (
Clupea
 spp.) og tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.og 
Merluccius
 spp.)
030291.020
–
Rogn af tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0302.99
Andet
2
Andet
030299.910
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
–
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
), buri (
Seriola
 spp.) og sardiner (
Sardinops
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
030299.999
–
Andet
– –
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
)
3,5 %
B5
2,9 %
2,3 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Rødlaks (
Oncorhynchus nerka
), stillehavslaks (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus masou
 og 
Oncorhynchus rhodurus
) og sværdfisk (
Xiphias gladius
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Laksefisk undtagen atlanterhavslaks (
Salmo salar
), donaulaks (
Hucho hucho
), rødlaks (
Oncorhynchus nerka
) og stillehavslaks (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus masou
 og 
Oncorhynchus rhodurus
), tun undtagen atlantisk tun (
Thunnus thynnus
) og gulfinnet tun (
Thunnus albacares
), marlin (
Istiophoridae
) og kongemakrel
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.03
Fisk, frosset, undtagen filet og andet fiskekød henhørende under pos. 03.04
Laksefisk (Salmonidae), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0303.91 til 0303.99
0303.12
Andre stillehavslaks (
Oncorhynchus gorbuscha
, 
Oncorhynchus keta
, 
Oncorhynchus tschawytscha
, 
Oncorhynchus kisutch
, 
Oncorhynchus masou
 og 
Oncorhynchus rhodurus
)
030312.010
–
Sølvlaks (
Oncorhynchus kisutch
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030312.090
–
Andet
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030319.000
Andet
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Tunfisk (af slægten 
Thunnus
), bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
), undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under pos. 0303.91 til 0303.99
030341.000
Hvid tun (
Thunnus alalunga
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030343.000
Bugstribet bonit
3,5 %
B3
2,6 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0303.45
Atlantisk tun og stillehavstun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
030345.020
–
Stillehavstun (
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030346.000
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030349.000
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), ansjos (
Engraulis
 spp.), sardin (
Sardina pilchardus, Sardinops
 spp.), sardinel 
(Sardinella
 spp.
),
 brisling 
(Sprattus sprattus
), makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), dværgmakrel (
Rastrelliger
 spp.), kongemakrel 
(Scomberomorus
 spp.
),
 hestemakrel 
(Trachurus
 spp.
, Caranx
 spp.
, Decapterus
 spp.), sergentfisk 
(Rachycentron canadum
), smørfisk (
Pampus
 spp.), stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
), lodde (
Mallotus villosus
), sværdfisk (
Xiphias gladius
), lille thunnin (
Euthynnus affinis
), bonit (
Sarda
 spp.), marliner, sejlfisk og spydfisk 
(Istiophoridae
) undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0303.91 til 0303.99
0303.53
Sardin (
Sardina pilchardus
, 
Sardinops
 spp.), sardinel (
Sardinella
 spp.) og brisling (
Sprattus sprattus
)
030353.100
1
Af 
Sardinops
 spp.
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030354.000
Makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
7,0 %
B15
6,6 %
6,1 %
5,7 %
5,3 %
4,8 %
4,4 %
3,9 %
3,5 %
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030355.000
Hestemakrel (
Trachurus
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030357.000
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0303.59
Andet
1
Ansjos (
Engraulis
 spp.), stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
) og hestemakrelarter (
Decapterus
 spp.)
030359.110
–
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030359.120
–
Stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030359.190
–
Hestemakrelarter (
Decapterus
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030359.910
–
Kongemakrel (
Scomberomorus
 spp.)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030359.930
–
Marlin (
Istiophoridae
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0303.91 til 0303.99
0303.66
Kulmule (
Merluccius
 spp.) og skægbrosme 
Urophycis
 spp.)
030366.100
1
Af 
Merluccius
 spp.
6,0 %
B8
5,3 %
4,7 %
4,0 %
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030367.000
Alaskasej (
Theragra chalcogramma
)
6,0 %
B8
5,3 %
4,7 %
4,0 %
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0303.69
Andet
030369.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
6,0 %
B8
5,3 %
4,7 %
4,0 %
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre fisk, undtagen spiseligt fiskeaffald henhørende under underpos. 0303.91 til 0303.99
0303.89
Andet
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.) og rødøjet rundsild (
Etrumeus
 spp.)
030389.110
–
Nishin (
Clupea
 spp.)
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030389.122
–
Buri (
Seriola
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030389.129
–
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
030389.299
–
Andet
– –
Samma (
Cololabis
 spp., undtagen 
Cololabis saira
) og kongemakrel
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Lever, rogn, mælke, fiskefinner, - hoveder, -haler, svømmeblærer og andet spiseligt fiskeaffald
0303.99
Andet
2
Andet
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
030399.911
–
Nishin (
Clupea
 spp.) og tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.og 
Merluccius
 spp.)
– –
Nishin (
Clupea
 spp.) undtagen sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp., 
Merluccius
 spp.) undtagen torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
6,0 %
B8
5,3 %
4,7 %
4,0 %
3,3 %
2,7 %
2,0 %
1,3 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,0 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030399.912
–
Makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
)
7,0 %
B15
6,6 %
6,1 %
5,7 %
5,3 %
4,8 %
4,4 %
3,9 %
3,5 %
3,1 %
2,6 %
2,2 %
1,8 %
1,3 %
0,9 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030399.919
–
Andet
– –
Sardiner (
Sardinops
 spp.)
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Engraulis
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Aji (
Trachurus
 spp., 
Decapterus
 spp.)
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
030399.999
–
Andet
– –
Laksefisk (Salmonidae)
– – –
Rødlaks (
Oncorhynchus nerka
), atlanterhavslaks (
Salmo salar
), donaulaks (
Hucho hucho
) og ørred (
Salmo trutta
, 
Oncorhynchus mykiss
, 
Oncorhynchus clarki
, 
Oncorhynchus aguabonita
, 
Oncorhynchus gilae
, 
Oncorhynchus apache
 og 
Oncorhynchus chrysogaster
)
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Sølvlaks (
Oncorhynchus kisutch
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Tunfisk
– – –
Gulfinnet tun (
Thunnus albacares
), storøjet tun (
Thunnus obesus
) og atlantisk tun (
Thunnus thynnus
)
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Hvid tun (
Thunnus alalunga
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
– – –
Bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
)
3,5 %
B3
2,6 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Marlin (
Istiophoridae
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Sværdfisk (
Xiphias gladius
) og kongemakrel
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
3,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.04
Filet og andet fiskekød (også hakket), fersk, kølet eller frosset
Filet, fersk eller kølet, af andre fisk
0304.44
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
030444.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.49
Andet
030449.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030449.210
–
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030449.220
–
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre varer, fersk eller kølet
0304.53
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
030453.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.59
Andet
030459.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
–
Andet
030459.291
– –
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030459.292
– –
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Filet, frosset, af fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
030471.000
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.74
Kulmule (
Merluccius
 spp.) og skægbrosme 
Urophycis
 spp.)
030474.100
1
Af 
Merluccius
 spp.
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030475.000
Alaskasej (
Theragra chalcogramma
)
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.79
Andet
030479.100
1
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp.)
10,0 %
B8
8,9 %
7,8 %
6,7 %
5,6 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Filet, frosset, af andre fisk
030484.000
Sværdfisk (
Xiphias gladius
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.87
Tun (af slægten 
Thunnus
) og bugstribet bonit (
Euthynnus
 (
Katsuwonus
) 
pelamis
)
–
Tun (af slægten 
Thunnus
)
030487.020
– –
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
, 
Thunnus orientalis
)
3,5 %
B5
2,9 %
2,3 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030487.030
– –
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0304.89
Andet
030489.100
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030489.210
–
Marlin (
Istiophoridae
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre varer, frosset
0304.99
Andet
1
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
030499.120
–
Buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
–
Andet
030499.994
– –
Sydlig tun (
Thunnus maccoyii
)
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.05
Fisk, tørret, saltet eller i saltlage; røget fisk, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af fisk, egnet til menneskeføde
030510.000
Mel, pulver og pellets af fisk, egnet til menneskeføde
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.20
Lever, rogn og mælke af fisk, tørret, røget, saltet eller i saltlage
3
Rogn af tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.) og rogn af nishin på tang
030520.020
–
Rogn af tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
7,5 %
B8
6,7 %
5,8 %
5,0 %
4,2 %
3,3 %
2,5 %
1,7 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Filet, tørret, saltet eller i saltlage, men ikke røget
0305.32
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
030532.010
–
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
15,0 %
B8
13,3 %
11,7 %
10,0 %
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.39
Andet
2
Andet
030539.210
–
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Fisk, tørret, også saltet, men ikke røget, undtagen spiseligt fiskeaffald
030551.000
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.53
Fisk af familierne 
Bregmacerotidae
, 
Euclichthyidae
, 
Gadidae
, 
Macrouridae
, 
Melanonidae
, 
Merlucciidae
, 
Moridae
 og 
Muraenolepididae
, undtagen torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
030553.100
–
Tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.54
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), ansjos (
Engraulis
 spp.), sardin (
Sardina pilchardus, Sardinops
 spp.
),
 sardinel 
(Sardinella
 spp.
),
 brisling 
(Sprattus sprattus
), makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), dværgmakrel (
Rastrelliger
 spp.
),
 kongemakrel 
(Scomberomorus
 spp.
),
 hestemakrel 
(Trachurus
 spp.
, Caranx
 spp.
, Decapterus
 spp.
),
 sergentfisk 
(Rachycentron canadum
), smørfisk (
Pampus
 spp.
),
 stillehavsmakrelgedde 
(Cololabis saira
), lodde (
Mallotus villosus
), sværdfisk (
Xiphias gladius
), lille thunnin (
Euthynnus affinis
), bonit (
Sarda
 spp.
),
 marliner, sejlfisk og spydfisk 
(Istiophoridae
)
030554.100
–
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
), iwashi (
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), makrel (
Scomber scombrus
, 
Scomber australasicus
, 
Scomber japonicus
), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og stillehavsmakrelgedde (
Cololabis saira
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.59
Andet
2
Andet
030559.020
(1)
Nishin (
Clupea
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.) og rødøjet rundsild (
Etrumeus
 spp.)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030559.090
(2)
Andet
–
Samma (
Cololabis
 spp., undtagen 
Cololabis saira
)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
10,5 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Fisk, saltet, men ikke tørret eller røget, og fisk i saltlage, undtagen spiseligt fiskeaffald
030561.000
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030562.000
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030563.000
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030564.000
Tilapia (
Oreochromis
 spp.), hajmalle (
Pangasius
 spp.), malle 
(Silurus
 spp., 
Clarias
 spp., 
Ictalurus
 spp.), karpe (
Cyprinus
 spp., 
Carassius
 spp., 
Ctenopharyngodon idellus
, 
Hypophthalmichthys
 spp., 
Cirrhinus
 spp., 
Mylopharyngodon piceus
, 
Catla catla
, 
Labeo
 spp., 
Osteochilus hasselti
, 
Leptobarbus hoeveni
, 
Megalobrama
 spp.), ål (
Anguilla
 spp.), nilaborre (
Lates niloticus
) og slangehovedfisk (
Channa
 spp.)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.69
Andet
2
Andet
030569.091
–
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp. og 
Sardinops
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030569.099
–
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Fiskefinner, -hoveder, -haler og -svømmeblærer og andet spiseligt fiskeaffald
0305.71
Hajfinner
030571.090
–
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.72
Fiskehoveder, -haler og -svømmeblærer
2
Andet
(2)
Tørret
B
Andre varer
–
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
030572.221
– –
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030572.222
– –
Andet
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Saltet eller i saltlage
B
Andre varer
030572.321
–
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030572.322
–
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030572.323
–
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
030572.324
– –
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp. og 
Sardinops
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030572.329
– –
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0305.79
Andet
2
Andet
(2)
Tørret
B
Andre varer
–
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp., 
Sardinops
 spp. og 
Engraulis
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
030579.221
– –
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030579.222
– –
Andet
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Saltet eller i saltlage
B
Andre varer
030579.321
–
Sild (
Clupea harengus
, 
Clupea pallasii
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030579.322
–
Torsk (
Gadus morhua
, 
Gadus ogac
, 
Gadus macrocephalus
)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030579.323
–
Ansjos (
Engraulis
 spp.)
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
030579.324
– –
Nishin (
Clupea
 spp.), tara (
Gadus
 spp., 
Theragra
 spp. og 
Merluccius
 spp.), buri (
Seriola
 spp.), saba (
Scomber
 spp.), iwashi (
Etrumeus
 spp. og 
Sardinops
 spp.), aji (
Trachurus
 spp. og 
Decapterus
 spp.) og samma (
Cololabis
 spp.)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030579.329
– –
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.06
Krebsdyr, også uden skal, levende, ferske, kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; røgede krebsdyr, også uden skal, også kogt før eller under røgningen; krebsdyr med skal, kogt i vand eller dampkogte, også kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; mel, pulver og pellets af krebsdyr, egnet til menneskeføde
Levende, ferske eller kølede
0306.33
Krabber
030633.140
–
Hestehårskrabber (Erimacrus isenbeckii)
4,0 %
B10
3,6 %
3,3 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.07
Bløddyr, også uden skal, levende, ferske, kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; røgede bløddyr, også uden skal, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af bløddyr, egnet til menneskeføde
Østers
0307.19
Andet
1
Røget
030719.210
–
Lukkemuskel hos skaldyr
6,7 %
B8
6,0 %
5,2 %
4,5 %
3,7 %
3,0 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kammuslinger af slægterne 
Pecten
, 
Chlamys
 eller 
Placopecten
030721.000
Levende, ferske eller kølede
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030722.000
Frosne
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.29
Andet
030729.500
1
Røget
6,7 %
B8
6,0 %
5,2 %
4,5 %
3,7 %
3,0 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030729.200
2
Andet
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Muslinger (
Mytilus
 spp., 
Perna
 spp.)
0307.39
Andet
1
Røget
030739.510
–
Lukkemuskel hos skaldyr
6,7 %
B5
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Tiarmede blæksprutter
0307.42
Levende, ferske eller kølede
030742.090
–
Andet
5,0 %
B10
4,5 %
4,1 %
3,6 %
3,2 %
2,7 %
2,3 %
1,8 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.43
Frosne
030743.020
–
Lysende flyveblæksprutte (
Ommastrephes bartramii
)
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030743.030
–
Japansk flyveblæksprutte (
Todarodes pacificus
), humboldtblæksprutte (
Dosidicus gigas
), japansk blæksprutte (
Loliolus
 spp.), kortfinneblæksprutte (
Illex
 spp.) og ildflueblæksprutte (
Watasenia scintillans
)
5,0 %
B10
4,5 %
4,1 %
3,6 %
3,2 %
2,7 %
2,3 %
1,8 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030743.090
–
Andet
– –
Tiarmede blæksprutter af arterne 
Rossia macrosoma
, 
Sepiola
 spp., 
Ommastrephes
 spp., 
Loligo
 spp., 
Nototodarus
 spp. og 
Sepioteuthis
 spp.
3,5 %
B8
3,1 %
2,7 %
2,3 %
1,9 %
1,6 %
1,2 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
3,5 %
B10
3,2 %
2,9 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,3 %
1,0 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.49
Andet
030749.500
1
Røget
6,7 %
B8
6,0 %
5,2 %
4,5 %
3,7 %
3,0 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030749.210
–
Mongo ika
– –
Tørret, saltet eller i saltlage
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
15,0 %
B8
13,3 %
11,7 %
10,0 %
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030749.290
–
Andet
– –
Tiarmede blæksprutter af arterne 
Rossia macrosoma
, 
Sepiola
 spp., 
Ommastrephes
 spp., 
Loligo
 spp., 
Nototodarus
 spp. og 
Sepioteuthis
 spp., tørrede, saltede eller i saltlage
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
15,0 %
B8
13,3 %
11,7 %
10,0 %
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Sandmuslinger, hjertemuslinger og arcamuslinger (familierne 
Arcidae
, 
Arcticidae
, 
Cardiidae
, 
Donacidae
, 
Hiatellidae
, 
Mactridae
, 
Mesodesmatidae
, 
Myidae
, 
Semelidae
, 
Solecurtidae
, 
Solenidae
, 
Tridacnidae
 og 
Veneridae
)
0307.71
Levende, ferske eller kølede
030771.100
1
Lukkemuskel hos skaldyr
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
030771.310
–
Akagai (asiatisk blodmusling), levende
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030771.320
–
Babymusling
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030771.390
–
Andet
7,0 %
B13
6,5 %
6,0 %
5,5 %
5,0 %
4,5 %
4,0 %
3,5 %
3,0 %
2,5 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.72
Frosne
030772.100
1
Lukkemuskel hos skaldyr
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
030772.310
–
Babymusling
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030772.390
–
Andet
7,0 %
B8
6,2 %
5,4 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.79
Andet
1
Røget
030779.210
–
Lukkemuskel hos skaldyr
6,7 %
B5
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030779.310
(1)
Lukkemuskel hos skaldyr
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Andet
030779.339
–
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Søøre (
Haliotis
 spp.) og konkylier (
Strombus
 spp.)
030781.000
Søøre (
Haliotis
 spp.), levende, friske eller kølede
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030782.000
Konkylier (
Strombus
 spp.), levende, friske eller kølede
–
Lukkemuskel hos skaldyr
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
7,0 %
B13
6,5 %
6,0 %
5,5 %
5,0 %
4,5 %
4,0 %
3,5 %
3,0 %
2,5 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030784.000
Frosne skorpionsnegle (
Strombus
 spp.)
–
Lukkemuskel hos skaldyr
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
7,0 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.87
Søøre (
Haliotis
 spp.), i andre tilfælde
030787.900
2
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.88
Konkylier (
Strombus
 spp.), i andre tilfælde
030788.100
1
Røget
–
Lukkemuskel hos skaldyr
6,7 %
B8
6,0 %
5,2 %
4,5 %
3,7 %
3,0 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
6,7 %
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030788.900
2
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre varer, herunder mel, pulver og pellets, egnet til menneskeføde
0307.91
Levende, ferske eller kølede
030791.010
–
Lukkemuskel hos skaldyr
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
030791.091
– –
Kammuslinger (
Pectinidae
)
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030791.092
– –
Ferskvandsmuslinger
7,0 %
B10
6,4 %
5,7 %
5,1 %
4,5 %
3,8 %
3,2 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030791.099
– –
Andet
7,0 %
B13
6,5 %
6,0 %
5,5 %
5,0 %
4,5 %
4,0 %
3,5 %
3,0 %
2,5 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.92
Frosne
030792.110
–
Lukkemuskel hos skaldyr
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
030792.131
– –
Kammuslinger (
Pectinidae
)
7,0 %
B8
6,2 %
5,4 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0307.99
Andet
1
Røget
030799.220
–
Kammuslinger (
Pectinidae
) og lukkemuskler hos skaldyr
6,7 %
B8
6,0 %
5,2 %
4,5 %
3,7 %
3,0 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
030799.330
–
Lukkemuskel hos skaldyr
15,0 %
B10
13,6 %
12,3 %
10,9 %
9,5 %
8,2 %
6,8 %
5,5 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
030799.320
– –
Kammuslinger (
Pectinidae
)
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030799.399
– –
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
03.08
Hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr og bløddyr, levende, ferske, kølede, frosne, tørrede, saltede eller i saltlage; røgede hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr og bløddyr, også kogt før eller under røgningen; mel, pulver og pellets af hvirvelløse vanddyr, andre end krebsdyr og bløddyr, egnet til menneskeføde
Søpindsvin (
Strongylocentrotus
 spp., 
Paracentrotus lividus
, 
Loxechinus albus
, 
Echinus esculentus
)
030822.000
Frosne
7,0 %
B8
6,2 %
5,4 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0308.90
Andet
2
Ferske, kølede eller frosne
–
Frosne
030890.291
– –
Søpindsvin
7,0 %
B8
6,2 %
5,4 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
030890.299
– –
Andet
– – –
Gopler undtagen 
Rhopilema
 spp.
7,0 %
B3
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
7,0 %
B8
6,2 %
5,4 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4
Andet
030890.420
(2)
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 4 Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet
04.01
Mælk og fløde, ikke koncentreret og ikke tilsat sukker eller andre sødemidler
0401.10
Med fedtindhold på 1 vægtprocent og derunder
1
Steriliseret, frosset eller behandlet med henblik på konservering
040110.110
–
Vedrørende mælk og fløde i denne underposition 1, 0401.20-1, 0401.40-1 og 0401.50-1-(1), (2), kærnemælk etc. i 0403.10-1 og 0403.90-1-(1)-[2], (2)-[2] og (3)-[2], varer bestående af naturlige mælkebestanddele i 0404.90-1-(1)-[1], [2], (2)-[1], [2], (3)-[1], [2], spiselige tilberedninger med indhold af kakao i 1806.20-1-(1), 1806.90-2-(1)-A, spiselige tilberedninger i 1901.10-1-(1), (2), 1901.20-1-(1)-A, B og 1901.90-1-(1)-A, B, varer tilberedt på basis af kaffe etc. i 2101.12-2-(1)-A, B og 2101.20-2-(1)-A, B, spiselige tilberedninger i 2106.10-1 og 2106.90-1-(1), (2), for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 133 940  ton, beregnet som sødmælk efter den metode, der er fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, under hensyn til den i det foregående regnskabsår importerede mængde (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter« i denne position, position 04.03, 04.04, 18.06, 19.01, 21.01 og 21.06
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040110.190
–
Andet
X
S
040110.200
2
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0401.20
Med fedtindhold på over 1 vægtprocent, men ikke over 6 vægtprocent
1
Steriliseret, frosset eller konserveret
040120.110
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040120.190
–
Andet
X
S
040120.200
2
Andet
21,3 %
R7
S
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
20,2 %
0401.40
Med fedtindhold på over 6 vægtprocent, men ikke over 10 vægtprocent
1
Steriliseret, frosset eller konserveret
040140.110
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040140.190
–
Andet
X
S
040140.200
2
Andet
21,3 %
R8
S
20,4 %
19,5 %
18,6 %
17,8 %
16,9 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
0401.50
Med fedtindhold på over 10 vægtprocent
1
Steriliseret, frosset eller konserveret; anden fløde, med fedtindhold på 13 vægtprocent eller derover (undtagen steriliseret, frosset eller konserveret)
(1)
Med fedtindhold på 45 vægtprocent og derunder
040150.111
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040150.119
–
Andet
X
S
(2)
Andet
040150.121
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040150.129
–
Andet
X
S
040150.200
2
Andet
21,3 %
R8
S
20,4 %
19,5 %
18,6 %
17,8 %
16,9 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
16,0 %
04.02
Mælk og fløde, koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler
0402.10
I pulverform, som granulat eller i anden fast form, med fedtindhold på 1,5 vægtprocent og derunder
1
Tilsat sukker
040210.110
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040210.121
–
Vedrørende mælk og fløde i pulverform, som granulat eller i anden fast form i denne underposition 1-[2], 2-(1)-[2], (2)-[2], 0402.21-2-(1), (2)-[2] og 0402.29-2-[2], for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 74 973  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.« i denne position
Xq1
040210.129
–
Andet
29,8 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
(1)
Til skolefrokost til børn, elever eller spædbørn i børnehaver, skoler, gymnasieskoler, der udbyder aftenskoler, eller specialundervisningsskoler, for elever i institutioner for børns velfærd og lignende, som evt. fastsat i en kabinetsbekendtgørelse, eller til elever i pasningsordninger hos de foretagender, der er anført i artikel 6-3, stk. 9, 10 eller 12, i lov om barnets tarv (lov nr. 164 af 1947), i det følgende benævnt »Til skolefrokost etc.« i denne position, og til fremstilling af blandingsfoder, i det følgende benævnt »Til foderbrug« i denne position
[1]
Til skolefrokost etc.
040210.211
–
Vedrørende mælk og fløde i pulverform, som granulat eller i anden fast form til skolefrokost etc., i denne underposition 2-(1)-[1], og 0402.21-2-(1), for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 7 264  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til skolefrokost etc.« i denne position
Xq1
040210.212
–
Andet
396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Til foderbrug
040210.216
–
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.«
Xq1
040210.217
–
Andet
396 yen/kg
R9
S
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
R9
(2)
Andet
040210.221
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040210.222
–
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.«
Xq1
040210.229
–
Andet
21,3 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
I pulverform, som granulat eller i anden fast form, med fedtindhold på over 1,5 vægtprocent
0402.21
Ikke tilsat sukker eller andre sødemidler
1
Med fedtindhold på over 5 vægtprocent
(1)
Med fedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
040221.111
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040221.119
–
Andet
– –
Bestemt til anvendelse som materiale til chokolade
25,5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-24, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
25,5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Andet
040221.121
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040221.129
–
Andet
– –
Bestemt til anvendelse som materiale til chokolade
25,5 % + 1 023  yen/kg
TRQ
TRQ-24, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
25,5 % + 1 023  yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
(1)
Til skolefrokost etc. og til foderbrug
–
Til skolefrokost etc.
040221.211
– –
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til skolefrokost etc.«
Xq1
040221.212
– –
Andet
425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Til foderbrug
040221.216
– –
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.«
Xq1
040221.217
– –
Andet
425 yen/kg
R10
S
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
R10
(2)
Andet
040221.221
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040221.222
–
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.«
Xq1
040221.229
–
Andet
21,3 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0402.29
Andet
1
Med fedtindhold på over 5 vægtprocent
(1)
Med fedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
040229.111
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040229.119
–
Andet
25,5 % + 612 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Andet
040229.121
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040229.129
–
Andet
25,5 % + 1 023  yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
040229.211
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040229.220
–
For »det fælles kontingent af skummetmælkspulver til andre anvendelser end skolefrokost etc.«
Xq1
040229.291
–
Andet
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Andet
0402.91
Ikke tilsat sukker eller andre sødemidler
1
Med fedtindhold på over 7,5 vægtprocent
040291.110
(1)
Flødeskum i trykbeholdere
25,5 %
B5**
12,8 %
10,2 %
7,7 %
5,1 %
2,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
040291.121
–
Vedrørende mælk og fløde i denne underposition 1-(2) og 2, for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 1 500  ton, under hensyn til den importerede mængde i det foregående regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent« i denne underposition
Xq1
040291.129
–
Andet
25,5 % + 509 yen/kg
TRQ
TRQ-21, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
040291.210
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
040291.290
–
Andet
21,3 % + 254 yen/kg
TRQ
TRQ-21, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0402.99
Andet
1
Med fedtindhold på over 8 vægtprocent
040299.110
(1)
Flødeskum i trykbeholdere
25,5 %
B5**
12,8 %
10,2 %
7,7 %
5,1 %
2,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
040299.121
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040299.129
–
Andet
25,5 % + 509 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
040299.210
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040299.290
–
Andet
25,5 % + 254 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
04.03
Kærnemælk, koaguleret mælk og fløde, yoghurt, kefir og anden fermenteret eller syrnet mælk og fløde, også koncentreret, tilsat sukker eller andre sødemidler, aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao
0403.10
Yoghurt
1
Frosset, konserveret eller tilsat sukker eller andre sødemidler, smagsstoffer, frugter eller nødder (undtagen frozen yogurt)
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
040310.110
– –
Tilsat sukker
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040310.120
– –
Andet
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040310.190
–
Andet
X
S
2
Andet
(1)
Frozen yogurt
040310.211
–
Tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af vægt 10 kg og derunder
26,3 %
B10
S
23,9 %
21,5 %
19,1 %
16,7 %
14,3 %
12,0 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040310.219
–
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040310.220
(2)
Andet
21,3 %
B10
S
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0403.90
Andet
1
Steriliseret, frosset, konserveret, koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler, smagsstoffer, frugter eller nødder
(1)
Med fedtindhold på 1,5 vægtprocent og derunder
[1]
Kærnemælkspulver og andre produkter i fast form
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
040390.111
– –
Tilsat sukker
Xq1
040390.112
– –
Andet
Xq1
040390.113
–
Andet
29,8 % + 396 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Andet
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
040390.116
– –
Tilsat sukker
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040390.117
– –
Andet
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040390.118
–
Andet
X
S
(2)
Med fedtindhold på over 1,5 vægtprocent, men ikke over 26 vægtprocent
[1]
Kærnemælkspulver og andre produkter i fast form
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
040390.121
– –
Tilsat sukker
Xq1
040390.122
– –
Andet
Xq1
040390.123
–
Andet
29,8 % + 582 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Andet
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
040390.126
– –
Tilsat sukker
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040390.127
– –
Andet
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040390.128
–
Andet
X
S
(3)
Med fedtindhold på over 26 vægtprocent
[1]
Kærnemælkspulver og andre produkter i fast form
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
040390.131
– –
Tilsat sukker
Xq1
040390.132
– –
Andet
Xq1
040390.133
–
Andet
29,8 % + 1 023  yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
[2]
Andet
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
040390.136
– –
Tilsat sukker
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040390.137
– –
Andet
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040390.138
–
Andet
X
S
040390.200
2
Andet
21,3 %
R5
S
20,3 %
19,4 %
18,4 %
17,4 %
16,5 %
15,5 %
14,5 %
13,6 %
12,6 %
11,6 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
04.04
Valle, også koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler; varer bestående af naturlige mælkebestanddele, også tilsat sukker eller andre sødemidler, ikke andetsteds tariferet
0404.10
Valle og modificeret valle, også koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler
1
Steriliseret, frosset, konserveret, koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler
(1)
Med fedtindhold på 5 vægtprocent og derunder
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
040410.111
–
Tilsat sukker
Xq1
040410.119
–
Andet
Xq1
[2]
Andet
[i]
Valle med koncentration af mineraler
–
Vedrørende valle med koncentration af mineraler i denne underposition 1-(1)-[2]-[i] og (2)-[2]-[i], for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 14 000  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af valle med koncentration af mineraler«
040410.121
– –
Tilsat sukker
Xq1
040410.122
– –
Andet
Xq1
040410.129
–
Andet
– –
Toldkontingent for Den Europæiske Union
– – –
Tilsat sukker
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Andet
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 425 yen/kg
R11
SG4**, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Andet
29,8 % + 425 yen/kg
R12
SG4**, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (valleproteinkoncentrat - WPC)
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 425 yen/kg
R11
SG4*, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Andet
29,8 % + 425 yen/kg
R12
SG4*, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 425 yen/kg
B5*****
S
35,0 % + 40 yen/kg
28,0 % + 32 yen/kg
21,0 % + 24 yen/kg
14,0 % + 16 yen/kg
7,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – – –
Andet
29,8 % + 425 yen/kg
B5****
S
25,0 % + 40 yen/kg
20,0 % + 32 yen/kg
15,0 % + 24 yen/kg
10,0 % + 16 yen/kg
5,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
[ii]
Andet
1
Tilsat sukker
040410.131
–
Vedrørende valle og modificeret valle, undtagen valle med koncentration af mineraler, der anvendes ved fremstilling af blandingsfoder, som evt. fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, i denne underposition 1-(1)-[2]-[ii]-1, 2 og (2)-[2]-[ii]-1, 2, for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Xq1
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 45 000  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af valle etc. til foderbrug« i denne underposition
040410.139
–
Andet
– –
Toldkontingent for Den Europæiske Union
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
– – –
Til fremstilling af blandingsfoder med indhold af tilsatte farvestoffer, der anerkendes som værende blåfarvet på importtidspunktet
29,8 % + 425 yen/kg
A
S
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
29,8 % + 425 yen/kg
R11
SG4**, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (WPC)
29,8 % + 425 yen/kg
R11
SG4*, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
29,8 % + 425 yen/kg
B5*****
S
35,0 % + 40 yen/kg
28,0 % + 32 yen/kg
21,0 % + 24 yen/kg
14,0 % + 16 yen/kg
7,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
040410.141
–
Til fremstilling af blandingsfoder som evt. fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet, for »det fælles kontingent af valle etc. til foderbrug«
Xq1
040410.142
–
Vedrørende valle og produkter, der bestående af naturlige mælkebestanddele, der anvendes ved fremstilling af tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn, i denne underposition 1-(1)-[2]-[ii]-2 og (2)-[2]-[ii]-2 og underposition 0404.90-1-(1)-[2], (2)-[2] og (3)-[2], for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Xq1
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 25 000  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent af valle etc., der anvendes til tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn« i denne underposition og underposition 0404.90
040410.149
–
Andet
– –
Toldkontingent for Den Europæiske Union
– – –
Valle (tilberedt valle til modermælkserstatning)
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Valle (vallepermeat)
29,8 % + 425 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
– – –
Til fremstilling af blandingsfoder med indhold af tilsatte farvestoffer, der anerkendes som værende blåfarvet på importtidspunktet
29,8 % + 425 yen/kg
A
S
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
29,8 % + 425 yen/kg
R12
SG4**, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (WPC)
29,8 % + 425 yen/kg
R12
SG4*, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
29,8 % + 425 yen/kg
B5****
S
25,0 % + 40 yen/kg
20,0 % + 32 yen/kg
15,0 % + 24 yen/kg
10,0 % + 16 yen/kg
5,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
040410.151
–
Tilsat sukker
Xq1
040410.159
–
Andet
Xq1
[2]
Andet
[i]
Valle med koncentration af mineraler
–
For »det fælles kontingent af valle med koncentration af mineraler«
040410.161
– –
Tilsat sukker
Xq1
040410.162
– –
Andet
Xq1
040410.169
–
Andet
– –
Toldkontingent for Den Europæiske Union
– – –
Tilsat sukker
29,8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Andet
29,8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 687 yen/kg
R11
SG4**, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Andet
29,8 % + 687 yen/kg
R12
SG4**, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (WPC)
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 687 yen/kg
R11
SG4*, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Andet
29,8 % + 687 yen/kg
R12
SG4*, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
– – – –
Tilsat sukker
29,8 % + 687 yen/kg
B5*****
S
35,0 % + 40 yen/kg
28,0 % + 32 yen/kg
21,0 % + 24 yen/kg
14,0 % + 16 yen/kg
7,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – – –
Andet
29,8 % + 687 yen/kg
B5****
S
25,0 % + 40 yen/kg
20,0 % + 32 yen/kg
15,0 % + 24 yen/kg
10,0 % + 16 yen/kg
5,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
[ii]
Andet
1
Tilsat sukker
040410.171
–
Til fremstilling af blandingsfoder som evt. fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet, for »det fælles kontingent af valle etc. til foderbrug«
Xq1
040410.179
–
Andet
– –
Til fremstilling af blandingsfoder med indhold af tilsatte farvestoffer, der anerkendes som værende blåfarvet på importtidspunktet
29,8 % + 687 yen/kg
A
S
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
29,8 % + 687 yen/kg
R11
SG4**, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (WPC)
29,8 % + 687 yen/kg
R11
SG4*, S
35,0 % + 40 yen/kg
32,6 % + 37,20 yen/kg
30,1 % + 34,40 yen/kg
27,7 % + 31,60 yen/kg
25,2 % + 28,80 yen/kg
22,8 % + 26 yen/kg
20,3 % + 23,20 yen/kg
17,9 % + 20,40 yen/kg
15,4 % + 17,60 yen/kg
13,0 % + 14,80 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
10,5 % + 12 yen/kg
– – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
29,8 % + 687 yen/kg
B5*****
S
35,0 % + 40 yen/kg
28,0 % + 32 yen/kg
21,0 % + 24 yen/kg
14,0 % + 16 yen/kg
7,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
040410.181
–
Til fremstilling af blandingsfoder som evt. fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet, for »det fælles kontingent af valle etc. til foderbrug«
Xq1
040410.182
–
Til fremstilling af tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn, for »det fælles kontingent af valle etc., der anvendes til tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn«
Xq1
040410.189
–
Andet
– –
Toldkontingent for Den Europæiske Union
29,8 % + 687 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
– – –
Til fremstilling af blandingsfoder med indhold af tilsatte farvestoffer, der anerkendes som værende blåfarvet på importtidspunktet
29,8 % + 687 yen/kg
A
S
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på under 25 vægtprocent (vallepulver)
29,8 % + 687 yen/kg
R12
SG4**, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 25 vægtprocent eller derover, men under 45 vægtprocent (WPC)
29,8 % + 687 yen/kg
R12
SG4*, S
25,0 % + 40 yen/kg
23,3 % + 37,20 yen/kg
21,5 % + 34,40 yen/kg
19,8 % + 31,60 yen/kg
18,0 % + 28,80 yen/kg
16,3 % + 26 yen/kg
14,5 % + 23,20 yen/kg
12,8 % + 20,40 yen/kg
11,0 % + 17,60 yen/kg
9,3 % + 14,80 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
7,5 % + 12 yen/kg
– – – –
Med mælkeproteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindhold, på 45 vægtprocent eller derover
29,8 % + 687 yen/kg
B5****
S
25,0 % + 40 yen/kg
20,0 % + 32 yen/kg
15,0 % + 24 yen/kg
10,0 % + 16 yen/kg
5,0 % + 8 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040410.200
2
Andet
21,3 %
B10
S
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0404.90
Andet
1
Steriliseret, frosset, konserveret, koncentreret eller tilsat sukker eller andre sødemidler
(1)
Med fedtindhold på 1,5 vægtprocent og derunder
[1]
Tilsat sukker
040490.111
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040490.112
–
Andet
X
S
[2]
Andet
040490.116
–
Til fremstilling af tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn, for »det fælles kontingent af valle etc., der anvendes til tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn«
Xq1
040490.117
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040490.118
–
Andet
29,8 % + 400 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Med fedtindhold på over 1,5 vægtprocent, men ikke over 30 vægtprocent
[1]
Tilsat sukker
040490.121
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040490.122
–
Andet
X
S
[2]
Andet
040490.126
–
Til fremstilling af tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn, for »det fælles kontingent af valle etc., der anvendes til tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn«
Xq1
040490.127
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040490.128
–
Andet
29,8 % + 679 yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
Med fedtindhold på over 30 vægtprocent
[1]
Tilsat sukker
040490.131
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
35,0 %
R6
32,1 %
29,2 %
26,3 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
17,5 %
040490.132
–
Andet
X
S
[2]
Andet
040490.136
–
Til fremstilling af tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn, for »det fælles kontingent af valle etc., der anvendes til tilberedt mælkepulver til spædbørn og småbørn«
Xq1
040490.137
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
040490.138
–
Andet
29,8 % + 1 023  yen/kg
TRQ
TRQ-22, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
040490.200
2
Andet
21,3 %
R6
S
19,5 %
17,8 %
16,0 %
14,2 %
12,4 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
04.05
Smør og andre mælkefedtstoffer; smørbare mælkefedtprodukter
0405.10
Smør
1
Med fedtindhold på 85 vægtprocent og derunder
040510.110
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040510.121
–
Vedrørende smør og andre mælkefedtstoffer i denne underposition 1-[2], 2-[2] og underposition 0405.90-2-[2], for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 581 ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent« i denne position
Xq1
040510.129
–
Andet
29,8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
040510.210
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040510.221
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
040510.229
–
Andet
29,8 % + 1 159  yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0405.20
Smørbare mælkefedtprodukter
040520.010
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040520.090
–
Andet
29,8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0405.90
Andet
1
Med fedtindhold på 85 vægtprocent og derunder
040590.110
–
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
040590.190
–
Andet
29,8 % + 985 yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
040590.210
[1]
Importeret af Agriculture and Livestock Industries Corporation inden for grænserne af den mængde, der er fastsat i artikel 13, stk. 1, i den midlertidige lov om kompensation til producenter af mælk bestemt til forarbejdning (lov nr. 112 af 1965), eller importeret med godkendelse fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren på den måde, der er fastsat i samme lovs artikel 13, stk. 2
Xq1
[2]
Andet
040590.221
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
040590.229
–
Andet
29,8 % + 1 159  yen/kg
TRQ
TRQ-23, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
04.06
Ost og ostemasse
0406.10
Frisk ost (ikke modnet eller lagret), herunder valleost, og ostemasse
040610.020
–
Tørstofindhold på 48 vægtprocent og derunder, udskåret i stykker ikke over 4 g pr. styk, frosset, i pakninger af vægt over 5 kg
22,4 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
040610.010
– –
Bestemt til anvendelse som materiale til smelteost (undtagen dem i underpos. 0406.20 og 0406.30) for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes inden for rammerne af mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det kommende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, og også under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske produktion, den internationale markedssituation og andre relevante forhold (i det følgende i denne position benævnt »det fælles kontingent«)
Xq2
040610.090
– –
Andet
– – –
Flødeost, som er en blød, smørbar, ikke modnet ost uden skorpe, med indhold af mælkefedt i tørstoffet over minimumsmængden, med vandindhold i den fedtfrie masse over minimumsmængden og tørstof over minimumsmængden, som beskrevet i Codexstandarden for flødeost (CODEX STANDARD 275-1973)
– – – –
Med fedtindhold på under 45 vægtprocent
29,8 %
B15
S
27,9 %
26,1 %
24,2 %
22,4 %
20,5 %
18,6 %
16,8 %
14,9 %
13,0 %
11,2 %
9,3 %
7,5 %
5,6 %
3,7 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – – –
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– – –
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.20
Ost af enhver art, revet eller i pulverform
040620.100
1
Af smelteost
40,0 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
040620.200
2
Andet
26,3 %
B15
S
24,7 %
23,0 %
21,4 %
19,7 %
18,1 %
16,4 %
14,8 %
13,2 %
11,5 %
9,9 %
8,2 %
6,6 %
4,9 %
3,3 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040630.000
Smelteost, ikke revet eller i pulverform
40,0 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.40
Blåskimmelost og andre oste indeholdende skimmel dannet af 
Penicillium roqueforti
040640.010
–
Bestemt til anvendelse som materiale til smelteost, for »det fælles kontingent«
Xq2
040640.090
–
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
0406.90
Anden ost
040690.010
–
Bestemt til anvendelse som materiale til smelteost, for »det fælles kontingent«
Xq2
040690.090
–
Andet
– –
Blød ost med vandindhold i den fedtfrie masse over niveauet for betegnelse som »blød« i afsnit 7.1.1 i Codex General Standard for Cheese (CODEX STANDARD 283-1978)
29,8 %
TRQ
TRQ-25, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
29,8 %
B15
S
27,9 %
26,1 %
24,2 %
22,4 %
20,5 %
18,6 %
16,8 %
14,9 %
13,0 %
11,2 %
9,3 %
7,5 %
5,6 %
3,7 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
04.07
Fugleæg med skal, friske, konserverede eller kogte
Andre friske æg
040721.000
Af høns af arten 
Gallus domesticus
17,0 %
B12**
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
11,7 %
9,7 %
7,8 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040729.000
Andet
17,0 %
B12**
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
11,7 %
9,7 %
7,8 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0407.90
Andet
040790.100
1
Frosne
17,0 %
B12**
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
13,6 %
11,7 %
9,7 %
7,8 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040790.200
2
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
04.08
Fugleæg uden skal samt æggeblommer, friske, tørrede, kogt i vand eller dampkogte, formede, frosne eller på anden måde konserverede, også tilsat sukker eller andre sødemidler
Æggeblommer
040811.000
Tørret
18,8 %
B5
15,7 %
12,5 %
9,4 %
6,3 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040819.000
Andet
20,0 % eller 48 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
16,7 % eller 40 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,3 % eller 32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,0 % eller 24 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
6,7 % eller 16 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,3 % eller 8 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
040891.000
Tørret
21,3 %
B12***
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
8,0 %
8,0 %
8,0 %
8,0 %
8,0 %
8,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
040899.000
Andet
21,3 % eller 51 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
17,8 % eller 42,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,2 % eller 34 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,7 % eller 25,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,1 % eller 17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,6 % eller 8,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
04.09
040900.000
Naturlig honning
25,5 %
B7
22,3 %
19,1 %
15,9 %
12,8 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 5 Diverse produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet
05.07
Elfenben, skildpaddeskal, hvalbarder og hvalbardehår, horn, gevirer, hove, klove, kløer og næb, rå eller simpelt bearbejdede, men ikke tilskåret i form; pulver og affald deraf
0507.90
Andet
050790.090
–
Andet
X
AFSNIT II VEGETABILSKE PRODUKTER
Kapitel 7 Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde
07.03
Skalotteløg, hvidløg og andre spiseløg samt porrer og andre Allium-arter, friske eller kølede
0703.10
Skalotteløg og andre spiseløg (bortset fra hvidløg)
1
Spiseløg (bortset fra skalotteløg og hvidløg)
070310.011
–
Højst 67 yen/kg i toldværdi
8,5 %
B5
7,1 %
5,7 %
4,3 %
2,8 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
070310.012
–
Over 67 yen/kg, men ikke over 73,70 yen/kg i toldværdi
8,5 % eller (73,70 yen - toldværdien)/kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
B5
7,1 % eller ((73,70 yen - toldværdien) x5/6) /kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
5,7 % eller ((73,70 yen - toldværdien) x4/6) /kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
4,3 % eller ((73,70 yen - toldværdien) x3/6) /kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
2,8 % eller ((73,70 yen - toldværdien) x2/6) /kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
1,4 % eller ((73,70 yen - toldværdien) x1/6) /kg, afhængigt af hvilken værdi der er mindst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.09
Andre grøntsager, friske eller kølede
Svampe og trøfler
0709.59
Andet
–
Andet
070959.020
– –
Shiitake-svampe
4,3 %
R13
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
3,7 %
Andet
0709.99
Andet
070999.100
1
Sukkermajs
6,0 %
B3
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.10
Grøntsager, også kogte i vand eller dampkogte, frosne
071010.000
Kartofler
8,5 %
B5
7,1 %
5,7 %
4,3 %
2,8 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Bælgfrugter, også udbælgede
0710.29
Andet
071029.010
–
Grønne sojabønner
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
071030.000
Spinat, newzealandsk spinat og havemældespinat
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0710.80
Andre grøntsager
071080.030
1
Burre
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
071080.010
–
Broccoli
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0710.90
Blandinger af grøntsager
071090.100
1
Hovedsageligt bestående af sukkermajs
10,6 %
B5
8,8 %
7,1 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.11
Grøntsager, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid, i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring
0711.90
Andre grøntsager; blandinger af grøntsager
2
Andet
071190.093
(1)
Burre
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
071190.092
–
Indisk lotus
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.12
Grøntsager, tørrede, også snittede, knuste eller pulveriserede, men ikke yderligere tilberedte
071220.000
Spiseløg (bortset fra skalotteløg og hvidløg)
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Svampe, judasøre (
Auricularia
-arter), bævresvamp (
Tremella
-arter) og trøfler
0712.39
Andet
071239.010
–
Shiitake-svampe
12,8 %
R14
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
0712.90
Andre grøntsager; blandinger af grøntsager
2
Andet
071290.050
–
Kartofler, også snittede, men ikke yderligere tilberedte
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.13
Bælgfrugter, udbælgede og tørrede, også afskallede eller flækkede
0713.10
Ærter (
Pisum sativum
)
2
Andet
(2)
Andet
071310.229
–
Andet
354 yen/kg
B10
321,82 yen/kg
289,64 yen/kg
257,45 yen/kg
225,27 yen/kg
193,09 yen/kg
160,91 yen/kg
128,73 yen/kg
96,55
yen/kg
64,36
yen/kg
32,18
yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Bønner (
Vigna
-arter, 
Phaseolus
-arter)
0713.32
Små røde (Adzuki) bønner (
Phaseolus
 eller 
Vigna angularis
)
071332.090
–
Andet
X
0713.33
Havebønner (
Phaseolus vulgaris
)
2
Andet
(2)
Andet
071333.229
–
Andet
X
0713.34
Bambarajordnødder (
Vigna subterranea
 eller 
Voandzeia subterranea
)
2
Andet
(2)
Andet
071334.299
–
Andet
X
0713.35
Vignabønner (
Vigna unguiculata
)
2
Andet
(2)
Andet
071335.299
–
Andet
X
0713.39
Andet
2
Andet
(2)
Andet
–
Andet
071339.222
– –
Risbønner (
Phaseculus calcaratus
)
X
071339.227
– –
Andet
X
0713.50
Valskbønner (
Vicia faba var. major
) og hestebønner (
Vicia faba var. equina
 og 
Vicia faba var. minor
)
2
Andet
(2)
Andet
071350.221
–
Vedrørende ærter i denne underposition 2-(2), små røde (Adzuki) bønner i 0713.32, havebønner i 0713.33-2-(2), bambarajordnødder i 0713.34-2-(2), vignabønner i 0713.35-2-(2), andre bønner (
Vigna
-arter, 
Phaseolus
-arter) i 0713.39-2-(2), valskbønner i 0713.50-2-(2), ærtebønner i 0713.60-2-(2) og andre tørrede bælgfrugter i 0713.90-2-(2), for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 120 000  ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent« i denne position
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
071350.229
–
Andet
354 yen/kg
B10
321,82 yen/kg
289,64 yen/kg
257,45 yen/kg
225,27 yen/kg
193,09 yen/kg
160,91 yen/kg
128,73 yen/kg
96,55
yen/kg
64,36
yen/kg
32,18
yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0713.60
Ærtebønner (
Cajanus cajan
)
2
Andet
(2)
Andet
071360.291
–
For »det fælles kontingent«
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
071360.299
–
Andet
354 yen/kg
B10
321,82 yen/kg
289,64 yen/kg
257,45 yen/kg
225,27 yen/kg
193,09 yen/kg
160,91 yen/kg
128,73 yen/kg
96,55
yen/kg
64,36
yen/kg
32,18
yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0713.90
Andet
2
Andet
(2)
Andet
071390.221
–
For »det fælles kontingent«
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
071390.229
–
Andet
354 yen/kg
B10
321,82 yen/kg
289,64 yen/kg
257,45 yen/kg
225,27 yen/kg
193,09 yen/kg
160,91 yen/kg
128,73 yen/kg
96,55
yen/kg
64,36
yen/kg
32,18
yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
07.14
Maniokrod, arrowroot, saleprod, jordskokker, batater (søde kartofler) og lignende rødder og rodknolde med stort indhold af stivelse eller inulin, friske, kølede, frosne eller tørrede, hele eller snittede, også i form af pellets; marv af sagopalmer
0714.10
Maniokrod
2
Andet
(1)
Pellets af mel eller pulver
071410.190
–
Andet
15,0 %
R5
14,3 %
13,6 %
13,0 %
12,3 %
11,6 %
10,9 %
10,2 %
9,5 %
8,9 %
8,2 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
0714.20
Batater (søde kartofler)
071420.100
1
Frosne
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
071420.200
2
Andet
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0714.30
Yams (
Dioscorea
-arter)
071430.100
1
Frosne
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0714.40
Taro (
Colocasia
-arter)
071440.100
1
Frosne
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0714.50
Yautia (
Xanthosoma
-arter)
071450.100
1
Frosne
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0714.90
Andet
071490.100
1
Frosne
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 8 Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner
08.02
Andre nødder, friske eller tørrede, også afskallede
Spiselige kastanjer (
Castanea
-arter)
080241.000
Med skal
9,6 %
B10
8,7 %
7,9 %
7,0 %
6,1 %
5,2 %
4,4 %
3,5 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080242.000
Afskallede
9,6 %
B10
8,7 %
7,9 %
7,0 %
6,1 %
5,2 %
4,4 %
3,5 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080270.000
Kolanødder (
Cola
-arter)
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0802.90
Andet
080290.900
2
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.03
Bananer, herunder melbanan, friske eller tørrede
0803.10
Melbanan
1
Friske
080310.100
(1)
Hvis importeret i perioden 1. april-30. september
20,0 %
B10
18,2 %
16,4 %
14,5 %
12,7 %
10,9 %
9,1 %
7,3 %
5,5 %
3,6 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080310.100
(2)
Hvis importeret i perioden 1. oktober-31. marts
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0803.90
Andet
1
Friske
080390.100
(1)
Hvis importeret i perioden 1. april-30. september
20,0 %
B10
18,2 %
16,4 %
14,5 %
12,7 %
10,9 %
9,1 %
7,3 %
5,5 %
3,6 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080390.100
(2)
Hvis importeret i perioden 1. oktober-31. marts
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.04
Dadler, figner, ananas, avocadoer, guavabær, mango og mangostaner, friske eller tørrede
0804.20
Figner
080420.010
–
Friske
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080420.090
–
Tørret
6,0 %
B5
5,0 %
4,0 %
3,0 %
2,0 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0804.30
Ananas
080430.010
1
Friske
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.05
Citrusfrugter, friske eller tørrede
0805.10
Appelsiner og pomeranser
080510.000
1
Hvis importeret i perioden 1. juni-30. november
16,0 %
B5
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080510.000
2
Hvis importeret i perioden 1. december-31. maj
–
Hvis importeret i perioden 1. december-31. marts
32,0 %
B7**
SG5
25,6 %
25,6 %
25,6 %
20,5 %
15,4 %
10,2 %
5,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Hvis importeret i perioden 1. april-31. maj
32,0 %
B5
26,7 %
21,3 %
16,0 %
10,7 %
5,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Mandariner (herunder tangeriner og satsumas); klementiner, wilkings og andre lignende krydsninger af citrusfrugter
080521.000
Mandariner (herunder tangeriner og satsumas)
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080522.000
Clementiner
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080529.000
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080540.000
Grapefrugter, herunder pomeloer
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0805.90
Andet
080590.090
2
Andet
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.08
Æbler, pærer og kvæder, friske
080810.000
Æbler
17,0 %
B10****
12,8 %
11,5 %
10,2 %
9,0 %
7,7 %
6,4 %
5,1 %
3,8 %
2,6 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.09
Abrikoser, kirsebær, ferskner (herunder nektariner), blommer og slåen, friske
Kirsebær
080921.000
Surkirsebær (
Prunus cerasus
)
8,5 %
B5**
4,3 %
3,4 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
080929.000
Andet
8,5 %
B5**
4,3 %
3,4 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.11
Frugter og nødder, også kogte i vand eller dampkogte, frosne, også tilsat sukker eller andre sødemidler
0811.90
Andet
1
Tilsat sukker
081190.110
(1)
Ananas
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081190.140
(3)
Surkirsebær (
Prunus cerasus
)
13,8 %
B5
11,5 %
9,2 %
6,9 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
081190.210
(1)
Ananas
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.12
Frugter og nødder, foreløbigt konserverede (fx med svovldioxidgas eller i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger), men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring
081210.000
Kirsebær
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0812.90
Andet
1
Bananer
081290.100
(1)
Hvis importeret i perioden 1. april-30. september
20,0 %
B5
16,7 %
13,3 %
10,0 %
6,7 %
3,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081290.100
(2)
Hvis importeret i perioden 1. oktober-31. marts
25,0 %
B5
20,8 %
16,7 %
12,5 %
8,3 %
4,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Appelsin
081290.200
(1)
Hvis importeret i perioden 1. juni-30. november
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081290.200
(2)
Hvis importeret i perioden 1. december-31. maj
32,0 %
B10
29,1 %
26,2 %
23,3 %
20,4 %
17,5 %
14,5 %
11,6 %
8,7 %
5,8 %
2,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Grapefrugter, herunder pomeloer
081290.300
(1)
Hvis importeret i perioden 1. juni-30. november
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081290.300
(2)
Hvis importeret i perioden 1. december-31. maj
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4
Andet
081290.430
(2)
Spiselige kastanjer (
Castanea
-arter)
9,6 %
B10
8,7 %
7,9 %
7,0 %
6,1 %
5,2 %
4,4 %
3,5 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Andet
081290.440
–
Mandariner (herunder tangeriner og satsumas); klementiner, wilkings og andre lignende krydsninger af citrusfrugter
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081290.490
–
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
08.13
Frugter, tørrede, der ikke henhører under pos. 08.01-08.06; blandinger af nødder eller tørrede frugter henhørende under dette kapitel
081310.000
Abrikoser
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
081330.000
Æbler
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0813.40
Andre frugter
2
Andet
081340.022
–
Kakifrugter (sharonfrugter), tørrede
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 9 Kaffe, te, maté og krydderier
09.02
Te, også aromatiseret
090210.000
Grøn te (ikke fermenteret), i pakninger af nettovægt 3 kg og derunder
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0902.20
Anden grøn te (ikke fermenteret)
090220.200
2
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0902.30
Sort te (fermenteret) og delvis fermenteret te, i pakninger af nettovægt 3 kg og derunder
090230.010
–
Sort te
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
090230.090
–
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
0902.40
Anden sort te (fermenteret) og anden delvis fermenteret te
2
Andet
090240.220
(2)
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
09.03
090300.000
Maté
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
09.10
Ingefær, safran, gurkemeje, timian, laurbærblade, karry og andre krydderier
Andre krydderier
0910.91
Blandinger omhandlet i bestemmelse 1 b) til dette kapitel
091091.110
1
Karry
7,2 %
B5
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 10 Korn
10.01
Hvede og blandsæd af hvede og rug
Af hård hvede
1001.11
Til udsæd
100111.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100111.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.11, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100111.010.
1001.19
Andet
100119.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100119.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100119.010.
Andet
1001.91
Til udsæd
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
100191.011
– –
Blandsæd
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100191.019
– –
Andet
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
100191.091
– –
Blandsæd
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.91, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100191.011.
100191.099
– –
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.91, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100191.019.
1001.99
Andet
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
100199.011
– –
Blandsæd
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
100199.016
– – –
Til foderbrug
Xq1
100199.019
– – –
Andet
– – – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – – –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
100199.091
– –
Blandsæd
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.99, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100199.011.
– –
Andet
100199.096
– – –
Til foderbrug
– – – –
Bestemt til anvendelse som materiale til foder og foderstoffer under toldmyndighedernes tilsyn
55 yen/kg
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – – –
Andet
X
100199.099
– – –
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1001.99, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100199.019.
10.03
Byg
1003.10
Til udsæd
100310.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-9
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100310.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1003.10, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100310.010.
1003.90
Andet
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
100390.011
– –
Til foderbrug
Xq1
100390.019
– –
Andet
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-9
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
100390.091
– –
Til foderbrug
– – –
Bestemt til anvendelse som materiale til foder og foderstoffer under toldmyndighedernes tilsyn
39 yen/kg
A
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
X
100390.099
– –
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1003.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100390.019.
10.05
Majs
1005.90
Andet
2
Andet
–
Undtagen varer omhandlet i artikel 13, stk. 1, i lov om toldtariffen (lov nr. 54 af 1910)
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
100590.091
– – –
Til brug ved fremstilling af majsstivelse
Xq2
100590.095
– – –
Til foderbrug, fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse
Xq2
100590.092
– – –
Til brug ved fremstilling af cornflakes, ethanol (ethylalkohol) eller destillerede alkoholholdige drikkevarer
Xq2
100590.099
– –
Andet
X
S
10.06
Ris
1006.10
Uafskallet ris
100610.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3, eller importeret som tilbagebetaling for regeringslån, jf. samme lovs artikel 49, stk. 1, og som fastsat ved relevante kabinetsbekendtgørelser
Xq1
100610.090
–
Andet
X
1006.20
Afskallet ris (hinderis)
100620.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3, eller importeret som tilbagebetaling for regeringslån, jf. samme lovs artikel 49, stk. 1, og som fastsat ved relevante kabinetsbekendtgørelser
Xq1
100620.090
–
Andet
X
1006.30
Delvis sleben eller sleben ris, også poleret eller glaseret
100630.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3, eller importeret som tilbagebetaling for regeringslån, jf. samme lovs artikel 49, stk. 1, og som fastsat ved relevante kabinetsbekendtgørelser
Xq1
100630.090
–
Andet
X
1006.40
Brudris
100640.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3, eller importeret som tilbagebetaling for regeringslån, jf. samme lovs artikel 49, stk. 1, og som fastsat ved relevante kabinetsbekendtgørelser
Xq1
100640.090
–
Andet
X
10.08
Boghvede, hirse og kanariefrø; andre kornsorter
1008.10
Boghvede
100810.090
2
Andet
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1008.60
Triticale
2
Andet
100860.210
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
Ubundet
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-5
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
100860.290
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1008.60, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 100860.210.
Kapitel 11 Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten
11.01
1101.00
Hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
110100.011
– –
Til fremstilling af natriumglutamat
Bestemmelse: Importen under denne punkt skal anvendes som materiale til fremstilling af natriumglutamat under toldmyndighedernes tilsyn
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
12,5 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110100.091
– –
Andet
– – –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– – –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110100.200
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1101.00, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110100.011 og 110100.091.
11.02
Mel af korn, undtagen hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug
110220.000
Majsmel
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1102.90
Andet
1
Bygmel
110290.110
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110290.190
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1102.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110290.110.
2
Triticalemel
110290.210
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110290.290
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1102.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110290.210.
3
Rismel
110290.310
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
110290.390
–
Andet
X
4
Andet
110290.410
–
Rugmel
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110290.490
–
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
11.03
Gryn og groft mel samt pellets af korn
Gryn og groft mel
1103.11
Af hvede
110311.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110311.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.11, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110311.010.
110313.000
Af majs
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1103.19
Af andre kornsorter
1
Af byg
110319.110
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110319.190
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110319.110.
2
Af triticale
110319.210
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110319.290
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110319.210.
110319.400
3
Af havre
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4
Af ris
110319.510
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
110319.590
–
Andet
X
110319.300
5
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1103.20
Pellets
1
Af hvede
110320.110
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.190
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110320.110.
110320.200
2
Af havre
12,0 %
B7
10,5 %
9,0 %
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Af majs eller ris
110320.310
(1)
Af majs
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Af ris
110320.350
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
110320.390
–
Andet
X
4
Af byg
110320.410
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.490
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110320.410.
5
Af triticale
110320.510
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110320.590
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1103.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110320.510.
110320.600
6
Andet
17,0 %
B7
14,9 %
12,8 %
10,6 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
11.04
Korn, bearbejdet på anden måde (fx afskallet, valset, i flager, afrundet, skåret eller knust), undtagen ris henhørende under pos. 10.06; kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet
Korn, valset eller i flager
110412.000
Af havre
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1104.19
Af andre kornsorter
1
Af hvede eller triticale
[1]
Af hvede
110419.111
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.119
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110419.111.
[2]
Af triticale
110419.121
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.129
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110419.121.
2
Af majs eller ris
110419.210
(1)
Af majs
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Af ris
110419.250
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
110419.290
–
Andet
X
3
Af byg
110419.410
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110419.490
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.19, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110419.410.
Andet bearbejdet korn (fx afskallet, afrundet, skåret eller knust)
110422.000
Af havre
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1104.23
Af majs
110423.010
1
Til brug ved fremstilling af cornflakes
16,2 %
B7
14,2 %
12,2 %
10,1 %
8,1 %
6,1 %
4,1 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110423.090
2
Andet
18,0 %
B5
15,0 %
12,0 %
9,0 %
6,0 %
3,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1104.29
Af andre kornsorter
1
Af hvede eller triticale
[1]
Af hvede
110429.111
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.119
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.29, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110429.111.
[2]
Af triticale
110429.121
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.129
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.29, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110429.121.
2
Af ris
110429.250
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
110429.290
–
Andet
X
3
Af byg
110429.410
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
20,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110429.490
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1104.29, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110429.410.
4
Andet
110429.310
–
Af boghvede
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110430.000
Kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet
17,0 %
R5
16,2 %
15,5 %
14,7 %
13,9 %
13,1 %
12,4 %
11,6 %
10,8 %
10,0 %
9,3 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
8,5 %
11.05
Mel, pulver, flager, granulater og pellets, af kartofler
110510.000
Mel og pulver
20,0 %
B7
17,5 %
15,0 %
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110520.000
Flager, granulater og pellets
20,0 %
B5
16,7 %
13,3 %
10,0 %
6,7 %
3,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
11.06
Mel og pulver af tørrede bælgfrugter henhørende under pos. 07.13, af marv af sagopalmer eller af rødder eller rodknolde henhørende under pos. 07.14 eller af varer henhørende under kapitel 8
110610.000
Af tørrede bælgfrugter henhørende under pos. 07.13
13,6 %
B10
12,4 %
11,1 %
9,9 %
8,7 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1106.20
Af marv af sagopalmer, af rødder eller af rodknolde henhørende under pos. 07.14
–
Af maniok
110620.190
– –
Andet
15,0 %
R5
14,3 %
13,6 %
13,0 %
12,3 %
11,6 %
10,9 %
10,2 %
9,5 %
8,9 %
8,2 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
7,5 %
110620.200
–
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1106.30
Af varer henhørende under kapitel 8
–
Mel og pulver af bananer
110630.190
– –
Andet
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110630.200
–
Andet
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
11.07
Malt, også brændt
1107.10
Ikke brændt
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det kommende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, og også under hensyn til den internationale markedssituation og andre relevante forhold (i det følgende i denne position benævnt »det fælles kontingent«)
110710.011
– –
Røget med tørv
Xq2
110710.021
– –
Andet
Xq2
–
Andet
110710.019
– –
Røget med tørv
21,30 yen/kg
B10
19,36 yen/kg
17,43 yen/kg
15,49 yen/kg
13,55 yen/kg
11,62 yen/kg
9,68 yen/kg
7,75 yen/kg
5,81 yen/kg
3,87 yen/kg
1,94 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
110710.029
– –
Andet
21,30 yen/kg
TRQ
TRQ-10
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1107.20
Brændt
110720.010
–
For »det fælles kontingent«
Xq2
110720.020
–
Andet
21,30 yen/kg
TRQ
TRQ-10
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
11.08
Stivelse; inulin
Stivelse
1108.11
Hvedestivelse
110811.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
110811.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1108.11, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 110811.010.
1108.12
Majsstivelse
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet (i det følgende i denne position eller position 19.01 benævnt »det fælles kontingent for stivelse og lignende varer«)
Bestemmelse: Det årlige toldkontingent, der er fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse (»det fælles kontingent for stivelse og lignende varer«), som ikke må være under 157 000  ton, omfatter følgende varer: 1) majsstivelse under underpos. 1108.12, 2) kartoffelstivelse under underpos. 1108.13, 3) maniokstivelse under underpos. 1108.14, 4) anden stivelse under underpos. 1108.19, 5) inulin under underpos. 1108.20, 6) blandinger og dej til fremstilling af bagværk henhørende under pos. 19.05 under underpos. 1901.20-1-(2)-D-(b) og 7) tilberedte næringsmidler under underpos. 1901.90-1-(2)-D-(b)
110812.010
– –
Til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister
Xq1
110812.020
– –
Andet
Xq1
110812.090
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.13
Kartoffelstivelse
–
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
110813.010
– –
Til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister
Xq1
110813.020
– –
Andet
Xq1
110813.090
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.14
Maniokstivelse
–
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
110814.010
– –
Til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister
Xq1
110814.020
– –
Andet
Xq1
110814.090
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.19
Anden stivelse
–
Sagostivelse
– –
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
110819.011
– – –
Til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister
Xq1
110819.012
– – –
Andet
Xq1
110819.019
– –
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
– –
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
110819.091
– – –
Til fremstilling af stivelsessukker, dekstrin, dekstrinlim, opløselig stivelse, brændt stivelse eller stivelsesklister
Xq1
110819.092
– – –
Andet
Xq1
110819.099
– –
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1108.20
Inulin
110820.010
–
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
Xq1
110820.090
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
11.09
110900.000
Hvedegluten, også tørret
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 12 Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter
12.02
Jordnødder, ikke ristede eller på anden måde varmebehandlede, også afskallede eller knuste
1202.30
Til udsæd
–
Andet
120230.091
– –
Med skal
617 yen/kg
B10
560,91 yen/kg
504,82 yen/kg
448,73 yen/kg
392,64 yen/kg
336,55 yen/kg
280,45 yen/kg
224,36 yen/kg
168,27 yen/kg
112,18 yen/kg
56,09 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
120230.099
– –
Afskallede, også knuste
617 yen/kg
B10
560,91 yen/kg
504,82 yen/kg
448,73 yen/kg
392,64 yen/kg
336,55 yen/kg
280,45 yen/kg
224,36 yen/kg
168,27 yen/kg
112,18 yen/kg
56,09 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
1202.41
Med skal
–
Andet
120241.099
– –
Andet
617 yen/kg
B10
560,91 yen/kg
504,82 yen/kg
448,73 yen/kg
392,64 yen/kg
336,55 yen/kg
280,45 yen/kg
224,36 yen/kg
168,27 yen/kg
112,18 yen/kg
56,09 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1202.42
Afskallede, også knuste
–
Andet
120242.099
– –
Andet
617 yen/kg
B7
539,88 yen/kg
462,75 yen/kg
385,63 yen/kg
308,50 yen/kg
231,38 yen/kg
154,25 yen/kg
77,13 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
12.12
Johannesbrød, tang og andre alger, sukkerroer og sukkerrør, friske, kølede, frosne eller tørrede, også formalede; frugtsten og -kerner samt andre vegetabilske produkter (herunder ikke-brændte cikorierødder af arten 
Cichorium intybus sativum
), af den art der hovedsagelig anvendes til menneskeføde, ikke andetsteds tariferet
Tang og andre alger
1212.21
Egnet til menneskeføde
121221.100
1
Formede til rektangulære (også kvadratiske) papirlignende ark på højst 430 cm
2
/stk.
1,50 yen/stk.
Xb
121221.200
2
Porphyra
-arter og anden tang blandet med 
Porphyra
-arter, undtagen varer specificeret i punkt 1 ovenfor
40,0 %
Xb
3
Andet
121221.310
–
Hijiki (
Hizikia fusiformis
)
X
–
Wakame (
Undaria pinnatifida
)
121221.321
– –
Tørret
X
– –
Andet
121221.322
– – –
Opbevares ved normal temperatur
X
121221.329
– – –
Andet
X
121221.390
–
Andet
15,0 %
Xb
Andet
1212.99
Andet
1
Konjakurodknolde (
Amorphophalus
), også snittede, tørrede eller pulveriserede
121299.110
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet, på grundlag af 267 ton (tilsvarende mængde af ubehandlet mel omregnet efter den metode, der er fastsat i en kabinetsbekendtgørelse), og også under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion og den internationale markedssituation og andre relevante forhold
Xq1
121299.190
–
Andet
2 796  yen/kg
R15
2 726,10  yen/kg
2 656,20  yen/kg
2 586,30  yen/kg
2 516,40  yen/kg
2 446,50  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
2 376,60  yen/kg
Kapitel 13 Schellak og lign.; karbohydratgummier og naturharpikser samt andre plantesafter og planteekstrakter
13.02
Plantesafter og planteekstrakter; pectinstoffer, pectinater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmidler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer
Plantesafter og planteekstrakter
1302.19
Andet
1
Til fremstilling af drikkevarer
130219.110
(1)
Fremstillet af et enkelt materiale af vegetabilsk oprindelse
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
130219.120
(2)
Andet
16,5 %
B7
14,4 %
12,4 %
10,3 %
8,3 %
6,2 %
4,1 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 14 Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet
14.01
Vegetabilske materialer, af den art der hovedsagelig anvendes til kurvemagerarbejder og andre flettede arbejder (fx bambus, spanskrør, rør, siv, vidjer, raffiabast, renset, bleget eller farvet halm samt lindebark)
1401.90
Andet
140190.100
1
Siv, shichitoi (
Cyperus tegetiformis
) og wanguru (
Cyperus exaltatus
)
8,5 %
B5
7,1 %
5,7 %
4,3 %
2,8 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT III ANIMALSKE OG VEGETABILSKE FEDTSTOFFER OG OLIER SAMT DERES SPALTNINGSPRODUKTER; TILBEREDT SPISEFEDT; ANIMALSK OG VEGETABILSK VOKS
Kapitel 15 Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks
15.01
Fedt af svin og fjerkræ, bortset fra fedt henhørende under pos. 02.09 eller 15.03
1501.10
Svinefedt (»lard«)
150110.200
2
Andet
8,50 yen/kg
B5
7,08 yen/kg
5,67 yen/kg
4,25 yen/kg
2,83 yen/kg
1,42 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1501.20
Andet fedt af svin
150120.200
2
Andet
8,50 yen/kg
B5
7,08 yen/kg
5,67 yen/kg
4,25 yen/kg
2,83 yen/kg
1,42 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.04
Fedtstoffer og olier udvundet af fisk og havpattedyr samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
1504.30
Fedtstoffer og olier af havpattedyr samt fraktioner deraf
150430.010
1
Hvalolie
X
15.07
Sojabønneolie og fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
1507.10
Rå olie, også afslimet
150710.100
1
Med et syretal over 0,6
10,90 yen/kg
B5
9,08 yen/kg
7,27 yen/kg
5,45 yen/kg
3,63 yen/kg
1,82 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
150710.200
2
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
150790.000
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.08
Jordnøddeolie og fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
1508.10
Rå olie
150810.100
1
Med et syretal over 0,6
8,50 yen/kg
B10
7,73 yen/kg
6,95 yen/kg
6,18 yen/kg
5,41 yen/kg
4,64 yen/kg
3,86 yen/kg
3,09 yen/kg
2,32 yen/kg
1,55 yen/kg
0,77 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
150810.200
2
Andet
10,40 yen/kg
B10
9,45 yen/kg
8,51 yen/kg
7,56 yen/kg
6,62 yen/kg
5,67 yen/kg
4,73 yen/kg
3,78 yen/kg
2,84 yen/kg
1,89 yen/kg
0,95 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
150890.000
Andet
10,40 yen/kg
B10
9,45 yen/kg
8,51 yen/kg
7,56 yen/kg
6,62 yen/kg
5,67 yen/kg
4,73 yen/kg
3,78 yen/kg
2,84 yen/kg
1,89 yen/kg
0,95 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.12
Solsikkeolie, saflorolie og bomuldsfrøolie samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
Solsikkeolie og saflorolie samt fraktioner deraf
1512.11
Rå olie
1
Med et syretal over 0,6
151211.110
–
Solsikkeolie
8,50 yen/kg
B5
7,08 yen/kg
5,67 yen/kg
4,25 yen/kg
2,83 yen/kg
1,42 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
151211.120
–
Solsikkeolie
10,40 yen/kg
B5
8,67 yen/kg
6,93 yen/kg
5,20 yen/kg
3,47 yen/kg
1,73 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151211.220
–
Saflorolie
10,40 yen/kg
B5
8,67 yen/kg
6,93 yen/kg
5,20 yen/kg
3,47 yen/kg
1,73 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1512.19
Andet
151219.010
–
Solsikkeolie og fraktioner deraf
10,40 yen/kg
B5
8,67 yen/kg
6,93 yen/kg
5,20 yen/kg
3,47 yen/kg
1,73 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Bomuldsfrøolie og fraktioner deraf
1512.21
Rå olie, også befriet for gossypol
151221.090
–
Andet
8,50 yen/kg
B5
7,08 yen/kg
5,67 yen/kg
4,25 yen/kg
2,83 yen/kg
1,42 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1512.29
Andet
151229.090
–
Andet
8,50 yen/kg
B8
7,56 yen/kg
6,61 yen/kg
5,67 yen/kg
4,72 yen/kg
3,78 yen/kg
2,83 yen/kg
1,89 yen/kg
0,94 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.14
Rybsolie, rapsolie og sennepsolie samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
Rybsolie og rapsolie med lavt indhold af erucasyre samt fraktioner deraf
1514.11
Rå olie
151411.100
1
Med et syretal over 0,6
10,90 yen/kg
B5
9,08 yen/kg
7,27 yen/kg
5,45 yen/kg
3,63 yen/kg
1,82 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151411.200
2
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151419.000
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
1514.91
Rå olie
151491.100
1
Med et syretal over 0,6
10,90 yen/kg
B5
9,08 yen/kg
7,27 yen/kg
5,45 yen/kg
3,63 yen/kg
1,82 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151491.200
2
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151499.000
Andet
13,20 yen/kg
B5
11,00 yen/kg
8,80 yen/kg
6,60 yen/kg
4,40 yen/kg
2,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.15
Andre vegetabilske fedtstoffer og olier (herunder jojobaolie) samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede
Linolie og fraktioner deraf
151511.000
Rå olie
5,0 % eller 5,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
4,2 % eller 4,58 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,3 % eller 3,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,5 % eller 2,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
1,7 % eller 1,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
0,8 % eller 0,92 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151519.000
Andet
5,0 % eller 5,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
4,2 % eller 4,58 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,3 % eller 3,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,5 % eller 2,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
1,7 % eller 1,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
0,8 % eller 0,92 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Majskimolie og fraktioner deraf
1515.21
Rå olie
151521.100
1
Med et syretal over 0,6
5 yen/kg
B10
4,55 yen/kg
4,09 yen/kg
3,64 yen/kg
3,18 yen/kg
2,73 yen/kg
2,27 yen/kg
1,82 yen/kg
1,36 yen/kg
0,91 yen/kg
0,45 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151521.200
2
Andet
10,40 yen/kg
B10
9,45 yen/kg
8,51 yen/kg
7,56 yen/kg
6,62 yen/kg
5,67 yen/kg
4,73 yen/kg
3,78 yen/kg
2,84 yen/kg
1,89 yen/kg
0,95 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151529.000
Andet
10,40 yen/kg
B10
9,45 yen/kg
8,51 yen/kg
7,56 yen/kg
6,62 yen/kg
5,67 yen/kg
4,73 yen/kg
3,78 yen/kg
2,84 yen/kg
1,89 yen/kg
0,95 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1515.50
Sesamolie og fraktioner deraf
151550.100
1
Med et syretal over 0,6
8,50 yen/kg
B5
7,08 yen/kg
5,67 yen/kg
4,25 yen/kg
2,83 yen/kg
1,42 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151550.200
2
Andet
10,40 yen/kg
B7
9,10 yen/kg
7,80 yen/kg
6,50 yen/kg
5,20 yen/kg
3,90 yen/kg
2,60 yen/kg
1,30 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1515.90
Andet
4
Andet
(1)
Med et syretal over 0,6
151590.410
–
Risklidolie og fraktioner deraf
8,50 yen/kg
B10
7,73 yen/kg
6,95 yen/kg
6,18 yen/kg
5,41 yen/kg
4,64 yen/kg
3,86 yen/kg
3,09 yen/kg
2,32 yen/kg
1,55 yen/kg
0,77 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151590.510
–
Andet
8,50 yen/kg
B3
6,38 yen/kg
4,25 yen/kg
2,13 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
151590.420
–
Risklidolie og fraktioner deraf
10,40 yen/kg
B10
9,45 yen/kg
8,51 yen/kg
7,56 yen/kg
6,62 yen/kg
5,67 yen/kg
4,73 yen/kg
3,78 yen/kg
2,84 yen/kg
1,89 yen/kg
0,95 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151590.520
–
Andet
10,40 yen/kg
B3
7,80 yen/kg
5,20 yen/kg
2,60 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.17
Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller af fraktioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller fraktioner deraf henhørende under pos. 15.16
151710.000
Margarine, undtagen flydende margarine
29,8 %
B5
24,8 %
19,9 %
14,9 %
9,9 %
5,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1517.90
Andet
2
Blandinger af vegetabilske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, helt eller delvis hydrerede, inter-esterificerede, re-esterificerede eller elaidiniserede, også raffinerede, men ikke på anden måde bearbejdede
151790.290
(2)
Andet
13,20 yen/kg
B10
12,00 yen/kg
10,80 yen/kg
9,60 yen/kg
8,40 yen/kg
7,20 yen/kg
6,00 yen/kg
4,80 yen/kg
3,60 yen/kg
2,40 yen/kg
1,20 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151790.400
4
Shortening
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
151790.900
5
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
15.21
Vegetabilsk voks (undtagen triglycerider), bivoks og anden insektvoks samt spermacet (hvalrav), også raffineret eller farvet
1521.90
Andet
1
Bivoks eller spermacet
152190.010
–
Bivoks
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT IV PRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN; DRIKKEVARER, ETHANOL (ETHYLALKOHOL) OG EDDIKE; TOBAK OG FABRIKEREDE TOBAKSERSTATNINGER
Kapitel 16 Tilberedte varer af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr
16.01
160100.000
Pølser og lignende varer af kød, slagtebiprodukter eller blod; tilberedte næringsmidler på basis heraf
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
16.02
Andre varer af kød, slagtebiprodukter eller blod, tilberedte eller konserverede
160210.000
Homogeniserede tilberedninger
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.20
Af lever fra dyr af enhver art
160220.010
1
Af hornkvæg eller svin
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af fjerkræ henhørende under pos. 01.05
1602.31
Af kalkuner
2
Andet
160231.210
(1)
Med indhold af kød eller slagtebiprodukter af hornkvæg eller svin
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.32
Af høns af arten 
Gallus domesticus
2
Andet
160232.210
(1)
Med indhold af kød eller slagtebiprodukter af hornkvæg eller svin
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160232.290
(2)
Andet
6,0 %
B5*
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.39
Andet
2
Andet
160239.210
(1)
Med indhold af kød eller slagtebiprodukter af hornkvæg eller svin
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af svin
1602.41
Skinke og stykker deraf
1
Skinke eller bacon, undtagen steriliseret; presset og formet skinke bestående af kød eller slagtebiprodukter af svin og bindemateriale; andre tilberedte eller konserverede varer bestående udelukkende af kød eller slagtebiprodukter af svin, hvoraf et stykke vejer mindst 10 g, også med indhold af smagspæparater, krydderier eller lignende ingredienser
160241.011
(1)
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160241.019
(2)
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160241.090
2
Andet
20,0 %
B5
16,7 %
13,3 %
10,0 %
6,7 %
3,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.42
Bov og stykker deraf
1
Skinke eller bacon, undtagen steriliseret; presset og formet skinke bestående af kød eller slagtebiprodukter af svin og bindemateriale; andre tilberedte eller konserverede varer bestående udelukkende af kød eller slagtebiprodukter af svin, hvoraf et stykke vejer mindst 10 g, også med indhold af smagspæparater, krydderier eller lignende ingredienser
160242.011
(1)
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160242.019
(2)
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160242.090
2
Andet
20,0 %
B5
16,7 %
13,3 %
10,0 %
6,7 %
3,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.49
Andre varer, herunder blandinger
2
Andet
(1)
Skinke eller bacon, undtagen steriliseret; presset og formet skinke bestående af kød eller slagtebiprodukter af svin og bindemateriale; andre tilberedte eller konserverede varer bestående udelukkende af kød eller slagtebiprodukter af svin, hvoraf et stykke vejer mindst 10 g, også med indhold af smagspæparater, krydderier eller lignende ingredienser
160249.210
[1]
Hvert kg til en toldværdi, der ikke overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
Pr. kg, forskellen mellem den værdi, der fremkommer ved at gange standardimportprisen for forarbejdet svinekød med 1,5, og den værdi, der fremkommer ved at gange toldværdien med 0,6
B10**
SG3, S
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
B10**
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160249.220
[2]
Hvert kg til en toldværdi, der overstiger indgangsprisen for forarbejdet svinekød
8,5 %
B10***
SG3, S
4,3 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,8 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160249.290
(2)
Andet
20,0 %
B5
16,7 %
13,3 %
10,0 %
6,7 %
3,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.50
Af hornkvæg
2
Andet
(1)
Indre organer og tunger af hornkvæg
160250.210
–
I hermetisk lukkede pakninger, med indhold af grøntsager
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
160250.291
– –
Kun kogt i vand
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
160250.292
– – –
I hermetisk lukkede pakninger
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.299
– – –
Andet
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Med indhold af kød og spiselige slagtebiprodukter undtagen indre organer og tunger på under 30 vægtprocent
–
I hermetisk lukkede pakninger, med indhold af grøntsager
160250.310
– –
Med indhold af ris
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.320
– –
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
– –
Med indhold af ris
160250.331
– – –
I hermetisk lukkede pakninger
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.339
– – –
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
160250.391
– – –
I hermetisk lukkede pakninger
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.399
– – –
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
(a)
Tørrede efter kun at være kogt i vand
–
I hermetisk lukkede pakninger
160250.410
– –
Ikke kølede eller frosne
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.420
– –
Andet
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.490
–
Andet
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(b)
Beef jerky
–
I hermetisk lukkede pakninger
160250.510
– –
Ikke kølede eller frosne
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.520
– –
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.590
–
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.600
(c)
Corned beef
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(d)
Andet
160250.700
I hermetisk lukkede pakninger, med indhold af grøntsager
21,3 %
B15
20,0 %
18,6 %
17,3 %
16,0 %
14,6 %
13,3 %
12,0 %
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
I hermetisk lukkede pakninger, hvis uden indhold af grøntsager, men ikke kølede eller frosne
160250.810
–
Kun kogt i vand
45,0 %
B15
42,2 %
39,4 %
36,6 %
33,8 %
30,9 %
28,1 %
25,3 %
22,5 %
19,7 %
16,9 %
14,1 %
11,3 %
8,4 %
5,6 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.890
–
Andet
38,3 %
B15
35,9 %
33,5 %
31,1 %
28,7 %
26,3 %
23,9 %
21,5 %
19,2 %
16,8 %
14,4 %
12,0 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
160250.910
–
Kun kogt i vand
50,0 %
B15
46,9 %
43,8 %
40,6 %
37,5 %
34,4 %
31,3 %
28,1 %
25,0 %
21,9 %
18,8 %
15,6 %
12,5 %
9,4 %
6,3 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
160250.991
– –
I hermetisk lukkede pakninger
50,0 %
B15
46,9 %
43,8 %
40,6 %
37,5 %
34,4 %
31,3 %
28,1 %
25,0 %
21,9 %
18,8 %
15,6 %
12,5 %
9,4 %
6,3 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160250.999
– –
Andet
50,0 %
B15
46,9 %
43,8 %
40,6 %
37,5 %
34,4 %
31,3 %
28,1 %
25,0 %
21,9 %
18,8 %
15,6 %
12,5 %
9,4 %
6,3 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1602.90
Andre varer, herunder varer tilberedt af blod fra dyr af enhver art
2
Andet
160290.210
(1)
Med indhold af kød eller slagtebiprodukter af hornkvæg eller svin
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160290.290
(2)
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
16.03
1603.00
Ekstrakter og saft af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr
160300.010
1
Ekstrakter og saft af kød
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
16.04
Fisk, tilberedt eller konserveret; kaviar og kaviarerstatning tilberedt af fiskerogn
Fisk, hele eller i stykker, undtagen hakket
1604.13
Sardin, sardinel og brisling
160413.090
–
Andet
9,6 %
B10
8,7 %
7,9 %
7,0 %
6,1 %
5,2 %
4,4 %
3,5 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160415.000
Makrel
9,6 %
B5
8,0 %
6,4 %
4,8 %
3,2 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
16.05
Krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr, tilberedt eller konserveret
1605.10
Krabber
2
Andet
160510.021
–
Med indhold af ris
9,6 %
B10
8,7 %
7,9 %
7,0 %
6,1 %
5,2 %
4,4 %
3,5 %
2,6 %
1,7 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Rejer
1605.21
Ikke i hermetisk lukkede pakninger
2
Andet
160521.021
–
Med indhold af ris
5,3 %
B10
4,8 %
4,3 %
3,9 %
3,4 %
2,9 %
2,4 %
1,9 %
1,4 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1605.29
Andet
2
Andet
160529.021
–
Med indhold af ris
5,3 %
B10
4,8 %
4,3 %
3,9 %
3,4 %
2,9 %
2,4 %
1,9 %
1,4 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Bløddyr
1605.54
Tiarmede blæksprutter
160554.100
1
Røget
–
I hermetisk lukkede pakninger
– –
Med indhold af ris
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
– –
Med indhold af ris
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,7 %
B5
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
–
I hermetisk lukkede pakninger
160554.911
– –
Med indhold af ris
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160554.919
– –
Andet
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
160554.991
– –
Med indhold af ris
10,5 %
B10
9,5 %
8,6 %
7,6 %
6,7 %
5,7 %
4,8 %
3,8 %
2,9 %
1,9 %
1,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
160554.999
– –
Andet
10,5 %
B5
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 17 Sukker og sukkervarer
17.01
Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form
Råsukker, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
1701.12
Roesukker
170112.100
1
Med et sakkaroseindhold i tør tilstand på under 98,5 vægtprocent, beregnet ved polarisation
71,80 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170112.200
2
Andet
103,10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170113.000
Rørsukker som nævnt i underpositionsbestemmelse 2 til dette kapitel
35,30 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1701.14
Andet rørsukker
1
Med et sakkaroseindhold i tør tilstand på under 98,5 vægtprocent, beregnet ved polarisation
170114.110
(1)
Centrifugeret sukker
71,80 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170114.190
(2)
Andet
35,30 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170114.200
2
Andet
103,10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Andet
170191.000
Med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
106,20 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1701.99
Andet
170199.100
1
Kandis, styksukker, topsukker og lignende sukker
106,20 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170199.200
2
Andet
103,10 yen/kg
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
17.02
Andet sukker, herunder kemisk ren laktose, maltose, glukose og fruktose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel
1702.20
Ahornsukker og ahornsirup
170220.100
1
Ahornsukker
20,80 yen/kg
R16
18,20
yen/kg
15,60
yen/kg
13,00
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
10,40
yen/kg
170220.200
2
Ahornsirup
17,5 % eller 13,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
R16
15,3 % eller 11,81 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,1 % eller 10,13 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,9 % eller 8,44 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,8 % eller 6,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
1702.30
Glukose og glukosesirup, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på under 20 vægtprocent
170230.100
1
Med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
R17
27,8 % eller 21,43 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
25,7 % eller 19,86 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
23,7 % eller 18,30 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,6 % eller 15,16 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
17,6 % eller 13,59 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,6 % eller 12,02 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,5 % eller 8,89 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,5 % eller 7,32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2
Andet
170230.210
(1)
Tilsat sukker
85,7 % eller 60,90 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(2)
Andet
170230.221
A
Raffineret
21,3 %
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170230.229
B
Andre varer
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.40
Glukose og glukosesirup, med et fruktoseindhold i tør tilstand på 20 vægtprocent og derover, men under 50 vægtprocent, undtagen invertsukker
170240.100
1
Med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
R17
27,8 % eller 21,43 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
25,7 % eller 19,86 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
23,7 % eller 18,30 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,6 % eller 15,16 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
17,6 % eller 13,59 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,6 % eller 12,02 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,5 % eller 8,89 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,5 % eller 7,32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2
Andet
170240.210
–
Tilsat sukker
78,5 % eller 53,70 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170240.220
–
Andet
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.60
Anden fruktose og fruktosesirup, med et fruktoseindhold i tør tilstand på over 50 vægtprocent, undtagen invertsukker
170260.100
1
Med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
R17
27,8 % eller 21,43 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
25,7 % eller 19,86 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
23,7 % eller 18,30 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,6 % eller 15,16 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
17,6 % eller 13,59 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,6 % eller 12,02 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,5 % eller 8,89 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,5 % eller 7,32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2
Andet
170260.210
–
Tilsat sukker
85,7 % eller 60,90 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170260.220
–
Andet
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1702.90
Andre varer, herunder invertsukker og andre sukkerarter eller sukkeropløsninger med et indhold i tør tilstand på 50 vægtprocent fruktose
1
Sukker
170290.110
–
Centrifugeret sukker
61,9 %
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170290.190
–
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Sukkersirup
170290.211
–
Af centrifugeret sukker
35,4 % eller 47 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
170290.219
–
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
3
Kunsthonning og karamel
170290.290
–
Kunsthonning
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
45,5 % eller 22,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
40,9 % eller 20,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
36,4 % eller 18,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
31,8 % eller 15,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
27,3 % eller 13,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
22,7 % eller 11,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,2 % eller 9,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,6 % eller 6,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,1 % eller 4,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
4,5 % eller 2,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170290.300
–
Karamel
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
45,5 % eller 22,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
40,9 % eller 20,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
36,4 % eller 18,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
31,8 % eller 15,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
27,3 % eller 13,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
22,7 % eller 11,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,2 % eller 9,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,6 % eller 6,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,1 % eller 4,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
4,5 % eller 2,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4
»High test«-melasse
170290.420
(2)
Andet
21,3 %
R5
20,3 %
19,4 %
18,4 %
17,4 %
16,5 %
15,5 %
14,5 %
13,6 %
12,6 %
11,6 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
5
Andet
170290.510
(1)
Med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
170290.521
A
Med indhold af tilsat sukker
114,2 % eller 89,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Andre varer
170290.522
(a)
Sorbose
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170290.523
(b)
Maltose
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170290.529
(c)
Andet
50,0 % eller 25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-13
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
17.03
Melasse hidrørende fra udvinding eller raffinering af sukker
1703.10
Melasse af rørsukker
2
Andet
170310.090
–
Andet
15,30 yen/kg
B5
12,75 yen/kg
10,20 yen/kg
7,65 yen/kg
5,10 yen/kg
2,55 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1703.90
Andet
2
Andet
170390.090
–
Andet
15,30 yen/kg
B10
13,91 yen/kg
12,52 yen/kg
11,13 yen/kg
9,74 yen/kg
8,35 yen/kg
6,95 yen/kg
5,56 yen/kg
4,17 yen/kg
2,78 yen/kg
1,39 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
17.04
Sukkervarer uden indhold af kakao (herunder hvid chokolade)
170410.000
Tyggegummi, også overtrukket med sukker
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1704.90
Andet
2
Andet
170490.210
–
Slik
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170490.220
–
Karameller
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170490.230
–
Hvid chokolade
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
170490.290
–
Andet
25,0 %
B10
22,7 %
20,5 %
18,2 %
15,9 %
13,6 %
11,4 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 18 Kakao og tilberedte varer deraf
18.03
Kakaomasse, også affedtet
180320.000
Helt eller delvis affedtet
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
18.06
Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao
1806.10
Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler
180610.100
1
Tilsat sukker
29,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
1806.20
Andre tilberedte varer, i blokke, plader eller stænger af vægt over 2 kg, eller flydende, i pastaform, i pulverform, som granulater eller lignende, i pakninger af nettovægt over 2 kg
1
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, med indhold af kakaopulver på under 10 vægtprocent
(1)
Med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, undtagen flødeskum i trykbeholdere
180620.311
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
21,0 %
R6
19,3 %
17,5 %
15,8 %
14,0 %
12,3 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
180620.319
–
Andet
X
S
(2)
Andet
180620.321
A
Med indhold af tilsat sukker
23,8 %
B10
S
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180620.322
B
Andre varer
21,3 %
R5
S
20,3 %
19,4 %
18,4 %
17,4 %
16,5 %
15,5 %
14,5 %
13,6 %
12,6 %
11,6 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
A
Tyggegummi og andre sukkervarer; tilberedte varer i blokke, plader, stænger og pastaform
180620.111
–
Tyggegummi og andre sukkervarer; fødevarer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180620.119
–
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180620.190
B
Andre varer
28,0 %
B10
25,5 %
22,9 %
20,4 %
17,8 %
15,3 %
12,7 %
10,2 %
7,6 %
5,1 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
180620.210
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af mængden af efterspørgslen på mælkepulver og sådanne tilberedte næringsmidler til fremstilling af chokolade i det kommende regnskabsår (april-marts), og også under hensyn til andre relevante forhold
Xq2
180620.290
–
Andet
– –
Bestemt til anvendelse som materiale til chokolade
21,3 %
TRQ
TRQ-20, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
– –
Andet
21,3 %
TRQ
TRQ-19, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Andre varer, i blokke, plader eller stænger
180631.000
Med fyld
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1806.32
Uden fyld
180632.100
1
Chokoladevarer
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
180632.211
–
Tyggegummi og andre sukkervarer; fødevarer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180632.219
–
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180632.220
(2)
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1806.90
Andet
180690.100
1
Chokoladevarer
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, med indhold af kakaopulver på under 10 vægtprocent
A
Med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, undtagen flødeskum i trykbeholdere
180690.311
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
21,0 %
R6
19,3 %
17,5 %
15,8 %
14,0 %
12,3 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
180690.319
–
Andet
X
S
B
Andre varer
180690.321
(a)
Med indhold af tilsat sukker
23,8 %
B7
20,8 %
17,9 %
14,9 %
11,9 %
8,9 %
6,0 %
3,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180690.322
(b)
Andet
21,3 %
R5
S
20,3 %
19,4 %
18,4 %
17,4 %
16,5 %
15,5 %
14,5 %
13,6 %
12,6 %
11,6 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
10,7 %
(2)
Andet
A
Med indhold af tilsat sukker
180690.211
–
Tyggegummi og andre sukkervarer; fødevarer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180690.219
–
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
180690.220
B
Andre varer
21,3 %
B10
S
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 19 Tilberedte varer af korn, mel, stivelse eller mælk; bagværk
19.01
Maltekstrakt; tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet
1901.10
Tilberedte næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn, i pakninger til detailsalg
1
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet
(1)
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
190110.111
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
190110.119
–
Andet
X
S
(2)
Andet
190110.121
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
190110.129
–
Andet
X
S
2
Andet
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04
190110.211
A
Med indhold af tilsat sukker
23,8 %
R5
S
22,7 %
21,6 %
20,6 %
19,5 %
18,4 %
17,3 %
16,2 %
15,1 %
14,1 %
13,0 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
11,9 %
190110.219
B
Andre varer
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
190110.221
A
Med indhold af tilsat sukker
24,0 %
R5
22,9 %
21,8 %
20,7 %
19,6 %
18,5 %
17,5 %
16,4 %
15,3 %
14,2 %
13,1 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
12,0 %
190110.229
B
Andre varer
13,6 %
R5
13,0 %
12,4 %
11,7 %
11,1 %
10,5 %
9,9 %
9,3 %
8,7 %
8,0 %
7,4 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
1901.20
Blandinger og dej til fremstilling af bagværk henhørende under pos. 19.05
1
Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, groft mel eller stivelse med indhold af mel, gryn, groft mel og pellets af ris, hvede, triticale eller byg, stivelse eller en blanding af disse produkter på over 85 vægtprocent, undtagen kageblandinger og en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug; dej til risprodukter, undtagen en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug; tilberedte næringsmidler fremstillet af varer henhørende under pos. 04.01 til 04.04 (tilberedte varer med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet)
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet
A
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
190120.111
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
190120.112
–
Andet
X
S
B
Andre varer
190120.116
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R18
24,6 %
24,2 %
23,8 %
23,3 %
22,9 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
190120.117
–
Andet
X
S
(2)
Tilberedte næringsmidler med indhold af mel, gryn, groft mel og pellets af ris, hvede, triticale eller byg, stivelse eller en blanding af disse produkter på over 85 vægtprocent, undtagen kageblandinger og en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug
A
Hovedsageligt indeholdende ristilberedninger
190120.122
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190120.128
–
Andet
X
B
Hovedsageligt indeholdende hvede- og triticaletilberedninger
190120.131
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.139
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190120.131.
C
Hovedsageligt indeholdende bygtilberedninger
190120.141
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.149
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190120.141.
D
Hovedsageligt indeholdende stivelse
(a)
Med indhold af hvedestivelse
190120.151
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.152
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190120.151.
(b)
Andet
–
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
190120.156
– –
Tilsat sukker
Xq1
190120.157
– –
Andet
Xq1
190120.159
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
Dej til risprodukter, undtagen en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug
190120.162
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190120.168
–
Andet
X
2
Andet
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04
190120.219
B
Andre varer
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Kageblandinger
190120.222
A
Med indhold af tilsat sukker
23,8 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Andre varer
190120.223
(a)
I beholdere til detailsalg, ikke over 500 g pr. stk., inklusive beholder
12,0 %
B8
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190120.224
(b)
Andet
12,0 %
B8
10,7 %
9,3 %
8,0 %
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Andet
A
Med indhold af tilsat sukker
(a)
Med sakkaroseindhold på 15 vægtprocent og derunder
190120.231
–
Tilberedte varer af rismel
X
190120.232
–
Tilberedte varer af hvedemel
24,0 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.233
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(b)
Andet
190120.234
–
Tilberedte varer af rismel
X
190120.235
–
Tilberedte varer af hvedemel
23,8 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.239
–
Andet
23,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Andre varer
190120.241
–
I beholdere til detailsalg, ikke over 500 g pr. stk., inklusive beholder
13,6 %
B10
12,4 %
11,1 %
9,9 %
8,7 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
190120.242
– –
Tilberedte varer af rismel
X
190120.243
– –
Tilberedte varer af hvedemel
16,0 %
TRQ
TRQ-2
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190120.249
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1901.90
Andet
1
Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, groft mel eller stivelse med indhold af mel, gryn, groft mel og pellets af ris, hvede, triticale eller byg, stivelse eller en blanding af disse produkter på over 85 vægtprocent, undtagen kageblandinger og en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug; mochi (riskage), dango og lignende risprodukter, undtagen en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug; tilberedte næringsmidler fremstillet af varer henhørende under pos. 04.01 til 04.04 (tilberedte varer med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, undtagen flødeskum i trykbeholdere)
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04, med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, undtagen flødeskum i trykbeholdere
A
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
190190.131
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
21,0 %
R19
18,4 %
15,8 %
13,1 %
10,5 %
7,9 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
190190.132
–
Andet
X
S
B
Andre varer
190190.136
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
21,0 %
R19
18,4 %
15,8 %
13,1 %
10,5 %
7,9 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
190190.137
–
Andet
X
S
(2)
Tilberedte næringsmidler med indhold af mel, gryn, groft mel og pellets af ris, hvede, triticale eller byg, stivelse eller en blanding af disse produkter på over 85 vægtprocent, undtagen kageblandinger og en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug
A
Hovedsageligt indeholdende ristilberedninger
190190.142
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190190.148
–
Andet
X
B
Hovedsageligt indeholdende hvede- og triticaletilberedninger
190190.151
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.159
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190190.151.
C
Hovedsageligt indeholdende bygtilberedninger
190190.161
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.169
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190190.161.
D
Hovedsageligt indeholdende stivelse
(a)
Med indhold af hvedestivelse
190190.171
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-4
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.172
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1901.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190190.171.
(b)
Andet
–
For »det fælles kontingent af stivelse og lignende varer«
190190.176
– –
Tilsat sukker
Xq1
190190.177
– –
Andet
Xq1
190190.179
–
Andet
119 yen/kg
TRQ
TRQ-17, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(3)
»Mochi« (riskage), »dango« eller andre lignende risprodukter, undtagen en art, der anvendes som næringsmidler egnet til spædbørn og småbørn eller til diætetisk brug
[1]
Med risindhold på 30 vægtprocent og derunder
[i]
Med indhold af tilsat sukker
190190.583
1
Med sakkaroseindhold på 15 vægtprocent og derunder
X
190190.585
2
Andet
X
190190.586
[ii]
Andet
X
[2]
Andet
190190.587
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190190.588
–
Andet
X
2
Andet
(1)
Tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 04.01 til 04.04
A
Med indhold af tilsat sukker
(a)
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
190190.211
–
Fødevarer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
28,0 %
TRQ
TRQ-14
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
190190.216
– –
Flødeskum i trykbeholdere
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190190.217
– –
Andet
23,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.219
(b)
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Andre varer
190190.221
–
Flødeskum i trykbeholdere
21,3 %
R19
S
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
5,3 %
190190.229
–
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190190.230
(2)
Maltekstrakt
9,0 %
B10
8,2 %
7,4 %
6,5 %
5,7 %
4,9 %
4,1 %
3,3 %
2,5 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(3)
Andet
A
Med indhold af tilsat sukker
(a)
Med sakkaroseindhold på 15 vægtprocent og derunder
190190.241
–
Tilberedte varer af rismel
X
190190.242
–
Tilberedte varer af hvedemel
24,0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.243
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(b)
Andet
–
Fødevarer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
190190.246
– –
Tilberedte varer af rismel
X
190190.247
– –
Tilberedte varer af hvedemel
28,0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.248
– –
Andet
28,0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
–
Andet
190190.251
– –
Tilberedte varer af rismel
X
190190.252
– –
Tilberedte varer af hvedemel
23,8 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.253
– –
Andet
23,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
B
Andre varer
190190.261
–
I beholdere til detailsalg, ikke over 500 g pr. stk., inklusive beholder
13,6 %
B10
12,4 %
11,1 %
9,9 %
8,7 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
190190.266
– –
Tilberedte varer af rismel
X
190190.267
– –
Tilberedte varer af hvedemel
16,0 %
TRQ
TRQ-3
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190190.269
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
19.02
Pastaprodukter, også kogte eller med fyld (af kød eller andre varer) eller på anden måde tilberedt, fx spaghetti, makaroni, nudler, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, også tilberedt
Pastaprodukter, ikke kogte, fyldte eller på anden måde tilberedt
190211.000
Med indhold af æg
30 yen/kg
B8
26,67 yen/kg
23,33 yen/kg
20,00 yen/kg
16,67 yen/kg
13,33 yen/kg
10,00 yen/kg
6,67 yen/kg
3,33 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1902.19
Andet
190219.010
1
Biefun
27,20 yen/kg
R5
25,96 yen/kg
24,73 yen/kg
23,49 yen/kg
22,25 yen/kg
21,02 yen/kg
19,78 yen/kg
18,55 yen/kg
17,31 yen/kg
16,07 yen/kg
14,84 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
13,60 yen/kg
2
Andet
–
Makaroni og spaghetti
190219.093
– –
Spaghetti
30 yen/kg
B10
27,27 yen/kg
24,55 yen/kg
21,82 yen/kg
19,09 yen/kg
16,36 yen/kg
13,64 yen/kg
10,91 yen/kg
8,18 yen/kg
5,45 yen/kg
2,73 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190219.094
– –
Makaroni
30 yen/kg
B10
27,27 yen/kg
24,55 yen/kg
21,82 yen/kg
19,09 yen/kg
16,36 yen/kg
13,64 yen/kg
10,91 yen/kg
8,18 yen/kg
5,45 yen/kg
2,73 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
190219.092
– –
Udon, somen og soba
34 yen/kg
TRQ
TRQ-6
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190219.099
– –
Andet
34 yen/kg
B10
30,91 yen/kg
27,82 yen/kg
24,73 yen/kg
21,64 yen/kg
18,55 yen/kg
15,45 yen/kg
12,36 yen/kg
9,27 yen/kg
6,18 yen/kg
3,09 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1902.20
Pastaprodukter med fyld, også kogt eller på anden måde tilberedt
1
Tilsat sukker
190220.110
(1)
Indeholdende over 20 vægtprocent pølse, kød, slagtebiprodukter, blod, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr eller en blanding af disse produkter, og også indeholdende ebi, der, beregnet efter vægt, udgør en større del af varen end noget andet produkt
5,1 %
B10
4,6 %
4,2 %
3,7 %
3,2 %
2,8 %
2,3 %
1,9 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190220.190
(2)
Andet
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
190220.210
(1)
Indeholdende over 20 vægtprocent pølse, kød, slagtebiprodukter, blod, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr eller en blanding af disse produkter, og også indeholdende ebi, der, beregnet efter vægt, udgør en større del af varen end noget andet produkt
5,1 %
B10
4,6 %
4,2 %
3,7 %
3,2 %
2,8 %
2,3 %
1,9 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190220.220
(2)
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1902.30
Andre pastaprodukter
190230.100
1
Tilsat sukker
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
190230.210
–
Instant Ramen og andre instant-nudler
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190230.290
–
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190240.000
Couscous
24 yen/kg
B10
21,82 yen/kg
19,64 yen/kg
17,45 yen/kg
15,27 yen/kg
13,09 yen/kg
10,91 yen/kg
8,73 yen/kg
6,55 yen/kg
4,36 yen/kg
2,18 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
19.04
Tilberedte næringsmidler fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (fx cornflakes); korn, undtagen majs, i form af kerner, flager eller andet bearbejdet korn (undtagen mel, gryn eller groft mel), forkogt eller på anden måde tilberedt, ikke andetsteds tariferet
1904.10
Varer fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter
190410.010
1
Morgenmadscerealier, undtagen morgenmadscerealier fremstillet udelukkende ved ekspandering eller ristning af ris, hvede, triticale eller byg
11,5 %
B7
10,1 %
8,6 %
7,2 %
5,8 %
4,3 %
2,9 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Tilberedte næringsmidler med indhold af produkter fremstillet udelukkende ved ekspandering eller ristning af ris, hvede, triticale eller byg på 50 vægtprocent og derover
(1)
Af ris
190410.211
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190410.212
–
Andet
X
(2)
Af hvede og triticale
190410.221
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
19,2 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190410.229
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.10, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190410.221.
(3)
Af byg
190410.231
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
19,2 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-7
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190410.239
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.10, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190410.231.
190410.300
3
Andet
16,3 %
B10
14,8 %
13,3 %
11,9 %
10,4 %
8,9 %
7,4 %
5,9 %
4,4 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1904.20
Tilberedte næringsmidler fremstillet af ikke-ristede flager af korn eller af blandinger af ikke-ristede kornflager og ristede flager af korn eller ekspanderet korn
190420.100
1
Morgenmadscerealier
11,5 %
B7
10,1 %
8,6 %
7,2 %
5,8 %
4,3 %
2,9 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Tilberedte næringsmidler med indhold af produkter fremstillet udelukkende ved ekspandering af ris, hvede, triticale eller byg på 50 vægtprocent og derover
(1)
Af ris
190420.211
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190420.212
–
Andet
X
(2)
Af hvede og triticale
190420.221
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
19,2 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190420.229
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190420.221.
(3)
Af byg
190420.231
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
19,2 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190420.239
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.20, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190420.231.
190420.300
3
Andet
16,3 %
B10
14,8 %
13,3 %
11,9 %
10,4 %
8,9 %
7,4 %
5,9 %
4,4 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1904.30
Bulgur
190430.010
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190430.090
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.30, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190430.010.
1904.90
Andet
1
Af ris
190490.110
[1]
Med risindhold på 30 vægtprocent og derunder
X
[2]
Andet
190490.120
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
190490.130
–
Andet
X
2
Af hvede og triticale
190490.210
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190490.290
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190490.210.
3
Af byg
190490.310
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
190490.390
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 1904.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 190490.310.
190490.400
4
Andet
X
19.05
Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk, også tilsat kakao; kirkeoblater, oblatkapsler af den art der anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse
190510.000
Knækbrød
9,0 %
B10
8,2 %
7,4 %
6,5 %
5,7 %
4,9 %
4,1 %
3,3 %
2,5 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190520.000
Honningkager og lignende
18,0 %
B10
16,4 %
14,7 %
13,1 %
11,5 %
9,8 %
8,2 %
6,5 %
4,9 %
3,3 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Søde kiks, biskuitter og småkager; vafler
190531.000
Søde kiks, biskuitter og småkager
20,4 %
B10
18,5 %
16,7 %
14,8 %
13,0 %
11,1 %
9,3 %
7,4 %
5,6 %
3,7 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190532.000
Vafler
18,0 %
B8
16,0 %
14,0 %
12,0 %
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190540.000
Tvebakker og kryddere, ristet brød og lignende ristede varer
9,0 %
B7
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
1905.90
Andet
190590.100
1
Brød, beskøjter og andet almindeligt bagværk, ikke tilsat sukker, honning, æg, fedtstoffer, ost eller frugt
9,0 %
B7
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190590.200
2
Kirkeoblater, oblatkapsler af den art der anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
(1)
Tilsat sukker
190590.311
A
Arare, senbei og lignende risprodukter
X
190590.312
B
Kiks, biskuitter og småkager
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190590.314
C
Sprøde salte fødevarer, fremstillet af en dej baseret på kartoffelpulver
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
D
Andet
190590.313
–
Pizza, kølede eller frosne
24,0 %
B8
21,3 %
18,7 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190590.319
–
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
190590.321
A
Arare, senbei og lignende risprodukter
X
190590.322
B
Kiks, biskuitter og småkager
13,0 %
B5
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190590.323
C
Sprøde salte fødevarer, fremstillet af en dej baseret på kartoffelpulver
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
190590.329
D
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 20 Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele
20.01
Grøntsager, frugter, nødder og andre spiselige plantedele, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre
2001.10
Agurker og asier
200110.100
1
Tilsat sukker
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2001.90
Andet
1
Tilsat sukker
200190.120
(2)
Sukkermajs
10,5 %
B5
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200190.230
(3)
Sukkermajs
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.02
Tomater, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre
2002.90
Andet
200290.100
1
Tilsat sukker
13,4 %
B5
11,2 %
8,9 %
6,7 %
4,5 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Tomatpure
–
I hermetisk lukkede pakninger
Bestemmelse: Ovennævnte varer er, når de anvendes på et fremstillingsafgiftsoplag til fremstilling af fisk- eller skaldyrskonserves til eksport og reeksporteres, fritaget for told i overensstemmelse med bestemmelserne i toldloven (lov nr. 61 af 1954)
200290.211
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent til fremstilling af tomatketchup og andre tomatsaucer fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det kommende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, og også under hensyn til den internationale markedssituation og andre relevante forhold
Xq2
200290.219
– –
Andet
16,0 %
B5
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
200290.221
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent til fremstilling af tomatketchup og andre tomatsaucer fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det kommende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, og også under hensyn til den internationale markedssituation og andre relevante forhold
Xq2
200290.229
– –
Andet
16,0 %
B5
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.03
Svampe og trøfler, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre
2003.10
Svampe af slægten 
Agaricus
2
Andet
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder
200310.211
–
Havechampignoner
13,6 %
B5
11,3 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.04
Andre grøntsager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, frosne, undtagen varer henhørende under pos. 20.06
2004.10
Kartofler
200410.100
1
Kogte eller på anden måde varmebehandlede, men ikke yderligere tilberedt
8,5 %
B3
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200410.210
(1)
Kartoffelmos
13,6 %
B5
11,3 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200410.220
(2)
Andet
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2004.90
Andre grøntsager og blandinger af grøntsager
1
Tilsat sukker
200490.110
(1)
Sukkermajs
10,5 %
B5
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200490.120
(2)
Andet
23,8 %
B5
19,8 %
15,9 %
11,9 %
7,9 %
4,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Asparges og bælgfrugter
200490.212
–
Bælgfrugter
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200490.220
(2)
Bambusskud
13,6 %
B5
11,3 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200490.230
(3)
Sukkermajs
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(4)
Unge majskolber
200490.291
–
Andet
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.05
Andre grøntsager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, ikke frosne, undtagen varer henhørende under pos. 20.06
2005.10
Homogeniserede grøntsager
200510.100
1
Tilsat sukker
16,8 %
B5
14,0 %
11,2 %
8,4 %
5,6 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200510.200
2
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.20
Kartofler
200520.100
1
Kartoffelmos og kartoffelflager
13,6 %
B10
12,4 %
11,1 %
9,9 %
8,7 %
7,4 %
6,2 %
4,9 %
3,7 %
2,5 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200520.210
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200520.220
(2)
Andet
9,0 %
B7
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.40
Ærter (
Pisum sativum
)
1
Tilsat sukker
200540.110
(1)
Ikke bælgede
13,4 %
R5
12,8 %
12,2 %
11,6 %
11,0 %
10,4 %
9,7 %
9,1 %
8,5 %
7,9 %
7,3 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
6,7 %
200540.190
(2)
Andet
23,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Andet
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder
200540.212
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200540.222
B
Andre varer
13,6 %
B5
11,3 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Bønner (
Vigna
-arter, 
Phaseolus
-arter)
2005.51
Udbælgede bønner
1
Tilsat sukker
200551.110
(1)
I hermetisk lukkede beholdere, med indhold af tomatpuré eller andre tilberedninger af tomater og svinekød eller svinefedt
14,0 %
B7
12,3 %
10,5 %
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200551.190
(2)
Andet
23,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
200551.200
2
Andet
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.59
Andet
2
Andet
200559.210
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.60
Asparges
200560.010
1
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder
16,0 %
B7
14,0 %
12,0 %
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200560.020
2
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.80
Sukkermajs (
Zea mays var. saccharata
)
200580.100
1
Tilsat sukker
14,9 %
B5
12,4 %
9,9 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre grøntsager og blandinger af grøntsager
2005.91
Bambusskud
200591.100
1
Tilsat sukker
13,4 %
B5
11,2 %
8,9 %
6,7 %
4,5 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200591.900
2
Andet
13,6 %
B5
11,3 %
9,1 %
6,8 %
4,5 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2005.99
Andet
1
Tilsat sukker
(1)
Bælgfrugter (udbælgede)
200599.111
A
I hermetisk lukkede beholdere, med indhold af tomatpuré eller andre tilberedninger af tomater og svinekød eller svinefedt
14,0 %
B5
11,7 %
9,3 %
7,0 %
4,7 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200599.119
B
Andre varer
23,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
200599.190
(2)
Andet
13,4 %
B5
11,2 %
8,9 %
6,7 %
4,5 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200599.220
(2)
Bælgfrugter (udbælgede)
17,0 %
B7
14,9 %
12,8 %
10,6 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.06
2006.00
Grøntsager, frugter, nødder, frugtskaller og andre plantedele, tilberedt med sukker (afløbne, glaserede eller kandiserede)
200600.010
1
Glaserede kastanjer
12,6 %
B10
11,5 %
10,3 %
9,2 %
8,0 %
6,9 %
5,7 %
4,6 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200600.021
–
Abrikoser
18,0 %
B5
15,0 %
12,0 %
9,0 %
6,0 %
3,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.07
Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning, også tilsat sukker eller andre sødemidler
2007.10
Homogeniserede tilberedninger
200710.100
1
Tilsat sukker
34,0 %
B10
30,9 %
27,8 %
24,7 %
21,6 %
18,5 %
15,5 %
12,4 %
9,3 %
6,2 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200710.200
2
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
2007.91
Citrusfrugter
1
Syltetøj, frugtgelé og marmelade
(1)
Tilsat sukker
200791.111
–
Syltetøj
16,8 %
B5
14,0 %
11,2 %
8,4 %
5,6 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200791.119
–
Frugtgelé og marmelade
16,8 %
B3
12,6 %
8,4 %
4,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200791.129
–
Frugtgelé og marmelade
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Frugtpuré og frugtmos
200791.210
(1)
Tilsat sukker
34,0 %
B10
30,9 %
27,8 %
24,7 %
21,6 %
18,5 %
15,5 %
12,4 %
9,3 %
6,2 %
3,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200791.220
(2)
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2007.99
Andet
1
Syltetøj og frugtgelé
(1)
Tilsat sukker
200799.119
–
Frugtgelé
16,8 %
B5
14,0 %
11,2 %
8,4 %
5,6 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
200799.211
–
Frugtpuré og frugtmos
34,0 %
B7
29,8 %
25,5 %
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200799.219
–
Andet
34,0 %
B5
28,3 %
22,7 %
17,0 %
11,3 %
5,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200799.221
–
Frugtpuré og frugtmos
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200799.229
–
Andet
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.08
Frugter, nødder og andre spiselige plantedele, tilberedt eller konserveret på anden måde, også tilsat sukker, andre sødemidler eller alkohol, ikke andetsteds tariferet
Nødder, jordnødder samt andre kerner og frø, også blandede
2008.11
Jordnødder
1
Tilsat sukker
200811.110
(1)
Jordnøddesmør
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200811.120
(2)
Andet
23,8 %
B5
19,8 %
15,9 %
11,9 %
7,9 %
4,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200811.210
(1)
Jordnøddesmør
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
–
Ristede jordnødder
200811.291
– –
Ikke bælgede
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200811.292
– –
Andet
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200811.299
–
Andet
21,3 %
B7
18,6 %
16,0 %
13,3 %
10,7 %
8,0 %
5,3 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.19
Andre varer, herunder blandinger
1
Tilsat sukker
(2)
Andet
A
Cashewnødder og andre ristede nødder
200819.191
–
Cashewnødder
11,0 %
B5
9,2 %
7,3 %
5,5 %
3,7 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200819.192
–
Andet
11,0 %
B5
9,2 %
7,3 %
5,5 %
3,7 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
200819.193
–
Kastanjer, i hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder, ikke ristede
16,8 %
B7
14,7 %
12,6 %
10,5 %
8,4 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200819.199
–
Andet
16,8 %
B5
14,0 %
11,2 %
8,4 %
5,6 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(2)
Andet
C
Kokosnødder, paranødder, paradisnødder, hasselnødder (
Corylus
-arter), cashewnødder og gingkonødder
200819.226
–
Gingkonødder
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
D
Andet
200819.229
(b)
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.20
Ananas
1
Tilsat sukker
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder, undtagen i form af mos, hakkede eller knuste
200820.111
–
Vedrørende ananas i denne underposition 1-(1) og 2-(1), for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det kommende regnskabsår (april-marts) med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion (kun varer fremstillet af friske japanske ananas), og også under hensyn til den internationale markedssituation og andre relevante forhold (i denne underposition benævnt »det fælles kontingent«)
Xq2
200820.119
–
Andet
33 yen/kg
R15
32,18 yen/kg
31,35 yen/kg
30,53 yen/kg
29,70 yen/kg
28,88 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
(2)
Andet
200820.191
A
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder, i form af mos, hakkede eller knuste
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200820.199
B
Andre varer
46,8 %
B10
42,5 %
38,3 %
34,0 %
29,8 %
25,5 %
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
I hermetisk lukkede pakninger af vægt ikke over 10 kg pr. stk, inklusive beholder, undtagen i form af mos, hakkede eller knuste
200820.211
–
For »det fælles kontingent«
Xq2
200820.219
–
Andet
33 yen/kg
R15
32,18 yen/kg
31,35 yen/kg
30,53 yen/kg
29,70 yen/kg
28,88 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
28,05 yen/kg
200820.290
(2)
Andet
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.30
Citrusfrugter
1
Tilsat sukker
200830.110
(1)
I form af mos
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200830.190
(2)
Andet
23,8 %
B5
19,8 %
15,9 %
11,9 %
7,9 %
4,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200830.210
(1)
I form af mos
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200830.290
(2)
Andet
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.40
Pærer
1
Tilsat sukker
(1)
I form af mos
200840.111
A
I hermetisk lukkede pakninger
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200840.119
B
Andre varer
21,0 %
B5
17,5 %
14,0 %
10,5 %
7,0 %
3,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200840.191
A
I hermetisk lukkede pakninger
10,8 %
B5
9,0 %
7,2 %
5,4 %
3,6 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200840.199
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
I form af mos
200840.211
A
I hermetisk lukkede pakninger
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200840.219
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200840.291
A
I hermetisk lukkede pakninger
9,0 %
B7
7,9 %
6,8 %
5,6 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200840.299
B
Andre varer
10,8 %
B5
9,0 %
7,2 %
5,4 %
3,6 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.50
Abrikoser
1
Tilsat sukker
200850.110
(1)
I form af mos
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200850.190
(2)
Andet
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200850.210
(1)
I form af mos
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200850.290
(2)
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.60
Kirsebær
1
Tilsat sukker
200860.110
(1)
I form af mos
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200860.190
(2)
Andet
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200860.210
(1)
I form af mos
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200860.290
(2)
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.70
Ferskner, herunder nektariner
1
Tilsat sukker
(1)
I form af mos
200870.111
A
I hermetisk lukkede pakninger
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200870.119
B
Andre varer
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
I hermetisk lukkede pakninger
200870.192
(b)
Andet
8,0 %
B5
6,7 %
5,3 %
4,0 %
2,7 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200870.199
B
Andre varer
13,4 %
B5
11,2 %
8,9 %
6,7 %
4,5 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
I form af mos
200870.211
A
I hermetisk lukkede pakninger
17,0 %
B5
14,2 %
11,3 %
8,5 %
5,7 %
2,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200870.219
B
Andre varer
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200870.299
B
Andre varer
9,6 %
B5
8,0 %
6,4 %
4,8 %
3,2 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.80
Jordbær
1
Tilsat sukker
200880.110
(1)
I form af mos
21,0 %
B5
17,5 %
14,0 %
10,5 %
7,0 %
3,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200880.190
(2)
Andet
11,0 %
B5
9,2 %
7,3 %
5,5 %
3,7 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200880.210
(1)
I form af mos
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200880.290
(2)
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre varer, herunder blandinger, som ikke henhører under underpos. 2008.19
200891.000
Palmehjerter
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.93
Tranebær og tyttebær (
Vaccinium macrocarpon
, 
Vaccinium oxycoccos
, 
Vaccinium vitis-idaea
)
1
Tilsat sukker
200893.110
(1)
I form af mos
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200893.210
(1)
I form af mos
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200893.220
(2)
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.97
Blandinger
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
200897.211
A
I form af mos
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200897.219
B
Andre varer
23,8 %
B5
19,8 %
15,9 %
11,9 %
7,9 %
4,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200897.221
A
I form af mos
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2008.99
Andet
200899.100
1
Ume (frugt af Prunus mume)
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
A
I form af mos
200899.215
(b)
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
I form af mos
(a)
Bananer, avocadoer og svesker
200899.222
–
Svesker
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(b)
Andet
200899.227
–
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
200899.228
(c)
Frossen taro (
Colocasia
-arter)
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(d)
Andet
200899.251
–
Søde kartofler, hele eller i stykker, tørrede efter kun at være blevet dampet eller kogt i vand
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200899.259
–
Andet
12,0 %
B5
10,0 %
8,0 %
6,0 %
4,0 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
20.09
Frugt- og grønsagssafter (herunder druemost), ugærede og ikke tilsat alkohol, også tilsat sukker eller andre sødemidler
Appelsinsaft
2009.11
Frosset
1
Tilsat sukker
200911.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200911.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200911.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200911.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.12
Ikke frosset, med en Brix-værdi på 20 eller derunder
1
Tilsat sukker
200912.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200912.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200912.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200912.290
(2)
Andet
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.19
Andet
1
Tilsat sukker
200919.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200919.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200919.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200919.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Saft af grapefrugt (herunder pomelo)
2009.21
Med en Brix-værdi på 20 eller derunder
1
Tilsat sukker
200921.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B7
20,1 %
17,3 %
14,4 %
11,5 %
8,6 %
5,8 %
2,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200921.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B7
26,1 % eller 20,13 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
22,4 % eller 17,25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,6 % eller 14,38 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,2 % eller 8,63 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,7 % eller 2,88 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200921.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B7
16,7 %
14,3 %
11,9 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200921.290
(2)
Andet
25,5 %
B7
22,3 %
19,1 %
15,9 %
12,8 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.29
Andet
1
Tilsat sukker
200929.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B7
20,1 %
17,3 %
14,4 %
11,5 %
8,6 %
5,8 %
2,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200929.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B7
26,1 % eller 20,13 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
22,4 % eller 17,25 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,6 % eller 14,38 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,2 % eller 8,63 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,5 % eller 5,75 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,7 % eller 2,88 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200929.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B7
16,7 %
14,3 %
11,9 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200929.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Saft af andre citrusfrugter
2009.31
Med en Brix-værdi på 20 eller derunder
1
Tilsat sukker
200931.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200931.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
200931.219
C
Andet
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200931.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.39
Andet
1
Tilsat sukker
200939.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200939.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
200939.219
C
Andet
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200939.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ananassaft
2009.41
Med en Brix-værdi på 20 eller derunder
1
Tilsat sukker
200941.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B10
20,9 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
10,5 %
8,4 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200941.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200941.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B10
17,4 %
15,6 %
13,9 %
12,2 %
10,4 %
8,7 %
6,9 %
5,2 %
3,5 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200941.290
(2)
Andet
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.49
Andet
1
Tilsat sukker
200949.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B10
20,9 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
10,5 %
8,4 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200949.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200949.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B10
17,4 %
15,6 %
13,9 %
12,2 %
10,4 %
8,7 %
6,9 %
5,2 %
3,5 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200949.290
(2)
Andet
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.50
Tomatsaft
200950.100
1
Tilsat sukker
29,8 %
B5
24,8 %
19,9 %
14,9 %
9,9 %
5,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200950.200
2
Andet
21,3 %
B5
17,8 %
14,2 %
10,7 %
7,1 %
3,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Druesaft (herunder druemost)
2009.61
Med en Brix-værdi på 30 eller derunder
1
Tilsat sukker
200961.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200961.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200961.200
2
Andet
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.69
Andet
1
Tilsat sukker
200969.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200969.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200969.290
(2)
Andet
25,5 %
B10
23,2 %
20,9 %
18,5 %
16,2 %
13,9 %
11,6 %
9,3 %
7,0 %
4,6 %
2,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Æblesaft
2009.71
Med en Brix-værdi på 20 eller derunder
1
Tilsat sukker
200971.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B10
20,9 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
10,5 %
8,4 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200971.190
(2)
Andet
34,0 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
30,9 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
27,8 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,6 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,5 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
12,4 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,3 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
6,2 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,1 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200971.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B10
17,4 %
15,6 %
13,9 %
12,2 %
10,4 %
8,7 %
6,9 %
5,2 %
3,5 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200971.290
(2)
Andet
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.79
Andet
1
Tilsat sukker
200979.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B10
20,9 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
10,5 %
8,4 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200979.190
(2)
Andet
34,0 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
30,9 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
27,8 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,6 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
18,5 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
12,4 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,3 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
6,2 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,1 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200979.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B7
16,7 %
14,3 %
11,9 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200979.290
(2)
Andet
29,8 %
B7
26,1 %
22,4 %
18,6 %
14,9 %
11,2 %
7,5 %
3,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Saft af andre frugter eller grøntsager
2009.81
Saft af tranebær og tyttebær (
Vaccinium macrocarpon
, 
Vaccinium oxycoccos
, 
Vaccinium vitis-idaea
)
1
Tilsat sukker
200981.110
(1)
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200981.190
(2)
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
200981.210
(1)
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200981.290
(2)
Andet
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.89
Andet
1
Frugtsafter
(1)
Tilsat sukker
200989.111
A
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200989.119
B
Andre varer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
200989.122
–
Sveskesaft
14,4 %
B5
12,0 %
9,6 %
7,2 %
4,8 %
2,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200989.123
–
Andet
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200989.129
B
Andre varer
25,5 %
B3
19,1 %
12,8 %
6,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Grøntsagssafter
200989.210
(1)
Tilsat sukker
8,1 %
B5
6,8 %
5,4 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200989.221
–
I hermetisk lukkede pakninger
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
200989.231
– –
Gulerodssaft
7,2 %
B5
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
200989.910
(1)
Tilsat sukker
13,4 %
B3
10,1 %
6,7 %
3,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2009.90
Blandinger af safter
1
Hovedsageligt bestående af frugtsaft
(1)
Tilsat sukker
200990.111
A
Med et, naturligt og kunstigt, sakkaroseindhold på 10 vægtprocent eller derunder
23,0 %
B5
19,2 %
15,3 %
11,5 %
7,7 %
3,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200990.119
B
Andre varer
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
200990.121
A
Med sakkaroseindhold på 10 vægtprocent og derunder
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
200990.129
B
Andre varer
25,5 %
B5
21,3 %
17,0 %
12,8 %
8,5 %
4,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
200990.910
(1)
Tilsat sukker
13,4 %
B3
10,1 %
6,7 %
3,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
KAPITEL 21 Diverse produkter fra fødevareindustrien
21.01
Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse produkter eller på basis af kaffe, te eller maté; brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf
Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af kaffe
2101.11
Ekstrakter, essenser og koncentrater
210111.100
1
Tilsat sukker
24,0 %
R20
21,6 %
19,2 %
16,8 %
14,4 %
12,0 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
9,6 %
2101.12
Varer tilberedt på basis af ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af kaffe
1
Varer tilberedt på basis af ekstrakter, essenser og koncentrater
210112.110
(1)
Tilsat sukker
24,0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
2
Varer tilberedt på basis af kaffe
(1)
Med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet
A
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
210112.231
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
210112.232
–
Andet
X
S
B
Andre varer
210112.236
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
210112.237
–
Andet
X
S
(2)
Andet
A
Med indhold af tilsat sukker
(a)
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
210112.241
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
28,0 %
B10
25,5 %
22,9 %
20,4 %
17,8 %
15,3 %
12,7 %
10,2 %
7,6 %
5,1 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210112.242
–
Andet
19,6 %
B10
17,8 %
16,0 %
14,3 %
12,5 %
10,7 %
8,9 %
7,1 %
5,3 %
3,6 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210112.246
(b)
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210112.249
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2101.20
Ekstrakter, essenser og koncentrater af te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse ekstrakter, essenser eller koncentrater eller på basis af te eller maté
2
Varer tilberedt på basis af te eller maté
(1)
Med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet
A
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
210120.231
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R18
24,6 %
24,2 %
23,8 %
23,3 %
22,9 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
22,5 %
210120.232
–
Andet
X
S
B
Andre varer
210120.236
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
210120.237
–
Andet
X
S
(2)
Andet
A
Med indhold af tilsat sukker
(a)
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
210120.241
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
21,0 %
B10
19,1 %
17,2 %
15,3 %
13,4 %
11,5 %
9,5 %
7,6 %
5,7 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210120.242
–
Andet
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210120.246
(b)
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210120.247
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
21.03
Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater; sennepsmel og tilberedt sennep
210310.000
Sojasauce
7,2 %
B5
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2103.20
Tomatketchup og andre tomatsaucer
210320.010
1
Tomatketchup
21,3 %
B10
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210320.090
2
Andre tomatsaucer
17,0 %
B10
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2103.30
Sennepsmel og tilberedt sennep
210330.200
2
Andet
7,5 %
B5
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2103.90
Andet
1
Saucer
210390.110
(1)
Mayonnaise
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210390.120
(2)
Olie-eddike-dressinger og salatdressinger
10,5 %
B5
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(2)
Andet
210390.229
B
Andre varer
10,5 %
B3
7,9 %
5,3 %
2,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
21.05
2105.00
Konsumis, også med indhold af kakao
1
Tilsat sukker
(1)
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
210500.111
– –
Konsumis
21,0 %
R21
S
18,8 %
16,6 %
14,4 %
12,2 %
10,0 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
7,8 %
210500.112
– –
Andet
28,0 %
B10
S
25,5 %
22,9 %
20,4 %
17,8 %
15,3 %
12,7 %
10,2 %
7,6 %
5,1 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
210500.113
– –
Konsumis
21,0 %
R22
S
18,7 %
16,3 %
14,0 %
11,7 %
9,3 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
7,0 %
210500.119
– –
Andet
23,8 %
B10
S
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
210500.191
–
Konsumis
29,8 %
R23
S
26,5 %
23,1 %
19,8 %
16,5 %
13,2 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
9,8 %
210500.199
–
Andet
29,8 %
R5
S
28,4 %
27,1 %
25,7 %
24,4 %
23,0 %
21,7 %
20,3 %
19,0 %
17,6 %
16,3 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
14,9 %
2
Andet
210500.210
–
Konsumis
21,3 %
R21
S
19,1 %
16,8 %
14,6 %
12,4 %
10,1 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
7,9 %
210500.290
–
Andet
21,3 %
B10
S
19,4 %
17,4 %
15,5 %
13,6 %
11,6 %
9,7 %
7,7 %
5,8 %
3,9 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
21.06
Tilberedte fødevarer, ikke andetsteds tariferet
2106.10
Proteinkoncentrater og teksturerede proteinstoffer
1
Tilberedte varer med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, undtagen proteinkoncentrater med proteinindhold på 80 vægtprocent og derover, hvis største ingrediens er vegetabilsk protein, i pakninger til detailsalg af vægt under 500 g pr. stk., uden beholder
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
210610.120
– –
Tilberedte varer af vegetabilsk protein
12,5 %
R6
11,5 %
10,4 %
9,4 %
8,3 %
7,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
6,3 %
210610.130
– –
Andet
25,0 %
R6
22,9 %
20,8 %
18,8 %
16,7 %
14,6 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
12,5 %
210610.140
–
Andet
X
S
2
Andet
(1)
Tilsat sukker
210610.211
A
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
16,8 %
B10
15,3 %
13,7 %
12,2 %
10,7 %
9,2 %
7,6 %
6,1 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210610.219
B
Andre varer
21,0 %
B10
19,0 %
17,1 %
15,2 %
13,3 %
11,4 %
9,5 %
7,6 %
5,7 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Vegetabilsk protein
210610.221
–
Proteinkoncentrater med proteinindhold på 80 vægtprocent og derover, hvis største ingrediens er vegetabilsk protein, i pakninger til detailsalg af vægt under 500 g pr. stk., uden beholder
10,6 %
B5
8,8 %
7,1 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210610.222
–
Andet
10,6 %
B5
8,8 %
7,1 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210610.229
B
Andre varer
15,0 %
B5
12,5 %
10,0 %
7,5 %
5,0 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2106.90
Andet
1
Tilberedte varer med indhold af naturlige mælkebestanddele på 30 vægtprocent og derover, beregnet på grundlag af tørstofindholdet
(1)
Med mælkefedtindhold på 30 vægtprocent og derunder
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
210690.111
– –
Til fremstilling af ikke-alkoholholdige drikkevarer, kosttilskud på basis af vitaminer og hydrolyseret vegetabilsk protein
12,0 %
R6
11,0 %
10,0 %
9,0 %
8,0 %
7,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
210690.112
– –
Andet
21,0 %
R6
19,3 %
17,5 %
15,8 %
14,0 %
12,3 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
210690.119
–
Andet
X
S
(2)
Andet
–
Tilberedt spisefedt og spiseolie med indhold af varer henhørende under pos. 04.05 på over 30 vægtprocent og ikke over 70 vægtprocent
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 18 977  ton for og under hensyn til den importerede mængde i det foregående regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold
210690.121
– – –
Oprindelsesstedet, New Zealand
Xq1
210690.122
– – –
Andet
25,0 %
B20*
23,2 %
21,4 %
19,5 %
17,7 %
15,9 %
14,1 %
12,3 %
10,5 %
8,6 %
6,8 %
5,0 %
4,5 %
4,0 %
3,5 %
3,0 %
2,5 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
210690.123
– –
Andet
X
S
–
For »det fælles kontingent af andre mælkeprodukter«
210690.124
– –
Til fremstilling af ikke-alkoholholdige drikkevarer, kosttilskud på basis af vitaminer og hydrolyseret vegetabilsk protein
12,0 %
R5
11,5 %
10,9 %
10,4 %
9,8 %
9,3 %
8,7 %
8,2 %
7,6 %
7,1 %
6,5 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
6,0 %
210690.125
– –
Andet
21,0 %
R5
20,0 %
19,1 %
18,1 %
17,2 %
16,2 %
15,3 %
14,3 %
13,4 %
12,4 %
11,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
10,5 %
210690.129
–
Andet
X
S
2
Andet
(1)
Tilberedte næringsmidler med indhold af ris, hvede, også triticale, eller byg, på over 30 vægtprocent
A
Med risindhold på over 30 vægtprocent
210690.517
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 30 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 31, importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om ris og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 34, stk. 1, kolonne 3
Xq1
210690.518
–
Andet
X
B
Andre varer
(a)
Med indhold af hvede, også triticale, på over 30 vægtprocent
210690.214
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-1
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.215
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 2106.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 210690.214.
(b)
Med bygindhold på over 30 vægtprocent
210690.216
–
Importeret af den japanske regering i overensstemmelse med artikel 42 i lov om stabilisering af udbud og efterspørgsel og prisen på basisfødevarer (lov nr. 113 af 1994), importeret med henblik på køb og salg af den japanske regering som reaktion på en fælles ansøgning fra sælger til og køber hos den japanske regering i overensstemmelse med samme lovs artikel 43, eller importeret med certificering fra landbrugs-, skovbrugs- og fiskeriministeren i overensstemmelse med kabinetsbekendtgørelsen om hvede og lignende, givet ved kabinetsbekendtgørelse omhandlet i samme lovs artikel 45, stk. 1, kolonne 3
– –
For toldkontingentet i Japans liste til WTO-overenskomsten
Xq1
– –
Andet
25,0 %
Omfattet af tillæg til importprisen i overensstemmelse med Japans liste til WTO-aftalen
TRQ
TRQ-8
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.219
–
Andet
X
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under denne toldposition, henhører under underpos. 2106.90, hvor Japan giver en relevant toldmæssig indrømmelse for de varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldposition 210690.216.
(2)
Andet
A
Sukkersirup, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer
210690.221
–
Af centrifugeret sukker
52,5 % eller 49,70 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
TRQ
TRQ-16, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.229
–
Andet
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
27,1 % eller 20,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
24,4 % eller 18,82 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
21,7 % eller 16,73 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,0 % eller 14,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
16,3 % eller 12,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,5 % eller 10,45 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
10,8 % eller 8,36 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
8,1 % eller 6,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,4 % eller 4,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
2,7 % eller 2,09 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210690.230
B
Tyggegummi
5,0 %
B5
4,2 %
3,3 %
2,5 %
1,7 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210690.240
C
Konjaku
21,3 %
R15
20,8 %
20,2 %
19,7 %
19,2 %
18,6 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
18,1 %
D
Sammensatte alkoholholdige tilberedninger af den art, der anvendes til fremstilling af drikkevarer, med et alkoholindhold på over 0,5 % vol.
210690.246
(a)
Tilberedninger på basis af frugtsafter, med et alkoholindhold på under 1 % vol.
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
E
Andet
(a)
Med indhold af tilsat sukker
TIl fremstilling af drikkevarer, indholdende 
Panax ginseng
 eller ekstrakt deraf
210690.251
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
28,0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.259
–
Andet
23,8 %
B5
19,8 %
15,9 %
11,9 %
7,9 %
4,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kosttilskud på basis af vitaminer
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
210690.261
– –
Med indhold af laktose, mælkeprotein eller mælkefedt
12,5 %
B5
10,4 %
8,3 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210690.262
– –
Andet
12,5 %
B5
10,4 %
8,3 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210690.269
–
Andet
12,5 %
B5
10,4 %
8,3 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
Med sakkaroseindhold på under 50 vægtprocent
–
Varer, hvis største ingrediens er sukker, målt i vægt
210690.271
– –
Med indhold af laktose, mælkeprotein eller mælkefedt
28,0 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.272
– –
Andet
25,5 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.273
–
Varer, hvis største ingrediens er varer anført i underpos. 1212.21, målt i vægt
28,0 %
Xb
210690.279
–
Andet
23,8 %
B10
21,6 %
19,5 %
17,3 %
15,1 %
13,0 %
10,8 %
8,7 %
6,5 %
4,3 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
210690.281
I
i beholdere til detailsalg, ikke over 500 g pr. stk., inklusive beholder
29,8 %
TRQ
TRQ-11
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.282
II
Med sakkaroseindhold på 85 vægtprocent og derover, undtagen varer i beholdere til detailsalg, af vægt ikke over 500 g pr. stk. inklusive beholder, varer certificeret ved en certificeringsprocedure som fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse som importeret med henblik på ompakning i beholdere til detailsalg, af vægt ikke over 500 g, inklusive beholder efter import uden ændringer af ingredienserne, eller varer over 257 yen/kg i toldværdi
76,50 yen/kg
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
III
Andet
(I)
Med indhold af laktose, mælkeprotein eller mælkefedt
210690.283
–
I beholdere til detailsalg, ikke over 500 g pr. stk., inklusive beholder
29,8 %
B10
27,0 %
24,3 %
21,6 %
18,9 %
16,2 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
210690.284
–
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(II)
Andet
210690.510
–
Varer, hvis største ingrediens er sorbitol, målt i vægt, undtagen sukker
29,8 %
TRQ
TRQ-15
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
210690.590
–
Andet
29,8 %
TRQ
TRQ-12
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
(b)
Andet
210690.291
Tilberedt spisefedt og spiseolie med indhold af varer henhørende under pos. 04.05 på over 15 vægtprocent og under 30 vægtprocent
21,3 %
TRQ
TRQ-18, S
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
TRQ
Til fremstilling af drikkevarer, ikke-alkoholholdig
210690.293
Andet
10,0 %
B5
8,3 %
6,7 %
5,0 %
3,3 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
Andet
I
Kosttilskud på basis af vitaminer eller hydrolyseret vegetabilsk protein
210690.296
–
A Hydrolyseret vegetabilsk protein
12,5 %
B5
10,4 %
8,3 %
6,3 %
4,2 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
II
Andet
(II)
Andet
–
Af varer anført i underpos. 1212.21
210690.401
– –
Formede til rektangulære (også kvadratiske) papirlignende ark på højst 430 cm
2
/stk., undtagen krydrede
25,0 %
Xb
210690.298
– –
Andet
25,0 %
Xb
210690.299
–
Andet
15,0 %
B7
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 22 Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike
22.02
Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret, og andre ikke-alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 20.09
2202.10
Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret
220210.100
1
Tilsat sukker
13,4 %
B5
11,2 %
8,9 %
6,7 %
4,5 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
2202.91
Alkoholfrit øl
220291.100
1
Tilsat sukker
13,4 %
B3
10,1 %
6,7 %
3,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2202.99
Andet
220299.100
1
Tilsat sukker
13,4 %
B3
10,1 %
6,7 %
3,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
22.05
Vermouth og anden vin af friske druer, tilsat aromatiske planter eller aromastoffer
2205.90
Andet
220590.100
1
Med et alkoholindhold på under 1 % vol.
19,1 %
B5
15,9 %
12,7 %
9,6 %
6,4 %
3,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
22.06
2206.00
Andre gærede drikkevarer (fx æblecider, pærecider, mjød og saké); blandinger af gærede drikkevarer samt blandinger af gærede drikkevarer med ikke-alkoholholdige drikkevarer, ikke andetsteds tariferet
220600.100
1
Med et alkoholindhold på under 1 % vol.
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
220600.210
(1)
Saké (seishu og dakushu)
70,40 yen/l
B10
64,00 yen/l
57,60 yen/l
51,20 yen/l
44,80 yen/l
38,40 yen/l
32,00 yen/l
25,60 yen/l
19,20 yen/l
12,80 yen/l
6,40 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
220600.221
A
Blandinger af gærede drikkevarer (undtagen seishu), og varer henhørende under pos. 20.09 eller 22.02
27 yen/l
B5
22,50 yen/l
18,00 yen/l
13,50 yen/l
9,00 yen/l
4,50 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
(b)
Andet
220600.228
–
Fastsat ved artikel 23, stk. 2, nr. 3, litra A, i likørafgiftsloven (lov nr. 6 af 1953) (gæret sukker, humle, vand og varer fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse som materiale)
42,40 yen/l
B10
38,55 yen/l
34,69 yen/l
30,84 yen/l
26,98 yen/l
23,13 yen/l
19,27 yen/l
15,42 yen/l
11,56 yen/l
7,71 yen/l
3,85 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
220600.229
–
Andet
42,40 yen/l
B5
35,33 yen/l
28,27 yen/l
21,20 yen/l
14,13 yen/l
7,07 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
22.07
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 % vol. eller derover; ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet
2207.10
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 % vol. eller derover
1
Med et alkoholindhold på 90 % vol. og derover
(2)
Andet
B
Andre varer
220710.191
[1]
Certificeret i overensstemmelse med bestemmelserne i en kabinetsbekendtgørelse som fremstillet af biomasse (organisk stof fra planter eller dyr, undtagen råolie, jordoliegas, naturgas, kul og varer fremstillet deraf) og bestemt til brug ved fremstilling af ethyl-tert-butyl-ether
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
220710.199
[2]
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2207.20
Ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet
220720.100
1
Med et alkoholindhold på 90 % vol. og derover
27,2 %
B10
24,7 %
22,3 %
19,8 %
17,3 %
14,8 %
12,4 %
9,9 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
220720.200
2
Andet
38,10 yen/l
B10
34,64 yen/l
31,17 yen/l
27,71 yen/l
24,25 yen/l
20,78 yen/l
17,32 yen/l
13,85 yen/l
10,39 yen/l
6,93 yen/l
3,46 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
22.08
Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 % vol.; spiritus, likør og andre spiritusholdige drikkevarer
2208.90
Andet
1
Ethanol (ethylalkohol) og destillerede alkoholholdige drikkevarer
(2)
Andet
A
Ethanol (ethylalkohol)
220890.123
(b)
Andet
82,50 yen/l
B10
75,00 yen/l
67,50 yen/l
60,00 yen/l
52,50 yen/l
45,00 yen/l
37,50 yen/l
30,00 yen/l
22,50 yen/l
15,00 yen/l
7,50 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
220890.129
(b)
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andre spiritusholdige drikkevarer
220890.220
(1)
Imiteret saké og hvid saké
70,40 yen/l
B10
64,00 yen/l
57,60 yen/l
51,20 yen/l
44,80 yen/l
38,40 yen/l
32,00 yen/l
25,60 yen/l
19,20 yen/l
12,80 yen/l
6,40 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
220890.230
(2)
Drikkevarer på basis af frugtsafter, med et alkoholindhold på under 1 % vol.
29,8 % eller 23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B5
24,8 % eller 19,17 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
19,9 % eller 15,33 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
14,9 % eller 11,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,9 % eller 7,67 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,0 % eller 3,83 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
220890.240
(3)
Andet
88 yen/l
B10
80,00 yen/l
72,00 yen/l
64,00 yen/l
56,00 yen/l
48,00 yen/l
40,00 yen/l
32,00 yen/l
24,00 yen/l
16,00 yen/l
8,00 yen/l
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 23 Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder
23.01
Mel, pulver og pellets af kød, slagtebiprodukter, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr, uegnet til menneskeføde; fedtegrever
230110.000
Mel, pulver og pellets af kød eller slagtebiprodukter; fedtegrever
X
23.09
Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder
2309.10
Hunde- og kattefoder, i pakninger til detailsalg
230910.010
1
Med indhold af laktose på 10 vægtprocent og derover
Pr. kg, 59,50 yen plus 6 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
B5
Pr. kg, 49,58 yen plus 5 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 39,67 yen plus 4 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 29,75 yen plus 3 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 19,83 yen plus 2 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 9,92 yen plus 1 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2309.90
Andet
2
Andet
(1)
Med indhold af laktose på 10 vægtprocent og derover
230990.219
B
Andre varer
Pr. kg, 52,50 yen plus 5,30 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
B5
Pr. kg, 43,75 yen plus 4,42 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 35 yen plus 3,53 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 26,25 yen plus 2,65 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 17,50 yen plus 1,77 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Pr. kg, 8,75 yen plus 0,88 yen for hver procentandel, med hvilken laktoseindholdet overstiger 10 vægtprocent
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
B
Andre varer
(b)
Andet
Andet
I form af pulver, mel, flager, pellets, terninger eller lignende former, med indhold af sukker beregnet som sakkarose på under 5 vægtprocent, af ikkevandopløselig stivelse på under 20 vægtprocent, af råprotein på under 35 vægtprocent, undtagen dem, der kan udskilles på 10 vægtprocent eller derover med indhold af brudris og mel eller groft mel af ris samlet set, ved anvendelse af udskillelsesmetoder fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse
230990.298
II
Andet
12,8 %
B5
10,7 %
8,5 %
6,4 %
4,3 %
2,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 24 Tobak og fabrikerede tobakserstatninger
24.02
Cigarer, cerutter, cigarillos og cigaretter, af tobak eller tobakserstatning
240210.000
Cigarer, cerutter og cigarillos, med indhold af tobak
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
24.03
Andre tobaksvarer og fabrikerede tobakserstatninger; »homogeniseret« eller »rekonstitueret« tobak; ekstrakter og essenser af tobak
Røgtobak, også med indhold af tobakserstatning, uanset mængdeforholdet
240311.000
Vandpibetobak som nævnt i underpositionsbestemmelse 1 til dette kapitel
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2403.19
Andet
240319.100
1
Pibetobak
29,8 %
B10
27,1 %
24,4 %
21,7 %
19,0 %
16,3 %
13,5 %
10,8 %
8,1 %
5,4 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
240319.200
2
Andet
3,4 %
B5
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
2403.99
Andet
240399.200
2
Andet
–
Heat-not-burn-tobaksvarer
3,4 %
B5
2,8 %
2,3 %
1,7 %
1,1 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT V MINERALSKE PRODUKTER
Kapitel 25 Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement
25.01
2501.00
Salt (herunder bordsalt og denatureret salt) og ren natriumklorid, også opløst i vand eller tilsat stoffer, der modvirker sammenklumpning eller letter fordelingen; havvand
250100.010
1
Salt og ren natriumklorid, hvoraf mindst 70 vægtprocent kan passere gennem en sigte af vævet metaldug med en maskestørrelse på 2,8 mm., eller agglomereret, undtagen produkter i vandig opløsning
0,50 yen/kg
B10
0,45 yen/kg
0,41 yen/kg
0,36 yen/kg
0,32 yen/kg
0,27 yen/kg
0,23 yen/kg
0,18 yen/kg
0,14 yen/kg
0,09 yen/kg
0,05 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT VI PRODUKTER FRA KEMISKE OG NÆRSTÅENDE INDUSTRIER
Kapitel 29 Organiske kemikalier
29.05
Acycliske alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- eller nitrosoderivater deraf
Andre polyvalente alkoholer
290544.000
D-glucitol (sorbitol)
17,0 %
B10
S
15,5 %
13,9 %
12,4 %
10,8 %
9,3 %
7,7 %
6,2 %
4,6 %
3,1 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
29.18
Karboxylsyrer med andre oxygenholdige grupper og deres anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer; halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf
Karboxylsyrer indeholdende alkoholgrupper, men uden andre oxygenholdige grupper, og deres anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer samt derivater deraf
291814.000
Citronsyre
6,5 %
B5
5,4 %
4,3 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2918.15
Salte og estere af citronsyre
291815.010
1
Calciumcitrat
6,5 %
B5
5,4 %
4,3 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 33 Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler
33.01
Flygtige vegetabilske olier (også deterpeneriseret), også i fast form; resinoider; ekstraherede oleoresiner; koncentrater af flygtige vegetabilske olier i fedtstoffer, ikke-flygtige olier, voks eller lignende, fremkommet ved enfleurage eller maceration; terpenholdige biprodukter fra deterpenisering af flygtige vegetabilske olier; vandfase fra vanddampdestillation af flygtige vegetabilske olier samt vandige opløsninger af sådanne olier
Flygtige vegetabilske olier undtagen af citrusfrugt
3301.25
Af anden mynte
1
Pebermynteolie fremstillet af 
Mentha arvensis
330125.019
(2)
Andet
9,0 %
B5
7,5 %
6,0 %
4,5 %
3,0 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 35 Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer
35.03
3503.00
Gelatine (herunder gelatinefolier i kvadratisk eller rektangulær form, også overfladebearbejdet eller farvet) og gelatinederivater; husblas; anden lim af animalsk oprindelse, undtagen kaseinlim henhørende under pos. 35.01
3
Andet
350300.011
–
Gelatine
17,0 %
B15
15,9 %
14,9 %
13,8 %
12,8 %
11,7 %
10,6 %
9,6 %
8,5 %
7,4 %
6,4 %
5,3 %
4,3 %
3,2 %
2,1 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
350300.012
–
Lim
17,0 %
B15
15,9 %
14,9 %
13,8 %
12,8 %
11,7 %
10,6 %
9,6 %
8,5 %
7,4 %
6,4 %
5,3 %
4,3 %
3,2 %
2,1 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
35.05
Dekstrin og anden modificeret stivelse (herunder forklistret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse
3505.10
Dekstrin og anden modificeret stivelse
350510.100
1
Esterificeret stivelse og andre produkter afledt af stivelse
6,8 %
B5***
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
6,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
350510.200
2
Andet
21,3 % eller 25,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
S
19,4 % eller 23,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
17,4 % eller 20,86 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,5 % eller 18,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,6 % eller 16,23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,6 % eller 13,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,7 % eller 11,59 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,7 % eller 9,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,8 % eller 6,95 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,9 % eller 4,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
1,9 % eller 2,32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
350520.000
Lim
21,3 % eller 25,50 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
B10
19,4 % eller 23,18 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
17,4 % eller 20,86 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
15,5 % eller 18,55 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
13,6 % eller 16,23 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
11,6 % eller 13,91 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
9,7 % eller 11,59 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
7,7 % eller 9,27 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
5,8 % eller 6,95 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
3,9 % eller 4,64 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
1,9 % eller 2,32 yen/kg, afhængigt af hvilken værdi der er størst
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT VIII RÅ HUDER, SKIND, LÆDER, PELSSKIND OG VARER DERAF; SADELMAGERARBEJDER; REJSEARTIKLER, HÅNDTASKER OG LIGNENDE VARER; VARER AF TARME (UNDTAGEN SILKEORMETARME)
Kapitel 41 Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder
41.01
Rå huder og skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien (friske eller saltede, tørrede, kalkede, picklede eller på anden måde konserverede, men ikke garvede, pergamentbehandlede eller på anden måde beredte), også afhårede eller spaltede
4101.20
Hele huder og skind, ikke spaltet, af vægt pr. skind ikke over 8 kg i kun tørret stand, 10 kg i tørsaltet stand, eller 16 kg i frisk, vådsaltet eller på anden måde konserveret stand
2
Andet
410120.211
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 214 000  m
2
 for huder og skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien, der er undergået en garvningsproces (herunder forgarvning), som kan omgøres, henhørende under 4101.20-2, 4101.50-2, og 4101.90-2, garvede eller »crust« huder og skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien henhørende under 4104.11-2, 4104.19-2, 4104.41-1-(2), 4104.41-2-(2), 4104.49-1-(2) og 4104.49-2-(2) og læder af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien henhørende under 4107.11-2-(2), 4107.12-2-(2), 4107.19-2-(2), 4107.91-2-(2), 4107.92-2-(2) og 4107.99-2-(2) (i det følgende i denne position og i pos. 41.04 og 41.07 benævnt »det fælles kontingent (første kategori)«)
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410120.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410120.211).
410120.212
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4101.50
Hele huder og skind, af vægt over 16 kg pr. stk
2
Andet
410150.211
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410150.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410150.211).
410150.212
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4101.90
Andre varer, herunder kruponer og halve kruponer
2
Andet
410190.211
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410190.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410190.211).
410190.212
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.03
Andre rå huder og skind (friske eller saltede, tørrede, kalkede, picklede eller på anden måde konserverede, men ikke garvede, pergamentbehandlede eller på anden måde beredte), også afhårede eller spaltede, bortset fra sådanne, der er undtaget i henhold til bestemmelse 1 b) eller c) til dette kapitel
4103.30
Af svin
410330.200
2
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.04
Garvede eller »crust« huder og skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte
I våd tilstand (herunder wet-blue)
4104.11
Narvlæder, ikke spaltet; narvlæder, spaltet
2
Andet
410411.211
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410411.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410411.211).
410411.212
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4104.19
Andet
2
Andet
410419.211
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410419.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410419.211).
410419.212
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
I tør tilstand (»crust« skind)
4104.41
Narvlæder, ikke spaltet; narvlæder, spaltet
1
Garvede (også regarvede), men ikke yderligere beredte
(2)
Andet
410441.121
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410441.122), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410441.121).
410441.122
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvede
–
Farvede, undtagen hele læderskind af hornkvæg, med areal pr. stk. ikke over 2,6 m
2
, læder af bøfler og læder til cylindere
410441.211
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 1 466 000  m
2
 for garvede eller »crust« huder eller skind af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien henhørende under 4104.41-2-(1), og 4104.49-2-(1), og læder af hornkvæg (herunder bøfler) eller dyr af hestefamilien henhørende under 4107.11-2-(1), 4107.12-2-(1), 4107.19-2-(1), 4107.91-2-(1), 4107.92-2-(1) og 4107.99-2-(1) (i det følgende i denne position og pos. 41.07 benævnt »det fælles kontingent (anden kategori)«)
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410441.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410441.211).
410441.212
– –
Andet
13,3 %
B10
12,1 %
10,9 %
9,7 %
8,5 %
7,3 %
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
410441.213
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410441.219), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410441.213).
410441.219
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410441.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410441.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410441.221).
410441.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4104.49
Andet
1
Garvede (også regarvede), men ikke yderligere beredte
(2)
Andet
410449.121
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410449.122), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410449.121).
410449.122
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvede
410449.211
–
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410449.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410449.211).
410449.212
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410449.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410449.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410449.221).
410449.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.05
Garvede eller »crust« skind af får og lam, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte
4105.30
I tør tilstand (»crust« skind)
1
Farvede
410530.111
–
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 1 070 000  m
2
 for garvede eller »crust« huder og skind af får og lam henhørende under 4105.30-1, garvede eller »crust« huder og skind af geder eller gedekid henhørende under 4106.22-1, læder af fåre- eller lammeskind henhørende under 4112.00-2-(1), og læder af skind af geder eller gedekid henhørende under 4113.10-2-(1) (i det følgende i denne underposition og underpos. 4106.22, 4112.00 og 4113.10 benævnt »det fælles kontingent«)
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410530.112), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410530.111).
410530.112
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.06
Garvede eller »crust« skind af andre dyr, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte
Af geder eller gedekid
4106.22
I tør tilstand (»crust« skind)
1
Farvede
410622.111
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410622.112), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410622.111).
410622.112
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Af svin
410631.000
I våd tilstand (herunder wet-blue)
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4106.32
I tør tilstand (»crust« skind)
410632.100
1
Farvede
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
410632.200
2
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4106.40
Af reptiler
2
Andet
(1)
Farvede
A
Af alligatorer, krokodiller eller øgler
410640.211
–
Af alligatorer eller krokodiller
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
410640.212
–
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
410640.214
B
Andre varer
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
4106.92
I tør tilstand (»crust« skind)
1
Farvede
410692.110
–
Af strudse
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
410692.190
–
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.07
Læder, yderligere beredt efter garvning eller »crusting«, herunder pergamentbehandlet læder, af hornkvæg (herunder bøfler) eller af dyr af hestefamilien, uden hår, også spaltet, undtagen læder henhørende under pos. 41.14
Hele huder og skind
4107.11
Narvlæder, ikke spaltet
410711.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
–
Farvede, undtagen hele læderskind af hornkvæg, med areal pr. stk. ikke over 2,6 m
2
, og læder af bøfler og læder til cylindere
410711.211
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410711.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410711.211).
410711.212
– –
Andet
13,3 %
B10
12,1 %
10,9 %
9,7 %
8,5 %
7,3 %
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
410711.213
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410711.219), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410711.213).
410711.219
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410711.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410711.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410711.221).
410711.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4107.12
Narvlæder, spaltet
410712.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
–
Farvede, undtagen hele læderskind af hornkvæg, med areal pr. stk. ikke over 2,6 m
2
, og læder af bøfler og læder til cylindere
410712.211
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410712.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410712.211).
410712.212
– –
Andet
13,3 %
B10
12,1 %
10,9 %
9,7 %
8,5 %
7,3 %
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
410712.213
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410712.219), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410712.213).
410712.219
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410712.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410712.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410712.221).
410712.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4107.19
Andet
410719.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
410719.211
–
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410719.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410719.211).
410719.212
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410719.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410719.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410719.221).
410719.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andre varer, herunder sider
4107.91
Narvlæder, ikke spaltet
410791.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
–
Farvede, undtagen læder af bøfler og læder til cylindere
410791.211
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410791.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410791.211).
410791.212
– –
Andet
13,3 %
B10
12,1 %
10,9 %
9,7 %
8,5 %
7,3 %
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
410791.213
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410791.219), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410791.213).
410791.219
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410791.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410791.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410791.221).
410791.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4107.92
Narvlæder, spaltet
410792.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
–
Farvede, undtagen læder af bøfler og læder til cylindere
410792.211
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410792.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410792.211).
410792.212
– –
Andet
13,3 %
B10
12,1 %
10,9 %
9,7 %
8,5 %
7,3 %
6,0 %
4,8 %
3,6 %
2,4 %
1,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
410792.213
– –
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410792.219), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410792.213).
410792.219
– –
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410792.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410792.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410792.221).
410792.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4107.99
Andet
410799.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
410799.211
–
For »det fælles kontingent (anden kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410799.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410799.211).
410799.212
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
410799.221
–
For »det fælles kontingent (første kategori)«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (410799.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (410799.221).
410799.222
–
Andet
12,0 %
B10
10,9 %
9,8 %
8,7 %
7,6 %
6,5 %
5,5 %
4,4 %
3,3 %
2,2 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.12
4112.00
Læder, yderligere beredt efter garvning eller »crusting«, herunder pergamentbehandlet læder, af får og lam, uden hår, også spaltet, undtagen læder henhørende under pos. 41.14
411200.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
411200.211
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (411200.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (411200.211).
411200.212
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.13
Læder, yderligere beredt efter garvning eller »crusting«, herunder pergamentbehandlet læder, af andre dyr, uden hår, også spaltet, undtagen læder henhørende under pos. 41.14
4113.10
Af geder eller gedekid
411310.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
411310.211
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (411310.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (411310.211).
411310.212
–
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4113.20
Af svin
411320.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
411320.210
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411320.220
(2)
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4113.30
Af reptiler
411330.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
A
Af alligatorer, krokodiller eller øgler
411330.211
–
Af alligatorer eller krokodiller
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411330.212
–
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
411330.221
–
Af skildpadder
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411330.222
–
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4113.90
Andet
411390.100
1
Pergamentbehandlet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Farvet, stemplet eller relieftrykt
411390.211
–
Af strudse
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411390.212
–
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.14
Semsgarvet læder (vaskeskind); laklæder og lamineret laklæder; metalliseret læder
411410.000
Semsgarvet læder (vaskeskind)
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4114.20
Laklæder og lamineret laklæder; metalliseret læder
411420.010
1
Metalliseret læder
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411420.090
2
Andet
28,0 %
B15
26,3 %
24,5 %
22,8 %
21,0 %
19,3 %
17,5 %
15,8 %
14,0 %
12,3 %
10,5 %
8,8 %
7,0 %
5,3 %
3,5 %
1,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
41.15
Kunstlæder på basis af læder eller læderfibre, i plader eller bånd, også i ruller; afklip og andet affald af læder eller af kunstlæder, ikke anvendeligt til fremstilling af lædervarer; læderstøv, læderpulver og lædermel
411510.000
Kunstlæder på basis af læder eller læderfibre, i plader eller bånd, også i ruller
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
411520.000
Afklip og andet affald af læder eller af kunstlæder, ikke anvendeligt til fremstilling af lædervarer; læderstøv, læderpulver og lædermel
3,0 %
B10
2,7 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,6 %
1,4 %
1,1 %
0,8 %
0,5 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 42 Varer af læder; sadelmagerarbejder; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme (undtagen silkeormetarme)
42.01
420100.000
Sadelmagerarbejder til dyr (herunder skagler, snore, benbeskyttere, mundkurve, sadeltæpper, sadeltasker, hundedækkener og lignende varer), af ethvert materiale
5,3 %
B10
4,8 %
4,3 %
3,9 %
3,4 %
2,9 %
2,4 %
1,9 %
1,4 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
42.02
Kufferter, dokumentmapper, skoletasker, beautybokse, etuier og lignende beholdere til briller, kikkerter, fotografiapparater, musikinstrumenter, våben mv.; rejsetasker, isolerede tasker til transport af næringsmidler og drikkevarer, toilettasker, rygsække, håndtasker, indkøbstasker, tegnebøger, punge, kortetuier, cigaretetuier, tobakspunge, værktøjsetuier, sportstasker, flaskeholdere, smykkeskrin, pudderdåser, æsker til spisebestik samt lignende beholdere, af læder eller kunstlæder, af plader eller folier af plast, af tekstilmaterialer, af vulkanfiber eller af pap, eller helt eller i overvejende grad beklædt med disse materialer eller med papir
Kufferter, beautybokse, dokumentmapper, skoletasker og lign.
4202.11
Med yderside af læder eller kunstlæder
420211.100
1
Beautybokse, kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420211.200
2
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4202.12
Med yderside af plast eller tekstilmaterialer
420212.100
1
Beautybokse, kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
420212.210
(1)
Med yderside af plastfolie eller tekstilmaterialer
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420212.220
(2)
Andet
4,6 %
B10
4,2 %
3,8 %
3,3 %
2,9 %
2,5 %
2,1 %
1,7 %
1,3 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420219.000
Andet
4,1 %
B10
3,7 %
3,4 %
3,0 %
2,6 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Håndtasker, også med skulderrem, herunder håndtasker uden hank
4202.21
Med yderside af læder eller kunstlæder
1
Kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
420221.110
(1)
Af læder
14,0 %
B10
12,7 %
11,5 %
10,2 %
8,9 %
7,6 %
6,4 %
5,1 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420221.120
(2)
Andet
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
420221.210
(1)
Af læder
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420221.220
(2)
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4202.22
Med yderside af plader eller folier af plast eller af tekstilmaterialer
420222.100
1
Kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420222.200
2
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420229.000
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Genstande, som almindeligvis bæres i lommen eller i håndtasken
4202.31
Med yderside af læder eller kunstlæder
420231.100
1
Tegnebøger og punge, kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420231.200
2
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4202.32
Med yderside af plader eller folier af plast eller af tekstilmaterialer
420232.100
1
Tegnebøger og punge, kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko, over 6 000  yen/stk. i toldværdi
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420232.200
2
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420239.000
Andet
4,1 %
B10
3,7 %
3,4 %
3,0 %
2,6 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,1 %
0,7 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
420291.000
Med yderside af læder eller kunstlæder
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420292.000
Med yderside af plader eller folier af plast eller af tekstilmaterialer
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4202.99
Andet
420299.020
1
Af træ
2,7 %
B10
2,5 %
2,2 %
2,0 %
1,7 %
1,5 %
1,2 %
1,0 %
0,7 %
0,5 %
0,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420299.010
2
Af elfenben, af ben, af skildpaddeskal, af horn, af gevirer, af koral, af perlemor eller af andre animalske udskæringsmaterialer
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420299.090
3
Andet
4,6 %
B10
4,2 %
3,8 %
3,3 %
2,9 %
2,5 %
2,1 %
1,7 %
1,3 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
42.03
Beklædningsgenstande og tilbehør dertil, af læder eller kunstlæder
4203.10
Beklædningsgenstande
420310.100
1
Garnerede med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420310.200
2
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Handsker, vanter og luffer
4203.21
Handsker til sportsbrug
420321.100
1
Med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
420321.210
–
I baseball
12,5 %
B15
11,7 %
10,9 %
10,2 %
9,4 %
8,6 %
7,8 %
7,0 %
6,3 %
5,5 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420321.290
–
Andet
12,5 %
B15
11,7 %
10,9 %
10,2 %
9,4 %
8,6 %
7,8 %
7,0 %
6,3 %
5,5 %
4,7 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,6 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4203.29
Andet
1
Med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
420329.110
–
Af læder
14,0 %
B10
12,7 %
11,5 %
10,2 %
8,9 %
7,6 %
6,4 %
5,1 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420329.190
–
Of kunstlæder
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420329.200
2
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4203.30
Bælter og skulderremme
420330.100
1
Garnerede med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420330.200
2
Andet
12,5 %
B10
11,4 %
10,2 %
9,1 %
8,0 %
6,8 %
5,7 %
4,5 %
3,4 %
2,3 %
1,1 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4203.40
Andet tilbehør til beklædningsgenstande
420340.100
1
Garnerede med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420340.200
2
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
42.05
4205.00
Andre varer af læder eller kunstlæder
1
Til teknisk brug
420500.110
(1)
Driv- og transportremme, læder til kæmmemaskiner og intergill-læder
18,0 %
B10
16,4 %
14,7 %
13,1 %
11,5 %
9,8 %
8,2 %
6,5 %
4,9 %
3,3 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420500.190
(2)
Andet
3,3 %
B10
3,0 %
2,7 %
2,4 %
2,1 %
1,8 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
420500.900
2
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
42.06
420600.000
Varer af tarme (undtagen silkeormetarme), guldslagerhinde, blærer eller sener
3,3 %
B10
3,0 %
2,7 %
2,4 %
2,1 %
1,8 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 43 Pelsskind og kunstigt pelsskind samt varer deraf
43.02
Garvede eller beredte pelsskind (herunder hoveder, haler, ben og andre stykker eller afklip), også sammensatte (uden tilføjelse af andre materialer), undtagen varer henhørende under pos. 43.03
Pelsskind, hele, også uden hoved, hale eller ben, ikke sammensatte
430211.000
Af mink
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4302.19
Andet
430219.011
–
Af får, ged, kanin eller hare
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430219.020
–
Af ræv
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430219.090
–
Andet
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4302.20
Hoveder, haler, ben og andre stykker eller afklip, ikke sammensatte
430220.010
–
Af får, ged, kanin eller hare
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430220.090
–
Andet
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4302.30
Hele pelsskind samt stykker eller afklip deraf, sammensatte
1
Rykkede pelsskind
430230.014
–
Af får, ged, kanin eller hare
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430230.013
–
Af mink
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430230.019
–
Andet
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
430230.024
–
Af får, ged, kanin eller hare
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430230.029
–
Andet
15,0 %
B15
14,1 %
13,1 %
12,2 %
11,3 %
10,3 %
9,4 %
8,4 %
7,5 %
6,6 %
5,6 %
4,7 %
3,8 %
2,8 %
1,9 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
43.03
Beklædningsgenstande og tilbehør dertil samt andre varer af pelsskind
4303.10
Beklædningsgenstande og tilbehør dertil
–
Beklædningsgenstande
430310.011
– –
Af pelsskind af får eller ged
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430310.012
– –
Af pelsskind af kanin eller hare
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430310.013
– –
Af pelsskind af mink
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430310.014
– –
Af pelsskind af ræv
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430310.019
– –
Andet
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Tilbehør til beklædningsgenstande
430310.091
– –
Af pelsskind af får, ged, kanin eller hare
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430310.099
– –
Andet
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4303.90
Andet
430390.010
–
Af pelsskind af får, ged, kanin eller hare
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
430390.090
–
Andet
20,0 %
B15
18,8 %
17,5 %
16,3 %
15,0 %
13,8 %
12,5 %
11,3 %
10,0 %
8,8 %
7,5 %
6,3 %
5,0 %
3,8 %
2,5 %
1,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT IX TRÆ OG VARER DERAF; TRÆKUL; KORK OG VARER DERAF; KURVEMAGERARBEJDER OG ANDRE VARER AF FLETTEMATERIALER
Kapitel 44 Træ og varer deraf; trækul
44.07
Træ, savet eller tilhugget i længderetningen, skåret eller skrællet, også høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende, af tykkelse over 6 mm
Af nåletræ
4407.11
Af fyr (
Pinus
 spp.)
1
Af tykkelse 160 mm og derunder
440711.110
(1)
Høvlet eller slebet
4,8 %
B7
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
440711.190
(2)
Andet
4,8 %
B7
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4407.12
Af ædelgran (
Abies
 spp.) og gran (
Picea
 spp.)
1
Af tykkelse ikke over 160 mm (bortset fra rød ædelgran, kæmpegran, sølvgran, purpurgran eller Sitka-gran)
440712.110
(1)
Høvlet eller slebet
4,8 %
B7
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
440712.190
(2)
Andet
4,8 %
B7
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
44.09
Træ (herunder ikke-sammensatte parketstaver), profileret (pløjet, notet, falset, rejfet, kelet eller lignende) i hele længden på en eller flere kanter, ender eller overflader, også høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende
4409.10
Af nåletræ
440910.200
2
Ramme- og møbellister
3,6 %
B7
3,2 %
2,7 %
2,3 %
1,8 %
1,4 %
0,9 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
3
Andet
440910.310
(1)
Af 
Pinus
 spp., 
Abies
 spp. (bortset fra rød ædelgran, kæmpegran, sølvgran og purpurgran), 
Picea
 spp. (bortset fra Sitka-gran) og 
Larix
 spp., af tykkelse ikke over 160 mm
5,0 %
B7
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
44.10
Spånplader, OSB-plader og lignende plader (fx waferboard) af træ eller andre træagtige materialer, også agglomereret med harpiks eller andre organiske bindemidler
Af træ
4410.11
Spånplader
1
I plader
441011.110
–
Ubearbejdet eller kun slebne
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441011.120
–
Belagt med papir imprægneret med melaminplast
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441011.190
–
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441011.900
2
Andet
5,0 %
B7
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4410.12
OSB-plader
1
I plader
441012.110
–
Ubearbejdet eller kun slebne
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441012.190
–
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441012.900
2
Andet
5,0 %
B7
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
44.12
Krydsfinér, finerede plader og lignende laminerede træprodukter
4412.10
Af bambus
1
Andet krydsfinér udelukkende bestående af plader af træ, hvoraf hver enkelt er af højst 6 mm tykkelse
(1)
Med mindst et udvendigt lag af mørkerød meranti, lyserød meranti, hvid lauan, sipo, limba, okoumé, obeche, afrikansk mahogni, sapelli, virola, mahogni (
Swietenia
 spp.), para-palisander, rio-palisander, rosenpalisander
A
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441210.111
(a)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441210.119
(b)
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
441210.191
(a)
Af tykkelse under 6 mm
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441210.199
(b)
Andet
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441210.211
(a)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441210.219
(b)
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
B
Andre varer
441210.291
(a)
Af tykkelse under 6 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441210.299
(b)
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet krydsfinér udelukkende bestående af plader af træ (bortset fra bambus), hvoraf hver enkelt er af højst 6 mm tykkelse
4412.31
Med mindst et udvendigt lag af tropisk træ
–
Med mindst et udvendigt lag af mørkerød meranti, lyserød meranti, hvid lauan, sipo, limba, okoumé, obeche, afrikansk mahogni, sapelli, virola, mahogni (
Swietenia
 spp.), para-palisander, rio-palisander, rosenpalisander
1
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441231.111
(1)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.191
(2)
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Af tykkelse under 6 mm
441231.911
–
Af tykkelse under 3 mm
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.921
–
Af tykkelse under 6 mm, men ikke under 3 mm
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
441231.931
–
Af tykkelse under 12 mm, men ikke under 6 mm
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.941
–
Af tykkelse under 24 mm, men ikke under 12 mm
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.951
–
Af tykkelse ikke under 24 mm
8,5 %
B10
7,7 %
7,0 %
6,2 %
5,4 %
4,6 %
3,9 %
3,1 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
1
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441231.119
(1)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
-
med mindst et udvendigt lag af tropisk træ af abura, afrormosia, ako, alan, andiroba, aningré, avodiré, azobé, balau, balsa, bossé clair, bossé foncé, cativo, cedro, dabema, dibétou, doussié, framiré, freijo, fromager, fuma, geronggang, ilomba, imbuia, ipé, iroko, jaboty, jelutong, jequitiba, jongkong, kapur, kempas, keruing, kosipo, kotibé, koto, louro, maçaranduba, makoré, mandioqueira, mansonia, mengkulang, meranti bakau, merawan, merbau, merpauh, mersawa, moabi, niangon, nyatoh, onzabili, orey, ovengkol, ozigo, padauk, paldao, guatemalansk palisander, pau amarelo, pau marfim, pulai, punah, quaruba, ramin, saqui-saqui, sepetir, sucupira, suren, tauari, teak, tiama, tola, hvid meranti, hvid seraya, gul meranti
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.199
(2)
Andet
-
med mindst et udvendigt lag af tropisk træ, som er anført i toldposition 441231.119
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Af tykkelse under 6 mm
441231.919
–
Af tykkelse under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.929
–
Af tykkelse under 6 mm, men ikke under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
441231.939
–
Af tykkelse under 12 mm, men ikke under 6 mm
– –
med mindst et udvendigt lag af tropisk træ, som er anført i toldposition 441231.119
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.949
–
Af tykkelse under 24 mm, men ikke under 12 mm
– –
med mindst et udvendigt lag af tropisk træ, som er anført i toldposition 441231.119
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441231.959
–
Af tykkelse ikke under 24 mm
– –
med mindst et udvendigt lag af tropisk træ, som er anført i toldposition 441231.119
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4412.33
Andre varer, med mindst et udvendigt lag af andet træ end nåletræ af sorterne el (
Alnus
 spp.), ask (
Fraxinus
 spp.), bøg (
Fagus
 spp.), birk (
Betula
 spp.), kirsebær (
Prunus
 spp.), ægte kastanje (
Castanea
 spp.), elm (
Ulmus
 spp.), eucalyptus (
Eucalyptus
 spp.), hikkori (
Carya
 spp.), hestekastanje (
Aesculus
 spp
.)
, lind (
Tilia
 spp.), ahorn (
Acer
 spp.), eg (
Quercus
 spp.), platan (
Platanus
 spp.), poppel og asp (
Populus
 spp.), robinie (
Robinia
 spp.), tulipantræ (
Liriodendron
 spp.) eller valnød (
Juglans
 spp.)
1
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441233.110
(1)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441233.190
(2)
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Af tykkelse under 6 mm
441233.911
–
Af tykkelse under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441233.912
–
Af tykkelse under 6 mm, men ikke under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
441233.991
–
Af tykkelse under 12 mm, men ikke under 6 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441233.992
–
Af tykkelse under 24 mm, men ikke under 12 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441233.993
–
Af tykkelse ikke under 24 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4412.34
Andre varer, med mindst et udvendigt lag af andet træ end nåletræ af sorter, som ikke er anført i underposition 4412.33
1
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441234.110
(1)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441234.190
(2)
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
(1)
Af tykkelse under 6 mm
441234.911
–
Af tykkelse under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441234.912
–
Af tykkelse under 6 mm, men ikke under 3 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
441234.991
–
Af tykkelse under 12 mm, men ikke under 6 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441234.992
–
Af tykkelse under 24 mm, men ikke under 12 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441234.993
–
Af tykkelse ikke under 24 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4412.39
Andre varer, med begge udvendige lag af nåletræ
1
Lakeret, trykt, notet, beklædt eller på lignende måde overfladebehandlet
441239.110
(1)
Pløjet, notet eller på lignende måde behandlet på en eller begge sider
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441239.190
(2)
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
441239.910
(1)
Af tykkelse under 6 mm
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
441239.991
–
Af tykkelse under 12 mm, men ikke under 6 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441239.992
–
Af tykkelse ikke under 12 mm
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
4412.99
Andet
1
Lamineret tømmer
441299.190
–
Andet
6,0 %
B7
5,3 %
4,5 %
3,8 %
3,0 %
2,3 %
1,5 %
0,8 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
441299.990
–
Andet
6,0 %
B10
5,5 %
4,9 %
4,4 %
3,8 %
3,3 %
2,7 %
2,2 %
1,6 %
1,1 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
44.16
441600.000
Fade, tønder, kar, baljer, bøtter og andre bødkerarbejder samt dele dertil, af træ, herunder tøndestaver
2,2 %
B7
1,9 %
1,7 %
1,4 %
1,1 %
0,8 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
44.18
Snedker- og tømrerarbejder af træ til bygningsbrug, herunder lamelplader (celleplader) af træ, sammensatte gulvbrædder og tagspån (»shingles« og »shakes«), af træ
441860.000
Stolper og bjælker
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet
4418.91
Af bambus
2
Andet
(2)
Andet
–
Andet
441891.291
– –
Lamineret bygningstømmer
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441891.299
– –
Andet
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
4418.99
Andet
2
Andet
(2)
Andet
–
Andet
– –
Lamineret bygningstømmer
441899.231
– – –
Med et tværsnit på den korte side (bredde) af længde ikke under 15 cm og med et tværsnitsareal på ikke under 300 cm
2
; af ikke-rektangulært og ikke-kvadratisk tværsnit
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441899.232
– – –
Med et tværsnit på den korte side (bredde) af længde ikke under 7,5 cm og med et tværsnit på den lange side (dybde) af længde ikke under 15 cm (undtagen varer henhørende under 4418.99-231)
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441899.239
– – –
Andet
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
441899.291
– – –
Krydslamineret træ (CLT)
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
441899.299
– – –
Andet
3,9 %
B7
3,4 %
2,9 %
2,4 %
2,0 %
1,5 %
1,0 %
0,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT XI TEKSTILVARER
Kapitel 50 Silke
50.01
5001.00
Kokoner, anvendelige til afhaspning
500100.010
–
Vedrørende mængden af kokoner i denne underposition (beregnet som natursilke fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse) og mængden af natursilke i 5002.00-2, for den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på basis af 798 ton, under hensyn til mængden af den potentielle indenlandske efterspørgsel i det indeværende regnskabsår (april-marts), med fradrag af mængden af den potentielle indenlandske produktion, den internationale markedssituation og andre relevante forhold, i det følgende benævnt »det fælles kontingent« i underpos. 5002.00
Xq1
500100.090
–
Andet
2 523  yen/kg
B10
2 293,64  yen/kg
2 064,27  yen/kg
1 834,91  yen/kg
1 605,55  yen/kg
1 376,18  yen/kg
1 146,82  yen/kg
917,45 yen/kg
688,09 yen/kg
458,73 yen/kg
229,36 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
50.02
5002.00
Natursilke, usnoet eller kun svagt snoet
2
Andet
–
For »det fælles kontingent«
500200.211
– –
Silke af dobbelte kokoner
Xq1
– –
Andet
500200.215
– – –
20/22 denier
Xq1
500200.216
– – –
26/29 denier
Xq1
500200.217
– – –
Andet
Xq1
–
Andet
500200.221
– –
Silke af dobbelte kokoner
6 978  yen/kg
B10
6 343,64  yen/kg
5 709,27  yen/kg
5 074,91  yen/kg
4 440,55  yen/kg
3 806,18  yen/kg
3 171,82  yen/kg
2 537,45  yen/kg
1 903,09  yen/kg
1 268,73  yen/kg
634,36 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
500200.225
– – –
20/22 denier
6 978  yen/kg
B10
6 343,64  yen/kg
5 709,27  yen/kg
5 074,91  yen/kg
4 440,55  yen/kg
3 806,18  yen/kg
3 171,82  yen/kg
2 537,45  yen/kg
1 903,09  yen/kg
1 268,73  yen/kg
634,36 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
500200.226
– – –
26/29 denier
6 978  yen/kg
B12
6 441,23  yen/kg
5 904,46  yen/kg
5 367,69  yen/kg
4 830,92  yen/kg
4 294,15  yen/kg
3 757,38  yen/kg
3 220,62  yen/kg
2 683,85  yen/kg
2 147,08  yen/kg
1 610,31  yen/kg
1 073,54  yen/kg
536,77 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
500200.227
– – –
Andet
6 978  yen/kg
B10
6 343,64  yen/kg
5 709,27  yen/kg
5 074,91  yen/kg
4 440,55  yen/kg
3 806,18  yen/kg
3 171,82  yen/kg
2 537,45  yen/kg
1 903,09  yen/kg
1 268,73  yen/kg
634,36 yen/kg
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT XII FODTØJ, HOVEDBEKLÆDNING, PARAPLYER, PARASOLLER, SPADSERESTOKKE, SIDDESTOKKE, PISKE, RIDEPISKE SAMT DELE DERTIL; BEARBEJDEDE FJER OG DUN SAMT VARER AF FJER OG DUN; KUNSTIGE BLOMSTER; VARER AF MENNESKEHÅR
Kapitel 64 Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil
64.01
Vandtæt fodtøj med ydersål og overdel af gummi eller plast, hvor overdelen hverken er fastgjort til sålen eller sammensat ved syning, nitning, sømning, skruning, stiftning og lign.
6401.10
Fodtøj med indbygget beskyttelseståkappe af metal
640110.010
1
Skistøvler
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640110.090
2
Andet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet fodtøj
6401.92
Som dækker anklen, men ikke knæet
640192.010
1
Skistøvler
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640192.090
2
Andet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640199.000
Andet
–
Som dækker knæet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
64.02
Andet fodtøj med ydersål og overdel af gummi eller plast
Sportsfodtøj
6402.12
Skistøvler, fodtøj til langrend og snowboardstøvler
640212.010
1
Skistøvler
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640212.090
2
Snowboardstøvler
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640219.000
Andet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640220.000
Fodtøj med overdel af remme, herunder binderemme, der er fæstnet til sålen med pløkke
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet fodtøj
640291.000
Som dækker anklen
–
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6402.99
Andet
640299.010
–
Sko
– –
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Sandaler
640299.021
– –
Som ikke dækker hælene
– – –
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
6,7 %
B15
6,3 %
5,9 %
5,4 %
5,0 %
4,6 %
4,2 %
3,8 %
3,4 %
2,9 %
2,5 %
2,1 %
1,7 %
1,3 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640299.029
– –
Andet
– – –
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
6,7 %
B15
6,3 %
5,9 %
5,4 %
5,0 %
4,6 %
4,2 %
3,8 %
3,4 %
2,9 %
2,5 %
2,1 %
1,7 %
1,3 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– – –
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640299.090
–
Andet
– –
Med indbygget beskyttelseståkappe af metal
6,7 %
B15
6,3 %
5,9 %
5,4 %
5,0 %
4,6 %
4,2 %
3,8 %
3,4 %
2,9 %
2,5 %
2,1 %
1,7 %
1,3 %
0,8 %
0,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
10,0 %
B15
9,4 %
8,8 %
8,1 %
7,5 %
6,9 %
6,3 %
5,6 %
5,0 %
4,4 %
3,8 %
3,1 %
2,5 %
1,9 %
1,3 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
64.03
Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af læder
Sportsfodtøj
6403.12
Skistøvler, fodtøj til langrend og snowboardstøvler
640312.010
1
Med ydersål af gummi, læder eller kunstlæder
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640312.090
2
Andet
30,0 %
B10
27,3 %
24,5 %
21,8 %
19,1 %
16,4 %
13,6 %
10,9 %
8,2 %
5,5 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6403.19
Andet
640319.010
1
Med ydersål af gummi, læder eller kunstlæder
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640319.090
2
Andet
30,0 %
B10
27,3 %
24,5 %
21,8 %
19,1 %
16,4 %
13,6 %
10,9 %
8,2 %
5,5 %
2,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6403.20
Fodtøj med ydersål af læder og overdel af remme af læder, der går over vristen og omkring storetåen
–
Hjemmefodtøj
640320.011
– –
For den mængde, der er inden for rammerne af et toldkontingent fastsat ved en kabinetsbekendtgørelse, der er gældende på importtidspunktet, og på betingelserne i de relevante bestemmelser, der er gældende på importtidspunktet (i det følgende i dette kapitel benævnt »det fælles kontingent«)
Bestemmelse: Toldkontingentet beregnes på grundlag af 12 019 000  par og under hensyn til den importerede mængde i det foregående regnskabsår (april-marts), den internationale markedssituation og andre relevante forhold og omfatter følgende varer: 1) fodtøj (undtagen fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers) under underpos. 6403.20 til 6403.99; 2) fodtøj (undtagen slippers) under underpos. 6404.19, med overdel delvis af pelsskind og læder; 3) fodtøj (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers) under underpos. 6404.20, med overdel delvis af pelsskind og læder eller med ydersål delvis af læder; 4) fodtøj (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers) under underpos. 6405.10 eller 6405.90, med overdel delvis af læder og ydersål af læder; 5) fodtøj (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers) under underpos. 6405.90, med overdel bestående delvis af pelsskind og læder og ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640320.012), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640320.011).
640320.012
– –
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
640320.021
– –
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640320.022), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640320.021).
640320.022
– –
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6403.40
Andet fodtøj, med indbygget beskyttelseståkappe af metal
–
Med ydersål af gummi, læder eller kunstlæder
640340.011
– –
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640340.012), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640340.011).
640340.012
– –
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
640340.021
– –
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640340.022), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640340.021).
640340.022
– –
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet fodtøj, med ydersål af læder
6403.51
Som dækker anklen
1
Hjemmefodtøj
640351.011
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640351.012), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640351.011).
640351.012
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640351.021
(1)
Fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
640351.022
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640351.029), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640351.022).
640351.029
–
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6403.59
Andet
1
Slippers eller andet hjemmefodtøj
640359.011
(1)
Slippers
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
640359.012
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640359.019), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640359.012).
640359.019
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640359.020
(1)
Fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
–
For »det fælles kontingent«
– –
Med indvendigt mål over 19 cm
640359.044
– – –
Herrefodtøj
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640359.104), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640359.044).
640359.045
– – –
Damefodtøj
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640359.105), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640359.045).
640359.049
– –
Andet
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640359.111 eller 640359.119), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640359.049).
–
Andet
– –
Med indvendigt mål over 19 cm
640359.104
– – –
Herrefodtøj
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640359.105
– – –
Damefodtøj
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
640359.111
– – –
Fodtøj med hovedsål af træ, uden bindsål eller beskyttelseståkappe af metal
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640359.119
– – –
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Andet fodtøj
6403.91
Som dækker anklen
1
Fodtøj med ydersål af gummi eller kunstlæder (undtagen hjemmefodtøj)
640391.011
(1)
Fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
27,0 %
B10
24,5 %
22,1 %
19,6 %
17,2 %
14,7 %
12,3 %
9,8 %
7,4 %
4,9 %
2,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
640391.012
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640391.019), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640391.012).
640391.019
–
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640391.021
(1)
Fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
640391.022
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640391.029), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640391.022).
640391.029
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6403.99
Andet
1
Fodtøj med ydersål af gummi eller kunstlæder (undtagen slippers og andet hjemmefodtøj)
640399.011
(1)
Fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
27,0 %
B15
25,3 %
23,6 %
21,9 %
20,3 %
18,6 %
16,9 %
15,2 %
13,5 %
11,8 %
10,1 %
8,4 %
6,8 %
5,1 %
3,4 %
1,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
–
For »det fælles kontingent«
– –
Med indvendigt mål over 19 cm
640399.012
– – –
Herrefodtøj
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640399.015), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640399.012).
640399.013
– – –
Damefodtøj
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640399.016), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640399.013).
640399.014
– –
Andet
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640399.031 eller 640399.039), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640399.014).
–
Andet
– –
Med indvendigt mål over 19 cm
640399.015
– – –
Herrefodtøj
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640399.016
– – –
Damefodtøj
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
– –
Andet
640399.031
– – –
Fodtøj med hovedsål af træ, uden bindsål eller beskyttelseståkappe af metal
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640399.039
– – –
Andet
21,6 %
B10
19,6 %
17,7 %
15,7 %
13,7 %
11,8 %
9,8 %
7,9 %
5,9 %
3,9 %
2,0 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640399.021
(1)
Slippers; fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
640399.022
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640399.029), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640399.022).
640399.029
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
64.04
Fodtøj med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder og overdel af tekstilmaterialer
Fodtøj med ydersål af gummi eller plast
640411.000
Sportsfodtøj; tennissko, basketballsko, gymnastiksko, kondisko og lignende fodtøj
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6404.19
Andet
1
Med overdel med pelsskind
(1)
Med overdel delvis med læder (undtagen slippers)
640419.111
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640419.119), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640419.111).
640419.119
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640419.190
(2)
Andet
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640419.210
–
Jikatabi
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640419.220
–
Kanvassko
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640419.290
–
Andet
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6404.20
Fodtøj med ydersål af læder eller kunstlæder
1
Med overdel med pelsskind
(1)
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers)
640420.111
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640420.119), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640420.111).
640420.119
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640420.190
(2)
Andet
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Med ydersål af læder (undtagen varer med overdel med pelsskind)
(1)
Kanvassko
A
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj og fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter)
640420.211
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640420.212), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640420.211).
640420.212
–
Andet
17,3 %
B10
15,7 %
14,2 %
12,6 %
11,0 %
9,4 %
7,9 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640420.219
B
Andre varer
21,6 %
B15
20,3 %
18,9 %
17,6 %
16,2 %
14,9 %
13,5 %
12,2 %
10,8 %
9,5 %
8,1 %
6,8 %
5,4 %
4,1 %
2,7 %
1,4 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers)
640420.221
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640420.222), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640420.221).
640420.222
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640420.229
B
Andre varer
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640420.300
3
Andet
6,7 %
B10
6,1 %
5,5 %
4,9 %
4,3 %
3,7 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
64.05
Andet fodtøj
6405.10
Med overdel af læder eller kunstlæder
1
Med ydersål af læder og overdel af kunstlæder
(1)
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers)
640510.111
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640510.119), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640510.111).
640510.119
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640510.190
(2)
Andet
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640510.200
2
Med ydersål af gummi, plast eller kunstlæder og overdel af kunstlæder
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640510.300
3
Andet
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640520.000
Med overdel af tekstilmaterialer
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6405.90
Andet
1
Med ydersål af gummi, plast, læder eller kunstlæder
(1)
Med overdel med pelsskind
A
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers)
640590.111
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640590.112), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640590.111).
640590.112
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640590.119
B
Andre varer
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(2)
Andet
A
Med ydersål af læder
(a)
Med overdel delvis af læder (undtagen sportsfodtøj, fodtøj til gymnastik, atletik eller lignende aktiviteter og slippers)
640590.121
–
For »det fælles kontingent«
Xq1
De varer med oprindelsesstatus, der tariferes under toldpositionen uden for kontingentet (640590.122), vil være omfattet af præferencetoldbehandling uden begrænsningen på kontingentet for denne toldposition (640590.121).
640590.122
–
Andet
24,0 %
B10
21,8 %
19,6 %
17,5 %
15,3 %
13,1 %
10,9 %
8,7 %
6,5 %
4,4 %
2,2 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640590.128
(b)
Andet
30,0 %
B15
28,1 %
26,3 %
24,4 %
22,5 %
20,6 %
18,8 %
16,9 %
15,0 %
13,1 %
11,3 %
9,4 %
7,5 %
5,6 %
3,8 %
1,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640590.129
B
Andre varer
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640590.200
2
Andet
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
64.06
Dele til fodtøj (herunder fodtøjsoverdele, også fastgjort til bindsål eller anden underdel, bortset fra ydersål); indlægssåler, hælepuder og lignende varer; gamacher, skinnebensbeskyttere og lignende varer samt dele dertil
6406.10
Fodtøjsoverdele og dele deraf, undtagen forstærkninger
1
Af læder eller med pelsskind
640610.110
–
Overdele
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640610.190
–
Andet
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640610.200
2
Andet
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640620.000
Ydersåler og hæle, af gummi eller plast
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
6406.90
Andet
1
Af læder eller med pelsskind
640690.110
–
Af læder, også med pelsskind
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
–
Andet
640690.121
– –
Af træ
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640690.129
– –
Af andre materialer
25,0 %
B15
23,4 %
21,9 %
20,3 %
18,8 %
17,2 %
15,6 %
14,1 %
12,5 %
10,9 %
9,4 %
7,8 %
6,3 %
4,7 %
3,1 %
1,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
640690.210
–
Af træ
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
640690.290
–
Af andre materialer
3,4 %
B10
3,1 %
2,8 %
2,5 %
2,2 %
1,9 %
1,5 %
1,2 %
0,9 %
0,6 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT XIII VARER AF STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER OG LIGNENDE MATERIALER; KERAMISKE PRODUKTER; GLAS OG GLASVARER
Kapitel 70 Glas og glasvarer
70.18
Glasperler, imitationer af naturperler, imitationer af ædel- og halvædelsten og lignende smågenstande af glas samt varer deraf, undtagen bijouterivarer; glasøjne, undtagen proteser; statuetter og andre dekorationsgenstande forarbejdet ved anvendelse af glasblæselampe, undtagen bijouterivarer; mikrokugler af glas med diameter på 1 mm og derunder
701810.000
Glasperler, imitationer af naturperler, imitationer af ædel- og halvædelsten og lignende smågenstande af glas
8,0 %
B10
7,3 %
6,5 %
5,8 %
5,1 %
4,4 %
3,6 %
2,9 %
2,2 %
1,5 %
0,7 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
7018.90
Andet
701890.010
1
Kombineret med ædle metaller eller forsølvede, forgyldte eller platinerede metaller
6,6 %
B10
6,0 %
5,4 %
4,8 %
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT XVIII OPTISKE, FOTOGRAFISKE OG KINEMATOGRAFISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; MÅLE-, KONTROL- OG PRÆCISIONSINSTRUMENTER OG -APPARATER; MEDICINSKE OG KIRURGISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; URE; MUSIKINSTRUMENTER; DELE OG TILBEHØR DERTIL
Kapitel 91 Ure og dele dertil
91.13
Urremme og urlænker samt dele dertil
9113.90
Andet
1
Af læder eller kunstlæder
911390.110
(1)
Med pelsskind eller kombinerede eller garnerede med ædle metaller, ædelmetaldublé, forsølvet, forgyldt eller platineret, besat med ædelsten, halvædelsten, perler, koral, stødtænder af elefant eller bekko
16,0 %
B10
14,5 %
13,1 %
11,6 %
10,2 %
8,7 %
7,3 %
5,8 %
4,4 %
2,9 %
1,5 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
911390.190
(2)
Andet
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
2
Andet
911390.210
(1)
Sammensat af to eller flere materialer, uden hensyn til materialer (for eksempel strenge), der kun anvendes til samling
10,0 %
B10
9,1 %
8,2 %
7,3 %
6,4 %
5,5 %
4,5 %
3,6 %
2,7 %
1,8 %
0,9 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
AFSNIT XX DIVERSE VARER
Kapitel 94 Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger
94.01
Siddemøbler (undtagen varer henhørende under pos. 94.02), herunder sovesofaer og lign., samt dele dertil
9401.90
Dele
1
Af læder
940190.021
–
Af den art, der anvendes til motorkøretøjer
3,8 %
B10
3,5 %
3,1 %
2,8 %
2,4 %
2,1 %
1,7 %
1,4 %
1,0 %
0,7 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
940190.029
–
Andet
3,8 %
B10
3,5 %
3,1 %
2,8 %
2,4 %
2,1 %
1,7 %
1,4 %
1,0 %
0,7 %
0,3 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Kapitel 96 Diverse
96.05
960500.000
Rejsesæt til toiletbrug, til syning eller til rengøring af fodtøj eller beklædningsgenstande
6,6 %
B10
6,0 %
5,4 %
4,8 %
4,2 %
3,6 %
3,0 %
2,4 %
1,8 %
1,2 %
0,6 %
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
Ubundet
(
1
)
  Retsgrundlag vedrørende EA: Bilag 1 til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/1821 af 6. oktober 2016 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif.
(
2
)
  Retsgrundlag vedrørende indgangspriser: Bilag 2 til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2016/1821 af 6. oktober 2016 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif.
(
3
)
  Japans regering skal certificere, at importen i henhold til litra b), nr. ii), litra A), ikke anvendes direkte i detailhandelen eller restaurationsbranchen ved hjælp af et bevis for toldkontingentet.
(
4
)
  Med henblik på anvendelsen af TRQ-25 forstås ved »regnskabsår« et japansk regnskabsår, der begynder den 1. april og slutter den 31. marts i det følgende år.
(
5
)
  Med henblik på litra c) og d) forstås ved »tærskelpris«:
a)
399 yen pr. kg for landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 og 020649.093, og
b)
299,25 yen pr. kg for landbrugsvarer med oprindelsesstatus, der er klassificeret under toldposition 020311.020, 020311.030, 020321.020 og 020321.030.
(
6
)
  Med henblik på litra b) forstås ved »standardimportpris ved den første beskyttelsesforanstaltning« en pris svarende til 524 yen pr. kg ganget med summen af 100 procent og den toldsats, der er fastsat i litra a) for det pågældende år.
(
7
)
  Med henblik på litra b) forstås ved den »første alternative toldsats«:
a)
den toldsats, der er fastsat i Japans afviklingsplan for toldposition 020312.023, 020319.023, 020322.023, 020329.023, 020630.093 eller 020649.093 fra det første år til det fjerde år
b)
100 yen pr. kg fra det femte år til det niende år og
c)
70 yen pr. kg for det 10. og det 11. år.
(
8
)
  Med henblik på litra c) forstås ved »standardimportpris ved den anden beskyttelsesforanstaltning« en pris svarende til 393 yen pr. kg ganget med summen af 100 procent og den toldsats, der er fastsat i litra a) for det pågældende år.
(
9
)
  Med henblik på litra c) forstås ved den »anden alternative toldsats«:
a)
den toldsats, der er fastsat i Japans afviklingsplan for toldposition 020311.020 eller 020321.020 fra det første år til det fjerde år
b)
75 yen pr. kg fra det femte år til det niende år og
c)
52,5 yen pr. kg for det 10. og det 11. år.
BILAG 2-B
LISTE OVER VARER OMHANDLET I ARTIKEL 2.15 OG 2.17 
(
1
)
Kapitel
Varebeskrivelse
25
Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement
26
Malme, slagger og aske
27
Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks
28
Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper
71
Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter
72
Jern og stål
73
Varer af jern og stål
74
Kobber og varer deraf
75
Nikkel og varer deraf
76
Aluminium og varer deraf
78
Bly og varer deraf
79
Zink og varer deraf
80
Tin og varer deraf
81
Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer
(
1
)
  Dette bilag er baseret på det harmoniserede system som ændret den 1. januar 2017.
BILAG 2-C
MOTORKØRETØJER OG RESERVEDELE
ARTIKEL 1
Definitioner
1.   I dette bilag forstås ved:
a)   
»WP.29«
: Verdensforummet for harmonisering af køretøjsforskrifter inden for rammerne af FN's Økonomiske Kommission for Europa
b)   
»1958-overenskomsten«
: overenskomsten om indførelse af De Forenede Nationers harmoniserede tekniske regulativer for hjulkøretøjer samt udstyr og dele, som kan monteres og/eller benyttes på hjulkøretøjer, samt vilkårene for gensidig anerkendelse af godkendelser, der er meddelt på grundlag af sådanne regulativer fra De Forenede Nationer
c)   
»1998-overenskomsten«
: aftalen om etablering af globale tekniske forskrifter for hjulkøretøjer samt udstyr og dele, der kan monteres og/eller anvendes på hjulkøretøjer
d)   
»FN-regulativ«
: et FN-regulativ, der er udarbejdet i overensstemmelse med 1958-overenskomsten
e)   
»GTR«
: en globalt teknisk forskrift, der er udarbejdet og optaget i det globale register i overensstemmelse med 1998-overenskomsten
f)   
»der anvender et FN-regulativ«
: angiver, at et FN-regulativ træder i kraft for en kontraherende part i henhold til 1958-overenskomsten
g)   
»typegodkendelse«
: en administrativ afgørelse, hvorved en kontraherende parts kompetente myndigheder attesterer, at en type køretøj, del eller udstyr opfylder de relevante administrative bestemmelser og tekniske krav, og
h)   
»typegodkendelsesattest«
: det dokument, hvorved de kompetente myndigheder officielt attesterer, at en type køretøj, udstyr eller del er godkendt.
2.   Tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer defineres i overensstemmelse med stk. 1 og 3 i bilag 1 til TB-aftalen.
ARTIKEL 2
Anvendelsesområde
Dette bilag finder anvendelse på alle motorkøretøjer samt dele og udstyr, der reguleres af 1958- eller 1998-overenskomsten, med undtagelse af motorkøretøjer samt dele og udstyr dertil, der udelukkende anvendes til landbrug eller skovbrug, især henhørende under kapitel 40, 84, 85, 87 og 94 i det harmoniserede system (i det følgende benævnt »omfattede produkter«).
ARTIKEL 3
Målsætninger
I lyset af betydningen af motorkøretøjer samt dele og udstyr dertil for handel, vækst og beskæftigelse er målsætningerne i dette bilag:
a)
at fremme et højt niveau af sikkerhed, miljøbeskyttelse, energieffektivitet og tyverisikring af motorkøretøjer samt dele og udstyr, der kan monteres og/eller anvendes på hjulkøretøjer
b)
at lette samhandelen mellem parterne og adgangen til deres respektive markeder gennem reguleringssamarbejde samt fjernelse og forebyggelse af skadelige ikketoldmæssige handelshindringer
c)
at fremme international harmonisering af krav inden for rammerne af WP.29 og gensidig anerkendelse af typegodkendelser, der er meddelt i henhold til FN-regulativer, uden i den forbindelse at kræve yderligere prøvning, dokumentation, certificering eller mærkning, og
d)
at arbejde for konvergens mellem parternes lovkrav gennem anvendelse af FN-regulativer og globale tekniske forskrifter (GTR'er).
ARTIKEL 4
Relevante internationale standarder og det relevante internationale standardiseringsorgan
Parterne anerkender, at WP.29 er det relevante internationale standardiseringsorgan for de omfattede produkter, og at FN-regulativer og globale tekniske forskrifter er de relevante internationale standarder for de omfattede produkter.
ARTIKEL 5
Anvendelse af eksisterende FN-regulativer
1.   Hver part accepterer produkter på sit marked, som er typegodkendt i henhold til 1958-overenskomsten, for de FN-regulativer, der er opført i tillæg 2-C-1, som værende i overensstemmelse med nationale tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer på det område, der reguleres af det pågældende FN-regulativ, uden i den forbindelse at kræve yderligere prøvning, dokumentation, certificering eller mærkning.
2.   Parterne rådfører sig med hinanden for at sikre sikkerheden og miljøbeskyttelsen og fremme harmoniseringen af tekniske forskrifter i henhold til 1958-overenskomsten og aftaler datoerne for anvendelse af de FN-regulativer, der er opført i tillæg 2-C-2, senest syv år efter datoen for ikrafttræden af denne aftale. Når parterne i forbindelse med disse samråd finder det nødvendigt at ændre et bestemt FN-regulativ for at nå til enighed om anvendelsesdatoen, finder bestemmelserne i dette bilags artikel 6 anvendelse.
ARTIKEL 6
Ændringer af eksisterende FN-regulativer
1.   Når en part finder det nødvendigt at ændre et af de FN-regulativer, der er opført i tillæg 2-C-1 eller 2-C-2, rådfører parten sig med den anden part med henblik på eventuelt at ændre FN-regulativet.
2.   Hvis parterne når til enighed om at ændre FN-regulativet, samarbejder de om at udarbejde et ændringsforslag under hensyntagen til vejtrafikken i deres lande og forelægger det for WP.29. Parterne samarbejder med henblik på en hurtig vedtagelse af ændringsforslaget i WP.29.
3.   Hvis parterne er enige om, at et ændret FN-regulativ, der er opført i tillæg 2-C-2, ikke afviger væsentligt fra det ændringsforslag, som parterne har udarbejdet, accepterer hver part typegodkendelser, der er meddelt i henhold til det ændrede FN-regulativ, senest på den dato, der er fastsat deri. I tilfælde af uenighed mellem parterne finder de rettigheder og forpligtelser, der følger af 1958-overenskomsten, anvendelse.
ARTIKEL 7
Vedtagelse af nye FN-regulativer
1.   Når en part finder det nødvendigt at udarbejde et nyt FN-regulativ, rådfører denne part sig med den anden part med henblik på at sikre sikkerheden og miljøbeskyttelsen og fremme harmoniseringen af tekniske forskrifter.
2.   Hvis parterne når til enighed om at udarbejde et nyt FN-regulativ, samarbejder de om at udarbejde et fælles udkast til FN-regulativ og forelægger det for WP.29. Parterne samarbejder med henblik på en hurtig vedtagelse af dette udkast til FN-regulativ i WP.29.
3.   Hvis parterne er enige om, at det nyligt vedtagne FN-regulativ ikke afviger væsentligt fra det i stk. 2 omhandlede oprindelige fælles udkast, accepterer hver part typegodkendelser, der er meddelt i henhold til dette nye FN-regulativ, fra den dato, der er fastsat i nævnte FN-regulativ, og opfører det på listen i tillæg 2-C-1. I tilfælde af uenighed mellem parterne finder de rettigheder og forpligtelser, der følger af 1958-overenskomsten, anvendelse.
ARTIKEL 8
Ophør med anvendelse af FN-regulativer
1.   Under ekstraordinære omstændigheder, hvor en part ikke længere agter at anvende et FN-regulativ, der er opført i tillæg 2-C-1 eller 2-C-2, underretter denne part den anden part herom. Underretningen skal ske et år forud for den dato, på hvilken anvendelsen af FN-regulativet vil ophøre.
2.   Inden en part ophører med at anvende et FN-regulativ, indleder parten en dialog med den anden part for at undersøge alternative aktioner eller foranstaltninger i henhold til 1958-overenskomsten.
3.   Når en part har underbygget sin beslutning behørigt, kan den pågældende beslutte at ophøre med at anvende et FN-regulativ i overensstemmelse med 1958-overenskomsten.
ARTIKEL 9
Ajourføring af tillæg
1.   Parterne ændrer på grundlag af vurderingen fra Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele, der er nedsat i henhold til artikel 22.4, stk. 1, tillæg 2-C-1 eller 2-C-2 ved afgørelse truffet af det blandende udvalgt i overensstemmelse med artikel 23.2, stk. 3, og stk. 4, litra b), for at afspejle de ændringer, der er aftalt i medfør af artikel 6, stk. 3, i dette bilag, for at tilføje et nyt FN-regulativ i henhold til artikel 7, stk. 3, i dette bilag eller for at fjerne et FN-regulativ, hvis anvendelse er ophørt i henhold til artikel 8, stk. 3, i dette bilag.
2.   De aftalte datoer i henhold til artikel 5, stk. 2, i dette bilag anføres i tillæg 2-C-2. Når et FN-regulativ opført i tillæg 2-C-2 anvendes, overføres det til tillæg 2-C-1.
3.   Hvis parterne ikke kan nå til enighed om specifikke ændringer under samråd afholdt i henhold til artikel 5, stk. 2, sammenholdt med artikel 6 dette bilag, kan parterne ændre datoen for anvendelsen af dette FN-regulativ eller aftale at fjerne det fra tillæg 2-C-2.
ARTIKEL 10
International typegodkendelse af køretøjer
1.   Hver part anvender FN-regulativ nr. 0 og accepterer den anden parts produkter, der er omfattet af 1958-overenskomsten, og for hvilke der er udstedt en international køretøjstypegodkendelsesattest i overensstemmelse med alle nationale tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer på områder, der er omfattet af international typegodkendelse af køretøjer, uden i den forbindelse at kræve yderligere prøvning, dokumentation, certificering eller mærkning.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om gennemførelsen af FN-regulativ nr. 0 for at lette dets anvendelse verden over og at samarbejde om at udvide anvendelsesområdet for FN-regulativ nr. 0 til at omfatte yderligere køretøjskategorier.
ARTIKEL 11
Ændring af eksisterende nationale tekniske forskrifter
1.   Parterne afholder sig fra at ændre eksisterende nationale tekniske forskrifter på en måde, der gør dem mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde et lovligt mål for indførsel og ibrugtagning på deres hjemmemarked af varer, for hvilke typegodkendelse er meddelt i henhold til FN-regulativer.
2.   Parterne anerkender betydningen af de internationale bestræbelser på at harmonisere tekniske forskrifter gennem FN-regulativer og er indstillet på at se positivt på mulighederne for at øge deres konvergens med eksisterende FN-regulativer i forbindelse med ændringer af eksisterende nationale tekniske forskrifter for at forbedre sikkerheden og miljøbeskyttelsen.
ARTIKEL 12
Indførelse af nationale tekniske forskrifter
1.   Parterne afholder sig fra at indføre nye nationale tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er til hinder for eller øger byrden i forbindelse med indførsel og ibrugtagning på deres hjemmemarked af varer, for hvilke der er meddelt typegodkendelse i henhold til FN-regulativer, der anvendes af begge parter, på de områder, der er omfattet af disse FN-regulativer, medmindre disse nationale tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer er udtrykkeligt fastsat i disse FN-regulativer.
2.   Undtagen i tilfælde, hvor parterne har opfyldt artikel 6 og 7 i dette bilag, skal den pågældende parts regulerende myndigheder, når en part har til hensigt at udarbejde eller ændre en national teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure på områder, der ikke er omfattet af eksisterende FN-regulativer:
a)
underrette den anden parts regeludstedende myndigheder om reguleringsmæssige mål og hensigter og fremsende den lovgivningsmæssige begrundelse eller eksisterende konsekvensanalyse vedrørende den påtænkte nationale tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure i en tidlig fase
b)
undersøge muligheden for at udarbejde og vedtage et nyt FN-regulativ eller ændre et eksisterende FN-regulativ på det område, hvor nævnte part har til hensigt at indføre en national teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, og
c)
underrette den anden parts medformand for Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele, når denne part beslutter at indføre en national teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure på et område, der ikke er omfattet af et FN-regulativ.
ARTIKEL 13
Konsultationsprocedure
1.   Når en part beslutter at indføre eller ændre en national teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure i henhold til denne aftale, kan den anden part anmode om konsultationer med den pågældende part, som straks skal indvillige heri. Under disse konsultationer samarbejder parterne om at finde en løsning for at minimere de negative virkninger for den bilaterale handel. I situationer, hvor en part kræver en øjeblikkelig indsats, kan denne part indføre den nationale tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure før afslutningen af konsultationerne. Den pågældende part giver meddelelse om og begrunder uopsætteligheden og de umiddelbare risici for sikkerheden eller miljøet.
2.   Hvis parterne ikke når til enighed om en løsning, kan den i stk. 1 omhandlede part vedtage den nationale tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, og den anden part kan gøre brug af tvistbilæggelsesproceduren i kapitel 21 i overensstemmelse med artikel 19 i dette bilag, hvis den finder, at den nationale tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure kan have skadelige virkninger for samhandelen mellem parterne.
3.   Den anden parts beslutning om at anmode eller ikke anmode om konsultationer i henhold til stk. 1 berører ikke denne anden parts ret til at gøre brug af tvistbilæggelsesproceduren i kapitel 21 i overensstemmelse med dette bilags artikel 19 i forbindelse med en ny eller ændret national teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, der er vedtaget af den i stk. 1 omhandlede part.
ARTIKEL 14
Produkter med nye teknologier eller nye egenskaber
En part må ikke forhindre eller unødigt forsinke markedsføringen på sit område af et omfattet produkt under henvisning til, at det indeholder en ny teknologi eller har en ny egenskab, der endnu ikke er reguleret, medmindre der er behørigt begrundede risici for menneskers sundhed, sikkerhed eller miljøet. Hver part gennemfører de relevante bestemmelser i 1958-overenskomsten vedrørende nye teknologier.
ARTIKEL 15
Reguleringsmæssig undtagelsesklausul
1.   Hvis der er presserende og tvingende risici for menneskers sundhed eller sikkerhed eller miljøet, kan en part nægte markedsføringen på sit område af et omfattet produkt eller kræve, at et omfattet produkt, som overholder de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er omhandlet i dette bilag, trækkes tilbage fra markedet. Et sådant afslag eller krav må ikke udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af produkter fra den anden part eller en skjult begrænsning af handelen.
2.   En parts afslag eller krav som omhandlet i stk. 1 meddeles den anden part og fabrikanten eller importøren, inden det træder i kraft. Meddelelsen ledsages af en objektiv, begrundet og detaljeret redegørelse for risiciene og foranstaltningerne og eventuel relevant videnskabelig og teknisk dokumentation. Den i stk. 1 omhandlede part bestræber sig på at løse situationen ved anvendelse af den procedure, der er omhandlet i artikel 4 i 1958-overenskomsten.
ARTIKEL 16
Handelsbegrænsende lovgivningsmæssige foranstaltninger
En part må ikke annullere eller forringe de fordele med hensyn til markedsadgang, som den anden part opnår i henhold til dette bilag, gennem andre reguleringsmæssige foranstaltninger, der er specifikke for det område, der er omfattet af dette bilag. Dette berører ikke retten til at vedtage lovgivningsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige af hensyn til sikkerheden, beskyttelse af miljøet eller menneskers sundhed og forebyggelse af vildledende praksis, såfremt sådanne foranstaltninger er baseret på dokumenterede videnskabelige eller tekniske oplysninger, og det pågældende samarbejde i henhold til dette bilag er indledt i god tro.
ARTIKEL 17
Samarbejde
1.   Parterne er enige om at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende de omfattede produkter for at fremme handelen med køretøjer samt dele og udstyr yderligere og forebygge problemer med markedsadgang og samtidig sikre sikkerheden og miljøbeskyttelsen.
2.   Hver part besvarer skriftligt og behørigt begrundet spørgsmål og bemærkninger fra den anden part om alle aspekter vedrørende de omfattede produkter. Besvarelsen skal ske skriftligt og rettidigt og inden for en frist på højst 60 dage efter datoen for modtagelsen af disse spørgsmål eller bemærkninger.
3.   Efter den udveksling, der er omhandlet i stk. 2, samarbejder parterne om hurtigt at afklare eventuelle resterende spørgsmål vedrørende de omfattede produkter og, hvor det er muligt, afklare disse problemstillinger for at finde en løsning, der er tilfredsstillende for begge parter.
ARTIKEL 18
Beskyttelsesforanstaltninger
1.   I 10 år efter ikrafttræden af denne aftale forbeholder hver af parterne sig ret til at suspendere tilsvarende indrømmelser eller andre tilsvarende forpligtelser, hvis den anden part 
(
1
)
:
a)
ikke anvender eller ophører med at anvende et FN-regulativ opført i tillæg 2-C-1, eller
b)
indfører eller ændrer en anden lovgivningsmæssig foranstaltning, der annullerer eller forringer fordelene ved anvendelsen af et FN-regulativ opført i tillæg 2-C-1.
2.   Suspensioner i henhold til stk. 1 er kun i kraft, indtil der er truffet afgørelse i henhold til den hurtige tvistbilæggelsesprocedure i artikel 19 i dette bilag, eller indtil der findes en gensidigt acceptabel løsning, herunder gennem konsultationer i henhold til artikel 19, litra b), i dette bilag, alt efter hvad der kommer først.
ARTIKEL 19
Hurtig tvistbilæggelse
Kapitel 21 finder anvendelse på dette bilag, dog med følgende ændringer:
a)
tvister vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af dette bilag betragtes som hastesager
b)
den i artikel 21.5, skt. 4, fastsatte periode for konsultationer nedsættes fra 45 til 15 dage
c)
den i artikel 21.18, stk. 1, fastsatte periode for forelæggelse af interimsrapport fra panelet nedsættes fra 120 til 60 dage efter datoen for nedsættelse af panelet
d)
den i artikel 21.19, stk. 1, fastsatte periode for forelæggelse af den endelige rapport nedsættes fra 30 til 15 dage efter datoen for forelæggelse af interimsrapporten
e)
i artikel 21.20 tilføjes følgende stykke: »Den rimelige frist bør normalt ikke overstige 90 dage og under ingen omstændigheder 150 dage at regne fra datoen for udstedelse af den endelige rapport, når vedtagelsen af en foranstaltning, der ikke kræver lovgivningstiltag, er nødvendig, for at den indklagede part kan opfylde sine forpligtelser.«, og
f)
artikel 21.22, stk. 2 og 3, affattes således: »Hvis den klagende part beslutter sig for ikke at fremsætte en anmodning i henhold til stk. 1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået til enighed om kompensationen eller en anden alternativ ordning inden for 20 dage efter modtagelsen af anmodningen fremsat i henhold til stk. 1, er den klagende part efter underretning af den indklagede part berettiget til at suspendere alle forpligtelser, herunder om nedsættelse eller afskaffelse af told for de omfattede produkter. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som helst tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen«.
ARTIKEL 20
Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele
1.   Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele, der er nedsat i henhold til artikel 22.4, stk. 1, er ansvarlig for bilagets effektive gennemførelse og virkemåde.
2.   Arbejdsgruppen har til opgave:
a)
at drøfte spørgsmål i forbindelse med dette bilag efter en parts anmodning
b)
at vurdere behovet for at ændre tillæg 2-C-1 og 2-C-2 i overensstemmelse med artikel 5-9 i dette bilag
c)
at samarbejde i overensstemmelse med dette bilag
d)
at gennemføre konsultationer i overensstemmelse med artikel 13 i dette bilag
e)
at nedsætte ad hoc-arbejdsgrupper på anmodning af en af parterne med henblik på behandling af et specifikt spørgsmål rejst af en part, og
f)
at udføre andre opgaver, som måtte blive uddelegeret af det blandede udvalg i henhold til artikel 22.1, stk. 5, litra b).
3.   Uanset artikel 22.4, stk. 3, litra a) og c), mødes arbejdsgruppen på anmodning af en part, og mødestedet aftales mellem parterne.
(
1
)
  Omfanget af suspensionen af indrømmelser eller andre forpligtelser må ikke være større end omfanget af den bilaterale handel mellem parterne med produkter, der er omfattet af det FN-regulativ, som er omhandlet i denne artikels stk. 1, litra a) eller b).
TILLÆG 2-C-1
FN-REGULATIVER, SOM ANVENDES AF BEGGE PARTER
Regulativ nr.
Titel
3
Ensartede forskrifter for godkendelse af refleksanordninger til motordrevne køretøjer og påhængskøretøjer dertil
4
Ensartede forskrifter for godkendelse af anordninger til belysning af bagnummerplader på motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
6
Ensartede forskrifter for godkendelse af retningsviserblinklygter til motordrevne køretøjer og påhængskøretøjer dertil
7
Ensartede forskrifter for godkendelse af positionslygter fortil, baglygter, stoplygter og endemarkeringslygter på motorkøretøjer (bortset fra motorcykler) og påhængskøretøjer hertil
10
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår elektromagnetisk kompatibilitet
11
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår dørlåse og dørophæng
12
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer hvad angår de af køretøjets dele, som bidrager til beskyttelse af føreren mod styreapparatet i tilfælde af et sammenstød
13
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer i klasse M, N og O, hvad angår bremsesystemet
13-H
Ensartede forskrifter for godkendelse af personbiler hvad angår bremsesystemet
14
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår forankringer til sikkerhedsseler, Isofix-forankringssystemer, Isofix-topstropforankringer og i-Size-siddepladser
16
Ensartede forskrifter for godkendelse af:
I.
Sikkerhedsseler, fastholdelsesanordninger, barnefastholdelsesanordninger og Isofix-barnefastholdelsesanordninger for personer i motorkøretøjer
II.
Køretøjer udstyret med sikkerhedsseler, selealarm, fastholdelsesanordninger, barnefastholdelsesanordninger, Isofix-barnefastholdelsesanordninger og i-Size barnefastholdelsesanordninger
17
Ensartede forskrifter vedrørende godkendelsen af køretøjer for så vidt angår sæder, sædeforankringer og eventuelle nakkestøtter
19
Ensartede forskrifter for godkendelse af tågeforlygter til motordrevne køretøjer
21
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer hvad angår indre indretning
23
Ensartede forskrifter for godkendelse af baklygter og manøvreringslygter til motordrevne køretøjer og påhængskøretøjer dertil
25
Ensartede forskrifter for godkendelse af nakkestøtter hvad enten de er indbygget i et sæde eller ej
26
Ensartede bestemmelser for godkendelse af køretøjer hvad angår udragende dele
27
Ensartede bestemmelser for godkendelse af advarselstrekanter
28
Ensartede forskrifter vedrørende godkendelse af lydsignalapparater og af motorkøretøjer hvad angår lydsignalapparater
30
Ensartede forskrifter for godkendelse af luftdæk til motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
34
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer med hensyn til forebyggelse af brandfare
37
Ensartede forskrifter for godkendelse af glødelamper til anvendelse i godkendte lygteenheder på motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
38
Ensartede forskrifter for godkendelse af tågebaglygter til motordrevne køretøjer og påhængskøretøjer dertil
39
Ensartede forskrifter for godkendelsen af køretøjer med hensyn til speedometerudstyr, herunder montering af dette
41
Ensartede forskrifter for godkendelse af motorcykler for så vidt angår støjemissioner
43
Ensartede forskrifter for godkendelse af sikkerhedsrudematerialer og deres montering på køretøjer
44
Ensartede bestemmelser for godkendelse af fastholdelsesanordninger til børn, som er passagerer i motordrevne køretøjer (barnefastholdelsesanordninger)
45
Ensartede bestemmelser vedrørende godkendelse af forlygtevaskere og af motorkøretøjer for så vidt angår forlygtevaskere
46
Ensartede forskrifter for godkendelse af anordninger til indirekte udsyn og af motorkøretøjer for så vidt angår monteringen af sådanne anordninger
48
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår montering af lygter og lyssignaler
50
Ensartede forskrifter for godkendelse af positionslygter fortil, baglygter, stoplygter, retningsviserblinklygter og bagnummerpladebelysningsanordninger på køretøjer i klasse L
51
Ensartede bestemmelser for godkendelse af motordrevne køretøjer med mindst fire hjul med hensyn til støjemissioner
54
Ensartede forskrifter for godkendelse af dæk til erhvervskøretøjer og påhængskøretøjer dertil
58
Ensartede forskrifter for godkendelse af:
I.
Anordninger til afskærmning bagtil mod underkøring (RUPD)
II.
Køretøjer for så vidt angår påmontering af en godkendt type anordning til afskærmning bagtil mod underkøring
III.
Køretøjer for så vidt angår deres afskærmning bagtil mod underkøring (RUP)
60
Ensartede forskrifter for godkendelse af tohjulede motorcykler og knallerter for så vidt angår førerbetjente betjeningsorganer, herunder identificering af betjeningsorganer, kontrolanordninger og indikatorer
62
Ensartede bestemmelser for godkendelse af motorkøretøjer med styr med hensyn til tyverisikring
64
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår udstyr, som kan omfatte: en reserveenhed til midlertidig anvendelse, et sikkerhedsdæk (run-flat-dæk)
66
Ensartede tekniske forskrifter for godkendelse af store køretøjer til personbefordring hvad angår overbygningens styrke
70
Ensartede tekniske forskrifter for godkendelse af bagudvendende refleksafmærkning på tunge og lange køretøjer
75
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår godkendelse af luftdæk til motorcykler og knallerter
77
Ensartede forskrifter for godkendelse af parkeringslygter til motordrevne køretøjer
78
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer i klasse L1, L2, L3, L4 og L5 hvad angår bremsesystemet
79
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer med hensyn til styreapparatet
80
Ensartede forskrifter for godkendelse af store køretøjer til personbefordring hvad angår styrken af sæderne og deres forankring
81
Ensartede forskrifter for godkendelse af førerspejle på tohjulede motordrevne køretøjer med eller uden sidevogn med hensyn til montering af førerspejle på styr
87
Ensartede forskrifter for godkendelse af kørelyslygter til motordrevne køretøjer
91
Ensartede forskrifter for godkendelse af sidemarkeringslygter til motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
93
Ensartede forskrifter for godkendelse af:
I.
Anordninger til afskærmning fortil mod underkøring (FUPD)
II.
Køretøjer for så vidt angår påmontering af en godkendt type anordning til afskærmning fortil mod underkøring (FUPD)
III.
Køretøjer for så vidt angår deres afskærmning fortil mod underkøring (FUP)
94
Ensartede forskrifter for godkendelse af personbiler for så vidt angår beskyttelse af fører og passagerer i tilfælde af frontal kollision
95
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår beskyttelse af fører og passagerer ved sidepåkørsel
98
Ensartede forskrifter for godkendelse af forlygter, som er bestemt til anvendelse på motordrevne køretøjer og er udstyret med gasudladningslyskilde
99
Ensartede forskrifter for godkendelse af gasudladningslyskilder beregnet til gasudladningslygter på motordrevne køretøjer
100
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår specifikke krav til det elektriske fremdriftssystem
104
Ensartede forskrifter for godkendelse af retroreflekterende afmærkninger til køretøjer i klasse M, N og O
110
Ensartede forskrifter for godkendelse af:
I.
Specifikke komponenter i motordrevne køretøjer, i hvis fremdriftssystem der anvendes komprimeret naturgas (CNG) og/eller flydende naturgas (LNG)
II.
Køretøjer, hvad angår monteringen af specifikke komponenter af godkendt type til anvendelse af komprimeret naturgas (CNG) og/eller flydende naturgas (LNG) i fremdriftssystemet
112
Ensartede forskrifter for godkendelse af forlygter, som er bestemt til anvendelse på motordrevne køretøjer og afgiver asymmetrisk nærlys og/eller fjernlys og er udstyret med glødelamper og/eller LED-moduler
113
Ensartede forskrifter for godkendelse af forlygter, som er bestemt til anvendelse på motordrevne køretøjer og afgiver asymmetrisk nærlys og/eller fjernlys og er udstyret med glødelamper, gasudladningslyskilder eller LED-moduler
116
Ensartede bestemmelser for tyverisikring af motorkøretøjer
117
Ensartede forskrifter for godkendelse af dæk med hensyn til rullestøjsemission og/eller vejgreb på vådt underlag og/eller rullemodstand
119
Ensartede forskrifter for godkendelse af kurvelyslygter til motordrevne køretøjer
121
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår placering og identificering af manuelle betjeningsorganer, kontrolanordninger og indikatorer
123
Ensartede forskrifter for godkendelse af adaptive forlygtesystemer (AFS) til motorkøretøjer
125
Ensartede forskrifter for godkendelse af motorkøretøjer for så vidt angår førerens fremadrettede synsfelt
127
Ensartede forskrifter for godkendelse af motorkøretøjer for så vidt angår deres sikkerhed i forhold til fodgængere
128
Ensartede forskrifter for godkendelse af diodelyskilder (LED-lyskilder) til anvendelse i godkendte lygteenheder på motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil
129
Ensartede forskrifter for godkendelse af forbedrede barnefastholdelsesanordninger til motorkøretøjer (ECRS)
130
Ensartede forskrifter for godkendelse af motorkøretøjer for så vidt angår systemet til advarsel om uforvarende kørebaneoverskridelse (LDWS)
131
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår avancerede nødbremsesystemer (AEBS)
134
Ensartede forskrifter for godkendelse af motorkøretøjer og komponenter hertil med hensyn til den sikkerhedsrelaterede ydeevne i brintbiler (HFCV)
 (
1
)
135
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer for så vidt angår sidekollision med pæl (PSI)
136
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer i klasse L for så vidt angår specifikke krav til det elektriske fremdriftssystem
137
Ensartede forskrifter for godkendelse af personbiler i tilfælde af frontalt sammenstød med fokus på fastholdelsesanordninger
138
Ensartede forskrifter for godkendelse af støjsvage køretøjer til vejtransport for så vidt angår deres begrænsede hørbarhed
139
Ensartede forskrifter for godkendelse af personbiler hvad angår bremseassistentsystemer (BAS)
140
Ensartede forskrifter for godkendelse af personbiler hvad angår elektronisk stabilitetskontrol (ESC)
141
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer hvad angår dæktrykovervågningssystemer (TPMS)
142
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer hvad angår montering af dæk
(
1
)
  For Japan er betingelserne for godkendelse af en køretøjstype, der er blevet godkendt af en typegodkendende myndighed i Den Europæiske Union i overensstemmelse med FN-regulativ nr. 134, i det omfang beholderne er mærket i overensstemmelse med artikel 46 i den japanske lov om sikkerhed ved højtryksgas (lov nr. 204 af 1951), som følger:
a)
ved ansøgning i henhold til den japanske lov om sikkerhed ved højtryksgas skal fabrikanten eller dennes retlige repræsentant i Japan dokumentere:
i)
at beholdernes materiale svarer til SUS F 316L, der er specificeret i den japanske industristandard JIS G 3214. I henhold til dette litra betragtes dette krav som opfyldt, hvis DIN1.4435 er opfyldt på datoen for ikrafttræden af denne aftale
ii)
at »nikkelækvivalenten« (masseprocent) er over 28,5 %. I dette litra defineres »nikkelækvivalenten« (masseprocent) som: »12.6[C]+0.35[Si]+1.05[Mn]+[Ni]+0.65[Cr]+0.98[Mo]« og dokumenteres ved et valsecertifikat (Material Mill Sheet), og
iii)
at prøvningsresultatet for »arealreduktion« er over 75 %. Hvis prøvningsresultatet ligger mellem 72 % og 75 %, vil »nikkelækvivalenten« blive taget i betragtning ved behandlingen af ansøgningen, og
b)
de enkelte køretøjers brintoplagringssystem skal synes hvert andet år i overensstemmelse med artikel 49 og 49-4 i den japanske lov om sikkerhed ved højtryksgas, og systemet skal udskiftes 15 år efter produktionsdatoen.
Denne fodnote ophører med at have virkning, når begge parter har afsluttet arbejdet i anden fase af GTR nr. 13 globalt teknisk forskrift om brint- og brændselscellekøretøjer og har anvendt det tilsvarende FN-regulativ i henhold til 1958-overenskomsten.
TILLÆG 2-C-2
FN-REGULATIVER, SOM ANVENDES AF EN AF PARTERNE, OG SOM DEN ANDEN PART ENDNU IKKE HAR TAGET I BETRAGTNING
Regulativ nr.
Titel
Datoen for den anden parts anvendelse
 (
1
)
53
Ensartede forskrifter for godkendelse af køretøjer i klasse L3 for så vidt angår montering af lygter og lyssignaler
73
Ensartede forskrifter for godkendelse af:
I.
Køretøjer for så vidt angår deres sideafskærmningsanordninger (LPD)
II.
Sideafskærmningsanordninger (LPD)
III.
Køretøjer for så vidt angår montering af LPD'er af en type, der er godkendt i henhold til del II af dette regulativ
85
Ensartede forskrifter for godkendelse af forbrændingsmotorer eller elektriske fremdriftssystemer beregnet til fremdrift af motorkøretøjer i klasse M og N for så vidt angår måling af nettoeffekt og maksimal effekt over 30 minutter for elektriske fremdriftssystemer
126
Ensartede forskrifter for godkendelse af opdelingsanordninger til beskyttelse af personerne i køretøjer mod bagageforskydning, leveret som ikke-originalt udstyr til køretøjer
(
1
)
  Datoer, der skal aftales i overensstemmelse med artikel 5, stk. 2, i dette bilag.
BILAG 2-D
LETTELSE AF EKSPORT AF SHOCHU
Enkeltdestilleret 
shochu
 som defineret i artikel 3, stk. 10, i den japanske spiritusafgiftslov (lov nr. 6 af 1953), der fremstilles i et destillationsapparat og aftappes i Japan, kan markedsføres i Den Europæiske Union i traditionelle flasker med fire 
go
(
1
)
eller en 
sho
(
2
)
, forudsat at de øvrige gældende retlige krav i Den Europæiske Union er opfyldt.
(
1
)
  En 
go
= 180 ml.
(
2
)
  En 
sho
= 1 800 ml.
BILAG 2-E
LETTELSE AF EKSPORT AF VINPRODUKTER
DEL 1
Den Europæiske Union
AFDELING A
Den Europæiske Unions love og forskrifter som omhandlet i artikel 2.25, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a)
De i artikel 2.25, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a), omhandlede godkendte produktdefinitioner og ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, der anvendes i Den Europæiske Union, er fastsat i følgende love og forskrifter:
—
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (
EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671
), navnlig bestemmelserne om produktion i vinsektoren i overensstemmelse med artikel 75, 78, 80, 81, 83 og 91 i bilag VII, del II, og bilag VIII, del I og II, til nævnte forordning, forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C, og
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 606/2009 af 10. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår kategorier af vinavlsprodukter, ønologiske fremgangsmåder og restriktioner i forbindelse hermed (
EUT L 193 af 24.7.2009, s. 1
), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C.
AFDELING B
Ønologiske fremgangsmåder i første fase som omhandlet i artikel 2.25, stk. 2, litra b)
I de ønologiske fremgangsmåder i Den Europæiske Union i første fase som omhandlet i artikel 2.25, stk. 2, litra b), anvendes følgende stoffer:
—
calciumalginat
—
karamel
—
L(+)-vinsyre
—
lysozym
—
mikrokrystallinsk cellulose
—
egetræsspåner
—
perlit
—
kaliumalginat
—
kaliumbisulfit = kaliumhydrogensulfit
—
kartoffelprotein, og
—
gærproteinekstrakter.
AFDELING C
Ønologiske fremgangsmåder i anden fase som omhandlet i artikel 2.26, stk. 2
I de ønologiske fremgangsmåder i Den Europæiske Union i anden fase som omhandlet i artikel 2.26, stk. 2, anvendes følgende stoffer:
—
ammoniumbisulfit
—
calciumcarbonat + dobbelt calciumsalt af L(+)-vinsyre og L(-)-æblesyre
—
chitin-glucan udvundet af Aspergillus
—
dimethyldicarbonat (DMDC)
—
metavinsyre
—
neutralt kaliumtartrat
—
neutrale kaliumsalte af DL-vinsyre, og
—
polyvinylimidazol- og polyvinylpyrrolidon-copolymerer (PVI/PVP).
AFDELING D
Ønologiske fremgangsmåder i tredje fase som omhandlet i artikel 2.27, stk. 2
I de ønologiske fremgangsmåder i Den Europæiske Union i tredje fase som omhandlet i artikel 2.27, stk. 2, anvendes følgende stoffer:
—
argon
—
calciumphytat
—
calciumtartrat
—
kobbersulfat
—
kaolin (aluminiumsilikat)
—
malolaktiske gæringsaktivatorer
—
kaliumbicarbonat = kaliumhydrogencarbonat = kaliumhydrogencarbonat
—
kaliumcaseinat, og
—
kaliumferrocyanid.
DEL 2
Japan
AFDELING A
Japanske love og forskrifter som omhandlet i artikel 2.25, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a)
De i artikel 2.25, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a), omhandlede godkendte produktdefinitioner og ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, der anvendes i Japan, er fastsat i følgende love og forskrifter:
—
Artikel 2, stk. 1, artikel 3, stk. 13, og artikel 43, stk. 2 og 9, i den japanske spiritusafgiftslov (lov nr. 6 af 1953), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C
—
Artikel 7, stk. 1, 2 og 4, og artikel 50, stk. 15, i den japanske kabinetsbekendtgørelse om gennemførelse af loven om afgift på spiritus (kabinetsbekendtgørelse nr. 97 af 1962), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C
—
Artikel 13, stk. 8.2 og 8.3, i bekendtgørelse om håndhævelse af spiritusafgiftsloven (ministeriel bekendtgørelse fra finansministerens nr. 26 af 1962), forudsat at de vedrører de produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C
—
Stk. 3, 5, 7 og 15 i »almindelige bestemmelser« samt stk. 1-4, 6, 7, 9 og 11 i »definitionerne af frugtvin og sød frugtvin« i artikel 3, del II, og artikel 86-6, stk. 3.6, i kapitel 1, del VIII, i meddelelsen om fortolkning af spiritusafgiftsloven og andre love og bekendtgørelser vedrørende forvaltning af spiritusanliggender m.m. (meddelelse fra det nationale skattevæsen af 1999), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C
—
Meddelelsen om spiritus, i hvilken der kan iblandes konserveringsstoffer (meddelelse fra det nationale skattevæsen nr. 5 af 1997), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C
—
Meddelelsen om håndtering af »konserveringsstoffer, der kan iblandes spiritus« (meddelelse fra det nationale skattevæsen af 1997), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C, og
—
Afsnit 1.3 og tabellen vedføjet meddelelsen om fastsættelse af mærkningsstandarder for fremstillingsprocessen og vinkvalitet m.v. (meddelelse fra det nationale skattevæsen nr. 18 af 2015), forudsat at de vedrører produkter, der falder inden for anvendelsesområdet for kapitel 2, afdeling C.
AFDELING B
Ønologiske fremgangsmåder i første fase som omhandlet i artikel 2.25, stk. 1, litra b)
I de ønologiske fremgangsmåder i Japan i første fase som omhandlet i artikel 2.25, stk. 1, litra b), anvendes følgende stoffer:
a)
Tilsætning
Saccharose, glucose og fructose (i det følgende benævnt »saccharider«) kan tilsættes, medmindre vægten af saccharider 
(
1
)
, der anvendes som tilsætning, overstiger vægten af saccharider indeholdt i den oprindelige druemost 
(
2
)
.
b)
Syring og afsyring
Syring eller afsyring kan anvendes, medmindre en sådan praksis ikke er i overensstemmelse med Section 3.3(a) i Codex General Standard for Food Additives 
(
3
)
.
c)
Druesort
Druer fra alle sorter, herunder andre sorter end Vitis vinifera, kan anvendes til fremstilling af japansk vin, forudsat at disse druer er høstet i Japan.
d)
Grænser for alkoholindhold, totalt syreindhold og indhold af flygtige syrer
Den nedre grænse for alkoholindhold er et virkeligt alkoholindhold på 1 % (vol.). Den øvre grænse for alkoholindhold er et virkeligt alkoholindhold på 15 % (vol.). Grænsen kan dog nå op på et virkeligt alkoholindhold på mindre end 20 % (vol.) for japansk vin, der er fremstillet uden tilsætning. Der er ingen grænse for det totale syreindhold og indholdet af flygtige syrer.
e)
Praksis i slutfasen
i)
Brandy 
(
4
)
, sødestoffer (i form af saccharider, druemost eller koncentreret druemost med druer høstet i Japan) eller japansk vin må kun tilsættes til japansk vin efter gæringen, hvis den japanske vin er gæret i en beholder, som er beregnet til direkte forsendelse (uden udskiftning af beholder). Vægten 
(
5
)
 af de tilsatte saccharider må ikke overstige 10 % af den samlede vægt af den japanske vin efter tilsætning af ovennævnte brandy, sødestoffer eller japansk vin
ii)
Sødestoffer (i form af saccharider, druemost eller koncentreret druemost med druer høstet i Japan) eller japansk vin må kun tilsættes til japansk vin efter gæringen, hvis vægten af saccharider i tilsatte sødestoffer i form af druemost eller koncentreret druemost ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af den japanske vin efter tilsætningen af ovennævnte sødestoffer.
iii)
Sødestoffer i form af saccharider må kun tilsættes til japansk vin efter gæring, hvis vægten 
(
6
)
 af tilsatte saccharider ikke overstiger 10 procent af den samlede vægt af den japanske vin efter tilsætning af sacchariderne.
AFDELING C
Ønologiske fremgangsmåder i anden fase som omhandlet i artikel 2.26, stk. 1
I de ønologiske fremgangsmåder i Japan i anden fase som omhandlet i artikel 2.26, stk. 1, anvendes følgende stoffer:
—
kaki (almindelig kaki) tannin
—
mikrofibrilleret cellulose
—
fytinsyre
—
natriumascorbat, og
—
natriumkaseinat.
AFDELING D
Ønologiske fremgangsmåder i tredje fase som omhandlet i artikel 2.27, stk. 1
I de ønologiske fremgangsmåder i Japan i tredje fase som omhandlet i artikel 2.27, stk. 1, anvendes følgende stoffer:
—
syrecalciumphosphat (calciumdihydrogenphosphat)
—
syrekaliumphosphat (dikaliumhydrogenphosphat og kaliumdihydrogenphosphat)
—
aktiveret surt ler
—
agar
—
ammoniak
—
ammoniumphosphat (ammoniumdihydrogenphosphat)
—
calciumchlorid
—
carragenan
—
kollagen
—
erythorbinsyre
—
magnesiumchlorid
—
magnesiumsulfat
—
fosforsyre
—
kaliumcarbonat
—
natriumalginat
—
natriumbicarbonat
—
natriumcarbonat
—
natriumchlorid (salt)
—
natriumerythorbat, og
—
hvedemel.
(
1
)
  Vægten af saccharider, der anvendes som tilsætning, udtrykkes som inverterede saccharider: vægt af inverterede saccharider = vægt af glucose + vægt af fructose + vægt af saccharose × 1,05.
(
2
)
  Med henblik på kapitel 2, afdeling C, udelukker tilsætning til og syring af ét og samme produkt hinanden, jf. bilag VIII, del I, punkt C, stk. 7, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
(
3
)
  Med henblik på kapitel 2, afdeling C, udelukker tilsætning til og afsyring af ét og samme produkt hinanden, jf. bilag VIII, del I, punkt C, stk. 7, i forordning (EU) nr. 1308/2013.
(
4
)
  Brandy, der anvendes i slutfasen i henhold til kapitel 2, afdeling C, i denne aftale, skal fremstilles af druer, herunder druepresserester og koncentreret druemost og må kun indeholde stoffer, der er tilladt i henhold til bilag I A til Kommissionens forordning (EF) nr. 606/2009.
(
5
)
  Vægten af de tilsatte saccharider udtrykkes som inverterede saccharider: vægt af inverterede saccharider = vægt af glucose + vægt af fructose + vægt af saccharose × 1,05.
(
6
)
  Vægten af de tilsatte saccharider udtrykkes som inverterede saccharider: vægt af inverterede saccharider = vægt af glucose + vægt af fructose + vægt af saccharose × 1,05.
BILAG 3-A
INDLEDENDE BEMÆRKNINGER TIL PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER
Note 1
Generelle principper
1.
I dette bilag fastsættes de generelle regler for de relevante krav i bilag 3-B, der er omhandlet i artikel 3.2, stk. 1, litra c).
2.
I dette bilag og bilag 3-B er kravene for et produkt med oprindelsesstatus i henhold til artikel 3.2, stk. 1, litra c), en ændring af tariferingen, en produktionsproces, en maksimalværdi af materialer uden oprindelsesstatus, mindsteværdi af regionalt indhold eller ethvert andet krav, der er angivet i dette bilag og bilag 3-B.
3.
En henvisning til vægt i en produktspecifik oprindelsesregel betyder nettovægt, som er vægten af et materiale eller produkt uden vægten af emballagen.
4.
Dette bilag, bilag 3-B og bilag 3-E er baseret på det harmoniserede system, som ændret den 1. januar 2017.
Note 2
Strukturen i bilag 3-B
1.
Noter om afsnit eller kapitler skal, hvor det er relevant, læses sammen med de produktspecifikke oprindelsesregler for det relevante afsnit eller kapitel eller den relevante position eller underposition.
2.
De enkelte produktspecifikke oprindelsesregler i kolonne 2 i bilag 3-B finder anvendelse på det tilsvarende produkt, som er angivet i kolonne 1 i bilag 3-B.
3.
Hvis et produkt er underlagt alternative produktspecifikke oprindelsesregler, anses produktet for at have oprindelsesstatus, hvis det opfylder et af alternativerne. Hvis et produkt er underlagt produktspecifikke oprindelsesregler, som omfatter flere krav, anses produktet kun for at have oprindelsesstatus, hvis det opfylder alle kravene.
4.
I dette bilag og bilag 3-B forstås ved følgende:
a)   
»kapitel«
: de første to cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system
b)   
»position«
: de første fire cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system
c)   
»afsnit«
: et afsnit i det harmoniserede system, og
d)   
»underposition«
: de første seks cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system
5.
I forbindelse med de produktspecifikke oprindelsesregler anvendes følgende forkortelser 
(
1
)
:
»ÆK«:
Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra ethvert kapitel, bortset fra produktets, eller en ændring til kapitlet, positionen eller underpositionen fra ethvert andet kapitel. Dette betyder, at de første to cifre i tariferingen for alle materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal ændres (dvs. en ændring i kapitel) i det harmoniserede system.
»ÆP«
Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra enhver position, bortset fra produktets, eller en ændring til kapitlet, positionen eller underpositionen fra enhver anden position. Dette betyder, at de første to cifre i tariferingen for alle materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal ændres (dvs. en ændring i position) i det harmoniserede system.
»ÆUP«
Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra enhver underposition, bortset fra produktets, eller en ændring til kapitlet, positionen eller underpositionen fra enhver anden underposition. Dette betyder, at de første to cifre i tariferingen for alle materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal ændres (dvs. en ændring i underposition) i det harmoniserede system.
Note 3
Anvendelse af bilag 3-B
1.
Artikel 3.2, stk. 3, vedrørende produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som bruges i produktionen af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået i samme fabrik i en part, hvor disse produkter anvendes.
2.
Hvis det i en produktspecifik oprindelsesregel fastsættes, at et bestemt materiale uden oprindelsesstatus ikke må anvendes, eller at værdien eller vægten af et bestemt materiale uden oprindelsesstatus ikke må overstige en bestemt tærskel, finder disse krav ikke anvendelse på materialer uden oprindelsesstatus, der er tariferet andetsteds i det harmoniserede system.
3.
Hvis et produkt i henhold til en produktspecifik oprindelsesregel skal være fremstillet af et bestemt materiale, betyder dette ikke, at andre materialer, der ikke opfylder kravet på grund af deres art, ikke kan anvendes.
Note 4
Beregning af maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus og af mindsteværdien af regionalt indhold
Definitioner:
1.
I disse produktspecifikke oprindelsesregler anvendes følgende definitioner:
a)   
»toldværdi«
: den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om gennemførelse af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994
b)   
»EXW«
:
i)
prisen ab fabrik, der betales eller skal betales for produktet til den producent, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, forudsat at prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen af et produkt, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres, eller
ii)
hvis der ikke er nogen pris, der betales eller skal betales, eller hvis den faktiske pris ikke afspejler værdien af alle omkostninger i tilknytning til produktionen af et produkt, som faktisk er påløbet, værdien af alle de anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen af produktet i den eksporterede part, som
A)
omfatter generalomkostninger, salgs- og administrationsomkostninger samt fortjeneste, som med rimelighed kan henføres til produktet, og
B)
ikke omfatter omkostningerne til fragt, forsikring og alle andre omkostninger i forbindelse med transport af produktet og interne afgifter for den eksporterende part, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres
c)   
»FOB«
:
i)
prisen frit om bord, der betales eller skal betales for produktet til sælger, uanset transportformen, forudsat at prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen og af et produkt og transporten deraf til partens eksporthavn, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres, eller
ii)
hvis der ikke er nogen pris, der betales eller skal betales, eller hvis den faktiske pris ikke afspejler værdien af alle omkostninger i tilknytning til produktionen af produktet, som faktisk er påløbet, værdien af alle de anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen af produktet i den eksporterede part, og transporten deraf til partens eksporthavn, som
A)
omfatter generalomkostninger, salgs- og administrationsomkostninger samt fortjeneste, som med rimelighed kan henføres til produktet, omkostninger til fragt og forsikring, og
B)
ikke omfatter interne afgifter for den eksporterende part, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres
d)   
»MaxNOM«
: den maksimale værdi af materialer uden oprindelsesstatus udtrykt i procent
e)   
»RVI«
: den mindste værdi af regionalt indhold for et produkt udtrykt i procent, og
f)   
»VNM«
: værdien af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, som er toldværdien på tidspunktet for importen, herunder fragt, forsikring, hvor det relevant, emballage og alle andre omkostninger i tilknytning til transport af materialerne til importhavnen i den part, hvor producenten af produktet befinder sig. Hvis denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, anvendes den første registrerede pris, der er betalt for materialerne uden oprindelsesstatus i en af parterne.
2.
Følgende formler anvendes til beregning af MaxNOM og RVI:
Note 5
Definitioner af processer, der er omhandlet i afsnit V til VII i bilag 3-B
I disse produktspecifikke oprindelsesregler anvendes følgende definitioner:
a)   
»bioteknologisk behandling«
:
i)
biologisk eller bioteknologisk dyrkning (herunder cellekulturer), hybridisering eller genetisk modificering af mikroorganismer (bakterier, vira (herunder fager) osv.) eller menneske-, dyre- eller planteceller, og
ii)
produktion, isolering eller rensning af cellulære eller intercellulære strukturer (såsom isolerede gener, genfragmenter eller plasmider) eller fermentering
b)   
»ændring i partikelstørrelsen«
: bevidst og kontrolleret modificering af partikelstørrelse for et produkt, bortset fra ved knusning eller presning, som frembringer et produkt med en defineret partikelstørrelse, en defineret partikelstørrelsesfordeling eller et defineret overfladeareal, som er relevant i forbindelse med det fremstillede produkt, og med andre fysiske eller kemiske egenskaber end råmaterialernes
c)   
»kemisk reaktion«
: en proces (herunder biokemisk behandling), som resulterer i et molekyle med en ny struktur ved brydning af de intramolekylære bindinger og ved dannelse af nye intramolekylære bindinger, eller ved at ændre den rumlige struktur for atomerne i et molekyle, bortset fra følgende, som ikke betragtes som kemiske reaktioner i denne definition:
i)
opløsning i vand eller andre opløsningsmidler
ii)
fjernelse af opløsningsmidler, herunder opløsningsmidlet vand, eller
iii)
tilsætning eller fjernelse af krystalvand
d)   
»destillation«
:
i)
atmosfærisk destillation: en separationsproces, hvor jordolier i et destillationstårn konverteres til fraktioner efter deres kogepunkt, og dampen derefter kondenseres til forskellige flydende fraktioner. Produkter, der fremstilles ved destillation af jordolie, kan bl.a. omfatte flydende gas, nafta, benzin, petroleum, diesel eller fyringsolie, brændselsolie og smøreolie, og
ii)
vakuumdestillation: destillation under et tryk, som er lavere end atmosfæretrykket, men ikke så lavt, at det ville blive kategoriseret som molekylær destillation. Vakuumdestillation anvendes til destillering af højtkogende og varmefølsomme materialer såsom tunge destillater i jordolie til at frembringe let til tung vakuumgasolie og remanens
e)   
»isomerseparation«
: isolation eller udskillelse af isomerer fra en blanding af isomerer
f)   
»blanding og opblanding«
: bevidst og proportionelt kontrolleret blanding eller opblanding (herunder dispergering) af materialer, bortset fra tilsætning af fortyndere, udelukkende for at opfylde på forhånd fastsatte specifikationer, som resulterer i produktion af et produkt, der har fysiske eller kemiske egenskaber, der er relevante for produktets formål eller anvendelser og ikke er de samme som råmaterialernes
g)   
»produktion af standardmaterialer« (herunder standardopløsninger)
: produktion af et præparat, der er egnet til analyse-, kalibrerings- eller referenceformål, hvis præcise renhedsgrader eller proportioner er attesteret af producenten, og
h)   
»rensning«
: en proces, der resulterer i fjernelse af mindst 80 % af de eksisterende urenheder.
Note 6
Definitioner af udtryk, der anvendes i afsnit XI i bilag 3-B
I disse produktspecifikke oprindelsesregler anvendes følgende definitioner:
a)   
»korte kemofibre«
: syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under position 55.01-55.07.
b)   
»naturlige fibre«
: alle andre fibre end syntetiske og regenererede fibre. Deres anvendelsesområde er begrænset til stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet. »Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under position 05.11, natursilke henhørende under position 50.02 og 50.03, uld og fine eller grove dyrehår henhørende under position 51.01 til 51.05, bomuldsfibre henhørende under position 52.01 til 52.03 og andre vegetabilske fibre henhørende under position 53.01 to 53.05
c)   
»trykning«
: en teknik, hvor en objektivt vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres til et tekstilsubstrat permanent ved hjælp af rastererings-, valsnings-, digitale eller overtrykningsteknikker, og
d)   
»trykning (som selvstændig behandling)«
: en teknik, hvor en objektivt vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres til at tekstilsubstrat permanent ved hjælp af rastererings-, valsnings-, digitale eller overtrykningsteknikker kombineret med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (såsom affedtning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparering og nopning, klipning, svidning, behandling med lufttumbler, behandling med spændramme, valkning, dampning og krympning og våddekatering), forudsat at værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
Note 7
Tolerancer for produkter indeholdende to eller flere basistekstilmaterialer
1.
I denne note omfatter basistekstilmaterialer følgende:
a)
natursilke
b)
uld
c)
grove dyrehår
d)
fine dyrehår
e)
hestehår
f)
bomuld
g)
materialer til papirfremstilling og papir
h)
hør
i)
hamp
j)
jute og andre bastfibre
k)
sisal og andre agavefibre
l)
kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre
m)
endeløse syntetiske fibre
n)
endeløse regenererede fibre
o)
strømførende fibre
p)
korte syntetiske fibre af polypropylen
q)
korte syntetiske fibre af polyestere
r)
korte syntetiske fibre af polyamid
s)
korte syntetiske fibre af polyacrylonitril
t)
korte syntetiske fibre af polyimid
u)
korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen
v)
korte syntetiske fibre af poly(phenylensulfid)
w)
korte syntetiske fibre af poly(vinylchlorid)
x)
andre korte syntetiske fibre
y)
korte regenererede fibre af viskose
z)
andre korte regenererede fibre
aa)
garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet
bb)
garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet
cc)
produkter henhørende under position 56.05 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, uanset om de er beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie
dd)
andre produkter henhørende under position 56.05
ee)
glasfibre, og
ff)
metalfibre.
2.
Når der i bilag 3-B henvises til denne note, finder kravene i kolonne 2 ikke anvendelse som tolerance på basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus, som anvendes i produktionen af et produkt, forudsat at:
a)
produktet indeholder to eller flere basistekstilmaterialer, og
b)
den samlede vægt af basistekstilmaterialerne uden oprindelsesstatus ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer.
Eksempel:
For vævet stof henhørende under position 51.12 indeholder uldgarn henhørende under position 51.07, garn af korte syntetiske fibre henhørende under position 55.09 og andre materialer end basistekstilmaterialer, uldgarn uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder kravet i bilag 3-B, eller syntetisk garn uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder kravet i bilag 3-B, eller en kombination heraf, kan anvendes, hvis deres samlede vægt ikke overstiger 10 % af vægten af alle basistekstilmaterialerne.
3.
Uanset note 7.2, litra b), gælder, at for produkter, hvori der indgår »garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet«, er maksimaltolerancen 20 %. Andelen af andre basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus må imidlertid ikke overstige 10 %.
4.
Uanset note 7.2, litra b), gælder, at for produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, uanset om de er beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er maksimaltolerancen 30 %. Andelen af andre basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus må imidlertid ikke overstige 10 %.
5.
For et produkt henhørende under position 51.06 til 51.10 og position 52.04 til 52.07 kan kemofibre anvendes i processen med spinding af naturlige fibre, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 40 % af produktets vægt.
Note 8
Andre tolerancer for visse tekstilvarer
1.
Når der i bilag 3-B henvises til denne note, kan tekstilmaterialer uden oprindelsesstatus (med undtagelse af for og mellemfor), som ikke opfylder kravene i kolonne 2 for den færdige tekstilvare, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af EXW eller FOB for produktet.
2.
Materialer uden oprindelsesstatus, der ikke tariferes under kapitel 50 til 63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer tariferet i kapitel 61 til 63, uanset om de indeholder tekstilmaterialer.
Eksempel:
Hedder det i et krav i bilag 3-B, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. bukser, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande uden oprindelsesstatus som f.eks. knapper, da metalgenstande ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse uden oprindelsesstatus, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.
3.
Hvis et krav i bilag 3-B omfatter en maksimalværdi af materialer uden oprindelsesstatus, skal der tages hensyn til værdien af materialerne uden oprindelsesstatus, som ikke er tariferet under kapitel 50 til 63, i beregningen af værdien af materialer uden oprindelsesstatus.
(
1
)
  Det præciseres, at hvis et krav om en ændring til tariferingen omfatter en undtagelse for en ændring fra visse kapitler, positioner eller underpositioner, må ingen af materialerne uden oprindelsesstatus i disse kapitler, positioner eller underpositioner anvendes, hverken hver for sig eller sammen.
BILAG 3-B
PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER
Kolonne 1
Tarifering i det harmoniserede system (2017), herunder specifik beskrivelse
Kolonne 2
Produktspecifikke oprindelsesregler
AFSNIT I
LEVENDE DYR; ANIMALSKE PRODUKTER
Kapitel 1
Levende dyr
01.01-01.06
Alle dyr henhørende under kapitel 1 er fuldt ud produceret.
Kapitel 2
Kød og spiselige slagtebiprodukter
02.01-02.10
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 1 og 2 er fuldt ud produceret
Kapitel 3
Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr
–
Atlantisk tun (
Thunnus thynnus
)
Al atlantisk tun (
Thunnus thynnus
) er fuldt ud produceret, eller
produktion, hvor atlantisk tun (
Thunnus thynnus
) holdes i bure i fiskebrug med efterfølgende fodring og opfedning/opdræt i mindst tre måneder i en part. Længden af opfednings eller opdrætsperioden fastsættes i forhold til den dato, hvor fisken blev anbragt i bur, og høstningsdatoen, som er registreret i Den Internationale Kommission for Bevarelse af Tunfiskebestanden i Atlanterhavets elektroniske fangstdokument for atlantisk tun (eBCD).
–
Andet:
Alle fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr er fuldt ud produceret.
Kapitel 4
Mælk og mejeriprodukter; fugleæg, naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet
04.01-04.10
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud produceret
Kapitel 5
Produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet
05.01-05.11
ÆP
AFSNIT II
VEGETABILSKE PRODUKTER
Kapitel 6
Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade
06.01-06.04
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 6 er fuldt ud produceret
Kapitel 7
Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde
07.01-07.14
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud produceret
Kapitel 8
Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner
08.01-08.14
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 8 er fuldt ud produceret
Kapitel 9
Kaffe, te, maté og krydderier
09.01
ÆUP, eller
Blanding
0902.10-0902.20
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under underposition 0902.10 og 0902.20 er fuldt ud produceret
0902.30-0903.00
ÆUP, eller
Blanding
09.04-09.10
ÆUP, eller
Opblanding, knusning eller formaling.
Kapitel 10
Korn
10.01-10.08
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 10 er fuldt ud produceret
Kapitel 11
Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten
11.01-11.09
Produktion, ved hvilken alle materialer henhørende under kapitel 10 og 11, position 07.01, 07.13, 07.14 og 23.03 og underposition 0710.10 og tørrede kartofler henhørende under underposition 0712.90 er fuldt ud produceret
Kapitel 12
Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter
12.01
ÆP
12.02-12.14
ÆP, undtagen position 12.01.
Kapitel 13
Schellak og lign.; karbohydratgummier og naturharpikser samt andre plantesafter og planteekstrakter
1301.20-1302.19
ÆP
1302.20
ÆUP; pektinstoffer uden oprindelsesstatus kan dog anvendes.
1302.31
ÆP
1302.32
ÆUP; planteslimer og gelatineringsmidler udvundet af johannesbrød kan dog anvendes.
1302.39
ÆP
Kapitel 14
Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet
14.01-14.04
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 14 er fuldt ud produceret
AFSNIT III
ANIMALSKE OG VEGETABILSKE FEDTSTOFFER OG OLIER SAMT DERES SPALTNINGSPRODUKTER; TILBEREDT SPISEFEDT; ANIMALSK OG VEGETABILSK VOKS
Kapitel 15
Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks
15.01-15.06
ÆP
15.07
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under position 12.01 og 15.07 er fuldt ud produceret.
15.08
ÆP
15.09-15.10
Produktion, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud produceret.
15.11-15.13
ÆP
15.14
–
Rapsolie og fraktioner deraf:
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under position 12.05 og 15.14 er fuldt ud produceret.
–
Sennepsolie og fraktioner deraf:
ÆP
15.15
–
Risklidolie og fraktioner deraf:
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under position 10.06 og 15.15 er fuldt ud produceret.
–
Andet:
ÆP
1516.10-1517.10
ÆP
1517.90
–
Blandede vegetabilske olier, som ikke er yderligere behandlet:
ÆK
–
Andet:
ÆP
15.18-15.22
ÆP
AFSNIT IV
PRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN; DRIKKEVARER, ETHANOL (ETHYLALKOHOL) OG EDDIKE; TOBAK OG FABRIKEREDE TOBAKSERSTATNINGER
Kapitel 16
Tilberedte produkter af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr
16.01-16.02
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2, 3 og 16 og position 10.06 er fuldt ud produceret
16.03
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2, 3 og 16 er fuldt ud produceret
16.04-16.05
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2, 3 og 16 og position 10.06 er fuldt ud produceret
Kapitel 17
Sukker og sukkervarer
17.01
ÆP
17.02
ÆP, forudsat at:
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 04.04 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.03 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet.
17.03
ÆP
17.04
ÆP, forudsat at den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet.
Kapitel 18
Kakao og tilberedte varer deraf
18.01-18.05
ÆP
18.06
ÆP, forudsat at:
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
Kapitel 19
Tilberedte varer af korn, mel, stivelse eller mælk; bagværk
19.01
ÆK, forudsat at:
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.01, 10.03, 10.06 og 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet.
19.02
ÆK, forudsat at:
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 2, 3 og 16 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.01 ikke overstiger 90 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.06 og 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet.
19.03
ÆK, forudsat at den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.06 og 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet.
19.04
ÆK, forudsat at:
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.01, 10.03, 10.06 og 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
19.05
ÆP, forudsat at:
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.03, 10.06 og 11.01 til 11.08 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
Kapitel 20
Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele
20.01
ÆK
20.02-20.03
Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud produceret
20.04-20.08
ÆP, forudsat at de anvendte bønner (
Vigna
 spp., 
Phaseolus
 spp.), ærter (
Pisum sativum
), ananas, appelsiner, kartofler og asparges er fuldt ud produceret.
20.09
ÆP, forudsat at de anvendte ananas, appelsiner, tomater, æbler og vindruer er fuldt ud produceret.
Kapitel 21
Diverse produkter fra fødevaremiddelindustrien
21.01
ÆK, forudsat at:
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.03 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet.
2102.10-2103.10
ÆP
2103.20
ÆK, undtagen position 07.02 og 20.02.
2103.30
ÆUP; sennepsmel uden oprindelsesstatus kan dog anvendes.
2103.90
ÆUP
21.04
ÆP
21.05
ÆP, forudsat at:
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet.
21.06
ÆP, forudsat at:
—
alle anvendte materialer af Konnyaku henhørende under underposition 1212.99 er fuldt ud produceret
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.01 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.03 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.06 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
Kapitel 22
Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike
22.01
ÆP
22.02
ÆP, forudsat at:
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet.
22.03-22.08
ÆP, undtagen position 22.07 og 22.08, forudsat at:
—
alle anvendte materialer henhørende under underposition 0806.10, 2009.61 og 2009.69 er fuldt ud produceret
—
vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet.
22.09
ÆP, undtagen position 22.07 og 22.08, forudsat at alle anvendte materialer henhørende under position 10.06 og underposition 0806.10, 2009.61 og 2009.69 er fuldt ud produceret.
Kapitel 23
Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder
23.01
ÆP
23.02-23.03
ÆP, forudsat at vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 10 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet.
23.04-23.08
ÆP
23.09
ÆP, forudsat at:
—
alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud produceret
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4 og position 19.01 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 10 og 11 og position 23.02 og 23.03 ikke overstiger 10 % af vægten af produktet, og
—
den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
Kapitel 24
Tobak og fabrikerede tobakserstatninger
24.01
ÆK
2402.10
ÆP, forudsat at vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 24 ikke overstiger 30 % af vægten af produktet.
2402.20-2403.99
ÆP
MaxNOM 35 % (EXW), eller
RVI 70 % (FOB).
AFSNIT V
MINERALSKE PRODUKTER
Bestemmelse til afsnittet: Der findes definitioner af horisontale regler om behandling i dette afsnit i note 5 i bilag 3-A.
Kapitel 25
Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement
25.01
ÆP
25.02-25.30
ÆP
MaxNOM 70 % (EXW), eller
RVI 35 % (FOB).
Kapitel 26
Malme, slagger og aske
26.01-26.21
ÆP
Kapitel 27
Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks
27.01-27.09
ÆP;
Er blevet underkastet en kemisk reaktion eller blanding og opblanding;
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
27.10
ÆP, undtagen biodiesel henhørende under position 3824.99 og 3826.00, eller
Er blevet underkastet destillation eller en kemisk reaktion, forudsat at den anvendte biodiesel (også hydrogenbehandlet vegetabilsk olie) henhørende under position 27.10 og underposition 3824.99 og 3826.00 er fremstillet ved esterificering, transesterificering eller hydrogenbehandling.
27.11
ÆUP, eller
Er blevet underkastet en kemisk reaktion.
27.12-27.15
ÆP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion eller blanding og opblanding
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT VI
PRODUKTER FRA KEMISKE OG NÆRTSTÅENDE INDUSTRIER
Bestemmelse til afsnittet: Der findes definitioner af horisontale regler om behandling i dette afsnit i note 5 i bilag 3-A.
Kapitel 28
Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper
28.01-28.53
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer eller isomerseparation
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 29
Organiske kemikalier
2901.10-2905.42
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomerseparation eller bioteknologisk behandling.
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2905.43-2905.44
ÆP, undtagen position 17.02 og underposition 3824.60.
2905.45
ÆP; materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 2905.45 kan dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af EXW eller 15 % af FOB for produktet
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2905.49-2905.59
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2906.11
ÆUP
2906.12-2918.13
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2918.14-2918.15
ÆUP
2918.16-2922.41
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2922.42
ÆUP
2922.43-2923.10
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2923.20
ÆUP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2923.30-2924.24
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling.
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2924.25-2924.29
ÆUP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2925.11-2938.10
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling.
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
2938.90
ÆUP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
29.39
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
29.40
ÆUP
29.41-29.42
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 30
Farmaceutiske produkter
30.01-30.06
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 31
Gødningsstoffer
31.01-31.04
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
31.05
–
Natriumnitrat
–
Calciumcyanamid
–
Kaliumsulfat
–
Kaliummagnesiumsulfat
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
–
Andet
ÆP og MaxNOM 50 % (EXW); eller ÆP og RVI 55 % (FOB) materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 31.05 kan dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af EXW eller 15 % af FOB for produktet
MaxNOM 40 % (EXW), eller
RVI 65 % (FOB).
Kapitel 32
Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; farver, pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch
32.01-32.05
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling.
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
3206.11-3206.19
ÆP; materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 32.06 kan dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af EXW eller 15 % af FOB for produktet
MaxNOM 40 % (EXW), eller
RVI 65 % (FOB).
3206.20-3215.90
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling.
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 33
Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler
3301.12-3302.10
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
3302.90-3303.00
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
33.04
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, en ændring af partikelstørrelsen, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB)
33.05-33.07
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 34
Sæbe, organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler, smøremidler, syntetisk voks og tilberedt voks, pudse- og skuremidler, lys og lignende produkter, modellermasse, »dentalvoks« og andre dentalpræparater på basis af gips
34.01-34.07
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer eller isomer separation
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 35
Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer
35.01
ÆP
3502.11-3502.19
ÆP, undtagen position 04.07 og 04.08.
3502.20-3504.00
ÆP
35.05
ÆK, undtagen position 11.08.
35.06-35.07
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 36
Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker, pyrofore legeringer; visse brændbare materialer
36.01-36.06
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, produktion af standardmaterialer eller isomer separation
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 37
Fotografiske og kinematografiske artikler
37.01-37.07
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, produktion af standardmaterialer eller isomer separation
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 38
Diverse kemiske produkter
38.01-38.08
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
3809.10
ÆP, undtagen position 11.08 og 35.05.
3809.91-3822.00
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
38.23
ÆUP
3824.10-3824.50
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
3824.60
ÆP, undtagen position 17.02 og underposition 2905.43 og 2905.44.
3824.71-3824.91
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
3824.99
–
Biodiesel
Produktion, ved hvilken biodiesel fremstilles ved transesterificering, esterificering eller hydrogenbehandling.
–
Andet
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
38.25
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, produktion af standardmaterialer, isomer separation eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
38.26
Produktion, ved hvilken biodiesel fremstilles ved transesterificering, esterificering eller hydrogenbehandling.
AFSNIT VII
PLAST OG VARER DERAF; GUMMI OG VARER DERAF
Bestemmelse til afsnittet: Der findes definitioner af horisontale regler om behandling i dette afsnit i note 5 i bilag 3-A.
Kapitel 39
Plast og varer deraf
39.01-39.03
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.04-39.06
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.07-39.08
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.09-39.10
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.11
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.12-39.15
ÆUP
Er blevet underkastet en kemisk reaktion eller bioteknologisk behandling
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
39.16-39.26
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 40
Gummi og varer deraf
40.01-40.11
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
4012.11-4012.19
ÆUP
Regummiering af brugte dæk
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
4012.20-4017.00
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT VIII
HUDER, SKIND, LÆDER, PELSSKIND OG VARER DERAF; SADELMAGERVARER; REJSEARTIKLER, HÅNDTASKER OG LIGNENDE VARER; VARER AF TARME (UNDTAGEN FISHGUT)
Kapitel 41
Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder
41.01-41.03
ÆK
4104.11- 4104.19
ÆP
4104.41-4104.49
ÆUP, undtagen underposition 4104.41 til 4104.49.
4105.10
ÆP
4105.30
ÆUP
4106.21
ÆP
4106.22
ÆUP
4106.31
ÆP
4106.32
ÆUP
4106.40
–
Et produkt i våd tilstand:
ÆP
–
Et produkt i tør tilstand:
ÆP, eller
Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus i våd tilstand.
4106.91
ÆP
4106.92
ÆUP
41.07-41.13
ÆP; materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 og 4106.92 må dog kun anvendes, hvis der foretages en eftergarvning af de garvede eller »crust« huder og skind i tør tilstand.
41.14-41.15
ÆP
Kapitel 42
Varer af læder; sadelmagervarer; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme (undtagen fishgut)
42.01-42.06
ÆK
ÆP og MaxNOM 45 % (EXW), eller
ÆP og RVI 60 % (FOB).
Kapitel 43
Pelsskind og kunstigt pelsskind samt varer deraf
43.01
ÆK
43.02-43.04
ÆP
AFSNIT IX
TRÆ OG VARER DERAF; TRÆKUL; KORK OG VARER DERAF; KURVEMAGERARBEJDER OG ANDRE VARER AF FLETTEMATERIALER
Kapitel 44
Træ og varer deraf; trækul
44.01-44.21
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 45
Kork og varer deraf
45.01-45.04
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 46
Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer
4601.21-4601.22
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
4601.29
ÆK, undtagen kapitel 14.
4601.92-4601.93
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
4601.94
ÆK, undtagen kapitel 14.
4601.99-4602.12
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
4602.19
ÆK, undtagen kapitel 14.
4602.90
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT X
PAPIRMASSE AF TRÆ ELLER ANDRE CELLULOSEHOLDIGE MATERIALER; GENBRUGSPAPIR OG -PAP (AFFALD); PAPIR OG PAP SAMT VARER DERAF
Kapitel 47
Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald)
47.01-47.07
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 48
Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap
48.01-48.23
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 49
Bøger, aviser, billeder og andre tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger
49.01-49.11
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XI
TEKSTILVARER
Bestemmelse til afsnittet: Der findes definitioner af de udtryk, der anvendes, og tolerancer, der gælder for visse produkter fremstillet af tekstilmaterialer i note 6, 7 og 8 i bilag 3-A.
Kapitel 50
Natursilke
50.01
ÆP
50.02
ÆP, undtagen position 50.01.
50.03
–
Kartet eller kæmmet
Kartning eller kæmning af affald af natursilke.
–
Andet:
ÆP
50.04-50.05
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med spinding
Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med snoning, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
50.06
–
Garn af natursilke eller affald af natursilke:
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med spinding
Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med snoning, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
–
Fishgut:
ÆP
50.07
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning
Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 51
Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår
51.01-51.05
ÆP
51.06-51.10
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
51.11-51.13
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning;
Vævning kombineret med farvning
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 52
Bomuld
52.01-52.03
ÆP
52.04-52.07
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
52.08-52.12
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning
Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 53
Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn
53.01-53.05
ÆP
53.06-53.08
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
53.09-53.11
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 54
Endeløse kemofibre; strimler og lignende af endeløse kemofibre
54.01-54.06
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
54.07-54.08
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning;
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning eller med belægning eller laminering
Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 55
Korte kemofibre
55.01-55.07
Ekstrudering af kemofibre.
55.08-55.11
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
55.12-55.16
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning
Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning eller med belægning eller laminering
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 56
Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf
56.01
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding
Velourisering kombineret med farvning eller trykning, eller
Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
56.02
–
Nålefilt:
Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof; hvor
—
endeløse fibre af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 54.02
—
korte fibre af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 55.03 eller 55.06, eller
—
bånd (tow) af filamenter af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 55.01
må anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet, eller
Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre.
–
Andet:
Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof, eller
Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af anden filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre.
5603.11-5603.14
Produktion på basis af
—
retningsbestemte eller tilfældigt orienterede fibre, eller
—
naturlige eller syntetiske stoffer eller polymerer
i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug.
5603.91-5603.94
Produktion på basis af
—
retningsbestemte eller tilfældigt orienterede kemofibre, eller
—
naturlige eller syntetiske afhuggede garntråde
i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug.
5604.10
Produktion på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk.
5604.90
Spinding af naturlige fibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
56.05
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding, eller
Snoning kombineret med en mekanisk proces.
56.06
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding
Snoning kombineret med overspinding
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre, eller
Velourisering kombineret med farvning.
56.07-56.09
Spinding af naturlige fibre, eller
Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding.
Kapitel 57
Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer
Bestemmelse til kapitlet: For produkter henhørende under dette kapitel kan vævet stof af jute anvendes som bundstof.
57.01-57.05
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning
Produktion på basis af kokosgarn, sisalgarn eller jutegarn eller klassisk ringspundet viskosegarn
Tuftning kombineret med farvning eller trykning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning, eller
Ekstrudering af kemofibre kombineret med ikkevævningsteknikker, som omfatter gennemstikning.
Kapitel 58
Særlige vævede stoffer; tuftet tekstilstof; blonder og kniplinger; tapisserier; possementartikler; broderier
58.01-58.04
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning
Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering
Tuftning kombineret med farvning eller trykning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
58.05
ÆP
58.06-58.09
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning
Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering
Tuftning kombineret med farvning eller trykning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
58.10
Broderivarer, hvor værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus fra enhver position, bortset fra produktets, ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
58.11
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning
Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering
Tuftning kombineret med farvning eller trykning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning
Garnfarvning kombineret med vævning
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
Kapitel 59
Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret tekstilstof; tekniske varer af tekstil
59.01
Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering, eller
Velourisering kombineret med farvning eller trykning.
59.02
–
Med et indhold af højst 90 vægtprocent tekstilmaterialer:
Vævning
–
Andet:
Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning.
59.03
Vævning kombineret med imprægnering eller med overtrækning eller med belægning eller med laminering eller med metalisering
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
59.04
Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller med laminering eller med metalisering.
59.05
–
Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med gummi, plast eller andre materialer:
Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med imprægnering eller med overtrækning eller med belægning eller med laminering eller med metalisering.
–
Andet:
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning;
Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering
Vævning kombineret med trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
59.06
–
Trikotagestof:
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling
Strikning eller hækling kombineret med gummiering, eller
Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
–
Andet stof fremstillet af garn af kemofibre, med indhold af tekstilmaterialer på over 90 vægtprocent
Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning.
–
Andet:
Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med overtrækning eller med gummiering
Garnfarvning kombineret med vævning; strikning eller fremstilling af fiberdug eller
Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
59.07
Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med trykning eller med overtrækning eller med imprægnering eller med belægning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning, eller
Trykning (som selvstændig behandling).
59.08
–
Glødenet og glødestrømper, imprægnerede:
Produktion på basis af trikotagestof til glødestrømper i rørformede stykker.
–
Andet:
ÆP
59.09-59.11
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning
Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning
Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering, eller
Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
Kapitel 60
Trikotagestoffer
60.01-60.06
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling
Strikning eller hækling kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med trykning
Velourisering kombineret med farvning eller trykning
Garnfarvning kombineret med strikning eller med hækling, eller
Snoning eller teksturering kombineret med strikning eller med hækling, forudsat at værdien af anvendt ikke-snoet/ikke-tekstureret garn uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
Kapitel 61
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage
61.01-61.17
–
Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket
Strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
–
Andet:
Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling
Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling, eller
Strikning og konfektionering i én behandling.
Kapitel 62
Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, undtagen varer af trikotage
62.01
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.02
–
Broderivarer:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.03
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.04
–
Broderivarer:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.05
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.06
–
Broderivarer:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.07-62.08
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.09
–
Broderivarer:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.10
–
Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-overtrukne eller ikke-laminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.11
–
Broderede beklædningsgenstande til kvinder eller piger:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.12
–
Trikotagestof fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket:
Strikning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.13-62.14
–
Broderivarer
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.15
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.16
–
Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-overtrukne eller ikke-laminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
62.17
–
Broderivarer:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof;
Produktion på basis af ikke-broderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet, eller
Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling).
–
Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikke-overtrukne eller ikke-laminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
For til kraver og manchetter, tilskårne:
ÆP, forudsat at værdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
Kapitel 63
Andre konfektionerede tekstilvarer; sæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude
63.01-63.04
–
Af filt, ikke-vævede stoffer:
Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
–
Andet:
– –
Broderivarer:
Vævning eller strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, eller
Produktion på basis af ikke-broderet stof (bortset fra strikket eller hæklet), forudsat at værdien af det anvendte ikke-broderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af EXW eller 35 % af FOB for produktet.
– –
Andet:
Vævning, strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
63.05
Ekstrudering af kemofibre eller spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med strikning og konfektion, herunder tilskæring af stof.
63.06
–
Af ikke-vævede stoffer:
Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
–
Andet:
Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.
63.07
MaxNOM 40 % (EXW), eller
RVI 65 % (FOB).
63.08
Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets EXW eller FOB.
63.09-63.10
ÆP
AFSNIT XII
FODTØJ, HOVEDBEKLÆDNING, PARAPLYER, PARASOLLER, SPADSERESTOKKE, SIDDESTOKKE, PISKE, RIDEPISKE SAMT DELE DERTIL; BEARBEJDEDE FJER OG DUN SAMT VARER AF FJER OG DUN; KUNSTIGE BLOMSTER; VARER AF MENNESKEHÅR
Kapitel 64
Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil
64.01-64.06
ÆK
ÆP, undtagen position 64.01 til 64.05 og undtagen samlede dele, bestående af overdele fastgjort til bindsål henhørende under underposition 6406.90 og MaxNOM 50 % (EXW), eller
ÆP, undtagen position 64.01 til 64.05 og undtagen samlede dele, bestående af overdele fastgjort til bindsål henhørende under underposition 6406.90 og RVI 55 % (FOB).
Kapitel 65
Hovedbeklædning og dele dertil
65.01-65.07
ÆP
Kapitel 66
Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil
66.01-66.03
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 67
Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster, varer af menneskehår
67.01-67.04
ÆP
AFSNIT XIII
VARER AF STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER OG LIGNENDE MATERIALER; KERAMISKE PRODUKTER; GLAS OG GLASVARER
Kapitel 68
Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer
68.01-68.15
ÆP
MaxNOM 70 % (EXW), eller
RVI 35 % (FOB).
Kapitel 69
Keramiske produkter
69.01-69.14
ÆP
Kapitel 70
Glas og glasvarer
70.01-70.05
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
70.06
–
Belagte glasplader (substrater):
ÆP, eller
Produktion på basis af glasplader (substrater) uden belægning, henhørende under position 70.06.
–
Andet:
ÆP, undtagen position 70.02 til 70.05.
70.07
 (
1
)
-70.09
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
70.10
–
Glas og glasvarer; beholdere fremstillet af glas:
ÆP; materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 70.10 kan dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af EXW eller FOB for produktet.
–
Andet:
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
70.11
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
70.13
ÆP; materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 70.13 kan dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af EXW eller FOB for produktet.
70.14-70.17
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
7018.10
ÆP
7018.20
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
7018.90
ÆP
70.19-70.20
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XIV
NATURPERLER, KULTURPERLER, ÆDEL- OG HALVÆDELSTEN, ÆDLE METALLER, ÆDELMETALDUBLÉ SAMT VARER AF DISSE MATERIALER; BIJOUTERIVARER; MØNTER
Kapitel 71
Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter
71.01
ÆK
71.02-71.04
ÆUP
71.05
ÆP
71.06
–
Ubearbejdede:
ÆP, undtagen position 71.06, 71.08 og 71.10
Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, eller
Fusion eller legering af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning.
–
I form af halvfabrikata eller som pulver:
Produktion på basis af ubearbejdede ædle metaller.
71.07
–
Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata:
Produktion af ædelmetaldublé på basis af ubearbejdede ædelmetaller.
–
Andet:
ÆP
71.08
–
Ubearbejdede:
ÆP, undtagen position 71.06, 71.08 og 71.10
Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, eller
Fusion eller legering af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning.
–
I form af halvfabrikata eller som pulver:
Produktion på basis af ubearbejdede ædle metaller.
71.09
–
Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata:
Produktion af ædelmetaldublé på basis af ubearbejdede ædelmetaller.
–
Andet:
ÆP
71.10
–
Ubearbejdede:
ÆP, undtagen position 71.06, 71.08 og 71.10
Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, eller
Fusion eller legering af ædle metaller henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning.
–
I form af halvfabrikata eller som pulver:
Produktion på basis af ubearbejdede ædle metaller.
71.11
–
Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata:
Produktion af ædelmetaldublé på basis af ubearbejdede ædelmetaller.
–
Andet:
ÆP
71.12
ÆP
71.13-71.17
ÆP, undtagen position 71.13 til 71.17
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
71.18
ÆP
AFSNIT XV
UÆDLE METALLER OG VARER DERAF
Kapitel 72
Jern og stål
72.01-72.06
ÆP
72.07
ÆP, undtagen position 72.06.
72.08-72.17
ÆP, undtagen position 72.08 til 72.17.
7218.10
ÆP
7218.91-7218.99
ÆP, undtagen position 72.06.
72.19-72.23
ÆP, undtagen position 72.19 til 72.23.
7224.10
ÆP
7224.90
ÆP, undtagen position 72.06.
72.25-72.29
ÆP, undtagen position 72.25 til 72.29.
Kapitel 73
Varer af jern og stål
7301.10
ÆK, undtagen position 72.08 til 72.17.
7301.20
ÆP
73.02
ÆK, undtagen position 72.08 til 72.17.
73.03
ÆP
73.04-73.06
ÆK, undtagen position 72.13 til 72.17, 72.21 til 72.23 og 72.25 til 72.29.
73.07
–
Rørfittings af rustfrit stål:
ÆP, undtagen smedede emner henhørende under position 72.07 smedede emner uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.07 kan dog anvendes, forudsat at deres værdi ikke overstiger 50 % af EXW eller 45 % af FOB for produktet.
–
Andet:
ÆP
73.08
ÆP, undtagen underposition 7301.20
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
7309.00-7315.19
ÆP
7315.20
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
7315.81-7319.90
ÆP
7320.10
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
7320.20-7326.90
ÆP
Kapitel 74
Kobber og varer deraf
74.01-74.02
ÆP
74.03
ÆUP
74.04-74.19
ÆP
Kapitel 75
Nikkel og varer deraf
75.01-75.04
ÆUP
75.05-75.08
ÆP
Kapitel 76
Aluminium og varer deraf
76.01
ÆUP
76.02-76.06
ÆP og MaxNOM 50 % (EXW), eller
ÆP og RVI 55 % (FOB).
76.07
ÆP, undtagen position 76.06.
7608.10-7616.91
ÆP og MaxNOM 50 % (EXW), eller
ÆP og RVI 55 % (FOB).
7616.99
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 78
Bly og varer deraf
7801.10
ÆUP
7801.91-7801.99
ÆP, undtagen position 78.02.
78.02-78.04
ÆP
78.06
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 79
Zink og varer deraf
79.01-79.07
ÆP
Kapitel 80
Tin og varer deraf
80.01-80.07
ÆP
Kapitel 81
Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer
81.01-81.13
ÆUP, eller
Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus under enhver position ved raffinering, smeltning eller varmemetalformgivning.
Kapitel 82
Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler samt dele dertil, af uædle metaller
8201.10-8205.70
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8205.90
ÆP; værktøj uden oprindelsesstatus henhørende under position 82.05 kan dog indgå i sættet, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets EXW eller FOB.
82.06
ÆP, undtagen position 82.02 til 82.05; værktøj uden oprindelsesstatus henhørende under position 82.02 til 82.05 kan dog indgå i sættet, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets EXW eller FOB.
82.07-82.15
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 83
Diverse varer af uædle metaller
83.01-83.11
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XVI
MASKINER OG APPARATER SAMT MEKANISKE REDSKABER; ELEKTRISK MATERIEL; DELE DERTIL; LYDOPTAGERE OG LYDGENGIVERE SAMT BILLED- OG LYDOPTAGERE OG BILLED- OG LYDGENGIVERE TIL FJERNSYN; DELE OG TILBEHØR DERTIL
Kapitel 84
Atomreaktorer; kedler; maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil
84.01-84.06
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.07-84.08
 (
2
)
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.09-84.24
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.25-84.30
ÆP, undtagen position 84.31
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.31-84.43
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.44-84.47
ÆP, undtagen position 84.48
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.48-84.55
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.56-84.65
ÆP, undtagen position 84.66
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.66-84.68
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.70-84.72
ÆP, undtagen position 84.73
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
84.73-84.87
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 85
Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil
85.01-85.02
ÆP, undtagen position 85.03
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.03-85.18
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.19-85.21
ÆP, undtagen position 85.22
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.22-85.23
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.25-85.28
ÆP, undtagen position 85.29
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.29-85.34
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.35-85.37
ÆP, undtagen position 85.38
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.38-85.39
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8540.11-8540.12
ÆUP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8540.20-8540.99
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8541.10-8541.60
ÆUP
Anvendte materialer uden oprindelsesstatus diffunderes;
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8541.90
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8542.31-8542.39
ÆUP
Anvendte materialer uden oprindelsesstatus diffunderes;
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8542.90-8543.90
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8544.11-8544.60
ÆP, undtagen position 74.08, 74.13, 76.05 og 76.14
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
8544.70
ÆP, undtagen position 70.02 og 90.01
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
85.45-85.48
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XVII
KØRETØJER, LUFTFARTØJER, FARTØJER OG TILHØRENDE TRANSPORTUDSTYR
Kapitel 86
Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art
86.01-86.09
ÆP, undtagen position 86.07
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 87
Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil
87.01 -87.07
 (
3
)
MaxNOM 45 % (EXW), eller
RVI 60 % (FOB).
87.08
 (
4
)
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
87.09-87.11
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
87.12
MaxNOM 45 % (EXW), eller
RVI 60 % (FOB).
87.13-87.16
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 88
Luft- og rumfartøjer samt dele dertil
88.01-88.05
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 89
Skibe, både og flydende materiel
89.01-89.08
ÆP, undtagen skrog henhørende under position 89.06
MaxNOM 40 % (EXW), eller
RVI 65 % (FOB).
AFSNIT XVIII
OPTISKE, FOTOGRAFISKE OG KINEMATOGRAFISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; MÅLE-, KONTROL- OG PRÆCISIONSINSTRUMENTER OG -APPARATER; MEDICINSKE OG KIRURGISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; URE OG DELE DERTIL; MUSIKINSTRUMENTER; DELE OG TILBEHØR DERTIL
Kapitel 90
Optiske, fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; medicinske og kirurgiske instrumenter og apparater; dele og tilbehør dertil
9001.10-9001.40
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
9001.50
ÆP
Produktion, hvor en af følgende behandlinger indgår:
—
overfladebehandling af linse til fremstilling af færdigvare i form af en oftalmisk linse med optisk korrektion til montering på et par briller, eller
—
belægning af linsen ved passende behandlinger for at forbedre synet og beskytte den person, der bærer brillen
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
9001.90-9033.00
ÆP, undtagen position 96.20
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 91
Ure og dele dertil
9101.11-9113.20
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
9113.90
ÆP
91.14
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 92
Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil
92.01-92.09
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XIX
VÅBEN OG AMMUNITION; DELE OG TILBEHØR DERTIL
Kapitel 93
Våben og ammunition; dele og tilbehør dertil
93.01-93.07
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XX
DIVERSE VARER
Kapitel 94
Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder o. lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger
9401.10-9401.80
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
9401.90
ÆK
94.02-94.06
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 95
Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil
95.03-95.05
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
95.06
–
Golfkøller og dele dertil:
ÆP; groft formtilvirkede blokke til fremstilling af golfkøller uden oprindelsesstatus må dog anvendes.
–
Andet:
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
95.07-95.08
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
Kapitel 96
Diverse
96.01
ÆK
96.02-96.04
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
96.05
Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets EXW eller FOB.
96.06-96.20
ÆP
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB).
AFSNIT XXI
KUNSTVÆRKER, SAMLEROBJEKTER OG ANTIKVITETER
Kapitel 97
Kunstværker, samlerobjekter og antikviteter
97.01-97.06
ÆP
(
1
)
  Se også bilag 3-B-1 for varer henhørende under underposition 7007.11 og 7007.21.
(
2
)
  Se også bilag 3-B-1 for position 84.07 til 84.08.
(
3
)
  Se også bilag 3-B-1 for position 87.01 til 87.07.
(
4
)
  Se også bilag 3-B-1 for position 87.08.
TILLÆG 3-B-1
BESTEMMELSER VEDRØRENDE VISSE KØRETØJER OG DELE AF KØRETØJER
AFSNIT 1
Leverandørerklæringer
Hvis en leverandør i Japan giver en producent i Japan af produkter henhørende under position 84.07 og 84.08 samt position 87.01 til 87.08 de nødvendige oplysninger til at fastslå produkternes oprindelsesstatus, kan leverandøren afgive en leverandørerklæring.
AFSNIT 2
Midlertidig tærskel for produktspecifikke oprindelsesregler for køretøjer og dele af køretøjer.
1.
I dette afsnit betyder »år« med hensyn til det første år perioden på 12 måneder fra datoen for denne aftales ikrafttræden og for de efterfølgende år perioden på 12 måneder efter udgangen af det foregående år.
2.
For køretøjer henhørende under position 87.03 skal hver part anvende følgende regel:
Fra det første år indtil udgangen af det tredje år
Fra det fjerde år indtil udgangen af det sjette år
Fra begyndelsen af det syvende år
MaxNOM 55 % (EXW), eller
RVI 50 % (FOB)
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB)
MaxNOM 45 % (EXW), eller
RVI 60 % (FOB)
3.
Den midlertidige tærskel i tabellerne i litra a) til c) finder anvendelse på produkter, der eksporteres direkte fra en part til den anden part, og ikke på produkter, der indgår i et komplet køretøj som materialer i den eksporterende part:
a)
For dele af køretøjer henhørende under position 84.07 og 84.08 skal hver part anvende følgende regel:
Fra det første år indtil udgangen af det tredje år
Fra begyndelsen af det fjerde år
MaxNOM 60 % (EXW), eller
RVI 45 % (FOB)
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB)
b)
For dele af køretøjer henhørende under position 87.06 og 87.07 skal hver part anvende følgende regel:
Fra det første år indtil udgangen af det femte år
Fra begyndelsen af det sjette år
MaxNOM 55 % (EXW), eller
RVI 50 % (FOB)
MaxNOM 45 % (EXW), eller
RVI 60 % (FOB)
c)
For dele af køretøjer henhørende under position 87.08 skal hver part anvende følgende regel:
Fra det første år indtil udgangen af det tredje år
Fra begyndelsen af det fjerde år
ÆP,
MaxNOM 60 % (EXW), eller
RVI 45 % (FOB)
ÆP,
MaxNOM 50 % (EXW), eller
RVI 55 % (FOB)
AFSNIT 3
Anvendelse af de produktspecifikke oprindelsesregler for visse motorkøretøjer ved produktionsprocesser relateret til visse dele
1.
Med henblik på de produktspecifikke oprindelsesregler i kolonne 2 i bilag 3-B for motorkøretøjer henhørende under position 8703.21 til 8703.90 anses et materiale i kolonne i) i nedenstående tabel, som anvendes i produktionen af disse motorkøretøjer, for at have oprindelse i en part, hvis:
a)
det opfylder den produktspecifikke oprindelsesregel i kolonne 2 i bilag 3-B for det pågældende materiale, eller
b)
produktionsprocessen for det pågældende materiale, som angivet i kolonne ii) i nedenstående tabel, udføres i en part.
Tabel
Kolonne i)
Tarifering i det harmoniserede system (2017), herunder specifik beskrivelse
 (
1
)
Kolonne ii)
Tilhørende produktionsproces
7007.11
Hærdning af materiale uden oprindelsesstatus, forudsat at materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 70.07 ikke anvendes.
7007.21
Hærdning eller laminering af materiale uden oprindelsesstatus, forudsat at materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 70.07 ikke anvendes.
8707.10
–
Råkarosserier
 (
2
)
 i stål for motorkøretøjer henhørende under position 8703.21 til 8703.90
Produktion på basis af halvfabrikata af stål uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.07, 72.18 og 72.24.
 (
3
)
8708.10
–
Kofangere (ikke dele dertil)
Alle polymerprodukter og fladvalsede produkter uden oprindelsesstatus skal være støbte eller stansede.
8708.29
–
Stansedele til karosseri (bortset fra dele dertil)
Alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus skal være støbte eller stansede.
–
Dørkonstruktioner (ikke dele dertil)
Alle materialer uden oprindelsesstatus, som anvendes til fremstilling af dørbeklædning eller panel, skal være støbte eller stansede, og
alle anvendte dørdele uden oprindelsesstatus skal være monteret; og
materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 87.08 må ikke anvendes.
8708.50
–
Drivaksler med differentiale, også med andre transmissionsdele
Kardanaksel og differentialgear er fremstillet af fladvalset metal uden oprindelsesstatus, og
materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 87.08 må ikke anvendes.
–
Bæreaksler (ikke dele dertil)
Bæreaksler er fremstillet af fladvalset metal uden oprindelsesstatus, og
materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 87.08 må ikke anvendes.
2.
Anvendelsen af pkt. 1 berører ikke anvendelsen af bestemmelserne i kapitel 3, afsnit A, og bilag 3-A.
AFSNIT 4
Evaluering af og konsultationer om gennemførelsen af afsnit 3
1.
Syv år efter denne aftales ikrafttræden evaluerer parterne i fællesskab gennemførelsen af afsnit 3 på anmodning af en af parterne på grundlag af de tilgængelige oplysninger.
2.
Efter igangsættelsen af den evaluering, der er omhandlet i stk. 1, kan en part anmode om konsultationer med den anden part, hvis der ifølge kendsgerninger og ikke blot påstande, formodninger eller fjern mulighed er bevis for:
a)
at importen af produkter henhørende under underposition 8703.21 til 8703.90 fra den anmodede part til den anmodende part ved anvendelse af afsnit 3 er steget betydeligt i absolutte tal eller i forhold til den indenlandske produktion, eller
b)
ændringer i indkøbsmønstre efter denne aftales ikrafttræden, som har haft en negativ indvirkning på konkurrencen for de indenlandske producenter af direkte konkurrerende produkter i den anmodende part.
3.
Parterne afholder drøftelser med henblik på at vurdere rigtigheden af oplysningerne og finde passende foranstaltninger vedrørende gennemførelsen af afsnit 3. Sådanne foranstaltninger må ikke medføre en udvidelse af anvendelsesområdet for afsnit 3.
4.
Det præciseres, at i tilfælde af uenighed mellem parterne om anvendelsen af dette afsnit kan en part gøre brug af tvistbilæggelsesproceduren i kapitel 21.
AFSNIT 5
Forbindelser med tredjelande
Parterne kan beslutte, at nogle af eller alle materialerne henhørende under position 84.07, 85.44 og 87.08 i det harmoniserede system med oprindelse i et tredjeland, som i en part anvendes til at fremstille et produkt henhørende under position 87.03 i det harmoniserede system, anses for at være materialer med oprindelsesstatus i henhold til denne aftale, forudsat at:
a)
hver part har en gældende handelsaftale om et frihandelsområde med det pågældende tredjeland i henhold til artikel XXIV i GATT 1994,
b)
der findes en aftale mellem parten og det pågældende tredjeland om passende administrativt samarbejde, som sikrer fuld gennemførelse af dette afsnit, og at parten underretter den anden part om en sådan aftale, og
c)
parterne aftaler eventuelle andre gældende betingelser.
(
1
)
  Hvis der i kolonne i) er angivet en specifik beskrivelse af et materiale, finder den tilhørende produktionsproces i kolonne ii) kun anvendelse på dette materiale.
(
2
)
  I dette afsnit betyder »råkarosserier« karosserier, hvor metalkomponenterne er svejset sammen før lakering; herunder montering af:
—
chassisramme, og
—
karosseridele, og
med undtagelse af montering i karosseriet af:
—
motoren
—
underenheder i chassiset eller indretning (glas, sæder, betræk, elektronik osv.), eller
—
bevægelige dele (døre, bagagerum, motorhjelm og kofangere).
(
3
)
  Med henblik på anvendelse af den relevante produktionsprocesregel:
a)
skal nedenstående råkarosseridele, i det omfang de indgår i råkarosseriet, udføres i stål:
—
stolpe A, B og C eller tilsvarende del
—
sidevanger eller tilsvarende del
—
tværafstivning eller tilsvarende del
—
gulvsideskinner eller tilsvarende del
—
sidepaneler eller tilsvarende del
—
tagrælinger eller tilsvarende del
—
instrumentbræt eller tilsvarende del
—
tagstøtte eller tilsvarende del
—
bagvæg eller tilsvarende del
—
brandvæg eller tilsvarende del
—
kofangerbjælker eller tilsvarende del, og
—
vognbund eller tilsvarende del, og
b)
dele eller kombinationer af dele, uanset deres betegnelse, som opfylder samme funktion som ovenstående dele, skal også udføres i stål.
BILAG 3-C
OPLYSNINGER OMHANDLET I ARTIKEL 3.5
De oplysninger, der er omhandlet i artikel 3.5, stk. 4, er begrænset til følgende:
a)
beskrivelse af og HS-tariferingsnummer for det leverede produkt samt de materialer uden oprindelsesstatus, der er anvendt i produktionen af produktet,
b)
hvis der anvendes værdibaserede metoder i overensstemmelse med bilag 3-B, værdien pr. enhed og den samlede værdi af det leverede produkt samt de materialer uden oprindelsesstatus, der er anvendt i produktionen af produktet,
c)
hvis der kræves specifikke produktionsprocesser i overensstemmelse med bilag 3-B, en beskrivelse af den udførte produktion for de anvendte materialer uden oprindelsesstatus, og
d)
en erklæring fra leverandøren om, at de oplysninger, der er omhandlet i litra a) til c), er korrekte og fuldstændige, datoen for erklæringen samt leverandørens navn og adresse med blokbogstaver.
BILAG 3-D
OPRINDELSESERKLÆRINGENS ORDLYD
Der skal udfærdiges en oprindelseserklæring med den nedenfor anførte tekst i en af følgende sprogversioner og i overensstemmelse med lovgivningen i den eksporterende part. Hvis oprindelseserklæringen er håndskrevet, skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver. Oprindelseserklæringen skal udfærdiges i overensstemmelse med de relevante fodnoter. Det er ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Japansk
Bulgarsk
(Период: от … до … 
(
1
)
)
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител № … 
(
2
)
), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход 
(
3
)
.
(Използвани критерии за произход 
(
4
)
)
…
(Място и дата 
(
5
)
)
…
(Наименование с печатни букви на износителя)
…
Kroatisk
(Razdoblje: od … do … 
(
1
)
)
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: … 
(
2
)
) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … preferencijalnog podrijetla 
(
3
)
.
(Primijenjeni kriteriji podrijetla 
(
4
)
)
…
(Mjesto i datum 
(
5
)
)
…
(Ime izvoznika tiskanim slovima)
…
Tjekkisk
(Období: od … do … 
(
1
)
)
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce … 
(
2
)
) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … 
(
3
)
.
(Použitá kritéria původu 
(
4
)
)
…
(Místo a datum 
(
5
)
)
…
(Jméno vývozce tiskacím písmem)
…
Dansk
(Periode: fra … til … 
(
1
)
)
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. … 
(
2
)
), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … 
(
3
)
.
(Anvendte oprindelseskriterier 
(
4
)
)
…
(Sted og dato 
(
5
)
)
…
(Eksportørens navn med blokbogstaver)
…
Nederlandsk
(Tijdvak: van … tot en met … 
(
1
)
)
De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur … 
(
2
)
) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong zijn uit … 
(
3
)
.
(Gebruikte oorsprongscriteria 
(
4
)
)
…
(Plaats en datum 
(
5
)
)
…
(Naam van de exporteur in blokletters)
…
Engelsk
(Period: from … to … 
(
1
)
)
The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … 
(
2
)
) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin 
(
3
)
.
(Origin criteria used 
(
4
)
)
…
(Place and date 
(
5
)
)
…
(Printed name of the exporter)
…
Estisk
(Ajavahemik: alates … kuni … 
(
1
)
)
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber … 
(
2
)
) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud juhtudel on need tooted … sooduspäritoluga 
(
3
)
.
(Kasutatud päritolukriteeriumid 
(
4
)
)
…
(Koht ja kuupäev 
(
5
)
)
…
(Eksportija nimi suurtähtedega)
…
Finsk
(… ja … välinen aika 
(
1
)
)
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero … 
(
2
)
) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita 
(
3
)
.
(Käytetyt alkuperäkriteerit 
(
4
)
)
…
(Paikka ja päiväys 
(
5
)
)
…
(Viejän nimi painokirjaimin)
…
Fransk
(Période: du … au … 
(
1
)
)
L'exportateur des produits couverts par le présent document (n
o
 de référence exportateur … 
(
2
)
) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … 
(
3
)
.
(Critères d'origine appliqués 
(
4
)
)
…
(Lieu et date 
(
5
)
)
…
(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)
…
Tysk
(Zeitraum: von … bis … 
(
1
)
)
Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers … 
(
2
)
) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … 
(
3
)
 sind.
(Verwendete Ursprungskriterien 
(
4
)
)
…
(Ort und Datum 
(
5
)
)
…
(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)
…
Græsk
(Περίοδος: από … έως … 
(
1
)
)
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα … 
(
2
)
) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής … 
(
3
)
.
(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής 
(
4
)
)
…
(Τόπος και ημερομηνία 
(
5
)
)
…
(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)
…
Ungarsk
(Időszak: …-tól …-ig 
(
1
)
)
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma … 
(
2
)
) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … 
(
3
)
 származásúak.
(Alkalmazott származási feltételek 
(
4
)
)
…
(Hely és dátum 
(
5
)
)
…
(Az exportőr nyomtatott neve)
…
Italiensk
(Periodo: dal … al … 
(
1
)
)
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferimento dell'esportatore … 
(
2
)
) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … 
(
3
)
.
(Criteri di origine usati 
(
4
)
)
…
(Luogo e data 
(
5
)
)
…
(Nome stampato dell'esportatore)
…
Lettisk
(Laikposms: no … līdz … 
(
1
)
)
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs … 
(
2
)
), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … preferenciāla izcelsme 
(
3
)
.
(Izmantotie izcelsmes kritēriji 
(
4
)
)
…
(Vieta un datums 
(
5
)
)
…
(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)
…
Litauisk
(Laikotarpis nuo … iki … 
(
1
)
)
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr. … 
(
2
)
) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai yra … preferencinės kilmės prekės 
(
3
)
.
(Taikyti kilmės kriterijai 
(
4
)
)
…
(Vieta ir data 
(
5
)
)
…
(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)
…
Maltesisk
(Perjodu: minn … sa … 
(
1
)
)
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur … 
(
2
)
) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … 
(
3
)
.
(Kriterji tal-oriġini użati 
(
4
)
)
…
(Il-post u d-data 
(
5
)
)
…
(L-isem stampat tal-esportatur)
…
Polsk
(Okres: od … do … 
(
1
)
)
Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera … 
(
2
)
) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie … 
(
3
)
.
(Zastosowane kryteria pochodzenia 
(
4
)
)
…
(Miejsce i data 
(
5
)
)
…
(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)
…
Portugisisk
(Período: de … a … 
(
1
)
)
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [referência do exportador n.
o
 … 
(
2
)
], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de … origem preferencial 
(
3
)
.
(Critérios de origem utilizados 
(
4
)
)
…
(Local e data 
(
5
)
)
…
(Nome impresso do exportador)
…
Rumænsk
(Perioada: de la … până la … 
(
1
)
)
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de referință al exportatorului … 
(
2
)
) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … 
(
3
)
.
(Criteriile de origine utilizate 
(
4
)
)
…
(Locul și data 
(
5
)
)
…
(Numele exportatorului, în clar)
…
Slovakisk
(Obdobie: od … do … 
(
1
)
)
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu … 
(
2
)
) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … 
(
3
)
.
(Použité kritériá pôvodu 
(
4
)
)
…
(Miesto a dátum 
(
5
)
)
…
(Meno vývozcu tlačenými písmenami)
…
Slovensk
(Obdobje: od … do … 
(
1
)
)
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika … 
(
2
)
), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo 
(
3
)
.
(Uporabljeni kriteriji glede porekla 
(
4
)
)
…
(Kraj in datum 
(
5
)
)
…
(Natisnjeno ime izvoznika)
…
Spansk
(Período: del … al … 
(
1
)
 )
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador … 
(
2
)
) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … 
(
3
)
.
(Criterios de origen aplicados 
(
4
)
)
…
(Lugar y fecha 
(
5
)
)
…
(Nombre impreso del exportador)
…
Svensk
(Period: Från den … till den … 
(
1
)
)
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer … 
(
2
)
) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, … har förmånsberättigande ursprung 
(
3
)
.
(Ursprungskriterier som använts 
(
4
)
)
…
(Plats och datum 
(
5
)
)
…
(Exportörens namn, med tryckbokstäver)
…
(
1
)
  Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges for flere forsendelser af identiske produkter med oprindelsesstatus, jf. artikel 3.17, stk. 5, litra b), skal gyldighedsperioden for oprindelseserklæringen angives. Perioden må højst være på 12 måneder. Al import af produktet skal ske inden for den anførte periode. Hvis en periode ikke er relevant, er det ikke nødvendigt at udfylde feltet.
(
2
)
  Angiv referencenummeret til identifikation af eksportøren. For EU-eksportøren vil det være det nummer, der er tildelt i henhold til Den Europæiske Unions love og forskrifter. For den japanske eksportør vil det være det japanske virksomhedsregistreringsnummer. Hvis eksportøren ikke har fået tildelt et nummer, er det ikke nødvendigt at udfylde feltet.
(
3
)
  Angiv produktets oprindelse: EU eller Japan.
(
4
)
  Angiv en eller flere af følgende koder, alt efter hvad der er relevant:
»A«
for et produkt, der er omhandlet i artikel 3.2, stk. 1, litra a)
»B«
for et produkt, der er omhandlet i artikel 3.2, stk. 1, litra b)
»C«
for et produkt, der er omhandlet i artikel 3.2, stk. 1, litra c), med følgende yderligere oplysninger om den type produktspecifik regel, der faktisk er anvendt for produktet:
»1«
for en ændring af tariferingsreglen
»2«
for en regel om maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus og af mindsteværdien af regionalt indhold
»3«
for en specifik produktionsprocesregel, eller
»4«
ved anvendelse af bestemmelserne i afsnit 3 i bilag 3-B-1
»D«
for akkumulering omhandlet i artikel 3.5, eller
»E«
for tolerancer omhandlet i artikel 3.6.
(
5
)
  Sted og dato kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
BILAG 3-E
OM FYRSTENDØMMET ANDORRA
1.
Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25 til 97 i det harmoniserede system accepteres af Japan som havende oprindelse i Den Europæiske Union i den betydning, der er fastlagt i denne aftale.
2.
Stk. 1 finder anvendelse, forudsat at Fyrstendømmet Andorra anvender samme præferencetoldbehandling for produkter med oprindelse i Japan, som EU anvender for sådanne produkter, i medfør af den toldunion, der er oprettet ved Rådets afgørelse 90/680/EF af 26. november 1990 om indgåelse af aftalen i form af brevveksling mellem det europæiske økonomiske Fællesskab og fyrstendømmet Andorra.
3.
Kapitel 3 finder tilsvarende anvendelse i dette bilag.
BILAG 3-F
OM REPUBLIKKEN SAN MARINO
1.
Produkter med oprindelse i Republikken San Marino accepteres af Japan som havende oprindelse i Den Europæiske Union i den betydning, der er fastlagt i denne aftale.
2.
Stk. 1 finder anvendelse, forudsat at Republikken San Marino anvender samme præferencetoldbehandling for produkter med oprindelse i Japan, som EU anvender for sådanne produkter, i medfør af aftalen om samarbejde og om toldunion mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken San Marino, udfærdiget i Bruxelles den 16. december 1991.
3.
Kapitel 3 finder tilsvarende anvendelse i dette bilag.
BILAG 6
FØDEVARETILSÆTNINGSSTOFFER
Parterne anerkender til fremme af kapitel 6 vigtigheden af gennemsigtighed og forudsigelighed med hensyn til ansøgnings- og godkendelsesprocedurerne for fødevaretilsætningsstoffer, bekræfter og aftaler følgende:
1.
Da der er gratis adgang til relevante retningslinjer om fødevaretilsætningsstoffer på et officielt websted, opfordres parterne til at gøre disse retningslinjer tilgængelige på engelsk. På en parts anmodning skal den anden part overveje at oversætte en konkret retningslinje til engelsk, hvis det er muligt.
2.
Hver parts informationskrav skal være begrænset til det, der kræves for at få godkendt fødevaretilsætningsstoffet.
3.
Hver part skal tage hensyn til relevante internationale standarder og retningslinjer, herunder deres anvendelsesområde, definitioner og principper, samt risikovurderinger fra internationale organer vedrørende fødevaretilsætningsstoffer, enzymer, tekniske hjælpestoffer eller næringsstoffer, for godkendelse af sådanne fødevaretilsætningsstoffer.
4.
Parterne anerkender, at en part kan have en berettiget forventning om, at den anden part gennemgår godkendelsesproceduren inden for den almindelige sagsbehandlingstid, og hver part forpligter sig til at sikre:
a)
at godkendelsen af fødevaretilsætningsstoffer foretages og færdiggøres så hurtigt som muligt, og
b)
at den almindelige sagsbehandlingstid for de enkelte procedurer for godkendelse af et fødevaretilsætningsstof offentliggøres.
5.
Hvis deres respektive godkendelsesprocedurer for fødevaretilsætningsstoffer ændres betydeligt, anvender parterne procedurerne i artikel 6.11.
6.
Intet i dette bilag må fortolkes således, at parterne ikke er berettiget til at etablere, opretholde, ændre eller tilpasse deres respektive godkendelsesprocedurer i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel 6.
7.
En part kan anvende procedurerne for konsultationer og tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 21, ved spørgsmål, som er omfattet af dette bilag, i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i kapitel 6.
BILAG 8-A
REGULERINGSSAMARBEJDE OM FINANSIEL REGULERING
Reguleringssamarbejde
1.
Parterne arbejder sammen bilateralt og inden for internationale organer med det formål yderligere at styrke den globale finansielle stabilitet, fair og effektive markeder og beskyttelsen af investorer, indskydere, forsikringstagere og personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse (i det følgende benævnt »reguleringssamarbejde«).
2.
Parterne baserer sig i deres reguleringssamarbejde på de principper og tilsynsstandarder, der aftales på multilateralt plan, og følger de principper, der er fastsat i afsnit 5-12 som gennemført ved rammerne i afsnit 19-21.
Omfanget af reguleringssamarbejdet
3.
Reguleringssamarbejdet omfatter hele området for finansielle tjenesteydelser, herunder også regnskabs- og revisionsrammer, medmindre andet er aftalt mellem parterne.
4.
Dette bilag berører ikke fordelingen og udøvelsen af regulerings- og tilsynsmyndigheders kompetencer i parterne. Parterne anerkender, at deres reguleringssamarbejde bør være baseret på behørig hensyntagen til de forskelle i markedsstrukturer og forretningsmodeller, der måtte eksistere mellem parterne på området for finansielle tjenesteydelser.
Principper for reguleringssamarbejdet
5.
Parterne bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn på området for finansielle tjenesteydelser gennemføres og anvendes på deres område. Disse internationalt anerkendte standarder er bl.a. de standarder og principper, der er udstedt af Baselkomitéen for Banktilsyn, Den Internationale Forsikringstilsynsorganisation, Den Internationale Børstilsynsorganisation og Rådet for Finansiel Stabilitet.
6.
Parterne bestræber sig på at sikre, at deres respektive regulerings- og tilsynsrammer for finansielle tjenesteydelser er forenelige med hinanden på en måde, der støtter målene i afsnit 1 og 2.
7.
Uden at det berører dens egen lovgivningsproces bestræber hver part sig på at give den anden part mulighed for på et tidligt tidspunkt at blive orienteret om og fremsætte bemærkninger til dens planlagte reguleringsmæssige initiativer på området for finansielle tjenesteydelser, der kan være af relevans for den anden part.
8.
Parterne bør så vidt muligt kunne forlade sig på hinandens regler og tilsyn. Dette berører ikke hver parts ret til på grundlag af sine egne regler, navnlig kriterier for tillid, at vurdere den anden parts regulerings- og tilsynsrammer med henblik på at etablere tillid. I forbindelse med en sådan vurdering må en part ikke kræve, at regler og tilsynsforanstaltninger i en anden part er identiske med dens egne regler og tilsynsforanstaltninger, men skal basere sin vurdering på reguleringsmæssige resultater.
9.
Parterne holder hinanden orienteret om, hvordan de sikrer et effektivt tilsyn med og en effektiv håndhævelse af bestemmelserne til gennemførelse af internationalt anerkendte standarder eller andre bestemmelser, navnlig på områder, hvor en af parterne forlader sig på regulerings- og tilsynsrammerne i den anden part.
10.
Hver part tager ved udarbejdelsen af sine planlagte reguleringsmæssige initiativer på området for finansielle tjenesteydelser behørigt hensyn til de konsekvenser, som disse initiativer kan have for den anden parts markedsoperatører og jurisdiktion.
11.
Hver part undersøger enhver foranstaltning, som den bliver gjort opmærksom på efter specifik skriftlig anmodning fra den anden part, og som kan have indvirkning på markedsoperatørers muligheder for at levere finansielle tjenesteydelser på parternes områder, med henblik på så vidt muligt at gøre sådanne foranstaltninger indbyrdes forenelige.
12.
Hver part kan til enhver tid tilbagekalde sin beslutning om at forlade sig på den anden parts regulerings- og tilsynsrammer og vende tilbage til at anvende og håndhæve sine egne regler, hvis den anden parts regler og tilsynsforanstaltninger ikke længere giver ækvivalente resultater, hvis den anden part ikke håndhæver sine regler effektivt, eller hvis den anden part ikke samarbejder tilstrækkeligt om tilsyn med finansielle institutioner. Parterne rådfører sig med hinanden på en passende måde, inden de vender tilbage til at anvende og håndhæve deres egne regler.
Fælles finansiel reguleringsforum for Den Europæiske Union og Japan
13.
Parterne nedsætter herved det fælles finansielle reguleringsforum for Den Europæiske Union og Japan på datoen for denne aftales ikrafttræden (i det følgende benævnt »forummet«).
14.
Forummet er ansvarligt for at styre reguleringssamarbejdet mellem parterne. Forummet gør bl.a. status over fremskridtene og iværksætter fremadrettet planlægning af reguleringssamarbejde. Forummet respekterer principperne for reguleringssamarbejde i afsnit 5-12 som gennemført ved rammerne i afsnit 19-21.
15.
Forummet består af repræsentanter for både Europa-Kommissionen og Japans regering, herunder Financial Services Agency, der på teknisk niveau er ansvarligt for reguleringsspørgsmål i forbindelse med finansielle tjenesteydelser. Uden at dette berører hver parts ret til at fastlægge sammensætningen af dens repræsentation i forummet, vil den ene part kunne anmode den anden part om at invitere repræsentanter fra andre finansielle regulerings- og tilsynsmyndigheder på den anden parts område til at deltage i forummets drøftelser og forberedende arbejde i spørgsmål, der vedrører disse finansielle regulerings- og tilsynsmyndigheders aktiviteter. Den anden part overvejer velvilligt en sådan anmodning.
16.
Møderne i forummet ledes i fællesskab af højtstående embedsmænd fra Europa-Kommissionen og Financial Services Agency of Japan.
17.
Hver part i forummet udpeger et kontaktpunkt med henblik på at fremme reguleringssamarbejdet. Forummet kan nedsætte ekspertarbejdsgrupper, der skal undersøge specifikke spørgsmål.
18.
Møderne i forummet afholdes skiftevis i Tokyo, Japan, og Bruxelles, Belgien, mindst én gang om året, og når medlemmerne af forummet finder det nødvendigt.
Ramme for reguleringssamarbejdet
19.
Forummet fastlægger og anvender en ramme for reguleringssamarbejdet med henblik på at gennemføre principperne i afsnit 5-12.
20.
Rammen for reguleringssamarbejdet skal omfatte:
a)
mekanisme til hensigtsmæssig udveksling af oplysninger og høring af den anden part om planlagte reguleringsmæssige initiativer, uden at dette berører den enkelte parts lovgivning og administration
b)
retningslinjer for tilliden til hinandens regulerings- og tilsynsrammer, om muligt tilpasset de enkelte specifikke områder inden for finansiel regulering
c)
en procedure for undersøgelse af en foranstaltning som omhandlet i afsnit 11, som en part er blevet gjort opmærksom på efter specifik anmodning fra den anden part
d)
retningslinjer for styring af forummet
e)
en procedure for teknisk mægling som omhandlet i afsnit 22-26, og
f)
andre ordninger, der skal styrke reguleringssamarbejdet, hvis man er blevet enige herom.
21.
Rammen for reguleringssamarbejdet kan også omfatte specifikke ordninger til fremme af samarbejdet i forbindelse med grænseoverskridende tilsyn og håndhævelse.
Teknisk mægling
22.
Bestemmelserne i dette bilag kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse i henhold til kapitel 21.
23.
Uden at dette berører afsnit 22, kan hver part skriftligt anmode den anden part om at iværksætte teknisk mægling hvad angår principperne for reguleringssamarbejde i afsnit 5-12. Teknisk mægling kan kun iværksættes, efter at parterne er blevet enige om at gøre brug heraf i et specifikt spørgsmål.
24.
Efter at parterne er blevet enige om at iværksætte denne proces i henhold til afsnit 23, nedsætter forummet en arbejdsgruppe for teknisk mægling. Denne arbejdsgruppe består af repræsentanter for hver part og ledes af en mægler med relevant ekspertise, som er uafhængig af begge parter, og som udpeges af forummet.
25.
Formanden, der udpeges i henhold til afsnit 24, forelægger en rapport med resultaterne af den tekniske mægling for forummets medformandskab.
26.
Parterne handler i god tro ved et ethvert forsøg på at bilægge eventuelle tvister i forbindelse med dette bilag.
BILAG 8-B
LISTER TIL KAPITEL 8
BILAG I
FORBEHOLD FOR EKSISTERENDE FORANSTALTNINGER
Den Europæiske Unions liste
Indledende noter
1.
Den Europæiske Unions liste indeholder i henhold til artikel 8.12 og 8.18 de forbehold, som Den Europæiske Union har taget med hensyn til eksisterende foranstaltninger, der ikke er i overensstemmelse med de forpligtelser, som indføres ved:
a)
artikel 8.7 eller 8.15
b)
artikel 8.8 eller 8.16
c)
artikel 8.9 eller 8.17
d)
artikel 8.10, eller
e)
artikel 8.11.
2.
En parts forbehold berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af GATS.
3.
Hvert forbehold omfatter følgende elementer:
a)
ved »sektor« forstås den overordnede sektor, hvori forbeholdet er taget
b)
ved »delsektor« forstås den specifikke sektor, hvori forbeholdet er taget
c)
»brancheklassifikation« henviser i givet fald til den aktivitet, der er omfattet af forbeholdet i henhold til CPC, ISIC Rev. 3.1, eller som på anden vis udtrykkeligt er beskrevet i nævnte forbehold
d)
»forbeholdstype« præciserer den forpligtelse, der er omhandlet i afsnit 1, og for hvilken der er taget et forbehold
e)
»forvaltningsniveau« angiver det forvaltningsniveau, hvorpå den foranstaltning, som der er taget forbehold for, opretholdes
f)
»foranstaltninger«: de love eller andre foranstaltninger, som i givet fald præciseres under elementet »beskrivelse«, og som der er taget forbehold for. En »foranstaltning«, der er anført under elementet »foranstaltninger«:
i)
betyder foranstaltningen som ændret, opretholdt eller fornyet fra datoen for denne aftales ikrafttræden
ii)
omfatter enhver underordnet foranstaltning, der indføres eller opretholdes i henhold til beføjelsen i og i overensstemmelse med foranstaltningen, og
iii)
omfatter alle love og andre foranstaltninger, som gennemfører et direktiv på medlemsstatsplan, og
g)
»beskrivelse« indeholder de uforenelige aspekter i den eksisterende foranstaltning, som der er taget forbehold for. Den kan også anføre forpligtelser til liberalisering.
4.
I forbindelse med fortolkning af et forbehold skal der tages højde for alle elementer i forbeholdet. Et forbehold skal fortolkes i lyset af de relevante forpligtelser i de afdelinger, som der er taget forbehold for. For så vidt:
a)
elementet »foranstaltninger« præciseres af en liberaliseringsforpligtelse i elementet »beskrivelse«, går det således præciserede element »foranstaltninger« forud for alle andre elementer, og
b)
elementet »foranstaltninger« ikke præciseres, går elementet »foranstaltninger« forud for alle andre elementer, medmindre der er et misforhold mellem elementet »foranstaltninger« og de øvrige elementer samlet betragtet, som er så væsentligt og betydningsfuldt, at det ville være urimeligt at drage den slutning, at elementet »foranstaltninger« går forud, og i det tilfælde går de andre elementer forud i det omfang, misforholdet tilsiger.
5.
Med henblik på anvendelsen af EU's liste forstås der ved »ISIC Rev. 3.1« den internationale standardklassifikation af al erhvervsmæssig virksomhed som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor, Statistical Papers, Series M, Nr. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002.
6.
Et forbehold taget på EU-plan finder anvendelse på en foranstaltning truffet af Den Europæiske Union, en foranstaltning truffet af en EU-medlemsstat på centralt plan eller en foranstaltning truffet af en regering i en EU-medlemsstat, medmindre forbeholdet udelukker en EU-medlemsstat. Et forbehold taget af en EU-medlemsstat finder anvendelse på en foranstaltning truffet af en regering på centralt, regionalt eller lokalt plan i den pågældende medlemsstat. Hvad angår forbeholdene i Belgien, omfatter det centrale forvaltningsniveau forbundsregeringen og regeringerne i regionerne og fællesskaberne, da hver af disse har samme lovgivende myndighed. Med henblik på forbeholdene i Den Europæiske Union og dens medlemsstater betyder et regionalt forvaltningsniveau i Finland Ålandsøerne.
7.
Listen gælder kun for Den Europæiske Unions områder, jf. artikel 1.3, stk. 1, litra a), og er kun relevant i forbindelse med Den Europæiske Union og dens medlemsstaters handelsforbindelser med Japan. Den berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til EU-retten.
8.
Nedenstående liste over forbehold omfatter ikke foranstaltninger vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i artikel 8.7, 8.8, 8.15 og 8.16. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om anerkendte kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, og ikkediskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i beskyttede områder) finder under alle omstændigheder anvendelse, selv om de ikke er opført på listen.
9.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at fysiske eller juridiske personer fra Japan også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat i henhold til TEUF, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne, for så vidt angår:
i)
fysiske personer eller personer med fast bopæl i en medlemsstat, eller
ii)
juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en anden medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat.
En sådan national behandling gives til juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat, herunder dem, som ejes eller kontrolleres af fysiske og juridiske personer i Japan.
10.
Det skal præciseres, at ikkediskriminerende foranstaltninger ikke udgør begrænsninger af markedsadgangen som defineret i artikel 8.7 og 8.15 hvad angår:
a)
en foranstaltning, der kræver adskillelse af ejerskabet af infrastruktur fra ejerskabet af de varer eller tjenesteydelser, der leveres via denne infrastruktur, for at sikre fair konkurrence, f.eks. inden for energi, transport og telekommunikation
b)
en foranstaltning, der begrænser koncentrationen af ejerskab, for at sikre fair konkurrence
c)
en foranstaltning, der tilsigter at sikre bevarelse og beskyttelse af naturressourcerne og af miljøet, herunder en begrænsning af tilgængeligheden, antallet og omfanget af bevilgede koncessioner og indførelse af et moratorium eller forbud
d)
en foranstaltning, der begrænser antallet af udstedte tilladelser på grund af tekniske og fysiske begrænsninger, f.eks. telekommunikationsspektrummer og -frekvenser, eller
e)
en foranstaltning, der kræver, at en bestemt procentdel af en virksomheds aktionærer, ejere, partnere eller ledere skal være uddannet til eller udøve et bestemt erhverv såsom advokater og revisorer.
11.
Foranstaltninger, der vedrører cabotage inden for søtransporttjenesteydelser, er ikke opført på denne liste, da de ikke er omfattet af anvendelsesområdet for kapitel 8, afdeling B, i henhold til artikel 8.6, stk. 2, litra a), og kapitel 8, afdeling C, i henhold til artikel 8.14, stk. 2, litra a).
12.
Følgende forkortelser er benyttet i nedenstående liste over forbehold:
EU
Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater
AT
Østrig
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Den Tjekkiske Republik
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grækenland
ES
Spanien
FI
Finland
FR
Frankrig
HR
Kroatien
HU
Ungarn
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxembourg
LV
Letland
MT
Malta
NL
Nederlandene
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumænien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Den Slovakiske Republik
UK
Det Forenede Kongerige
Liste over forbehold:
Forbehold nr. 1 – Alle sektorer
Forbehold nr. 2 – Liberale tjenesteydelser (alle erhverv undtagen sundhedsrelaterede erhverv)
Forbehold nr. 3 – Liberale tjenesteydelser (sundhedsrelaterede erhverv og detailhandel med farmaceutiske produkter)
Forbehold nr. 4 – Forsknings- og udviklingsvirksomhed
Forbehold nr. 5 – Tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Forbehold nr. 6 – Forretningstjenesteydelser
Forbehold nr. 7 – Kommunikationstjenester
Forbehold nr. 8 – Distributionstjenesteydelser
Forbehold nr. 9 – Undervisning
Forbehold nr. 10 – Tjenesteydelser på miljøområdet
Forbehold nr. 11 – Finansielle tjenesteydelser
Forbehold nr. 12 – Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Forbehold nr. 13 – Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
Forbehold nr. 14 – Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Forbehold nr. 15 – Transport og tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed
Forbehold nr. 16 – Energirelaterede aktiviteter
Forbehold nr. 17 – Landbrug, fiskeri og fremstillingsvirksomhed
Forbehold nr. 1 – Alle sektorer
Sektor:
Alle sektorer
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/ Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Type etablering
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling:
EU
: Alle virksomheder eller firmaer, der er oprettet i overensstemmelse med Den Europæiske Unions eller en EU-medlemsstats love og forskrifter, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i Den Europæiske Union, herunder dem, som er etableret i Den Europæiske Unions medlemsstater af japanske investorer, har ret til den behandling, der indrømmes ved artikel 54 i TEUF. En sådan behandling indrømmes ikke filialer eller agenturer for virksomheder eller firmaer, der er etableret uden for Den Europæiske Union.
Den behandling, der indrømmes virksomheder eller firmaer, som er oprettet af japanske investorer i overensstemmelse med en EU-medlemsstats ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i Den Europæiske Union, berører ikke betingelser eller forpligtelser, der er i overensstemmelse med afdeling B, og som kan være blevet pålagt sådanne virksomheder eller firmaer, da de blev oprettet i Den Europæiske Union, og som fortsat skal gælde.
Foranstaltninger:
EU
: Traktat om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Alle medlemsstater kan, når de sælger eller afhænder deres kapitalandele eller aktiver i et eksisterende statsforetagende eller en eksisterende statslig enhed, der leverer sundhedstjenesteydelser, sociale tjenesteydelser eller undervisning (CPC 93, 92), forbyde eller pålægge begrænsninger for ejerskabet af sådanne andele eller aktiver og for muligheden for ejerne af sådanne andele og aktiver for at kontrollere et foretagende for iværksættere i Japan eller deres virksomheder. Med hensyn til et sådant salg eller anden afhændelse kan enhver EU-medlemsstat indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende statsborgerskab for den øverste ledelse eller bestyrelsesmedlemmer samt foranstaltninger, der begrænser antallet af leverandører.
Med henblik på dette forbehold forstås ved:
i)
»eksisterende foranstaltning«: en foranstaltning, der opretholdes eller indføres efter datoen for denne aftales ikrafttræden, og som på tidspunktet for salg eller anden afhændelse forbyder eller pålægger begrænsninger for ejerskabet af kapitalandele eller aktiver eller pålægger et nationalitetskrav eller pålægger begrænsninger i antallet af leverandører, som beskrevet i dette forbehold, og
ii)
»statsforetagende«: et foretagende, der ejes eller kontrolleres af en EU-medlemsstat gennem ejerandele og indbefatter et foretagende, der etableres efter datoen for denne aftales ikrafttræden udelukkende med det formål at sælge eller afhænde kapitalandele eller aktiver i et eksisterende statsforetagende eller en eksisterende statslig enhed.
Foranstaltninger:
EU
: Som anført ovenfor under elementet »beskrivelse«.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
AT
: For drift af en filial skal selskaber uden for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) som minimum udpege en person, som har bopæl i Østrig, til deres repræsentation. Ledere (administrerende direktører, fysiske personer) med ansvar for overholdelse af den østrigske handelslov (Gewerbeordnung) skal have bopæl i Østrig.
Foranstaltninger:
AT
: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2).
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2).
Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
I 
BG
: Udenlandske juridiske personer, medmindre disse er etableret i henhold til lovgivningen i en EU-medlemsstat eller en EØS-medlemsstat, må drive forretning og udøve aktiviteter, såfremt de er etableret i Bulgarien i form af en virksomhed, der er registreret i handelsregisteret. Der kræves tilladelse til etablering af filialer.
Repræsentationskontorer for udenlandske virksomheder skal registreres hos det bulgarske handels- og industrikammer og må ikke deltage i økonomisk aktivitet, men har kun ret til at rådgive deres ejer og agere som repræsentanter eller agenter.
Foranstaltninger:
BG
: Lov om handel, artikel 17a.
Lov om investeringsfremme, artikel 24.
I 
EE
: En udenlandsk virksomhed skal udpege en direktør eller direktører for en filial. En direktør for en filial skal være en fysisk person med aktiv rets- og handleevne. Mindst en af direktørerne for filialen skal have bopæl i EØS eller i Schweiz.
Foranstaltninger:
EE
: Äriseadustik (handelsloven) § 385.
I 
FI
: Mindst en af interessenterne i et almindeligt interessentskab eller af de almindelige interessenter i et begrænset interessentskab skal have bopæl inden for EØS eller, såfremt interessenten er en juridisk person, være stiftet (ingen filialer tilladt) inden for EØS. Registreringsmyndigheden kan tildele dispensationer.
For at handle som privat erhvervsdrivende kræves bopæl inden for EØS.
Hvis en udenlandsk organisationen fra et land uden for EØS agter at drive virksomhed eller handle ved at etablere en filial i Finland, kræves en handelstilladelse.
Der kræves bopæl inden for EØS for mindst et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og for den administrerende direktør. Registreringsmyndigheden kan tildele virksomhedsdispensationer.
Foranstaltninger:
FI
: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (lov om retten til at udøve et erhverv) (122/1919), s. 1.
Osuuskuntalaki (lov om kooperativer) 1488/2001.
Osakeyhtiölaki (lov om virksomheder med begrænset ansvar) (624/2006).
Laki luottolaitostoiminnasta (lov om kreditinstitutter) (121/2007).
I 
SE
: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal være bosiddende i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet.
Et svensk selskab med begrænset ansvar kan etableres af en fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person eller af en juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted, hovedkontor eller hovedforretningssted i EØS. Et interessentskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed.
For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 procent af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 procent af suppleanterne til bestyrelsen, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, være bosiddende i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af virksomheden/selskabet.
Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder.
Foranstaltninger:
SE
: Lag om utländska filialer m.m (lov om udenlandske filialer) (1992:160).
Aktiebolagslagen (selskabsloven) (2005:551).
Lov om aktieselskaber (1987:667).
Lov om europæiske økonomiske interessegrupper (1994:1927).
I 
SK
: En udenlandsk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge en opholdstilladelse for Slovakiet.
Foranstaltninger:
SK
: Lov 513/1991 om handelsloven (artikel 21).
Lov nr. 404/2011 om udlændinges ophold (artikel 22 og 32).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, forbud mod præstationskrav:
I 
BG
: Etablerede virksomheder kan kun ansætte tredjelandsstatsborgere til stillinger, hvor der ikke er noget krav om bulgarsk nationalitet, forudsat at det samlede antal tredjelandsstatsborgere, som er blevet ansat af dem i de seneste tolv måneder, ikke overstiger 10 procent af det gennemsnitlige antal af bulgarske statsborgere, statsborgere fra andre EU-medlemsstater, statsborgere fra stater, der er parter i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, eller statsborgere fra Schweiz, der er ansat på kontrakt. Tredjelandsstatsborgere kan ikke ansættes i stillinger, der kræver bulgarsk nationalitet. Ansættelse af tredjelandsstatsborgere er underlagt en økonomisk behovsprøve.
Foranstaltninger:
BG
: Lov om arbejdskraftmigration og -mobilitet (artikel 7).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, National behandling:
I 
PL
: De aktiviteter, der udøves af et repræsentationskontor, må kun omfatte reklame og fremme af det udenlandske moderselskab, som kontoret repræsenterer. Hvad angår alle sektorer bortset fra juridiske tjenesteydelser, må ikke-EU-investorer kun foretage og udføre økonomisk aktivitet i form af et begrænset interessentskab, begrænsede aktieinteressentskaber, virksomhed med begrænset ansvar og aktieselskaber, mens nationale virksomheder både har adgang til at danne ikke-kommercielle interessentskaber (generelt interessentskab og interessentskab med ubegrænset ansvar).
Foranstaltninger:
PL
: Lov af 2. juli 2004 om frihed til økonomisk aktivitet, artikel 13.3 og 95.1.
b)   
Erhvervelse af fast ejendom
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling:
I 
AT
 (gælder det regionale forvaltningsniveau): Erhvervelse, køb og leje eller leasing af fast ejendom foretaget af fysiske personer eller virksomheder uden for EU kræver autorisation fra de kompetente regionale myndigheder (Länder). Autorisationen vil kun blive udstedt, hvis erhvervelsen sker i offentlig (især økonomisk, social og kulturel) interesse.
Foranstaltninger:
AT
: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007.
Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004.
NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800.
OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994.
Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002.
Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993.
Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996.
Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004.
Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CZ
: Landbrugsjord og skov kan erhverves af udenlandske fysiske personer, der har fast bopæl i Den Tjekkiske Republik, og virksomheder, der er etableret i Den Tjekkiske Republik.
Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af en sådan bygning. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve statsejede skove.
Foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 95/1999, sml. (om betingelser i forbindelse med overdragelse af statsejet landbrugsjord og skove til andre enheder).
Lov nr. 503/2012, sml. om kontoret for statsejet jord.
I 
DK
: Fysiske personer, der ikke har bopæl i Danmark, og som ikke tidligere har haft bopæl i Danmark i et tidsrum af i alt fem år, kan i henhold til loven om erhvervelse kun erhverve adkomst til fast ejendom i Danmark med Justitsministeriets tilladelse. Det samme gælder juridiske personer, der ikke har hjemsted i Danmark. Fysiske personer kan erhverve fast ejendom, hvis denne skal tjene som helårsbolig for ansøgeren. Juridiske personer, der ikke har hjemsted i Danmark, kan generelt erhverve fast ejendom, hvor erhvervelsen er en forudsætning for, at køberen kan udøve virksomhed.
Der kræves også tilladelse, hvis den faste ejendom skal tjene som fritidsbolig for ansøgeren. En sådan tilladelse gives kun, hvis ansøgeren efter en samlet og konkret vurdering anses for at have særligt stærke bånd til Danmark.
Tilladelse i henhold til erhvervelsesloven gives kun til erhvervelse af en specifik fast ejendom.
Mere specifikt er erhvervelse af landbrugsland for fysiske eller juridiske personer også reguleret i henhold til loven om landbrugsejendomme, som pålægger begrænsninger for alle personer, danskere eller udlændinge, når der erhverves landbrugsejendom. På tilsvarende vis skal enhver fysisk eller juridisk person, som ønsker at erhverve en landbrugsejendom, også opfylde kravene i denne lov.
Foranstaltninger:
DK
: Lov om erhvervelse af fast ejendom (lovbekendtgørelse nr. 265 af 21. marts 2014 om erhvervelse af fast ejendom).
Erhvervelsesbekendtgørelsen (bekendtgørelse nr. 764 af 18. september 1995).
Lov om landbrugsejendomme (Lovbekendtgørelse nr. 26 af 14. januar 2015).
I 
HR
: Udenlandske virksomheder har kun tilladelse til at erhverve fast ejendom til levering af tjenesteydelser, hvis de er etableret og stiftet i Kroatien som juridiske personer. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for filialers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udlændinge kan ikke erhverve landbrugsjord.
Foranstaltninger:
HR
: Lov om ejerskab og andre materielle rettigheder (statstidende 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 og 153/09).
Lov om landbrugsjord (statstidende 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 og 63/11), artikel 2.
Lov om ejerskab og andre ejendomsrettigheder, artikel 354-358.b.
Lov om landbrugsjord.
Lov om almen administrativ procedure.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling
I 
CY
: Cypriotiske statsborgere eller personer af cypriotisk oprindelse samt statsborgere i en EU-medlemsstat har tilladelse til at erhverve fast ejendom i Cypern uden begrænsninger. En udlænding kan ikke erhverve fast ejendom, bortset fra ved dødsfald, uden at have fået en tilladelse fra ministerrådet. Hvad angår udlændinge, hvor erhvervelsen af fast ejendom overskrider behovet for opførelse af et hus eller en erhvervsejendom, eller på anden vis overskrider to donam (2,676 kvadratmeter), skal enhver tilladelse, der udstedes af ministerrådet, være underlagt de betingelser, begrænsninger og kriterier, som er fastsat i forskriften fra ministerrådet og godkendt af repræsentanternes hus. En udlænding er en person, som ikke er statsborger i Cypern, inklusive en udenlandsk kontrolleret virksomhed. Betegnelsen omfatter ikke udlændinge af cypriotisk oprindelse eller ikke-cypriotiske ægtefæller til statsborgere i Cypern.
Foranstaltninger:
CY
: Lov om erhvervelse af fast ejendom (udlændinge) (kapitel 109), som ændret ved lov nummer 52 af 1969, 55 af 1972, 50 af 1990, 54(I) af 2003 og 161(I) af 2011.
I 
EL
: Med henblik på udenlandske fysiske eller juridiske personer kræves der en skønsmæssig tilladelse fra forsvarsministeriet for erhvervelse af fast ejendom i grænseområder enten direkte eller via kapitaldeltagelse i en virksomhed, som ikke er registreret af den græske fondsbørs, og som ejer fast ejendom i disse områder, eller enhver ændring af aktieindehaverne af en sådan virksomhed.
Foranstaltninger:
EL
: Lov 1892/1990, som ændret ved lov 3978/2011, artikel 114, sammenholdt med, for så vidt angår anvendelsen, forsvarsministeriets afgørelse 110/3/330340/Σ.120/7-4-14.
I 
HU
: Erhvervelsen af fast ejendom fra ikke-hjemmehørendes side kræver autorisation fra den administrative myndighed, der er ansvarlig for ejendommens geografiske placering.
Foranstaltninger:
HU
: Regeringsdekret nr. 251/2014 (X. 2.) om udenlandske statsborgeres erhvervelse af anden fast ejendom end land, der anvendes til landbrugs- eller skovbrugsformål.
Lov LXXVIII af 1993 (stk. 1/A).
I 
MT
: Statsborgere fra en ikke-EU-medlemsstat må ikke erhverve fast ejendom med henblik på erhvervsmæssige formål. Virksomheder med ikke-EU-selskabsdeltagelse på 25 procent (eller mere) skal opnå en autorisation fra den kompetente myndighed (finansministeren) for at købe fast ejendom med henblik på erhvervsmæssige eller forretningsmæssige formål. Den kompetente myndighed vil afgøre, om den foreslåede erhvervelse bidrager med en nettofordel for den maltesiske økonomi.
Foranstaltninger:
MT
: Lov om fast ejendom (erhvervelse foretaget af borgere uden bopæl) (kap. 246).
Protokol nr. 6 i EU-tiltrædelsesaftalen om erhvervelse af fritidsboliger i Malta.
I 
PL
: Udlændinge skal have tilladelse til erhvervelse af fast ejendom, direkte og indirekte. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom også i samråd med ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter.
Foranstaltninger:
PL
: Lov af 24. marts 1920 om udlændinges erhvervelse af fast ejendom (statstidende fra 2016, punkt 1061 som ændret).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
LV
: Det er tilladt for japanske statsborgere at erhverve bygrunde via stiftede virksomheder, der er registrerede i Letland eller andre EU-medlemsstater:
i)
hvis over 50 procent af egenkapitalen ejes af statsborgere i EU-medlemsstater, den lettiske regering eller en kommune, enten separat eller i alt,
ii)
hvis over 50 procent af egenkapital er ejet af fysiske personer og virksomheder fra tredjelande, som Letland har indgået bilaterale aftaler med om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer, der er blevet godkendt af det lettiske parlament før den 31. december 1996,
iii)
hvis over 50 procent af egenkapitalen er ejet af fysiske personer og virksomheder fra tredjelande, som Letland har indgået bilaterale aftaler med om fremme og gensidig beskyttelse af investeringer efter den 31. december 1996, hvis disse aftaler har fastsat rettigheder for lettiske fysiske personer og virksomheder om erhvervelse af grunde i det pågældende tredjeland,
iv)
hvis over 50 procent af egenkapitalen ejes samlet af personer som omhandlet i nr. i)-iii), eller
v)
som er offentlige aktieselskaber, såfremt deres andele deraf er noteret på børsen.
Hvis Japan tillader lettiske statsborgere og virksomheder at erhverve fast ejendom i byområder på dets område, vil Letland tillade japanske statsborgere og virksomheder at erhverve fast ejendom i byområder i Letland på samme vilkår som for lettiske statsborgere.
Foranstaltninger:
LV
: Lov om grundreform i byerne i Republikken Letland, afdeling 20 og 21.
I 
RO
: Udenlandske statsborgere og statsløse personer samt juridiske personer (bortset fra statsborgere i en EU- eller EØS-medlemsstat) må erhverve ejendomsrettigheder over grunde på de betingelser, som er reguleret af internationale aftaler på baggrund af princippet om gensidig anerkendelse. Udenlandske statsborgere, statsløse personer og juridiske personer kan ikke erhverve ejendomsrettigheder over grunde på mere gunstige vilkår end dem, der gælder for en statsborger i en EU-medlemsstat og juridiske personer, der er etableret i henhold til lovgivningen i en EU-medlemsstat.
Foranstaltninger:
RO
: Lov 17/2014 om visse foranstaltninger til regulering af køb og salg af landbrugsjord uden for byområder og om ændring.
Lov nr. 268/2001 om privatisering af virksomheder, der ejer jord i offentligt ejerskab, og privat forvaltning af statslig landbrugsjord og etablering af agenturet for statsejendomme, med senere ændringer.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
DE
: Visse krav om gensidighed kan gælde ved erhvervelse af fast ejendom.
Foranstaltninger:
DE
: Lov om indførelse af borgerlig lovbog (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche, EGBGB).
I 
ES
: Udenlandsk investering i aktiviteter, der har direkte forbindelse til investering i fast ejendom til diplomatiske missioner fra stater, som ikke er medlemmer af EU, kræver en administrativ autorisation fra det spanske ministerråd, medmindre der er en gensidig liberaliseringsaftale i kraft.
Foranstaltninger:
ES
: Kongeligt dekret 664/1999 af 23. april 1999 angående udenlandsk investering.
Forbehold nr. 2 – Liberale tjenesteydelser (alle erhverv undtagen sundhedsrelaterede erhverv)
Sektor – delsektor:
Liberale tjenesteydelser - juridiske tjenesteydelser; patentagent, agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret, advokatvirksomhed i forbindelse med intellektuel ejendomsrettighed; regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed; revisionsvirksomhed, skatterådgivning; arkitekt- og byplanlægningstjenesteydelser, ingeniørtjenesteydelser og integrerede ingeniørtjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, del af 879
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/ Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Juridiske tjenesteydelser (del af CPC 861)
Det skal præciseres, at krav om registrering hos advokatsamfundet i overensstemmelse med de indledende noter, særlig afsnit 9, kan omfatte et krav om, at vedkommende skal have opnået en juragrad i værtslandet eller tilsvarende eller deltaget i praktik under tilsyn af en advokat med licens, eller et krav om, at vedkommende skal have kontor eller postadresse i rettens jurisdiktion, når denne bliver medlem. I det omfang sådanne krav er ikkediskriminerende, er de ikke angivet.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår folkeretten og hjemlandets lovgivning er kun tilladt på tværs af grænserne. Kun advokater med EØS-nationalitet eller schweizisk nationalitet har tilladelse til at levere juridiske tjenesteydelser via en handelsmæssig tilstedeværelse. Kapitaldeltagelse og andele i driftsresultatet i ethvert advokatfirma fra udenlandske advokaters side (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) er tilladt op til 25 procent; resten skal ejes af fuldt kvalificerede EØS-advokater eller schweiziske advokater, og kun sidstnævnte må udøve afgørende indflydelse på beslutningstagningen i advokatfirmaet.
Foranstaltninger:
AT
: Rechtsanwaltsordnung (advokatlov) - RAO, RGBl. Nr. 96/1868, artikel 1 og 21c.
I 
BE
: Der er bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår belgisk ret, herunder møderet ved domstolene. Bopælskravet til en udenlandsk advokat for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet er på mindst seks år fra datoen for ansøgningen om registrering, tre år under særlige omstændigheder. Krav om at have et certifikat udstedt af den belgiske udenrigsminister, hvorunder national lovgivning eller international konvention tillader gensidighed (princip om gensidig anerkendelse). Repræsentation ved »Cour de Cassation« er underlagt en kvote.
Foranstaltninger:
BE
: Belgisk retsplejelov (artikel 428-508); kongeligt dekret af 24. august 1970.
I 
BG
 (gælder ligeledes mestbegunstigelsesbehandling): Udøvelsen af advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene, er forbeholdt statsborgere i en EU-medlemsstat eller udenlandske statsborgere, som er uddannede advokater, og som har modtaget deres diplom, der giver ret til at praktisere i en EU-medlemsstat. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. Udenlandske advokater kan få tilladelse til at fungere som advokater efter afgørelse fra advokatsamfundets øverste råd og skal registreres i det samlede register over udenlandske advokater. Selskaber skal være registreret i Bulgarien som et advokatinteressentskab (»advokatsko sadrujie«) eller et advokatfirma (»advokatsko drujestvo«). Navnet på advokatfirmaet må kun inkludere navnene på de registrerede interessenter. Udenlandske advokater skal ledsages af en bulgarsk advokat, når det drejer sig om møderet ved domstolene. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling. I Bulgarien kan den fulde nationale behandling, der gælder for etablering og drift af virksomheder og levering af tjenesteydelser, kun udvides til også at gælde virksomheder etableret i og statsborgere fra de lande, med hvem der er indgået eller vil blive indgået bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand.
Foranstaltninger:
BG
: Advokatloven. Lov om mægling. Lov for notarer og notaraktivitet.
I 
CY
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at kunne udøve advokatvirksomhed, herunder møderet ved domstolene. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
CY
: Advokatloven (kapitel 2), som ændret ved lov nr. 42 af 1961, 20 af 1963, 46 af 1970, 40 af 1975, 55 af 1978, 71 af 1981, 92 af 1983, 98 af 1984, 17 af 1985, 52 af 1985, 9 af 1989, 175 af 1991, 212 af 1991, 9(I) af 1993, 56(I) af 1993, 83(I) af 1994, 76(I) af 1995, 103(I) af 1996, 79(I) af 2000, 31(I) af 2001, 41(I) af 2002, 180(I) af 2002, 117(I) af 2003, 130(I) af 2003, 199(I) af 2004, 264(I) af 2004, 21(I) af 2005, 65(I) af 2005, 124(I) af 2005, 158(I) af 2005, 175(I) af 2006, 117(I) af 2007, 103(I) af 2008, 109(I) af 2008, 11(I) af 2009, 130(I) af 2009, 4(I) af 2010, 65(I) af 2010, 14(I) af 2011, 144(I) af 2011, 116(I) af 2012 og 18(Ι) af 2013.
I 
CZ
: Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår EU-ret og EU-medlemsstatens ret, herunder møderet ved domstolene. Der kræves EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og bopæl i Den Tjekkiske Republik for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene.
Foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 85/1996 saml., lov om advokatstanden.
I 
DE
: Kun advokater med kvalifikationer fra et EØS-land eller Schweiz kan opnå medlemskab af advokatsamfundet og har dermed ret til at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret. Der er krav om handelsmæssig tilstedeværelse for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Det kompetente advokatsamfund kan bevilge fritagelse. Udenlandske advokater (bortset fra advokater med kvalifikationer fra et EØS-land eller Schweiz) kan kun erhverve en minoritetsandel, hvis de ønsker at have deres handelsmæssige tilstedeværelse i form af et Anwalts-GmbH eller Anwalts-AG. Udenlandske advokater kan tilbyde juridiske tjenesteydelser inden for udenlandsk ret, hvis de kan dokumentere ekspertviden; registrering er påkrævet for at kunne udøve advokatvirksomhed i Tyskland.
Foranstaltninger:
DE
: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; loven om forbundsadvokater).
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG).
§ 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
I 
DK
: For at kunne udøve advokatvirksomhed under titlen »advokat« skal visse krav være opfyldt. For så vidt angår advokatfirmaer gælder der ikkediskriminerende krav til retlig form. Endvidere skal 90 procent af aktierne i et dansk advokatfirma være ejet af advokater med beskikkelse til at virke i Danmark, advokater uddannet i en EU-medlemsstat og registreret i Danmark eller advokatfirmaer registreret i Danmark.
Foranstaltninger:
DK
: Lovbekendtgørelse nr. 1257 af 13. oktober 2016 om rettens pleje.
I 
EE
: Der kræves bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret) og opnå møderet i forbindelse med straffesager for Højesteret. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
EE
: Advokatuuriseadus (lov om advokatstanden).
Notariaadiseadus (lov om notarer).
Kohtutäituri seadus (lov om fogeder), tsiviilkohtumenetluse seadustik (civilproceslov).
Halduskohtumenetluse seadus (lov om forvaltningsretspleje).
Kriminaalmenetluse seadustik (strafferetsplejelov).
Väiäirteomenetluse seadustik (lov om retspleje vedrørende mindre alvorlige lovovertrædelser).
I 
EL
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene.
Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
EL
: Lov om nye advokater n. 4194/2013.
I 
ES
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. De kompetente myndigheder kan give dispensation hvad angår nationalitet. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
ES
: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, artikel 13.1
a
.
I 
FI
: Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat eller Schweiz og om medlemskab af advokatsamfundet for at kunne anvende den erhvervsmæssige titel »advokat« (på finsk »asianajaja« eller på svensk »advokat«). Juridiske tjenesteydelser, inklusive finsk national lovgivning, må også leveres af personer, der ikke er medlemmer af advokatsamfundet.
Foranstaltninger:
FI
: Laki asianajajista (loven om advokater) (496/1958), s. 1 og 3.
Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (retsplejeloven).
I 
FR
: Der er krav om bopæl eller etablering for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, der er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår fransk ret, herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. I et advokatfirma, der leverer tjenesteydelser for så vidt angår fransk ret eller EU-ret, kan kapitalandele og stemmerettigheder være underlagt kvantitative begrænsninger relateret til partnernes erhvervsaktiviteter. Repræsentation ved »Cour de Cassation« og »Conseil d'Etat« er underlagt kvoter.
Foranstaltninger:
FR
: Loi du 31 décembre 1971, article 56, Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, article 7.
I 
HR
: Der kræves EU-statsborgerskab for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Udenlandske advokater, der er medlemmer af advokatsamfundet i deres hjemland, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer international ret, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.
Foranstaltninger:
HR
: Lov om advokatstanden (statstidende 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11).
I 
HU
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og om bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene.
Udenlandske advokater kan i partnerskab med en ungarsk advokat eller et advokatfirma yde juridisk rådgivning inden for hjemlandets lovgivning og international ret. Handelsmæssig tilstedeværelse skal være i form af et interessentskab med en ungarsk advokat (ügyvéd) eller et advokatkontor (ügyvédi iroda).
Foranstaltninger:
HU
: LOV XI af 1998 om advokatvirksomhed.
I 
IE
: Der er bopælskrav (handelsmæssig tilstedeværelse) for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår irsk ret, herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
IE
: Solicitors Acts 1954-2011.
I 
IT
: Der er bopælskrav (handelsmæssig tilstedeværelse) for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
IT
: Kongeligt dekret 1578/1933, artikel 17, lov om advokatstanden.
I 
LT
: (Gælder ligeledes mestbegunstigelsesbehandling) Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og om bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene.
Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand.
Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår EU-ret og EU-medlemsstatens ret, herunder møderet ved domstolene. Den handelsmæssige tilstedeværelse kan kræves at antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national lovgivning på et ikkediskriminerende grundlag, med henblik på udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret). Visse juridiske former kan være forbeholdt udelukkende advokater, som er medlemmer af advokatsamfundet, ligeledes på et ikkediskriminerende grundlag. Kun statsborgere i en EØS-medlemsstat eller Schweiz kan opnå medlemskab af advokatsamfundet og har dermed ret til at yde advokatvirksomhed i tilknytning til indenlandsk ret. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om juridisk bistand.
Foranstaltninger:
LT
: Lov om advokatsamfundet i Litauen af 18. marts 2004 nr. IX-2066, senest ændret den 17. november 2011 nr. XI-1688.
I 
LU
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og om bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår luxembourgsk ret, herunder møderet ved domstolene.
Rådet for ordningen kan på baggrund af princippet om gensidig anerkendelse vælge at fravige kravet om statsborgerskab med henblik på en udenlandsk statsborger. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
LU
: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
I 
LV
 (gælder ligeledes mestbegunstigelsesbehandling): Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab for at kunne udøve advokatvirksomhed for så vidt angår lettisk strafferet, herunder møderet ved domstolene. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand.
Der findes særlige krav for advokater fra Den Europæiske Union samt udenlandske advokater. For eksempel tillades deltagelse i retsmøder i kriminalsager kun i samarbejde med en advokat fra det lettiske samfund for statsautoriserede advokater. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
LV
: Strafferetslov, afsnit 79. Lov om advokatstanden i Republikken Letland, afsnit 4.
I 
MT
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og om bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår maltesisk ret, herunder møderet ved domstolene.
Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
MT
: Loven om organisation og civil retspleje (kap. 12).
I 
NL
: Kun advokater med lokal licens, som er optaget i det hollandske register, må bruge titlen »advocate«. I stedet for at anvende den komplette term »advocate« er (ikke-registrerede) udenlandske advokater forpligtet til at oplyse hjemlandet for deres faglige organisation med henblik på deres aktiviteter i Nederlandene.
Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
NL
: Advocatenwet (advokatlov).
I 
PL
: Udenlandske advokater må kun etablere sig i form af et registreret interessentskab, et begrænset interessentskab eller et kommanditaktieselskab.
Foranstaltninger:
PL
: Lov af 5. juli 2002 om udenlandske advokaters ydelse af juridisk bistand i Republikken Polen, artikel 19.
I 
PT
 (gælder ligeledes mestbegunstigelsesbehandling): Der er bopælskrav (handelsmæssig tilstedeværelse) for at virke under portugisisk national lovgivning. Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet er en forudsætning for møderet ved domstolene. Udlændinge, der har et eksamensbevis fra et juridisk fakultet i Portugal, kan lade sig registrere i det portugisiske advokatsamfund (Ordem dos Advogados) på samme betingelser som portugisiske statsborgere, hvis deres respektive land indrømmer portugisiske statsborgere gensidighed.
Andre udlændinge, der har taget en juridisk eksamen, som er anerkendt af et juridisk fakultet i Portugal, kan lade sig registrere som medlem af advokatsamfundet, forudsat at de har fået den nødvendige oplæring og bestået den afsluttende vurderings- og adgangseksamen. Den handelsmæssige tilstedeværelse kan kræves at antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national lovgivning på et ikkediskriminerende grundlag, med henblik på udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokatfirmaer, hvis andele ejes udelukkende af advokater, der er medlemmer af det portugisiske advokatsamfund, kan virke i Portugal.
Foranstaltninger:
PT
: Lov 15/2005, artikel 203, 194.
Den portugisiske advokatvedtægt (Estatuto da Ordem dos Advogados) og lovdekret 229/2004, artikel 5, 7-9.
Lovdekret 88/2003, artikel 77 og 102.
Den portugisiske notarvedtægt (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), som ændret ved lov 49/2004, ved lov 14/2006 og ved lovdekret nr.
o
 226/2008.
Lov 78/2001, artikel 31, 4.
Forskrift for mægling i familie- og arbejdssager (bekendtgørelse 282/2010).
Lov 21/2007 om mægling i kriminalsager, artikel 12.
Lov 32/2004 (som ændret ved lovdekret 282/2007 og lov 34/2009) om kuratorer, artikel 3 og 5.
Bl.a. lovdekret 54/2004, artikel 1 (Regime jurídico das sociedades de administradores de insolvência).
I 
RO
: Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. En udenlandsk advokat må ikke foretage mundtlige eller skriftlige afgørelser ved domstolene eller andre retlige organer, bortset fra international voldgift.
Foranstaltninger:
RO
: Advokatloven.
Lov om mægling.
Lov for notarer og notaraktivitet.
I 
SE
: For at opnå medlemskab af advokatsamfundet og bruge titlen »advokat« er der krav om bopæl i EØS eller Schweiz.
Det svenske advokatsamfund kan udstede dispensationer. Det er ikke nødvendigt at være medlem af advokatsamfundet for at udøve advokatvirksomhed inden for rammerne af svensk ret. Et medlem af det svenske advokatsamfund må ikke ansættes af andre end et medlem af advokatsamfundet eller en virksomhed, der udøver forretningen for et medlem af advokatsamfundet. Dog kan et medlem af advokatsamfundet ansættes af et udenlandsk firma, der udøver advokatvirksomhed, forudsat at den pågældende virksomhed er hjemmehørende i et land i EU, EØS eller i Schweiz. Efter dispensation fra det svenske advokatsamfund kan et medlem af det svenske advokatsamfund også ansættes af et ikke-EU-advokatfirma. Medlemmer af advokatsamfundet, der udøver deres virksomhed i form af et selskab eller interessentskab, må ikke have andre formål eller udføre anden forretning end udøvelse af advokatvirksomhed. Samarbejde med andre advokatselskaber er tilladt, dog kræver samarbejde med udenlandske virksomheder en tilladelse fra bestyrelsen i det svenske advokatsamfund.
Kun et medlem af advokatsamfundet må direkte eller indirekte, eller via et selskab, virke som advokat, eje andele i virksomheden eller være partner. Kun et medlem må være medlem af eller en suppleant for bestyrelsen eller stedfortrædende administrerende direktør eller en autoriseret signatar eller sekretær for virksomheden eller interessentskabet.
Foranstaltninger:
SE
: Rättegångsbalken (svensk lov om retspleje) (1942:740).
Adfærdskodeks for det svenske advokatsamfund vedtaget 29. august 2008.
I 
SI
: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.
Foranstaltninger:
SI
: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne 21.5.2009 (advokatlov) uofficiel konsolideret tekst udarbejdet af det slovenske parlament fra 21.5.2009).
I 
SK
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab og om bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at udøve advokatvirksomhed for så vidt angår slovakisk ret, herunder møderet ved domstolene.
Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
SK
: Lov 586/2003 om advokatstanden, artikel 2 og 12.
I 
UK
: Det relevante faglige eller regulerende organ kan kræve bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) for at yde bestemte juridiske tjenesteydelser inden for national lovgivning i Det Forenede Kongerige. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
Foranstaltninger:
UK
: England og Wales: Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 og Legal Services Act 2007. Skotland: Solicitors (Scotland) Act 1980 og Legal Services (Scotland) Act 2010. Nordirland: Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Derudover omfatter de gældende foranstaltninger i hver jurisdiktion alle krav, der er fastlagt af faglige og regulerende organer.
b)   
Patentagenter, agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret, advokatvirksomhed i forbindelse med intellektuel ejendomsrettighed (del af CPC 879, 861, 8613)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
, 
CY
, 
EE
 og 
LT
: Der er krav om EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab for at kunne udøve patentagentvirksomhed.
I 
DE
: Kun patentadvokater med kvalifikationer fra Tyskland kan opnå medlemskab af advokatsamfundet og har dermed ret til at udøve patentagentvirksomhed inden for national lovgivning i Tyskland. Udenlandske patentadvokater kan tilbyde juridiske tjenesteydelser inden for udenlandsk ret, hvis de kan dokumentere ekspertviden; registrering er påkrævet for at kunne udøve advokatvirksomhed i Tyskland. Udenlandske patentadvokater (bortset fra patentadvokater med kvalifikationer fra et EØS-land eller Schweiz) må ikke etablere et firma sammen med nationale patentadvokater.
Udenlandske patentadvokater (bortset fra patentadvokater fra et EØS-land eller Schweiz) må kun have deres handelsmæssige tilstedeværelse i form af en minoritetsandel i et Patentanwalts-GmbH eller Patentanwalt-AG.
I 
EE
, 
FI
 og 
HU
: Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat for at udøve patentagentvirksomhed, i EE krav om fast bopæl.
I 
ES
 og 
PT
: Der er krav om EØS-statsborgerskab for at kunne udøve agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.
I 
IE
: Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat, handelsmæssig tilstedeværelse i EØS og de nødvendige uddannelsesmæssige og faglige kvalifikationer for at kunne udøve advokatvirksomhed i forbindelse med patenter og intellektuelle ejendomsrettigheder. Den juridiske form kræver, at mindst en af direktørerne, partnerne, lederne eller de ansatte i en virksomhed er registreret som advokat inden for patentret eller intellektuel ejendomsret i Irland. Der er krav om EØS-nationalitet og handelsmæssig tilstedeværelse i EØS, hovedforretningssted i en EØS-medlemsstat og beskikkelse i henhold til national ret i en EØS-medlemsstat for at kunne udøve virksomhed på tværs af grænserne.
I 
SI
: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker og designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og designagent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.
Foranstaltninger:
BG
: Artikel 4 i bekendtgørelsen om repræsentanter vedrørende intellektuel ejendomsret.
CY
: Advokatloven (kapitel 2), som ændret ved lov nr. 42 af 1961, 20 af 1963, 46 af 1970, 40 af 1975, 55 af 1978, 71 af 1981, 92 af 1983, 98 af 1984, 17 af 1985, 52 af 1985, 9 af 1989, 175 af 1991, 212 af 1991, 9(I) af 1993, 56(I) af 1993, 83(I) af 1994, 76(I) af 1995, 103(I) af 1996, 79(I) af 2000, 31(I) af 2001, 41(I) af 2002, 180(I) af 2002, 117(I) af 2003, 130(I) af 2003, 199(I) af 2004, 264(I) af 2004, 21(I) af 2005, 65(I) af 2005, 124(I) af 2005, 158(I) af 2005, 175(I) af 2006, 117(I) af 2007, 103(I) af 2008, 109(I) af 2008, 11(I) af 2009, 130(I) af 2009, 4(I) af 2010, 65(I) af 2010, 14(I) af 2011, 144(I) af 2011, 116(I) af 2012 og 18(Ι) af 2013.
DE
: § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO).
EE
: Patendivoliniku seadus (lov om patentagenter) § 2, § 14.
ES
: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, artikel 155-157.
FI
: Tavaramerkkilaki (lov om varemærker) (7/1964).
Lov om autoriserede advokater inden for industriel ejendomsret (22/2014).
Laki kasvinjalostajanoikeudesta (lov om planteavleres rettigheder) 1279/2009. Mallioikeuslaki (lov om registrerede design) 221/1971.
HU
: Lov XXXII af 1995 om patentadvokater.
IE
: Afsnit 85 og 86 i Trade Marks Act 1996, som ændret.
Regel 51 i Trade Marks Rules 1996, som ændret.
Afsnit 106 og 107 i Patent Act 1992, som ændret.
Register of Patent Agent Rules S.I. 580 af 2015.
LT
: Lov om varemærker af 10. oktober 2000, nr. VIII-1981.
Lov om design af 7. november 2002, nr. IX-1181.
Patentlov af 18. januar 1994, nr. I-372.
Lov om juridisk beskyttelse af halvlederprodukters topografi af 16. juni 1998.
Forskrift for patentadvokater, godkendt efter bekendtgørelse fra Republikken Litauens regering den 20. maj 1992, nr. 362 (senest ændret den 8. november 2004 nr. 1410).
PT
: Lovdekret 15/95, som ændret ved lov 17/2010, ved Portaria 1200/2010, artikel 5, og ved Portaria 239/2013.
Lov 9/2009.
SI
: Zakon o industrijski lastnini (lov om industriel ejendomsret), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno besedilo in 100/13 (Republikken Sloveniens officielle tidende, nr. 51/06 – officiel konsolideret tekst og 100/13).
c)   
Regnskabsvæsens- og bogholderitjenesteydelser (CPC 8621, undtagen revisionstjenesteydelser, 86213, 86219, 86220)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Kapitalinteresser og stemmerettigheder for udenlandske revisionsfirmaer og bogholdere, der er kvalificerede i henhold til lovgivningen i deres hjemland, må ikke overskride 25 procent i et østrigsk selskab. Tjenesteyderen skal have et kontor eller arbejdssæde inden for EØS (CPC 862).
I 
FR
: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed udført af en udenlandsk tjenesteyder kræver en afgørelse fra ministeren for økonomi, finans og erhverv i samråd med udenrigsministeren. Kun ydelse via SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), AGC (Association de gestion et comptabilité) eller SCP (Société civile professionnelle) (CPC 86213, 86219, 86220).
I 
IT
: Der kræves bopæl eller forretningssted for at blive registreret i erhvervsregistreret, hvilket er nødvendigt for at kunne yde regnskabsvirksomhed og bogføring (CPC 86213, 86219, 86220).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CY
: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse er nødvendig og underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i delsektoren. Erhvervssammenslutninger (interessentskaber) mellem fysiske personer er tilladt.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SI
: Etablering i Den Europæiske Union er påkrævet for at levere regnskabsvæsens- og bogholderitjenesteydelser (CPC 86213, 86219, 86220).
Foranstaltninger:
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lov om statsautoriserede revisorer og revisionserhvervet, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.
CY
: Lov 42(I)/2009.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
IT
: Lovdekret 139/2005.
Lov 248/2006.
SI
: Revisionslov (ZRev-2), statstidende RS nr. 65/2008.
Lov om selskaber (ZGD-1), statstidende RS nr. 42/2006.
Lov om tjenesteydelser i det indre marked, statstidende RS nr. 21/10.
d)   
Revisionstjenesteydelser (CPC – 86211, 86212 undtagen regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed)
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
EU
: De kompetente myndigheder i en EU-medlemsstat kan anerkende en kvalifikationsækvivalens for en revisor, som er statsborger i Japan eller i et tredjeland, med henblik på at godkende denne til at fungere som statsautoriseret revisor i EU under forudsætning af gensidighed (CPC 8621).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
BG
: Der kan gælde ikkediskriminerende krav til retlig form.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SK
: Kun et selskab, hvor mindst 60 procent af kapitalinteresserne eller stemmerettighederne er forbeholdt slovakiske statsborgere eller statsborgere i en EU-medlemsstat, kan blive autoriseret til at udføre revisioner i Den Slovakiske Republik.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Kapitalinteresser og stemmerettigheder for udenlandske revisorer, der er kvalificerede i henhold til lovgivningen i deres hjemland, må ikke overskride 25 procent i et østrigsk selskab. Tjenesteyderen skal have et kontor eller arbejdssæde inden for EØS.
I 
DE
: Revisionsfirmaer (»Wirtschaftsprüfungsgesellschaften«) må kun antage juridiske former, som er tilladt inden for EU eller EØS. Almindelige interessentskaber og begrænsede erhvervsinteressentskaber kan anerkendes som »Wirtschaftsprüfungsgesellschaften«, hvis de er opført som handelsinteressentskaber i handelsregisteret på baggrund af deres betroede aktiviteter, artikel 27 i WPO. Dog må revisorer fra tredjelande, der er registreret i henhold til artikel 134 i WPO, udføre lovpligtig revision af årlige selvangivelser eller levere konsoliderede årsregnskaber for en virksomhed med hovedsæde uden for EU, hvis værdipapirer udbydes på et reguleret marked.
I 
DK
: Kun revisorer, der er godkendt i Danmark, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed. Godkendelse forudsætter bopæl i en EU-medlemsstat eller en EØS-medlemsstat. I godkendte revisionsfirmaer må stemmerettighederne for revisorer og revisionsfirmaer, som ikke er godkendt i overensstemmelse med gennemførelsesforordningen til Rådets ottende direktiv 84/253/EØF af 10. april 1984 på grundlag af traktatens artikel 54, stk. 3, litra g), om lovpligtig revision, ikke overstige 10 % af stemmerettighederne.
I 
FI
: Der er krav om at have bopæl i EØS for mindst en af revisorerne i en finsk virksomhed med begrænset ansvar og for virksomheder, som har forpligtelse til at foretage revision. En revisor skal have en lokal licens eller være et revisionsfirma med lokal licens.
I 
FR
: For lovpligtige revisioner: ydelse via enhver virksomhedsform bortset fra SNC (Société en nom collectif) og SCS (Société en commandite simple).
I 
HR
: Revisionstjenesteydelser må kun leveres af juridiske personer, som er etableret i Kroatien, eller af fysiske personer, der har bopæl i Kroatien.
I 
SE
: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed. Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat eller Schweiz. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
ES
: Lovpligtige revisorer er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat. Dette forbehold gælder ikke for revision af ikke-EU-virksomheder, som er noteret på et spansk reguleret marked.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CY
: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse er nødvendig og underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i delsektoren. Erhvervssammenslutninger (interessentskaber) mellem fysiske personer er tilladt.
I 
PL
: Etablering i Den Europæiske Union er påkrævet for at levere revisionstjenesteydelser. Der gælder krav til retlig form.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Der kræves etablering i Belgien, hvor den erhvervsmæssige aktivitet finder sted, og hvor akter, dokumenter og korrespondance med relation til denne opbevares, og mindst én leder eller direktør skal være godkendt som revisor.
I 
SI
: Der kræves handelsmæssig tilstedeværelse. En tredjelandsrevisionsenhed kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i slovenske revisionsfirmaer, forudsat at slovenske revisionsfirmaer i henhold til lovgivningen i det land, hvor tredjelandsrevisionsenheden er etableret, kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i en revisionsenhed i dette land. Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
IT
: Der er bopælskrav for levering af revisionstjenesteydelser ved fysiske personer.
I 
LT
: Levering af revisionstjenesteydelser kræver etablering i EØS.
Foranstaltninger:
EU: Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/34/EU af 26. juni 2013 om årsregnskaber, konsoliderede regnskaber og tilhørende beretninger for visse virksomhedsformer, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/43/EF og om ophævelse af Rådets direktiv 78/660/EØF og 83/349/EØF
Direktiv 2006/43/EF om lovpligtig revision af årsregnskaber og konsoliderede regnskaber.
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lov om statsautoriserede revisorer og revisionserhvervet, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
BE
: Lov af 22. juli 1953 om oprettelse af et institut af revisorer af firmaer og organisering af den offentlige overvågning af erhvervet som revisor af firmaer, koordineret den 30. april 2007.
BG
: Lov om uafhængig finansiel revision.
CY
: Lov af 2009 om revisorer og obligatorisk revision af årsregnskaber og konsoliderede regnskaber (lov 42(I)/2009), som ændret ved lov nummer 163(I) af 2013.
DE
: Handelsgesetzbuch, HGB (handelsloven). Wirtschaftsprüferordnung, WPO (lov om statsautoriserede revisorer).
DK
: Revisorloven, lov nr. 468 af 17. juni 2008.
ES
: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (ny revisorlovgivning: lov 22/2015 om revisionstjenesteydelser).
FI
: Tilintarkastuslaki (revisionslov) (459/2007), Sektorspecifikke love kræver brug af revisorer med lokal licens.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
HR
: Revisionslov (statstidende 146/05, 139/08, 144/12), artikel 3.
IT
: Lovdekret 58/1998, artikel 155, 158 og 161.
Dekret udstedt af republikkens præsident 99/1998.
Lovdekret 39/2010, artikel 2.
LT
: Lov om revision af 15. juni 1999 nr. VIII-1227 (ny version af 3. juli 2008 nr. X-1676).
PL
: Lov af 11. maj 2017 om autoriserede revisorer, revisionsfirmaer og offentligt tilsyn, statstidende af 2017, punkt 1089.
SE
: Revisorslagen (revisorloven) (2001:883).
Revisionslag (revisionsloven) (1999:1079).
Aktiebolagslagen (aktieselskabsloven) (2005:551).
Lag om ekonomiska föreningar (lov om økonomiske sammenslutninger) (1987:667).
Andre, der regulerer kravene for at gøre brug af godkendte revisorer.
SI
: Revisionslov (ZRev-2), statstidende RS nr. 65/2008.
Lov om selskaber (ZGD-1), statstidende RS nr. 42/2006.
SK
: Lov nr. 423/2015 om lovpligtig revision.
e)   
Skatterådgivning (CPC 863, omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under juridiske tjenesteydelser)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Kapitalinteresser og stemmerettigheder for udenlandske skatterådgivere, der er kvalificerede i henhold til lovgivningen i deres hjemland, må ikke overskride 25 procent i et østrigsk selskab. Tjenesteyderen skal have et kontor eller arbejdssæde inden for EØS.
I 
BG
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat for skatterådgivere.
I 
CY
: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse er nødvendig og underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i delsektoren. Erhvervssammenslutninger (interessentskaber) mellem fysiske personer er tilladt.
I 
FR
: Levering af ydelser kun via et SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) eller SCP (Société civile professionnelle).
I 
IT
: Bopælskrav.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
HU
: Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat for at yde skatterådgivning, såfremt skatterådgiveren er en fysisk person, der opholder sig på Ungarns område.
Foranstaltninger:
AT
: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lov om statsautoriserede revisorer og revisionserhvervet, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
BG
: Regnskabslov.
Lov om uafhængig finansiel revision.
Lov om indkomstskat for fysiske personer.
Lov om selskabsskat.
CY
: Lov 42(I)/2009.
FR
: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.
HU
: Lov XCII af 2003 om skatteregler.
Dekret nr. 45/2017 (22.12) fra ministeriet for nationaløkonomi om registrering af og efteruddannelseskrav for skatterådgivere, skatteeksperter og autoriserede skatteeksperter.
IT
: Lovdekret 139/2005.
Lov 248/2006.
f)   
Arkitekt- og byplanlægningstjenesteydelser, ingeniørtjenesteydelser og integrerede ingeniørtjenesteydelser (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
FR
: En arkitekt må kun etablere sig i Frankrig med henblik på arkitekttjenesteydelser via en af de følgende juridiske former (på et ikkediskriminerende grundlag): SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) eller SAS (Société par actions simplifiée) eller som enkeltperson eller som partner i et arkitektfirma (CPC 8671).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: For arkitektur- og ingeniørprojekter af national eller regional betydning skal udenlandske investorer levere tjenesteydelser i interessentskab med eller som underkontrahent til lokale investorer (CPC 8671, 8672, 8673). Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for anlægsarbejder. Der kræves EØS-statsborgerskab for at kunne udøve byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed (CPC 8674).
I 
CY
: Der er statsborgerskabs- og bopælskrav for at kunne levere arkitekt- og byplanlægningstjenesteydelser, ingeniørtjenesteydelser og integrerede ingeniørtjenesteydelser (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
I 
HU
: Der er krav om bopæl i en EØS-medlemsstat for at levere følgende tjenesteydelser, såfremt de leveres af en fysisk person, der opholder sig på Ungarns område: arkitekttjenesteydelser, ingeniørtjenesteydelser (gælder kun praktikanter), integrerede ingeniørtjenesteydelser og landskabsarkitekturtjenesteydelser (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CZ
: Der kræves bopæl inden for EØS.
I 
HR
: En plan eller et projekt, der er udarbejdet af en udenlandsk arkitekt, ingeniør eller byplanlægger skal valideres af en autoriseret fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
I 
IT
: Der kræves bopæl eller erhvervsbopæl/forretningsadresse i Italien for at blive registreret i erhvervsregistreret, hvilket er nødvendigt for at kunne udøve arkitekt- eller ingeniørvirksomhed (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
I 
SK
: Der kræves bopæl inden for EØS for at blive registreret i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for at kunne udøve arkitekt- eller ingeniørvirksomhed (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
BE
: Ydelse af arkitekttjenesteydelser omfatter kontrol med udførelsen af arbejderne (CPC 8671, 8674). Udenlandske arkitekter med autorisation i deres hjemlande og med ønske om at praktisere deres profession på lejlighedsvis basis i Belgien kræves forinden at have fået en autorisation fra sammenslutningens råd i det geografiske område, hvor de agter at praktisere deres aktivitet.
Foranstaltninger:
BE
: Lov af 20. februar 1939 om beskyttelse af titlen for arkitekterhvervet.
Lov af 26. juni 1963, som opretter arkitektsammenslutningen, etikforskrifter af 16. december 1983 fastlagt af det nationale råd i arkitektsammenslutningens nationale råd (vedtaget ved artikel 1. i A.R. af 18. april 1985, M.B., 8. maj 1985).
BG
: Lov om fysisk planlægning.
Byggekammerloven.
Lov om kamre for arkitekter og ingeniører inden for projektudvikling.
CY
: Lov 41/1962.
Lov 224/1990.
Lov 29(i)2001.
CZ
: Lov nr. 360/1992 sml. om udøvelse af erhvervet som autoriseret arkitekt, ingeniør eller tekniker inden for byggekonstruktioner.
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales.
Décret 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en participation.
Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA.
Loi 77-2 du 3 janvier 1977, artikel 12, 13 og 14.
HR
: Lov om arkitekt- og ingeniøraktiviteter i fysisk planlægning og anlægsarbejder (statstidende 152/08, 49/11, 25/13).
Lov om fysisk planlægning af 12. december 2013 (011-01/13-01/291).
HU
: Lov LVIII af 1996 om erhvervskamre for arkitekter og ingeniører.
IT
: Kongeligt dekret 2537/1925, forskrift for arkitekt- og ingeniørerhvervet. Lov 1395/1923.
Dekret udstedt af republikkens præsident (D.P.R.) 328/2001.
SK
: Lov 138/1992 om arkitekter og ingeniører, artikel 3, 15, 15a, 17a og 18a.
Forbehold nr. 3 – Liberale tjenesteydelser (sundhedsrelaterede erhverv og detailhandel med farmaceutiske produkter)
Sektor – delsektor:
Liberale tjenesteydelser – lægetjenesteydelser (herunder psykologtjenesteydelser) og tandlægetjenesteydelser, jordemodertjenesteydelser, tjenesteydelser leveret af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, veterinærtjenesteydelser, detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler og andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter
Brancheklassifikation:
CPC 9312, 93191, 932, 63211
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Tjenesteydelser leveret af læger, tandlæger, jordmødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (CPC 852, 9312, 93191)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
IT
: Der kræves EU-statsborgerskab for psykologer. Udenlandske fagpersoner kan opnå tilladelse til at praktisere på baggrund af princippet om gensidig anerkendelse (del af CPC 9312).
Foranstaltninger:
IT
: Lov 56/1989 om psykologerhvervet.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CY
: Der er krav om cypriotisk statsborgerskab og om bopæl for levering af tjenesteydelser ved læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
Foranstaltninger:
CY
: Lov om registrering af læger (kapitel 250).
Lov om registrering af tandlæger (kapitel 249).
Lov 75(I)/2013 – fodterapeuter.
Lov 33(I)/2008 – medicinsk fysik.
Lov 34(I)/2006 – ergoterapeuter.
Lov 9(I)/1996 – tandteknikere.
Lov 68(I)/1995 – psykologer.
Lov 16(I)/1992; Lov 23(I)/2011 – radiologer/radioterapeuter.
Lov 31(I)/1996 – diætetikere/ernæringseksperter.
Lov 140/1989 – fysioterapeuter.
Lov 214/1988 – sygeplejersker.
I 
DE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Geografiske begrænsninger kan pålægges erhvervsmæssig registrering, som både gælder for statsborgere og ikke-statsborgere.
Læger (inklusive psykologer, psykoterapeuter og tandlæger) skal registreres i de regionale lovmæssige sygekasser for læger eller tandlæger (kassenärztliche eller kassenzahnärztliche Vereinigungen), hvis de ønsker at behandle patienter, der er forsikret af de lovmæssige sygekasser. Denne registrering kan være underlagt kvantitative begrænsninger på baggrund af den regionale fordeling af læger. Denne begrænsning gælder ikke for tandlæger. Registrering er kun påkrævet for læger, der deltager i den offentlige sundhedsordning. Der kan gælde ikkediskriminatoriske begrænsninger i virksomhedens juridiske form for at måtte levere disse tjenester (§ 95 SGB V).
Hvad angår tjenesteydelser leveret af læger, tandlæger og jordmødre, er adgangen begrænset til fysiske personer. Der kan gælde krav om etablering.
Telemedicin må kun ydes i forbindelse med en primær behandling, der involverer forudgående fysisk tilstedeværelse af en læge. Antallet af IKT- (informations- og kommunikationsteknologi) tjenesteydere kan være begrænset med henblik på at garantere interoperabilitet, kompatibilitet og de nødvendige sikkerhedsstandarder. Dette gælder på ikkediskriminatorisk vis (CPC 9312, 93191).
Foranstaltninger:
Bundesärzteordnung (forbundsbekendtgørelse for læger).
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde.
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (lov om psykoterapeutisk virksomhed af 16.7.1998).
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung.
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers.
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege.
§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung fuer Aerzte (tysk lov om erhvervskodeks for læger).
§95, § 99 ff. SGB V (sociallovbog nr. V), lovmæssig sundhedsforsikring.
§ 1 Absatz 2 og Absatz 5 Hebammengesetz (lov om jordemordervirksomhed), § 291b SGB V (sociallovbog nr. V) om E-sundhedsudbydere.
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung af 16. 03. 1995 (GBl. BW of 17.05.1995 S. 314).
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern af 06.02.2002 (BAY GVBl 2002, side 42).
Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) af 04.09.1978 (Berliner GVBl. side 1937, rev. side 1980).
§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) af 28.4.2003.
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) af 12.05.2005.
§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) af 09.05.2000.
§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) af 07.02.2003.
Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) af 24.05.1994 (SächsGVBl. side 935).
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) af 19.11.2007.
Thüringer Heilberufegesetz af 29. januar 2002 (GVBl 2002, 125).
b)   
Veterinærtjenesteydelser (CPC 932)
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling:
I 
PL
: For at udøve dyrlægeerhvervet på Polens område skal ikke-EU-statsborgere have bestået en eksamen på polsk, der tilrettelægges af det polske kammer for dyrlæger.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Der kræves EØS-statsborgerskab for at kunne udøve dyrlægevirksomhed, men nationalitetskravet kan fraviges under forudsætning af gensidighed. De juridiske former, som er til rådighed for en virksomhed, der yder veterinærtjenesteydelser, er begrænset til tre virksomhedstyper: SEP (Société en participation), SCP (Société civile professionnelle) og SEL (Société d'exercice liberal).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CY
: Der gælder statsborgerskabs- og bopælskrav for ydelse af veterinærtjenesteydelser.
I 
EL
: Der kræves EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab for at kunne udøve dyrlægevirksomhed.
I 
ES
: Medlemsskab af en faglig sammenslutning er obligatorisk for at kunne udøve erhvervet og kræver EU-statsborgerskab, hvilket kan fraviges i forbindelse med en bilateral erhvervsaftale. Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.
I 
HR
: Kun juridiske og fysiske personer, der er etableret i en EU-medlemsstat med henblik på at udføre veterinære aktiviteter, kan levere grænseoverskridende veterinærtjenesteydelser i Kroatien. Kun EU-statsborgere kan etablere en veterinærpraksis i Kroatien.
I 
HU
: Der kræves EØS-statsborgerskab for at opnå medlemskab af det ungarske veterinærkammer, der er en forudsætning for at kunne yde veterinærtjenesteydelser. Autorisation til etablering er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: arbejdsmarkedsforhold inden for sektoren.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CZ
: Der kræves fysisk tilstedeværelse på territoriet for at udøve dyrlægevirksomhed.
I 
DE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer. Telemedicin må kun ydes i forbindelse med en primær behandling, der involverer forudgående fysisk tilstedeværelse af en dyrlæge.
I 
DK
 og 
NL
: Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.
I 
IE
: Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer eller partnerskaber.
I 
IT
 og 
PT
: Der er krav om bopæl for at kunne udøve dyrlægevirksomhed.
I 
LV
: Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.
I 
SI
: Kun juridiske og fysiske personer, der er etableret i en EU-medlemsstat med henblik på at udføre veterinære aktiviteter, kan levere grænseoverskridende veterinærtjenesteydelser i Republikken Slovenien.
I 
SK
: Der kræves bopæl inden for EØS for at opnå registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af erhvervet. Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.
I 
UK
: Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer eller partnerskaber. Der kræves fysisk tilstedeværelse for at udføre veterinær kirurgi. Udførelse af veterinær kirurgi er forbeholdt veterinære kirurger, der er medlem af Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
AT
: Kun statsborgere i en EØS-medlemsstat må levere veterinærtjenesteydelser. Nationalitetskravet fraviges for statsborgere i en stat, der ikke er medlem af EØS, hvis der findes en EU-aftale med denne ikke-medlemsstat af EØS om national behandling med henblik på investering og grænseoverskridende handel med veterinærtjenesteydelser.
Foranstaltninger:
AT
: Tierärztegesetz (veterinærloven), BGBl. Nr. 16/1975, § 3 (2) (3).
CY
: Lov 169/1990.
CZ
: Lov nr. 166/1999 sml. (veterinærloven), § 58-63, 39.
Lov nr. 381/1991 sml. (om Den Tjekkiske Republiks dyrlægekammer), paragraf 4.
DE
: Forbundslov for dyrlægeerhvervet (Bundes- Tierärzteordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193)).
Regionalt niveau:
Delstaternes love for lægevirksomhed og lægekamre (Heilberufs- und Kammergesetze der Länder) og (baseret på disse) Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995.
Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002.
Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.091978 (GVBl. S. 1937).
Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, Nr. 07, S.126).
Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149).
Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) vom 14.12.2005 zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495).
Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003.
Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.01.1993 (GVOBl. M-V 1993, S. 62).
Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG) in der Fassung vom 08.12.2000.
Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000 S. 403ff.).
Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978.
Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) vom 11.03.1998.
Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994.
Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832).
Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz - HBKG) vom 29. Februar 1996.
Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125).
Dyrlægekamrenes erhvervsregulering (Berufsordnungen der Kammern).
DK
: Lov nr. 1149 af 12. september 2015 om dyrlæger.
EL
: Præsidentdekret 38/2010, ministerbeslutning 165261/IA/2010 (statstidende 2157/B).
ES
: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española; artikel 62 og 64.
FR
: Code rural et de la pêche maritime articles L241-1; L241-2; L241-2-1.
HR
: Veterinærloven (statstidende 41/07, 55/11), artikel 89, 106.
HU
: Lov CXXVII af 2012 om det ungarske veterinærkammer og om vilkårene for levering af veterinærtjenesteydelser.
IE
: Veterinary Practice Act 2005.
IT
: Lovdekret C.P.S. 233/1946, artikel 7-9.
Dekret udstedt af republikkens præsident (DPR) 221/1950, paragraf 7.
LV
: Lovgivning om veterinærmedicin.
NL
: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).
PL
: Lov af 21. december 1990 om dyrlægeerhvervet og kammeret for dyrlægekirurger.
PT
: Lovdekret 368/91 (statut for dyrlægernes erhvervssammenslutning).
SI
: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Regler for anerkendelse af dyrlægers faglige kvalifikationer), Uradni list RS, št. (statstidende nr.) 71/2008, 7/2011, 59/2014 in 21/2016, lov om tjenesteydelser i det indre marked, statstidende RS nr. 21/2010.
SK
: Lov 442/2004 om private dyrlæger og dyrlægekammeret, artikel 2.
UK
: Veterinary Surgeons Act (1966).
c)   
Detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler og andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter (CPC 63211)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
AT
: Detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Der kræves statsborgerskab i en EØS-medlemsstat eller i Schweiz for at kunne drive et apotek. Der kræves statsborgerskab i en EØS-medlemsstat eller i Schweiz for forpagtere og personer med ansvar for administrationen af et apotek.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
EL
: Der kræves statsborgerskab i EU for at drive et apotek.
I 
FR
: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Udenlandske farmaceuter kan få tilladelse til etablering inden for årligt fastsatte kvoter.
I 
HU
: Der kræves statsborgerskab i EØS for at drive et apotek.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CY
: Der er nationalitetskrav for detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler og andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter (CPC 63211).
I 
DE
: Der stilles krav om bopæl for at få licens som farmaceut eller at åbne et apotek med henblik på detailhandel med farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Det samlede antal apoteker pr. person er begrænset til et apotek og op til tre filialapoteker. Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden.
I 
EL
: Kun fysiske personer, som har licens som apotekere, samt virksomheder, der er grundlagt af apotekere med licens, har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden.
I 
FR
: Der kræves tilladelse til at åbne et apotek, og den handelsmæssige tilstedeværelse, herunder fjernsalg af lægemidler til offentligheden ved hjælp af informationssamfundstjenester, skal antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national lovgivning på et ikkediskriminerende grundlag: kun anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions (SEL), société en noms collectifs (SNC) eller SARL.
I 
IT
: Udøvelsen af erhvervet er kun mulig for fysiske personer, der er optaget i registreret, samt for juridiske personer i form af interessentskaber, hvor hver interessent i virksomheden skal være en registreret apoteker. Registrering i erhvervsregistreret for apotekere kræver statsborgerskab i en EU-medlemsstat eller bopæl og udøvelse af erhvervet i Italien. Udenlandske statsborgere, der besidder de nødvendige kvalifikationer, kan blive registreret, hvis de er borgere i et land, med hvilket Italien har en særlig aftale, der autoriserer udøvelsen af erhvervet, på betingelse af gensidig anerkendelse (D. Lgsl. CPS 233/1946, artikel 7-9, og D.P.R. 221/1950 paragraf 3 og 7). Nye eller ledige apoteker autoriseres efter et offentligt udbud. Kun statsborgere i en EU-medlemsstat, der er registreret i registeret over apotekere (»albo«), kan deltage i et offentligt udbud.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
ES
: Kun fysiske personer, som har licens som apotekere, har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Hver farmaceut kan højst opnå én tilladelse.
I 
ES
, 
HR
, 
HU
, 
IT
 og 
PT
: Etableringstilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: befolkningssituation og tæthed i området.
I 
LU
: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden.
I 
MT
: Udstedelse af apotekstilladelser under specifikke begrænsninger. Ingen person må have mere end én tilladelse i sit navn i en hvilken som helst by eller landsby (bestemmelse 5, stk. 1, i forskriften for apotekstilladelser (LN279/07)), bortset fra det tilfælde, når der ikke findes andre ansøgninger for den pågældende by eller landsby (bestemmelse 5, stk. 2, i forskriften for apotekstilladelser (LN279/07)).
I 
PT
: I erhvervsvirksomheder, hvor kapitalen er repræsenteret af andele, skal disse være personhenførende. En person må samtidigt hverken direkte eller indirekte eje eller udøve ejerskab, drift eller forvaltning af mere end fire apoteker.
I 
SI
: Netværket af apoteker i Slovenien består af offentlige apoteksinstitutioner, der ejes af kommunerne, og private apoteker med koncession, hvis hovedejer skal være en farmaceut. Postordresalg af receptpligtige farmaceutiske produkter er forbudt.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling:
I 
LV
: For at påbegynde uafhængigt virke i et apotek skal en udenlandsk apoteker eller apotekerassistent, der er uddannet i en stat, som ikke er medlem af EU eller EØS, arbejde i mindst et år i et apotek under tilsyn af en apoteker.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
 og 
EE
: Detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek.
I 
BG
: Postordresalg af farmaceutiske produkter er forbudt. Der er krav om fast bopæl for farmaceuter. Ledere af apoteker skal være uddannede farmaceuter og må kun lede et apotek, som de selv arbejder i. Der findes en kvote for, hvor mange apoteker, der må ejes af én person.
I 
EE
: Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt. Etableringstilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: tætheden i området.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SK
: Der stilles krav om bopæl for at få licens som farmaceut eller at åbne et apotek med henblik på detailhandel med farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
DK
: Kun fysiske personer, der af Sundhedsstyrelsen er meddelt apotekerbevilling, har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden.
Foranstaltninger:
AT
: Apothekengesetz (lov om apoteksvirksomhed), RGBl. Nr. 5/1907 som ændret, §§ 3, 4, 12. Arzneimittelgesetz (lov om lægemidler), BGBl. Nr. 185/1983 som ændret, §§ 57, 59, 59a.
Medizinproduktegesetz (lov om medicinske produkter), BGBl. Nr. 657/1996 som ændret, § 99.
BG
: Lov om humanmedicinske lægemidler, art. 146, 161, 195, 222, 228.
CY
: Lov om farmaceutiske produkter og giftstoffer (kapitel 254).
DE
: § 2 paragraf 2, § 11a Apothekengesetz (tysk apotekslov).
§§ 43 paragraf 1, 73 paragraf 1 Nr. 1a, Arzneimittelgesetz (tysk lov om lægemidler).
§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten.
DK
: Apotekerloven LBK nr. 1040 af 03/09/2014.
EE
: Ravimiseadus (lov om lægemidler), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2). Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (lov om sundhedsvæsenets opbygning, RT I 2001, 50, 284).
EL
: Lov 5607/1932 som ændret ved lov 1963/1991 og 3918/2011.
ES
: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (lov 16/1997 af 25. april, der regulerer apotekstjenester), artikel 2, 3.1.
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
FR
: Code de la santé publique, articles L4221-1, L4221-13, L5125-10.
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (lov 90-1258 om udøvelse af liberale erhverv i form af et selskab). Lois 2011-331 du 28 mars 2011 et 2015-990 du 6 août 2015.
HR
: Lov om sundhedspleje (statstidende 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
HU
: Lov XCVIII af 2006 om generelle bestemmelser angående pålidelig og økonomisk overkommelig levering af lægemidler og medicinsk hjælpeudstyr og om distribution af lægemidler.
IT
: Lov 362/1991, artikel 1, 4, 7 og 9.
Lovdekret CPS 233/1946, artikel 7-9.
Dekret udstedt af republikkens præsident (D.P.R. 221/1950, paragraf 3 og 7).
LU
: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043).
Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041).
Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
LV
: Lægemiddelloven, s. 38.
MT
: Forskrift for apotekstilladelser (LN279/07) udstedt i henhold til lægemiddelloven (kap. 458).
PT
: Lovdekret 307/2007, artikel 9, 14 og 15.
Bekendtgørelse 1430/2007.
SI
: Lov om apoteker (statstidende for RS nr. 85/2016).
Lov om lægemidler (statstidende for RS, nr. 17/2014).
SK
: Lov 362/2011 om lægemidler og medicinsk udstyr, artikel 35a.
Lov 578/2004 om udbydere af sundhedstjenesteydelser, ansatte i sundhedssektoren, faglig organisation.
Forbehold nr. 4 – Forsknings- og udviklingsvirksomhed
Sektor – delsektor:
Forsknings- og udviklingsvirksomhed (FoU)
Brancheklassifikation:
CPC 851, 853
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
EU
: I forbindelse med tjenesteydelser angående offentligt finansieret forskning og udvikling (FoU), der finansieres af EU på EU-niveau, kan enerettigheder og autorisationer kun tildeles statsborgere i EU-medlemsstater og juridiske personer i EU, der har deres registrerede kontor, centraladministration eller primære forretningssted i EU (CPC 851, 853).
I forbindelse med tjenesteydelser angående offentligt finansieret forskning og udvikling (FoU), der finansieres af en medlemsstat, kan enerettigheder og autorisationer kun tildeles statsborgere i den pågældende EU-medlemsstat og juridiske personer i den pågældende medlemsstat med hovedsæde i den pågældende medlemsstat (CPC 851, 853).
Dette forbehold berører ikke udelukkelsen af en parts offentlige udbud eller subsidier som omhandlet i artikel 8.14, stk. 2, litra c) og e), og artikel 8.12, stk. 5 og 6.
Foranstaltninger:
EU
: Alle aktuelle og alle fremtidige EU-rammeprogrammer for forskning og innovation, inklusive reglerne for deltagelse i Horisont 2020 og bestemmelser vedrørende fælles teknologiinitiativer (FTI'er), artikel 185-afgørelser og Det Europæiske Institut for Innovation og Teknologi (EIT) samt alle eksisterende og fremtidige nationale, regionale og lokale forskningsprogrammer.
Forbehold nr. 5 – Tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Sektor – delsektor:
Tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Brancheklassifikation:
CPC 821, 822
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
I 
CY
: Der gælder nationalitets- og bopælskrav for at kunne levere tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom.
I 
CZ
: For at opnå den licens, der er nødvendig for at kunne levere tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom, er der krav om bopæl for fysiske personer og om etablering for juridiske personer i Den Tjekkiske Republik.
I 
PT
: EØS-bopælskrav for fysiske personer. For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i EØS.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
DK
: I forbindelse med ejendomsmæglervirksomhed fra en fysisk person, der opholder sig på Danmarks område, er det kun autoriserede ejendomsmæglere, der er fysiske personer, og som er registreret i Erhvervsstyrelsens ejendomsmæglerregister, der må benytte titlen »ejendomsmægler«. Loven kræver, at ansøgeren har bopæl i Danmark eller i EU, EØS eller Schweiz.
Loven om omsætning af fast ejendom gælder kun, når der ydes ejendomsmæglervirksomhed til forbrugere. Loven om omsætning af fast ejendom finder ikke anvendelse på udlejning af fast ejendom (CPC 822).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HR
: Handelsmæssig tilstedeværelse i EØS kræves i forbindelse med ejendomsmæglertjenester.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
SI
: Såfremt Japan tillader slovenske statsborgere og virksomheder at virke som ejendomsmæglere, vil Slovenien tillade japanske statsborgere og virksomheder at virke som ejendomsmæglere på samme vilkår, derudover skal følgende krav opfyldes: ret til at virke som ejendomsmægler i oprindelseslandet, indsendelse af det relevante dokument om straffrihed i kriminalsager og opførelse i registeret over ejendomsmæglere i det pågældende (slovenske) fagministerium.
Foranstaltninger:
CY
: Lov om ejendomsmæglere 71(1)/2010.
CZ
: Lov om næringsbeviser.
DK
: Lov om omsætning af fast ejendom, 2014.
HR
: Ejendomsmæglerloven (statstidende 107/07 og 144/12), artikel 2.
PT
: Lovdekret 211/2004 (artikel 3 og 25), som ændret og genudgivet ved lovdekret 69/2011.
SI
: Lov om ejendomsmæglere.
Forbehold nr. 6 – Forretningstjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Forretningstjenesteydelser - udlejning eller leasing uden betjeningspersonale, tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning, teknisk afprøvning og analyse, beslægtet teknisk-videnskabelig konsulenttjenesteydelser, tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, sikkerhedstjenesteydelser, arbejdsformidling, oversættelse og tolkning samt andre forretningstjenesteydelser
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 37, del af CPC 612, del af 621, del af 625, 831, del af 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, del af 893
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/ Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Udlejning eller leasing uden betjeningspersonale (CPC 83103, CPC 831)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
SE
: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominans, hvis der er udenlandske ejerrettigheder i skibene. Svensk dominans betyder, at driften af skibet foregår i Sverige. Udenlandske skibe kan få tildelt en dispensation fra denne regel, hvis de lejes eller leases af svenske juridiske personer via bareboat-charterkontrakter. For at få tildelt en dispensation skal bareboat-charterkontrakten fremlægges for den svenske søfartsforvaltning og dokumentere, at befragteren påtager sig det fulde ansvar for driften og besætningen på det leasede eller lejede skib. Kontraktens varighed skal være mindst et til to år (CPC 83103).
Foranstaltninger:
SE
: Sjölagen (søloven) (1994:1009), kapitel 1, § 1.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SE
: Leverandører af biler eller terrængående køretøjer (terrängmotorfordon) på udlejnings- eller leasingbasis uden fører i en periode på under et år skal udpege en person, der blandt andet skal være ansvarlig for f.eks. at sikre, at aktiviteterne foregår i overensstemmelse med de gældende regler og forskrifter, og at trafiksikkerhedsreglerne overholdes. Den ansvarlige person skal være bosiddende i Sverige (CPC 831).
Foranstaltninger:
SE
: Lag (1998:424) om biluthyrning (lov om biludlejning og -leasing).
b)   
Udlejning eller leasing samt andre forretningstjenesteydelser i tilknytning til luftfart
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
EU
: Hvad angår udlejning eller leasing af luftfartøjer uden besætning (dry lease), er luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, omfattet af gældende registreringskrav. En dry lease-aftale, som et EU-luftfartsselskab er part i, er underlagt krav i EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed, som f.eks. forhåndsgodkendelse og andre betingelser for anvendelsen af tredjelandes registrerede fly. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol (CPC 83104).
Med henblik på tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer (CRS) forholder det sig sådan, at når leverandører af CRS-tjenesteydelser, der opererer uden for EU, ikke giver EU-luftfartsselskaber ligeværdig behandling (i betydningen ikkediskriminerende) i forhold til den, der ydes i EU, eller når ikke-EU-luftfartsselskaber ikke giver EU-leverandører af CRS-tjenesteydelser ligeværdig behandling i forhold til den, der ydes i EU, kan der træffes foranstaltninger til at sikre, at leverandører af CRS-tjenesteydelser, der opererer i EU, giver ligeværdig behandling til ikke-EU-luftfartsselskaber, eller at EU-luftfartsselskaber giver ligeværdig behandling til leverandører af CRS-tjenesteydelser, der opererer uden for EU.
Foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1008/2008 af 24. september 2008 om fælles regler for driften af lufttrafiktjenester i Fællesskabet (omarbejdning). Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 80/2009 af 14. januar 2009 om en adfærdskodeks for edb-reservationssystemer og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2299/89.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling
I 
BE
: Et privat (civilt) luftfartøj, der ejes af fysiske personer, som ikke er statsborgere i en EU- eller EØS-medlemsstat, må kun registreres, hvis de har bopæl eller er hjemmehørende i Belgien uafbrudt i mindst et år. Et privat (civilt) luftfartøj, der ejes af udenlandske enheder, der ikke er dannet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU- eller EØS-medlemsstat, må kun registreres, hvis de har et driftssted, et agentur eller et kontor i Belgien uafbrudt i mindst et år (CPC 83104).
Foranstaltninger:
BE
: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
c)   
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning – voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HU
: Der kræves en autorisation i form af optagelse i registret fra den ansvarlige minister for retssystemet med henblik på udøvelse af mæglervirksomhed (som voldgift og mægling), som kun må gives til juridiske eller fysiske personer, som er etableret eller har bopæl i Ungarn.
Foranstaltninger:
HU
: Lov LV af 2002 om mægling.
d)   
Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CY
: Ydelse af kemiker- og biologtjenester kræver statsborgerskab i en EU-medlemsstat.
I 
FR
: Erhvervet som biolog er forbeholdt fysiske personer. Krav om EØS-statsborgerskab.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: For at kunne levere tjenesteydelser med henblik på teknisk prøvning og analyse på tværs af grænserne kræves der etablering i Bulgarien i henhold til den bulgarske handelslov og registrering i handelsregisteret.
Med henblik på den periodiske inspektion af vejtransportkøretøjers tekniske tilstand skal personen være registreret i overensstemmelse med den bulgarske handelslov eller loven om non-profit juridiske personer eller være registreret i en anden EU- eller EØS-medlemsstat.
Prøvning og analyse af lufts og vands sammensætning og renhed må kun udføres af ministeriet for miljø og vand i Bulgarien eller dets agenturer i samarbejde med det bulgarske videnskabsakademi.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
IT
: Med henblik på biologer, kemikere, agronomer og »periti agrari« er der krav om bopæl og registrering i erhvervsregisteret. Statsborgere fra tredjelande kan registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.
Foranstaltninger:
BG
: Lov om tekniske krav til produkter.
Lov om måling.
Lov om national akkreditering af myndigheder, der skal sikre overensstemmelse.
Lov om luftkvalitet.
Vandloven, bekendtgørelse N-32 om periodisk inspektion af vejtransportkøretøjers tekniske tilstand.
CY
: Lov af 1988 om registrering af kemikere (lov 157/1988), som ændret ved lov nummer 24(I) af 1992 og 20(I) af 2004.
Lov 157/1988.
FR
: Articles L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.
IT
: Biologer, kemianalytikere: Lov 396/1967 om biologerhvervet og kongeligt dekret 842/1928 om erhvervet som kemiker.
e)   
Beslægtet teknisk-videnskabelig konsulenttjenesteydelser (CPC 8675)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
IT
: Der er krav om bopæl eller erhvervssted i Italien for at blive registreret i geologregistreret, hvilket er nødvendigt for at udøve erhvervet som landmåler eller geolog for at udføre tjenester med henblik på efterforskning og drift af miner osv. Der er krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat, dog må udlændinge registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Den person (fysisk eller juridisk), som må udføre funktioner med relation til matrikelovervågning, geodæsi og kartografi, er et fagligt kompetent organ. Der kræves etablering samt EØS-statsborgerskab eller schweizisk statsborgerskab for den fysiske person, der udfører aktiviteter angående geodæsi samt matrikelovervågning og i forbindelse med kartografi, når jordoverfladens bevægelser skal undersøges.
I 
CY
: Der gælder statsborgerskabskrav for levering af de relevante tjenesteydelser.
I 
FR
: Med henblik på overvågning er der kun adgang via et SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA og SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée). Udenlandske investorer skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HR
: Tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk konsulentvirksomhed og minerelateret konsulentvirksomhed samt tilknyttede tjenesteydelser i forbindelse med miljøorienteret konsulentvirksomhed på Kroatiens område kan kun leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person.
Foranstaltninger:
BG
: Lov om matrikel- og ejendomsregister.
Lov om geodæsi og kartografi.
CY
: Lov 224/1990.
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008.
HR
: Bekendtgørelse om krav for udstedelse af godkendelser til juridiske personer med henblik på udførelse af aktiviteter i forbindelse med miljøbeskyttelse (statstidende nr. 57/10), art. 32-35.
IT
: Geologer: Lov 112/1963, artikel 2 og 5; D.P.R. 1403/1965, artikel 1.
f)   
Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug (del af CPC 88)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
IT
: Med henblik på biologer, kemikere, agronomer og »periti agrari« er der krav om bopæl og registrering i erhvervsregisteret. Statsborgere fra tredjelande kan registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
PT
: Erhvervene som biolog, kemiker og agronom er forbeholdt fysiske personer.
Foranstaltninger:
IT
: Agronomer: Lov 3/1976 om agronomerhvervet (»Periti agrari«): Lov 434/1968, som ændret ved lov 54/1991.
PT
: Lovdekret 119/92.
Lov 47/2011.
Lovdekret 183/98.
g)   
Sikkerhedstjenesteydelser (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
EE
: Der kræves bopæl for at kunne levere sikkerhedstjenesteydelser og for sikkerhedsvagter.
I 
IT
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat og bopæl for at opnå den nødvendige autorisation for at yde sikkerhedsvagttjenesteydelser og værditransport.
I 
PT
: Ydelse af sikkerhedstjenester fra en udenlandsk leverandørs side på tværs af grænserne er ikke tilladt.
Der er krav om statsborgerskab for specialiseret personale.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
DK
: Bopælskrav for personer, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver, og for ledere og flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en juridisk enhed, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver. Der er dog ikke bopælskrav, i det omfang det følger af internationale aftaler eller instrukser udstedt af justitsministeren.
Foranstaltninger:
DK
: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.
EE
: Turvaseadus (lov om sikkerhed) § 21, § 43.
IT
: Lov om offentlig sikkerhed (TULPS) 773/1931, artikel 133-141. Kongeligt dekret 635/1940, artikel 257.
PT
: Lov 34/2013.
Bekendtgørelse 273/2013.
h)   
Arbejdsformidling (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau):
I 
BE
: I Regionen Flandern skal en virksomhed, der har sit hovedsæde uden for EØS, bevise, at den leverer arbejdsformidling i oprindelseslandet. I Regionen Vallonien kræves der en bestemt type juridisk enhed (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique) for at levere arbejdsformidlingstjenester. Et firma, der har hovedsæde uden for EØS, skal dokumentere, at det opfylder de betingelser, der er fastlagt i dekretet (f.eks. angående typen af den juridiske enhed) og skal dokumentere, at det leverer arbejdsformidlingstjenester i sit oprindelsesland. I det tysktalende fællesskab skal en virksomhed, der har sit hovedsæde uden for EØS, bevise, at det leverer arbejdsformidling i oprindelseslandet, og skal opfylde adgangskriterierne, der er fastlagt i det nævnte dekret (CPC 87202).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
DE
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat eller en handelsmæssig tilstedeværelse i EU for at opnå licens til at drive et vikarbureau (i henhold til s. 3, stk. 3-5, i denne lov om vikararbejde (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)). Forbundsministeriet for Arbejds- og Socialspørgsmål må udstede en forskrift vedrørende placering og rekruttering af ikke-EU- og ikke-EØS-personale med henblik på bestemte erhverv som f.eks. erhverv inden for sundheds- og plejeområdet (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
ES
: Inden aktiviteten påbegyndes, skal et arbejdsformidlingskontor fremlægge en edsvoren erklæring om, at kravene i gældende lovgivning er opfyldt (CPC 87201, 87202).
Foranstaltninger:
BE
: Regionen Flandern: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Regionen Vallonien: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (dekret af 3. april 2009 om registrering af arbejdsformidlingskontorer), artikel 7.
Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (afgørelse fra den vallonske regering af 10. december 2009 om gennemførelse af dekret af 3. april 2009 om registrering af arbejdsformidlingskontorer), artikel 4.
Det tysktalende fællesskab: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artikel 6.
DE
: § 1 and 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ 38 Beschäftigungsverordnung.
ES
: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
i)   
Oversættelse og tolkning (CPC 87905)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
BG
: Der kræves en kontrakt med udenrigsministeriet for officielle oversættelser, der leveres af oversættelsesbureauer.
I 
CY
: Registrering i registeret over oversættere er en forudsætning for at levere tjenesteydelser i tilknytning til autoriseret oversættelse og certificering. Der gælder statsborgerskabskrav.
I 
HU
: Autoriserede oversættelser, autoriserede certificeringer af oversættelser og bekræftede kopier af officielle dokumenter på udenlandske sprog må kun leveres af det ungarske oversættelses- og attesteringskontor (OFFI).
I 
PL
: Det er kun fysiske personer, der kan være statsautoriserede translatører.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Der er krav vedrørende bopæl i EØS for autoriserede translatører.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
EE
: En statsautoriseret translatør skal være statsborger i en EU-medlemsstat.
I 
HR
: Der kræves EØS-statsborgerskab for autoriserede translatører.
Foranstaltninger:
BG
: Forskrift for legalisering, certificering og oversættelse af dokumenter.
CY
: Lov om etablering, registrering og regulering af statsautoriseret oversættelsesvirksomhed i Cypern.
EE
: Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16, (lov om statsautoriserede translatører).
FI
: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (lov om statsautoriserede translatører) (1231/2007), s. 2(1)).
HR
: Bekendtgørelse om faste retstolke (statstidende 88/2008), artikel 2.
HU
: Dekret fra ministerrådet nr. 24/1986 om autoriseret oversættelse og tolkning.
PL
: Lov af 25. november 2004 om erhvervet som statsautoriseret translatør eller tolk (statstidende nr. 273, punkt 2702), artikel 2.1.
j)   
Andre forretningstjenesteydelser (del af CPC 612, del af 621, del af 625, 87901, 87902, 88493, del af 893, del af 85990, 87909, ISIC 37)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
SE
: Pantelånere skal være etableret som en virksomhed med begrænset ansvar eller som en filial (del af CPC 87909).
Foranstaltninger:
SE
: Lov om pantelånere (1995:1000).
I 
CZ
: En autoriseret emballeringsvirksomhed har kun ret til at yde tjenester med henblik på modtagelse og genanvendelse af emballage og skal være en juridisk person, der er etableret som et aktieselskab (CPC 88493, ISIC 37).
Foranstaltninger:
CZ
: Lov 477/2001 sml. (lov om emballage) paragraf 16.
I 
NL
: Med henblik på kontrolstemplingsvirksomhed kræves der handelsmæssig tilstedeværelse i Nederlandene. To offentlige nederlandske monopoler har i øjeblikket enerettighed til kontrolstempling af artikler af ædelmetal (del af CPC 893).
Foranstaltninger:
NL
: Waarborgwet 1986.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
PT
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat for at yde inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901, 87902).
Foranstaltninger:
PT
: Lov 49/2004.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CZ
: Auktionsvirksomhed er underlagt krav om licens. For at opnå en licens (til at udbyde frivillige offentlige auktioner) skal en virksomhed være registreret i Den Tjekkiske Republik, og en fysisk person er forpligtet til at indhente en opholdstilladelse, og virksomheden eller den fysiske person skal være registreret i handelsregistret i Den Tjekkiske Republik (del af CPC 612, del af 621, del af 625, del af 85990).
Foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 455/1991 sml.
Lov om næringsbrev.
Lov nr. 26/2000 sml. om offentlige auktioner.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SE
: Den økonomiske plan for en byggeforening skal certificeres af to personer. Disse personer skal være offentligt godkendt af myndigheder i EØS (CPC 87909).
Foranstaltninger:
SE
: Lov om byggeforeninger (1991:614).
Forbehold nr. 7 – Kommunikationstjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Kommunikationstjenesteydelser - post- og kurertjenesteydelser
Brancheklassifikation:
Del af CPC 71235, del af 73210, del af 751
Forbeholdstype:
Markedsadgang
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
Post- og kurertjenesteydelser (del af CPC 71235, del af CPC 73210, del af 751)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
EU
: Organisationen af opstillingen af postkasser på offentlig vej, udstedelsen af frimærker og tilvejebringelsen af rekommanderet posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer, kan begrænses i overensstemmelse med national lovgivning. Der kan etableres licensordninger for disse tjenesteydelser, som er omfattet af den almindelige forsyningspligt. Disse licenser kan være omfattet af en særlig forsyningspligt eller finansielle bidrag til en kompensationsfond.
Foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse tjenesters kvalitet, som ændret ved direktiv 2002/39/EF og direktiv 2008/06/EF.
Forbehold nr. 8 – Distributionstjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Distributionstjenesteydelser – generelt, distribution af tobak, distribution af alkoholiske drikkevarer
Brancheklassifikation:
CPC 3546, del af 621, 6222, 631, del af 632
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Distributionstjenesteydelser (CPC 3546, 631, 632 undtagen 63211, 63297, 62276, del af 621)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
PT
: Der findes en specifik autorisationsordning for oprettelse af bestemte detailforetagender og indkøbscentre. Dette vedrører indkøbscentre med et bruttoudlejningsareal på 8 000 m
2
 eller derover samt detailforetagender med et salgsareal på 2 000 m
2
 eller derover, når de er beliggende uden for indkøbscentre. Hovedkriterier: bidrag til en udvidelse af erhvervsmæssige tilbud, vurdering af tjenester til kunden, jobkvaliteten og selskabets sociale ansvar, integration i bymæssigt miljø og bidrag til miljøeffektiviteten (CPC 631, 632 undtagen 63211, 63297).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CY
: Der gælder nationalitetskrav for repræsentanter for farmaceutiske produkter (distributionstjenesteydelser) (CPC 62117).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
LT
: Distribution af pyrotekniske produkter er underlagt licens. Kun juridiske personer, der er etableret i EU, kan opnå en licens (CPC 3546).
Foranstaltninger:
CY
: Lov 74(i) 202.
LT
: Lov om overvågning af omsætning af civile pyrotekniske produkter (23. marts 2004. Nr. IX-2074).
PT
: Lovdekret nr. 10/2015, 16. januar.
b)   
Distribution af tobak (del af CPC 6222, 62228, del af 6310, 63108)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Statsmonopol på engrossalg og detailsalg af tobak. Krav om statsborgerskab for tobakshandlere (»buralistes«) (del af CPC 6222, del af 6310).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
AT
: Kun fysiske personer må ansøge om autorisation til at fungere som tobakshandler. Statsborgere i en EØS-medlemsstat prioriteres (CPC 63108).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
ES
: Statsmonopol på detailhandel med tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat. Kun fysiske personer må drive en tobakshandel. Hver tobakshandler kan ikke få mere end én licens (CPC 63108).
I 
IT
: Der kræves en licens for at distribuere og sælge tobak. Licensen tildeles via offentlige procedurer. Tildelingen af licenser er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: antallet af eksisterende salgssteder og deres geografiske spredning (del af CPC 6222, del af 6310).
Foranstaltninger:
AT
: Lov om tobaksmonopol 1996, § 5 og § 27.
ES
: Lov 14/2013 af 27. september 2014.
FR
: Code général des impôts, artikel 568 og artikel 276-279 de l'annexe 2 de ce code.
IT
: Lovdekret 184/2003.
Lov 165/1962.
Lov 3/2003.
Lov 1293/1957.
Lov 907/1942.
Dekret udstedt af republikkens præsident (D.P.R.) 1074/1958.
c)   
Distribution af alkoholiske drikkevarer (CPC 62226, 631)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SE
: Systembolaget AB har regeringsmonopol på at sælge spiritus, vin og øl (bortset fra alkoholfrie øl). Alkoholholdige drikkevarer er drikkevarer med en alkoholprocent på over 2,25. For øl er grænsen for alkoholprocenten på over 3,5 (del af CPC 631).
Foranstaltninger:
SE
: Alkoholloven (2010:1622).
Forbehold nr. 9 – Undervisning
Sektor – delsektor:
Undervisning (privatfinansieret)
Brancheklassifikation:
CPC 921, 922, 923, 924
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Privatfinansieret undervisning på primært og sekundært niveau må kun leveres af autoriserede bulgarske selskaber (handelsmæssig tilstedeværelse kræves). Bulgarske børnehaver og skoler med udenlandsk deltagelse må etableres eller omdannes på anmodning fra sammenslutninger, selskaber eller virksomheder bestående af bulgarske og udenlandske fysiske eller juridiske enheder, som er behørigt registreret i Bulgarien, ved beslutning fra ministerrådet efter indstilling fra ministeren for uddannelse, unge og videnskab. Udenlandsk ejede børnehaver og skoler må etableres eller omdannes på anmodning fra udenlandske juridiske enheder i overensstemmelse med internationale aftaler og konventioner og i henhold til ovennævnte bestemmelser. Udenlandske institutioner, der tilbyder undervisning på sekundært niveau, kan ikke etablere datterselskaber på Bulgariens område. Udenlandske institutioner, der tilbyder undervisning på sekundært niveau, må kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for undervisning på sekundært niveau og i samarbejde med dette (CPC 921, 922).
I 
SI
: Privatfinansierede grundskoler må kun oprettes af slovenske fysiske og juridiske personer. Tjenesteyderen skal etablere et registreret kontor eller en filial (CPC 921).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
CZ
 og 
SK
: Der kræves etablering i en EU-medlemsstat for at ansøge om statslig godkendelse til at operere som en privatfinansieret videregående uddannelsesinstitution. Dette forbehold gælder ikke for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CZ CPC 92390, SK CPC 92).
I 
ES
 og 
IT
: Der kræves autorisation for at åbne et privatfinansieret universitet, som udsteder anerkendte diplomer eller beviser. Der anvendes en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: befolkningssituation og tæthed for eksisterende indretninger.
I 
ES
: Proceduren omfatter godkendelse fra parlamentet.
I 
IT
: Dette er baseret på et treårigt program, og det er kun italienske juridiske personer, som må være autoriseret til at udstede statsligt anerkendte diplomer (CPC 923).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
EL
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat for ejere og et flertal af bestyrelsesmedlemmerne i privatfinansierede primær- og sekundærskoler samt for lærere i privatfinansieret primær- og sekundæruddannelse (CPC 921, 922). Uddannelse på universitetsniveau må udelukkende tilvejebringes af institutioner, som er fuldt selvstyrede offentligretlige juridiske personer. Dog tillader lov 3696/2008, at EU-borgere (fysiske eller juridiske personer) må etablere private videregående uddannelsesinstitutioner, der udsteder certifikater, som ikke anerkendes som svarende til eksamensbeviser for universitetsuddannelse (CPC 923).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
AT
: Levering af privatfinansieret undervisning på universitetsniveau inden for anvendte videnskaber kræver tilladelse fra den kompetente myndighed, rådet for videregående uddannelse (Fachhochschulrat). En investor, der ønsker at levere et studieprogram inden for anvendte videnskaber, skal have levering af sådanne programmer som sin primære forretning og skal indsende en behovsvurdering og markedsundersøgelse med henblik på det foreslåede undervisningsprograms accept. Det kompetente ministerium har tilladelse til at afvise en autorisation, hvis programmet bedømmes til at være inkompatibelt med nationale undervisningsinteresser. En ansøger til et privat universitet kræver en autorisation fra den kompetente myndighed (det østrigske akkrediteringsråd). Det kompetente ministerium kan afvise godkendelsen, hvis afgørelsen fra akkrediteringsmyndigheden ikke stemmer overens med nationale undervisningsinteresser (CPC 923).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat for at undervise i en privatfinansieret undervisningsinstitution (CPC 921, 922, 923). Dog kan japanske statsborgere opnå autorisation fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise i undervisningsinstitutioner på primært, sekundært og videregående niveau. Japanske statsborgere kan også opnå autorisation fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at etablere og drive eller administrere undervisningsinstitutioner på primært, sekundært og videregående niveau. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
MT
: Tjenesteydere, der ønsker at levere privatfinansieret videregående uddannelse eller voksenundervisning, skal indhente licens fra ministeriet for uddannelse og beskæftigelse. Afgørelsen om, hvorvidt der udstedes en licens, kan være skønsmæssig (CPC 923, 924).
Foranstaltninger:
AT
: Lov om universitet for anvendt videnskab, BGBl. I Nr. 340/1993 som ændret, § 2. Lov om private universiteter, BGBl. I Nr. 74/2011 som ændret, § 2.
Lov om kvalitetssikring inden for videregående uddannelse, BGBl. Nr. 74/2011 som ændret, § 25 (3).
BG
: Lov om offentlig uddannelse, artikel 12.
Lov om videregående uddannelse, afsnit 4 i de supplerende bestemmelser.
CZ
: Lov nr. 111/1998 sml. (lov om videregående uddannelse), § 39.
Lov nr. 561/2004 sml. om uddannelse på førskoleniveau, grundniveau, sekundært niveau, tertiært niveau og faglig og anden uddannelse (uddannelsesloven).
EL
: Lov 682/1977, 284/1968, 2545/1940, præsidentdekret 211/1994, som ændret ved præsidentdekret 394/1997, Grækenlands forfatning, artikel 16, stk. 5, og lov 3549/2007.
ES
: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (Lov 6 / 2001 af 21. december om universiteter), artikel 4.
FR
: Code de l'éducation, artikel L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 til 8.
IT
: Kongeligt dekret 1592/1933 (lov om sekundærundervisning).
Lov 243/1991 (lejlighedsvise offentlige tilskud til private universiteter).
Resolution 20/2003 fra CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario).
Dekret fra republikkens præsident (DPR) 25/1998.
MT
: Retslig meddelelse 296 af 2012.
SI
: Lov om organisation og finansiering af uddannelse (Republikken Sloveniens statstidende, nr. 12/1996) og revisioner heraf, artikel 40.
SK
: Lov nr. 131 af 21. februar 2002 om videregående uddannelser og om ændringer og supplementer til bestemte love.
Forbehold nr. 10 - Tjenesteydelser på miljøområdet
Sektor – delsektor:
Tjenesteydelser på miljøområdet – bearbejdning og genanvendelse af brugte batterier og akkumulatorer, udtjente biler og affald fra elektrisk og elektronisk udstyr; beskyttelse af luft og klima (rensning af udstødningsgasser)
Brancheklassifikation:
Del af CPC 9402, 9404
Forbeholdstype:
Markedsadgang
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
I 
SK
: Med henblik på bearbejdning og genanvendelse af brugte batterier og akkumulatorer, spildolier, udtjente biler og affald fra elektrisk og elektronisk udstyr kræves der stiftelse i en EU- eller EØS-medlemsstat (krav om bopæl) (del af CPC 9402).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SE
: Kun enheder, som er etableret i Sverige eller har deres hovedsæde i Sverige, kan opnå akkreditering med henblik på at udføre kontrol af udstødningsgasser (CPC 9404).
Foranstaltninger:
SE
: Lov om køretøjer (2002:574).
SK
: Lov 79/2015 om affald.
Forbehold nr. 11 – Finansielle tjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Finansielle tjenesteydelser – forsikrings- og bankvirksomhed
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Forsikringsvirksomhed
I 
BG
: Pensionsforsikring skal udføres via et aktieselskab med licens i henhold til socialforsikringsloven, som skal være registreret i henhold til handelsloven eller lovgivningen i en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Initiativtagere til og selskabsdeltagere i pensionsforsikringsselskaber må være ikke-hjemmehørende juridiske personer, der er registreret som socialforsikring, kommerciel forsikring eller andet finansieringsinstitut i henhold til den pågældende nationale lovgivning, hvis de fremlægger bankreferencer fra en førsteklasses udenlandsk bank, der er bekræftet af den bulgarske nationalbank. Enkeltpersoner uden bopæl kan ikke være initiativtagere til og selskabsdeltagere i pensionsforsikringsselskaber. Indkomsten fra frivillige tillægspensioner samt lignende indkomst direkte forbundet med frivillig pensionsforsikring, der udføres af personer, som er registreret i henhold til en anden EU-medlemsstats lovgivning, og som i overensstemmelse med den pågældende lovgivning må udøve virke i forbindelse med frivillig pensionsforsikring, pålægges ikke skat i henhold til den procedure, som er fastsat i loven om selskabsskat. Formanden for ledelsen, formanden for bestyrelsen, den administrerende direktør og administrerende agent skal have fast adresse eller fast bopæl i Bulgarien.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Reklame og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i Den Europæiske Union, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt.
I 
DE
 og 
LT
: Forsikringsselskaber, der ikke er etableret i Den Europæiske Union, må kun levere direkte forsikring, hvis der oprettes en filial, og der gives tilladelse til denne.
I 
DK
: Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller med tilladelse udstedt af kompetente danske myndigheder må erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med residens i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark.
I 
PL
: Optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer) kræves.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: For at opnå en licens til at åbne en filial skal udenlandske forsikringsselskaber have en juridisk form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening i deres hjemland. En filial skal forvaltes af mindst to fysiske personer, der har bopæl i Østrig.
I 
BG
: Før der må etableres en filial eller et agentur med henblik på levering af forsikringstjenester, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab eller genforsikringsselskab have fået tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser, som det ønsker at tilbyde i Bulgarien. Der er bopælskrav for medlemmer af ledelsen og kontrolorganet for (gen)forsikringsselskaber og enhver person, som er autoriseret til at forvalte eller repræsentere (gen)forsikringsselskabet.
I 
ES
: Før der må etableres en filial eller et agentur i Spanien med henblik på levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab i mindst fem år have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.
I 
PT
: For at kunne oprette en filial eller et agentur skal udenlandske forsikringsselskaber kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring.
I 
PT
, 
ES
 og 
BG
: Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU-medlemsstat.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
EL
: Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.
Hvad angår udelukkende national behandling:
I 
SE
: Forsikringsformidlingsvirksomheder, der ikke er registreret i Den Europæiske Union, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
IT
: Der kræves EU-statsborgerskab for at udøve aktuarerhvervet, undtagen for udenlandske fagpersoner, der kan opnå tilladelse til at udøve erhvervet på grundlag af gensidighed.
I 
SE
: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske tjenesteyder og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale.
Foranstaltninger:
AT
: Lov om overvågning af forsikringer, §5 (1) 3 (VAG), BGBI. Nr. 569/1978, §1 (2).
BG
: Lov om forsikringsvirksomhed, artikel 12, 56-63, 65, 66 og 80, stk. 4.
DE
: §§67-69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) for alle forsikringstjenesteydelser - gennemfører Solvens 2; sammenholdt med §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) kun for obligatorisk ansvarsforsikring i forbindelse med luftfart.
DK
: Lov om finansiel virksomhed, jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.
EL
: Lovdekret 400/1970.
ES
: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artikel 36.
IT
: Artikel 29 i loven om privat forsikring (lovdekret nr. 209 af 7. september 2005).
Lov 194/1942, artikel 4, lov 4/1999 om registeret.
LT
: Lovgivning om forsikring, 18. september, 2003 m. Nr. IX-1737, seneste ændring af 15. december 2016.
Lov nr. XIII-98.
PL
: Lov om forsikringsvirksomhed af 22. maj 2003 (statstidende 2003, nr. 124, punkt 1151).
Lov om forsikringsformidling af 22. maj 2003 (statstidende 2003, nr. 124, punkt 1154), artikel 16 og 31.
PT
: Artikel 7 i lovdekret 94-B/98 og kapitel I, afsnit VI i lovdekret 94-B/98, artikel 34, nr. 6, 7, og artikel 7 i lovdekret 144/2006.
SE
: Lag om försäkringsförmedling (lov om forsikringsformidling) (2005:405).
Lov om udenlandsk forsikringsvirksomhed i Sverige (1998:293).
b)   
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HU
: Virksomheder, der ikke er hjemmehørende i EØS, må kun levere finansielle tjenesteydelser eller deltage i aktiviteter i tilknytning til finansielle tjenesteydelser via en filial i Ungarn.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Personer, som leder og repræsenterer banken, skal være personligt til stede på ledelsens adresse. Stedet for finansieringsinstituttets primære forretning skal være på Bulgariens område.
I 
HU
: Bestyrelsen i et kreditinstitut skal have mindst to medlemmer, der er anerkendt som havende bopæl i henhold til valutaforskrifter og forinden har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.
Filialer af forvaltningsfirmaer for investeringsfonde, der ikke er hjemmehørende i EØS, må ikke deltage i ledelsen af europæiske investeringsfonde og må ikke yde kapitalforvaltning til private pensionsfonde.
I 
RO
: Markedsoperatører er juridiske personer, der er etableret som aktieselskaber i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. Alternative handelssystemer kan forvaltes af en systemoperatør, der er etableret på de vilkår, der er beskrevet ovenfor, eller af et investeringsfirma, der er autoriseret af CNVM.
I 
SE
: En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person, der er hjemmehørende i en EØS-medlemsstat.
Hvad angår udelukkende markedsadgang:
I 
PT
: Administration af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at udøve livsforsikringsvirksomhed, eller af enheder, der har tilladelse til at forvalte pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. Direkte filialer fra ikke-EU-medlemsstater er ikke tilladt.
I 
SI
: En pensionsordning må tilbydes af en fælles pensionsfond (som ikke er en juridisk enhed og derfor forvaltes af et forsikringsselskab, en bank eller et pensionsselskab), et pensionsselskab eller et forsikringsselskab. Desuden kan en pensionsordning tilbydes af udbydere af pensionsordninger, der er etableret i overensstemmelse med de forskrifter, der gælder i en EU-medlemsstat.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
IT
: For at blive autoriseret til at forvalte værdipapirafviklingssystemet eller værdipapircentraltjenester med en virksomhed i Italien kræves det, at virksomheden er stiftet i Italien (ingen filialer). I tilfælde af institutter for kollektiv investering, bortset fra institutter for kollektiv investering i værdipapirer (»UCITS«), der er harmoniseret under EU-lovgivningen, kræves det, at trustforvalteren eller depotet er etableret i Italien eller i en anden EU-medlemsstat og har en filial i Italien. Administrationsvirksomheder for investeringsfonde, der ikke er harmoniseret under EU-lovgivningen, skal også være registreret i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og virksomheder, der forvalter UCITS, som er harmoniseret i henhold til EU-lovgivningen med retligt hovedsæde i Den Europæiske Union samt UCITS, der er stiftet i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der har bopæl i en EU-medlemsstat. Repræsentationskontorer for ikke-EU-formidlere kan ikke udføre aktiviteter, der er målrettet tilvejebringelse af investeringstjenester, inklusive handel for egen regning og for kunders regning, placering af og garanti for finansielle instrumenter (filial krævet).
Foranstaltninger:
BG
: Lov om kreditinstitutter, artikel 2 og 17.
Socialloven, artikel 121e.
Lov om valuta, artikel 3.
HU
: Lov CCXXXVII af 2013 om kreditinstitutter og finansielle virksomheder.
Lov CCXXXVII af 2013 om kreditinstitutter og finansielle virksomheder.
Lov CXX af 2001 om kapitalmarkedet.
IT
: Lovdekret 58/1998, artikel 1, 19, 28, 30-33, 38, 69 og 80.
Fælles forskrift for Italiens centralbank og Consob 22.2.1998, artikel 3 og 41.
Forskrift for Italiens centralbank 25.1.2005.
Del V, kapitel VII, afsnit II, forskrift for Consob 16190 af 29.10.2007, artikel 17-21, 78-81, 91-111.
PT
: Lovdekret 12/2006, som ændret ved lovdekret 180/2007, lovdekret 357-A/2007, forskrift 7/2007-R, som ændret ved forskrift 2/2008-R, forskrift 19/2008-R, forskrift 8/2009.
RO
: Lov nr. 297/2004 om kapitalmarkeder, CNVM (»Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare«) forordning nr. 2/2006 om regulerede markeder og alternative handelssystemer.
SE
: Sparbankslagen (lov om sparekasser) (1987:619), kapitel 2, § 1, del 2.
SI
: Lov om pensions- og handicapforsikring (statstidende nr. 102/15).
Forbehold nr. 12 – Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 931, 933
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
I 
DE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Redningstjenester og »kvalificerede ambulancetjenester« er organiseret og reguleret af delstaterne (Länder). De fleste delstater uddelegerer kompetencer i forbindelse med redningstjenester til kommunerne. Kommunerne har tilladelse til at foretrække non-profit-organisationer som operatører. Dette gælder på lige fod for udenlandske og nationale tjenesteydere (CPC 931, 933). Ambulancetjenester er underlangt planlægning, tilladelse og akkreditering. Telemedicin må kun ydes i forbindelse med en primær behandling, der involverer forudgående fysisk tilstedeværelse af en læge. Antallet af IKT- (informations- og kommunikationsteknologi) tjenesteydere kan være begrænset med henblik på at garantere interoperabilitet, kompatibilitet og de nødvendige sikkerhedsstandarder. Dette gælder på ikkediskriminatorisk vis.
I 
FR
: Mens andre typer retlige former kan anvendes af investorer fra Den Europæiske Union, har udenlandske investorer kun adgang til de retlige former »société d'exercice liberal« og »société civile professionnelle«. Der kræves fransk statsborgerskab med henblik på læge-, tandlæge- og jordmodervirksomhed. Det er dog muligt for udlændinge at få adgang inden for årligt fastsatte kvoter. Med henblik på læge-, tandlæge- og jordmodervirksomhed samt sygeplejerskevirksomhed, må denne kun udføres via anonyme, à responsabilité limitée eller en commandite par actions (SEL) eller SCP. Med henblik på hospitals- og ambulancevirksomhed, behandlingshjem (bortset fra hospitalsvirksomhed) og sociale tjenesteydelser kræves en autorisation for at udøve ledelsesmæssige funktioner. I autorisationsproceduren tages der hensyn til, om der er lokale ledere til rådighed.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Samarbejde mellem læger med henblik på levering af ambulante sundhedstjenesteydelser til offentligheden, såkaldte gruppepraksis, må kun etableres i den juridiske form af et Offene Gesellschaft/OG eller et Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Kun læger kan indgå som partnere i en sådan gruppepraksis. De skal have ret til at udøve selvstændig lægevirksomhed, være registreret hos det østrigske lægeforbund og aktivt udøve lægevirksomhed i praksissen. Andre fysiske og juridiske personer må ikke indgå som partnere i gruppepraksissen og må ikke have del i dens indtægter eller fortjeneste (del af CPC 9312).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
HR
: Etablering af visse privatfinansierede sociale behandlingsfaciliteter kan være underlagt behovsbaserede begrænsninger i særlige geografiske områder (CPC 9311, 93192, 93193, 933).
I 
SI
: Der gælder et statsmonopol for følgende tjenesteydelser: blodlevering, blodpræparater, fjernelse og konservering af menneskelige organer med henblik på transplantation, sociomedicinske, hygiejniske, epidemiologiske og sundhedsøkologiske tjenesteydelser, patoanatomiske tjenesteydelser og biomedicinsk støttet forplantning (CPC 931).
Foranstaltninger:
AT
: Lægeloven, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a - 52c.
Forbundslov om udøvelse af bestemte medicinsk-tekniske erhverv, BGBl. Nr. 460/1992.
Forbundslov om massører, BGBl. Nr. 169/2002.
DE
: Bundesärzteordnung (forbundsbekendtgørelse for læger):
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde.
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und Jugendlichentherapeuten (lov om ydelse af psykologtjenester af 16.7.1998).
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung.
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers.
Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten.
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege.
Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie.
Gesetz über den Beruf des Logopäden.
Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin.
Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen.
Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten.
Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten.
Bundesapothekerordnung:
Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten.
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz.
Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg vom 08.02.2010 (GBl. 2010, side 285).
Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl 2008, side 429).
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl. side 313).
Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005.
Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992.
Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992.
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V) vom 01.07.1993.
Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, side 473).
Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992.
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG) vom 22.04.1991.
Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994.
Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004.
Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993.
Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land Schleswig-Holstein (RDG) vom 29.11.1991.
Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992.
§ 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (lov om finansiering af hospitaler).
§§ 14, 30 Gewerbeordnung (tysk lovbekendtgørelse om handel og industri).
§ 108 Sozialgesetzbuch V (sociallovbog nr. V).
Lovmæssig sundhedsforsikring:
§ 291b SGB V (sociallovbog nr. V) E-sundhedsudbyder.
§ 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI, sociallovbog nr. VI).
§ 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII, sociallovbog nr. VII), Unfallversicherung.
§ 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX, sociallovbog nr. IX) Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen).
§ 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI, sociallovbog nr. XI), langfristet plejeforsikring.
Landespflegegesetze:
Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz - LPflG) vom 11. September 1995.
Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006.
Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz - LPflegEG) vom 19. Juli 2002.
Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch.
(Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 29. Juni 2004.
Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996.
Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007.
Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994.
Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003.
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG) vom 26. Mai 2004.
Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz Nordrhein-Westfalen - PfG NW) vom 19. März 1996.
Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (Rheinland-Pfalz).
Saarländisches Gesetz Nr. 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen vom 21. Juni 1995.
Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft getreten).
Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August 1996.
Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 10. Februar 1996.
Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20. Juli 2005.
Personenbeförderungsgesetz (lov om personbefordring).
Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007.
Bavarian Act on Hospitals (Bayerisches Krankenhausgesetz - BayKrG) vom 28.03.2007.
§§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 08.07.2009 (GVBl. I/09, side 310).
Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl. side 483).
Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom 29.04.2011).
Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. side 127.
§§ 17-19 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite 587).
Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom 20.05.2011 (GVOBl. M-V 2011, side 327).
Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. Nr. 1 vom 26.01.2012, side 2).
Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007 (GV. NRW side 702).
§ 6 Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) in der Fassung vom 01.12.2010 (GVBl. side 433).
Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005.
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H. side 302).
§ 3 Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005, side 202).
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. side 675).
§ 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung 30.04.2003 (GVBl. side 262).
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. side 675).
FR
: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879 du 29 novembre 1966 (SCP).
Code de la santé publique, articles L6122-1, L6122-2 (Ordonnance2010-177 du 23 février 2010).
HR
: Lov om sundhedspleje (statstidende 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
SI
: Lov om sundhedstjenesteydelser, statstidende for RS, nr. 23/2005, artikel 1, 3 og 62-64. Lov om behandling af barnløshed og procedurer for biomedicinsk støttet forplantning, statstidende for RS, nr. 70/00, artikel 15 og 16.
Lov om levering af blod (ZPKrv-1), statstidende for RS, nr. 104/06, artikel 5 og 8.
Forbehold nr. 13 – Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
Sektor – delsektor:
Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser - hoteller, restauranter og catering; rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere); turistguidevirksomhed
Brancheklassifikation:
CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
I 
BG
: Der kræves stiftelse (ingen filialer). Turvirksomhed eller rejsebureauvirksomhed må leveres af en person, som er etableret i en EU-medlemsstat eller i en EØS-medlemsstat, hvis nævnte person efter etableringen på Bulgariens område fremlægger et eksemplar af et dokument, der certificerer den pågældendes ret til at udøve nævnte aktivitet, og et certifikat eller et andet dokument, der er udstedt af et kreditinstitut eller et forsikringsselskab, der indeholder data om, at der er indgået en forsikring, der dækker nævnte persons ansvar i tilfælde af skade, som skyldes resultatet af en skyldig manglende overholdelse af erhvervsmæssige pligter. Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere, der er bulgarske statsborgere, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 procent. Krav om EØS-statsborgerskab for turistguider (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CY
: En tilladelse til etablering og drift af et turist- og rejseselskab eller -bureau samt fornyelse af et eksisterende selskabs eller bureaus driftsbevilling ydes kun til fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union. Ingen ikke-hjemmehørende virksomhed, bortset fra virksomheder, som er etableret i en anden EU-medlemsstat, kan yde de aktiviteter, der er omhandlet i artikel 3 i ovennævnte lov i Cypern, på organiseret eller permanent basis, medmindre de repræsenteres af en hjemmehørende virksomhed. Ydelse af turistguidevirksomhed kræver statsborgerskab i en EU-medlemsstat (CPC 7471, 7472).
I 
HR
: Der kræves EØS-statsborgerskab for at udføre restaurations- og cateringydelser i private hjem og på gårde (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
I 
EL
: Tredjelandsstatsborgere skal have opnået et eksamensbevis fra en turistguideskole under det græske ministerium for turisme for at opnå ret til at udøve erhvervet. Tredjelandsstatsborgere kan dog som en undtagelse fra ovennævnte bestemmelser meddeles midlertidig ret til at udøve erhvervet, hvis det bekræftes, at det ikke er muligt at finde en turistguide for et bestemt sprog.
I 
ES
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Der kræves statsborgerskab i en EU-medlemsstat for at udøve turistguidevirksomhed (CPC 7472).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HU
: Udøvelse af rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed samt turistguidevirksomhed på tværs af grænserne kræver en licens udstedt af det ungarske handelslicenskontor. Licenser er forbeholdt EØS-statsborgere og juridiske personer, der har hovedsæde i EØS-medlemsstater (CPC 7471, 7472).
I 
IT
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens fra regionen for at virke som professionel turistguide. Turistguider fra EU-medlemsstater kan arbejde frit uden krav om en sådan licens. Licensen tildeles turistguider, der har den tilstrækkelige kompetence og viden (CPC 7472).
Foranstaltninger:
BG
: Lov om turisme, artikel 61, 113 og 146.
CY
: Lov af 1995-2004 om turisme, rejsebureauer og turistguider (N.41(I)/1995-2004).
EL
: Præsidentdekret 38/2010, ministerbeslutning 165261/IA/2010 (statstidende 2157/B), lov 4403/2016, artikel 50.
ES
: Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía.
Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón.
Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, artikel 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-informativas privadas.
Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León.
Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas.
Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, artikel 88.
Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo.
Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell.
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo.
Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo.
Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares.
Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artikel 5.
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja.
Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de turismo activo y cultural de Navarra. Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias.
Región de Murcia: Decreto n.
o
 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.
HR
: Lov om restaurations- og cateringindustri (statstidende 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12).
Lov om ydelse af turismetjenester (statstidende nr. 68/07 og 88/10).
HU
: Lov CLXIV af 2005 om handel, regeringsdekret nr. 213/1996 (XII.23.) om organisering af rejser og rejsebureauvirksomhed.
IT
: Lov 135/2001, artikel 7.5 og 6.
Lov 40/2007 (DL 7/2007).
Forbehold nr. 14 – Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Sektor – delsektor:
Fritidsaktiviteter; andre sportsaktiviteter
Brancheklassifikation:
CPC 962, del af 96419
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
Andre tjenesteydelser i forbindelse med sport (CPC 96419)
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
AT
 (gælder det regionale forvaltningsniveau): Drift af skiskoler og virksomhed som bjergfører er reguleret af lovene i de enkelte delstater (Bundesländer). Levering af disse tjenesteydelser kan kræve statsborgerskab i en EØS-medlemsstat. Virksomheder kan pålægges at udpege en administrerende direktør, som er statsborger i en EØS-medlemsstat.
I 
CY
: Krav om statsborgerskab for etablering af en danseskole og krav om statsborgerskab for instruktører.
Foranstaltninger:
AT
: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97.
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98.
NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710.
OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997.
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89.
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81.
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97.
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76.
Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95.
Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98.
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a.
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02.
Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.
CY
: Lov 65(i)/1997.
Lov 17(i)/1995.
Forbehold nr. 15 – Transport og tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed
Sektor – delsektor:
Transport - fiskeri og vandtransport - enhver anden erhvervsmæssig aktivitet, der udføres fra et skib; vandtransport og tjenesteydelser i tilknytning til vandtransport; jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport; vejtransport og tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport; tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport; levering af tjenesteydelser inden for kombineret transport
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 3.1 050 1, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Søtransport og tjenesteydelser i tilknytning til søtransport. Enhver erhvervsmæssig aktivitet, der udføres fra et skib (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, del af 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser; grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Transportvirksomhed og alle aktiviteter med relation til hydraulisk teknik og tekniske arbejder under vand, prospektering og udvinding af mineralske og andre uorganiske ressourcer, lodstjenester, bunkring, modtagelse af affald, vand/olie-blandinger og lignende, der udføres i Bulgariens indre farvande og søterritorium, må kun udføres af fartøjer, der sejler under bulgarsk flag eller fartøjer, der sejler under en anden EU-medlemsstats flag.
Antallet af tjenesteydere i havnene kan begrænses afhængigt af havnenes objektive kapacitet, som bestemmes af en ekspertkommission, der er udpeget af ministeren for transport, informationsteknologi og kommunikation.
Krav om statsborgerskab for hjælpetjenesteydelser. Kaptajnen og den ledende tekniker på fartøjet skal som et krav være statsborgere i en EU- eller EØS-medlemsstat eller i Schweiz. Mindst 25 procent af stillingerne i ledelsen og på driftsniveau samt mindst 25 procent af stillingerne på ordremodtageniveau skal være besat af bulgarske statsborgere (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
Foranstaltninger:
BG
: Kodeks for handelsskibsfart; Lov for Republikken Bulgariens farvand, indre vandveje og havne; Bekendtgørelse om betingelserne for og rækkefølgen for valg af bulgarske transportvirksomheder til personbefordring og godstransport i henhold til internationale traktater;
Bekendtgørelse 3 for tjenesteydelser i forbindelse med ubemandede fartøjer.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling; grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Hvad angår hjælpetjenesteydelser inden for offentlig transport, der udføres i bulgarske havne, i havne med national betydning, tildeles rettigheden til at udføre sådanne hjælpetjenesteydelser via en koncessionskontrakt. I havne med regional betydning tildeles denne rettighed ved hjælp af en kontrakt med ejeren af havnen (CPC 74520, 74540, 74590).
Foranstaltninger:
BG
: Kodeks for handelsskibsfart; Lov for Republikken Bulgariens farvand, indre vandveje og havne.
I 
DK
: Lodsvirksomheder kan kun drive lodsvirksomhed i Danmark, hvis de er hjemmehørende i et EU/EØS-land og er registreret og godkendt af de danske myndigheder i overensstemmelse med lodsloven (CPC 74520).
Foranstaltninger:
DK
: Lodsloven, § 18.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
DE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Et fartøj, som ikke tilhører en statsborger i en EU-medlemsstat, må kun efter særlig tilladelse benyttes til andre aktiviteter end transport og tjenesteydelser i tilknytning hertil på de tyske forbundsvandveje. Der kan kun udstedes fritagelser for ikke-EU-fartøjer, hvis der ikke er EU-fartøjer til rådighed, eller hvis de er til rådighed på meget ugunstige betingelser, eller på grundlag af princippet om gensidig anerkendelse. Der kan udstedes fritagelser for fartøjer, der sejler under japansk flag, på grundlag af princippet om gensidig anerkendelse (§ 2 paragraf 3 KüSchVO). Alle aktiviteter, der er omfattet af loven om lodsvæsen, er reguleret, og akkreditering er begrænset til EØS-statsborgere og schweiziske statsborgere.
Med henblik på udlejning eller leasing af søgående skibe med eller uden betjeningspersonale samt udlejning eller leasing af ikke-søgående skibe uden betjeningspersonale kan indgåelsen af kontrakter om godstransport med skibe, der sejler under udenlandsk flag, eller chartring af sådanne skibe begrænses afhængigt af de disponible skibe, der sejler under tysk flag eller en anden EU-medlemsstats flag.
Transaktioner mellem hjemmehørende og ikke-hjemmehørende vedrørende:
i)
udlejning af skibe til indre vandveje, som ikke er registreret i EØS
ii)
godstransport med sådanne skibe til indre vandveje eller
iii)
bugservirksomhed med sådanne fartøjer til indre vandveje
inden for EØS kan begrænses (vandtransport, hjælpetjenesteydelser inden for vandtransport, udlejning af skibe, leasing af skibe uden betjeningspersonale (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).
Foranstaltninger:
DE
: §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (lov om flagbeskyttelse).
§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07. 2002.
§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG).
Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008.
§ 9 Abs.2 Nr. 1 Seelotsgesetz vom 08.12. 2010 (BGBl. I S. 1864).
§ 1 Nr. 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG).
See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).
I 
FI
: Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport forbeholdes, når de udføres i finsk farvand, flåder, der opererer under nationalt flag, EU-flag eller norsk flag (CPC 745).
Foranstaltninger:
FI
: Merilaki (søfartsloven) (674/1994).
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (lov om retten til at udøve et erhverv) (122/1919), s. 4.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
EL
: Offentligt monopol indført i havne for godshåndtering (CPC 741).
Foranstaltninger:
EL
: Lov om offentlig søfart (lovdekret 187/1973).
I 
IT
: Der anvendes en økonomisk behovsprøve for håndtering af gods inden for søtransport. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning og skabelsen af nye arbejdspladser (CPC 741).
Foranstaltninger:
IT
: Søfartskodeks.
Lov 84/1994.
Ministerielt dekret 585/1995.
b)   
Jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport (CPC 711, 743)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Det er kun tilladt statsborgere i en EU-medlemsstat at levere jernbanetransport eller hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport i Bulgarien. Transportministeren udsteder en licens til jernbaneoperatører, der er registreret som erhvervsaktører, med henblik på at udføre personbefordring eller godstransport med jernbane (CPC 711, 743).
Foranstaltninger:
BG
: Lov om jernbarnetransport, artikel 37, 48.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
LT
: Enerettigheden til ydelse af transittjenesteydelser tildeles jernbaneforetagender, som ejes, eller hvis aktier er 100 procent ejet, af staten (CPC 711).
Foranstaltninger:
LT
: Republikken Litauens lov om jernbanetransport nr. IX-2152 af 22. april 2004, som ændret ved nr. X-653 af 8. juni 2006.
c)   
Vejtransport og tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU (CPC 712).
Foranstaltninger:
AT
: Güterbeförderungsgesetz (lov om godstransport), BGBl. Nr. 593/1995; § 5. Gelegenheitsverkehrsgesetz (lov om lejlighedsbefordring), BGBl. Nr. 112/1996; § 6. Kraftfahrliniengesetz (lov om rutebefordring), BGBl. I Nr. 203/1999 som ændret, §§ 7 og 8.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
EL
: Vejgodstransportoperatører: Der kræves græsk tilladelse for at foretage vejgodstransport. Der tildeles licenser på ikkediskriminatoriske vilkår på betingelse af gensidighed. Vejgodstransport, der er etableret i Grækenland, må kun anvende køretøjer, der er indregistreret i Grækenland (CPC 7123).
Foranstaltninger:
EL
: Licens til vejgodstransportoperatører: Græsk lov 3887/2010 (statstidende A' 174), som ændret ved artikel 5 i lov 4038/2012 (statstidende A' 14) - forordning (EF) nr. 1071/09 og 1072/09.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
IE
: Økonomisk behovsprøve for intercitybuskørsel. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser (CPC 7121, CPC 7122).
Foranstaltninger:
IE
: Public Transport Regulation Act 2009.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
MT
: Taxaer - Begrænsninger i antallet af licenser.
Karozzini (vogne trukket af heste): Begrænsninger i antallet af licenser (CPC 712).
Foranstaltninger:
MT
: Forskrifter for taxabefordring (SL499.59).
I 
PT
: Økonomisk behovsprøve for limousinekørsel. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser (CPC 71222).
Foranstaltninger:
PT
: Lovdekret 41/80, 21. august.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
CZ
: Der kræves registrering i Den Tjekkiske Republik (ingen filialer) for at levere vejtransporttjenesteydelser.
Foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 111/1994 sml. om vejtransport.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
RO
: Operatører af vejgodstransport og personbefordring på vej må kun benytte køretøjer, som er registreret i Rumænien, og som ejes og benyttes i henhold til bestemmelserne i regeringens bekendtgørelse (CPC 7121, CPC 7122, CPC 7123).
Foranstaltninger:
RO
: Rumænsk lov om vejtransport (regeringsbekendtgørelse nr. 27/2011).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
SE
: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper).
Et kriterium for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU.
Tilladelser udstedes på ikkediskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.
For operatører af grænseoverskridende vejgodstransport og personbefordring til udlandet kræves der en licens for disse operationer fra den kompetente myndighed i det land, hvor de er etableret. Yderligere krav for grænseoverskridende handel kan være reguleret i bilaterale aftaler om vejgodstransport. Der kræves også en sådan licens fra den svenske trafikstyrelse for køretøjer, hvor der ikke gælder en sådan bilateral aftale (CPC 712).
Foranstaltninger:
SE
: Yrkestrafiklag (2012:210) (lov om erhvervstrafik).
Lag om vägtrafikregister (2001:558) (lov om vejtrafikregister).
Yrkestrafikförordning (2012:237) (forskrift for erhvervstrafik).
Taxitrafiklag (2012:211) (taxalov).
Taxitrafikförordning (2012:238) (forskrift for taxaer).
d)   
Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
PL
: For lagervirksomhed for fryse- og kølevarer og styrtgodslagring af væsker eller gasser i lufthavne vil muligheden for at levere bestemte kategorier af tjenesteydelser afhænge af lufthavnens størrelse. Antallet af leverandører i hver lufthavn kan være begrænset på grund af begrænset disponibel plads, dog ikke til mindre end to leverandører af andre grunde.
Foranstaltninger:
PL
: Polsk luftfartslov af 3. juli 2002, artikel 174.2 og 174.3 3.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
EU
: Med henblik på groundhandlingtjenesteydelser kan der gælde krav om etablering på EU's område. Niveauet for åbenheden af groundhandlingtjenesteydelserne afhænger af lufthavnens størrelse. Antallet af tjenesteydere i hver lufthavn kan være begrænset. I »store lufthavne« må denne begrænsning ikke være på under to leverandører.
Foranstaltninger:
EU
: Direktiv 96/67/EF af 15. oktober 1996 om adgang til ground handling-markedet i Fællesskabets lufthavne.
I 
BE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Gensidighed kræves med henblik på groundhandlingtjenesteydelser.
Foranstaltninger:
BE
: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (artikel 18).
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (artikel 14).
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (artikel 14).
e)   
Hjælpetjenesteydelser inden for alle transportformer (del af CPC 748)
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling
EU
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Tjenesteydelser i forbindelse med toldbehandling kan kun udføres af EU-borgere.
Foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen.
f)   
Levering af tjenesteydelser inden for kombineret transport (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
EU
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Med undtagelse af Finland: kun transportvirksomheder, der er etableret i en EU-medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem EU-medlemsstaterne, kan i forbindelse med en kombineret transport mellem EU-medlemsstaterne udføre transporten på de indledende eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende.
Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes (CPC 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749).
Foranstaltninger:
EU
: Direktiv 92/106/EØF af 7. december 1992 om indførelse af fælles regler for visse former for kombineret godstransport mellem medlemsstaterne.
Forbehold nr. 16 - Energirelaterede aktiviteter
Sektor – delsektor:
Energirelaterede aktiviteter - råstofudvinding; produktion, transmission og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand; rørledningstransport af brændstoffer; lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres gennem rørledning, og tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, del af 742, 8675, 883, 887
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Råstofudvinding (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
NL
: Efterforskning efter og udvinding af kulbrinter i Nederlandene udføres altid i fællesskab af en privat virksomhed og den offentlige (begrænsede) virksomhed, som er udpeget af økonomiministeren. Artikel 81 og 82 i loven om minedrift fastsætter, at alle andele i denne udpegede virksomhed skal være ejet direkte eller indirekte af den nederlandske stat (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
Foranstaltninger:
NL
: Mijnbouwwet (lov om minedrift).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Efterforskning efter og udvinding af mineralressourcer og andre ikkelevende ressourcer i territoriale farvande og kontinentalsoklen kræver koncession. Koncessionshaveren skal have adresse for virksomhed i Belgien (ISIC Rev. 3.1:14).
Foranstaltninger:
BE
: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.
I 
BG
: Visse former for erhvervsvirksomhed i forbindelse med udnyttelse eller anvendelse af statslig eller offentlig ejendom kan udøves på grundlag af koncessioner, som indrømmes i henhold til loven om koncessioner eller andre særlige koncessionslove. Aktiviteterne i forbindelse med prospektering af eller efterforskning efter underjordiske naturressourcer på Bulgariens område, i kontinentalsoklen og i den eksklusive økonomiske zone i Sortehavet kræver tilladelse, mens aktiviteter med henblik på udvinding og udnyttelse kræver koncession, der tildeles i henhold til loven om underjordiske naturressourcer.
Det er forbudt for virksomheder, som er registreret i jurisdiktioner med skattemæssig begunstigelse (dvs. off-shore-zoner) eller lignende, at deltage direkte eller indirekte i offentlige udbud med henblik på tildeling af tilladelser eller koncessioner med henblik på prospektering, efterforskning eller udvinding af naturressourcer, inklusive uran- og thoriummalme, samt at anvende en eksisterende tilladelse eller koncession, som er blevet tildelt, da sådanne operationer er udelukket, herunder muligheden for at registrere den geologiske eller handelsmæssige opdagelse af en forekomst som følge af en efterforskning.
Erhvervsvirksomheder, hvor medlemsstaten eller en kommune ejer andele i kapitalen på over 50 procent, kan ikke udføre nogen transaktioner med henblik på disposition af virksomhedens faste aktiver for at indgå nogen kontrakter angående erhvervelse af kapitalinteresse, leasing, fælles aktiviteter, kredit, sikring af tilgodehavender samt pådragne forpligtelser i henhold til trasserede veksler, medmindre dette er tilladt af privatiseringsagenturet eller det kommunale råd, afhængigt af den kompetente myndighed. Med forbehold af artikel 8.4, stk. 1 og 2, er det i henhold til beslutning af 18. januar 2012 fra Republikken Bulgariens nationale forsamling og i medfør af parlamentets beslutning forbudt at anvende hydraulisk frakturering, dvs. fracking, i forbindelse med aktiviteter som prospektering, efterforskning eller udvinding af olie og gas. Efterforskning og udvinding af skifergas er forbudt (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13, 3.1 14).
Brydning af uranmalm er forbudt i henhold til ministerrådets dekret nr. 163 af 20.8.1992.
Med henblik på brydning af thoriummalm gælder den generelle ordning for koncessioner for minedrift. For at deltage i koncessionerne for brydning af thoriummalm skal en japansk virksomhed være stiftet i henhold til den bulgarske handelslov og skal registreres i handelsregisteret. Beslutninger om at tillade brydning af thoriummalm træffes på et individuelt ikkediskriminerende grundlag alt efter det pågældende tilfælde. Forbuddet mod, at virksomheder, som er registreret i jurisdiktioner med skattemæssig begunstigelse (dvs. off-shore-zoner) eller lign., deltager direkte eller indirekte i åbne udbud om koncessioner angående minedrift af naturressourcer, omfatter uran- og thoriummalm (ISIC Rev. 3.1 12).
Foranstaltninger:
BG
: Lov om underjordiske naturressourcer.
Lov om koncessioner.
Lov om privatisering og kontrol efter privatisering.
Lov om sikker anvendelse af kerneenergi.
Lov om økonomiske og finansielle relationer med virksomheder, der er registreret i jurisdiktioner med skattemæssig begunstigelse, sådanne virksomheders relaterede parter og deres reelle ejere.
Lov om underjordiske ressourcer.
I 
CY
: Ministerrådet kan af hensyn til energisikkerheden afvise adgang til og udøvelse af aktiviteter i forbindelse med prospektering, efterforskning og udvinding af kulbrinter for enhver enhed, som de facto kontrolleres af Japan eller af japanske statsborgere. Ingen enhed må efter tildeling af en autorisation angående prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter komme under direkte eller indirekte kontrol af Japan eller en japansk statsborger uden forudgående godkendelse fra ministerrådet. Ministerrådet har ret til at afvise tildeling af en autorisation angående prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter til en enhed, som de facto kontrolleres af Japan eller et tredjeland eller af en japansk statsborger eller et tredjeland, hvor Japan eller tredjelandet ikke tildeler enheder fra Cypern eller enheder i EU-medlemsstater sammenlignelig behandling, hvad angår adgang og ret til udøvelse af aktiviteter inden for prospektering, efterforskning og udvinding af kulbrinter, i forhold til Cyperns eller EU-medlemsstaters tildeling af rettigheder til enheder fra Japan eller det pågældende tredjeland (ISIC Rev 3.1 1110).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
Foranstaltninger:
CY
: Lov om kulbrinter (lov om prospektering, efterforskning og udvinding) af 2007, (lov 4(I)/2007) som ændret ved lov nummer 126(I) af 2013 og 29(I) af 2014.
I 
IT
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau, når der er tale om efterforskning): Statsejede miner har specifikke efterforsknings- og minedriftsregler. Inden der udføres nogen udvindingsaktivitet, kræves der en efterforskningstilladelse (»permesso di ricerca«, artikel 4, kongeligt dekret 1447/1927). Denne tilladelse er tidsbegrænset, definerer grænserne for grunden under efterforskningen præcist, og der kan tildeles mere end én efterforskningstilladelse for det samme område til forskellige personer eller virksomheder (denne type licens er ikke nødvendigvis eksklusiv). For at oparbejde og udvinde mineraler kræves der en autorisation (»concessione«, artikel 14) fra den regionale myndighed (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).
Foranstaltninger
IT
: Efterforskningsvirksomhed: Kongeligt dekret 1447/1927.
Lovdekret 112/1998, artikel 34.
I 
SK
: I forbindelse med minedrift, aktiviteter med tilknytning til minedrift og geologisk aktivitet kræves stiftelse i en EU- eller EØS-medlemsstat (ingen filialer). Aktiviteter inden for minedrift og prospektering, der er omfattet af Den Slovakiske Republiks lov 44/1988 om beskyttelse og udnyttelse af naturressourcer, reguleres på et ikkediskriminerende grundlag, herunder gennem offentlige politiske foranstaltninger, der skal sikre bevarelse og beskyttelse af naturressourcerne og miljøet som f.eks. tilladelse til eller forbud mod at anvende visse mineteknologier. Sådanne foranstaltninger omfatter af sikkerhedshensyn forbud mod at anvende cyanidudludning i behandlingen eller raffineringen af mineraler, krav om en særlig tilladelse i tilfælde af frakturering i forbindelse med aktiviteter som prospektering, efterforskning eller udvinding af olie og gas samt krav om forhåndsgodkendelse ved en lokal folkeafstemning i tilfælde af nukleare/radioaktive mineralressourcer. Dette øger ikke de uforenelige aspekter i den eksisterende foranstaltning, som der er taget forbehold for. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 7131).
Foranstaltninger
SK
: Lov 51/1988 om minedrift, sprængstoffer og statens minedriftadministration. Lov 569/2007 om geologiske aktiviteter.
I 
UK
: Der kræves en licens for at udføre efterforsknings- og produktionsaktiviteter på Det Forenede Kongeriges kontinentalsokkel (UKCS) og udføre tjenesteydelser, som kræver direkte adgang til eller udvinding af naturressourcer.
Dette forbehold gælder for produktionslicenser, der er udstedt med henblik på Det Forenede Kongeriges kontinentalsokkel. For at opnå en licens skal en virksomhed have forretningssted inden for Det Forenede Kongerige. Dette betyder enten:
i)
personaletilstedeværelse i Det Forenede Kongerige
ii)
registrering af en virksomhed i Det Forenede Kongerige hos Companies House eller
iii)
registrering af en filial af en udenlandsk virksomhed i Det Forenede Kongerige hos Companies House.
Dette krav gælder for alle virksomheder, der ansøger om en ny licens, og for alle virksomheder, der ansøger om at deltage i en eksisterende licens efter tildeling. Det gælder for alle licenser og for alle virksomheder, hvad enten de er operatører eller ej. For at være parthaver i en licens, som omfatter et produktionsfelt, skal en virksomhed: a) være registreret hos Companies House som en virksomhed i Det Forenede Kongerige eller b) drive sin forretning via et fast forretningssted i Det Forenede Kongerige som defineret i afsnit 148 i Finance Act 2003 (som normalt kræver personaletilstedeværelse) (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
Foranstaltninger
UK
: Petroleum Act 1988.
I 
FI
: Efterforskning efter og udvinding af mineralressourcer kræver licens, som tildeles af regeringen med henblik på udvinding af nukleart materiale. Der kræves en tilladelse fra regeringen i forbindelse med tilbagekøb af et minedriftsområde. Tilladelse kan opnås af en fysisk person, der har bopæl i EØS, eller en juridisk person, der er etableret i EØS. Der kan evt. anvendes en økonomisk behovstest (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).
Foranstaltninger
FI
: Kaivoslaki (lov om minedrift) (621/2011).
Ydinenergialaki (lov om kerneenergi) (990/1987).
I 
IE
: Efterforsknings- og minedriftsselskaber, der opererer i Irland, skal have en tilstedeværelse i landet. I tilfælde af mineralefterforskning kræves det, at virksomhederne (irske og udenlandske) enten ansætter en agent eller efterforskningsleder med bopæl i Irland, mens arbejdet udføres. I forbindelse med minedrift kræves det, at en virksomhed, der er stiftet i Irland, har en leasingkontrakt for statslig minedrift eller licens. Der er ingen restriktioner for ejerskab af en sådan virksomhed (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).
Foranstaltninger
IE
: Minerals Development Acts 1940 – 2017.
Planning Acts og Environmental Regulations.
I 
SI
: For efterforskning efter og udvinding af mineralressourcer, herunder regulerede tjenesteydelser i tilknytning til minedrift, er der krav om etablering i eller statsborgerskab i en EØS-medlemsstat, Schweiz, et OECD-medlemsland eller et tredjeland på betingelse af materiel gensidighed. Ministeriet med ansvar for minedrift kontrollerer, at kravet om gensidighed er opfyldt (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).
Foranstaltninger
SI
: Lov om minedrift 2014.
b)   
Produktion, transmission og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand; rørledningstransport af brændstoffer; lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres gennem rørledning; tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, 7131, del af 742, 74220, 887)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
DK
: Ejeren eller brugeren, der har til hensigt at etablere en pipeline med henblik på transport af råolie, raffineret olie, olieprodukter eller naturgas, skal indhente en tilladelse fra den lokale myndighed, inden arbejdet påbegyndes. Antallet af sådanne tilladelser, der udstedes, kan være begrænset (CPC 7131).
Foranstaltninger:
DK
: Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines.
I 
MT
: EneMalta plc har monopol på levering af elektricitet (ISIC Rev. 3.1 401; CPC 887).
Foranstaltninger:
MT
: Lov om EneMalta kap. 272 og lov om EneMalta (overførsel af aktiver, rettigheder, passiver & forpligtelser) kap. 536.
I 
NL
: Ejerskabet af elektricitetsnettet og gasrørledningsnettet er tildelt eksklusivt til den nederlandske regering (transmissionssystemer) og andre offentlige myndigheder (distributionssystemer) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).
Foranstaltninger:
NL
: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
AT
: For så vidt angår transport af gas, gives der kun tilladelse til statsborgere i en EØS-medlemsstat med bopæl i EØS. Selskaber og interessentskaber skal have hovedsæde i EØS. Operatøren af nettet skal udpege en administrerende direktør og en teknisk direktør, som er ansvarlig for den tekniske styring af netdriften, og begge skal være statsborgere i en EØS-medlemsstat.
Den kompetente myndighed kan fravige kravene om statsborgerskab og bopæl, hvis driften af nettet anses for at være i offentlighedens interesse.
Følgende gælder for transport af gods bortset fra vand og gas:
i)
hvad angår fysiske personer, gives der kun autorisation til EØS-statsborgere med bopæl i Østrig, og
ii)
selskaber og interessentskaber skal have hovedsæde i Østrig. Der anvendes en økonomisk behovsprøve eller interesseprøve. Grænseoverskridende rør må ikke bringe Østrigs sikkerhedsmæssige interesser samt dets status som neutralt land i fare. Selskaber og interessentskaber skal udpege en administrerende direktør, som skal være statsborger i en EØS-medlemsstat. Den kompetente myndighed kan fravige kravene om statsborgerskab, bopæl og hovedsæde, hvis driften af rørledningen anses for at være af national økonomisk interesse (CPC 713).
Foranstaltninger:
AT
: Rohrleitungsgesetz (lov om rørtransport), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) og (2), §§ 5 (1) og (3), 15, 16.
Gaswirtschaftsgesetz 2011(lov om gas), BGBl. I Nr. 107/2011, artikel 43 og 44, artikel 90 og 93.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling (gælder kun det regionale forvaltningsniveau):
I 
AT
: For så vidt angår transmission og distribution af elektricitet, gives der kun tilladelse til statsborgere i en EØS-medlemsstat med bopæl i EØS. Hvis operatøren udpeger en administrerende direktør eller forpagter, ophæves kravet om bopæl.
Juridiske personer (selskaber) og interessentskaber skal have hovedsæde i EØS. De skal udpege en administrerende direktør eller forpagter, som begge skal være statsborgere i en EØS-medlemsstat med bopæl i EØS.
Den kompetente myndighed kan fravige kravene om bopæl og statsborgerskab, hvis driften af nettet anses for at være i offentlighedens interesse (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).
Foranstaltninger:
AT
: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 som ændret.
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 som ændret.
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 som ændret.
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 som ændret.
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011.
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie (Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 som ændret.
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz 2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005.
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 70/2005.
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
CZ
: Der kræves tilladelse til fremstilling, transmission og distribution af samt handel med elektricitet samt andre aktiviteter på elektricitetsmarkedet, til fremstilling, transmission, distribution og lagring af samt handel med gas og til fremstilling og distribution af varme. En sådan tilladelse kan kun gives til fysiske personer med opholdstilladelse eller juridiske personer, der er etableret i EU. Der findes eksklusive rettigheder hvad angår elektricitets- og gastransmission samt licenser til markedsoperatører (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 62271, 742, 887).
Foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 458/2000 sml. om forretningsvilkår og offentlig forvaltning i energisektoren (energiloven).
I 
PL
: Følgende aktiviteter kræver licens i henhold til energiloven:
i)
generering af brændstoffer eller energi, bortset fra: generering af faste eller gasformige brændstoffer, generering af elektricitet ved hjælp af elektricitetskilder med en samlet kapacitet på højst 50 MW, bortset fra vedvarende energikilder, kombineret produktion af elektricitet og varme ved hjælp af kilder med en samlet kapacitet på højst 5 MW, bortset fra vedvarende energikilder, generering af varme ved hjælp af kilder med en samlet kapacitet på højst 5 MW
ii)
lagring af brændstoffer i gasform i lagringsinstallationer, flydendegørelse af naturgas eller regasificering af flydende naturgas på LNG-installationer samt lagring af flydende brændstoffer, bortset fra: lokal lagring af flydende gas i installationer med en kapacitet på under 1 MJ/s og lagring af flydende brændstoffer i detailhandel
iii)
transmission eller distribution af brændstoffer eller energi, bortset fra: distribution af gasformige brændstoffer i net med en kapacitet på under 1 MJ/s og transmission eller distribution af varme, hvis den samlede kapacitet, som bestilles af kunder, ikke overskrider 5 MW
iv)
handel med brændstoffer eller energi, bortset fra: handel med faste brændstoffer, handel med elektricitet ved hjælp af installationer med en spænding på under 1 kV, der ejes af kunden, handel med gasformige brændstoffer, såfremt deres årlige omsætning ikke overskrider 100 000 EUR, handel med flydende gas, såfremt den årlige omsætning ikke overskrider 10 000 EUR, og handel med gasformige brændstoffer og elektricitet, der foretages på varebørsen af mæglere, som udfører mægleraktivitet i henhold til loven af 26. oktober 2000 om råvarebørs, samt handel med varme, hvis den af kunderne bestilte kapacitet ikke overskrider 5 MW. Begrænsningerne for omsætningen gælder ikke for engrossalgstjenester med gasformige brændstoffer eller flydende gas eller for detailhandel med flaskegas.
Der kan kun tildeles en licens af den kompetente myndighed til en ansøger, som har registreret sit primære forretningssted eller har bopæl på territoriet i en EU- eller EØS-medlemsstat eller Schweiz (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).
Foranstaltninger:
PL
: Lov om energi af 10. april 1997, artikel 32 og 33.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
LT
: Licenser til transmission, distribution, offentlig forsyning og organisering af handel med elektricitet må kun udstedes til juridiske personer i Litauen eller filialer af udenlandske juridiske personer eller andre organisationer, der er etableret i Litauen. Dette forbehold gælder dog ikke rådgivningstjenester i forbindelse med transmission og distribution af elektricitet på gebyr- eller kontraktbasis (ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).
For brændstoffer er der krav om etablering. Licenser til transmission og distribution af brændstoffer må kun udstedes til juridiske personer i Litauen eller filialer af udenlandske juridiske personer eller andre organisationer (datterselskaber), der er etableret i Litauen.
Dette forbehold gælder dog ikke rådgivningstjenester i forbindelse med transmission og distribution af brændstoffer på gebyr- eller kontraktbasis (CPC 713, CPC 887).
Foranstaltninger:
LT
: Lov om naturgas for Republikken Litauen af 10. oktober 2000, nr. VIII-1973.
Lov om elektricitet for Republikken Litauen af 20. juli 2000, nr. VIII-1881.
I 
SI
: For produktion, transmission og distribution af samt handel med og levering af elektricitet og naturgas til slutkunden er der krav om etablering i EU (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).
Foranstaltninger:
SI
: Energetski zakon (energiloven) 2014, statstidende RS, nr. 17/2014.
Lov om minedrift fra 2014.
Forbehold nr. 17 - Landbrug, fiskeri og fremstillingsvirksomhed
Sektor – delsektor:
Landbrug, jagt og skovbrug; husdyr- og rensdyravl, fiskeri og akvakultur; forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 3.1 011 , 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CPC 882, 88442
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Forvaltningsniveau:
EU/Medlemsstat (medmindre andet er angivet)
Beskrivelse:
a)   
Landbrug, jagt og skovbrug (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531)
Hvad angår liberalisering af investeringer – forbud mod præstationskrav:
EU
: De interventionsorganer, der er udpeget af EU-medlemsstaterne, skal opkøbe korn, som er høstet i EU. Der ydes ingen eksportrestitution på ris, der importeres fra og geneksporteres til et tredjeland. Kun risproducenter i EU kan kræve kompensationsbetalinger.
Foranstaltninger:
EU
: Forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
IE
: Etablering foretaget af udenlandske statsborgere inden for møllevirksomhed kræver autorisation (ISIC Rev. 3.1 1531).
Foranstaltninger:
IE
: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
FI
: Kun statsborgere i en EØS-medlemsstat med bopæl i et område med rensdyrsavl må eje rensdyr og foretage rensdyravl. Der kan tildeles enerettigheder.
Foranstaltninger:
FI
: Poronhoitolaki (lov om opdræt af rensdyr) (848/1990), kapitel 1, s. 4, Protokol 3 til traktaten om Finlands tiltrædelse.
I 
FR
: Forudgående autorisation kræves for at blive medlem af eller fungere som direktør i et landbrugskooperativ (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).
Foranstaltninger:
FR
: Code rural et de la pêche maritime: artikel R331-1 om etablering og artikel L. 529-2 om landbrugskooperativer.
I 
SE
: Kun samere må eje rensdyr og foretage rensdyravl.
Foranstaltninger:
SE
: Lov om rensdyravl (1971:437), paragraf 1.
b)   
Fiskeri og akvakultur (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Et fransk fartøj, der sejler under fransk flag, kan kun få tildelt en fiskeritilladelse eller få tilladelse til at fiske på baggrund af nationale kvoter, når der er etableret en reel økonomisk forbindelse på Frankrigs område, og fartøjet administreres og kontrolleres fra et permanent foretagende med adresse på Frankrigs område (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).
Foranstaltninger:
FR
: Code rural et de la pêche maritime: artikel L921-3.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SE
: Erhvervsfiskeri er fiskeri med en erhvervsfiskerilicens eller fiskeri af udenlandske fiskere, der har en specifik tilladelse til at fiske erhvervsmæssigt i Sveriges territorialfarvand eller i det svenske økonomiske område. Der kan tildeles en erhvervsfiskerilicens til en fisker, for hvem fiskeri er afgørende for dennes indtjening, og hvis fiskeriet har en forbindelse til den svenske fiskeindustri. En forbindelse til svensk fiskeriindustri kunne f.eks. være dokumenteret, hvis fiskerne afsætter halvdelen af deres fangst (i værdi) i et kalenderår i Sverige, hvis halvdelen af fisketurene afgår fra en svensk havn, eller halvdelen af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige.
For fartøjer på over fem meter kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskerilicens. Der tildeles en tilladelse, hvis skibet blandt andet er registreret i det nationale register, hvis fartøjet har en økonomisk forbindelse til Sverige, hvis indehaveren af tilladelsen er fisker med en erhvervsfiskerilicens, og hvis kaptajnen på fartøjet er en fisker med en erhvervsfiskerilicens.
Kaptajnen på et fiskeskib på over 20 bruttoton skal være statsborger i en EØS-medlemsstat. Den svenske trafikstyrelse kan bevilge fritagelse.
Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol, eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Skibe, der er mere end 50 procent ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register (ISIC Rev. 3.1 0501, 3.1 0502, CPC 882).
Foranstaltninger:
SE
: Søfartslov (1994:1009).
Fiskerilov (1993:787).
Bekendtgørelse om fiskeri, akvakultur og fiskeindustrien (1994:1716).
Forskrift for fiskeri fra det nationale fiskeriråd (2004:25).
Bekendtgørelse om skibssikkerhed (2003:438).
c)   
Fremstillingsvirksomhed - forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC 88442)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
LV
: Kun juridiske personer, som er stiftet i Letland, og fysiske personer i Letland har ret til at grundlægge og udgive offentlige massemedier. Filialer er ikke tilladt (CPC 88442).
Foranstaltninger:
LV
: Lov om pressen og andre massemedier, s. 8.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
DE
 (gælder ligeledes det regionale forvaltningsniveau): Enhver offentligt distribueret eller trykt avis eller ethvert tidsskrift skal tydeligt angive en »ansvarshavende redaktør« (det fulde navn og adresse på en fysisk person). Den ansvarshavende redaktør kan kræves at have fast bopæl i Tyskland, EU eller et EØS-land. Dispensationer kan gives af forbundsindenrigsministeren (ISIC Rev. 3.1 223, 224).
Foranstaltninger:
DE
: § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005, GVBl. S. 23.
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl. S. 11.
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340).
§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012, GVOBL. SH S. 266.
§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541.
§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013 (GVBl. LSA S. 198).
§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744.
§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl. I/93, S. 162.
§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63.
§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.2.
§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl. 1991 S. 271.
§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15.
§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl. S. 125.
§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9.
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498).
Artikel 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, markedsadgang, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
IT
: Såfremt Japan tillader italienske statsborgere og selskaber at udføre disse aktiviteter, vil Italien tillade japanske statsborgere og selskaber at udføre disse aktiviteter på samme vilkår. Såfremt Japan tillader italienske investorer at eje mere end 49 procent af kapitalen og stemmerettighederne i en japansk trykkerivirksomhed, vil Italien tillade japanske investorer at eje mere end 49 procent af kapitalen og stemmerettighederne i en italiensk trykkerivirksomhed på samme vilkår (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Foranstaltninger:
IT
: Lov 416/1981, artikel 1 (og senere ændringer deraf).
Hvad angår liberalisering af investeringer – øverste ledelse og bestyrelser:
I 
PL
: Statsborgerskabskrav for chefredaktører for aviser og tidsskrifter (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Foranstaltninger:
PL
: Lov af 26. januar 1984 om presselov, statstidende, nr. 5, punkt 24, med senere ændringer.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SE
: Fysiske personer, som er ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller være statsborgere i en EØS-medlemsstat. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).
Foranstaltninger:
SE
: Lov om pressefrihed (1949:105).
Grundlæggende lov om ytringsfrihed (1991:1469).
Lov om bekendtgørelser med henblik på lov om pressefrihed og den grundlæggende lov om ytringsfrihed (1991:1559).
Japans liste
Indledende noter
1.
Denne liste indeholder i henhold til artikel 8.12, 8.18 og 8.24 de forbehold, som Japan har taget med hensyn til eksisterende foranstaltninger, der ikke er i overensstemmelse med de forpligtelser, som indføres ved:
a)
artikel 8.7 eller 8.15
b)
artikel 8.8 eller 8.16
c)
artikel 8.9 eller 8.17
d)
artikel 8.10 eller
e)
artikel 8.11.
2.
Hvert forbehold omfatter følgende elementer:
a)
ved »sektor« forstås den overordnede sektor, hvori forbeholdet er taget
b)
ved »delsektor« forstås den specifikke sektor, hvori forbeholdet er taget
c)
»brancheklassifikation« henviser, når det er relevant, og kun af hensyn til gennemsigtigheden, til den aktivitet, der er omfattet af forbeholdet i henhold til nationale eller internationale brancheklassifikationskoder
d)
»de pågældende forpligtelser« præciserer de forpligtelser, der er omhandlet i afsnit 1, og for hvilke forbeholdet er taget
e)
»forvaltningsniveau« angiver det forvaltningsniveau, hvorpå den foranstaltning, som der er taget forbehold for, opretholdes
f)
ved »foranstaltninger« forstås de eksisterende love, forskrifter eller andre foranstaltninger, som der er taget forbehold for. En foranstaltning, der er anført under elementet »Foranstaltninger«:
i)
betyder foranstaltningen som ændret, opretholdt eller fornyet fra datoen for denne aftales ikrafttræden og
ii)
omfatter enhver underordnet foranstaltning, der vedtages eller opretholdes i henhold til beføjelsen i og i overensstemmelse med foranstaltningen, og
g)
»beskrivelse« indeholder, for så vidt angår forpligtelserne i afsnit 1, de uforenelige aspekter i de eksisterende foranstaltninger, som der er taget forbehold for.
3.
I forbindelse med fortolkning af et forbehold skal der tages højde for alle elementer i forbeholdet. Et forbehold skal fortolkes i lyset af de relevante bestemmelser i de afdelinger, som der er taget forbehold for, og elementet »foranstaltninger« går forud for alle andre elementer.
4.
Hvad angår finansielle tjenesteydelser gælder følgende:
a)
Der er intet til hinder for, at Japan af forsigtighedshensyn inden for rammerne af artikel 8.65 træffer foranstaltninger som f.eks. ikkediskriminatoriske begrænsninger vedrørende de juridiske former for handelsmæssig tilstedeværelse. Af samme grunde er der intet til hinder for, at Japan benytter sig af ikkediskriminatoriske begrænsninger for adgang til markedet for nye finansielle tjenesteydelser, der skal være i overensstemmelse med forskriftsmæssige rammer med henblik på at nå disse forsigtighedsmålsætninger. Børsmæglervirksomheder har i den forbindelse tilladelse til at handle med værdipapirer som defineret i de relevante japanske love, og banker har ikke tilladelse til at handle med sådanne værdipapirer, medmindre disse love tillader det.
b)
Tjenesteydelser, der leveres på Den Europæiske Unions område til en forbruger af tjenesteydelsen i Japan uden aktiv markedsføring fra tjenesteyderens side, betragtes som tjenesteydelser, der leveres i overensstemmelse med artikel 8.2, litra d), nr. ii).
5.
Hvad angår søtransporttjenesteydelser, er foranstaltninger, der vedrører cabotage inden for søtransporttjenesteydelser, ikke opført på denne liste, da de ikke er omfattet af anvendelsesområdet for kapitel 8, afdeling B, i henhold til artikel 8.6, stk. 2, litra a), og kapitel 8, afdeling C, i henhold til artikel 8.14, stk. 2, litra a).
6.
Japans love og forskrifter med hensyn til frekvensressourcer, der berører forpligtelser i henhold til artikel 8.7 og 8.15, er ikke medtaget på Japans liste, idet der tages hensyn til bilag 6 til retningslinjerne for opregningen af specifikke forpligtelser (WTO-dokument S/L/92 af 28. marts 2001).
7.
I forbindelse med Japans liste i dette bilag forstås der ved »JSIC« Japans standardindustriklassifikation som fastsat af ministeriet for indre anliggender og kommunikation og revideret den 30. oktober 2013.
1
Sektor:
Landbrug, skovbrug og fiskeri samt tjenesteydelser i tilknytning hertil (undtagen fiskeri i søterritoriet, de indre farvande, den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen som fastsat i forbehold nr. 11 på Japans liste i bilag II til bilag 8-B)
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 01
Landbrug
JSIC 02
Skovbrug
JSIC 03
Fiskeri, undtagen akvakultur
JSIC 04
Akvakultur
JSIC 6324
Landbrugskooperativer
JSIC 6325
Fiskeri og fiskeforarbejdningskooperativer
JSIC 871
Kooperative sammenslutninger inden for landbrug, skovbrug og fiskeri, i.a.n.
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
1
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for landbrug, skovbrug og fiskeri samt tjenesteydelser i tilknytning hertil (undtagen fiskeri i søterritoriet, de indre farvande, den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen som fastsat i forbehold nr. 11 på Japans liste i bilag II til bilag 8-B) i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen i væsentlig grad vil kunne påvirke den japanske økonomi negativt og forhindre den i at fungere gnidningsløst
 (
2
)
.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
2
Sektor:
Vedligeholdelse af biler
Delsektor:
Demontering og reparation af motorkøretøjer
Brancheklassifikation:
JSIC 89
Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse af biler
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om vejkøretøjer (lov nr. 185 af 1951), kapitel 6
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for demontering og reparation af motorkøretøjer, skal etablere en arbejdsplads i Japan og indhente godkendelse fra generaldirektøren for distriktskontoret for transport, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor arbejdspladsen er etableret.
3
Sektor:
Forretningstjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 9111
Arbejdsformidling
JSIC 9121
Arbejdstagerfordeling
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om beskæftigelsessikkerhed (lov nr. 141 af 1947), kapitel 3 og 3-3
Lov om sikring af velfungerende arbejdstagerfordelingsvirksomheder og om beskyttelse af fordelte arbejdstagere (lov nr. 88 af 1985), kapitel 2
Lov om havnearbejde (lov nr. 40 af 1988), kapitel 4
Lov om beskæftigelsessikkerhed for søfolk (lov nr. 130 af 1948), kapitel 3
Lov om forbedring af beskæftigelsen for bygningsarbejdere (lov nr. 33 af 1976), kapitel 5 og 6
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at levere følgende tjenesteydelser til virksomheder i Japan, skal have forretningssted i Japan og indhente tilladelse fra - eller foretage indberetning til - den kompetente myndighed, alt efter hvad der er relevant:
a)
privat arbejdsformidling, herunder arbejdsformidling for bygningsarbejdere mod betaling og arbejdsformidling for søfolk eller
b)
arbejdstagerfordeling, herunder fordeling af havnearbejdere, fordeling af søfolk og tjenesteydelser i forbindelse med sikring af beskæftigelsesmuligheder for bygningsarbejdere.
2.
Tjenesteydelser i forbindelse med arbejdsformidling må kun leveres af en fagforening, der er meddelt tilladelse af den kompetente myndighed i henhold til loven om beskæftigelsessikkerhed eller loven om beskæftigelsessikkerhed for søfolk.
4
Sektor:
Inkassovirksomhed
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 6619
Forskellige finansielle hjælpeenheder
JSIC 7299
Liberale tjenesteydelser, i.a.n.
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om særlige foranstaltninger vedrørende kreditforvaltning og inkassovirksomhed (lov nr. 126 af 1998), artikel 3 og 4
Advokatloven (lov nr. 205 af 1949), artikel 72 og 73
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at udøve inkassovirksomhed, der indebærer udøvelse af advokatvirksomhed i forbindelse med retssager, skal være uddannet jurist i henhold til Japans love og forskrifter (»Bengoshi«), et advokatfirma i henhold til Japans love og forskrifter (»Bengoshi-hojin«) eller en juridisk person, der er etableret i henhold til loven om særlige foranstaltninger vedrørende kreditforvaltning og inkassovirksomhed, og skal oprette et kontor i Japan.
2.
Ingen person må overtage og inddrive gæld som virksomhed med undtagelse af juridiske personer, der er etableret i henhold til loven om særlige foranstaltninger vedrørende kreditforvaltning og inkassovirksomhed, og som håndterer gæld i henhold til bestemmelserne i nævnte lov.
5
Sektor:
Bygge- og anlægsbranchen
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 06
Bygge- og anlægsarbejde, generelt, herunder offentligt og privat bygge- og anlægsarbejde
JSIC 07
Bygge- og anlægsarbejde ved en specialiseret entreprenør, undtagen installation af udstyr
JSIC 08
Installation af udstyr
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om bygge- og anlægsarbejde (lov nr. 100 af 1949), kapitel 2
Lov om genanvendelse af byggematerialer (lov nr. 104 af 2000), kapitel 5
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at drive bygge- og anlægsvirksomhed, skal etablere et forretningssted i Japan og indhente tilladelse fra ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme eller fra den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor forretningsstedet er etableret.
2.
En person, der ønsker at drive nedrivningsvirksomhed, skal etablere et forretningssted i Japan og være registreret hos den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor forretningsstedet er etableret.
6
Sektor:
Distributionsvirksomhed
Delsektor:
Engroshandel, detailhandel og provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til alkoholiske drikkevarer
Brancheklassifikation:
JSIC 5222
Spiritus
JSIC 5851
Spiritusforretninger
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om spiritusafgift (lov nr. 6 af 1953), artikel 9-11
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Antallet af bevillinger, der meddeles tjenesteydere inden for disse delsektorer, kan være begrænset, hvis det er nødvendigt at opretholde ligevægten mellem udbud og efterspørgsel efter spiritus med henblik på at sikre afgiftsindtægter fra salg af spiritus (artikel 10, stk. 11, i loven om spiritusafgift).
7
Sektor:
Distributionsvirksomhed
Delsektor:
Engroshandel på offentlige engrosmarkeder
Brancheklassifikation:
JSIC 521
Landbrugsprodukter, animalske produkter, fjerkræprodukter og akvatiske produkter
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om engroshandel (lov nr. 35 af 1971), artikel 9, 10, 15, 17 og 33
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Antallet af tilladelser, der meddeles tjenesteydere inden for engroshandel på offentlige engrosmarkeder, kan være begrænset i tilfælde, hvor de offentlige engrosmarkeder fastsætter et maksimalt antal tjenesteydere med henblik på at sikre velfungerende offentlige engrosmarkeder.
8
Sektor:
Undervisnings- og læringsstøtte
Delsektor:
Videregående uddannelser
Brancheklassifikation:
JSIC 816
Videregående uddannelsesinstitution
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Grundlæggende lov om uddannelse (lov nr.120 af 2006), artikel 6
Lov om skoleuddannelse (lov nr. 26 af 1947), artikel 2
Lov om privatskoler (lov nr. 270 af 1949), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Kun formelle uddannelsesinstitutioner kan levere videregående uddannelse som formel uddannelse i Japan. Formelle uddannelsesinstitutioner skal være etableret af uddannelsesmæssige juridiske personer.
2.
Ved »formelle uddannelsesinstitutioner« forstås grundskoler, lavere sekundærskoler, sekundærskoler, obligatoriske skoler, højere sekundærskoler, universiteter, »junior colleges«, »colleges of technology«, skoler for børn med særlige behov, børnehaver og integrerede centre for dagtilbud til børn indtil skolestart.
3.
Ved en »uddannelsesmæssig juridisk person« forstås en ikke-kommerciel juridisk person, der er etableret med henblik på levering af uddannelse i henhold til Japans love og forskrifter.
9
Sektor:
Finansielle tjenesteydelser
Delsektor:
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser
(undtagen forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser)
Brancheklassifikation:
JSIC 622
Banker, undtagen centralbanken
JSIC 631
Finansielle institutioner for små virksomheder
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om indskudsforsikring (lov nr. 34 af 1971), artikel 2
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
Indskudsforsikringssystemet dækker ikke indskud i filialer af udenlandske banker.
10
Sektor:
Finansielle tjenesteydelser
Delsektor:
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
JSIC 672
Skadeslivsforsikringsinstitutioner
JSIC 6742
Skadeslivsforsikringsagenter og -mæglere
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om forsikringsvirksomhed (lov nr.105 af 1995), artikel 185, 186, 275, 276, 277, 286 og 287
Kabinetsbekendtgørelse om håndhævelse af lovgivningen om forsikringsvirksomhed (kabinetsbekendtgørelse nr. 425 af 1995), artikel 19 og 39-2
Ministeriel bekendtgørelse om håndhævelse af lovgivningen om forsikringsvirksomhed (Finansministeriets bekendtgørelse nr. 5 af 1996), artikel 116 og 212-6
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Der er i princippet krav om handelsmæssig tilstedeværelse for så vidt angår forsikringskontrakter om følgende punkter og alt ansvar, der er forbundet dermed:
a)
varer, der transporteres i Japan, og
b)
skibe, der er registreret i Japan, og som ikke benyttes til international søtransport.
11
Sektor:
Varmeforsyning
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 3511
Varmeforsyning
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
3
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for varmeforsyningsindustrien i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
12
Sektor:
Information og kommunikation
Delsektor:
Telekommunikation
Brancheklassifikation:
JSIC 3700
Hovedkontorer, der hovedsagelig beskæftiger sig med ledelse
JSIC 3711
Regional telekommunikation, undtagen radiotelefoner
JSIC 3731
Tjenesteydelser i tilknytning til telekommunikation
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7)
National behandling (artikel 8.8)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (lov nr. 85 af 1984), artikel 6 og 10
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Nippon Telegraph and Telephone Corporation må ikke optage navn og adresse i dets aktionærfortegnelse, hvis den samlede kvote af stemmerettigheder, der direkte eller indirekte besiddes af personerne i litra a)-c), udgør mindst en tredjedel:
a)
fysiske personer uden japansk statsborgerskab
b)
udenlandske statslige enheder eller deres repræsentanter og
c)
udenlandske juridiske personer eller udenlandske enheder.
2.
Ingen fysiske personer, der ikke har japansk statsborgerskab, må varetage embedet som direktør eller revisor for Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation og Nippon Telegraph and Telephone West Corporation.
13
Sektor:
Information og kommunikation
Delsektor:
Telekommunikation og internetbaserede tjenesteydelser
Brancheklassifikation
 (
4
)
:
JSIC 3711*
Regional telekommunikation, undtagen radiotelefoner
JSIC 3712*
Langdistancetelekommunikation
JSIC 3719*
Forskellige former for fast telekommunikation
JSIC 3721*
Mobil telekommunikation
JSIC 401*
Tjenesteydelser i tilknytning til Internettet
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
5
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for telekommunikationsvirksomhed og internetbaserede tjenesteydelser i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
14
Sektor:
Fremstillingsvirksomhed
Delsektor:
Skibsbygning og -reparation, skibsmotorer
Brancheklassifikation:
JSIC 3131
Skibsbygning og -reparation
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om skibsbygning (lov nr. 129 af 1950), artikel 2 til 3-2
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at etablere eller udvide dokker, der kan anvendes til fremstilling eller reparation af fartøjer med en bruttotonnage på mindst 500 eller en længde på mindst 50 m, skal indhente tilladelse fra ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme. For at der kan udstedes en tilladelse, skal kravet om en økonomisk behovsprøve være opfyldt.
15
Sektor:
Fremstillingsvirksomhed
Delsektor:
Fremstilling af lægemidler og medicin
Brancheklassifikation:
JSIC 1653
Biologiske præparater
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
6
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for industrien for fremstilling af biologiske præparater i Japan. Det skal præciseres, at »industrien for fremstilling af biologiske præparater« omfatter økonomiske aktiviteter i lokaler, hvor der produceres vacciner, serum, toxoid og antitoxin samt visse præparater, der ligner førnævnte produkter eller blodprodukter.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
16
Sektor:
Fremstillingsvirksomhed
Delsektor:
Fremstilling af læder og lædervarer
Brancheklassifikation
 (
7
)
:
JSIC 1189*1
Tekstiler, beklædningsgenstande og tilbehør hertil, i.a.n.
JSIC 1694*2
Gelatine og klæbemidler
JSIC 192
Gummi- og plastfodtøj samt tilbehør hertil
JSIC 2011
Lædergarvning og -færdigbehandling
JSIC 2021
Mekaniske lædervarer, undtagen handsker, vanter og luffer
JSIC 2031
Udskårne dele og tilbehør til støvler og sko
JSIC 2041
Læderfodtøj
JSIC 2051
Læderhandsker, -vanter og -luffer
JSIC 2061
Bagage
JSIC 207
Håndtasker og små lædermapper
JSIC 2081
Pelsskind
JSIC 2099
Diverse lædervarer
JSIC 3253*1
Sportsartikler
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
8
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for læder- og lædervareindustrien i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen i væsentlig grad vil kunne påvirke den japanske økonomi negativt og forhindre den i at fungere gnidningsløst
 (
9
)
.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
17
Sektor:
Spørgsmål i forbindelse med et skibs nationalitet
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om skibe (lov nr. 46 af 1899), artikel 1
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
For levering af internationale søtransporttjenesteydelser (herunder passager- og godstransport) skal nationalitetskravet være opfyldt gennem etablering af en registreret virksomhed, der driver en flåde under det japanske flag.
2.
Ved »nationalitetskrav« forstås, at et skib skal være ejet af en japansk statsborger eller en virksomhed, der er oprettet i henhold til Japans love og forskrifter, hvis samtlige repræsentanter skal være japanske statsborgere, og det samme gælder mindst to tredjedele af lederne.
18
Sektor:
Måling
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7441
Vareinspektionsvirksomhed
JSIC 745
Certificering af inspektører
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om måling (lov nr. 51 af 1992), kapitel 3, 5, 6 og 8
Bestemmelser om loven om måling (bekendtgørelse udstedt af ministeriet for international handel og industri nr. 69 af 1993)
Ministeriel bekendtgørelse om et udpeget kontrolorgan, et udpeget verifikationsorgan, et udpeget kontrolorgan inden for målecertificering og et særligt akkrediteringsorgan inden for målecertificering (bekendtgørelse udstedt af ministeriet for international handel og industri nr. 72 af 1993)
Beskrivelse
 (
10
)
:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for periodisk inspektion af specifikke måleinstrumenter, skal etablere en juridisk person i Japan og udpeges af den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor personen ønsker at udøve denne inspektionsvirksomhed, af borgmesteren i en udpeget by eller af lederen af en udpeget bydel eller landsby, hvis det sted, hvor personen ønsker at udøve denne inspektionsvirksomhed, er beliggende inden for den pågældende udpegede by, bydel eller landsbys distrikt.
2.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for verifikation af specifikke måleinstrumenter, skal etablere en juridisk person i Japan og være udpeget af ministeren for økonomi, handel og industri.
3.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for målecertificering, herunder inden for specifik målecertificering, skal have forretningssted i Japan og være registreret hos den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor forretningsstedet er beliggende.
4.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for inspektion af specifikke måleinstrumenter, der anvendes til målecertificering, skal etablere en juridisk person i Japan og være udpeget af den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor personen ønsker at udøve denne inspektionsvirksomhed.
5.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for akkreditering af personer, der driver virksomhed inden for specifik målecertificering, skal etablere en juridisk person i Japan og være udpeget af ministeren for økonomi, handel og industri.
6.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for kalibrering af måleinstrumenter, skal etablere en juridisk person i Japan og være udpeget af ministeren for økonomi, handel og industri.
19
Sektor:
Sundhed og velfærd
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 8599
Diverse tjenesteydelser inden for socialsikring, social velfærd, pleje og pasning
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om opkrævning af arbejdsforsikringspræmier (lov nr. 84 af 1969), kapitel 4
Gennemførelsesbestemmelser til loven om opkrævning af arbejdsforsikringspræmier (bekendtgørelse udstedt af beskæftigelsesministeriet nr. 8 af 1972)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Kun foreninger af virksomhedsindehavere eller sammenslutninger af sådanne foreninger, der er godkendt af ministeren for sundhed, beskæftigelse og velfærd i henhold til Japans love og forskrifter, kan udøve arbejdsforsikringsvirksomhed, der er overdraget af virksomhedsindehavere. En forening, der ønsker at udøve en sådan virksomhed inden for arbejdsforsikring i henhold til Japans love og forskrifter, skal etablere et kontor i Japan og indhente godkendelse fra ministeren for sundhed, beskæftigelse og velfærd.
20
Sektor:
Minedrift og tjenesteydelser i tilknytning til minedrift
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 05
Minedrift og brydning af sten og grus
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om minedrift (lov nr. 289 af 1950), kapitel 2 og 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Kun japanske statsborgere eller virksomheder kan tildeles udvindingsrettigheder eller udvindingslejerettigheder
 (
11
)
.
21
Sektor:
Olieindustri
Delsektor:
Brancheklassifikation
 (
12
)
:
JSIC 053
Produktion af råolie og naturgas
JSIC 1711
Olieraffinering
JSIC 1721
Smøreolie eller -fedt (ikke fremstillet i olieraffinaderier)
JSIC 1741*1
Belægningsmaterialer
JSIC 1799*1
Diverse olie- og kulprodukter
JSIC 4711*1
Almindelig oplagring, undtagen frysehuslagring
JSIC 4721*1
Frysehuslagring
JSIC 5331
Olie
JSIC 6051
Tankstationer (benzinstationer)
JSIC 6052*1
Brændstoflagre, undtagen benzinstationer
JSIC 9299*2
Andre forretningstjenesteydelser, i.a.n.
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
13
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for olieindustrien i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen i væsentlig grad vil kunne påvirke den japanske økonomi negativt og forhindre den i at fungere gnidningsløst
 (
14
)
.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
4.
Alle organiske kemikalier som f.eks. ethen, ethylenglykol og polycarbonater hører ikke under olieindustrien. Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder derfor ikke investeringer inden for fremstillingen af disse produkter.
22
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7211
Advokatkontorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Advokatloven (lov nr. 205 af 1949), kapitel 3, 4, 4-2, 5 og 9
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at levere juridiske tjenesteydelser, skal være uddannet advokat i henhold til Japans love og forskrifter (»Bengoshi«) og oprette et kontor i distriktet for det lokale advokatsamfund, som den fysiske person tilhører.
2.
En virksomhed, der ønsker at levere juridiske tjenesteydelser, skal etablere et juridisk selskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Bengoshi-Hojin«).
23
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7211
Advokatkontorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om særlige foranstaltninger vedrørende juridiske tjenesteydelser, der udføres af udenlandske advokater (lov nr. 66 af 1986), kapitel 2, 4 og 5
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at yde juridisk rådgivning vedrørende fremmed ret, skal være kvalificeret som en registreret udenlandsk jurist i henhold til Japans love og forskrifter (»Gaikokuho-Jimu-Bengoshi«) og oprette et kontor i distriktet for det lokale advokatsamfund, som den fysiske person tilhører.
2.
Gaikokuho-Jimu-Bengoshi i henhold til Japans love og forskrifter skal opholde sig i Japan mindst 180 dage om året.
3.
En virksomhed, der ønsker at yde juridisk rådgivning vedrørende fremmed ret, skal etablere et registreret udenlandsk advokatselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Gaikokuho-Jimu-Bengoshi-Hojin«).
24
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7212
Patentadvokatkontorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Patentadvokatloven (lov nr. 49 af 2000), kapitel 3, 6 og 8
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at levere juridiske tjenesteydelser på patentområdet, skal være uddannet patentadvokat i henhold til Japans love og forskrifter (»Benrishi«).
2.
En virksomhed, der ønsker at levere juridiske tjenesteydelser på patentområdet, skal etablere et patentselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Tokkyo-Gyomu-Hojin«).
25
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7221
Notarer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om notarer (lov nr. 53 af 1908), kapitel 2 og 3
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Kun japanske statsborgere kan udnævnes til notar i Japan.
2.
Notarer skal etablere et kontor på det sted, der er udpeget af justitsministeren.
26
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7221
Notarer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om notarer (lov nr. 197 af 1950), kapitel 3, 4, 5, 7 og 10
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at udøve notarvirksomhed, skal være uddannet notar i henhold til Japans love og forskrifter (»Shiho-Shoshi«) og oprette et kontor i distriktet for den notarforening, som den fysiske person tilhører.
2.
En virksomhed, der ønsker at udøve notarvirksomhed, skal etablere et notarselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Shiho-Shoshi-Hojin«).
27
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7241
Statsautoriserede revisorkontorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om statsautoriserede revisorer (lov nr. 103 af 1948), kapitel 3, 5-2 og 7
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at udøve statsautoriseret revisionsvirksomhed, skal være uddannet statsautoriseret revisor i henhold til Japans love og forskrifter (»Koninkaikeishi«).
2.
En virksomhed, der ønsker at udøve statsautoriseret revisionsvirksomhed, skal etablere et revisionsselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Kansa-Hojin«).
28
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7242
Autoriserede skatterevisorkontorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om statsautoriserede skatterevisorer (lov nr. 237 af 1951), kapitel 3, 4, 5-2, 6 og 7
Forordning om håndhævelse af loven om statsautoriserede skatterevisorer (bekendtgørelse udstedt af finansministeriet nr. 55 af 1951)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at udøve statsautoriseret skatterevisionsvirksomhed, skal være uddannet statsautoriseret skatterevisor i henhold til Japans love og forskrifter (»Zeirishi«) og etablere et kontor i distriktet for den forening af statsautoriserede skatterevisorer, som den fysiske person tilhører.
2.
En virksomhed, der ønsker at udøve statsautoriseret skatterevisionsvirksomhed, skal etablere et statsautoriseret skatterevisionsselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Zeirishi-Hojin«).
29
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7231
Administrative notarer
JSIC 7294
Statsautoriserede valuarer
JSIC 7299
Liberale tjenesteydelser, i.a.n.
JSIC 7421
Arkitektprojektering
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om arkitekt- og/eller bygningsingeniørvirksomhed (lov nr. 202 af 1950), kapitel 1, 2 og 6
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En arkitekt eller bygningsingeniør, der er uddannet arkitekt eller bygningsingeniør i henhold til Japans love og forskrifter (»Kenchikushi«), eller en person, der har ansat en sådan arkitekt eller bygningsingeniør, og som ønsker at udøve virksomhed inden for projektering, tilsyn med bygge- og anlægsarbejde, administrativt arbejde i forbindelse med kontrakter om bygge- og anlægsarbejde, tilsyn med opførelse af bygninger, indmåling og evaluering af bygninger samt repræsentation i procedurer i henhold til Japans love og forskrifter vedrørende bygge- og anlægsarbejde, efter anmodning fra andre om aflønning, skal etablere et kontor i Japan.
30
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7251
Autoriserede socialsikrings- og erhvervskonsulenter
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om autoriserede socialsikrings- og erhvervskonsulenter (lov nr. 89 af 1968), kapitel 2-2, 4-2, 4-3 og 5
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at levere konsulenttjenesteydelser inden for social sikring og erhverv, skal være uddannet autoriseret social sikrings- og erhvervskonsulent i henhold til Japans love og forskrifter (»Shakai-Hoken-Romushi«) og etablere et kontor i Japan.
2.
En virksomhed, der ønsker at levere konsulenttjenesteydelser inden for social sikring og erhverv, skal etablere et autoriseret selskab inden for social sikring og erhverv i henhold til Japans love og forskrifter (»Shakai-Hoken-Romushi-Hojin«).
31
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7231
Administrative notarer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om administrative notarer (lov nr. 4 af 1951), kapitel 3-5 og 8
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at udøve administrativ notarvirksomhed, skal være uddannet administrativ notar i henhold til Japans love og forskrifter (»Gyosei-Shoshi«) og etablere et kontor i distriktet for den administrative notarforening, som den fysiske person tilhører.
2.
En virksomhed, der ønsker at udøve administrativ notarvirksomhed, skal etablere et administrativt notarselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Gyosei-Shoshi-Hojin«).
32
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7299
Liberale tjenesteydelser, i.a.n.
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om agenter i søfartsprocedurer (lov nr. 32 af 1951), artikel 17
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Kun fysiske personer, der er uddannede søtransportagenter i henhold til Japans love og forskrifter (»Kaijidairishi«), kan levere tjenesteydelser i forbindelse med maritime procedurer.
33
Sektor:
Liberale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7222
Land- og husmålere
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om land- og husmålere (lov nr. 228 af 1950), kapitel 3, 4, 5, 7 og 10
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En fysisk person, der ønsker at udøve land- og husmålervirksomhed, skal være uddannet land- og husmåler i henhold til Japans love og forskrifter (»Tochi-Kaoku-Chosashi«) og etablere et kontor i distriktet for den land- og husmålerforening, som den fysiske person tilhører.
2.
En virksomhed, der ønsker at udøve land- og husmålervirksomhed, skal etablere et land- og husmålerselskab i henhold til Japans love og forskrifter (»Tochi-Kaoku-Chosashi-Hojin«).
34
Sektor:
Fast ejendom
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 6811
Salgsagenter - bygninger og huse
JSIC 6812
Grundejere og bygherrer
JSIC 6821
Ejendomsmæglere
JSIC 6941
Ejendomsadministratorer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om byggegrunde og bygningstransaktioner (lov nr. 176 af 1952), kapitel 2
Lov om konsortier vedrørende fast ejendom (lov nr. 77 af 1994), kapitel 2, 5, 6 og 7
Lov om forbedret forvaltning af ejerlejlighedskomplekser (lov nr. 149 af 2000), kapitel 3
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for byggegrunde og bygningstransaktioner, skal etablere et kontor i Japan og indhente tilladelse fra ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme eller fra den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor kontoret er beliggende.
2.
En person, der ønsker at udøve virksomhed inden for rammerne af et konsortium vedrørende fast ejendom, skal etablere et kontor i Japan og indhente tilladelse fra eller registreres hos den kompetente minister eller fra den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor kontoret er beliggende, eller foretage anmeldelse til den kompetente minister.
3.
En person, der ønsker at levere tjenesteydelser i forbindelse med forvaltning af ejerlejlighedskomplekser, skal etablere et kontor i Japan og være registreret på den liste, der føres af ministeriet for land, infrastruktur, transport og turisme.
35
Sektor:
Ejendomsvurdering
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7294
Certificerede vurderingsmænd
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om ejendomsvurdering (lov nr. 152 af 1963), kapitel 3
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at levere tjenesteydelser i forbindelse med ejendomsvurdering, skal etablere et kontor i Japan og være registreret på den liste, der føres af ministeriet for land, infrastruktur, transport og turisme, eller det præfektur, der har jurisdiktion over det distrikt, hvor kontoret er beliggende.
36
Sektor:
Søfarende
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 031
Havfiskeri
JSIC 451
Søgående transport
JSIC 452
Kysttransport
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om søfarende (lov nr. 100 af 1947), kapitel 4
Officiel meddelelse fra generaldirektøren for afdelingen for søfarende, kontoret for maritim teknologi og sikkerhed i transportministeriet, nr. 115, 1990
Officiel meddelelse fra generaldirektøren for afdelingen for søfarende, kontoret for maritim teknologi og sikkerhed i transportministeriet, nr. 327, 1990
Officiel meddelelse fra generaldirektøren for det maritime kontor i ministeriet for land, infrastruktur og transport, nr. 153, 2004
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Udenlandske statsborgere, der er ansat af japanske virksomheder, med undtagelse af de søfarende, der er nævnt i de relevante officielle meddelelser, må ikke arbejde på fartøjer, der fører japansk flag.
37
Sektor:
Sikkerhedsvagttjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 923
Vagttjenesteydelser
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
15
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for sikkerhedsvagttjenesteydelser i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
38
Sektor:
Tjenesteydelser i tilknytning til sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7299
Liberale tjenesteydelser, i.a.n.
JSIC 7441
Vareinspektionsvirksomhed
JSIC 7452
Certificering - miljøundersøgelser
JSIC 8222
Erhvervsvejledningscentre
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om sikkerhed og sundhed på arbejdspladsen (lov nr. 57 af 1972), kapitel 5 og 8
Ministeriel bekendtgørelse om registrering og betegnelse i forbindelse med loven om sikkerhed og sundhed på arbejdspladsen, samt instrukser på grundlag af loven (beskæftigelsesministeriets bekendtgørelse nr. 44 af 1972)
Lov om måling af arbejdsmiljøet (lov nr. 28 af 1975), kapitel 2 og 3
Forordning om håndhævelse af loven om måling af arbejdsmiljøet (beskæftigelsesministeriets bekendtgørelse nr. 20 af 1975)
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at levere tjenesteydelser i forbindelse med inspektion eller kontrol af arbejdsmaskiner, uddannelseskurser og andre tjenesteydelser i tilknytning til sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen eller tjenesteydelser i forbindelse med måling af arbejdsmiljøet, skal være hjemmehørende eller etablere et kontor i Japan og skal registreres hos ministeren for sundhed, beskæftigelse og velfærd eller generaldirektøren for det præfektorale beskæftigelseskontor.
39
Sektor:
Opmålingstjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 7422
Opmålingstjenesteydelser
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om opmåling (lov nr. 188 af 1949), kapitel 6
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at levere opmålingstjenesteydelser, skal etablere et forretningssted i Japan og registreres hos ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme.
40
Sektor:
Forretningstjenesteydelser
Delsektor:
Registrering af luftfartøjer i det nationale register
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om civil luftfart (lov nr. 231 af 1952), kapitel 2
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Luftfartøjer, der ejes af en af følgende fysiske personer eller enheder, må ikke registreres i det nationale register:
a)
fysiske personer uden japansk statsborgerskab
b)
andre lande eller udenlandske offentlige enheder eller tilsvarende
c)
juridiske personer eller andre enheder, der er oprettet i henhold til et andet lands love og forskrifter, og
d)
juridiske personer, der er repræsenteret af fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c), juridiske personer, hvoraf en tredjedel eller mere af bestyrelsesmedlemmerne er fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c), eller juridiske personer, hvoraf en tredjedel eller mere af stemmerettighederne haves af fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c).
2.
Et udenlandsk luftfartøj må ikke registreres i det nationale register.
41
Sektor:
Transport
Delsektor:
Toldmægling
Brancheklassifikation:
JSIC 4899
Tjenesteydelser i tilknytning til transport, i.a.n.
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om toldmægling (lov nr. 122 af 1967), kapitel 2
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at udøve toldmæglingsvirksomhed, skal etablere et forretningssted i Japan og indhente tilladelse fra finansministeren.
42
Sektor:
Transport
Delsektor:
Spedition
(undtagen spedition, hvor der benyttes lufttransport)
Brancheklassifikation:
JSIC 4441
Collect-and-deliver godstransport
JSIC 4821
Deliver godstransport, undtagen collect-and-deliver godstransport
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om speditionsvirksomhed (lov nr. 82 af 1989), kapitel 2-4
Forordning om håndhævelse af loven om speditionsvirksomhed (transportministeriets bekendtgørelse nr. 20 af 1990), kapitel 3-5
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Følgende fysiske personer eller enheder skal registreres hos eller indhente tilladelse eller godkendelse fra ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme for at udøve speditionsvirksomhed, hvor der benyttes international søtransport. Denne registrering eller denne tilladelse eller godkendelse meddeles på grundlag af gensidighed:
a)
fysiske personer uden japansk statsborgerskab
b)
andre lande eller udenlandske offentlige enheder eller tilsvarende
c)
juridiske personer eller andre enheder, der er oprettet i henhold til et andet lands love og forskrifter, og
d)
juridiske personer, der er repræsenteret af fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c), juridiske personer, hvoraf en tredjedel eller mere af bestyrelsesmedlemmerne er fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c), eller juridiske personer, hvoraf en tredjedel eller mere af stemmerettighederne haves af fysiske personer eller enheder, der er omhandlet i litra a), b) eller c).
2.
En person, der ønsker at udøve speditionsvirksomhed, skal etablere et kontor i Japan og registreres hos - eller indhente tilladelse eller godkendelse fra - ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme.
43
Sektor:
Transport
Delsektor:
Jernbanetransport
Brancheklassifikation:
JSIC 421
Jernbanetransport
JSIC 4851
Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanefaciliteter
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
16
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for jernbanetransportsektoren i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
4.
Fremstilling af køretøjer samt dele og komponenter til jernbanesektoren indgår ikke i jernbanesektoren. Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder ikke for investeringer inden for fremstillingen af disse produkter.
44
Sektor:
Transport
Delsektor:
Personbefordring ad vej
Brancheklassifikation:
JSIC 4311
Kollektive busoperatører
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
17
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for bustransportsektoren i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
4.
Fremstilling af køretøjer samt dele og komponenter til bustransportsektoren indgår ikke i bustransportsektoren. Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder ikke for investeringer inden for fremstillingen af disse produkter.
45
Sektor:
Transport
Delsektor:
Vejtransport
Brancheklassifikation:
JSIC 431
Kollektive busoperatører
JSIC 432
Kollektive taxaoperatører
JSIC 433
Busoperatører, med hvilke der er indgået en kontrakt
JSIC 4391
Persontransport med motorkøretøjer (individuel kontrahering)
JSIC 441
Kollektiv transport med lastbiler
JSIC 442
Transport med lastbiler (individuel kontrahering)
JSIC 443
Godstransport med minikøretøjer
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om vejtransport (lov nr. 183 af 1951), kapitel 2
Lov om særlige foranstaltninger vedrørende korrekt forvaltning og revitalisering af taxabranchen i specificerede og semispecificerede regioner (lov nr. 64 af 2009), kapitel 2 og 7 (i det følgende under dette forbehold benævnt »loven«)
Lov om lastbiltransport (lov nr. 83 af 1989), kapitel 2
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
En person, der ønsker at udføre personbefordring eller godstransport ad vej, skal etablere et forretningssted i Japan og indhente tilladelse fra - eller foretage anmeldelse til - ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme.
2.
For så vidt angår kollektiv taxavirksomhed, kan ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme ikke give tilladelse til en person, der ønsker at udøve en sådan virksomhed, og kan ikke godkende en ændring af en forretningsplan for en sådan virksomhed i de »specificerede regioner« og i de »semispecificerede regioner«, der er udpeget af ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme. En sådan tilladelse kan gives, eller en sådan ændring af forretningsplanen kan godkendes for så vidt angår »semispecificerede regioner«, hvis standarderne i loven er opfyldt, bl.a. at de kollektive taxaoperatørers kapacitet i regionen ikke overstiger trafikefterspørgslen. Denne udpegning foretages, når de kollektive taxaoperatørers kapacitet i regionen overstiger eller risikerer at overstige trafikefterspørgslen i et sådant omfang, at det vil være vanskeligt at garantere sikkerheden ved transporten og fordelene for passagererne.
3.
For så vidt angår kollektiv transport med lastbiler eller transport med lastbiler (individuel kontrahering), kan ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme ikke give tilladelse til en person, der ønsker at udøve en sådan virksomhed, og kan ikke godkende en ændring af forretningsplanen for en sådan virksomhed i et område, der er udpeget af ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme som et område, hvori situationen kræver en nødtilpasning af udbuddet og efterspørgslen. Denne udpegning foretages, når kollektive lastbilsoperatørers eller lastbilsoperatørers (individuel kontrahering) kapacitet i dette område har oversteget transportefterspørgslen i så væsentlig en grad, at det vil være vanskeligt at drive sådanne virksomheder.
46
Sektor:
Transport
Delsektor:
Tjenesteydelser i tilknytning til transport
Brancheklassifikation:
JSIC 4852
Faste anlæg til vejtransport
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om vejtransport (lov nr. 183 af 1951), kapitel 4
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at udøve motorvejsvirksomhed, skal indhente tilladelse fra ministeren for land, infrastruktur, transport og turisme. For at der kan udstedes en tilladelse, skal kravet om en økonomisk behovsprøve være opfyldt, f.eks. med henblik på at undersøge om, den foreslåede motorvej er tilstrækkelig i omfang sammenlignet med omfanget og arten af trafikefterspørgslen i det foreslåede område.
47
Sektor:
Transport
Delsektor:
Tjenesteydelser i tilknytning til transport
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om lodsning (lov nr. 121 af 1949), kapitel 2-4
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Kun japanske statsborgere kan blive lods i Japan.
2.
Lodser, der dirigerer skibe i det samme lodsningsdistrikt, skal etablere en lodsforening for lodsningsdistriktet.
48
Sektor:
Transport
Delsektor:
Vandtransport
Brancheklassifikation:
JSIC 451
Søgående transport
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.17)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om særlige foranstaltninger mod udenlandske regeringers ugunstige behandling af japanske søgående skibsoperatører (lov nr. 60 af 1977)
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Der kan indføres begrænsninger eller forbud mod, at søgående skibsoperatører fra en EU-medlemsstat anløber japanske havne eller laster eller losser gods i Japan, hvis japanske søgående skibsoperatører lider skade i EU-medlemsstaten.
49
Sektor:
Transport
Delsektor:
Vandtransport
Brancheklassifikation:
JSIC 4542
Leasing af skibe til kysttransport
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
18
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for vandtransportsektoren i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen i væsentlig grad vil kunne påvirke den japanske økonomi negativt og forhindre den i at fungere gnidningsløst
 (
19
)
.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
4.
I forbindelse med dette forbehold henviser »vandtransportsektoren« til leasing af skibe til kysttransport.
50
Sektor:
Transport
Delsektor:
Vandtransport
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om skibe (lov nr. 46 af 1899), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Medmindre andet er fastsat i Japans love og forskrifter eller i de internationale aftaler, som Japan er part i, har skibe, der ikke fører japansk flag, ikke tilladelse til at anløbe havne i Japan, der ikke er åbne for udlandshandel.
51
Sektor:
Afprøvning af erhvervsmæssige færdigheder
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om fremme af udviklingen af menneskelige ressourcer (lov nr. 64 af 1969), kapitel 5
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Visse specifikke typer af nonprofitorganisationer (arbejdsgiverforeninger og deres sammenslutninger, generelle sammenslutninger, generelle sammenslutninger af fonde, sammenslutninger af fagforeninger og diverse sammenslutninger af nonprofitorganisationer) kan levere tjenesteydelserne. Organisationer, der ønsker at gennemføre test til afprøvning af arbejdstageres erhvervsmæssige færdigheder, skal etablere et kontor i Japan og skal udpeges af ministeren for sundhed, beskæftigelse og velfærd.
52
Sektor:
Vandforsyning og vandværker
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 3611
Vand til de endelige forbrugere, undtagen forbrugere i industrien
De pågældende forpligtelser:
National behandling (artikel 8.8)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
 (
20
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for vandforsyning og vandværker i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
53
Sektor:
Engroshandel og detailhandel
Delsektor:
Husdyr
Brancheklassifikation:
JSIC 5219
Diverse landbrugsprodukter, animalske produkter, akvatiske produkter
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om husdyrhandlere (lov nr. 208 af 1949), artikel 3
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
En person, der ønsker at drive husdyrhandel, skal have bopæl i Japan og indhente tilladelse fra den præfekturguvernør, der har jurisdiktion over bopælsstedet. Det skal præciseres, at der ved »husdyrhandel« forstås handel med eller udveksling af husdyr eller mellemleddene i forbindelse med en sådan handel eller udveksling.
54
Sektor:
Luft- og rumfartsindustri
Delsektor:
Fremstilling og reparation af luftfartøjer
Brancheklassifikation
 (
21
)
:
JSIC 16*
Fremstilling af kemiske og dermed forbundne produkter
JSIC 18*
Fremstilling af plastprodukter, der ikke er klassificeret på anden vis
JSIC 19*
Fremstilling af gummiprodukter
JSIC 21*
Fremstilling af keramiske produkter, stenprodukter og lerprodukter
JSIC 23*
Fremstilling af ikke-jernholdige metaller og produkter heraf
JSIC 24*
Fremstilling af færdige metalprodukter
JSIC 25*
Fremstilling af maskiner til generelle formål
JSIC 27*
Fremstilling af virksomhedsorienterede maskiner
JSIC 28*
Elektroniske komponenter og anordninger samt elektroniske kredsløb
JSIC 29*
Fremstilling af elektriske maskiner og apparater samt forsyninger
JSIC 30*
Fremstilling af elektronisk udstyr til information og kommunikation
JSIC 31*
Fremstilling af transportudstyr
JSIC 39*
Informationstjenesteydelser
JSIC 90*
Maskiner mv., reparationstjenesteydelser, der ikke er klassificeret på anden vis
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Forvaltningsniveau:
Centralregering
Foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27 og 30
 (
22
)
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3 og 5
Lov om flyfremstillingsindustrien (lov nr. 237 af 1952), artikel 2-5
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Kravet om forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel gælder for udenlandske investorer, der ønsker at foretage investeringer inden for luftfartssektoren i Japan.
2.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt investeringen vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
3.
Investorer kan pålægges at ændre en investerings indhold eller at indstille investeringsprocessen, afhængigt af screeningresultatet.
4.
Kontrakter om indførsel af teknologi inden for luftfartssektoren, der indgås mellem en hjemmehørende person og en ikke-hjemmehørende person, er underlagt forudgående underretning og screeningprocedurer i henhold til loven om valuta og udenrigshandel.
5.
Screeningen foretages ud fra en vurdering af, hvorvidt indgåelsen af kontrakten om teknologiindførelse vil kunne svække den nationale sikkerhed, forstyrre opretholdelsen af den offentlige orden eller forhindre beskyttelse af den offentlige sikkerhed.
6.
Hjemmehørende personer kan pålægges at ændre bestemmelserne i en kontrakt om teknologiindførelse eller at indstille indgåelsen af en sådan kontrakt, afhængigt af screeningresultatet.
7.
Antallet af tilladelser, der meddeles producenter og tjenesteydere inden for disse sektorer, kan være begrænset.
8.
En virksomhed, der ønsker at fremstille luftfartøjer og udføre reparationstjenesteydelser, skal etablere en fabrik til fremstilling eller reparation af luftfartøjer i henhold til Japans love og forskrifter.
(
1
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
2
)
  Det skal præciseres, at den omstændighed, at der i denne beskrivelse ikke henvises til »national sikkerhed«, som der henvises til i nr. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 og 54 på Japans liste i dette bilag, ikke er ensbetydende med, at artikel 1.5 ikke finder anvendelse på screening, eller at Japan giver afkald på sin ret til at påberåbe sig artikel 1.5 for at begrunde screening.
(
3
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
4
)
  En asterisk (*) efter JSIC-numrene angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under sådanne numre, er begrænset til aktiviteter, der er underlagt krav om registrering i henhold til artikel 9 i loven om telekommunikationsvirksomhed (lov nr. 86 af 1984).
(
5
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
6
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
7
)
  En asterisk (*1) efter JSIC-numrene angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under sådanne numre, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til fremstilling af læder og lædervarer. En asterisk (*2) efter JSIC-nummeret angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under et sådant nummer, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til fremstilling af animalsk lim (nikawa) og gelatine.
(
8
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
9
)
  Det skal præciseres, at den omstændighed, at der i denne beskrivelse ikke henvises til »national sikkerhed«, som der henvises til i nr. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 og 54 på Japans liste i dette bilag, ikke er ensbetydende med, at artikel 1.5 ikke finder anvendelse på screening, eller at Japan giver afkald på sin ret til at påberåbe sig artikel 1.5 for at begrunde screening.
(
10
)
  Med henblik på dette forbehold forstås ved:
a)
»måleinstrumenter«: apparater, maskiner eller udstyr, der anvendes til måling
b)
»specifikke måleinstrumenter«: måleinstrumenter, der anvendes i forbindelse med transaktioner eller certificeringer, eller måleinstrumenter, der hovedsagelig anvendes i almindelige forbrugeres hverdag, samt måleinstrumenter, der er specificeret i en kabinetsbekendtgørelse som værende nødvendige for at etablere standarder vedrørende deres struktur og instrumentfejl med henblik på at sikre en korrekt gennemførelse af målinger
c)
»målecertificeringsvirksomhed« under det krav, der er beskrevet i afsnit 3, er angivet nedenfor, og registrering skal ske i overensstemmelse med erhvervsklassificeringen i den bekendtgørelse, der er udstedt af ministeriet for økonomi, handel og industri:
i)
virksomhed inden for målecertificering af længde, vægt, område, volumen eller varme for så vidt angår varer, der skal lastes/losses eller indføres/afsendes med henblik på transport, deponering, salg eller køb (bortset fra målecertificering af masse eller volumen af varer, der skal lastes eller losses fra et skib) og
ii)
virksomhed inden for målecertificering af koncentrationen, lydtrykniveauet eller mængden af andre fysiske fænomener, der er specificeret i en kabinetsbekendtgørelse (med undtagelse af det i nr. i) anførte);
dette krav gælder dog ikke, hvis den person, der driver virksomhed inden for målecertificering, er en national regering, en lokalforvaltning eller et registreret administrativt organ som fastsat ved artikel 2, stk. 1, i loven om generelle regler for registrerede administrative organer (lov nr. 103 af 1999), der er udpeget ved en kabinetsbekendtgørelse som kompetent til at udøve virksomhed inden for målecertificering, eller hvis virksomheden inden for målecertificering udøves af en person, der er registreret eller udpeget eller er meddelt anden tilladelse til at udøve denne form for virksomhed i henhold til bestemmelserne i den lov, der udpeges efter nævnte kabinetsbekendtgørelse og
d)
»specifik målecertificeringsvirksomhed«: virksomhed, der er udpeget ved en kabinetsbekendtgørelse som en sådan type virksomhed, der kræver anvendelse af avanceret teknologi for at certificere måling af meget små mængder af fysiske fænomener som omhandlet i litra c), nr. ii).
(
11
)
  Kun japanske statsborgere eller virksomheder, der er oprettet i henhold til Japans love og forskrifter, kan i henhold til kapitel 2 og 3 i loven om minedrift udøve virksomhed, der forudsætter udvindingsrettigheder eller udvindingslejerettigheder.
(
12
)
  En asterisk (*1) efter JSIC-numrene angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under sådanne numre, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til olieindustrien. En asterisk (*2) efter JSIC-nummeret angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under et sådant nummer, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til LPG-industrien.
(
13
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
14
)
  Det skal præciseres, at den omstændighed, at der i denne beskrivelse ikke henvises til »national sikkerhed«, som der henvises til i nr. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 og 54 på Japans liste i dette bilag, ikke er ensbetydende med, at artikel 1.5 ikke finder anvendelse på screening, eller at Japan giver afkald på sin ret til at påberåbe sig artikel 1.5 for at begrunde screening.
(
15
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
16
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
17
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
18
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
19
)
  Det skal præciseres, at den omstændighed, at der i denne beskrivelse ikke henvises til »national sikkerhed«, som der henvises til i nr. 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 og 54 på Japans liste i dette bilag, ikke er ensbetydende med, at artikel 1.5 ikke finder anvendelse på screening, eller at Japan giver afkald på sin ret til at påberåbe sig artikel 1.5 for at begrunde screening.
(
20
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
(
21
)
  En asterisk (*) efter JSIC-numrene angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under sådanne numre, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til luft- og rumfartsindustrien.
(
22
)
  Det skal præciseres, at definitionen af »indgående direkte investering« i artikel 26 i loven om valuta og udenrigshandel finder anvendelse i forbindelse med dette forbehold for så vidt angår fortolkningen heraf.
BILAG II
FORBEHOLD FOR FREMTIDIGE FORANSTALTNINGER
Den Europæiske Unions liste
Indledende noter
1.
Den Europæiske Unions liste indeholder i henhold til artikel 8.12 og 8.18 de forbehold, som Den Europæiske Union har taget med hensyn til fremtidige foranstaltninger, der ikke er i overensstemmelse med de forpligtelser, som indføres ved:
a)
artikel 8.7 eller 8.15
b)
artikel 8.8 eller 8.16
c)
artikel 8.9 eller 8.17
d)
artikel 8.10, eller
e)
artikel 8.11.
2.
En parts forbehold berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af GATS.
3.
Hvert forbehold omfatter følgende elementer:
a)
ved »sektor« forstås den overordnede sektor, hvori forbeholdet er taget
b)
ved »delsektor« forstås den specifikke sektor, hvori forbeholdet er taget
c)
»brancheklassifikation« henviser i givet fald til den aktivitet, der er omfattet af forbeholdet i henhold til CPC, ISIC Rev. 3.1, eller som på anden vis udtrykkeligt er beskrevet i en parts forbehold
d)
»forbeholdstype« præciserer den forpligtelse, der er omhandlet i afsnit 1, og for hvilken der er taget et forbehold
e)
»beskrivelse« angiver omfanget af den sektor, den delsektor eller de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet, og
f)
»eksisterende foranstaltninger« angiver af hensyn til gennemsigtigheden eksisterende foranstaltninger, der gælder for den sektor, den delsektor eller de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet.
4.
I forbindelse med fortolkning af et forbehold skal der tages højde for alle elementer i forbeholdet. Elementet »beskrivelse« går forud for alle andre elementer.
5.
Et forbehold taget på EU-plan finder anvendelse på en foranstaltning truffet af Den Europæiske Union og en foranstaltning truffet af en EU-medlemsstat på centralt plan samt en foranstaltning truffet af en regering i en EU-medlemsstat, medmindre forbeholdet udelukker en EU-medlemsstat. Et forbehold taget af en EU-medlemsstat finder anvendelse på en foranstaltning truffet af en regering på centralt, regionalt eller lokalt plan i den pågældende medlemsstat. Hvad angår forbeholdene i Belgien, omfatter det centrale forvaltningsniveau forbundsregeringen og regeringerne i regionerne og fællesskaberne, da hver af disse har samme lovgivende myndighed. Med henblik på forbeholdene i Den Europæiske Union og dens medlemsstater betyder et regionalt forvaltningsniveau i Finland Ålandsøerne.
6.
Denne liste gælder kun for Den Europæiske Unions områder, jf. artikel 1.3, stk. 1, litra a), og er kun relevant i forbindelse med Den Europæiske Union og dens medlemsstaters handelsforbindelser med Japan. Den berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til EU-retten.
7.
Nedenstående liste omfatter ikke foranstaltninger vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i artikel 8.7, 8.8, 8.15 og 8.16. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om anerkendte kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, og ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i beskyttede områder) finder under alle omstændigheder anvendelse, selv om de ikke er opført på listen.
8.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at fysiske eller juridiske personer fra Japan også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat i henhold til TEUF, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne for så vidt angår:
i)
fysiske personer eller personer med fast bopæl i en EU-medlemsstat, eller
ii)
juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en anden medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en EU-medlemsstat.
En sådan national behandling gives til juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat, herunder dem, som ejes eller kontrolleres af fysiske og juridiske personer i Japan.
9.
Med henblik på anvendelsen af denne liste forstås der ved »ISIC Rev. 3.1« den internationale standardklassifikation af al erhvervsmæssig virksomhed som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor, Statistical Papers, Series M, No. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002.
10.
Det skal præciseres, at ikke-diskriminerende foranstaltninger ikke udgør begrænsninger af markedsadgangen som defineret i artikel 8.7 og 8.15, hvad angår:
a)
en foranstaltning, der kræver adskillelse af ejerskabet af infrastruktur fra ejerskabet af de varer eller tjenesteydelser, der leveres via denne infrastruktur, for at sikre fair konkurrence, f.eks. inden for energi, transport og telekommunikation
b)
en foranstaltning, der begrænser koncentrationen af ejerskab, for at sikre fair konkurrence
c)
en foranstaltning, der tilsigter at sikre bevarelse og beskyttelse af naturressourcerne og af miljøet, herunder en begrænsning af tilgængeligheden, antallet og omfanget af bevilgede koncessioner og indførelse af et moratorium eller forbud
d)
en foranstaltning, der begrænser antallet af udstedte tilladelser på grund af tekniske og fysiske begrænsninger, f.eks. telekommunikationsspektrummer og -frekvenser, eller
e)
en foranstaltning, der kræver, at en bestemt procentdel af en virksomheds aktionærer, ejere, partnere eller ledere skal være uddannet til eller udøve et bestemt erhverv såsom advokater og revisorer.
11.
Foranstaltninger, der vedrører cabotage inden for søtransporttjenesteydelser, er ikke opført på denne liste, da de ikke er omfattet af anvendelsesområdet for kapitel 8, afdeling B, i henhold til artikel 8.6, stk. 2, litra a), og kapitel 8, afdeling C, i henhold til artikel 8.14, stk. 2, litra a).
12.
Følgende forkortelser er benyttet i nedenstående liste over forbehold:
EU
Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater
AT
Østrig
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Den Tjekkiske Republik
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grækenland
ES
Spanien
FI
Finland
FR
Frankrig
HR
Kroatien
HU
Ungarn
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxembourg
LV
Letland
MT
Malta
NL
Nederlandene
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumænien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Den Slovakiske Republik
UK
Det Forenede Kongerige
Liste over forbehold:
Forbehold nr. 1 – Alle sektorer
Forbehold nr. 2 – Liberale tjenesteydelser - juridiske tjenesteydelser
Forbehold nr. 3 – Liberale tjenesteydelser – sundhedsrelaterede erhverv og detailhandel med farmaceutiske produkter
Forbehold nr. 4 – Forretningstjenesteydelser – forsknings- og udviklingsvirksomhed
Forbehold nr. 5 – Forretningstjenesteydelser – tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Forbehold nr. 6 – Forretningstjenesteydelser – udlejning eller leasing
Forbehold nr. 7 – Forretningstjenesteydelser – inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed
Forbehold nr. 8 – Forretningstjenesteydelser – arbejdsformidling
Forbehold nr. 9 – Forretningstjenesteydelser – vagt- og sikkerhedstjenesteydelser og detektivtjenesteydelser
Forbehold nr. 10 – Forretningstjenesteydelser – andre forretningstjenesteydelser
Forbehold nr. 11 – Telekommunikation
Forbehold nr. 12 – Bygge- og anlægsvirksomhed
Forbehold nr. 13 – Distributionstjenesteydelser
Forbehold nr. 14 – Undervisning
Forbehold nr. 15 – Tjenesteydelser på miljøområdet
Forbehold nr. 16 – Finansielle tjenesteydelser
Forbehold nr. 17 – Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Forbehold nr. 18 – Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
Forbehold nr. 19 – Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Forbehold nr. 20 – Transport og hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed
Forbehold nr. 21 – Landbrug, fiskeri og vand
Forbehold nr. 22 – Energirelaterede aktiviteter
Forbehold nr. 23 – Andre tjenesteydelser, i.a.n.
Forbehold nr. 1 – Alle sektorer
Sektor:
Alle sektorer
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Handelsmæssig tilstedeværelse
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
EU
: Tjenesteydelser, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører.
Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. beslægtet teknisk-videnskabelig konsulenttjenesteydelser, forsknings- og udviklingsvirksomhed (FoU-tjenesteydelser) i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsydelser, transport og tjenesteydelser i tilknytning til alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Restriktioner med hensyn til retten for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Åland, og for juridiske personer til at erhverve og besidde fast ejendom på Ålandsøerne uden tilladelse fra de kompetente myndigheder på øerne. Restriktioner med hensyn til etableringsretten og retten til at udføre økonomiske aktiviteter for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Åland, eller for enhver virksomhed uden tilladelse fra de kompetente myndigheder på Ålandsøerne.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Ahvenanmaan maanhankintalaki (lov om erhvervelse af jord på Ålandsøerne) (3/1975), s. 2.
Ahvenanmaan itsehallintolaki (lov om Ålandsøernes autonomi) (1144/1991), s. 11.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, forbud mod præstationskrav, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
FR
: Etableringsformer - i henhold til artikel L151-1 og R153-1 i loven om monetære og finansielle forhold skal udenlandske investeringer i Frankrig, jf. listen i artikel R153-2 i loven om monetære og finansielle forhold, forhåndsgodkendes af økonomiministeren.
Eksisterende foranstaltninger:
FR
: Loven om monetære og finansielle forhold, artikel L151-1 og R153-1.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
FR
: Etableringsformer - begrænsning af udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder til en varierende del, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
HU
: Forretningsmæssig tilstedeværelse bør antage form af selskab med begrænset ansvar, aktieselskab eller repræsentationskontor. Start som filial er ikke tilladt, undtagen for finansielle tjenesteydelser.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Visse former for erhvervsvirksomhed i forbindelse med udnyttelse eller anvendelse af statslig eller offentlig ejendom kan udøves på grundlag af koncessioner, som indrømmes i henhold til loven om koncessioner.
I kommercielle selskaber, i hvilke staten eller en kommune har en selskabsandel på mere end 50 procent, kræves der ved transaktioner i forbindelse med afhændelse af aktiver i selskabet, indgåelse af kontrakter om erhvervelse af kapitalinteresser, leasing, fælles aktiviteter, kredit, sikring af tilgodehavender samt andre forpligtelser ifølge veksler, autorisation eller tilladelse fra den kompetente myndighed, dvs. privatiseringsorganet eller andre statslige eller regionale organer. Dette forbehold finder ikke anvendelse på råstofindvinding, som er underlagt et særskilt forbehold på Den Europæiske Unions liste i bilag I til bilag 8-B.
I 
IT
: Staten kan udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed, og i forbindelse med visse aktiviteter af strategisk betydning inden for energi, transport og kommunikation. Dette vedrører alle juridiske personer, der udfører aktiviteter, som anses for at være af strategisk betydning inden for forsvar og national sikkerhed, og ikke kun privatiserede virksomheder.
Hvis der er trussel om alvorlig skade for de væsentlige interesser vedrørende forsvar og national sikkerhed, har regeringen følgende særlige beføjelser til:
i)
at indføre særlige betingelser i forbindelse med køb af aktier
ii)
at nedlægge veto mod vedtagelsen af resolutioner om særlige operationer såsom overførsler, fusioner, opdelinger og skift af aktivitet, eller
iii)
at afvise erhvervelsen af aktier, hvis køberen ønsker at opnå en kapitaldeltagelse, som kan formodes at skade interesserne vedrørende forsvar og national sikkerhed.
Den pågældende virksomhed giver premierministerens kontor meddelelse om enhver beslutning, handling eller transaktion (f.eks. overførsler, fusioner, opdelinger, skift af aktivitet eller ophør), som vedrører strategiske aktiver inden for energi, transport og kommunikation. Navnlig skal der gives meddelelse om erhvervelser foretaget af en fysisk eller juridisk person uden for EU, som giver vedkommende kontrol med virksomheden.
Premierministeren kan udøve følgende særlige beføjelser:
i)
nedlæggelse af veto mod enhver beslutning, handling og transaktion, som udgør en særlig fare for alvorlig skade for de offentlige interesser med hensyn til sikkerhed og drift af net og forsyninger
ii)
indførelse af særlige betingelser for at sikre de offentlige interesser, eller
iii)
afvisning af en erhvervelse i ekstraordinære tilfælde, hvor der er risiko for statens væsentlige interesser.
Kriterierne for at vurdere den reelle eller ekstraordinære trussel samt betingelser og procedurer for udøvelsen af de særlige beføjelser er fastsat i lovgivningen.
Eksisterende foranstaltninger:
IT
: Lov nr. 56/2012 om særlige beføjelser i virksomheder, der beskæftiger sig med forsvar og national sikkerhed, energi, transport og kommunikation.
Premierministerens dekret DPCM 253 af 30.11.2012, der definerer aktiviteterne af strategisk betydning inden for forsvar og national sikkerhed.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling, forbud mod præstationskrav, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
LT
: Virksomheder af strategisk betydning for den nationale sikkerhed, som skal tilhøre staten gennem ejendomsretten (andel af kapitalen, som kan indehaves af private nationale eller udenlandske personer i overensstemmelse med nationale sikkerhedsinteresser for så vidt angår investeringer i virksomheder, sektorer og faciliteter af strategisk betydning for den nationale sikkerhed samt procedurer og kriterier for konstatering af, hvorvidt potentielle nationale investorer og potentielle indehavere af virksomheder overholder reglerne, osv.).
Eksisterende foranstaltninger:
LT
: Lov om virksomheder og faciliteter af strategisk betydning for den nationale sikkerhed og andre virksomheder af betydning for Republikken Litauens nationale sikkerhed af 10. oktober 2002 nr. IX-1132 (senest ændret den 30. juni 2016 ved lov nr. XII-1272).
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og øverste ledelse og bestyrelser:
I 
SE
: Diskriminerende krav til grundlæggere, øverste ledelse og bestyrelse, når nye former for juridiske enheder inkorporeres i svensk ret.
b)   
Erhvervelse af fast ejendom
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
HU
: Erhvervelse af statsejet ejendom.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
HU
: Udenlandske juridiske personers og ikke-hjemmehørende fysiske personers erhvervelse af landbrugsjord, herunder med hensyn til godkendelsesproceduren for erhvervelse af landbrugsjord.
Eksisterende foranstaltninger:
HU
: Lov CXXII af 2013 om omsætning af landbrugs- og skovbrugsjord (kapitel II (paragraf 6-36) og kapitel IV (paragraf 38-59)).
Lov CCXII af 2013 om overgangsforanstaltninger og visse bestemmelser i forbindelse med lov CXXII af 2013 om omsætning af landbrugs- og skovbrugsjord (kapitel IV (paragraf 8-20)).
I 
LV
: Japanske statsborgeres eller tredjelandsstatsborgeres erhvervelse af landbrugsjord, herunder med hensyn til godkendelsesproceduren for erhvervelse af landbrugsjord.
Eksisterende foranstaltninger:
LV
: Lov om privatisering af jord i landområder, ff. 28, 29 og 30.
I 
SK
: Udenlandske virksomheder eller fysiske personer må ikke erhverve land- eller skovarealer uden for kommuners bebyggede områder og visse andre arealer (f.eks. naturressourcer, søer, floder, offentlige veje osv.). Af hensyn til gennemsigtigheden er reguleringen af arealanvendelsen ved lov nr. 44/1988 om beskyttelse og udnyttelse af naturressourcer på tidspunktet for undertegnelsen af denne aftale ikke en uforenelig foranstaltning.
Eksisterende foranstaltninger:
SK
: Lov nr. 229/1991 om regulering af ejendomsretten til jord eller anden landbrugsejendom.
Lov nr. 460/1992 Den Slovakiske Republiks forfatning.
Lov nr. 180/1995 om visse foranstaltninger i forbindelse med ordninger for jordejerskab.
Lov nr. 202/1995 om valuta.
Lov nr. 503/2003 om genindførelse af ejendomsretten til jord.
Lov nr. 326/2005 om skove.
Lov nr. 140/2014 om erhvervelse af ejendomsret til landbrugsjord.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
BG
: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Bulgarien. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og fast ejendom (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter). Udenlandske statsborgere med fast bopæl i udlandet, udenlandske juridiske personer og virksomheder, i hvilke den udenlandske aktieandel sikrer flertal ved vedtagelse af beslutninger eller blokering af beslutninger, kan erhverve ejendomsret til fast ejendom i specifikke geografiske regioner, som udvælges af ministerrådet med forbehold af tilladelse.
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Republikken Bulgariens forfatning, artikel 22.
Lov om ejendomsret til og anvendelse af landbrugsarealer, artikel 3.
Lov om skove, artikel 10.
I 
EE
: Fysiske eller juridiske personer fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) eller Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling, kan kun erhverve fast ejendom, der omfatter landbrugs- og/eller skovarealer, med amtsmandens og kommunalbestyrelsens godkendelse, og de skal kunne bevise således som foreskrevet i lovgivningen, at den faste ejendom, der påtænkes erhvervet, vil blive anvendt til sit formål på en effektiv, bæredygtig og hensigtsmæssig måde.
Eksisterende foranstaltninger:
EE
: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (restriktioner på erhvervelse af fast ejendom), kapitel 2 og 3.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
LT
: Foranstaltninger, der er i overensstemmelse med de forpligtelser, der er indgået af Den Europæiske Union, og som finder anvendelse i Litauen, i GATS med hensyn til erhvervelse af jord. Procedurerne, vilkårene og betingelserne samt begrænsningerne for køb af jord er fastsat i forfatningen, loven om jord og loven om erhvervelse af landbrugsjord. Lokale myndigheder (kommuner) og andre nationale enheder i medlemmer af Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling samt Den Nordatlantiske Traktats Organisation med økonomiske aktiviteter i Litauen, der er specificeret i forfatningen i overensstemmelse med kriterierne for EU- eller anden integration, som Litauen har forpligtet sig til, har dog retten til at købe og eje ikke-landbrugsjord, der er nødvendig til opførelse og drift af de bygninger og anlæg, som er nødvendige for deres direkte aktiviteter.
Eksisterende foranstaltninger:
LT
: Republikken Litauens forfatning.
Bestemmelserne i Republikken Litauens forfatning om gennemførelsen af artikel 47, stk. 3, i Republikken Litauens forfatning af 20. juni 1996, nr. I-1392, som senest ændret den 20. marts 2003, nr. IX-1381.
Lov om jord af 27. januar 2004, nr. IX-1983.
Lov om erhvervelse af landbrugsjord af 24. april 2014, nr. XII-854.
c)   
Anerkendelse
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
EU
: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser og andre erhvervsmæssige kvalifikationer finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat.
d)   
Mestbegunstigelsesbehandling
Hvad angår liberalisering af investeringer – mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – mestbegunstigelsesbehandling:
EU
: Der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.
EU
: Der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, som:
i)
skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer
ii)
giver etableringsret, eller
iii)
kræver tilnærmelse af lovgivningen i en eller flere økonomiske sektorer.
Ved et »indre marked for tjenesteydelser og etablering« forstås et område uden indre grænser og med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer.
Ved »etableringsret« forstås forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration. Etableringsretten giver statsborgere i parterne i aftalen om regional økonomisk integration ret til at oprette og drive virksomheder på de betingelser, der i henhold til lovgivningen gælder for værtslandets egne statsborgere.
Ved »tilnærmelse af lovgivningen« forstås:
i)
tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration til lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen, eller
ii)
inkorporering af fælles bestemmelser i lovgivningen hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kraft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i lovgivningen i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde
Stabiliseringsaftaler
Bilaterale aftaler mellem EU og Det Schweiziske Forbund
Vidtgående og brede frihandelsaftaler.
EU
: Der indrømmes differentieret behandling vedrørende etableringsret til statsborgere eller virksomheder gennem eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler mellem følgende medlemsstater i Den Europæiske Union: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK og følgende lande eller fyrstendømmer: Andorra, Monaco, San Marino og Vatikanstaten.
I 
DK
, 
FI
, 
SE
: Foranstaltninger truffet af Danmark, Sverige og Finland med henblik på nordisk samarbejde, herunder:
i)
finansiel støtte til forsknings- og udviklingsprojekter (Nordisk industrifond)
ii)
støtte til gennemførlighedsundersøgelser vedrørende internationale projekter (Nordisk eksportprojektfond), og
iii)
finansiel støtte til virksomheder 
(
1
)
, der anvender miljøteknologi (Nordisk miljøfinansieringsbureau).
Dette forbehold berører ikke udelukkelsen af en parts offentlige udbud eller subsidier som omhandlet i artikel 8.12, stk. 5 og 6, og artikel 8.14, stk. 2, litra c) og e).
I 
PL
: Anvendelsesområdet for gunstige betingelser for etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, som kan omfatte afskaffelse eller ændring af visse restriktioner, der findes på den liste over forbehold, der gælder i Polen, kan udvides gennem handels- og skibsfartsaftaler.
I 
PT
: Undtagelser fra krav om statsborgerskab for udøvelse af visse aktiviteter og erhverv for fysiske personer, der leverer tjenesteydelser til lande, hvor portugisisk er det officielle sprog (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mozambique og São Tomé og Principe).
e)   
Våben, ammunition og krigsmateriel
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
I 
EU
: Produktion og distribution af, eller handel med, våben, ammunition og krigsmateriel. Krigsmateriel er begrænset til produkter, som udelukkende er bestemt og fremstillet til militær brug i forbindelse med krigsførelse eller forsvar.
Forbehold nr. 2 – Liberale tjenesteydelser - juridiske tjenesteydelser
Sektor:
Liberale tjenesteydelser - juridiske tjenesteydelser: notarers og stævningsmænds tjenesteydelser; regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed, revisionstjenesteydelser, skatterådgivning; arkitekt- og byplanlægningstjenesteydelser, ingeniørtjenesteydelser og integrerede ingeniørtjenesteydelser
Brancheklassifikation:
Del af CPC 861, del af 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, del af 879
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Juridiske tjenesteydelser
EU
, med undtagelse af 
SE
: forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende juridisk rådgivning, lovbestemte tilladelser og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»
                        
huissiers de justice
«) eller andre myndighedspersoner (»
                        
officiers publics et ministériels
«), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed (del af CPC 861, del af 87902).
Hvad angår liberalisering af investeringer – mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – mestbegunstigelsesbehandling:
I 
BG
: Den fulde nationale behandling, der gælder for etablering og drift af virksomheder samt levering af tjenesteydelser, kan kun udvides til også at gælde virksomheder etableret i og statsborgere fra de lande, med hvem der er indgået eller vil blive indgået præferenceordninger (del af CPC 861).
I 
LT
: Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om juridisk bistand (del af CPC 861).
b)   
Regnskabsvæsens- og bogholderitjenesteydelser (CPC 8621 undtagen revisionstjenesteydelser, 86213, 86219, 86220)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HU
: Grænseoverskridende regnskabsvæsens- og bogholderitjenesteydelser
Eksisterende foranstaltninger:
HU
: Lov C af 2000.
Lov LXXV af 2007.
c)   
Revisionstjenesteydelser (CPC – 86211, 86212 undtagen regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
BG
: En uafhængig finansiel revision gennemføres af registrerede revisorer, som er medlemmer af sammenslutningen af statsautoriserede revisorer. Under forudsætning af gensidighed registrerer sammenslutningen af statsautoriserede revisorer et revisionsfirma fra Japan eller et tredjeland, hvis der forelægges bevis for, at:
i)
tre fjerdedele af medlemmerne af ledelsesorganerne og de registrerede revisorer, der udfører revision på vegne af virksomheden, opfylder kriterier svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer, og har bestået de relevante prøver
ii)
revisionsfirmaet udfører uafhængig finansiel revision i overensstemmelse med kravene til uafhængighed og objektivitet, og
iii)
revisionsfirmaet på sit websted offentliggør en årlig beretning om gennemsigtighed eller opfylder andre tilsvarende krav om oplysning, hvis det reviderer virksomheder af interesse for offentligheden.
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Lov om uafhængig finansiel revision.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
CZ
: Kun en virksomhed, hvor mindst 60 procent af kapitalen eller stemmerettighederne er forbeholdt statsborgere i Den Tjekkiske Republik eller i EU's medlemsstater, kan få tilladelse til at udføre revisioner i Den Tjekkiske Republik.
Eksisterende foranstaltninger:
CZ
: Lov af 26. marts 2009 nr. 93/2009 sml. om revisorer.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
UK
: Grænseoverskridende levering af revisionstjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
UK
: Companies Act 2006.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HU
: Grænseoverskridende levering af revisionstjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
HU
: Lov C af 2000.
Lov LXXV af 2007.
I 
PT
: Grænseoverskridende levering af revisionstjenesteydelser.
d)   
Arkitekt- og byplanlægningstjenesteydelser (CPC 8674)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HR
: Grænseoverskridende levering af byplanlægningstjenesteydelser
Forbehold nr. 3 – Liberale tjenesteydelser – sundhedsrelaterede erhverv og detailhandel med farmaceutiske produkter
Sektor:
Sundhedsrelaterede ydelser og detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler, andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter
Brancheklassifikation:
CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Læge- og tandlægetjenesteydelser; jordemodertjenesteydelser, tjenesteydelser leveret af sygeplejersker, fysioterapeuter, psykologer og paramedicinsk personale (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)
I 
FI
: Levering af alle sundhedsrelaterede ydelser, uanset om de er offentligt eller privat finansierede, herunder ydelser leveret af læger, tandlæger, jordemødre, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer, undtagen ydelser leveret af sygeplejersker (CPC 9312, 93191).
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (lov om privat sundhedspleje) (152/1990).
I 
BG
: Levering af alle sundhedsrelaterede ydelser, herunder ydelser leveret af læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer (CPC 9312, del af 9319).
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Lov om lægers etableringsret, foreninger for sygeplejersker, jordemødre og speciallæger.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
UK
: Læger kan kun nedsætte sig under det nationale sundhedsvæsen afhængigt af personaleplanlægningen på det medicinske område (CPC 93121, 93122).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang og national behandling:
I 
CZ
, 
MT
: Levering af alle sundhedsrelaterede ydelser, herunder ydelser leveret af fagfolk såsom læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer samt andre tilknyttede ydelser (CPC 9312, del af 9319).
Eksisterende foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 296/2008 sml. om sikring af kvaliteten og sikkerheden ved humane væv og celler bestemt til anvendelse i mennesker (»lov om humane væv og celler«).
Lov nr. 378/2007 sml. om farmaceutiske produkter og om ændring af en række relaterede retsakter (lov om farmaceutiske produkter).
Lov nr. 123/2000 sml. om medicinsk udstyr.
Lov nr. 285/2002 sml. om donation, udtagning og transplantation af væv og organer og om ændring af visse love (transplantationsloven).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
, med undtagelse af 
NL
 og 
SE
: Der er bopælskrav for levering af alle sundhedsrelaterede ydelser, herunder ydelser leveret af fagfolk såsom læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer. Disse tjenesteydelser kan kun leveres af fysiske personer, der er fysisk til stede på EU's område (CPC 9312, del af 93191).
I 
BE
, 
UK
: Grænseoverskridende levering af ydelser leveret af læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter, psykologer og paramedicinsk personale (del af CPC 85201, 9312, del af 93191, desuden del af 85201 i BE).
I 
UK
: For tjenesteydere, der ikke er fysisk til stede i UK (del af CPC 85201, 9312, del af 93191).
b)   
Veterinærtjenesteydelser (CPC 932)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: En dyrlægepraksis kan oprettes af en fysisk eller en juridisk person.
Udøvelse af dyrlægegerning er underlagt et krav om statsborgerskab i en EU- eller EØS-medlemsstat, mens udenlandske statsborgere skal have en permanent opholdstilladelse (fysisk tilstedeværelse er påkrævet).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
, 
LV
: Grænseoverskridende levering af veterinærtjenesteydelser.
c)   
Detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler, andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter (CPC 63211)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
EU
, med undtagelse af 
EL
, 
IE
, 
LU
, 
LT
, 
NL
 og 
UK
: Begrænsning af antallet af leverandører, der har ret til at levere en bestemt tjenesteydelse i en bestemt lokal zone eller et bestemt lokalt område på et ikke-diskriminerende grundlag for at undgå overforsyning i områder med begrænset efterspørgsel. En økonomisk behovsprøve kan derfor anvendes, idet der tages hensyn til faktorer som f.eks. de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, transportinfrastrukturen, befolkningstætheden eller den geografiske spredning.
EU
, med undtagelse af 
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
EE
 og 
IE
: Postordresalg er kun muligt fra EØS-medlemsstaterne, og etablering i et af disse lande er således nødvendig for detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke medicinske artikler til offentligheden i EU.
I 
BE
: Postordresalg er kun tilladt for apoteker med adgang for offentligheden, dvs. at etablering i Belgien er en forudsætning for detailhandel med farmaceutiske produkter og specifikke artikler til offentligheden.
I 
BG
, 
EE
 og 
ES
: Postordresalg af farmaceutiske produkter er forbudt.
I 
CZ
: Postordresalg er kun muligt fra EU-medlemsstaterne.
I 
IE
 og 
LT
: Postordresalg af receptpligtige farmaceutiske produkter er forbudt.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Detailhandel med farmaceutiske produkter.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SE
: Detailhandel med farmaceutiske produkter og levering af farmaceutiske produkter til offentligheden.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
UK
: Grænseoverskridende detailhandel med farmaceutiske produkter og medicinske og ortopædiske artikler og andre tjenesteydelser leveret af farmaceuter.
Eksisterende foranstaltninger:
AT
: Arzneimittelgesetz (lov om lægemidler), BGBl. Nr. 185/1983 som ændret, §§ 57, 59, 59a.
Medizinproduktegesetz (lov om medicinske produkter), BGBl. Nr. 657/1996 som ændret, § 99.
BE
: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens. Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
FI
: Lääkelaki (lov om lægemidler) (395/1987).
SE
: Lov om handel med farmaceutiske produkter (2009:336).
Forordning om handel med farmaceutiske produkter (2009:659).
Det svenske lægemiddelagentur har vedtaget yderligere bestemmelser, jf. (LVFS 2009:9).
Forbehold nr. 4 – Forretningstjenesteydelser – forsknings- og udviklingsvirksomhed
Sektor:
Forretningstjenesteydelser - forsknings- og udviklingsvirksomhed
Brancheklassifikation:
CPC 851, 852, 853
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
I 
RO
: Hvad angår grænseoverskridende udøvelse af forsknings- og udviklingsvirksomhed
Eksisterende foranstaltninger:
RO
: Regeringsbekendtgørelse nr. 6/2011.
Bekendtgørelse fra ministeren for undervisning og forskning nr. 3548/2006.
Regeringsbekendtgørelse nr. 134/2011.
Forbehold nr. 5 – Forretningstjenesteydelser – tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Sektor:
Forretningstjenesteydelser – tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom
Brancheklassifikation:
CPC 821, 822
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
I 
CZ
 og 
HU
: Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom.
Forbehold nr. 6 – Forretningstjenesteydelser – udlejning eller leasing
Sektor:
Forretningstjenesteydelser - udlejning eller leasing uden betjeningspersonale
Brancheklassifikation:
CPC 832
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
I 
BE
 og 
FR
: Grænseoverskridende leasing eller udlejning uden betjeningspersonale vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler.
Forbehold nr. 7 – Forretningstjenesteydelser – inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed
Sektor:
Forretningstjenesteydelser - inkassovirksomhed, kreditoplysningsvirksomhed
Brancheklassifikation:
CPC 87901, 87902
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
EU
, med undtagelse af 
ES
, 
LV
 og 
SE
, vedrørende inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed.
Forbehold nr. 8 – Forretningstjenesteydelser – arbejdsformidling
Sektor:
Forretningstjenesteydelser – arbejdsformidling
Brancheklassifikation:
CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
Med undtagelse af 
HU
 og 
SE
: Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
Med undtagelse af 
BE
, 
HU
 og 
SE
: Ret til at kræve etablering og til at forbyde grænseoverskridende levering af rekruttering af kontorpersonale og andre arbejdstagere.
I 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 og 
SK
: Etablering af virksomheder, der tilbyder rekruttering af kontorpersonale og andre arbejdstagere.
I 
LT
 og 
LV
: Levering af rekruttering af kontorpersonale.
I 
DE
 og 
IT
: Ret til at begrænse antallet af udbydere af arbejdsformidling.
I 
FR
: Disse tjenesteydelser kan være underlagt et statsmonopol.
I 
DE
: Forbundsministeriet for Arbejds- og Socialspørgsmål må udstede en forskrift vedrørende placering og rekruttering af ikke-EU- og ikke-EØS-personale med henblik på bestemte erhverv (CPC 87202).
I 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DE
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
LT
, 
LV
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 og 
SK
: Kontorvikarvirksomhed.
I 
FR
, 
IE
, 
IT
 og 
NL
: Ret til at kræve etablering og til at forbyde grænseoverskridende kontorvikarvirksomhed.
I 
IT
: Ret til at begrænse antallet af virksomheder, der er aktive inden for kontorvikarvirksomhed (87203).
I 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DE
, 
EE
, 
FI
, 
MT
, 
LT
, 
LV
, 
PL
, 
PT
, 
RO
, 
SI
 og 
SK
: Rekruttering af ledende personale.
I 
IE
: Ret til at kræve etablering og til at forbyde grænseoverskridende rekruttering af ledende personale (87201).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
ES
: Ret til at begrænse antallet af virksomheder, der tilbyder rekruttering af ledende personale, og til at begrænse antallet af virksomheder, der leverer arbejdsformidling (CPC 87201, 87202).
Eksisterende foranstaltninger:
AT
: §§97 og 135 i den østrigske handelslov (Gewerbeordnung), forbundslovtidende nr. 194/1994 som ændret.
Lov om midlertidig beskæftigelse (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), forbundslovtidende nr. 196/1988 som ændret.
BG
: Lov om fremme af beskæftigelsesegnethed, artikel 26, 27, 27a og 28.
CY
: Lov om private arbejdsformidlinger 150(I)/2013 udstedt den 6/12/2013.
Lov om private arbejdsformidlinger N. 126(I)/2012.
CZ
: Lov om beskæftigelse (435/2004).
DE
: Paragraf 38 i forordningen om beskæftigelse (Beschäftigungsverordnung).
Paragraf 292 i sociallov nr. III om beskæftigelsesfremme (Drittes Buch Sozialgesetzbuch, SGB III).
DK
: §§ 8a-8f i lovbekendtgørelse nr. 73 af 17. januar 2014 og præciseret i bekendtgørelse nr. 228 af 7. marts 2013 (ansættelse af søfarende).
Lov om arbejdstilladelse 2006. S1(2) og (3).
EL
: Lov 4052/2012 (statstidende 41 Α) som ændret ved lov Ν.4093/2012 (statstidende 222 Α).
ES
: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
FI
: Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (lov om offentlig ansættelse og virksomhedstjenester) (916/2012).
HR
: Lov om mægling i forbindelse med beskæftigelse og rettigheder under arbejdsløshed (statstidende 80/08, 121/10, 118/12 og 153/13).
Bekendtgørelse om udførelse af aktiviteter i forbindelse med beskæftigelse (statstidende 8/14).
Arbejdsmarkedslov (statstidende 93/14) artikel 44-47.
Lov (statstidende 130/11 og 74/12) om beskæftigelse af udlændinge i Kroatien.
IE
: Lov om arbejdstilladelse 2006. S1(2) og (3).
IT
: Lovdekret 276/2003, artikel 4, 5.
LT
: Den litauiske arbejdsmarkedslov, Republikken Litauens lov om vikarbureauer af 19. maj 2011 nr. XI-1379, senest ændret den 11. april 2013 nr. XII-230.
LU
: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (lov af 18. januar 2012 om oprettelse af et arbejdsformidlingskontor – ADEM).
MT
: Lov om arbejdsformidlings- og erhvervsuddannelsestjenester, (kapitel 343) (artikel 23-25).
Forordninger om arbejdsformidlingskontorer (S.L. 343.24).
PL
: Artikel 18 i lov af 20. april 2004 om fremme af beskæftigelsen og om arbejdsmarkedets institutioner (Dz. U. af 2015, position 149, som ændret).
PT
: Lovdekret nr. 260/2009 af 25. september, som ændret ved lov nr. 5/2014 af 12. februar (adgang til og levering af arbejdsformidlingskontorers tjenesteydelser).
RO
: Lov nr. 156/2000 om beskyttelse af rumænske statsborgere, der arbejder i udlandet, genudgivet, og regeringsbeslutning nr. 384/2001 om godkendelse af de metodologiske standarder med henblik på anvendelse af lov nr. 156/2000, med senere ændringer.
Regeringsbekendtgørelse nr. 277/2002, som ændret ved regeringsbekendtgørelse nr. 790/2004 og regeringsbekendtgørelse nr. 1122/2010.
Lov nr. 53/2003 - arbejdsmarkedslov, genudgivet, med senere ændringer og supplement og regeringsbeslutning nr. 1256/2011 om driftsbetingelser og godkendelsesprocedure for vikarbureauer.
SI
: Arbejdsmarkedslov (statstidende – RS, nr. 80/2010, 21/2013, 63/2013).
Lov om ansættelse af samt selvstændig virksomhed og arbejde for udlændinge – ZZSDT (statstidende – RS, nr. 47/2015).
SK
: Lov nr. 5/2004 om arbejdsformidling.
Lov nr. 455/1991 om næringsbreve.
Forbehold nr. 9 – Forretningstjenesteydelser – vagt- og sikkerhedstjenesteydelser og detektivtjenesteydelser
Sektor:
Forretningstjenesteydelser – vagt- og sikkerhedstjenesteydelser og detektivtjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Sikkerhedstjenesteydelser (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
EE
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SI
 og 
SK
: Levering af sikkerhedstjenesteydelser
I 
DK
, 
HR
 og 
HU
: Levering af følgende delsektorer: vagttjenesteydelser (87305) i HR og HU, tjenesteydelser leveret af sikkerhedskonsulenter (87302) i HR, sikkerhedskontrolvirksomhed i lufthavne (del af 87305) i DK og sikkerhedstransport (87304) i HU.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Krav om EU-statsborgerskab for bestyrelser i virksomheder, der leverer vagt- og sikkerhedstjenester (87305) samt rådgivning og uddannelse inden for vagt- og sikkerhedsvirksomhed (87302). Den øverste ledelse i virksomheder, der tilbyder vagt- og sikkerhedskonsulentvirksomhed, skal også være hjemmehørende statsborgere i en EU-medlemsstat.
I 
FI
: Licenser til vagt- og sikkerhedsvirksomhed kan kun gives til fysiske personer med bopæl i EØS eller juridiske personer, der er etableret i EØS.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
, 
ES
, 
FI
, 
FR
 og 
PT
: Det er ikke tilladt for udenlandske leverandører at levere vagt- og sikkerhedsvirksomhed på tværs af grænserne. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale i PT, for private sikkerhedsfolk i ES og for administrerende direktører og direktører i FR.
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Lov om privat vagt- og sikkerhedsvirksomhed.
CZ
: Lov om næringsbreve.
DK
: Lov om luftfartssikkerhed.
FI
: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (lov om privat vagt- og sikkerhedsvirksomhed).
LT
: Lov om sikring af personer og aktiver af 8. juli 2004 nr. IX-2327.
LV
: Lov om vagtvirksomhed (afdeling 6, 7, 14).
PL
: Lov af 22. august 1997 om beskyttelse af personer og ejendom (lovtidende fra 2016, punkt 1432 som ændret).
PT
: Lov 34/2013.
Bekendtgørelse 273/2013.
SI
: Zakon o zasebnem varovanju (lov om privat vagtvirksomhed).
b)   
Detektivtjenesteydelser (CPC 87301)
EU
, med undtagelse af 
AT
 og 
SE
: Levering af detektivtjenesteydelser.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
LT
 og 
PT
: Detektivtjenesteydelser er et monopol, der er forbeholdt staten.
Forbehold nr. 10 – Forretningstjenesteydelser – andre forretningstjenesteydelser
Sektor:
Forretningstjenesteydelser – andre forretningstjenesteydelser (tolkning og oversættelse, kopieringsvirksomhed, tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution og tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed)
Brancheklassifikation:
CPC 87905, 87904, 884, 887
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Oversættelse og tolkning (CPC 87905)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HR
: Grænseoverskridende levering af tolkning og oversættelse af officielle dokumenter.
b)   
Kopieringsvirksomhed (CPC 87904)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HU
: Krav om etablering for levering af kopieringsvirksomhed.
c)   
Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution og tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (del af CPC 884, 887 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
HU
: Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution og grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed i forbindelse med disse sektorer.
d)   
Vedligeholdelse og reparation af fartøjer, jernbanetransportudstyr og luftfartøjer samt dele dertil (del af CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
EU
, med undtagelse af 
DE
, 
EE
 og 
HU
: Krav om oprettelse eller fysisk tilstedeværelse på sit område og om forbud mod grænseoverskridende levering af vedligeholdelse og reparation af transportudstyr, som er leveret fra et sted uden for EU's område.
I 
EU
, med undtagelse af 
CZ
, 
EE
, 
HU
, 
LU
 og 
SK
: Krav om oprettelse eller fysisk tilstedeværelse på sit område og om forbud mod grænseoverskridende levering af vedligeholdelse og reparation af fartøjer til transport ad indre vandveje, som er leveret fra et sted uden for EU's område.
I 
EU
, med undtagelse af 
EE
, 
HU
 og 
LV
: Krav om oprettelse eller fysisk tilstedeværelse på sit område og om forbud mod grænseoverskridende levering af vedligeholdelse og reparation af maritime fartøjer, som er leveret fra et sted uden for EU's område.
I 
EU
, med undtagelse af 
AT
, 
EE
, 
HU
, 
LV
 og 
PL
: Krav om oprettelse eller fysisk tilstedeværelse på sit område og om forbud mod grænseoverskridende levering af vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer samt dele dertil, som er leveret fra et sted uden for EU's område (del af CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).
I 
EU
: Kun anerkendte organisationer bemyndiget i EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af EU's medlemsstater. Etablering kan være påkrævet.
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe.
e)   
Andre forretningstjenesteydelser i tilknytning til luftfart
Hvad angår liberalisering af investeringer – mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – mestbegunstigelsesbehandling:
EU
: Der indrømmes differentieret behandling til et tredjeland i henhold til gældende eller fremtidige bilaterale aftaler vedrørende følgende tjenesteydelser:
i)
salg og markedsføring af lufttransporttjenesteydelser
ii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iii)
vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil, eller
iv)
udlejning eller leasing af luftfartøjer uden besætning.
Forbehold nr. 11 – Telekommunikation
Sektor:
Telekommunikationstjenesteydelser
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår transmissionsvirksomhed. Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
Forbehold nr. 12 – Bygge- og anlægsvirksomhed
Sektor:
Bygge- og anlægstjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 51
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
I 
LT
: Retten til at udarbejde teknisk dokumentation for bygge- og anlægsarbejder af særlig betydning er forbeholdt arkitektvirksomheder, der er registreret i Litauen, eller udenlandske arkitektvirksomheder, som er blevet godkendt af en institution, som af regeringen er godkendt til disse aktiviteter. Retten til at udføre tekniske aktiviteter på de vigtigste områder inden for bygge- og anlægsvirksomhed kan gives til ikke-litauiske personer, der er blevet godkendt af en institution, som er bemyndiget af regeringen i Litauen.
Forbehold nr. 13 – Distributionstjenesteydelser
Sektor:
Distributionstjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 62117, 62251, 8929, del af 62112, 62226, 63107
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Distribution af farmaceutiske produkter
I 
BG
: Grænseoverskridende engrosdistribution af farmaceutiske produkter (CPC 62251).
I 
FI
: Distribution af farmaceutiske produkter (CPC 62117, 62251, 8929).
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Lov om lægemidler i humanmedicin.
FI
: Lääkelaki (lov om lægemidler) (395/1987).
b)   
Distribution af alkoholiske drikkevarer
I 
FI
: Distribution af alkoholiske drikkevarer (del af CPC 62112, 62226, 63107, 8929).
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Alkoholilaki (lov om alkohol) (1143/1994).
c)   
Anden distribution (del af CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, del af CPC 62272, CPC 62276, CPC 63108, del af CPC 6329)
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Engrosdistribution af kemiske produkter, ædle metaller og sten, lægemidler og produkter og genstande til medicinsk brug, tobak og tobaksvarer samt alkoholiske drikkevarer.
Bulgarien forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende tjenesteydelser leveret af varemæglere.
Eksisterende foranstaltninger:
I 
BG
: Lov om lægemidler i humanmedicin.
Lov om dyrlægegerning.
Lov om forbud mod kemiske våben og kontrol med giftige kemiske stoffer og deres prækursorer.
Lov om tobak og tobaksvarer.
Lov om punktafgifter og afgiftsoplag.
Lov om vin og spiritus.
Forbehold nr. 14 – Undervisning
Sektor:
Undervisning
Brancheklassifikation:
CPC 92
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
EU
: Alle uddannelsestjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte i en hvilken som helst form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret. Når det er tilladt for udenlandske tjenesteydere at levere privatfinansieret undervisning, kan private operatørers deltagelse i uddannelsessystemet være underlagt en koncession, som tildeles på et ikke-diskriminerende grundlag.
EU
, med undtagelse af 
CZ
, 
NL
, 
SE
 og 
SK
: Vedrørende levering af anden privatfinansieret uddannelse, dvs. uddannelse, der ikke klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående uddannelse og voksenundervisning (CPC 92).
I 
BG
, 
IT
 og 
SI
: Ret til at begrænse grænseoverskridende levering af privatfinansieret primærundervisning (CPC 921).
I 
BG
 og 
IT
: Ret til at begrænse grænseoverskridende levering af privatfinansieret sekundærundervisning (CPC 922).
I 
AT
: Ret til at begrænse grænseoverskridende levering af privatfinansieret voksenundervisning ved hjælp af radio- eller TV-spredning (CPC 924).
I 
CY
, 
FI
, 
MT
 og 
RO
: Levering af privatfinansieret primær-, sekundær- og voksenundervisning (CPC 921, 922, 924).
I 
AT
, 
BG
, 
CY
, 
FI
, 
MT
 og 
RO
: Levering af privatfinansieret videregående uddannelse (CPC 923).
I 
CZ
 og 
SK
: Flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en institution, der tilbyder privatfinansieret undervisning, skal være statsborgere i dette land (CPC 921, 922, 923 for SK undtagen 92310, 924).
I 
SI
: Flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en institution, der tilbyder privatfinansieret sekundærundervisning eller privatfinansierede videregående uddannelser skal være slovenske statsborgere (CPC 922, 923).
I 
SE
: Leverandører af undervisningstjenesteydelser, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for privatfinansierede leverandører af undervisningstjenesteydelser med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenesteydelser, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenesteydelser, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte (CPC 92).
I 
SK
: Der er krav om bopæl i EØS for leverandører af al privatfinansieret undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig videregående uddannelse. Der kan evt. anvendes en økonomisk behovstest, og antallet af skoler, der oprettes, kan begrænses af de lokale myndigheder (CPC 921, 922, 923 undtagen 92310, 924).
Eksisterende foranstaltninger:
BG
: Lov om offentlig uddannelse, artikel 12.
Lov om videregående uddannelse, afsnit 4 i de supplerende bestemmelser.
Lov om erhvervsuddannelse, artikel 22.
FI
: Perusopetuslaki (lov om grunduddannelse) (628/1998).
Lukiolaki (lov om almene gymnasier) (629/1998).
Laki ammatillisesta koulutuksesta (lov om erhvervsuddannelse) (630/1998).
Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (lov om voksenerhvervsuddannelse) (631/1998).
Ammattikorkeakoululaki (lov om polytekniske læreanstalter) (351/2003).
Yliopistolaki (lov om universiteter) (558/2009).
IT
: Kongeligt dekret 1592/1933 (lov om sekundærundervisning).
Lov 243/1991 (lejlighedsvise offentlige tilskud til private universiteter).
Resolution 20/2003 fra CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario).
Dekret fra republikkens præsident (DPR) 25/1998.
SK
: Lov 245/2008 om uddannelse.
Lov 131/2002 om universiteter, artikel 2, 47 og 49a.
Lov 596/2003 om statsforvaltning inden for uddannelse og selvforvaltning af skoler, artikel 16.
Forbehold nr. 15 – Tjenesteydelser på miljøområdet
Sektor:
Tjenesteydelser på miljøområdet: affaldshåndtering og jordforvaltning
Brancheklassifikation:
CPC 9401, 9402, 9403, 94060
Forbeholdstype:
Markedsadgang
Afdeling:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
I 
DE
: Levering af tjenesteydelser i tilknytning til affaldshåndtering, med undtagelse af rådgivning, og for så vidt angår tjenesteydelser vedrørende jordbeskyttelse og håndtering af forurenet jord, med undtagelse af rådgivning.
Forbehold nr. 16 – Finansielle tjenesteydelser
Sektor:
Finansielle tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Alle finansielle tjenesteydelser
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
EU
: Ret til på et ikke-diskriminerende grundlag at kræve, at finansielle institutioner, med undtagelse af filialer, har en specifik juridisk form, når de etablerer sig i en EU-medlemsstat.
b)   
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
, med undtagelse af 
CY
, 
LV
, 
LT
, 
MT
 og 
PL
: Med henblik på levering af forsikringstjenesteydelser og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, undtagen:
i)
direkte forsikring (herunder coassurance) og direkte forsikringsmægling til forsikring af risici i forbindelse med:
—
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en forsikring, der dækker et eller samtlige af de følgende: de transporterede varer, transportmidlet og alt ansvar i forbindelse med transporten, og
—
varer i international transit
ii)
genforsikring og retrocession, og
iii)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring.
I 
BG
: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber.
I 
CY
: Med henblik på levering af forsikringstjenesteydelser og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, undtagen:
i)
direkte forsikring (herunder coassurance) til forsikring af risici i forbindelse med:
—
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet og alt ansvar i forbindelse med transporten, og
—
varer i international transit
ii)
forsikringsmægling
iii)
genforsikring og retrocession, og
iv)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring.
I 
FR
: Forsikringskontrakter om risici i forbindelse med landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU.
Eksisterende foranstaltninger:
FR
: Article L 310-10 du code des assurances.
I 
IT
: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU, undtagen for international transport omfattende import til Italien.
Eksisterende foranstaltninger:
IT
: Artikel 29 i loven om privat forsikring (lovdekret nr. 209 af 7. september 2005).
I 
IT
: Krav om etablering og forbud mod grænseoverskridende levering af aktuarvirksomhed.
Eksisterende foranstaltninger:
IT
: Lov 194/1942 om aktuarerhvervet.
I 
MT
, 
LT
 og 
LV
: Med henblik på levering af forsikringstjenesteydelser og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, undtagen:
i)
direkte forsikring (herunder coassurance) til forsikring af risici i forbindelse med:
—
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet og alt ansvar i forbindelse med transporten, og
—
varer i international transit
ii)
genforsikring og retrocession, og
iii)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring.
I 
PL
: Med henblik på levering af forsikringstjenesteydelser og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, undtagen:
i)
direkte forsikring (herunder coassurance) til forsikring af risici i forbindelse med varer i international handel, og
ii)
genforsikring og retrocession af risici i forbindelse med varer i international handel.
I 
PT
: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU.
Kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal.
Eksisterende foranstaltninger:
PT
: Artikel 7 i lovdekret 94-B/98.
Artikel 7 i lovdekret 144/2006.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
DE
: Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.
Eksisterende foranstaltninger:
DE
: § 43 Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG).
§ 105 Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).
I 
ES
: Der kræves bopæl eller alternativt to års relevant erhvervserfaring for udøvelse af aktuarvirksomhed.
I 
HU
: Forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, må kun levere direkte forsikring på Ungarns område gennem en filial, der er registreret i Ungarn.
Eksisterende foranstaltninger:
HU
: Lov LX af 2003.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU.
Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring, herunder coassurance.
Mindst halvdelen af medlemmerne af bestyrelsen og tilsynsrådet og den administrerende direktør i et forsikringsselskab, der tilbyder lovpligtig pensionsforsikring, skal have bopæl i EØS, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke opnå tilladelse til at tilbyde lovpligtige pensionsforsikringer. Mindst én revisor skal være bosiddende i EØS.
For andre forsikringsselskaber kræves der bopæl i EØS for mindst ét medlem af bestyrelsen, tilsynsrådet og den administrerende direktør. Mindst én revisor skal være bosiddende i EØS.
Et japansk forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (lov om udenlandske forsikringsselskaber) (398/1995).
Vakuutusyhtiölaki (lov om forsikringsselskaber) (521/2008).
Laki vakuutusedustuksesta (lov om forsikringsformidling) (570/2005).
Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (lov om selskaber, der tilbyder lovpligtig pensionsforsikring) (354/1997).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
SK
: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres filialer med registreret kontor i Den Slovakiske Republik. Tilladelsen er i begge tilfælde afhængig af resultaterne af tilsynsmyndighedernes evaluering.
Eksisterende foranstaltninger:
SK
: Lov 39/2015 om forsikring.
c)   
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
EU
: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters aktiver. Til forvaltning af fælles fonde, herunder investeringsforeninger og, såfremt det er tilladt i henhold til den nationale lovgivning, investeringsselskaber, skal der etableres et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme EU-medlemsstat.
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter), som ændret ved: Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/78/EU, 2011/61/EU, 2013/14/EU og 2014/91/EU.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/61/EU af 8. juni 2011 om forvaltere af alternative investeringsfonde, som ændret ved direktiv 2013/14/EU og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/65/EU af 15. maj 2014 om markeder for finansielle instrumenter.
SK
: Investeringstjenesteydelser kan i Den Slovakiske Republik leveres af administrationsselskaber, som har retlig status som et aktieselskab med en egenkapital, som er i overensstemmelse med lovens bestemmelser (ingen filialer).
Eksisterende foranstaltninger:
SK
: Lov 566/2001 om værdipapirer og investeringstjenesteydelser.
Lov 483/2001 om banker.
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
EE
: For modtagelse af indlån: krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.
Eksisterende foranstaltninger:
EE
: Krediidiasutuste seadus (lov om kreditinstitutter) § 206 og § 21.
I 
FI
: Mindst én af stifterne, medlemmerne af bestyrelsen, tilsynsrådet, den administrerende direktør for leverandøren af bankvirksomhed og den person, der er bemyndiget til at underskrive i kreditinstituttets navn, skal have fast bopæl i EØS. Mindst én revisor skal være bosiddende i EØS. For betalingstjenester kan ophold eller bopæl i Finland være påkrævet.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (lov om kommercielle banker og andre kreditinstitutter i form af aktieselskaber) (1501/2001).
Säästöpankkilaki (1502/2001) (lov om sparekasser).
Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (lov om kooperative banker og andre kreditinstitutter i form af kooperative banker).
Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (lov om kreditforeninger).
Maksulaitoslaki (297/2010) (lov om betalingsinstitutter).
Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (lov om udenlandske betalingsinstitutter i Finland).
Laki luottolaitostoiminnasta (lov om kreditinstitutter) (121/2007).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
IT
: Tjenesteydelser leveret af »consulenti finanziari« (finansielle rådgivere).
Eksisterende foranstaltninger:
IT
: Artikel 91-111 i Consob-bekendtgørelsen om mæglere (nr. 16190 af 29. oktober 2007).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
LT
: Kun banker, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted eller en filial i Litauen, og som har tilladelse til at levere investeringstjenesteydelser i EØS, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver. Mindst én af de ledende ansatte i en banks administration skal kunne tale litauisk og have fast bopæl i Litauen.
Eksisterende foranstaltninger:
LT
: Republikken Litauens lov om banker af 30. marts 2004 nr. IX-2085.
Republikken Litauens lov om institutter for kollektive investeringer af 4. juli 2003 nr. IX-1709.
Republikken Litauens lov om frivillige supplerende pensionsordninger af 3. juni 1999 nr. VIII-1212.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
, med undtagelse af 
BE
, 
CY
, 
EE
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
 og 
SI
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
ii)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
BE
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser.
I 
CY
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
handel med værdipapirer for egen eller kunders regning på børsen, OTC-markedet eller på anden måde
ii)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
iii)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
EE
 og 
LT
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
modtagelse af indlån
ii)
alle former for långivning
iii)
finansiel leasing
iv)
al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed garantier, og forpligtelser
v)
handel for egen eller kunders regning på børsen eller OTC-markedet
vi)
deltagelse i emissioner af enhver form for værdipapirer, herunder garantistillelse og placering i egenskab af agent (enten offentligt eller privat) og levering af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne emissioner
vii)
låneformidling på pengemarkedet
viii)
forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføljeforvaltning, alle former for forvaltning af kollektive investeringer samt tjenesteydelser i tilknytning til forvaring, indskud og forvaltning af betroede midler
ix)
afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer
x)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software, og
xi)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
LV
: Med henblik på bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
deltagelse i emissioner af enhver form for værdipapirer, herunder garantistillelse og placering i egenskab af agent (enten offentligt eller privat) og levering af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne emissioner
ii)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
iii)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
MT
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
modtagelse af indlån
ii)
alle former for långivning
iii)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
iv)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
RO
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
modtagelse af indlån
ii)
alle former for långivning
iii)
garantier og forpligtelser
iv)
låneformidling på pengemarkedet
v)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software, og
vi)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
I 
SI
: Med henblik på levering af banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen:
i)
alle former for långivning
ii)
indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutter
iii)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, og
iv)
rådgivning og dermed beslægtede finansielle tjenesteydelser i forbindelse med bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i litra a), nr. ii), i definitionen af bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) i afdeling E, underafdeling 5, artikel 8.59, men ikke mægling som omhandlet i samme nummer.
Forbehold nr. 17 – Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Sektor:
Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 93, 931, bortset fra 9312, del af 93191, 9311, 93192, 93193, 93199
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Sundhedstjenesteydelser – hospitalsvirksomhed, ambulancetjenesteydelser, behandlingshjem (CPC 93, 931, bortset fra 9312, del af 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, forbud mod præstationskrav, øverste ledelse og bestyrelser:
EU
: For levering af alle sundhedstjenesteydelser, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte i en hvilken som helst form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret.
EU
: For alle privatfinansierede sundhedstjenesteydelser med undtagelse af privatfinansieret hospitalsvirksomhed og ambulancetjenesteydelser og privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed. Private operatørers deltagelse i privatfinansierede sundhedsnetværk kan være underlagt koncession på et ikke-diskriminerende grundlag. Der kan evt. anvendes en økonomisk behovstest. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, transportinfrastrukturen, befolkningstætheden, den geografiske spredning og skabelsen af nye arbejdspladser.
Dette forbehold vedrører ikke levering af sundhedsrelaterede ydelser, herunder ydelser leveret af fagfolk såsom læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer, der er omfattet af andre forbehold (CPC 931 undtagen 9312, del af 93191).
I 
AT
, 
PL
 og 
SI
: Levering af privatfinansierede ambulancetjenesteydelser (CPC 93192).
I 
BE
 og 
UK
: Etablering af privatfinansierede ambulancetjenesteydelser og behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93192, 93193).
I 
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
FI
, 
MT
 og 
SK
: Levering af privatfinansieret hospitalsvirksomhed og ambulancetjenesteydelser og privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).
I 
FI
: Levering af andre sundhedstjenesteydelser (CPC 93199).
Eksisterende foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 372/2011 sml. om sundhedstjenesteydelser og vilkårene for levering heraf.
FI
: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (lov om privat sundhedspleje) (152/1990).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav:
I 
DE
: Tysklands sociale sikringsordning, hvor tjenesteydelser kan leveres af forskellige virksomheder eller enheder i en konkurrencesituation og således ikke er »tjenesteydelser, som udelukkende leveres under udøvelse af offentlig myndighed«. Ret til at give en bedre behandling inden for rammerne af en bilateral handelsaftale for så vidt angår sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser (CPC 93).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
DE
: Ejerskab af privatfinansierede hospitaler, som drives af de tyske styrker.
Ret til at nationalisere andre centrale privatfinansierede hospitaler (CPC 93110).
I 
FR
: Levering af privatfinansierede laboratorieanalyser og -undersøgelser.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Levering af privatfinansierede laboratorieanalyser og -undersøgelser (del af CPC 9311).
Eksisterende foranstaltninger:
FR
: Article L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.
b)   
Sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser, herunder pensionsforsikring
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
, med undtagelse af 
HU
: Krav om etablering eller fysisk tilstedeværelse på sit område for leverandører og begrænsning af grænseoverskridende levering af sundhedstjenesteydelser fra et sted uden for EU's område, grænseoverskridende levering af sociale tjenesteydelser fra et sted uden for EU's område samt aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social sikringsordning. Dette forbehold vedrører ikke levering af sundhedsrelaterede ydelser, herunder ydelser leveret af fagfolk såsom læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter, paramedicinsk personale og psykologer, der er omfattet af andre forbehold (CPC 931 undtagen 9312, del af 93191).
I 
HU
: Grænseoverskridende levering fra et sted uden for landets område af al hospitalsvirksomhed, alle ambulancetjenesteydelser og alle tjenesteydelser i tilknytning til behandlingshjem, undtagen hospitalsvirksomhed, der modtager offentlig støtte (CPC 9311, 93192, 93193).
c)   
Sociale tjenesteydelser, herunder pensionsforsikring
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav:
EU
: Levering af alle sociale tjenesteydelser, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte i en hvilken som helst form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, samt aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social sikringsordning. Private operatørers deltagelse i privatfinansierede sociale netværk kan være underlagt koncession på et ikke-diskriminerende grundlag. Der kan evt. anvendes en økonomisk behovstest. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, transportinfrastrukturen, befolkningstætheden, den geografiske spredning og skabelsen af nye arbejdspladser.
I 
BE
, 
CY
, 
DE
, 
DK
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
IE
, 
IT
, 
PT
 og 
UK
: Levering af privatfinansierede sociale tjenesteydelser med undtagelse af tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.
I 
CZ
, 
FI
, 
HU
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SK
 og 
SI
: Levering af privatfinansierede sociale tjenesteydelser.
I 
DE
: Tysklands sociale sikringsordning, hvor tjenesteydelser leveres af forskellige virksomheder eller enheder i en konkurrencesituation og således muligvis ikke kan defineres som »tjenesteydelser, som udelukkende leveres under udøvelse af offentlig myndighed«.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (lov om private sociale tjenesteydere) (922/2011).
IE
: Health Act 2004 (S. 39).
Health Act 1970 (som ændret – S.61A).
IT
: Lov 833/1978 om det offentlige sundhedssystem.
Lovdekret nr. 502/1992 om tilrettelæggelse af sundhedsvæsenet.
Lov nr. 328/2000 om reform af sociale tjenesteydelser.
Forbehold nr. 18 – Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
Sektor:
Turistguidevirksomhed, sundhedstjenesteydelser og sociale tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
CPC 7472
Forbeholdstype:
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
Hvad angår liberalisering af investeringer – national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
FR
: Ret til at kræve statsborgerskab i en EU-medlemsstat for levering af turistguidevirksomhed på sit område.
Hvad angår liberalisering af investeringer – mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – mestbegunstigelsesbehandling:
I 
LT
: For så vidt, at Japan tillader statsborgere i Litauen at levere turistguidevirksomhed, vil Litauen tillade statsborgere i Japan at levere turistguidevirksomhed på samme betingelser.
Forbehold nr. 19 – Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Sektor:
Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Brancheklassifikation:
CPC 962, 963, 9619, 964
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Øverste ledelse og bestyrelser
Forbud mod præstationskrav
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC963)
EU
, med undtagelse af 
AT
 og, med henblik på investeringer, 
LT
: Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed.
I 
AT
 og 
LT
: Der kan kræves licens eller koncession for etablering.
b)   
Forlystelsesvirksomhed, teater, levende musik og cirkus (CPC 9619, 964 bortset fra 96492)
EU
, med undtagelse af 
AT
 og 
SE
: Grænseoverskridende levering af forlystelsesvirksomhed, herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed.
I 
CY
, 
CZ
, 
FI
, 
MT
, 
PL
, 
RO
, 
SI
 og 
SK
: Hvad angår levering af forlystelsesvirksomhed, herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed.
I 
BG
: Levering af følgende former for forlystelsesvirksomhed: cirkus- og forlystelsesparktjenesteydelser og lignende tjenesteydelser samt tjenesteydelser i forbindelse med dansearrangementer, diskoteker og danseundervisning og anden forlystelsesvirksomhed.
I 
EE
: Levering af andre former for forlystelsesvirksomhed med undtagelse af biografer og teatre.
I 
LT
 og 
LV
: Levering af alle tjenesteydelser i forbindelse med forlystelsesvirksomhed med undtagelse af drift af biografer og teatre.
I 
CY
, 
CZ
, 
LV, PL
, 
RO
 og 
SK
: Grænseoverskridende levering af sports- og andre fritidsaktiviteter.
c)   
Nyheds- og pressebureauer (CPC 962)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Etableringen af pressebureauer fra Japan er underlagt betingelser, der er fastsat i den nationale lovgivning. Udenlandske investorers etablering af pressebureauer er betinget af gensidighed.
Eksisterende foranstaltninger:
FR
: Ordonnance n
o
 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse.
Loi n
o
 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HU
: For nyheds- og pressebureauer.
d)   
Spil og væddemål (CPC 96492)
EU
, med undtagelse af 
MT
: Udbud af spil, som indebærer, at der gøres en indsats med penge i hasardspil, herunder lotterier, skrabekort, spilletjenester udbudt i kasinoer, spillehaller eller udskænkningssteder, bookmakervirksomhed, bingospil og spilletjenester, der drives af og til fordel for velgørenhedsorganisationer eller almennyttige organisationer.
Dette forbehold finder ikke anvendelse på færdighedsspil, spillemaskiner, der ikke udbetaler præmier, eller som kun giver præmier i form af flere gratis spil, og salgsfremmende spil, hvis eneste formål er at fremme salget af varer eller tjenesteydelser, der ikke er omfattet af denne undtagelse.
Forbehold nr. 20 – Transport og hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport
Sektor:
Transport
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Søtransport – enhver anden erhvervsmæssig aktivitet, der udføres fra et skib
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: Besætningens nationalitet på søgående og ikke-søgående fartøjer.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling, øverste ledelse og bestyrelser:
EU
, med undtagelse af 
LV
 og 
MT
: Med henblik på registrering af et fartøj eller flådedrift under flaget i den stat, hvor virksomheden etableres (al kommerciel aktivitet på havene fra et søgående skib, herunder fiskeri, akvakultur og tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri; international passager- og godstransport (CPC 721) og tjenesteydelser i tilknytning til søtransport).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: Hvad angår Japan: når foranstaltninger, der træffes af Japan, eller som Japan træffer officiel beslutning om, indebærer begrænsninger eller forbud mod, at EU-skibsoperatører anløber japanske havne eller laster eller losser gods i Japan.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
MT
: Maltas maritime forbindelse til det kontinentale Europa gennem Italien er genstand for enerettigheder (CPC 7213, 7214, del af 742, 745, del af 749).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
SK
: Udenlandske investorer skal have hjemsted i Den Slovakiske Republik for at ansøge om en licens, der gør det muligt for dem at udføre en tjenesteydelse (CPC 722).
b)   
Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: Levering af lodsning og liggepladsfaciliteter. Det skal præciseres, at uanset de kriterier, der finder anvendelse på registrering af skibe i en EU-medlemsstat, forbeholder EU sig retten til at kræve, at kun skibe, der er registreret i de nationale registre i EU's medlemsstater, kan levere lodsning og liggepladsfaciliteter (CPC 7452).
EU
, med undtagelse af 
LT
 og 
LV
: Kun fartøjer, der fører en EU-medlemsstats flag, kan udføre slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214).
I 
LT
: Kun juridiske personer fra Litauen eller juridiske personer fra en EU-medlemsstat med filialer i Litauen, som er i besiddelse af et certifikat, der er udstedt af de litauiske søfartssikkerhedsmyndigheder, kan levere tjenesteydelser inden for lodsning og liggepladsfaciliteter samt slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
BE
: Godshåndtering kan kun udføres af godkendte arbejdstagere, som er berettigede til at arbejde i havneområder, der er udpeget ved kongeligt dekret (CPC 741).
Eksisterende foranstaltninger:
BE
: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire.
Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence.
Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers).
Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand).
Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge).
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende).
Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.
c)   
Transport ad indre vandveje og tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
EU
: Passager- og godstransport ad indre vandveje (CPC 722) og tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.
Det skal præciseres, at dette forbehold også omfatter cabotagetransport ad indre vandveje (CPC 722).
d)   
Jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
EU
: Passager- og godstransport med jernbane (CPC 711).
I 
FI
: For grænseoverskridende levering af jernbanetransport. Med hensyn til passagertransport med jernbane er der på nuværende tidspunkt givet eksklusive rettigheder til VR-Group Ltd, der er 100 procent statsejet, indtil 2017 i hovedstadsområdet Helsingfors og indtil 2019 uden for dette område, og disse rettigheder kan fornyes (CPC 7111, 7112).
I 
LT
: Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr er underlagt et statsmonopol (CPC 86764, 86769, del af 8868).
I 
SE
 (gælder kun markedsadgang): Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr er underlagt en økonomisk behovsprøve, når en investor agter at etablere sine egne terminalinfrastrukturfaciliteter. Hovedkriterier: de pågældende rum- og kapacitetsmuligheder (CPC 86764, 86769, del af 8868).
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Rautatielaki (lov om jernbaner) (304/2011).
SE
: Planlægnings- og byggeloven (2010:900).
e)   
Vejtransport (passagertransport, godstransport, international lastvognstransport) og tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
:
i)
Ret til at kræve etablering og til at begrænse den grænseoverskridende levering af vejtransporttjenesteydelser (CPC 712).
ii)
Ret til at begrænse muligheden for levering af cabotage inden for en EU-medlemsstat for udenlandske investorer, der er etableret i en anden EU-medlemsstat (CPC 712).
iii)
Eventuel anvendelse af økonomisk behovsprøve for taxikørsel i EU, hvorved der fastsættes en grænse for antallet af tjenesteydere. Hovedkriterier: Lokal efterspørgsel som fastsat i gældende lovgivning (CPC 71221).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
BE
: Det maksimale antal licenser kan fastsættes ved lov (CPC 71221).
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet og om ophævelse af Rådets direktiv 96/26/EF.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1072/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler for adgang til markedet for international godskørsel.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler for adgang til det internationale marked for buskørsel og om ændring af forordning (EF) nr. 561/2006.
I 
IT
: Økonomisk behovsprøve for limousinekørsel. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser.
Økonomisk behovsprøve for intercitybuskørsel. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser.
Økonomisk behovsprøve for godstransportvirksomhed. Hovedkriterier: lokal efterspørgsel (CPC 712).
Eksisterende foranstaltninger:
IT
: Lovdekret 285/1992 (færdselsreglerne med senere ændringer), artikel 85.
Lovdekret 395/2000, artikel 8 (vejtransport af passagerer).
Lov 21/1992 (rammelov om offentlig vejtransport af passagerer — ikke rutefart).
Lov 218/2003, artikel 1 (transport af passagerer i lejede busser med chauffør).
Lov 151/1981 (rammelov om offentlig personbefordring).
I 
PT
: Der foretages en økonomisk behovsprøve i forbindelse med limousinekørsel (passagerbefordring). Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser (CPC 712).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
LV
: Der kræves en tilladelse for at udøve passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer (CPC 712).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. Krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat for fysiske personer (CPC 712).
I 
MT
: Personbefordring med bus: Hele nettet er genstand for en koncession, som omfatter en forpligtelse til offentlig tjeneste for at dække behovene i visse sociale sektorer (f.eks. studerende og ældre) (CPC 712).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer (CPC 712).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Ikke-EU-investorer må ikke levere intercitybuskørsel (CPC 712).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
ES
: For så vidt angår passagerbefordring, anvendes der en økonomisk behovsprøve for tjenesteydelser, der er omfattet af CPC 7122. Hovedkriterier: lokal efterspørgsel. Økonomisk behovsprøve for intercitybuskørsel. Hovedkriterier: de eksisterende operatørers antal og virkningen for disse, befolkningstætheden, den geografiske spredning, indvirkningen på de trafikale forhold og skabelsen af nye arbejdspladser.
I 
SE
: Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr er underlagt en økonomisk behovsprøve, når en investor agter at etablere sine egne terminalinfrastrukturfaciliteter. Hovedkriterier: de pågældende rum- og kapacitetsmuligheder (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, del af 8867).
I 
SK
: For godstransport anvendes en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: lokal efterspørgsel (CPC 712).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
BG
: Ret til at kræve etablering for hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744).
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet og om ophævelse af Rådets direktiv 96/26/EF.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1072/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler for adgang til markedet for international godskørsel.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler for adgang til det internationale marked for buskørsel og om ændring af forordning (EF) nr. 561/2006.
FI
: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (lov om kommerciel vejtransport) 693/2006.
Ajoneuvolaki (lov om køretøjer) 1090/2002.
SE
: Planlægnings- og byggeloven (2010:900).
f)   
Rumfart og udlejning af rumfartøjer
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, forbud mod præstationskrav, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: Transport gennem rummet og udlejning af rumfartøjer (CPC 733, del af 734).
g)   
Mestbegunstigelsesundtagelser
Hvad angår liberalisering af investeringer – mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – mestbegunstigelsesbehandling:
i)
Transport (cabotage), undtagen søtransport
I 
FI
: Der indrømmes differentieret behandling til et land i henhold til gældende eller fremtidige bilaterale aftaler, hvorefter udenlandsk registrerede køretøjer fritages fra det generelle forbud mod at udbyde cabotagetransport (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) i Finland på grundlag af gensidighed (del af CPC 711, del af 712, del af 722).
ii)
Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport
I 
BG
: For så vidt Japan tillader tjenesteydere fra Bulgarien at levere godshåndtering og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, vil Bulgarien tillade tjenesteydere fra Japan at levere godshåndring og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, på samme betingelser (del af CPC 741, del af 742).
iii)
Leje eller leasing af fartøjer
I 
DE
: Udenlandske skibe, der indchartres af forbrugere med bopæl i Tyskland, kan være omfattet af et krav om gensidighed (CPC 7213, 7223, 83103).
iv)
Vej- og jernbanetransport
EU
: Ret til at indrømme differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international godskørsel (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) og passagertransport, der indgås mellem EU eller EU's medlemsstater og et tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). En sådan behandling kan:
—
forbeholde eller begrænse leveringen af de pågældende transporttjenesteydelser mellem de kontraherende parter eller gennem de kontraherende parters område til køretøjer, der er registreret i de kontraherende parter, 
(
2
)
 eller
—
give skattefritagelse for sådanne køretøjer.
v)
Vejtransport
I 
BG
: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af disse typer transporttjenesteydelser samt specificerer leveringsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter, i Bulgarien eller over Bulgariens grænser (CPC 7121, 7122, 7123).
I 
CZ
: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Den Tjekkiske Republik til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).
I 
ES
: Autorisation for etablering af handelsmæssig tilstedeværelse i Spanien kan nægtes tjenesteydere, hvis hjemland ikke giver spanske tjenesteydere en effektiv markedsadgang (CPC 7123).
Eksisterende foranstaltninger:
Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
I 
HR
: Foranstaltninger, der anvendes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler om international vejtransport, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Kroatien til de berørte parter (CPC 7121, 7122, 7123).
I 
LT
: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af bilaterale aftaler, og som regulerer transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelser, herunder bilateral transit og andre transporttilladelser for transporttjenesteydelser til, gennem eller fra Litauen til de berørte kontraherende parter, samt vejafgifter og skatter (CPC 7121, 7122, 7123).
I 
SK
: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Den Slovakiske Republik til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).
vi)
Jernbanetransport
I 
BG
, 
CZ
 og 
SK
: For så vidt angår eksisterende eller fremtidige aftaler, som regulerer trafikrettigheder og driftsbetingelser samt leveringen af transporttjenesteydelser i Bulgarien, Den Tjekkiske Republik og Slovakiet og mellem de berørte lande. (CPC 7111, 7112).
vii)
Lufttransport - Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport
EU
: Der indrømmes differentieret behandling til et tredjeland i henhold til gældende eller fremtidige bilaterale aftaler vedrørende groundhandling.
viii)
Vej- og jernbanetransport
I 
EE
: Ved indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international vejtransport (herunder kombineret transport — vej/jernbane) bestemmelser om at forbeholde eller begrænse leveringen af transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Estland til de kontraherende parter til køretøjer, der er registreret i de kontraherende parter, og at give skattefritagelse for sådanne køretøjer (del af CPC 711, del af 712, del af 721).
ix)
Alle passager- og godstransporttjenesteydelser, undtagen sø- og lufttransport
I 
PL
: For så vidt Japan tillader polske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Japans område, vil Polen tillade japanske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Polens område på samme betingelser.
Forbehold nr. 21 – Landbrug, fiskeri og vand
Sektor:
Landbrug, jagt og skovbrug; fiskeri, akvakultur, tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri; indvinding, rensning og distribution af vand
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 3.1 011 , ISIC Rev. 3.1 012 , ISIC Rev. 3.1 013 , ISIC Rev. 3.1 014 , ISIC Rev. 3.1 015 , CPC 8811, 8812, 8813 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed, ISIC Rev. 3.1 050 1, 0502, CPC 882
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Landbrug, jagt og skovbrug
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
HR
: Landbrugs- og jagtaktiviteter.
I 
HU
: Landbrugsaktiviteter (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed).
Eksisterende foranstaltninger:
HR
: Lov om landbrugsjord (statstidende nr. 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 39/11 og 63/11), artikel 2.
b)   
Fiskeri, akvakultur og tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling:
EU
: Navnlig inden for rammerne af den fælles fiskeripolitik og fiskeriaftaler med tredjelande, adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion, herunder foranstaltninger:
i)
der regulerer landing af fangster i de delkvoter, der er tildelt fartøjer fra Japan eller et tredjeland, i EU's havne,
ii)
der fastlægger en mindstestørrelse for virksomheder med henblik på at bevare fartøjer til henholdsvis ikkeindustrielt og kystnært fiskeri, eller
iii)
der indrømmer differentieret behandling til Japan eller et tredjeland i henhold til gældende eller fremtidige bilaterale aftaler vedrørende fiskeri.
En kommerciel licens, som giver ret til at fiske i en EU-medlemsstats søterritorium, kan kun indrømmes til fartøjer, der fører en EU-medlemsstats flag.
Besætningens nationalitet på et fiskerfartøj, der fører en EU-medlemsstats flag.
Etablering af havbrugsfaciliteter og landbaserede faciliteter inden for akvakultur.
FR
: Statsborgere fra ikke-EU-lande kan ikke etablere sig på statens kystområder for at drive fiske-, skaldyrs- eller algefarme.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, mestbegunstigelsesbehandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: Fangst af levende ressourcer i have og floder, der udføres af fartøjer i indre farvande og territorialfarvandet i Bulgarien, skal udføres fra fartøjer, der fører bulgarsk flag. Et udenlandsk skib må ikke udøve erhvervsfiskeri i den eksklusive økonomiske zone, medmindre der foreligger en aftale mellem Bulgarien og flagstaten. Under passagen gennem den eksklusive økonomiske zone må udenlandske fiskefartøjer ikke have deres fiskeredskaber i drift.
c)   
Vandindvinding, -rensning og -distribution
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: For så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.
Forbehold nr. 22 – Energirelaterede aktiviteter
Sektor:
Produktion af energi og tjenesteydelser i tilknytning hertil
Brancheklassifikation:
ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, del af 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, del af 88, 887.
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Energitjenesteydelser – generelt (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, del af 403, 41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed))
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: Hvis en EU-medlemsstat tillader udenlandsk ejerskab af et transmissionssystem til elektricitet eller gas eller et system til transport via olie- og gasrørledning, vedrørende virksomheder i Japan, der kontrolleres af fysiske personer eller virksomheder i et tredjeland, som tegner sig for mere end fem procent af EU's import af olie, naturgas eller elektricitet, for at garantere energiforsyningssikkerheden i EU som helhed eller i en enkelt EU-medlemsstat. Dette forbehold finder ikke anvendelse på rådgivning og konsulentvirksomhed, der leveres som tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution.
Dette forbehold finder ikke anvendelse på 
HR
, 
HU
 og 
LT
 (
LT
, kun CPC 7131) for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, eller på LV for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution, eller på SI for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til gasdistribution (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed).
I 
CY
: Fremstilling af raffinerede olieprodukter, for så vidt at investoren kontrolleres af en fysisk eller juridisk person fra et ikke-EU-land, der står for mere end 5 procent af EU's import af olie eller naturgas, samt fremstilling af gas, distribution af gasformige brændstoffer gennem rørledninger for egen regning, produktion, transmission og distribution af elektricitet, rørledningstransport af brændstoffer, tjenesteydelser i tilknytning til elektricitets- og naturgasdistribution, med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed, engroshandel med elektricitet og detailhandel med motorbrændstof, elektricitet og ikke flaskeglas (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131 og 887 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed).
I 
FI
: Transmissions- og distributionsnet og -systemer for energi samt damp og varmt vand.
I 
FI
: Kvantitative begrænsninger i form af monopoler eller eksklusive rettigheder for import af naturgas og for produktion og distribution af damp og varmt vand. I øjeblikket findes der naturlige monopoler og eksklusive rettigheder (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed).
FR
: Transmissionssystemer til elektricitet og gas samt transport via olie- og gasrørledning (CPC 7131).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Energidistribution og tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887 med undtagelse af konsulentvirksomhed).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: For så vidt angår energitransmission, vedrørende juridiske enheders form og behandlingen af offentlige eller private aktører, som BE har indrømmet eksklusive rettigheder. Der er krav om etablering i EU (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).
I 
BG
: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (del af CPC 88).
I 
PT
: For så vidt angår produktion, transmission og distribution af elektricitet, produktion af gas, rørledningstransport af brændstoffer, engroshandel med elektricitet, detailhandel med elektricitet og gas (ikke flaskeglas) og tjenesteydelser i tilknytning til elektricitets- og naturgasdistribution. Koncessioner for el- og gassektoren tildeles kun aktieselskaber med hovedkvarter og faktisk ledelse i PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887 med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed).
I 
SK
: Der kræves en tilladelse til produktion, transmission og distribution af elektricitet, fremstilling af gas og distribution af gasformige brændstoffer, produktion og distribution af damp og varmt vand, rørledningstransport af brændstoffer, engros- og detailsalg af elektricitet, damp og varmt vand samt tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution, herunder tjenesteydelser på området for energieffektivitet, energibesparelser og energisyn. En økonomisk behovsprøve anvendes, og ansøgningen kan kun afvises, hvis markedet er mættet. For alle disse aktiviteter kan der kun gives tilladelse til en fysisk person med fast bopæl i en EU- eller EØS-medlemsstat eller en juridisk person, der er etableret i EU eller EØS (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, 4030, CPC 7131).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Med undtagelse af udvinding af metalholdige malme og anden råstofindvinding kan udenlandske virksomheder, der kontrolleres af fysiske personer eller virksomheder i et tredjeland, som tegner sig for mere end 5 procent af EU's olie-, naturgas- eller elektricitetsimport, være udelukket fra at opnå kontrol over aktiviteten. Krav om registrering som juridisk person (ingen filialer) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, del af 4010, del af 4020, del af 4030).
Eksisterende foranstaltninger:
EU
: Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og om ophævelse af direktiv 2003/54/EF.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas og om ophævelse af direktiv 2003/55/EF.
BG
: Energiloven.
CY
: Lovene om regulering af elektricitetsmarkedet fra 2003, lov 122(I)/2003 som ændret ved lov 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 og 18(I)/2017.
Lovene om regulering af gasmarkedet fra 2004-2007.
Loven om olieprodukter (rørledninger), kapitel 273 i Republikken Cyperns forfatning.
Loven om olieprodukter (L.64(I)/1975).
Lovene om olieprodukt- og brændstofspecifikationer fra 2003-2009.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (lov om markedet for naturgas) (508/2000).
Sähkömarkkinalaki (lov om elektricitetsmarkedet) (386/1995).
FR
: Energiloven (L111-5, L111-53).
PT
: Lovdekret 230/2012 og lovdekret 231/2012, 26. oktober — naturgas.
Lovdekret 215-A/2012 og lovdekret 215-B/2012, 8. oktober — elektricitet.
Lovdekret 31/2006, 15. februar — råolie/olieprodukter.
SK
: Lov 51/1988 om minedrift, sprængstoffer og statens minedriftadministration.
Lov 569/2007 om geologiske aktiviteter, artikel 5.
Lov 251/2012 om energi, artikel 6 og 7.
Lov 657/2004 om termisk energi, artikel 5.
b)   
Elektricitet (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed))
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Import af elektricitet. For så vidt angår grænseoverskridende handel, engroshandel og detailhandel med elektricitet.
I 
FR
: Kun virksomheder, hvor 100 procent af kapitalen indehaves af den franske stat, af en anden offentlig organisation eller af Electricité de France (EDF), kan eje og drive transmissions- eller distributionssystemer til elektricitet.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BG
: For så vidt angår produktion af elektricitet og varme.
I 
PT
: Elektricitetstransmission og -distribution sker på grundlag af eksklusive koncessionskontrakter om offentlige tjenesteydelser.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: En individuel godkendelse til produktion af elektricitet med en kapacitet på 25 MW kræver etablering i EU eller i en anden stat, som har en ordning svarende til den, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 96/92/EF af 19. december 1996 om fælles regler for det indre marked for elektricitet, og hvor virksomheden har en reel og vedvarende forbindelse med landets økonomi.
Offshore-produktion af elektricitet inden for Belgiens offshoreterritorium er underlagt koncession og en forpligtelse til at indgå i et joint venture med en virksomhed fra en EU-medlemsstat eller en udenlandsk virksomhed fra et land, som har en ordning svarende til den, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/54/EF af 26. juni 2003 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og om ophævelse af direktiv 96/92/EF, navnlig med hensyn til betingelser vedrørende godkendelse og udvælgelse. Desuden skal virksomheden have sit hovedkontor i en EU-medlemsstat eller et land, der opfylder ovennævnte kriterier, hvor den har en reel og vedvarende forbindelse med landets økonomi.
Etablering af elektriske ledninger, som forbinder offshoreproduktionen med Elia-transmissionsnettet, kræver tilladelse, og virksomheden skal opfylde de tidligere omhandlede betingelser med undtagelse af kravene om et joint venture.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – national behandling:
I 
BE
: En tilladelse er nødvendig for levering af elektricitet via en mellemmand, der har kunder etableret i BE, som er tilsluttet det nationale net eller en direkte linje, hvis nominelle spænding er højere end 70 000 volt. Denne tilladelse kan kun gives til en fysisk eller juridisk person, der er etableret i EØS.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
FR
: For så vidt angår produktion af elektricitet.
Eksisterende foranstaltninger:
BE
: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes.
Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer.
Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (lov om markedet for naturgas) (508/2000).
Sähkömarkkinalaki (lov om elektricitetsmarkedet) (588/2013).
FR:
 Energiloven (L111-5, L111-53).
PT
: Lovdekret 215-A/2012.
Lovdekret 215-B/2012, 8. oktober – elektricitet.
c)   
Brændstoffer, gas, råolie og olieprodukter (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, del af 88, 887 (med undtagelse af rådgivning og konsulentvirksomhed))
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
FI
: Ret til at forhindre udenlandske personers eller virksomheders kontrol eller ejerskab af terminaler til flydende naturgas (LNG) (herunder de dele af LNG-terminaler, der benyttes til oplagring og forgasning af LNG) af hensyn til energisikkerheden.
I 
FR
: Kun virksomheder, hvor 100 procent af kapitalen indehaves af den franske stat, af en anden offentlig organisation eller af ENGIE, kan eje og drive transmissions- eller distributionssystemer til gas af hensyn til den nationale energisikkerhed.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: For så vidt angår styrtgodslagring af gas, vedrørende juridiske enheders form og behandlingen af offentlige eller private aktører, som Belgien har indrømmet eksklusive rettigheder. Der kræves etablering inden for EU for styrtgodslagring af gas (del af CPC 742).
I 
BG
: For så vidt angår rørledningstransport, opbevaring og oplagring af olieprodukter og naturgas, herunder transitoverførsel (CPC 71310, del af CPC 742).
I 
PT
: For så vidt angår grænseoverskridende levering af lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (naturgas). Koncessioner vedrørende transmission, distribution og underjordisk oplagring af naturgas samt LNG-terminaler til modtagelse, oplagring og forgasning tildeles desuden på grundlag af koncessionskontrakter efter offentlige udbud (CPC 7131, CPC 7422).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
BE
: Rørledningstransport af naturgas og andre brændstoffer er genstand for et krav om tilladelse. En tilladelse kan kun gives til en fysisk eller juridisk person, der er etableret i en EU-medlemsstat (i overensstemmelse med artikel 3 i AR af 14. maj 2002).
Hvis en virksomhed anmoder om tilladelse, skal:
i)
virksomheden være etableret i henhold til belgisk lovgivning, lovgivningen i en anden EU-medlemsstat eller lovgivningen i et tredjeland, der har forpligtet sig til at opretholde en administrativ ramme svarende til de fælles krav, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/30/EF af 22. juni 1998 om fælles regler for det indre marked for naturgas, og
ii)
virksomheden have sit forvaltningsmæssige hjemsted, sit hovedforretningssted eller sit hovedkontor i en EU-medlemsstat eller et tredjeland, der har forpligtet sig til at opretholde en administrativ ramme svarende til de fælles krav, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/30/EF af 22. juni 1998 om fælles regler for det indre marked for naturgas, forudsat at den virksomhed, der udøves på hovedforretningsstedet eller hovedkontoret, udgør en reel og vedvarende forbindelse med økonomien i det pågældende land (CPC 7131).
I 
BE
: Generelt er levering af naturgas til kunder (kunder er både distributionsvirksomheder og forbrugere, hvis samlede kombinerede forbrug af gas hidrørende fra alle forsyningspunkter er på mindst en million kubikmeter pr. år), der er etableret i Belgien, genstand for et krav om individuel godkendelse udstedt af ministeren, medmindre leverandøren er en distributionsvirksomhed, som benytter sit eget distributionsnet. En sådan godkendelse kan kun gives til en fysisk eller juridisk person, der er etableret i en EU-medlemsstat.
I 
CY
: For så vidt angår grænseoverskridende levering af lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning, og detailhandel med brændselsolier og flaskegas undtagen pr. postordre (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
HU
: Levering af tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport kræver etablering. Tjenesteydelser kan leveres på grundlag af en koncessionskontrakt udstedt af de statslige eller lokale myndigheder. Leveringen af disse tjenesteydelser er reguleret ved den ungarske koncessionslovgivning (CPC 7131).
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
LT
: For så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer og hjælpetjenesteydelser for rørledningstransport af andre varer end brændstoffer.
Eksisterende foranstaltninger:
BE
: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations.
Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (artikel 8.2).
BG
: Energiloven.
CY
: Loven om regulering af elektricitetsmarkedet fra 2003, lov 122(I)/2003 som ændret ved lov 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 og 18(I)/2017.
Lovene om regulering af gasmarkedet fra 2004-2007.
Loven om olieprodukter (rørledninger), kapitel 273 i Republikken Cyperns forfatning.
Loven om olieprodukter (L.64(I)/1975).
Lovene om olieprodukt- og brændstofspecifikationer fra 2003-2009.
FI
: Maakaasumarkkinalaki (lov om markedet for naturgas) (508/2000).
FR
: Energiloven (L111-5, L111-53).
HU
: Lov XVI fra 1991 om koncessioner.
LT
: Lov om naturgas for Republikken Litauen af 10. oktober 2000, nr. VIII-1973.
PT
: Lovdekret 230/2012 og lovdekret 231/2012, 26. oktober — naturgas.
Lovdekret 215-A/2012 og lovdekret 215-B/2012, 8. oktober — elektricitet.
Lovdekret 31/2006, 15. februar — råolie/olieprodukter.
d)   
Kerneenergi (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, del af 4010, CPC 887))
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
DE
: For så vidt angår produktion, bearbejdning eller transport af nukleart materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
AT
 og 
FI
: For så vidt angår produktion, bearbejdning eller transport af nukleart materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.
I 
BE
: For så vidt angår produktion, bearbejdning eller transport af nukleart materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav:
I 
HU
 og 
SE
: For så vidt angår bearbejdning af nukleart brændsel og kerneenergiproduktion.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser:
I 
BG
: For så vidt angår bearbejdning af fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, samt handel hermed, vedligeholdelse og reparation af udstyr og systemer i kernekraftanlæg, transport af dette materiale og skrot og affald fra bearbejdning, brug af ioniserende stråling og alle andre tjenesteydelser i forbindelse med udnyttelse af kerneenergi til fredelige formål (herunder ingeniør- og konsulenttjenesteydelser og tjenesteydelser i forbindelse med software osv.).
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling:
I 
FR
: Disse aktiviteter skal være i overensstemmelse med forpligtelserne i samarbejdsaftalen mellem Euratom og Japan.
Eksisterende foranstaltninger:
AT
: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (forfatningsloven om et atomfrit Østrig) BGBl. I Nr. 149/1999.
BG
: Lov om sikker anvendelse af kerneenergi.
FI
: Ydinenergialaki (lov om kerneenergi) (990/1987).
HU
: Lov CXVI af 1996 om kerneenergi.
Regeringsdekret nr. 72/2000 om kerneenergi.
SE
: Den svenske miljølov (1998:808).
Lov om aktiviteter inden for nuklear teknologi (1984:3).
Forbehold nr. 23 – Andre tjenesteydelser, i.a.n.
Sektor:
Andre tjenesteydelser, i.a.n.
Brancheklassifikation:
CPC 9703, del af CPC 612, del af CPC 621, del af CPC 625, del af 85990
Forbeholdstype:
Markedsadgang
National behandling
Mestbegunstigelsesbehandling
Forbud mod præstationskrav
Øverste ledelse og bestyrelser
Afdeling:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Beskrivelse:
EU
 forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår følgende:
a)   
Tjenesteydelser i forbindelse med begravelser, ligbrænding og bedemandsvirksomhed (CPC 9703)
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang:
I 
FI
: Ligbrændingstjenester og drift/vedligeholdelse af kirkegårde og gravpladser kan kun udføres af staten, kommunerne, sogne, trossamfund eller non-profit-fonde eller -foreninger.
I 
PT
: Der er krav om handelsmæssig tilstedeværelse for at levere tjenesteydelser i forbindelse med begravelser og bedemandsvirksomhed. Der kræves EØS-statsborgerskab for at blive teknisk leder for enheder, der leverer tjenesteydelser i forbindelse med begravelser og bedemandsvirksomhed.
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
DE
: Kun juridiske personer, der er etableret i henhold til offentlig ret kan drive en kirkegård. Oprettelse og drift af kirkegårde og tjenesteydelser i forbindelse med begravelsesvæsen leveres som offentlige tjenesteydelser.
I 
SE
: Den svenske kirke og de lokale myndigheder har monopol på levering af tjenesteydelser i forbindelse med begravelser og ligbrænding.
I 
SI
: Tjenesteydelser i forbindelse med begravelser, ligbrænding og bedemandsvirksomhed.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Hautaustoimilaki (lov om begravelsesvirksomhed) (457/2003).
PT
: Lovdekret nr. 10/2015 af 16. januar.
SE
: Begravningslag (1990:1144).
b)   
Andre forretningsrelaterede tjenesteydelser
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
CZ
: Auktionsvirksomhed er i Den Tjekkiske Republik underlagt krav om licens. For at opnå en licens (til at udbyde frivillige offentlige auktioner) skal en virksomhed være registreret i Den Tjekkiske Republik, og en fysisk person er forpligtet til at indhente en opholdstilladelse, og virksomheden eller den fysiske person skal være registreret i handelsregistret i Den Tjekkiske Republik (del af CPC 612, del af CPC 621, del af CPC 625, del af 85990).
Eksisterende foranstaltninger:
CZ
: Lov nr. 455/1991 sml., lov om næringsbrev.
Lov nr. 26/2000 sml. om offentlige auktioner.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
I 
LT
: Den statslige virksomhed »Infostruktura« har eneret til at levere følgende tjenesteydelser: dataoverførsel gennem sikre statslige datatransmissionsnet, tildeling af internetadresser, som slutter med »gov.lt«, og certificering af elektroniske kasseapparater.
Eksisterende foranstaltninger:
LT
: Regeringens resolution af 28. maj 2002 nr. 756 om godkendelse af standardproceduren for fastsættelse af priser og takster for varer og tjenesteydelser med monopolistisk karakter ydet af statsejede virksomheder og offentlige institutioner, der er etableret af ministerier, statslige institutioner og amtmænd og tildelt disse.
Hvad angår grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang:
I 
FI
: Krav om etablering i Finland eller andre steder i EØS for at udbyde elektroniske identifikationstjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
FI
: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (lov om stærk elektronisk identifikation og elektroniske signaturer 617/2009).
c)   
Nye tjenesteydelser
Hvad angår liberalisering af investeringer – markedsadgang, national behandling, øverste ledelse og bestyrelser, forbud mod præstationskrav og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser – markedsadgang, national behandling:
EU
: For så vidt angår levering af andre nye tjenesteydelser end dem, der er klassificeret i De Forenede Nationers centrale produktklassifikation (CPC), 1991.
Japans liste
Indledende noter
1.
Denne liste indeholder i henhold til artikel 8.12, 8.18 og 8.24 de forbehold, som Japan har taget med hensyn til specifikke sektorer, delsektorer eller aktiviteter, for hvilke Japan kan opretholde eksisterende eller indføre nye eller mere restriktive foranstaltninger, der ikke er i overensstemmelse med de forpligtelser, som indføres ved:
a)
artikel 8.7 eller 8.15
b)
artikel 8.8 eller 8.16
c)
artikel 8.9 eller 8.17
d)
artikel 8.10, eller
e)
artikel 8.11.
2.
Hvert forbehold omfatter følgende elementer:
a)
ved »sektor« forstås den overordnede sektor, hvori forbeholdet er taget
b)
ved »delsektor« forstås den specifikke sektor, hvori forbeholdet er taget
c)
»brancheklassifikation« henviser i givet fald, og kun af hensyn til gennemsigtigheden, til den aktivitet, der er omfattet af forbeholdet i henhold til nationale eller internationale brancheklassifikationskoder
d)
»de pågældende forpligtelser« præciserer de forpligtelser, der er omhandlet i afsnit 1, og for hvilke forbeholdet er taget
e)
»beskrivelse« angiver omfanget af de sektorer, delsektorer eller aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet, og
f)
»Eksisterende foranstaltninger« angiver af hensyn til gennemsigtigheden eksisterende foranstaltninger, der gælder for de sektorer, delsektorer eller aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet.
3.
I forbindelse med fortolkning af et forbehold skal der tages højde for alle elementer i forbeholdet. Elementet »beskrivelse« går forud for alle andre elementer.
4.
Hvad angår finansielle tjenesteydelser gælder følgende:
a)
Der er intet til hinder for, at Japan af forsigtighedshensyn inden for rammerne af artikel 8.65 træffer foranstaltninger som f.eks. ikke-diskriminatoriske begrænsninger vedrørende de juridiske former for handelsmæssig tilstedeværelse. Af samme grunde er der intet til hinder for, at Japan benytter sig af ikke-diskriminatoriske begrænsninger for adgang til markedet for nye finansielle tjenesteydelser, der skal være i overensstemmelse med forskriftsmæssige rammer med henblik på at nå disse forsigtighedsmålsætninger. Børsmæglervirksomheder har i den forbindelse tilladelse til at handle med værdipapirer som defineret i de relevante japanske love, og banker har ikke tilladelse til at handle med sådanne værdipapirer, medmindre disse love tillader det, og
b)
Tjenesteydelser, der leveres på Den Europæiske Unions område til en forbruger af tjenesteydelsen i Japan uden aktiv markedsføring fra tjenesteyderens side, betragtes som tjenesteydelser, der leveres i overensstemmelse med artikel 8.2, litra d), nr. ii).
5.
Hvad angår søtransporttjenesteydelser, er foranstaltninger, der vedrører cabotage inden for søtransporttjenesteydelser, ikke opført på denne liste, da de ikke er omfattet af anvendelsesområdet for kapitel 8, afdeling B, i henhold til artikel 8.6, stk. 2, litra a), og kapitel 8, afdeling C, i henhold til artikel 8.14, stk. 2, litra a).
6.
Japans love og forskrifter med hensyn til frekvensressourcer, der berører forpligtelser i henhold til artikel 8.7 og 8.15, er ikke medtaget på Japans liste, idet der tages hensyn til bilag 6 til retningslinjerne for opregningen af specifikke forpligtelser (WTO-dokument S/L/92 af 28. marts 2001).
7.
I forbindelse med Japans liste i dette bilag forstås der ved »JSIC« Japans standardindustriklassifikation som fastsat af ministeriet for indre anliggender og kommunikation og revideret den 30. oktober 2013.
1
Sektor:
Alle sektorer
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7)
National behandling (artikel 8.8)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
1.
Når Japan overdrager eller afhænder sine kapitalandele eller aktiver i et statsforetagende eller en statslig enhed, forbeholder Japan sig retten til at:
a)
forbyde eller pålægge begrænsninger for ejerskabet af disse andele eller aktiver for iværksættere i Den Europæiske Union eller for deres investeringer
b)
pålægge begrænsninger for muligheden for iværksættere i EU som ejere af disse andele eller aktiver at kontrollere et foretagende eller for deres investeringer, eller
c)
indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende direktørers, lederes eller bestyrelsesmedlemmers nationalitet i et foretagende.
2.
Uanset afsnit 1 indfører centralregeringen i Japan ingen forbud, begrænsninger eller foranstaltninger som omhandlet i afsnit 1 ved nye love eller forskrifter efter den første overdragelse af andele eller aktiver som omhandlet i afsnit 1 fra centralregeringen i Japan til en iværksætter i EU eller dennes investeringer
 (
3
)
.
Eksisterende foranstaltninger:
2
Sektor:
Alle sektorer
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer i eller levering af telegraftjenesteydelser, tjenesteydelser i tilknytning til spil og væddemål, fremstilling af tobaksprodukter, Bank of Japans fremstilling af pengesedler, fremstilling og salg af mønter samt posttjenesteydelser i Japan
 (
4
)
.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om telekommunikationsvirksomhed (lov nr. 86 af 1984)
Supplerende bestemmelser, artikel 5
Postloven (lov nr. 165 af 1947), artikel 2
Lov om private aktørers udbringning af korrespondance (lov nr. 99 af 2002)
Lov om hestevæddeløb (lov nr. 158 af 1948), artikel 1-2
Lov om motorbådsvæddeløb (lov nr. 242 af 1951), artikel 2
Lov om cykelvæddeløb (lov nr. 209 af 1948), artikel 1
Lov om bilvæddeløb (lov nr. 208 af 1950), artikel 3
Lotterilov (lov nr. 144 af 1948), artikel 4
Lov om Bank of Japan (lov nr. 89 af 1997), artikel 46 og 49
Lov om valutaenhed og møntudstedelse (lov nr. 42 af 1987), artikel 4 og 10
Lov om lotteri til fremme af sport (lov nr. 63 af 1998), artikel 3
3
Sektor:
Alle sektorer (ikkeanerkendte eller teknisk umulige tjenester)
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende andre tjenesteydelser end dem, der er anerkendt eller burde have været anerkendt af Japans regering på grund af omstændighederne på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.
2.
Tjenesteydelser, der faktisk og udtrykkeligt er klassificeret i JSIC eller CPC på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, burde have været anerkendt af Japans regering på dette tidspunkt.
3.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende levering af tjenesteydelser ved enhver leveringsmåde, inden for rammerne af hvilken disse tjenesteydelser ikke var teknisk mulige på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.
Eksisterende foranstaltninger:
4
Sektor:
Luft- og rumfartsindustri
Delsektor:
Rumindustri
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer inden for rumindustrien.
2.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende levering af tjenesteydelser inden for rumindustrien, herunder:
a)
tjenesteydelser, der er baseret på kontrakter om fremme af teknologi ved import af teknologi med henblik på udvikling, produktion eller anvendelse
b)
produktionsvirksomhed på gebyr- eller kontraktbasis
c)
reparations- og vedligeholdelsestjenesteydelser, og
d)
rumtransporttjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27 og 30
5
Sektor:
Våben- og sprængstofindustrien
Delsektor:
Våbenindustrien
Fremstilling af sprængstoffer
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer inden for våbenindustrien og sprængstofproduktionsindustrien.
2.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende levering af tjenesteydelser inden for våbenindustrien og sprængstofproduktionsindustrien, herunder:
a)
tjenesteydelser, der er baseret på kontrakter om fremme af teknologi ved import af teknologi med henblik på udvikling, produktion eller anvendelse
b)
produktionsvirksomhed på gebyr- eller kontraktbasis, og
c)
reparations- og vedligeholdelsestjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
Lovbekendtgørelse om fremstillingsvirksomhed (lov nr. 145 af 1953), artikel 5
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27 og 30
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3 og 5
6
Sektor:
Information og kommunikation
Delsektor:
Radio- og TV-industrien
Brancheklassifikation:
JSIC 380
Virksomheder, der udøver administrativ virksomhed eller dertil knyttede økonomiske aktiviteter
JSIC 381
Offentlig radio- og TV-virksomhed, undtagen kabeludsendelse
JSIC 382
Privat radio- og TV-virksomhed, undtagen kabeludsendelse
JSIC 383
Kabeludsendelse
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer eller levering af tjenesteydelser inden for radio- og TV-industrien.
2.
I forbindelse med dette forbehold forstås ved »radio og tv« overførsel af telekommunikation med henblik på offentlighedens direkte modtagelse (artikel 2, stk. 1, i udsendelsesloven), som ikke omfatter on demand-tjenesteydelser, herunder tjenesteydelser, der leveres over internettet.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Radioloven (lov nr. 131 af 1950), kapitel 2
Udsendelsesloven (lov nr. 132 af 1950), kapitel 2 og 5-8
7
Sektor:
Undervisning og læringsstøtte
Delsektor:
Primær- og sekundærundervisning
Brancheklassifikation:
JSIC 811
Børnehaver
JSIC 812
Grundskoler
JSIC 813
Lavere sekundærskoler
JSIC 814
Højere sekundærskoler, sekundærskoler
JSIC 815
Skoler for børn med særlige behov
JSIC 819
Integrerede centre for dagtilbud til børn indtil skolestart
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer inden for eller levering af primær- og sekundærundervisning.
Eksisterende foranstaltninger:
Grundlæggende lov om uddannelse (lov nr.120 af 2006), artikel 6
Lov om skoleuddannelse (lov nr. 26 af 1947), artikel 2
Lov om privatskoler (lov nr. 270 af 1949), artikel 3
Lov om fremme af omfattende tjenesteydelser vedrørende uddannelse, børnepasning osv. for børn i førskolealderen (lov nr.77 af 2006)
8
Sektor:
Energi
Delsektor:
Elektricitetsforsyningssektoren
Gasforsyningssektoren
Kerneenergiindustrien
Brancheklassifikation
 (
5
)
:
JSIC 0519*1
Diverse former for metaludvinding
JSIC 2391
Nukleart brændsel
JSIC 281*2
Elektroniske anordninger
JSIC 282*2
Elektroniske komponenter
JSIC 289*2
Diverse elektroniske komponenter og anordninger samt elektroniske kredsløb
JSIC 291*2
Elproduktions-, transmissions- og distributionsapparater
JSIC 292*2
Elektriske apparater til erhvervsbrug
JSIC 2952*2
Primærbatterier (tørre og våde)
JSIC 296*2
Elektronisk udstyr
JSIC 297*2
Elektriske måleinstrumenter
JSIC 299*2
Diverse elektriske maskiner og tilbehør
JSIC 30*2
Fremstilling af elektronisk udstyr inden for information og kommunikation
JSIC 313*2
Skibsbygning og -reparation, skibsmotorer
JSIC 3159*2
Diverse industritrucks samt dele og tilbehør
JSIC 3199*2
Transportudstyr, i.a.n.
JSIC 33
Produktion, transmission og distribution af elektricitet
JSIC 34
Produktion og distribution af gas
JSIC 8899*2
Bortskaffelse af affald, i.a.n.
JSIC 9011*2
Reparationsværksteder – maskiner generelt, med undtagelse af maskiner til bygge- og anlægsindustrien samt minedrift
JSIC 902*2
Reparationsværksteder – elektriske maskiner, apparater, redskaber og tilbehør
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
 (
6
)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.17)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer eller levering af tjenesteydelser inden for energiindustrien, jf. elementet »delsektor«.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27 og 30
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3 og 5
Lov om elektricitetssektoren (lov nr. 170 af 1964), kapitel 2
Lov om gassektoren (lov nr. 51 af 1954), kapitel 3
Lov om endelig bortskaffelse af specificeret radioaktivt affald (lov nr. 117 af 2000), kapitel 5
9
Sektor:
Finansielle tjenesteydelser
Delsektor:
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende grænseoverskridende handel med finansielle tjenesteydelser – bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser – med undtagelse af følgende tjenesteydelser i litra a)-d) ved den leveringsmåde, der er defineret i artikel 8.2, litra d), nr. i), og følgende tjenesteydelser i litra e) ved den leveringsmåde, der er defineret i artikel 8.2, litra d), nr. ii)
 (
7
)
:
a)
værdipapirtransaktioner med finansielle institutioner og andre enheder i Japan som foreskrevet i Japans relevante love og forskrifter
b)
salg af et certifikat (beneficiary certificate) i en investeringstrustfond og et værdipapir, gennem børsmæglervirksomheder i Japan
 (
8
)
c)
følgende tjenesteydelser til en kollektiv investeringsordning:
i)
investeringsrådgivning, og
ii)
porteføljeforvaltning, undtagen:
A)
forvaltning af betroede midler, og
B)
forvaring af betroede midler og ordreudførelsestjenesteydelser, som ikke er forbundet med forvaltningen af en kollektiv investeringsordning
 (
9
)
.
d)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling som omhandlet i artikel 8.59, litra a), nr. ii), litra K), og rådgivnings- og andre hjælpetjenester, dog ikke formidling, i forbindelse med banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i artikel 8.59, litra a), nr. ii), litra L), og
e)
tjenesteydelserne som omhandlet i artikel 8.59, litra a), nr. ii).
Eksisterende foranstaltninger:
Loven om finansielle instrumenter og markeder (lov nr. 25 af 1948), artikel 29, 29-2 og 61
10
Sektor:
Finansielle tjenesteydelser
Delsektor:
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Beskrivelse:
Grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende grænseoverskridende handel med finansielle tjenesteydelser – forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser – med undtagelse af følgende tjenesteydelser, uanset om de leveres af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra EU, der er etableret på EU's område som hovedforpligtiget, gennem en formidler eller som formidler ved de leveringsmåder, der er defineret i artikel 8.2, litra d), nr. i), og litra d), nr. ii)
 (
10
)
:
a)
forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet og alt ansvar i forbindelse med transporten, og
ii)
varer i international transit, og
b)
genforsikring, retrocession og de tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, der er omhandlet i artikel 8.59, litra a), nr. i), D).
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om forsikringsvirksomhed (lov nr.105 af 1995), artikel 185, 186, 275, 276, 277, 286 og 287
Kabinetsbekendtgørelse om håndhævelse af lovgivningen om forsikringsvirksomhed (kabinetsbekendtgørelse nr. 425 af 1995), artikel 19 og 39-2
Ministeriel bekendtgørelse om håndhævelse af lovgivningen om forsikringsvirksomhed (Finansministeriets bekendtgørelse nr. 5 af 1996), artikel 116 og 212-6
11
Sektor:
Fiskeri og tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri
Delsektor:
Fiskeri i søterritoriet, de indre farvande, den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen
Brancheklassifikation:
JSIC 031
Havfiskeri
JSIC 032
Indlandsfiskeri
JSIC 041
Marin akvakultur
JSIC 042
Akvakultur i indlandet
JSIC 8093
Guidevirksomhed i forbindelse med rekreativt fiskeri
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer eller levering af tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri i Japans søterritorium, indre farvande, eksklusive økonomiske zone og kontinentalsokkel.
2.
I forbindelse med dette forbehold forstås ved »fiskeri« udnyttelse og dyrkning af akvatiske ressourcer, herunder følgende tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri:
a)
undersøgelse af akvatiske ressourcer, uden at disse ressourcer udnyttes
b)
fangst af akvatiske ressourcer
c)
konservering og forarbejdning af fiskefangster
d)
transport af fiskefangster og fiskeprodukter, og
e)
levering af forsyninger til andre fartøjer, som anvendes til fiskeri.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om valuta og udenrigshandel (lov nr. 228 af 1949), artikel 27
Kabinetsbekendtgørelse om direkte udenlandske investeringer (kabinetsbekendtgørelse nr. 261 af 1980), artikel 3
Lov om regulering af udenlandske statsborgeres fiskeriaktiviteter (lov nr. 60 af 1967), artikel 3, 4 og 6
Lov om udøvelse af suveræne rettigheder vedørende fiskeri i de eksklusive økonomiske zoner (lov nr. 76 af 1996), artikel 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 og 14
12
Sektor:
Handel med fast ejendom
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Hvad angår erhvervelse eller leje af jord i Japan, kan der ved kabinetsbekendtgørelse pålægges udenlandske statsborgere eller juridiske personer forbud eller restriktioner, hvis japanske statsborgere eller juridiske personer udsættes for identiske eller lignende forbud eller restriktioner i det fremmede land.
2.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende erhvervelse af landbrugsjord i Japan
 (
11
)
.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om udlændinges køb af jord (lov nr. 42 af 1925), artikel 1
Lov om landbrugsjord (lov nr. 229 af 1952), artikel 2, 3, 6 og 7
13
Sektor:
Tjenesteydelser inden for offentlig retshåndhævelse og fængselsvæsen samt sociale tjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer eller levering af tjenesteydelser inden for offentlig retshåndhævelse og fængselsvæsen samt sociale tjenesteydelser, der er indført eller opretholdes af hensyn til almenvellet: indkomstsikkerhed eller -forsikring, social sikring eller forsikring, social velfærd, almen (erhvervs)uddannelse, sundhed, børnepasning og almene boliger.
Eksisterende foranstaltninger:
14
Sektor:
Sikkerhedsvagttjenesteydelser
Delsektor:
Brancheklassifikation:
JSIC 923
Vagttjenesteydelser
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.16)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende levering af sikkerhedsvagttjenesteydelser.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om sikkerhedsvirksomhed (lov nr. 117 af 1972), artikel 4 og 5
15
Sektor:
Alle sektorer
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
1.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvorved tjenesteydelser, tjenesteydere, omfattede virksomheder eller iværksættere fra EU helt eller delvis indrømmes en mindre gunstig behandling end den, som Japan indrømmer tjenesteydelser, tjenesteydere, virksomheder eller iværksættere fra et tredjeland, forudsat at Japan er forpligtet til at indrømme tjenesteydelser, tjenesteydere, virksomheder eller iværksættere fra et tredjeland nogen behandling i henhold til bilaterale eller multilaterale aftaler, der er gældende på, eller som undertegnes før, denne aftales ikrafttrædelsesdato, med undtagelse af TPP-aftalen
 (
12
)
 (i det følgende benævnes en sådan bilateral eller multilateral aftale under dette forbehold »den allerede eksisterende aftale«).
2.
For så vidt den rettighed, som Japan indrømmes i afsnit 1, ikke berøres, forudsat at TPP-aftalen er gældende på eller før datoen for denne aftales ikrafttræden, skal Japan, når det gælder den behandling, som ved TPP-aftalen indrømmes tjenesteydelser, tjenesteydere, virksomheder eller iværksættere fra en TPP-medlemsstat
 (
13
)
, uanset om Japan er blevet, stadig er eller ophører med at være part i den allerede eksisterende aftale, under lignende omstændigheder indrømme tjenesteydelser, tjenesteydere, omfattede virksomheder eller iværksættere fra EU en behandling, som ikke er mindre gunstig end denne behandling
 (
14
)
.
3.
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger, der giver lande differentieret behandling i henhold til andre bilaterale eller multilaterale aftaler end den allerede eksisterende aftale og TPP-aftalen, og som omfatter:
a)
fiskeri, eller
b)
maritime anliggender, herunder bjærgning.
Eksisterende foranstaltninger:
16
Sektor:
Landbrug
Delsektor:
Malkekvæghold
Kødkvæghold
Brancheklassifikation:
JSIC 0121
Malkekvæghold
JSIC 0122
Kødkvæghold
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende investeringer inden for malkekvæghold og kødkvæghold.
Eksisterende foranstaltninger:
Lov om fremme af produktion af malkekvæg og kødkvæg (lov nr. 182 af 1954), artikel 10
17
Sektor:
Transporttjenesteydelser/Forretningstjenesteydelser
Delsektor:
Lufttransport
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger i henhold til bilaterale eller multilaterale aftaler, der indebærer luftfartsvirksomhed i forbindelse med de tjenesteydelser, der er omhandlet i artikel 8.6, stk. 2, litra b), nr. i)-iv), og artikel 8.14, stk. 2, litra b), nr. i)-iv).
Eksisterende foranstaltninger:
18
Sektor:
Transport
Delsektor:
Brancheklassifikation:
De pågældende forpligtelser:
Markedsadgang (artikel 8.7 og 8.15)
National behandling (artikel 8.8 og 8.16)
Mestbegunstigelsesbehandling (artikel 8.9 og 8.17)
Øverste ledelse og bestyrelser (artikel 8.10)
Forbud mod præstationskrav (artikel 8.11)
Beskrivelse:
Liberalisering af investeringer og grænseoverskridende handel med tjenesteydelser
Japan forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende tjenesteydelser i tilknytning til vandtransport, herunder cabotage, leasing eller udlejning af skibe til vandtransport og tjenesteydelser i tilknytning til vandtransport.
I forbindelse med dette forbehold er søgående transport (JSIC 451) og kysttransport (JSIC 452) ikke omfattet af tjenesteydelser i tilknytning til vandtransport.
Eksisterende foranstaltninger:
(
1
)
  Dette finder anvendelse på østeuropæiske virksomheder, der samarbejder med en eller flere nordiske virksomheder.
(
2
)
  For så vidt angår Østrig dækker den del af undtagelsen vedrørende mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til trafikrettigheder alle lande, hvormed der findes eller i fremtiden kan overvejes bilaterale aftaler om vejtransport eller andre ordninger vedrørende vejtransport.
(
3
)
  Det skal præciseres, at centralregeringen i Japan kan opretholde sådanne forbud, begrænsninger eller foranstaltninger, der indføres eller opretholdes ved den første overdragelse.
(
4
)
  I forbindelse med dette forbehold forstås ved »posttjenesteydelser« udbringning af andre personers korrespondance (tanin-no-shinsho-no-sotatsu) som specificeret i artikel 4, stk. 2, i postloven (lov nr. 165 af 1947) og tjenesteydelser i forbindelse med udbringning af korrespondance (shinshobin-no-ekimu) som omhandlet i loven om private aktørers udbringning af korrespondance (lov nr. 99 af 2002), men som ikke omfatter særlige tjenesteydelser i forbindelse med udbringning af korrespondance (tokutei-shinshobin-ekimu) som omhandlet i sidstnævnte lov. Tjenesteydelser, der ikke indgår i denne definition, omfatter levering af pakker, kolli, varer, direct mail og tidsskrifter.
(
5
)
  En asterisk (*1) efter JSIC-nummeret angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under et sådant nummer, er begrænset til nukleart materiale. En asterisk (*2) efter JSIC-numrene angiver, at de aktiviteter, der er omfattet af forbeholdet under sådanne numre, er begrænset til aktiviteter i tilknytning til kerneenergiindustrien.
(
6
)
  For så vidt angår forpligtelsen i artikel 8.11, finder dette forbehold kun anvendelse på foranstaltninger, der ikke er i uoverensstemmelse med forpligtelserne i henhold til aftalen om handelsrelaterede investeringsforanstaltninger.
(
7
)
  Hvad angår litra a)-d) i dette forbehold, kan Japan kræve registrering eller godkendelse af leverandører af grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser fra EU og af finansielle instrumenter.
(
8
)
  Hvervning af kunder skal foretages af børsmæglervirksomheder i Japan.
(
9
)
  Ved »kollektiv investeringsordning« i dette forbehold forstås en virksomhed, der er aktiv inden for finansielle instrumenter og investeringsforvaltning i henhold til loven om finansielle instrumenter og markeder (lov nr. 25 af 1948).
(
10
)
  Forsikringsmæglingsvirksomhed må kun udøves for forsikringskontrakter, der er tilladt i Japan.
(
11
)
  Under dette forbehold henvises der udelukkende til forpligtelsen i artikel 8.7 med det formål at forbeholde sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende erhvervelse af landbrugsjord i Japan. Hvad angår erhvervelse af landbrugsjord i Japan, kan der kun indføres foranstaltninger, som ikke er i overensstemmelse med forpligtelsen i henhold til artikel 8.7.
(
12
)
  I forbindelse med dette forbehold forstås ved »TPP-aftalen« Stillehavspartnerskabsaftalen undertegnet i Auckland den 4. februar 2016 eller andre internationale aftaler om tjenesteydelser og investeringer, der:
a)
tilvejebringer et liberaliserings- og beskyttelsesniveau for tjenesteydelser, tjenesteydere, virksomheder og iværksættere, som i alt væsentligt svarer til det, der er fastsat ved Stillehavspartnerskabsaftalen undertegnet i Auckland den 4. februar 2016, og
b)
er undertegnet af alle følgende stater: Japan, Australien, New Zealand, Peru, Singapore, Malaysia, Vietnam, Canada, Mexico, Brunei Darussalam og Chile.
(
13
)
  I forbindelse med dette forbehold forstås ved »TPP-medlemsstat« alle stater eller særskilte toldområder, for hvilke TPP-aftalen træder i kraft.
(
14
)
  Det skal præciseres, at dette forbehold ikke omfatter efterfølgende revisioner, ændringer eller liberaliseringsforanstaltninger inden for rammerne af disse aftaler, for så vidt behandlingen af tjenesteydelser, tjenesteydere, virksomheder eller iværksættere fra et tredjeland i henhold til den allerede eksisterende aftale som omhandlet i afsnit 1 er indrømmet for nylig som følge af disse efterfølgende revisioner, ændringer eller liberaliseringsforanstaltninger.
BILAG III
FORRETNINGSREJSENDE I ETABLERINGSØJEMED, VIRKSOMHEDSINTERNT UDSTATIONEREDE, INVESTORER OG FORRETNINGSREJSENDE PÅ KORTVARIGT OPHOLD
Den Europæiske Unions liste
1.
Artikel 8.25 og 8.27 finder ikke anvendelse på en eventuel, eksisterende uforenelig foranstaltning, som er opført på denne liste, i det omfang der foreligger uforenelighed.
2.
En foranstaltning, som er opført på denne liste, kan opretholdes, videreføres, forlænges hurtigt eller ændres, forudsat at ændringen ikke gør foranstaltningen mindre forenelig med artikel 8.25 eller 8.27, end tilfældet var umiddelbart før ændringen 
(
1
)
.
3.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at fysiske eller juridiske personer fra Japan også indrømmes den behandling, der indrømmes i en medlemsstat i henhold til TEUF eller til andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne, til:
i)
fysiske personer eller personer med fast bopæl i en medlemsstat eller
ii)
juridiske personer, der er stiftet eller organiseret efter lov i en anden medlemsstat eller Den Europæiske Union, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat.
En sådan behandling gives til juridiske personer, der er stiftet eller organiseret efter lov i en medlemsstat eller Den Europæiske Union, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat, herunder dem, som ejes eller kontrolleres af fysiske og juridiske personer i Japan.
4.
Forpligtelser vedrørende forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede, investorer og forretningsrejsende på kortvarigt ophold finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten med eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
5.
Følgende forkortelser er benyttet i nedenstående liste:
EU
Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater
AT
Østrig
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Tjekkiet
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grækenland
ES
Spanien
FI
Finland
FR
Frankrig
HR
Kroatien
HU
Ungarn
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxembourg
LV
Letland
MT
Malta
NL
Nederlandene
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumænien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Slovakiet
UK
Det Forenede Kongerige
6.
Den tilladte opholdsperiode er som følger:
a)
for forretningsrejsende i etableringsøjemed: op til 90 dage inden for en periode på seks måneder
b)
for virksomhedsinternt udstationerede: op til tre år, med mulighed for forlængelse, hvilket er op til Den Europæiske Union og dens medlemsstater
c)
for investorer: op til et år, og
d)
for forretningsrejsende på kortvarigt ophold: op til 90 dage inden for en periode på seks måneder.
7.
Forretningsrejsende i etableringsøjemed
Alle sektorer:
AT
: En forretningsrejsende skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, eller: Ubundet.
CY
, 
UK
: Tilladt opholdsperiode: op til 90 dage inden for en periode på tolv måneder. En forretningsrejsende skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, eller: Ubundet.
CZ
: En forretningsrejsende i etableringsøjemed skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, eller: Ubundet.
SK
: En forretningsrejsende i etableringsøjemed skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, eller: Ubundet. Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve.
8.
Virksomhedsinternt udstationerede (ledere og specialister)
Alle sektorer:
AT
, 
CZ
, 
SK
, 
UK
: En virksomhedsinternt udstationeret skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, eller: Ubundet.
BG
: Antallet af udenlandske fysiske personer, der er beskæftiget i en bulgarsk virksomhed, må ikke overstige ti procent af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som er beskæftiget af den pågældende bulgarske virksomhed. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet overstiger ti procent.
CY
: Antallet af udenlandske fysiske personer, der er beskæftiget i en cypriotisk virksomhed, må ikke overstige ti procent af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som er beskæftiget af den pågældende cypriotiske virksomhed. For små og mellemstore virksomheder kan antallet af udenlandsk personale i denne kategori være underlagt krav om tilladelse.
FI
: Ledende personale skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation.
HU
: Fysiske personer, der har været partnere i en virksomhed, opfylder ikke kravene med henblik på at blive virksomhedsinternt udstationeret.
LT
: Den maksimale opholdsperiode er på tre år.
9.
Investorer
Alle sektorer:
AT
: Økonomisk behovsprøve.
CY
: Den maksimale opholdsperiode er på 90 dage inden for en periode på seks måneder.
CZ
, 
SK
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, for investorer, der er beskæftiget af en virksomhed.
DK
: Den maksimale opholdsperiode er på 90 dage inden for en periode på seks måneder. Hvis en investor ønsker at etablere en virksomhed i Danmark som selvstændig, kræves der arbejdstilladelse.
FI
: En investor skal være beskæftiget af en virksomhed, der ikke er en nonprofitorganisation, som mellem- eller topleder.
HU
: Den maksimale opholdsperiode er på 90 dage, hvis investoren ikke er beskæftiget af en virksomhed i Ungarn. Krav om økonomisk behovsprøve, hvis investoren er beskæftiget af en virksomhed i Ungarn.
IT
: Krav om økonomisk behovsprøve, hvis investoren ikke er beskæftiget af en virksomhed.
LT
, 
NL
, 
PL
: Fysiske personer, der repræsenterer investoren, anerkendes ikke som tilhørende kategorien af investorer.
LV
: I præinvesteringsfasen er den maksimale opholdsperiode begrænset til 90 dage inden for en periode på seks måneder. Forlængelse af præinvesteringsfasen til et år betinget af kriterier i den nationale lovgivning såsom investeringsområde og investeret beløb.
SE
: Krav om arbejdstilladelse, hvis investor påtænker at være beskæftiget.
UK
: Kategorien af investorer anerkendes ikke: Ubundet.
10.
Forretningsrejsende på kortvarigt ophold
Alle de aktiviteter, der er omhandlet i afsnit 11:
CY
, 
DK
, 
HR
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, hvis den forretningsrejsende på kortvarigt ophold leverer en tjenesteydelse på henholdsvis Cyperns, Danmarks eller Kroatiens område.
LV
: Krav om arbejdstilladelse for virksomhed eller aktiviteter, der gennemføres på grundlag af en kontrakt.
MT
: Krav om arbejdstilladelse. Der foretages ikke nogen økonomisk behovsprøve.
SI
: Krav om en kombineret opholds- og arbejdstilladelse for levering af tjenesteydelser i over 14 dage ad gangen og for visse aktiviteter (forskning og design, uddannelsesseminarer, indkøb, handelstransaktioner, oversættelse og tolkning). Der er intet krav om en økonomisk behovsprøve.
SK
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, ved levering af en tjenesteydelse på Slovakiets område af en varighed på over syv dage inden for en måned eller 30 dage inden for et kalenderår.
UK
: Kategorien af forretningsrejsende på kortvarigt ophold anerkendes ikke: Ubundet.
Forskning og udvikling:
AT
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, undtagen for forskningsaktiviteter udført af videnskabelige og statistiske forskere.
Markedsundersøgelser:
AT
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve. Der er intet krav om en økonomisk behovsprøve for forsknings- og analyseaktiviteter af en varighed på op til syv dage inden for en måned eller 30 dage inden for et kalenderår. Krav om universitetsgrad.
CY
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve.
Handelsmesser og udstillinger:
AT
, 
CY
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, for aktiviteter af en varighed på over syv dage inden for en måned eller 30 dage inden for et kalenderår.
Tjenesteydelser efter salg eller leje:
AT
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve. Der er intet krav om en økonomisk behovsprøve for fysiske personer med ekspertviden, der uddanner arbejdstagere til at levere tjenesteydelser.
CY
, 
CZ
: Krav om arbejdstilladelse for aktiviteter af en varighed på over syv dage inden for en måned eller 30 dage inden for et kalenderår.
FI
: Afhængigt af aktiviteten kan der være krav om opholdstilladelse.
SE
: Krav om arbejdstilladelse, undtagen for i) personer, der deltager i uddannelse, prøvning, forberedelse eller afslutning af leveringer eller lignende aktiviteter som led i en forretningstransaktion, eller ii) montører eller faglærere, der foretager hastende installation eller reparation af maskiner i op til to måneder, når der er tale om en nødsituation. Der foretages ikke nogen økonomisk behovsprøve.
Handelstransaktioner:
AT
, 
CY
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve, for aktiviteter af en varighed på over syv dage inden for en måned eller 30 dage inden for et kalenderår.
FI
: Den fysiske person skal levere tjenesteydelser som beskæftiget i en virksomhed, der er beliggende i Japan.
Turismepersonale:
CY
, 
PL
: Ubundet.
FI
: Den fysiske person skal levere tjenesteydelser som beskæftiget i en virksomhed, der er beliggende i Japan.
SE
: Krav om arbejdstilladelse, undtagen for chauffører og personale i turistbusser. Der foretages ikke nogen økonomisk behovsprøve.
Oversættelse og tolkning:
AT
: Krav om arbejdstilladelse, herunder økonomisk behovsprøve.
CY
, 
PL
: Ubundet.
11.
Aktiviteter, der udføres af forretningsrejsende på kortvarigt ophold, er:
a)
møder og høringer: fysiske personer, der deltager i møder eller konferencer eller høringer med forretningspartnere
b)
forskning og design: tekniske, videnskabelige og statistiske forskere, som foretager uafhængig forskning eller forskning for en virksomhed, der er beliggende i Japan
c)
markedsundersøgelser: markedsforskere og -analytikere, som foretager forskning og analyser for en virksomhed, der er beliggende i Japan
d)
uddannelsesseminarer: en virksomheds personale, der kommer til Den Europæiske Union for at blive uddannet i teknikker og arbejdsmetoder, der anvendes af virksomheder eller organisationer i Den Europæiske Union, forudsat at uddannelsen begrænses til iagttagelse, fortroliggørelse og klasseundervisning
e)
handelsmesser og udstillinger: personale, der deltager i en handelsmesse med det formål at promovere deres virksomhed eller dennes produkter eller tjenesteydelser
f)
salg: repræsentanter for en leverandør af tjenesteydelser eller varer, der modtager ordrer på eller forhandler om salg af tjenesteydelser eller varer eller indgår aftaler om salg af tjenesteydelser eller varer for den pågældende leverandør, men som ikke selv leverer varer eller tjenesteydelser. Forretningsrejsende på kortvarigt ophold er ikke involveret i direkte salg til offentligheden
g)
indkøb: personale, der foretager indkøb af varer og tjenesteydelser for en virksomhed, eller ledelses- eller tilsynspersonale, der er involveret i en handelstransaktion i Japan
h)
tjenesteydelser efter salg eller leje: installatører, reparatører og vedligeholdelsespersonale og tilsynspersonale, der besidder specialviden af væsentlig betydning for en sælgers kontraktlige forpligtelse, og som leverer tjenesteydelser eller uddanner arbejdstagere i at levere tjenesteydelser i medfør af en garanti eller en anden tjenesteydelseskontrakt, der er knyttet til salg eller leje af udstyr eller maskiner, herunder computersoftware, i relation til handel eller industri, der er købt eller lejet hos en virksomhed uden for Den Europæiske Union, som der søges midlertidig indrejse til i hele garantiens eller tjenesteydelseskontraktens varighed
i)
handelstransaktioner: ledelses- og tilsynspersonale samt personale, der leverer finansielle tjenesteydelser (herunder forsikringsfolk, bankfolk og investeringsmæglere), som er involveret i en handelstransaktion for en virksomhed, der er beliggende i Japan
j)
turismepersonale: rejsearrangører og -bureauer, turistguider og turoperatører, som deltager i turistmesser eller fungerer som ledsagere i forbindelse med en rejse, der er påbegyndt i Japan, og
k)
oversættelse og tolkning: oversættere og tolke, der leverer tjenesteydelser som beskæftigede i en virksomhed, der er beliggende i Japan.
Japans liste
Forretningsrejsende i etableringsøjemed
1.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for forretningsrejsende i etableringsøjemed fra Den Europæiske Union er en periode på op til 90 dage.
2.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for forretningsrejsende i etableringsøjemed fra Den Europæiske Union berører ikke de rettigheder, som Japan indrømmer statsborgere eller borgere fra Den Europæiske Union som led i bilaterale visumfritagelser.
Virksomhedsinternt udstationerede
3.
For så vidt angår specialister, der er defineret i artikel 8.21, litra d), nr. i), litra B), forstås ved »specialviden«: kendskab til teknologi eller viden på et avanceret niveau vedrørende naturvidenskab, herunder fysisk videnskab og ingeniørvirksomhed, eller humaniora, herunder retsvidenskab, økonomi, virksomhedsledelse og bogføring, eller idéer og inspiration baseret på kulturen i et andet land end Japan, der anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Engineer/Specialist in Humanities/International Services«, jf. Immigration and Refugee Control Recognition Act (kabinetsbekendtgørelse nr. 319 af 1951).
4.
Ved »kendskab til teknologi eller viden på et avanceret niveau vedrørende naturvidenskab eller humaniora«, som omhandlet i afsnit 3, forstås kendskab til specialiseret teknologi eller viden om naturvidenskab eller humaniora erhvervet af den pågældende ved i princippet at fuldføre en uddannelse på college-niveau (dvs. en bachelorgrad, en 2-årig universitetsgrad fra et junior college eller tilsvarende) eller en videregående uddannelse.
5.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for virksomhedsinternt udstationerede fra Den Europæiske Union er en periode på op til fem år.
Investorer
6.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for investorer fra Den Europæiske Union er en periode på op til fem år.
Forretningsrejsende på kortvarigt ophold
7.
Forretningsrejsende på kortvarigt ophold fra Den Europæiske Union har tilladelse til at indgå forretningskontakter, herunder at deltage i forhandlinger om salg af varer eller levering af tjenesteydelser eller andre lignende aktiviteter, som opfylder betingelserne i artikel 8.27 under deres midlertidige ophold i Japan.
8.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for forretningsrejsende på kortvarigt ophold fra Den Europæiske Union er en periode på op til 90 dage.
9.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for forretningsrejsende på kortvarigt ophold fra Den Europæiske Union berører ikke de rettigheder, som Japan indrømmer statsborgere eller borgere fra Den Europæiske Union som led i bilaterale visumfritagelser.
Ledsagende ægtefælle og børn
10.
Indrejse og midlertidigt ophold i Japan indrømmes en ægtefælle og børn, der ledsager en fysisk person fra Den Europæiske Union, som er blevet indrømmet indrejse og midlertidigt ophold i Japan i henhold til afsnit 3-5 eller afsnit 6, i princippet for samme periode, som den fysiske person er blevet indrømmet midlertidigt ophold i Japan, forudsat at ægtefællen og børnene kan opnå underholdsbidrag fra den fysiske person og deltage i daglige aktiviteter, der anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Dependant«, jf. Immigration Control and Refugee Recognition Act.
11.
En ægtefælle, der er blevet indrømmet indrejse og midlertidigt ophold i Japan i henhold til afsnit 10, kan efter anmodning få sin opholdsstatus ændret, så den svarer til den status, som vedkommende har i forbindelse med sit arbejde, forudsat at dette godkendes af den japanske regering i overensstemmelse med Immigration Control and Refugee Recognition Act.
12.
I forbindelse med anvendelsen af denne liste forstås ved »ægtefælle« eller »børn«: en ægtefælle eller børn, der anerkendes som sådan i overensstemmelse med Japans love og forskrifter.
(
1
)
  Dette afsnit finder ikke anvendelse på Det Forenede Kongeriges forbehold.
BILAG IV
LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
Den Europæiske Unions liste
1.
Den Europæiske Union tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser eller selvstændige erhvervsdrivende fra Japan leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse, jf. artikel 8.26, inden for de sektorer, der er opført på denne liste, under hensyntagen til de relevante begrænsninger, der er opført på listen i afnit 16.
2.
Listen over forbehold i afsnit 16 består af følgende elementer:
a)
første kolonne med angivelse af den sektor eller delsektor, for hvilken kategorien af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende er liberaliseret, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
3.
Ud over listen over forbehold på denne liste kan Den Europæiske Union indføre eller opretholde en foranstaltning vedrørende kvalifikationskrav, kvalifikationsprocedurer, tekniske standarder og godkendelseskrav eller -procedurer, der ikke udgør en begrænsning som omhandlet i artikel 8.26. Disse foranstaltninger, herunder kravet om godkendelser, kravet om at opnå anerkendelse af uddannelsesbeviser inden for regulerede sektorer eller kravet om at bestå specifikke eksaminer, f.eks. sprogeksaminer, finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Japan, selv om de ikke er opført på listen.
4.
Den Europæiske Union påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er opført på listen.
5.
Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten med eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
6.
I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende leverandører af tjenesteydelser.
7.
Denne liste gælder kun for de områder, hvor TEUF finder anvendelse, jf. artikel 1.3, stk. 1, litra a), og er kun relevant i forbindelse med handelsforbindelser mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Japan. Den berører ikke medlemsstaternes rettigheder og pligter i henhold til EU-retten.
8.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at fysiske eller juridiske personer fra Japan også indrømmes den behandling, der indrømmes i en medlemsstat i henhold til TEUF eller til andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne, til:
i)
fysiske personer eller personer med fast bopæl i en medlemsstat eller
ii)
juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en anden medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat.
En sådan behandling gives til juridiske personer, der er stiftet eller organiseret i henhold til en medlemsstats eller Den Europæiske Unions ret, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende i en medlemsstat, herunder juridiske personer, som ejes eller kontrolleres af fysiske og juridiske personer i Japan.
9.
Følgende forkortelser er benyttet i nedenstående liste:
EU
Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater
AT
Østrig
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Tjekkiet
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grækenland
ES
Spanien
FI
Finland
FR
Frankrig
HR
Kroatien
HU
Ungarn
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxembourg
LV
Letland
MT
Malta
NL
Nederlandene
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumænien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Slovakiet
UK
Det Forenede Kongerige
LKT
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
SE
Selvstændige erhvervsdrivende
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
10.
Med forbehold af betingelserne i afsnit 12 og listen over forbehold i afsnit 16 indgår Den Europæiske Union forpligtelser i henhold til artikel 8.26 med hensyn til kategorien af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser inden for følgende sektorer eller delsektorer:
a)
juridisk rådgivning vedrørende folkeretten og fremmed ret 
(
1
)
b)
regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed
c)
skatterådgivning
d)
arkitektvirksomhed samt byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed
e)
rådgivende ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
f)
lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed
g)
dyrlægevirksomhed
h)
jordemodervirksomhed
i)
virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale
j)
IT-tjenesteydelser og lign.
k)
forsknings- og udviklingsvirksomhed
l)
reklamevirksomhed
m)
markeds- og opinionsundersøgelser
n)
virksomhedsrådgivning
o)
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
p)
teknisk prøvning og analyse
q)
tilknyttet videnskabelig og teknisk rådgivning
r)
minedrift
s)
vedligeholdelse og reparation af fartøjer
t)
vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr
u)
vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snescootere og vejtransportudstyr
v)
vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil
w)
vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler
x)
oversættelse og tolkning
y)
telekommunikationstjenesteydelser
z)
post- og kurertjenesteydelser
aa)
bygge- og anlægsvirksomhed og hertil knyttet ingeniørvirksomhed
bb)
byggepladsundersøgelser
cc)
videregående uddannelser
dd)
landbrugs-, jagt- og skovbrugsrelaterede tjenesteydelser - rådgivning og konsulentvirksomhed
ee)
miljøtjenester
ff)
forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser - rådgivning og konsulentvirksomhed
gg)
andre finansielle tjenesteydelser - rådgivning og konsulentvirksomhed
hh)
transport - rådgivning og konsulentvirksomhed
ii)
rejsebureauer og rejsearrangører
jj)
turistguidevirksomhed, og
kk)
fremstillingsvirksomhed - rådgivning og konsulentvirksomhed.
11.
Leverandørerne af kontraktbaserede tjenesteydelser skal opfylde følgende betingelser:
a)
De fysiske personer er involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder.
b)
De fysiske personer, der rejser ind i Den Europæiske Union, har tilbudt sådanne tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne mindst i det år, der går umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i Den Europæiske Union, og som på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i Den Europæiske Union har mindst tre års erhvervserfaring 
(
2
)
 i den sektor, kontrakten vedrører.
c)
De fysiske personer, der rejser ind i Den Europæiske Union, skal have:
i)
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 
(
3
)
 og
ii)
faglige kvalifikationer med henblik på at udøve en aktivitet, hvis dette kræves i henhold til love, forskrifter og andre lovkrav i den EU-medlemsstat, hvor tjenesteydelsen leveres.
d)
Den fysiske person modtager ikke vederlag for levering af tjenesteydelser på Den Europæiske Unions område ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, som beskæftiger den fysiske person.
e)
Den adgang, der indrømmes, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, som anvendes i den medlemsstat i Den Europæiske Union, hvor tjenesteydelsen leveres, og
f)
Antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten, sådan som det kan være fastsat i love, bestemmelser og andre lovkrav i den medlemsstat i Den Europæiske Union, hvor tjenesteydelsen leveres.
12.
Den tilladte opholdsperiode for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser er en samlet periode på højst 12 måneder med mulighed for forlængelser, hvilket er op til Den Europæiske Union og dens medlemsstater, i en periode på 24 måneder eller kontraktens varighed, alt efter hvad der er kortest.
Selvstændige erhvervsdrivende
13.
Med forbehold af betingelserne i afsnit 15 og listen over forbehold i afsnit 17 indgår Den Europæiske Union forpligtelser i henhold til artikel 8.26 med hensyn til kategorien af selvstændige erhvervsdrivende inden for følgende sektorer eller delsektorer:
a)
juridisk rådgivning vedrørende folkeretten og fremmed ret 
(
4
)
b)
arkitektvirksomhed samt byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed
c)
rådgivende ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
d)
IT-tjenesteydelser og lign.
e)
forsknings- og udviklingsvirksomhed
f)
markeds- og opinionsundersøgelser
g)
virksomhedsrådgivning
h)
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
i)
minedrift
j)
oversættelse og tolkning
k)
telekommunikationstjenesteydelser
l)
post- og kurertjenesteydelser
m)
videregående uddannelser
n)
forsikringsrelaterede tjenesteydelser - rådgivning og konsulentvirksomhed
o)
andre finansielle tjenesteydelser - rådgivning og konsulentvirksomhed
p)
transport - rådgivning og konsulentvirksomhed, og
q)
fremstillingsvirksomhed - rådgivning og konsulentvirksomhed.
14.
Selvstændige erhvervsdrivende skal opfylde følgende betingelser:
a)
De fysiske personer er involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som selvstændige erhvervsdrivende, der er etablerede i Japan, og har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder.
b)
De fysiske personer, der rejser ind i Den Europæiske Union, har på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i Den Europæiske Union mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører.
c)
De fysiske personer, der rejser ind i Den Europæiske Union, skal have:
i)
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 
(
5
)
, og
ii)
faglige kvalifikationer med henblik på at udøve en aktivitet, hvis dette kræves i henhold til love, bestemmelser og andre lovkrav i den EU-medlemsstat, hvor tjenesteydelsen leveres, og
d)
Den adgang, der indrømmes, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, som anvendes i den EU-medlemsstat, hvor tjenesteydelsen leveres.
15.
Den tilladte opholdsperiode for selvstændige erhvervsdrivende er en samlet periode på højst 12 måneder med mulighed for forlængelser, hvilket er op til Den Europæiske Union og dens medlemsstater, i en periode på 24 måneder eller kontraktens varighed, alt efter hvad der er kortest.
16.
Den Europæiske Union oplister følgende forbehold, der er omhandlet i afsnit 1:
Sektor eller delsektor
Beskrivelse af forbehold
EU
 – alle sektorer
Opholdsperiode
AT
, 
UK
: Tilladelse til ophold for LKT og SE gives for en samlet periode på højst seks måneder inden for en periode på 12 måneder eller i kontraktens varighed, alt efter hvad der er kortest.
BE
, 
CZ
, 
MT
, 
PT
: Tilladelse til ophold for LKT og SE gives for en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder eller i kontraktens varighed, alt efter hvad der er kortest.
CY
, 
LT:
 Tilladelse til ophold for LKT og SE gives for en periode på seks måneder, der kan forlænges én gang med en periode på yderligere seks måneder, eller i kontraktens varighed, alt efter hvad der er kortest.
Juridisk rådgivning vedrørende folkeretten og fremmed ret
(del af CPC 861)
LKT:
AT
, 
BE
, 
CY
, 
DE
, 
EE
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
UK
: Ingen.
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
FI
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SI
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
SE:
AT
, 
CY
, 
DE
, 
EE
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
LU
, 
LV
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
UK
: Ingen.
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
ES
, 
FI
, 
HU
, 
IT
, 
LT
, 
MT
, 
RO
, 
SI
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
Regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed
(CPC 86212, undtagen »revisionstjenesteydelser«, 86213, 86219 og 86220)
LKT:
AT
, 
BE
, 
DE
, 
EE
, 
ES
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: Ingen.
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
FI
, 
FR
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
SE:
EU
: Ubundet.
Skatterådgivning
(CPC 863)
 (
6
)
LKT:
AT
, 
BE
, 
DE
, 
EE
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
NL
, 
PL
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: Ingen.
BG
, 
CY
, 
CZ
, 
DK
, 
EL
, 
FI
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
MT
, 
RO
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
PT
: Ubundet.
SE:
EU
: Ubundet.
Arkitektvirksomhed
og
Byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed
(CPC 8671 og 8674)
LKT:
AT
: Kun for planlægningsvirksomhed: Økonomisk behovsprøve.
BE
, 
CY
, 
EE
, 
EL
, 
ES
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
IT
, 
LU
, 
MT
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: Ingen.
BG
, 
CZ
, 
DE
, 
HU
, 
LT
, 
LV
, 
RO
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
SE:
AT
: Kun for planlægningsvirksomhed: Økonomisk behovsprøve.
BE
, 
BG
, 
CZ
, 
DK
, 
ES
, 
HU
, 
IT
, 
LT
, 
RO
, 
SK
: Økonomisk behovsprøve.
CY
, 
DE
, 
EE
, 
EL
, 
FR
, 
HR
, 
IE
, 
LU
, 
LV
, 
MT
, 
NL
, 
PL
, 
PT
, 
SE
, 
SI
, 
UK
: Ingen.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
Ingeniørvirksomhed
og
Integreret ingeniørvirksomhed
(CPC 8672 og 8673)
LKT:
AT
: Kun for planlægningsvirksomhed: Økonomisk behovsprøve.
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
HU
: Økonomisk behovsprøve.
SE:
AT
: Kun for planlægningsvirksomhed: Økonomisk behovsprøve.
BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
HU
: Økonomisk behovsprøve.
Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed
(CPC 9312 og del af 85201)
LKT:
AT
: Ubundet; kun for psykolog- og tandlægevirksomhed: Økonomisk behovsprøve.
BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK
: Ubundet.
CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Økonomisk behovsprøve.
FR
: Økonomisk behovsprøve; kun for psykologvirksomhed: Ubundet.
SE
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Dyrlægevirksomhed
(CPC 932)
LKT:
AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK
: Ubundet.
CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Økonomisk behovsprøve.
SE
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Jordemodervirksomhed
(del af CPC 93191)
LKT:
AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Økonomisk behovsprøve.
BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK
: Ubundet.
SE
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale
(del af CPC 93191)
LKT:
AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI
: Økonomisk behovsprøve.
BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK
: Ubundet.
SE
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
IT-tjenesteydelser og lign.
(CPC 84)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
FI
: Ingen, bortset fra: at fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den specialviden, der kræves for at levere den pågældende tjenesteydelse.
HR
: Ubundet.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
(CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed
 (
7
)
, og 853)
LKT:
EU
, undtagen i 
CZ, DK, SK
: Ingen.
EU
, undtagen i 
NL, SE
: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut
 (
8
)
.
CZ, DK, SK
: Økonomisk behovsprøve.
SE:
EU
, undtagen i 
BE, CZ, DK, IT, SK
: Ingen.
EU
, undtagen i 
NL, SE
: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut
 (
9
)
.
BE, CZ, DK, IT, SK
: Økonomisk behovsprøve.
Reklamevirksomhed
(CPC 871)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Markeds- og opinionsundersøgelser
(CPC 864)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK
: Ingen.
HU, LT
: Økonomisk behovsprøve; kun for opinionsundersøgelser (CPC 86402): Ubundet.
PT
: Ingen; kun for opinionsundersøgelser (CPC 86402): Ubundet.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK
: Ingen.
HU, LT
: Økonomisk behovsprøve; kun for opinionsundersøgelser (CPC 86402): Ubundet.
PT
: Ingen; kun for opinionsundersøgelser (CPC 86402): Ubundet.
Virksomhedsrådgivning
(CPC 865)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK:
 Ingen.
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
(CPC 866)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
HU
: Økonomisk behovsprøve; kun for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602): Ubundet.
SE:
AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
HU
: Økonomisk behovsprøve; kun for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602): Ubundet.
Teknisk prøvning og analyse
(CPC 8676)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Tilknyttet videnskabelig og teknisk rådgivning
(CPC 8675)
LKT:
AT, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: Ingen.
DE
: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere. Ellers økonomisk behovsprøve.
FR
: Ingen; kun for landmåling i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning: Ubundet.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Minedrift (CPC 883, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af fartøjer
(del af CPC 8868)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr
(del af CPC 8868)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snescootere og vejtransportudstyr
(CPC 6112, 6122, del af 8867 og del af 8868)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil
(del af CPC 8868)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler
 (
10
)
(CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 og 8866)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
FI
: Ubundet, undtagen som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg eller leje, hvor: opholdsperioden er begrænset til seks måneder; for vedligeholdelse og reparation af personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 633): Økonomisk behovsprøve.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Oversættelse og tolkning
(CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter)
LKT:
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
HR
: Ubundet.
Telekommunikationstjenesteydelser (CPC 7544, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
Post- og kurertjenesteydelser (CPC 751, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
Bygge- og anlægsvirksomhed og hertil knyttet ingeniørvirksomhed
(CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 og 518. BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 og 517)
LKT:
EU
: Ubundet, undtagen i 
BE, CZ, DK, ES, FR, NL
 og 
SE
.
BE, DK, ES, NL, SE
: Ingen.
CZ
: Økonomisk behovsprøve.
FR
: Ubundet, undtagen for teknikere, hvor: arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst seks måneder. Krav om økonomisk behovsprøve.
SE:
EU
: Ubundet, undtagen i 
NL
.
NL
: Ingen.
Byggepladsundersøgelser
(CPC 5111)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
EU
: Ubundet.
Videregående uddannelser
(CPC 923)
LKT:
EU
, undtagen i 
LU, SE
: Ubundet.
LU
: Ubundet; kun for universitetsprofessorer: Ingen.
SE
: Ingen; kun for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenesteydelser med en form for statsstøtte: Ubundet.
SE:
EU
, undtagen i 
SE
: Ubundet.
SE
: Ingen; kun for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenesteydelser med en form for statsstøtte: Ubundet.
Landbrugs-, jagt- og skovbrugsrelaterede tjenesteydelser (CPC 881, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
EU
, undtagen i 
BE, DE, DK, ES, FI, HR
 og 
SE
: Ubundet.
BE, DE, ES, HR, SE
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve.
FI
: Ubundet; kun for rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til skovbrug: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Miljøtjenester
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, del af 94060, 9405, del af 9406 og 9409)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser (kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
HU
: Ubundet.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
HU
: Ubundet.
Andre finansielle tjenesteydelser (kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
HU
: Ubundet.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
HU
: Ubundet.
Transport (CPC 71, 72, 73 og 74, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE
: Ubundet.
DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE
: Ubundet.
CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
PL
: Økonomisk behovsprøve; kun for lufttransport: Ingen.
Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder rejseledere
 (
11
)
)
(CPC 7471)
LKT:
AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK
: Ingen.
BE,
IE
: Ubundet; kun for rejseledere: Ingen.
BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
EU
: Ubundet.
Turistguidevirksomhed
(CPC 7472)
LKT:
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, LV, MT, RO, SI, SK
: Økonomisk behovsprøve.
ES, HR, LT, PL, PT
: Ubundet.
NL,
SE, UK
: Ingen.
SE:
EU
: Ubundet.
Fremstillingsvirksomhed (CPC 884 og 885, kun rådgivning og konsulentvirksomhed)
LKT:
AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
DK
: Økonomisk behovsprøve, undtagen for LKT-ophold på op til tre måneder.
SE:
AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK
: Økonomisk behovsprøve.
DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK
: Ingen.
Japans liste
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende
1.
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union må drive virksomhed med levering af tjenesteydelser under deres midlertidige ophold i Japan svarende til:
a)
aktiviteter, der kræver kendskab til teknologi eller viden på et avanceret niveau vedrørende naturvidenskab, herunder fysisk videnskab og ingeniørvirksomhed, eller humaniora, herunder retsvidenskab, økonomi, virksomhedsledelse og bogføring, eller aktiviteter, der kræver idéer og inspiration baseret på kulturen i et andet land end Japan, som alle anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Engineer/Specialist in Humanities/International Services«, jf. Immigration Control and Refugee Recognition Act (kabinetsbekendtgørelse nr. 319 af 1951)
b)
aktiviteter med henblik på forskning, rådgivning om forskning eller uddannelse på et universitet i Japan, en tilsvarende uddannelsesinstitution i Japan eller et teknologicollege i Japan, som anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Professor«, jf. Immigration Control and Refugee Recognition Act
c)
juridiske tjenesteydelser leveret af følgende personer, som skal være uddannet i henhold til Japans love og forskrifter:
i)
en advokat, betegnet som »Bengoshi«
ii)
en patentadvokat, betegnet som »Benrishi«
iii)
en søtransportagent, betegnet som »Kaijidairishi«
iv)
en notar, betegnet som »Shiho-Shoshi«
v)
en administrativ notar, betegnet som »Gyosei-Shoshi«
vi)
en autoriseret social sikrings- og erhvervskonsulent, betegnet som »Shakai-Hoken-Romushi«, eller
vii)
en uddannet land- og husmåler, betegnet som »Tochi-Kaoku-Chosashi«
d)
juridisk rådgivning om lovbestemmelserne i det retsområde, hvor tjenesteyderen er berettiget til at udøve advokatvirksomhed og betegnes som »Gaikokuho-Jimu-Bengoshi« i henhold til Japans love og forskrifter
e)
regnskabs-, revisions- og bogholderivirksomhed, der leveres af en revisor, der betegnes som »Koninkaikeishi« i henhold til Japans love og forskrifter, eller
f)
skatterådgivning leveret af en skatterådgiver, der betegnes som »Zeirishi« i henhold til Japans love og forskrifter.
2.
Ved de »aktiviteter, som kræver kendskab til teknologi eller viden på et avanceret niveau vedrørende naturvidenskab eller humaniora«, som omhandlet i afsnit 1, litra a), forstås aktiviteter, som den fysiske person ikke er i stand til at indgå i uden at anvende specialiseret teknologi eller viden om naturvidenskab eller humaniora erhvervet af den pågældende ved i princippet at fuldføre en uddannelse på college-niveau (dvs. en bachelorgrad, en 2-årig universitetsgrad fra et junior college eller tilsvarende) eller en videregående uddannelse.
3.
De begrænsninger for forretningsaktiviteter, der er omhandlet i afsnit 1, specificeres i tillæg IV.
4.
Den tilladte opholdsperiode i Japan for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union er en periode på op til fem år.
Ledsagende ægtefælle og børn
5.
Indrejse og midlertidigt ophold i Japan indrømmes en ægtefælle og børn, der ledsager en fysisk person fra Den Europæiske Union, som er blevet indrømmet indrejse og midlertidigt ophold i Japan i henhold til afsnit 1-4, i princippet for samme periode, som den fysiske person er blevet indrømmet midlertidigt ophold i Japan, forudsat at ægtefællen og børnene kan opnå underholdsbidrag fra den fysiske person og deltage i daglige aktiviteter, som anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Dependant«, jf. Immigration Control and Refugee Recognition Act.
6.
En ægtefælle, der er blevet indrømmet indrejse og midlertidigt ophold i Japan i henhold til afsnit 5, kan efter anmodning få sin opholdsstatus ændret, så den svarer til den status, som vedkommende har i forbindelse med sit arbejde, forudsat at dette godkendes af den japanske regering i overensstemmelse med Immigration Control and Refugee Recognition Act.
7.
I forbindelse med anvendelsen af denne liste forstås ved »ægtefælle« eller »børn«: en ægtefælle eller børn, der anerkendes som sådan i overensstemmelse med Japans love og forskrifter.
(
1
)
  Et forbehold vedrørende juridiske tjenesteydelser, som en medlemsstat i bilag I og II til bilag 8-B beskriver for »national ret« som omfattende »EU-ret og medlemsstatsret«, finder anvendelse på denne liste.
(
2
)
  Erhvervserfaring skal være opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen.
(
3
)
  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den EU-medlemsstat, hvor tjenesteydelsen leveres, er det op til denne medlemsstat af Den Europæiske Union at vurdere, om de svarer til en universitetsgrad på dens territorium.
(
4
)
  Et forbehold vedrørende juridiske tjenesteydelser, som en medlemsstat i bilag I og II til bilag 8-B beskriver for »national ret« som omfattende »EU-ret og medlemsstatsret«, finder anvendelse på denne liste.
(
5
)
  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den EU-medlemsstat, hvor tjenesteydelsen leveres, er det op til denne EU-medlemsstat at vurdere, om de svarer til en universitetsgrad på dens territorium.
(
6
)
  Skatterådgivning omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under juridisk rådgivning inden for folkeretten og fremmed ret.
(
7
)
  Del af CPC 85201, der hører under lægevirksomhed og tandlægevirksomhed.
(
8
)
  For alle medlemsstater i Den Europæiske Union, undtagen UK og DK, skal godkendelsen af forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde de betingelser, der er fastsat i henhold til Rådets direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig forskning.
(
9
)
  For alle medlemsstater i Den Europæiske Union, undtagen UK og DK, skal godkendelsen af forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde de betingelser, der er fastsat i henhold til Rådets direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig forskning.
(
10
)
  Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder IT-udstyr (CPC 845), hører under IT-tjenesteydelser.
(
11
)
  Tjenesteydere, hvis funktion er at ledsage en gruppe på mindst 10 fysiske personer uden at være guider i bestemte områder.
TILLÆG IV
BEGRÆNSNINGER FOR FORRETNINGSAKTIVITETER, DER UDFØRES AF LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE I JAPAN 
(
1
)
Sektor eller delsektor
Begrænsninger
Juridiske tjenesteydelser, som omhandlet i afsnit 1, litra c), på Japans liste i bilag IV
(CPC 861**)
Ingen
Juridisk rådgivning, som omhandlet i afsnit 1, litra d), på Japans liste i bilag IV
(CPC 861**)
Ingen
Regnskabs-, revisions- og bogholderivirksomhed, som omhandlet i afsnit 1, litra e), på Japans liste i bilag IV
(CPC 862**)
Ingen
Skatterådgivning, som omhandlet i afsnit 1, litra f), på Japans liste i bilag IV
(CPC 863**)
Ingen
Arkitektvirksomhed
(CPC 8671)
Ingen
Ingeniørvirksomhed
(CPC 8672)
Ingen
Integreret ingeniørvirksomhed
(CPC 8673)
Ingen
Byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed
(CPC 8674)
Ingen
IT-tjenesteydelser og lign.
(CPC 84)
Ingen
Forskning og eksperimentel udvikling inden for naturvidenskab og teknik
(CPC 8510)
Ingen
Forskning og eksperimentel udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber
(CPC 8520)
Ingen
Forskning og eksperimentel udvikling, tværfaglig
(CPC 8530)
Ingen
Salg eller udlejning af reklameplads eller -tid
(CPC 8711)
Ingen
Reklameplanlægning, -udarbejdelse og -indrykning
(CPC 8712)
Ingen
Andre reklametjenesteydelser
(CPC 8719)
Ingen
Markeds- og opinionsundersøgelser
(CPC 8640)
Ingen
Virksomhedsrådgivning
(CPC 8650)
Ingen
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
(CPC 8660)
Ingen
Teknisk prøvning og analyse
(CPC 8676)
Ingen
Ingeniørvirksomhedsrelateret videnskabelig og teknisk konsulentvirksomhed
(CPC 8675)
Ingen
Vedligeholdelse og reparation af udstyr (undtagen skibe, luftfartøjer og andet transportudstyr)
(CPC 633, 8861-8866)
Ingen
Tilrettelæggelse af messer og udstillinger
(CPC 87909**)
Ingen
Oversættelse og tolkning
(CPC 87905)
Ingen
Tjenesteydelser i forbindelse med specialiseret design
(CPC 87907)
Ingen
Radio- og TV-transmissionstjenester
(CPC 7524**)
Til præcisering: aktiviteter, som er anerkendes i henhold til opholdsstatus som »Entertainer«, er ikke omfattet.
Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger
(CPC 512)
Ingen
Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde
(CPC 513)
Ingen
Installerings- og monteringsarbejde
(CPC 514, 516)
Ingen
Færdiggørelse af bygninger
(CPC 517)
Ingen
Andre byggerelaterede tjenesteydelser
—
Forberedende byggepladsarbejder
(CPC511)
—
Specialiserede bygge- og anlægsarbejder
(CPC515)
—
Udlejning af bygge- og nedrivningsmateriel med betjeningspersonale
(CPC518)
Ingen
Voksenundervisning
(CPC 924**)
Begrænset til sprogundervisning i private virksomheder
Anden undervisning
(CPC 929**)
Begrænset til sprogundervisning i private virksomheder
Kloakvæsen
(CPC 9401)
Ingen
Renovationsvæsen
(CPC 9402)
Ingen
Rensning af udstødningsgasser
(CPC 9404)
Ingen
Bekæmpelse af støj
(CPC 9405)
Ingen
Natur- og landskabspleje
(CPC 9406)
Ingen
Anden miljøbeskyttelse
(CPC 9409)
Ingen
Rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed
(CPC 7471)
Ingen
Turistguidevirksomhed
(CPC 7472)
Ingen
(
1
)
  Bogstav- og talkombinationer i parenteser i forbindelse med de enkelte sektorer eller delsektorer er henvisninger til Services Sectoral Classification List (WTO-dokument MTN.GNS/W/120 af 10. juli 1991) og CPC. Disse betegnelser bestående af bogstav- og talkombinationer anføres for at tydeliggøre beskrivelsen af de særlige forpligtelser, men skal ikke opfattes som værende en del af de særlige forpligtelser. Brugen af »**« ved bestemte CPC-koder betyder, at den specifikke forpligtelse for denne kode ikke gælder samtlige tjenesteydelser, der er omfattet af denne kode. Listen over sektorer eller delsektorer er baseret på kategorierne af opholdsstatus i Immigration Control and Refugee Recognition Act of Japan (kabinetsbekendtgørelse nr. 319 af 1951).
BILAG 8-C
FORSTÅELSE VEDRØRENDE MOBILITET FOR FYSISKE PERSONER I FORRETNINGSØJEMED
Proceduremæssige forpligtelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold
1.
Parterne bør sikre, at behandlingen af ansøgninger om indrejse og midlertidigt ophold i henhold til deres respektive forpligtelser i denne aftale følger god administrativ praksis. I den forbindelse:
a)
skal parterne sikre, at gebyrer, som de kompetente myndigheder opkræver for behandlingen af ansøgninger om indrejse og midlertidigt ophold, ikke på urimelig vis skader eller forsinker handelen med varer eller tjenesteydelser eller etablering eller drift i henhold til denne aftale
b)
bør de dokumenter, der kræves af ansøgeren i forbindelse med ansøgninger om indrømmelse af indrejse og midlertidigt ophold for forretningsrejsende på kortvarigt ophold, stå i et rimeligt forhold til det formål, hvortil de er indsamlet, med forbehold af de kompetente myndigheders skøn
c)
skal fyldestgørende ansøgninger om indrømmelse af indrejse og midlertidigt ophold behandles så hurtigt som muligt
d)
skal de kompetente myndigheder i en part bestræbe sig på hurtigst muligt at fremskaffe oplysninger som svar på enhver rimelig anmodning fra en ansøger vedrørende ansøgningens status
e)
skal de kompetente myndigheder i en part, hvis de kræver yderligere oplysninger fra ansøgeren for at behandle ansøgningen, bestræbe sig på hurtigst muligt at underrette ansøgeren om, hvilke supplerende oplysninger de ønsker
f)
skal de kompetente myndigheder i en part underrette ansøgeren om ansøgningens resultat hurtigst muligt, efter at der er truffet afgørelse; hvis ansøgningen imødekommes, skal de kompetente myndigheder i en part underrette ansøgeren om opholdsperioden og andre relevante vilkår og betingelser; hvis ansøgningen afslås, skal de kompetente myndigheder i en part efter anmodning eller på eget initiativ underrette ansøgeren om adgang til fornyet behandling eller klage, og
g)
skal parterne bestræbe sig på at acceptere og behandle ansøgninger i elektronisk format.
Yderligere proceduremæssige forpligtelser med hensyn til virksomhedsinternt udstationerede og deres familiemedlemmer 
(
1
)
2.
De kompetente myndigheder i Den Europæiske Union skal vedtage en afgørelse om ansøgningen om indrejse og midlertidigt ophold for virksomhedsinternt udstationerede eller en forlængelse heraf og meddele afgørelsen skriftligt til ansøgeren i overensstemmelse med meddelelsesprocedurerne i de relevante love og forskrifter hurtigst muligt, men ikke senere end 90 dage efter den dato, hvor den fyldestgørende ansøgning blev indgivet.
3.
De kompetente myndigheder i Japan skal så vidt muligt vedtage en afgørelse om en ansøgning om indrejsevisum fra en virksomhedsinternt udstationeret eller en forlængelse heraf fra en virksomhedsinternt udstationeret og meddele afgørelsen skriftligt til ansøgeren inden for en frist på 90 dage efter indgivelsen af en fyldestgørende ansøgning eller, hvis det er relevant, efter indgivelsen af en fyldestgørende ansøgning om indrejse og midlertidigt ophold forud for ansøgningen om indrejsevisum, jf. afsnit 4. Hvis det ikke er muligt at træffe en afgørelse inden for 90 dage, skal de kompetente myndigheder i Japan bestræbe sig på at træffe en afgørelse inden for en rimelig frist.
4.
I dette bilag forstås ved »ansøgning vedrørende indrejse og midlertidigt ophold forud for ansøgningen om indrejsevisum«: en ansøgning om en erklæring om berettigelse. Perioden mellem den dato, hvor erklæringen om berettigelse udstedes, og datoen for ansøgerens ansøgning om indrejsevisum, er ikke inkluderet i den frist på 90 dage, der er omhandlet ovenfor.
5.
Hvis oplysningerne eller dokumentationen i forbindelse med ansøgningen ikke er fyldestgørende, bestræber de kompetente myndigheder sig på inden for en rimelig frist at underrette ansøgeren om, hvilke yderligere oplysninger der kræves, og fastsætter en rimelig frist for at forelægge disse. De i afsnit 2 og 3 omhandlede frister suspenderes, indtil de kompetente myndigheder har modtaget de yderligere oplysninger, der kræves.
6.
Den Europæiske Union skal:
a)
udvide de rettigheder, som indrømmes familiemedlemmer til en virksomhedsinternt udstationeret i henhold til artikel 19 i udstationeringsdirektivet, til at omfatte familiemedlemmer til en japansk statsborger, der er virksomhedsinternt udstationeret i Den Europæiske Union, og
b)
indrømme en japansk statsborger, der er virksomhedsinternt udstationeret i Den Europæiske Union, ret til mobilitet inden for Den Europæiske Union i overensstemmelse med udstationeringsdirektivet.
Samarbejde om tilbagesendelse og tilbagetagelse
7.
Parterne erkender, at fysiske personers øgede mobilitet i henhold til afsnit 1-6 kræver fuldt samarbejde om tilbagesendelse og tilbagetagelse af fysiske personer, der opholder sig i en part i strid med dens regler for indrejse og midlertidigt ophold.
(
1
)
  Stk. 2, 5 og 6 gælder ikke medlemsstater i Den Europæiske Union, som ikke er omfattet af anvendelsesområdet for Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/66/EU af 15. maj 2014 om indrejse- og opholdsbetingelser for virksomhedsinternt udstationerede tredjelandsstatsborgere (i dette bilag benævnt »udstationeringsdirektivet«).
BILAG 10
OFFENTLIGE UDBUD
DEL 1
Relevante bestemmelser i GPA, som der er henvisninger til i artikel 10.2
Artikel I (Definitioner)
Artikel II (Anvendelsesområde og dækning)
Artikel III (Sikkerhed og generelle undtagelser)
Artikel IV (Generelle principper)
Artikel VI (Oplysninger om udbudssystemet)
Artikel VII (Bekendtgørelser)
Artikel VIII (Betingelser for deltagelse)
Artikel IX (Kvalifikationskrav til leverandører)
Artikel X (Tekniske specifikationer og udbudsmateriale)
Artikel XI (Frister)
Artikel XII (Forhandling)
Artikel XIII (Underhåndsaftale)
Artikel XIV (Elektroniske auktioner)
Artikel XV (Behandling af tilbud og kontrakttildeling)
Afsnit 1-3 i artikel XVI (Gennemsigtighed i forbindelse med oplysninger om udbud)
Artikel XVII (Formidling af oplysninger)
Artikel XVIII (Nationale klageprocedurer)
DEL 2
Anvendelsesområde
AFDELING A
Den Europæiske Union
I overensstemmelse med artikel 10.2 og 10.3 finder kapitel 10 anvendelse i tilgift til de udbud, der er omfattet af bilagene fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, på udbud omfattet af denne afdeling, undtagen udbud foretaget af de i afsnit 2 omhandlede enheder, som er underlagt bestemmelserne i bemærkning b) til nævnte afsnit.
Bemærkningerne i bilag 1-7 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen gælder også for indkøb, der er omfattet af denne afdeling, medmindre andet er fastsat i denne afdeling.
1.   Centrale statslige myndigheder
Indkøb af varer og tjenesteydelser som fastsat i bilag 4-6 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen og i punkt 4 og 5 i denne afdeling, foretaget af følgende centrale statslige enheder i Den Europæiske Unions medlemsstater:
1)
National myndighed »Fire Safety and Protection of the Population« (Bulgarien)
2)
Agence pour la garantie du droit des mineurs (Frankrig)
3)
Ecole du Louvre (Frankrig)
4)
Agence française de lutte contre le dopage (Frankrig)
5)
Autorité de sûreté nucléaire (Frankrig)
6)
Commission d'accès aux documents administratifs (Frankrig)
7)
Commission nationale du débat public (Frankrig)
8)
Commission des Participations et des transferts (Frankrig)
9)
Commission de la sécurité des consommateurs (Frankrig)
10)
Commission des sondages (Frankrig)
11)
Conseil supérieur de l'audiovisuel (Frankrig)
12)
Ministère d'État (Luxembourg)
13)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Slovakiet)
for så vidt angår indkøb, der svarer til eller overstiger nedennævnte tærskler:
i)
130 000 SDR for indkøb af varer og tjenesteydelser
ii)
5 000 000 SDR for indkøb af tjenesteydelser i forbindelse med bygge- og anlægsvirksomhed (CPC 51).
2.   Decentrale statslige myndigheder
Lokale administrative enheder som defineret i bilag III til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1059/2003 af 26. maj 2003 om indførelse af en fælles nomenklatur for regionale enheder (NUTS) med en befolkning på mellem 200 000 og 499 999 indbyggere.
Indkøb af varer og tjenesteydelser som fastsat i bilag 4 og 5 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen og punkt 4 og 5 i denne afdeling foretaget af de enheder, der er omhandlet i foregående sætning, med en tærskelværdi svarende til eller over:
i)
200 000 SDR for indkøb af varer og tjenesteydelser
ii)
400 000 SDR for indkøb af varer og tjenesteydelser, der er anført i punkt 4 i denne afdeling.
Bemærkninger til punkt 2:
a)
Antallet af indbyggere i en lokal administrativ enhed bestemmes ved hjælp af de data, som medlemsstaterne hvert år indberetter til Europa-Kommissionen i henhold til artikel 4 i forordning (EF) nr. 1059/2003, og som offentliggøres af Eurostat på følgende websted: http://ec.europa.eu/eurostat/web/nuts/local-administrative-units.
b)
Forpligtelsen med hensyn til indkøb, der er omfattet af dette afsnit, omhandler udelukkende anvendelsen af de generelle principper som fastsat i artikel IV, stk. 1 og 2, i GPA-aftalen og anvendelsen af bestemmelser vedrørende adgangen til nationale klageprocedurer i artikel XVIII i GPA-aftalen og artikel 10.3 til 10.12.
3.   Offentligretlige organer, som er sygehuse eller universiteter
Indkøb af varer og tjenesteydelser som fastsat i bilag 4-6 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, og i punkt 4 og 5 i denne afdeling foretaget af offentligretlige organer som defineret i afsnit 2.a i bilag 2 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, som er universiteter eller sygehuse, forudsat at værdien af sådanne indkøb er lig med eller overstiger følgende tærskler:
i)
200 000 SDR for indkøb af varer og tjenesteydelser
ii)
5 000 000 SDR for indkøb af tjenesteydelser i forbindelse med bygge- og anlægsvirksomhed (CPC 51).
De offentligretlige organer, der er sygehuse eller universiteter, og som betragtes som omfattede enheder, er beskrevet for hver enkelt medlemsstat i Den Europæiske Union som organ eller efter kategori i den følgende vejledende liste:
BELGIEN
—
Centre hospitalier de Mons
—
Centre hospitalier de Tournai
—
Centre hospitalier universitaire de Liège
—
Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française
—
Het Gemeenschapsonderwijs
—
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap
—
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap
—
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel
—
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem
—
Universitair Ziekenhuis Gent
—
Vlaamse Hogescholenraad
—
Vlaamse interuniversitaire Raad
BULGARIEN
1)
Statsuniversiteter, oprettet i henhold til artikel 13 i Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/ 27.12.1995):
—
Аграрен университет — Пловдив (Landbohøjskolen – Plovdiv)
—
Великотърновски университет »Св. св. Кирил и Методий« (St. Cyril og St. Methodius universitetet i Veliko Tarnovo)
—
Висше военноморско училище »Н. Й. Вапцаров« – Варна (N. Y. Vaptsarov Søfartsakademiet – Varna)
—
Висше строително училище »Любен Каравелов« – София (Universitet for ingeniørarbejde »Lyuben Karavelov« – Sofia)
—
Висше транспортно училище »Тодор Каблешков« – София (Transporthøjskolen »Todor Kableshkov« – Sofia)
—
Икономически университет – Варна (Universitet for økonomiske studier – Varna)
—
Лесотехнически университет - София (Forsthøjskolen – Sofia)
—
Медицински университет »Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов« – Варна (Universitet for medicinske studier »Prof. D-r Paraskev Stoyanov« – Varna)
—
Медицински университет — Плевен (Universitet for medicinske studier – Pleven)
—
Медицински университет — Пловдив (Universitet for medicinske studier – Plovdiv)
—
Медицински университет — София (Universitet for medicinske studier – Sofia)
—
Минно-геоложки университет »Св. Иван Рилски« – София (Universitetet for minedrift og geologi »St. Ivan Rilski« – Sofia)
—
Национален военен университет »Васил Левски« – Велико Търново (Det nationale militære universitet »Vasil Levski« – Veliko Tarnovo)
—
Пловдивски университет »Паисий Хилендарски« (Universitet »Paisiy Hilendarski« – Plovdiv)
—
Русенски университет »Ангел Кънчев« (Universitet »Angel Kanchev« – Ruse)
—
Софийски университет »Св. Климент Охридски« (Universitet »Saint Kliment Ohridski« – Sofia)
—
Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Den særlige videregående uddannelsesinstitution for bibliotekarer og informationsteknologi – Sofia)
—
Технически университет – Варна (Det tekniske universitet – Varna)
—
Технически университет – Габрово (Det tekniske universitet – Gabrovo)
—
Технически университет – София (Det tekniske universitet – Sofia)
—
Тракийски университет — Стара Загора (Trakia-universitetet – Stara Zagora)
—
Университет »Проф. д-р Асен Златаров« – Бургас (Universitetet »Prof. D-r Asen Zlatarov« – Burgas)
—
Университет за национално и световно стопанство – София (Universitet for national og global økonomi – Sofia)
—
Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (Universitet for arkitektur, ingeniørarbejde og geodæsi – Sofia)
—
Университет по хранителни технологии – Пловдив (Universitet for fødevareteknologi – Plovdiv)
—
Химико-технологичен и металургичен университет – София (Universitet for kemiteknologi og metallurgi – Sofia)
—
Шуменски университет »Епископ Константин Преславски« (Universitetet »Konstantin Preslavski« – Shumen)
—
Югозападен университет »Неофит Рилски« – Благоевград (Sydvestuniversitetet »Neofit Rilski« – Blagoevgrad)
2)
Statslige eller kommunale hospitaler og klinikker, som er omhandlet i artikel 3, stk. 1, i Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999)
3)
Hospitaler og klinikker, som er omhandlet i artikel 5, stk. 1, i Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):
—
Болница »Лозенец« (Hospital »Lozenets«)
—
Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Hospitaler og klinikker under justitsministeriet)
—
Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Hospitaler og klinikker under transportministeriet)
4)
Juridiske personer med almennyttige formål, der er oprettet af hensyn til behov af generel interesse, som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelse eller udfører forskningsaktiviteter i henhold til »Закона за юридическите лица с нестопанска цел« (обн., ДВ, бр.81/ 6.10.2000), og som opfylder betingelserne i § 1, stk. 21, i »Закона за обществените поръчки« (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004)
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
Universiteter og andre juridiske personer oprettet ved en særlov, og til hvis drift der i overensstemmelse med budgetlovgivningen anvendes midler fra statsbudgettet, statslige fonde, bidrag fra internationale institutioner, distriktmyndighedernes budgetter eller selvstyrende regionale forvaltningsgrenes budgetter, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelse eller udfører forskningsaktiviteter.
DANMARK
Kategorier:
1)
Andre forvaltningssubjekter (andre offentlige administrative organer), der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
2)
Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter.
TYSKLAND
Kategorier:
Myndigheder, offentligretlige institutioner og fonde oprettet enten af staten, delstaterne eller de lokale myndigheder, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelse eller udfører forskningsaktiviteter:
1)
Myndigheder
—
Højere uddannelsesinstitutioner af videnskabelig karakter – (universiteter)
2)
Institutioner og fonde
Ikkeindustrielle og ikkekommercielle organer, der er underlagt statskontrol, som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter:
—
Rechtsfähige Bundesanstalten – (selvejende forvaltningsinstitutioner på forbundsplan)
—
Wohlfahrtsstiftungen – (sociale fonde)
ESTLAND
—
Eesti Kunstiakadeemia
—
Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia
—
Eesti Maaülikool
—
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut
—
Tallinna Ülikool
—
Tallinna Tehnikaülikool
—
Tartu Ülikool
IRLAND
Kategorier:
1)
Sygehuse og andre institutioner af offentlig karakter
2)
Offentlige læreanstalter og uddannelsesinstitutioner
3)
Organer, der er oprettet for at levere sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udføre forskningsaktiviteter, f.eks. Institute of Public Administration, Economic and Social Research Institute osv.
4)
Andre offentlige organer, der falder ind under definitionen af et offentligretligt organ, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
GRÆKENLAND
Kategorier:
1)
Offentlige organer, der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
2)
Privatretlige juridiske personer, der er statsejede, eller som efter gældende ret regelmæssigt modtager mindst 50 % af deres årlige budget i form af offentlig støtte, eller hvor staten ejer mindst 51 % af selskabskapitalen, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
3)
Privatretlige juridiske personer, der ejes af offentligretlige juridiske personer, lokale myndigheder på alle niveauer samt lokale sammenslutninger af »kommuner« (lokale administrative områder), af offentligretlige virksomheder eller enheder, eller af juridiske personer som omhandlet i punkt 2, eller som efter gældende ret eller egne vedtægter regelmæssigt modtager mindst 50 % af deres årsbudget i form af støtte fra sådanne juridiske personer, eller hvor juridiske personer som nævnt ovenfor ejer mindst 51 % af selskabskapitalen i sådanne offentligretlige juridiske personer og leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
SPANIEN
Kategorier:
1)
Offentligretlige organer og enheder, der er omfattet af »Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público« (Spaniens centrale lovgivning om offentlige udbud), jf. artikel 3 heri, bortset fra dem, der hører under »Administración General del Estado« (den generelle statslige forvaltning), »Administración de las Comunidades Autónomas« (de selvstyrende regioners forvaltning) og »Corporaciones Locales« (og de lokale myndigheders forvaltning), og som leverer sundhedstjenesteydelser eller udfører forskningsaktiviteter
2)
Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social (forvaltningsmyndigheder og fælles tjenester inden for sundhed og sociale tjenesteydelser).
FRANKRIG
Kategorier:
1)
Nationale offentlige organer:
—
Écoles d'architecture
—
Groupements d'intérêt public (offentligretlige organer), f.eks.: Agence EduFrance, ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique), Agence nationale de lutte contre l'illettrisme
2)
Offentlige institutioner af administrativ karakter på regionalt, departementalt og lokalt plan:
—
Établissements publics hospitaliers (offentlige sygehuse), f.eks.: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller.
KROATIEN
1)
Offentlige højere læreanstalter
2)
Kliniske hospitaler
3)
Kliniske hospitalscentre
4)
Klinikker
5)
National- og universitetsbiblioteket
6)
Almensygehuse
7)
Poliklinikker
8)
Specialhospitaler
9)
Universitetets datacentral.
ITALIEN
Kategorier:
1)
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (statsuniversiteter, statslige universitetsinstitutter, konsortier for udbygning af universiteter)
2)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (højere videnskabelige og kulturelle institutter, observatorier for astronomi, astrofysik, geofysik og vulkanologi)
3)
Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organisationer, der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter i offentlighedens interesse).
CYPERN
—
Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου
—
Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου
—
Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας
—
Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου
—
Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου
—
Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου
—
Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας
—
Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου.
LETLAND
Privatretlige enheder, der foretager offentlige indkøb i henhold til »Publisko iepirkumu likuma prasībām« og leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
LITAUEN
1)
Forsknings- og uddannelsesinstitutioner (videregående uddannelsesinstitutioner, videnskabelige forskningsinstitutioner, forsker- og teknologiparker samt andre institutioner, der beskæftiger sig med evaluering eller tilrettelæggelse af forskning og uddannelse)
2)
Videregående uddannelsesinstitutioner
3)
Nationale institutioner inden for det litauiske sundhedsvæsen (klinikker og hospitaler, offentlige apoteker og andre institutioner inden for sundhedsvæsenet osv.)
4)
Andre offentlig- og privatretlige organer i henhold til bestemmelserne i artikel 4, stk. 2, i lov om offentlige udbud (»Valstybės žinios« (Statstidende) nr. 84-2000, 1996, nr. 4-102, 2006), der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
LUXEMBOURG
Offentlige institutioner under kommunernes tilsyn
UNGARN
Organer:
—
Egyes költségvetési szervek (visse budgetfinansierede organer, som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter)
—
Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (forvaltningsorganer for de særskilte statslige fonde, der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter)
—
A közalapítványok (offentlige fonde, der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter)
Kategorier:
1)
Organisationer, der er oprettet med henblik på at opfylde almennyttige behov, som ikke har en industriel eller kommerciel karakter, og som kontrolleres af offentlige organer eller primært finansieres af det offentlige (via det offentlige budget), og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
2)
Organisationer, der er oprettet ved lov, som fastlægger deres offentlige opgaver og drift, og som kontrolleres af offentlige organer eller primært finansieres af det offentlige via det offentlige budget, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
3)
Organisationer, der er oprettet af offentlige organer for at levere sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter, og som kontrolleres af de offentlige organer.
ΜΑLTA
—
Institutions under Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministry of Education, Youth and Employment)
—
Junior College
—
Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malta College of Arts Science and Technology)
—
Università` ta' Malta (University of Malta)
—
Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)
—
Institutions under Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
—
Sptar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)
—
Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)
—
Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)
—
Awtorità dwar il-Mediċini (Medicines Authority)
NEDERLANDENE
Organer:
—
Institutioner under Ministeriet for landbrug, naturspørgsmål og fødevarekvalitet
—
Universiteit Wageningen - (Universitet og forskningscenter i Wageningen)
—
Stichting DLO - (Landbrugsforskningscenter)
—
Institutioner under Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministeriet for Undervisning, Kultur og Videnskab)
Myndigheder med kompetence for:
1)
Offentlige eller offentligt finansierede private institutioner i henhold til Wet Educatie en Beroepsonderwijs (lov om uddannelse og erhvervsuddannelse)
2)
Offentligt finansierede universiteter og videregående uddannelsesinstitutioner, Det Åbne Universitet og universitetshospitaler i henhold til »Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek« (lov om videregående uddannelser og videnskabelig forskning)
ØSTRIG
Alle organer, der er underlagt budgetkontrol foretaget af Rechnungshof (revisionsretten), bortset fra organer af industriel eller handelsmæssig art, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
POLEN
1)
Offentlige universiteter og højere læreanstalter:
—
Uniwersytet w Białymstoku
—
Uniwersytet w Gdańsku
—
Uniwersytet Śląski
—
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
—
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
—
Katolicki Uniwersytet Lubelski
—
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
—
Uniwersytet Łódzki
—
Uniwersytet Opolski
—
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
—
Uniwersytet Mikołaja Kopernika
—
Uniwersytet Szczeciński
—
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
—
Uniwersytet Warszawski
—
Uniwersytet Rzeszowski
—
Uniwersytet Wrocławski
—
Uniwersytet Zielonogórski
—
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
—
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
—
Akademia Górniczo-Hutnicza im. St Staszica w Krakowie
—
Politechnika Białostocka
—
Politechnika Częstochowska
—
Politechnika Gdańska
—
Politechnika Koszalińska
—
Politechnika Krakowska
—
Politechnika Lubelska
—
Politechnika Łódzka
—
Politechnika Opolska
—
Politechnika Poznańska
—
Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego
—
Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza
—
Politechnika Szczecińska
—
Politechnika Śląska
—
Politechnika Świętokrzyska
—
Politechnika Warszawska
—
Politechnika Wrocławska
—
Akademia Morska w Gdyni
—
Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie
—
Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach
—
Akademia Ekonomiczna w Krakowie
—
Akademia Ekonomiczna w Poznaniu
—
Szkoła Główna Handlowa
—
Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu
—
Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
—
Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej
—
Akademia Podlaska w Siedlcach
—
Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach
—
Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku
—
Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie
—
Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna »Ignatianum« w Krakowie
—
Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie
—
Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy
—
Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie
—
Akademia Rolnicza w Lublinie
—
Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu
—
Akademia Rolnicza w Szczecinie
—
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
—
Akademia Rolnicza we Wrocławiu
—
Akademia Medyczna w Białymstoku
—
Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy
—
Akademia Medyczna w Gdańsku
—
Śląska Akademia Medyczna w Katowicach
—
Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
—
Akademia Medyczna w Lublinie
—
Uniwersytet Medyczny w Łodzi
—
Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu
—
Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie
—
Akademia Medyczna w Warszawie
—
Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu
—
Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego
—
Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie
—
Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu
—
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
—
Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu
—
Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej
—
Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni
—
Akademia Obrony Narodowej
—
Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie
—
Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi
—
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu
—
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta
—
Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu
—
Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie
—
Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu
—
Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie
—
Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie
—
Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy
—
Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku
—
Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach
—
Akademia Muzyczna w Krakowie
—
Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi
—
Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu
—
Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie
—
Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu
—
Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku
—
Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach
—
Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie
—
Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu
—
Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie
—
Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu
—
Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku
—
Akademia Sztuk Pięknych Katowicach
—
Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie
—
Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi
—
Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu
—
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
—
Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi
—
Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu
—
Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku
—
Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku
—
Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu
—
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu
2)
Offentlige forskningsinstitutioner, forsknings- og udviklingsinstitutioner og andre forskningsinstitutioner
3)
Offentlige selvstyrende forvaltningsenheder i sundhedssektoren, der er oprettet af regionale eller lokale myndigheder eller sammenslutninger af sådanne myndigheder
PORTUGAL
1)
Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (Offentlige institutioner uden industriel eller kommerciel karakter), der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
2)
Serviços públicos personalizados — (Offentlige tjenester med status som juridisk person), der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter
3)
Fundações públicas – (Offentlige fonde), der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter)
4)
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde – (Offentlige institutioner inden for uddannelse, forskning og sundhed)
RUMÆNIEN
—
Academia Română (Det rumænske akademi)
—
Scoala Superioară de Aviație Civilă (Den højere læreanstalt for civil luftfart)
—
Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Bușteni (Uddannelsescenter for industripersonale i Busteni)
—
Centrul de Formare și Management București (handelsadministrations- og -uddannelsescentret i Bucharest)
—
Universități de stat (statsuniversiteter)
—
Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Stații Ambulanță (sygehuse, sanatorier, klinikker, lægehuse, retsmedicinske institutter, ambulancestationer)
SLOVENIEN
1)
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (Offentlige institutioner inden for børnepasning, undervisning og sport)
2)
Javni zavodi s področja zdravstva (Offentlige institutioner i sundhedssektoren)
3)
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (Offentlige videnskabs- og forskningsinstitutioner)
SLOVAKIET
Alle juridiske personer, der leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter, der er oprettet som almennyttige organer i henhold til særlig lovgivning eller ved særlige administrative foranstaltninger, og som ikke har industriel eller kommerciel karakter, og som samtidig opfylder mindst én af følgende betingelser:
a)
de finansieres helt eller delvis af en ordregivende myndighed, dvs. regeringsmyndighed, kommunalforvaltning, selvstyrende region eller anden juridisk person, der samtidig opfylder betingelserne i artikel 2, stk. 1, nr. 4, litra a), b) eller c), i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF
b)
de forvaltes eller kontrolleres af en ordregivende myndighed, dvs. regeringsmyndighed, kommunalforvaltning, selvstyrende region eller andet offentligretligt organ, der samtidig opfylder betingelserne i artikel 2, stk. 1, nr. 4, litra a), b) eller c), i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF, eller
c)
de er ordregivende myndigheder, dvs. regeringsmyndigheder, kommunalforvaltninger, selvstyrende regioner eller andre juridiske personer, der samtidig opfylder betingelserne i artikel 2, stk. 1, nr. 4, litra a), b) eller c), i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/24/EU af 26. februar 2014 om offentlige udbud og om ophævelse af direktiv 2004/18/EF, og udpeger eller vælger mere end halvdelen af medlemmerne af bestyrelsen eller tilsynsorganet.
FINLAND
Offentlige eller offentligt kontrollerede organer eller virksomheder, bortset fra organer af industriel eller handelsmæssig art, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
SVERIGE
Alle almennyttige organer, hvis offentlige kontrakter er underlagt tilsyn af den svenske konkurrencemyndighed, og som leverer sundhedstjenesteydelser eller tjenesteydelser i forbindelse med videregående uddannelser eller udfører forskningsaktiviteter.
DET FORENEDE KONGERIGE
Kategorier:
1)
Universiteter og læreanstalter, der primært finansieres af andre ordregivende myndigheder
2)
Forskningsråd
3)
Myndigheder under det statslige sundhedsvæsen
4.   Indkøb af jernbanerelaterede varer og tjenesteydelser
a)
Indkøb af jernbaneanlæg (CPV 3494) foretaget af ordregivere, hvis indkøb er omfattet af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/25/EU af 26. februar 2014 om fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester og om ophævelse af direktiv 2004/17/EF, som er ordregivende myndigheder omfattet af bilag 1 og 2 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, eller offentlige virksomheder som defineret i bilag 3 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, og som leverer eller driver netværk, der leverer en tjenesteydelse til offentligheden inden for jernbanetransport
b)
Indkøb af varer, der falder ind under CPV 3462 foretaget af ordregivere, hvis indkøb er omfattet af direktiv 2014/25/EU, og som er ordregivende myndigheder omfattet af bilag 1 og 2 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, eller offentlige virksomheder som defineret i bilag 3 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen, og som leverer eller driver netværk, der leverer en tjenesteydelse til offentligheden inden for bytransport med jernbane, automatiske systemer, sporvogn, trolleybus, bus eller tovbanetransport
c)
Vejledende lister over ordregivende enheder og offentlige virksomheder, der er omhandlet i litra a) og b), er fastsat i bilag 3 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen
d)
De forpligtelser, der er omhandlet i litra a) og b), finder anvendelse, hvis værdien af indkøbet er lig med eller overstiger følgende tærskler:
i)
400 000 SDR for indkøb af varer og tjenesteydelser
ii)
5 000 000 SDR for indkøb af tjenesteydelser i forbindelse med bygge- og anlægsvirksomhed (CPC 51).
Disse forpligtelser træder i kraft et år efter datoen for denne aftales ikrafttræden eller den 6. juli 2019, alt efter hvilken dato der er den seneste.
Bemærkning til punkt 4:
CPV henviser til Den Europæiske Unions fælles glossar for offentlige kontrakter (Common Procurement Vocabulary), jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2195/2002 af 5. november 2002 om det fælles glossar for offentlige kontrakter (CPV), senest ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 213/2008 af 28. november 2007.
CPV 3494 (Jernbanemateriel) omfatter:
34941
Skinner og tilbehør
349411
Stænger
349412
Sporskinner
349413
Sporvejsskinne
349415
Tværrammer
349416
Sporforbindelser
349418
Sporskifter
34942
Signaludstyr
349421
Signalmaster
349422
Signalhuse
34943
Togovervågningssystem
34944
Sporskifteopvarmningssystem
34945
Maskiner og apparater til udretning af tracé
34946
Materialer og forsyninger til anlæg af jernbanespor
349461
Byggematerialer til jernbanespor
3494611
Skinner
3494612
Jernbanematerialer
34946121
Skinnelasker og underlagsplader
34946122
Tvangsskinner
349462
Produkter til brug ved anlæg af jernbaner
3494621
Strømførende skinner
3494622
Sportunger, krydsningspartier, sporskiftestænger og andre sporskifte- eller sporkrydsningsdele
34946221
Sporskiftetunger
34946222
Krydsningspartier
34946223
Sporskiftetrækstænger
34946224
Andre dele til sporskifter og -krydsninger
3494623
Klemplader, underlag og sveller
34946231
Klemplader
34946232
Underlagsplader og sporstænger
3494624
Skinnestole og kiler dertil
34947
Sveller og dele af sveller
349471
Sveller
349472
Dele af sveller
CPC 3462 (Rullende materiel) omfatter:
34621
Godsvogne samt vedligeholdelses- eller arbejdskøretøjer til jernbaner
346211
Godsvogne til jernbaner
346212
Vedligeholdelses- eller arbejdskøretøjer til jernbaner
34622
Passagervogne til jernbaner og sporveje samt trolleybusser
346221
Passagervogne til sporveje
346222
Passagervogne til jernbaner
346223
Trolleybusser
346224
Jernbanevogne
346225
Bagagevogne og specialvogne
5.   Tjenesteydelser
Indkøb af følgende tjenesteydelser i tilgift til de tjenesteydelser, der er opført i bilag 5 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen:
a)
for enheder, der er omfattet af bilag 1 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen eller i henhold til denne afdelings punkt 1:
—
Restaurationsvirksomhed og servering af drikkevarer (CPC 642, 643)
—
Telekommunikationsrelaterede tjenesteydelser (CPC 754)
—
Fotografisk virksomhed (CPC 87501-87503, 87505, 87507, 87509)
—
Emballeringsvirksomhed (CPC 876)
—
Andre forretningstjenesteydelser (CPC 87901, 87903, 87905-87907)
b)
for enheder, der er omfattet af punkt 1 i bilag 2 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen eller i henhold til denne afdelings punkt 2:
—
Servering af drikkevarer (CPC 643)
—
Almindelig virksomhedsrådgivning (CPC 86501)
—
Virksomhedsrådgivning inden for det finansielle område (undtagen selskabsskat) (CPC 86502)
—
Virksomhedsrådgivning inden for markedsføring (CPC 86503)
—
Virksomhedsrådgivning inden for personalespørgsmål (CPC 86504)
—
Virksomhedsrådgivning inden for produktion (CPC 86505)
—
Anden virksomhedsrådgivning (CPC 86509)
c)
for alle omfattede enheder:
—
Tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8220)
Bemærkning til punkt 5:
Restaurationsvirksomhed (CPC 642) og servering af drikkevarer (CPC 643): Kontrakterne er omfattet af ordningen om national behandling for leverandører og tjenesteudbydere fra Japan, såfremt deres værdi er lig med eller overstiger 750 000 EUR, når de tildeles af ordregivende enheder omfattet af bilag 1 og 2 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen eller i henhold til punkt 1 og 2 i denne afdeling, og deres værdi er lig med eller overstiger 1 000 000 EUR, når de tildeles af ordregivende enheder omfattet af bilag 3 fra Den Europæiske Union til tillæg I til GPA-aftalen.
AFDELING B
Japan
I overensstemmelse med artikel 10.2 og 10.3 omhandler kapitel 10 i tilgift til indkøb, der er omfattet af bilagene fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, indkøb omfattet af denne afdeling, undtagen indkøb foretaget af de i punkt 2 omhandlede enheder, som er underlagt særlige bestemmelser i nævnte punkt.
Bemærkningerne i bilag 1-7 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen gælder også for indkøb, der er omfattet af denne afdeling, medmindre andet er fastsat i denne afdeling.
1.
Indkøb i forbindelse med bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen (Decentrale statslige ordregivere)
I tilgift til indkøb foretaget af enheder anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen:
a)
Indkøb foretaget af Kumamoto-shi af varer og tjenesteydelser, der er angivet i bilag 4-6 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen. Tærsklerne for disse indkøb er fastsat i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen:
b)
Indkøb af varer og tjenesteydelser, der er angivet i bilag 4-6 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, foretaget af lokale uafhængige administrative organer. Tærsklerne for disse indkøb er fastsat i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen:
Bemærkning til litra b)
For at sikre gennemførelsen af de lokale uafhængige administrative organers forpligtelser i dette litra træffer de japanske myndigheder i samarbejde med lokale myndigheder foranstaltninger i overensstemmelse med Japans love og forskrifter.
Med henblik på bestemmelserne i dette litra forstås ved »lokalt uafhængigt administrativt organ« et uafhængigt administrativt organ, som er omfattet af loven om lokale uafhængige administrative organer (lov nr. 118 af 2003), og som er oprettet af en enkelt enhed, der er anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen eller Kumamoto-shi i medfør af loven.
Til referenceformål er listen over lokale uafhængige administrative organer, der er omfattet af dette litra pr. 1. februar 2018 som følger:
1)
Hokkaido Research Organization
2)
Sapporo Medical University
3)
Aomori Prefectural Industrial Technology Research Center
4)
Aomori University of Health and Welfare
5)
Iwate Industrial Research Institute
6)
Iwate Prefectural University
7)
Miyagi Children's Hospital
8)
Miyagi Prefectural Hospital Organization
9)
Miyagi University
10)
Akita International University
11)
Akita Prefectural Organization on Development and Disability
12)
Akita Prefectural Hospital Organization
13)
Akita Prefectural University
14)
Yamagata Prefectural Public University Corporation
15)
Yamagata Prefectural University of Health Sciences
16)
Fukushima Medical University
17)
The University of Aizu
18)
Tochigi Cancer Center
19)
Saitama Prefectural University
20)
Tokyo Metropolitan Geriatric Hospital and Institute of Gerontology
21)
Tokyo Metropolitan Industrial Technology Research Institute
22)
Tokyo Metropolitan University
23)
Kanagawa Institute of Industrial Science and Technology
24)
Kanagawa Prefectural Hospital Organization
25)
Niigata College of Nursing
26)
University of Niigata Prefecture
27)
Toyama Prefectural University
28)
Ishikawa Prefectural Public University Corporation
29)
Fukui Prefectural University
30)
Yamanashi Prefectural Hospital Organization
31)
Yamanashi Prefectural University
32)
Nagano Prefectural Hospital Organization
33)
Gifu College of Nursing
34)
Gifu Prefectural General Medical Center
35)
Gifu Prefectural Gero Hospital
36)
Gifu Prefectural Tajimi Hospital
37)
Shizuoka Prefectural Hospital Organization
38)
Shizuoka Prefectural University Corporation
39)
Shizuoka University of Art and Culture
40)
Aichi Public University Corporation
41)
Mie Prefectural College of Nursing
42)
Mie Prefectural General Medical Center
43)
The University of Shiga Prefecture
44)
Kyoto Prefectural Public University Corporation
45)
Osaka Prefectural Hospital Organization
46)
Osaka Prefecture University
47)
Research Institute of Environment, Agriculture and Fisheries, Osaka Prefecture
48)
University of Hyogo
49)
Nara Medical University
50)
Nara Prefectural Hospital Organization
51)
Nara Prefectural University
52)
Wakayama Medical University
53)
Tottori Institute of Industrial Technology
54)
The University of Shimane
55)
Okayama Prefectural University
56)
Okayama Psychiatric Medical center
57)
Prefectural University of Hiroshima
58)
Yamaguchi Prefectural Hospital Organization
59)
Yamaguchi Prefectural Industrial Technology Institute
60)
Yamaguchi Prefectural University
61)
Tokushima Prefecture Naruto Hospital
62)
Ehime Prefectural University of Health Sciences
63)
Kochi Prefectural Public University Corporation
64)
Fukuoka Prefectural University
65)
Fukuoka Women's University
66)
Kyushu Dental University
67)
Saga-Ken Medical Centre Koseikan
68)
Nagasaki Prefectural University Corporation
69)
Prefectural University of Kumamoto
70)
Oita Prefectural College of Arts and Culture
71)
Oita University of Nursing and Health Sciences
72)
Miyazaki Prefectural Nursing University
73)
Osaka City Hospital Organization
74)
Osaka City University
75)
Nagoya City University
76)
Kyoto City Hospital Organization
77)
Kyoto City University of Arts
78)
Kyoto Municipal Institute of Industrial Technology and Culture
79)
Yokohama City University
80)
Kobe City Hospital Organization
81)
Kobe City University of Foreign Studies
82)
The University of Kitakyushu
83)
Sapporo City University
84)
Fukuoka City Hospital Organization
85)
Hiroshima City Hospital Organization
86)
Hiroshima City University
87)
Shizuoka City Shizuoka Hospital
88)
Sakai City Hospital Organization
89)
Okayama City General Medical Center
c)
Med henblik på kapitel 10 er udbud i forbindelse med produktion, transport eller distribution af elektricitet, der er foretaget af decentrale statslige ordregivere anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen og af Kumamoto-shi, omfattet, uanset bemærkning 5 til bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen. Tærsklerne for disse indkøb er fastsat i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen:
Til referenceformål er listen over decentrale statslige enheder, der producerer, transporterer eller distribuerer elektricitet pr. 1. februar 2018, som følger:
1)
Hokkaido
2)
Iwate-ken
3)
Akita-ken
4)
Yamagata-ken
5)
Tochigi-ken
6)
Gunma-ken
7)
Tokyo-to
8)
Kanagawa-ken
9)
Niigata-ken
10)
Toyama-ken
11)
Yamanashi-ken
12)
Nagano-ken
13)
Mie-ken
14)
Kyoto-fu
15)
Hyogo-ken
16)
Tottori-ken
17)
Shimane-ken
18)
Okayama-ken
19)
Yamaguchi-ken
20)
Tokushima-ken
21)
Ehime-ken
22)
Kochi-ken
23)
Fukuoka-ken
24)
Kumamoto-ken
25)
Oita-ken
26)
Miyazaki-ken
27)
Yokohama-shi
28)
Kitakyushu-shi
Bemærkning til punkt 1:
Bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen og dette punkt henviser til alle præfektorale myndigheder med betegnelsen »To«, »Do«, »Fu« og »Ken« og alle udpegede byer med betegnelsen »Shitei-toshi«, der er omfattet af lov om lokalt selvstyre i Japan (lov nr. 67 af 1947) pr. 1. februar 2018.
2.
Indkøb foretaget af byer, der er defineret som centrale (»Core Cities«)
Med hensyn til indkøb i forbindelse med offentlige udbud foretaget af Core Cities i Japan indrømmes leverandører fra Den Europæiske Union en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der gives til lokalt etablerede leverandører, hvis sådanne findes, herunder adgang til klageprocedurer, der er til rådighed for lokalt etablerede leverandører. Forpligtelser i kapitel 10 ud over dette punkt gælder ikke for Core Cities i Japan.
Bemærkninger til punkt 2:
a)
Ved »core city« forstås en by som defineret i artikel 252-22, stk. 1, i lov om lokalt selvstyre i Japan (lov nr. 67 af 1947).
b)
I dette punkt forstås ved »lokalt etableret leverandør« en leverandør, der kendetegnes ved et foretagendes beliggenhed i henhold til artikel 167-5-2 i kabinetsbekendtgørelsen om lov om lokalt selvstyre i Japan (kabinetsbekendtgørelse nr. 16 af 1947).
c)
De samme tærskler og dækning af varer og tjenesteydelser som for enheder, der er anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, herunder bemærkningerne til dette bilag, finder anvendelse på indkøb omfattet af dette punkt. Imidlertid skal indkøb af varer og tjenesteydelser i relation til den operationelle sikkerhed ved transport være åben for leverandører fra Den Europæiske Union et år efter datoen for ikrafttræden af denne aftale eller pr. den 6. juli 2019, alt efter hvilken dato der er den seneste.
d)
Dette punkt finder ikke anvendelse på indkøb af tjenesteydelser i forbindelse med bygge- og anlægsvirksomhed (CPC 51).
e)
I dette punkt forstås ved »leverandør fra Den Europæiske Union« i tilfælde af en juridisk person, en juridisk person fra Den Europæiske Union. I tilfælde, hvor leverandøren er en juridisk person, der ejes eller kontrolleres af en fysisk eller juridisk person fra et tredjeland eller Japan, og den pågældende person i væsentlig grad vil drage fordel af dette punkt og undergrave opfyldelsen af målene i kapitel 10, kan Japan nægte at indrømme denne leverandør fordelene i henhold til dette punkt. I dette punkt finder definitionerne i litra l)-n) i artikel 8.2 anvendelse.
f)
Dette punkt forhindrer ikke Core Cities i Japan i at fastlægge deres politiske planlægning med hensyn til at tilskynde små og mellemstore virksomheder til at deltage i udbudsprocedurer.
3.
Indkøb i forbindelse med bilag 3 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen (Andre ordregivere)
a)
Med hensyn til indkøb af varer og tjenesteydelser foretaget af enheder anført i gruppe B i bilag 3 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen gælder følgende tærskler:
i)
100 000 SDR for varer
ii)
100 000 SDR for tjenesteydelser, der er angivet i bilag 5 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, bortset fra arkitekt- og ingeniørtjenesteydelser samt andre tekniske tjenesteydelser i forbindelse med bygge- og anlægsarbejder
b)
I tilgift til indkøb foretaget af enheder anført under gruppe B i bilag 3 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen indgår indkøb af varer og tjenesteydelser anført i bilag 4-6 vedrørende Japan til tillæg I til GPA-aftalen foretaget af følgende enheder:
1)
Agriculture, Forestry and Fisheries Credit Foundations (Kreditfonde inden for landbrug, skovvæsen og fiskeri)
2)
Information-technology Promotion Agency (organ til fremme af informationsteknologi)
3)
Japan Community Health care Organization (japansk organisation til offentlig sundhedspleje)
4)
National Agency for Automotive Safety and Victims' Aid (nationalt organ vedrørende bilsikkerhed og hjælp til trafikofre)
5)
Organization for Environment Improvement around International Airport (organisation til forbedring af miljøet ved internationale lufthavne)
6)
Pharmaceutical and Medical Devices Agency (organ vedrørende lægemidler og medicinske anordninger)
Bemærkning til punkt 3:
Med hensyn til indkøb af varer og tjenesteydelser foretaget af de enheder, der er omhandlet i litra b), gælder tærsklerne i litra a).
4.
Indkøb af varer og tjenesteydelser i relation til den operationelle sikkerhed ved transport
Indkøb af varer og tjenesteydelser i relation til den operationelle sikkerhed ved transport foretaget af enheder, der er anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, og som er omfattet af bemærkning 4 til dette bilag, og enheder, der er anført i bilag 3 fra Japan til tillæg I til GPA, der er omfattet af bemærkning 3.a til dette bilag (Hokkaido Railway Company, Japan Freight Railway Company, Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency, Shikoku Railway Company og Tokyo Metro Co., Ltd.), skal være tilgængelige for leverandører i Den Europæiske Union. Denne forpligtelse træder i kraft et år efter datoen for ikrafttræden af denne aftale eller den 6. juli 2019, alt efter hvilken dato der er den seneste.
I dette punkt er tærsklerne for indkøb foretaget af enheder anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, dem, der er fastsat i nævnte bilag, mens tærsklerne for indkøb af varer og tjenesteydelser (undtagen bygge- og anlægsvirksomhed og arkitekt- og ingeniørtjenesteydelser samt andre tekniske tjenesteydelser) foretaget af de fem enheder, som er omhandlet i dette stykke, første punktum, på 400 000 SDR.
5.
Tjenesteydelser
I tilgift til de tjenesteydelser, der er anført i bilag 5 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen, finder kapitel 10 anvendelse på følgende tjenesteydelser, der er identificeret i overensstemmelse med CPC:
a)
for indkøb foretaget af enheder, der er anført i bilag 1 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen:
754
Telekommunikationsrelaterede tjenesteydelser
812
Tjenesteydelser i forbindelse med forsikring og pensionsforsikring undtagen lovpligtig socialsikringstjenester
87201
Rekruttering af ledende personale
87202
Rekruttering af kontorpersonale og andet personale
87204
Anvisning af hushjælpspersonale
87205
Anvisning af andre arbejdstagere til handel og industri
87206
Anvisning af plejepersonale
87209
Anvisning af andet personale
87501
Portrætfotografering
87502
Reklamefotografering og lignende fotografering
87503
Situationsfotografering
87505
Filmfremkaldelse
87506
Fremkaldelse af film med levende billeder (undtagen til biograf og fjernsyn)
87507
Restaurering, kopiering og retouchering af fotografier
87509
Andre fototjenesteydelser
87901
Kreditoplysningsvirksomhed
87902
Inkassovirksomhed
87903
Telefonpasning
87905
Oversættelse og tolkning
87906
Oprettelse af adressekartoteker og postservice
87907
Tjenesteydelser i forbindelse med specialiseret design
b)
for indkøb foretaget af enheder, der er anført i bilag 2 fra Japan til tillæg I til GPA-aftalen og Kumamoto-shi:
643
Servering af drikkevarer
83106
til 83108
Leasing eller udlejning af landbrugsmaskiner og -udstyr uden betjeningspersonale
83203
Leasing eller udlejning af møbler og andre husholdningsartikler
83204
Leasing eller udlejning af forlystelses- og fritidsudstyr
83209
Leasing eller udlejning af andre varer til personlig brug og husholdningsbrug
86501
Almindelig virksomhedsrådgivning
86502
Rådgivning inden for det finansielle område (undtagen selskabsskat)
86503
Virksomhedsrådgivning inden for markedsføring
86504
Virksomhedsrådgivning inden for personalespørgsmål
86505
Virksomhedsrådgivning inden for produktion
86509
Anden rådgivning inden for driftsledelse
BILAG 14-A
PARTERNES LOVE OG FORSKRIFTER VEDRØRENDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER
DEL 1
Den Europæiske Unions love og forskrifter
—
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91
—
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007
—
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer
—
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89
DEL 2
Japans love og forskrifter
—
The Act on Securing of Liquor Tax and on Liquor Business Associations (lov nr. 7 af 1953) og Notice on Establishing Indication Standards Concerning Geographical Indications for Liquor (Meddelelse fra det nationale skattevæsen nr. 19 af 2015) udstedt i medfør af loven
—
The Act on Protection of the Names of Specific Agricultural, Forestry and Fishery Products and Foodstuffs (lov nr. 84 af 2014).
BILAG 14-B
LISTE OVER GEOGRAFISKE BETEGNELSER 
(
1
)
DEL 1
Geografiske betegnelser for landbrugsprodukter
AFDELING A
Den Europæiske Union 
(
2
)
ØSTRIG
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Steirischer Kren
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [peberrod]
Steirisches Kürbiskernöl
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [græskarkerneolie]
Tiroler Speck
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
BELGIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Beurre d'Ardenne
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [smør]
Jambon d'Ardenne
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
CYPERN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Λουκούμι Γεροσκήπου
(Translitteration til det latinske alfabet: Loukoumi Geroskipou)
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk [konfekture]
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Žatecký chmel
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) - [humle]
DANMARK
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Danablu
Oste [blåskimmelost]
FRANKRIG
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Brie de Meaux
 (
3
)
Oste [blød ost af komælk]
Camembert de Normandie
 (
4
)
Oste [blød ost af komælk]
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [andekød og fersk lever]
Comté
 (
5
)
Oste [hård ost af komælk]
Emmental de Savoie
 (
6
)
Oste [hård ost af komælk]
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence
Æteriske olier
Huîtres Marennes Oléron
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf [ikke forarbejdede bløddyr/østers]
Jambon de Bayonne
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [tørrede blommer/svesker]
Reblochon / Reblochon de Savoie
Oste [hård ost af komælk]
Roquefort
 (
7
)
Oste [blåskimmelost af fåremælk]
TYSKLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Hopfen aus der Hallertau
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) - [humle]
Lübecker Marzipan
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk [konfekture]
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste
 (
8
)
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tilberedt kød fremstillet af svin / pølser]
Nürnberger Lebkuchen
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk [kiks]
GRÆKENLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Φέτα
(Transliteration til det latinske alfabet: Feta)
Oste [blød ost af blandet mælk]
Ελιά Καλαμάτας
(Transliteration til det latinske alfabet: Elia Kalamatas)
 (
9
)
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [spiseoliven]
Μαστίχα Χίου
(Transliteration til det latinske alfabet: Masticha Chiou)
Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser [naturharpiks]
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
(Transliteration til det latinske alfabet: Sitia Lasithiou Kritis)
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
UNGARN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [andre saltede kødprodukter/spegepølser]
ITALIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Aceto Balsamico di Modena
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) [vineddike]
Aceto balsamico tradizionale di Modena
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) [vineddike]
Asiago
 (
10
)
/
 (
11
)
Oste [hård ost af komælk]
Bresaola della Valtellina
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tørret saltet oksekød]
Fontina
 (
12
)
/
 (
13
)
Oste [hård ost af komælk]
Gorgonzola
 (
14
)
Oste [blåskimmelost af komælk]
Grana Padano
 (
15
)
/
 (
16
)
Oste [hård ost af komælk]
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [æbler]
Mortadella Bologna
 (
17
)
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tilberedt kød fremstillet af svin / pølser]
Mozzarella di Bufala Campana
 (
18
)
/
 (
19
)
Ost [Blød ost af bøffelmælk]
Parmigiano Reggiano
 (
20
)
/
 (
21
)
Oste [hård ost af komælk]
Pecorino Romano
 (
22
)
Oste [hård ost af fåremælk]
Pecorino Toscano
 (
23
)
/
 (
24
)
Oste [hård ost af fåremælk]
Prosciutto di Parma
 (
25
)
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tørret saltet svineskinke]
Prosciutto di San Daniele
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tørret saltet svineskinke]
Prosciutto Toscano
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tørret saltet svineskinke]
Provolone Valpadana
 (
26
)
Oste [blød ost af komælk]
Taleggio
 (
27
)
Oste [blød ost af komælk]
Zampone Modena
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [tilberedt kød fremstillet af svin]
NEDERLANDENE
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Edam Holland
 (
28
)
/
 (
29
)
Oste [hård ost af komælk]
Gouda Holland
 (
30
)
/
 (
31
)
Oste [hård ost af komælk]
PORTUGAL
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Pêra Rocha do Oeste
 (
32
)
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [pærer]
Queijo S. Jorge
Oste [hård ost af komælk]
SPANIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Aceite del Bajo Aragón
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Antequera
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Azafrán de la Mancha
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) - [safrankrokus]
Baena
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians
 (
33
)
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [appelsiner, klementiner og citroner]
Guijuelo
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
Idiazábal
Oste [hård ost af fåremælk]
Jabugo
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svineskinke]
Jijona
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk [konfekture]
Mahón-Menorca
Oste [hård ost af blandet mælk]
Priego de Córdoba
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Queso Manchego
 (
34
)
Oste [hård ost af fåremælk]
Sierra de Cazorla
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Sierra de Segura
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Sierra Mágina
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Siurana
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]
Turrón de Alicante
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk [konfekture]
DET FORENEDE KONGERIGE
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Scottish Farmed Salmon
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf [laks]
West Country farmhouse Cheddar cheese
 (
35
)
Oste [hård ost af komælk]
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese
Oste [blåskimmelost af komælk]
AFDELING B
Japan 
(
36
)
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Aomori Cassis
Frugt [solbær]
Tajima Gyu / Tajima Beef
Fersk kød [oksekød]
/ KOBE BEEF
Kobe Beef / Kobe Niku / Kobe Gyu
Fersk kød [oksekød]
/ YUBARI MELON
Yubari Melon
Grøntsager [melon]
/ Traditional Authentic YAME GYOKURO
Yame Dentou Hongyokuro
Drikkevarer ud over alkoholiske drikkevarer [teblade]
Kagoshima no Tsubozukuri Kurozu
Smagspræparater og supper [sort eddike]
/ KUMAMOTO-IGUSA / KUMAMOTO-RUSH
Kumamoto Kensan Igusa
Andre produkter af landbrugsoprindelse (herunder industriplanter) [siv]
Tottori Sakyu Rakkyo / Fukube Sakyu Rakkyo
Grøntsager [rå forårsløg]
Miwa Somen
Forarbejdede korn [soumen-nudler - ikke kogte]
/ ICHIDA GAKI
Ichida Gaki
Forarbejdede frugter [tørrede japanske kakifrugter]
/ KAGAMARUIMO
Kaga Maruimo
Grøntsager [japanske yams]
/ MISHIMA BAREISHO
Mishima Bareisho
Grøntsager [kartofler]
/ Shimonoseki Fuku
Shimonoseki Fuku
Fisk [kuglefisk og filfisk]
/ NOTO-SHIKA KOROGAKI
Korogaki Shika Noto
Forarbejdede frugter [tørrede japanske kakifrugter]
/ TOKACHI KAWANISHI NAGAIMO
Tokachi Kawanishi Nagaimo
Grøntsager [japanske yams]
/ Jusankosan Yamato Shijimi
Jusankosan Yamato Shijimi
Skaldyr [ferskvandsmuslinger]
/ TURAJIMA GOBOU
Tsurajima Gobou
Grøntsager [burre]
/ TOKUSAN MATSUSAKA USHI
Tokusan Matsusaka Ushi
Fersk kød [oksekød]
/ YONEZAWAGYU
Yonezawa Gyu
Fersk kød [oksekød]
/ Nishio Matcha
Nishio no Matcha
Drikkevarer ud over alkoholiske drikkevarer [grøn te, pulveriseret]
/ MAESAWA BEEF
Maesawa Gyu
Fersk kød [oksekød]
Kurosaki Chamame
Grøntsager [edamame (grøn sojabønne)]
/ HIGASHINE CHERRY
Higashine Sakuranbo
Frugt [kirsebær]
/ MIYAGI SALMON
Miyagi Salmon
Fisk [sølvlaks]
Odate Tonburi
Forarbejdede grøntsager [forarbejdede kochiafrø]
Oita Kabosu
Frugt [Kabosu (citrusfrugter)]
Sunki
Forarbejdede grøntsager [picklede blade af rød Majroe]
Tagonoura Shirasu
Fisk [småsild]
Manganji Amatou
Grøntsager [grøn peber]
Iinuma Kuri
Frugt [kastanjer]
Kisyu Kinzanji Miso
Smagspræparater og supper [misopaste]
Mitou Gobou
Grøntsager [burre]
Kitou Yuzu
Frugt [Yuzu (citrusfrugter)]
Kamisho Satoimo
Grøntsager [taro]
Ryukyu Moromisu
Drikkevarer ud over alkoholiske drikkevarer [malteddike af ris]
Wakasaobama Kodai Sasazuke
Forarbejdede fisk [konserveret havbars]
Sakurajima Komikan
Frugt [mandarin (citrusfrugter)]
Iwatenodamura Araumi Hotate
Skaldyr [kammusling]
Okuhida Yamanomura Kanboshi Daikon
Forarbejdede grøntsager [tørret radise]
Hatcho Miso
Smagspræparater og supper [misopaste]
Dojo Hachiya Gaki
Forarbejdede frugter [tørrede japanske kakifrugter]
/ Lake Ogawara Brackish Water Clam
Ogawarako-san Yamato Shijimi
Skaldyr [ferskvandsmuslinger]
/ NYUZEN JUMBO WATERMELON
Nyuzen Jumbo Suika
Grøntsager [vandmelon]
Kagawa Obara Beniwase Mikan
Frugt [mandarin (citrusfrugter)]
/ Miyazaki Wagyu / Miyazaki Beef
Miyazaki Gyu
Fersk kød [oksekød]
/ OMI BEEF
Omi Gyu
Fersk kød [oksekød]
Hetsuka Daidai
Frugt [citrusfrugter]
/ KAGOSHIMA WAGYU
Kagoshima Kuroushi
Fersk kød [oksekød]
DEL 2
Geografiske betegnelser for vin, spiritus og andre alkoholholdige drikkevarer
AFDELING A
Den Europæiske Union 
(
37
)
ØSTRIG
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Inländerrum
Spiritus
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Spiritus
Korn / Kornbrand
 (
38
)
Spiritus
BELGIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Genièvre / Jenever / Genever
 (
39
)
Spiritus
Korn / Kornbrand
 (
40
)
Spiritus
BULGARIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Тракийска низина
(Transliteration til det latinske alfabet: Trakijska nizina)
Vin
Дунавска равнина
(Transliteration til det latinske alfabet: Dunavska ravnina)
Vin
CYPERN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania
Spiritus
Κουμανδαρία
(Transliteration til det latinske alfabet: Commandaria)
Vin
Ούζο / Ouzo
 (
41
)
Spiritus
DEN TJEKKISKE REPUBLIK
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Budějovické pivo
Øl
Budějovický měšťanský var
Øl
České pivo
Øl
Českobudějovické pivo
Øl
FINLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
Spiritus
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Spiritus
FRANKRIG
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Alsace / Vin d'Alsace
Vin
Armagnac
Spiritus
Beaujolais
Vin
Bergerac
Vin
Bordeaux
Vin
Bourgogne
Vin
Calvados
 (
42
)
Spiritus
Chablis
Vin
Champagne
Vin
Châteauneuf-du-Pape
Vin
Cognac / Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes
 (
43
)
Spiritus
Corbières
Vin
Coteaux du Languedoc / Languedoc
Vin
Côtes de Provence
Vin
Côtes du Rhône
Vin
Côtes du Roussillon
Vin
Genièvre / Jenever / Genever
 (
44
)
Spiritus
Graves
Vin
Haut-Médoc
Vin
Margaux
Vin
Médoc
Vin
Minervois
Vin
Pauillac
Vin
Pays d'Oc
Vin
Pessac-Léognan
Vin
Pomerol
Vin
Rhum de la Martinique
Spiritus
Saint-Emilion
Vin
Saint-Julien
Vin
Sancerre
Vin
Saumur
Vin
Sauternes
 (
45
)
Vin
Val de Loire
Vin
TYSKLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Bayerisches Bier
Øl
Franken
Vin
Genièvre / Jenever / Genever
 (
46
)
Spiritus
Korn / Kornbrand
 (
47
)
Spiritus
Mittelrhein
Vin
Mosel
Vin
Münchener Bier
 (
48
)
Øl
Rheingau
Vin
Rheinhessen
Vin
GRÆKENLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Ρετσίνα Αττικής
(Translitteration til det latinske alfabet: Retsina Attikis)
Vin
Σάμος
(Transliteration til det latinske alfabet:: Samos)
Vin
Ούζο / Ouzo
 (
49
)
Spiritus
UNGARN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Békési Szilvapálinka
Spiritus
Gönci Barackpálinka
Spiritus
Kecskeméti Barackpálinka
Spiritus
Szabolcsi Almapálinka
Spiritus
Szatmári Szilvapálinka
Spiritus
Törkölypálinka
Spiritus
Újfehértói meggypálinka
Spiritus
Tokaj / Tokaji
Vin
IRLAND
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Irish Cream
Spiritus
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky
Spiritus
ITALIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Asti
Vin
Barbaresco
Vin
Bardolino
Vin
Bardolino Superiore
Vin
Barolo
Vin
Bolgheri / Bolgheri Sassicaia
Vin
Brachetto d'Acqui / Acqui
Vin
Brunello di Montalcino
Vin
Campanien
Vin
Chianti
Vin
Chianti Classico
Vin
Conegliano - Prosecco / Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco
Vin
Dolcetto d'Alba
Vin
Franciacorta
Vin
Grappa
 (
50
)
Spiritus
Lambrusco di Sorbara
Vin
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Vin
Marsalavin
Vin
Montepulciano d'Abruzzo
Vin
Prosecco
Vin
Sicilien
Vin
Soave
Vin
Toscana / Toscano
Vin
Valpolicella
Vin
Vernaccia di San Gimignano
Vin
Vino Nobile di Montepulciano
Vin
LITAUEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
Spiritus
NEDERLANDENE
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Genièvre / Jenever / Genever
 (
51
)
Spiritus
POLEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Polska Wódka / Polish vodka
Spiritus
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Spiritus
PORTUGAL
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Alentejo
Vin
Bairrada
Vin
Dão
Vin
Douro
Vin
Lissabon
Vin
Madeira / Vinho da Madeira / Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine
Vin
Oporto / Port / Port Wine / Porto / Portvin / Portwein / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto
 (
52
)
Vin
Tejo
Vin
Vinho Verde
Vin
RUMÆNIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Cotești
Vin
Cotnari
Vin
Dealu Mare
Vin
Murfatlar
Vin
Odobeşti
Vin
Panciu
Vin
Recaș
Vin
SLOVAKIET
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Vinohradnícka oblasť Tokaj
Vin
SLOVENIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Vipavska dolina
Vin
SPANIEN
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Alicante
Vin
Bierzo
Vin
Brandy de Jerez
Spiritus
Cataluña
Vin
Cava
Vin
Empordà
Vin
Jerez / Xérès /Sherry
Vin
Jumilla
Vin
La Mancha
Vin
Málaga
Vin
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Vin
Navarra
Vin
Pacharán navarro
Spiritus
Penedès
Vin
Priorat
Vin
Rías Baixas
Vin
Ribera del Duero
Vin
Rioja
Vin
Rueda
Vin
Somontano
Vin
Toro
Vin
Utiel-Requena
Vin
Valdepeñas
Vin
Valencia
Vin
SVERIGE
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Spiritus
DET FORENEDE KONGERIGE
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til japansk (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Scotch Whisky
 (
53
)
Spiritus
AFDELING B
Japan 
(
54
)
Betegnelse, som skal beskyttes
Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering)
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]
Iki
Spiritus
Kuma
Spiritus
Ryukyu
Spiritus
Satsuma
Spiritus
Hakusan
Seishu (Sake)
Yamanashi
Vin
(oversættelse til engelsk: Japanese Sake)
Nihonshu
Seishu (Sake)
Yamagata
Seishu (Sake)
(
1
)
  Er en geografisk betegnelse angivet på følgende måde: »Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi« betyder det, at betegnelserne kan anvendes sammen eller hver for sig.
(
2
)
  Landbrugsprodukter opført i denne afdeling kategoriseres i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer
(
3
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »brie« i den flerleddede geografiske betegnelse »Brie de Meaux«.
(
4
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »camembert« i den flerleddede geografiske betegnelse »Camembert de Normandie«.
(
5
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
6
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »emmental« i den flerleddede geografiske betegnelse »Emmental de Savoie«.
(
7
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
8
)
  Der anmodes om beskyttelse af den geografiske betegnelse »Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste« i henhold til denne aftale, for så vidt angår den flerleddede geografiske betegnelse og ikke i forbindelse med den enkelte term.
(
9
)
  Det præciseres, at de sortsbetegnelser, der indeholder eller udgøres af »Kalamata«, fortsat kan anvendes på lignende produkter, forudsat at forbrugerne ikke vildledes med hensyn til arten af et sådant udtryk eller varens præcise oprindelse.
(
10
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
11
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 1, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
12
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
13
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 1, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
14
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 1, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
15
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
16
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »grana« i den flerleddede geografiske betegnelse »Grana Padano«.
(
17
)
  Der anmodes om beskyttelse af den geografiske betegnelse »Mortadella Bologna« i henhold til denne aftale, for så vidt angår den flerleddede geografiske betegnelse og ikke i forbindelse med den enkelte term.
(
18
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
19
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »mozzarella« og »mozzarella di bufala« i den flerleddede geografiske betegnelse »Mozzarella di Bufala Campana«.
(
20
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
21
)
  Bestemmelserne i underafdeling 3 i afdeling B i kapitel 14 indskrænker på ingen måde en persons ret til for hårde oste i Japan at anvende eller registrere et varemærke, der indeholder eller består af udtrykket »parmesan«. Dette gælder ikke for anvendelse, som kan vildlede offentligheden med hensyn til varens geografiske oprindelse.
(
22
)
  Der anmodes om beskyttelse af den geografiske betegnelse »Pecorino Romano« i henhold til denne aftale, for så vidt angår den flerleddede geografiske betegnelse og ikke i forbindelse med den enkelte term.
(
23
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
24
)
  Der anmodes ikke om beskyttelse af den enkelte komponent »pecorino« i den flerleddede geografiske betegnelse »Pecorino Toscano«.
(
25
)
  Underafdeling 3 i afdeling B i kapitel 14 gælder ikke for beskyttelse af denne geografiske betegnelse, hvorimod den i Japan er blevet registreret i overensstemmelse med den i bilag 14-A anførte lovgivning i Japan.
(
26
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »provolone« i den flerleddede geografiske betegnelse »Provolone Valpadana«.
(
27
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
28
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
29
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »edam« i den flerleddede geografiske betegnelse »Edam Holland«.
(
30
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
31
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »gouda« i den flerleddede geografiske betegnelse »Gouda Holland«.
(
32
)
  Det præciseres, at de sortsbetegnelser, der indeholder eller udgøres af »Rocha«, fortsat kan anvendes på lignende produkter, forudsat at forbrugerne ikke vildledes med hensyn til arten af et sådant udtryk eller varens præcise oprindelse.
(
33
)
  Det præciseres, at de sortsbetegnelser, der indeholder eller udgøres af »Valencia«, fortsat kan anvendes på lignende produkter, forudsat at forbrugerne ikke vildledes med hensyn til arten af et sådant udtryk eller varens præcise oprindelse.
(
34
)
  Artikel 14.25, stk. 5, finder anvendelse på denne geografiske betegnelse.
(
35
)
  Det præciseres, at der ikke anmodes om beskyttelse af den enkelte komponent »cheddar« i den flerleddede geografiske betegnelse »West Country farmhouse Cheddar cheese«.
(
36
)
  Landbrugsprodukter anført i denne afdeling henhører under den japanske lov om beskyttelse af navne på specifikke produkter inden for landbrug, skovbrug og fiskeri og fødevarer (lov nr. 84 af 2014).
(
37
)
  Varer opført i denne afdeling er kategoriseret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer, Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007, Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91.
(
38
)
  Fremstillet i Østrig, Belgien (det tysksprogede fællesskab) eller Tyskland.
(
39
)
  Fremstillet i Belgien, Tyskland, Frankrig og Nederlandene.
(
40
)
  Fremstillet i Østrig, Belgien (det tysksprogede fællesskab) eller Tyskland.
(
41
)
  Fremstillet i Cypern eller Grækenland.
(
42
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
43
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
44
)
  Fremstillet i Belgien, Tyskland, Frankrig eller Nederlandene.
(
45
)
  Tidligere udnyttelse af denne geografiske betegnelse falder ind under undtagelsen i artikel 24, stk. 4, i TRIPS-aftalen som omhandlet i artikel 14.29, stk. 2.
(
46
)
  Fremstillet i Belgien, Tyskland, Frankrig eller Nederlandene.
(
47
)
  Fremstillet i Østrig, Belgien (det tysksprogede fællesskab) eller Tyskland.
(
48
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
49
)
  Fremstillet i Cypern eller Grækenland.
(
50
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
51
)
  Fremstillet i Belgien, Tyskland, Frankrig eller Nederlandene.
(
52
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018. En del af den tidligere anvendelse af denne geografiske betegnelse falder ind under undtagelsen i artikel 24, stk. 4, i TRIPS-aftalen som omhandlet i artikel 14.29, stk. 2.
(
53
)
  Eksistensen af en forudgående anvendelse, jf. artikel 14.29, stk. 2, af denne geografiske betegnelse er blevet bekræftet den 16. februar 2018.
(
54
)
  Varer anført i denne afdeling henhører under japansk lovgivning - the Act on Securing of Liquor Tax and on Liquor Business Associations (lov nr. 7 af 1953) og Notice on Establishing Indication Standards Concerning Geographical Indications for Liquor (meddelelse fra det nationale skattevæsen nr. 19 af 2015), der er udstedt i medfør af loven.
BILAG 23
FÆLLES ERKLÆRING
Den Europæiske Union minder om, at de tredjelande, der har indgået en toldunion med Den Europæiske Union, er forpligtede til at bringe deres handelsordninger i overensstemmelse med Den Europæiske Unions og for nogles vedkommende til at indgå præferenceaftaler med lande, der har præferenceaftaler med Den Europæiske Union.
I den forbindelse bemærker parterne, at Japan allerede har indledt forhandlinger med et af de lande, der har indgået en toldunion med Den Europæiske Union, og hvis varer ikke er omfattet af toldindrømmelserne i denne aftale, med henblik på at indgå en bilateral aftale om oprettelse af et frihandelsområde i overensstemmelse med artikel XXIV i GATT 1994.
Den Europæiske Union opfordrer Japan til at afslutte forhandlingerne hurtigst muligt, således at ovennævnte præferenceaftaler kan træde i kraft så hurtigt som muligt efter denne aftales ikrafttræden.

Summary:
Økonomisk partnerskab mellem EU og Japan
RESUMÉ AF:
Aftale mellem EU og Japan om et økonomisk partnerskab
Protokol om ændring af den økonomiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan
Afgørelse (EU) 2018/1907 — indgåelse af den økonomiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan
Afgørelse (EU) 2024/1303 om indgåelse på EU’s vegne af protokollen om ændring af den økonomiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALERNE OG AFGØRELSERNE?
Aftalen har til formål at liberalisere og lette 
handel
 og investering samt at fremme et tættere økonomisk partnerskab mellem 
Den Europæiske Union
 (EU) og Japan.
Med afgørelse (EU) 2018/1907 godkendte 
Rådet for Den Europæiske Union
 indgåelsen af aftalen på vegne af EU.
Protokollen ændrer aftalen for at indarbejde regler om grænseoverskridende datastrømme i den.
Med afgørelse (EU) 2024/1303 godkendte Rådet protokollen på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Aftalen omfatter en række elementer, herunder følgende.
Fjernelse af told.
 Mere end 
94 %
 af EU’s eksport til Japan vil være afgiftsfri, herunder alle industriprodukter.
Landbrugs- og fødevareprodukter.
 Fjerner eller reducerer tolden på mange af EU’s vigtigste eksportvarer, herunder vin, kød, ost og forarbejdede produkter, såsom pasta, chokolade og tomatsauce.
Geografiske betegnelser.
 Beskytter den særlige status på det japanske marked for mere end 200 europæiske landbrugsprodukter med en bestemt europæisk geografisk oprindelse, kendt som en 
geografisk betegnelse
, f.eks. 
Roquefort
, 
Rioja
, 
Aceto Balsamico di Modena
 og 
irsk whiskey
. Siden ikrafttrædelsen er listen over geografiske betegnelser blevet udvidet tre gange til et samlet antal på 423 geografiske betegnelser (291 for EU og 132 for Japan).
Industriprodukter.
 Toldtarifferne på de fleste industriprodukter afskaffes ved ikrafttrædelsen. Toldtarifferne afskaffes gradvist i sektorer inden for kemikalier, plast og kosmetik samt tekstiler og tøj. For læder og sko afskaffes den eksisterende kvoteordning, når aftalen træder i kraft.
Fiskeri.
 Både EU og Japan vil afskaffe størstedelen af toldtarifferne.
Skovbrug.
 Toldtariffer afskaffes helt på alle træprodukter. De fleste afskaffes med det samme, mens nogle af de mindre vigtige toldpositioner afskaffes efter 10 år.
Ikke-toldmæssige hindringer.
 Aftalen gør det nemmere for virksomheder i EU at få adgang til det særdeles regulerede japanske marked ved at imødegå tekniske krav og certificeringsprocedurer såsom:
motorkøretøjer: både Japan og EU følger samme internationale standarder inden for produktsikkerhed og beskyttelse af 
miljøet
, hvilket er ensbetydende med, at biler fra EU ikke testes og certificeres igen, når de eksporteres til Japan
Tekstilmærkning: I marts 2015 vedtog Japan en international tekstilmærkningsordning, der ligner EU’s, og som fjerner behovet for at ændre mærkningen på beklædningsgenstande, der eksporteres til Japan.
Handel med tjenesteydelser.
 Indeholder en række bestemmelser, der gælder for al handel med tjenesteydelser, og som har til formål at gøre det nemmere for virksomheder hos den ene part at levere tjenesteydelser hos den anden. Aftalen fastsætter regler for en række sektorer, herunder:
post- og kurertjenesteydelser
telekommunikationstjenester
finansielle tjenesteydelser.
Intellektuelle ejendomsrettigheder
.
 bygger på og forstærker de forpligtelser, som begge parter har indgået inden for rammerne af 
Verdenshandelsorganisationen (WTO)
 i overensstemmelse med EU’s egne regler. Aftalen indeholder bestemmelser om beskyttelse af forretningshemmeligheder, varemærker, ophavsrettigheder, patenter, fælles mindsteregler for beskyttelse af oplysninger om forskriftsmæssig afprøvning for lægemidler og civilretlige håndhævelsesbestemmelser.
Databeskyttelse.
 Beskytter parternes ret til at gennemføre regler, der har til formål at beskytte personoplysninger. Gennem en særskilt ordning for »gensidig tilstrækkelighed« har EU og Japan anerkendt sammenligneligheden af deres respektive databeskyttelsessystemer og derved skabt verdens største område med sikker overførsel af data baseret på et højt niveau af beskyttelse af personoplysninger.
Datastrømme.
 
Protokollen fra 2024
 ændrer aftalen for at sikre, at datastrømmen mellem EU og Japan ikke hindres af uberettigede foranstaltninger til lokalisering af data. Dette vil gøre det muligt for virksomhederne at håndtere data effektivt uden tunge krav til administration eller datalagring, give dem en forudsigelig juridisk ramme og fjerne behovet for, at de opbygger og vedligeholder datalagringsfaciliteter på flere forskellige steder og duplikerer de data, de anvender. Protokollen sikrer også, at EU’s og Japans regler om beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, der bidrager til tilliden til den digitale økonomi, overholdes fuldt ud.
Bæredygtig udvikling
.
 Aftalen omfatter alle nøgleelementerne i EU’s tilgang til bæredygtig udvikling og er i overensstemmelse med andre nylige EU-handelsaftaler. Forpligtelserne omfatter:
gennemførelse af de grundlæggende arbejdstagerrettigheder i 
Den Internationale Arbejdsorganisation (ILO)
 og internationale miljøaftaler, herunder 
De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer
 og 
Parisaftalen om klimaændringer
fastholdelse af lovgivningen inden for husarbejde og miljø og afståelse fra at lempe denne lovgivning for at tiltrække handel og investeringer
bevaring og bæredygtig forvaltning af naturressourcer og håndtering af spørgsmål vedrørende biodiversitet, skovbrug og fiskeri
fremme af 
virksomheders sociale ansvar
 og anden handels- og investeringspraksis med henblik på understøttelse af bæredygtig udvikling.
Konkurrence
.
 Begge parter forpligter sig til at opretholde omfattende konkurrenceregler og gennemføre disse regler på en gennemsigtig og ikkediskriminatorisk måde.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
1. februar 2019
.
Protokollen trådte i kraft den 
1. juli 2024
.
BAGGRUND
Aftalen blev forhandlet parallelt med en bredere 
strategisk partnerskabsaftale
 mellem de to parter.
For yderligere oplysninger henvises til:
Japan
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 330 af 
27.12.2018
, 
s. 3-899
).
Efterfølgende ændringer til aftalen er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
Protokol
 om ændring af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 2024/1304 af 
14.5.2024
).
Rådets afgørelse (EU) 
2018/1907
 af 
20. december 2018
 om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 330 af 
27.12.2018
, 
s. 1-2
).
Rådets afgørelse (EU) 
2024/1303
 af 
29. april 2024
 om indgåelse på Unionens vegne af protokollen om ændring af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 2024/1303 af 
14.5.2024
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelsesdatoen for protokollen om ændring af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab for så vidt angår frie datastrømme (EUT L 2024/1657 af 
7.6.2024
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelsesdatoen for aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (EUT L 9 af 
11.1.2019
, 
s. 1
).
Strategisk partnerskabsaftale
 mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side (EUT L 216 af 
24.8.2018
, 
s. 4-22
).
Rådets afgørelse (EU) 
2018/1197
 af 
26. juni 2018
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af den strategiske partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Japan på den anden side (EUT L 216 af 
24.8.2018
, 
s. 1-3
).
Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Japan om gensidig anerkendelse
 — Bilag — Slutakt — Fælles erklæringer — Brevveksling (EUT L 284 af 
29.10.2001
, 
s. 3-32
).
Multilaterale forhandlinger i Uruguay-rundens (1986 — 1994) — 
Overenskomst om oprettelse af verdenshandelsorganisationen
 (EFT L 336 af 
23.12.1994
, 
s. 3-10
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
seneste ajourføring 
11.7.2024