CELEX ID: 12016A/TXT

--- ENGLISH ---

Document:
7.6.2016
EN
Official Journal of the European Union
C 203/1
CONSOLIDATED VERSION OF THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY
(2016/C 203/01)
TABLE OF CONTENTS
Preamble
5
TITLE I
The tasks of the Community
5
TITLE II
Provisions for the encouragement of progress in the field of nuclear energy
7
CHAPTER 1
PROMOTION OF RESEARCH
7
CHAPTER 2
DISSEMINATION OF INFORMATION
9
Section 1
Information over which the Community has power of disposal
9
Section 2
Other information
10
Section 3
Security provisions
15
Section 4
Special provisions
18
CHAPTER 3
HEALTH AND SAFETY
18
CHAPTER 4
INVESTMENT
21
CHAPTER 5
JOINT UNDERTAKINGS
22
CHAPTER 6
SUPPLIES
24
Section 1
The Agency
24
Section 2
Ores, source materials and special fissile materials coming from inside the Community
25
Section 3
Ores, source materials and special fissile materials coming from outside the Community
28
Section 4
Prices
29
Section 5
Provisions relating to supply policy
29
Section 6
Special provisions
30
CHAPTER 7
SAFEGUARDS
32
CHAPTER 8
PROPERTY OWNERSHIP
35
CHAPTER 9
THE NUCLEAR COMMON MARKET
36
CHAPTER 10
EXTERNAL RELATIONS
38
TITLE III
Institutional and financial provisions
40
CHAPTER 1
APPLICATION OF CERTAIN PROVISIONS OF THE TREATY ON EUROPEAN UNION AND OF THE TREATY ON THE FUNCTIONING OF THE EUROPEAN UNION
40
CHAPTER 2
THE INSTITUTIONS OF THE COMMUNITY
40
Section 1
The European Parliament
40
Section 2
The Council
40
Section 3
The Commission
40
Section 4
The Court of Justice of the European Union
41
Section 5
The Court of Auditors
42
CHAPTER 3
PROVISIONS COMMON TO SEVERAL INSTITUTIONS
42
CHAPTER 4
THE ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE
43
TITLE IV
Specific financial provisions
43
TITLE V
General provisions
46
TITLE VI
Provisions relating to the initial period 
(repealed)
51
Final provisions
51
ANNEXES
ANNEX I
FIELDS OF RESEARCH CONCERNING NUCLEAR ENERGY REFERRED TO IN ARTICLE 4 OF THIS
54
ANNEX II
INDUSTRIAL ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE 41 OF THIS TREATY
58
ANNEX III
ADVANTAGES WHICH MAY BE CONFERRED ON JOINT UNDERTAKINGS UNDER ARTICLE 48 OF THIS TREATY
59
ANNEX IV
LIST OF GOODS AND PRODUCTS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF CHAPTER 9 ON THE NUCLEAR COMMON MARKET
60
ANNEX V
INITIAL RESEARCH AND TRAINING PROGRAMME REFERRED TO IN ARTICLE 215 OF THIS TREATY (
repealed
)
66
PROTOCOLS
Protocol on the role of national parliaments in the European Union
69
Protocol on the Statute of the Court of Justice of the European Union
72
Protocol on the location of the seats of the institutions and of certain bodies, offices, agencies and departments of the European Union
96
Protocol on the privileges and immunities of the European Union
97
Protocol on article 40.3.3 of the Constitution of Ireland
105
Protocol on transitional provisions
106
PREAMBLE
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS, THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC, THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC, HER ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBOURG, HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS
 (
1
)
,
RECOGNISING that nuclear energy represents an essential resource for the development and invigoration of industry and will permit the advancement of the cause of peace,
CONVINCED that only a joint effort undertaken without delay can offer the prospect of achievements commensurate with the creative capacities of their countries,
RESOLVED to create the conditions necessary for the development of a powerful nuclear industry which will provide extensive energy resources, lead to the modernisation of technical processes and contribute, through its many other applications, to the prosperity of their peoples,
ANXIOUS to create the conditions of safety necessary to eliminate hazards to the life and health of the public,
DESIRING to associate other countries with their work and to cooperate with international organisations concerned with the peaceful development of atomic energy,
(List of plenipotentiaries not reproduced)
TITLE I
THE TASKS OF THE COMMUNITY
Article 1
By this Treaty the HIGH CONTRACTING PARTIES establish among themselves a EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY (EURATOM).
It shall be the task of the Community to contribute to the raising of the standard of living in the Member States and to the development of relations with the other countries by creating the conditions necessary for the speedy establishment and growth of nuclear industries.
Article 2
In order to perform its task, the Community shall, as provided in this Treaty:
(a)
promote research and ensure the dissemination of technical information;
(b)
establish uniform safety standards to protect the health of workers and of the general public and ensure that they are applied;
(c)
facilitate investment and ensure, particularly by encouraging ventures on the part of undertakings, the establishment of the basic installations necessary for the development of nuclear energy in the Community;
(d)
ensure that all users in the Community receive a regular and equitable supply of ores and nuclear fuels;
(e)
make certain, by appropriate supervision, that nuclear materials are not diverted to purposes other than those for which they are intended;
(f)
exercise the right of ownership conferred upon it with respect to special fissile materials;
(g)
ensure wide commercial outlets and access to the best technical facilities by the creation of a common market in specialised materials and equipment, by the free movement of capital for investment in the field of nuclear energy and by freedom of employment for specialists within the Community;
(h)
establish with other countries and international organisations such relations as will foster progress in the peaceful uses of nuclear energy.
Article 3
(repealed)
TITLE II
PROVISIONS FOR THE ENCOURAGEMENT OF PROGRESS IN THE FIELD OF NUCLEAR ENERGY
CHAPTER 1
Promotion of research
Article 4
1.   The Commission shall be responsible for promoting and facilitating nuclear research in the Member States and for complementing it by carrying out a Community research and training programme.
2.   The activity of the Commission in this respect shall be carried out within the fields listed in Annex I to this Treaty.
This list may be amended by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission. The latter shall consult the Scientific and Technical Committee established under Article 134.
Article 5
For purposes of coordinating and complementing research undertaken in Member States, the Commission shall, either by a specific request addressed to a given recipient and conveyed to the government concerned, or by a general published request, call upon Member States, persons or undertakings to communicate to it their programmes relating to the research which it specifies in the request.
After giving those concerned full opportunity to comment, the Commission may deliver a reasoned opinion on each of the programmes communicated to it. The Commission shall deliver such an opinion if the State, person or undertaking which has communicated the programme so requests.
By such opinions the Commission shall discourage unnecessary duplication and shall direct research towards sectors which are insufficiently explored. The Commission may not publish these programmes without the consent of the State, person or undertaking which has communicated them.
The Commission shall publish at regular intervals a list of those sectors of nuclear research which it considers to be insufficiently explored.
The Commission may bring together representatives of public and private research centres as well as any experts engaged in research in the same or related fields for mutual consultation and exchanges of information.
Article 6
To encourage the carrying out of research programmes communicated to it the Commission may:
(a)
provide financial assistance within the framework of research contracts, without, however, offering subsidies;
(b)
supply, either free of charge or against payment, for carrying out such programmes, any source materials or special fissile materials which it has available;
(c)
place installations, equipment or expert assistance at the disposal of Member States, persons or undertakings, either free of charge or against payment;
(d)
promote joint financing by the Member States, persons or undertakings concerned.
Article 7
Community research and training programmes shall be determined by the Council, acting unanimously on a proposal from the Commission, which shall consult the Scientific and Technical Committee.
These programmes shall be drawn up for a period of not more than five years.
The funds required for carrying out these programmes shall be included each year in the research and investment budget of the Community.
The Commission shall ensure that these programmes are carried out and shall submit an annual report thereon to the Council.
The Commission shall keep the Economic and Social Committee informed of the broad outlines of Community research and training programmes.
Article 8
1.   After consulting the Scientific and Technical Committee, the Commission shall establish a Joint Nuclear Research Centre.
This Centre shall ensure that the research programmes and other tasks assigned to it by the Commission are carried out.
It shall also ensure that a uniform nuclear terminology and a standard system of measurements are established.
It shall set up a central bureau for nuclear measurements.
2.   The activities of the Centre may, for geographical or functional reasons, be carried out in separate establishments.
Article 9
1.   After obtaining the opinion of the Economic and Social Committee the Commission may, within the framework of the Joint Nuclear Research Centre, set up schools for the training of specialists, particularly in the fields of prospecting for minerals, the production of high purity nuclear materials, the processing of irradiated fuels, nuclear engineering, health and safety and the production and use of radioisotopes.
The Commission shall determine the details of such training.
2.   An institution of university status shall be established; the way in which it will function shall be determined by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission.
Article 10
The Commission may, by contract, entrust the carrying out of certain parts of the Community research programme to Member States, persons or undertakings, or to third countries, international organisations or nationals of third countries.
Article 11
The Commission shall publish the research programmes referred to in Articles 7, 8 and 10, and also regular progress reports on their implementation.
CHAPTER 2
Dissemination of information
Section 1
Information over which the Community has power of disposal
Article 12
Member States, persons or undertakings shall have the right, on application to the Commission, to obtain non exclusive licences under patents, provisionally protected patent rights, utility models or patent applications owned by the Community, where they are able to make effective use of the inventions covered thereby.
Under the same conditions, the Commission shall grant sublicences under patents, provisionally protected patent rights, utility models or patent applications, where the Community holds contractual licences conferring power to do so.
The Commission shall grant such licences or sublicences on terms to be agreed with the licensees and shall furnish all the information required for their use. These terms shall relate in particular to suitable remuneration and, where appropriate, to the right of the licensee to grant sublicences to third parties and to the obligation to treat the information as a trade secret.
Failing agreement on the terms referred to in the third paragraph, the licensees may bring the matter before the Court of Justice of the European Union so that appropriate terms may be fixed.
Article 13
The Commission shall communicate to Member States, persons and undertakings information acquired by the Community which is not covered by the provisions of Article 12, whether such information is derived from its own research programme or communicated to the Commission with authority to make free use of it.
The Commission may, however, make the disclosure of such information conditional on its being treated as confidential and not passed on to third parties.
The Commission may not disclose information which has been acquired subject to restrictions on its use or dissemination such as information known as classified information unless it ensures compliance with these restrictions.
Section 2
Other information
(a)   
Dissemination by amicable agreement
Article 14
The Commission shall endeavour, by amicable agreement, to secure both the communication of information which is of use to the Community in the attainment of its objectives and the granting of licences under patents, provisionally protected patent rights, utility models or patent applications covering such information.
Article 15
The Commission shall establish a procedure by which Member States, persons and undertakings may use it as an intermediary for exchanging provisional or final results of their research, insofar as these results have not been acquired by the Community under research contracts awarded by the Commission.
This procedure must be such as to ensure the confidential nature of the exchange. The results communicated may, however, be transmitted by the Commission to the Joint Nuclear Research Centre for documentation purposes; this shall not entail any right of use to which the communicating party has not agreed.
(b)   
Compulsory communication to the Commission
Article 16
1.   As soon as an application for a patent or a utility model relating to a specifically nuclear subject is filed with a Member State, that State shall ask the applicant to agree that the contents of the application be communicated to the Commission forthwith.
If the applicant agrees, this communication shall be made within three months of the date of filing the application. If the applicant does not agree, the Member State shall, within the same period, notify the Commission of the existence of the application.
The Commission may require a Member State to communicate the contents of an application of whose existence it has been notified.
The Commission shall make any such request within two months of the date of notification. Any extension of this period shall entail a corresponding extension of the period referred to in the sixth subparagraph of this paragraph.
On receiving such a request from the Commission, the Member State shall again ask the applicant to agree to communication of the contents of the application. If the applicant agrees, communication shall be made forthwith.
If the applicant does not agree, the Member State shall nevertheless be required to make this communication to the Commission within 18 months of the date on which the application was filed.
2.   Member States shall inform the Commission, within 18 months of the filing date, of the existence of any as yet unpublished application for a patent or utility model which seems to them, prima facie, to deal with a subject which, although not specifically nuclear, is directly connected with and essential to the development of nuclear energy in the Community.
If the Commission so requests, the contents of the application shall be communicated to it within two months.
3.   In order that publication may take place as soon as possible, Member States shall reduce to a minimum the time taken to process applications for patents or utility models relating to subjects referred to in paragraphs 1 and 2 concerning which a request has been made by the Commission.
4.   The Commission shall treat the abovementioned communications as confidential. They may only be made for documentation purposes. The Commission may, however, make use of the inventions communicated to it, either with the consent of the applicant or in accordance with Articles 17 to 23.
5.   The provisions of this Article shall not apply when an agreement concluded with a third State or an international organisation precludes communication.
(c)   
Grant of licences by arbitration or under compulsory powers
Article 17
1.   Failing amicable agreement, non exclusive licences may be granted either by arbitration or under compulsory powers in accordance with Articles 18 to 23:
(a)
to the Community or to Joint Undertakings accorded this right under Article 48 in respect of patents, provisionally protected patent rights or utility models relating to inventions directly connected with nuclear research, where the granting of such licences is necessary for the continuance of their own research or indispensable to the operation of their installations.
If the Commission so requests, such licences shall include the right to authorise third parties to make use of the invention, where they are carrying out work for or orders placed by the Community or Joint Undertakings;
(b)
to persons or undertakings which have applied to the Commission for them in respect of patents, provisionally protected patent rights or utility models relating to inventions directly connected with and essential to the development of nuclear energy in the Community, provided that all the following conditions are fulfilled:
(i)
at least four years have elapsed since the filing of the patent application, save in the case of an invention relating to a specifically nuclear subject;
(ii)
the requirements arising out of the development of nuclear energy, in the Commission's conception of such development, in the territory of a Member State where an invention is protected, are not being met with regard to that invention;
(iii)
the proprietor, having been called upon to meet such requirements either himself or through his licensees, has not complied with this request;
(iv)
the persons or undertakings applying for licences are in a position to meet such requirements effectively by making use of the invention.
Member States may not, in order to meet such requirements, take any coercive measures provided for in their national legislation which will limit the protection accorded to the invention, save at the prior request of the Commission.
2.   A non exclusive licence may not be granted as provided for in paragraph 1 where the proprietor can establish the existence of legitimate reasons, in particular that he has not had sufficient time at his disposal.
3.   The granting of a licence pursuant to paragraph 1 shall confer a right to full compensation, the amount of which shall be agreed between the proprietor of the patent, provisionally protected patent right or utility model and the licensee.
4.   The provisions of this Article shall not affect those of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
Article 18
An Arbitration Committee is hereby established for the purposes provided for in this Section. The Council shall appoint the members and lay down the Rules of Procedure of this Committee, acting on a proposal from the Court of Justice of the European Union.
An appeal, having suspensory effect, may be brought by the parties before the Court of Justice of the European Union against a decision of the Arbitration Committee within one month of notification thereof. The Court of Justice of the European Union shall confine its examination to the formal validity of the decision and to the interpretation of the provisions of this Treaty by the Arbitration Committee.
The final decisions of the Arbitration Committee shall have the force of res judicata between the parties concerned. They shall be enforceable as provided in Article 164.
Article 19
Where, failing amicable agreement, the Commission intends to secure the granting of licences in one of the cases provided for in Article 17, it shall give notice of its intention to the proprietor of the patent, provisionally protected patent right, utility model or patent application, and shall specify in such notice the name of the applicant for and the scope of the licence.
Article 20
The proprietor may, within one month of receipt of the notice referred to in Article 19, propose to the Commission and, where appropriate, to the applicant that they conclude a special agreement to refer the matter to the Arbitration Committee.
Should the Commission or the applicant refuse to enter into such an agreement, the Commission shall not require the Member State or its appropriate authorities to grant the licence or cause it to be granted.
If, when the matter is referred to it under a special agreement, the Arbitration Committee finds that the request from the Commission complies with the provisions of Article 17, it shall give a reasoned decision containing a grant of the licence to the applicant and laying down the terms of the licence and the remuneration therefor, to the extent that the parties have not reached agreement on these points.
Article 21
If the proprietor does not propose that the matter be referred to the Arbitration Committee, the Commission may call upon the Member State concerned or its appropriate authorities to grant the licence or cause it to be granted.
If, having heard the proprietor's case, the Member State, or its appropriate authorities, considers that the conditions of Article 17 have not been complied with, it shall notify the Commission of its refusal to grant the licence or to cause it to be granted.
If it refuses to grant the licence or to cause it to be granted, or if, within four months of the date of the request, no information is forthcoming with regard to the granting of the licence, the Commission shall have two months in which to bring the matter before the Court of Justice of the European Union.
The proprietor must be heard in the proceedings before the Court of Justice of the European Union.
If the judgment of the Court of Justice of the European Union establishes that the conditions of Article 17 have been complied with, the Member State concerned, or its appropriate authorities, shall take such measures as enforcement of that judgment may require.
Article 22
1.   If the proprietor of the patent, provisionally protected patent right or utility model and the licensee fail to agree on the amount of compensation, the parties concerned may conclude a special agreement to refer the matter to the Arbitration Committee.
By doing so, the parties waive the right to institute any proceedings other than those provided for in Article 18.
2.   If the licensee refuses to conclude a special agreement, the licence he has been granted shall be deemed void.
If the proprietor refuses to conclude a special agreement, the compensation referred to in this Article shall be determined by the appropriate national authorities.
Article 23
After the lapse of one year, the decisions of the Arbitration Committee or the appropriate national authorities may, if there are new facts to justify it, be revised with respect to the terms of the licence.
Such revision shall be a matter for the body which gave the decision.
Section 3
Security provisions
Article 24
Information which the Community acquires as a result of carrying out its research programme, and the disclosure of which is liable to harm the defence interests of one or more Member States, shall be subject to a security system in accordance with the following provisions.
1.
The Council shall, acting on a proposal from the Commission, adopt security regulations which, account being taken of the provisions of this Article, lay down the various security gradings to be applied and the security measures appropriate to each grading.
2.
Where the Commission considers that the disclosure of certain information is liable to harm the defence interests of one or more Member States, it shall provisionally apply to that information the security grading required in that case by the security regulations.
It shall communicate such information forthwith to the Member States, which shall provisionally ensure its security in the same manner.
Member States shall inform the Commission within three months whether they wish to maintain the grading provisionally applied, substitute another or declassify the information.
Upon the expiry of this period, the highest grading of those requested shall be applied. The Commission shall notify the Member States accordingly.
At the request of the Commission or of a Member State, the Council may, acting unanimously, at any time apply another grading or declassify the information. The Council shall obtain the opinion of the Commission before taking any action on a request from a Member State.
3.
The provisions of Articles 12 and 13 shall not apply to information subject to a security grading.
Nevertheless, provided that the appropriate security measures are observed,
(a)
the information referred to in Articles 12 and 13 may be communicated by the Commission:
(i)
to a Joint Undertaking;
(ii)
to a person or undertaking other than a Joint Undertaking, through the Member State in whose territory that person or undertaking operates;
(b)
the information referred to in Article 13 may be communicated by a Member State to a person or to an undertaking other than a Joint Undertaking, operating in the territory of that State, provided that the Commission is notified of this communication;
(c)
each Member State has, however, the right to require the Commission to grant a licence under Article 12 to meet the needs of that State or those of a person or undertaking operating in its territory.
Article 25
1.   A Member State notifying the existence or communicating the contents of an application for a patent or utility model relating to a subject specified in Article 16(1) or (2) shall, where appropriate, draw attention to the need to apply a given security grading for defence reasons, at the same time stating the probable duration of such grading.
The Commission shall pass on to the other Member States all communications received in accordance with the preceding subparagraph. The Commission and the Member States shall take those measures which, under the security regulations, correspond to the grading required by the State of origin.
2.   The Commission may also pass on these communications to Joint Undertakings or, through a Member State, to a person or to an undertaking other than a Joint Undertaking operating in the territory of that State.
Inventions which are the subject of applications referred to in paragraph 1 may be used only with the consent of the applicant or in accordance with Articles 17 to 23.
The communications and, where appropriate, the use referred to in this paragraph shall be subject to the measures which, under the security regulations, correspond to the security grading required by the State of origin.
The communications shall in all cases be subject to the consent of the State of origin. Consent to communication and use may be withheld only for defence reasons.
3.   At the request of the Commission or of a Member State, the Council may, acting unanimously, at any time apply another grading or declassify the information. The Council shall obtain the opinion of the Commission before taking any action on a request from a Member State.
Article 26
1.   Where information covered by patents, patent applications, provisionally protected patent rights, utility models or applications for utility models has been classified in accordance with Articles 24 and 25, the States which have applied for such classification may not refuse to allow corresponding applications to be filed in the other Member States.
Each Member State shall take the necessary measures to maintain the security of such rights and applications in accordance with the procedure laid down in its own laws and regulations.
2.   No applications relating to information classified in accordance with Article 24 may be filed outside the Member States except with the unanimous consent of the latter. Should Member States fail to make known their attitude, their consent shall be deemed to have been obtained on the expiry of six months from the date on which the information was communicated to the Member States by the Commission.
Article 27
Compensation for any damage suffered by the applicant as a result of classification for defence reasons shall be governed by the provisions of the national laws of the Member States and shall be the responsibility of the State which applied for such classification or which either obtained the upgrading or extension of the classification or caused the filing of applications outside the Community to be prohibited.
Where several Member States have either obtained the upgrading or extension of the classification or caused the filing of applications outside the Community to be prohibited, they shall be jointly responsible for making good any damage arising out of their action.
The Community may not claim any compensation under this Article.
Section 4
Special provisions
Article 28
Where, as a result of their communication to the Commission, unpublished applications for patents or utility models, or patents or utility models classified for defence reasons, are improperly used or come to the knowledge of an unauthorised person, the Community shall make good the damage suffered by the party concerned.
Without prejudice to its own rights against the person responsible for the damage, the Community shall, to the extent that it has made good such damage, acquire any rights of action enjoyed by those concerned against third parties. This shall not affect the right of the Community to take action against the person responsible for the damage in accordance with the general provisions in force.
Article 29
Where an agreement or contract for the exchange of scientific or industrial information in the nuclear field between a Member State, a person or an undertaking on the one hand, and a third State, an international organisation or a national of a third State on the other, requires, on either part, the signature of a State acting in its sovereign capacity, it shall be concluded by the Commission.
Subject to the provisions of Articles 103 and 104, the Commission may, however, on such conditions as it considers appropriate, authorise a Member State, a person or an undertaking to conclude such agreements.
CHAPTER 3
Health and safety
Article 30
Basic standards shall be laid down within the Community for the protection of the health of workers and the general public against the dangers arising from ionizing radiations.
The expression ‘basic standards’ means:
(a)
maximum permissible doses compatible with adequate safety;
(b)
maximum permissible levels of exposure and contamination;
(c)
the fundamental principles governing the health surveillance of workers.
Article 31
The basic standards shall be worked out by the Commission after it has obtained the opinion of a group of persons appointed by the Scientific and Technical Committee from among scientific experts, and in particular public health experts, in the Member States. The Commission shall obtain the opinion of the Economic and Social Committee on these basic standards.
After consulting the European Parliament the Council shall, on a proposal from the Commission, which shall forward to it the opinions obtained from these Committees, establish the basic standards; the Council shall act by a qualified majority.
Article 32
At the request of the Commission or of a Member State, the basic standards may be revised or supplemented in accordance with the procedure laid down in Article 31.
The Commission shall examine any request made by a Member State.
Article 33
Each Member State shall lay down the appropriate provisions, whether by legislation, regulation or administrative action, to ensure compliance with the basic standards which have been established and shall take the necessary measures with regard to teaching, education and vocational training.
The Commission shall make appropriate recommendations for harmonising the provisions applicable in this field in the Member States.
To this end, the Member States shall communicate to the Commission the provisions applicable at the date of entry into force of this Treaty and any subsequent draft provisions of the same kind.
Any recommendations the Commission may wish to issue with regard to such draft provisions shall be made within three months of the date on which such draft provisions are communicated.
Article 34
Any Member State in whose territories particularly dangerous experiments are to take place shall take additional health and safety measures, on which it shall first obtain the opinion of the Commission.
The assent of the Commission shall be required where the effects of such experiments are liable to affect the territories of other Member States.
Article 35
Each Member State shall establish the facilities necessary to carry out continuous monitoring of the level of radioactivity in the air, water and soil and to ensure compliance with the basic standards.
The Commission shall have the right of access to such facilities; it may verify their operation and efficiency.
Article 36
The appropriate authorities shall periodically communicate information on the checks referred to in Article 35 to the Commission so that it is kept informed of the level of radioactivity to which the public is exposed.
Article 37
Each Member State shall provide the Commission with such general data relating to any plan for the disposal of radioactive waste in whatever form will make it possible to determine whether the implementation of such plan is liable to result in the radioactive contamination of the water, soil or airspace of another Member State.
The Commission shall deliver its opinion within six months, after consulting the group of experts referred to in Article 31.
Article 38
The Commission shall make recommendations to the Member States with regard to the level of radioactivity in the air, water and soil.
In cases of urgency, the Commission shall issue a directive requiring the Member State concerned to take, within a period laid down by the Commission, all necessary measures to prevent infringement of the basic standards and to ensure compliance with regulations.
Should the State in question fail to comply with the Commission directive within the period laid down, the Commission or any Member State concerned may forthwith, by way of derogation from Articles 258 and 259 of the Treaty on the Functioning of the European Union, bring the matter before the Court of Justice of the European Union.
Article 39
The Commission shall set up within the framework of the Joint Nuclear Research Centre, as soon as the latter has been established, a health and safety documentation and study section.
This section shall in particular have the task of collecting the documentation and information referred to in Articles 33, 36 and 37 and of assisting the Commission in carrying out the tasks assigned to it by this Chapter.
CHAPTER 4
Investment
Article 40
In order to stimulate action by persons and undertakings and to facilitate coordinated development of their investment in the nuclear field, the Commission shall periodically publish illustrative programmes indicating in particular nuclear energy production targets and all the types of investment required for their attainment.
The Commission shall obtain the opinion of the Economic and Social Committee on such programmes before their publication.
Article 41
Persons and undertakings engaged in the industrial activities listed in Annex II to this Treaty shall communicate to the Commission investment projects relating to new installations and also to replacements or conversions which fulfil the criteria as to type and size laid down by the Council on a proposal from the Commission.
The list of industrial activities referred to above may be altered by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, which shall first obtain the opinion of the Economic and Social Committee.
Article 42
The projects referred to in Article 41 shall be communicated to the Commission and, for information purposes, to the Member State concerned not later than three months before the first contracts are concluded with the suppliers or, if the work is to be carried out by the undertaking with its own resources, three months before the work begins.
The Council may, acting on a proposal from the Commission, alter this time limit.
Article 43
The Commission shall discuss with the persons or undertakings all aspects of investment projects which relate to the objectives of this Treaty.
It shall communicate its views to the Member State concerned.
Article 44
The Commission may, with the consent of the Member States, persons and undertakings concerned, publish any investment projects communicated to it.
CHAPTER 5
Joint undertakings
Article 45
Undertakings which are of fundamental importance to the development of the nuclear industry in the Community may be established as Joint Undertakings within the meaning of this Treaty, in accordance with the following Articles.
Article 46
1.   Every project for establishing a Joint Undertaking, whether originating from the Commission, a Member State or any other quarter, shall be the subject of an inquiry by the Commission.
For this purpose, the Commission shall obtain the views of Member States and of any public or private body which in its opinion can usefully advise it.
2.   The Commission shall forward to the Council any project for establishing a Joint Undertaking, together with its reasoned opinion.
If the Commission delivers a favourable opinion on the need for the proposed Joint Undertaking, it shall submit proposals to the Council concerning:
(a)
location;
(b)
statutes;
(c)
the scale of and timetable for financing;
(d)
possible participation by the Community in the financing of the Joint Undertaking;
(e)
possible participation by a third State, an international organisation or a national of a third State in the financing or management of the Joint Undertaking;
(f)
the conferring of any or all of the advantages listed in Annex III to this Treaty.
The Commission shall attach a detailed report on the project as a whole.
Article 47
The Council may, when the matter has been submitted to it by the Commission, request the latter to supply such further information or to undertake such further inquiries as the Council may consider necessary.
If the Council, acting by a qualified majority, considers that a project forwarded by the Commission with an unfavourable opinion should nevertheless be carried out, the Commission shall submit to the Council the proposals and the detailed report referred to in Article 46.
Where the opinion of the Commission is favourable or in the case referred to in the preceding paragraph, the Council shall act by a qualified majority on each of the proposals from the Commission.
The Council shall, however, act unanimously in respect of:
(a)
participation by the Community in the financing of the Joint Undertaking;
(b)
participation by a third State, an international organisation or a national of a third State in the financing or management of the Joint Undertaking.
Article 48
The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission, make applicable to each Joint Undertaking any or all of the advantages listed in Annex III to this Treaty; each Member State shall for its part ensure that these advantages are conferred.
The Council may, in accordance with the same procedure, lay down the conditions governing the conferment of these advantages.
Article 49
Joint Undertakings shall be established by Council decision.
Each Joint Undertaking shall have legal personality.
In each of the Member States, it shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their respective national laws; it may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
Save as otherwise provided in this Treaty or in its own statutes, each Joint Undertaking shall be governed by the rules applying to industrial or commercial undertakings; its statutes may make subsidiary reference to the national laws of the Member States.
Save where jurisdiction is conferred upon the Court of Justice of the European Union by this Treaty, disputes in which Joint Undertakings are concerned shall be determined by the appropriate national courts or tribunals.
Article 50
The statutes of Joint Undertakings shall be amended, where necessary, in accordance with the special provisions which they contain for this purpose.
Such amendments shall not, however, enter into force until they have been approved by the Council, acting in accordance with the procedure laid down in Article 47 on a proposal from the Commission.
Article 51
The Commission shall be responsible for carrying out all decisions of the Council relating to the establishment of Joint Undertakings until the bodies responsible for the operation of such undertakings have been set up.
CHAPTER 6
Supplies
Article 52
1.   The supply of ores, source materials and special fissile materials shall be ensured, in accordance with the provisions of this Chapter, by means of a common supply policy on the principle of equal access to sources of supply.
2.   For this purpose and under the conditions laid down in this Chapter:
(a)
all practices designed to secure a privileged position for certain users shall be prohibited;
(b)
an Agency is hereby established; it shall have a right of option on ores, source materials and special fissile materials produced in the territories of Member States and an exclusive right to conclude contracts relating to the supply of ores, source materials and special fissile materials coming from inside the Community or from outside.
The Agency may not discriminate in any way between users on grounds of the use which they intend to make of the supplies requested unless such use is unlawful or is found to be contrary to the conditions imposed by suppliers outside the Community on the consignment in question.
Section 1
The Agency
Article 53
The Agency shall be under the supervision of the Commission, which shall issue directives to it, possess a right of veto over its decisions and appoint its Director General and Deputy Director General.
Any act, whether implied or expressed, performed by the Agency in the exercise of its right of option or of its exclusive right to conclude supply contracts, may be referred by the parties concerned to the Commission, which shall give a decision thereon within one month.
Article 54
The Agency shall have legal personality and financial autonomy.
The Council shall lay down the statutes of the Agency, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission.
The statutes may be amended in accordance with the same procedure.
The statutes shall determine the Agency's capital and the terms upon which it is to be subscribed. The major part of the capital shall always belong to the Community and to the Member States. The contributions to the capital shall be determined by common accord of the Member States.
The rules for the commercial management of the activities of the Agency shall be laid down in the statutes. The latter may provide for a charge on transactions to defray the operating expenses of the Agency.
Article 55
The Member States shall communicate or cause to be communicated to the Agency all the information necessary to enable it to exercise its right of option and its exclusive right to conclude supply contracts.
Article 56
The Member States shall be responsible for ensuring that the Agency may operate freely in their territories.
They may establish one or more bodies having authority to represent, in relations with the Agency, producers and users in the non European territories under their jurisdiction.
Section 2
Ores, source materials and special fissile materials coming from inside the Community
Article 57
1.   The right of option of the Agency shall cover:
(a)
the acquisition of rights to use and consume materials owned by the Community under the provisions of Chapter 8;
(b)
the acquisition of the right of ownership in all other cases.
2.   The Agency shall exercise its right of option by concluding contracts with producers of ores, source materials and special fissile materials.
Subject to Articles 58, 62 and 63, every producer shall offer to the Agency the ores, source materials or special fissile materials which he produces within the territories of Member States before they are used, transferred or stored.
Article 58
Where a producer carries out several stages of production from extraction of the ore up to and including production of the metal, he may offer the product to the Agency at whichever stage of production he chooses.
The same shall apply to two or more connected undertakings, where the connection has been duly communicated to the Commission and discussed with it in accordance with the procedures laid down in Articles 43 and 44.
Article 59
If the Agency does not exercise its right of option on the whole or any part of the output of a producer, the latter:
(a)
may, either by using his own resources or under contract, process or cause to be processed the ores, source materials or special fissile materials, provided that he offers to the Agency the product of such processing;
(b)
shall be authorised by a decision of the Commission to dispose of his available production outside the Community, provided that the terms he offers are not more favourable than those previously offered to the Agency. However, special fissile materials may be exported only through the Agency and in accordance with the provisions of Article 62.
The Commission may not grant such authorisation if the recipients of the supplies fail to satisfy it that the general interests of the Community will be safeguarded or if the terms and conditions of such contracts are contrary to the objectives of this Treaty.
Article 60
Potential users shall periodically inform the Agency of the supplies they require, specifying the quantities, the physical and chemical nature, the place of origin, the intended use, delivery dates and price terms, which are to form the terms and conditions of the supply contract which they wish to conclude.
Similarly, producers shall inform the Agency of offers which they are able to make, stating all the specifications, and in particular the duration of contracts, required to enable their production programmes to be drawn up. Such contracts shall be of not more than 10 years' duration save with the agreement of the Commission.
The Agency shall inform all potential users of the offers and of the volume of applications which it has received and shall call upon them to place their orders by a specified time limit.
When the Agency has received all such orders, it shall make known the terms on which it can meet them.
If the Agency cannot meet in their entirety all the orders received, it shall, subject to the provisions of Articles 68 and 69, share out the supplies proportionately among the orders relating to each offer.
Agency rules, which shall require approval by the Commission, shall determine the manner in which demand is to be balanced against supply.
Article 61
The Agency shall meet all orders unless prevented from so doing by legal or material obstacles.
When concluding a contract, the Agency may, while complying with the provisions of Article 52, require users to make appropriate advance payments either as security or to assist in meeting the Agency's own long term commitments to producers where these are essential to carrying out the order.
Article 62
1.   The Agency shall exercise its right of option on special fissile materials produced in the territories of Member States in order:
(a)
to meet demand from users within the Community in accordance with Article 60; or
(b)
to store such materials itself; or
(c)
to export such materials with the authorisation of the Commission which shall comply with the second subparagraph of Article 59(b).
2.   Nevertheless, while continuing to be subject to the provisions of Chapter 7, such materials and any fertile wastes shall be left in the possession of the producer, so that he may:
(a)
store them with the authorisation of the Agency; or
(b)
use them within the limits of his own requirements; or
(c)
make them available to undertakings in the Community, within the limits of their requirements, where for carrying out a programme duly communicated to the Commission, these undertakings have with the producer a direct connection which has neither the aim nor the effect of limiting production, technical development or investment or of improperly creating inequalities between users in the Community.
3.   The provisions of Article 89(1)(a) shall apply to special fissile materials which are produced in the territories of Member States and on which the Agency has not exercised its right of option.
Article 63
Ores, source materials and special fissile materials produced by Joint Undertakings shall be allotted to users in accordance with the rules laid down in the statutes or agreements of such undertakings.
Section 3
Ores, source materials and special fissile materials coming from outside the Community
Article 64
The Agency, acting where appropriate within the framework of agreements concluded between the Community and a third State or an international organisation, shall, subject to the exceptions provided for in this Treaty, have the exclusive right to enter into agreements or contracts whose principal aim is the supply of ores, source materials or special fissile materials coming from outside the Community.
Article 65
Article 60 shall apply to applications from users and to contracts between users and the Agency relating to the supply of ores, source materials or special fissile materials coming from outside the Community.
The Agency may, however, decide on the geographical origin of supplies provided that conditions which are at least as favourable as those specified in the order are thereby secured for the user.
Article 66
Should the Commission find, on application by the users concerned, that the Agency is not in a position to deliver within a reasonable period of time all or part of the supplies ordered, or that it can only do so at excessively high prices, the users shall have the right to conclude directly contracts relating to supplies from outside the Community, provided that such contracts meet in essential respects the requirements specified in their orders.
This right shall be granted for a period of one year; it may be extended if the situation which justified its granting continues.
Users who avail themselves of the right provided for in this Article shall communicate to the Commission the direct contracts which they propose to conclude. The Commission may, within one month, object to the conclusion of such contracts if they are contrary to the objectives of this Treaty.
Section 4
Prices
Article 67
Save where exceptions are provided for in this Treaty, prices shall be determined as a result of balancing supply against demand as provided in Article 60; the national regulations of the Member States shall not contravene such provisions.
Article 68
Pricing practices designed to secure a privileged position for certain users in violation of the principle of equal access laid down in the provisions of this Chapter shall be prohibited.
If the Agency finds that any such practices are being employed it shall report them to the Commission.
The Commission may, if it accepts the findings, set the prices of the offers in issue at a level compatible with the principle of equal access.
Article 69
The Council may fix prices, acting unanimously on a proposal from the Commission.
When the Agency lays down, in pursuance of Article 60, the terms on which orders can be met, it may propose to the users who have placed orders that prices be equalized.
Section 5
Provisions relating to supply policy
Article 70
Within the limits set by the budget of the Community, the Commission may, on such conditions as it shall determine, give financial support to prospecting programmes in the territories of Member States.
The Commission may make recommendations to the Member States with a view to the development of prospecting for and exploitation of mineral deposits.
The Member States shall submit annually to the Commission a report on the development of prospecting and production, on probable reserves and on investment in mining which has been made or is planned in their territories. The reports shall be submitted to the Council, together with an opinion from the Commission which shall state in particular what action has been taken by Member States on recommendations made to them under the preceding paragraph.
If, when the matter has been submitted to it by the Commission, the Council finds by a qualified majority that, although the prospects for extraction appear economically justified on a long term basis, prospecting activities and the expansion of mining operations continue to be markedly inadequate, the Member State concerned shall, for as long as it has failed to remedy this situation, be deemed to have waived, both for itself and for its nationals, the right of equal access to other sources of supply within the Community.
Article 71
The Commission shall make all appropriate recommendations to Member States with regard to revenue or mining regulations.
Article 72
The Agency may, from material available inside or outside the Community, build up the necessary commercial stocks to facilitate supplies to or normal deliveries by the Community.
The Commission may, where necessary, decide to build up emergency stocks. The method of financing such stocks shall be approved by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission.
Section 6
Special provisions
Article 73
Where an agreement or contract between a Member State, a person or an undertaking on the one hand, and a third State, an international organisation or a national of a third State on the other, provides inter alia for delivery of products which come within the province of the Agency, the prior consent of the Commission shall be required for the conclusion or renewal of that agreement or contract, as far as delivery of the products is concerned.
Article 74
The Commission may exempt from the provisions of this Chapter the transfer, import or export of small quantities of ores, source materials or special fissile materials such as are normally used in research.
The Agency shall be notified of every transfer, import or export operation effected by virtue of this provision.
Article 75
The provisions of this Chapter shall not apply to commitments relating to the processing, conversion or shaping of ores, source materials or special fissile materials and entered into:
(a)
by several persons or undertakings, where the material is to return to the original person or undertaking after being processed, converted or shaped; or
(b)
by a person or undertaking and an international organisation or a national of a third State, where the material is processed, converted or shaped outside the Community and then returned to the original person or undertaking; or
(c)
by a person or undertaking and an international organisation or a national of a third State, where the material is processed, converted or shaped inside the Community and is then returned either to the original organisation or national or to any other consignee likewise outside the Community designated by such organisation or national.
The persons and undertakings concerned shall, however, notify the Agency of the existence of such commitments and, as soon as the contracts are signed, of the quantities of material involved in the movements. The Commission may prevent the commitments referred to in subparagraph (b) from being undertaken if it considers that the conversion or shaping cannot be carried out efficiently and safely and without the loss of material to the detriment of the Community.
The materials to which such commitments relate shall be subject in the territories of the Member States to the safeguards laid down in Chapter 7. The provisions of Chapter 8 shall not, however, be applicable to special fissile materials covered by the commitments referred to in subparagraph (c).
Article 76
On the initiative of a Member State or of the Commission, and particularly if unforeseen circumstances create a situation of general shortage, the Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, amend the provisions of this Chapter. The Commission shall inquire into any request made by a Member State.
Seven years after 1 January 1958, the Council may confirm these provisions in their entirety. Failing confirmation, new provisions relating to the subject matter of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in the preceding paragraph.
CHAPTER 7
Safeguards
Article 77
In accordance with the provisions of this Chapter, the Commission shall satisfy itself that, in the territories of Member States:
(a)
ores, source materials and special fissile materials are not diverted from their intended uses as declared by the users;
(b)
the provisions relating to supply and any particular safeguarding obligations assumed by the Community under an agreement concluded with a third State or an international organisation are complied with.
Article 78
Anyone setting up or operating an installation for the production, separation or other use of source materials or special fissile materials or for the processing of irradiated nuclear fuels shall declare to the Commission the basic technical characteristics of the installations, to the extent that knowledge of these characteristics is necessary for the attainment of the objectives set out in Article 77.
The Commission must approve the techniques to be used for the chemical processing of irradiated materials, to the extent necessary to attain the objectives set out in Article 77.
Article 79
The Commission shall require that operating records be kept and produced in order to permit accounting for ores, source materials and special fissile materials used or produced. The same requirement shall apply in the case of the transport of source materials and special fissile materials.
Those subject to such requirements shall notify the authorities of the Member State concerned of any communications they make to the Commission pursuant to Article 78 and to the first paragraph of this Article.
The nature and the extent of the requirements referred to in the first paragraph of this Article shall be defined in a regulation made by the Commission and approved by the Council.
Article 80
The Commission may require that any excess special fissile materials recovered or obtained as by products and not actually being used or ready for use shall be deposited with the Agency or in other stores which are or can be supervised by the Commission.
Special fissile materials deposited in this way must be returned forthwith to those concerned at their request.
Article 81
The Commission may send inspectors into the territories of Member States. Before sending an inspector on his first assignment in the territory of a Member State, the Commission shall consult the State concerned; such consultation shall suffice to cover all future assignments of this inspector.
On presentation of a document establishing their authority, inspectors shall at all times have access to all places and data and to all persons who, by reason of their occupation, deal with materials, equipment or installations subject to the safeguards provided for in this Chapter, to the extent necessary in order to apply such safeguards to ores, source materials and special fissile materials and to ensure compliance with the provisions of Article 77. Should the State concerned so request, inspectors appointed by the Commission shall be accompanied by representatives of the authorities of that State; however, the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded in the performance of their duties.
If the carrying out of an inspection is opposed, the Commission shall apply to the President of the Court of Justice of the European Union for an order to ensure that the inspection be carried out compulsorily. The President of the Court of Justice of the European Union shall give a decision within three days.
If there is danger in delay, the Commission may itself issue a written order, in the form of a decision, to proceed with the inspection. This order shall be submitted without delay to the President of the Court of Justice of the European Union for subsequent approval.
After the order or decision has been issued, the authorities of the State concerned shall ensure that the inspectors have access to the places specified in the order or decision.
Article 82
Inspectors shall be recruited by the Commission.
They shall be responsible for obtaining and verifying the records referred to in Article 79. They shall report any infringement to the Commission.
The Commission may issue a directive calling upon the Member State concerned to take, by a time limit set by the Commission, all measures necessary to bring such infringement to an end; it shall inform the Council thereof.
If the Member State does not comply with the Commission directive by the time limit set, the Commission or any Member State concerned may, in derogation from Articles 258 and 259 of the Treaty on the Functioning of the European Union, refer the matter to the Court of Justice of the European Union direct.
Article 83
1.   In the event of an infringement on the part of persons or undertakings of the obligations imposed on them by this Chapter, the Commission may impose sanctions on such persons or undertakings.
These sanctions shall be in order of severity:
(a)
a warning;
(b)
the withdrawal of special benefits such as financial or technical assistance;
(c)
the placing of the undertaking for a period not exceeding four months under the administration of a person or board appointed by common accord of the Commission and the State having jurisdiction over the undertaking;
(d)
total or partial withdrawal of source materials or special fissile materials.
2.   Decisions taken by the Commission in implementation of paragraph 1 and requiring the surrender of materials shall be enforceable. They may be enforced in the territories of Member States in accordance with Article 164.
By way of derogation from Article 157, appeals brought before the Court of Justice of the European Union against decisions of the Commission which impose any of the sanctions provided for in paragraph 1 shall have suspensory effect. The Court of Justice of the European Union may, however, on application by the Commission or by any Member State concerned, order that the decision be enforced forthwith.
There shall be an appropriate legal procedure to ensure the protection of interests that have been prejudiced.
3.   The Commission may make any recommendations to Member States concerning laws or regulations which are designed to ensure compliance in their territories with the obligations arising under this Chapter.
4.   Member States shall ensure that sanctions are enforced and, where necessary, that the infringements are remedied by those committing them.
Article 84
In the application of the safeguards, no discrimination shall be made on grounds of the use for which ores, source materials and special fissile materials are intended.
The scope of and procedure for the safeguards and the powers of the bodies responsible for their application shall be confined to the attainment of the objectives set out in this Chapter.
The safeguards may not extend to materials intended to meet defence requirements which are in the course of being specially processed for this purpose or which, after being so processed, are, in accordance with an operational plan, placed or stored in a military establishment.
Article 85
Where new circumstances so require, the procedures for applying the safeguards laid down in this Chapter may, at the request of a Member State or of the Commission, be adapted by the Council, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament. The Commission shall examine any such request made by a Member State.
CHAPTER 8
Property ownership
Article 86
Special fissile materials shall be the property of the Community.
The Community's right of ownership shall extend to all special fissile materials which are produced or imported by a Member State, a person or an undertaking and are subject to the safeguards provided for in Chapter 7.
Article 87
Member States, persons or undertakings shall have the unlimited right of use and consumption of special fissile materials which have properly come into their possession, subject to the obligations imposed on them by this Treaty, in particular those relating to safeguards, the right of option conferred on the Agency and health and safety.
Article 88
The Agency shall keep a special account in the name of the Community, called ‘Special Fissile Materials Financial Account’.
Article 89
1.   In the Special Fissile Materials Financial Account:
(a)
the value of special fissile materials left in the possession of or put at the disposal of a Member State, person or undertaking shall be credited to the Community and debited to that Member State, person or undertaking;
(b)
the value of special fissile materials which are produced or imported by a Member State, person or undertaking and become the property of the Community shall be debited to the Community and credited to that Member State, person or undertaking. A similar entry shall be made when a Member State, person or undertaking restores to the Community special fissile materials previously left in the possession of or put at the disposal of that State, person or undertaking.
2.   Variations in value affecting the quantities of special fissile material shall be expressed for accounting purposes in such a way as not to give rise to any loss or gain to the Community. Any loss or gain shall be borne by or accrue to the holder.
3.   Balances arising from the transactions referred to above shall become payable forthwith upon the request of the creditor.
4.   Where the Agency undertakes transactions for its own account, it shall, for the purposes of this Chapter, be deemed to be an undertaking.
Article 90
Where new circumstances so require, the provisions of this Chapter relating to the Community's right of ownership may, at the request of a Member State or of the Commission, be adjusted by the Council, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament. The Commission shall examine any such request made by a Member State.
Article 91
The system of ownership applicable to all objects, materials and assets which are not vested in the Community under this Chapter shall be determined by the law of each Member State.
CHAPTER 9
The nuclear common market
Article 92
The provisions of this Chapter shall apply to the goods and products specified in the lists forming Annex IV to this Treaty.
These lists may, at the request of the Commission or of a Member State, be amended by the Council, acting on a proposal from the Commission.
Article 93
Member States shall prohibit between themselves all customs duties on imports and exports or charges having equivalent effect, and all quantitative restrictions on imports and exports, in respect of:
(a)
products in List A
1
 and A
2
;
(b)
products in List B if subject to a Common Customs Tariff and accompanied by a certificate issued by the Commission stating that they are intended to be used for nuclear purposes.
Non European territories under the jurisdiction of a Member State may, however, continue to levy import and export duties or charges having equivalent effect where they are of an exclusively fiscal nature. The rates of such duties and charges and the system governing them shall not give rise to any discrimination between that State and the other Member States.
Articles 94 and 95
(repealed)
Article 96
The Member States shall abolish all restrictions based on nationality affecting the right of nationals of any Member State to take skilled employment in the field of nuclear energy, subject to the limitations resulting from the basic requirements of public policy, public security or public health.
After consulting the European Parliament, the Council may, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, which shall first request the opinion of the Economic and Social Committee, issue directives for the application of this Article.
Article 97
No restrictions based on nationality may be applied to natural or legal persons, whether public or private, under the jurisdiction of a Member State, where they desire to participate in the construction of nuclear installations of a scientific or industrial nature in the Community.
Article 98
Member States shall take all measures necessary to facilitate the conclusion of insurance contracts covering nuclear risks.
The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, which shall first request the opinion of the Economic and Social Committee, shall, after consulting the European Parliament, issue directives for the application of this Article.
Article 99
The Commission may make any recommendations for facilitating movements of capital intended to finance the industrial activities listed in Annex II to this Treaty.
Article 100
(repealed)
CHAPTER 10
External relations
Article 101
The Community may, within the limits of its powers and jurisdiction, enter into obligations by concluding agreements or contracts with a third State, an international organisation or a national of a third State.
Such agreements or contracts shall be negotiated by the Commission in accordance with the directives of the Council; they shall be concluded by the Commission with the approval of the Council, which shall act by a qualified majority.
Agreements or contracts whose implementation does not require action by the Council and can be effected within the limits of the relevant budget shall, however, be negotiated and concluded solely by the Commission; the Commission shall keep the Council informed.
Article 102
Agreements or contracts concluded with a third State, an international organisation or a national of a third State to which, in addition to the Community, one or more Member States are parties, shall not enter into force until the Commission has been notified by all the Member States concerned that those agreements or contracts have become applicable in accordance with the provisions of their respective national laws.
Article 103
Member States shall communicate to the Commission draft agreements or contracts with a third State, an international organisation or a national of a third State to the extent that such agreements or contracts concern matters within the purview of this Treaty.
If a draft agreement or contract contains clauses which impede the application of this Treaty, the Commission shall, within one month of receipt of such communication, make its comments known to the State concerned.
The State shall not conclude the proposed agreement or contract until it has satisfied the objections of the Commission or complied with a ruling by the Court of Justice of the European Union, adjudicating urgently upon an application from the State, on the compatibility of the proposed clauses with the provisions of this Treaty. An application may be made to the Court of Justice of the European Union at any time after the State has received the comments of the Commission.
Article 104
No person or undertaking concluding or renewing an agreement or contract with a third State, an international organisation or a national of a third State after 1 January 1958 or, for acceding States, after the date of their accession, may invoke that agreement or contract in order to evade the obligations imposed by this Treaty.
Each Member State shall take such measures as it considers necessary in order to communicate to the Commission, at the request of the latter, all information relating to agreements or contracts concluded after the dates referred to in the first paragraph, within the scope of this Treaty, by a person or undertaking with a third State, an international organisation or a national of a third State. The Commission may require such communication only for the purpose of verifying that such agreements or contracts do not contain clauses impeding the implementation of this Treaty.
On application by the Commission, the Court of Justice of the European Union shall give a ruling on the compatibility of such agreements or contracts with the provisions of this Treaty.
Article 105
The provisions of this Treaty shall not be invoked so as to prevent the implementation of agreements or contracts concluded before 1 January 1958 or, for acceding States, before the date of their accession, by a Member State, a person or an undertaking with a third State, an international organisation or a national of a third State where such agreements or contracts have been communicated to the Commission not later than 30 days after the aforesaid dates.
Agreements or contracts concluded between 25 March 1957 and 1 January 1958 or, for acceding States, between the signature of the instrument of accession and the date of their accession, by a person or an undertaking with a third State, an international organisation or a national of a third State shall not, however, be invoked as grounds for failure to implement this Treaty if, in the opinion of the Court of Justice of the European Union, ruling on an application from the Commission, one of the decisive reasons on the part of either of the parties in concluding the agreement or contract was an intention to evade the provisions of this Treaty.
Article 106
Member States which, before 1 January 1958 or, for acceding States, before the date of their accession, have concluded agreements with third States providing for cooperation in the field of nuclear energy shall be required to undertake jointly with the Commission the necessary negotiations with these third States in order to ensure that the rights and obligations arising out of such agreements shall as far as possible be assumed by the Community.
Any new agreement ensuing from such negotiations shall require the consent of the Member State or States signatory to the agreements referred to above and the approval of the Council, which shall act by a qualified majority.
TITLE III
INSTITUTIONAL AND FINANCIAL PROVISIONS
CHAPTER 1
Application of certain provisions of the Treaty on European Union and of the Treaty on the Functioning of the European Union
Article 106a
1.   Article 7, Articles 13 to 19, Article 48(2) to (5), and Articles 49 and 50 of the Treaty on European Union, and Article 15, Articles 223 to 236, Articles 237 to 244, Article 245, Articles 246 to 270, Article 272, 273 and 274, Articles 277 to 281, Articles 285 to 304, Articles 310 to 320, Articles 322 to 325 and Articles 336, 342 and 344 of the Treaty on the Functioning of the European Union, and the Protocol on Transitional Provisions, shall apply to this Treaty.
2.   Within the framework of this Treaty, the references to the Union, to the ‘Treaty on European Union’, to the ‘Treaty on the Functioning of the European Union’ or to the ‘Treaties’ in the provisions referred to in paragraph 1 and those in the protocols annexed both to those Treaties and to this Treaty shall be taken, respectively, as references to the European Atomic Energy Community and to this Treaty.
3.   The provisions of the Treaty on European Union and of the Treaty on the Functioning of the European Union shall not derogate from the provisions of this Treaty.
CHAPTER 2
The Institutions of the Community
Section 1
The European Parliament
Articles 107 to 114
(repealed)
Section 2
The Council
Articles 115 to 123
(repealed)
Section 3
The Commission
Articles 124 to 133
(repealed)
Article 134
1.   A Scientific and Technical Committee is hereby set up; it shall be attached to the Commission and shall have advisory status.
The Committee must be consulted where this Treaty so provides. The Committee may be consulted in all cases in which the Commission considers this appropriate.
2.   The Committee shall consist of forty-two members, appointed by the Council after consultation with the Commission.
The Members of the Committee shall be appointed in their personal capacity for five years. Their appointment shall be renewable. They shall not be bound by any mandatory instructions.
The Scientific and Technical Committee shall each year elect its chairman and officers from among its Members.
Article 135
The Commission may undertake any consultations and establish any study groups necessary to the performance of its tasks.
Section 4
The Court of Justice of the European Union
Articles 136 to 143
(repealed)
Article 144
The Court of Justice of the European Union shall have unlimited jurisdiction in:
(a)
proceedings instituted under Article 12 to have the appropriate terms fixed for the granting by the Commission of licences or sub licences;
(b)
proceedings instituted by persons or undertakings against sanctions imposed on them by the Commission under Article 83.
Article 145
If the Commission considers that a person or undertaking has committed an infringement of this Treaty to which the provisions of Article 83 do not apply, it shall call upon the Member State having jurisdiction over that person or undertaking to cause sanctions to be imposed in respect of the infringement in accordance with its national law.
If the State concerned does not comply with such a request within the period laid down by the Commission, the latter may bring an action before the Court of Justice of the European Union to have the infringement of which the person or undertaking is accused established.
Articles 146 to 156
(repealed)
Article 157
Save as otherwise provided in this Treaty, actions brought before the Court of Justice of the European Union shall not have suspensory effect. The Court of Justice of the European Union may, however, if it considers that circumstances so require, order that application of the contested act be suspended.
Articles 158 to 160
(repealed)
Section 5
The Court of Auditors
Articles 160a to 160c
(repealed)
CHAPTER 3
Provisions common to several institutions
Articles 161 to 163
(repealed)
Article 164
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the national authority which the government of each Member State shall designate for this purpose and shall make known to the Commission, to the Court of Justice of the European Union and to the Arbitration Committee set up by Article 18.
When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement in accordance with the national law, by bringing the matter directly before the competent authority.
Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Union. However, the courts of the country concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
CHAPTER 4
The Economic and Social Committee
Articles 165 to 170
(repealed)
TITLE IV
SPECIFIC FINANCIAL PROVISIONS
Article 171
1.   Estimates shall be drawn up for each financial year of all revenue and expenditure of the Community, other than those of the Agency and the Joint Undertakings, and such revenue and expenditure shall be shown either in the operating budget or in the research and investment budget.
The revenue and expenditure shown in each budget shall be in balance.
2.   The revenue and expenditure of the Agency, which shall operate in accordance with commercial principles, shall be budgeted for in a special account.
The manner of estimating, implementing and auditing such revenue and expenditure shall be laid down, with due regard to the statutes of the Agency, in financial regulations made pursuant to Article 322 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
3.   The estimates of revenue and expenditure, together with the operating accounts and the balance sheets of the Joint Undertakings for each financial year, shall be placed before the Commission, the Council and the European Parliament in accordance with the statutes of those undertakings.
Article 172
1.   
(repealed)
2.   
(repealed)
3.   
(repealed)
4.   Loans for the financing of research or investment shall be raised on terms fixed by the Council in the manner provided for in Article 314 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
The Community may borrow on the capital market of a Member State, either in accordance with the legal provisions applying to internal issues, or, if there are no such provisions in a Member State, after the Member State concerned and the Commission have conferred together and have reached agreement upon the proposed loan.
The competent authorities of the Member State concerned may refuse to give their assent only if there is reason to fear serious disturbances on the capital market of that State.
Articles 173 and 173a
(repealed)
Article 174
1.   The expenditure shown in the operating budget shall include in particular:
(a)
administrative expenditure;
(b)
expenditure relating to safeguards and to health and safety.
2.   The expenditure shown in the research and investment budget shall include in particular:
(a)
expenditure relating to the implementation of the Community research programme;
(b)
any participation in the capital of the Agency and in its investment expenditure;
(c)
expenditure relating to the equipment of training establishments;
(d)
any participation in Joint Undertakings or in certain joint operations.
Article 175
(repealed)
Article 176
1.   Subject to the limits resulting from programmes or decisions involving expenditure which, in pursuance of this Treaty, require the unanimous approval of the Council, allocations for research and investment expenditure shall include:
(a)
commitment appropriations, covering a series of items which constitute a separate unit and form a coherent whole;
(b)
payment appropriations which represent the maximum amount payable each year in respect of the commitments entered into under subparagraph (a).
2.   The schedule of due dates for commitments and payments shall be annexed to the corresponding draft budget proposed by the Commission.
3.   Appropriations for research and investment shall be classified under different chapters grouping items of expenditure according to their nature or purpose and subdivided, as far as may be necessary, in accordance with the regulations made pursuant to Article 322 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
4.   Unused payment authorisations shall be carried forward to the next financial year by decision of the Commission, unless the Council decides otherwise.
Articles 177 to 181
(repealed)
Article 182
1.   The Commission may, provided it notifies the competent authorities of the Member States concerned, transfer into the currency of one of the Member States its holdings of currency of another Member State, to the extent necessary to enable them to be used for purposes which come within the scope of this Treaty. The Commission shall as far as possible avoid making such transfers if it possesses cash or liquid assets in the currencies which it needs.
2.   The Commission shall deal with each Member State through the authority designated by the State concerned. In carrying out financial operations the Commission shall employ the services of the bank of issue of the Member State concerned or any other financial institutions approved by that State.
3.   As regards expenditure which the Community has to incur in the currencies of third countries, the Commission shall, before the budgets are finally adopted, submit to the Council a programme indicating anticipated revenue and expenditure in the different currencies.
This programme shall be approved by the Council, acting by a qualified majority. It may be modified in the course of the financial year in accordance with the same procedure.
4.   Member States shall provide the Commission with the currency of third countries needed for the expenditure shown in the programme provided for in paragraph 3 according to the scales laid down in Article 172. Amounts collected by the Commission in the currency of third countries shall be transferred to Member States in accordance with the same scales.
5.   The Commission may freely make use of any amounts in the currency of third countries derived from loans it has raised in such countries.
6.   The Council may, acting unanimously on a proposal from the Commission apply, in whole or in part, to the Agency and to Joint Undertakings the exchange arrangements provided for in the preceding paragraphs, and, where appropriate, adapt these arrangements to their operational requirements.
Articles 183 and 183a
(repealed)
TITLE V
GENERAL PROVISIONS
Article 184
The Community shall have legal personality.
Article 185
In each of the Member States, the Community shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their laws; it may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings. To this end, the Community shall be represented by the Commission.
Article 186
(repealed)
Article 187
The Commission may, within the limits and under the conditions laid down by the Council in accordance with the provisions of this Treaty, collect any information and carry out any checks required for the performance of the tasks entrusted to it.
Article 188
The contractual liability of the Community shall be governed by the law applicable to the contract in question.
In the case of non contractual liability, the Community shall, in accordance with the general principles common to the laws of the Member States, make good any damage caused by its institutions or by its servants in the performance of their duties.
The personal liability of its servants towards the Community shall be governed by the provisions laid down in the Staff Regulations or in the Conditions of Employment applicable to them.
Article 189
The seat of the institutions of the Community shall be determined by common accord of the governments of the Member States.
Article 190
(repealed)
Article 191
The Community shall enjoy in the territories of the Member States such privileges and immunities as are necessary for the performance of its tasks, under the conditions laid down in the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.
Article 192
Member States shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Treaty or resulting from action taken by the institutions of the Community. They shall facilitate the achievement of the Community's tasks.
They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Treaty.
Article 193
Member States undertake not to submit a dispute concerning the interpretation or application of this Treaty to any method of settlement other than those provided for therein.
Article 194
1.   The members of the institutions of the Community, the members of committees, the officials and other servants of the Community and any other persons who by reason of their duties or their public or private relations with the institutions or installations of the Community or with Joint Undertakings are called upon to acquire or obtain cognisance of any facts, information, knowledge, documents or objects which are subject to a security system in accordance with provisions laid down by a Member State or by an institution of the Community, shall be required, even after such duties or relations have ceased, to keep them secret from any unauthorised person and from the general public.
Each Member State shall treat any infringement of this obligation as an act prejudicial to its rules on secrecy and as one falling, both as to merits and jurisdiction, within the scope of its laws relating to acts prejudicial to the security of the State or to disclosure of professional secrets. Such Member State shall, at the request of any Member State concerned or of the Commission, prosecute anyone within its jurisdiction who commits such an infringement.
2.   Each Member State shall communicate to the Commission all provisions regulating within its territories the classification and secrecy of information, knowledge, documents or objects covered by this Treaty.
The Commission shall ensure that these provisions are communicated to the other Member States.
Each Member State shall take all appropriate measures to facilitate the gradual establishment of as uniform and comprehensive a security system as possible. The Commission may, after consulting the Member States concerned, make recommendations for this purpose.
3.   The institutions of the Community, their installations and also the Joint Undertakings shall be required to apply the rules of the security system in force in the territory in which each of them is situated.
4.   Any authorisation granted either by an institution of the Community or by a Member State to a person carrying out his activities within the field covered by this Treaty to have access to facts, information, documents or objects covered by this Treaty which are subject to a security system, shall be recognised by every other institution and every other Member State.
5.   The provisions of this Article shall not prevent application of special provisions resulting from agreements concluded between a Member State and a third State or an international organisation.
Article 195
The institutions of the Community, the Agency and the Joint Undertakings shall, in applying this Treaty, comply with the conditions of access to ores, source materials and special fissile materials laid down in national rules and regulations made for reasons of public policy or public health.
Article 196
For the purposes of this Treaty, save as otherwise provided therein:
(a)
‘person’ means any natural person who pursues all or any of his activities in the territories of Member States within the field specified in the relevant chapter of this Treaty;
(b)
‘undertaking’ means any undertaking or institution which pursues all or any of its activities in the territories of Member States within the field specified in the relevant Chapter of this Treaty, whatever its public or private legal status.
Article 197
For the purposes of this Treaty:
1.
‘Special fissile materials’ means plutonium 239; uranium 233; uranium enriched in uranium 235 or uranium 233; and any substance containing one or more of the foregoing isotopes and such other fissile materials as may be specified by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission; the expression ‘special fissile materials’ does not, however, include source materials.
2.
‘Uranium enriched in uranium 235 or uranium 233’ means uranium containing uranium 235 or uranium 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to isotope 238 is greater than the ratio of isotope 235 to isotope 238 occurring in nature.
3.
‘Source materials’ means uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium whose content in uranium 235 is less than the normal; thorium; any of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate; any other substance containing one or more of the foregoing in such a concentration as shall be specified by the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission.
4.
‘Ores’ means any ore containing, in such average concentration as shall be specified by the Council acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, substances from which the source materials defined above may be obtained by the appropriate chemical and physical processing.
Article 198
Save as otherwise provided, this Treaty shall apply to the European territories of Member States and to non European territories under their jurisdiction.
It shall also apply to the European territories for whose external relations a Member State is responsible.
The provisions of this Treaty shall apply to the Åland Islands in accordance with the provisions set out in Protocol No 2 to the Act concerning the conditions of accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden.
Notwithstanding the previous paragraphs:
(a)
this Treaty shall not apply to the Faroe Islands.
This Treaty shall not apply to Greenland;
(b)
this Treaty shall not apply to the Sovereign Base Areas of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Cyprus;
(c)
this Treaty shall not apply to those overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not listed in Annex II to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union;
(d)
this Treaty shall apply to the Channel Islands and the Isle of Man only to the extent necessary to ensure the implementation of the arrangements for those islands set out in the Treaty concerning the accession of new Member States to the European Economic Community and to the European Atomic Energy Community signed on 22 January 1972.
(Point (e) is deleted)
Article 199
It shall be for the Commission to ensure the maintenance of all appropriate relations with the organs of the United Nations, of its specialised agencies and of the World Trade Organisation.
The Commission shall also maintain such relations as are appropriate with all international organisations.
Article 200
The Community shall establish all appropriate forms of cooperation with the Council of Europe.
Article 201
The Community shall establish close cooperation with the Organisation for Economic Cooperation and Development, the details of which shall be determined by common accord.
Article 202
The provisions of this Treaty shall not preclude the existence or completion of regional unions between Belgium and Luxembourg, or between Belgium, Luxembourg and the Netherlands, to the extent that the objectives of these regional unions are not attained by application of this Treaty.
Article 203
If action by the Community should prove necessary to attain one of the objectives of the Community and this Treaty has not provided the necessary powers, the Council shall, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, take the appropriate measures.
Articles 204 and 205
(repealed)
Article 206
The Community may conclude with one or more States or international organisations agreements establishing an association involving reciprocal rights and obligations, common action and special procedures.
These agreements shall be concluded by the Council, acting unanimously after consulting the European Parliament.
Where such agreements call for amendments to this Treaty, these amendments shall first be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 48(2) to (5) of the Treaty on European Union.
Article 207
The Protocols annexed to this Treaty by common accord of the Member States shall form an integral part thereof.
Article 208
This Treaty is concluded for an unlimited period.
TITLE VI
PROVISIONS RELATING TO THE INITIAL PERIOD
(repealed)
Articles 209 to 223
(repealed)
FINAL PROVISIONS
Article 224
This Treaty shall be ratified by the High Contracting Parties in accordance with their respective constitutional requirements. The instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Italian Republic.
This Treaty shall enter into force on the first day of the month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory State to take this step. If, however, such deposit is made less than 15 days before the beginning of the following month, this Treaty shall not enter into force until the first day of the second month after the date of such deposit.
Article 225
This Treaty, drawn up in a single original in the Dutch, French, German and Italian languages, all four texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which shall transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.
Pursuant to the Accession Treaties, the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, English, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish versions of this Treaty shall also be authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.
Done at Rome this twenty fifth day of March in the year one thousand nine hundred and fifty seven.
(List of signatories not reproduced)
(
1
)
  The Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the Republic of Croatia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have since become members of the European Atomic Energy Community.
ANNEXES
ANNEX I
FIELDS OF RESEARCH CONCERNING NUCLEAR ENERGY REFERRED TO IN ARTICLE 4 OF THIS TREATY
I.   
Raw materials
1.
Methods for the prospecting and mining of base materials (uranium, thorium and other products of particular importance in the field of nuclear energy).
2.
Methods of concentrating these materials and converting them into technically pure compounds.
3.
Methods of converting these technically pure compounds into nuclear grade compounds and metals.
4.
Methods for the conversion and processing of these compounds and metals as well as plutonium, uranium 235 or uranium 233, either pure or combined with such compounds or metals into fuel elements by the chemical, ceramic or metallurgical industries.
5.
Methods of protecting such fuel elements against corrosion or erosion by external agents.
6.
Methods of producing, refining, processing and preserving other special materials used in the field of nuclear energy, in particular:
(a)
moderators, such as heavy water, nuclear grade graphite, beryllium and beryllium oxide;
(b)
structural materials such as zirconium (hafnium-free), niobium, lanthanum, titanium, beryllium and their oxides, carbides and other compounds capable of being used in the field of nuclear energy;
(c)
coolants, such as helium, organic liquids, sodium, sodium potassium alloys, bismuth, lead bismuth alloys.
7.
Methods of isotope separation:
(a)
of uranium;
(b)
of materials in ponderable quantities which can be used in the production of nuclear energy, such as lithium 6, lithium 7, nitrogen 15 and boron 10;
(c)
of isotopes used in small quantities for research.
II.   
Physics applied to nuclear energy
1.
Applied theoretical physics:
(a)
low energy nuclear reactions, in particular neutron induced reactions;
(b)
fission;
(c)
interaction of ionizing radiation and photons with matter;
(d)
solid state theory;
(e)
study of fusion, with particular reference to the behaviour of an ionized plasma under the action of electromagnetic forces and to the thermodynamics of extremely high temperatures.
2.
Applied experimental physics:
(a)
the same subjects as those specified in 1 above;
(b)
study of the properties of transuranic elements of importance in the field of nuclear energy.
3.
Reactor calculations:
(a)
theoretical macroscopic neutron physics;
(b)
experimental neutron measurements; exponential and critical experiments;
(c)
thermodynamic calculations and calculations of strength of materials;
(d)
corresponding experimental measurements;
(e)
reactor kinetics, reactor control problems and relevant experiments;
(f)
radiation protection calculations and relevant experiments.
III.   
Physical chemistry of reactors
1.
Study of changes in the physical and chemical structure and of alterations in the technical properties of various materials in reactors brought about by:
(a)
heat;
(b)
the nature of the agents with which they are in contact;
(c)
mechanical factors.
2.
Study of degradation and other phenomena produced by irradiation in:
(a)
fuel elements;
(b)
structural materials and coolants;
(c)
moderators.
3.
Application of analytical chemistry and analytical physical chemistry to reactor components.
4.
Physical chemistry of homogeneous reactors: radiochemistry, corrosion.
IV.   
Processing of radioactive material
1.
Methods of extracting plutonium and uranium 233 from irradiated fuels, and possible recovery of uranium or thorium.
2.
Chemistry and metallurgy of plutonium.
3.
Methods of extracting and chemistry of other transuranic elements.
4.
Methods of extracting and chemistry of useful radioisotopes:
(a)
fission products;
(b)
radioisotopes obtained by irradiation.
5.
Concentration and storage of useless radioactive waste.
V.   
Applications of radioisotopes
Application of radioisotopes as active elements or tracers in:
(a)
industry and science;
(b)
medicine and biology;
(c)
agriculture.
VI.   
Study of the harmful affects of radiation on living organisms
1.
Study of the detection and measurement of harmful radiations.
2.
Study of adequate preventive and protective measures and the appropriate safety standards.
3.
Study of the treatment of radiation effects.
VII.   
Equipment
Studies relating to the construction and improvement of equipment specially intended not only for reactors but also for any of the industrial and research installations required for the research activities listed above. As examples may be mentioned:
1.
The following types of mechanical equipment:
(a)
pumps for special fluids;
(b)
heat exchangers;
(c)
apparatus for nuclear physics research, such as neutron velocity selectors;
(d)
remote handling equipment.
2.
The following types of electrical equipment:
(a)
instruments for radiation detection and measurement, used particularly in:
—
prospecting for minerals,
—
scientific and technical research,
—
reactor control,
—
health and safety,
(b)
reactor control equipment;
(c)
low energy particle accelerators (up to 10 MeV).
VIII.   
Economic aspects of energy production
1.
Comparative studies, both theoretical and experimental, of the various reactor types.
2.
Technical and economic study of fuel cycles.
ANNEX II
INDUSTRIAL ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE 41 OF THIS TREATY
1.
Mining of uranium and thorium ore.
2.
Concentration of such ores.
3.
Chemical processing and refining of uranium and thorium concentrates.
4.
Preparation of nuclear fuels, in any form.
5.
Fabrication of nuclear fuel elements.
6.
Production of uranium hexafluoride.
7.
Production of enriched uranium.
8.
Processing of irradiated fuels for the purpose of separating some or all of the elements contained therein.
9.
Production of reactor moderators.
10.
Production of hafnium-free zirconium or compounds thereof.
11.
Nuclear reactors of all types and for all purposes.
12.
Facilities for the industrial processing of radioactive waste, set up in conjunction with one or more of the facilities specified in this list.
13.
Semi industrial installations intended to prepare the way for the construction of plants involved in any of activities 3 to 10.
ANNEX III
ADVANTAGES WHICH MAY BE CONFERRED ON JOINT UNDERTAKINGS UNDER ARTICLE 48 OF THIS TREATY
1.
(a)
Recognition that public interest status in conformity with the national laws applies to the acquisition of immovable property required for the establishment of Joint Undertakings.
(b)
Application of national procedure for compulsory acquisition on the grounds of public interest, so that such acquisition may be effected where amicable agreement has not been reached.
2.
The right to be granted licences, either through arbitration or under compulsory powers as provided in Articles 17 to 23.
3.
Exemption from all duties and charges when Joint Undertakings are established and from all duties on assets contributed.
4.
Exemption from all duties and charges levied upon acquisition of immovable property and from all registration and recording charges.
5.
Exemption from all direct taxes to which Joint Undertakings, their property, assets and revenue might otherwise be liable.
6.
Exemption from all customs duties and charges having equivalent effect and from all prohibitions and restrictions on imports or exports, whether of an economic or of a fiscal nature, with regard to:
(a)
scientific and technical equipment, excluding building materials and equipment for administrative purposes;
(b)
substances which have been or are to be processed in the Joint Undertaking.
7.
Exchange arrangements provided for in Article 182(6).
8.
Exemption from restrictions on entry and residence for nationals of Member States employed by Joint Undertakings and for their spouses and dependent members of their families.
ANNEX IV
LIST OF GOODS AND PRODUCTS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF CHAPTER 9 ON THE NUCLEAR COMMON MARKET
List A
1
Uranium ores containing more than 5 per cent by weight of natural uranium.
Pitchblende containing more than 5 per cent by weight of natural uranium.
Uranium oxide.
Inorganic compounds of natural uranium other than uranium oxide and uranium hexafluoride.
Organic compounds of natural uranium.
Crude or processed natural uranium.
Alloys containing plutonium.
Organic or inorganic compounds of uranium enriched in organic or inorganic compounds or uranium-235.
Organic or inorganic compounds or uranium-233.
Thorium enriched in uranium-233.
Organic or inorganic compounds of plutonium.
Uranium enriched in plutonium.
Uranium enriched in uranium-235.
Alloys containing uranium enriched in uranium-235 or uranium-233.
Plutonium.
Uranium-233.
Uranium hexafluoride.
Monazite.
Thorium ores containing more than 20 per cent by weight of thorium.
Urano-thorianite containing more than 20 per cent of thorium.
Crude or processed thorium.
Thorium oxide.
Inorganic compounds of thorium other than thorium oxide.
Organic compounds of thorium.
List A
2
Deuterium and its compounds (including heavy water) in which the ratio of the number of deuterium atoms to normal hydrogen atoms exceeds 1:5 000.
Heavy paraffin in which the ratio of the number of deuterium atoms to normal hydrogen atoms exceeds 1:5 000.
Mixtures and solutions in which the ratio of the number of deuterium atoms to normal hydrogen atoms exceeds 1:5 000.
Nuclear reactors.
Equipment for the separation of uranium isotopes by gaseous diffusion or other methods.
Equipment for the production of deuterium, its compounds (including heavy water) and derivatives, and mixtures or solutions containing deuterium in which the ratio of the number of deuterium atoms to normal hydrogen atoms exceeds 1:5 000:
—
equipment operating by the electrolysis of water,
—
equipment operating by the distillation of water, liquid hydrogen, etc.,
—
equipment operating by isotope exchange between hydrogen sulphide and water by means of a change of temperature,
—
equipment operating by other techniques.
Equipment specially designed for the chemical processing of radioactive material:
—
equipment for the separation of irradiated fuel:
—
by chemical processes (solvents, precipitation, ion exchange, etc.),
—
by physical processes (fractional distillation, etc.),
—
waste-processing equipment,
—
fuel-recycling equipment.
Vehicles specially designed for the transport of highly radioactive substances:
—
railway and tramway goods vans, goods wagons and trucks for tracks of any gauge,
—
motor lorries,
—
motorised works trucks for the handling of goods,
—
trailers and semi-trailers and other non-motorised vehicles.
Containers with lead radiation shielding for the transport or storage of radioactive material.
Artificial radioactive isotopes and their inorganic or organic compounds.
Remote-controlled mechanical manipulators specially designed for handling highly radioactive substances:
—
mechanical handling gear, fixed or mobile, but not being capable of being operated manually.
List B
(entry deleted)
Lithium ores and concentrates.
Nuclear-grade metals:
—
crude beryllium,
—
crude bismuth,
—
crude niobium (columbium),
—
crude zirconium (hafnium-free),
—
crude lithium,
—
crude aluminium,
—
crude calcium,
—
crude magnesium.
Boron trifluoride.
Anhydrous hydrofluoric acid.
Chlorine trifluoride.
Bromine trifluoride.
Lithium hydroxide.
Lithium fluoride.
Lithium chloride.
Lithium hydride.
Lithium carbonate.
Nuclear-grade beryllium oxide.
Refractory bricks of nuclear-grade beryllium oxide.
Other refractory products of nuclear-grade beryllium oxide.
Artificial graphite in the form of blocks or bars in which the boron content is less than or equal to one part per million and in which the total microscopic thermal neutron absorption cross-section is less than or equal to 5 millibarns.
Artificially separated stable isotopes.
Electromagnetic ion separators, including mass spectrographs and mass spectrometers.
Reactor simulators (special analog computers).
Remote-controlled mechanical manipulators:
—
hand-controlled (i.e., operated manually like a tool).
Liquid-metal pumps.
High-vacuum pumps.
Heat exchangers specially designed for nuclear power stations.
Radiation detection instruments (and spare parts) of one of the following types, specially designed, or adaptable, for the detection of measurement of nuclear radiation, such as alpha and beta particles, gamma rays, neutrons and protons:
—
Geiger counter tubes and proportional counters,
—
detection or measuring instruments incorporating Geiger-Muller tubes or proportional counters,
—
ionisation chambers,
—
instruments incorporating ionisation chambers,
—
radiation detection or measuring equipment for mineral prospecting and for reactor, air, water and soil monitoring,
—
neutron detector tubes using boron, boron trifluoride, hydrogen or a fissile element,
—
detection or measuring instruments incorporating neutron detector tubes using boron, boron trifluoride, hydrogen or a fissile element,
—
scintillation crystals, mounted or in a metal casing (solid scintillators),
—
detection or measuring instruments incorporating liquid, solid or gaseous scintillators,
—
amplifiers specially designed for nuclear measurements, including linear amplifiers, preamplifiers, distributed amplifiers and pulse height analysers,
—
coincidence devices for use with radiation detectors,
—
electroscopes and electrometers, including dosimeters (but excluding instruments intended for instruction purposes, simple metal leaf electroscopes, dosimeters specially designed for use with medical X-ray equipment and electrostatic measuring instruments),
—
instruments capable of measuring a current of less than one picoampere,
—
photomultiplier tubes with a photocathode which gives a current of at least 10 microamperes per lumen and in which the average amplification is greater than 10
5
, and any other types of electric multiplier activated by positive ions,
—
scalers and electronic integrating meters for the detection of radiation.
Cyclotrons, Van de Graaff or Cockcroft-Walton electrostatic generators, linear accelerators and other machines capable of imparting an energy greater than 1 MeV to nuclear particles.
Magnets specially designed and constructed for the abovementioned machines and equipment (cyclotrons, etc.).
Accelerating and focusing tubes of the type used in mass spectrometers and mass spectrographs.
Intense electronic sources of positive ions intended for use with particle accelerators, mass spectrometers and similar devices.
Anti-radiation plate glass:
—
cast or rolled plate glass (including wired or flashed glass) in squares or rectangles, surface-ground or polished but not further worked,
—
cast or rolled plate glass (whether or not ground or polished) cut to shape other than square or rectangular, or curved or otherwise worked (for example, bevelled or engraved),
—
safety glass, consisting of toughened or laminated glass, shaped or not.
Airtight clothing affording protection against radiation or radioactive contamination:
—
made of plastic,
—
made of rubber,
—
made of impregnated or coated fabric:
—
for men,
—
for women.
Diphenyl (when it is in fact the aromatic hydrocarbon C
6
H
5
C
6
H
5
).
Terphenyl.
ANNEX V
INITIAL RESEARCH AND TRAINING PROGRAMME REFERRED TO IN ARTICLE 215 OF THIS TREATY
(repealed)
PROTOCOLS
PROTOCOL ON THE ROLE OF NATIONAL PARLIAMENTS IN THE EUROPEAN UNION
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
RECALLING that the way in which national Parliaments scrutinise their governments in relation to the activities of the Union is a matter for the particular constitutional organisation and practice of each Member State,
DESIRING to encourage greater involvement of national Parliaments in the activities of the European Union and to enhance their ability to express their views on draft legislative acts of the Union as well as on other matters which may be of particular interest to them,
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be annexed to the Treaty on European Union, to the Treaty on the Functioning of the European Union and to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
TITLE I
INFORMATION FOR NATIONAL PARLIAMENTS
Article 1
Commission consultation documents (green and white papers and communications) shall be forwarded directly by the Commission to national Parliaments upon publication. The Commission shall also forward the annual legislative programme as well as any other instrument of legislative planning or policy to national Parliaments, at the same time as to the European Parliament and the Council.
Article 2
Draft legislative acts sent to the European Parliament and to the Council shall be forwarded to national Parliaments.
For the purposes of this Protocol, ‘draft legislative acts’ shall mean proposals from the Commission, initiatives from a group of Member States, initiatives from the European Parliament, requests from the Court of Justice, recommendations from the European Central Bank and requests from the European Investment Bank for the adoption of a legislative act.
Draft legislative acts originating from the Commission shall be forwarded to national Parliaments directly by the Commission, at the same time as to the European Parliament and the Council.
Draft legislative acts originating from the European Parliament shall be forwarded to national Parliaments directly by the European Parliament.
Draft legislative acts originating from a group of Member States, the Court of Justice, the European Central Bank or the European Investment Bank shall be forwarded to national Parliaments by the Council.
Article 3
National Parliaments may send to the Presidents of the European Parliament, the Council and the Commission a reasoned opinion on whether a draft legislative act complies with the principle of subsidiarity, in accordance with the procedure laid down in the Protocol on the application of the principles of subsidiarity and proportionality.
If the draft legislative act originates from a group of Member States, the President of the Council shall forward the reasoned opinion or opinions to the governments of those Member States.
If the draft legislative act originates from the Court of Justice, the European Central Bank or the European Investment Bank, the President of the Council shall forward the reasoned opinion or opinions to the institution or body concerned.
Article 4
An eight-week period shall elapse between a draft legislative act being made available to national Parliaments in the official languages of the Union and the date when it is placed on a provisional agenda for the Council for its adoption or for adoption of a position under a legislative procedure. Exceptions shall be possible in cases of urgency, the reasons for which shall be stated in the act or position of the Council. Save in urgent cases for which due reasons have been given, no agreement may be reached on a draft legislative act during those eight weeks. Save in urgent cases for which due reasons have been given, a ten-day period shall elapse between the placing of a draft legislative act on the provisional agenda for the Council and the adoption of a position.
Article 5
The agendas for and the outcome of meetings of the Council, including the minutes of meetings where the Council is deliberating on draft legislative acts, shall be forwarded directly to national Parliaments, at the same time as to Member States' governments.
Article 6
When the European Council intends to make use of the first or second subparagraphs of Article 48(7) of the Treaty on European Union, national Parliaments shall be informed of the initiative of the European Council at least six months before any decision is adopted.
Article 7
The Court of Auditors shall forward its annual report to national Parliaments, for information, at the same time as to the European Parliament and to the Council.
Article 8
Where the national Parliamentary system is not unicameral, Articles 1 to 7 shall apply to the component chambers.
TITLE II
INTERPARLIAMENTARY COOPERATION
Article 9
The European Parliament and national Parliaments shall together determine the organisation and promotion of effective and regular interparliamentary cooperation within the Union.
Article 10
A conference of Parliamentary Committees for Union Affairs may submit any contribution it deems appropriate for the attention of the European Parliament, the Council and the Commission. That conference shall in addition promote the exchange of information and best practice between national Parliaments and the European Parliament, including their special committees. It may also organise interparliamentary conferences on specific topics, in particular to debate matters of common foreign and security policy, including common security and defence policy. Contributions from the conference shall not bind national Parliaments and shall not prejudge their positions.
PROTOCOL ON THE STATUTE OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
DESIRING to lay down the Statute of the Court of Justice of the European Union provided for in Article 281 of the Treaty on the Functioning of the European Union,
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be annexed to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
Article 1
The Court of Justice of the European Union shall be constituted and shall function in accordance with the provisions of the Treaties, of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (EAEC Treaty) and of this Statute.
TITLE I
JUDGES AND ADVOCATES-GENERAL
Article 2
Before taking up his duties each Judge shall, before the Court of Justice sitting in open court, take an oath to perform his duties impartially and conscientiously and to preserve the secrecy of the deliberations of the Court.
Article 3
The Judges shall be immune from legal proceedings. After they have ceased to hold office, they shall continue to enjoy immunity in respect of acts performed by them in their official capacity, including words spoken or written.
The Court of Justice, sitting as a full Court, may waive the immunity. If the decision concerns a member of the General Court or of a specialised court, the Court shall decide after consulting the court concerned.
Where immunity has been waived and criminal proceedings are instituted against a Judge, he shall be tried, in any of the Member States, only by the court competent to judge the members of the highest national judiciary.
Articles 11 to 14 and Article 17 of the Protocol on the privileges and immunities of the European Union shall apply to the Judges, Advocates-General, Registrar and Assistant Rapporteurs of the Court of Justice of the European Union, without prejudice to the provisions relating to immunity from legal proceedings of Judges which are set out in the preceding paragraphs.
Article 4
The Judges may not hold any political or administrative office.
They may not engage in any occupation, whether gainful or not, unless exemption is exceptionally granted by the Council, acting by a simple majority.
When taking up their duties, they shall give a solemn undertaking that, both during and after their term of office, they will respect the obligations arising therefrom, in particular the duty to behave with integrity and discretion as regards the acceptance, after they have ceased to hold office, of certain appointments or benefits.
Any doubt on this point shall be settled by decision of the Court of Justice. If the decision concerns a member of the General Court or of a specialised court, the Court shall decide after consulting the court concerned.
Article 5
Apart from normal replacement, or death, the duties of a Judge shall end when he resigns.
Where a Judge resigns, his letter of resignation shall be addressed to the President of the Court of Justice for transmission to the President of the Council. Upon this notification a vacancy shall arise on the bench.
Save where Article 6 applies, a Judge shall continue to hold office until his successor takes up his duties.
Article 6
A Judge may be deprived of his office or of his right to a pension or other benefits in its stead only if, in the unanimous opinion of the Judges and Advocates-General of the Court of Justice, he no longer fulfils the requisite conditions or meets the obligations arising from his office. The Judge concerned shall not take part in any such deliberations. If the person concerned is a member of the General Court or of a specialised court, the Court shall decide after consulting the court concerned.
The Registrar of the Court shall communicate the decision of the Court to the President of the European Parliament and to the President of the Commission and shall notify it to the President of the Council.
In the case of a decision depriving a Judge of his office, a vacancy shall arise on the bench upon this latter notification.
Article 7
A Judge who is to replace a member of the Court whose term of office has not expired shall be appointed for the remainder of his predecessor's term.
Article 8
The provisions of Articles 2 to 7 shall apply to the Advocates-General.
TITLE II
ORGANISATION OF THE COURT OF JUSTICE
Article 9
When, every three years, the Judges are partially replaced, one half of the number of Judges shall be replaced. If the number of Judges is an uneven number, the number of Judges who shall be replaced shall alternately be the number which is the next above one half of the number of Judges and the number which is next below one half.
The first paragraph shall also apply when the Advocates General are partially replaced, every three years.
Article 9a
The Judges shall elect the President and the Vice-President of the Court of Justice from among their number for a term of three years. They may be re-elected.
The Vice-President shall assist the President in accordance with the conditions laid down in the Rules of Procedure. He shall take the President's place when the latter is prevented from attending or when the office of President is vacant.
Article 10
The Registrar shall take an oath before the Court of Justice to perform his duties impartially and conscientiously and to preserve the secrecy of the deliberations of the Court of Justice.
Article 11
The Court of Justice shall arrange for replacement of the Registrar on occasions when he is prevented from attending the Court of Justice.
Article 12
Officials and other servants shall be attached to the Court of Justice to enable it to function. They shall be responsible to the Registrar under the authority of the President.
Article 13
At the request of the Court of Justice, the European Parliament and the Council may, acting in accordance with the ordinary legislative procedure, provide for the appointment of Assistant Rapporteurs and lay down the rules governing their service. The Assistant Rapporteurs may be required, under conditions laid down in the Rules of Procedure, to participate in preparatory inquiries in cases pending before the Court and to cooperate with the Judge who acts as Rapporteur.
The Assistant Rapporteurs shall be chosen from persons whose independence is beyond doubt and who possess the necessary legal qualifications; they shall be appointed by the Council, acting by a simple majority. They shall take an oath before the Court to perform their duties impartially and conscientiously and to preserve the secrecy of the deliberations of the Court.
Article 14
The Judges, the Advocates-General and the Registrar shall be required to reside at the place where the Court of Justice has its seat.
Article 15
The Court of Justice shall remain permanently in session. The duration of the judicial vacations shall be determined by the Court with due regard to the needs of its business.
Article 16
The Court of Justice shall form chambers consisting of three and five Judges. The Judges shall elect the Presidents of the chambers from among their number. The Presidents of the chambers of five Judges shall be elected for three years. They may be re-elected once.
The Grand Chamber shall consist of 15 Judges. It shall be presided over by the President of the Court. The Vice- President of the Court and, in accordance with the conditions laid down in the Rules of Procedure, three of the Presidents of the chambers of five Judges and other Judges shall also form part of the Grand Chamber.
The Court shall sit in a Grand Chamber when a Member State or an institution of the Union that is party to the proceedings so requests.
The Court shall sit as a full Court where cases are brought before it pursuant to Article 228(2), Article 245(2), Article 247 or Article 286(6) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Moreover, where it considers that a case before it is of exceptional importance, the Court may decide, after hearing the Advocate-General, to refer the case to the full Court.
Article 17
Decisions of the Court of Justice shall be valid only when an uneven number of its members is sitting in the deliberations.
Decisions of the chambers consisting of either three or five Judges shall be valid only if they are taken by three Judges.
Decisions of the Grand Chamber shall be valid only if 11 Judges are sitting.
Decisions of the full Court shall be valid only if 17 Judges are sitting.
In the event of one of the Judges of a chamber being prevented from attending, a Judge of another chamber may be called upon to sit in accordance with conditions laid down in the Rules of Procedure.
Article 18
No Judge or Advocate-General may take part in the disposal of any case in which he has previously taken part as agent or adviser or has acted for one of the parties, or in which he has been called upon to pronounce as a member of a court or tribunal, of a commission of inquiry or in any other capacity.
If, for some special reason, any Judge or Advocate-General considers that he should not take part in the judgment or examination of a particular case, he shall so inform the President. If, for some special reason, the President considers that any Judge or Advocate-General should not sit or make submissions in a particular case, he shall notify him accordingly.
Any difficulty arising as to the application of this Article shall be settled by decision of the Court of Justice.
A party may not apply for a change in the composition of the Court or of one of its chambers on the grounds of either the nationality of a Judge or the absence from the Court or from the chamber of a Judge of the nationality of that party.
TITLE III
PROCEDURE BEFORE THE COURT OF JUSTICE
Article 19
The Member States and the institutions of the Union shall be represented before the Court of Justice by an agent appointed for each case; the agent may be assisted by an adviser or by a lawyer.
The States, other than the Member States, which are parties to the Agreement on the European Economic Area and also the EFTA Surveillance Authority referred to in that Agreement shall be represented in same manner.
Other parties must be represented by a lawyer.
Only a lawyer authorised to practise before a court of a Member State or of another State which is a party to the Agreement on the European Economic Area may represent or assist a party before the Court.
Such agents, advisers and lawyers shall, when they appear before the Court, enjoy the rights and immunities necessary to the independent exercise of their duties, under conditions laid down in the Rules of Procedure.
As regards such advisers and lawyers who appear before it, the Court shall have the powers normally accorded to courts of law, under conditions laid down in the Rules of Procedure.
University teachers being nationals of a Member State whose law accords them a right of audience shall have the same rights before the Court as are accorded by this Article to lawyers.
Article 20
The procedure before the Court of Justice shall consist of two parts: written and oral.
The written procedure shall consist of the communication to the parties and to the institutions of the Union whose decisions are in dispute, of applications, statements of case, defences and observations, and of replies, if any, as well as of all papers and documents in support or of certified copies of them.
Communications shall be made by the Registrar in the order and within the time laid down in the Rules of Procedure.
The oral procedure shall consist of the hearing by the Court of agents, advisers and lawyers and of the submissions of the Advocate-General, as well as the hearing, if any, of witnesses and experts.
Where it considers that the case raises no new point of law, the Court may decide, after hearing the Advocate-General, that the case shall be determined without a submission from the Advocate-General.
Article 21
A case shall be brought before the Court of Justice by a written application addressed to the Registrar. The application shall contain the applicant's name and permanent address and the description of the signatory, the name of the party or names of the parties against whom the application is made, the subject-matter of the dispute, the form of order sought and a brief statement of the pleas in law on which the application is based.
The application shall be accompanied, where appropriate, by the measure the annulment of which is sought or, in the circumstances referred to in Article 265 of the Treaty on the Functioning of the European Union, by documentary evidence of the date on which an institution was, in accordance with those Articles, requested to act. If the documents are not submitted with the application, the Registrar shall ask the party concerned to produce them within a reasonable period, but in that event the rights of the party shall not lapse even if such documents are produced after the time limit for bringing proceedings.
Article 22
A case governed by Article 18 of the EAEC Treaty shall be brought before the Court of Justice by an appeal addressed to the Registrar. The appeal shall contain the name and permanent address of the applicant and the description of the signatory, a reference to the decision against which the appeal is brought, the names of the respondents, the subject-matter of the dispute, the submissions and a brief statement of the grounds on which the appeal is based.
The appeal shall be accompanied by a certified copy of the decision of the Arbitration Committee which is contested.
If the Court rejects the appeal, the decision of the Arbitration Committee shall become final.
If the Court annuls the decision of the Arbitration Committee, the matter may be re-opened, where appropriate, on the initiative of one of the parties in the case, before the Arbitration Committee. The latter shall conform to any decisions on points of law given by the Court.
Article 23
In the cases governed by Article 267 of the Treaty on the Functioning of the European Union, the decision of the court or tribunal of a Member State which suspends its proceedings and refers a case to the Court of Justice shall be notified to the Court by the court or tribunal concerned. The decision shall then be notified by the Registrar of the Court to the parties, to the Member States and to the Commission, and to the institution, body, office or agency of the Union which adopted the act the validity or interpretation of which is in dispute.
Within two months of this notification, the parties, the Member States, the Commission and, where appropriate, the institution, body, office or agency which adopted the act the validity or interpretation of which is in dispute, shall be entitled to submit statements of case or written observations to the Court.
In the cases governed by Article 267 of the Treaty on the Functioning of the European Union, the decision of the national court or tribunal shall, moreover, be notified by the Registrar of the Court to the States, other than the Member States, which are parties to the Agreement on the European Economic Area and also to the EFTA Surveillance Authority referred to in that Agreement which may, within two months of notification, where one of the fields of application of that Agreement is concerned, submit statements of case or written observations to the Court.
Where an agreement relating to a specific subject matter, concluded by the Council and one or more non-member States, provides that those States are to be entitled to submit statements of case or written observations where a court or tribunal of a Member State refers to the Court of Justice for a preliminary ruling a question falling within the scope of the agreement, the decision of the national court or tribunal containing that question shall also be notified to the non-member States concerned. Within two months from such notification, those States may lodge at the Court statements of case or written observations.
Article 23a
 (
1
)
The Rules of Procedure may provide for an expedited or accelerated procedure and, for references for a preliminary ruling relating to the area of freedom, security and justice, an urgent procedure.
Those procedures may provide, in respect of the submission of statements of case or written observations, for a shorter period than that provided for by Article 23, and, in derogation from the fourth paragraph of Article 20, for the case to be determined without a submission from the Advocate General.
In addition, the urgent procedure may provide for restriction of the parties and other interested persons mentioned in Article 23, authorised to submit statements of case or written observations and, in cases of extreme urgency, for the written stage of the procedure to be omitted.
Article 24
The Court of Justice may require the parties to produce all documents and to supply all information which the Court considers desirable. Formal note shall be taken of any refusal.
The Court may also require the Member States and institutions, bodies, offices and agencies not being parties to the case to supply all information which the Court considers necessary for the proceedings.
Article 25
The Court of Justice may at any time entrust any individual, body, authority, committee or other organisation it chooses with the task of giving an expert opinion.
Article 26
Witnesses may be heard under conditions laid down in the Rules of Procedure.
Article 27
With respect to defaulting witnesses the Court of Justice shall have the powers generally granted to courts and tribunals and may impose pecuniary penalties under conditions laid down in the Rules of Procedure.
Article 28
Witnesses and experts may be heard on oath taken in the form laid down in the Rules of Procedure or in the manner laid down by the law of the country of the witness or expert.
Article 29
The Court of Justice may order that a witness or expert be heard by the judicial authority of his place of permanent residence.
The order shall be sent for implementation to the competent judicial authority under conditions laid down in the Rules of Procedure. The documents drawn up in compliance with the letters rogatory shall be returned to the Court under the same conditions.
The Court shall defray the expenses, without prejudice to the right to charge them, where appropriate, to the parties.
Article 30
A Member State shall treat any violation of an oath by a witness or expert in the same manner as if the offence had been committed before one of its courts with jurisdiction in civil proceedings. At the instance of the Court of Justice, the Member State concerned shall prosecute the offender before its competent court.
Article 31
The hearing in court shall be public, unless the Court of Justice, of its own motion or on application by the parties, decides otherwise for serious reasons.
Article 32
During the hearings the Court of Justice may examine the experts, the witnesses and the parties themselves. The latter, however, may address the Court of Justice only through their representatives.
Article 33
Minutes shall be made of each hearing and signed by the President and the Registrar.
Article 34
The case list shall be established by the President.
Article 35
The deliberations of the Court of Justice shall be and shall remain secret.
Article 36
Judgments shall state the reasons on which they are based. They shall contain the names of the Judges who took part in the deliberations.
Article 37
Judgments shall be signed by the President and the Registrar. They shall be read in open court.
Article 38
The Court of Justice shall adjudicate upon costs.
Article 39
The President of the Court of Justice may, by way of summary procedure, which may, in so far as necessary, differ from some of the rules contained in this Statute and which shall be laid down in the Rules of Procedure, adjudicate upon applications to suspend execution, as provided for in Article 278 of the Treaty on the Functioning of the European Union and Article 157 of the EAEC Treaty, or to prescribe interim measures pursuant to Article 279 of the Treaty on the Functioning of the European Union, or to suspend enforcement in accordance with the fourth paragraph of Article 299 of the Treaty on the Functioning of the European Union or the third paragraph of Article 164 of the EAEC Treaty.
The powers referred to in the first paragraph may, under the conditions laid down in the Rules of Procedure, be exercised by the Vice-President of the Court of Justice.
Should the President and the Vice-President be prevented from attending, another Judge shall take their place under the conditions laid down in the Rules of Procedure.
The ruling of the President or of the Judge replacing him shall be provisional and shall in no way prejudice the decision of the Court on the substance of the case.
Article 40
Member States and institutions of the Union may intervene in cases before the Court of Justice.
The same right shall be open to the bodies, offices and agencies of the Union and to any other person which can establish an interest in the result of a case submitted to the Court. Natural or legal persons shall not intervene in cases between Member States, between institutions of the Union or between Member States and institutions of the Union.
Without prejudice to the second paragraph, the States, other than the Member States, which are parties to the Agreement on the European Economic Area, and also the EFTA Surveillance Authority referred to in that Agreement, may intervene in cases before the Court where one of the fields of application of that Agreement is concerned.
An application to intervene shall be limited to supporting the form of order sought by one of the parties.
Article 41
Where the defending party, after having been duly summoned, fails to file written submissions in defence, judgment shall be given against that party by default. An objection may be lodged against the judgment within one month of it being notified. The objection shall not have the effect of staying enforcement of the judgment by default unless the Court of Justice decides otherwise.
Article 42
Member States, institutions, bodies, offices and agencies of the Union and any other natural or legal persons may, in cases and under conditions to be determined by the Rules of Procedure, institute third-party proceedings to contest a judgment rendered without their being heard, where the judgment is prejudicial to their rights.
Article 43
If the meaning or scope of a judgment is in doubt, the Court of Justice shall construe it on application by any party or any institution of the Union establishing an interest therein.
Article 44
An application for revision of a judgment may be made to the Court of Justice only on discovery of a fact which is of such a nature as to be a decisive factor, and which, when the judgment was given, was unknown to the Court and to the party claiming the revision.
The revision shall be opened by a judgment of the Court expressly recording the existence of a new fact, recognising that it is of such a character as to lay the case open to revision and declaring the application admissible on this ground.
No application for revision may be made after the lapse of 10 years from the date of the judgment.
Article 45
Periods of grace based on considerations of distance shall be determined by the Rules of Procedure.
No right shall be prejudiced in consequence of the expiry of a time limit if the party concerned proves the existence of unforeseeable circumstances or of 
force majeure
.
Article 46
Proceedings against the Union in matters arising from non-contractual liability shall be barred after a period of five years from the occurrence of the event giving rise thereto. The period of limitation shall be interrupted if proceedings are instituted before the Court of Justice or if prior to such proceedings an application is made by the aggrieved party to the relevant institution of the Union. In the latter event the proceedings must be instituted within the period of two months provided for in Article 263 of the Treaty on the Functioning of the European Union; the provisions of the second paragraph of Article 265 of the Treaty on the Functioning of the European Union shall apply where appropriate.
This Article shall also apply to proceedings against the European Central Bank regarding non-contractual liability.
TITLE IV
GENERAL COURT
Article 47
The first paragraph of Article 9, Article 9a, Articles 14 and 15, the first, second, fourth and fifth paragraphs of Article 17 and Article 18 shall apply to the General Court and its members.
The fourth paragraph of Article 3 and Articles 10, 11 and 14 shall apply to the Registrar of the General Court 
mutatis mutandis
.
Article 48
The General Court shall consist of:
(a)
40 Judges as from 25 December 2015;
(b)
47 Judges as from 1 September 2016;
(c)
two Judges per Member State as from 1 September 2019.
Article 49
The Members of the General Court may be called upon to perform the task of an Advocate-General.
It shall be the duty of the Advocate-General, acting with complete impartiality and independence, to make, in open court, reasoned submissions on certain cases brought before the General Court in order to assist the General Court in the performance of its task.
The criteria for selecting such cases, as well as the procedures for designating the Advocates-General, shall be laid down in the Rules of Procedure of the General Court.
A Member called upon to perform the task of Advocate-General in a case may not take part in the judgment of the case.
Article 50
The General Court shall sit in chambers of three or five Judges. The Judges shall elect the Presidents of the chambers from among their number. The Presidents of the chambers of five Judges shall be elected for three years. They may be re-elected once.
The composition of the chambers and the assignment of cases to them shall be governed by the Rules of Procedure. In certain cases governed by the Rules of Procedure, the General Court may sit as a full court or be constituted by a single Judge.
The Rules of Procedure may also provide that the General Court may sit in a Grand Chamber in cases and under the conditions specified therein.
Article 51
By way of derogation from the rule laid down in Article 256(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union, jurisdiction shall be reserved to the Court of Justice in the actions referred to in Articles 263 and 265 of the Treaty on the Functioning of the European Union when they are brought by a Member State against:
(a)
an act of or failure to act by the European Parliament or the Council, or by those institutions acting jointly, except for:
—
decisions taken by the Council under the third subparagraph of Article 108(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union;
—
acts of the Council adopted pursuant to a Council regulation concerning measures to protect trade within the meaning of Article 207 of the Treaty on the Functioning of the European Union;
—
acts of the Council by which the Council exercises implementing powers in accordance with the second paragraph of Article 291 of the Treaty on the Functioning of the European Union;
(b)
against an act of or failure to act by the Commission under the first paragraph of Article 331 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Jurisdiction shall also be reserved to the Court of Justice in the actions referred to in the same Articles when they are brought by an institution of the Union against an act of or failure to act by the European Parliament, the Council, both those institutions acting jointly, or the Commission, or brought by an institution of the Union against an act of or failure to act by the European Central Bank.
Article 52
The President of the Court of Justice and the President of the General Court shall determine, by common accord, the conditions under which officials and other servants attached to the Court shall render their services to the General Court to enable it to function. Certain officials or other servants shall be responsible to the Registrar of the General Court under the authority of the President of the General Court.
Article 53
The procedure before the General Court shall be governed by Title III.
Such further and more detailed provisions as may be necessary shall be laid down in its Rules of Procedure. The Rules of Procedure may derogate from the fourth paragraph of Article 40 and from Article 41 in order to take account of the specific features of litigation in the field of intellectual property.
Notwithstanding the fourth paragraph of Article 20, the Advocate-General may make his reasoned submissions in writing.
Article 54
Where an application or other procedural document addressed to the General Court is lodged by mistake with the Registrar of the Court of Justice, it shall be transmitted immediately by that Registrar to the Registrar of the General Court; likewise, where an application or other procedural document addressed to the Court of Justice is lodged by mistake with the Registrar of the General Court, it shall be transmitted immediately by that Registrar to the Registrar of the Court of Justice.
Where the General Court finds that it does not have jurisdiction to hear and determine an action in respect of which the Court of Justice has jurisdiction, it shall refer that action to the Court of Justice; likewise, where the Court of Justice finds that an action falls within the jurisdiction of the General Court, it shall refer that action to the General Court, whereupon that Court may not decline jurisdiction.
Where the Court of Justice and the General Court are seised of cases in which the same relief is sought, the same issue of interpretation is raised or the validity of the same act is called in question, the General Court may, after hearing the parties, stay the proceedings before it until such time as the Court of Justice has delivered judgment or, where the action is one brought pursuant to Article 263 of the Treaty on the Functioning of the European Union, may decline jurisdiction so as to allow the Court of Justice to rule on such actions. In the same circumstances, the Court of Justice may also decide to stay the proceedings before it; in that event, the proceedings before the General Court shall continue.
Where a Member State and an institution of the Union are challenging the same act, the General Court shall decline jurisdiction so that the Court of Justice may rule on those applications.
Article 55
Final decisions of the General Court, decisions disposing of the substantive issues in part only or disposing of a procedural issue concerning a plea of lack of competence or inadmissibility, shall be notified by the Registrar of the General Court to all parties as well as all Member States and the institutions of the Union even if they did not intervene in the case before the General Court.
Article 56
An appeal may be brought before the Court of Justice, within two months of the notification of the decision appealed against, against final decisions of the General Court and decisions of that Court disposing of the substantive issues in part only or disposing of a procedural issue concerning a plea of lack of competence or inadmissibility.
Such an appeal may be brought by any party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its submissions. However, interveners other than the Member States and the institutions of the Union may bring such an appeal only where the decision of the General Court directly affects them.
With the exception of cases relating to disputes between the Union and its servants, an appeal may also be brought by Member States and institutions of the Union which did not intervene in the proceedings before the General Court. Such Member States and institutions shall be in the same position as Member States or institutions which intervened at first instance.
Article 57
Any person whose application to intervene has been dismissed by the General Court may appeal to the Court of Justice within two weeks from the notification of the decision dismissing the application.
The parties to the proceedings may appeal to the Court of Justice against any decision of the General Court made pursuant to Article 278 or Article 279 or the fourth paragraph of Article 299 of the Treaty on the Functioning of the European Union or Article 157 or the third paragraph of Article 164 of the EAEC Treaty within two months from their notification.
The appeal referred to in the first two paragraphs of this Article shall be heard and determined under the procedure referred to in Article 39.
Article 58
An appeal to the Court of Justice shall be limited to points of law. It shall lie on the grounds of lack of competence of the General Court, a breach of procedure before it which adversely affects the interests of the appellant as well as the infringement of Union law by the General Court.
No appeal shall lie regarding only the amount of the costs or the party ordered to pay them.
Article 59
Where an appeal is brought against a decision of the General Court, the procedure before the Court of Justice shall consist of a written part and an oral part. In accordance with conditions laid down in the Rules of Procedure, the Court of Justice, having heard the Advocate-General and the parties, may dispense with the oral procedure.
Article 60
Without prejudice to Articles 278 and 279 of the Treaty on the Functioning of the European Union or Article 157 of the EAEC Treaty, an appeal shall not have suspensory effect.
By way of derogation from Article 280 of the Treaty on the Functioning of the European Union, decisions of the General Court declaring a regulation to be void shall take effect only as from the date of expiry of the period referred to in the first paragraph of Article 56 of this Statute or, if an appeal shall have been brought within that period, as from the date of dismissal of the appeal, without prejudice, however, to the right of a party to apply to the Court of Justice, pursuant to Articles 278 and 279 of the Treaty on the Functioning of the European Union or Article 157 of the EAEC Treaty, for the suspension of the effects of the regulation which has been declared void or for the prescription of any other interim measure.
Article 61
If the appeal is well founded, the Court of Justice shall quash the decision of the General Court. It may itself give final judgment in the matter, where the state of the proceedings so permits, or refer the case back to the General Court for judgment.
Where a case is referred back to the General Court, that Court shall be bound by the decision of the Court of Justice on points of law.
When an appeal brought by a Member State or an institution of the Union, which did not intervene in the proceedings before the General Court, is well founded, the Court of Justice may, if it considers this necessary, state which of the effects of the decision of the General Court which has been quashed shall be considered as definitive in respect of the parties to the litigation.
Article 62
In the cases provided for in Article 256(2) and (3) of the Treaty on the Functioning of the European Union, where the First Advocate-General considers that there is a serious risk of the unity or consistency of Union law being affected, he may propose that the Court of Justice review the decision of the General Court.
The proposal must be made within one month of delivery of the decision by the General Court. Within one month of receiving the proposal made by the First Advocate-General, the Court of Justice shall decide whether or not the decision should be reviewed.
Article 62a
The Court of Justice shall give a ruling on the questions which are subject to review by means of an urgent procedure on the basis of the file forwarded to it by the General Court.
Those referred to in Article 23 of this Statute and, in the cases provided for in Article 256(2) of the EC Treaty, the parties to the proceedings before the General Court shall be entitled to lodge statements or written observations with the Court of Justice relating to questions which are subject to review within a period prescribed for that purpose.
The Court of Justice may decide to open the oral procedure before giving a ruling.
Article 62b
In the cases provided for in Article 256(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union, without prejudice to Articles 278 and 279 of the Treaty on the Functioning of the European Union, proposals for review and decisions to open the review procedure shall not have suspensory effect. If the Court of Justice finds that the decision of the General Court affects the unity or consistency of Union law, it shall refer the case back to the General Court which shall be bound by the points of law decided by the Court of Justice; the Court of Justice may state which of the effects of the decision of the General Court are to be considered as definitive in respect of the parties to the litigation. If, however, having regard to the result of the review, the outcome of the proceedings flows from the findings of fact on which the decision of the General Court was based, the Court of Justice shall give final judgment.
In the cases provided for in Article 256(3) of the Treaty on the Functioning of the European Union, in the absence of proposals for review or decisions to open the review procedure, the answer(s) given by the General Court to the questions submitted to it shall take effect upon expiry of the periods prescribed for that purpose in the second paragraph of Article 62. Should a review procedure be opened, the answer(s) subject to review shall take effect following that procedure, unless the Court of Justice decides otherwise. If the Court of Justice finds that the decision of the General Court affects the unity or consistency of Union law, the answer given by the Court of Justice to the questions subject to review shall be substituted for that given by the General Court.
TITLE IVa
SPECIALISED COURTS
Article 62c
The provisions relating to the jurisdiction, composition, organisation and procedure of the specialised courts established under Article 257 of the Treaty on the Functioning of the European Union are set out in an Annex to this Statute.
The European Parliament and the Council, acting in accordance with Article 257 of the Treaty on the Functioning of the European Union, may attach temporary Judges to the specialised courts in order to cover the absence of Judges who, while not suffering from disablement deemed to be total, are prevented from participating in the disposal of cases for a lengthy period of time. In that event, the European Parliament and the Council shall lay down the conditions under which the temporary Judges shall be appointed, their rights and duties, the detailed rules governing the performance of their duties and the circumstances in which they shall cease to perform those duties.
TITLE V
FINAL PROVISIONS
Article 63
The Rules of Procedure of the Court of Justice and of the General Court shall contain any provisions necessary for applying and, where required, supplementing this Statute.
Article 64
The rules governing the language arrangements applicable at the Court of Justice of the European Union shall be laid down by a regulation of the Council acting unanimously. This regulation shall be adopted either at the request of the Court of Justice and after consultation of the Commission and the European Parliament, or on a proposal from the Commission and after consultation of the Court of Justice and of the European Parliament.
Until those rules have been adopted, the provisions of the Rules of Procedure of the Court of Justice and of the Rules of Procedure of the General Court governing language arrangements shall continue to apply. By way of derogation from Articles 253 and 254 of the Treaty on the Functioning of the European Union, those provisions may only be amended or repealed with the unanimous consent of the Council.
ANNEX I
THE EUROPEAN UNION CIVIL SERVICE TRIBUNAL
Article 1
The European Union Civil Service Tribunal (hereafter ‘the Civil Service Tribunal’) shall exercise at first instance jurisdiction in disputes between the Union and its servants referred to in Article 270 of the Treaty on the Functioning of the European Union, including disputes between all bodies or agencies and their servants in respect of which jurisdiction is conferred on the Court of Justice of the European Union.
Article 2
1.   The Civil Service Tribunal shall consist of seven judges. Should the Court of Justice so request, the Council, acting by a qualified majority, may increase the number of judges.
The judges shall be appointed for a period of six years. Retiring judges may be reappointed.
Any vacancy shall be filled by the appointment of a new judge for a period of six years.
2.   Temporary Judges shall be appointed, in addition to the Judges referred to in the first subparagraph of paragraph 1, in order to cover the absence of Judges who, while not suffering from disablement deemed to be total, are prevented from participating in the disposal of cases for a lengthy period of time.
Article 3
1.   The judges shall be appointed by the Council, acting in accordance with the fourth paragraph of Article 257 of the Treaty on the Functioning of the European Union, after consulting the committee provided for by this Article. When appointing judges, the Council shall ensure a balanced composition of the Civil Service Tribunal on as broad a geographical basis as possible from among nationals of the Member States and with respect to the national legal systems represented.
2.   Any person who is a Union citizen and fulfils the conditions laid down in the fourth paragraph of Article 257 of the Treaty on the Functioning of the European Union may submit an application. The Council, acting on a recommendation from the Court of Justice, shall determine the conditions and the arrangements governing the submission and processing of such applications.
3.   A committee shall be set up comprising seven persons chosen from among former members of the Court of Justice and the General Court and lawyers of recognised competence. The committee's membership and operating rules shall be determined by the Council, acting on a recommendation by the President of the Court of Justice.
4.   The committee shall give an opinion on candidates' suitability to perform the duties of judge at the Civil Service Tribunal. The committee shall append to its opinion a list of candidates having the most suitable high-level experience. Such list shall contain the names of at least twice as many candidates as there are judges to be appointed by the Council.
Article 4
1.   The judges shall elect the President of the Civil Service Tribunal from among their number for a term of three years. He may be re-elected.
2.   The Civil Service Tribunal shall sit in chambers of three judges. It may, in certain cases determined by its Rules of Procedure, sit in full court or in a chamber of five judges or of a single judge.
3.   The President of the Civil Service Tribunal shall preside over the full court and the chamber of five judges. The Presidents of the chambers of three judges shall be designated as provided in paragraph 1. If the President of the Civil Service Tribunal is assigned to a chamber of three judges, he shall preside over that chamber.
4.   The jurisdiction of and quorum for the full court as well as the composition of the chambers and the assignment of cases to them shall be governed by the Rules of Procedure.
Article 5
Articles 2 to 6, 14, 15, the first, second and fifth paragraphs of Article 17, and Article 18 of the Statute of the Court of Justice of the European Union shall apply to the Civil Service Tribunal and its members.
The oath referred to in Article 2 of the Statute shall be taken before the Court of Justice, and the decisions referred to in Articles 3, 4 and 6 thereof shall be adopted by the Court of Justice after consulting the Civil Service Tribunal.
Article 6
1.   The Civil Service Tribunal shall be supported by the departments of the Court of Justice and of the General Court. The President of the Court of Justice or, in appropriate cases, the President of the General Court, shall determine by common accord with the President of the Civil Service Tribunal the conditions under which officials and other servants attached to the Court of Justice or the General Court shall render their services to the Civil Service Tribunal to enable it to function. Certain officials or other servants shall be responsible to the Registrar of the Civil Service Tribunal under the authority of the President of that Tribunal.
2.   The Civil Service Tribunal shall appoint its Registrar and lay down the rules governing his service. The fourth paragraph of Article 3 and Articles 10, 11 and 14 of the Statute of the Court of Justice of the European Union shall apply to the Registrar of the Tribunal.
Article 7
1.   The procedure before the Civil Service Tribunal shall be governed by Title III of the Statute of the Court of Justice of the European Union, with the exception of Articles 22 and 23. Such further and more detailed provisions as may be necessary shall be laid down in the Rules of Procedure.
2.   The provisions concerning the General Court's language arrangements shall apply to the Civil Service Tribunal.
3.   The written stage of the procedure shall comprise the presentation of the application and of the statement of defence, unless the Civil Service Tribunal decides that a second exchange of written pleadings is necessary. Where there is such second exchange, the Civil Service Tribunal may, with the agreement of the parties, decide to proceed to judgment without an oral procedure.
4.   At all stages of the procedure, including the time when the application is filed, the Civil Service Tribunal may examine the possibilities of an amicable settlement of the dispute and may try to facilitate such settlement.
5.   The Civil Service Tribunal shall rule on the costs of a case. Subject to the specific provisions of the Rules of Procedure, the unsuccessful party shall be ordered to pay the costs should the court so decide.
Article 8
1.   Where an application or other procedural document addressed to the Civil Service Tribunal is lodged by mistake with the Registrar of the Court of Justice or General Court, it shall be transmitted immediately by that Registrar to the Registrar of the Civil Service Tribunal. Likewise, where an application or other procedural document addressed to the Court of Justice or to the General Court is lodged by mistake with the Registrar of the Civil Service Tribunal, it shall be transmitted immediately by that Registrar to the Registrar of the Court of Justice or General Court.
2.   Where the Civil Service Tribunal finds that it does not have jurisdiction to hear and determine an action in respect of which the Court of Justice or the General Court has jurisdiction, it shall refer that action to the Court of Justice or to the General Court. Likewise, where the Court of Justice or the General Court finds that an action falls within the jurisdiction of the Civil Service Tribunal, the Court seised shall refer that action to the Civil Service Tribunal, whereupon that Tribunal may not decline jurisdiction.
3.   Where the Civil Service Tribunal and the General Court are seised of cases in which the same issue of interpretation is raised or the validity of the same act is called in question, the Civil Service Tribunal, after hearing the parties, may stay the proceedings until the judgment of the General Court has been delivered.
Where the Civil Service Tribunal and the General Court are seised of cases in which the same relief is sought, the Civil Service Tribunal shall decline jurisdiction so that the General Court may act on those cases.
Article 9
An appeal may be brought before the General Court, within two months of notification of the decision appealed against, against final decisions of the Civil Service Tribunal and decisions of that Tribunal disposing of the substantive issues in part only or disposing of a procedural issue concerning a plea of lack of jurisdiction or inadmissibility.
Such an appeal may be brought by any party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its submissions. However, interveners other than the Member States and the institutions of the Union may bring such an appeal only where the decision of the Civil Service Tribunal directly affects them.
Article 10
1.   Any person whose application to intervene has been dismissed by the Civil Service Tribunal may appeal to the General Court within two weeks of notification of the decision dismissing the application.
2.   The parties to the proceedings may appeal to the General Court against any decision of the Civil Service Tribunal made pursuant to Article 278 or Article 279 or the fourth paragraph of Article 299 of the Treaty on the Functioning of the European Union or Article 157 or the third paragraph of Article 164 of the EAEC Treaty within two months of its notification.
3.   The President of the General Court may, by way of summary procedure, which may, in so far as necessary, differ from some of the rules contained in this Annex and which shall be laid down in the Rules of Procedure of the General Court, adjudicate upon appeals brought in accordance with paragraphs 1 and 2.
Article 11
1.   An appeal to the General Court shall be limited to points of law. It shall lie on the grounds of lack of jurisdiction of the Civil Service Tribunal, a breach of procedure before it which adversely affects the interests of the appellant, as well as the infringement of Union law by the Tribunal.
2.   No appeal shall lie regarding only the amount of the costs or the party ordered to pay them.
Article 12
1.   Without prejudice to Articles 278 and 279 of the Treaty on the Functioning of the European Union or Article 157 of the EAEC Treaty, an appeal before the General Court shall not have suspensory effect.
2.   Where an appeal is brought against a decision of the Civil Service Tribunal, the procedure before the General Court shall consist of a written part and an oral part. In accordance with conditions laid down in the Rules of Procedure, the General Court, having heard the parties, may dispense with the oral procedure.
Article 13
1.   If the appeal is well founded, the General Court shall quash the decision of the Civil Service Tribunal and itself give judgment in the matter. It shall refer the case back to the Civil Service Tribunal for judgment where the state of the proceedings does not permit a decision by the Court.
2.   Where a case is referred back to the Civil Service Tribunal, the Tribunal shall be bound by the decision of the General Court on points of law.
PROTOCOL ON THE LOCATION OF THE SEATS OF THE INSTITUTIONS AND OF CERTAIN BODIES, OFFICES, AGENCIES AND DEPARTMENTS OF THE EUROPEAN UNION
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES,
HAVING REGARD to Article 341 of the Treaty on the Functioning of the European Union and Article 189 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,
RECALLING AND CONFIRMING the Decision of 8 April 1965, and without prejudice to the decisions concerning the seat of future institutions, bodies, offices, agencies and departments,
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union, and to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
Sole Article
(a)
The European Parliament shall have its seat in Strasbourg where the 12 periods of monthly plenary sessions, including the budget session, shall be held. The periods of additional plenary sessions shall be held in Brussels. The committees of the European Parliament shall meet in Brussels. The General Secretariat of the European Parliament and its departments shall remain in Luxembourg.
(b)
The Council shall have its seat in Brussels. During the months of April, June and October, the Council shall hold its meetings in Luxembourg.
(c)
The Commission shall have its seat in Brussels. The departments listed in Articles 7, 8 and 9 of the Decision of 8 April 1965 shall be established in Luxembourg.
(d)
The Court of Justice of the European Union shall have its seat in Luxembourg.
(e)
The Court of Auditors shall have its seat in Luxembourg.
(f)
The Economic and Social Committee shall have its seat in Brussels.
(g)
The Committee of the Regions shall have its seat in Brussels.
(h)
The European Investment Bank shall have its seat in Luxembourg.
(i)
The European Central Bank shall have its seat in Frankfurt.
(j)
The European Police Office (Europol) shall have its seat in The Hague.
PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE EUROPEAN UNION
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
CONSIDERING that, in accordance with Article 343 of the Treaty on the Functioning of the European Union and Article 191 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (‘EAEC’), the European Union and the EAEC shall enjoy in the territories of the Member States such privileges and immunities as are necessary for the performance of their tasks,
HAVE AGREED upon the following provisions, which shall be annexed to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
CHAPTER I
Property, funds, assets and operations of the European Union
Article 1
The premises and buildings of the Union shall be inviolable. They shall be exempt from search, requisition, confiscation or expropriation. The property and assets of the Union shall not be the subject of any administrative or legal measure of constraint without the authorisation of the Court of Justice.
Article 2
The archives of the Union shall be inviolable.
Article 3
The Union, its assets, revenues and other property shall be exempt from all direct taxes.
The governments of the Member States shall, wherever possible, take the appropriate measures to remit or refund the amount of indirect taxes or sales taxes included in the price of movable or immovable property, where the Union makes, for its official use, substantial purchases the price of which includes taxes of this kind. These provisions shall not be applied, however, so as to have the effect of distorting competition within the Union.
No exemption shall be granted in respect of taxes and dues which amount merely to charges for public utility services.
Article 4
The Union shall be exempt from all customs duties, prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles intended for its official use: articles so imported shall not be disposed of, whether or not in return for payment, in the territory of the country into which they have been imported, except under conditions approved by the government of that country.
The Union shall also be exempt from any customs duties and any prohibitions and restrictions on import and exports in respect of its publications.
CHAPTER II
Communications and laissez-passer
Article 5
(ex Article 6)
For their official communications and the transmission of all their documents, the institutions of the Union shall enjoy in the territory of each Member State the treatment accorded by that State to diplomatic missions.
Official correspondence and other official communications of the institutions of the Union shall not be subject to censorship.
Article 6
(ex Article 7)
Laissez-passer
 in a form to be prescribed by the Council, acting by a simple majority, which shall be recognised as valid travel documents by the authorities of the Member States, may be issued to members and servants of the institutions of the Union by the Presidents of these institutions. These 
laissez-passer
 shall be issued to officials and other servants under conditions laid down in the Staff Regulations of officials and the Conditions of Employment of other servants of the Union.
The Commission may conclude agreements for these 
laissez-passer
 to be recognised as valid travel documents within the territory of third countries.
CHAPTER III
Members of the European Parliament
Article 7
(ex Article 8)
No administrative or other restriction shall be imposed on the free movement of Members of the European Parliament travelling to or from the place of meeting of the European Parliament.
Members of the European Parliament shall, in respect of customs and exchange control, be accorded:
(a)
by their own government, the same facilities as those accorded to senior officials travelling abroad on temporary official missions;
(b)
by the government of other Member States, the same facilities as those accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions.
Article 8
(ex Article 9)
Members of the European Parliament shall not be subject to any form of inquiry, detention or legal proceedings in respect of opinions expressed or votes cast by them in the performance of their duties.
Article 9
(ex Article 10)
During the sessions of the European Parliament, its Members shall enjoy:
(a)
in the territory of their own State, the immunities accorded to members of their parliament;
(b)
in the territory of any other Member State, immunity from any measure of detention and from legal proceedings.
Immunity shall likewise apply to Members while they are travelling to and from the place of meeting of the European Parliament.
Immunity cannot be claimed when a Member is found in the act of committing an offence and shall not prevent the European Parliament from exercising its right to waive the immunity of one of its Members.
CHAPTER IV
Representatives of Member States taking part in the work of the institutions of the European Union
Article 10
(ex Article 11)
Representatives of Member States taking part in the work of the institutions of the Union, their advisers and technical experts shall, in the performance of their duties and during their travel to and from the place of meeting, enjoy the customary privileges, immunities and facilities.
This Article shall also apply to members of the advisory bodies of the Union.
CHAPTER V
Officials and other servants of the European Union
Article 11
(ex Article 12)
In the territory of each Member State and whatever their nationality, officials and other servants of the Union shall:
(a)
subject to the provisions of the Treaties relating, on the one hand, to the rules on the liability of officials and other servants towards the Union and, on the other hand, to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Union in disputes between the Union and its officials and other servants, be immune from legal proceedings in respect of acts performed by them in their official capacity, including their words spoken or written. They shall continue to enjoy this immunity after they have ceased to hold office;
(b)
together with their spouses and dependent members of their families, not be subject to immigration restrictions or to formalities for the registration of aliens;
(c)
in respect of currency or exchange regulations, be accorded the same facilities as are customarily accorded to officials of international organisations;
(d)
enjoy the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country concerned, and the right to re-export free of duty their furniture and effects, on termination of their duties in that country, subject in either case to the conditions considered to be necessary by the government of the country in which this right is exercised;
(e)
have the right to import free of duty a motor car for their personal use, acquired either in the country of their last residence or in the country of which they are nationals on the terms ruling in the home market in that country, and to re-export it free of duty, subject in either case to the conditions considered to be necessary by the government of the country concerned.
Article 12
(ex Article 13)
Officials and other servants of the Union shall be liable to a tax for the benefit of the Union on salaries, wages and emoluments paid to them by the Union, in accordance with the conditions and procedure laid down by the European Parliament and the Council, acting by means of regulations in accordance with the ordinary legislative procedure and after consultation of the institutions concerned.
They shall be exempt from national taxes on salaries, wages and emoluments paid by the Union.
Article 13
(ex Article 14)
In the application of income tax, wealth tax and death duties and in the application of conventions on the avoidance of double taxation concluded between Member States of the Union, officials and other servants of the Union who, solely by reason of the performance of their duties in the service of the Union, establish their residence in the territory of a Member State other than their country of domicile for tax purposes at the time of entering the service of the Union, shall be considered, both in the country of their actual residence and in the country of domicile for tax purposes, as having maintained their domicile in the latter country provided that it is a member of the Union. This provision shall also apply to a spouse, to the extent that the latter is not separately engaged in a gainful occupation, and to children dependent on and in the care of the persons referred to in this Article.
Movable property belonging to persons referred to in the preceding paragraph and situated in the territory of the country where they are staying shall be exempt from death duties in that country; such property shall, for the assessment of such duty, be considered as being in the country of domicile for tax purposes, subject to the rights of third countries and to the possible application of provisions of international conventions on double taxation.
Any domicile acquired solely by reason of the performance of duties in the service of other international organisations shall not be taken into consideration in applying the provisions of this Article.
Article 14
(ex Article 15)
The European Parliament and the Council, acting by means of regulations in accordance with the ordinary legislative procedure and after consultation of the institutions concerned, shall lay down the scheme of social security benefits for officials and other servants of the Union.
Article 15
(ex Article 16)
The European Parliament and the Council, acting by means of regulations in accordance with the ordinary legislative procedure, and after consulting the other institutions concerned, shall determine the categories of officials and other servants of the Union to whom the provisions of Article 11, the second paragraph of Article 12, and Article 13 shall apply, in whole or in part.
The names, grades and addresses of officials and other servants included in such categories shall be communicated periodically to the governments of the Member States.
CHAPTER VI
Privileges and immunities of missions of third countries accredited to the European Union
Article 16
(ex Article 17)
The Member State in whose territory the Union has its seat shall accord the customary diplomatic immunities and privileges to missions of third countries accredited to the Union.
CHAPTER VII
General Provisions
Article 17
(ex Article 18)
Privileges, immunities and facilities shall be accorded to officials and other servants of the Union solely in the interests of the Union.
Each institution of the Union shall be required to waive the immunity accorded to an official or other servant wherever that institution considers that the waiver of such immunity is not contrary to the interests of the Union.
Article 18
(ex Article 19)
The institutions of the Union shall, for the purpose of applying this Protocol, cooperate with the responsible authorities of the Member States concerned.
Article 19
(ex Article 20)
Articles 11 to 14 and Article 17 shall apply to the President of the European Council.
They shall also apply to Members of the Commission.
Article 20
(ex Article 21)
Articles 11 to 14 and Article 17 shall apply to the Judges, the Advocates-General, the Registrars and the Assistant Rapporteurs of the Court of Justice of the European Union, without prejudice to the provisions of Article 3 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice of the European Union relating to immunity from legal proceedings of Judges and Advocates-General.
Article 21
(ex Article 22)
This Protocol shall also apply to the European Investment Bank, to the members of its organs, to its staff and to the representatives of the Member States taking part in its activities, without prejudice to the provisions of the Protocol on the Statute of the Bank.
The European Investment Bank shall in addition be exempt from any form of taxation or imposition of a like nature on the occasion of any increase in its capital and from the various formalities which may be connected therewith in the State where the Bank has its seat. Similarly, its dissolution or liquidation shall not give rise to any imposition. Finally, the activities of the Bank and of its organs carried on in accordance with its Statute shall not be subject to any turnover tax.
Article 22
(ex Article 23)
This Protocol shall also apply to the European Central Bank, to the members of its organs and to its staff, without prejudice to the provisions of the Protocol on the Statute of the European System of Central Banks and the European Central Bank.
The European Central Bank shall, in addition, be exempt from any form of taxation or imposition of a like nature on the occasion of any increase in its capital and from the various formalities which may be connected therewith in the State where the bank has its seat. The activities of the Bank and of its organs carried on in accordance with the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank shall not be subject to any turnover tax.
PROTOCOL ON ARTICLE 40.3.3 OF THE CONSTITUTION OF IRELAND
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
HAVE AGREED upon the following provision, which shall be annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union and to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
Nothing in the Treaties, or in the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, or in the Treaties or Acts modifying or supplementing those Treaties, shall affect the application in Ireland of Article 40.3.3 of the Constitution of Ireland.
PROTOCOL ON TRANSITIONAL PROVISIONS
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
WHEREAS, in order to organise the transition from the institutional provisions of the Treaties applicable prior to the entry into force of the Treaty of Lisbon to the provisions contained in that Treaty, it is necessary to lay down transitional provisions,
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be annexed to the Treaty on European Union, to the Treaty on the Functioning of the European Union and to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community:
Article 1
In this Protocol, the words ‘the Treaties’ shall mean the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community.
TITLE I
PROVISIONS CONCERNING THE EUROPEAN PARLIAMENT
Article 2
1.   For the period of the 2009-2014 parliamentary term remaining at the date of entry into force of this Article, and by way of derogation from Articles 189, second paragraph, and 190(2) of the Treaty establishing the European Community and Articles 107, second paragraph, and 108(2) of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, which were in force at the time of the European Parliament elections in June 2009, and by way of derogation from the number of seats provided for in the first subparagraph of Article 14(2) of the Treaty on European Union, the following 18 seats shall be added to the existing 736 seats, thus provisionally bringing the total number of members of the European Parliament to 754 until the end of the 2009-2014 parliamentary term:
Bulgaria
1
Netherlands
1
Spain
4
Austria
2
France
2
Poland
1
Italy
1
Slovenia
1
Latvia
1
Sweden
2
Malta
1
United Kingdom
1
2.   By way of derogation from Article 14(3) of the Treaty on European Union, the Member States concerned shall designate the persons who will fill the additional seats referred to in paragraph 1, in accordance with the legislation of the Member States concerned and provided that the persons in question have been elected by direct universal suffrage:
(a)
in 
ad hoc
 elections by direct universal suffrage in the Member State concerned, in accordance with the provisions applicable for elections to the European Parliament;
(b)
by reference to the results of the European Parliament elections from 4 to 7 June 2009; or
(c)
by designation, by the national parliament of the Member State concerned from among its members, of the requisite number of members, according to the procedure determined by each of those Member States.
3.   In accordance with the second subparagraph of Article 14(2) of the Treaty on European Union, the European Council shall adopt a decision determining the composition of the European Parliament in good time before the 2014 European Parliament elections.
TITLE II
PROVISIONS CONCERNING THE QUALIFIED MAJORITY
Article 3
1.   In accordance with Article 16(4) of the Treaty on European Union, the provisions of that paragraph and of Article 238(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union relating to the definition of the qualified majority in the European Council and the Council shall take effect on 1 November 2014.
2.   Between 1 November 2014 and 31 March 2017, when an act is to be adopted by qualified majority, a member of the Council may request that it be adopted in accordance with the qualified majority as defined in paragraph 3. In that case, paragraphs 3 and 4 shall apply.
3.   Until 31 October 2014, the following provisions shall remain in force, without prejudice to the second subparagraph of Article 235(1) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
For acts of the European Council and of the Council requiring a qualified majority, members' votes shall be weighted as follows:
Belgium
12
Lithuania
7
Bulgaria
10
Luxembourg
4
Czech Republic
12
Hungary
12
Denmark
7
Malta
3
Germany
29
Netherlands
13
Estonia
4
Austria
10
Ireland
7
Poland
27
Greece
12
Portugal
12
Spain
27
Romania
14
France
29
Slovenia
4
Croatia
7
Slovakia
7
Italy
29
Finland
7
Cyprus
4
Sweden
10
Latvia
4
United Kingdom
29
Acts shall be adopted if there are at least 260 votes in favour representing a majority of the members where, under the Treaties, they must be adopted on a proposal from the Commission. In other cases decisions shall be adopted if there are at least 260 votes in favour representing at least two thirds of the members.
A member of the European Council or the Council may request that, where an act is adopted by the European Council or the Council by a qualified majority, a check is made to ensure that the Member States comprising the qualified majority represent at least 62 % of the total population of the Union. If that proves not to be the case, the act shall not be adopted.
4.   Until 31 October 2014, the qualified majority shall, in cases where, under the Treaties, not all the members of the Council participate in voting, namely in the cases where reference is made to the qualified majority as defined in Article 238(3) of the Treaty on the Functioning of the European Union, be defined as the same proportion of the weighted votes and the same proportion of the number of the Council members and, if appropriate, the same percentage of the population of the Member States concerned as laid down in paragraph 3 of this Article.
TITLE III
PROVISIONS CONCERNING THE CONFIGURATIONS OF THE COUNCIL
Article 4
Until the entry into force of the decision referred to in the first subparagraph of Article 16(6) of the Treaty on European Union, the Council may meet in the configurations laid down in the second and third subparagraphs of that paragraph and in the other configurations on the list established by a decision of the General Affairs Council, acting by a simple majority.
TITLE IV
PROVISIONS CONCERNING THE COMMISSION, INCLUDING THE HIGH REPRESENTATIVE OF THE UNION FOR FOREIGN AFFAIRS AND SECURITY POLICY
Article 5
The members of the Commission in office on the date of entry into force of the Treaty of Lisbon shall remain in office until the end of their term of office. However, on the day of the appointment of the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, the term of office of the member having the same nationality as the High Representative shall end.
TITLE V
PROVISIONS CONCERNING THE SECRETARY-GENERAL OF THE COUNCIL, HIGH REPRESENTATIVE FOR THE COMMON FOREIGN AND SECURITY POLICY, AND THE DEPUTY SECRETARY-GENERAL OF THE COUNCIL
Article 6
The terms of office of the Secretary-General of the Council, High Representative for the common foreign and security policy, and the Deputy Secretary-General of the Council shall end on the date of entry into force of the Treaty of Lisbon. The Council shall appoint a Secretary-General in conformity with Article 240(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
TITLE VI
PROVISIONS CONCERNING ADVISORY BODIES
Article 7
Until the entry into force of the decision referred to in Article 301 of the Treaty on the Functioning of the European Union, the allocation of members of the Economic and Social Committee shall be as follows:
Belgium
12
Lithuania
9
Bulgaria
12
Luxembourg
6
Czech Republic
12
Hungary
12
Denmark
9
Malta
5
Germany
24
Netherlands
12
Estonia
7
Austria
12
Ireland
9
Poland
21
Greece
12
Portugal
12
Spain
21
Romania
15
France
24
Slovenia
7
Croatia
9
Slovakia
9
Italy
24
Finland
9
Cyprus
6
Sweden
12
Latvia
7
United Kingdom
24
Article 8
Until the entry into force of the decision referred to in Article 305 of the Treaty on the Functioning of the European Union, the allocation of members of the Committee of the Regions shall be as follows:
Belgium
12
Lithuania
9
Bulgaria
12
Luxembourg
6
Czech Republic
12
Hungary
12
Denmark
9
Malta
5
Germany
24
Netherlands
12
Estonia
7
Austria
12
Ireland
9
Poland
21
Greece
12
Portugal
12
Spain
21
Romania
15
France
24
Slovenia
7
Croatia
9
Slovakia
9
Italy
24
Finland
9
Cyprus
6
Sweden
12
Latvia
7
United Kingdom
24
TITLE VII
TRANSITIONAL PROVISIONS CONCERNING ACTS ADOPTED ON THE BASIS OF TITLES V AND VI OF THE TREATY ON EUROPEAN UNION PRIOR TO THE ENTRY INTO FORCE OF THE TREATY OF LISBON
Article 9
The legal effects of the acts of the institutions, bodies, offices and agencies of the Union adopted on the basis of the Treaty on European Union prior to the entry into force of the Treaty of Lisbon shall be preserved until those acts are repealed, annulled or amended in implementation of the Treaties. The same shall apply to agreements concluded between Member States on the basis of the Treaty on European Union.
Article 10
1.   As a transitional measure, and with respect to acts of the Union in the field of police cooperation and judicial cooperation in criminal matters which have been adopted before the entry into force of the Treaty of Lisbon, the powers of the institutions shall be the following at the date of entry into force of that Treaty: the powers of the Commission under Article 258 of the Treaty on the Functioning of the European Union shall not be applicable and the powers of the Court of Justice of the European Union under Title VI of the Treaty on European Union, in the version in force before the entry into force of the Treaty of Lisbon, shall remain the same, including where they have been accepted under Article 35(2) of the said Treaty on European Union.
2.   The amendment of an act referred to in paragraph 1 shall entail the applicability of the powers of the institutions referred to in that paragraph as set out in the Treaties with respect to the amended act for those Member States to which that amended act shall apply.
3.   In any case, the transitional measure mentioned in paragraph 1 shall cease to have effect five years after the date of entry into force of the Treaty of Lisbon.
4.   At the latest six months before the expiry of the transitional period referred to in paragraph 3, the United Kingdom may notify to the Council that it does not accept, with respect to the acts referred to in paragraph 1, the powers of the institutions referred to in paragraph 1 as set out in the Treaties. In case the United Kingdom has made that notification, all acts referred to in paragraph 1 shall cease to apply to it as from the date of expiry of the transitional period referred to in paragraph 3. This subparagraph shall not apply with respect to the amended acts which are applicable to the United Kingdom as referred to in paragraph 2.
The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall determine the necessary consequential and transitional arrangements. The United Kingdom shall not participate in the adoption of this decision. A qualified majority of the Council shall be defined in accordance with Article 238(3)(a) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, may also adopt a decision determining that the United Kingdom shall bear the direct financial consequences, if any, necessarily and unavoidably incurred as a result of the cessation of its participation in those acts.
5.   The United Kingdom may, at any time afterwards, notify the Council of its wish to participate in acts which have ceased to apply to it pursuant to paragraph 4, first subparagraph. In that case, the relevant provisions of the Protocol on the Schengen 
acquis
 integrated into the framework of the European Union or of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, as the case may be, shall apply. The powers of the institutions with regard to those acts shall be those set out in the Treaties. When acting under the relevant Protocols, the Union institutions and the United Kingdom shall seek to re-establish the widest possible measure of participation of the United Kingdom in the 
acquis
 of the Union in the area of freedom, security and justice without seriously affecting the practical operability of the various parts thereof, while respecting their coherence.
(
1
)
  Article inserted by Decision 2008/79/EC, Euratom (
OJ L 24, 29.1.2008, p. 42
).

Summary:
The European Union’s primary law
SUMMARY OF:
EU primary law
WHAT IS PRIMARY LAW?
It is the supreme source of law in the 
European Union
 (EU). It comes mainly from the founding treaties, notably the 
Treaty of Rome
 (which evolved into the 
Treaty of the Functioning of the European Union
) and the 
Treaty of Maastricht
 (also called the 
Treaty on European Union
).
Primary law sets out the 
distribution of competences
 between the EU and the EU 
Member States
. It provides the legal context within which 
EU institutions
 formulate and implement policies.
KEY POINTS
Primary law
, also known as primary sources, is derived from the EU’s:
founding treaties;
amending treaties;
accession treaties;
protocols annexed to those treaties;
supplementary agreements amending specific sections of the founding treaties;
the 
Charter of Fundamental Rights
 (since the 
Treaty of Lisbon
).
The founding treaties
 are: 
the 
Treaty of Paris
 establishing the European Coal and Steel Community (1951);
the 
Treaty of Rome
 establishing the European Economic Community (1957);
the 
Euratom Treaty
 (1957);
the 
Treaty of Maastricht
 (1992).
The amending treaties
 are: 
the 
Single European Act
 (1986);
the 
Amsterdam Treaty
 (1997);
the 
Treaty of Nice
 (2001);
the 
Treaty of Lisbon
 (2007).
The accession treaties
 concern the following Member States: 
Denmark, Ireland and the United Kingdom
 (
1
) (1972);
Greece
 (1979);
Spain, Portugal
 (1985);
Austria, Finland, Sweden
 (1994);
Czech Republic, Cyprus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia
 (2003);
Romania, Bulgaria
 (2005);
Croatia
 (2012).
The supplementary agreements
 are: 
the 
Treaty of Brussels
 (Merger Treaty) (1965);
the 
Treaty amending certain budgetary provisions of the Community treaties
 (1970);
the 
Treaty amending certain financial provisions of the Treaties establishing the European Economic Communities and of the Treaty establishing a single Council and a single Commission of the European Communities
 (1975);
the 
Act on election of members of the European Parliament by direct universal suffrage
 (1976).
Scope of primary law
Geographical:
Member States;
outermost regions of the EU
.
Temporal:
 from the time a treaty enters into force.
BACKGROUND
In addition to primary law, EU law is based on 
secondary
 and 
supplementary sources
.
Secondary sources
 include five types of legal acts: 
regulations
, 
directives
, 
decisions
, 
opinions
 and 
recommendations
.
Supplementary sources
 include case-law of the 
Court of Justice of the EU
 (CJEU) and general legal principles.
International agreements
 with non-EU countries or with international organisations are also an integral part of EU law. These agreements are separate from primary law and secondary legislation and form a 
sui generis
 category (that is, a unique category of their own). According to the CJEU judgment in the 
Demirel
 v 
Stadt Schwäbisch Gmünd
 case, international agreements can have 
direct effect
 and their legal force is superior to secondary legislation, which must therefore comply with them. An international agreement is directly applicable if it contains a clear and precise obligation that is not subject to the adoption of any subsequent measure.
MAIN DOCUMENT
Consolidated versions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union
 – Consolidated version of the Treaty on European Union – Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Protocols – Annexes to the Treaty on the Functioning of the European Union – Declarations annexed to the Final Act of the Intergovernmental Conference which adopted the Treaty of Lisbon, signed on 
13 December 2007
 – Tables of equivalences (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
pp. 1–388
).
last update 
12.10.2022
(
1
) The United Kingdom withdrew from the European Union and became a third country (non-EU country) as of 
1 February 2020
.

--- DANISH ---

Document:
7.6.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
C 203/1
KONSOLIDERET UDGAVE AF TRAKTATEN OM OPRETTELSE AF DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
(2016/C 203/01)
INDHOLDSFORTEGNELSE
Præambel
5
AFSNIT I
Fællesskabets opgaver
5
AFSNIT II
Bestemmelser til fremme af kerneenergiens udvikling
7
KAPITEL 1
UDVIKLING AF FORSKNINGEN
7
KAPITEL 2
UDBREDELSE AF VIDEN
9
Afdeling 1
Viden, som Fællesskabet råder over
9
Afdeling 2
Anden viden
10
Afdeling 3
Bestemmelser vedrørende hemmeligholdelse
15
Afdeling 4
Særlige bestemmelser
18
KAPITEL 3
SUNDHEDSBESKYTTELSE
18
KAPITEL 4
INVESTERINGER
21
KAPITEL 5
FÆLLESFORETAGENDERNE
22
KAPITEL 6
FORSYNING
24
Afdeling 1
Agenturet
24
Afdeling 2
Malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer, der hidrører fra Fællesskabet
25
Afdeling 3
Malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer, der ikke hidrører fra Fællesskabet
28
Afdeling 4
Priser
29
Afdeling 5
Bestemmelser vedrørende forsyningspolitikken
29
Afdeling 6
Særlige bestemmelser
30
KAPITEL 7
SIKKERHEDSKONTROL
32
KAPITEL 8
EJENDOMSRETTEN
35
KAPITEL 9
DET NUKLEARE FÆLLESMARKED
36
KAPITEL 10
FORBINDELSERNE UDADTIL
38
AFSNIT III
Institutionelle og finansielle bestemmelser
40
KAPITEL 1
ANVENDELSE AF VISSE BESTEMMELSER I TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNION OG TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNIONS FUNKTIONSMÅDE
40
KAPITEL 2
FÆLLESSKABETS INSTITUTIONER
40
Afdeling 1
Europa-Parlamentet
40
Afdeling 2
Rådet
40
Afdeling 3
Kommissionen
40
Afdeling 4
Den Europæiske Unions Domstol
41
Afdeling 5
Revisionsretten
42
KAPITEL 3
FÆLLES BESTEMMELSER FOR FLERE INSTITUTIONER
42
KAPITEL 4
DET ØKONOMISKE OG SOCIALE UDVALG
43
AFSNIT IV
Særlige finansielle bestemmelser
43
AFSNIT V
Almindelige bestemmelser
46
AFSNIT VI
Bestemmelser vedrørende begyndelsesperioden (ophævet)
51
Afsluttende bestemmelser
51
BILAG
BILAG I
OMRÅDER FOR KERNEENERGIFORSKNING OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 4
54
BILAG II
INDUSTRISEKTORER OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 41
58
BILAG III
FORDELE, DER VIL KUNNE TILSTÅS FÆLLESFORETAGENDER I HENHOLD TIL TRAKTATENS ARTIKEL 48
59
BILAG IV
LISTER OVER VARER OG PRODUKTER HENHØRENDE UNDER KAPITEL 9's BESTEMMELSER VEDRØRENDE DET NUKLEARE FÆLLESMARKED
60
BILAG V
INDLEDENDE FORSKNINGS- OG UNDERVISNINGSPROGRAM SOM OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 215 (Ophævet)
66
PROTOKOLLER
Protokol om de nationale parlamenters rolle i Den Europæiske Union
69
Protokol vedrørende statutten for Den Europæiske Unions Domstol
72
Protokol om fastlæggelse af hjemstedet for Den Europæiske Unions institutioner og for visse af Unionens organer, kontorer, agenturer og tjenester
96
Protokol vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter
97
Protokol om artikel 40.3.3 i Irlands forfatning
105
Protokol om overgangsbestemmelser
106
PRÆAMBEL
HANS MAJESTÆT BELGIERNES KONGE, PRÆSIDENTEN FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, PRÆSIDENTEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK, PRÆSIDENTEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK, HENDES KONGELIGE HØJHED STORHERTUGINDEN AF LUXEMBOURG, HENDES MAJESTÆT DRONNINGEN AF NEDERLANDENE,
 (
1
)
SOM ER SIG BEVIDST, at kerneenergien udgør en væsentlig kilde til sikring af produktionens udvikling og fornyelse og vil kunne fremme fredens sag,
SOM ER OVERBEVIST OM, at alene en omgående fælles indsats kan føre til resultater, som er i overensstemmelse med deres landes skabende kraft,
SOM HAR SAT SIG FOR at skabe betingelserne for udviklingen af en stærk kerneenergiindustri, der vil kunne stille store mængder energi til rådighed og medvirke til en modernisering af teknikken, samt på talrige andre områder bidrage til deres folks velstand,
SOM TILSTRÆBER, at der gennemføres sådanne beskyttelsesforanstaltninger, der vil fjerne farerne for deres befolkningers liv og sundhed,
SOM ØNSKER at optage andre lande i dette arbejde og at samarbejde med de internationale organisationer, der er beskæftiget med udviklingen af den fredelige udnyttelse af atomenergi,
(listen over befuldmægtigede er ikke gengivet)
AFSNIT I
FÆLLESSKABETS OPGAVER
Artikel 1
Ved denne traktat opretter DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER indbyrdes et EUROPÆISK ATOMENERGIFÆLLESSKAB (Euratom).
Fællesskabet har til opgave gennem skabelsen af de nødvendige betingelser for den hurtige dannelse og udvikling af en kerneenergiindustri at bidrage til højnelse af levestandarden i medlemsstaterne og til udvikling af forbindelserne med andre lande.
Artikel 2
Til opfyldelse af sin opgave skal Fællesskabet under de i denne traktat foreskrevne betingelser:
a)
udvikle forskningen og sikre udbredelsen af teknisk viden
b)
indføre ensartede sikkerhedsnormer til beskyttelse af befolkningens og arbejdstagernes sundhed og overvåge deres anvendelse
c)
lette investeringer og, særligt ved at støtte virksomhedernes initiativ, sikre oprettelsen af sådanne væsentlige anlæg, som er nødvendige for kerneenergiens udvikling i Fællesskabet
d)
sørge for regelmæssig og ligelig forsyning med malme og nukleart brændsel til alle brugere i Fællesskabet
e)
ved passende kontrol garantere, at nukleart materiale ikke anvendes til andre formål end dem, det er bestemt til
f)
udøve den ejendomsret til specielle fissile materialer, som det har fået tillagt
g)
sikre store afsætningsmuligheder og adgang til den bedst mulige teknik gennem dannelsen af et fælles marked for særligt materiel og udstyr, gennem fri bevægelighed for kapital til investeringer på kerneenergiens område og gennem fri ret til beskæftigelse for specialister inden for Fællesskabet
h)
med andre lande og med internationale organisationer oprette enhver forbindelse, der kan fremme udviklingen af kerneenergiens fredelige anvendelse.
Artikel 3
(Ophævet)
AFSNIT II
BESTEMMELSER TIL FREMME AF KERNEENERGIENS UDVIKLING
KAPITEL 1
Udvikling af forskningen
Artikel 4
1.   Kommissionen har til opgave at fremme og lette kerneenergiforskningen i medlemsstaterne og at supplere denne ved gennemførelsen af Fællesskabets forsknings- og undervisningsprogram.
2.   Kommissionen handler herved inden for det område, som er bestemt i den liste, der er knyttet til denne traktat som Bilag I.
Denne liste kan ændres af Rådet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen. Denne rådfører sig med det i artikel 134 omhandlede videnskabelige og tekniske udvalg.
Artikel 5
For at fremme koordinationen af forskningen i medlemsstaterne og for at kunne supplere den retter Kommissionen, enten ved særlig forespørgsel, rettet til en bestemt modtager, og hvorom underretning gives til hans hjemstat, eller ved almindelig offentlig bekendtgørelse, opfordring til medlemsstaterne, personer eller virksomheder til at forelægge Kommissionen deres programmer for den forskning, der omhandles i forespørgslen.
Efter at have givet de pågældende fuld adgang til at fremsætte deres bemærkninger kan Kommissionen afgive en motiveret udtalelse om hvert af de programmer, som forelægges for den. Såfremt den pågældende stat, person eller virksomhed, som har fremlagt programmet, anmoder derom, er Kommissionen pligtig at afgive en sådan udtalelse.
Gennem disse udtalelser fraråder Kommissionen unødvendigt dobbeltarbejde og leder forskningen mod utilstrækkeligt udforskede områder. Kommissionen kan kun offentliggøre programmerne efter samtykke fra de stater, personer eller virksomheder, der har fremlagt dem.
Kommissionen offentliggør regelmæssigt en liste over de områder inden for kerneforskningen, som den anser for utilstrækkeligt udforskede.
Kommissionen kan til samråd og til udveksling af oplysninger sammenkalde repræsentanter for offentlige og private forskningscentre, samt alle eksperter, der udøver forskning på de samme eller beslægtede områder.
Artikel 6
For at fremme iværksættelsen af de forskningsprogrammer, som fremlægges for den, kan Kommissionen:
a)
inden for rammerne af forskningskontrakter yde et finansielt bidrag, dog ikke i form af subsidier
b)
mod eller uden vederlag levere udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, som den disponerer over, til gennemførelsen af disse programmer
c)
mod eller uden vederlag stille anlæg, udstyr eller ekspertbistand til rådighed for medlemsstater, personer eller virksomheder
d)
foranledige, at de pågældende medlemsstater, personer eller virksomheder afholder udgifterne i fællesskab.
Artikel 7
På forslag af Kommissionen, der rådfører sig med Det Videnskabelige og Tekniske Udvalg, fastlægger Rådet med enstemmighed Fællesskabets forsknings- og undervisningsprogrammer.
Disse programmer fastlægges for et tidsrum af ikke over fem år.
De nødvendige midler til udførelse af disse programmer opføres hvert år på Fællesskabets forsknings- og investeringsbudget.
Kommissionen sørger for gennemførelsen af programmerne og aflægger hvert år en rapport herom til Rådet.
Kommissionen holder Det Økonomiske og Sociale Udvalg underrettet om hovedlinjerne i Fællesskabets forsknings- og undervisningsprogrammer.
Artikel 8
1.   Efter høring af Det Videnskabelige og Tekniske Udvalg opretter Kommissionen et Fælles Atomforskningscenter.
Centret sikrer gennemførelsen af forskningsprogrammerne og de andre opgaver, som Kommissionen pålægger det.
Det sikrer endvidere indførelsen af en ensartet terminologi og et fælles målesystem på kerneenergiområdet.
Det opretter et centralbureau for kernefysiske målinger.
2.   Centrets virksomhed kan af geografiske eller arbejdstekniske grunde udøves i forskellige institutter.
Artikel 9
1.   Efter at have indhentet udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg kan Kommissionen inden for rammerne af Det Fælles Atomforskningscenter oprette skoler til uddannelse af specialister, navnlig inden for områderne prospektering, fremstilling af nukleare materialer af stor renhedsgrad, behandling af bestrålet atombrændsel, nuklear teknologi, sundhedsbeskyttelse samt fremstilling og anvendelse af radioaktive isotoper.
Kommissionen fastlægger retningslinjerne for undervisningen.
2.   Der oprettes et institut på universitetsniveau, hvis virksomhed fastlægges af Rådet, der træffer bestemmelse med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen.
Artikel 10
Kommissionen kan ved kontrakt betro gennemførelsen af visse dele af Fællesskabets forskningsprogram til medlemsstater, personer eller virksomheder, såvel som til tredjelande, internationale organisationer eller statsborgere i tredjelande.
Artikel 11
Kommissionen offentliggør de i artiklerne 7, 8 og 10 omhandlede forskningsprogrammer samt regelmæssige rapporter, om hvordan deres gennemførelse skrider frem.
KAPITEL 2
Udbredelse af viden
Afdeling 1
Viden, som Fællesskabet råder over
Artikel 12
Medlemsstater, personer og virksomheder har ret til, efter ansøgning til Kommissionen, at opnå ikke-eksklusive licenser på patenter, midlertidigt beskyttede rettigheder, brugsmønstre eller patentansøgninger, som er Fællesskabets ejendom, for så vidt de er i stand til effektivt at udnytte de opfindelser, der er genstand for disse.
På samme vilkår indrømmer Kommissionen underlicenser på patenter, midlertidigt beskyttede rettigheder, brugsmønstre eller patentansøgninger, når Fællesskabet har rådighed over kontraktlige licenser, der giver mulighed herfor.
På betingelser, der fastsættes efter fælles overenskomst med licenstagerne, indrømmer Kommissionen sådanne licenser eller underlicenser og giver alle for udnyttelsen nødvendige oplysninger. Disse betingelser tager især sigte på at fastsætte en passende godtgørelse og eventuelt også på at fastslå licenstagerens ret til at indrømme tredjemand underlicenser, samt på at pålægge en pligt til at behandle de meddelte oplysninger som fabrikationshemmeligheder.
I mangel af enighed om fastsættelsen af de i stk. 3 omhandlede betingelser kan licenstagerne henvende sig til Den Europæiske Unions Domstol for at få passende betingelser fastlagt.
Artikel 13
Kommissionen skal meddele medlemsstater, personer og virksomheder sådan viden, som ikke er omfattet af bestemmelserne i artikel 12, og som Fællesskabet er kommet i besiddelse af, hvad enten denne viden hidrører fra udførelsen af dets forskningsprogram, eller er blevet meddelt Fællesskabet med ret til frit at råde over den.
Dog kan Kommissionen gøre meddelelsen af denne viden betinget af, at den holdes fortrolig og ikke videregives til tredjemand.
Kommissionen kan ikke videregive viden, som den har erhvervet under forbehold af begrænsninger vedrørende dens anvendelse og udbredelse — som for eksempel den såkaldte klassificerede viden — medmindre den sikrer, at disse begrænsninger vil blive respekteret.
Afdeling 2
Anden viden
a)   
Udbredelse på frivilligt grundlag
Artikel 14
Kommissionen bestræber sig på ved mindelig overenskomst at erhverve eller lade erhverve viden, der kan tjene til opfyldelsen af Fællesskabets formål, samt på at opnå indrømmelse af licenser til udnyttelse af patenter, midlertidigt beskyttede rettigheder, brugsmønstre eller patentansøgninger, der dækker denne viden.
Artikel 15
Kommissionen fastlægger en fremgangsmåde, efter hvilken medlemsstater, personer og virksomheder med Kommissionen som mellemled kan udveksle foreløbige eller endelige resultater af deres forskning, for så vidt det ikke drejer sig om resultater, Fællesskabet har erhvervet i kraft af forskningsopgaver betroet af Kommissionen.
Denne fremgangsmåde skal sikre udvekslingens fortrolige karakter. Dog kan de meddelte resultater af Kommissionen videregives til Det Fælles Atomforskningscenter i dokumentationsøjemed, uden at denne videregivelse medfører en udnyttelsesret, medmindre den, som har givet meddelelsen, har samtykket heri.
b)   
Underretning til Kommissionen ex officio
Artikel 16
1.   Så snart en patentansøgning eller brugsmønsteransøgning, hvis genstand er af egentlig kernefysisk art, indleveres hos en medlemsstat, anmoder denne ansøgeren om at samtykke i, at Kommissionen øjeblikkelig underrettes om ansøgningens indhold.
Hvis ansøgeren samtykker, sker denne underretning inden tre måneder fra ansøgningens indlevering. Hvis ansøgeren ikke samtykker, underretter medlemsstaten inden for samme tidsrum Kommissionen om ansøgningens eksistens.
Kommissionen kan rette begæring til medlemsstaten om meddelelse af indholdet af en ansøgning, om hvis eksistens Kommissionen er blevet underrettet.
Kommissionen fremsætter sin begæring herom inden to måneder, efter at den har modtaget underretningen. Enhver forlængelse af denne frist medfører en tilsvarende forlængelse af den i sjette afsnit angivne frist.
Medlemsstaten skal, efter modtagelse af Kommissionens begæring, på ny søge at opnå ansøgerens samtykke til meddelelsen af ansøgningens indhold. I tilfælde af samtykke sker denne meddelelse uopholdeligt.
Hvis ansøgeren ikke samtykker, skal medlemsstaten alligevel foretage denne meddelelse til Kommissionen inden for en frist af atten måneder fra ansøgningens indlevering.
2.   Medlemsstaterne skal inden for en frist af atten måneder fra indleveringen at regne meddele Kommissionen eksistensen af enhver endnu ikke offentliggjort patentansøgning eller brugsmønsteransøgning, hvis genstand efter deres skøn, byggende på en første undersøgelse, uden at være af egentlig kernefysisk art, er direkte knyttet til og af væsentlig betydning for kerneenergiens udvikling inden for Fællesskabet.
På Kommissionens begæring skal den underrettes om indholdet heraf inden for en frist på to måneder.
3.   Medlemsstaterne skal i så høj grad som muligt forkorte varigheden af behandlingen af patentansøgninger eller brugsmønsteransøgninger, hvis genstand er af den i stk. 1 og 2 nævnte art, og som har været gjort til genstand for en begæring fra Kommissionen, således at offentliggørelsen kan finde sted inden for den kortest mulige frist.
4.   De ovenfor nævnte meddelelser skal af Kommissionen betragtes som fortrolige. De kan kun finde sted til dokumentationsformål. Dog kan Kommissionen, med ansøgerens samtykke eller i overensstemmelse med artiklerne 17-23, udnytte de meddelte opfindelser.
5.   Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse, når en aftale, der er indgået med tredjeland eller med en international organisation, er til hinder for underretningen.
c)   
Indrømmelse af licenser ved voldgift eller ex officio
Artikel 17
1.   I mangel af frivillig overenskomst kan ikke-eksklusive licenser indrømmes ved voldgift eller ex officio på de i artiklerne 18-23 angivne betingelser:
a)
til Fællesskabet eller til de fællesforetagender, der har fået denne ret tildelt i henhold til artikel 48, når det drejer sig om patenter, midlertidigt beskyttede rettigheder eller brugsmønstre dækkende opfindelser, der har direkte forbindelse med kernefysisk forskning, i det omfang indrømmelse af sådanne licenser er nødvendig for at gennemføre deres eget forskningsarbejde eller uundværlig for driften af deres anlæg.
På begæring af Kommissionen skal disse licenser give ret til at bemyndige tredjemand til at udnytte opfindelsen i det omfang, denne udfører arbejder eller ordrer for Fællesskabets eller for fællesforetagenders regning
b)
til personer eller virksomheder, som har ansøgt Kommissionen herom, når det drejer sig om patenter, midlertidigt beskyttede rettigheder eller brugsmønstre dækkende en opfindelse, der har direkte forbindelse med og er af væsentlig betydning for kerneenergiens udvikling inden for Fællesskabet, under forudsætning af at samtlige følgende betingelser opfyldes:
i)
at mindst fire år er forløbet siden indleveringen af patentansøgningen, medmindre det drejer sig om en opfindelse, hvis genstand er af egentlig kernefysisk art
ii)
at de behov, som følger af udviklingen af kerneenergien inden for en medlemsstats områder, hvor en opfindelse er beskyttet, efter Kommissionens opfattelse af denne udvikling ikke er dækket, for så vidt angår denne opfindelse
iii)
at patenthaveren, efter at være blevet opfordret til selv eller gennem sine licenstagere at dække disse behov, ikke har efterkommet opfordringen
iv)
at de licensberettigede personer eller virksomheder er i stand til ved deres udnyttelse effektivt at dække disse behov.
For at dække de nævnte behov kan medlemsstaterne ikke uden forudgående begæring fra Kommissionen bringe nogen i deres nationale lovgivning indeholdt tvangsforanstaltning til anvendelse, som ville medføre begrænsning i den beskyttelse, der gives opfindelsen.
2.   Indrømmelse af en ikke-eksklusiv licens under de i det foregående stykke angivne betingelser kan ikke opnås, hvis patenthaveren påviser, at der foreligger gyldig grund, og specielt at der ikke er blevet givet ham en passende tidsfrist.
3.   Indrømmelse af en licens i medfør af stk. 1 giver ret til fuld erstatning, hvis størrelse skal fastsættes efter nærmere aftale mellem indehaveren af patentet, den midlertidigt beskyttede rettighed eller brugsmønstret, og licenstageren.
4.   Bestemmelserne i denne artikel gør ikke indgreb i bestemmelserne i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret.
Artikel 18
Til opfyldelse af de i denne afdeling angivne formål oprettes et Voldgiftsudvalg, hvis medlemmer udpeges, og hvis forretningsorden fastlægges af Rådet på forslag af Den Europæiske Unions Domstol.
Voldgiftsudvalgets afgørelser kan inden en måned efter deres bekendtgørelse indbringes af parterne for Den Europæiske Unions Domstol med opsættende virkning. Den Europæiske Unions Domstols prøvelse kan kun omfatte afgørelsens formelle rigtighed samt Voldgiftsudvalgets fortolkning af denne traktats bestemmelser.
Voldgiftsudvalgets endelige afgørelser har retskraft mellem sagens parter. De har eksekutionskraft på de i artikel 164 fastsatte betingelser.
Artikel 19
Ønsker Kommissionen i mangel af frivillig overenskomst at udvirke indrømmelse af licensrettigheder i et af de i artikel 17 omhandlede tilfælde, giver den meddelelse herom til indehaveren af patentet, den midlertidigt beskyttede rettighed, brugsmønstret eller patentansøgningen og anfører i sin meddelelse licenstageren og licensens omfang.
Artikel 20
Indehaveren kan inden for en frist af en måned fra modtagelsen af den i artikel 19 nævnte meddelelse foreslå Kommissionen, og i påkommende tilfælde den begunstigede tredjemand, at indgå aftale om sagens indbringelse for Voldgiftsudvalget.
Hvis Kommissionen eller den begunstigede tredjemand afslår at indgå voldgiftsaftale, kan Kommissionen ikke kræve, at medlemsstaten eller dens kompetente myndigheder skal indrømme licensen eller foranledige den indrømmet.
Hvis Voldgiftsudvalget har fået sagen forelagt ifølge sådan aftale og konstaterer, at Kommissionens begæring er i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 17, afsiger den en motiveret kendelse om, at licens skal indrømmes til den licenssøgende, og hvori licensbetingelserne og licensafgiftens størrelse fastsættes i det omfang, parterne ikke selv har kunnet blive enige herom.
Artikel 21
Når indehaveren ikke foreslår at indbringe sagen for Voldgiftsudvalget, kan Kommissionen anmode den interesserede medlemsstat eller dennes kompetente myndigheder om at indrømme licensen eller lade denne indrømme.
Hvis medlemsstaten eller dennes kompetente myndigheder, efter at have hørt patenthaveren, skønner, at de i artikel 17 omhandlede betingelser ikke er opfyldt, underretter den Kommissionen om sit afslag på at indrømme licensen eller foranledige den indrømmet.
Hvis medlemsstaten afslår at indrømme licensen eller foranledige den indrømmet, eller ikke inden for et tidsrum af fire måneder at regne fra begæringen afgiver nogen forklaring vedrørende licensens indrømmelse, kan Kommissionen inden to måneder indbringe sagen for Den Europæiske Unions Domstol.
Patenthaveren skal høres under sagens behandling ved Den Europæiske Unions Domstol.
Hvis Den Europæiske Unions Domstols afgørelse går ud på, at de i artikel 17 omhandlede betingelser er opfyldt, skal den interesserede medlemsstat eller dens kompetente myndigheder tage de nødvendige skridt til at fuldbyrde dommen.
Artikel 22
1.   Såfremt der mellem indehaveren af patentet, den midlertidigt beskyttede rettighed eller brugsmønstret og licenstageren ikke opnås enighed om erstatningens størrelse, kan parterne indgå aftale om at indbringe sagen for Voldgiftsudvalget.
Parterne giver derved afkald på enhver klageadgang bortset fra den, der er nævnt i artikel 18.
2.   Hvis licenstageren afslår at indgå voldgiftsaftale, anses licensindrømmelsen for bortfaldet.
Hvis indehaveren afslår at indgå voldgiftsaftale, fastsættes den i denne artikel nævnte erstatning af de kompetente nationale myndigheder.
Artikel 23
Efter et års forløb kan Voldgiftsudvalgets eller de kompetente nationale myndigheders afgørelser omgøres for så vidt angår licensbetingelserne, i det omfang nye forhold berettiger det.
Omgørelsen påhviler den instans, der har truffet afgørelsen.
Afdeling 3
Bestemmelser vedrørende hemmeligholdelse
Artikel 24
Den viden, som Fællesskabet har erhvervet ved udførelsen af sit forskningsprogram, og hvis udbredelse vil kunne skade en eller flere medlemsstaters forsvarsinteresser, er undergivet hemmeligholdelse på følgende vilkår.
1.
En af Rådet på Kommissionens forslag vedtaget sikkerhedsforordning fastsætter i henhold til bestemmelserne i denne artikel de forskellige hemmeligholdelsesregler, der kan bringes i anvendelse, og de sikkerhedsforanstaltninger, der skal træffes for hver af dem.
2.
Kommissionen skal midlertidigt underkaste sådan viden, hvis udbredelse efter dens skøn vil skade en eller flere medlemsstaters forsvarsinteresser, de hemmeligholdelsesregler, der til dette formål er opstillet i sikkerhedsforordningen.
Den meddeler omgående sådan viden til medlemsstaterne, der midlertidigt skal sikre hemmeligholdelsen på tilsvarende vilkår.
Inden tre måneders forløb giver medlemsstaterne meddelelse til Kommissionen, om de ønsker at opretholde den midlertidige ordning, at erstatte den med en anden ordning eller at ophæve hemmeligholdelsen.
Den strengeste af de således krævede ordninger kommer til anvendelse ved udløbet af denne frist. Kommissionen underretter medlemsstaterne herom.
På begæring af Kommissionen eller en medlemsstat kan Rådet med enstemmighed til enhver tid bringe en anden ordning til anvendelse eller ophæve hemmeligholdelsen. Rådet indhenter udtalelse fra Kommissionen, før det udtaler sig om en medlemsstats begæring.
3.
Bestemmelserne i artiklerne 12 og 13 kommer ikke til anvendelse på viden, der er undergivet hemmeligholdelse.
Under forbehold af at gældende sikkerhedsforanstaltninger respekteres, kan dog
a)
den i artiklerne 12 og 13 omhandlede viden meddeles af Kommissionen:
i)
til et fællesforetagende
ii)
til en person eller til en virksomhed, der ikke er et fællesforetagende, ved formidling af den medlemsstat, på hvis område den pågældende udøver sin virksomhed,
b)
den i artikel 13 omhandlede viden af en medlemsstat meddeles til en person eller til en virksomhed, som ikke er et fællesforetagende, men som udøver sin virksomhed på denne stats område, på betingelse af at Kommissionen underrettes om denne meddelelse
c)
hver medlemsstat desuden, enten til eget brug eller til brug for en person eller virksomhed, der udøver sin virksomhed på dens område, af Kommissionen kræve, at licens indrømmes i overensstemmelse med artikel 12.
Artikel 25
1.   Den medlemsstat, der giver meddelelse om eksistensen eller indholdet af en patentansøgning eller brugsmønsteransøgning, hvis genstand falder ind under artikel 16, stk. 1 eller 2, giver i påkommende tilfælde meddelelse om nødvendigheden af, at denne ansøgning af forsvarshensyn undergives hemmeligholdelsespligt i det omfang, den angiver og fastsætter den sandsynlige varighed heraf.
Kommissionen videregiver til de andre medlemsstater samtlige de oplysninger, den modtager i medfør af foregående afsnit. Kommissionen og medlemsstaterne skal respektere de forholdsregler, som den af oprindelsesstaten forlangte hemmeligholdelsesordning medfører ifølge sikkerhedsforordningens bestemmelser.
2.   Kommissionen kan ligeledes videregive disse oplysninger, enten til fællesforetagender, eller, ved en medlemsstats formidling, til en person eller en virksomhed, som ikke er et fællesforetagende, men som udøver sin virksomhed på denne stats område.
De opfindelser, der er genstand for de i stk. 1 omhandlede ansøgninger, kan kun udnyttes med ansøgerens samtykke eller i overensstemmelse med bestemmelserne i artiklerne 17-23.
De oplysninger og i påkommende tilfælde den udnyttelse, som omhandles i dette stykke, er underkastet de foranstaltninger, som den af oprindelsesstaten forlangte hemmeligholdelsesordning medfører ifølge sikkerhedsforordningens bestemmelser.
De er i alle tilfælde betinget af oprindelsesstatens samtykke. Nægtelse af oplysninger og udnyttelse kan kun motiveres af forsvarshensyn.
3.   På begæring af Kommissionen eller en medlemsstat kan Rådet med enstemmighed til enhver tid bringe en anden ordning til anvendelse eller ophæve hemmeligholdelsen. Rådet indhenter udtalelse fra Kommissionen, før det udtaler sig om en medlemsstats begæring.
Artikel 26
1.   Når den viden, der er genstand for patenter, patentansøgninger, midlertidigt beskyttede rettigheder, brugsmønstre eller ansøgninger om brugsmønstre undergives hemmeligholdelse i henhold til bestemmelserne i artiklerne 24 og 25, kan de stater, der har anmodet om hemmeligholdelse, ikke nægte deres samtykke til, at tilsvarende ansøgninger indleveres i de andre medlemsstater.
Hver medlemsstat træffer de nødvendige forholdsregler, for at sådanne rettigheder og ansøgninger forbliver hemmelige i overensstemmelse med de nationale love og andre retsforskrifter.
2.   Den viden, der er undergivet hemmeligholdelse i medfør af artikel 24, kan kun gøres til genstand for ansøgninger uden for medlemsstaterne med disses enstemmige samtykke. I mangel af stillingtagen fra disse staters side betragtes dette samtykke som opnået efter seks måneders forløb fra den dag, da den omhandlede viden meddeles medlemsstaterne af Kommissionen.
Artikel 27
Erstatning for det tab, ansøgeren lider som følge af hemmeligholdelse af forsvarshensyn, afgøres efter medlemsstaternes nationale lovgivning og skal udredes af den stat, der har anmodet om hemmeligholdelsen, eller som har foranlediget enten skærpelse eller forlængelse af denne, eller forbud mod ansøgning uden for Fællesskabet.
I tilfælde, hvor flere medlemsstater har foranlediget enten skærpelse eller forlængelse af hemmeligholdelsen, eller forbud mod ansøgning uden for Fællesskabet, skal de solidarisk erstatte det ved deres begæring forvoldte tab.
Fællesskabet kan ikke i kraft af denne artikel gøre krav på nogen erstatning.
Afdeling 4
Særlige bestemmelser
Artikel 28
I tilfælde, hvor ansøgninger om patenter eller brugsmønstre, som endnu ikke har været offentliggjort, eller patenter eller brugsmønstre, der af forsvarshensyn har været hemmeligholdt, som følge af deres meddelelse til Kommissionen udnyttes uretmæssigt eller bringes til en uberettiget tredjemands kundskab, skal Fællesskabet erstatte det af den pågældende lidte tab.
Fællesskabet indtræder, uden at give afkald på egne rettigheder over for skadevolderen, i de interesserede parters krav mod tredjemand i det omfang, det har erstattet tabet. Fællesskabets ret til i overensstemmelse med gældende almindelige bestemmelser at gøre krav gældende mod skadevolderen berøres ikke heraf.
Artikel 29
Enhver aftale eller kontrakt om udveksling af videnskabelig eller industriel viden på atomforskningens område mellem en medlemsstat, en person eller en virksomhed og et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland, som fra en af siderne måtte kræve undertegnelse af en stat, der handler under udøvelse af sin suverænitet, skal afsluttes af Kommissionen.
Dog kan Kommissionen tillade en medlemsstat, en person eller en virksomhed at afslutte sådanne aftaler på de betingelser, Kommissionen anser for passende, under forbehold af anvendelse af bestemmelserne i artiklerne 103 og 104.
KAPITEL 3
Sundhedsbeskyttelse
Artikel 30
I Fællesskabet indføres grundlæggende normer til beskyttelse af befolkningens og arbejdstagernes sundhed mod de farer, som er forbundet med ioniserende stråling.
Ved grundlæggende normer forstås:
a)
de maksimale doser, der kan tillades med fornøden sikkerhed
b)
den maksimalt tilladelige bestråling og kontraminering
c)
de fundamentale principper for lægekontrol med arbejdstagerne.
Artikel 31
De grundlæggende normer udarbejdes af Kommissionen, efter indstilling fra en gruppe personer udpeget af Det Videnskabelige og Tekniske Udvalg blandt medlemsstaternes videnskabelige eksperter, især blandt eksperter for offentlig sundhed. Om de således udarbejdede grundlæggende normer indhenter Kommissionen udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg.
Efter høring af Europa-Parlamentet vedtages de grundlæggende normer af Rådet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen, der til dette oversender de udtalelser, den har indhentet fra Udvalgene.
Artikel 32
Efter anmodning fra Kommissionen eller fra en medlemsstat kan de grundlæggende normer revideres eller kompletteres efter den i artikel 31 angivne fremgangsmåde.
Kommissionen skal behandle enhver anmodning, der fremsættes af en medlemsstat.
Artikel 33
Hver medlemsstat vedtager de love og administrative bestemmelser, der er egnede til at sikre overholdelsen af de fastlagte grundlæggende normer, og træffer de nødvendige foranstaltninger med hensyn til undervisning og faglig uddannelse.
Kommissionen afgiver alle henstillinger med henblik på at sikre en harmonisering af de gældende bestemmelser i medlemsstaterne.
Med henblik herpå skal medlemsstaterne meddele Kommissionen de ved denne traktats ikrafttræden gældende bestemmelser tillige med senere forslag til bestemmelser af samme karakter.
Kommissionens eventuelle henstillinger vedrørende forslag til bestemmelser skal fremsættes inden tre måneder fra meddelelsen af disse forslag.
Artikel 34
Enhver medlemsstat, på hvis område særlig farlige eksperimenter skal finde sted, skal træffe yderligere bestemmelser om beskyttelse af sundheden, hvorom den forinden indhenter Kommissionens udtalelse.
Kommissionens samtykke kræves, såfremt virkningerne af disse eksperimenter kan antages at ville berøre de andre medlemsstaters områder.
Artikel 35
Hver medlemsstat opretter de nødvendige anlæg til gennemførelse af en permanent kontrol med radioaktivitetsmængden i atmosfæren, i vand og i jord, samt til gennemførelse af kontrol med overholdelsen af de grundlæggende normer.
Kommissionen har adgang til disse kontrolanlæg; den kan føre tilsyn med deres funktion og effektivitet.
Artikel 36
Oplysninger vedrørende de i artikel 35 omhandlede kontrolforanstaltninger meddeles Kommissionen regelmæssigt af de kompetente myndigheder, for at den kan være løbende underrettet om den mængde af radioaktivitet, som befolkningen kan antages at være udsat for.
Artikel 37
Hver medlemsstat skal forsyne Kommissionen med alle almindelige oplysninger vedrørende planer om bortskaffelse af radioaktivt spild i enhver form, for at det derved kan afgøres, om iværksættelsen af denne plan kan antages at medføre en radioaktiv kontaminering af en anden medlemsstats vande, jord eller luftrum.
Efter høring af den i artikel 31 omhandlede ekspertgruppe afgiver Kommissionen sin udtalelse inden for en frist af seks måneder.
Artikel 38
Kommissionen retter til medlemsstaterne alle henstillinger vedrørende radioaktivitetsmængden i atmosfæren, i vand og i jord.
I påtrængende tilfælde udsteder Kommissionen et direktiv, i hvilket den pålægger den pågældende medlemsstat, inden for en af Kommissionen fastsat frist, at træffe alle nødvendige forholdsregler for at undgå en overskridelse af de grundlæggende normer og for at sikre forskrifternes overholdelse.
Hvis denne stat ikke inden for den fastsatte frist efterkommer Kommissionens direktiv, kan denne eller enhver interesseret medlemsstat, uanset bestemmelserne i artiklerne 258 og 259 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, øjeblikkelig forelægge sagen for Den Europæiske Unions Domstol.
Artikel 39
Straks ved oprettelsen af Det Fælles Atomforskningscenter etablerer Kommissionen inden for dets rammer en afdeling for dokumentation og undersøgelse af spørgsmål vedrørende sundhedsbeskyttelse.
Denne afdeling har særligt til opgave at samle det materiale og de oplysninger, der er omhandlet i artiklerne 33, 36 og 37, og at bistå Kommissionen ved udførelsen af de opgaver, der er pålagt den i dette kapitel.
KAPITEL 4
Investeringer
Artikel 40
For at fremme initiativ hos personer og virksomheder og for at lette en koordineret udvikling af deres investeringer på kerneenergiens område, offentliggør Kommissionen regelmæssigt programmer af vejledende karakter, især vedrørende målsætning for fremstilling af kerneenergi, og de investeringer af enhver art, som deres gennemførelse indebærer.
Kommissionen indhenter udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg om disse programmer, inden de offentliggøres.
Artikel 41
Personer og virksomheder inden for de industrisektorer, som er nævnt i denne traktats bilag II, skal meddele Kommissionen deres investeringsprojekter vedrørende nye anlæg samt udskiftninger og ændringer, hvis karakter og betydning svarer til de kriterier, som er fastlagt af Rådet på forslag af Kommissionen.
Listen over de ovenfor nævnte industrisektorer kan på forslag af Kommissionen, der forinden indhenter udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg, ændres af Rådet, der træffer afgørelse med kvalificeret flertal.
Artikel 42
De i artikel 41 omhandlede projekter skal meddeles Kommissionen og gives den pågældende medlemsstat til orientering, senest tre måneder før afslutningen af de første kontrakter med leverandørerne, eller tre måneder før arbejdernes påbegyndelse, hvis disse skal udføres med virksomhedens egne midler.
På forslag af Kommissionen kan Rådet ændre denne frist.
Artikel 43
Kommissionen drøfter med personerne eller virksomhederne alle sider af investeringsprojekterne, der har forbindelse med denne traktats formål.
Den meddeler den pågældende medlemsstat sit synspunkt.
Artikel 44
Med medlemsstaternes, personernes eller virksomhedernes tilladelse kan Kommissionen offentliggøre de investeringsprojekter, der er blevet meddelt den.
KAPITEL 5
Fællesforetagenderne
Artikel 45
De virksomheder, der er af ganske særlig betydning for kerneindustriens udvikling inden for Fællesskabet, kan konstitueres som fællesforetagender i denne traktats betydning i overensstemmelse med bestemmelserne i nedenstående artikler.
Artikel 46
1.   Ethvert projekt om et fællesforetagende undersøges af Kommissionen, hvad enten det hidrører fra Kommissionen, en medlemsstat eller fra anden side.
Med henblik herpå indhenter Kommissionen udtalelse fra medlemsstaterne såvel som fra ethvert offentligt eller privat organ, som den anser for at være i stand til at give den oplysninger.
2.   Kommissionen overgiver ethvert projekt om et fællesforetagende til Rådet med en motiveret udtalelse.
Hvis Kommissionen udtaler sig positivt om nødvendigheden af det påtænkte fællesforetagende, forelægger den Rådet forslag vedrørende:
a)
foretagendets placering
b)
vedtægterne
c)
finansieringens omfang og forløb
d)
Fællesskabets eventuelle deltagelse i fællesforetagendets finansiering
e)
eventuel deltagelse af et tredjeland, en international organisation eller en statsborger i et tredjeland, i fællesforetagendets finansiering eller ledelse
f)
indrømmelse af alle eller af nogle af de i denne traktats bilag III opregnede fordele.
Kommissionen vedlægger en detaljeret rapport om projektet i dets helhed.
Artikel 47
Når Rådet har fået sagen forelagt af Kommissionen, kan det anmode denne om de supplerende oplysninger og undersøgelser, som det anser for nødvendige.
Hvis Rådet, der har truffet afgørelse med kvalificeret flertal, er af den opfattelse, at et forslag, der af Kommissionen er fremsendt med dennes ugunstige udtalelse, alligevel skal realiseres, skal Kommissionen forelægge Rådet de forslag og den detaljerede rapport, der omhandles i artikel 46.
I tilfælde af en gunstig udtalelse fra Kommissionen eller i det i foregående stykke omhandlede tilfælde, træffer Rådet med kvalificeret flertal afgørelse om ethvert af Kommissionens forslag.
Dog kræves der enstemmighed i Rådet angående:
a)
Fællesskabets deltagelse i fællesforetagendets finansiering
b)
deltagelse af et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland i fællesforetagendets finansiering eller ledelse.
Artikel 48
På forslag af Kommissionen og efter enstemmig vedtagelse i Rådet kan alle eller nogle af de i denne traktats bilag III opregnede fordele bringes til anvendelse for ethvert fællesforetagende, og medlemsstaterne er hver for sit vedkommende pligtige at sikre deres gennemførelse.
Rådet kan på samme måde fastsætte vilkårene for indrømmelsen af disse fordele.
Artikel 49
Oprettelsen af et fællesforetagende sker i henhold til Rådets afgørelse.
Ethvert fællesforetagende har status som juridisk person.
I hver medlemsstat har det den videstgående rets- og handleevne, som vedkommende stats lovgivning tillægger juridiske personer; det kan i særdeleshed erhverve og afhænde fast ejendom og løsøre og optræde som part i retssager.
Medmindre intet andet er bestemt i denne traktat eller i fællesforetagendets vedtægter, er dette underkastet de regler, der gælder for industri eller handelsvirksomheder; vedtægterne kan subsidiært henvise til medlemsstaternes nationale lovgivning.
Med forbehold af den kompetence, der i kraft af denne traktat er tillagt Den Europæiske Unions Domstol, afgøres tvister, der berører fællesforetagenderne, af de kompetente nationale domsmyndigheder.
Artikel 50
Fællesforetagendernes vedtægter kan i givet fald ændres i overensstemmelse med disses særlige bestemmelser derom.
Dog kan disse ændringer først træde i kraft, efter at de på forslag af Kommissionen er vedtaget af Rådet, der træffer sin afgørelse i overensstemmelse med artikel 47.
Artikel 51
Kommissionen sikrer udførelsen af alle Rådets afgørelser vedrørende fællesforetagenders oprettelse indtil nedsættelsen af de organer, der har til opgave at tage sig af foretagendernes drift.
KAPITEL 6
Forsyning
Artikel 52
1.   Forsyning med malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer sikres, i overensstemmelse med dette kapitels bestemmelser, efter princippet om lige adgang til forsyningskilderne, og gennem en fælles forsyningspolitik.
2.   Med henblik herpå og på de i dette kapitel fastsatte betingelser:
a)
forbydes alle fremgangsmåder, der har til formål at sikre visse brugere en privilegeret stilling
b)
oprettes et agentur, der har optionsret til malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer, produceret på medlemsstaternes områder, og som ligeledes besidder eneret til at afslutte kontrakter om leverancer af malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, der hidrører fra områder inden for eller uden for Fællesskabet.
Agenturet må ikke gøre nogen forskel mellem brugerne på grund af den anvendelse, disse har til hensigt at gøre af de bestilte leveringer, medmindre denne anvendelse er ulovlig eller viser sig at være i modstrid med de betingelser, leverandører uden for Fællesskabet har stillet for den pågældende leverance.
Afdeling 1
Agenturet
Artikel 53
Agenturet er underlagt Kommissionens kontrol; Kommissionen fastlægger retningslinjer for dets virksomhed, har vetoret med hensyn til dets beslutninger og udnævner dets generaldirektør såvel som dets vicegeneraldirektør.
Enhver udtrykkelig eller stiltiende disposition fra agenturets side, under udøvelse af dets optionsret eller dets eneret til at slutte kontrakter om leverancer, kan af de interesserede parter forelægges for Kommissionen, der træffer afgørelse inden en måned.
Artikel 54
Agenturet har status som juridisk person og er selvfinansierende.
På forslag af Kommissionen fastsætter Rådet med kvalificeret flertal vedtægterne for agenturet.
Vedtægterne kan ændres efter samme fremgangsmåde.
Vedtægterne fastsætter agenturets kapital og de nærmere bestemmelser om dennes tilvejebringelse. Hovedparten af kapitalen skal under alle omstændigheder tilhøre Fællesskabet og medlemsstaterne. Kapitalens fordeling bestemmes af medlemsstaterne efter fælles overenskomst.
Vedtægterne fastsætter nærmere bestemmelser for agenturets handelsmæssige ledelse. De kan fastsætte en afgift på transaktionerne til dækning af agenturets driftsudgifter.
Artikel 55
Medlemsstaterne meddeler eller lader meddele til agenturet alle de oplysninger, som er nødvendige for udøvelsen af dets optionsret og dets eneret til at afslutte kontrakter om leverancer.
Artikel 56
Medlemsstaterne garanterer den frie udøvelse af agenturets virksomhed på deres områder.
De kan oprette et eller flere organer med kompetence til i forbindelse med agenturet at repræsentere producenter og brugere fra de ikke europæiske områder under deres jurisdiktion.
Afdeling 2
Malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer, der hidrører fra Fællesskabet
Artikel 57
1.   Agenturets optionsret gælder:
a)
erhvervelsen af ret til at benytte og forbruge materialer, som Fællesskabet i medfør af bestemmelserne i kapitel 8 har ejendomsretten til
b)
erhvervelsen af ejendomsret i alle andre tilfælde.
2.   Agenturet udøver sin optionsret ved indgåelse af kontrakter med producenter af malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer.
Under forbehold af bestemmelserne i artiklerne 58, 62 og 63 skal enhver producent tilbyde agenturet de malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, som han producerer på medlemsstaternes områder, inden disse malme eller materialer benyttes, overføres eller oplagres.
Artikel 58
Når en producent udfører flere produktionstrin fra og med malmens udvinding til og med metallets fremstilling, er han kun forpligtet til at tilbyde agenturet produktet i det produktionstrin, han selv vælger.
Det samme gælder for flere virksomheder, imellem hvilke der består forbindelser, som i rette tid er meddelt Kommissionen og drøftet med denne i overensstemmelse med den i artiklerne 43 og 44 fastsatte fremgangsmåde.
Artikel 59
Hvis agenturet ikke benytter sig af sin optionsret til hele produktionen eller en del af den, kan producenten:
a)
enten for egen regning eller ved lønforarbejdningskontrakter forarbejde malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer under forbehold af, at han tilbyder agenturet produktet efter denne forarbejdning
b)
efter Kommissionens afgørelse afsætte den disponible produktion uden for Fællesskabet på betingelse af, at han ikke yder gunstigere vilkår end dem, der indeholdtes i det tidligere tilbud til agenturet. Dog kan eksport af specielle fissile materialer kun finde sted gennem agenturet i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 62.
Kommissionen kan ikke give tilladelse, hvis modtagerne af disse leverancer ikke yder alle garantier for, at Fællesskabets almindelige interesser vil blive respekteret, eller hvis bestemmelser og betingelser i disse kontrakter er i modstrid med denne traktats formål.
Artikel 60
Eventuelle brugere underretter regelmæssigt agenturet om deres behov for forsyning, med specifikation af mængder, fysisk og kemisk beskaffenhed, oprindelsessted, anvendelse, tidspunkter for levering og prisbetingelser, der skal indgå som bestemmelser og vilkår i en forsyningskontrakt, som de ønsker at afslutte.
Ligeledes underretter producenterne agenturet om de tilbud, som de er i stand til at afgive, med alle specifikationer, og især om varigheden af de kontrakter, som er nødvendige for opstilling af deres produktionsprogrammer. Varigheden af disse kontrakter må ikke uden Kommissionens tilladelse overskride ti år.
Agenturet giver alle eventuelle brugere meddelelse om de tilbud og omfanget af de forespørgsler, det har modtaget, og opfordrer dem til at afgive ordrer inden en bestemt frist.
Når agenturet er i besiddelse af samtlige disse ordrer, giver det meddelelse om de betingelser, på hvilke det kan imødekomme dem.
Hvis agenturet ikke fuldt ud kan efterkomme alle modtagne ordrer, fordeler det leverancerne i forhold til de ordrer, der svarer til hvert enkelt tilbud med forbehold af bestemmelserne i artiklerne 68 og 69.
Et af agenturet udfærdiget reglement, der kræver Kommissionens godkendelse, fastsætter vilkårene for sammenholdelse af tilbud og ordrer.
Artikel 61
Agenturet er forpligtet til at imødekomme alle ordrer, medmindre juridiske eller materielle forhold er til hinder herfor.
Under overholdelse af forskrifterne i artikel 52 kan det anmode brugerne om at erlægge passende forudbetalinger ved indgåelse af en kontrakt, enten som sikkerhed eller for at lette sådanne af dets egne langtidsaftaler med producenterne, som er nødvendige for at efterkomme ordren.
Artikel 62
1.   Agenturet udøver sin optionsret til specielle fissile materialer fremstillet på medlemsstaternes områder:
a)
enten for at efterkomme ordrer fra Fællesskabets brugere i henhold til de i artikel 60 fastsatte betingelser
b)
eller for selv at oplagre disse materialer
c)
eller for at eksportere disse materialer med Kommissionens tilladelse i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 59, litra b), andet afsnit.
2.   Under forbehold af bestemmelserne i kapitel 7 overlades disse materialer og de anvendelige restprodukter dog producenten:
a)
enten for at oplagres med agenturets tilladelse
b)
eller for at blive anvendt inden for rammerne af producentens egne behov
c)
eller for at stilles til rådighed for virksomheder i Fællesskabet inden for rammerne af deres behov, når disse virksomheder for at gennemføre et Kommissionen rettidigt meddelt program står i direkte forbindelse med producenten, uden at der herved hverken tilsigtes eller bevirkes en begrænsning af produktionen, den tekniske udvikling eller investeringerne, eller på utilladelig måde skabes uligheder mellem brugerne inden for Fællesskabet.
3.   Bestemmelserne i artikel 89, stk. 1, litra a), finder anvendelse på specielle fissile materialer, som er fremstillet på medlemsstaternes områder, og hvortil agenturet ikke har udøvet sin optionsret.
Artikel 63
Malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, som produceres af fællesforetagenderne, tildeles brugerne i overensstemmelse med vedtægtsmæssige eller overenskomstmæssige regler, som gælder for disse foretagender.
Afdeling 3
Malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer, der ikke hidrører fra Fællesskabet
Artikel 64
Agenturet, der i givet fald handler inden for rammerne af aftaler indgået mellem Fællesskabet og et tredjeland eller en international organisation, har, bortset fra de i denne traktat omhandlede undtagelsestilfælde, eneret til at indgå aftaler og overenskomster, hvis hovedformål vedrører levering af malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, der hidrører fra lande uden for Fællesskabet.
Artikel 65
Artikel 60 finder anvendelse på brugernes ordrer og på kontrakter mellem brugerne og agenturet vedrørende levering af malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, der hidrører fra lande uden for Fællesskabet.
Agenturet kan dog bestemme leverancernes geografiske oprindelse, for så vidt det sikrer brugeren mindst lige så fordelagtige vilkår som de i ordren angivne.
Artikel 66
Hvis Kommissionen på de pågældende brugeres anmodning fastslår, at agenturet ikke er i stand til inden for en rimelig frist helt eller delvis at levere de bestilte forsyninger eller kun kan gøre det til urimelige priser, har brugerne ret til direkte at slutte kontrakter om leverancer, der hidrører fra lande uden for Fællesskabet, for så vidt disse kontrakter i det væsentlige svarer til de i deres ordrer angivne behov.
Denne ret gives for en periode af et år og kan fornyes, såfremt det forhold, der gav anledning dertil, fortsat består.
De brugere, der benytter sig af den i denne artikel omhandlede ret, skal give Kommissionen meddelelse om planlagte direkte kontrakter. Denne kan inden en måned modsætte sig indgåelse af kontrakterne, hvis de strider mod denne traktats formål.
Afdeling 4
Priser
Artikel 67
Med de i denne traktat fastsatte undtagelser fremkommer priserne ved at sammenholde tilbud og ordrer i overensstemmelse med de i artikel 60 anførte betingelser, som medlemsstaterne ikke kan tilsidesætte gennem nationale forskrifter.
Artikel 68
En prispolitik, der har til formål at sikre visse brugere en privilegeret stilling i strid med det princip om lige adgang til forsyninger, som følger af dette kapitels bestemmelser, er forbudt.
Hvis agenturet konstaterer en sådan politik, giver det Kommissionen meddelelse herom.
Finder Kommissionen konstateringen begrundet, kan den for de omtvistede tilbuds vedkommende fastsætte priserne i overensstemmelse med princippet om lige adgang.
Artikel 69
På forslag af Kommissionen kan Rådet med enstemmighed fastsætte priser.
Når agenturet ved anvendelse af artikel 60 fastsætter betingelserne for ordrernes imødekommelse, kan det foreslå de brugere, der har indgivet ordrer, en prisjustering.
Afdeling 5
Bestemmelser vedrørende forsyningspolitikken
Artikel 70
Inden for rammerne af Fællesskabets budget kan Kommissionen på betingelser, som den selv fastsætter, finansielt medvirke i prospekteringsvirksomhed på medlemsstaternes områder.
Kommissionen kan rette henstillinger til medlemsstaterne med henblik på at fremme prospekteringen og minedriften.
Medlemsstaterne skal tilstille Kommissionen en årlig rapport om udviklingen af prospekteringen og produktionen, de sandsynlige reserver og de investeringer i miner, der er gennemført eller påtænkt på deres områder. Disse rapporter forelægges Rådet med Kommissionens udtalelse, især vedrørende de foranstaltninger, medlemsstaterne har truffet efter henstillinger, der er afgivet i medfør af det foregående stykke.
Hvis Rådet på Kommissionens foranledning med kvalificeret flertal konstaterer, at foranstaltninger til prospektering og forøgelse af minedriften, til trods for at udvindingsmulighederne på langt sigt forekommer økonomisk berettigede, vedbliver at være mærkbart utilstrækkelige, anses den pågældende medlemsstat for hele det tidsrum, i hvilket den ikke har rådet bod på denne situation, såvel for sig selv som for sine statsborgere, at have givet afkald på retten til lige adgang til andre ressourcer inden for Fællesskabet.
Artikel 71
Kommissionen retter alle fornødne henstillinger til medlemsstaterne vedrørende fiskale bestemmelser og bestemmelser om minedrift.
Artikel 72
Af de disponible mængder inden for eller uden for Fællesskabet kan agenturet oprette sådanne kommercielle lagre, som er nødvendige for at lette Fællesskabets forsyning eller løbende leverancer.
Kommissionen kan i givet fald beslutte at oprette sikkerhedslagre. De nærmere retningslinjer for disse lagres finansiering godkendes af Rådet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen.
Afdeling 6
Særlige bestemmelser
Artikel 73
Hvis en aftale eller en konvention mellem en medlemsstat, en person eller virksomhed på den ene side og et tredjeland, en international organisation eller en statsborger i et tredjeland på den anden side, også omfatter leverancer af produkter, der henhører under agenturets kompetence, kræves Kommissionens forudgående godkendelse til indgåelse eller fornyelse af denne aftale eller konvention, for så vidt angår levering af disse produkter.
Artikel 74
Kommissionen kan fritage for anvendelse af bestemmelserne i dette kapitel, for så vidt angår overførsel, import eller eksport af sådanne små mængder malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, som sædvanligvis anvendes ved forskning.
Enhver overførsel, import eller eksport foretaget i medfør af denne bestemmelse, skal meddeles agenturet.
Artikel 75
Dette kapitels bestemmelser finder ikke anvendelse på aftaler vedrørende behandling, forarbejdning eller formning af malme, udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, som er indgået:
a)
mellem flere personer eller virksomheder, når de behandlede, forarbejdede eller formede materialer skal tilbageleveres til den person eller virksomhed, hvorfra de hidrører
b)
mellem en person eller virksomhed og en international organisation eller statsborger i et tredjeland, når materialerne behandles, forarbejdes eller formes uden for Fællesskabet og tilbageleveres til den person eller virksomhed, hvorfra de hidrører
c)
mellem en person eller en virksomhed og en international organisation eller en statsborger i et tredjeland, når materialerne behandles, forarbejdes eller formes i Fællesskabet og tilbageleveres enten til den organisation eller statsborger, hvorfra de hidrører, eller til en hvilken som helst anden adressat ligeledes uden for Fællesskabet, udpeget af denne organisation eller statsborger.
Dog skal de pågældende personer eller virksomheder give agenturet meddelelse om sådanne aftaler, og så snart kontrakterne er undertegnet, om de materialemængder, som er genstand for disse bevægelser. Hvad angår de i litra b) omhandlede aftaler, kan Kommissionen modsætte sig dem, hvis den mener, at forarbejdningen eller formningen ikke kan udføres effektivt og sikkert og uden materialetab til skade for Fællesskabet.
Materialer, som er genstand for disse aftaler, er på medlemsstaternes område underkastet de i kapitel 7 omhandlede kontrolforanstaltninger. Dog finder bestemmelserne i kapitel 8 ikke anvendelse på specielle fissile materialer, som indgår i de i litra c) omhandlede aftaler.
Artikel 76
Bestemmelserne i dette kapitel kan, navnlig i tilfælde af at uforudsete omstændigheder skaber en almindelig knaphed, på initiativ af en medlemsstat eller Kommissionen, ændres af Rådet med enstemmighed på forslag af Kommissionen og efter høring af Europa-Parlamentet. Kommissionen skal foretage undersøgelser vedrørende enhver anmodning forelagt af en medlemsstat.
Efter syv års forløb fra den 1. januar 1958 kan Rådet stadfæste samtlige disse bestemmelser. Finder denne stadfæstelse ikke sted, fastsættes nye bestemmelser vedrørende dette kapitel i overensstemmelse med den i det foregående stykke fastsatte fremgangsmåde.
KAPITEL 7
Sikkerhedskontrol
Artikel 77
På de i dette kapitel fastsatte vilkår skal Kommissionen på medlemsstaternes områder forvisse sig om:
a)
at malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer ikke anvendes til andre formål end de af brugerne angivne
b)
at bestemmelserne angående forsyning og enhver særlig forpligtelse om kontrol, som Fællesskabet har indgået aftale om med et tredjeland eller en international organisation, overholdes.
Artikel 78
Enhver, der opretter eller driver et anlæg til produktion, adskillelse eller enhver brug af udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer, eller til behandling af bestrålet nukleart brændsel, skal underrette Kommissionen om anlæggets grundlæggende tekniske data, i det omfang kendskab hertil er nødvendigt for at opfylde de i artikel 77 fastsatte mål.
Kommissionen skal godkende de fremgangsmåder, der anvendes ved den kemiske behandling af de bestrålede materialer, for så vidt dette er nødvendigt for at opfylde de i artikel 77 fastsatte mål.
Artikel 79
Kommissionen kræver, at der føres og fremlægges driftsoversigter for at muliggøre regnskab med anvendte eller producerede malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer. Det samme gælder transporterede udgangsmaterialer og specielle fissile materialer.
Vedkommende underretter myndighederne i den pågældende medlemsstat om de meddelelser, som de i medfør af artikel 78 og af denne artikels stk. 1 afgiver til Kommissionen.
Arten og rækkevidden af de i denne artikels stk. 1 omtalte forpligtelser fastlægges i en af Kommissionen udarbejdet og af Rådet godkendt forordning.
Artikel 80
Kommissionen kan kræve, at alle overskydende specielle fissile materialer, som indvindes eller fremkommer som biprodukt, og som ikke faktisk anvendes eller umiddelbart er klar til brug, deponeres hos agenturet eller i andre depoter, som kontrolleres eller kan kontrolleres af Kommissionen.
De således deponerede specielle fissile materialer skal ufortøvet tilbagegives rette vedkommende på disses begæring.
Artikel 81
Kommissionen kan udsende inspektører til medlemsstaternes områder. Forud for den første opgave, som Kommissionen overdrager en inspektør på en medlemsstats områder, optager den med den pågældende stat en drøftelse, som angår alle denne inspektørs senere opgaver.
Mod forevisning af behørig legitimation har inspektørerne til enhver tid adgang til alle steder, alt oplysningsmateriale samt hos alle personer, som i kraft af deres stilling beskæftiger sig med materialer, udstyr eller anlæg, der er undergivet den i dette kapitel omhandlede kontrol, i den udstrækning dette er nødvendigt for at kontrollere malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer og for at sikre overholdelsen af bestemmelserne i artikel 77. Hvis den pågældende stat anmoder herom, ledsages de af Kommissionen udpegede inspektører af repræsentanter for denne stats myndigheder under forudsætning af, at inspektørerne ikke derved forsinkes eller på anden måde hindres i udøvelsen af deres hverv.
Hvis der lægges hindringer i vejen for kontrollens udøvelse, skal Kommissionen anmode Den Europæiske Unions Domstols præsident om bemyndigelse til tvangsmæssig gennemførelse af denne kontrol. Den Europæiske Unions Domstols præsident træffer sin afgørelse inden tre dage.
Hvis der er fare forbundet med udsættelsen, kan Kommissionen selv udstede en skriftlig ordre i form af en afgørelse om at foretage kontrollen. Denne ordre skal uopholdeligt forelægges Den Europæiske Unions Domstols præsident til efterfølgende godkendelse.
Efter udstedelse af bemyndigelsen eller afgørelsen sørger den pågældende stats nationale myndigheder for, at inspektørerne får adgang til de i bemyndigelsen eller beslutningen angivne steder.
Artikel 82
Inspektørerne ansættes af Kommissionen.
De har til opgave at lade sig forelægge og at kontrollere det i artikel 79 nævnte regnskab. De aflægger beretning til Kommissionen om enhver overtrædelse.
Kommissionen kan udstede et direktiv, i hvilket den pålægger den pågældende medlemsstat, inden for en af Kommissionen fastsat frist at tage alle nødvendige forholdsregler for at bringe den konstaterede overtrædelse til ophør; den underretter Rådet herom.
Hvis medlemsstaten ikke inden for den fastsatte frist retter sig efter Kommissionens direktiv, kan denne eller enhver interesseret medlemsstat, uanset bestemmelserne i artiklerne 258 og 259 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, straks indbringe sagen for Den Europæiske Unions Domstol.
Artikel 83
1.   I tilfælde af, at personer eller virksomheder misligholder de forpligtelser, der er pålagt dem i dette kapitel, kan Kommissionen iværksætte foranstaltninger mod dem.
Disse foranstaltninger er, ordnet efter strenghed:
a)
advarsel
b)
inddragelse af særlige fordele, såsom finansiel støtte eller teknisk bistand
c)
at virksomheden, i et tidsrum af højst fire måneder, stilles under administration af en person eller persongruppe udpeget efter fælles overenskomst mellem Kommissionen og den stat, som virksomheden henhører under
d)
hel eller delvis inddragelse af udgangsmaterialer eller specielle fissile materialer.
2.   De af Kommissionens afgørelser, der er truffet til gennemførelse af det foregående stykke, og som indebærer udleveringspligt, udgør fuldbyrdelsesgrundlag. De kan fuldbyrdes på medlemsstaternes områder på de i artikel 164 fastsatte betingelser.
Uanset bestemmelserne i artikel 157 har indbringelse af klager for Den Europæiske Unions Domstol mod Kommissionens afgørelser om de i det foregående stykke fastsatte foranstaltninger opsættende virkning. Imidlertid kan Den Europæiske Unions Domstol på begæring af Kommissionen eller af enhver interesseret medlemsstat bestemme øjeblikkelig fuldbyrdelse af afgørelsen.
Beskyttelse af de krænkede interesser skal sikres ved passende retsværn.
3.   Kommissionen kan rette alle henstillinger til medlemsstaterne vedrørende love eller administrativt fastsatte bestemmelser, der skal sikre overholdelsen på deres områder af de forpligtelser, der følger af dette kapitel.
4.   Det påhviler medlemsstaterne at sørge for, at disse foranstaltninger fuldbyrdes og i påkommende tilfælde for, at de ansvarlige råder bod på begåede overtrædelser.
Artikel 84
Ved kontrollens udøvelse må der ikke finde forskelsbehandling sted med hensyn til det formål, som malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer er bestemt til.
Område og retningslinjer for kontrollen og kontrolorganernes beføjelser er begrænset til, hvad der er nødvendigt for at opfylde de i dette kapitel angivne mål.
Kontrollen kan ikke udstrækkes til materialer, der er bestemt til forsvarsformål, og som er under særlig bearbejdelse til dette formål, eller som efter denne bearbejdelse i overensstemmelse med en operativ plan er anbragt eller oplagret i et militært anlæg.
Artikel 85
Dersom nye omstændigheder nødvendiggør det, kan dette kapitels bestemmelser om kontrollens gennemførelse, på en medlemsstats eller Kommissionens initiativ, ændres med enstemmighed af Rådet på forslag af Kommissionen og efter høring af Europa-Parlamentet. Kommissionen skal foretage undersøgelse vedrørende enhver anmodning, der fremsættes af en medlemsstat.
KAPITEL 8
Ejendomsretten
Artikel 86
De specielle fissile materialer er Fællesskabets ejendom.
Fællesskabets ejendomsret omfatter alle specielle fissile materialer, der fremstilles eller importeres af en medlemsstat, en person eller en virksomhed, og som er undergivet den i kapitel 7 omhandlede sikkerhedskontrol.
Artikel 87
Medlemsstater, personer eller virksomheder har ubegrænset brugs- og forbrugsret over specielle fissile materialer, der på retmæssig vis er kommet i deres besiddelse, under forbehold af deres forpligtelser i henhold til denne traktats bestemmelser, navnlig med hensyn til sikkerhedskontrollen, den agenturet tilkommende optionsret og sundhedsbeskyttelsen.
Artikel 88
Agenturet fører på Fællesskabets vegne en særlig konto, der benævnes »finansiel konto for specielle fissile materialer«.
Artikel 89
1.   På den finansielle konto for specielle fissile materialer:
a)
krediteres Fællesskabet og debiteres den modtagende medlemsstat, person eller virksomhed for værdien af de specielle fissile materialer, som overlades til eller stilles til rådighed for den pågældende stat, person eller virksomhed
b)
debiteres Fællesskabet og krediteres den ydende medlemsstat, person eller virksomhed for værdien af de specielle fissile materialer, der produceres eller importeres af en sådan stat, person eller virksomhed, og som bliver Fællesskabets ejendom. Der foretages en tilsvarende postering, når en medlemsstat, person eller virksomhed til Fællesskabet tilbageleverer specielle fissile materialer, som tidligere var overladt til eller stillet til rådighed for denne stat, person eller virksomhed.
2.   Værdiændringer, der berører mængderne af specielle fissile materialer, bogføres på en sådan måde, at de ikke kan give anledning til tab eller gevinst for Fællesskabet. Tab eller gevinst står for indehavernes regning.
3.   De saldi, der opstår ved ovennævnte transaktioner, er øjeblikkelig forfaldne til betaling på kreditors anmodning.
4.   Ved anvendelse af dette kapitel betragtes agenturet som en virksomhed, for så vidt angår transaktioner, det foretager for egen regning.
Artikel 90
Dersom nye omstændigheder gør det nødvendigt, kan dette kapitels bestemmelser om Fællesskabets ejendomsret, på initiativ af en medlemsstat eller af Kommissionen, ændres med enstemmighed af Rådet på forslag af Kommissionen og efter høring af Europa-Parlamentet. Kommissionen skal foretage undersøgelse vedrørende enhver anmodning, der fremsættes af en medlemsstat.
Artikel 91
Ejendomsretten til alle genstande, materialer eller formuegoder, der ikke i henhold til dette kapitel omfattes af Fællesskabets ejendomsret, bestemmes af den enkelte medlemsstats love.
KAPITEL 9
Det nukleare fællesmarked
Artikel 92
Bestemmelserne i dette kapitel gælder for de formuegoder og produkter, som er opført på listerne i denne traktats Bilag IV.
Disse lister kan på foranledning af Kommissionen eller en medlemsstat ændres af Rådet med enstemmighed på forslag af Kommissionen.
Artikel 93
Medlemsstaterne forbyder indbyrdes al ind- og udførselstold eller afgifter med tilsvarende virkning og alle kvantitative restriktioner for såvel import som eksport af:
a)
de på listerne A
1
 og A
2
 opførte produkter
b)
de på liste B opførte produkter, for så vidt der gælder en fælles toldtarif for disse varer, og de er ledsaget af en af Kommissionen udfærdiget attest for, at de er bestemt til nukleare formål.
Ikke-europæiske områder, der henhører under en medlemsstats jurisdiktion, kan dog fortsat opkræve ind- og udførselstold eller afgifter med tilsvarende virkning af ren fiskal karakter. Denne told og disse afgifters størrelse og anvendelsesmåde må ikke indebære nogen forskelsbehandling af denne stat og de andre medlemsstater.
Artikel 94 og 95
(Ophævet)
Artikel 96
Over for en anden medlemsstats statsborgere ophæver medlemsstaterne enhver i nationaliteten begrundet restriktion i adgangen til kvalificerede stillinger inden for kerneenergiens område, under forbehold af de begrænsninger, som følger af de grundlæggende krav til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed og den offentlige sundhed.
Efter at have rådført sig med Europa-Parlamentet kan Rådet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen, der først indhenter udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg, vedtage direktiver vedrørende den nærmere anvendelse af denne artikel.
Artikel 97
Ingen i nationaliteten begrundet restriktion kan gøres gældende over for nogen offentligretlig eller privatretlig juridisk eller fysisk person, som hører under en medlemsstats jurisdiktion, og som ønsker at deltage i opførelsen af atomanlæg af videnskabelig eller industriel karakter inden for Fællesskabet.
Artikel 98
Medlemsstaterne tager alle nødvendige forholdsregler for at lette indgåelsen af forsikringskontrakter til dækning af risikoen ved kerneenergi.
Rådet vedtager med kvalificeret flertal efter at have rådført sig med Europa-Parlamentet og på forslag af Kommissionen, der først indhenter udtalelse fra Det Økonomiske og Sociale Udvalg, direktiver vedrørende den nærmere anvendelse af denne artikel.
Artikel 99
Kommissionen kan rette alle henstillinger med henblik på at lette kapitalbevægelser til finansiering af den i denne traktats Bilag II nævnte produktion.
Artikel 100
(Ophævet)
KAPITEL 10
Forbindelserne udadtil
Artikel 101
Inden for rammerne af sin kompetence kan Fællesskabet indgå aftaler eller overenskomster med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland.
Forhandlingerne om disse aftaler eller overenskomster føres af Kommissionen i overensstemmelse med Rådets direktiver; de indgås af Kommissionen med Rådets godkendelse, der gives med kvalificeret flertal.
De aftaler eller overenskomster, hvis gennemførelse ikke kræver Rådets medvirken, og som kan udføres inden for rammerne af det pågældende budget, forhandles og afsluttes imidlertid af Kommissionen, der er forpligtet til at holde Rådet underrettet herom.
Artikel 102
De med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland afsluttede aftaler eller overenskomster, i hvilke foruden Fællesskabet også en eller flere medlemsstater er parter, kan først træde i kraft, efter at alle de interesserede medlemsstater har tilkendegivet over for Kommissionen, at de pågældende aftaler eller overenskomster er gjort anvendelige i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning.
Artikel 103
Medlemsstaterne skal meddele Kommissionen deres planer om aftaler eller overenskomster med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland i den udstrækning, disse aftaler eller overenskomster berører denne traktats anvendelsesområde.
Hvis et forslag til en aftale eller overenskomst indeholder punkter, som strider imod denne traktat, afgiver Kommissionen sine bemærkninger herom til vedkommende stat inden en måned fra modtagelsen af den omtalte meddelelse.
Denne stat kan ikke afslutte den påtænkte aftale eller overenskomst, før den har fjernet Kommissionens betænkeligheder eller har fulgt den afgørelse, som Den Europæiske Unions Domstol som hastesag efter statens henvendelse har truffet med hensyn til de påtænkte bestemmelsers forenelighed med reglerne i denne traktat. Henvendelsen til Den Europæiske Unions Domstol kan ske på et hvilket som helst tidspunkt, efter at staten har modtaget Kommissionens bemærkninger.
Artikel 104
Ingen person eller virksomhed, som efter den 1. januar 1958, eller efter tiltrædelsesdatoen for tiltrædende staters vedkommende, afslutter eller fornyer aftaler eller overenskomster med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland, kan påberåbe sig sådanne aftaler eller overenskomster for derved at unddrage sig de forpligtelser, der påhviler de pågældende efter denne traktat.
Enhver medlemsstat træffer alle de forholdsregler, som den anser for nødvendige, til på Kommissionens begæring at meddele denne alle oplysninger vedrørende aftaler eller overenskomster, som er afsluttet efter de i foregående afsnit nævnte datoer og inden for denne traktats anvendelsesområde af enhver person eller virksomhed med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland. Kommissionen kan kun forlange disse oplysninger med det formål at forvisse sig om, at disse aftaler eller overenskomster ikke indeholder punkter, som udgør en hindring for anvendelsen af denne traktat.
På Kommissionens begæring udtaler Den Europæiske Unions Domstol sig om disse aftalers eller overenskomsters forenelighed med denne traktats bestemmelser.
Artikel 105
Bestemmelserne i denne traktat kan ikke påberåbes over for gennemførelsen af aftaler eller overenskomster, som før den 1. januar 1958 eller før tiltrædelsesdatoen for tiltrædende staters vedkommende er afsluttet af en medlemsstat, en person eller virksomhed med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland, når disse aftaler eller overenskomster er blevet meddelt Kommissionen senest tredive dage efter de nævnte datoer.
Dog kan aftaler eller overenskomster mellem den 25. marts 1957 og den 1. januar 1958 eller, for tiltrædende staters vedkommende, mellem datoen for tiltrædelsesaktens undertegnelse og tiltrædelsesdatoen, der af en person eller virksomhed er afsluttet med et tredjeland, en international organisation eller en statsborger fra et tredjeland, ikke gøres gældende over for denne traktat, hvis Den Europæiske Unions Domstol, der udtaler sig på Kommissionens begæring, skønner, at hensigten med at unddrage sig traktatens bestemmelser for den ene eller den anden part har været et af de afgørende motiver for aftalen eller overenskomsten.
Artikel 106
De medlemsstater, der før den 1. januar 1958 eller før tiltrædelsesdatoen for tiltrædende staters vedkommende har indgået aftaler med tredjelande om samarbejdet på kerneenergiens område, skal i fællesskab med Kommissionen optage de nødvendige forhandlinger med disse tredjelande for i så høj grad som muligt at lade Fællesskabet indtræde i de forpligtelser og rettigheder, der følger af disse aftaler.
Enhver ny aftale, der følger af disse forhandlinger, kræver samtykke fra den eller de medlemsstater, der har underskrevet de ovenfor nævnte aftaler, samt Rådets godkendelse med kvalificeret flertal.
AFSNIT III
INSTITUTIONELLE OG FINANSIELLE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Anvendelse af visse bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
Artikel 106A
1.   Artikel 7, artikel 13-19, artikel 48, stk. 2-5, og artikel 49 og 50 i traktaten om Den Europæiske Union, artikel 15, artikel 223-236, artikel 237-244, artikel 245, artikel 246-270, artikel 272, 273 og 274, artikel 277-281, artikel 285-304, artikel 310-320, artikel 322-325 og artikel 336, 342 og 344 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde samt protokollen om overgangsbestemmelser finder anvendelse på nærværende traktat.
2.   I forbindelse med nærværende traktat skal henvisninger til Unionen, til »traktaten om Den Europæiske Union«, til »traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde« eller til »traktaterne« i bestemmelserne i stk. 1 samt i de protokoller, der er knyttet som bilag til såvel de nævnte traktater som nærværende traktat, forstås som henvisninger til henholdsvis Det Europæiske Atomenergifællesskab og til nærværende traktat.
3.   Bestemmelserne i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører ikke bestemmelserne i nærværende traktat.
KAPITEL 2
Fællesskabets institutioner
Afdeling 1
Europa-Parlamentet
Artikel 107-114
(Ophævet)
Afdeling 2
Rådet
Artikel 115-123
(Ophævet)
Afdeling 3
Kommissionen
Artikel 124-133
(Ophævet)
Artikel 134
1.   I tilknytning til Kommissionen nedsættes et Videnskabeligt og Teknisk Udvalg med rådgivende funktioner.
Udvalget skal altid høres i de i denne traktat nævnte tilfælde. Det kan høres i alle tilfælde, hvor Kommissionen finder det hensigtsmæssigt.
2.   Udvalget består af toogfyrre medlemmer, der udpeges af Rådet efter høring af Kommissionen.
Udnævnelsen af udvalgets medlemmer vedrører dem personligt og gælder for et tidsrum af fem år. Genudnævnelse kan finde sted. Medlemmerne må ikke være bundet af nogen instruktion.
Det Videnskabelige og Tekniske Udvalg udpeger hvert år blandt sine medlemmer sin formand og sit præsidium.
Artikel 135
Kommissionen kan foretage alle de høringer og nedsætte alle de studieudvalg, der er nødvendige til gennemførelsen af dens opgaver.
Afdeling 4
Den Europæiske Unions Domstol
Artikel 136-143
(Ophævet)
Artikel 144
Den Europæiske Unions Domstol har fuld prøvelsesret vedrørende:
a)
klager, der i medfør af artikel 12 indbringes for at få fastsat egnede vilkår for Kommissionens indrømmelse af licenser eller underlicenser
b)
klager, der af enkeltpersoner eller virksomheder indbringes vedrørende sanktioner, som i medfør af artikel 83 er pålagt dem af Kommissionen.
Artikel 145
Finder Kommissionen, at en person eller virksomhed har begået en overtrædelse af denne traktat, på hvilken bestemmelsen i artikel 83 ikke kan anvendes, opfordrer den den medlemsstat, hvorunder personen eller virksomheden hører, til i henhold til sin egen lovgivning at foranledige, at der iværksættes sanktioner i anledning af overtrædelsen.
Hvis den pågældende stat ikke inden for den af Kommissionen fastsatte frist tager de skridt, som opfordringen forudsætter, kan Kommissionen indbringe sagen for Den Europæiske Unions Domstol for at få konstateret den overtrædelse, der lægges den pågældende person eller virksomhed til last.
Artikel 146-156
(Ophævet)
Artikel 157
Indbringelse af klager for Den Europæiske Unions Domstol har ikke opsættende virkning, medmindre andet er bestemt i denne traktat. Den Europæiske Unions Domstol kan dog, hvis den skønner, at forholdene kræver det, udsætte gennemførelsen af den anfægtede retsakt.
Artikel 158-160
(Ophævet)
Afdeling 5
Revisionsretten
Artikel 160 A-160 C
(Ophævet)
KAPITEL 3
Fælles bestemmelser for flere institutioner
Artikel 161-163
(Ophævet)
Artikel 164
Tvangsfuldbyrdelsen sker efter den borgerlige retsplejes regler i den medlemsstat, på hvis område den finder sted. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som hver af medlemsstaternes regeringer har udpeget og anmeldt for Kommissionen, for Den Europæiske Unions Domstol og for det i medfør af artikel 18 oprettede Voldgiftsudvalg.
Når disse formkrav er opfyldt på rekvirentens begæring, kan denne lade tvangsfuldbyrdelsen udføre ved indbringelse direkte for den myndighed, der ifølge den nationale lovgivning er kompetent hertil.
Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes efter afgørelse af Den Europæiske Unions Domstol. Prøvelsen af fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de nationale dømmende myndigheders kompetence.
KAPITEL 4
Det Økonomiske og Sociale Udvalg
Artikel 165-170
(Ophævet)
AFSNIT IV
SÆRLIGE FINANSIELLE BESTEMMELSER
Artikel 171
1.   Alle Fællesskabets indtægter og udgifter, bortset fra agenturets og fællesforetagendernes, skal anslås for hvert regnskabsår og optages enten på driftsbudgettet eller på forsknings- og investeringsbudgettet.
På hvert budget skal indtægter og udgifter balancere.
2.   Udgifter og indtægter for agenturet, der drives på kommerciel basis, opføres i et afsnit for sig.
Vilkårene for ansættelsen, afviklingen og kontrollen vedrørende disse indtægter og udgifter fastsættes under iagttagelse af agenturets vedtægter i et regnskabsregulativ, der udstedes i henhold til artikel 322 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
3.   Overslagene over indtægter og udgifter samt driftsregnskaber og status for fællesforetagenderne for hvert regnskabsår forelægges for Kommissionen, Rådet og Europa-Parlamentet i henhold til foretagendernes vedtægter.
Artikel 172
1.   
(ophævet)
2.   
(ophævet)
3.   
(ophævet)
4.   Lån til finansiering af forskning eller investering optages på vilkår, der fastsættes af Rådet; dette træffer sin afgørelse i henhold til artikel 314 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Fællesskabet kan optage lån på en medlemsstats kapitalmarked under iagttagelse af lovgivningens bestemmelser om indenrigs låntagning eller, i mangel af sådanne bestemmelser i en medlemsstat, når denne medlemsstat og Kommissionen efter forhandling er nået til enighed om det påtænkte lån.
Samtykke fra medlemsstatens kompetente myndigheder kan ikke nægtes, medmindre alvorlige forstyrrelser på denne stats kapitalmarked kan befrygtes.
Artikel 173 og 173 A
(Ophævet)
Artikel 174
1.   De på driftsbudgettet opførte udgifter omfatter navnlig:
a)
administrationsudgifter
b)
udgifter vedrørende sikkerhedskontrol og beskyttelse af sundheden.
2.   De på forsknings- og investeringsbudgettet opførte udgifter omfatter navnlig:
a)
udgifter vedrørende udførelsen af Fællesskabets forskningsprogram
b)
eventuelle andele i agenturets kapital og i dets investeringsudgifter
c)
udgifter vedrørende udstyr til undervisningsanstalter
d)
eventuel deltagelse i fællesforetagenderne og i visse fælles projekter.
Artikel 175
(Ophævet)
Artikel 176
1.   Med forbehold af de begrænsninger, der følger af de programmer eller udgiftsbeslutninger, hvortil der i henhold til denne traktat kræves enstemmighed i Rådet, omfatter de midler, der vedrører forsknings- og investeringsudgifterne:
a)
bevillinger til at indgå forpligtelser, der dækker et regnskabsområde, som udgør en særskilt enhed og danner et sammenhængende hele
b)
bevillinger til udbetalinger, der udgør den øverste grænse for de udgifter, som hvert år kan afholdes til dækning af de forpligtelser, der er indgået i henhold til litra a).
2.   En oversigt over forfaldsterminer for de indgåede forpligtelser og betalinger vedlægges som bilag til det dertil svarende budgetforslag, der er stillet af Kommissionen.
3.   Bevillingerne til forsknings- og investeringsudgifterne opdeles i hovedkonti efter udgifternes art eller formål og opdeles yderligere i det omfang, det er nødvendigt, i overensstemmelse med det i medfør af artikel 322 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde udstedte regnskabsregulativ.
4.   Uudnyttede betalingsbevillinger overføres til det følgende regnskabsår efter Kommissionens afgørelse, medmindre andet besluttes af Rådet.
Artikel 177-181
(Ophævet)
Artikel 182
1.   Under forudsætning af, at Kommissionen underretter de kompetente myndigheder i de pågældende medlemsstater, kan den overføre sine tilgodehavender i en medlemsstats valuta til en anden medlemsstats valuta i det omfang, det er påkrævet for at kunne anvende disse tilgodehavender til de i denne traktat fastsatte formål. Hvis Kommissionen har disponible tilgodehavender eller tilgodehavender, der kan frigøres, i de valutaer, den har brug for, skal den så vidt muligt undgå at foretage sådanne overførsler.
2.   Kommissionen står i forbindelse med hver medlemsstat gennem en af medlemsstaten udpeget myndighed. Ved gennemførelsen af sine finansielle transaktioner anvender den den pågældende medlemsstats seddelbank eller et andet af medlemsstaten godkendt pengeinstitut.
3.   Med hensyn til udgifter, som Fællesskabet skal afholde i en tredjestats valuta, forelægger Kommissionen Rådet, inden budgetterne fastlægges endeligt, en oversigt over de indtægter og udgifter, som skal ske i de forskellige valutaer.
Denne oversigt godkendes af Rådet med kvalificeret flertal. Den kan i løbet af regnskabsåret ændres under iagttagelse af samme fremgangsmåde.
4.   Overdragelse til Kommissionen af tredjelands valuta, som er nødvendig for at afholde udgifter, der er optaget på den i stk. 3 omhandlede oversigt, påhviler medlemsstaterne i overensstemmelse med de i artikel 172 fastsatte fordelingsnøgler. Overdragelse til medlemsstaterne af tredjelandes valuta, som er oppebåret af Kommissionen, sker efter samme fordelingsnøgler.
5.   Kommissionen kan frit disponere over tredjelandes valuta, der hidrører fra lån, den har optaget i disse lande.
6.   Ved enstemmig beslutning kan Rådet på forslag af Kommissionen helt eller delvis anvende de valutabestemmelser, der omhandles i de foregående stykker, på agenturet og på fællesforetagenderne og eventuelt tillempe dem efter disse organers behov.
Artikel 183 og 183 A
(Ophævet)
AFSNIT V
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 184
Fællesskabet har status som juridisk person.
Artikel 185
Fællesskabet har i hver medlemsstat den videstgående rets- og handleevne, som vedkommende stats lovgivning tillægger juridiske personer; det kan i særdeleshed erhverve og afhænde fast ejendom og løsøre og optræde som part i retssager. I denne henseende repræsenteres det af Kommissionen.
Artikel 186
(ophævet)
Artikel 187
Med henblik på gennemførelsen af de opgaver, der er overdraget den, kan Kommissionen med de begrænsninger og på de betingelser, der er fastsat af Rådet i overensstemmelse med denne traktats bestemmelser, indhente alle nødvendige oplysninger og foretage alle nødvendige undersøgelser.
Artikel 188
Fællesskabets ansvar i kontraktforhold bestemmes efter den lovgivning, der finder anvendelse på den pågældende kontrakt.
For så vidt angår ansvar uden for kontraktforhold, skal Fællesskabet i overensstemmelse med de almindelige retsgrundsætninger, der er fælles for medlemsstaternes retssystemer, erstatte skader forvoldt af dets institutioner eller af dets ansatte under udøvelsen af deres hverv.
De ansattes personlige ansvar over for Fællesskabet fastsættes i den vedtægt eller i de ansættelsesvilkår, der gælder for dem.
Artikel 189
Hjemstedet for Fællesskabets institutioner fastlægges ved overenskomst mellem medlemsstaternes regeringer.
Artikel 190
(Ophævet)
Artikel 191
Fællesskabet nyder på medlemsstaternes område de for udførelsen af sin opgave nødvendige privilegier og immuniteter på de betingelser, der er fastsat i protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.
Artikel 192
Medlemsstaterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger som er egnede til at sikre opfyldelsen af de forpligtelser, som følger af denne traktat, eller af retsakter foretaget af Fællesskabets institutioner. De letter Fællesskabet gennemførelsen af dets opgaver.
De afholder sig fra at træffe foranstaltninger, der er egnede til at bringe virkeliggørelsen af denne traktats målsætning i fare.
Artikel 193
Medlemsstaterne forpligter sig til ikke at søge tvister vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne traktat afgjort på anden måde end fastsat i traktaten.
Artikel 194
1.   Medlemmerne af Fællesskabets institutioner, medlemmerne af udvalgene, Fællesskabets tjenestemænd og øvrige ansatte, såvel som alle andre, der i kraft enten af deres stilling, eller deres offentlige eller private forbindelse med Fællesskabets institutioner og anlæg eller med fællesforetagender, skal indhente eller modtage meddelelser om faktiske forhold, oplysninger, viden, dokumenter eller genstande, der er undergivet hemmelighedsbeskyttelse i henhold til bestemmelser truffet af en medlemsstat eller en af Fællesskabets institutioner, har — selv efter at deres hverv eller tilknytning er ophørt -— forpligtelse til at bevare disse hemmeligheder over for enhver ikke bemyndiget person såvel som over for offentligheden.
Den enkelte medlemsstat betragter ethvert brud på denne forpligtelse som en krænkelse af dens beskyttede hemmeligheder, og henfører denne, i henseende til såvel indholdet som til kompetencen, under de bestemmelser i den lovgivning, der finder anvendelse enten på forbrydelse mod statens sikkerhed eller brud på tjenstlig tavshedspligt. På en interesseret medlemsstats eller Kommissionens forlangende skal den pågældende medlemsstat rejse sag mod enhver, som har gjort sig skyldig i en sådan krænkelse, og som henhører under dens myndighed.
2.   Enhver medlemsstat meddeler Kommissionen alle for sit område gældende bestemmelser vedrørende klassificering og hemmeligholdelse af oplysninger, viden, dokumenter eller genstande, der falder ind under denne traktats anvendelsesområde.
Kommissionen drager omsorg for, at sådanne bestemmelser meddeles de øvrige medlemsstater.
Enhver medlemsstat tager alle egnede forholdsregler til at fremme en gradvis gennemførelse af så ensartet og så omfattende en beskyttelse af sådanne hemmeligheder som muligt. Efter forhandling med de interesserede medlemsstater kan Kommissionen fremsætte henstillinger med henblik herpå.
3.   Fællesskabets institutioner og disses anlæg, såvel som fællesforetagenderne, skal anvende de bestemmelser til beskyttelse af hemmeligheder, som er gældende på det område, hvor enhver af dem er beliggende.
4.   Enhver bemyndigelse til at modtage underretning om faktiske forhold, oplysninger, dokumenter eller genstande, der vedrører denne traktats anvendelsesområde, og som beskyttes ved hemmeligholdelse, skal, hvad enten den er meddelt af en af Fællesskabets institutioner eller af en medlemsstat til en person, der udøver sin virksomhed inden for denne traktats anvendelsesområde, anerkendes af alle andre institutioner og alle andre medlemsstater.
5.   Denne artikels bestemmelser er ikke til hinder for anvendelsen af særlige bestemmelser, der følger af aftaler afsluttet mellem en medlemsstat og et tredjeland eller en international organisation.
Artikel 195
Fællesskabets institutioner såvel som agenturet og fællesforetagenderne skal ved anvendelsen af denne traktat respektere de betingelser, der af hensyn til den offentlige orden eller den offentlige sundhed er fastsat i nationale forskrifter om adgangen til malme, udgangsmaterialer og specielle fissile materialer.
Artikel 196
Ved anvendelsen af denne traktat, og for så vidt andet ikke er bestemt deri, betegner:
a)   
»person«
: enhver fysisk person, som på medlemsstaternes territorier helt eller delvis udøver sin virksomhed inden for det område, der er omhandlet i det tilsvarende kapitel i traktaten
b)   
»virksomhed«
: ethvert foretagende eller ethvert organ, der helt eller delvis udøver sin virksomhed på tilsvarende måde, uanset om det har offentligretlig eller privatretlig status.
Artikel 197
Ved anvendelsen af denne traktat betegner:
1.   
»specielle fissile materialer«
: plutonium 239, uran 233, uran beriget med uran 235 eller 233, samt ethvert produkt indeholdende et eller flere af ovennævnte isotoper og sådanne andre fissile materialer, som måtte blive bestemt af Rådet, der træffer bestemmelse med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen; dog kan udtrykket »specielle fissile materialer« ikke anvendes på udgangsmaterialer
2.   
»uran beriget med uran 235 eller 233«
: uran, der indeholder enten uran 235 eller uran 233 eller begge disse isotoper i en sådan mængde, at forholdet mellem summen af disse to isotoper og isotop 238 er større end forholdet mellem isotop 235 og isotop 238 i naturligt uran
3.   
»udgangsmaterialer«
: uran, som indeholder den isotopsammensætning, der forefindes i naturen, uran, hvis indhold af uran 235 er mindre end det normale, thorium, ethvert af de forannævnte materialer i form af metal, legeringer, kemiske forbindelser eller koncentrater, ethvert andet materiale, der indeholder et eller flere af ovennævnte materialer i sådanne koncentrationer, som Rådet træffer bestemmelse om med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen
4.   
»malme«
: enhver malm, der i gennemsnitskoncentrationer som fastsat ved bestemmelse af Rådet, truffet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen, indeholder stoffer, som gør det muligt ved passende kemiske og fysiske behandlinger at fremstille udgangsmaterialer, således som disse er defineret ovenfor.
Artikel 198
For så vidt intet andet er bestemt, anvendes denne traktats bestemmelser på medlemsstaternes europæiske områder og på de ikke-europæiske områder, der er undergivet deres myndighed.
De finder ligeledes anvendelse på europæiske områder, hvis udenrigsanliggender varetages af en medlemsstat.
Bestemmelserne i denne traktat finder anvendelse på Ålandsøerne i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol nr. 2 til akten vedrørende vilkårene for Republikken Østrigs, Republikken Finlands og Kongeriget Sveriges tiltrædelse.
Uanset de foregående stykker gælder følgende:
a)
Denne traktat finder ikke anvendelse for Færøerne
Denne traktat finder ikke anvendelse for Grønland.
b)
Denne traktat finder ikke anvendelse på de områder på Cypern, hvorover Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland udøver overhøjhed.
c)
Denne traktat finder ikke anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der opretholder særlige forbindelser med Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, og som ikke er nævnt i den i bilag II til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde indeholdte liste.
d)
Bestemmelserne i denne traktat finder kun anvendelse på Kanaløerne og øen Man i det omfang, det er nødvendigt for at sikre anvendelsen på disse øer af en ordning, der er fastsat i traktaten vedrørende de nye medlemsstaters tiltrædelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab, undertegnet den 22. januar 1972.
(litra e) ophævet)
Artikel 199
Kommissionen skal opretholde alle formålstjenlige forbindelser med organerne for De Forenede Nationer, for disses særorganisationer og for Verdenshandelsorganisationen.
Den opretholder i øvrigt forbindelser med alle internationale organisationer.
Artikel 200
Fællesskabet indleder ethvert formålstjenligt samarbejde med Europarådet.
Artikel 201
Fællesskabet indleder et snævert samarbejde med Organisationen for Økonomisk Samarbejde; de nærmere retningslinjer herfor fastlægges i gensidig forståelse.
Artikel 202
Bestemmelserne i denne traktat er ikke til hinder for, at de regionale unioner mellem Belgien og Luxembourg, og mellem Belgien, Luxembourg og Nederlandene fortsat består og gennemføres, i det omfang disse regionale unioners mål ikke nås ved anvendelsen af denne traktat.
Artikel 203
Såfremt en handling fra Fællesskabets side viser sig påkrævet for at virkeliggøre et af Fællesskabets mål, og denne traktat ikke indeholder fornøden hjemmel hertil, udfærdiger Rådet på forslag af Kommissionen og efter at have indhentet udtalelse fra Europa-Parlamentet med enstemmighed passende forskrifter herom.
Artikel 204 og 205
(Ophævet)
Artikel 206
Fællesskabet kan med en eller flere stater eller internationale organisationer indgå aftaler, hvorved der skabes en associering med gensidige rettigheder og forpligtelser, fælles optræden og særlige procedureregler.
Disse aftaler indgås af Rådet, der træffer afgørelse med enstemmighed efter høring af Europa-Parlamentet.
Såfremt disse aftaler indebærer ændringer i denne traktat, skal ændringerne forud vedtages efter proceduren i artikel 48, stk. 2-5, i traktaten om Den Europæiske Union.
Artikel 207
De protokoller, der i gensidig forståelse mellem medlemsstaterne knyttes som bilag til denne traktat, udgør en integrerende del af traktaten.
Artikel 208
Denne traktat er indgået for ubegrænset tid.
AFSNIT VI
BESTEMMELSER VEDRØRENDE BEGYNDELSESPERIODEN
(Ophævet)
Artikel 209-223
(Ophævet)
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 224
Denne traktat skal ratificeres af De Høje Kontraherende Parter i overensstemmelse med disses forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsdokumenterne deponeres hos Den Italienske Republiks Regering.
Denne traktat træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsdokument. Finder deponeringen sted mindre end femten dage før begyndelsen af den følgende måned, træder traktaten dog i kraft den første dag i den anden måned efter deponeringen.
Artikel 225
Denne traktat, der er udarbejdet i ét eksemplar på fransk, italiensk, nederlandsk og tysk, hvilke fire tekster har samme gyldighed, deponeres i Den Italienske Republiks Regerings arkiver. Denne Regering fremsender en bekræftet afskrift til de øvrige signatarstaters regeringer.
I medfør af tiltrædelsestraktaterne har den bulgarske, danske, engelske, estiske, finske, græske, irske, kroatiske, lettiske, litauiske, maltesiske, polske, portugisiske, rumænske, slovakiske, slovenske, spanske, svenske, tjekkiske, og ungarske udgave af denne traktat tilsvarende gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.
Udfærdiget i Rom, den femogtyvende marts nitten hundrede og syvoghalvtreds.
(listen over signatarer er ikke gengivet)
(
1
)
  Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Republikken Kroatien, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Ungarn, Republikken Malta, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland er efterfølgende blevet medlemmer af Det Europæiske Atomenergifællesskab.
BILAG
BILAG I
OMRÅDER FOR KERNEENERGIFORSKNING OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 4
I.   
Råstoffer
1.
Metoder til prospektering og minedrift, som er særegne for miner, der leverer udgangsmaterialer (uran, thorium og andre produkter af særlig betydning for kerneenergien).
2.
Metoder til koncentrering af disse materialer og til omdannelse til teknisk rene forbindelser.
3.
Metoder til omdannelse af disse teknisk rene forbindelser til forbindelser og metaller af reaktorkvalitet.
4.
Metoder til omdannelse og bearbejdelse af disse forbindelser og metaller — såvel som af plutonium, uran 235 eller 233, i ren form eller som del af disse forbindelser eller metaller — til nukleare brændselselementer ad kemisk, keramisk eller metallurgisk industriel vej.
5.
Metoder til beskyttelse af disse brændselselementer mod ydre korroderende eller eroderende faktorer.
6.
Metoder til fremstilling, rensning, bearbejdelse og bevarelse af andre specielle materialer inden for kerneenergiområdet, især:
a)
moderatorer, såsom tungt vand, reaktorgrafit, beryllium og berylliumoxid
b)
konstruktionsmaterialer, såsom zirconium (hafniumfrit), niobium, lanthan, titan, beryllium og deres oxider, karbider og andre forbindelser, der er anvendelige på kerneenergiens område
c)
kølemidler såsom helium, organiske kølemidler, natrium, natrium-kalium-legeringer, vismut, bly-vismut-legeringer.
7.
Metoder til isotopseparation:
a)
af uran
b)
af materialer i målelige mængder, der kan anvendes ved frembringelsen af kerneenergi, såsom lithium 6 og 7, nitrogen 15, bor 10
c)
af isotoper, der anvendes i små mængder til forskningsarbejde)
II.   
Anvendt fysik på kerneenergiens område
1.
Anvendt teoretisk fysik:
a)
kernereaktioner med lav energi, især reaktioner frembragt med neutroner
b)
fission
c)
ioniserende strålings og fotoners vekselvirkning med stof
d)
faststofteori
e)
fusionsundersøgelser, især for så vidt angår et ioniseret plasmas opførsel under påvirkning af elektromagnetiske kræfter, og for så vidt angår termodynamik ved ekstremt høje temperaturer.
2.
Anvendt eksperimentalfysik:
a)
samme emner som nævnt ovenfor under 1
b)
undersøgelser af de for atomenergien betydningsfulde egenskaber hos transuranerne)
3.
Beregning af reaktorer:
a)
makroskopisk neutronteori
b)
eksperimentelle neutronbestemmelser: eksponentielle og kritiske forsøg
c)
termodynamiske beregninger og beregninger vedrørende materialers styrke
d)
tilsvarende eksperimentelle bestemmelser
e)
reaktorkinetik, problemer vedrørende styring af reaktorer og dertil svarende eksperimenter
f)
beregninger vedrørende strålingsbeskyttelse og dertil svarende eksperimenter.
III.   
Reaktorers fysiske kemi
1.
Undersøgelser af fysiske og kemiske strukturændringer og ændringer af de tekniske egenskaber af forskellige materialer i reaktorerne under påvirkning af:
a)
varme
b)
stoffernes art, ved kontakt
c)
mekaniske årsager.
2.
Undersøgelser af nedbrydning og andre fænomener, der fremkaldes ved stråling:
a)
i brændselselementerne
b)
i konstruktionsmaterialerne og kølemidlerne
c)
i moderatorerne.
3.
Analytisk kemi og analytisk fysisk kemi anvendt på reaktorers komponenter.
4.
De homogene reaktorers fysiske kemi: radiokemi, korrosion.
IV.   
Behandling af radioaktive stoffer
1.
Metoder til udvinding af plutonium og uran 233 af bestrålet brændsel, eventuel genvinding af uran eller thorium.
2.
Plutoniums kemi og metallurgi.
3.
Metoder til udvinding af andre transuraner og disses kemi.
4.
Metoder til udvinding af anvendelige radioisotoper og disses kemi:
a)
fissionsprodukter
b)
radioisotoper opnået ved bestråling.
5.
Koncentrering og opbevaring af uanvendeligt radioaktivt affald
V.   
Anvendelse af radioisotoper
Anvendelse af radioisotoper i deres egenskab af aktive stoffer eller af sporstoffer inden for områderne:
a)
industri og videnskab
b)
terapi og biologi
c)
landbrug.
VI.   
Undersøgelse af den strålingsskadelige virkning på levende væsener
1.
Undersøgelse vedrørende påvisning og måling af skadelig stråling.
2.
Undersøgelse af egnede forebyggelses- og beskyttelsesforanstaltninger og normer for tilsvarende sikkerhedsforanstaltninger.
3.
Undersøgelse af terapi mod strålingsvirkninger.
VII.   
Udstyr
Undersøgelser med henblik på fremstilling og forbedring af udstyr, specielt beregnet til ikke blot reaktorer, men også til alle øvrige forsknings- og industrianlæg, der er nødvendige for ovennævnte forskningsområder. Som eksempler kan nævnes:
1.
Følgende mekaniske udstyr:
a)
pumper til specielle væsker
b)
varmevekslere
c)
apparater til kernefysisk forskning (såsom neutronhastighedsvælgere)
d)
fjernbetjeningsapparater.
2.
Følgende elektriske udstyr:
a)
apparater til påvisning og måling af stråling til brug specielt ved:
—
prospektering
—
videnskabelig og teknisk forskning
—
kontrol af reaktorer
—
sundhedsbeskyttelse
b)
apparater til styring af reaktorer
c)
acceleratorer til partikler med lav energi indtil 10 MeV.
VIII.   
Økonomiske aspekter ved energiproduktionen
1.
Sammenlignende teoretiske og eksperimentelle undersøgelser af forskellige reaktortyper.
2.
Teknisk-økonomiske undersøgelser af brændselscykler.
BILAG II
INDUSTRISEKTORER OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 41
1.
Udvinding af uran- og thoriummalme)
2.
Koncentrering af disse malme)
3.
Kemisk behandling og raffinering af uran- og thoriumkoncentrater.
4.
Fremstilling af nukleart brændsel i alle dets former.
5.
Fabrikation af nukleare brændselselementer.
6.
Fabrikation af uranhexafluorid)
7.
Fremstilling af beriget uran.
8.
Oparbejdning af bestrålet brændsel med henblik på adskillelsen af alle eller en del af de grundstoffer, det indeholder.
9.
Fremstilling af moderator til reaktorer.
10.
Fremstilling af hafniumfrit zirconium eller af hafniumfri zirconiumforbindelser.
11.
Kernereaktorer af alle typer og til alle formål.
12.
Anlæg til industriel behandling af radioaktivt affald, opført i forbindelse med et eller flere af de i denne liste omhandlede anlæg.
13.
Halvindustrielle anlæg beregnet til at forberede opførelsen af anlæg, som hører under de i ovenstående punkter 3-10 nævnte sektorer.
BILAG III
FORDELE, DER VIL KUNNE TILSTÅS FÆLLESFORETAGENDER I HENHOLD TIL TRAKTATENS ARTIKEL 48
1.
a)
Anerkendelse af, at erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for oprettelsen af fællesforetagender, er i det offentliges interesse i henhold til national ret.
b)
Anvendelse i henhold til national ret af ekspropriation i det offentliges interesse for at opnå sådanne erhvervelser, hvor en mindelig ordning ikke har kunnet opnås.
2.
Opnåelse af licensindrømmelse ved voldgift eller ex officio i henhold til artiklerne 17-23.
3.
Fritagelse for alle gebyrer og afgifter ved oprettelsen af fællesforetagender og for alle investeringsafgifter.
4.
Fritagelse for alle gebyrer og afgifter i forbindelse med erhvervelse af fast ejendom og for stempel- og tinglysningsafgifter.
5.
Fritagelse for alle direkte skatter, der vil kunne pålægges fællesforetagenderne, deres aktiver, tilgodehavender og indtægter.
6.
Fritagelse for told og afgifter med tilsvarende virkning, samt for alle forbud og restriktioner af økonomisk og fiskal karakter for ind- og udførsel, for så vidt angår:
a)
videnskabeligt og teknisk materiel, men ikke byggematerialer og materiel til administrativt brug
b)
materialer, som skal behandles eller har været behandlet i Fællesforetagender.
7.
Lettelser ved valutaoverførsler, som omhandlet i artikel 182, stk. 6.
8.
Fritagelse for indrejse- og opholdsrestriktioner for medlemslandenes statsborgere, der er ansat i fællesforetagender, såvel som for deres ægtefæller og de medlemmer af familien, der underholdes af dem.
BILAG IV
LISTER OVER VARER OG PRODUKTER HENHØRENDE UNDER KAPITEL 9's BESTEMMELSER VEDRØRENDE DET NUKLEARE FÆLLESMARKED
Liste A
1
Uranmalme, hvis koncentration af naturligt uran er over 5 vægtprocent.
Begblende, hvis koncentration af naturligt uran er over 5 vægtprocent.
Uranoxid.
Andre uorganiske forbindelser af naturligt uran end oxid og hexafluorid.
Organiske forbindelser af naturligt uran.
Naturligt uran, råt eller forarbejdet.
Plutoniumholdige legeringer.
Organiske eller uorganiske forbindelser af uran, beriget med organiske eller uorganiske forbindelser af uran 235.
Organiske eller uorganiske forbindelser af uran 233.
Thorium beriget med uran 233.
Organiske eller uorganiske forbindelser af plutonium.
Uran beriget med plutonium.
Uran beriget med uran 235.
Legeringer indeholdende uran beriget med uran 235 eller uran 233.
Plutonium.
Uran 233.
Uranhexafluorid.
Monazit.
Thoriummalme, hvis thoriumkoncentration er over 20 vægtprocent.
Uran-thorianit indeholdende over 20 % thorium.
Thorium, råt eller forarbejdet.
Thoriumoxid.
Andre uorganiske thoriumforbindelser end oxid.
Organiske thoriumforbindelser.
Liste A
2
Deuterium og dets forbindelser (tungt vand indbefattet), hvori forholdet mellem antallet af deuteriumatomer og hydrogenatomer er større end 1: 5 000.
Tungt paraffin, hvori forholdet mellem antallet af deuteriumatomer og hydrogenatomer er større end 1: 5 000.
Blandinger og opløsninger, hvori forholdet mellem antallet af deuterium-atomer og hydrogenatomer er større end 1: 5 000
Kernereaktorer.
Apparater til adskillelse af uranisotoper ved gasdiffusion eller anden teknik.
Apparater til fremstilling af deuterium, dets forbindelser (tungt vand indbefattet), derivater, blandinger eller opløsninger, indeholdende deuterium, hvori forholdet mellem antallet af deuteriumatomer og hydrogenatomer er større end 1: 5 000:
—
apparater, der fungerer ved vandelektrolyse
—
apparater, der fungerer ved destillation af vand, flydende hydrogen etc.
—
apparater, der fungerer ved isotopudveksling mellem hydrogensulfid og vand beroende på en temperaturændring
—
apparater, der fungerer efter en anden teknik.
Apparater særligt konstrueret til kemisk behandling af radioaktive stoffer:
—
apparater til adskillelse af bestrålet brændsel:
—
ad kemisk vej (ved hjælp af opløsningsmidler, ved fældning, ved ionbytning etc.)
—
ad fysisk vej (ved fraktioneret destillation etc.)
—
apparater til behandling af affald
—
apparater til behandling af brændsel for fornyet anvendelse.
Køretøjer særligt konstrueret til transport af stærkt radioaktive produkter:
—
godsvogne og tipvogne til kørsel på spor af enhver sporvidde
—
lastbiler
—
motordrevne trucks
—
anhængere og sættevogne samt andre køretøjer uden egen drivkraft.
Emballage udstyret med blyafskærmning som beskyttelse mod stråling, til transport eller oplagring af radioaktive materialer.
Kunstige radioaktive isotoper og deres uorganiske eller organiske forbindelser.
Mekaniske fjernstyrede apparater, specielt konstruerede til håndtering af stærkt radioaktive stoffer:
—
mekaniske manipulationsapparater, faste eller bevægelige, men ikke manuelt betjente.
Liste B
(Position ophævet)
Lithiummalme og koncentrater.
Metaller af reaktorkvalitet:
—
beryllium (glucinium), råt
—
vismut, rå
—
niobium (columbium), råt
—
zirconium (hafniumfrit), råt
—
lithium, råt
—
aluminium, råt
—
kalcium, råt
—
magnesium, råt.
Bortrifluorid.
Vandfrit hydrogenfluorid.
Klortrifluorid.
Bromtrifluorid.
Lithiumhydroxid.
Lithiumfluorid.
Lithiumklorid.
Lithiumhydrid.
Lithiumkarbonat.
Berylliumoxid (glucin) af reaktorkvalitet.
Ildfaste sten af berylliumoxid i reaktorkvalitet.
Andre ildfaste produkter af berylliumoxid, reaktorkvalitet.
Kunstig grafit i form af blokke eller stænger, hvis borindhold er mindre eller lig med en del pr. million, og hvis mikroskopiske totale effektive absorptionstværsnit over for termiske neutroner er mindre end eller lig med 5 millibarn/atom.
Kunstigt adskilte stabile isotoper.
Elektromagnetiske ionseparatorer, heri indbefattet massespektrografer og massespektrometre.
Reaktorsimulatorer (analogkalkulatorer af speciel type).
Mekaniske fjernstyrede manipulatorer:
—
til håndbetjening (dvs. manuelt betjente som et stykke værktøj).
Pumper til flydende metaller.
Højvakuumpumper.
Varmevekslere, specielt konstrueret til et atomkraftværk.
Instrumenter til påvisning af stråling (og tilhørende reservedele) af en af følgende typer, der er specielt konstrueret eller som kan tilpasses til påvisning eller måling af kernestråling, såsom alfa- og betapartikler, gammastråler, neutroner og protoner:
—
geigertællerrør og proportionaltællerrør
—
detektorer eller måleinstrumenter med Geiger-Müller-rør eller proportionaltællerrør
—
ioniseringskamre
—
instrumenter med ioniseringskamre
—
apparater til påvisning eller måling af stråling ved prospektering, reaktorkontrol og kontrol af luft, vand og jord
—
neutrondetektorer på basis af bor, bortrifluorid, hydrogen eller et fissilt grundstof
—
instrumenter til påvisning eller måling med neutrondetektorer på basis af bor, bortrifluorid, hydrogen eller et fissilt grundstof
—
scintillationskrystaller, monterede eller i metalhylster (faste scintillatorer)
—
instrumenter til påvisning eller måling med flydende, faste eller luftformige scintillatorer
—
forstærkere, specielt konstrueret til kernefysiske målinger, heri indbefattet lineære forstærkere, forforstærkere, fordelte forstærkere og analysatorer (impulshøjdeanalysatorer)
—
koincidensapparatur til brug med strålingsdetektorer
—
elektroskoper og elektrometre, herunder dosimetre (men ikke apparater bestemt til undervisningsbrug, simple metalbladselektroskoper, dosimetre særlig beregnet til brug i forbindelse med medicinske røntgenapparater og apparater til elektrostatiske målinger)
—
apparater, med hvilke en strøm på mindre end én mikro-mikroampere kan måles
—
fotomultiplikatorrør med en fotokatode, der giver en strøm på mindst 10 mikro-ampere pr. lumen, og hvis gennemsnitsforstærkning er over 10
5
, samt ethvert andet system af elektriske forstærkere, der aktiveres af positive ioner
—
tællere og elektroniske integratorer til strålingsdetektorer.
Cyklotroner, elektrostatiske generatorer af van de Graaf eller Cockcroft-Walton typen, lineære acceleratorer og andre elektro-nukleare maskiner, der kan give kernepartikler en energi på over én million elektronvolt.
Magneter specielt beregnet til ovennævnte maskiner og apparater (cyklotroner osv.)
Accelerations- og fokuseringsrør af de typer, der anvendes i massespektrometre og massespektrografer.
Kraftige elektroniske kilder for positive ioner beregnet til brug ved partikelacceleratorer, massespektrometre og andre lignende apparater.
Strålingsbeskyttende spejlglas:
—
støbt eller valset spejlglas (også armeret eller belagt under fremstillingen) med simpel slibning eller polering på en eller begge sider, i plader eller flader af kvadratisk eller rektangulær form
—
støbt eller valset glas (slebet eller poleret eller ej), udskåret på anden måde end i kvadratisk eller rektangulær form eller også buet eller på anden måde bearbejdet (randslebet, graveret etc.)
—
sikkerhedsglas, også bearbejdede, bestående af hærdet glas eller dannet af to eller flere sammenlimede flader.
Beskyttelsesdragter mod radioaktiv bestråling eller kontaminering:
—
i kunstige plasticmaterialer
—
i gummi
—
i imprægnerede eller overfladebehandlede stoffer:
—
til mænd
—
til kvinder.
Difenyl (for så vidt det drejer sig om den aromatiske kulbrinte C
6
H
5
C
6
H
5
).
Trifenyl.
BILAG V
INDLEDENDE FORSKNINGS- OG UNDERVISNINGSPROGRAM SOM OMHANDLET I TRAKTATENS ARTIKEL 215
(Ophævet)
PROTOKOLLER
PROTOKOL OM DE NATIONALE PARLAMENTERS ROLLE I DEN EUROPÆISKE UNION
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM MINDER OM, at den måde, hvorpå de nationale parlamenter udøver kontrol med deres regering i relation til Den Europæiske Unions aktiviteter, falder ind under den enkelte medlemsstats særlige forfatningsmæssige system og praksis,
SOM ØNSKER at tilskynde til, at de nationale parlamenter i højere grad inddrages i Den Europæiske Unions aktiviteter, og at øge deres muligheder for at udtrykke deres synspunkter vedrørende såvel udkast til EU's lovgivningsmæssige retsakter som andre spørgsmål, der kan være af særlig interesse for dem,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
AFSNIT I
INFORMATION TIL DE NATIONALE PARLAMENTER
Artikel 1
Kommissionen sender sine høringsdokumenter (grøn- og hvidbøger og meddelelser) direkte til de nationale parlamenter, så snart de bliver offentliggjort. Kommissionen sender ligeledes det årlige lovgivningsprogram og alle andre instrumenter vedrørende planlægning af lovgivningen eller politikstrategier til de nationale parlamenter samtidig med fremsendelsen til Europa-Parlamentet og Rådet.
Artikel 2
Udkast til lovgivningsmæssige retsakter, der forelægges Europa-Parlamentet og Rådet, sendes samtidig til de nationale parlamenter.
I denne protokol forstås ved udtrykket »udkast til lovgivningsmæssig retsakt« forslag fra Kommissionen, initiativer fra en gruppe medlemsstater, initiativer fra Europa-Parlamentet, anmodninger fra Domstolen, henstillinger fra Den Europæiske Centralbank og anmodninger fra Den Europæiske Investeringsbank, der tager sigte på vedtagelse af en lovgivningsmæssig retsakt.
Kommissionen sender sine udkast til lovgivningsmæssige retsakter direkte til de nationale parlamenter samtidig med fremsendelsen til Europa-Parlamentet og Rådet.
Europa-Parlamentet sender sine udkast til lovgivningsmæssige retsakter direkte til de nationale parlamenter.
Rådet sender de udkast til lovgivningsmæssige retsakter, der hidrører fra en gruppe medlemsstater, Domstolen, Den Europæiske Centralbank eller Den Europæiske Investeringsbank, til de nationale parlamenter.
Artikel 3
De nationale parlamenter kan efter den procedure, der er fastlagt i protokollen om anvendelse af nærhedsprincippet og proportionalitetsprincippet, sende formændene for Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen en begrundet udtalelse om, hvorvidt et udkast til lovgivningsmæssig retsakt overholder nærhedsprincippet.
Hvis udkastet til lovgivningsmæssig retsakt hidrører fra en gruppe medlemsstater, sender Rådets formand den eller de begrundede udtalelser til disse medlemsstaters regeringer.
Hvis udkastet til lovgivningsmæssig retsakt hidrører fra Domstolen, Den Europæiske Centralbank eller Den Europæiske Investeringsbank, sender Rådets formand den eller de begrundede udtalelser til den pågældende institution eller det pågældende organ.
Artikel 4
Der skal forløbe en periode på otte uger mellem det tidspunkt, hvor et udkast til lovgivningsmæssig retsakt stilles til rådighed for de nationale parlamenter på Unionens officielle sprog, og det tidspunkt, hvor det sættes på Rådets foreløbige dagsorden med henblik på vedtagelse eller vedtagelse af en holdning inden for rammerne af en lovgivningsprocedure. Denne frist kan dog fraviges i tilfælde af en sags hastende karakter, som begrundes i retsakten eller Rådets holdning. Bortset fra i behørigt begrundede hastetilfælde må der ikke i denne otteugers periode fastslås enighed om et udkast til lovgivningsmæssig retsakt. Bortset fra i behørigt begrundede hastetilfælde skal der gå ti dage mellem det tidspunkt, hvor et udkast til lovgivningsmæssig retsakt optages på Rådets foreløbige dagsorden, og Rådets vedtagelse af en holdning.
Artikel 5
Rådets dagsordener og resultaterne af Rådets samlinger, herunder protokollerne fra de samlinger, hvor Rådet har drøftet udkast til lovgivningsmæssige retsakter, sendes direkte til de nationale parlamenter samtidig med fremsendelsen til medlemsstaternes regeringer.
Artikel 6
Når Det Europæiske Råd påtænker at gøre brug af artikel 48, stk. 7, første eller andet afsnit, i traktaten om Den Europæiske Union, underrettes de nationale parlamenter om Det Europæiske Råds initiativ mindst seks måneder før vedtagelsen af en afgørelse.
Artikel 7
Revisionsretten sender sin årsberetning til de nationale parlamenter til orientering samtidig med fremsendelsen til Europa-Parlamentet og Rådet.
Artikel 8
Hvis det nationale parlamentariske system ikke er et etkammersystem, finder artikel 1-7 anvendelse på de kamre, det består af.
AFSNIT II
INTERPARLAMENTARISK SAMARBEJDE
Artikel 9
Europa-Parlamentet og de nationale parlamenter tilrettelægger i fællesskab og fremmer et effektivt og regelmæssigt interparlamentarisk samarbejde inden for Unionen.
Artikel 10
En konference af parlamentariske organer med ansvar for EU-anliggender kan forelægge Europa-Parlamentet, Rådet og Kommissionen de bidrag, som den finder hensigtsmæssige. Denne konference fremmer endvidere udveksling af oplysninger og bedste praksis mellem de nationale parlamenter og Europa-Parlamentet, herunder mellem deres fagudvalg. Den kan ligeledes afholde interparlamentariske konferencer om specifikke emner, navnlig for at drøfte spørgsmål vedrørende den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik. Bidrag fra konferencen forpligter ikke de nationale parlamenter og foregriber ikke deres holdning.
PROTOKOL VEDRØRENDE STATUTTEN FOR DEN EUROPÆISKE UNIONS DOMSTOL
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM ØNSKER at fastsætte den statut for Den Europæiske Unions Domstol, der er omhandlet i artikel 281 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
Artikel 1
Den Europæiske Unions Domstol træder sammen og udøver sin virksomhed i overensstemmelse med bestemmelserne i traktaterne, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratomtraktaten) og i denne statut.
AFSNIT I
DOMMERNE OG GENERALADVOKATERNE
Artikel 2
Enhver dommer skal, inden han påbegynder sin embedsvirksomhed, i et offentligt retsmøde aflægge ed for Domstolen på at ville udføre sit hverv med fuldstændig upartiskhed og samvittighedsfuldhed og bevare tavshed om Domstolens rådslagninger og afstemninger.
Artikel 3
Dommerne er fritaget for retsforfølgning. For så vidt angår deres embedshandlinger, herunder mundtlige og skriftlige ytringer, nyder de denne immunitet også efter ophøret af deres embedsvirksomhed.
Domstolen kan i plenum ophæve immuniteten. Vedrører afgørelsen et medlem af Retten eller en specialret, træffer Domstolen afgørelse efter høring af den berørte ret.
Indledes der efter immunitetens ophævelse strafferetlig forfølgning mod en dommer, kan denne i enhver af medlemsstaterne kun stilles for den ret, der er kompetent til at behandle sager mod medlemmerne af landets øverste domstol.
Artikel 11-14 og artikel 17 i protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter finder anvendelse på Den Europæiske Unions Domstols dommere, generaladvokater, justitssekretær og assisterende referenter dog med forbehold af bestemmelserne i de foregående afsnit vedrørende dommernes fritagelse for retsforfølgning.
Artikel 4
Dommerne må ikke varetage noget politisk eller administrativt hverv.
De må ikke udøve nogen — lønnet eller ulønnet — erhvervsmæssig virksomhed, medmindre Rådet, der træffer afgørelse med simpelt flertal, undtagelsesvis giver tilladelse hertil.
Ved deres tiltræden afgiver de en højtidelig forsikring, hvorefter de under deres embedsvirksomhed og efter dennes ophør vil overholde de forpligtelser, der følger med deres hverv, i særdeleshed pligten til, efter at deres embedsvirksomhed er ophørt, at udvise hæderlighed og tilbageholdenhed med hensyn til påtagelse af visse hverv eller opnåelse af visse fordele.
I tvivlstilfælde træffer Domstolen afgørelse. Vedrører afgørelsen et medlem af Retten eller en specialret, træffer Domstolen afgørelse efter høring af den berørte ret.
Artikel 5
Bortset fra ordinære nybesættelser samt dødsfald ophører en dommers embedsvirksomhed ved fratræden.
Ved en dommers fratræden indgives afskedsansøgningen til Domstolens præsident, der videresender den til Rådets formand. Ved sidstnævnte meddelelse bliver embedet ledigt.
Bortset fra tilfælde, hvor artikel 6 finder anvendelse, fungerer enhver dommer i embedet, indtil hans efterfølger er tiltrådt.
Artikel 6
En dommer kan hverken afskediges eller frakendes retten til pension eller til andre fordele, der træder i stedet herfor, medmindre han efter Domstolens dommeres og generaladvokaters enstemmige opfattelse ikke længere opfylder de nødvendige forudsætninger eller lever op til de forpligtelser, der følger med embedet. Den pågældende dommer medvirker ikke ved sådanne afgørelser. Er den pågældende medlem af Retten eller en specialret, træffer Domstolen afgørelse efter høring af den berørte ret.
Justitssekretæren underretter Europa-Parlamentets formand og Kommissionens formand om Domstolens afgørelse og oversender den til Rådets formand.
Såfremt en dommer ved en sådan afgørelse afskediges fra sit embede, bliver embedet ledigt ved meddelelsen til Rådets formand.
Artikel 7
Ophører en dommer med at udøve sit hverv inden embedsperiodens udløb, udnævnes en efterfølger for resten af perioden.
Artikel 8
Bestemmelserne i artikel 2-7 finder anvendelse på generaladvokaterne.
AFSNIT II
DOMSTOLENS ORGANISATION
Artikel 9
Ved den delvise nybesættelse af dommerembederne, der finder sted hvert tredje år, afgår halvdelen af dommerne. Hvis antallet af dommere er et ulige antal, er det antal af dommere, der afgår, skiftevis det antal, der er lige over halvdelen af antallet af dommere, og det antal, der er lige under halvdelen.
Stk. 1 finder ligeledes anvendelse ved den delvise nybesættelse af generaladvokaternes embeder, der finder sted hvert tredje år.
Artikel 9a
Dommerne vælger Domstolens præsident og vicepræsident af deres midte for et tidsrum af tre år. De kan genvælges.
Vicepræsidenten bistår præsidenten i overensstemmelse med bestemmelserne i procesreglementet. Vicepræsidenten træder i præsidentens sted, hvis denne har forfald, eller hvis embedet som præsident er ubesat.
Artikel 10
Justitssekretæren aflægger for Domstolen ed på at ville udøve sin virksomhed med fuldstændig upartiskhed og samvittighedsfuldhed og på at bevare tavshed om Domstolens rådslagninger og afstemninger.
Artikel 11
Domstolen udfærdiger bestemmelser om afløsning af justitssekretæren for tilfælde, hvor denne får forfald.
Artikel 12
Til Domstolen knyttes tjenestemænd og andre ansatte, for at den skal kunne udøve sin virksomhed. De er undergivet justitssekretæren under præsidentens tilsyn.
Artikel 13
På anmodning af Domstolen kan Europa-Parlamentet og Rådet efter den almindelige lovgivningsprocedure tillade udnævnelsen af assisterende referenter og træffe bestemmelse om deres stilling. De assisterende referenter kan på vilkår, der fastsættes i procesreglementet, kaldes til at deltage i forberedelsen af sager, der er indbragt for Domstolen, og til at samarbejde med den refererende dommer.
Til assisterende referenter vælges personer, hvis uafhængighed er uomtvistelig, og som kan dokumentere den nødvendige juridiske egnethed; de udnævnes af Rådet, der træffer afgørelse med simpelt flertal. De aflægger for Domstolen ed på at ville udføre deres hverv med fuldstændig upartiskhed og samvittighedsfuldhed og på at bevare tavshed om Domstolens rådslagninger og afstemninger.
Artikel 14
Dommerne, generaladvokaterne og justitssekretæren er forpligtet til at have bopæl ved Domstolens sæde.
Artikel 15
Domstolen udøver sin virksomhed vedvarende. Retsferiernes længde fastsættes af Domstolen under hensyn til tjenestens krav.
Artikel 16
Domstolen opretter af sin midte afdelinger, der sættes af tre eller fem dommere. Dommerne vælger af deres midte formænd for afdelingerne. Formændene for afdelinger med fem dommere vælges for et tidsrum af tre år. De kan genvælges én gang.
Den store afdeling sættes af 15 dommere. Dens forsæde føres af Domstolens præsident. Den store afdeling sammensættes endvidere af Domstolens vicepræsident og, i overensstemmelse med bestemmelserne i procesreglementet, tre af formændene for afdelingerne med fem dommere og andre dommere.
Domstolen sættes som stor afdeling, når en medlemsstat eller en af Unionens institutioner, som er part i sagen, anmoder herom.
Domstolen sættes i plenum, når den behandler sager, der er indbragt for den i henhold til 228, stk. 2, artikel 245, stk. 2, artikel 247 eller artikel 286, stk. 6 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Finder Domstolen, at en sag, der er indbragt for den, er af særlig vigtighed, kan den desuden efter at have hørt generaladvokaten beslutte at henvise sagen til Domstolens plenum.
Artikel 17
Domstolens afgørelser kan kun gyldigt træffes af et ulige antal dommere.
Afgørelser truffet af afdelinger, der sættes af tre eller fem dommere, er kun gyldige, hvis de træffes af tre dommere.
Afgørelser truffet af den store afdeling er kun gyldige, når 11 dommere er til stede.
Afgørelser truffet af Domstolen i plenum er kun gyldige, når 17 dommere er til stede.
Får en dommer i en afdeling forfald, kan en dommer fra en anden afdeling tilkaldes i henhold til regler, der fastsættes i procesreglementet.
Artikel 18
Dommerne og generaladvokaterne kan ikke deltage i afgørelsen af nogen sag, hvori de tidligere har optrådt som befuldmægtiget, rådgiver eller advokat for en af parterne, eller hvorom de har måttet udtale sig som medlem af en ret eller en undersøgelseskommission eller i anden egenskab.
Mener en dommer eller en generaladvokat, at han af særlige grunde ikke kan deltage i afgørelsen eller i undersøgelsen af en bestemt sag, underretter han præsidenten herom. Finder præsidenten, at en dommer eller en generaladvokat af særlige grunde ikke bør sidde med eller fremkomme med forslag til afgørelser i en bestemt sag, gør han den pågældende opmærksom herpå.
Opstår der vanskeligheder angående anvendelsen af denne artikel, træffer Domstolen afgørelse.
En part kan ikke begære sammensætningen af Domstolen eller af en af dens afdelinger ændret under påberåbelse det være sig af en dommers nationalitet eller af, at der ikke til Domstolen eller en af dens afdelinger er knyttet nogen dommer af partens nationalitet.
AFSNIT III
RETTERGANGSMÅDEN VED DOMSTOLEN
Artikel 19
Medlemsstaterne såvel som Unionens institutioner repræsenteres for Domstolen af en befuldmægtiget, der udpeges for hver enkelt sag; den befuldmægtigede kan bistås af en rådgiver eller af en advokat.
De stater, som er parter i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, bortset fra medlemsstaterne, samt den i aftalen omhandlede EFTA-Tilsynsmyndighed repræsenteres på samme måde.
Andre parter skal repræsenteres af en advokat.
Kun en advokat, der har beskikkelse i en medlemsstat eller i en anden stat, som er part i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, kan repræsentere eller bistå en part for Domstolen.
De befuldmægtigede, rådgivere og advokater, der møder for Domstolen, nyder på vilkår, der fastsættes i procesreglementet, de rettigheder og garantier, der er nødvendige for, at de kan udøve deres hverv uafhængigt.
Domstolen skal i henhold til procesreglementets bestemmelser over for de rådgivere og advokater, der møder for den, have de beføjelser, der normalt tilkommer domstole.
Lærere ved højere læreanstalter, der er statsborgere i medlemsstater, hvis lovgivning tillader dem at være rettergangsfuldmægtige, nyder for Domstolen samme rettigheder, som i denne artikel indrømmes advokater.
Artikel 20
Retsforhandlingerne for Domstolen opdeles i to stadier: et skriftligt og et mundtligt.
Den skriftlige forhandling omfatter overgivelsen til parterne og til de institutioner i Unionen, hvis beslutninger omtvistes, af stævninger, indlæg, svarskrifter og erklæringer tillige med eventuelle replikker og duplikker samt af alle påberåbte bilag og aktstykker eller af bekræftede genparter deraf.
Overgivelsen varetages af justitssekretæren i den rækkefølge og inden for de frister, der er fastsat i procesreglementet.
Den mundtlige forhandling omfatter Domstolens påhør af de befuldmægtigede, rådgiverne og advokaterne samt af generaladvokatens forslag til afgørelse og i påkommende tilfælde afhøring af vidner og sagkyndige.
Finder Domstolen, at sagen ikke rejser nogen nye retsspørgsmål, kan den efter at have hørt generaladvokaten beslutte, at sagen skal pådømmes uden generaladvokatens forslag til afgørelse.
Artikel 21
Sag anlægges ved Domstolen ved indlevering af stævning til justitssekretæren. Stævningen skal angive sagsøgerens navn og bopæl, underskriverens stilling, den part eller de parter, mod hvem stævningen udtages, søgsmålets genstand, påstandene og en kort fremstilling af søgsmålsgrundene.
Stævningen ledsages i påkommende tilfælde af det aktstykke, der begæres kendt ugyldigt, eller i det i artikel 265 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde omhandlede tilfælde af dokumentation vedrørende tidspunktet for den opfordring, der omhandles i nævnte artikel. Er disse dokumenter ikke vedlagt stævningen, opfordrer justitssekretæren vedkommende part til at fremskaffe dem inden en passende frist; søgsmålet kan ikke afvises, fordi forholdet først bringes i orden efter klagefristens udløb.
Artikel 22
I de tilfælde, der er omhandlet i Euratomtraktatens artikel 18, anlægges sag ved Domstolen ved indgivelse af søgsmålet til justitssekretæren. Søgsmålet skal angive sagsøgerens navn og bopæl, underskriverens stilling, den afgørelse, der anfægtes, modparterne, tvistens genstand, påstandene og en kort fremstilling af søgsmålsgrundene.
Søgsmålet ledsages af en bekræftet genpart af den anfægtede afgørelse fra Voldgiftsudvalget.
Hvis Domstolen ikke giver sagsøgeren medhold, bliver Voldgiftsudvalgets afgørelse endelig.
Hvis Domstolen ophæver Voldgiftsudvalgets afgørelse, kan sagen i givet fald på foranledning af en af parterne på ny forelægges Voldgiftsudvalget. Dette er bundet af Domstolens afgørelse af retsspørgsmål.
Artikel 23
I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 267 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, påhviler det den nationale ret, der beslutter at udsætte en sag og retter henvendelse til Domstolen, at oversende denne beslutning til Domstolen. Domstolens justitssekretær giver herefter meddelelse om beslutningen til sagens parter, medlemsstaterne og Kommissionen samt til den institution, det organ, det kontor eller det agentur i Unionen, der har vedtaget den retsakt, hvis gyldighed eller fortolkning omtvistes.
Parterne, medlemsstaterne, Kommissionen og i påkommende tilfælde den institution, det organ, det kontor eller det agentur i Unionen, der har vedtaget den retsakt, hvis gyldighed eller fortolkning omtvistes, kan inden to måneder fra sidstnævnte meddelelse indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen.
I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 267 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, giver Domstolens justitssekretær endvidere meddelelse om den nationale rets beslutning til de stater, som er parter i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, bortset fra medlemsstaterne, samt til den i aftalen omhandlede EFTA-Tilsynsmyndighed, som alle inden to måneder efter meddelelsen kan indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen, såfremt sagen hører under aftalens anvendelsesområde.
Når der af Rådet er indgået en aftale med et eller flere tredjelande vedrørende et nærmere bestemt sagsområde, og det deri er bestemt, at disse tredjelande kan indgive skriftlige indlæg eller udtalelser i tilfælde, hvor en ret i en medlemsstat har forelagt Domstolen et præjudicielt spørgsmål, der vedrører den pågældende aftales anvendelsesområde, gives der ligeledes meddelelse om den nationale rets beslutning, hvori et sådant spørgsmål stilles, til de pågældende tredjelande, som inden to måneder fra meddelelsen kan indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen.
Artikel 23a
 (
1
)
Der kan i procesreglementet fastsættes bestemmelser om en fremskyndet procedure og, for så vidt angår præjudicielle forelæggelser vedrørende området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, en hasteprocedure.
Det kan for disse procedurer bestemmes, at der gælder en kortere frist for indgivelse af indlæg eller andre skriftlige udtalelser end den frist, der er fastsat i artikel 23, og at der, uanset artikel 20, stk. 4, skal ske pådømmelse uden generaladvokatens forslag til afgørelse.
For hasteproceduren kan der desuden fastsættes bestemmelse om en begrænsning af de parter og øvrige berørte, der er omfattet af statuttens artikel 23, som kan indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser, og at den skriftlige forhandling i yderst hastende tilfælde kan udelades.
Artikel 24
Domstolen kan forlange, at parterne fremlægger ethvert dokument og meddeler enhver oplysning, som den finder ønskelig. I tilfælde af at dette nægtes, fastslår Domstolen dette udtrykkeligt.
Domstolen kan ligeledes afkræve medlemsstaterne og de institutioner, organer, kontorer eller agenturer, der ikke er parter i retssagen, enhver oplysning, som den finder nødvendig for sagens behandling.
Artikel 25
Domstolen kan til enhver tid efter eget valg betro enkeltpersoner, grupper, bureauer, kommissioner eller organer den opgave at foretage en sagkyndig undersøgelse.
Artikel 26
Der kan afhøres vidner i overensstemmelse med procesreglementets bestemmelser.
Artikel 27
Domstolen kan i henhold til regler, der fastsættes i procesreglementet, over for udeblevne vidner udøve de beføjelser, der sædvanligt tilkommer domstole, og kan ikende bøder.
Artikel 28
Vidner og sagkyndige kan afhøres under ed ved benyttelse af den edsformular, der er foreskrevet i procesreglementet, eller på den måde, der er fastsat i vidnets eller den sagkyndiges nationale lovgivning.
Artikel 29
Domstolen kan beslutte, at et vidne eller en sagkyndig skal afhøres for den ret, i hvis område vidnet eller den sagkyndige har bopæl.
Denne beslutning tilstilles i overensstemmelse med procesreglementets bestemmelser vedkommende ret til udførelse. De dokumenter, der udfærdiges i forbindelse med udførelsen af denne retsanmodning, skal i henhold til samme bestemmelser sendes tilbage til Domstolen.
Domstolen påtager sig de hermed forbundne udgifter, men kan i påkommende tilfælde pålægge sagens parter disse omkostninger.
Artikel 30
Hver medlemsstat anser vidners eller sagkyndiges edsbrud som den tilsvarende lovovertrædelse begået for en national ret i et civilt søgsmål. Efter Domstolens anmeldelse indleder vedkommende medlemsstat retsforfølgning mod gerningsmanden for den kompetente nationale ret.
Artikel 31
Retsmøderne er offentlige, medmindre Domstolen af egen drift eller på begæring af parterne, af vægtige grunde, træffer anden bestemmelse.
Artikel 32
Under retsforhandlingerne kan Domstolen afhøre de sagkyndige, vidnerne samt parterne selv. De sidstnævnte kan dog kun forhandle mundtligt gennem deres rettergangsfuldmægtige.
Artikel 33
Om hvert retsmøde føres en retsbog, der underskrives af præsidenten og justitssekretæren.
Artikel 34
Retslisten fastlægges af præsidenten.
Artikel 35
Domstolens rådslagninger og afstemninger er og forbliver hemmelige.
Artikel 36
Dommene skal begrundes. De skal angive navnene på de dommere, der har medvirket ved afgørelsen.
Artikel 37
Dommene underskrives af præsidenten og justitssekretæren. De afsiges i et offentligt retsmøde.
Artikel 38
Domstolen træffer afgørelse om sagsomkostningerne.
Artikel 39
Under anvendelse af en summarisk fremgangsmåde, der fastlægges i procesreglementet, og som i fornødent omfang kan afvige fra visse af bestemmelserne i denne statut, kan Domstolens præsident på begæring træffe afgørelse enten om udsættelse som nævnt i artikel 278 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og Euratomtraktatens artikel 157, eller om anvendelse af foreløbige forholdsregler som nævnt i artikel 279 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller om udsættelse af tvangsfuldbyrdelse i overensstemmelse med artikel 299, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller Euratomtraktatens artikel 164, stk. 3.
De i stk. 1 omhandlede beføjelser kan udøves af Domstolens vicepræsident i overensstemmelse med bestemmelserne i procesreglementet.
I tilfælde af præsidentens og vicepræsidentens forfald træder en anden dommer i deres sted i overensstemmelse med bestemmelserne i procesreglementet.
Afgørelser, der træffes af præsidenten eller af dennes stedfortræder, er kun foreløbige og foregriber på ingen måde Domstolens afgørelse i hovedsagen.
Artikel 40
Medlemsstaterne og Unionens institutioner kan indtræde i retstvister, der er indbragt for Domstolen.
Samme ret tilkommer Unionens organer, kontorer og agenturer samt alle andre personer, hvis de kan godtgøre, at de har en berettiget interesse i afgørelsen af en for Domstolen indbragt retstvist. Fysiske eller juridiske personer kan ikke indtræde i sager mellem medlemsstater, mellem Unionens institutioner eller mellem medlemsstater på den ene side og Unionens institutioner på den anden side.
Med forbehold af stk. 2 kan de stater, som er parter i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, bortset fra medlemsstaterne, samt den i aftalen omhandlede EFTA-Tilsynsmyndighed indtræde i retstvister, der er indbragt for Domstolen, når disse tvister vedrører et af aftalens anvendelsesområder.
Påstande, der fremsættes i en begæring om intervention, kan kun gå ud på at understøtte en af parternes påstande.
Artikel 41
Undlader den, der behørigt er indstævnet, at indgive svarskrift, afsiges der en udeblivelsesdom over den pågældende. Inden en måned efter forkyndelsen af dom i sagen kan der fremsendes indsigelse imod den. Medmindre Domstolen træffer anden bestemmelse, har en sådan fremsendelse af indsigelse ikke opsættende virkning på fuldbyrdelsen af udeblivelsesdommen.
Artikel 42
Medlemsstaterne, Unionens institutioner, organer, kontorer og agenturer og alle andre fysiske eller juridiske personer kan i tilfælde og i henhold til regler, der fastsættes i procesreglementet, rejse tredjemandsindsigelse mod dommen i en sag, i hvilken de ikke er blevet tilvarslet, hvis dommen gør indgreb i deres rettigheder.
Artikel 43
Opstår der vanskeligheder vedrørende betydningen og rækkevidden af en dom, tilkommer det Domstolen at fortolke denne på begæring af en part eller en af Unionens institutioner, der godtgør at have en berettiget interesse heri.
Artikel 44
En pådømt sag kan kun begæres genoptaget af Domstolen, hvis der fremkommer en faktisk omstændighed af afgørende betydning, der inden dommens afsigelse var ukendt for Domstolen og for den part, der begærer sagen genoptaget.
Genoptagelsessagen indledes med en kendelse, hvorved Domstolen udtrykkeligt fastslår tilstedeværelsen af en ny faktisk omstændighed, anerkender, at denne har de egenskaber, der kan begrunde genoptagelse af sagen, og erklærer, at begæringen derfor kan imødekommes.
Begæringen om genoptagelse kan ikke fremsættes senere end ti år efter dommens afsigelse.
Artikel 45
Særlige frister, der tager hensyn til afstandene, fastsættes i procesreglementet.
Overskridelse af fristerne bevirker intet retstab, når den pågældende part godtgør, at der foreligger omstændigheder, som ikke kunne forudses, eller force majeure.
Artikel 46
Krav mod Unionen, der støttes på ansvar uden for kontraktforhold, forældes fem år efter, at den omstændighed, der ligger til grund for kravet, er indtrådt. Forældelsen afbrydes enten ved indgivelse af stævning til Domstolen, eller ved, at den skadelidte forud gør sit krav gældende over for vedkommende EU-institution. I sidstnævnte tilfælde skal sag anlægges inden den frist på to måneder, der er omhandlet i artikel 263 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde; i påkommende tilfælde finder bestemmelserne i artikel 265, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde anvendelse.
Denne artikel finder også anvendelse på krav mod Den Europæiske Centralbank, der støttes på ansvar uden for kontaktforhold.
AFSNIT IV
RETTEN
Artikel 47
Artikel 9, stk. 1, artikel 9a, artikel 14 og 15, artikel 17, stk. 1, 2, 4 og 5, og artikel 18 finder anvendelse på Retten og dens medlemmer.
Artikel 3, stk. 4, samt artikel 10, 11 og 14 finder tilsvarende anvendelse på Rettens justitssekretær.
Artikel 48
Retten består af:
a)
40 dommere pr. 25. december 2015
b)
47 dommere pr. 1. september 2016
c)
to dommere pr. medlemsstat pr. 1. september 2019.
Artikel 49
Rettens medlemmer kan udpeges til at udøve hvervet som generaladvokat.
Generaladvokaten skal med henblik på at bistå Retten i udførelsen af dens opgave fuldstændig upartisk og uafhængigt offentligt fremsætte begrundede forslag til afgørelse af visse sager, der indbringes for Retten.
Kriterierne for fastlæggelse af, i hvilke sager dette skal ske, samt reglerne for udpegelse af generaladvokaterne fastsættes i procesreglementet for Retten.
Et medlem af Retten, der er udpeget til generaladvokat i en sag, kan ikke deltage i afgørelsen af den pågældende sag.
Artikel 50
Retten sættes i form af afdelinger bestående af tre eller fem dommere. Dommerne vælger af deres midte formænd for afdelingerne. Formændene for afdelinger med fem dommere vælges for et tidsrum af tre år. De kan genvælges én gang.
I procesreglementet fastsættes regler om oprettelse af afdelingerne og om sagsfordelingen. I visse tilfælde, som fastlægges nærmere i procesreglementet, kan Retten sættes af samtlige medlemmer eller af en enedommer.
Det kan i procesreglementet ligeledes fastsættes, at Retten sættes som stor afdeling i tilfælde og i henhold til regler, der fastsættes i dette reglement.
Artikel 51
Som en undtagelse fra bestemmelsen i artikel 256, stk. 1, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde har Domstolen enekompetence i de søgsmål, som er omhandlet i artikel 263 og 265 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, som er anlagt af en medlemsstat, og som er rettet mod:
a)
en retsakt udstedt af Europa-Parlamentet eller af Rådet eller af de to institutioner i fællesskab, eller rettet mod en af disse institutioners undladelse af at træffe afgørelse, eller mod begge disse institutioners undladelse af i fællesskab at træffe afgørelse, dog bortset fra:
—
afgørelser truffet af Rådet i medfør af artikel 108, stk. 2, tredje afsnit, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
—
retsakter vedtaget af Rådet i medfør af en rådsforordning om handelspolitiske beskyttelsesforanstaltninger som omhandlet i artikel 207 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
—
Rådets retsakter, hvorved det udøver gennemførelsesbeføjelser i henhold til artikel 291, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
b)
en retsakt udstedt af Kommissionen eller Kommissionens undladelse af at træffe afgørelse i medfør af artikel 331, stk. 1, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Ligeledes har Domstolen enekompetence i de søgsmål, som er omhandlet i de nævnte bestemmelser, og som er anlagt af en af EU-institutionerne, til prøvelse af en retsakt udstedt af Europa-Parlamentet, Rådet, de to institutioner i fællesskab eller af Kommissionen, eller til prøvelse af den omstændighed, at Europa-Parlamentet, Rådet, de to institutioner i fællesskab eller Kommissionen har undladt at træffe afgørelse, og det samme gælder søgsmål, som er anlagt af en af EU-institutionerne til prøvelse af en retsakt udstedt af Den Europæiske Centralbank eller af, at Den Europæiske Centralbank har undladt at træffe afgørelse.
Artikel 52
Domstolens præsident og Rettens præsident fastsætter efter fælles aftale regler, hvorefter tjenestemænd og øvrige ansatte ved Domstolen skal kunne gøre tjeneste ved Retten med henblik på udøvelsen af dennes virksomhed. Visse tjenestemænd eller øvrige ansatte er undergivet Rettens justitssekretær under Rettens præsidents tilsyn.
Artikel 53
Afsnit III i denne statut finder anvendelse på rettergangsmåden ved Retten.
I nødvendigt omfang præciseres og udfyldes disse regler i Rettens procesreglement. Procesreglementet kan fravige artikel 40, stk. 4, og artikel 41 for at tage hensyn til de særlige forhold, der gør sig gældende for sager om intellektuel ejendomsret.
Uanset artikel 20, stk. 4, kan generaladvokaten fremsætte sine begrundede forslag til afgørelse skriftligt.
Artikel 54
Indgives en stævning eller et processkrift, der er stilet til Retten, fejlagtigt til Domstolens justitssekretær, fremsender denne straks dokumentet til Rettens justitssekretær; på samme måde når en stævning eller et andet processkrift, der er stilet til Domstolen, fejlagtigt indgives til Rettens justitssekretær, fremsender denne straks dokumentet til Domstolens justitssekretær.
Finder Retten, at den ikke er kompetent til at påkende en sag, der er omfattet af Domstolens kompetence, henviser den sagen til Domstolen; når Domstolen finder, at en sag henhører under Rettens kompetence, henviser den på samme måde sagen til Retten, der i så fald ikke kan erklære sig inkompetent.
Såfremt der indbringes sager for Domstolen og Retten, som har samme genstand, som rejser de samme fortolkningsspørgsmål, eller hvori gyldigheden af den samme retsakt anfægtes, kan Retten, efter at have hørt parterne, udsætte sin behandling af den pågældende sag, indtil Domstolen har afsagt dom, eller kan, når der er tale om søgsmål, der er anlagt i medfør af artikel 263 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, erklære sig inkompetent, således at Domstolen kan træffe afgørelse i sagen. Under de samme betingelser kan Domstolen ligeledes beslutte at udsætte sin behandling af sagen; i så fald fortsætter behandlingen ved Retten.
Anfægter en medlemsstat og en af Unionens institutioner den samme retsakt, erklærer Retten sig inkompetent, således at Domstolen kan træffe afgørelse.
Artikel 55
Afgørelser, hvorved en sags behandling ved Retten afsluttes, samt afgørelser, der afgør en del af en sags realitet, eller hvorved der tages stilling til en formalitetsindsigelse vedrørende Rettens kompetence eller en påstand om afvisning af sagen, skal af Rettens justitssekretær forkyndes for alle sagens parter samt alle medlemsstater og EU-institutioner, selv om disse ikke har interveneret i sagen for Retten.
Artikel 56
Der kan iværksættes appel til Domstolen, senest to måneder efter forkyndelsen af den pågældende anfægtede afgørelse, af afgørelser, hvorved den pågældende sags behandling ved Retten er blevet afsluttet, samt af afgørelser, der afgør en del af en sags realitet, eller hvorved der tages stilling til en formalitetsindsigelse vedrørende Rettens kompetence eller en påstand om afvisning af sagen.
Appel kan iværksættes af enhver part, som helt eller delvis ikke har fået medhold. Andre intervenienter end medlemsstaterne og EU-institutionerne kan dog kun iværksætte appel, såfremt den af Retten trufne afgørelse berører dem umiddelbart.
Undtagen i sager imellem Unionen og dennes ansatte kan appel ligeledes iværksættes af medlemsstater og EU-institutioner, der ikke har interveneret i den pågældende sag for Retten. I sådanne tilfælde har de pågældende medlemsstater eller institutioner den samme retsstilling som medlemsstater eller institutioner, der har interveneret i første instans.
Artikel 57
Den, hvis begæring om intervention ikke er blevet taget til følge af Retten, kan appellere afgørelsen til Domstolen senest to uger efter forkyndelsen af afgørelsen om, at begæringen ikke tages til følge.
Afgørelser truffet af Retten i henhold til artikel 278 eller 279 eller artikel 299, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller Euratomtraktatens artikel 157 eller artikel 164, stk. 3, kan appelleres af parterne i sagen inden to måneder efter, at afgørelsen er forkyndt for dem.
Appel efter stk. 1 og 2 i nærværende artikel påkendes efter fremgangsmåden i artikel 39.
Artikel 58
Appel til Domstolen er begrænset til retsspørgsmål. Den kan kun støttes på, at Retten savner kompetence, at der er begået rettergangsfejl, som krænker appellantens interesser, eller at Retten har overtrådt EU-retten.
Appel kan ikke iværksættes alene til forandring af afgørelser om sagsomkostningerne eller om disses størrelse.
Artikel 59
Når en afgørelse fra Retten appelleres, består retsforhandlingerne ved Domstolen af en skriftveksling og en mundtlig forhandling. I henhold til regler, der fastsættes i procesreglementet, kan Domstolen efter at have hørt generaladvokaten og parterne træffe afgørelse uden mundtlig forhandling.
Artikel 60
Appel har ikke opsættende virkning, jf. dog artikel 278 og 279 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og Euratomtraktatens artikel 157.
Uanset artikel 280 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde har en afgørelse fra Retten om annullation af en forordning først retsvirkning fra udløbet af den frist, der er omhandlet i artikel 56, stk. 1, i denne statut, eller, såfremt appel er iværksat inden for denne frist, fra stadfæstelsen eller fra afvisningen af appellen, dog med forbehold af muligheden for en part til at fremsætte begæring til Domstolen om midlertidig ophævelse af retsvirkningerne af den annullerede forordning eller om andre foreløbige forholdsregler i medfør af artikel 278 og 279 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller Euratomtraktatens artikel 157.
Artikel 61
Giver Domstolen appellanten medhold, ophæver den den af Retten trufne afgørelse. Domstolen kan i denne forbindelse enten selv træffe endelig afgørelse, hvis sagen er moden til påkendelse, eller hjemvise den til Retten til afgørelse.
I tilfælde af hjemvisning er Retten bundet af de afgørelser om retsspørgsmål, der er indeholdt i Domstolens afgørelse.
Når der under en appel, der iværksættes af en medlemsstat eller en EU-institution, der ikke har interveneret i den pågældende sag for Retten, gives appellanten medhold, kan Domstolen, dersom den skønner det nødvendigt, angive, hvilke af virkningerne af den af Retten trufne afgørelse, som er blevet ophævet, der skal betragtes som endelige for parterne i sagen.
Artikel 62
I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 256, stk. 2 og 3, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, kan førstegeneraladvokaten, når han finder, at der er en alvorlig risiko for, at EU-rettens ensartede anvendelse eller sammenhæng kan påvirkes, foreslå Domstolen at foretage en fornyet prøvelse af den afgørelse, der er truffet af Retten.
Forslaget skal fremsættes en måned efter, at Retten har truffet afgørelsen. Domstolen beslutter, inden en måned efter at førstegeneraladvokaten har fremsat sit forslag, om der skal foretages en fornyet prøvelse af afgørelsen.
Artikel 62a
Domstolen afgør de spørgsmål, der er underkastet fornyet prøvelse, efter en hasteprocedure på grundlag af de sagsakter, som Retten har fremsendt.
De parter, der er omhandlet i artikel 23, og i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 256, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, parterne i sagen for Retten har inden for en nærmere fastsat frist ret til at indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen om de spørgsmål, der er underkastet fornyet prøvelse.
Domstolen kan beslutte at åbne den mundtlige forhandling, før den træffer afgørelse.
Artikel 62b
I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 256, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, har forslaget om fornyet prøvelse og beslutningen om indledning af proceduren for fornyet prøvelse ikke opsættende virkning, jf. dog artikel 278 og 279 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Fastslår Domstolen, at Rettens afgørelse påvirker EU-rettens ensartede anvendelse eller sammenhæng, hjemviser den sagen til Retten, som er bundet af de afgørelser om retsspørgsmål, der er indeholdt i Domstolens afgørelse; Domstolen kan angive, hvilke af virkningerne af Rettens afgørelse der skal betragtes som endelige for parterne i sagen. Følger afgørelsen af retstvisten, under hensyn til udfaldet af den fornyede prøvelse, af de faktiske omstændigheder, som Rettens afgørelse støttes på, afgør Domstolen imidlertid sagen endeligt.
I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 256, stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, får Rettens besvarelser af de spørgsmål, som Retten har fået forelagt, virkning ved udløbet af de frister, der er fastsat i artikel 62, stk. 2, medmindre der foreligger et forslag om fornyet prøvelse eller en beslutning om indledning af en procedure for fornyet prøvelse. Indledes der en procedure for fornyet prøvelse, får de besvarelser, der er underkastet fornyet prøvelse, virkning ved procedurens afslutning, medmindre Domstolen træffer anden afgørelse. Fastslår Domstolen, at Rettens afgørelse påvirker EU-rettens ensartede anvendelse eller sammenhæng, træder Domstolens besvarelse af de spørgsmål, der er underkastet fornyet prøvelse, i stedet for Rettens.
AFSNIT IV A
SPECIALRETTERNE
Artikel 62c
Bestemmelserne om de specialretter, der oprettes i henhold til artikel 257 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, hvad angår disses kompetence, sammensætning, organisation og rettergangsmåde, findes i bilaget til denne statut.
Europa-Parlamentet og Rådet, der træffer afgørelse i overensstemmelse med artikel 257 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, kan knytte stedfortrædende dommere til specialretterne for at træde i stedet for dommere, der har forfald, og som uden at være ramt af en invaliditet, der anses for fuldstændig, i en længere periode er forhindrede i at deltage i afgørelsen af sager. I dette tilfælde fastsætter Europa-Parlamentet og Rådet betingelserne med hensyn til udnævnelsen af stedfortrædende dommere, deres rettigheder og forpligtelser samt nærmere bestemmelser om udøvelsen af deres hverv, og om de forhold under hvilke dette hverv ophører.
AFSNIT V
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 63
Procesreglementet for Domstolen og procesreglementet for Retten skal indeholde alle forskrifter, der er nødvendige for at anvende og om fornødent udfylde denne statut.
Artikel 64
Den ordning, der skal gælde for Den Europæiske Unions Domstol på det sproglige område, fastsættes ved en forordning vedtaget af Rådet, der træffer afgørelse med enstemmighed. Denne forordning vedtages enten på begæring af Domstolen og efter høring af Kommissionen og Europa-Parlamentet eller på forslag af Kommissionen og efter høring af Domstolen og Europa-Parlamentet.
Indtil vedtagelsen af disse regler, finder reglerne om sprog i procesreglementet for Domstolen og i procesreglementet for Retten fortsat anvendelse. Uanset artikel 253 og 254 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde kræver enhver ændring eller ophævelse af disse bestemmelser Rådets enstemmige godkendelse.
BILAG I
RETTEN FOR EU-PERSONALESAGER
Artikel 1
Retten for EU-personalesager, herefter benævnt »EU-Personaleretten«, udøver i første instans de beføjelser til at træffe afgørelse om tvister mellem Unionen og dens ansatte i henhold til artikel 270 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, herunder tvister mellem ethvert organ og dets personale, der er tillagt Den Europæiske Unions Domstol.
Artikel 2
1.   EU-Personaleretten består af syv dommere. Hvis Domstolen anmoder herom, kan Rådet vedtage at forøge antallet af dommere.
Dommerne udnævnes for en periode på seks år. Afgående dommere kan genudnævnes.
Hvis en stilling som dommer bliver ledig, udnævnes der en ny dommer for en periode på seks år.
2.   Ud over dommerne, som omhandlet i stk. 1, første afsnit, udnævnes stedfortrædende dommere for at træde i stedet for dommere, som uden at være ramt af en invaliditet, der anses for fuldstændig, i en længere periode er forhindrede i at deltage i afgørelsen af sager.
Artikel 3
1.   Dommerne udnævnes af Rådet, der træffer afgørelse i henhold til artikel 257, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, efter høring af det udvalg, der nedsættes i henhold til denne artikel. Rådet påser ved udnævnelsen af dommerne, at EU-Personaleretten får en afbalanceret sammensætning på så bredt et geografisk grundlag som muligt blandt medlemsstaternes statsborgere og for så vidt angår de repræsenterede nationale retssystemer.
2.   Enhver unionsborger, der opfylder betingelserne i artikel 257, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, kan indgive sin ansøgning. Rådet, der træffer afgørelse efter henstilling fra Domstolen, fastsætter betingelserne og de nærmere bestemmelser vedrørende indgivelse og behandling af ansøgningerne.
3.   Der nedsættes et udvalg bestående af syv medlemmer, der er valgt blandt tidligere medlemmer af Domstolen og Retten og jurister med anerkendte faglige kvalifikationer. Rådet træffer efter indstilling fra Domstolens præsident afgørelse om udpegelsen af udvalgets medlemmer og dets forretningsorden.
4.   Udvalget afgiver udtalelse om kandidaternes kvalifikationer til at udøve embedet som dommer ved EU-Personaleretten. Udvalget knytter til denne udtalelse en liste over kandidater, der besidder de mest hensigtsmæssige erfaringer på højt niveau. En sådan liste skal indeholde et antal kandidater svarende til mindst det dobbelte af det antal dommere, Rådet skal udnævne.
Artikel 4
1.   Dommerne vælger af deres midte for et tidsrum af tre år EU-Personalerettens præsident. Denne kan genvælges.
2.   EU-Personaleretten sættes i afdelinger bestående af tre dommere. I visse tilfælde, som fastlægges nærmere i procesreglementet, kan retten sættes i plenum, i en afdeling bestående af fem dommere eller af én enkelt dommer.
3.   Præsidenten for EU-Personaleretten er formand for plenum og for afdelingen med fem dommere. Formændene for afdelingerne med tre dommere udpeges efter reglerne i stk. 1. Hvis EU-Personalerettens præsident er tilknyttet en afdeling med tre dommere, fører han forsædet i denne afdeling.
4.   I procesreglementet fastsættes plenums beføjelser og beslutningsdygtige antal medlemmer samt regler om afdelingernes sammensætning og om sagsfordelingen.
Artikel 5
Artikel 2-6, artikel 14, artikel 15, artikel 17, stk. 1, 2 og 5, samt artikel 18 i statutten for Den Europæiske Unions Domstol finder anvendelse på EU-Personaleretten og dens medlemmer.
Den ed, der er omhandlet i artikel 2 i statutten, aflægges for Domstolen, og de beslutninger, der er omhandlet i statuttens artikel 3, 4 og 6, træffes af Domstolen efter høring af EU-Personaleretten.
Artikel 6
1.   EU-Personaleretten anvender Domstolens og Rettens administrative tjenester. Domstolens præsident eller eventuelt Rettens præsident fastsætter efter fælles aftale med præsidenten for EU-Personaleretten de regler, hvorefter tjenestemænd og øvrige ansatte ved Domstolen eller Retten skal kunne gøre tjeneste i EU-Personaleretten med henblik på udøvelsen af dennes virksomhed. Visse tjenestemænd eller øvrige ansatte skal undergives EU-Personalerettens justitssekretær under tilsyn af denne rets præsident.
2.   EU-Personaleretten udnævner sin justitssekretær og træffer bestemmelse om hans stilling. Artikel 3, stk. 4, og artikel 10, 11 og 14 i statutten for Den Europæiske Unions Domstol finder anvendelse på rettens justitssekretær.
Artikel 7
1.   Afsnit III i statutten for Den Europæiske Unions Domstol, bortset fra artikel 22 og 23, finder anvendelse på rettergangsmåden ved EU-Personaleretten. I nødvendigt omfang præciseres og udfyldes disse regler i denne rets procesreglement.
2.   Bestemmelserne om den sprogordning, der gælder for Retten, gælder også for EU-Personaleretten.
3.   Skriftudvekslingen omfatter indgivelse af stævning og svarskrift, medmindre EU-Personaleretten bestemmer, at yderligere skriftudveksling er nødvendig. Når en yderligere skriftudveksling har fundet sted, kan EU-Personaleretten med parternes samtykke beslutte at træffe afgørelse uden mundtlig forhandling.
4.   På ethvert stadium i sagens behandling, også umiddelbart efter stævningens indgivelse, kan EU-Personaleretten undersøge mulighederne for en mindelig bilæggelse af tvisten og bestræbe sig på at fremme en sådan bilæggelse.
5.   Afgørelse om sagsomkostninger træffes af EU-Personaleretten. Medmindre andet gælder i henhold til særlige bestemmelser i procesreglementet, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom.
Artikel 8
1.   Indgives en stævning eller et processkrift, der er stilet til EU-Personaleretten, fejlagtigt til Domstolens eller Rettens justitssekretær, fremsender denne straks dokumentet til EU-Personalerettens justitssekretær. På samme måde gælder, at når en stævning eller et andet processkrift, der er stilet til Domstolen eller Retten, fejlagtigt indgives til EU-Personalerettens justitssekretær, fremsender denne straks dokumentet til Domstolens eller Rettens justitssekretær.
2.   Finder EU-Personaleretten, at den ikke er kompetent til at påkende en sag, der er omfattet af Domstolens eller Rettens kompetence, henviser den sagen til Domstolen eller Retten. Når Domstolen eller Retten finder, at en sag henhører under EU-Personalerettens kompetence, henviser den ret, ved hvilken sagen anlægges, på samme måde sagen til denne, der i så fald ikke kan erklære sig inkompetent.
3.   Såfremt der indbringes sager for EU-Personaleretten og Retten, som rejser det samme fortolkningsspørgsmål, eller hvori gyldigheden af den samme retsakt anfægtes, kan EU-Personaleretten efter høring af parterne suspendere proceduren, indtil Retten har truffet afgørelse.
Såfremt der indbringes sager for EU-Personaleretten og Retten, som har samme genstand, erklærer EU-Personaleretten sig inkompetent, således at Retten kan træffe afgørelse.
Artikel 9
Der kan iværksættes appel til Retten, senest to måneder efter forkyndelsen af den pågældende anfægtede afgørelse, af afgørelser, hvorved den pågældende sags behandling ved EU-Personaleretten er blevet afsluttet, samt af afgørelser, der afgør en del af en sags realitet, eller hvorved der tages stilling til en formalitetsindsigelse vedrørende rettens kompetence eller en påstand om afvisning af sagen.
Appel kan iværksættes af enhver part, som helt eller delvis ikke har fået medhold. Andre intervenienter end medlemsstaterne og EU-institutionerne kan dog kun iværksætte appel, såfremt den af EU-Personaleretten trufne afgørelse berører dem direkte.
Artikel 10
1.   Den, hvis begæring om intervention ikke er blevet taget til følge af EU-Personaleretten, kan appellere afgørelsen til Retten senest to uger efter forkyndelsen af afgørelsen om, at begæringen ikke tages til følge.
2.   Afgørelser truffet af EU-Personaleretten i henhold til artikel 278 eller 279 eller artikel 299, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller Euratomtraktatens artikel 157 eller artikel 164, stk. 3, kan appelleres af parterne i sagen inden to måneder efter, at afgørelsen er forkyndt for dem.
3.   Appel efter stk. 1 og 2 kan påkendes af præsidenten for Retten efter en summarisk fremgangsmåde, der i fornødent omfang kan afvige fra visse af bestemmelserne i dette bilag, og som fastlægges i Rettens procesreglement.
Artikel 11
1.   Appel til Retten er begrænset til retsspørgsmål. Den kan kun støttes på, at EU-Personaleretten savner kompetence, at der er begået rettergangsfejl ved denne ret, der krænker appellantens interesser, eller at EU-Personaleretten har overtrådt EU-retten.
2.   Appel kan ikke iværksættes alene til forandring af afgørelser om sagsomkostningerne eller om disses størrelse.
Artikel 12
1.   Appel til Retten har ikke opsættende virkning, jf. dog artikel 278 og 279 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og Euratomtraktatens artikel 157.
2.   Når en afgørelse fra EU-Personaleretten appelleres, består retsforhandlingerne ved Retten af en skriftveksling og en mundtlig forhandling. I henhold til reglerne i Rettens procesreglement kan denne efter at have hørt parterne træffe afgørelse uden mundtlig forhandling.
Artikel 13
1.   Giver Retten appellanten medhold, ophæver den den af EU-Personaleretten trufne afgørelse og træffer selv afgørelse i sagen. Retten hjemviser sagen til EU-Personaleretten til afgørelse, hvis den ikke er moden til påkendelse.
2.   I tilfælde af hjemvisning er EU-Personaleretten bundet af de afgørelser om retsspørgsmål, der er indeholdt i Rettens afgørelse.
PROTOKOL OM FASTLÆGGELSE AF HJEMSTEDET FOR DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG FOR VISSE AF UNIONENS ORGANER, KONTORER, AGENTURER OG TJENESTER
REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER ER —
UNDER HENVISNING til artikel 341 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og artikel 189 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
IDET DE ERINDRER OM OG BEKRÆFTER afgørelsen af 8. april 1965 og uden at foregribe afgørelser om hjemstedet for fremtidige institutioner, organer og tjenester
BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
Eneste artikel
a)
Europa-Parlamentet har hjemsted i Strasbourg og afholder dér de tolv månedlige plenarmøderækker, herunder også budgetmøderækken. Yderligere plenarmøderækker afholdes i Bruxelles. Europa-Parlamentets udvalg holder deres møder i Bruxelles. Europa-Parlamentets Generalsekretariat og dets tjenester er fortsat placeret i Luxembourg.
b)
Rådet har hjemsted i Bruxelles. I april, juni og oktober holder Rådet sine samlinger i Luxembourg.
c)
Kommissionen har hjemsted i Bruxelles. De i artikel 7, 8 og 9 i afgørelsen af 8. april 1965 nævnte afdelinger er placeret i Luxembourg.
d)
Den Europæiske Unions Domstol har hjemsted i Luxembourg.
e)
Revisionsretten har hjemsted i Luxembourg.
f)
Det Økonomiske og Sociale Udvalg har hjemsted i Bruxelles.
g)
Regionsudvalget har hjemsted i Bruxelles.
h)
Den Europæiske Investeringsbank har hjemsted i Luxembourg.
i)
Den Europæiske Centralbank har hjemsted i Frankfurt.
j)
Den Europæiske Politienhed (Europol) har hjemsted i Haag.
PROTOKOL VEDRØRENDE DEN EUROPÆISKE UNIONS PRIVILEGIER OG IMMUNITETER
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Europæiske Union og Euratom i henhold til artikel 343 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og artikel 191 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom) på medlemsstaternes områder skal nyde de for opfyldelsen af deres opgaver nødvendige privilegier og immuniteter,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
KAPITEL I
Den Europæiske Unions ejendom, pengemidler, aktiver og forretninger
Artikel 1
Unionens lokaler og bygninger er ukrænkelige. De er fritaget for ransagning, rekvisition, beslaglæggelse og ekspropriation. Unionens ejendom og aktiver kan ikke uden bemyndigelse fra Domstolen gøres til genstand for tvangsforanstaltninger, hvad enten disse er af administrativ eller judiciel art.
Artikel 2
Unionens arkiver er ukrænkelige.
Artikel 3
Unionen, dens aktiver, indtægter og øvrige ejendom er fritaget for alle direkte skatter.
Medlemsstaternes regeringer skal, hver gang det er muligt, træffe egnede forholdsregler med henblik på eftergivelse eller tilbagebetaling af indirekte skatter og afgifter, der indgår i prisen for fast ejendom eller løsøre, når Unionen til tjenestebrug foretager større indkøb, hvis pris omfatter skatter og afgifter af denne art. Anvendelsen af disse bestemmelser må dog ikke fordreje konkurrencevilkårene inden for Unionen.
Der indrømmes ingen fritagelse for afgifter, skatter og gebyrer, som blot udgør betaling for almennyttige offentlige ydelser.
Artikel 4
Unionen er fritaget for al told, såvel som for forbud og restriktioner vedrørende indførsel og udførsel af genstande, der er bestemt til tjenestebrug; de således indførte genstande må ikke afhændes i det land, til hvilket de er blevet importeret — hverken mod eller uden vederlag — medmindre det sker på betingelser, som godkendes af det pågældende lands regering.
Unionen er endvidere fritaget for al told samt for forbud og restriktioner vedrørende indførsel og udførsel af dens publikationer.
KAPITEL II
Meddelelser og passérsedler
Artikel 5
(tidl. artikel 6)
Unionens institutioner skal med hensyn til deres tjenstlige meddelelser og forsendelse af alle deres dokumenter på enhver medlemsstats område tilstås samme behandling, som den pågældende stat tilstår diplomatiske repræsentationer.
Unionens institutioners tjenstlige korrespondance og andre tjenstlige meddelelser må ikke være genstand for censur.
Artikel 6
(tidl. artikel 7)
Formændene for Unionens institutioner kan for disse institutioners medlemmer og ansatte udstede passérsedler, hvis form bestemmes af Rådet, der træffer afgørelse med simpelt flertal, og som skal anerkendes af medlemsstaternes myndigheder som gyldig rejselegitimation. Disse passérsedler udstedes til tjenestemænd og andre ansatte i henhold til de betingelser, der er fastsat i vedtægten for tjenestemænd og i ansættelsesvilkårene for andre ansatte i Unionen.
Kommissionen kan indgå aftaler om anerkendelse af disse passérsedler som gyldig rejselegitimation på tredjelands område.
KAPITEL III
Medlemmer af Europa-Parlamentet
Artikel 7
(tidl. artikel 8)
Europa-Parlamentets medlemmer er hverken administrativt eller på anden måde undergivet nogen begrænsning i deres bevægelsesfrihed på vej til eller fra Europa-Parlamentets mødested.
Med hensyn til toldforhold og valutakontrol tilstås Europa-Parlamentets medlemmer:
a)
af deres egen regering samme lettelser, som tilstås højere tjenestemænd, der begiver sig til udlandet i midlertidigt officielt hverv
b)
af de øvrige medlemsstaters regeringer samme lettelser, som tilstås repræsentanter fra fremmede regeringer i midlertidigt officielt hverv.
Artikel 8
(tidl. artikel 9)
Europa-Parlamentets medlemmer kan hverken eftersøges, tilbageholdes eller retsligt forfølges på grund af meningstilkendegivelser eller stemmeafgivelser under udøvelsen af deres hverv.
Artikel 9
(tidl. artikel 10)
Under Europa-Parlamentets mødeperioder nyder medlemmerne:
a)
på deres eget lands område de immuniteter, der tilstås medlemmerne af deres lands lovgivende forsamling
b)
på en anden medlemsstats område fritagelse for enhver form for tilbageholdelse og retsforfølgning.
De er ligeledes dækket af immuniteten på vej til eller fra Europa-Parlamentets mødested.
Immuniteten kan ikke påberåbes af et medlem, som gribes på fersk gerning, og kan ikke hindre Europa-Parlamentets ret til at ophæve et af dets medlemmers immunitet.
KAPITEL IV
Repræsentanter for medlemsstaterne, som deltager i arbejdet i Den Europæiske Unions institutioner
Artikel 10
(tidl. artikel 11)
Repræsentanterne for medlemsstaterne, som deltager i arbejdet i Unionens institutioner, såvel som deres rådgivere og tekniske eksperter, nyder under udøvelsen af deres hverv og under rejse til og fra mødestedet sædvanlige privilegier, immuniteter og lettelser.
Denne artikel finder ligeledes anvendelse på medlemmerne af Unionens rådgivende organer.
KAPITEL V
Den Europæiske Unions tjenestemænd og øvrige ansatte
Artikel 11
(tidl. artikel 12)
Unionens tjenestemænd og øvrige ansatte skal uanset deres nationalitet på hver af medlemsstaternes områder nyde følgende privilegier og immuniteter:
a)
fritagelse for retsforfølgning for de i embeds medfør foretagne handlinger, herunder mundtlige og skriftlige ytringer, dog med det forbehold, at bestemmelserne i traktaterne dels om reglerne vedrørende tjenestemænds og andre ansattes ansvar over for Unionen, dels om Den Europæiske Unions Domstols kompetence til at afgøre tvister mellem Unionen og dens tjenestemænd og øvrige ansatte, finder anvendelse. Denne fritagelse gælder også efter tjenesteforholdets ophør
b)
fritagelse sammen med deres ægtefæller og familiemedlemmer, der forsørges af dem, for indvandringsrestriktioner og bestemmelser om registrering af udlændinge
c)
med hensyn til valuta- og omvekslingsbestemmelser de samme lettelser, som sædvanligt indrømmes tjenestemænd i internationale organisationer
d)
ret til ved deres tiltræden af stillingen i det pågældende land toldfrit at indføre deres bohave og ejendele samt ret til ved udløbet af deres tjenestetid i det pågældende land toldfrit at genudføre deres bohave og ejendele, i begge tilfælde under forbehold af de betingelser, som regeringen i det land, hvori retten udøves, måtte finde fornødne
e)
ret til toldfrit til personligt brug at indføre deres motorkøretøj, såfremt det er erhvervet i deres sidste bopælsland eller i det land, hvor de er statsborgere, under de vilkår, der gælder på dette lands hjemmemarked, samt ret til toldfrit at genudføre det, i begge tilfælde under forbehold af de betingelser, som regeringen i det pågældende land måtte finde fornødne.
Artikel 12
(tidl. artikel 13)
Løn, vederlag og honorarer, som Unionen udbetaler sine tjenestemænd og øvrige ansatte, beskattes til fordel for Unionen på de betingelser og efter den fremgangsmåde, der fastsættes af Europa-Parlamentet og Rådet ved forordning efter den almindelige lovgivningsprocedure og efter høring af de berørte institutioner.
Tjenestemændene og de øvrige ansatte fritages for national beskatning af løn, vederlag og honorarer, som de modtager fra Unionen.
Artikel 13
(tidl. artikel 14)
Unionens tjenestemænd og øvrige ansatte, som udelukkende med henblik på virksomhed i Unionens tjeneste tager ophold på en anden medlemsstats område end den stat, hvori de ved deres tiltræden i Unionens tjeneste havde bopæl i skattemæssig henseende, skal med hensyn til beskatning af indkomst og formue og til arveafgift samt til anvendelsen af de mellem Unionens medlemsstater indgåede overenskomster til undgåelse af dobbeltbeskatning af begge de nævnte stater betragtes, som om de havde bevaret deres tidligere bopæl, under forudsætning af at denne var beliggende i en af Unionens medlemsstater. Denne bestemmelse finder ligeledes anvendelse på ægtefællen, i det omfang denne ikke er selverhvervende, og på børn, som de i denne artikel nævnte personer tager vare på og forsørger.
Løsøre, der tilhører de i foregående stykke omhandlede personer, og som befinder sig på opholdslandets område, fritages for arveafgift i denne stat; ved fastsættelsen af sådan afgift betragtes løsøret, med forbehold af tredjelands ret og af eventuel anvendelse af bestemmelser i internationale overenskomster vedrørende dobbeltbeskatning, som om det befandt sig i den stat, hvor det skattemæssige hjemsted findes.
En bopæl, der udelukkende er erhvervet med henblik på virksomhed i andre internationale organisationers tjeneste, tages ikke i betragtning ved anvendelsen af denne artikels bestemmelser.
Artikel 14
(tidl. artikel 15)
Europa-Parlamentet og Rådet fastlægger ved forordning efter den almindelige lovgivningsprocedure og efter høring af de berørte institutioner den ordning for sociale ydelser, som skal gælde for Unionens tjenestemænd og øvrige ansatte.
Artikel 15
(tidl. artikel 16)
Europa-Parlamentet og Rådet bestemmer ved forordning efter den almindelige lovgivningsprocedure og efter høring af andre interesserede institutioner, på hvilke grupper af Unionens tjenestemænd og øvrige ansatte bestemmelserne i artiklerne 11, 12, stk. 2, og 13 finder anvendelse helt eller delvis.
Medlemsstaternes regeringer vil med regelmæssige mellemrum blive underrettet om navn, stilling og adresse på de tjenestemænd og øvrige ansatte, der tilhører disse grupper.
KAPITEL VI
Privilegier og immuniteter for de repræsentationer for tredjelande, der er akkrediteret hos Unionen
Artikel 16
(tidl. artikel 17)
Den medlemsstat, på hvis område Unionens hovedsæde befinder sig, indrømmer de af tredjeland hos Unionen akkrediterede repræsentationer sædvanlige diplomatiske privilegier og immuniteter.
KAPITEL VII
Almindelige bestemmelser
Artikel 17
(tidl. artikel 18)
Privilegier, immuniteter og lettelser indrømmes Unionens tjenestemænd og øvrige ansatte udelukkende i Unionens interesse.
Enhver af Unionens institutioner skal ophæve den en tjenestemand eller anden ansat tilståede immunitet, såfremt den skønner, at ophævelse af immuniteten ikke strider mod Unionens interesser.
Artikel 18
(tidl. artikel 19)
Ved anvendelse af denne protokol handler Unionens institutioner i gensidig forståelse med de pågældende medlemsstaters ansvarlige myndigheder.
Artikel 19
(tidl. artikel 20)
Artiklerne 11-14 og 17 finder anvendelse på Det Europæiske Råds formand
De finder ligeledes anvendelse på Kommissionens medlemmer.
Artikel 20
(tidl. artikel 21)
Artiklerne 11-14 og 17 finder anvendelse på Den Europæiske Unions Domstols dommere, generaladvokater, justitssekretærer og assisterende referenter med forbehold af bestemmelserne i artikel 3 i protokollen om statutten for Den Europæiske Unions Domstol vedrørende dommernes og generaladvokaternes fritagelse for retsforfølgning.
Artikel 21
(tidl. artikel 22)
Denne protokol finder ligeledes anvendelse på Den Europæiske Investeringsbank, på medlemmerne af dens organer, på dens personale og på de repræsentanter for medlemsstaterne, der deltager i dens arbejde, dog med forbehold af bestemmelserne i protokollen om Bankens vedtægter.
Den Europæiske Investeringsbank er i øvrigt fritaget for alle skatter og lignende afgifter i anledning af udvidelser af dens kapital, såvel som for de forskellige formaliteter, som måtte være forbundet hermed i det land, hvor den har sit sæde. Tilsvarende skal dens opløsning og likvidation heller ikke give anledning til nogen skatteopkrævning. Endelig skal Bankens og dens organers arbejde, for så vidt det udøves under de i vedtægterne fastlagte betingelser, ikke medføre pålæggelse af omsætningsafgifter.
Artikel 22
(tidl. artikel 23)
Denne protokol gælder også for Den Europæiske Centralbank, for medlemmerne af dens besluttende organer og for dens personale med forbehold af bestemmelserne i protokollen om statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank.
Den Europæiske Centralbank er i øvrigt fritaget for alle skatter og afgifter eller lignende i anledning af kapitaludvidelser såvel som forskellige formaliteter, som måtte være forbundet hermed i den stat, hvor banken har sit hjemsted. Bankens og dens besluttende organers virksomhed i henhold til statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank pålægges ikke nogen form for omsætningsafgift.
PROTOKOL OM ARTIKEL 40.3.3 I IRLANDS FORFATNING
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelse, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
Intet i traktaterne, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og senere traktater og akter om ændring eller supplering af disse berører anvendelsen i Irland af artikel 40.3.3 i Irlands forfatning.
PROTOKOL OM OVERGANGSBESTEMMELSER
DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at det for at tilrettelægge overgangen fra de institutionelle bestemmelser i traktaterne, der finder anvendelse inden Lissabontraktatens ikrafttrædelse, til de bestemmelser, der er fastsat i nævnte traktat, er nødvendigt at fastlægge overgangsbestemmelser,
ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser, der knyttes som bilag til traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab:
Artikel 1
I denne protokol forstås ved »traktaterne« traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab.
AFSNIT I
BESTEMMELSER VEDRØRENDE EUROPA-PARLAMENTET
Artikel 2
1.   For den del af valgperioden 2009-2014, der resterer på datoen for denne artikels ikrafttrædelse, og uanset artikel 189, stk. 2, og artikel 190, stk. 2, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab samt artikel 107, stk. 2, og artikel 108, stk. 2, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, der var i kraft på tidspunktet for valget til Europa-Parlamentet i juni 2009, og uanset det antal pladser, der er fastsat i artikel 14, stk. 2, første afsnit, i traktaten om Den Europæiske Union, tilføjes følgende 18 pladser til de nuværende 736 pladser, hvilket midlertidigt bringer det samlede antal medlemmer af Europa-Parlamentet op på 754 indtil udløbet af valgperioden 2009-2014:
Bulgarien
1
Nederlandene
1
Spanien
4
Østrig
2
Frankrig
2
Polen
1
Italien
1
Slovenien
1
Letland
1
Sverige
2
Malta
1
Det Forenede Kongerige
1
2.   Uanset artikel 14, stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Union udpeger de pågældende medlemsstater de personer, der skal besætte de i stk. 1 omhandlede ekstra pladser, i overensstemmelse med de pågældende medlemsstaters lovgivning og forudsat, at disse personer er valgt ved almindelige direkte valg:
a)
ved almindelige direkte ad hoc valg i den pågældende medlemsstat, i overensstemmelse med de bestemmelser, der gælder for valg til Europa-Parlamentet
b)
på grundlag af resultaterne fra valget til Europa-Parlamentet den 4.-7. juni 2009 eller
c)
ved, at den pågældende medlemsstats nationale parlament blandt sine medlemmer udpeger det nødvendige antal medlemmer i henhold til den procedure, som hver enkelt af disse medlemsstater har fastlagt.
3.   I god tid inden valget til Europa-Parlamentet i 2014 vedtager Det Europæiske Råd i overensstemmelse med artikel 14, stk. 2, andet afsnit, i traktaten om Den Europæiske Union en afgørelse om Europa-Parlamentets sammensætning.
AFSNIT II
BESTEMMELSER VEDRØRENDE KVALIFICERET FLERTAL
Artikel 3
1.   I overensstemmelse med artikel 16, stk. 4, i traktaten om Den Europæiske Union træder bestemmelserne i dette stykke og bestemmelserne i artikel 238, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde om definitionen af kvalificeret flertal i Det Europæiske Råd og Rådet i kraft den 1. november 2014.
2.   Mellem den 1. november 2014 og den 31. marts 2017 kan et medlem af Rådet, når en afgørelse skal vedtages med kvalificeret flertal, kræve, at afgørelsen træffes med kvalificeret flertal som defineret i stk. 3. Stk. 3 og 4 finder i så fald anvendelse.
3.   Indtil den 31. oktober 2014 gælder følgende bestemmelser med forbehold af artikel 235, stk. 1, andet afsnit, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde:
Ved afgørelser i Det Europæiske Råd og Rådet, der kræver kvalificeret flertal, tildeles medlemmernes stemmer følgende vægt:
Belgien
12
Litauen
7
Bulgarien
10
Luxembourg
4
Den Tjekkiske Republik
12
Ungarn
12
Danmark
7
Malta
3
Tyskland
29
Nederlandene
13
Estland
4
Østrig
10
Irland
7
Polen
27
Grækenland
12
Portugal
12
Spanien
27
Rumænien
14
Frankrig
29
Slovenien
4
Kroatien
7
Slovakiet
7
Italien
29
Finland
7
Cypern
4
Sverige
10
Letland
4
Det Forenede Kongerige
29
Afgørelserne træffes med mindst 260 stemmer for afgivet af et flertal af medlemmerne, når afgørelsen i henhold til traktaterne skal træffes på forslag af Kommissionen. I alle andre tilfælde træffes Rådets afgørelser med mindst 260 stemmer for afgivet af mindst to tredjedele af medlemmerne.
Når Det Europæiske Råd eller Rådet vedtager en retsakt med kvalificeret flertal, kan et medlem af Det Europæiske Råd eller Rådet kræve, at det kontrolleres, at de medlemsstater, der udgør dette kvalificerede flertal, repræsenterer mindst 62 % af Unionens samlede befolkning. Hvis det viser sig, at denne betingelse ikke er opfyldt, er den pågældende retsakt ikke vedtaget.
4.   I de tilfælde, hvor det ifølge traktaterne ikke er alle Rådets medlemmer, der deltager i afstemningen, det vil sige i de tilfælde, hvor der henvises til kvalificeret flertal som defineret i artikel 238, stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, defineres kvalificeret flertal indtil den 31. oktober 2014 som samme forholdsmæssige andel af de vægtede stemmer og samme forholdsmæssige andel af antallet af rådsmedlemmer samt eventuelt samme procentdel af de berørte medlemsstaters befolkning som dem, der er fastsat i stk. 3 i nærværende artikel.
AFSNIT III
BESTEMMELSER VEDRØRENDE RÅDETS SAMMENSÆTNINGER
Artikel 4
Indtil ikrafttrædelsen af den afgørelse, der henvises til i artikel 16, stk. 6, første afsnit, i traktaten om Den Europæiske Union kan Rådet mødes i de sammensætninger, der er nævnt i omhandlede stykkes andet og tredje afsnit, samt i de øvrige sammensætninger, der angives på en liste i en afgørelse vedtaget med simpelt flertal af Rådet for Almindelige Anliggender.
AFSNIT IV
BESTEMMELSER VEDRØRENDE KOMMISSIONEN, HERUNDER UNIONENS HØJTSTÅENDE REPRÆSENTANT FOR UDENRIGSANLIGGENDER OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 5
De medlemmer af Kommissionen, der fungerer på den dato, hvor Lissabontraktaten træder i kraft, skal fungere, indtil deres tjenesteperiode udløber. Dog ophører tjenesteperioden for det medlem, der har samme nationalitet som Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, på datoen for den højtstående repræsentants udnævnelse.
AFSNIT V
BESTEMMELSER VEDRØRENDE GENERALSEKRETÆREN FOR RÅDET/DEN HØJTSTÅENDE REPRÆSENTANT FOR DEN FÆLLES UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK OG VICEGENERALSEKRETÆREN FOR RÅDET
Artikel 6
Tjenesteperioden for generalsekretæren for Rådet/den højtstående repræsentant for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik og vicegeneralsekretæren for Rådet ophører på den dato, hvor Lissabontraktaten træder i kraft. Rådet udnævner en generalsekretær i overensstemmelse med artikel 240, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
AFSNIT VI
BESTEMMELSER VEDRØRENDE DE RÅDGIVENDE ORGANER
Artikel 7
Indtil ikrafttrædelsen af den afgørelse, der er nævnt i artikel 301 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er fordelingen af Det Økonomiske og Sociale Udvalgs medlemmer således:
Belgien
12
Litauen
9
Bulgarien
12
Luxembourg
6
Den Tjekkiske Republik
12
Ungarn
12
Danmark
9
Malta
5
Tyskland
24
Nederlandene
12
Estland
7
Østrig
12
Irland
9
Polen
21
Grækenland
12
Portugal
12
Spanien
21
Rumænien
15
Frankrig
24
Slovenien
7
Kroatien
9
Slovakiet
9
Italien
24
Finland
9
Cypern
6
Sverige
12
Letland
7
Det Forenede Kongerige
24
Artikel 8
Indtil ikrafttrædelsen af den afgørelse, der er nævnt i artikel 305 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, er fordelingen af Regionsudvalgets medlemmer således:
Belgien
12
Litauen
9
Bulgarien
12
Luxembourg
6
Den Tjekkiske Republik
12
Ungarn
12
Danmark
9
Malta
5
Tyskland
24
Nederlandene
12
Estland
7
Østrig
12
Irland
9
Polen
21
Grækenland
12
Portugal
12
Spanien
21
Rumænien
15
Frankrig
24
Slovenien
7
Kroatien
9
Slovakiet
9
Italien
24
Finland
9
Cypern
6
Sverige
12
Letland
7
Det Forenede Kongerige
24
AFSNIT VII
OVERGANGSBESTEMMELSER VEDRØRENDE RETSAKTER VEDTAGET PÅ GRUNDLAG AF AFSNIT V OG VI I TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNION INDEN LISSABONTRAKTATENS IKRAFTTRÆDELSE
Artikel 9
Retsvirkningerne af retsakter, der er vedtaget af Unionens institutioner, organer, kontorer og agenturer på grundlag af traktaten om Den Europæiske Union inden Lissabontraktatens ikrafttrædelse, bevares, så længe disse retsakter ikke er ophævet, annulleret eller ændret i medfør af traktaterne. Det samme gælder de konventioner, som medlemsstaterne har indgået på grundlag af traktaten om Den Europæiske Union.
Artikel 10
1.   Som overgangsforanstaltning og med hensyn til Unionens retsakter på området politisamarbejde og retligt samarbejde i straffesager, der er vedtaget inden Lissabontraktatens ikrafttrædelse, skal institutionernes beføjelser være følgende på datoen for ikrafttrædelsen af nævnte traktat: Kommissionens beføjelser i henhold til artikel 258 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder ikke anvendelse, og Den Europæiske Unions Domstols beføjelser i henhold til afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union i den udgave, der gælder inden Lissabontraktatens ikrafttrædelse, forbliver de samme, også når de er godkendt i henhold til artikel 35, stk. 2, i nævnte traktat om Den Europæiske Union.
2.   Ændring af en retsakt som omhandlet i stk. 1 medfører, at de i stk. 1 nævnte institutioners beføjelser som fastsat i traktaterne finder anvendelse med hensyn til den ændrede retsakt for de medlemsstater, som den ændrede retsakt finder anvendelse på.
3.   I alle tilfælde ophører overgangsforanstaltningerne i stk. 1 med at have virkning fem år efter datoen for Lissabontraktatens ikrafttrædelse.
4.   Senest seks måneder inden udløbet af overgangsperioden i stk. 3 kan Det Forenede Kongerige meddele Rådet, at det med hensyn til de i stk. 1 omhandlede retsakter ikke godkender de i stk. 1 nævnte institutioners beføjelser som fastsat i traktaterne. Såfremt Det Forenede Kongerige har givet denne meddelelse, ophører alle retsakter som omhandlet i stk. 1 med at finde anvendelse på Det Forenede Kongerige fra datoen for udløbet af overgangsperioden i stk. 3. Dette afsnit gælder ikke med hensyn til de ændrede retsakter, der finder anvendelse på Det Forenede Kongerige, jf. stk. 2.
Rådet, der træffer afgørelse med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen, fastsætter de nødvendige følge- og overgangsordninger. Det Forenede Kongerige deltager ikke i vedtagelsen af denne afgørelse. Kvalificeret flertal i Rådet defineres som angivet i artikel 238, stk. 3, litra a), i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Rådet, der træffer afgørelse med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen, kan også vedtage en afgørelse om, at Det Forenede Kongerige bærer eventuelle direkte finansielle konsekvenser, der nødvendigvis og uundgåeligt opstår, fordi Det Forenede Kongerige ikke længere deltager i disse retsakter.
5.   Det Forenede Kongerige kan på et hvilket som helst senere tidspunkt meddele Rådet, at det ønsker at deltage i retsakter, der ikke længere finder anvendelse på Det Forenede Kongerige i henhold til stk. 4, første afsnit. I så fald finder de relevante bestemmelser i protokollen om integration af Schengenreglerne i Den Europæiske Union eller protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed anvendelse, alt efter omstændighederne. Institutionernes beføjelser med hensyn til disse retsakter er dem, der er fastsat i traktaterne. Når EU-institutionerne og Det Forenede Kongerige handler i henhold til de relevante protokoller, søger de at genoprette den videst mulige grad af deltagelse for Det Forenede Kongerige i gældende EU-ret for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, uden at det alvorligt berører den praktiske gennemførelse af de forskellige dele heraf, og samtidig med at sammenhængen mellem disse dele respekteres.
(
1
)
  Artiklen blev indført ved afgørelse 2008/79/EF, Euratom (
EUT L 24 af 29.1.2008, s. 42
).

Summary:
Primærretten i Den Europæiske Union
RESUMÉ AF:
Primærretten i EU
HVAD ER PRIMÆRRETTEN?
Det er den øverste retskilde i 
Den Europæiske Union
 (EU). Den stammer primært fra oprettelsestraktaterne, navnlig 
Romtraktaten
 (som mundede ud i 
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
) og 
Maastrichttraktaten
 (også kaldet 
traktaten om Den Europæiske Union
).
Primærretten fastlægger 
fordelingen af beføjelser
 (mellem EU og 
EU-medlemsstaterne
). Den udgør den lovgivningsmæssige ramme, inden for hvilken 
EU-institutionerne
 udarbejder og gennemfører politikker.
HOVEDPUNKTER
Primærretten
 kaldes også de primære kilder og stammer fra EU’s:
oprettelsestraktater
ændringstraktater
tiltrædelsestraktater
protokoller, som er bilag til disse traktater
supplerende aftaler, der ændrer bestemte afsnit i oprettelsestraktaterne
chartret om grundlæggende rettigheder
 (siden 
Lissabontraktaten
).
 
Oprettelsestraktaterne
 er:
Paristraktaten
, der oprettede Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (1951)
Romtraktaten
, der oprettede Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (1957)
Euratomtraktaten
 (1957)
Maastrichttraktaten
 (1992).
Ændringstraktaterne
 er:
den europæiske fællesakt
 (1986)
Amsterdamtraktaten
 (1997)
Nicetraktaten
 (2001)
Lissabontraktaten
 (2007).
Tiltrædelsestraktaterne
 vedrører følgende medlemsstater:
Danmark, Irland og Det Forenede Kongerige
 (
1
) (1972)
Grækenland
 (1979)
Portugal og Spanien
 (1985)
Finland, Sverige og Østrig
 (1994)
Cypern, Estland, Letland, Litauen, Malta, Polen, Slovakiet, Slovenien, Den Tjekkiske Republik og Ungarn
 (2003)
Bulgarien og Rumænien
 (2005)
Kroatien
 (2012).
De supplerende aftaler
 er:
Bruxellestraktaten
 (fusionstraktaten) (1965)
traktaten om ændring af visse budgetbestemmelser i traktaterne om oprettelse af De Europæiske Fællesskaber
 (1970)
traktaten om ændring af visse finansielle bestemmelser i traktaterne om oprettelse af De Europæiske Fællesskaber og traktat om oprettelse af et fælles Råd og en fælles Kommission for De Europæiske Fællesskaber
 (1975)
akten om almindelige direkte valg af repræsentanterne i Europa-Parlamentet
 (1976).
Primærrettens anvendelsesområde
Geografisk:
 
medlemsstaterne
regionerne i den yderste periferi i EU
.
tidsmæssigt:
 fra det tidspunkt, en traktat træder i kraft.
BAGGRUND
Udover primærretten er EU-retten baseret på 
sekundære
 (afledte) og 
subsidiære kilder
.
Sekundære kilder
 omfatter fem typer af retsakter: 
forordninger
, 
direktiver
, 
afgørelser
, 
udtalelser
 og 
henstillinger
.
Subsidiære kilder
 omfatter 
Den Europæiske Unions Domstols
 (Domstolen) retspraksis og almindelige retsprincipper.
Derudover udgør 
internationale aftaler
 med lande uden for EU eller med internationale organisationer ligeledes en integreret del af EU-retten. Disse aftaler er ikke en del af primærretten eller afledt ret og udgør en 
sui generis
-kategori (dvs. en selvstændig kategori). I henhold til Domstolens afgørelse i sagen 
Demirel
 mod 
Stadt Schwäbisch Gmünd
 kan internationale aftaler have 
direkte virkning
, og de har juridisk forrang for afledt ret, som dermed skal være i overensstemmelse med dem. En international aftale har umiddelbar virkning, hvis den indeholder en klar og præcis forpligtelse, der ikke er underlagt vedtagelse af efterfølgende foranstaltninger.
HOVEDDOKUMENT
Konsoliderede udgaver af traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
 — Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Union — Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde — Protokoller — Bilag til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde — Erklæringer knyttet som bilag til slutakten fra den regeringskonference, der vedtog Lissabontraktaten, undertegnet den 
13. december 2007
 — Sammenligningstabel (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 1-388
).
seneste ajourføring 
12.10.2022
(
1
) Den 
1. februar 2020
 udtrådte Det Forenede Kongerige af Den Europæiske Union og blev dermed til et tredjeland (ikke-EU-land).