CELEX ID: 22024A00830

--- ENGLISH ---

Document:
Official Journal 
of the European Union
EN
Series L
2024/830
8.3.2024
SUSTAINABLE INVESTMENT FACILITATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND THE REPUBLIC OF ANGOLA
TABLE OF CONTENTS
PREAMBLE
CHAPTER I –
GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II –
TRANSPARENCY AND PREDICTABILITY
CHAPTER III –
STREAMLINING OF AUTHORISATION PROCEDURES
CHAPTER IV –
FOCAL POINTS AND INVOLVEMENT OF STAKEHOLDERS
CHAPTER V –
INVESTMENT AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
CHAPTER VI –
DISPUTE AVOIDANCE AND SETTLEMENT
CHAPTER VII –
COOPERATION AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPTER VIII –
FINAL PROVISIONS
PREAMBLE
THE EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as "the Union",
and
THE REPUBLIC OF ANGOLA, hereinafter referred to as "Angola",
hereinafter jointly referred to as "the Parties" or individually referred to as "Party",
CONSIDERING their wish to further strengthen their economic links and establish close and lasting relations based on partnership and cooperation with the aim of promoting sustainable development,
DESIRING to mobilise and retain investment, create new employment opportunities, and improve living standards in their territories,
RECOGNISING the need to facilitate investment by enhancing transparency and predictability, streamlining authorisation procedures and involving stakeholders to improve the investment climate,
CONVINCED that investment facilitation measures enhance investment in and by micro, small and medium enterprises (hereinafter referred to as "MSMEs"),
RECOGNISING that investment can support sustainable development, economic growth, diversification of economic activities, and contribute to the achievement of the goals defined under the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted on 25 September 2015 by the United Nations General Assembly (hereinafter referred to as "UN 2030 Agenda"),
RECOGNISING the importance of technical assistance and capacity building for the implementation of this Agreement,
AFFIRMING their commitment to the Charter of the United Nations and having regard to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights,
BEARING IN MIND the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States of the one part, and the European Community and its Member States of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 (hereinafter referred to as "the Cotonou Agreement"), including its essential and fundamental elements,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Objectives
This Agreement aims at facilitating the attraction, expansion and retention of foreign direct investment between the Parties for the purposes of economic diversification and sustainable development.
Article 2
Scope
1.   This Agreement applies to measures adopted or maintained by the Parties affecting investment.
2.   The Parties reaffirm the right to regulate within their territories to achieve legitimate policy objectives, such as the protection of public health, social services, public education, safety, the environment, including climate change, public morals, social protection, consumer protection, privacy and data protection, and the promotion and protection of cultural diversity.
3.   This Agreement does not create or modify commitments relating to the liberalisation of investments, nor does it create or modify rules on the protection of established investors in the territories of the Parties, or of their investments, or on investor-state dispute settlement.
Article 3
Definitions
For the purposes of this Agreement the following definitions apply:
(1)
"activities performed in the exercise of governmental authority" means activities which are performed, including services which are supplied, neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators;
(2)
"authorisation" means the permission to pursue any economic activity related to an investment, resulting from a procedure an investor must adhere to in order to demonstrate compliance with the necessary requirements;
(3)
"competent authority" means a central, regional or local government or authority or non-governmental body exercising powers delegated by central, regional or local governments or authorities, which is entitled to take a decision concerning an authorisation;
(4)
"economic activity" means any activity of an industrial, commercial or professional character or activities of craftsmen, including the supply of services, except for activities performed in the exercise of governmental authority;
(5)
"enterprise" means a legal person or a branch or a representative office of a legal person;
(6)
"establishment" means the setting up or the acquisition of a legal person, including through capital participation, or the creation of a branch or representative office, in the territory of a Party, with a view to creating or maintaining lasting economic links;
(7)
"investment" means: the establishment and operation to perform economic activities by investors of one Party in the territory of the other Party;
(8)
"investor of a Party" means a natural or legal person of a Party that seeks to establish, is establishing, or has established an enterprise in accordance with point (6) in the territory of the other Party;
(9)
"legal person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise and whether privately or publicly owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(10)
"legal person of a Party" means:
(a)
for the European Union: a legal person constituted or organised under the law of the European Union or its Member States and engaged substantive business operations 
(
1
)
 in the territory of the European Union;
(b)
for Angola: a legal person constituted or organised under the law of Angola and engaged in substantive business operations in the territory of Angola;
(11)
"measure" means any measure by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or any other form;
(12)
"measure of a Party" means any measure adopted or maintained by 
(
2
)
:
(a)
central, regional or local governments or authorities; or
(b)
non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities;
(13)
"natural person of a Party" means:
(a)
for the Union, a national of a Member State of the Union according to its law 
(
3
)
;
(b)
for Angola, a national of Angola according to its law;
(14)
"operation" means the conduct, management, maintenance, use, enjoyment, or sale or other form of disposal of an enterprise; and
(15)
"publish" means to make available in an official publication, such as an official journal, or an official website.
Article 4
Most favoured nation treatment
1.   Each Party shall accord immediately and unconditionally to investors of the other Party and their investments treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to investors of any other country and their investments, with respect to the application of this Agreement in its territory.
2.   Paragraph 1 shall not be construed as obliging a Party to extend to investors of the other Party or their investments the benefit of any treatment resulting from:
(a)
measures providing for recognition, including the recognition of the standards or criteria for the authorisation, licencing, or certification of a natural person or enterprise to carry out an economic activity, or the recognition of prudential measures as referred to in paragraph 3 of the Annex on Financial Services to the General Agreement on Trade in Services set out in Annex 1B to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994; or
(b)
any bilateral, regional or multilateral agreement which includes commitments to abolish substantially all barriers to investment among the parties or requires the approximation of legislation of the parties in one or more economic sectors.
3.   For greater certainty, provisions included in other international agreements concluded by a Party do not in themselves constitute "treatment" as referred to in paragraph 1 and thus cannot be taken into account when assessing a breach of this Agreement.
Article 5
Measures against corruption and other illegal activities
1.   The Parties recognise the negative impact of corruption, money laundering, terrorism financing, tax fraud and tax evasion on economies and societies, including the impeding of sustainable development and discouraging of investment.
2.   Each Party confirms its commitment to take adequate measures to prevent and fight corruption, money laundering, terrorism financing, tax fraud and tax evasion, with regard to matters covered by this Agreement, in accordance with internationally agreed standards that have been endorsed or are supported by that Party, such as the United Nations Convention against Corruption adopted by the United Nations General Assembly on 31 October 2003 and the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter referred to as "OECD") Guidelines for Multinational Enterprises of 2011, as well as the current standards in the field of international taxation.
CHAPTER II
TRANSPARENCY AND PREDICTABILITY
Article 6
Administration of measures of general application
Each Party shall ensure that all measures of general application falling within the scope of this Agreement are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
Article 7
Publication requirements
Each Party shall promptly publish or otherwise make publicly available in writing and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force, all relevant measures of general application falling within the scope of this Agreement in such a manner as to enable investors to be informed of them.
Article 8
Publication in advance and opportunity to comment
1.   To the extent practicable and in a manner consistent with its legal system for adopting measures, each Party 
(
4
)
 shall publish in advance:
(a)
the proposals for laws and regulations of general application to be adopted in relation to matters falling within the scope of this Agreement; or
(b)
documents that provide sufficient details about the proposals referred to in point (a) to allow investors and other interested persons to assess whether and how their interests might be significantly affected.
2.   To the extent practicable and in a manner consistent with its legal system for adopting measures, each Party is encouraged to apply paragraph 1 to procedures and administrative rulings of general application it proposes to adopt in relation to matters falling within the scope of this Agreement.
3.   To the extent practicable and in a manner consistent with its legal system for adopting measures, each Party shall provide investors and other interested persons, on a non-discriminatory basis, a reasonable opportunity to comment on proposed measures or documents published pursuant to paragraph 1 or 2.
4.   To the extent practicable and in a manner consistent with its legal system for adopting measures, each Party shall consider comments received pursuant to paragraph 3 
(
5
)
.
5.   In publishing a law or regulation of general application referred to in paragraph 1, or in advance of such publication, to the extent practicable and in a manner consistent with its legal system for adopting measures, each Party shall endeavour to explain the purposes and rationale of that law or regulation.
6.   Each Party, to the extent practicable, shall endeavour to allow a reasonable time between the publication of a law or regulation referred to in paragraph 1 and the date of its application to investors.
Article 9
Transparency of the investment framework
1.   Each Party shall make available via electronic means such as a website and, where practicable, accessible through a single portal, and update to the extent possible and as appropriate, the following:
(a)
laws and regulations specifically concerning investment;
(b)
restrictions and conditions applying to investment; and
(c)
contact information of relevant competent authorities for the authorisation of investment.
2.   Each Party shall make available, where practicable via electronic means such as a website and accessible through the single portal referred to in paragraph 1, and update to the extent possible and as appropriate, a description that informs investors and other interested persons of the practical steps needed to invest in its territory including the requirements and procedures related to:
(a)
company establishment and business registration;
(b)
connecting to essential infrastructure such as electricity and water supply;
(c)
the acquisition and registering of property such as land ownership rights;
(d)
construction permits;
(e)
resolving insolvency;
(f)
capital transfers and payments;
(g)
convertibility of currency;
(h)
the payment of taxes; and
(i)
access to finance, especially for MSMEs.
3.   No fee shall be imposed on any investor in a Party's territory for access to the information provided under this Article or under Article 7.
Article 10
Transparency of investment incentives
1.   Each Party shall make available via electronic means such as a website and, where practicable, accessible through a single portal, and update to the extent possible and as appropriate, information on investment incentives.
2.   The information referred to in paragraph 1 shall cover all the incentives available to investors, including financial incentives, fiscal incentives and in-kind transfers, including non-financial incentives.
3.   The information referred to in paragraph 1 shall include the following elements:
(a)
the legal basis of the incentive;
(b)
the form of the incentive;
(c)
the eligibility requirements of the incentive;
(d)
the application process for the incentive, including the required forms and documents; and
(e)
contact information of the competent authority.
Article 11
Linkages with the host economy
Each Party is encouraged to make available to investors and persons seeking to invest in its territory information on domestic suppliers with a view to strengthening linkages with the local economy, increasing the competitiveness of domestic suppliers and enhancing the contribution of investment to sustainable development.
Article 12
Disclosure of confidential information
Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
CHAPTER III
STREAMLINING OF AUTHORISATION PROCEDURES
Article 13
Scope
This Chapter applies to measures of the Parties relating to the authorisation of investment.
Article 14
Submission of applications
Each Party shall, to the extent practicable, avoid requiring an applicant to approach more than one competent authority for each application for authorisation. If an activity for which authorisation is requested is within the jurisdiction of multiple competent authorities, multiple applications for authorisation may be required.
Article 15
Application timeframes
If a Party requires authorisation, it shall ensure that its competent authorities, to the extent practicable, permit the submission of an application at any time throughout the year. If a specific time period for applying for authorisation exists, the Party shall ensure that the competent authorities allow a reasonable period of time for the submission of an application.
Article 16
Electronic applications and acceptance of copies
If a Party requires authorisation, it shall ensure that its competent authorities:
(a)
to the extent possible, accept applications in electronic format; and
(b)
accept copies of documents, that are authenticated in accordance with the Party's law, in place of original documents, unless the competent authorities require original documents to protect the integrity of the authorisation process.
Article 17
Processing of applications
1.   If a Party requires authorisation, it shall ensure that its competent authorities:
(a)
to the extent practicable, provide an indicative timeframe for the processing of the application;
(b)
upon request of the applicant, provide, without undue delay, information concerning the status of the application;
(c)
to the extent practicable, ascertain, without undue delay, the completeness of the application for processing under the Party's laws and regulations;
(d)
if they consider an application complete for the purposes of processing under the Party's laws and regulations 
(
6
)
, within a reasonable period of time after the submission of the application ensure that:
(i)
the processing of the application is completed; and
(ii)
the applicant is informed of the decision concerning the application, to the extent possible, in writing 
(
7
)
;
(e)
if they consider an application incomplete for the purposes of processing under the Party's laws and regulations, within a reasonable period of time, to the extent practicable:
(i)
inform the applicant that the application is incomplete;
(ii)
upon request of the applicant, identify the additional information required to complete the application, or otherwise provide guidance as to why the application is considered incomplete; and
(iii)
provide the applicant with the opportunity to provide the additional information that is required to complete the application 
(
8
)
;
if none of the actions referred to in points (i), (ii) and (iii) is practicable, and the application is rejected due to incompleteness, the competent authorities shall ensure that they inform the applicant within a reasonable period of time; and
(f)
if an application is rejected, inform the applicant, either upon their own initiative or upon request of the applicant, of the reasons for rejection and of the timeframe for an appeal, and, if applicable, the procedures for resubmission of an application; an applicant shall not be prevented from submitting another application solely on the basis of a previously rejected application.
2.   Each Party shall ensure that its competent authorities grant an authorisation as soon as it is established, in light of an appropriate examination, that the applicant meets the conditions for obtaining it.
3.   Each Party shall ensure that authorisation, once granted, enters into effect without undue delay, subject to the applicable terms and conditions 
(
9
)
.
Article 18
Fees
1.   For all economic activities other than financial services, each Party shall ensure that the authorisation fees charged by its competent authorities are reasonable and transparent and do not in themselves restrict the investment.
2.   With regard to financial services, each Party shall ensure that its competent authorities, with respect to the authorisation fees they charge, provide applicants with a schedule of fees or information on how fee amounts are determined, and do not use the fees as a means of avoiding the Party's commitments or obligations.
3.   Authorisation fees do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions or mandated contributions to universal service provision.
4.   Except in urgent circumstances, each Party shall allow adequate time between the publication and the entry into force of new or amended fees and charges related to authorisation procedures for investment, or between the publication of information enabling investors to understand the calculation of those fees and charges and their entry into force. Those fees and charges shall not be applied until that information has been published.
5.   Each Party shall, to the extent practicable, adopt or maintain procedures allowing the option of electronic payment for fees and charges collected by relevant competent authorities for the authorisation of investments.
Article 19
Objectivity, impartiality and independence
If a Party adopts or maintains a measure relating to authorisation, it shall ensure that the competent authority concerned processes an application, reaches and administers its decisions objectively and impartially and in a manner independent from the undue influence of any person carrying out the economic activity for which authorisation is required.
Article 20
Publication and information available
1.   If a Party requires authorisation, it shall promptly publish the information necessary for investors or persons seeking to invest to comply with the requirements, technical standards and procedures for obtaining, maintaining, amending or renewing that authorisation 
(
10
)
. That information shall include, to the extent that it exists:
(a)
the licensing and qualification requirements and procedures;
(b)
contact information of relevant competent authorities;
(c)
authorisation fees;
(d)
applicable technical standards;
(e)
procedures for appeal or review of decisions concerning applications;
(f)
procedures for monitoring or enforcing compliance with the terms and conditions of licenses or qualifications;
(g)
opportunities for public involvement, such as through hearings or comments; and
(h)
indicative timeframes for the processing of an application.
2.   Each Party is encouraged to consolidate electronic publications into a single portal.
Article 21
Development of measures
If a Party adopts or maintains measures relating to authorisations, it shall ensure that:
(a)
those measures are based on clear, objective, and transparent criteria, which may include the competence and ability to pursue the authorised economic activity, including in compliance with a Party's regulatory requirements such as health and environmental requirements, it being understood that competent authorities may assess the weight to be given to each criterion;
(b)
the procedures are impartial, easily accessible to all applicants, and adequate to allow applicants to demonstrate whether they meet the requirements; and
(c)
the procedures do not in themselves unjustifiably prevent fulfilment of the requirements.
CHAPTER IV
FOCAL POINTS AND INVOLVEMENT OF STAKEHOLDERS
Article 22
Investment facilitation focal points
1.   In a manner consistent with its legal system, each Party shall maintain or establish appropriate investment facilitation focal points to serve as first points of contact for investors regarding measures affecting investment.
2.   Each Party shall ensure that investment facilitation focal points respond to inquiries from investors as well as from investment facilitation focal points established by the other Party under this Article in order to contribute to the effective application of this Agreement.
3.   If an investment facilitation focal point is unable to respond to an enquiry under paragraph 2, it shall endeavour to provide the necessary assistance to the inquirer to obtain the relevant information.
4.   Each Party shall ensure that inquiries and information under this Article can be submitted via electronic means.
5.   Information provided under this Article shall be without prejudice as to whether the measure is consistent with this Agreement.
Article 23
Problem-solving mechanisms
1.   Each Party shall endeavour to establish or maintain appropriate mechanisms to resolve problems for investors or persons seeking to invest that may arise from the application of any measure of general application covered by this Agreement.
2.   The mechanisms referred to in paragraph 1 shall be easily accessible, including for MSMEs, time-bound and transparent. They shall be without prejudice to any appeal or review procedures which the Parties establish or maintain or to the dispute settlement mechanism established pursuant to Chapter VI of this Agreement.
Article 24
Domestic inter-agency coordination
1.   The Parties recognise the importance of close domestic coordination of the authorities and agencies responsible for the regulation and implementation of measures and procedures related to investment as a means to facilitate, attract, retain and expand investment.
2.   Each Party shall endeavour to establish or maintain mechanisms to coordinate activities with the aim of:
(a)
facilitating investment;
(b)
encouraging regulatory coherence and predictability of government measures and procedures; and
(c)
promoting the coherence of central, regional and local investment measures and procedures.
3.   To facilitate the task of coordination, each Party is encouraged to designate a lead agency in a manner consistent with its legal system.
Article 25
Regulatory coherence and impact assessments
1.   The Parties recognise the importance of an effective, consistent, transparent and predictable regulatory framework for investment.
2.   Each Party is encouraged to carry out, in accordance with its respective rules and procedures, an impact assessment of major 
(
11
)
 measures of general application it is preparing that fall within the scope of this Agreement.
3.   The Parties acknowledge that, when conducting the impact assessments referred to in paragraph 2, the potential impact of proposed measures on MSMEs and on sustainable development should be taken into account.
Article 26
Stakeholder consultation and periodic reviews
1.   Each Party is encouraged to review, at intervals it deems appropriate, its measures of general application covered by this Agreement affecting investment in order to determine whether specific measures it has implemented should be modified, streamlined, expanded or repealed, so as to make the Party's investment framework more effective in achieving its policy objectives and in addressing the specific needs of MSMEs.
2.   Each Party is encouraged to periodically review its authorisation fees and charges with a view to reducing their number and diversity.
3.   Each Party is encouraged, in its review exercises, to consider stakeholder feedback and make use of relevant international performance indicators.
4.   The Parties are invited to share in the Committee on Investment Facilitation referred to in Article 43 their experiences in carrying out periodic reviews and policy recommendations resulting therefrom.
Article 27
Non application of dispute settlement
Chapter VI does not apply to Articles 24, 25 and 26.
CHAPTER V
INVESTMENT AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Article 28
Objectives
1.   The Parties recognise that sustainable development encompasses economic development, social development and environmental protection, all three being interdependent and mutually reinforcing, and affirm their commitment to facilitate investment in a way that contributes to the objective of sustainable development.
2.   The objective of this Chapter is to enhance the integration of sustainable development, notably in its labour and environmental dimensions, in the Parties' investment relationship in a manner that contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.
Article 29
Right to regulate and levels of protection
1.   The Parties recognise the right of each Party to determine its sustainable development policies and priorities, to establish the levels of domestic environmental and labour protection it deems appropriate and to adopt or modify its relevant laws and policies. Such protection levels, laws and policies shall be consistent with each Party's commitments to the internationally recognised standards and agreements referred to in this Chapter.
2.   Each Party shall strive to ensure that its relevant laws and policies provide for, and encourage, high levels of environmental and labour protection, and shall strive to improve such levels, laws and policies.
3.   A Party shall not weaken or reduce the levels of protection afforded in its environmental or labour laws in order to encourage investment.
4.   A Party shall not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, its environmental or labour laws in order to encourage investment.
5.   A Party shall not, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce its environmental or labour laws in order to encourage investment.
6.   The Parties shall not use their respective environmental or labour laws in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international investment.
Article 30
Multilateral labour standards and agreements
1.   The Parties affirm their commitment to promote the development of investment in a way that is conducive to decent work for all, as expressed in the International Labour Organisation (hereinafter referred to as "ILO") Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, adopted at Geneva on 10 June 2008 by the International Labour Conference (hereinafter referred to as the "2008 ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization").
2.   In accordance with the ILO Constitution and the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up, adopted at Geneva on 18 June 1998 by the International Labour Conference, each Party shall respect, promote and effectively implement throughout its territory, including in "export processing zones" and other "special economic zones", the internationally recognised core labour standards as defined in the fundamental ILO Conventions, and effectively implement further ILO Conventions that the Member States of the Union and Angola have respectively ratified.
3.   In accordance with their commitment to enhance the contribution of investment to the goal of sustainable development, including its labour aspects, each Party shall promote investment policies which advance the objectives of the Decent Work Agenda, in accordance with the 2008 ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation, and the ILO Centenary Declaration for the Future of Work, adopted at Geneva on 21 June 2019 by the International Labour Conference.
4.   Each Party shall establish, if it has not yet done so, and maintain an effective labour inspection system for all economic sectors, including for agriculture and mining activities.
5.   The Parties shall work together to strengthen their cooperation on investment-related aspects of labour policies and measures, bilaterally, regionally and in international fora, including in the ILO, as appropriate.
Article 31
Multilateral environmental governance and agreements
1.   The Parties recognise the importance of the United Nations Environment Assembly (hereinafter referred to as "UNEA") of the United Nations Environment Programme (hereinafter referred to as "UNEP") and multilateral environmental governance and agreements as a response of the international community to global or regional environmental challenges and stress the need to enhance the mutual supportiveness between investment and environment policies.
2.   Each Party shall effectively implement the multilateral environmental agreements, protocols and amendments that it has ratified (hereinafter referred to as "MEAs"). The Parties affirm their commitment to promote the development of investment in a way that is conducive to a high level of environmental protection.
3.   The Parties shall work together to strengthen their cooperation on investment-related aspects of environmental policies and measures, bilaterally, regionally and in international fora, as appropriate, including in the United Nations High-level Political Forum for Sustainable Development, UNEP, UNEA, MEAs, or the World Trade Organisation (hereinafter referred to as "WTO").
Article 32
Investment and climate change
1.   The Parties recognise the importance of taking urgent action to combat climate change and its impacts, and the role of investment in pursuing that objective, in line with the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at New York on 9 May 1992 (hereinafter referred to as "UNFCCC"), the purposes and goals of the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at Paris on 12 December 2015 (hereinafter referred to as "Paris Agreement"), and with other MEAs and multilateral instruments in the area of climate change.
2.   Each Party shall:
(a)
effectively implement the UNFCCC and the Paris Agreement, including its commitments with regard to its Nationally Determined Contributions; and
(b)
promote the mutual supportiveness of investment and climate policies and measures, thereby contributing to the transition to a low greenhouse gas emission, resource-efficient economy and to climate-resilient development.
3.   The Parties shall work together to strengthen their cooperation on investment-related aspects of climate change policies and measures bilaterally, regionally and in international fora, as appropriate, including in the UNFCCC, the WTO, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, done at Montreal on 16 September 1987, and the International Maritime Organization.
Article 33
Investment contributing to sustainable development
1.   In accordance with their commitment to enhance the contribution of investment to the goal of sustainable development, the Parties shall facilitate and encourage investment in sustainable production and consumption, in environmental goods and services, and investment of relevance for climate change mitigation and adaptation.
2.   The Parties recognise the importance of conserving and sustainably using biological diversity and the role of investment in pursuing these objectives, consistent with the Convention on Biological Diversity, done at Rio de Janeiro on 5 June 1992 (hereinafter referred to as "CBD") and its protocols, the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, done at Washington D.C. on 3 March 1973 (hereinafter referred to as "CITES"), other relevant MEAs to which they are a party, and the decisions adopted thereunder.
3.   Each Party shall facilitate investment for the sustainable use of biological resources and the conservation of biodiversity, and take measures to conserve biological diversity when it is subject to pressures linked to investment.
4.   The Parties shall work together to strengthen their cooperation on investment-related aspects of biodiversity policies and measures bilaterally, regionally and in international fora, as appropriate, including in the CBD and CITES.
5.   The Parties recognise the importance of sustainable forest management and the role of investment in pursuing this objective. Accordingly, each Party shall facilitate investment in a way that is consistent with the conservation and sustainable management of forests.
6.   The Parties recognise the importance of conserving and sustainably managing marine biological resources and marine ecosystems and the role of investment in pursuing these objectives. Accordingly, each Party shall facilitate investment in a way that is consistent with conservation and sustainable management of marine biological resources and marine ecosystems.
Article 34
Corporate social responsibility and responsible business conduct
1.   The Parties recognise the importance of investors implementing due diligence in order to identify and address adverse impacts, such as on the environment and labour conditions, in their operations, their supply chains and other business relationships.
2.   The Parties shall promote the uptake by enterprises and investors of corporate social responsibility or responsible business practices with a view to contributing to sustainable development and responsible investment.
3.   The Parties shall support the dissemination and use of relevant internationally agreed instruments that have been endorsed or are supported by them, such as the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, the United Nations Global Compact, the ILO Tripartite Declaration of Principles Concerning Multinational Enterprises and Social Policy and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises of 2011 and related due diligence guidance.
4.   The Parties shall exchange information as well as best practices on issues covered by this Article, including on possible ways to facilitate the uptake by enterprises and investors of corporate social responsibility, responsible practices and reporting, in the Committee on Investment Facilitation. To that end, the Committee shall maintain close contact with relevant international organisations active in the field of corporate social responsibility or responsible business conduct.
Article 35
Investment and gender equality
1.   The Parties recognise that inclusive investment policies can contribute to advancing women's economic empowerment and gender equality, in line with Sustainable Development Goal 5 of the UN 2030 Agenda. They acknowledge the important contribution by women to economic growth through their participation in economic activity, including investment. The Parties underline their intention to implement this Agreement in a manner that promotes and enhances gender equality.
2.   The Parties shall work together bilaterally and in relevant fora, as appropriate, to strengthen their cooperation on investment-related aspects of gender equality policies and measures, including activities designed to improve the capacity and conditions for women, including workers, businesswomen and entrepreneurs, to access and benefit from the opportunities created by this Agreement.
CHAPTER VI
DISPUTE AVOIDANCE AND SETTLEMENT
Article 36
Consultations
1.   The Parties shall endeavour to resolve any dispute between them concerning the interpretation and application of this Agreement, except as otherwise provided for in this Agreement, by entering into consultations in good faith with the aim of reaching a mutually agreed solution.
2.   A Party shall seek consultations by means of a written request delivered to the other Party identifying the measures at issue and the obligations under this Agreement that it considers the other Party to have failed to fulfil.
3.   The Party to which the request for consultations is made shall reply to the request within 10 days after the date of its delivery.
Unless the Parties agree otherwise, consultations shall be held no later than 30 days after the date of delivery of the request and take place in the territory of the Party to which the request is made.
4.   During consultations, each Party shall provide sufficient factual information so as to allow a complete examination of the manner in which the measure at issue could breach the relevant obligations under this Agreement.
Each Party shall endeavour to ensure the participation of personnel of its competent governmental authorities who have expertise in the matter subject to the consultations.
5.   As part of consultations on matters related to the multilateral environmental or labour agreements or instruments referred to in this Agreement, the Parties shall take into account information from the ILO or relevant bodies or organisations established under multilateral environmental agreements in order to promote coherence between the work of the Parties and those bodies or organisations. Where relevant, the Parties shall seek advice from those bodies or organisations, or any other expert or body they deem appropriate.
6.   Each Party may seek, if appropriate, the view of civil society as referred to under Article 46.
7.   Consultations, and in particular all information disclosed and positions taken by the Parties during consultations, shall be confidential.
Article 37
Mutually agreed solutions
1.   The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute referred to in Article 36.
2.   Each Party shall adopt the measures necessary to implement the mutually agreed solution. If immediate implementation is not possible, the Parties shall agree on a reasonable time period for implementation.
3.   No later than on the expiry of the agreed time period referred to in paragraph 2, the implementing Party shall inform the other Party, in writing, of any measure that it has adopted to implement the mutually agreed solution.
4.   If the Parties are unable to reach a mutually agreed solution within 120 days of the date of the request for consultations, or where the mutually agreed solution is not implemented within the time period referred to in paragraph 2, the Party that requested consultations under Article 36 may request to resort to State-to-State arbitration to resolve the dispute. The Party to which the request for arbitration is made shall accept or reject that request within 30 days of the date of the request. In the absence of a response, the request shall be deemed to have been rejected.
Article 38
Arbitration
1.   The Parties shall endeavour to agree on the composition of the arbitration panel. If no such agreement has been reached within 30 days of the acceptance of the request for arbitration pursuant to Article 37(4), each Party shall appoint an arbitrator within a further 30 days.
The arbitrators appointed by the Parties shall jointly appoint the chairperson of the panel, who shall not have the nationality of either Party.
2.   The arbitration panel shall make an objective assessment of the matter before it. Unless the Parties agree otherwise, the arbitration panel shall determine the applicable rules of procedure.
3.   If the arbitration panel concludes that the measure at issue is not in conformity with the provisions of this Agreement, the Party complained against shall take any measure necessary to promptly bring itself into compliance.
4.   In case the request for arbitration was rejected by the Party to which the request for arbitration was made, or in case of non-compliance with the panel report, the Party that requested arbitration may adopt measures within the scope of this Agreement that are proportionate to the failure to fulfil the specific obligations.
Article 39
Transparency
Each Party shall promptly make public:
(a)
a request for consultations pursuant to Article 36;
(b)
a mutually agreed solution pursuant to Article 37; and
(c)
measures pursuant to Article 38.
Article 40
Time periods
1.   All time periods set out in this Chapter shall be counted in calendar days from the day following the act to which they refer, unless otherwise specified.
2.   Any time period set out in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties.
Article 41
Mediation Procedure
1.   A Party may at any time request to enter into a mediation procedure with respect to any measure of a Party alleged to adversely affect investment between the Parties.
2.   The mediation procedure may only be initiated by mutual agreement of the Parties in order to explore mutually agreed solutions and consider any advice and proposed solutions by a mediator appointed by the Parties.
3.   The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days of the date of the appointment of the mediator.
4.   Unless the Parties agree otherwise, all steps of the mediation procedure, including any advice or proposed solution, are confidential. A Party may disclose to the public the fact that mediation is taking place.
5.   The mediation procedure is without prejudice to the Parties' rights and obligations under Articles 36 and 38 or under dispute settlement procedures under any other agreement.
CHAPTER VII
COOPERATION AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article 42
Technical assistance and capacity-building for investment facilitation
1.   The Parties recognise the importance of technical assistance and capacity-building and commit to cooperate on strengthening the investment climate in Angola and supporting the implementation of this Agreement.
2.   Those activities shall be carried out within the framework of the rules and relevant procedures of the European Union development cooperation and instruments.
3.   Requests for assistance should be based on needs identified and in accordance with domestic investment facilitation reforms. Assistance shall be subject to mutually agreed terms and conditions.
4.   The Parties in the framework of the Committee on Investment Facilitation shall:
(a)
exchange information and review progress on technical assistance and support for capacity building on the implementation of this Agreement; and
(b)
identify needs for technical assistance and capacity-building.
Article 43
Committee on Investment Facilitation
1.   In order to ensure that this Agreement operates properly and effectively, the Parties hereby establish a Committee on Investment Facilitation comprising representatives of both Parties.
2.   The Committee on Investment Facilitation shall hold its first meeting no later than six months after the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, the Committee on Investment Facilitation shall meet on an annual basis, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties, or without undue delay upon request of either Party.
3.   The meetings of the Committee on Investment Facilitation shall take place in the Union or Angola alternately, unless otherwise agreed by the representatives of the Parties. The Committee on Investment Facilitation may meet in person or by other appropriate means of communication, as agreed by the representatives of the Parties.
4.   The Committee on Investment Facilitation shall be co-chaired by, for Angola, the Minister of Economy and Planning and the Minister of Industry and Trade, and, for the Union, the Member of the European Commission responsible for Trade, or their respective designees.
Article 44
Functions of the Committee on Investment Facilitation
1.   The Committee on Investment Facilitation shall:
(a)
consider ways to further enhance investment relations between the Parties;
(b)
supervise and facilitate the implementation and application of this Agreement, and advance its general aims;
(c)
seek appropriate ways and methods of preventing or solving problems that may arise in areas covered by this Agreement, or of resolving disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
(d)
consider any other matter of interest relating to an area covered by this Agreement, as the representatives of the Parties may agree;
(e)
consider ongoing inquiries as referred to in Article 22 and requests for administrative assistance; and
(f)
discuss possible improvements of this Agreement, in particular in the light of experience and developments in other international fora and under other agreements concluded by the Parties.
2.   The Committee on Investment Facilitation shall adopt at its first meeting its own rules of procedure.
Article 45
Decisions and recommendations of the Committee on Investment Facilitation
1.   For the purposes of attaining the objectives of this Agreement, the Committee on Investment Facilitation shall have the power to take decisions where provided for in this Agreement. Those decisions shall be binding upon the Parties. The Parties shall adopt measures necessary to implement those decisions.
2.   For the purposes of attaining the objectives of this Agreement, the Committee on investment Facilitation may make appropriate recommendations in respect of all matters covered by this Agreement.
3.   The Committee on Investment Facilitation shall take its decisions and make its recommendations by consensus.
Article 46
Dialogue with civil society
1.   The Parties shall organise a dialogue with civil society (hereinafter referred to as the "dialogue") to discuss the implementation of this Agreement.
2.   The Parties shall promote in the dialogue a balanced representation of relevant stakeholders, including non-governmental organisations, business and employers' organisations and trade unions, active on economic, sustainable development, social, environmental and other matters.
3.   The dialogue shall take place on an annual basis, in conjunction with the meeting of the Committee on Investment Facilitation, unless otherwise agreed by the Parties.
4.   For the purposes of the dialogue, the Parties shall provide information on the implementation of this Agreement.
The views and opinions expressed during the dialogue may be submitted to the Committee on Investment Facilitation and may be made publicly available.
5.   The Parties may choose to organise the dialogue through existing mechanisms established by the Parties for involving civil society, as appropriate.
CHAPTER VIII
FINAL PROVISIONS
Article 47
General exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a)
necessary to protect public security or public morals or to maintain public order 
(
12
)
;
(b)
necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:
(i)
the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts;
(ii)
the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;
(iii)
safety.
Article 48
Security exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed to:
(a)
require a Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or
(b)
prevent a Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i)
connected to the production of or traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic and transactions in other goods and materials, services and technology, and to economic activities, carried out directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(ii)
relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
(iii)
taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c)
prevent a Party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
Article 49
Relations with the Cotonou Agreement
Nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the adoption by either Party of appropriate measures pursuant to the Cotonou Agreement.
Article 50
Duration
This Agreement is concluded for a period of 20 years, automatically renewable for equal and successive periods of time.
Article 51
Termination
1.   Either Party may notify in writing the other Party of this Agreement of its intention to terminate this Agreement. A notification to the Union shall be sent to the Secretary-General of the Council of the European Union and a notification to Angola shall be sent to the Ministry of Foreign Affairs, National Director for International Cooperation.
2.   The termination of this Agreement shall take effect six months after the date of receipt by the other Party of the notification referred to in paragraph 1.
Article 52
Territorial application
1.   This Agreement shall apply
(a)
with respect to the Union, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied, and under the conditions laid down in those Treaties, and
(b)
with respect to Angola, to the territories in which Angola exercises sovereignty or sovereign rights in accordance with international law and its domestic law, including land territory, internal waters, territorial sea and airspace over them, as well as maritime areas adjacent to the territorial sea, including the seabed, the continental shelf and the corresponding subsoil.
2.   References to "territory" in this Agreement shall be understood in the sense referred to in paragraph 1.
3.   For greater certainty, references to international law in this Article include, in particular, the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982. In case of an inconsistency between domestic law and international law, the latter shall prevail.
Article 53
Amendments
The Parties may agree, in writing, to amend this Agreement. Such amendments shall enter into force in accordance with Article 57.
Article 54
Accession of new Member States to the European Union
1.   The Union shall inform Angola of any request for accession of a third country to become a Member State of the Union.
2.   The Union shall notify Angola of the entry into force of any Treaty concerning the accession of a third country to the Union.
Article 55
Rights and obligations under this Agreement
Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on persons, other than those created between the Parties under public international law, nor as permitting this Agreement to be directly invoked in the domestic legal systems of the Parties.
Article 56
References to laws and other Agreements
1.   Unless otherwise specified, where reference is made to laws and regulations of a Party, those laws and regulations shall be understood to include amendments thereto.
2.   Where international agreements are referred to or incorporated into this Agreement, in whole or in part, they shall be understood to include amendments thereto or their successor agreements entering into force for both Parties on the date of signature of this Agreement or thereafter. If any matter arises regarding the implementation or application of this Agreement as a result of such amendments or successor agreements, the Parties may, upon request of either Party, consult with each other with a view to finding a mutually satisfactory solution.
Article 57
Entry into force
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties exchange written notifications certifying that they have completed their respective applicable legal requirements and procedures for the entry into force of this Agreement.
2.   The written notifications referred to in paragraph 1 shall be sent to the Secretary-General of the Council of the European Union and, to the Ministry of Foreign Affairs of Angola, National Director for International Cooperation.
Article 58
Languages and authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Съставено в Луанда на седемнадесети ноември две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Luanda, el diecisiete de noviembre de dos mil veintitrés.
V Luandě dne sedmnáctého listopadu dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Luanda, den syttende november to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Luanda am siebzehnten November zweitausenddreiundzwanzig.
Luandas kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta novembrikuu seitsmeteistkümnendal päeval.
Έγινε στη Λουάντα, στις δεκαεπτά Νοεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Luanda, on the seventeenth day of November in the year two thousand and twenty three.
Fait à Luanda, le dix-sept novembre deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh i Luanda, an seachtú lá déag de Shamhain sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Luandi sedamnaestog studenoga dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Luanda, addì diciassette novembre duemilaventitré.
Luandā, divtūkstoš divdesmit trešā gada septiņpadsmitajā novembrī.
Priimta Luandoje, du tūkstančiai dvidešimt trečių metų lapkričio septynioliktą dieną.
Kelt Luandában, a kétezerhuszonharmadik év november havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Luanda, fis-sbatax-il jum ta' Novembru fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Luanda, de zeventiende november tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Luandzie dnia siedemnastego listopada dwa tysiące dwudziestego trzeciego roku.
Feito em Luanda, aos dezassete dias do mês de novembro de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Luanda, la șaptesprezece noiembrie două mii douăzeci și trei.
V Luande sedemnásteho novembra dvetisícdvadsaťtri.
V Luandi, sedemnajstega novembra dva tisoč triindvajset.
Tehty Luandassa seitsemäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Luanda den sjuttonde november tjugohundratjugotre.
(
1
)
  In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the WTO (WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of "effective and continuous link" with the economy of a Member State of the European Union enshrined in Article 54 of the Treaty on the Functioning of the European Union is equivalent to the concept of "substantive business operations".
(
2
)
  For greater certainty, "measures of a Party" covers measures by entities listed under points (12)(a) and (12)(b), which are adopted or maintained by instructing, directing or controlling, either directly or indirectly, the conduct of other entities with regard to those measures.
(
3
)
  The definition of natural person also includes persons permanently residing in the Republic of Latvia who are not citizens of the Republic of Latvia or any other state but who are entitled, under the law of the Republic of Latvia, to receive a non-citizen's passport.
(
4
)
  The Parties understand that paragraphs 1 to 4 recognise that the Parties have different systems to consult on certain measures before they are final, and that the alternatives set out in paragraph 1 reflect different legal systems.
(
5
)
  This provision does not place any obligation on the final decision of a Party that adopts or maintains any measure for authorisation of an investment.
(
6
)
  Competent authorities may require that all information is submitted in a specified format to consider it "complete for the purposes of processing".
(
7
)
  Competent authorities may meet the requirement set out in point (ii) by informing an applicant in advance in writing, including through a published measure, that a lack of response after a specified period of time from the date of submission of the application indicates acceptance of the application. The reference to "in writing" shall be understood as including electronic format.
(
8
)
  Such "opportunity" does not require a competent authority to provide extensions of deadlines.
(
9
)
  Competent authorities are not responsible for delays due to reasons outside their responsibility.
(
10
)
  The Parties may grant authorisations without complying with this Article in any of the following cases related to hydrocarbons:
a)
the area has been subject to a previous procedure complying with this Article which has not resulted in an authorisation being granted;
b)
the area is available on a permanent basis for exploration or for production; or
c)
the authorisation granted has been relinquished before its date of expiry.
(
11
)
  Each Party may determine what constitutes "major" measures of general application for the purposes of this Agreement.
(
12
)
  The public security and public order exceptions may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree/2024/830/oj
ISSN 1977-0677 (electronic edition)

Summary:
EU–Angola Sustainable Investment Facilitation Agreement
SUMMARY OF:
EU–Angola Sustainable Investment Facilitation Agreement
Decision (EU) 2023/2209 on the signing of the European Union (EU)–Angola Sustainable Investment Facilitation Agreement
Decision (EU) 2024/829 on the conclusion of the Sustainable Investment Facilitation Agreement between the European Union and the Republic of Angola
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT?
The Sustainable Investment Facilitation Agreement (SIFA) between the 
European Union
 (EU) and Angola aims to foster a more transparent, predictable and efficient investment climate in Angola, and therefore encourage increased sustainable investment by EU businesses in Angola.
KEY POINTS
The agreement is the first SIFA negotiated by the EU. With regard to investment facilitation, the agreement includes commitments in areas such as:
enhancing the transparency and predictability of investment-related measures, for example by publishing all investment laws and promoting the use of single information portals for investors;
simplifying the investment authorisation procedures, including by fostering e-government and promoting good governance in the processing of applications for investment authorisations;
facilitating interactions between investors and the administration, such as through focal points to respond to investors’ enquiries, and promoting the use of impact assessments, stakeholder consultations and periodic reviews of investment laws and regulations.
The EU–Angola SIFA also integrates environmental, climate and labour rights commitments through dedicated provisions. The SIFA establishes a Committee on Investment Facilitation, comprising members of both parties, to oversee the implementation and follow-up on the agreement.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
1 September 2024
.
BACKGROUND
EU–Angola relations are based on the 
Samoa Agreement
, a partnership agreement between the EU and 
African, Caribbean and Pacific (ACP) countries
.
In 2012 in the 
EU–Angola Joint Way Forward
, the EU and Angola decided to reinforce their political dialogue and engage in a more active political cooperation going beyond aid and development.
The SIFA complements the objectives of the Africa–EU 
global gateway investment package
.
For further information, see:
International partnerships – Angola
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Sustainable Investment Facilitation Agreement between the European Union and the Republic of Angola
 (OJ L, 2024/830, 
8.3.2024
).
Council Decision (EU) 
2023/2209
 of 
9 October 2023
 on the signing, on behalf of the Union, of the Sustainable Investment Facilitation Agreement between the European Union and the Republic of Angola (OJ L, 2023/2209, 
17.10.2023
).
Council Decision (EU) 
2024/829
 of 
4 March 2024
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Sustainable Investment Facilitation Agreement between the European Union and the Republic of Angola (OJ L, 2024/829, 
8.3.2024
).
RELATED DOCUMENTS
Information
 concerning the entry into force of the Sustainable Investment Facilitation Agreement between the European Union and the Republic of Angola (OJ L, 2024/2131, 
1.8.2024
).
Partnership 
Agreement
 between the European Union and its Member States, of the one part, and the Members of the Organisation of African, Caribbean and Pacific States, of the other part (OJ L, 2023/2862, 
28.12.2023
).
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Part Five – The Union’s external action – Title II – Common commercial policy – Article 
207
 (ex Article 133 TEC) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
pp. 140–141
).
Consolidated version of the Treaty on the Functioning of the European Union – Part Five – The Union’s external action – Title V – International agreements – Article 
218
 (ex Article 300 TEC) (OJ C 202, 
7.6.2016
, 
pp. 144–146
).
last update 
3.10.2025

--- DANISH ---

Document:
Tidende 
Den Europæiske Unions
DA
Serie L
2024/830
8.3.2024
AFTALE OM FREMME AF BÆREDYGTIGE INVESTERINGER MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG REPUBLIKKEN ANGOLA
INDHOLDSFORTEGNELSE
PRÆAMBEL
KAPITEL I –
GENERELLE BESTEMMELSER
KAPITEL II –
GENNEMSIGTIGHED OG FORUDSIGELIGHED
KAPITEL III –
STRØMLINING AF TILLADELSESPROCEDURER
KAPITEL IV –
KONTAKTPUNKTER OG INDDRAGELSE AF INTERESSENTER
KAPITEL V –
INVESTERING OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
KAPITEL VI –
TVISTFOREBYGGELSE OG -BILÆGGELSE
KAPITEL VII –
SAMARBEJDE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
KAPITEL VIII –
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
PRÆAMBEL
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
og
REPUBLIKKEN ANGOLA, i det følgende benævnt »Angola«,
i det følgende under ét benævnt »parterne« eller hver for sig benævnt »part«,
SOM TAGER HENSYN TIL deres ønske om yderligere at styrke deres økonomiske forbindelser og etablere tætte og varige relationer baseret på partnerskab og samarbejde med henblik på at fremme bæredygtig udvikling,
SOM ØNSKER at mobilisere og fastholde investeringer, skabe nye beskæftigelsesmuligheder og forbedre levestandarden på deres områder,
SOM ANERKENDER behovet for at fremme investeringer ved at øge gennemsigtigheden og forudsigeligheden, strømline tilladelsesprocedurer og inddrage interessenter for at forbedre investeringsklimaet,
SOM ER OVERBEVISTE OM, at investeringsfremmende foranstaltninger øger investeringer i og foretaget af mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder (i det følgende benævnt »mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder«),
SOM ANERKENDER, at investeringer kan støtte bæredygtig udvikling, økonomisk vækst og diversificering af økonomiske aktiviteter og bidrage til at nå de mål, der er fastlagt i De Forenede Nationers 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling, der blev vedtaget den 25. september 2015 af FN's Generalforsamling (i det følgende benævnt »FN's 2030-dagsorden«),
SOM ANERKENDER betydningen af teknisk bistand og kapacitetsopbygning for gennemførelsen af denne aftale,
SOM BEKRÆFTER deres vilje til at overholde De Forenede Nationers pagt og tager hensyn til principperne i verdenserklæringen om menneskerettigheder,
SOM IHUKOMMER partnerskabsaftalen mellem på den ene side medlemmerne af gruppen af stater i Afrika, Vestindien og Stillehavet og på den anden side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater undertegnet i Cotonou den 23. juni 2000 (i det følgende benævnt »Cotonouaftalen«), herunder dens væsentlige og grundlæggende elementer,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
KAPITEL I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Formål
Denne aftale har til formål at gøre det lettere at tiltrække, udvide og fastholde udenlandske direkte investeringer mellem parterne med henblik på økonomisk diversificering og bæredygtig udvikling.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   Denne aftale anvendes på foranstaltninger, som parterne indfører eller opretholder, og som påvirker investeringer.
2.   Parterne bekræfter på ny deres ret til inden for deres områder at regulere med henblik på at nå legitime politiske mål, såsom beskyttelsen af folkesundheden, sociale tjenesteydelser, folkeoplysning, sikkerhed, miljøet, herunder klimaændringer, den offentlige sædelighed, social beskyttelse, forbrugerbeskyttelse, beskyttelse af privatlivets fred og databeskyttelse samt fremme og beskyttelse af den kulturelle mangfoldighed.
3.   Denne aftale hverken skaber eller ændrer forpligtelser vedrørende liberalisering af investeringer og ej heller regler om beskyttelse af etablerede investorer på parternes områder eller af deres investeringer eller regler om tvistbilæggelse mellem investorer og stater.
Artikel 3
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
1)
»aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed«: aktiviteter, som ikke udføres, herunder tjenesteydelser, som ikke leveres, på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
2)
»tilladelse«: ret til at udøve enhver økonomisk aktivitet i tilknytning til en investering som følge af en procedure, som en investor skal følge for at påvise overholdelse af de nødvendige krav
3)
»kompetent myndighed«: en central, regional eller lokal forvaltning eller myndighed eller et ikkestatsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale forvaltninger eller myndigheder, er berettiget til at træffe en afgørelse om tilladelse
4)
»økonomisk aktivitet«: al virksomhed inden for industri, handel eller liberale erhverv samt håndværk, herunder levering af tjenesteydelser, undtagen aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
5)
»virksomhed«: en juridisk person eller en juridisk persons filial eller repræsentationskontor
6)
»etablering«: oprettelse eller erhvervelse af en juridisk person, herunder gennem kapitalandele, eller oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor på en parts område med henblik på at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser
7)
»investering«: etablering eller økonomiske aktiviteter udført af investorer fra én part på den anden parts område
8)
»investor fra en part«: en fysisk eller juridisk person fra en part, der søger at etablere, er ved at etablere eller har etableret en virksomhed i overensstemmelse med nr. 6) på den anden parts område
9)
»juridisk person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er stiftet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
10)
»juridisk person fra en part«:
a)
for Den Europæiske Union: en juridisk person, der er stiftet eller organiseret i henhold til lovgivningen i Den Europæiske Union eller dens medlemsstater, og som har væsentlige forretningsaktiviteter 
(
1
)
 på Den Europæiske Unions område
b)
for Angola: en juridisk person, der er stiftet eller organiseret i henhold til Angolas lovgivning og har væsentlige forretningsaktiviteter på Angolas område
11)
»foranstaltning«: enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, afgørelse, administrativ handling eller andet
12)
»en parts foranstaltninger«: alle foranstaltninger indført eller opretholdt af 
(
2
)
:
a)
centrale, regionale eller lokale myndigheder, eller
b)
ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder
13)
»fysisk person fra en part«:
a)
for Unionens vedkommende en statsborger i en EU-medlemsstat i henhold til dens lovgivning 
(
3
)
b)
for Angola, en statsborger i Angola i henhold til dets lovgivning
14)
»drift«: ledelse, administration, vedligeholdelse, anvendelse, udnyttelse eller salg eller anden form for afhændelse af en virksomhed, og
15)
»offentliggøre«: gøre tilgængelig i en officiel publikation, såsom en officiel tidende, eller et officielt websted.
Artikel 4
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Hver part indrømmer øjeblikkeligt og betingelsesløst investorer fra den anden part og deres investeringer en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer investorer fra ethvert andet land og disses investeringer, for så vidt angår anvendelsen af denne aftale på partens område.
2.   Stk. 1 må ikke fortolkes således, at det forpligter en part til at lade investorer fra den anden part eller deres investeringer være omfattet af en behandling, som følger af:
a)
foranstaltninger vedrørende anerkendelse, herunder anerkendelse af standarder eller kriterier for tilladelse til, licens til eller certificering af en fysisk person eller virksomhed med henblik på at udøv en økonomisk aktivitet, eller anerkendelse af tilsynsbestemmelser som omhandlet i punkt 3 i bilaget om finansielle tjenesteydelser til den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser i bilag 1B til Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, udfærdiget i Marrakesh den 15. april 1994, eller
b)
enhver bilateral, regional eller multilateral aftale, der indeholder forpligtelser til i væsentlig grad at afskaffe alle hindringer for investeringer mellem parterne, eller som forudsætter en indbyrdes tilnærmelse af parternes lovgivning i en eller flere økonomiske sektorer.
3.   Det præciseres, at bestemmelser i andre internationale aftaler indgået af en part ikke i sig selv udgør »behandling«, jf. stk. 1, og derfor ikke kan tages i betragtning ved vurderingen af en overtrædelse af nærværende aftale.
Artikel 5
Foranstaltninger mod korruption og anden ulovlig virksomhed
1.   Parterne anerkender den negative indvirkning, som korruption, hvidvaskning af penge, finansiering af terrorisme, skattesvig og skatteunddragelse har på økonomier og samfund, herunder også ved at hindre en bæredygtig udvikling og gennem en afskrækkende virkning på investeringer.
2.   Hver part bekræfter sit tilsagn om at træffe passende foranstaltninger til at forebygge og bekæmpe korruption, hvidvaskning af penge, finansiering af terrorisme, skattesvig og skatteunddragelse for så vidt angår spørgsmål, der er omfattet af denne aftale, i overensstemmelse med internationalt vedtagne standarder, der er blevet godkendt eller støttes af den pågældende part, såsom De Forenede Nationers konvention mod korruption, der blev vedtaget af De Forenede Nationers Generalforsamling den 31. oktober 2003, og Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udviklings (i det følgende benævnt »OECD«) retningslinjer for multinationale virksomheder fra 2011 samt de nuværende standarder inden for området international beskatning.
KAPITEL II
GENNEMSIGTIGHED OG FORUDSIGELIGHED
Artikel 6
Forvaltning af alment gældende foranstaltninger
Hver af parterne sikrer, at alle alment gældende foranstaltninger, som dette kapitel finder anvendelse på, administreres på en rimelig, objektiv og upartisk måde.
Artikel 7
Offentliggørelseskrav
Hver part offentliggør straks eller tilgængeliggør på anden måde offentligt skriftligt og, undtagen i nødsituationer, senest på tidspunktet for deres ikrafttræden alle relevante alment gældende foranstaltninger, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, på en sådan måde, at investorer kan blive informeret om dem.
Artikel 8
Offentliggørelse på forhånd og mulighed for at fremsætte bemærkninger
1.   I muligt omfang og på en måde, der er forenelig med den enkelte parts retssystem for så vidt angår vedtagelse af foranstaltninger, offentliggør hver part 
(
4
)
 på forhånd:
a)
forslag til almengyldige love og forskrifter, der skal vedtages i forbindelse med spørgsmål, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, eller
b)
dokumentation, der giver tilstrækkelig information om de i litra a) nævnte forslag, således at investorer og andre interesserede personer har mulighed for at vurdere, om og hvordan deres interesser kunne blive væsentligt påvirket.
2.   I muligt omfang og på en måde, der er forenelig med dets retssystem for så vidt angår vedtagelse af foranstaltninger, opfordres hvert medlem til at anvende stk. 1 på de alment gældende procedurer og administrative afgørelser, som den påtænker at vedtage i forbindelse med forhold, der henhører under anvendelsesområdet for denne aftale.
3.   I muligt omfang og på en måde, der er forenelig med dets retssystem for så vidt angår vedtagelse af foranstaltninger, giver hvert medlem på et ikkediskriminerende grundlag investorer og andre interesserede parter rimelig mulighed for at kommentere sådanne forslag til foranstaltninger eller dokumenter, der offentliggøres i henhold stk. 1 eller 2.
4.   I muligt omfang og på en måde, der er forenelig med dets retssystem for så vidt angår vedtagelse af foranstaltninger, tager hvert medlem kommentarer, som er modtaget i henhold til stk. 3, i betragtning 
(
5
)
.
5.   Ved offentliggørelsen af en alment gældende lov eller forskrift, der er omhandlet i stk. 1, eller forud for en sådan offentliggørelse, bestræber et medlem sig på, i muligt omfang og på en måde, der er forenelig med dets retssystem for så vidt angår vedtagelse af foranstaltninger, at forklare formålet med og begrundelsen for den pågældende lov eller forskrift.
6.   Hver part bestræber sig i muligt omfang på at afsætte en rimelig tidsfrist mellem offentliggørelsen af en lov eller forskrift som omhandlet i stk. 1 og datoen for dens anvendelse på investorer.
Artikel 9
Gennemsigtighed i forbindelse med investeringsrammen
1.   Hver part stiller via elektroniske midler, såsom et websted, følgende til rådighed og gør det, hvor det er praktisk muligt, tilgængeligt via en fælles portal samt ajourfører det i det omfang, det er muligt og hensigtsmæssigt:
a)
love og forskrifter, der specifikt vedrører investeringer
b)
restriktioner og betingelser, der gælder for investeringer, og
c)
kontaktoplysninger for de relevante kompetente myndigheder med henblik på tilladelse til investering.
2.   Hver part stiller, hvor det er praktisk muligt via elektroniske midler, såsom et websted, og gør via den fælles portal, der er omhandlet i stk. 1, samt ajourfører i det omfang, det er muligt og hensigtsmæssigt, en beskrivelse, der informerer investorer og andre interesserede personer om de praktiske skridt, der er nødvendige for at investere på partens område, herunder kravene og procedurerne vedrørende:
a)
virksomhedsetablering og virksomhedsregistrering
b)
tilslutning til vigtig infrastruktur, såsom el- og vandforsyning
c)
erhvervelse og registrering af ejendom, såsom ejendomsret til jord
d)
byggetilladelser
e)
insolvensbehandling
f)
kapitaloverførsler og -betalinger
g)
valutakonvertibilitet
h)
indbetaling af skat, og
i)
adgang til finansiering, navnlig for mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder.
3.   Der opkræves intet gebyr af investorer på en parts område for adgang til de oplysninger, der gives i henhold til denne artikel eller artikel 7.
Artikel 10
Gennemsigtighed i forbindelse med investeringsincitamenter
1.   Hver part stiller via elektroniske midler, såsom et websted, oplysninger om investeringsincitamenter til rådighed og gør dem, hvor det er praktisk muligt, tilgængelige via en fælles portal samt ajourfører dem i det omfang, det er muligt og hensigtsmæssigt.
2.   De oplysninger, der er omhandlet i stk. 1, skal omfatte alle de incitamenter, der er til rådighed for investorer, herunder finansielle incitamenter, skattemæssige incitamenter og overførsler i naturalier, herunder også ikkefinansielle incitamenter.
3.   De i stk. 1 omhandlede oplysninger skal indeholde følgende elementer:
a)
retsgrundlaget for incitamentet
b)
incitamentets form
c)
kriterierne for tildeling af incitamentet
d)
ansøgningsprocessen for incitamentet, herunder de krævede formularer og dokumenter, og
e)
kontaktoplysninger for den kompetente myndighed.
Artikel 11
Forbindelser med værtsøkonomien
Hver part opfordres til at stille oplysninger om indenlandske leverandører til rådighed for investorer og personer, der ønsker at investere på dens område, med henblik på at styrke forbindelserne med den lokale økonomi, øge de indenlandske leverandørers konkurrenceevne og styrke investeringernes bidrag til bæredygtig udvikling.
Artikel 12
Fremlæggelse af fortrolige oplysninger
Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.
KAPITEL III
STRØMLINING AF TILLADELSESPROCEDURER
Artikel 13
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på parternes foranstaltninger i forbindelse med tilladelsen til investering.
Artikel 14
Indgivelse af ansøgninger
Hver part sørger i muligt omfang for, at ansøgeren kun skal rette henvendelse til én kompetent myndighed for hver ansøgning om tilladelse. Hvis en aktivitet, for hvilken der ansøges om tilladelse, henhører under flere kompetente myndigheders kompetence, kan det være nødvendigt at indgive flere ansøgninger om tilladelse.
Artikel 15
Ansøgningsfrister
En part, der kræver tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder i muligt omfang giver mulighed for indgivelse af ansøgninger på et hvilket som helst tidspunkt i løbet af året. Er der en specifik frist for ansøgning om tilladelse, sikrer parten, at de kompetente myndigheder giver ansøgeren en rimelig frist for indgivelse af en ansøgning.
Artikel 16
Elektroniske ansøgninger og accept af kopier
En part, der kræver en tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder:
a)
så vidt muligt accepterer ansøgninger i elektronisk format, og
b)
accepterer kopier af dokumenter, der er bekræftet i overensstemmelse med partens lovgivning, i stedet for originaldokumenter, medmindre de kompetente myndigheder kræver originale dokumenter for at beskytte tilladelsesprocessens integritet.
Artikel 17
Behandling af ansøgninger
1.   En part, der kræver en tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder:
a)
i muligt omfang fastsætter en vejledende tidsramme for behandlingen af ansøgningen
b)
efter anmodning fra ansøgeren uden unødigt ophold giver oplysninger om ansøgningens status
c)
i muligt omfang og uden unødigt ophold fastslår, om ansøgningen er fuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens nationale love og forskrifter
d)
hvis myndighederne vurderer, at en ansøgning er fuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens nationale love og forskrifter 
(
6
)
 inden for en rimelig frist efter indgivelsen af ansøgningen, sikrer disse:
i)
at behandlingen af ansøgningen afsluttes, og
ii)
at ansøgeren underrettes om afgørelsen vedrørende ansøgningen skriftligt, i det omfang det er muligt 
(
7
)
e)
hvis myndighederne vurderer, at en ansøgning er ufuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens love og forskrifter, inden for en rimelig frist i muligt omfang:
i)
underretter ansøgeren om, at ansøgningen er ufuldstændig
ii)
efter anmodning fra ansøgeren angiver de yderligere oplysninger, der er nødvendige for at fuldstændiggøre ansøgningen, eller på anden måde vejleder ansøgeren om, hvorfor ansøgningen anses for at være ufuldstændig, og
iii)
giver ansøgeren mulighed for at fremlægge de yderligere oplysninger, der er nødvendige for at fuldstændiggøre ansøgningen 
(
8
)
hvis ingen af de tiltag, der er omhandlet i nr. i), ii) og iii), er praktisk mulige, og ansøgningen afvises, fordi den er ufuldstændig, sikrer de kompetente myndigheder, at ansøgeren underrettes inden for en rimelig tidsfrist, og
f)
hvis en ansøgning afvises, enten på partens initiativ eller på ansøgerens anmodning, oplyses ansøgeren om årsagerne til afvisningen og om fristen for at klage over denne afgørelse og, hvis det er relevant, om procedurerne for fornyet indgivelse af en ansøgning. Ansøgeren må ikke forhindres i at indgive en ny ansøgning alene på grundlag af en tidligere afvist ansøgning.
2.   Hver part sikrer, at dens kompetente myndigheder udsteder en tilladelse, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at ansøgeren opfylder betingelserne for at få den.
3.   Hver part sikrer, at en udstedt tilladelse får virkning uden unødigt ophold på gældende vilkår og betingelser 
(
9
)
.
Artikel 18
Gebyrer
1.   For alle andre økonomiske aktiviteter end finansielle tjenesteydelser sikrer parterne, at de tilladelsesgebyrer, som opkræves af deres kompetente myndigheder, er rimelige og gennemsigtige og ikke i sig selv begrænser investeringen.
2.   For finansielle tjenesteydelser sikrer hver part, at dens kompetente myndigheder med hensyn til de gebyrer for udstedelse af tilladelser, som de opkræver, sender ansøgerne en gebyrfortegnelse eller oplysninger om, hvordan gebyrbeløbene fastsættes, og ikke anvender gebyrer som et middel til at omgå partens tilsagn eller forpligtelser.
3.   Afgifter i forbindelse med udstedelse af tilladelse omfatter ikke afgifter for anvendelsen af naturressourcer, udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkeforskelsbehandlende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
4.   Medmindre der er tale om hastende omstændigheder, afsætter hver part tilstrækkelig tid mellem offentliggørelsen og ikrafttrædelsen af nye eller ændrede gebyrer og afgifter i forbindelse med tilladelsesprocedurer for investeringer eller mellem offentliggørelsen af oplysninger, der sætter investorerne i stand til at forstå beregningen af disse gebyrer og afgifter, og deres ikrafttræden. Sådanne gebyrer og afgifter finder ikke anvendelse, før disse oplysninger er blevet offentliggjort.
5.   Hver part skal i muligt omfang indføre eller opretholde procedurer, der giver mulighed for elektronisk betaling af gebyrer og afgifter, der opkræves af de relevante kompetente myndigheder i forbindelse med tilladelse til investeringer.
Artikel 19
Objektivitet, upartiskhed og uafhængighed
Hvis parterne indfører eller opretholder en foranstaltning vedrørende tilladelse, sikrer de, at deres kompetente myndighed behandler ansøgninger, træffer afgørelser og administrerer disse objektivt og upartisk og på en måde, der er uafhængig af utilbørlig indflydelse af enhver person, der udøver den økonomiske aktivitet, for hvilken der kræves tilladelse.
Artikel 20
Offentliggørelse og tilgængelige oplysninger
1.   Hvis en part kræver tilladelse, offentliggør den straks de oplysninger, der er nødvendige for, at investorer eller personer, der ønsker at investere, kan opfylde krav, tekniske standarder og procedurer for at opnå, opretholde, ændre eller forny tilladelsen 
(
10
)
. Disse oplysninger skal, i det omfang de foreligger, omfatte følgende:
a)
godkendelseskrav og -procedurer og kvalifikationskrav og -procedurer
b)
kontaktoplysninger for relevante kompetente myndigheder
c)
tilladelsesgebyrer
d)
gældende tekniske standarder
e)
procedurer for klage eller prøvelse af afgørelser vedrørende ansøgninger
f)
procedurer for overvågning eller håndhævelse af overholdelsen af vilkår og betingelser for licenser eller kvalifikationer
g)
muligheder for inddragelse af offentligheden, såsom gennem høringer eller kommentarer, og
h)
vejledende tidsrammer for behandlingen af en ansøgning.
2.   Hver part opfordres til at konsolidere elektroniske publikationer i én enkelt portal.
Artikel 21
Udvikling af foranstaltninger
Hvis en part indfører eller opretholder foranstaltninger vedrørende tilladelser, sikrer denne, at:
a)
disse foranstaltninger er baseret på entydige, objektive og gennemsigtige kriterier, som kan omfatte kompetence og evne til at udøve den tilladte økonomiske aktivitet, herunder i overensstemmelse med en parts forskriftsmæssige krav, som f.eks. sundheds- og miljøkrav, idet de kompetente myndigheder kan vurdere, hvilken vægt der skal tillægges det enkelte kriterium
b)
procedurerne er upartiske, let tilgængelige for alle ansøgere og tilstrækkelige til, at ansøgerne kan påvise, hvorvidt de opfylder de eventuelle krav, og
c)
procedurerne ikke i sig selv uden rimelig grund forhindrer opfyldelsen af kravene.
KAPITEL IV
KONTAKTPUNKTER OG INDDRAGELSE AF INTERESSENTER
Artikel 22
Kontaktpunkter for investeringsfremme
1.   Hver part opretholder eller opretter på en måde, der er forenelig med sit retssystem, passende kontaktpunkter for investeringsfremme, der skal fungere som første kontaktpunkt for investorer i forbindelse med foranstaltninger, der påvirker investeringer.
2.   Hver part sikrer, at kontaktpunkterne for investeringsfremme besvarer forespørgsler fra investorer og fra kontaktpunkter for investeringsfremme, der er oprettet af den anden part i henhold til denne artikel, med henblik på at bidrage til en effektiv anvendelse af denne aftale.
3.   Hvis et kontaktpunkt for investeringsfremme ikke er i stand til at besvare en forespørgsel i henhold til stk. 2, bestræber det sig på at yde spørgeren den nødvendige bistand med at indhente de relevante oplysninger.
4.   Hver part sikrer, at forespørgsler og oplysninger i henhold til denne artikel kan indgives elektronisk.
5.   Oplysninger i henhold til denne artikel berører ikke spørgsmålet om, hvorvidt foranstaltningen er i overensstemmelse med denne aftale.
Artikel 23
Problemløsningsmekanismer
1.   Hver part bestræber sig på at etablere eller opretholde passende mekanismer til løsning af problemer for investorer eller personer, der ønsker at investere, som kan opstå som følge af anvendelsen af enhver alment gældende foranstaltning, der er omfattet af denne aftale.
2.   De i stk. 1 omhandlede mekanismer skal være let tilgængelige, herunder for mikrovirksomheder og SMV'er, tidsbestemte og gennemsigtige. De berører ikke eventuelle undersøgelses- eller klageprocedurer, som parterne indfører eller opretholder, eller tvistbilæggelsesmekanismen fastsat i henhold til denne aftales kapitel VI.
Artikel 24
National koordinering mellem myndigheder
1.   Parterne anerkender betydningen af en tæt national koordinering mellem myndigheder og organer med ansvar for reguleringen og gennemførelsen af foranstaltninger og procedurer vedrørende investeringer med henblik på at lette, tiltrække, fastholde og udvide investeringerne.
2.   Hver part bestræber sig på at etablere eller opretholde mekanismer til koordinering af aktiviteter med henblik på at:
a)
fremme investeringer
b)
tilskynde til reguleringsmæssig sammenhæng og forudsigelighed i statslige foranstaltninger og procedurer, og
c)
fremme sammenhængen mellem centrale, regionale og lokale investeringsforanstaltninger og -procedurer.
3.   For at lette koordineringsopgaven opfordres hver part til at udpege et ledende organ på en måde, der er i overensstemmelse med partens retssystem.
Artikel 25
Lovgivningsmæssig sammenhæng og konsekvensanalyser
1.   Parterne anerkender betydningen af effektive, konsekvente, gennemsigtige og forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for investeringer.
2.   Hver part opfordres til i overensstemmelse med sine respektive regler og procedurer at foretage en konsekvensanalyse af vigtige 
(
11
)
 alment gældende foranstaltninger, som den er i færd med at udarbejde, og som falder ind under denne aftales anvendelsesområde.
3.   Parterne anerkender, at der ved gennemførelsen af de i stk. 2 omhandlede konsekvensanalyser bør tages hensyn til de foreslåede foranstaltningers potentielle indvirkning på mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder og på bæredygtig udvikling.
Artikel 26
Høring af interessenter og regelmæssige revisioner
1.   Hver part opfordres til regelmæssigt at revidere sine alment gældende foranstaltninger, der er omfattet af denne aftale, og som påvirker investeringer, for at afgøre, om de specifikke foranstaltninger, den har gennemført, bør ændres, strømlines, udvides eller ophæves for at gøre partens investeringsramme mere effektiv med hensyn til at nå de politiske mål og imødekomme mikrovirksomheders og små og mellemstore virksomheders specifikke behov.
2.   Hver part opfordres til regelmæssigt at revidere gebyrer og afgifter for tilladelser med henblik på at reducere deres antal og mangfoldighed.
3.   Hver part opfordres til i forbindelse med revisioner at tage hensyn til feedback fra interessenter og gøre brug af relevante internationale resultatindikatorer.
4.   Parterne opfordres til i Udvalget om Investeringsfremme, der er omhandlet i artikel 43, at dele deres erfaringer med gennemførelsen af regelmæssige revisioner og politikhenstillinger som følge heraf.
Artikel 27
Ikkeanvendelse af tvistbilæggelse
Kapitel VI finder ikke anvendelse på artikel 24, 25 og 26.
KAPITEL V
INVESTERING OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
Artikel 28
Formål
1.   Parterne anerkender, at bæredygtig udvikling omfatter økonomisk udvikling, social udvikling og miljøbeskyttelse, tre indbyrdes afhængige og gensidigt forstærkende komponenter, og bekræfter på ny deres engagement med hensyn til at fremme investeringer på en måde, der bidrager til målet om bæredygtig udvikling.
2.   Formålet med dette kapitel er at styrke integrationen af bæredygtig udvikling, navnlig i de arbejds- og miljømæssige dimensioner, i parternes investeringsforbindelser på en måde, der bidrager til at nå målene for bæredygtig udvikling i FN's 2030-dagsorden.
Artikel 29
Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer
1.   Parterne anerkender hver parts ret til at fastlægge sine politikker og prioriteter for bæredygtig udvikling, til at fastsætte de niveauer for national miljø- og arbejdstagerbeskyttelse, som den finder hensigtsmæssig, og til at vedtage eller ændre sine relevante love og politikker. Sådanne beskyttelsesniveauer, love og politikker skal være i overensstemmelse med hver parts tilslutning til de internationalt anerkendte standarder og aftaler, der er omhandlet i dette kapitel.
2.   Hver part skal tilstræbe at sikre, at dens relevante love og politikker sikrer og fremmer et højt beskyttelsesniveau for så vidt angår miljø og arbejdstagerbeskyttelse, og tilstræbe at forbedre dette niveau og disse love og politikker.
3.   En part må ikke svække eller sænke beskyttelsesniveauet i sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning for at fremme investeringer.
4.   En part må ikke indrømme fritagelse fra eller på anden måde fravige, eller tilbyde på anden måde at indrømme fritagelse eller på anden måde fravige sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning for at fremme investeringer.
5.   En part må ikke undlade effektivt at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle for at tilskynde til investeringer.
6.   Parterne må ikke anvende deres respektive miljø- og arbejdsmarkedslovgivning på en sådan måde, at det udgør et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af internationale investeringer.
Artikel 30
Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler
1.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at fremme udviklingen af investeringer på en måde, der er befordrende for anstændigt arbejde for alle, som udtrykt i Den Internationale Arbejdsorganisations (i det følgende benævnt »ILO«) erklæring om social retfærdighed for en fair globalisering, der blev vedtaget i Genève den 10. juni 2008 af Den Internationale Arbejdskonference (i det følgende benævnt »ILO's erklæring fra 2008 om social retfærdighed for en fair globalisering«).
2.   I overensstemmelse med ILO's statut og ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf, der blev vedtaget i Genève den 18. juni 1998 af Den Internationale Arbejdskonference, skal hver part respektere, fremme og effektivt gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsstandarder som defineret i de grundlæggende ILO-konventioner på hele sit område, herunder i »eksportforarbejdningszoner« og andre »særlige økonomiske zoner«, og effektivt gennemføre yderligere ILO-konventioner, som henholdsvis Unionens medlemsstater og Angola har ratificeret.
3.   I overensstemmelse med deres tilsagn om at øge investeringernes bidrag til målet om bæredygtig udvikling, herunder de arbejdsmarkedsrelaterede aspekter, fremmer hver part investeringspolitikker, der fremskynder målene i dagsordenen for anstændigt arbejde i overensstemmelse med ILO's erklæring fra 2008 om social retfærdighed for en retfærdig globalisering og ILO's 100-årserklæring om fremtidens arbejde, der blev vedtaget i Genève den 21. juni 2019 af Den Internationale Arbejdskonference.
4.   Hver part etablerer, hvis det ikke allerede er sket, et effektivt arbejdstilsynssystem for alle økonomiske sektorer, som den opretholder, herunder også for landbrug og minedrift.
5.   Parterne er fælles om at styrke deres samarbejde om investeringsrelaterede aspekter af arbejdsmarkedspolitikker og -foranstaltninger, på bilateralt og regionalt plan og i internationale fora, herunder i ILO, alt efter hvad der er relevant.
Artikel 31
Multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler
1.   Parterne anerkender betydningen af De Forenede Nationers Miljøforsamling (i det følgende benævnt »UNEA«), De Forenede Nationers Miljøprogram (i det følgende benævnt »UNEP«) samt multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som et svar fra det internationale samfund på globale eller regionale miljøudfordringer og understreger behovet for at fremme det gensidigt understøttende forhold mellem investerings- og miljøpolitikker.
2.   Hver part gennemfører effektivt de multilaterale miljøaftaler, protokoller og ændringer, som den har ratificeret (i det følgende benævnt »multilaterale miljøaftaler«). Parterne bekræfter deres tilsagn om at fremme udviklingen af investeringer på en måde, der er befordrende for et højt miljøbeskyttelsesniveau.
3.   Parterne er fælles om at styrke deres samarbejde om investeringsrelaterede aspekter af miljøpolitikker og -foranstaltninger bilateralt, regionalt og i internationale fora, hvor det er relevant, herunder i De Forenede Nationers Politiske Forum på Højt Niveau for Bæredygtig Udvikling, UNEP, UNEA, multilaterale miljøaftaler eller Verdenshandelsorganisationen (i det følgende benævnt »WTO«).
Artikel 32
Investeringer og klimaændringer
1.   Parterne anerkender betydningen af en hurtig indsats for at bekæmpe klimaændringer og deres virkninger og investeringers rolle i forfølgelsen af dette mål i overensstemmelse med De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer, som blev udfærdiget i New York den 9. maj 1992 (i det følgende benævnt »UNFCCC«), formålet med og målene i Parisaftalen, som blev udfærdiget under De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer i Paris den 12. december 2015 (i det følgende benævnt »Parisaftalen«), og i overensstemmelse med andre multilaterale miljøaftaler og multilaterale instrumenter på klimaområdet.
2.   Hver part skal:
a)
effektivt gennemføre UNFCCC og Parisaftalen, herunder forpligtelserne med hensyn til de nationalt bestemte bidrag, og
b)
fremme det positive samspil mellem investering og klimapolitikker og -foranstaltninger og derved bidrage til overgangen til en ressourceeffektiv lavemissionsøkonomi og til klimarobust udvikling.
3.   Parterne er fælles om at styrke deres samarbejde om investeringsrelaterede aspekter af klimapolitikker og -foranstaltninger bilateralt, regionalt og i internationale fora, hvor det er relevant, herunder i UNFCCC, WTO, Montrealprotokollen om stoffer, der nedbryder ozonlaget, udfærdiget i Montreal den 16. september 1987 og Den Internationale Søfartsorganisation.
Artikel 33
Investeringer, der bidrager til bæredygtig udvikling
1.   I overensstemmelse med deres tilsagn om at øge investeringernes bidrag til målet om bæredygtig udvikling fremmer og tilskynder parterne til investering i bæredygtig produktion og bæredygtigt forbrug, i miljøvenlige varer og tjenesteydelser og investeringer af relevans for modvirkning af og tilpasning til klimaændringer.
2.   Parterne anerkender betydningen af at bevare og på bæredygtig vis udnytte biodiversiteten og investeringernes rolle i forfølgelsen af disse mål i overensstemmelse med biodiversitetskonventionen, som blev udfærdiget i Rio de Janeiro den 5. juni 1992 (i det følgende benævnt »CBD«) og protokollerne hertil, konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter, som blev udfærdiget i Washington D.C. den 3. marts 1973 (i det følgende benævnt »CITES«), andre relevante multilaterale miljøaftaler, som de er part i, og de afgørelser, der er vedtaget i henhold hertil.
3.   Hver part fremmer investeringer i bæredygtig anvendelse af biologiske ressourcer og bevarelse af biodiversiteten og træffer foranstaltninger til bevarelse af biodiversiteten, når den er udsat for pres som følge af investeringer.
4.   Parterne er fælles om at styrke deres samarbejde om investeringsrelaterede aspekter af biodiversitetspolitikker og -foranstaltninger, på bilateralt og regionalt plan og i internationale fora, hvor det er relevant, herunder også CBD og CITES.
5.   Parterne anerkender betydningen af bæredygtig skovforvaltning og den rolle, som investeringer spiller i forfølgelsen af dette mål. Hver part skal derfor fremme investeringer på en måde, der er forenelig med bevarelse og bæredygtig skovforvaltning.
6.   Parterne anerkender betydningen af bevarelse og bæredygtig forvaltning af havets biologiske ressourcer og havets økosystemer og den rolle, som investering spiller i forfølgelsen af disse mål. Hver part skal derfor fremme investeringer på en måde, der er forenelig med bevarelse og bæredygtig forvaltning af havets biologiske ressourcer og havets økosystemer.
Artikel 34
Virksomhedernes sociale ansvar og ansvarlig forretningsadfærd
1.   Parterne anerkender betydningen af, at investorer anvender fornøden omhu for at identificere og håndtere negative indvirkninger, såsom på miljø- og arbejdsmarkedsvilkår, i deres aktiviteter, deres forsyningskæder og andre forretningsforbindelser.
2.   Parterne fremmer virksomheders og investorers anvendelse af virksomhedernes sociale ansvar eller ansvarlige forretningspraksis med henblik på at bidrage til bæredygtig udvikling og ansvarlige investeringer.
3.   Parterne støtter udbredelsen og anvendelsen af relevante internationalt aftalte instrumenter, som de har godkendt eller støttet, såsom De Forenede Nationers vejledende principper om erhvervslivet og menneskerettigheder, FN's Global Compact-initiativ, ILO's trepartserklæring om principper for multinationale virksomheder og socialpolitik og OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder fra 2011 og tilhørende retningslinjer om fornøden omhu.
4.   Parterne udveksler oplysninger og bedste praksis om spørgsmål, der er omfattet af denne artikel, herunder om mulige metoder til at lette virksomheders og investorers anvendelse af virksomhedernes sociale ansvar, ansvarlig praksis og rapportering i Udvalget om Investeringsfremme. Med henblik herpå holder udvalget tæt kontakt til relevante internationale organisationer, der er aktive på området for virksomhedernes sociale ansvar eller ansvarlig forretningsadfærd.
Artikel 35
Investeringer og ligestilling mellem kønnene
1.   Parterne anerkender, at inklusive investeringspolitikker kan bidrage til at fremme kvinders økonomiske indflydelse og ligestilling i overensstemmelse med det femte verdensmål for bæredygtig udvikling i FN's 2030-dagsorden. De anerkender kvinders vigtige bidrag til økonomisk vækst gennem deres deltagelse i økonomisk aktivitet, herunder investeringer. Parterne understreger, at de agter at gennemføre denne aftale på en måde, der fremmer og styrker ligestilling mellem kønnene.
2.   Parterne samarbejder bilateralt og i internationale fora, alt efter hvad der er relevant, med henblik på at styrke deres samarbejde om investeringsrelaterede aspekter af ligestillingspolitikker og -foranstaltninger, bl.a. aktiviteter, der skal forbedre kapaciteten og vilkårene for kvinder, herunder arbejdstagere, erhvervskvinder og iværksættere, så de kan få adgang til og drage fordel af de muligheder, der skabes ved denne aftale.
KAPITEL VI
TVISTFOREBYGGELSE OG -BILÆGGELSE
Artikel 36
Konsultationer
1.   Parterne bestræber sig på at løse tvister mellem dem vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale, medmindre andet er fastsat i denne aftale, ved loyalt at afholde konsultationer med det formål at nå frem til en gensidigt aftalt løsning.
2.   En part fremsætter ønske om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part, hvori anføres de anfægtede foranstaltninger og de forpligtelser i henhold til denne aftale, som den anden part efter førstnævntes opfattelse ikke har opfyldt.
3.   Den part, som anmodningen om konsultationer indgives til, besvarer anmodningen senest 10 dage efter datoen for indgivelsen heraf.
Medmindre parterne aftaler andet, afholdes der konsultationer senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og de finder sted på den parts område, hvortil anmodningen er rettet.
4.   Under konsultationerne afgiver hver part tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af, hvorledes den anfægtede foranstaltning kunne være en overtrædelse af de relevante forpligtelser i denne aftale.
Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra dens kompetente offentlige myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.
5.   Som led i konsultationer om spørgsmål vedrørende de i denne aftale omhandlede multilaterale miljø- eller arbejdsmarkedsaftaler eller -instrumenter tager parterne hensyn til oplysninger fra ILO eller relevante organer eller organisationer, der er oprettet i henhold til multilaterale miljøaftaler, med henblik på at fremme sammenhæng mellem parternes og disse organers eller organisationers arbejde. Når det er relevant, søger parterne rådgivning hos disse organer eller organisationer eller andre eksperter eller organer, som de anser for hensigtsmæssige.
6.   Hver part kan, hvis det er relevant, søge civilsamfundets synspunkter som omhandlet i artikel 46.
7.   Konsultationer, herunder især alle oplysninger, der videregives, og holdninger, som parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige.
Artikel 37
Gensidigt aftalte løsninger
1.   Parterne kan til enhver tid finde frem til en gensidigt aftalt løsning på enhver tvist som omhandlet i artikel 36.
2.   Hver part træffer de foranstaltninger, der er nødvendige for at gennemføre den gensidigt aftalte løsning. Hvis øjeblikkelig gennemførelse ikke er mulig, enes parterne om en rimelig frist for gennemførelsen.
3.   Den gennemførende part skal senest ved udløbet af den aftalte frist som omhandlet i stk. 2 skriftligt give den anden part meddelelse om enhver foranstaltning, som den har truffet for at gennemføre den gensidigt aftalte løsning.
4.   Hvis parterne ikke er i stand til at nå frem til en gensidigt aftalt løsning senest 120 dage efter datoen for anmodningen om konsultationer, eller hvis den gensidigt aftalte løsning ikke gennemføres inden for den frist, der er omhandlet i stk. 2, kan den part, der anmodede om konsultationer i henhold til artikel 36, anmode om anvendelse af voldgift mellem stater for at bilægge tvisten. Den part, som anmodningen om voldgift indgives til, accepterer eller afviser anmodningen senest 30 dage efter datoen for indgivelsen heraf. Foreligger der ikke noget svar, anses anmodningen for at være afvist.
Artikel 38
Voldgift
1.   Parterne bestræber sig på at nå til enighed om voldgiftspanelets sammensætning. Hvis der ikke er opnået en sådan enighed senest 30 dage efter, at anmodningen om voldgift i henhold til artikel 37, stk. 4, er accepteret, udpeger hver part en voldgiftsmand inden for yderligere 30 dage.
De af parterne udpegede voldgiftsmænd udpeger i fællesskab panelets formand, som ikke må være statsborger i nogen af parterne.
2.   Voldgiftspanelet foretager en objektiv vurdering af den sag, den har fået forelagt. Voldgiftspanelet fastsætter de gældende procedureregler, medmindre parterne aftaler andet.
3.   Hvis voldgiftspanelet konkluderer, at den pågældende foranstaltning ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, træffer den indklagede part alle nødvendige foranstaltninger for straks at bringe sig i overensstemmelse hermed.
4.   Hvis anmodningen om voldgift blev afvist af den part, som anmodningen om voldgift blev indgivet til, eller hvis panelets rapport ikke overholdes, kan den part, der anmodede om voldgift, inden for denne aftales anvendelsesområde træffe foranstaltninger, der står i et rimeligt forhold til den manglende opfyldelse af de specifikke forpligtelser.
Artikel 39
Gennemsigtighed
Hver part offentliggør straks:
a)
en anmodning om konsultationer i henhold til artikel 36
b)
en gensidigt aftalt løsning i henhold til artikel 37, og
c)
foranstaltninger i henhold til artikel 38.
Artikel 40
Tidsfrister
1.   Alle tidsfrister, der er fastsat i dette kapitel, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling, de vedrører, medmindre andet er angivet.
2.   Alle frister, der er omhandlet i dette kapitel, kan ændres efter gensidig aftale mellem parterne.
Artikel 41
Mæglingsprocedure
1.   En part kan når som helst anmode om at deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som er truffet af en part og angiveligt har negative virkninger for investeringer mellem parterne.
2.   Mæglingsproceduren kan først indledes, efter at parterne er nået til gensidig enighed om at finde frem til gensidigt aftalte løsninger og tage hensyn til eventuelle råd og forslag fra en af parterne udpeget mægler.
3.   Parterne bestræber sig på at nå frem til en gensidigt aftalt løsning senest 60 dage efter udpegelsen af mægleren.
4.   Medmindre parterne aftaler andet, er alle trin i mæglingsproceduren, herunder rådgivning eller forslag til løsninger, fortrolige. En part kan meddele offentligheden, at der finder mægling sted.
5.   Mæglingsproceduren berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 36 og 38 eller i henhold til tvistbilæggelsesprocedurer i andre internationale aftaler.
KAPITEL VII
SAMARBEJDE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
Artikel 42
Teknisk bistand og kapacitetsopbygning til investeringsfremme
1.   Parterne anerkender betydningen af teknisk bistand og kapacitetsopbygning og forpligter sig til at samarbejde om at styrke investeringsklimaet i Angola og støtte gennemførelsen af denne aftale.
2.   Disse aktiviteter gennemføres under hensyntagen til Den Europæiske Unions regler og relevante procedurer for udviklingssamarbejde og -instrumenter.
3.   Anmodninger om bistand bør baseres på identificerede behov og i overensstemmelse med reformer til fremme af nationale investeringer. Bistanden skal være underlagt gensidigt aftalte vilkår og betingelser.
4.   Parterne skal inden for rammerne af Udvalget om Investeringsfremme:
a)
udveksle oplysninger og gennemgå fremskridt angående teknisk bistand og støtte til kapacitetsopbygning i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale og
b)
identificere behov for teknisk bistand og kapacitetsopbygning.
Artikel 43
Udvalget om Investeringsfremme
1.   For at sikre, at denne aftale fungerer korrekt og effektivt, nedsætter parterne herved et udvalg om investeringsfremme bestående af repræsentanter for begge parter.
2.   Udvalget om Investeringsfremme holder sit første møde senest seks måneder efter datoen for denne aftales ikrafttræden. Derefter mødes Udvalget om Investeringsfremme én gang om året, medmindre andet aftales mellem parternes repræsentanter, eller uden unødigt ophold efter anmodning fra én af parterne.
3.   Møderne i Udvalget om Investeringsfremme finder sted skiftevis i Unionen og Angola, medmindre andet er aftalt af parternes repræsentanter. Udvalget om Investeringsfremme kan træde sammen ved personligt fremmøde eller ved hjælp af andre passende kommunikationsmidler som aftalt mellem parternes repræsentanter.
4.   Udvalget om Investeringsfremme ledes i fællesskab for Angolas vedkommende af økonomi- og planlægningsministeren og industri- og handelsministeren og, for Unionens vedkommende, af det medlem af Europa-Kommissionen, der har ansvaret for handel, eller deres respektive stedfortrædere.
Artikel 44
Opgaver under Udvalget om Investeringsfremme
1.   Udvalget om Investeringsfremme skal:
a)
udtænke måder, hvorpå investeringsforbindelserne mellem parterne kan styrkes yderligere
b)
overvåge og lette gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale og fremme dens generelle mål
c)
tilstræbe at finde hensigtsmæssige måder og metoder til at forhindre eller løse de problemer, der eventuelt kan opstå på områder, der er omfattet af denne aftale, eller bilægge de tvister, der eventuelt kan opstå med hensyn til fortolkning og anvendelse af denne aftale
d)
behandle alle andre spørgsmål af interesse vedrørende et område, der er omfattet af denne aftale, som parternes repræsentanter måtte blive enige om
e)
tage hensyn til igangværende undersøgelser som omhandlet i artikel 22 og anmodninger om administrativ bistand, og
f)
drøfte mulige forbedringer af denne aftale, navnlig i lyset af erfaringer og udviklinger i andre internationale fora og i forbindelse med andre aftaler, som parterne har indgået.
2.   Udvalget om Investeringsfremme vedtager sin forretningsorden på sit første møde.
Artikel 45
Afgørelser og henstillinger fra Udvalget om Investeringsfremme
1.   Med henblik på at nå denne aftales mål har Udvalget om Investeringsfremme beføjelse til at træffe afgørelser i de i denne aftale fastsatte tilfælde. Disse afgørelser er bindende for parterne. Parterne træffer de foranstaltninger, der er nødvendige for gennemførelsen af disse afgørelser.
2.   Med henblik på at opnå denne aftales mål kan Udvalget om Investeringsfremme fremsætte passende henstillinger vedrørende alle spørgsmål omfattet af denne aftale.
3.   Udvalget om Investeringsfremme træffer afgørelser og fremsætter henstillinger ved konsensus.
Artikel 46
Dialog med civilsamfundet
1.   Parterne tilrettelægger en dialog med civilsamfundet (i det følgende benævnt »dialogen«) for at drøfte aftalens gennemførelse.
2.   Hver part fremmer gennem en dialog en afbalanceret repræsentation af relevante interessenter, herunder ikkestatslige organisationer, erhvervs- og arbejdsgiverorganisationer og fagforeninger, der er aktive inden for økonomi, bæredygtig udvikling, sociale anliggender, miljø og andre anliggender.
3.   Dialogen finder sted på årsbasis i forbindelse med mødet i Udvalget om Investeringsfremme, medmindre parterne aftaler andet.
4.   Med henblik på dialogen fremlægger parterne oplysninger om denne aftales gennemførelse.
De synspunkter og udtalelser, der kommer til udtryk under dialogen, kan forelægges for Udvalget om Investeringsfremme og kan gøres offentligt tilgængelige.
5.   Parterne kan vælge at tilrettelægge dialogen gennem eksisterende mekanismer, som parterne har indført for at inddrage civilsamfundet, hvis det er relevant.
KAPITEL VIII
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 47
Almindelige undtagelser
Intet i denne aftale må fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden 
(
12
)
b)
som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale, herunder bestemmelser om:
i)
forebyggelse af vildledende og svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af kontrakter
ii)
beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og videregivelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti
iii)
sikkerhed.
Artikel 48
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale må fortolkes således:
a)
at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine væsentlige sikkerhedsinteresser, eller
b)
at en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, som:
i)
er knyttet til produktion af eller ulovlig handel med våben, ammunition og krigsudstyr samt ulovlig handel med andre varer og materialer, tjenesteydelser og teknologier samt vedrørende økonomiske aktiviteter, der direkte eller indirekte udføres med henblik på leverancer til militære anlæg
ii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller
iii)
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
c)
at en part forhindres i at træffe forholdsregler som følge af sine forpligtelser efter De Forenede Nationers charter til opretholdelse af international fred og sikkerhed.
Artikel 49
Forhold til Cotonouaftalen
Intet i denne aftale må fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre passende foranstaltninger i henhold til Cotonouaftalen.
Artikel 50
Varighed
Denne aftale indgås for en periode på 20 år, der automatisk kan forlænges for samme og på hinanden følgende perioder.
Artikel 51
Opsigelse
1.   Hver part kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige denne aftale. En meddelelse til Unionen sendes til generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union og en meddelelse til Angola sendes til udenrigsministeriet, den nationale direktør for internationalt samarbejde.
2.   Opsigelsen af denne aftale får virkning seks måneder efter datoen for den anden parts modtagelse af den i stk. 1 omhandlede meddelelse.
Artikel 52
Territorialt anvendelsesområde
1.   Denne aftale finder:
a)
for så vidt angår Unionen anvendelse på de territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i nævnte traktater, og
b)
for så vidt angår Angola anvendelse på de territorier, hvor Angola udøver suverænitet eller suveræne rettigheder i overensstemmelse med folkeretten og landets nationale lovgivning, herunder landterritorium, indre farvande, territorialfarvand og luftrum over dem, samt havområder, der støder op til territorialfarvandet, herunder havbunden, kontinentalsoklen og den tilhørende undergrund.
2.   Begrebet »territorium« i denne aftale forstås med den i stk. 1 anførte betydning.
3.   Det præciseres, at henvisningerne til folkeretten i denne artikel navnlig omfatter De Forenede Nationers havretskonvention, udfærdiget i Montego Bay den 10. december 1982. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem national ret og folkeretten har sidstnævnte gyldighed.
Artikel 53
Ændringer
Parterne kan skriftligt enes om at ændre denne aftale. Sådanne ændringer træder i kraft i overensstemmelse med artikel 57.
Artikel 54
Nye medlemsstaters tiltrædelse af Den Europæiske Union
1.   Unionen underretter Angola om enhver anmodning fra et tredjeland om at blive medlem af Unionen.
2.   Unionen giver Angola meddelelse om ikrafttrædelsen af enhver traktat om et tredjelands tiltrædelse af Unionen.
Artikel 55
Rettigheder og forpligtelser i henhold til denne aftale
Intet i denne aftale må fortolkes således, at der opstår rettigheder eller forpligtelser for personer ud over dem, som stiftes mellem parterne i henhold til folkeretten, og ej heller således, at denne aftale kan gøres direkte gældende i parternes interne retsordener.
Artikel 56
Henvisninger til love og andre aftaler
1.   Når der henvises til en parts love og forskrifter, forstås det således, at disse love og forskrifter også omfatter ændringer hertil, medmindre andet er angivet.
2.   Hvis internationale aftaler omhandles eller inkorporeres helt eller delvist i nærværende aftale, forstås de således, at de også omfatter ændringer heraf eller deres efterfølgeraftaler, som træder i kraft for begge parter på eller efter datoen for undertegnelsen af nærværende aftale. Hvis der opstår spørgsmål i forbindelse med gennemførelsen eller anvendelsen af nærværende aftale som følge af sådanne ændringer eller efterfølgeraftaler, kan parterne efter anmodning fra en hvilken som helst af parterne konsultere hinanden med henblik på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning.
Artikel 57
Ikrafttræden
1.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne har givet hinanden skriftlig meddelelse om, at de har gennemført deres respektive gældende retlige krav og procedurer for denne aftales ikrafttræden.
2.   De i stk. 1 omhandlede skriftlige meddelelser sendes til generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union og til Angolas udenrigsministerium, den nationale direktør for internationalt samarbejde.
Artikel 58
Sprog og autentiske udgaver
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
Съставено в Луанда на седемнадесети ноември две хиляди двадесет и трета година.
Hecho en Luanda, el diecisiete de noviembre de dos mil veintitrés.
V Luandě dne sedmnáctého listopadu dva tisíce dvacet tři.
Udfærdiget i Luanda, den syttende november to tusind og treogtyve.
Geschehen zu Luanda am siebzehnten November zweitausenddreiundzwanzig.
Luandas kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta novembrikuu seitsmeteistkümnendal päeval.
Έγινε στη Λουάντα, στις δεκαεπτά Νοεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.
Done at Luanda, on the seventeenth day of November in the year two thousand and twenty three.
Fait à Luanda, le dix-sept novembre deux mille vingt-trois.
Arna dhéanamh i Luanda, an seachtú lá déag de Shamhain sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.
Sastavljeno u Luandi sedamnaestog studenoga dvije tisuće dvadeset treće.
Fatto a Luanda, addì diciassette novembre duemilaventitré.
Luandā, divtūkstoš divdesmit trešā gada septiņpadsmitajā novembrī.
Priimta Luandoje, du tūkstančiai dvidešimt trečių metų lapkričio septynioliktą dieną.
Kelt Luandában, a kétezerhuszonharmadik év november havának tizenhetedik napján.
Magħmul f'Luanda, fis-sbatax-il jum ta' Novembru fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.
Gedaan te Luanda, de zeventiende november tweeduizend drieëntwintig.
Sporządzono w Luandzie dnia siedemnastego listopada dwa tysiące dwudziestego trzeciego roku.
Feito em Luanda, aos dezassete dias do mês de novembro de dois mil e vinte e três.
Întocmit la Luanda, la șaptesprezece noiembrie două mii douăzeci și trei.
V Luande sedemnásteho novembra dvetisícdvadsaťtri.
V Luandi, sedemnajstega novembra dva tisoč triindvajset.
Tehty Luandassa seitsemäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.
Som skedde i Luanda den sjuttonde november tjugohundratjugotre.
(
1
)
  I overensstemmelse med meddelelse om traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab til WTO (dok. WT/REG39/1) ligestiller Unionen begrebet »reel og vedvarende forbindelse« med en EU-medlemsstats økonomi, jf. artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, med begrebet »betydelige forretningsaktiviteter«.
(
2
)
  Det præciseres, at »en parts foranstaltninger« omfatter foranstaltninger, der er truffet af enheder, som er anført i nr. 12), litra a) og b), og som er indført eller opretholdt ved direkte eller indirekte at instruere, styre eller kontrollere andre enheders adfærd i forbindelse med disse foranstaltninger.
(
3
)
  Definitionen af fysisk person fra en part omfatter også personer, som er fast bosiddende i Republikken Letland, og som ikke er statsborgere i Republikken Letland eller nogen anden stat, men som i henhold til Republikken Letlands love og forskrifter er berettiget til at få et pas for ikkestatsborgere.
(
4
)
  Parterne er enige om, at det i stk. 1-4 anerkendes, at parterne har forskellige systemer, der skal konsulteres i forbindelse med visse foranstaltninger, inden de er endelige, og at alternativerne i stk. 1 afspejler forskellige retssystemer.
(
5
)
  Denne bestemmelse forpligter ikke en parts endelige afgørelse, hvorved der indføres eller opretholdes en foranstaltning med henblik på tilladelse til en investering.
(
6
)
  De kompetente myndigheder kan kræve, at alle oplysninger indgives i et bestemt format, for at ansøgningen kan betragtes som »fuldstændig med henblik på behandling«.
(
7
)
  De kompetente myndigheder kan opfylde kravet i nr. ii) ved på forhånd at underrette en ansøger skriftligt, herunder gennem en offentliggjort foranstaltning, om, at manglende svar efter et bestemt tidsrum fra datoen for indgivelse af ansøgningen betyder, at ansøgningen er accepteret. Henvisningen til »skriftligt« skal forstås som omfattende elektronisk format.
(
8
)
  En sådan »mulighed« kræver ikke, at den kompetente myndighed forlænger fristerne.
(
9
)
  De kompetente myndigheder er ikke ansvarlige for forsinkelser af årsager, der ligger uden for deres ansvarsområde.
(
10
)
  Parterne kan udstede tilladelser uden at overholde denne artikel i følgende tilfælde vedrørende kulbrinter:
a)
området har været genstand for en tidligere procedure i overensstemmelse med denne artikel, som ikke har ført til udstedelse af en tilladelse
b)
området er permanent tilgængeligt til efterforskning eller produktion, eller
c)
tilladelsen er blevet opgivet inden dens udløbsdato.
(
11
)
  Hver part kan bestemme, hvad der udgør »vigtige« alment gældende foranstaltninger med henblik på denne aftale.
(
12
)
  Undtagelserne vedrørende den offentlige sikkerhed og den offentlige orden må kun påberåbes, hvis der består en reel og tilstrækkeligt alvorlig trussel mod en grundlæggende samfundsinteresse.
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree/2024/830/oj
ISSN 1977-0634 (electronic edition)

Summary:
Aftale om fremme af bæredygtige investeringer mellem EU og Angola
RESUMÉ AF:
Aftale om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola
Afgørelse (EU) 2023/2209 om undertegnelsen af aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union (EU) og Angola
Afgørelse (EU) 2024/829 om indgåelse af aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN?
Aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem 
Den Europæiske Union
 (EU) og Angola har til formål at skabe et mere gennemsigtigt, forudsigeligt og effektivt investeringsklima i Angola og dermed tilskynde til øgede bæredygtige investeringer fra EU-virksomheder i landet.
HOVEDPUNKTER
Aftalen er den første aftale om fremme af bæredygtige investeringer, som EU har forhandlet. Med hensyn til fremme af investeringer, indeholder aftalen forpligtelser på områder som:
forbedring af gennemsigtigheden og forudsigeligheden af investeringsrelaterede foranstaltninger, f.eks. ved at offentliggøre al investeringslovgivning og fremme brugen af en enkelt informationsportal for investorer
forenkling af procedurerne for investeringstilladelser, bl.a. ved at fremme e-forvaltning og god forvaltningsskik i forbindelse med behandlingen af ansøgninger om investeringstilladelser
fremme af interaktioner mellem investorer og myndigheder, f.eks. gennem kontaktpunkter, der besvarer investorers forespørgsler, samt fremme af brugen af konsekvensvurderinger, høringer af interessenter og regelmæssige gennemgange af investeringslove og -regler.
Aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem EU og Angola integrerer også forpligtelser om miljø, klima og arbejdstagerrettigheder gennem særlige bestemmelser. Aftalen om fremme af bæredygtige investeringer nedsætter et udvalg for fremme af investeringer, der består af repræsentanter fra begge parter, og som skal føre tilsyn med gennemførelsen og opfølgningen af aftalen.
DATO FOR IKRAFTTRÆDEN
Aftalen trådte i kraft den 
1. september 2024
.
BAGGRUND
Forbindelserne mellem EU og Angola er baseret på 
post-Cotonouaftalen
, en partnerskabsaftale mellem EU og 
landene i Afrika, Caribien og Stillehavet (AVS)
.
I 2012 besluttede EU og Angola i deres fælles politiske ramme »
EU-Angola Joint Way Forward
« at styrke deres politiske dialog og indgå i et mere aktivt politisk samarbejde, som rækker ud over bistand og udvikling.
Aftalen om fremme af bæredygtige investeringer supplerer målene for 
Global Gateway-investeringspakke
 mellem EU og Afrika.
Yderligere oplysninger findes i:
Internationale partnerskaber — Angola
 (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola
 (EUT L, 2024/830, 
8.3.2024
).
Rådets afgørelse (EU) 
2023/2209
 af 
9. oktober 2023
 om undertegnelse på Unionens vegne af aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola (EUT L, 2023/2209, 
17.10.2023
).
Rådets afgørelse (EU) 
2024/829
 af 
4. marts 2024
 om indgåelse på Unionens vegne af aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola (EUT L, 2024/829, 
8.3.2024
)
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af aftalen om fremme af bæredygtige investeringer mellem Den Europæiske Union og Republikken Angola (EUT L, 2024/2131, 
1.8.2024
).
Partnerskabs
aftale
 mellem Den Europæiske Union og dens Medlemsstater på den ene side og Medlemmerne af Organisationen af Stater i Afrika, Caribien og Stillehavet på den anden side (EUT L, 2023/2862, 
28.12.2023
).
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde - Femte del - Unionens optræden udadtil - Afsnit II - Den fælles handelspolitik - Artikel 
207
 (tidl. artikel 133 i TEF) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 140
).
Konsolideret udgave af traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde - Femte del - Unionens optræden udadtil - Afsnit V - Internationale aftaler - Artikel 
218
 (tidl. artikel 300 i TEF) (EUT C 202 af 
7.6.2016
, 
s. 144
).
seneste ajourføring 
3.10.2025