CELEX ID: 32011D0213

--- ENGLISH ---

Document:
6.4.2011
EN
Official Journal of the European Union
L 90/1
COUNCIL DECISION
of 9 March 2011
on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
(2011/213/EU)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 186 in conjunction with point (v) of Article 218(6)(a) thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
Having regard to the consent of the European Parliament,
Whereas:
(1)
The Commission negotiated, on behalf of the European Community, an Agreement on cooperation in science and technology with the Government of Japan.
(2)
That Agreement was signed by the representatives of the Parties on 30 November 2009 in Brussels subject to its conclusion at a later date.
(3)
As a consequence of the entry into force of the Treaty of Lisbon on 1 December 2009, the European Union has replaced and succeeded the European Community.
(4)
The Agreement should be concluded on behalf of the Union,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
The Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology is hereby approved on behalf of the Union.
The text of the Agreement is attached to this Decision.
Article 2
The Commission shall adopt the position to be taken by the Union in the Joint Committee established by Article 6(1) of the Agreement with regard to amendments to the Agreement according to Article 13(5) of the Agreement.
Article 3
The President of the Council shall, on behalf of the Union, give the notification provided for in Article 13(1) of the Agreement and make the following notification to the Government of Japan:
‘As a consequence of the entry into force of the Treaty of Lisbon on 1 December 2009, the European Union has replaced and succeeded the European Community and from that date exercises all rights and assumes all obligations of the European Community. Therefore, references to “the European Community” in the text of the Agreement are, where appropriate, to be read as “the European Union”.’
Article 4
This Decision shall enter into force on the day of its adoption.
Done at Brussels, 9 March 2011.
For the Council
The President
CSÉFALVAY Z.
AGREEMENT
between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
THE EUROPEAN COMMUNITY hereinafter referred to as ‘the Community’
and
THE GOVERNMENT OF JAPAN
DESIRING to further promote the close and friendly relations existing between Japan and the Community, and being aware of the rapid development of scientific knowledge and of its positive contribution in promoting bilateral and international cooperation;
WISHING to broaden the scope of cooperation in science and technology in a number of areas of common interest through the creation of a productive partnership for peaceful purposes and for their mutual benefit;
BELIEVING that such cooperation and the application of the results of such cooperation contribute to the economic and social development of Japan and the Community;
DESIRING to establish a formal framework for the conduct of the overall cooperative activities which will strengthen cooperation in science and technology between the Parties;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
1.   The Parties shall encourage, develop and facilitate cooperative activities under this Agreement in the areas of science and technology for peaceful purposes.
2.   The cooperative activities under this Agreement shall be conducted on the basis of the following principles:
(a)
mutual and equitable contributions and benefits;
(b)
reciprocal access to research and development programmes and projects and facilities for visiting researchers;
(c)
timely exchange of information which may affect the cooperative activities under this Agreement;
(d)
promotion of a knowledge-based society for the benefit of the economic and social development of Japan and the Community.
Article 2
1.   The cooperative activities under this Agreement consist of direct cooperative activities and indirect cooperative activities.
2.   For the purpose of this Agreement:
(a)
the term ‘the Parties’ means the Government of Japan and the Community;
(b)
the term ‘direct cooperative activities’ means cooperative activities between the Parties or their agencies;
(c)
the term ‘indirect cooperative activities’ means cooperative activities between persons of Japan and the Community carried out under research and development programmes and projects;
(d)
the term ‘research and development programmes and projects’ means the Framework Programme for research and technological development operated by the Community or research and development programmes and projects with the competitive funding system operated by the Government of Japan, its agencies or official institutions;
(e)
the term ‘persons’ means:
(i)
with respect to Japan, any nationals of Japan or any legal persons established under the national laws of Japan; and
(ii)
with respect to the Community, any nationals of the Member States of the Community or any legal persons established under the national laws of the Member States of the Community or the Community law;
(f)
the term ‘agencies’ means:
(i)
with respect to Japan, the governmental agencies of Japan; and
(ii)
with respect to the Community, the European Commission;
(g)
the term ‘official institutions’ means official institutions whose budgets and operating plans are approved by the competent Ministers of the Government of Japan, and whose research and development programmes and projects with the competitive funding system are included, with their consent, into those programmes and projects for indirect cooperative activities;
(h)
the term ‘intellectual property rights’ shall have the meaning given to ‘intellectual property’ in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, signed at Stockholm on July 14, 1967.
Article 3
1.   Forms of the direct cooperative activities may include the following:
(a)
meetings of various forms, such as those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and to identify research and development programmes and projects that may be usefully undertaken on a cooperative basis;
(b)
exchange of information on activities, policies, practices, and laws and regulations concerning research and development;
(c)
visits and exchanges of scientists, technical personnel, or other experts on general or specific subjects;
(d)
implementation of any other forms of cooperative activities as may be identified, proposed and decided at the Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation referred to in Article 6 of this Agreement.
2.   For the purpose of developing indirect cooperative activities, any person of a Party can participate in research and development programmes and projects, operated by the other Party, its agencies or official institutions, in accordance with the laws and regulations of the other Party, and subject to Annexes I and II to this Agreement.
Article 4
The details and procedures of each cooperative activity under this Agreement may be decided between the Parties, their agencies or official institutions engaged in that cooperative activity.
Article 5
With regard to the direct cooperative activities under this Agreement, each Party or its agencies may allow, as appropriate, with the consent of the other Party or its agencies, the participation of researchers and organisations from all sectors of the research establishment including the private sector.
Article 6
1.   For the purpose of effective implementation of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation (hereinafter referred to as ‘the Joint Committee’). The Joint Committee shall be co-chaired by officials of the Ministry of Foreign Affairs of Japan and of the European Commission.
2.   The functions of the Joint Committee shall be:
(a)
exchanging information and views on scientific and technological policy issues;
(b)
identifying, proposing and deciding the cooperative activities under this Agreement;
(c)
reviewing and discussing the accomplishments of the cooperative activities under this Agreement;
(d)
providing advice and encouragement to the Parties with regard to the implementation of this Agreement;
(e)
reviewing regularly the reciprocal access to research and development programmes and projects and arrangements for visiting researchers and examining concrete measures to improve that access and to ensure the effectiveness of the principle on reciprocity mentioned in Article 1 of this Agreement.
3.   Decisions of the Joint Committee shall be reached by mutual consent.
4.   The Joint Committee shall meet at mutually convenient times, preferably at least once every 2 years.
5.   The Government of Japan and the Community shall host alternately the Joint Committee meeting, unless otherwise agreed.
6.   For the Joint Committee meeting, the expenses for travel and accommodation of the participants will be borne by the Party to whom they relate. Any other costs associated with the Joint Committee meeting will be borne by the host Party.
7.   The Joint Committee will adopt its own internal rules of procedure.
8.   The Joint Committee may make decisions through diplomatic channels when it is not in session.
Article 7
Implementation of this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulations of each Party.
Article 8
1.   Scientific and technological information of a non-proprietary nature resulting from direct cooperative activities may be made available to the public by either Party through customary channels and in accordance with the normal procedures of the participating agencies.
2.   Intellectual property rights and undisclosed information resulting from, introduced in the course of, or obtained through the cooperative activities under this Agreement shall be treated in accordance with the provisions of Annex II to this Agreement.
Article 9
Each Party shall make every effort, within the framework of its laws and regulations, to accord to the persons, carrying out the cooperative activities under this Agreement, all possible facilities with a view to facilitating the free movement and stay of researchers participating in those cooperative activities and to facilitating the entry into and exit from its territory of materials, data or equipment intended for use in those cooperative activities.
Article 10
The provisions of this Agreement shall not prejudice rights and obligations with respect to existing and future agreements for cooperation between the Parties or between the Government of Japan and the Government of any Member State of the Community.
Article 11
All questions or disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by mutual consultation between the Parties.
Article 12
Annexes I and II to this Agreement form an integral part of this Agreement.
Article 13
1.   This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
2.   This Agreement shall remain in force for 5 years and shall continue in force thereafter unless terminated by either Party at the end of the initial 5-year period or at any time thereafter by giving to the other Party at least 6 months’ written advance notice of its intention to terminate this Agreement.
3.   The termination of this Agreement shall not affect carrying out of the cooperative activities undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of the termination of this Agreement, or any specific rights and obligations that have accrued in compliance with Annex II to this Agreement.
4.   Each Party may evaluate the impact of this Agreement and activities under this Agreement every 5 years, and the Party which does so shall inform the other Party of the results of the evaluation. Each Party will make every effort to facilitate the evaluation conducted by the other Party.
5.   This Agreement may be amended by mutual consent of the Parties through diplomatic notes exchanged between them. Amendments shall enter into force under the same conditions as mentioned in paragraph 1 above, unless otherwise agreed.
This Agreement and Annexes I and II of this Agreement are drawn up in two originals in each of the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Japanese languages with each of these texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English and Japanese texts shall prevail over the other language texts.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by the European Community and the Government of Japan respectively, have signed this Agreement.
Done at Brussels, this thirtieth day of November, 2009.
For the European Community
For the Government of Japan
ANNEX I
TERMS AND CONDITIONS FOR THE PARTICIPATION OF PERSONS IN RESEARCH AND DEVELOPMENT PROGRAMMES AND PROJECTS
I.
Where within the framework of this Agreement a Party, its agencies or official institutions conclude a contract with a person of the other Party for research and development programmes and projects, the other Party shall, when requested, endeavour to provide any reasonable and feasible assistance as may be necessary or helpful for the former Party, its agencies or official institutions to facilitate the smooth implementation of such contract.
II.
Persons of Japan may participate in the Framework Programme for research and technological development operated by the Community. Such participation of persons of Japan shall be in accordance with the rules for participation, dissemination and implementation of the Framework Programme.
III.
Persons of the Community may participate in research and development programmes and projects with the competitive funding system operated by the Government of Japan, its agencies or official institutions in scientific and technological fields similar to those of the Framework Programme for research and technological development. Such participation of persons of the Community shall be in accordance with the laws and regulations of Japan and the relevant rules for participation, dissemination and implementation of the specific programme or project.
ANNEX II
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND UNDISCLOSED INFORMATION
I.   
Intellectual property rights of the Parties in direct cooperative activities
1.
The following rules shall apply to intellectual property rights resulting from direct cooperative activities, except copyright and related rights referred to in paragraph 3 below:
(a)
the intellectual property rights shall be owned by the Party or its agencies which generate the intellectual property. Where the intellectual property has been generated jointly, the Parties or their agencies shall consult to agree upon the ownership or allocation of the intellectual property rights taking into account the respective share of the work of the Parties or their agencies;
(b)
the Party or its agencies owning the intellectual property rights shall grant a licence to use such rights to the other Party or its agencies for carrying out any direct cooperative activity if this is needed to enable the other Party or its agencies to carry out their own work for the specific project under this Agreement. In case of patents and utility models, this licence shall be granted on a royalty-free basis. The granting of a licence to use any intellectual property rights under this subparagraph shall be subject to the applicable laws and regulations of each Party, and the conditions to be agreed upon between the Parties or their agencies prior to the start of the project.
2.
The Party or its agencies owning the intellectual property rights introduced in the course of direct cooperative activities shall grant a licence to use such rights to the other Party or its agencies for carrying out any direct cooperative activity if this is needed to enable the other Party or its agencies to carry out their own work for the specific project under this Agreement. The granting of a licence to use any intellectual property rights under this paragraph shall be subject to the applicable laws and regulations of each Party, and the conditions to be agreed upon between the Parties or their agencies prior to the start of the project.
3.
The following rules shall apply to copyright and related rights of the Parties or their agencies:
(a)
where a Party or its agencies publish scientific and technical data, information and results by means of journals, articles, reports, books, video tapes and digital storage devices, resulting from direct cooperative activities, the Party will make its best efforts to obtain for the other Party a non-exclusive, irrevocable and royalty-free licence in all countries where copyright protection is available to translate, reproduce, adapt, transmit and publicly distribute such works;
(b)
all publicly distributed copies of a copyrighted work under the provisions of subparagraph (a) above shall indicate the name(s) of the author(s) of the work unless an author explicitly declines to be named. They shall also bear a clearly visible acknowledgement of the cooperative support of the Parties.
II.   
Undisclosed information in direct cooperative activities
The following rules shall apply to undisclosed information of the Parties or their agencies:
1.
When communicating to the other Party or its agencies information necessary to carry out direct cooperative activities, each Party shall identify that information it wishes to remain undisclosed.
2.
The Party or its agencies receiving undisclosed information may, under its own responsibility, communicate such undisclosed information to its agencies or persons within or employed by themselves if this is needed to enable those agencies or persons to carry out their own work for the specific project under this Agreement.
3.
With the prior written consent of a Party or its agencies providing undisclosed information, the other Party or its agencies may disseminate such undisclosed information more widely than otherwise permitted in paragraph 2 above. The Parties or their agencies shall cooperate with each other in developing procedures for requesting and obtaining prior written consent for such wider dissemination, and each Party will grant such consent to the extent permitted by its laws and regulations.
4.
Information obtained through seminars, other meetings, assignment of staff and use of facilities arranged under this Agreement, shall remain confidential where the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information was made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication was made according to paragraph 1 above, and be treated as indicated in paragraphs 2 and 3 above.
5.
If a Party becomes aware that it will be, or may be reasonably expected to become, unable to meet the restrictions and conditions of dissemination in paragraphs 2, 3 and 4 above, it shall immediately inform the other Party. The Parties shall thereafter consult to define an appropriate course of action.
III.   
Intellectual property rights of persons in indirect cooperative activities
Each Party shall ensure that the intellectual property rights of persons of the other Party participating in research and development programmes and projects operated by the former Party, its agencies or official institutions, and the related rights and obligations resulting from such participation, shall be consistent with the relevant international conventions which are binding on the Government of Japan and the Community or all its Member States, including the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization, as well as the Paris Act of July 24, 1971 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and the Stockholm Act of July 14, 1967 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

Summary:
Scientific and technological cooperation between the EU and Japan
SUMMARY OF:
Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
Decision 2011/213/EU — conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement establishes a formal framework for cooperation, aiming at encouraging, developing and facilitating activities in the areas of science and technology for peaceful purposes.
By its decision, the 
Council
 approved the conclusion of the agreement on behalf of the European Community (now the 
EU
).
KEY POINTS
Activities conducted under the agreement are based on the following principles:
mutual and equitable contributions and benefits;
reciprocal access to research and development programmes, projects and facilities for visiting researchers;
timely exchange of information;
promotion of a knowledge-based society for the benefit of the economic and social development of the EU and Japan.
Cooperation
The agreement covers two forms of cooperative activities:
direct cooperative activities
 between the parties including 
meetings
 for example, of experts 
to discuss and exchange information on scientific and technological aspects of general or specific subjects and
to identify research and development projects and programmes that may be usefully undertaken on a cooperative basis
exchange of information
 on activities, policies, practices, and laws and regulations concerning research and development
visits and exchanges
 of scientists, technical personnel and other experts on general or specific subjects
other forms of cooperative activities decided on by the 
Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation
;
indirect cooperative activities
: any 
person
1
 from one of the parties can take part in the research and development programmes and projects of the other party (or its agencies or official institutions) in accordance with that other party’s laws and regulations, and subject to Annexes I and II of the agreement.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
29 March 2011
 for an initial period of five years. After that, it remains in force unless it is terminated by either party.
BACKGROUND
The EU–Japan Economic Partnership Agreement (which entered into force on 
1 February 2019
) and the EU–Japan Strategic Partnership Agreement (a large part of it provisionally applicable as of 
1 February 2019
) represent a significant strengthening of the EU’s partnership with Japan.
For more information, see:
Japan and the EU
 (
European External Action Service
).
For more information about Research and Innovation (R&I) cooperation with Japan, see:
International R&I cooperation — Japan
 (
European Commission
)
Roadmap for EU–Japan S&T Cooperation
 (
European Commission
)
KEY TERMS
Person:
with respect to Japan, any nationals of Japan or any legal persons established under the national laws of Japan
with respect to the EU, any nationals of the EU countries or any legal persons established under EU law or national laws of the EU countries
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology (OJ L 90, 
6.4.2011
, 
pp. 2-7
)
Council Decision 
2011/213/EU
 of 
9 March 2011
 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology (OJ L 90, 
6.4.2011
, 
p. 1
)
last update 
12.9.2019

--- DANISH ---

Document:
6.4.2011
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 90/1
RÅDETS AFGØRELSE
af 9. marts 2011
om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
(2011/213/EU)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 186, sammenholdt med artikel 218, stk. 6, litra a), nr. v),
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
under henvisning til godkendelse fra Europa-Parlamentet, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har på Det Europæiske Fællesskab vegne ført forhandlinger med Japans regering om en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde.
(2)
Den nævnte aftale blev undertegnet af parternes repræsentanter den 30. november 2009 i Bruxelles med forbehold for senere indgåelse.
(3)
Som en følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 er Den Europæiske Union trådt i stedet for og har efterfulgt Det Europæiske Fællesskab.
(4)
Aftalen bør indgås på Unionens vegne —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknisk samarbejde godkendes hermed på Unionens vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Kommissionen fastlægger den holdning, som Unionen skal indtage i det blandede udvalg, som nedsættes ved aftalens artikel 6, stk. 1, angående ændringer af aftalen efter aftalens artikel 13. stk. 5.
Artikel 3
Formanden for Rådet fremsender på Unionens vegne den i aftalens artikel 13, stk. 1, omhandlede meddelelse og afgiver følgende meddelelse til Japans regering:
»Som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden den 1. december 2009 er Den Europæiske Union trådt i stedet for og har efterfulgt Det Europæiske Fællesskab og udøver fra nævnte dato alle Det Europæiske Fællesskabs rettigheder og påtager sig alle dets forpligtelser. Henvisninger i aftalen til »Det Europæiske Fællesskab« gælder i givet fald som henvisninger til »Den Europæiske Union« «.
Artikel 4
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 9. marts 2011.
På Rådets vegne
CSÉFALVAY Z.
Formand
AFTALE
mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt »Fællesskabet«)
og
JAPANS REGERING;
SOM ØNSKER at fremme de bestående nære og venskabelige forbindelser mellem Japan og Fællesskabet under hensyntagen til den hastige udvikling af videnskabelig viden og dens gunstige bidrag til at fremme det bilaterale og internationale samarbejde,
SOM ØNSKER at udvide det videnskabelige og teknologiske samarbejde på en række områder af fælles interesse gennem etablering af et produktivt partnerskab i fredeligt øjemed og til gensidig fordel,
SOM ER OVERBEVIST om, at et sådant samarbejde og anvendelsen af resultaterne af et sådant samarbejde vil bidrage til Japans og Fællesskabets økonomiske og sociale udvikling,
SOM ØNSKER at etablere en formel ramme omkring gennemførelsen af de samlede samarbejdsaktiviteter, som vil styrke samarbejdet inden for videnskab og teknologi mellem parterne,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
1.   Parterne fremmer, udvikler og letter samarbejdsaktiviteter i medfør af denne aftale inden for videnskab og teknologi i fredeligt øjemed.
2.   Samarbejdsaktiviteter i medfør af denne aftale gennemføres på grundlag af følgende principper:
a)
gensidige og ligelige bidrag og fordele
b)
gensidig adgang til F&U-programmer og -projekter og ordninger for gæsteforskere
c)
rettidig udveksling af oplysninger, der kan fremme samarbejdsaktiviteter i medfør af denne aftale
d)
fremme af vidensamfundet til gavn for Japans og Fællesskabets økonomiske og sociale udvikling.
Artikel 2
1.   Samarbejdsaktiviteter i medfør af denne aftale består af såvel direkte samarbejdsaktiviteter som indirekte samarbejdsaktiviteter.
2.   I denne aftale forstås ved:
a)   
»parterne«
: Japans regering og Fællesskabet
b)   
»direkte samarbejdsaktiviteter«
: samarbejdsaktiviteter mellem parterne eller deres agenturer
c)   
»indirekte samarbejdsaktiviteter«
: samarbejdsaktiviteter mellem personer i Japan og Fællesskabet, som udføres inden for rammerne af F&U-programmer og -projekter
d)   
»F&U-programmer og -projekter «
: rammeprogrammet for forskning og teknologisk udvikling, som gennemføres af Fællesskabet, eller F&U-programmer og -projekter inden for det konkurrencebaserede finansieringssystem, som gennemføres af Japan, eller dettes agenturer eller officielle institutioner
e)   
»personer«
:
i)
for Japans vedkommende alle Japans statsborgere eller enhver juridisk person, der er etableret i overensstemmelse med Japans love, og
ii)
for Fællesskabets vedkommende alle statsborgere i Fællesskabet eller enhver juridisk person, som er etableret i overensstemmelse med de nationale love i Fællesskabets medlemsstater eller fællesskabslovgivningen
f)   
»agenturer«
:
i)
for Japans vedkommende Japans statslige agenturer, og
ii)
for Fællesskabets vedkommende Europa-Kommissionen
g)   
»officielle institutioner«
: officielle institutioner, hvis budgetter og driftsplaner godkendes af de kompetente ministre i Japans regering, og hvis F&U-programmer og -projekter inden for det konkurrencebaserede finansieringssystem med deres samtykke indgår i programmer og projekter under indirekte samarbejdsaktiviteter
h)   
»intellektuel ejendomsret«
: intellektuel ejendom i den betydning, som tillægges ifølge artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, underskrevet i Stockholm den 14. juli 1967.
Artikel 3
1.   Direkte samarbejdsaktiviteter kan bl.a. antage følgende former:
a)
møder af enhver art, f.eks. ekspertmøder, for at drøfte og udveksle informationer om videnskabelige og teknologiske aspekter af generel karakter eller specifikke emner eller for at identificere F&U-programmer og -projekter, som med fordel vil kunne gennemføres i et samarbejde
b)
udveksling af informationer om aktiviteter, politikker, praksis og love og bestemmelser vedrørende forskning og udvikling
c)
besøg og udveksling af videnskabsmænd, teknisk personale eller andre eksperter i forbindelse med generelle eller specifikke emner
d)
gennemførelse af andre former for samarbejdsaktiviteter, som kan identificeres, foreslås og besluttes i det blandede udvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde, der er omhandlet i denne aftales artikel 6.
2.   Med sigte på at udvikle indirekte samarbejdsaktiviteter kan enhver person, der er hjemmehørende i en af parterne, deltage i F&U-programmer og -projekter, som gennemføres af den anden part eller dennes agenturer eller officielle institutioner, i overensstemmelse med parternes love og bestemmelser og med forbehold af bestemmelserne i bilag I og II til denne aftale.
Artikel 4
De nærmere bestemmelser og procedurer for hver samarbejdsaktivitet i medfør af denne aftale kan fastlægges mellem de parter, deres agenturer eller officielle institutioner, som deltager i denne samarbejdsaktivitet.
Artikel 5
For så vidt angår direkte samarbejdsaktiviteter under denne aftale kan hver part eller i givet fald dennes agenturer — med den anden parts eller dennes agenturers samtykke — tillade deltagelse af forskere og organisationer fra alle sektorer af forskningsverdenen, herunder den private sektor.
Artikel 6
1.   Af hensyn til en effektiv gennemførelse af aftalen opretter parterne et blandet udvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde (i det følgende benævnt »det blandede udvalg«. Formandskabet for det blandede udvalg varetages i fællesskab af embedsmænd fra Japans udenrigsministerium og fra Europa-Kommissionen.
2.   Det blandede udvalg har til opgave at:
a)
udveksle information og synspunkter om spørgsmål vedrørende videnskabs- og teknologipolitik
b)
identificere, foreslå og træffe beslutning om samarbejdsaktiviteter i medfør af denne aftale
c)
vurdere og drøfte resultaterne af samarbejdsaktiviteter under denne aftale
d)
rådgive og tilskynde parterne i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale
e)
regelmæssigt overvåge den gensidige adgang til F&U-programmer og -projekter og til ordninger for gæsteforskere og undersøge konkrete foranstaltninger til at forbedre denne adgang og sikre, at princippet om gensidighed, jf. denne aftales artikel 1, fungerer efter hensigten.
3.   Beslutningerne i det blandede udvalg træffes ved fælles overenskomst.
4.   Det blandede udvalg mødes på tidspunkter, som begge parter er indforstået med, mindst hvert andet år.
5.   Japans regering og Fællesskabet varetager på skift værtsfunktionen for det blandede udvalgs møder, medmindre andet aftales.
6.   I forbindelse med møder i det blandede udvalg afholdes deltagernes rejse- og opholdsudgifter af den part, de tilhører. Alle andre udgifter i forbindelse med møderne i det blandede udvalg afholdes af værtsparten.
7.   Det blandede udvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
8.   Det blandede udvalg kan træffe beslutninger via de diplomatiske kanaler, når det ikke er trådt sammen.
Artikel 7
Gennemførelsen af denne aftale er betinget af tilstedeværelsen af de nødvendige midler og af parternes gældende love og bestemmelser.
Artikel 8
1.   Videnskabelig og teknologisk viden, som ikke er fortrolig, og som er resultatet af direkte samarbejdsaktiviteter, kan frigives til offentligheden af hver af parterne via de normale kanaler og i overensstemmelse med de deltagende agenturers normale procedurer.
2.   Intellektuel ejendomsret og ikke-frigivet viden, som er resultatet af, som anvendes i forbindelse med, eller som opnås via samarbejdsaktiviteterne under denne aftale, behandles i overensstemmelse med bestemmelserne i bilag II til denne aftale.
Artikel 9
Hver part bestræber sig på inden for rammerne af sine respektive love og administrative bestemmelser at give de personer, som udfører samarbejdsaktiviteterne under denne aftale, de bedste muligheder for at lette fri bevægelighed og ophold for forskere, som deltager i disse samarbejdsaktiviteter, og for at lette adgangen til at indføre og udføre materialer, data eller udstyr til brug for samarbejdsaktiviteterne til og fra sit område.
Artikel 10
Bestemmelserne i denne aftale berører ikke rettigheder og forpligtelser i medfør af eksisterende og fremtidige aftaler om samarbejde mellem parterne eller mellem Japans regering og regeringen i en medlemsstat i Fællesskabet.
Artikel 11
Alle spørgsmål og tvister om fortolkningen og gennemførelsen af denne aftale afgøres af parterne ved fælles overenskomst.
Artikel 12
Bilag I og II til denne aftale udgør en integrerende del af aftalen.
Artikel 13
1.   Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor parterne udveksler diplomatiske noter, hvori de meddeler hinanden, at deres respektive interne procedurer for aftalens ikrafttræden er gennemført.
2.   Denne aftale forbliver i kraft i en periode på fem år og gælder fortsat derefter, medmindre den ved udløbet af den første femårsperiode eller på ethvert tidspunkt derefter opsiges af den ene part med mindst seks måneders skriftligt varsel.
3.   Denne aftales ophør berører ikke gennemførelsen af samarbejdsaktiviteter, der er iværksat i henhold til denne aftale, men ikke fuldt gennemført på tidspunktet for aftalens ophør, eller specifikke rettigheder og forpligtelser, som er opstået i overensstemmelse med bilag II til denne aftale.
4.   Hver af parterne kan evaluere resultaterne af denne aftale og aktiviteterne under denne aftale hvert femte år, og parten informerer i så tilfælde den anden part om resultaterne af evalueringen. Hver part vil bestræbe sig på at lette en evaluering, som udføres af den anden part.
5.   Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst af parterne gennem udveksling af diplomatiske noter. Ændringer træder i kraft på samme betingelser som nævnt i stk. 1, medmindre andet aftales.
Aftalen og bilag I og II til denne aftale er udfærdiget i to originale eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og japansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelse har den japanske og den engelske udgave forrang frem for de øvrige sprogudgaver.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndiget hertil af henholdsvis Det Europæiske Fællesskab og Japans regering undertegnet denne aftale.
Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte november 2009.
For Det Europæiske Fællesskab
For Japans regering
BILAG I
VILKÅR FOR PERSONERS DELTAGELSE I F&U-PROGRAMMER OG -PROJEKTER
I.
Hvis en part eller dennes agenturer eller officielle institutioner inden for rammerne af denne aftale indgår en kontrakt med en person henhørende under den anden part om F&U-programmer og -projekter, yder den anden part, efter anmodning herom, den første part eller dennes agenturer eller officielle institutioner enhver rimelig og gennemførlig bistand, der måtte være nødvendig og hensigtsmæssig for at sikre en smidig gennemførelse af en sådan kontrakt.
II.
Personer fra Japan kan deltage i rammeprogrammet for forskning og teknologisk udvikling, som gennemføres af Fællesskabet. En sådan deltagelse af personer fra Japan skal være i overensstemmelse med rammeprogrammets regler for deltagelse, formidling og gennemførelse.
III.
Personer fra Fællesskabet kan deltage i F&U-programmer og -projekter inden for det konkurrencebaserede finansieringssystem, som gennemføres af Japan, eller dettes agenturer eller officielle institutioner på videnskabelige og teknologiske områder svarende til rammeprogrammet for forskning og teknologisk udvikling. En sådan deltagelse af personer fra Fællesskabet skal være i overensstemmelse med Japans love og administrative bestemmelser og det specifikke program eller projekts relevante regler for deltagelse, formidling og gennemførelse.
BILAG II
INTELLEKTUEL EJENDOMSRET OG IKKE-FRIGIVET VIDEN
I.   
Parternes intellektuelle ejendomsret i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter
1.
Følgende regler finder anvendelse for så vidt angår intellektuel ejendomsret, som er resultatet af direkte samarbejdsaktiviteter, bortset fra ophavsret og hermed beslægtede rettigheder som omhandlet i nedenstående punkt 3:
a)
De intellektuelle ejendomsrettigheder skal ejes af parten eller dennes agenturer, som skaber den intellektuelle ejendom. Skabes den intellektuelle ejendom i fællesskab, holder parterne eller deres agenturer samråd med henblik på at nå til enighed om ejerskabet eller tildelingen af intellektuelle ejendomsrettigheder under hensyntagen til parternes eller deres agenturers respektive andel af arbejdet.
b)
Parten eller dens agenturer, som er i besiddelse af de intellektuelle ejendomsrettigheder, tildeler den anden part eller dennes agenturer en licens til at udnytte disse rettigheder med henblik på at udføre direkte samarbejdsaktiviteter, hvis dette er nødvendigt for at sætte den anden part eller dennes agenturer i stand til at udføre deres arbejde inden for det specifikke projekt under denne aftale. Drejer det sig om patenter og brugsmodeller, tildeles denne licens royaltyfrit. Tildelingen af en licens til at benytte intellektuelle ejendomsrettigheder i medfør af dette litra er underlagt hver parts gældende love og administrative bestemmelser og betingelser, som parterne eller deres agenturer enes om, inden projektet indledes.
2.
Parten eller dens agenturer, som er i besiddelse af de intellektuelle ejendomsrettigheder, som indføres i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter, tildeler den anden part eller dennes agenturer en licens til at udnytte disse rettigheder med henblik på at udføre direkte samarbejdsaktiviteter, hvis dette er nødvendigt for at sætte den anden part eller dennes agenturer i stand til at udføre deres arbejde inden for det specifikke projekt under denne aftale. Tildelingen af en licens til at benytte intellektuelle ejendomsrettigheder i medfør af dette afsnit er underlagt hver parts gældende love og administrative bestemmelser og betingelser, som parterne eller deres agenturer enes om, inden projektet indledes.
3.
Følgende regler finder anvendelse i relation til parternes eller deres agenturers ophavsret og beslægtede rettigheder:
a)
Hvis en part eller dennes agenturer offentliggør videnskabelige og tekniske data, informationer og resultater i tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger eller i form af videomateriale og digitale lagermedier, der er et resultat af direkte samarbejdsaktiviteter, bestræber denne part sig så vidt muligt på at opnå ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret for den anden part til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere sådanne værker i alle lande, hvor der er adgang til beskyttelse af ophavsret.
b)
Alle offentligt distribuerede eksemplarer af ophavsretligt beskyttede værker, der omfattes af bestemmelserne i ovenstående litra a), skal være forsynet med forfatternavn, medmindre en forfatter udtrykkeligt anmoder om ikke at blive navngivet. Desuden skal der klart og tydeligt henvises til parternes fælles medvirken.
II.   
Ikke-frigivet viden i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter
Følgende regler finder anvendelse i relation til parternes eller deres agenturers ikke-frigivne viden:
1.
Når en part meddeler den anden part eller dennes agenturer viden, der er nødvendig for at gennemføre direkte samarbejdsaktiviteter, angiver hver part, hvilken viden parten ikke ønsker frigivet.
2.
Parten eller dennes agenturer, som modtager ikke-frigivet viden, kan på eget ansvar meddele denne ikke-frigivne viden til sine agenturer eller personer, som er ansat hos agenturerne eller parten, hvis dette er nødvendigt for at sætte disse agenturer eller personer i stand til at udføre deres arbejde inden for det specifikke projekt under denne aftale.
3.
Med forudgående skriftligt samtykke fra den part eller dennes agenturer, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed, kan den anden part eller dennes agenturer give en sådan viden større udbredelse end tilladt efter punkt 2. Parterne eller deres agenturer fastlægger sammen procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse, og hver part giver sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts love og bestemmelser.
4.
Informationer, der fremkommer i forbindelse med seminarer, andre møder, personaleallokering og anvendelse af faciliteter under denne aftale, forbliver fortrolige, hvis modtageren af en sådan ikke-frigivet viden eller anden fortrolig eller privilegeret viden blev gjort bekendt med den meddelte videns fortrolige karakter på meddelelsestidspunktet i overensstemmelse med punkt 1, og skal behandles som angivet i punkt 2 og 3.
5.
Hvis en part bliver opmærksom på, at den vil blive eller kan forventes at blive ude af stand til at opfylde de i punkt 2, 3 og 4, omhandlede begrænsninger og betingelser for videregivelse, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der skal tages.
III.   
Personers intellektuelle ejendomsrettigheder i forbindelse med indirekte samarbejdsaktiviteter
Hver part sikrer, at intellektuel ejendomsret tilhørende en af den anden parts personer, som deltager i F&U–programmer og –projekter, der gennemføres af førstnævnte part, dennes agenturer eller officielle institutioner, og hermed beslægtede rettigheder og forpligtelser, som følger af en sådan deltagelse, er i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, der har bindende virkning for Japans regering og Fællesskabet eller alle dets medlemsstater, herunder aftalen om handelsrelaterede aspekter af intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til Marrakechaftalen om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, Parisakten af 24. juli 1971 til Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker og Stockholmakten af 14. juli 1967 til Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendom.

Summary:
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og Japan
RESUMÉ AF:
Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
Afgørelse 2011/213/EU — indgåelse af aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen etablerer et formelt system til samarbejde, der har til formål at opmuntre til at udvikle og fremme aktiviteter inden for videnskab og teknologi til fredelige formål.
Med afgørelsen godkendte 
Rådet
 indgåelsen af aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab (nu 
EU
).
HOVEDPUNKTER
De aktiviteter, der udføres i henhold til aftalen, er baseret på følgende principper:
gensidige og rimelige bidrag og fordele
gensidig adgang til F&U-programmer og -projekter samt ordninger for gæsteforskere
rettidig udveksling af viden
fremme af vidensamfundet til gavn for Japans og EU’s økonomiske og sociale udvikling.
Samarbejde
Aftalen omfatter to former for samarbejdsaktiviteter:
direkte samarbejdsaktiviteter
 mellem parterne, der omfatter
møder
 f.eks. ekspertmøder
for at drøfte og udveksle informationer om videnskabelige og teknologiske aspekter af generel karakter eller specifikke emner og
for at identificere F&U-programmer og -projekter, som med fordel vil kunne gennemføres i et samarbejde
udveksling af informationer
 om aktiviteter, politikker, praksis samt love og bestemmelser vedrørende forskning og udvikling
besøg og udveksling
 af videnskabsmænd, teknisk personale og andre eksperter i forbindelse med generelle eller specifikke emner
andre former for samarbejdsaktiviteter, som besluttes af 
det blandede udvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde
indirekte samarbejdsaktiviteter
: enhver 
person
1
 der er hjemmehørende i en af parterne, kan deltage i F&U-programmer og -projekter, som gennemføres af den anden part (eller dennes agenturer eller officielle institutioner) i overensstemmelse med parternes love og bestemmelser og med forbehold af bestemmelserne i bilag I og II til denne aftale.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Denne aftale trådte i kraft den 
29. marts 2011
 i første omgang for en periode på fem år. Derefter forbliver den i kraft, indtil den opsiges af en af parterne.
BAGGRUND
Den økonomiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan (der trådte i kraft den 
1. februar 2019
) og den strategiske partnerskabsaftale mellem EU og Japan (hvoraf en stor del har været midlertidigt anvendt siden den 
1. februar 2019
) styrker partnerskabet mellem EU og Japan væsentligt.
For yderligere oplysninger henvises til:
Japan og EU
 (
EU-udenrigstjenesten
).
For yderligere oplysninger om forsknings- og innovationssamarbejdet (F&I) med Japan henvises til:
Internationalt F&I-samarbejde — Japan
 (
Europa-Kommissionen
)
Køreplan for V&T-samarbejdet mellem EU og Japan
 (
Europa-Kommissionen
)
VIGTIGE BEGREBER
Person:
for Japans vedkommende alle Japans statsborgere eller enhver juridisk person, der er etableret i overensstemmelse med Japans love
for EU’s vedkommende alle statsborgere i EU-landene eller enhver juridisk person, der er etableret i overensstemmelse med EU-lovgivningen eller de nationale love i EU-landene
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde (EUT L 90 af 
6.4.2011
, 
s. 2-7
).
Rådets afgørelse 
2011/213/EU
 af 
9. marts 2011
 om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Japans regering om videnskabeligt og teknologisk samarbejde (EUT L 90 af 
6.4.2011
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
12.9.2019