CELEX ID: 22016A1129(01)

--- ENGLISH ---

Document:
29.11.2016
EN
Official Journal of the European Union
L 321/3
PARTNERSHIP AGREEMENT
on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part
The EUROPEAN UNION, hereinafter referred to as ‘the Union’,
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Member States of the European Union, hereinafter referred to as the ‘Member States’,
of the one part, and
NEW ZEALAND,
of the other part,
hereinafter referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING their shared values and close historical, political, economic and cultural ties,
WELCOMING the progress made in developing their mutually beneficial relationship since the adoption of the Joint Declaration on Relations and Cooperation between the European Union and New Zealand on 21 September 2007,
REAFFIRMING their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations (‘UN Charter’) and to strengthening the role of the United Nations (‘UN’),
REAFFIRMING their commitment to democratic principles and human rights as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments as well as to the principles of the rule of law and good governance,
ACKNOWLEDGING the New Zealand Government's particular commitment to the principles of the Treaty of Waitangi,
EMPHASISING the comprehensive nature of their relationship and the importance of providing a coherent framework to promote the development of this relationship,
EXPRESSING their common will to elevate their relations into a strengthened partnership,
CONFIRMING their desire to intensify and develop their political dialogue and cooperation,
DETERMINED to consolidate, deepen and diversify cooperation in areas of mutual interest, at the bilateral, regional and global levels and for their mutual benefit,
RECOGNISING the need for enhanced cooperation in the fields of justice, freedom and security,
RECOGNISING their desire to promote sustainable development in its economic, social and environmental dimensions,
FURTHER RECOGNISING their common interest in promoting mutual understanding and strong people-to-people links, including through tourism, reciprocal arrangements that enable young people to visit other countries and take up work and study options, and other short-term visits,
REAFFIRMING their strong commitment to promote economic growth, global economic governance, financial stability and effective multilateralism,
REAFFIRMING their commitment to cooperating in promoting international peace and security,
BUILDING ON the agreements concluded between the Union and New Zealand, notably in relation to crisis management, science and technology, air services, conformity assessment procedures and sanitary measures,
NOTING that in case the Parties decided, within the framework of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice which were to be concluded by the Union pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future agreements would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless the Union, simultaneously with the United Kingdom and/or Ireland as regards their respective previous bilateral relations, notifies New Zealand that the United Kingdom and/or Ireland has/have become bound by such agreements as part of the Union in accordance with Protocol No 21 on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. Likewise, any subsequent Union internal measures which were to be adopted pursuant to the above mentioned Title V to implement this Agreement would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless they have notified their wish to take part or accept such measures in accordance with Protocol No 21. Also noting that such future agreements or such subsequent Union internal measures would fall within Protocol No 22 on the position of Denmark annexed to those Treaties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Purpose of the Agreement
The purpose of this Agreement is to establish a strengthened partnership between the Parties and to deepen and enhance cooperation on issues of mutual interest, reflecting shared values and common principles, including through the intensification of high-level dialogue.
Article 2
Basis of cooperation
1.   The Parties reaffirm their commitment to democratic principles, human rights and fundamental freedoms, and the rule of law and good governance.
Respect for democratic principles and human rights and fundamental freedoms as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments, and for the principle of the rule of law, underpins the domestic and international policies of the Parties and constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties reaffirm their commitment to the UN Charter and the shared values expressed therein.
3.   The Parties reaffirm their commitment to promoting sustainable development and growth in all its dimensions, contributing to the attainment of internationally agreed development goals and cooperating to address global environmental challenges, including climate change.
4.   The Parties emphasise their shared commitment to the comprehensive nature of their bilateral relationship and to broadening and deepening this relationship including through the conclusion of specific agreements or arrangements.
5.   The implementation of this Agreement shall be based on the principles of dialogue, mutual respect, equal partnership, consensus and respect for international law.
Article 3
Dialogue
1.   The Parties agree to enhance their regular dialogue in all areas covered by this Agreement with a view to fulfilling its purpose.
2.   Dialogue between the Parties shall take place through contacts, exchanges and consultations at any level, particularly in the following forms:
(a)
meetings at leaders level, which shall be held regularly whenever the Parties deem it necessary;
(b)
consultations and visits at ministerial level, which shall be held on such occasions and at such locations as determined by the Parties;
(c)
consultations at the level of foreign ministers, which shall be held regularly, where possible annually;
(d)
meetings at the level of senior officials for consultations on issues of mutual interest or briefings and cooperation on major domestic or international developments;
(e)
sectoral dialogues on issues of common interest; and
(f)
exchanges of delegations between European Parliament and the New Zealand Parliament.
Article 4
Cooperation in regional and international organisations
The Parties undertake to cooperate by exchanging views on policy issues of mutual interest, and, where appropriate, sharing information on positions in regional and international fora and organisations.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE AND COOPERATION ON FOREIGN POLICY AND SECURITY MATTERS
Article 5
Political dialogue
The Parties agree to enhance their regular political dialogue at all levels, especially with a view to discussing matters of common concern covered by this Title and strengthening their common approach to international issues. The Parties agree that for the purposes of this Title the term ‘political dialogue’ shall mean exchanges and consultations, whether formal or informal, at any level of government.
Article 6
Commitment to democratic principles, human rights and the rule of law
In the interests of advancing the Parties' shared commitment to democratic principles, human rights and the rule of law, the Parties agree to:
(a)
promote core principles regarding democratic values, human rights and the rule of law, including in multilateral fora; and
(b)
collaborate on and coordinate, where appropriate, in the practical advancement of democratic principles, human rights and the rule of law, including in third countries.
Article 7
Crisis management
The Parties reaffirm their commitment to promoting international peace and security including, 
inter alia
, through the Agreement between New Zealand and the European Union establishing a framework for the participation of New Zealand in European Union crisis management operations, signed in Brussels on 18 April 2012.
Article 8
Countering the proliferation of weapons of mass destruction
1.   The Parties consider that the proliferation of weapons of mass destruction (‘WMD’) and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international peace and security. The Parties reaffirm their commitment to comply with and fully implement at the national level their existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and other relevant international obligations. The Parties agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of WMD and their means of delivery. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties furthermore agree to cooperate and to contribute to preventing the proliferation of WMD and their means of delivery by:
(a)
taking steps, as appropriate, to sign, ratify, or accede to, and fully implement all other relevant international instruments;
(b)
maintaining an effective system of national export controls, controlling the export as well as transit of WMD-related goods, including a WMD end-use control on dual-use technologies and containing effective sanctions for breaches of export controls.
3.   The Parties agree to establish a regular political dialogue on those issues.
Article 9
Small arms and light weapons
1.   The Parties recognise that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons (‘SALW’), including their ammunition, and their excessive accumulation, poor management, inadequately secured stockpiles and uncontrolled spread continue to pose a serious threat to international peace and security.
2.   The Parties reaffirm their commitment to observing and fully implementing their respective obligations to deal with the illicit trade in SALW, including their ammunition, under existing international agreements and UN Security Council (‘UNSC’) resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in this area, such as the UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects.
3.   The Parties undertake to cooperate and to ensure coordination and complementarity in their efforts to deal with the illicit trade in SALW, including their ammunition, at global, regional, sub-regional and national levels and agree to establish a regular political dialogue on those issues.
Article 10
International Criminal Court
1.   The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole should not go unpunished and that their prosecution should be ensured by measures at either the domestic or the international level, including through the International Criminal Court.
2.   In promoting the strengthening of peace and international justice, the Parties reaffirm their determination to:
(a)
take steps to implement the Rome Statute of the International Criminal Court (‘Rome Statute’) and, as appropriate, related instruments;
(b)
share experience with regional partners in the adoption of legal adjustments required to allow for the ratification and implementation of the Rome Statute; and
(c)
cooperate to further the goal of the universality and integrity of the Rome Statute.
Article 11
Cooperation in combating terrorism
1.   The Parties reaffirm the importance of the fight against terrorism in full respect for the rule of law, international law, in particular the UN Charter and relevant UNSC resolutions, human rights law, refugee law and international humanitarian law.
2.   Within this framework and taking into account the UN Global Counter-Terrorism Strategy, contained in UN General Assembly Resolution 60/288 of 8 September 2006, the Parties agree to cooperate in the prevention and suppression of terrorism, in particular, as follows:
(a)
in the framework of the full implementation of UNSC Resolutions 1267, 1373 and 1540 and other applicable UN resolutions and international instruments;
(b)
by exchanging information on terrorist groups and their support networks in accordance with applicable international and national law;
(c)
by exchanging views on:
(i)
means and methods used to counter terrorism, including in technical fields and training;
(ii)
terrorism prevention; and
(iii)
best practices with regard to the protection of human rights in the fight against terrorism;
(d)
by cooperating so as to deepen the international consensus on the fight against terrorism and its normative framework and by working towards an agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism as soon as possible so as to complement the existing UN counter-terrorism instruments; and
(e)
by promoting cooperation among UN Member States to effectively implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy by all appropriate means.
3.   The Parties reaffirm their commitment to the international standards established by the Financial Action Task Force (‘FATF’) to combat the financing of terrorism.
4.   The Parties reaffirm their commitment to work together to provide counter-terrorism capacity-building assistance to other states that require resources and expertise to prevent and respond to terrorist activity, including in the context of the Global Counter-Terrorism Forum (GCTF).
TITLE III
COOPERATION ON GLOBAL DEVELOPMENT AND HUMANITARIAN AID
Article 12
Development
1.   The Parties reaffirm their commitment to supporting sustainable development in developing countries in order to reduce poverty and contribute to a more secure, equitable and prosperous world.
2.   The Parties recognise the value of working together to ensure development activities have greater impact, reach and influence, including in the Pacific.
3.   To this end the Parties agree to:
(a)
exchange views and, where appropriate, coordinate positions on development issues in regional and international fora to promote inclusive and sustainable growth for human development; and
(b)
exchange information on their respective development programmes and, where appropriate, coordinate engagement in-country to increase their impact on sustainable development and poverty eradication.
Article 13
Humanitarian aid
The Parties reaffirm their common commitment to humanitarian aid and shall endeavour to offer coordinated responses as appropriate.
TITLE IV
COOPERATION ON ECONOMIC AND TRADE MATTERS
Article 14
Dialogue on economic, trade and investment matters
1.   The Parties are committed to dialogue and cooperation in economic and trade and investment related areas in order to facilitate bilateral trade and investment flows. At the same time, recognising the importance of pursuing this through a rule-based multilateral trading system, the Parties affirm their commitment to working together within the World Trade Organization (‘WTO’) to achieve further trade liberalisation.
2.   The Parties agree to promote the exchange of information and the sharing of experiences on their respective macroeconomic policies and trends, including the exchange of information on the coordination of economic policies in the context of regional economic cooperation and integration.
3.   The Parties shall pursue substantive dialogue aimed at promoting trade in goods, including agriculture and other primary commodities, raw materials, manufactured goods and high value-added products. The Parties recognise that a transparent, market-based approach is the best way to create an environment favourable to investment in the production of, and trade in such products and to foster their efficient allocation and use.
4.   The Parties shall pursue substantive dialogue aimed at promoting bilateral trade in services and exchanging information and experiences on their respective supervisory environments. The Parties also agree to strengthen cooperation with a view to improving accounting, auditing, supervisory and regulatory systems for banking, insurance and other parts of the financial sector.
5.   The Parties shall encourage the development of an attractive and stable environment for two-way investment through dialogue aimed at enhancing their mutual understanding and cooperation on investment issues, exploring mechanisms to facilitate investment flows and fostering stable, transparent and open rules for investors.
6.   The Parties shall keep each other informed concerning the development of bilateral and international trade, investment and trade-related aspects of other policies, including their policy approaches to free trade agreements (‘FTAs’) and respective FTA agendas and regulatory issues, with a potential impact on bilateral trade and investment.
7.   Such dialogue and cooperation on trade and investment will be pursued through, 
inter alia
:
(a)
an annual trade policy dialogue at the level of senior officials, complemented by ministerial meetings on trade, when determined by the Parties;
(b)
an annual agricultural trade dialogue; and
(c)
other sectoral exchanges, when determined by the Parties.
8.   The Parties undertake to cooperate on securing the conditions for and promoting increased trade and investment between them, including through the negotiation of new agreements, where feasible.
Article 15
Sanitary and phytosanitary issues
1.   The Parties agree to strengthen cooperation on sanitary and phytosanitary (‘SPS’) issues within the framework of the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures and the Codex Alimentarius Commission, the World Organisation for Animal Health (‘OIE’) and the relevant international and regional organisations operating within the framework of the International Plant Protection Convention (‘IPPC’). Such cooperation shall aim to enhance the mutual understanding of each other's SPS measures and to facilitate trade between the Parties, and may include:
(a)
the sharing of information;
(b)
applying import requirements to the entire territory of the other Party;
(c)
carrying out verification of all or part of the other Party's authorities' inspection and certification systems in accordance with the relevant international standards of the Codex Alimentarius, OIE and IPPC on the assessment of such systems; and
(d)
recognising pest-free and disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence.
2.   For that purpose, the Parties commit to making full use of existing instruments such as the Agreement between the European Community and New Zealand on sanitary measures applicable to trade in live animals and animal products, signed in Brussels on 17 December 1996, and to cooperate in an appropriate bilateral forum on other SPS issues not covered by that Agreement.
Article 16
Animal welfare
The Parties also reaffirm the importance of maintaining their mutual understanding and cooperation on animal welfare matters, and will continue to share information and cooperate within the Animal Welfare Cooperation Forum of the European Commission and the competent authorities of New Zealand and to work closely together in the OIE on these matters.
Article 17
Technical barriers to trade
1.   The Parties share the view that greater compatibility of standards, technical regulations and conformity assessment procedures is a key element in facilitating trade in goods.
2.   The Parties recognise their mutual interest in reducing technical barriers to trade and to this end agree to cooperate within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade and through the Agreement on mutual recognition in relation to conformity assessment between the European Community and New Zealand, signed in Wellington on 25 June 1998.
Article 18
Competition policy
The Parties reaffirm their commitment to promoting competition in economic activities through their respective competition laws and regulations. The Parties agree to share information on competition policy and related issues and to enhance cooperation between their competition authorities.
Article 19
Government procurement
1.   The Parties reaffirm their commitment to open and transparent government procurement frameworks which, consistent with their international obligations, promote value for money, competitive markets, and non-discriminatory purchasing practices and thus enhance trade between the Parties.
2.   The Parties agree to further strengthen their consultation, cooperation and exchanges of experience and best practices in the area of government procurement on issues of mutual interest, including on their respective regulatory frameworks.
3.   The Parties agree to explore ways to further promote access to each other's government procurement markets and exchange views on measures and practices which could adversely affect procurement trade between them.
Article 20
Raw materials
1.   The Parties will enhance cooperation on issues relating to raw materials through bilateral dialogue or within relevant plurilateral settings or international institutions, at the request of either Party. In particular, this cooperation shall in particular aim at removing barriers to trade in raw materials, strengthening a rules-based global framework for trade in raw materials and promoting transparency in global markets for raw materials.
2.   Topics for cooperation may include, 
inter alia
:
(a)
questions of supply and demand, bilateral trade and investment issues as well as issues of interest stemming from international trade;
(b)
tariff and non-tariff barriers for raw-material goods, related services and investments;
(c)
the parties' respective regulatory frameworks; and
(d)
best practices in relation to sustainable development of the mining industry, including minerals policy, land-use planning and permitting procedures.
Article 21
Intellectual property
1.   The Parties reaffirm the importance of their rights and obligations in relation to intellectual property rights, including copyright and related rights, trademarks, geographical indications, designs and patents, and their enforcement, in accordance with the highest international standards that the Parties adhere to.
2.   The Parties agree to exchange information and share experiences on intellectual property issues including:
(a)
the practice, promotion, dissemination, streamlining, management, harmonisation, protection and effective implementation of intellectual property rights;
(b)
the prevention of infringements of intellectual property rights;
(c)
the fight against counterfeiting and piracy, through the appropriate forms of cooperation; and
(d)
the functioning of bodies in charge of the protection and enforcement of intellectual property rights.
3.   The Parties agree to exchange information and promote dialogue on the protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore.
Article 22
Customs
1.   The Parties shall enhance cooperation on customs matters, including trade facilitation, with a view to further simplifying and harmonising customs procedures and promoting joint action in the context of relevant international initiatives.
2.   Without prejudice to other forms of cooperation provided for under this Agreement, the Parties shall consider the possibility of concluding instruments on customs cooperation and mutual administrative assistance in customs matters.
Article 23
Cooperation on taxation matters
1.   With a view to strengthening and developing economic activities while taking into account the need to develop an appropriate regulatory framework, the Parties recognise and commit themselves to implementing the principles of good governance in the area of tax, i.e. transparency, exchange of information and fair tax competition.
2.   To that effect, in accordance with their respective competences, the Parties will work to improve international cooperation in the area of tax, facilitate the collection of legitimate tax revenues and develop measures for the effective implementation of the principles of good governance referred to in paragraph 1.
Article 24
Transparency
The Parties recognise the importance of transparency and due process in the administration of their trade-related laws and regulations, and to this end the Parties reaffirm their commitments as set out in WTO Agreements, including Article X of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and Article III of the General Agreement on Trade in Services.
Article 25
Trade and sustainable development
1.   The Parties recognise the contribution to the goal of sustainable development that can be made by promoting mutually supportive trade, environment and labour policies and reaffirm their commitment to promoting global and bilateral trade and investment in such a way as to contribute to that goal.
2.   The Parties recognise the right of each Party to establish its own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify its own relevant laws and policies, consistent with their commitment to internationally recognised standards and agreements.
3.   The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by lowering or offering to lower the levels of protection afforded in domestic environmental or labour laws. The Parties recognise that it is also inappropriate to use environmental or labour laws, policies and practices for trade-protectionist purposes.
4.   The Parties shall exchange information and share experience on their actions to promote coherence and mutual supportiveness between trade, social and environmental objectives, including on areas such as corporate social responsibility, environmental goods and services, climate-friendly products and technologies and sustainability assurance schemes, as well as on the other aspects set out in Title VIII, and shall strengthen dialogue and cooperation on sustainable development issues that may arise in the context of trade relations.
Article 26
Dialogue with civil society
The Parties shall encourage dialogue between governmental and non-governmental organisations, such as trade unions, employers, business associations, chambers of commerce and industry, with a view to promoting trade and investment in areas of mutual interest.
Article 27
Business cooperation
The Parties shall encourage stronger business-to-business links and enhance links between government and business through activities involving business, including in the context of the Asia-Europe Meeting (‘ASEM’).
In particular, this cooperation shall aim at improving the competitiveness of small and medium-sized enterprises.
Article 28
Tourism
Recognising the value of tourism in deepening mutual understanding and appreciation between the peoples of the Union and New Zealand and the economic benefits flowing from increased tourism, the Parties agree to cooperate with a view to increasing tourism in both directions between the Union and New Zealand.
TITLE V
COOPERATION ON JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY
Article 29
Legal cooperation
1.   The Parties agree to develop cooperation in civil and commercial matters, in particular as regards the negotiation, ratification and implementation of multilateral conventions on judicial cooperation in civil matters and, in particular, the Conventions of the Hague Conference on Private International Law in the field of international legal cooperation and litigation as well as the protection of children.
2.   As regards judicial cooperation in criminal matters, the Parties shall continue engaging in matters of mutual legal assistance, in accordance with relevant international instruments.
This may include, where appropriate, accession to and implementation of relevant UN instruments. It may also include, where appropriate, support for relevant Council of Europe instruments and cooperation between relevant New Zealand authorities and Eurojust.
Article 30
Law-enforcement cooperation
The Parties agree to cooperate among law-enforcement authorities, agencies and services and to contribute to disrupting and dismantling transnational crime and terrorist threats common to the Parties. Cooperation among law-enforcement authorities, agencies and services may take the form of mutual assistance in investigations, the sharing of investigative techniques, joint education and training of law-enforcement personnel and any other type of joint activity and assistance as may be mutually determined by the Parties.
Article 31
Combating organised crime and corruption
1.   The Parties reaffirm their commitment to cooperating on preventing and combating transnational organised, economic and financial crime, corruption, and counterfeiting and illegal transactions, through full compliance with their existing mutual international obligations in this area, including those on effective cooperation in the recovery of assets or funds derived from acts of corruption.
2.   The Parties shall promote the implementation of the UN Convention against Transnational Organized Crime, adopted on 15 November 2000.
3.   The Parties shall also promote the implementation of the UN Convention against Corruption, adopted on 31 October 2002, taking account of the principles of transparency and participation of civil society.
Article 32
Combating illicit drugs
1.   Within their respective powers and competences, the Parties shall cooperate to ensure a balanced and integrated approach towards drug issues.
2.   The Parties shall cooperate with a view to dismantling the transnational criminal networks involved in drug-trafficking through, 
inter alia
, the exchange of information, training or the sharing of best practices, including special investigative techniques. A particular effort shall be made to combat the penetration of the licit economy by criminals.
Article 33
Combating cybercrime
1.   The Parties shall strengthen cooperation to prevent and combat high-technology, cyber- and electronic crimes and the distribution of illegal content, including terrorist content and child sexual abuse material, via the internet, through exchanging information and practical experiences in compliance with their national legislation and international human rights obligations.
2.   The Parties shall exchange information in the fields of the education and training of cybercrime investigators, the investigation of cybercrime, and digital forensic science.
Article 34
Combating money-laundering and the financing of terrorism
1.   The Parties reaffirm the need to cooperate on preventing the use of their financial systems to launder the proceeds of all criminal activities including drug-trafficking and corruption and on combating the financing of terrorism. This cooperation extends to the recovery of assets or funds derived from criminal activities.
2.   The Parties shall exchange relevant information within the framework of their respective legislation and implement appropriate measures to combat money-laundering and the financing of terrorism in accordance with standards adopted by relevant international bodies active in this area, such as the FATF.
Article 35
Migration and asylum
1.   The Parties reaffirm their commitment to cooperating and exchanging views in the areas of migration, including irregular immigration, trafficking in human beings, asylum, integration, labour mobility and development, visas, document security, biometrics and border management.
2.   The Parties agree to cooperate in order to prevent and control irregular immigration. To this end:
(a)
New Zealand shall readmit any of its nationals irregularly present on the territory of a Member State, upon request by the latter and without further formalities; and
(b)
each Member State shall readmit any of its nationals irregularly present on the territory of New Zealand, upon request by the latter and without further formalities.
Consistent with their international obligations, including under the Convention on International Civil Aviation, signed on 7 December 1944, the Member States and New Zealand will provide their nationals with appropriate identity documents for such purposes.
3.   The Parties will, at the request of either Party, explore the possibility of concluding an agreement between New Zealand and the Union on readmission in accordance with Article 52(1) of this Agreement. This agreement will include consideration of appropriate arrangements for third-country nationals and stateless persons.
Article 36
Consular protection
1.   New Zealand agrees that the diplomatic and consular authorities of any represented Member State may exercise consular protection in New Zealand on behalf of other Member States which do not have accessible permanent representation in New Zealand.
2.   The Union and the Member States agree that the diplomatic and consular authorities of New Zealand may exercise consular protection on behalf of a third country and that third countries may exercise consular protection on behalf of New Zealand in the Union in places where New Zealand or the third country concerned do not have accessible permanent representation.
3.   Paragraphs 1 and 2 are intended to dispense with any requirements for notification or consent which might otherwise apply.
4.   The Parties agree to facilitate a dialogue on consular affairs between their respective competent authorities.
Article 37
Protection of personal data
1.   The Parties agree to cooperate with a view to advancing their relationship following the European Commission's decision on the adequate protection of personal data by New Zealand, and to ensuring a high level of protection of personal data in accordance with relevant international instruments and standards, including the Organisation for Economic Cooperation and Development (‘OECD’) Guidelines on the Protection of Privacy and Transborder Flows of Personal Data.
2.   Such cooperation may include, 
inter alia
, the exchange of information and expertise. It may also include cooperation between regulatory counterparts in bodies such as the OECD's Working Party on Security and Privacy in the Digital Economy and the Global Privacy Enforcement Network.
TITLE VI
COOPERATION IN THE AREAS OF RESEARCH, INNOVATION AND THE INFORMATION SOCIETY
Article 38
Research and innovation
1.   The Parties agree to strengthen their cooperation in the areas of research and innovation.
2.   The Parties shall encourage, develop and facilitate cooperative activities in the areas of research and innovation for peaceful purposes, in support of or complementary to the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand, signed in Brussels on 16 July 2008.
Article 39
Information society
1.   Recognising that information and communication technologies are key elements of modern life and of vital importance to economic and social development, the Parties agree to exchange views on their respective policies in this field.
2.   Cooperation in this area may focus, 
inter alia
, on:
(a)
exchanging views on different aspects of the information society, in particular high-speed broadband rollout, electronic communications policies and regulation, including universal service, licensing and general authorisations, the protection of privacy and personal data, e-government and open government, internet security and the independence and efficiency of regulatory authorities;
(b)
the interconnection and interoperability of research networks and computing and scientific data infrastructures and services, including in a regional context;
(c)
the standardisation, certification and dissemination of new information and communication technologies;
(d)
security, trust and privacy aspects of information and communication technologies and services, including the promotion of online safety, the combating of misuses of information technology and all forms of electronic media, and the sharing of information; and
(e)
exchanging views on measures to address the issue of international mobile roaming costs.
TITLE VII
COOPERATION IN THE AREA OF EDUCATION, CULTURE AND PEOPLE TO PEOPLE LINKS
Article 40
Education and training
1.   The Parties acknowledge the crucial contribution of education and training to the creation of quality jobs and sustainable growth for knowledge-based economies, notably through the development of citizens who are not only prepared for informed and effective participation in democratic life, but who also have the capacity to solve problems and take up opportunities that result from the globally connected world of the 21
st
 century. Consequently, the Parties recognise that they have a common interest in cooperating in the areas of education and training.
2.   In accordance with their mutual interests and the aims of their policies on education, the Parties undertake to support jointly appropriate cooperative activities in the field of education and training. This cooperation will concern all education sectors and may include:
(a)
cooperating on learning mobility of individuals through the promotion and facilitation of the exchange of students, researchers, academic and administrative staff of tertiary education institutions and teachers;
(b)
joint cooperation projects between education and training institutions in the Union and New Zealand with a view to promoting curriculum development, joint study programmes and degrees and staff and student mobility;
(c)
institutional cooperation, linkages and partnerships with a view to strengthening the educational element of the knowledge triangle and to promoting the exchange of experience and know-how; and
(d)
support for policy reform through studies, conferences, seminars, working groups, benchmarking exercises and the exchange of information and good practice, particularly in view of the Bologna and Copenhagen processes and the tools and principles in place that increase transparency and innovation in education.
Article 41
Cultural, audiovisual and media cooperation
1.   The Parties agree to promote closer cooperation in the cultural and creative sectors, in order to enhance, 
inter alia
, mutual understanding and knowledge of their respective cultures.
2.   The Parties shall endeavour to take appropriate measures to promote cultural exchanges and carry out joint initiatives in various cultural areas, using available cooperation instruments and frameworks.
3.   The Parties shall endeavour to promote the mobility of culture professionals, works of art and other cultural objects between New Zealand and the Union and its Member States.
4.   The Parties agree to explore, through policy dialogue, a range of ways in which cultural objects held outside their countries of origin can be made accessible to the communities in which those objects originated.
5.   The Parties shall encourage intercultural dialogue between civil society organisations as well as individuals from both Parties.
6.   The Parties agree to cooperate, notably through policy dialogue, in relevant international fora, in particular the United Nations Education, Science and Culture Organization (UNESCO), in order to pursue common objectives and to foster cultural diversity, including through the implementation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of Diversity of Cultural Expressions.
7.   The Parties shall encourage, support and facilitate exchanges, cooperation and dialogue between institutions and professionals in the audiovisual and media sectors.
Article 42
People-to-people links
Recognising the value of people-to-people links and their contribution to enhancing understanding between the Union and New Zealand, the Parties agree to encourage, foster and deepen such links as appropriate. Such links may include exchanges of officials and short-term internships for post-graduate students.
TITLE VIII
COOPERATION IN THE AREA OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT, ENERGY AND TRANSPORT
Article 43
Environment and natural resources
1.   The Parties agree to cooperate on environmental matters, including the sustainable management of natural resources. The aim of such cooperation is to promote environmental protection and to mainstream environmental considerations into relevant sectors of cooperation, including in an international and regional context.
2.   The Parties agree that cooperation may be undertaken through modes such as dialogue, workshops, seminars, conferences, collaborative programmes and projects, the sharing of information such as best practices, and exchanges of experts, including at the bilateral or multilateral level. The topics and objectives for cooperation shall be jointly identified at the request of either Party.
Article 44
Health improvement, protection and regulation
1.   The Parties agree to enhance cooperation in the field of health, including in the context of globalisation and demographic change. Efforts shall be made to promote cooperation and exchanges of information and experiences on:
(a)
health protection;
(b)
communicable disease surveillance (such as influenza and acute disease outbreaks) and other activities within the scope of the International Health Regulations (2005), including preparedness actions against major cross-border threats, in particular preparedness planning and risk assessment;
(c)
cooperation on standards, and conformity assessment to manage regulation and risk from products (including pharmaceuticals and medical devices);
(d)
issues relating to the implementation of the World Health Organisation (‘WHO’) Framework Convention on Tobacco Control; and
(e)
issues relating to the implementation of the WHO Global Code of Practice on the International Recruitment of Health Personnel.
2.   The Parties reaffirm their commitments to respect, promote and effectively implement, as appropriate, internationally recognised health practices and standards.
3.   The forms of cooperation may include, 
inter alia
, specific programmes and projects, as mutually agreed, as well as dialogue, cooperation and initiatives on topics of common interest at the bilateral or multilateral level.
Article 45
Climate change
1.   The Parties acknowledge climate change as a global and urgent concern that requires collective action consistent with the overall goal of keeping the increase in global average temperature below 2 degrees Celsius above pre-industrial levels. Within the scope of their respective competences and without prejudice to discussions in other fora, the Parties agree to cooperate in areas of joint interest, including but not limited to:
(a)
the transition to economies with low greenhouse-gas emissions through nationally appropriate mitigation strategies and actions, including green growth strategies;
(b)
the design, implementation and operation of market-based mechanisms, and in particular of carbon-trading schemes;
(c)
public- and private-sector financing instruments for climate action;
(d)
low greenhouse-gas emission technology research, development and deployment; and
(e)
the monitoring of greenhouse gases and the analysis of their effects, including developing and implementing adaptation strategies as appropriate.
2.   Both Parties agree to further cooperate on international developments in this area and, in particular, on progress towards the adoption of a new post-2020 international agreement under the UN Framework Convention on Climate Change as well as on complementary cooperative initiatives that would help address the mitigation gap before 2020.
Article 46
Disaster risk management and civil protection
The Parties recognise the need to manage both domestic and global natural and man-made disaster risks. The Parties affirm their common commitment to improving prevention, mitigation, preparedness, response and recovery measures in order to increase the resilience of their societies and infrastructure, and to cooperate as appropriate, at the bilateral and multilateral political level to improve global disaster risk-management outcomes.
Article 47
Energy
The Parties recognise the importance of the energy sector, and the role of a well-functioning market in energy. The Parties acknowledge the significance of energy to sustainable development, economic growth and its contribution to the attainment of internationally agreed development goals, as well as the importance of cooperation to address global environmental challenges, in particular climate change. The Parties shall endeavour, within the scope of their respective competences, to enhance cooperation in this field with a view to:
(a)
developing policies to increase energy security;
(b)
promoting global energy trade and investment;
(c)
improving competitiveness;
(d)
improving the functioning of global energy markets;
(e)
exchanging information and policy experiences through existing multilateral energy fora;
(f)
promoting the use of renewable energy sources as well as the development and uptake of clean, diverse and sustainable energy technologies, including renewable and low-emission energy technologies;
(g)
achieving rational use of energy with contributions from both the supply and demand sides by promoting energy efficiency in the energy production, transportation and distribution and the end-use of energy;
(h)
implementing their respective international commitments to rationalise and phase out over the medium term inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption; and
(i)
sharing best practices in energy exploration and production.
Article 48
Transport
1.   The Parties shall cooperate in all relevant areas of transport policy, including integrated transport policy, with a view to improving the movement of goods and passengers, promoting maritime and aviation safety and security, promoting environmental protection and increasing the efficiency of their transport systems.
2.   Cooperation and dialogue between the Parties in this area should aim to promote:
(a)
the exchange of information on their respective policies and practices;
(b)
the strengthening of aviation relations between the Union and New Zealand with a view to:
(i)
enhancing market access, investment opportunities and liberalisation of air-carrier ownership and control clauses in air services agreements in accordance with domestic policies;
(ii)
broadening and deepening regulatory cooperation in aviation safety and security and economic regulation of the air-transport industry; and
(iii)
supporting regulatory convergence and removal of obstacles to doing business, as well as cooperation on air-traffic management;
(c)
the goals of unrestricted access to the international maritime markets and trade based on fair competition on a commercial basis; and
(d)
mutual recognition of driving licences for land-based motor vehicles.
Article 49
Agriculture, rural development and forestry
1.   The Parties agree to encourage cooperation and dialogue in agriculture, rural development and forestry.
2.   Areas in which activities could be considered include, but are not limited to, agricultural policy, rural development policy, the structure of land-based sectors and geographical indications.
3.   The Parties agree to cooperate, at the national and international level, on sustainable forest management and related policies and regulations, including measures to combat illegal logging and related trade, as well as the promotion of good forest governance.
Article 50
Fisheries and maritime affairs
1.   The Parties shall strengthen dialogue and cooperation on issues of common interest in the areas of fisheries and maritime affairs. The Parties shall aim to promote long-term conservation and sustainable management of marine living resources, the prevention and combat of illegal, unreported and unregulated fishing (‘IUU fishing’) and the implementation of an ecosystem-based approach to management.
2.   The Parties may cooperate and exchange information with regard to the conservation of marine living resources through the regional fisheries management organisations (‘RFMOs’) and multilateral fora (the UN, the Food and Agriculture Organization of the United Nations). In particular, the Parties shall cooperate in order to:
(a)
ensure, through effective management by the Western and Central Pacific Fisheries Commission, and based on the best available science, the long-term conservation and sustainable use of highly migratory fish stocks throughout their range in the western and central Pacific Ocean, including by giving full recognition, in accordance with the relevant UN Conventions and other international instruments, to the special requirements of Small Island Developing States and Territories and ensuring a transparent decision-making process;
(b)
ensure the conservation and rational use of marine living resources under the purview of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources, including efforts to combat IUU activities in the area to which the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources applies;
(c)
ensure the adoption and implementation of effective conservation and management measures for the stocks under the purview of the South Pacific RFMO; and
(d)
facilitate accession to RFMOs where one Party is a Member and the other an acceding Party.
3.   The Parties shall cooperate to promote an integrated approach to maritime affairs at international level.
4.   The Parties shall hold a regular biennial dialogue at the level of senior officials, in order to strengthen dialogue and cooperation as well as to exchange information and experience on fisheries policy and maritime affairs.
Article 51
Employment and social affairs
1.   The Parties agree to enhance cooperation in the field of employment and social affairs, including in the context of the social dimension of globalisation and demographic change. Efforts shall be made to promote cooperation and the exchange of information and experience regarding employment and labour matters. Areas of cooperation may include employment policies, labour law, gender issues, non-discrimination in employment, social inclusion, social security and social protection policies, industrial relations, social dialogue, lifelong skills development, youth employment, health and safety in the workplace, corporate social responsibility and decent work.
2.   The Parties reaffirm the need to support a process of globalisation which is beneficial to all and to promote full and productive employment and decent work as a key element of sustainable development and poverty reduction. In this context, the Parties recall the International Labour Organisation (‘ILO’) Declaration on Social Justice for a Fair Globalization.
3.   The Parties reaffirm their commitment to respecting, promoting and effectively implementing internationally recognised labour principles and rights, as laid down in particular in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work.
4.   The forms of cooperation may include, 
inter alia
, specific programmes and projects, as mutually determined, as well as dialogue, cooperation and initiatives on topics of common interest at the bilateral or multilateral level.
TITLE IХ
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
Article 52
Other agreements or arrangements
1.   The Parties may complement this Agreement by concluding specific agreements or arrangements in any area of cooperation falling within its scope. Such specific agreements and arrangements concluded after the signature of this Agreement shall be an integral part of the overall bilateral relations as governed by this Agreement and shall form part of a common institutional framework. Existing agreements and arrangements between the Parties do not form part of the common institutional framework.
2.   Nothing in this Agreement shall affect or prejudice the interpretation or application of other agreements between the Parties including those referred to in paragraph 1. In particular, the provisions of this Agreement shall not replace or affect in any way the dispute-settlement or termination provisions of other agreements between the Parties.
Article 53
Joint Committee
1.   The Parties hereby establish a Joint Committee consisting of representatives of the Parties.
2.   Consultations shall be held in the Joint Committee to facilitate the implementation and to further the general aims of this Agreement as well as to maintain overall coherence in relations between the Union and New Zealand.
3.   The functions of the Joint Committee shall be to:
(a)
promote the effective implementation of this Agreement;
(b)
monitor the development of the comprehensive relationship between the Parties;
(c)
request, as appropriate, information from committees or other bodies established under other specific agreements between the Parties that form part of the common institutional framework in accordance with Article 52(1), and consider any reports submitted by them;
(d)
exchange views and make suggestions on any issues of common interest, including future actions and the resources available to carry them out;
(e)
set priorities in relation to the purpose of this Agreement;
(f)
seek appropriate methods of forestalling problems which might arise in areas covered by this Agreement;
(g)
endeavour to resolve any dispute arising in the application or interpretation of this Agreement;
(h)
examine the information presented by a Party in accordance with Article 54; and
(i)
make recommendations and adopt decisions, where appropriate, to give effect to specific aspects of this Agreement.
4.   The Joint Committee shall operate by consensus. It shall adopt its own rules of procedure. It may set up subcommittees and working groups to deal with specific issues.
5.   The Joint Committee shall normally meet once a year in the Union and New Zealand alternately, unless otherwise decided by both Parties. Special meetings of the Joint Committee shall be held at the request of either Party. The Joint Committee shall be co-chaired by the two sides. It shall normally meet at the level of senior officials.
Article 54
Modalities for implementation and dispute settlement
1.   The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement.
2.   Without prejudice to the procedure described in paragraphs 3 to 8 of this Article, any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively through consultations between the Parties within the Joint Committee. The Parties shall present the relevant information required for a thorough examination of the matter to the Joint Committee, with a view to resolving the dispute.
3.   Reaffirming their strong and shared commitment to human rights and non-proliferation, the Parties agree that if either Party considers that the other Party has committed a particularly serious and substantial violation of any of the obligations described in Articles 2(1) and 8(1) as essential elements, which threatens international peace and security so as to require an immediate reaction, it shall immediately notify the other Party of this fact and the appropriate measure(s) it intends to take under this Agreement. The notifying Party shall advise the Joint Committee of the need to hold urgent consultations on the matter.
4.   In addition, the particularly serious and substantial violation of the essential elements could serve as grounds for appropriate measures under the common institutional framework as referred to in Article 52(1).
5.   The Joint Committee shall be a forum for dialogue and the Parties shall do their utmost to find an amicable solution in the unlikely event that a situation as described in paragraph 3 would arise. Where the Joint Committee is unable to reach a mutually acceptable solution within 15 days from the commencement of consultations, and no later than 30 days from the date of the notification described in paragraph 3, the matter shall be referred for consultations at the ministerial level, which shall be held for a further period of up to 15 days.
6.   If no mutually acceptable solution has been found within 15 days from the commencement of consultations at the ministerial level, and no later than 45 days from the date of notification, the notifying Party may decide to take the appropriate measures notified in accordance with paragraph 3. In the Union, the decision to suspend would entail unanimity. In New Zealand, the decision to suspend would be taken by the Government of New Zealand in accordance with its laws and regulations.
7.   For the purposes of this Article, ‘appropriate measures’ means the suspension in part, suspension in full or termination of this Agreement or, as the case may be, of another specific agreement that forms part of the common institutional framework as referred to in Article 52(1), pursuant to the relevant provisions of such agreement. Appropriate measures taken by a Party to suspend this Agreement in part, shall only apply to the provisions falling within Titles I to VIII. In the selection of appropriate measures, priority must be given to those which least disturb the relations between the Parties. These measures, which are subject to Article 52(2), shall be proportionate to the violation of obligations under this Agreement, and shall be in accordance with international law.
8.   The Parties shall keep under constant review the development of the situation which prompted action under this Article. The Party taking the appropriate measures shall withdraw them as soon as warranted, and in any event as soon as the circumstances that gave rise to their application no longer exist.
TITLE Х
FINAL PROVISIONS
Article 55
Definitions
For the purposes of this Agreement, the term ‘the Parties’ means the Union or its Member States, or the Union and its Member States, in accordance with their respective competences, on the one hand, and New Zealand, on the other.
Article 56
Disclosure of information
1.   Nothing in this Agreement shall cause prejudice to national laws and regulations or Union acts regarding public access to official documents.
2.   Nothing in this Agreement shall be construed as requiring either Party to provide information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests.
Article 57
Amendment
This Agreement may be amended by written agreement between the Parties. Such amendments shall enter into force on such date or dates as may be agreed by the Parties.
Article 58
Entry into force, duration and notification
1.   This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Parties have notified each other of the completion of their respective legal procedures necessary for that purpose.
2.   Notwithstanding paragraph 1, New Zealand and the Union may provisionally apply mutually determined provisions of this Agreement pending its entry into force. Such provisional application shall commence on the thirtieth day after the date on which both New Zealand and the Union have notified each other of the completion of their respective internal procedures necessary for such provisional application.
3.   This Agreement shall be valid indefinitely. Either Party may notify in writing the other Party of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of the notification.
4.   The notifications made in accordance with this Article shall be made to the General Secretariat of the Council of the European Union and to the Ministry of Foreign Affairs and Trade of New Zealand.
Article 59
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union apply and under the conditions laid down in those Treaties, and, on the other hand, to the territory of New Zealand, but shall not include Tokelau.
Article 60
Authentic texts
This Agreement is done in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic. In the event of any divergence between the texts of this Agreement the Parties shall refer the matter to the Joint Committee.
Съставено в Брюксел на пети октомври през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el cinco de octubre de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne pátého října dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den femte oktober to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am fünften Oktober zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the fifth day of October in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le cinq octobre deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu petog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì cinque ottobre duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada piektajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának ötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, vijf oktober tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia piątego października roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em cinco de outubro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la cinci octombrie două mii șaisprezece.
V Bruseli piateho októbra dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne petega oktobra leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den femte oktober år tjugohundrasexton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For New Zealand

Summary:
European Union–New Zealand Partnership Agreement on Relations and Cooperation
SUMMARY OF:
European Union–New Zealand Partnership Agreement on Relations and Cooperation
Decision (EU) 2016/2079 on the signing, provisional application of the agreement
Decision (EU) 2022/1007 on the conclusion of the agreement
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISIONS?
The agreement aims to strengthen the partnership between the 
European Union
 (EU) and New Zealand and to deepen and enhance cooperation on issues of mutual interest.
Decision (EU) 2016/2079 confirms the signing and provisional application of the agreement on behalf of the EU.
Decision (EU) 2022/1007 concludes the agreement on behalf of the EU.
KEY POINTS
The agreement covers a number of elements, which include the following.
Trade in goods.
 It removes all duties on all EU goods exports to New Zealand and on EU food and drink exports, and eliminates or substantially reduces EU duties on most New Zealand goods exported to the EU.
Rules of origin.
 These rules ensure that products that have been significantly processed in one of the parties can benefit from the tariff preferences of the agreement.
Trade remedies.
 Any unfair trade between the parties can be dealt with by using trade defence instruments (anti-dumping, anti-subsidy, global safeguards).
Technical barriers to trade.
 It promotes transparency and the use of international standards to facilitate market access while safeguarding the levels of protection that each party deems appropriate.
Investment liberalisation and trade in services.
 It makes it easier for EU firms to provide services to New Zealand and open opportunities to invest in both services and manufacturing sectors. It also ensures a level playing field between EU service providers and their competitors in New Zealand.
Government procurement.
 The parties will reciprocally open up their procurement markets beyond what is already covered under the 
World Trade Organization government procurement agreement
.
Intellectual property
.
 It includes rules on copyright and related rights, trade marks, industrial designs, 
geographical indications
, plant varieties and the protection of undisclosed information.
Trade and 
sustainable development
.
 It covers labour, women’s empowerment and environmental and climate matters. It protects both parties’ right to regulate and prohibits the parties from weakening or failing to enforce their laws in order to encourage trade or investment.
Dispute resolution.
 It puts in place a fair, efficient and effective mechanism to solve disputes that may arise regarding the interpretation and application of the agreement’s rules.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement has applied since 
21 July 2022
.
BACKGROUND
For further information, see:
The European Union and Aotearoa New Zealand
 (European External Action Service)
EU trade relations with New Zealand
 (European Commission).
MAIN DOCUMENTS
Council Decision (EU) 
2016/2079
 of 
29 September 2016
 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Partnership Agreement on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part (OJ L 321, 
29.11.2016
, 
pp. 1–2
).
Partnership Agreement
 on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part (OJ L 321, 
29.11.2016
, 
pp. 3–30
).
Council Decision (EU) 
2022/1007
 of 
20 June 2022
 on the conclusion on behalf of the Union of the Partnership Agreement on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part (OJ L 171, 
28.6.2022
, 
pp. 1–2
).
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the entry into force of the Partnership Agreement on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part (OJ L 183, 
8.7.2022
, 
p. 1
).
last update 
7.12.2022

--- DANISH ---

Document:
29.11.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 321/3
PARTNERSKABSAFTALE
om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
og
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er medlemsstater i Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
på den ene side, og
NEW ZEALAND,
på den anden side,
i det følgende benævnt »parterne«,
SOM ERKENDER, at de deler fælles værdier, og at tætte historiske, politiske, økonomiske og kulturelle bånd knytter dem sammen,
SOM GLÆDER SIG over fremskridtene i udviklingen af det gensidigt fordelagtige forhold siden vedtagelsen den 21. september 2007 af den fælles erklæring om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og New Zealand,
SOM BEKRÆFTER, at de tilslutter sig formålet med og principperne i De Forenede Nationers charter (»FN's charter«) og styrkelsen af De Forenede Nationers (FN) rolle,
SOM BEKRÆFTER, at de tilslutter sig de demokratiske principper og menneskerettighederne som omhandlet i verdenserklæringen om menneskerettighederne og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter samt retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse,
SOM ANERKENDER den newzealandske regerings særlige forpligtelser i forhold til principperne i Waitangi-traktaten,
SOM UNDERSTREGER omfanget af deres forbindelser og betydningen af at skabe en sammenhængende ramme for at fremme udviklingen af disse forbindelser,
SOM GIVER UDTRYK FOR deres fælles vilje til at udbygge deres forbindelser i form af et styrket partnerskab,
SOM BEKRÆFTER deres ønske om at intensivere og udvikle deres politiske dialog og samarbejde,
SOM ER FAST BESLUTTET PÅ at konsolidere, udbygge og diversificere samarbejdet på områder af fælles interesse på det bilaterale, regionale og globale niveau til gensidig fordel,
SOM ANERKENDER behovet for øget samarbejde på området retfærdighed, frihed og sikkerhed,
SOM ANERKENDER deres ønske om at fremme en bæredygtig udvikling i dens økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner,
SOM DESUDEN ANERKENDER deres fælles interesse i at fremme den gensidige forståelse og stærke mellemfolkelige forbindelser, bl.a. gennem turisme, gensidige ordninger, der gør det muligt for unge at besøge andre lande og arbejde eller studere samt andre kortsigtede besøg,
SOM BEKRÆFTER, at de er fast besluttet på at fremme den økonomiske vækst, den globale økonomiske styring, finansiel stabilitet og effektiv multilateralisme,
SOM BEKRÆFTER, at de er fast besluttet på at samarbejde om at fremme international fred og sikkerhed,
SOM BYGGER VIDERE på de aftaler, der er indgået mellem Unionen og New Zealand, navnlig vedrørende krisestyring, videnskab og teknologi, luftfart, procedurer for overensstemmelsesvurdering og sundhedsforanstaltninger,
SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler på området frihed, sikkerhed og retfærdighed, som af Unionen måtte blive indgået i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Unionen samtidigt med Det Forenede Kongerige og/eller Irland, hvad angår disse tidligere bilaterale forbindelser, giver New Zealand meddelelse om, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland er blevet bundet af sådanne aftaler som en del af Unionen i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. På samme måde vil eventuelle senere interne EU-foranstaltninger, som måtte blive vedtaget i henhold til ovennævnte afsnit V, til gennemførelse af denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage eller at acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21. Parterne bemærker endvidere, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere interne EU-foranstaltninger vil henhøre under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Aftalens formål
Formålet med denne aftale er at styrke partnerskabet mellem parterne og uddybe og udvide samarbejdet om spørgsmål af fælles interesse, der afspejler deres fælles værdier og principper, bl.a. via en intensivering af dialogen på højt niveau.
Artikel 2
Grundlaget for samarbejdet
1.   Parterne bekræfter deres tilslutning til de demokratiske principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse.
Overholdelsen af de demokratiske principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som nedfældet i verdenserklæringen om menneskerettigheder og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter og af retsstatsprincippet danner grundlaget for parternes nationale og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til FN's charter og de fælles værdier, der er omhandlet heri.
3.   Parterne bekræfter, at de er fast besluttet på at fremme en bæredygtig udvikling og vækst i alle dens dimensioner, at bidrage til at nå de internationalt aftalte udviklingsmål og at samarbejde om globale miljøudfordringer, herunder klimaændringer.
4.   Parterne understreger deres fælles tilslutning til, at deres bilaterale forbindelser er af omfattende art, og til at udvide og uddybe forbindelserne, bl.a. ved indgåelse af specifikke aftaler eller ordninger.
5.   Gennemførelsen af denne aftale er baseret på principperne om dialog, gensidig respekt, et ligeværdigt partnerskab, konsensus og overholdelse af folkeretten.
Artikel 3
Dialog
1.   Parterne er enige om at øge deres regelmæssige dialog på alle de områder, der er omfattet af aftalen, med henblik på at opfylde formålet hermed.
2.   Dialogen mellem parterne vil foregå gennem kontakter, udvekslinger og konsultationer på alle niveauer, navnlig på følgende måder:
a)
Møder på stats- og regeringschefniveau, som skal afholdes regelmæssigt, når parterne finder det nødvendigt.
b)
Konsultationer og besøg på ministerielt plan, som vil finde sted ved de lejligheder og på de steder, som parterne beslutter.
c)
Konsultationer mellem udenrigsministre, som skal finde sted regelmæssigt, om muligt årligt.
d)
Møder mellem højtstående embedsmænd med henblik på konsultationer om spørgsmål af fælles interesse eller briefinger og samarbejde om vigtige aspekter af den hjemlige eller internationale udvikling.
e)
Sektordialoger om emner af fælles interesse.
f)
Udvekslinger af delegationer mellem Europa-Parlamentet og det New Zealands parlament.
Artikel 4
Samarbejde i regionale og internationale organisationer
Parterne forpligter sig til at samarbejde ved at udveksle synspunkter om politiske spørgsmål af fælles interesse og, når det er hensigtsmæssigt, at dele oplysninger om holdninger i regionale og internationale fora og organisationer.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG SAMARBEJDE OM UDENRIGSPOLITISKE OG SIKKERHEDSMÆSIGE ANLIGGENDER
Artikel 5
Politisk dialog
Parterne er enige om at øge deres regelmæssige politiske dialog på alle niveauer, navnlig med henblik på at drøfte spørgsmål af fælles interesse, der er omfattet af dette afsnit, og styrke deres fælles tilgang til internationale spørgsmål. Parterne er enige om, at der med henblik på dette afsnit ved begrebet »politisk dialog« skal forstås udvekslinger og konsultationer, uanset om de er formelle eller uformelle, på alle forvaltningsniveauer.
Artikel 6
Engagement i de demokratiske principper, menneskerettighederne og retsstatsprincippet
Med henblik på at fremme parternes fælles engagement i de demokratiske principper, menneskerettighederne og retsstatsprincippet er parterne enige om:
a)
at fremme de vigtigste principper vedrørende de demokratiske værdier, menneskerettighederne og retsstatsprincippet, også i multilaterale fora
b)
når det er hensigtsmæssigt, i praksis at samarbejde om og koordinere bestræbelserne for at fremme de demokratiske værdier, menneskerettighederne og retsstatsprincippet, også i tredjelande.
Artikel 7
Krisestyring
Parterne bekræfter, at de er fast besluttet på at fremme international fred og sikkerhed, herunder bl.a. via aftalen mellem New Zealand og Den Europæiske Union om rammerne for New Zealands deltagelse i Den Europæiske Unions krisestyringsoperationer, som blev undertegnet i Bruxelles den 18. april 2012.
Artikel 8
Bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben
1.   Parterne anser spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikkestatslige aktører, for at udgøre en af de alvorligste trusler mod fred og sikkerhed i verden. Parterne bekræfter, at de er fast besluttet på på nationalt plan at overholde og fuldt ud opfylde deres nuværende forpligtelser i medfør af internationale traktater og aftaler om nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben samt andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne er desuden enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:
a)
når det er hensigtsmæssigt, at tage skridt til at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter
b)
at opretholde en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og transit af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.
3.   Parterne er enige om løbende at have en politisk dialog om disse spørgsmål.
Artikel 9
Håndvåben og lette våben
1.   Parterne erkender, at ulovlig fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og sikkerhed i verden.
2.   Parterne er enige om at ville iagttage og fuldt ud overholde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner, samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, som for eksempel FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben i alle dens aspekter.
3.   Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering og komplementaritet i forbindelse med deres bestræbelser for at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, på globalt, regionalt, subregionalt og nationalt plan og er enige om at indlede en regelmæssig dialog om disse spørgsmål.
Artikel 10
Den Internationale Straffedomstol
1.   Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at retsforfølgelse heraf bør sikres ved at træffe foranstaltninger på nationalt eller internationalt plan, herunder via Den Internationale Straffedomstol.
2.   Parterne bekræfter i forbindelse med deres bestræbelser for at fremme og styrke fred og international retfærdighed, at de er fast besluttede på:
a)
når det er hensigtsmæssigt, at tage skridt til at gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol (»Romstatutten«) og tilknyttede instrumenter
b)
at udveksle erfaringer med regionale partnere om vedtagelsen af de retlige tilpasninger, der er nødvendige for at muliggøre ratificeringen og gennemførelsen af Romstatutten, og
c)
at samarbejde om at fremme Romstatuttens almene gyldighed og integritet.
Artikel 11
Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne bekræfter betydningen af at bekæmpe terrorisme under fuld overholdelse af retsstatsprincippet, folkeretten, navnlig FN's charter og relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd, menneskerettighederne og den humanitære folkeret.
2.   Inden for disse rammer og under hensyn til FN's globale strategi for bekæmpelse af terrorisme, der er indeholdt i FN's Generalforsamlings resolution 60/288 af 8. september 2006, er parterne enige om at samarbejde om at forebygge og bekæmpe terrorisme, navnlig som følger:
a)
inden for rammerne af en fuldstændig gennemførelse af FN's Sikkerhedsråds resolution 1267, 1373 og 1540 og andre relevante FN-resolutioner og internationale instrumenter
b)
ved at udveksle oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med gældende folkeret og national ret
c)
ved at udveksle synspunkter om:
i)
de midler og metoder, der anvendes til at bekæmpe terrorisme, herunder på det tekniske område og i uddannelsesøjemed
ii)
forebyggelse af terrorisme og
iii)
bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettigheder i forbindelse med bekæmpelse af terrorisme
d)
ved at samarbejde med henblik på at uddybe den internationale konsensus om bekæmpelse af terrorisme og dens normative ramme og ved at arbejde hen imod en snarlig aftale om den omfattende konvention om bekæmpelse af international terrorisme med henblik på at supplere eksisterende FN-instrumenter til bekæmpelse af terrorisme og
e)
ved at fremme samarbejdet mellem FN's medlemsstater med henblik på effektivt at gennemføre FN's globale strategi til bekæmpelse af terrorisme ved hjælp af alle egnede midler.
3.   Parterne bekræfter deres tilslutning til de internationale standarder, som Den Finansielle Aktionsgruppe (»FATF«) har fastsat med henblik på at bekæmpe finansiering af terrorisme.
4.   Parterne bekræfter, at de er fast besluttet på at arbejde sammen om at yde bistand til opbygning af kapacitet til at bekæmpe terrorisme i andre stater, som har brug for ressourcer og ekspertise for at forebygge og reagere på terrorhandlinger, bl.a. i forbindelse med Det Globale Forum for Terrorbekæmpelse (»GCTF«).
AFSNIT III
SAMARBEJDE OM GLOBAL UDVIKLING OG HUMANITÆR BISTAND
Artikel 12
Udvikling
1.   Parterne bekræfter, at de er fast besluttet på at støtte en bæredygtig udvikling i udviklingslandene med henblik på at mindske fattigdom og bidrage til en mere sikker, retfærdig og velstående verden.
2.   Parterne anerkender værdien af at arbejde sammen for at sikre, aktiviteter på udviklingsområdet har større virkning, rækkevidde og indflydelse, herunder i Stillehavet.
3.   Med henblik herpå er parterne enige om:
a)
at udveksle synspunkter og, når det er hensigtsmæssigt, at koordinere holdningerne til udviklingsspørgsmål i regionale og internationale fora for at fremme en inklusiv og bæredygtig vækst med henblik på menneskelig udvikling og
b)
at udveksle oplysninger om deres respektive udviklingsprogrammer og, når det er hensigtsmæssigt, at koordinere deres engagement internt i det pågældende land for at øge programmernes virkning for en bæredygtig udvikling og fattigdomsudryddelse.
Artikel 13
Humanitær bistand
Parterne bekræfter deres fælles forpligtelse til at yde humanitær bistand og vil bestræbe sig på at yde en koordineret indsats, når det er hensigtsmæssigt.
AFSNIT IV
SAMARBEJDE OM ØKONOMISKE OG HANDELSMÆSSIGE ANLIGGENDER
Artikel 14
Dialog om økonomiske, handelsmæssige og investeringsrelaterede anliggender
1.   Parterne forpligter sig til dialog og samarbejde på økonomiske, handelsmæssige og investeringsrelaterede områder for derved at fremme den bilaterale handel og investeringsstrømmene. Parterne bekræfter deres forpligtelse til at arbejde sammen inden for Verdenshandelsorganisationen (»WHO«) for aktivt at fremme liberaliseringen af handlen, samtidig med at de anerkender betydningen af at forfølge dette mål via et regelbaseret multilateralt handelssystem.
2.   Parterne er enige om at fremme udvekslingen af oplysninger om og erfaringer med deres respektive makroøkonomiske politikker og tendenser, herunder udvekslingen af oplysninger om koordineringen af økonomiske politikker inden for rammerne af regionalt økonomisk samarbejde og integration.
3.   Parterne fortsætter den omfattende dialog med henblik på at fremme handlen med varer, herunder landbrugsvarer og andre primærprodukter, råvarer, forarbejdede produkter og produkter med en stor værditilvækst. Parterne erkender, at en gennemsigtig, markedsbaseret tilgang er den bedste måde, hvorpå der kan skabes et klima, der er gunstigt for investeringer i produktionen af og handlen med sådanne varer og fremme en effektiv tildeling og brug heraf.
4.   Parterne fortsætter den omfattende dialog med henblik på at fremme den bilaterale handel med tjenesteydelser og udveksle oplysninger om og erfaringer med deres respektive tilsynsmyndigheder. Parterne er også enige om at styrke samarbejdet for at forbedre regnskabs-, revisions-, tilsyns- og kontrolsystemerne for banker, forsikringsselskaber og andre dele af den finansielle sektor.
5.   Parterne fremmer udviklingen af et attraktivt og stabilt klima for tovejsinvesteringer gennem en dialog, der skal være med til at forbedre den gensidige forståelse af og samarbejdet om investeringsanliggender, indkredse ordninger, som kan lette investeringsstrømmene, og fremme stabile, gennemsigtige og åbne regler for investorerne.
6.   Parterne holder hinanden orienteret om udviklingen i den bilaterale og internationale handel, investeringerne og de handelsrelaterede aspekter af andre politikker, herunder deres politiske tilgang til frihandelsaftaler (FTA) og de respektive dagsordener og lovgivningsmæssige spørgsmål vedrørende FTA, som kan påvirke den bilaterale handel og investeringerne
7.   Denne dialog og dette samarbejde om handel og investeringer vil bl.a. blive fortsat via:
a)
en årlig handelspolitisk dialog mellem højtstående embedsmænd, der suppleres af ministermøder om handel, når parterne beslutter dette
b)
en årlig dialog om landbrugshandlen og
c)
andre sektorspecifikke udvekslinger, når parterne beslutter dette.
8.   Parterne forpligter sig til at samarbejde om at sikre betingelserne for og fremme øget handel og øgede investeringer mellem dem, herunder via forhandlinger om nye aftaler, når det er muligt.
Artikel 15
Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender
1.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet om Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender inden for rammerne af WTO-aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og Codex Alimentarius-Kommissionen, Verdensorganisationen for Dyresundhed (»OIE«) og de relevante internationale og regionale organisationer, der arbejder inden for rammerne af den internationale plantebeskyttelseskonvention (»IPPC«). Et sådant samarbejde vil have til formål at øge den gensidige forståelse af hinandens sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og fremme samhandlen mellem parterne og kan omfatte:
a)
udveksling af oplysninger
b)
anvendelse af importkrav på hele den andens parts område
c)
gennemførelse af kontrol af alle eller dele af den anden parts myndigheders tilsyns- og certificeringssystemer i overensstemmelse med de relevante internationale standarder i Codex Alimentarius, OIE og IPPC om vurderingen af sådanne systemer og
d)
anerkendelse af skadegørerfrie og sygdomsfrie områder og områder med lav forekomst af skadegørere eller sygdom.
2.   Med henblik herpå forpligter parterne sig til fuldt ud at udnytte de eksisterende instrumenter såsom aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealand om sundhedsforanstaltninger i samhandlen med levende dyr og animalske produkter, der blev undertegnet i Bruxelles den 17. december 1996, og at samarbejde i et passende bilateralt forum om andre sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender, der ikke er omfattet af nævnte aftale.
Artikel 16
Dyrevelfærd
Parterne bekræfter også betydningen af at bevare deres gensidige forståelse og samarbejde om dyrevelfærdsanliggender og vil fortsat udveksle oplysninger og samarbejde inden for rammerne af Europa-Kommissionens forum for samarbejde om dyrevelfærd og New Zealands kompetente myndigheder og arbejde tæt sammen i OIE om disse anliggender.
Artikel 17
Tekniske handelshindringer
1.   Parterne er enige om, at større kompatibilitet mellem deres standarder, tekniske forskrifter og procedurer for overensstemmelsesvurdering udgør et vigtigt element for at lette samhandlen med varer.
2.   Parterne erkender, at de gensidigt har interesse i at mindske de tekniske handelsbarrierer og med henblik herpå at samarbejde inden for rammerne af WTO-aftalen om tekniske handelshindringer og via aftalen om gensidig anerkendelse af overensstemmelsesvurdering mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealand, der blev undertegnet i Wellington den 25. juni 1998.
Artikel 18
Konkurrencepolitik
Parterne bekræfter deres forpligtelse til at fremme konkurrencen inden for økonomiske aktiviteter gennem deres respektive konkurrencelove og administrative bestemmelser. Parterne er enige om at udveksle oplysninger om konkurrencepolitik og tilknyttede spørgsmål og at øge samarbejdet mellem deres konkurrencemyndigheder.
Artikel 19
Offentlige indkøb
1.   Parterne bekræfter, at de går ind for åbne og gennemsigtige rammer for offentlige indkøb, som i overensstemmelse med deres forpligtelser fremmer nytteværdien af penge, konkurrencedygtige markeder og ikkediskriminerende købspraksis for derved at øge handlen mellem parterne.
2.   Parterne er enige om yderligere at øge deres konsultationer, samarbejde og udveksling af erfaringer og bedste praksis på området offentlige indkøb i forbindelse med spørgsmål af gensidig interesse, herunder deres respektive lovgivningsmæssige rammer.
3.   Parterne er enige om at undersøge, hvordan adgangen til hinandens markeder for offentlige indkøb yderligere kan fremmes, og at udveksle synspunkter om foranstaltninger og praksis, der kan påvirke de offentlige indkøb mellem dem negativt.
Artikel 20
Råvarer
1.   Parterne vil på en af parternes anmodning øge samarbejdet om spørgsmål vedrørende råvarer gennem en bilateral dialog eller inden for de relevante plurilaterale rammer eller internationale institutioner. Dette samarbejde vil navnlig sigte mod at fjerne hindringer for handlen med råvarer, styrke en regelbaseret global ramme for råvarehandel og fremme gennemsigtigheden på de globale råvaremarkeder.
2.   Emnerne for samarbejde kan bl.a. omfatte:
a)
spørgsmål om udbud og efterspørgsel, bilateral handel og investeringsspørgsmål samt spørgsmål af interesse i relation til international handel
b)
toldmæssige og ikketoldmæssige hindringer for råvarehandel, tilknyttede tjenester og investeringer
c)
parternes respektive lovgivningsmæssige rammer og
d)
bedste praksis i forbindelse med bæredygtig udvikling af mineindustrien, herunder de politiske retningsliner for mineraler, fysisk planlægning og tilladelsesprocedurer.
Artikel 21
Intellektuelle ejendomsrettigheder
1.   Parterne bekræfter betydningen af deres rettigheder og forpligtelser i forbindelse med intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder copyright og tilknyttede rettigheder, handelsmærker, geografiske betegnelser, design og patenter og håndhævelsen heraf i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, som parterne har tilsluttet sig.
2.   Parterne er enige om at udveksle oplysninger og erfaringer om spørgsmål vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder:
a)
praksis, fremme, formidling, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse og effektiv gennemførelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
b)
forebyggelse af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
bekæmpelse af forfalskning og piratkopiering gennem hensigtsmæssige former for samarbejde og
d)
den måde, hvorpå organer, der har ansvaret for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, fungerer.
3.   Parterne er enige om at udveksle oplysninger og fremme dialogen om beskyttelse af genetiske ressourcer, traditionel viden og folklore.
Artikel 22
Told
1.   Parterne vil øge samarbejdet i toldanliggender, herunder fremme af samhandlen, med henblik på yderligere at forenkle og harmonisere toldprocedurerne og fremme en fælles indsats i forbindelse med relevante internationale initiativer.
2.   Uden at det berører andre former for samarbejde, der er omfattet af denne aftale, vil parterne overveje muligheden for at indgå aftaler om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldanliggender.
Artikel 23
Samarbejde i skatteanliggender
1.   For at styrke og udvikle de økonomiske aktiviteter og samtidig tage højde for behovet for at udvikle passende reguleringsmæssige rammer anerkender og forpligter parterne sig til på skatteområdet at gennemføre principperne for god forvaltning på skatteområdet, dvs. gennemsigtighed, udveksling af oplysninger og loyal skattekonkurrence.
2.   Med henblik herpå vil parterne i overensstemmelse med deres respektive kompetencer arbejde for at forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre de principper for god forvaltning, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 24
Gennemsigtighed
Parterne erkender betydningen af gennemsigtighed og en rimelig behandling i forbindelse med administrationen af deres handelsrelaterede love og administrative bestemmelser, og med henblik herpå bekræfter parterne deres forpligtelser som fastsat i WTO-aftalerne, herunder artikel X i almindelig overenskomst om told og udenrigshandel fra 1994 og artikel III i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser.
Artikel 25
Handel og bæredygtig udvikling
1.   Parterne erkender, at det er muligt at bidrage til målet om en bæredygtige udvikling ved at fremme handels-, miljø- og arbejdsmarkedspolitikker, der gensidigt støtter hinanden, og bekræfter deres forpligtelser til at fremme global og bilateral handel og globale og bilaterale investeringer på en sådan måde, at det bidrager til dette mål.
2.   Parterne anerkender hver parts ret til at fastsætte sit eget nationale miljø- og arbejdsmiljøbeskyttelsesniveau og til at vedtage eller ændre sine egne relevante love og politikker i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationalt anerkendte standarder og aftaler.
3.   Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer ved at sænke eller tilbyde at sænke beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning. Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at anvende miljølovgivningen og arbejdsretten samt politikker og praksis på miljø- og arbejdsmarkedsområdet til handelsprotektionistiske formål.
4.   Parterne udveksler oplysninger om og erfaringer med deres indsats for at fremme sammenhæng og gensidigt understøttende forhold mellem handelsmæssige, sociale og miljømæssige mål, herunder på områder såsom virksomhedernes sociale ansvar, miljørelaterede varer og tjenester, klimavenlige produkter og teknologier og ordninger, der skal sikre bæredygtigheden, samt de andre aspekter, der er omhandlet i afsnit VIII, og styrker dialogen og samarbejdet om de spørgsmål vedrørende bæredygtig udvikling, der måtte opstå i forbindelse med handelsforbindelserne.
Artikel 26
Dialog med civilsamfundet
Parterne fremmer dialogen mellem statslige og ikkestatslige organisationer såsom fagforeninger, arbejdsgivere, erhvervsorganisationer, handels- og industrikamre med henblik på at fremme handlen og investeringerne på områder af fælles interesse.
Artikel 27
Virksomhedssamarbejde
Parterne fremmer stærkere forbindelser mellem virksomheder og styrker forbindelsen mellem staten og erhvervslivet gennem en række aktiviteter, der involverer erhvervslivet, herunder i forbindelse med mødet mellem Asien og Europa (»ASEM«).
Dette samarbejde har navnlig til formål at forbedre små og mellemstore virksomheders konkurrenceevne.
Artikel 28
Turisme
Parterne anerkender værdien af turisme, når det drejer sig om at øge den gensidige forståelse og værdsættelse mellem befolkningerne i Unionen og New Zealand og de økonomiske fordele af øget turisme, og de er på den baggrund enige om at samarbejde med henblik på at øge turismen i begge retninger mellem Unionen og New Zealand.
AFSNIT V
SAMARBEJDE OM RETFÆRDIGHED, FRIHED OG SIKKERHED
Artikel 29
Retligt samarbejde
1.   Parterne er enige om at udvikle det retlige samarbejde på det civil- og handelsretlige område, navnlig hvad angår forhandlingerne om og ratificeringen og gennemførelsen af multilaterale konventioner om samarbejde om civilretlige spørgsmål, herunder konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.
2.   Hvad angår det retlige samarbejde i straffesager, involverer parterne sig fortsat i forhold vedrørende gensidig juridisk bistand i overensstemmelse med relevante internationale forskrifter.
Dette kan indebære tiltrædelse og gennemførelse af relevante FN-instrumenter, når det er hensigtsmæssigt. Det kan også omfatte støtte til relevante Europarådsinstrumenter og samarbejde mellem relevante newzealandske myndigheder og Eurojust.
Artikel 30
Samarbejde om retshåndhævelse
Parterne er enige om at lade retshåndhævende myndigheder, agenturer og tjenester samarbejde og at bidrage til at afværge og bekæmpe trusler som følge af tværnational kriminalitet og terrortrusler, som berører begge parter. Samarbejdet mellem retshåndhævende myndigheder, agenturer og tjenester kan tage form af gensidig bistand i efterforskninger, udveksling af efterforskningsteknikker, fælles uddannelse af de retshåndhævende myndigheders personale og andre former for fælles aktiviteter og bistand, som parterne måtte beslutte.
Artikel 31
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af tværnational organiseret, økonomisk og finansiel kriminalitet, korruption, varemærkeforfalskning og ulovlige transaktioner, ved til fulde at opfylde deres eksisterende gensidige internationale forpligtelser på dette område, herunder et effektivt samarbejde om beslaglæggelse af aktiver eller pengemidler, som er opnået gennem korruption.
2.   Parterne fremmer gennemførelsen af FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet, der blev vedtaget den 15. november 2000.
3.   Parterne fremmer gennemførelsen af FN's konvention om bekæmpelse af korruption, der blev vedtaget den 31. oktober 2002, idet de tager hensyn til principperne om gennemsigtighed og civilsamfundets deltagelse.
Artikel 32
Bekæmpelse af ulovlige stoffer
1.   Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetence om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender.
2.   Parterne samarbejder med henblik på at optrævle tværnationale kriminelle net, der er involveret i narkotikahandel, bl.a. gennem udveksling af oplysninger, uddannelse og udveksling af bedste praksis, herunder særlige efterforskningsmetoder. Der skal gøres en særlig indsats for at bekæmpe kriminelles indtrængen i den lovlige økonomi.
Artikel 33
Bekæmpelse af cyberkriminalitet
1.   Parterne styrker deres samarbejde for at forebygge og bekæmpe højteknologisk kriminalitet, it-kriminalitet og elektronisk kriminalitet og spredning af ulovligt indhold, herunder terrorindhold og materiale vedrørende seksuelt misbrug af børn, via internettet ved at udveksle oplysninger og praktiske erfaringer i overensstemmelse med deres nationale lovgivning inden for rammerne af deres ansvarsområder og deres internationale forpligtelser på menneskerettighedsområdet.
2.   Parterne udveksler oplysninger om uddannelse af efterforskere af cyberkriminalitet, efterforskning af cyberkriminalitet og digital efterforskningsteknik.
Artikel 34
Bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
1.   Parterne bekræfter behovet for at samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer bruges til at hvidvaske indtægter fra kriminel aktivitet såsom ulovlig narkotikahandel og korruption, og for at bekæmpe finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
2.   Parterne udveksler oplysninger inden for rammerne af deres respektive lovgivninger og anvender passende standarder for at bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme i overensstemmelse med de standarder, der er vedtaget af relevante internationale organer på dette område som f.eks. FATF.
Artikel 35
Migration og asyl
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at samarbejde og udveksle synspunkter om migration, herunder ulovlig indvandring, menneskehandel, asyl, integration, arbejdskraftens mobilitet og udvikling, visa, dokumentsikkerhed, biometri og grænseforvaltning.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:
a)
tager New Zealand uden yderligere formaliteter sine egne statsborgere tilbage, som ulovligt opholder sig på en medlemsstats område, på sidstnævnte stats anmodning og
b)
tager hver medlemsstat uden yderligere formaliteter sine egne statsborgere tilbage, som ulovligt opholder sig på New Zealands område, på sidstnævnte stats anmodning.
Medlemsstaterne og New Zealand vil i overensstemmelse med deres internationale forpligtelser, herunder konventionen om international civil luftfart, der blev undertegnet den 7. december 1944, udstede egnede identitetspapirer med henblik herpå til deres statsborgere.
3.   Parterne vil på den ene parts anmodning undersøge muligheden for at indgå en aftale mellem New Zealand og Unionen om tilbagetagelse, jf. aftalens artikel 52, stk. 1. I denne aftale vil der blive taget passende hensyn til tredjelandsstatsborgere og statsløse personer.
Artikel 36
Konsulær beskyttelse
1.   New Zealand accepterer, at enhver repræsenteret medlemsstats diplomatiske og konsulære myndigheder kan yde konsulær beskyttelse i New Zealand på andre medlemsstaters vegne, som ikke har en tilgængelig fast repræsentation i New Zealand.
2.   Unionen og medlemsstaterne accepterer, at New Zealands diplomatiske og konsulære myndigheder kan yde konsulær beskyttelse på et tredjelands vegne, og at tredjelande kan yde konsulær beskyttelse på New Zealands vegne i Unionen de steder, hvor New Zealand eller det pågældende tredjeland ikke har en tilgængelig fast repræsentation.
3.   Stk. 1 og 2 har til formål at fravige alle krav om meddelelse eller samtykke, som ellers måtte finde anvendelse.
4.   Parterne er enige om at lette dialogen om konsulære anliggender mellem deres respektive kompetente myndigheder.
Artikel 37
Beskyttelse af personoplysninger
1.   Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at fremme deres forbindelser efter Europa-Kommissionens afgørelse om, at New Zealand yder passende beskyttelse af personoplysninger, og at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med relevante internationale instrumenter og standarder, herunder retningslinjerne for beskyttelse af privatlivets fred og af overførsel af personoplysninger på tværs af grænserne fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (»OECD«).
2.   Et sådant samarbejde kan bl.a. omfatte udveksling af oplysninger og ekspertise. Det kan også omfatte samarbejde mellem modparter på reguleringsområdet i organer såsom OECD's gruppe om sikkerhed og beskyttelse af privatlivet i den digitale økonomi og det globale netværk til håndhævelse af beskyttelsen af privatlivet.
AFSNIT VI
SAMARBEJDE VEDRØRENDE FORSKNING, INNOVATION OG INFORMATIONSSAMFUNDET
Artikel 38
Forskning og innovation
1.   Parterne er enige om at styrke deres samarbejde inden for forskning og innovation.
2.   Parterne tilskynder til, udvikler og fremmer samarbejdsaktiviteter inden for forskning og innovation til fredelige formål, til støtte for eller som supplement til aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og regeringen for New Zealand, der blev undertegnet den 16. juli 2008.
Artikel 39
Informationssamfundet
1.   Parterne erkender, at informations- og kommunikationsteknologier er væsentlige elementer i den moderne dagligdag og af vital betydning for økonomisk og social udvikling, og de er enige om at udveksle synspunkter om deres respektive politikker på dette område.
2.   Samarbejdet på dette område kan bl.a. fokusere på:
a)
udveksling af synspunkter om de forskellige aspekter af informationssamfundet, særlig etableringen af hurtige bredbåndsnet, politikker for og regulering af elektronisk kommunikation, herunder forsyningspligtydelser, licensgivning og generelle tilladelser, beskyttelse af privatlivets fred og personoplysninger, digital forvaltning og offentlighed i forvaltningen, internetsikkerhed og tilsynsmyndighedernes uafhængighed og effektivitet
b)
sammenkobling af og interoperabilitet for forskningsnet og -tjenester og infrastruktur og -tjenester for it og videnskabelige data, herunder i en regional sammenhæng
c)
standardisering, certificering og udbredelse af nye informations- og kommunikationsteknologier
d)
sikkerheds-, tillids- og privatlivsmæssige aspekter af informations- og kommunikationsteknologier og -tjenester, herunder fremme af onlinesikkerhed, bekæmpelse af misbrug af informationsteknologi og alle former for elektroniske medier samt informationsudveksling og
e)
udveksling af synspunkter om foranstaltninger med henblik på at løse problemet med roamingomkostninger for international mobiltelefoni.
AFSNIT VII
SAMARBEJDE OM UDDANNELSE, KULTUR OG MELLEMFOLKELIGE FORBINDELSER
Artikel 40
Almen og faglig uddannelse
1.   Parterne anerkender det væsentlige bidrag, som almen og faglig uddannelse yder til skabelsen af kvalitetsjob og bæredygtig vækst i videnbaserede økonomier, hvor borgerne ikke kun er forberedt på reelt at deltage i det demokratiske liv på et oplyst grundlag, men også er i stand til at løse problemer og udnytte de muligheder, som en globalt sammenkoblet verden i det 21. århundrede giver. Parterne anerkender derfor, at de har en fælles interesse i at samarbejde om almen og faglig uddannelse.
2.   I overensstemmelse med deres gensidige interesser og målene for deres uddannelsespolitik forpligter parterne sig til sammen at støtte passende samarbejdstiltag inden for almen og faglig uddannelse. Dette samarbejde vil vedrøre alle uddannelsessektorer og kan omfatte:
a)
samarbejde om enkeltpersoners læringsmobilitet gennem fremme af udvekslingen af studerende, forskere, akademisk og administrativt personale i højere læreanstalter og lærere
b)
fælles samarbejdsprojekter mellem uddannelsesinstitutioner i Unionen og New Zealand for at fremme udviklingen af læseplaner, fælles studieprogrammer og grader samt mobilitet for personale og studerende
c)
institutionelt samarbejde, forbindelser og partnerskaber med henblik på at styrke det uddannelsesmæssige element i videntrekanten og at fremme udvekslingen af erfaringer og knowhow og
d)
støtte til politisk reform gennem undersøgelser, konferencer, seminarer, arbejdsgrupper, benchmarking og udveksling af oplysninger og god praksis, navnlig i lyset af Bologna- og Københavnprocesserne, og de eksisterende redskaber og principper for at øge gennemsigtigheden og innovationen på uddannelsesområdet.
Artikel 41
Kulturelt og audiovisuelt samarbejde samt samarbejde mellem medier
1.   Parterne er enige om at fremme et tættere samarbejde i den kulturelle og kreative sektor for bl.a. at øge den gensidige forståelse af og viden om deres respektive kulturer.
2.   Parterne bestræber sig på at tage passende skridt til at fremme kulturelle udvekslinger og gennemføre fælles initiativer på forskellige felter af kulturlivet ved brug af samarbejdsinstrumenter og -rammer.
3.   Parterne bestræber sig på at fremme mobiliteten for kulturarbejdere, kunstværker og andre kulturgenstande mellem New Zealand og Unionen og dens medlemsstater.
4.   Parterne er enige om gennem politisk dialog at undersøge en række muligheder for, hvordan kulturgenstande, der befinder sig uden for deres oprindelsesland, kan stilles til rådighed for de samfund, hvorfra disse genstande stammer.
5.   Parterne fremmer den interkulturelle dialog mellem civilsamfundsorganisationer og enkeltpersoner fra begge parter.
6.   Parterne er enige om at samarbejde, navnlig gennem politisk dialog, i internationale fora, særlig De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (»UNESCO«), for at forfølge fælles mål og fremme den kulturelle mangfoldighed, bl.a. ved at gennemføre UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
7.   Parterne tilskynder til, støtter og letter udvekslinger, samarbejde og dialog mellem institutioner og aktører inden for den audiovisuelle sektor og mediesektoren.
Artikel 42
Mellemfolkelige forbindelser
Parterne erkender værdien af mellemfolkelige forbindelser og deres betydning for at skabe øget forståelse mellem Unionen og New Zealand, og de er enige om at fremme og uddybe disse forbindelser, når det er hensigtsmæssigt. Sådanne forbindelser kan omfatte udveksling af embedsmænd og kortvarige praktikophold for universitetsuddannede under videreuddannelse.
AFSNIT VIII
SAMARBEJDE PÅ OMRÅDET BÆREDYGTIG UDVIKLING, ENERGI OG TRANSPORT
Artikel 43
Miljø og naturressourcer
1.   Parterne er enige om at samarbejde om miljøforhold, herunder en bæredygtig forvaltning af naturressourcerne. Formålet med et sådant samarbejde er at fremme miljøbeskyttelsen og strømline miljøhensynene i relevante samarbejdssektorer, herunder i en international og regional kontekst.
2.   Parterne er enige om, at samarbejdet kan have forskellige former såsom dialog, workshopper, seminarer, konferencer, samarbejdsprogrammer og -projekter, informationsudveksling såsom bedste praksis og udveksling af eksperter, herunder på bilateralt eller multilateralt plan. Emnerne for og formålene med samarbejdet fastsættes i fælleskab på den ene parts anmodning.
Artikel 44
Forbedring af sundheden, beskyttelse og lovgivning
1.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet på sundhedsområdet i relation til globaliseringen og de demografiske forandringer. Der vil blive gjort en indsats for at fremme samarbejdet og udvekslingen af oplysninger og erfaringer om:
a)
sundhedsbeskyttelse
b)
overvågning af overførbare sygdomme (såsom udbrud af influenza og akutte sygdomme) og andre aktiviteter inden for rammerne af det internationale sundhedsregulativ (2005), herunder beredskabsforanstaltninger mod trusler på tværs af grænserne, navnlig beredskabsplanlægning og risikovurdering
c)
samarbejde om standarder og overensstemmelsesvurdering for at håndtere lovgivningsmæssige spørgsmål og risici fra produkter (herunder lægemidler og medicinske anordninger)
d)
spørgsmål vedrørende gennemførelse af Verdenssundhedsorganisationens (»WHO«) rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning og
e)
spørgsmål vedrørende gennemførelsen af WHO's adfærdskodeks for international rekruttering af sundhedspersonale.
2.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at respektere, fremme og effektivt gennemføre internationale anerkendte sundhedspraksisser og -standarder.
3.   Samarbejdsformerne kan bl.a. omfatte specifikke programmer og projekter, som parterne bliver enige om, samt dialog, samarbejde og initiativer om emner af fælles interesse på bilateralt og multilateralt niveau.
Artikel 45
Klimaændringer
1.   Parterne erkender, at klimaændringerne udgør et globalt og uopsætteligt problem, der kræver en kollektiv indsats, der er i overensstemmelse med det overordnede mål om at holde stigningen i den globale gennemsnitstemperatur på under 2 grader Celsius over det førindustrielle niveau. Inden for rammerne af deres respektive kompetencer, og uden at det berører drøftelserne i andre fora, er parterne enige om at samarbejde på områder af fælles interesser, herunder, men ikke kun:
a)
overgangen til økonomier med lav udledning af drivhusgasser ved hjælp af nationale strategier og aktioner, der er hensigtsmæssige for at afhjælpe situationen, herunder grønne vækststrategier
b)
udformning, gennemførelse og drift af markedsbaserede mekanismer, særlig CO
2
-handelsordninger
c)
offentlige og private finansieringsinstrumenter til brug i indsatsen mod klimaændringer
d)
forskning i og udvikling og anvendelse af teknologier til mindskelse af udledningen af drivhusgasser og
e)
overvågning af drivhusgasemissionerne og analyse af deres virkninger, herunder udvikling og gennemførelse af tilpasningsstrategier, når det er nødvendigt.
2.   Begge parter er enige om at samarbejde yderligere om udviklingen på internationalt plan på dette område og navnlig de fremskridt, der gøres hen imod vedtagelsen af en ny international aftale efter 2020 inden for rammerne af FN's rammekonvention om klimaændringer samt supplerende samarbejdsinitiativer, der skal være med til at indsnævre reduktionsmålskløften inden 2020.
Artikel 46
Katastroferisikostyring og civilbeskyttelse
Parterne erkender behovet for at håndtere risikoen for både indenlandske og globale naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer. Parterne bekræfter deres fælles forpligtelse til at forbedre foranstaltningerne for at forebygge, afhjælpe, være forberedt på, reagere på og komme over katastrofer for derved at øge deres samfunds og infrastrukturers modstandsdygtighed og, når det er hensigtsmæssigt, at samarbejde på bilateralt og multilateralt politisk niveau for at forbedre resultaterne af den globale katastroferisikostyring.
Artikel 47
Energi
Parterne anerkender betydningen af energisektoren og den rolle, et velfungerende energimarked spiller. Parterne erkender betydningen af energi med henblik på en bæredygtig udvikling, økonomisk vækst og dens bidrag til at nå internationalt aftalte udviklingsmål samt betydningen af samarbejde for at tage fat på de globale udfordringer på miljøområdet, navnlig klimaændringer. Parterne bestræber sig på inden for rammerne af deres respektive kompetencer at øge samarbejdet på dette område med henblik på at:
a)
udforme politikker med henblik på at øge energiforsyningssikkerheden
b)
fremme den globale handel og de globale investeringer på energiområdet
c)
forbedre konkurrenceevnen
d)
forbedre den måde, hvorpå de globale energimarkeder fungerer
e)
udveksle oplysninger og politiske erfaringer via eksisterende multilaterale energifora
f)
fremme anvendelsen af vedvarende energi samt udviklingen og indførelsen af rene, forskelligartede og bæredygtige energiteknologier, herunder teknologier for vedvarende energi og CO
2-
fattig energi
g)
opnå en rationel energiudnyttelse med bidrag fra både udbuds- og efterspørgselssiden ved at fremme energieffektiviteten i produktionen, transporten, distributionen og slutanvendelsen af energi
h)
gennemføre deres respektive internationale forpligtelser til på mellemlang sigt at rationalisere og udfase ineffektiv støtte til fossile brændstoffer, der tilskynder til et ødselt forbrug og
i)
udveksle bedste praksis med hensyn til energiefterforskning og -produktion.
Artikel 48
Transport
1.   Parterne samarbejder på alle relevante områder inden for transportpolitik, herunder integreret transportpolitik, med sigte på at forbedre godstransporten og personbefordringen, fremme sikkerheden inden for sø- og luftfart, miljøbeskyttelsen og sikre mere effektive transportsystemer.
2.   Samarbejdet mellem parterne på dette område bør tage sigte på at fremme:
a)
udvekslingen af oplysninger om deres respektive politikker og praksis
b)
styrkelse af flyforbindelserne mellem Unionen og New Zealand med henblik på at:
i)
øge markedsadgangen, investeringsmulighederne og liberaliseringen af flyselskabernes ejerskab og kontrolbestemmelserne i luftfartsaftaler i overensstemmelse med de nationale politikker
ii)
udvide og uddybe reguleringssamarbejdet inden for flysikkerhed og økonomisk regulering af luftfartsindustrien og
iii)
støtte lovgivningsmæssig konvergens og fjernelse af hindringer for at gøre forretninger samt samarbejdet om lufttrafikstyring
c)
nå målene for ubegrænset adgang til de internationale maritime markeder og handel baseret på fair konkurrence på kommercielle vilkår og
d)
sikre gensidig anerkendelse af kørekort til landbaserede motorkøretøjer.
Artikel 49
Landbrug, udvikling af landdistrikter og skovbrug
1.   Parterne er enige om at tilskynde til samarbejde om landbrug, udvikling af landdistrikter og skovbrug.
2.   De områder, hvor det kunne overvejes at iværksætte aktiviteter, er, men er ikke afgrænset til, landbrugspolitik, politik for udvikling af landdistrikterne, landbaserede sektorers struktur og geografiske betegnelser.
3.   Parterne er enige om på nationalt og internationalt plan at samarbejde om en bæredygtig skovforvaltning og tilknyttede politikker og lovgivning, herunder foranstaltninger for at bekæmpe ulovlig skovhugst og tilknyttet handel samt fremme af god skovforvaltning.
Artikel 50
Fiskeri og maritime anliggender
1.   Parterne styrker dialogen og samarbejdet om spørgsmål af fælles interesse inden for fiskeri og maritime anliggender. Parterne sigter mod at fremme en langsigtet bevarelse og bæredygtig forvaltning af levende havressourcer, forebyggelse og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (»IUU-fiskeri«) og gennemførelse af en økosystembaseret tilgang til forvaltning.
2.   Parterne kan samarbejde og udveksle oplysninger med hensyn til bevarelse af levende havressourcer gennem regionale fiskeriforvaltningsorganisationer og multilaterale fora (FN, De Forenede Nationers Fødevare- og Landbrugsorganisation). Med henblik herpå samarbejder parterne om:
a)
gennem en effektiv forvaltning i Fiskerikommissionen for det Vestlige og Centrale Stillehav og på grundlag af den bedste tilgængelige videnskab at sikre en langsigtet bevarelse og bæredygtig brug af stærkt vandrende fiskebestande i det vestlige og centrale Stillehav, herunder ved i overensstemmelse med de relevante FN-konventioner og andre internationale instrumenter fuldt ud at anerkende de særlige krav fra små øudviklingsstater og territorier og sikre en gennemsigtig beslutningstagningsproces
b)
at sikre bevarelsen og en rationel brug af marine levende ressourcer inden for rammerne af Kommissionen for Bevarelse af de Marine Levende Ressourcer i Antarktis, herunder bestræbelserne for at bekæmpe IUU-fiskeri inden for det område, hvor konventionen om bevarelse af de marine levende ressourcer i Antarktis finder anvendelse
c)
at sikre vedtagelsen og gennemførelsen af effektive bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger for bestandene inden for rammerne af det sydlige Stillehavs fiskeriforvaltningsorganisationer og
d)
at lette tilslutningen til fiskeriforvaltningsorganisationer, som den ene part er medlem af og den anden en tiltrædende part.
3.   Parterne samarbejder om at fremme en integreret tilgang til maritime anliggender på internationalt niveau.
4.   Parterne gennemfører regelmæssigt hvert andet år en dialog mellem højtstående embedsmænd for at styrke dialogen og samarbejdet samt udveksle oplysninger og erfaringer med fiskeripolitik og maritime anliggender.
Artikel 51
Beskæftigelse og arbejdsmarkedsanliggender
1.   Parterne er enige om at styrke samarbejdet vedrørende beskæftigelse og arbejdsmarkedsanliggender, herunder i relation til globaliseringen og de demografiske ændringer. Der skal gøres en indsats for at fremme samarbejdet og udvekslingen af oplysninger og erfaringer vedrørende beskæftigelse og arbejdsmarkedsspørgsmål. Blandt samarbejdsområderne er beskæftigelsespolitik, arbejdsret, kønsrelaterede spørgsmål, bekæmpelse af diskriminering i forbindelse med beskæftigelse, social inklusion, socialsikring og socialbeskyttelsespolitikker, arbejdsmarkedsforhold, dialog mellem arbejdsmarkedets parter, livslang udvikling af kvalifikationer, ungdomsbeskæftigelse, arbejdsmiljø, virksomhedernes sociale ansvar og anstændigt arbejde.
2.   Parterne bekræfter behovet for at støtte en globaliseringsproces, som er til gavn for alle, og fremme fuld og produktiv beskæftigelse og anstændigt arbejde som nøglen til bæredygtig udvikling og fattigdomsbekæmpelse. I den forbindelse minder parterne om Den Internationale Arbejdsorganisations (»ILO«) erklæring om social retfærdighed for en fair globalisering.
3.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at overholde, fremme og effektivt implementere internationalt anerkendte principper og rettigheder på arbejdspladsen som fastsat i ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdspladsen.
4.   Samarbejdsformerne kan bl.a. omfatte specifikke programmer og projekter, som parterne bliver enige om, samt dialog, samarbejde og initiativer om emner af fælles interesse på bilateralt og multilateralt niveau.
AFSNIT IX
INSTITUTIONELLE RAMMER
Artikel 52
Andre aftaler og ordninger
1.   Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler eller ordninger på alle samarbejdsområder, der henhører under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler og ordninger, som indgås efter undertegnelsen af denne aftale, udgør en integreret del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og er en del af en fælles institutionel ramme. Eksisterende aftaler og ordninger mellem parterne udgør ikke en del af den fælles institutionelle ramme.
2.   Intet i denne aftale påvirker eller anfægter fortolkningen eller anvendelsen af andre aftaler mellem parterne, herunder dem, der er omfattet af stk. 1. Det gælder navnlig, at ingen af denne aftales bestemmelser erstatter eller anfægter bestemmelserne om bilæggelse af tvister eller bestemmelser om andre aftalers ophør, som parterne har indgået.
Artikel 53
Det blandede udvalg
1.   Parterne opretter herved et blandet udvalg bestående af repræsentanter for hver part.
2.   Der afholdes høringer i det blandede udvalg for at lette gennemførelsen af aftalen og fremme dens generelle mål og for at bevare den overordnede sammenhæng i forbindelserne mellem Unionen og New Zealand.
3.   Det blandede udvalg har til opgave:
a)
at fremme en effektiv gennemførelse af denne aftale
b)
at overvåge udviklingen i de omfattende forbindelser mellem parterne
c)
eventuelt at anmode om oplysninger fra andre udvalg eller organer, som er oprettet i henhold til andre aftaler mellem parterne, der indgår som en del af den fælles institutionelle ramme, jf. artikel 52, stk. 1, og at tage stilling til alle rapporter, de måtte fremsende
d)
at udveksle standpunkter og fremsætte forslag om spørgsmål af fælles interesse, herunder fremtidige tiltag og disponible ressourcer til gennemførelse heraf
e)
at opstille prioriteringer i forhold til denne aftales mål
f)
at søge egnede midler til at hindre eventuelle problemer på de områder, der er omfattet af aftalen
g)
at bestræbe sig på at bilægge eventuelle tvister i forbindelse med anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale
h)
at undersøge de oplysninger, en part fremlægger i overensstemmelse med artikel 54 og
i)
når det er hensigtsmæssigt, at fremsætte henstillinger og vedtage afgørelser for at anvende særlige aspekter af denne aftale.
4.   Det blandede udvalg træffer beslutning ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det kan nedsætte underudvalg og arbejdsgrupper, der skal tage sig af særlige spørgsmål.
5.   Det blandende udvalg mødes normalt en gang om året skiftevis i Unionen og New Zealand, medmindre parterne beslutter andet. På begæring af en af parterne afholder det blandede udvalg særlige møder. Det blandede udvalg ledes i fællesskab af de to parter. Der afholdes normalt møder på højt embedsmandsplan.
Artikel 54
Retningslinjer for gennemførelsen af aftalen og bilæggelse af tvister
1.   Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale.
2.   Eventuelle tvister vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale løses udelukkende gennem konsultationer mellem parterne i det blandede udvalg, uden at dette berører den procedure, der er beskrevet i denne artikels stk. 3 til 8. Parterne fremlægger de relevante oplysninger, der kræves for, at det blandede udvalg kan foretage en grundig undersøgelse med henblik på at bilægge tvisten.
3.   Parterne bekræfter deres stærke og fælles engagement i menneskerettighederne og ikkespredning af kernevåben, og de er enige om, at hvis den ene part finder, at den anden part i særlig alvorlig og væsentlig grad har tilsidesat nogen af de forpligtelser, der er beskrevet i artikel 2, stk. 1, og artikel 8, stk. 1, som vigtige elementer, der truer den internationale fred og sikkerhed, således at en umiddelbar reaktion er nødvendig, meddeler den straks den anden part dette og de passende foranstaltninger, den har til hensigt at træffe inden for rammerne af aftalen. Den meddelende part informerer det blandede udvalg om behovet for hurtigt at gennemføre konsultationer om spørgsmålet.
4.   Den særlig alvorlige og væsentlige tilsidesættelse af vigtige elementer kan tjene som grundlag for passende foranstaltninger under den fælles institutionelle ramme, jf. artikel 52, stk. 1.
5.   Det blandede udvalg er et forum for dialog, og parterne gør deres yderste for at finde en mindelig løsning i det usandsynlige tilfælde, at en situation som den i stk. 3 beskrevne skulle opstå. Hvis det blandede udvalg ikke er i stand til at nå frem til en gensidig acceptabel løsning inden 15 dage fra konsultationernes start og senest 30 dage fra datoen for den meddelelse, der er omhandlet i stk. 3, henvises sagen til konsultationer på ministerplan, som finder sted i en periode på op til yderligere 15 dage.
6.   Hvis der ikke inden for 15 dage fra indledningen af konsultationerne på ministerplan og senest 45 dage efter datoen for meddelelsen er fundet en gensidig acceptabel løsning, kan den meddelende part beslutte at træffe passende foranstaltninger, som den giver meddelelse om, jf. stk. 3. I Unionen vil beslutningen om at suspendere aftalen kræve enstemmighed. I New Zealand vil beslutningen om at suspendere aftalen blive truffet af New Zealands regering i overensstemmelse med de nationale love og administrative bestemmelser.
7.   I denne artikel forstås ved »passende foranstaltninger« delvis suspension eller fuldstændig suspension af aftalen eller opsigelse heraf eller afhængigt af situationen af andre specifikke aftaler, der indgår om en del af den fælles institutionelle ramme, jf. artikel 52, stk. 1, i henhold til de relevante bestemmelser i sådanne aftaler. De passende foranstaltninger, som en part træffer for at suspendere denne aftale delvis, finder kun anvendelse på bestemmelserne i afsnit I til VIII. Ved valget af passende foranstaltninger bør det prioriteres at træffe sådanne, som mindst griber forstyrrende ind i forbindelserne mellem parterne. Disse foranstaltninger, som er omfattet af artikel 52, stk. 2, skal stå i et rimeligt forhold til tilsidesættelsen af forpligtelserne i medfør af denne aftale og være i overensstemmelse med international ret.
8.   Parterne holder konstant øje med udviklingen i den situation, der afstedkom foranstaltningerne i medfør af denne artikel. Den part, der træffer passende foranstaltninger, ophæver dem, så snart det er begrundet, og under alle omstændigheder så snart de omstændigheder, der foranledigede, at de blev truffet, ikke længere eksisterer.
AFSNIT X
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 55
Definitioner
I denne aftale forstås ved »parterne« på den ene side Unionen eller dens medlemsstater eller Unionen og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side New Zealand.
Artikel 56
Videregivelse af oplysninger
1.   Intet i denne aftale berører nationale love og administrative bestemmelser eller EU-retsakter, hvad angår offentlighedens aktindsigt i officielle dokumenter.
2.   Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part er forpligtet til at videregive oplysninger, hvis denne betragter videregivelsen som stridende mod sine væsentlige sikkerhedsinteresser.
Artikel 57
Ændring
Denne aftale kan ændres ved skriftlig aftale mellem parterne. Sådanne ændringer træder i kraft på den eller de datoer, som parterne enes om.
Artikel 58
Ikrafttrædelse, varighed og meddelelse
1.   Denne aftale træder i kraft på den 30. dag efter den dato, på hvilken parterne har givet hinanden meddelelse om afslutningen af deres respektive retlige procedurer, der er nødvendige i den forbindelse.
2.   Uanset stk. 1 kan New Zealand og Unionen ved gensidig aftale midlertidigt anvende bestemte bestemmelser i denne aftale, indtil den træder i kraft. Den midlertidige anvendelse af aftalen træder i kraft på den 30. dag efter den dato, på hvilken New Zealand og Unionen har givet hinanden meddelelse om afslutningen af deres respektive retlige procedurer, der er nødvendige i den forbindelse.
3.   Denne aftale indgås for et ubestemt tidsrum. Hver part kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige aftalen. Opsigelsen får virkning seks måneder efter datoen for meddelelsen.
4.   Meddelelser i medfør af denne artikel foretages til henholdsvis Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union og New Zealands udenrigs- og handelsministerium.
Artikel 59
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder dels for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i disse traktater, dels for New Zealands område, men omfatter ikke Tokelau.
Artikel 60
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af afvigelser mellem teksterne til denne aftale indbringer parterne sagen for det blandede udvalg.
Съставено в Брюксел на пети октомври през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el cinco de octubre de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne pátého října dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den femte oktober to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am fünften Oktober zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the fifth day of October in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le cinq octobre deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu petog listopada godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì cinque ottobre duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada piektajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának ötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, vijf oktober tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia piątego października roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em cinco de outubro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la cinci octombrie două mii șaisprezece.
V Bruseli piateho októbra dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne petega oktobra leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den femte oktober år tjugohundrasexton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For New Zealand

Summary:
Partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og New Zealand om forbindelser og samarbejde
RESUMÉ AF:
Partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og New Zealand om forbindelser og samarbejde
Afgørelse (EU) 2016/2079 om undertegnelse og midlertidig anvendelse af aftalen
Afgørelse (EU) 2022/1007 om indgåelse af aftalen
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Aftalen har til formål at styrke partnerskabet mellem 
Den Europæiske Union
 (EU) og New Zealand samt udbygge og øge samarbejdet om spørgsmål af gensidig interesse.
Afgørelse (EU) 2016/2079 bekræfter undertegnelsen og den foreløbige anvendelse af aftalen på vegne af EU.
Med afgørelse (EU) 2022/1007 indgås aftalen på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Aftalen omfatter en række elementer, der omfatter følgende.
Varehandel.
 Den fjerner alle afgifter på al eksport af varer fra EU til New Zealand og på EU-eksport af fødevarer og drikkevarer samt afskaffer eller reducerer i væsentligt omfang EU-afgifter på de fleste varer fra New Zealand eksporteret til EU.
Oprindelsesregler.
 Disse regler sikrer, at produkter der i overvejende grad er fremstillet hos en af parterne kan drage fordel af toldpræferencerne i aftalen.
Afbødende foranstaltninger på handelsområdet.
 Enhver urimelig handelspraksis mellem parterne kan behandles ved hjælp af handelsbeskyttelsesinstrumenter (antidumping- eller antisubsidieforanstaltninger eller globale beskyttelsesforanstaltninger).
Tekniske handelshindringer.
 Den fremmer gennemsigtigheden og brugen af internationale standarder for at lette adgangen til markedet, samtidig med at det beskyttelsesniveau som hver part finder passende beskyttes.
Liberalisering af investeringer og handel med tjenesteydelser.
 Den gør det nemmere for EU-virksomheder at levere tjenesteydelser til New Zealand og åbne mulighed for investeringer i både tjenesteydelses- og fremstillingssektoren. Den sikrer også ensartede vilkår mellem EU-tjenesteudbydere og deres konkurrenter i New Zealand.
Offentlige indkøb.
 Parterne åbner gensidigt deres markeder for offentlige indkøb ud over det, der allerede er omfattet af 
Verdenshandelsorganisationens aftale om offentlige indkøb
Intellektuelle ejendomsrettigheder
.
 Den omfatter regler om copyright og tilknyttede rettigheder, handelsmærker, industrielle design, 
geografiske betegnelser
, plantevarianter og beskyttelse af fortrolige oplysninger.
Handel og 
bæredygtig udvikling
.
 Den omfatter arbejdskraft, kvinders ligestilling og miljø- og klimaspørgsmål. Den beskytter begge parters ret til at regulere og forbyde parterne at svække eller undlade at håndhæve deres lovgivning for at tilskynde til handel eller investering.
Tvistbilæggelse.
 Den fastlægger en rimelig og effektiv mekanisme til bilæggelse af tvister, som måtte opstå vedrørende fortolkning og anvendelse af reglerne i aftalen.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
21. juli 2022
.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Den Europæiske Union og Aotearoa New Zealand
 (Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil)
EU’s handelsforbindelser med New Zealand
 (Europa-Kommissionen)
HOVEDDOKUMENTER
Rådets afgørelse (EU) 
2016/2079
 af 
29. september 2016
 om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og om midlertidig anvendelse af partnerskabsaftalen om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side (EUT L 321 af 
29.11.2016
, 
s. 1-2
).
Partnerskabsaftale
 om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side (EUTL 321 af 
29.11.2016
, 
s. 3-30
).
Rådets afgørelse (EU) 
2022/1007
 af 
20. juni 2022
 om indgåelse på Unionens vegne af partnerskabsaftalen om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side (EUT L 171 af 
28.6.2022
, 
s. 1-2
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 m ikrafttrædelse af partnerskabsaftalen om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side (EUT L 183 af 
8.7.2022
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
7.12.2022