CELEX ID: 22018A0420(01)

--- ENGLISH ---

Document:
20.4.2018
EN
Official Journal of the European Union
L 101/6
AGREEMENT
between the European Union and New Zealand on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
THE EUROPEAN UNION (hereinafter referred to as ‘the Union’), and
NEW ZEALAND,
hereinafter referred to as the ‘Contracting Parties’,
CONSIDERING the importance of the commercial links between New Zealand and the Union and desirous of contributing, to the benefit of both Contracting Parties, to the harmonious development of those links;
RECOGNISING that, in order to attain this objective, there should be an undertaking to develop customs cooperation;
TAKING into account the development of customs cooperation between the Contracting Parties, concerning customs procedures;
CONSIDERING that operations in breach of customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of both Contracting Parties, and recognising the importance of ensuring the accurate assessment of customs duties and other taxes;
CONVINCED that action against such operations can be made more effective by cooperation between customs authorities;
RECOGNISING the significant role of customs authorities and the importance of customs procedures in promoting trade facilitation and the protection of citizens;
AIMING to provide a framework to enhance cooperation with a view to further simplifying and harmonising customs procedures and promoting joint action in the context of relevant international initiatives, including trade facilitation and enhanced supply chain security;
RECOGNISING the significance of the Trade Facilitation Agreement negotiated under the auspices of the World Trade Organization (WTO) and highlighting the importance of its adoption and effective implementation;
BUILDING upon the core elements of the SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade (hereinafter referred to as ‘the SAFE Framework’) of the World Customs Organization (WCO);
HAVING regard to the high level of commitment of both Contracting Parties to customs actions and cooperation in the fight against infringements of intellectual property rights;
HAVING regard to obligations imposed under international conventions already accepted by, or applied to, the Contracting Parties, as well as customs-related activities undertaken by the WTO; and
HAVING regard to the relevant instruments of the WCO, in particular the Recommendation concerning Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1.   For the purpose of this Agreement:
(a)
‘customs legislation’ shall mean any laws and regulations of the Union or New Zealand governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control, and administered, applied or enforced by the customs authorities of the Contracting Parties in their respective territories;
(b)
‘laws and regulations of the Contracting Party’, ‘laws and regulations of that Contracting Party’ and ‘laws and regulations of each Contracting Party’ shall mean the laws and regulations applicable in the Union in the circumstances, or the laws and regulations applicable in New Zealand, as the context requires;
(c)
‘customs authority’ shall mean, in the Union, the competent services of the European Commission (hereinafter referred to as ‘the Commission’) responsible for customs matters and the customs authorities of the Member States of the Union and, in New Zealand, the New Zealand Customs Service;
(d)
‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been designated in a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance on the basis of this Agreement;
(e)
‘requested authority’ shall mean a competent administrative authority which has been designated in a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance on the basis of this Agreement;
(f)
‘person’ shall mean any natural person, any legal person, or any other entity without legal personality constituted or organised under the laws and regulations of each Contracting Party, carrying out importation, exportation, or transit of goods;
(g)
‘information’ shall mean data, including personal data, documents, reports, and other communications in any format, including electronic copies thereof;
(h)
‘personal data’ shall mean all information relating to an identified or identifiable natural person;
(i)
‘operation in breach of customs legislation’ shall mean any violation or attempted violation of the customs legislation.
Article 2
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the customs territory of the Union (as described in Article 4 of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council laying down the Union Customs Code) and, on the other hand, to the territory of New Zealand (excluding Tokelau) in which its customs legislation is in force.
Article 3
Implementation
1.   This Agreement shall be implemented in accordance with the laws and regulations applicable in the Union in the circumstances and in New Zealand, including in the field of data protection, and within the available resources of their respective customs authorities.
2.   Customs authorities of the Union and of New Zealand shall decide on all practical measures and arrangements necessary for the implementation of this Agreement.
Article 4
Relation to other international agreements
1.   The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of either Contracting Party under any other international agreement to which either Contracting Party is a party.
2.   Notwithstanding paragraph 1, the provisions of this Agreement shall take precedence over the provisions of any bilateral agreement on customs cooperation and mutual administrative assistance which has been or may be concluded between individual Member States of the Union and New Zealand, insofar as the provisions of those bilateral agreements are incompatible with those of this Agreement.
3.   The provisions of this Agreement shall not affect the Union provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of the Union of any information obtained under this Agreement which could be of interest to the Union.
TITLE II
CUSTOMS COOPERATION
Article 5
Scope of the cooperation
1.   Cooperation under this Agreement shall cover all matters relating to the application of customs legislation.
2.   For the purpose of facilitating the legitimate trade and movement of goods, strengthening compliance of traders, protecting citizens and enforcing intellectual property rights, the customs authorities of the Union and New Zealand shall cooperate in order to:
(a)
protect legitimate trade through effective enforcement of and compliance with legislative requirements;
(b)
secure the supply chain to facilitate the safe movement of goods between the Union and New Zealand;
(c)
maximise the contribution made by them to the work of the WCO, the WTO and other relevant international organisations in improving customs techniques and in resolving problems of customs procedures, customs enforcement and the facilitation of trade; in eliminating unnecessary burdens on economic operators; in providing for facilitation for operators with high levels of compliance; and in ensuring safeguards against fraud and illicit or damaging activities;
(d)
implement international instruments and standards, applicable in the area of customs and trade, which the respective Contracting Parties have accepted, including the substantive elements of the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (as revised), and the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System;
(e)
implement the WTO Trade Facilitation Agreement upon its entry into force;
(f)
cooperate in the research, development, testing and evaluation of new customs procedures, and in the training and exchange of personnel and provision of assistance;
(g)
exchange information concerning customs legislation, its implementation, and customs procedures, particularly in the areas of simplification and modernisation of customs procedures; and
(h)
develop joint initiatives relating to import, export and other customs procedures, as well as towards ensuring an effective service to the business community.
Article 6
Supply chain security and risk management
1.   The Contracting Parties shall work together on the customs-related aspects of securing and facilitating the international trade supply chain in accordance with the SAFE Framework. In particular, they shall cooperate by:
(a)
reinforcing the customs-related aspects of securing the logistics chain of international trade while at the same time facilitating legitimate trade;
(b)
establishing minimum standards, to the extent practicable, for risk management techniques and related requirements and programmes;
(c)
establishing, where appropriate, mutual recognition of risk management techniques, risk standards, security controls, supply chain security and trade partnership programmes, including equivalent trade facilitation measures;
(d)
exchanging information for supply chain security and risk management;
(e)
establishing contact points for exchanging information for supply chain security and risk management;
(f)
introducing, where appropriate, an interface for information exchange, including for pre-arrival or pre-departure data;
(g)
collaborating in multilateral fora in which issues related to supply chain security and risk management may be appropriately raised and discussed.
TITLE III
MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
Article 7
Scope of assistance
1.   The customs authorities of the Union and New Zealand shall assist each other in the prevention, identification, investigation and suppression of breaches of the customs legislation.
2.   Assistance under this Agreement shall not prejudice the rights and obligations of either Contracting Party on mutual assistance in criminal matters under international agreements or the laws and regulations of each Contracting Party. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority.
3.   Assistance to recover duties, taxes or fines is not covered by this Agreement.
Article 8
Assistance on request
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide it with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding activities detected or planned which are or could be operations in breach of customs legislation.
2.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it of:
(a)
whether goods exported from one of the Contracting Parties have been properly imported into the other, specifying where appropriate the customs procedure applied to the goods; and
(b)
whether goods imported into one of the Contracting Parties have been properly exported from the other, specifying where appropriate the customs procedure applied to the goods.
3.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of laws and regulations applicable to the latter, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
(a)
persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(b)
places where stocks of goods have been or may be stored or assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that those goods are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(c)
goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation; and
(d)
means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation.
Article 9
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with the laws and regulations of each Contracting Party, if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly by providing information obtained pertaining to:
(a)
activities which are or appear to be operations in breach of customs legislation and which may be of interest to the other Contracting Party;
(b)
new means or methods employed in carrying out operations in breach of customs legislation;
(c)
goods known to be subject to operations in breach of customs legislation;
(d)
persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing they are or have been involved in operations in breach of customs legislation; and
(e)
means of transport in respect of which there are reasonable grounds for believing that they have been, are, or may be used in operations in breach of customs legislation.
Article 10
Delivery and notification
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with the laws and regulations applicable to the latter, take all necessary measures in order to:
(a)
deliver any documents; or
(b)
notify any decisions, emanating from the applicant authority and falling within the scope of this Agreement, to an addressee residing or established in the jurisdiction of the requested authority.
2.   Requests for delivery of documents or notification of decisions shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority.
Article 11
Form and substance of requests for assistance
1.   Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. When required because of the urgency of the situation, an oral request may be accepted, but shall be confirmed promptly in writing.
2.   Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
(a)
the applicant authority;
(b)
the measure requested;
(c)
the object of and the reason for the request;
(d)
the relevant laws and regulations;
(e)
indications as exact and comprehensive as possible on the goods or persons who are the target of the investigations; and
(f)
a summary of the relevant facts of the enquiries already carried out.
3.   Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. That requirement shall not apply to any documents that accompany the request under paragraph 1.
4.   If a request does not meet the formal requirement set out above, its correction or completion may be requested; precautionary measures may be taken in the meantime.
Article 12
Execution of requests
1.   In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed promptly, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. This paragraph shall also apply to any other authority to which the request has been addressed in accordance with this Agreement by the requested authority when the latter cannot act on its own.
2.   Requests for assistance shall be executed in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party which receives the request.
3.   Duly authorised officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present to obtain in the offices of the requested authority or any other concerned authority in accordance with paragraph 1, information relating to activities that are or may be operations in breach of customs legislation which the applicant authority needs for the purpose of this Agreement.
4.   Duly authorised officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.
Article 13
Form in which information is to be communicated
1.   The requested authority shall communicate results of enquiries conducted pursuant to a request made under this Agreement to the applicant authority in writing together with relevant documents, certified copies of documents or other items.
2.   The information communicated under paragraph 1 may be in computerised form.
3.   Original files and documents shall be transmitted only upon request in cases where certified copies would be insufficient. Those originals shall be returned to the requested authority at the earliest opportunity.
Article 14
Exceptions to the obligation to provide assistance
1.   Any form of assistance within the scope of this Agreement may be refused or may be subject to certain conditions or requirements, in cases where a Contracting Party is of the opinion that assistance under this Agreement would:
(a)
be likely to prejudice the sovereignty of New Zealand or that of a Member State of the Union the competent authority of which has received a request to provide assistance under this Agreement;
(b)
be likely to prejudice public order, security or other essential interests;
(c)
violate a trade secret or prejudice legitimate commercial interests; or
(d)
be incompatible with applicable laws and regulations including, but not limited to, those protecting personal privacy or the financial affairs and accounts of individuals.
2.   Assistance may be postponed by the requested authority on the ground that it will interfere with an on-going investigation, prosecution or proceedings. In such a case, the requested authority shall consult with the applicant authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3.   Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
4.   For the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the decision of the requested authority and the reasons thereof shall be communicated to the applicant authority without undue delay.
Article 15
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of the authorisation granted, as an expert or witness before an authority in the other Contracting Party regarding the matters covered by this Agreement, and produce such objects, documents or confidential or certified copies thereof as may be needed for this purpose. The request for appearance shall indicate specifically before which authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 16
Assistance expenses
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Agreement, except, as appropriate, for expenses payable in respect of the appearance of experts and witnesses pursuant to Article 15, and expenses payable to interpreters and translators who are not public service employees.
TITLE IV
INFORMATION EXCHANGE
Article 17
Confidentiality and protection of information
1.   Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be treated as either confidential or of a restricted nature, depending on the rules applicable in each of the Contracting Parties.
2.   A Contracting Party shall not use or disclose information obtained under this Agreement except for the purposes of this Agreement, or with the prior written consent of the providing Contracting Party and subject to such caveats and restrictions as the providing Contracting Party may require. However, if either Contracting Party is required by the laws and regulations of that Contracting Party to disclose information obtained pursuant to this Agreement, it shall give notice of any such disclosure to the providing Contracting Party and wherever possible in advance of such disclosure.
3.   Subject to any requirements applying to a Contracting Party by virtue of the laws and regulations of that Contracting Party, or express conditions, caveats, restrictions or handling instructions requiring greater protection, all information provided under this Agreement shall be afforded the same or higher level of security and privacy protection as that indicated by the security classification or any other handling caveats attached to the requested authority's information.
4.   Personal data shall be exchanged only where the Contracting Party which may receive it undertakes to protect such data in a manner that is considered adequate by the Contracting Party that may supply such personal data.
5.   Each Contracting Party shall restrict access to information received under this Agreement to those persons who need to be aware of its content.
6.   Each Contracting Party shall restrict, hold and transmit information received under this Agreement using recognised security mechanisms such as passwords, encryption, or other reasonable safeguards consistent with the security classification attached to the particular information.
7.   Each Contracting Party shall notify the other of any accidental or unauthorised access, use, disclosure, modification or disposal of information received under this Agreement and shall furnish full details of the accidental or unauthorised access, use, disclosure, modification or disposal of the information.
8.   Where information received under this Agreement has been accidentally disclosed or modified each Contracting Party shall do everything reasonably practicable to recover or, where recovery is not possible, ensure the destruction of the modified or disclosed information.
9.   Either Contracting Party may request additional protections to be placed on highly sensitive information.
10.   Information shall not be processed and kept longer than necessary for the purpose of implementing this Agreement and in accordance with the requirements of each Contracting Party concerning privacy and the maintenance of public records. Each Contracting Party shall ensure the orderly disposal of information that has been received under this Agreement as provided for by the laws and regulations of that Contracting Party.
11.   Nothing in this Agreement shall preclude the use of information or documents obtained in accordance with this Agreement as evidence in proceedings or charges subsequently instituted before courts or tribunals in respect of operations in breach of customs legislation. Therefore, the Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges which may subsequently be brought before the courts or tribunals use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this Agreement. The Contracting Party which supplied that information or gave access to those documents shall be notified of such use.
TITLE V
FINAL PROVISIONS
Article 18
Headings
The headings of the Titles and the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
Article 19
Consultation
All questions or disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by consultation between the Contracting Parties, leading where appropriate to a decision by the Joint Customs Cooperation Committee referred to in Article 20.
Article 20
Joint Customs Cooperation Committee
1.   A Joint Customs Cooperation Committee (JCCC) is hereby established, consisting of representatives of the customs and other competent authorities of the Contracting Parties. It shall meet at a place, on a date and with an agenda, fixed by mutual consent.
2.   The JCCC shall see to the proper functioning and implementation of this Agreement and shall examine all issues and disputes arising from its application. In doing so, the JCCC shall, inter alia:
(a)
take measures necessary for customs cooperation and assistance in accordance with the objectives of this Agreement, in particular by:
(i)
identifying any regulatory or legislative changes required to implement this Agreement;
(ii)
identifying and establishing measures to enhance information exchange mechanisms;
(iii)
identifying and establishing best practices, including best practices for the harmonisation of advance electronic cargo information requirements with international standards on inbound, outbound and transit shipments;
(iv)
defining and establishing risk analysis standards for the information required to identify high-risk shipments imported into, transhipped through, or transiting New Zealand and the Union;
(v)
defining and establishing measures to harmonise risk assessment standards;
(vi)
defining minimum control standards and methods by which those standards may be met;
(vii)
improving and establishing standards for trade partnership programmes designed to increase supply-chain security and facilitate the movement of legitimate trade; and
(viii)
defining and carrying out concrete steps to establish mutual recognition of risk management techniques, risk standards, security controls and trade partnership programmes including equivalent trade facilitation measures;
(b)
act as the competent body to address any issues arising in relation to the implementation of Title III;
(c)
be empowered to adopt decisions to implement this Agreement, including on data transmission and mutually agreed benefits of mutual recognition of risk management techniques, risk standards, security controls and trade partnership programmes as well as other trade facilitation measures;
(d)
exchange views on any points of common interest regarding customs cooperation, including future measures and the resources for them; and
(e)
adopt its internal rules of procedure.
3.   The JCCC shall set up the appropriate working mechanisms, including working groups, to support its work to implement this Agreement.
Article 21
Entry into force and duration
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties notify each other, through diplomatic notes exchanged between them, of the completion of the procedures necessary for this purpose.
2.   This Agreement may be amended by mutual consent of the Contracting Parties through diplomatic notes exchanged between them. Amendments shall enter into force under the same conditions as referred to in paragraph 1, except as otherwise agreed by the Contracting Parties.
3.   Each Contracting Party may terminate this Agreement by giving notice to the other in writing. The termination shall take effect three months from the date of notification to the other Contracting Party. Requests for assistance which have been received prior to the termination of the Agreement shall be completed in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 22
Authentic texts
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic. In the event of any divergence between the texts of this Agreement the Contracting Parties shall refer the matter to the JCCC.
In witness whereof, the undersigned representatives, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Съставено в Брюксел на трети юли през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de julio de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne třetího července dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje juli to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Juli zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta juulikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the third day of July in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le trois juillet deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg srpnja godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre luglio duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada trešajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų liepos trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év július havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta‘ Lulju fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, drie juli tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego lipca roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em três de julho de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la trei iulie două mii șaptesprezece.
V Bruseli tretieho júla dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne tretjega julija leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tredje juli år tjugohundrasjutton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Нова Зеландия
Por Nueva Zelanda
Za Nový Zéland
For New Zealand
Für Neuseeland
Uus-Meremaa nimel
Για τη Νέα Ζηλανδία
For New Zealand
Pour la Nouvelle-Zélande
Za Novi Zeland
Per la Nuova Zelanda
Jaunzēlandes vārdā –
Naujosios Zelandijos vardu
Új-Zéland részéről
Għal New Zealand
Voor Nieuw-Zeeland
W imieniu Nowej Zelandii
Pela Nova Zelândia
Pentru Noua Zeelandă
Za Nový Zéland
Za Novo Zelandijo
Uuden-Seelannin puolesta
För Nya Zeeland

Summary:
EU-New Zealand cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
SUMMARY OF:
Decision (EU) 2018/601 concluding the EU-New Zealand agreement on customs matters
EU-New Zealand agreement on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
WHAT IS THE AIM OF THE DECISION AND THE AGREEMENT?
The decision adopts on behalf of the 
EU
 its agreement with New Zealand to cooperate and mutually assist one another with regard to customs matters.
The agreement:
provides a comprehensive set of rules for EU and New Zealand customs cooperation;
promotes procedures to simplify customs clearance for goods, saving time and money;
protects the public by preventing harmful or illegal goods entering either jurisdiction.
KEY POINTS
The agreement commits EU and New Zealand customs authorities to cooperate to:
protect legitimate trade by ensuring compliance with the law;
supervise the safe movement of goods in both directions by focussing on supply chain security and risk management;
maximise their contribution to the 
World Customs Organization
 and the 
World Trade Organization
;
implement international commitments and standards;
cooperate in the research, development, testing and evaluation of new customs procedures, training and exchange of personnel;
exchange information on customs legislation, implementation and procedures;
develop joint import, export and other customs procedures;
assist each other in preventing, identifying, investigating and suppressing customs infringements.
Mutual administrative assistance between customs authorities may be:
officially requested or spontaneously offered;
refused or subject to certain conditions if likely to: 
affect the sovereignty of either New Zealand or an EU country;
prejudice public order, security or other essential interests;
violate a trade secret or legitimate commercial interests;
be incompatible with relevant legislation or regulations;
postponed if it could interfere with an on-going investigation.
All information exchanged must be treated as either confidential or restricted.
A joint customs cooperation committee oversees implementation of the agreement and handles any issues or disputes which might arise.
The agreement:
applies to the EU’s customs territory (as described in Article 4 of Regulation (EU) 
No 952/2013
 on the 
EU’s customs code
) and to the territory of New Zealand, apart from Tokelau;
does not affect the rights and obligations of either the EU or New Zealand under other international agreements they have ratified;
takes precedence over any of their bilateral agreements on customs cooperation and mutual administrative assistance.
FROM WHEN DOES THE AGREEMENT APPLY?
The agreement entered into force on 
1 May 2018
. The decision has applied since 
16 April 2018
.
BACKGROUND
In 2017, New Zealand was the EU’s 50th largest trading partner for goods, while the EU was New Zealand’s third largest trading partner after China and Australia.
On 
22 May 2018
, EU governments authorised the opening of negotiations for a free trade agreement between New Zealand and the EU.
For more information, see:
New agreement between EU and New Zealand to create a more secure and trade-friendly environment
 (
European External Action Service
).
MAIN DOCUMENTS
Council Decision (EU) 
2018/601
 of 
16 April 2018
 on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and New Zealand on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 101, 
20.4.2018
, 
p. 5
)
Agreement
 between the European Union and New Zealand on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 101, 
20.4.2018
, 
pp. 6-15
)
RELATED DOCUMENTS
Council Decision (EU) 
2018/600
 of 
10 October 2016
 on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement between the European Union and New Zealand on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 101, 
20.4.2018
, 
pp. 3-4
)
last update 
23.10.2018

--- DANISH ---

Document:
20.4.2018
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 101/6
AFTALE
mellem Den Europæiske Union og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender
DEN EUROPÆISKE UNION (i det følgende benævnt »Unionen«) og
NEW ZEALAND
i det følgende begge benævnt »de kontraherende parter«,
SOM ERKENDER betydningen af de handelsmæssige bånd mellem New Zealand og Unionen, og som ønsker at bidrage til en harmonisk udvikling af disse bånd til gavn for begge kontraherende parter,
SOM ANERKENDER, at der med henblik på at nå dette mål bør træffes foranstaltninger, der tager sigte på at udvikle toldsamarbejdet,
SOM TAGER HENSYN TIL udviklingen af toldsamarbejdet mellem de kontraherende parter, for så vidt angår toldprocedurerne,
SOM ANSER transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen, for at være til skade for begge kontraherende parters økonomiske, afgiftsmæssige og handelsmæssige interesser, og som erkender betydningen af at sikre en korrekt beregning af told og andre afgifter,
SOM ER OVERBEVIST OM, at der kan opnås en mere effektiv indsats over for sådanne transaktioner gennem samarbejde mellem toldmyndigheder,
SOM ANERKENDER toldmyndighedernes væsentlige rolle og toldprocedurernes betydning i forbindelse med fremme af samhandelen og beskyttelse af borgerne,
SOM ØNSKER at etablere en ramme for at styrke samarbejdet med henblik på yderligere at forenkle og harmonisere toldprocedurerne og fremme fælles tiltag i forbindelse med relevante internationale initiativer, herunder handelslettelse og øget forsyningskædesikkerhed,
SOM ANERKENDER betydningen af den aftale om handelslettelser, der blev forhandlet i Verdenshandelsorganisationens (»WTO's«) regi, og som understreger vigtigheden af dens vedtagelse og effektive gennemførelse,
SOM BYGGER videre på de grundlæggende elementer i Verdenstoldorganisationens (»WCO's«) rammestandarder for at sikre og fremme den globale samhandel (i det følgende benævnt »SAFE-rammen«),
SOM TAGER HENSYN TIL begge kontraherende parters stærke engagement over for toldforanstaltninger og toldsamarbejde i forbindelse med bekæmpelsen af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder,
SOM TAGER HENSYN TIL forpligtelser i henhold til internationale konventioner, som de kontraherende parter allerede har accepteret eller anvender, samt toldrelaterede aktiviteter, der varetages af WTO, og
SOM TAGER HENSYN TIL WCO's relevante instrumenter, navnlig henstillingen om gensidig administrativ bistand af 5. december 1953,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
1.   I denne aftale forstås ved:
a)   
»toldlovgivning«
: enhver lov og retsforskrift udstedt af Unionen eller New Zealand vedrørende import, eksport og transit af varer og henførsel af varer under enhver anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger, der administreres, anvendes eller håndhæves af de kontraherende parters toldmyndigheder på deres respektive territorier
b)   
»de love og retsforskrifter, der gælder for den kontraherende part«, »de love og retsforskrifter, der gælder for denne kontraherende part«, »de love og retsforskrifter, der gælder for den enkelte kontraherende part« og »hver kontraherende parts love og retsforskrifter«
: de love og retsforskrifter, der finder anvendelse i Unionen, eller de love og retsforskrifter, der finder anvendelse i New Zealand, alt efter sammenhængen
c)   
»toldmyndighed«
: i Unionen, de kompetente tjenestegrene i Europa-Kommissionen (i det følgende benævnt »Kommissionen«) med ansvar for toldanliggender og toldmyndighederne i Unionens medlemsstater og, i New Zealand, New Zealands toldmyndigheder
d)   
»bistandssøgende myndighed«
: en kompetent administrativ myndighed, som hos en kontraherende part er udpeget til dette formål, og som fremsætter en anmodning om bistand på grundlag af denne aftale
e)   
»bistandssøgte myndighed«
: en kompetent administrativ myndighed, som hos en kontraherende part er udpeget til dette formål, og som modtager en anmodning om bistand på grundlag af denne aftale
f)   
»person«
: enhver fysisk person, juridisk person eller enhver anden enhed, som ikke er en juridisk person, der er stiftet eller organiseret efter hver kontraherende parts love og retsforskrifter, og som udfører import, eksport eller transit af varer
g)   
»oplysninger«
: oplysninger, herunder personoplysninger, dokumenter, rapporter og andre meddelelser, i et hvilket som helst format, herunder elektroniske kopier heraf
h)   
»personoplysninger«
: enhver oplysning om en identificeret eller identificerbar fysisk person
i)   
»overtrædelse af toldlovgivningen«
: enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 2
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for Unionens toldområde (som omhandlet i artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 om EU-toldkodeksen) og på den anden side den del af New Zealands territorie (undtaget Tokelau), hvor New Zealands toldlovgivning gælder.
Artikel 3
Gennemførelse
1.   Denne aftale gennemføres i overensstemmelse med de love og retsforskrifter, der finder anvendelse i Unionen, eller de love og retsforskrifter, der finder anvendelse i New Zealand, alt efter sammenhængen, herunder på området for databeskyttelse, og inden for rammerne af de respektive toldmyndigheders tilgængelige ressourcer.
2.   Unionens og New Zealands toldmyndigheder træffer beslutning om alle praktiske foranstaltninger, der er nødvendige for denne aftales gennemførelse.
Artikel 4
Forholdet til andre internationale aftaler
1.   Bestemmelserne i denne aftale berører ikke hver kontraherende parts rettigheder og forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler, som hver kontraherende part er part i.
2.   Uanset stk. 1 går bestemmelserne i denne aftale forud for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand, som er blevet eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater i Unionen og New Zealand, i det omfang bestemmelserne i sådanne bilaterale aftaler er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale.
3.   Bestemmelserne i denne aftale berører ikke Unionens bestemmelser om meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og EU-medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i medfør af denne aftale, og som kunne være af interesse for Unionen.
AFSNIT II
TOLDSAMARBEJDE
Artikel 5
Samarbejdets omfang
1.   Samarbejdet i henhold til denne aftale omfatter alle anliggender vedrørende anvendelsen af toldlovgivning.
2.   Unionens og New Zealands toldmyndigheder samarbejder om at lette lovlig handel og lovlige varebevægelser, øge de handlendes overholdelse af lovgivningen, beskytte borgerne og styrke respekten for intellektuelle ejendomsrettigheder med henblik på at:
a)
beskytte lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og overholdelse af lovgivningsmæssige krav
b)
sikre forsyningskæden for at lette sikre varebevægelser mellem Unionen og New Zealand
c)
maksimere deres bidrag til det arbejde, som WCO, WTO og andre relevante internationale organisationer udfører for at forbedre toldteknikker og løse problemer i forbindelse med toldprocedurer, håndhævelse af toldreglerne og handelslettelse, fjerne unødvendige byrder for økonomiske operatører, sørge for lettelser for operatører med højt overholdelsesniveau og sikre garantier mod svig og ulovlige eller skadelige aktiviteter
d)
gennemføre internationale instrumenter og standarder, som finder anvendelse på told- og handelsområdet, som de respektive kontraherende parter har accepteret, herunder de væsentlige elementer i den internationale konvention om forenkling og harmonisering af regler om toldbehandling (som ændret) og den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem
e)
gennemføre WTO's aftale om handelslettelse ved dennes ikrafttræden
f)
samarbejde om forskning, udvikling, prøvning og evaluering af nye toldprocedurer og om at uddanne og udveksle personale samt yde bistand
g)
udveksle oplysninger om toldlovgivning, dennes gennemførelse og toldprocedurer, navnlig hvad angår forenkling og modernisering af toldprocedurerne, og
h)
udvikle fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og andre toldprocedurer og sikre en effektiv servicering af erhvervslivet.
Artikel 6
Forsyningskædesikkerhed og risikostyring
1.   De kontraherende parter samarbejder om de toldrelaterede aspekter ved sikring og lettelse af den internationale handelsforsyningskæde i overensstemmelse med SAFE-rammen. De samarbejder navnlig om at:
a)
styrke de toldrelaterede aspekter af at sikre den internationale samhandels logistikkæde og samtidig skabe bedre vilkår for lovlig samhandel
b)
etablere minimumstandarder for risikostyringsteknikker og de dermed forbundne krav og programmer i det omfang, det er praktisk muligt
c)
etablere gensidig anerkendelse af risikostyringsteknikker, risikostandarder, sikkerhedskontroller, forsyningskædesikkerheds- og handelspartnerskabsprogrammer, herunder tilsvarende foranstaltninger til lettelse af samhandel, hvor det er hensigtsmæssigt
d)
udveksle oplysninger om forsyningskædesikkerhed og risikostyring
e)
etablere kontaktpunkter med henblik på udveksling af oplysninger vedrørende forsyningskædesikkerhed og risikostyring
f)
hvor det er hensigtsmæssigt, indføre en grænseflade for udveksling af oplysninger, herunder data før ankomst eller før afgang
g)
samarbejde i multilaterale fora, hvor emner vedrørende forsyningskædesikkerhed og risikostyring passende kan tages op og drøftes.
AFSNIT III
GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND
Artikel 7
Bistandens omfang
1.   Unionens og New Zealands toldmyndigheder yder hinanden bistand med hensyn til forebyggelse, identifikation, undersøgelse og bekæmpelse af brud på toldlovgivningen.
2.   Bistand i henhold til denne aftale berører ikke hver kontraherende parts rettigheder og forpligtelser vedrørende gensidig bistand i straffesager i henhold til internationale aftaler eller hver kontraherende parts love og retsforskrifter. Den omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet i medfør af beføjelser, der udøves på anmodning af en judiciel myndighed.
3.   Bistand med hensyn til inddrivelse af afgifter, skatter eller bøder er ikke omfattet af denne aftale.
Artikel 8
Bistand efter anmodning
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed førstnævnte alle sådanne oplysninger, som kan gøre det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om fastslåede eller planlagte aktiviteter, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.
2.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed giver den bistandssøgte myndighed oplysninger om:
a)
hvorvidt varer, der eksporteres fra en af de kontraherende parter, er blevet behørigt importeret til den anden part, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under, og
b)
hvorvidt varer, der importeres til en af de kontraherende parter, er blevet behørigt eksporteret fra den anden part, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af de love og retsforskrifter, der gælder for sidstnævnte, de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves særlig overvågning af:
a)
personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de er eller har været involveret i aktiviteter, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen
b)
steder, hvor lagre af varer opbevares eller kan opbevares på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til at anvendes til aktiviteter, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen
c)
varer, der transporteres eller vil kunne transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til aktiviteter, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen, og
d)
transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til aktiviteter, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 9
Uanmodet bistand
De kontraherende parter yder hinanden bistand på eget initiativ og i overensstemmelse med deres respektive love og retsforskrifter, hvis de skønner dette nødvendigt for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, navnlig ved at tilvejebringe oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, vedrørende:
a)
aktiviteter, som er eller forekommer at udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen, og som det kan være af interesse for den anden kontraherende part at have kendskab til
b)
nye midler eller metoder, der anvendes til at udføre aktiviteter, der er i strid med toldlovgivningen
c)
varer, som vides at være genstand for aktiviteter, der er i strid med toldlovgivningen
d)
personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de er eller har været involveret i aktiviteter, der er i strid med toldlovgivningen, og
e)
transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de har været anvendt, anvendes eller kan anvendes til aktiviteter, der er i strid med toldlovgivningen.
Artikel 10
Fremsendelse og meddelelse
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og retsforskrifter, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler for at:
a)
fremsende ethvert dokument, eller
b)
meddele enhver beslutning, der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som er omfattet af denne aftales anvendelsesområde, til en adressat, der er bosat eller etableret inden for den bistandssøgte myndigheds jurisdiktion.
2.   Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller om meddelelse af beslutninger fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
Artikel 11
Bistandsanmodningernes form og indhold
1.   Anmodninger i henhold til denne aftale fremsættes skriftligt. De ledsages af den dokumentation, der er nødvendig for at gøre det muligt at efterkomme dem. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal straks bekræftes skriftligt.
2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
a)
navn på den bistandssøgende myndighed
b)
den ønskede foranstaltning
c)
formål med og begrundelse for anmodningen
d)
relevante love og retsforskrifter
e)
så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de varer og personer, der er genstand for undersøgelserne, og
f)
et sammendrag af de relevante faktiske omstændigheder vedrørende de allerede gennemførte undersøgelser.
3.   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke dokumenter, som ledsager anmodningen i henhold til stk. 1.
4.   Hvis anmodningen ikke opfylder ovennævnte formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; i mellemtiden kan der træffes sikkerhedsforanstaltninger.
Artikel 12
Efterkommelse af anmodninger
1.   Med henblik på at efterkomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for grænserne af sine beføjelser og disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos den bistandssøgte part, straks afgive de oplysninger, den ligger inde med, eller foretage eller lade foretage de relevante undersøgelser. Dette stykke finder også anvendelse på enhver anden myndighed, til hvilken den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med denne aftale henviser anmodningen, hvis den bistandssøgte myndighed er forhindret i selv at handle.
2.   Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med de love og retsforskrifter, der gælder for den kontraherende part, der modtager anmodningen.
3.   Behørigt bemyndigede embedsmænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser møde op hos den bistandssøgte myndighed eller enhver anden berørt myndighed, jf. stk. 1, for at indhente sådanne oplysninger vedrørende aktiviteter, der er eller kan være i strid med toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne aftale.
4.   Behørigt bemyndigede embedsmænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser være til stede ved undersøgelser, der foretages på sidstnævntes territorie.
Artikel 13
Formen for meddelelse af oplysninger
1.   Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed resultaterne af en undersøgelse foretaget i henhold til en anmodning efter denne aftale og fremsender samtidig alle relevante dokumenter, bekræftede kopier heraf og lignende.
2.   De i stk. 1 nævnte oplysninger kan være i elektronisk form.
3.   Der fremsendes kun originaleksemplarer af sagsakter og dokumenter på anmodning, når bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Originaleksemplarerne returneres hurtigst muligt til den bistandssøgte myndighed.
Artikel 14
Undtagelser fra forpligtelsen til at yde bistand
1.   Enhver form for bistand inden for rammerne af denne aftale kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en kontraherende part skønner, at bistand i henhold til denne aftale:
a)
sandsynligvis ville krænke suveræniteten hos New Zealand eller en EU-medlemsstat, hvis kompetente myndighed har modtaget en anmodning om bistand i henhold til denne aftale
b)
sandsynligvis ville stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige interesser
c)
ville krænke en forretningshemmelighed eller skade legitime forretningsinteresser, eller
d)
ville være uforenelig med gældende love og retsforskrifter, herunder, men ikke begrænset til, love eller retsforskrifter til beskyttelse af privatlivets fred eller enkeltpersoners finansielle forhold og konti.
2.   Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I sådanne tilfælde rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at afgøre, om bistanden kan ydes på nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed kan fastsætte.
3.   Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4.   I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds beslutning og begrundelsen herfor snarest muligt til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 15
Eksperter og vidner
En embedsmand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne over for en myndighed i den anden kontraherende part vedrørende spørgsmål omfattet af denne aftale og til at fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller fortrolige eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige herfor. I anmodningen om fremmøde skal det præcist angives, for hvilken myndighed embedsmanden skal møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab embedsmanden vil blive afhørt.
Artikel 16
Bistandsudgifter
De kontraherende parter afstår fra alle krav til hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne aftale, undtagen i givet fald udgifter til eksperters og vidners fremmøde i henhold til artikel 15 samt udgifter til tolke og oversættere, som ikke er offentligt ansatte.
AFSNIT IV
UDVEKSLING AF OPLYSNINGER
Artikel 17
Fortrolighed og beskyttelse af oplysninger
1.   Enhver oplysning, der under den ene eller anden form meddeles i medfør af denne aftale, behandles som fortrolig eller adgangsbegrænset, afhængigt af hvilke regler der er gældende i hver af de kontraherende parter.
2.   De kontraherende parter må ikke anvende eller videregive oplysninger, der er indhentet i henhold til denne aftale, undtagen til aftalens formål eller med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der meddeler oplysningerne, og med de forbehold og begrænsninger, som denne måtte stille krav om. Hvis en af de kontraherende parter i henhold til de love og retsforskrifter, der gælder for denne kontraherende part, er forpligtet til at videregive oplysninger, der er indhentet i henhold til denne aftale, skal den pågældende part give meddelelse til den kontraherende part, der meddeler oplysningerne, om enhver sådan videregivelse, om muligt før videregivelsen.
3.   Med forbehold af de krav, der gælder for en kontraherende part i kraft af de love og retsforskrifter, der gælder for denne kontraherende part, eller udtrykkelige betingelser, forbehold, begrænsninger eller håndteringsinstrukser, der medfører krav om bedre beskyttelse, skal alle oplysninger, der meddeles under denne aftale, mindst være beskyttet på samme sikkerhedsniveau og af de samme regler om privatlivets fred, som angives ved sikkerhedsklassificeringen eller andre håndteringsforbehold, der er knyttet til den bistandssøgte myndigheds oplysninger.
4.   Personoplysninger må kun udveksles, hvis den kontraherende part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte sådanne oplysninger på en måde, der af den kontraherende part, der afgiver oplysningerne, betragtes som tilstrækkelig.
5.   Hver kontraherende part begrænser adgangen til oplysninger, der er modtaget i henhold til denne aftale, til de personer, der har brug for at have kendskab hertil.
6.   Hver kontraherende part begrænser adgangen til samt opbevarer og videresender oplysninger, der er modtaget i henhold til denne aftale, ved hjælp af anerkendte sikkerhedsmekanismer såsom kodeord, kryptering eller andre rimelige sikkerhedsforanstaltninger i overensstemmelse med den sikkerhedsklassifikation, der er knyttet til de pågældende oplysninger.
7.   Hver kontraherende part giver den anden part meddelelse om enhver utilsigtet eller uautoriseret adgang til eller brug, videregivelse, ændring eller bortskaffelse af oplysninger, der er modtaget i henhold til denne aftale, og leverer fuldstændige detaljerede oplysninger om den utilsigtede eller uautoriserede adgang til eller brug, videregivelse, ændring eller bortskaffelse af oplysningerne.
8.   Hvis oplysninger, der er modtaget i henhold til denne aftale, utilsigtet er blevet videregivet eller ændret, skal hver kontraherende part træffe alle rimelige forholdsregler til at genvinde oplysningerne eller, såfremt dette ikke er muligt, sikre, at de ændrede eller videregivne oplysninger destrueres.
9.   Begge kontraherende parter kan anmode om yderligere beskyttelse af yderst følsomme oplysninger.
10.   Oplysninger behandles og opbevares ikke længere end det tidsrum, der er nødvendigt for at gennemføre denne aftale og i overensstemmelse med hver kontraherende parts krav til beskyttelse af privatlivets fred og føring af offentlige registre. Hver kontraherende part sørger for korrekt bortskaffelse af oplysninger, der er modtaget i henhold til denne aftale, som fastsat i de love og retsforskrifter, der gælder for den enkelte kontraherende part.
11.   Intet i denne aftale er til hinder for, at oplysninger eller dokumenter, der er indhentet i overensstemmelse med denne aftale, anvendes som bevis i procedurer eller sager vedrørende aktiviteter, der er i strid med toldlovgivningen, som efterfølgende indbringes for domstole eller retsinstanser. De kontraherende parter kan følgelig i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i procedurer eller sager, der efterfølgende indbringes for domstole eller retsinstanser, anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne aftale, som bevis. Den kontraherede part, som har afgivet oplysningerne eller givet adgang til dokumenterne, skal underrettes om en sådan anvendelse.
AFSNIT V
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 18
Overskrifter
Overskrifterne til afsnittene og artiklerne i denne aftale er alene indsat af overskuelighedshensyn og berører ikke fortolkningen af aftalen.
Artikel 19
Samråd
Alle spørgsmål eller uoverensstemmelser i forbindelse med denne aftales fortolkning eller gennemførelse afgøres ved samråd mellem de kontraherende parter og fører i givet fald til en afgørelse i det blandede toldsamarbejdsudvalg, der er omhandlet i artikel 20.
Artikel 20
Det blandede toldsamarbejdsudvalg
1.   Der nedsættes hermed et blandet toldsamarbejdsudvalg, som sammensættes af repræsentanter for toldmyndighederne og andre kompetente myndigheder hos de kontraherende parter. Det træder sammen på et sted og en dato og med en dagsorden, der fastsættes efter fælles overenskomst.
2.   Det blandede toldsamarbejdsudvalg sørger for, at denne aftale fungerer og gennemføres korrekt, og undersøger alle spørgsmål og uoverensstemmelser, der opstår i forbindelse med dens anvendelse. Det blandede toldsamarbejdsudvalg skal i den forbindelse bl.a.:
a)
træffe foranstaltninger, der er nødvendige for toldsamarbejde og -bistand i overensstemmelse med målsætningerne for denne aftale, navnlig ved at:
i)
afklare, hvilke regulerings- eller lovgivningsmæssige ændringer der kræves for at gennemføre denne aftale
ii)
afklare og fastlægge foranstaltninger til at forbedre mekanismer til informationsudveksling
iii)
afklare og fastlægge bedste praksis, herunder bedste praksis for harmonisering af kravene om elektronisk forhåndsindsendelse af lastoplysninger med internationale standarder for indførsel, udførsel og transit
iv)
definere og fastlægge standarder for risikoanalyse for de oplysninger, der er nødvendige for at kunne identificere højrisikoforsendelser, som importeres til, omlades i eller passerer igennem New Zealand og Unionen
v)
definere og fastlægge foranstaltninger til harmonisering af risikovurderingsstandarder
vi)
definere minimumskontrolstandarder og metoder, som gør det muligt at overholde disse standarder
vii)
forbedre og fastlægge standarder for handelspartnerskabsprogrammer, der tager sigte på at øge forsyningskædesikkerheden og lette lovlig samhandel, og
viii)
definere og udføre konkrete trin til at etablere gensidig anerkendelse af risikostyringsteknikker, risikostandarder, sikkerhedskontroller og handelspartnerskabsprogrammer, herunder tilsvarende foranstaltninger til lettelse af samhandel
b)
handle som det kompetente organ i spørgsmål, der opstår i forbindelse med gennemførelsen af afsnit III
c)
have bemyndigelse til at vedtage afgørelser til gennemførelse af denne aftale, herunder vedrørende overførsel af data og gensidigt aftalte fordele ved gensidig anerkendelse af risikostyringsteknikker, risikostandarder, sikkerhedskontroller og handelspartnerskabsprogrammer samt andre foranstaltninger til lettelse af samhandel
d)
udveksle synspunkter om alle spørgsmål af fælles interesse for toldsamarbejdet, herunder nye foranstaltninger og ressourcer af betydning herfor, og
e)
selv vedtage sin forretningsorden.
3.   Det blandede toldsamarbejdsudvalg etablerer passende arbejdsmekanismer, herunder arbejdsgrupper, som understøtter dets arbejde med gennemførelsen af denne aftale.
Artikel 21
Ikrafttræden og varighed
1.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken de kontraherende parter gennem udveksling af diplomatiske noter giver hinanden notifikation om, at de hertil nødvendige procedurer er gennemført.
2.   Denne aftale kan ændres ved fælles overenskomst af de kontraherende parter gennem udveksling af diplomatiske noter. Ændringer træder i kraft på de samme betingelser som dem, der er anført i stk. 1, medmindre de kontraherende parter aftaler andet.
3.   Hver af de kontraherende parter kan opsige denne aftale ved skriftlig notifikation til den anden part. Opsigelsen træder i kraft tre måneder efter datoen for dette varsel til den anden kontraherende part. Anmodninger om bistand, der er modtaget før aftalens opsigelse, færdigbehandles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
Artikel 22
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af afvigelser mellem teksterne til denne aftale indbringer de kontraherende parter sagen for det blandede udvalg.
Til bekræftelse heraf har undertegnede repræsentanter, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
Съставено в Брюксел на трети юли през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de julio de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne třetího července dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje juli to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Juli zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta juulikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the third day of July in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le trois juillet deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg srpnja godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre luglio duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada trešajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų liepos trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év július havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta‘ Lulju fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, drie juli tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego lipca roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em três de julho de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la trei iulie două mii șaptesprezece.
V Bruseli tretieho júla dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne tretjega julija leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tredje juli år tjugohundrasjutton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Нова Зеландия
Por Nueva Zelanda
Za Nový Zéland
For New Zealand
Für Neuseeland
Uus-Meremaa nimel
Για τη Νέα Ζηλανδία
For New Zealand
Pour la Nouvelle-Zélande
Za Novi Zeland
Per la Nuova Zelanda
Jaunzēlandes vārdā –
Naujosios Zelandijos vardu
Új-Zéland részéről
Għal New Zealand
Voor Nieuw-Zeeland
W imieniu Nowej Zelandii
Pela Nova Zelândia
Pentru Noua Zeelandă
Za Nový Zéland
Za Novo Zelandijo
Uuden-Seelannin puolesta
För Nya Zeeland

Summary:
Aftale mellem EU og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender
RESUMÉ AF:
Afgørelse (EU) 2018/601 om indgåelse af aftalen mellem EU og New Zealand om toldanliggender
Aftale mellem EU og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender
HVAD ER FORMÅLET MED AFGØRELSEN OG AFTALEN?
Med afgørelsen vedtages på vegne af 
EU
 aftalen med New Zealand om at samarbejde og bistå hinanden i toldanliggender.
Aftalen:
opstiller et omfattende regelsæt for toldsamarbejdet mellem EU og New Zealand 
fremmer procedurer med henblik på at forenkle fortoldningen af varer, hvilket sparer tid og penge 
beskytter offentligheden ved at forhindre, at skadelige eller ulovlige varer kommer ind i de to jurisdiktioner. 
HOVEDPUNKTER
Aftalen forpligter toldmyndighederne i EU og New Zealand til at samarbejde for at:
beskytte lovlig handel gennem overholdelse af lovgivningen 
føre tilsyn med den sikre varebevægelse i begge retninger ved at fokusere på forsyningskædesikkerhed og risikostyring 
maksimere deres bidrag til 
Verdenstoldorganisationen (WCO)
 og 
Verdenshandelsorganisationen (WTO)
 
gennemføre internationale forpligtelser og standarder 
samarbejde om forskning, udvikling, prøvning og evaluering af nye toldprocedurer og om at uddanne og udveksle personale 
udveksle oplysninger om toldlovgivning, dennes gennemførelse og procedurer 
udvikle fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og andre toldprocedurer 
yde hinanden bistand med hensyn til forebyggelse, identifikation, undersøgelse og bekæmpelse af brud på toldlovgivningen. 
Gensidig administrativ bistand mellem toldmyndigheder kan være:
anmodet om officielt eller tilbudt uanmodet 
afslået eller gjort betinget, såfremt bistanden:
påvirker suveræniteten hos enten New Zealand eller en EU-medlemsstat
strider mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige interesser
krænker en forretningshemmelighed eller skader legitime forretningsinteresser
ville være uforenelig med gældende love og retsforskrifter
udsættes med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse. 
Alle udvekslede oplysninger skal behandles som fortrolige eller adgangsbegrænsede.
Et blandet toldsamarbejdsudvalg overvåger gennemførelsen af aftalen og håndterer eventuelle spørgsmål eller uoverensstemmelser.
Aftalen:
finder anvendelse på EU’s toldområde (som beskrevet i artikel 4 i forordning (EU) 
nr. 952/2013
 om 
EU-toldkodeksen
) og New Zealands territorium undtagen Tokelau 
påvirker hverken EU’s eller New Zealands rettigheder og forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler, som de har ratificeret 
har forrang over alle deres bilaterale aftaler om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand. 
HVORNÅR GÆLDER AFTALEN FRA?
Aftalen trådte i kraft den 
1. maj 2018
. Afgørelsen har været gældende siden den 
16. april 2018
.
BAGGRUND
New Zealand var i 2017 EU’
s 50
. største varehandelspartner, mens EU var New Zealands tredjestørste handelspartner efter Kina og Australien.
Regeringerne i EU godkendte den 
22. maj 2018
 indledningen af forhandlingerne om en frihandelsaftale mellem New Zealand og EU.
For yderligere oplysninger henvises til:
Ny aftale mellem EU og New Zealand om oprettelse af et mere sikkert og handelsvenligt miljø
 (
EU-Udenrigstjenesten
). 
HOVEDDOKUMENTER
Rådets afgørelse (EU) 
2018/601
 af 
16. april 2018
 om indgåelse på Den Europæiske Unions vegne af aftalen mellem Den Europæiske Union og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender (EUT L 101 af 
20.4.2018
, 
s. 5
).
Aftale
 mellem Den Europæiske Union og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender (EUT L 101 af 
20.4.2018
, 
s. 6-15
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Rådets afgørelse (EU) 
2018/600
 af 
10. oktober 2016
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af aftalen mellem Den Europæiske Union og New Zealand om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender (EUT L 101 af 
20.4.2018
, 
s. 3-4
).
seneste ajourføring 
23.10.2018