CELEX ID: 32009D0502

--- ENGLISH ---

Document:
1.7.2009
EN
Official Journal of the European Union
L 171/27
COUNCIL DECISION
of 19 January 2009
on the conclusion on behalf of the Community of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand
(2009/502/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 170 in conjunction with the first sentence of the first subparagraph of Article 300(2) and the first subparagraph of Article 300(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
The Commission has negotiated, on behalf of the Community, an Agreement on scientific and technological cooperation with the Government of New Zealand.
(2)
The Agreement was signed on 16 July 2008 in Brussels, subject to its conclusion at a later date.
(3)
The Agreement should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand (hereinafter referred to as the Agreement) is hereby approved on behalf of the Community.
Article 2
The Commission shall represent the Community and adopt the position of the Community to be taken in the Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation, established by Article 6(1) of the Agreement with regard to technical amendments to the Agreement in accordance with Article 6(3)(c) of the Agreement.
Article 3
The President of the Council shall, on behalf of the European Community, give the notification provided for in Article 13(1) of the Agreement.
Done at Brussels, 19 January 2009.
For the Council
The President
P. GANDALOVIČ
(
1
)
  Opinion delivered on 21 October 2008 (not yet published in the Official Journal).
AGREEMENT
on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand
THE EUROPEAN COMMUNITY hereinafter referred to as ‘the Community’,
and
THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND,
hereinafter jointly referred to as ‘the Parties’,
CONSIDERING that the Parties are pursuing research, technological development and demonstration activities in a number of areas of common interest, and being aware of the rapid expansion of scientific knowledge and its positive contribution in promoting bilateral and international cooperation,
NOTING that there has been cooperation and information exchange in a number of scientific and technological areas under the Arrangement between the Commission of the European Communities and the Government of New Zealand for Cooperation in Science and Technology of 17 May 1991,
WISHING to broaden the scope of scientific and technological cooperation in a number of areas of common interest through the creation of a productive partnership for peaceful purposes and mutual benefit,
NOTING that such cooperation and the application of the results of such cooperation will contribute to the economic and social development of the Parties, and
DESIRING to establish a formal framework to implement the overall cooperative activities that will strengthen cooperation in ‘science and technology’ between the Parties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1.
‘cooperative activities’ means both direct cooperative activities and indirect cooperative activities;
2.
‘direct cooperative activities’ means cooperative activities carried out in the areas of science and technology between the Parties or their executive agents;
3.
‘indirect cooperative activities’ means cooperative activities, other than direct cooperative activities, in the areas of science and technology carried out between the Government of New Zealand or participants of New Zealand on the one hand, and the Community or participants of the Community on the other, through:
(a)
the participation of the Government of New Zealand or New Zealand participants in the Community Framework Programme under Article 166 of the Treaty establishing the European Community (hereinafter referred to as the Framework Programme); and
(b)
the participation of the Community or participants of the Community in New Zealand research programmes or projects in science and technology fields similar to those covered by the Framework Programme;
4.
‘intellectual property’ shall have the meaning given in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organisation, done at Stockholm on 14 July 1967;
5.
‘participant’ means any natural person ordinarily resident in New Zealand or the Community, or any legal person established in New Zealand or in the Community having legal personality and being entitled to rights and subject to obligations of any kind in its own name and does not include the Parties. For the avoidance of doubt, New Zealand crown entities are participants and are not included within the meaning of ‘a Party’. The EC Joint Research Centre (JRC) will be both, a participant, for the purpose of participating in indirect cooperative activities, and an executive agent, for the purpose of carrying out direct cooperative activities.
Article 2
Purpose and principles
1.   The Parties shall encourage, develop and facilitate cooperative activities for peaceful purposes in accordance with this Agreement and the laws and regulations of both Parties.
2.   Cooperative activities shall be carried out on the basis of the following principles:
(a)
mutual and equitable contributions and benefits;
(b)
mutual access for participants to research programmes or projects operated or funded by the other Party;
(c)
timely exchange of information which may concern cooperative activities;
(d)
promotion of knowledge-based societies for the economic and social development of both Parties; and
(e)
protection of intellectual property rights in accordance with Article 8.
Article 3
Cooperative activities
1.   Direct cooperative activities under this Agreement may include:
(a)
meetings of various forms, including those of experts, to discuss and exchange information on scientific and technological topics of a general or specific nature and to identify research and development projects and programmes that may be undertaken on a cooperative basis;
(b)
exchange of information on activities, policies, practices, laws and regulations concerning research and development;
(c)
visits and exchanges of scientists, technical personnel and other experts on general or specific subjects; and
(d)
other forms of activities in the areas of science and technology, including implementation of cooperative projects and programmes, which may be decided upon by the Joint Committee referred to in Article 6, in accordance with the respective laws and regulations of the Parties.
2.   For the purpose of developing indirect cooperative activities, any New Zealand participant or participant of the Community may collaborate in any research programme or project operated or funded by the other Party, with the agreement of the other participants in that programme or project and in accordance with the respective laws and regulations of the Parties and the relevant rules of participation in such programmes or projects.
3.   Within the framework of this Agreement, in case one Party concludes a contract with a participant of the other Party for an indirect cooperative activity, the other Party, upon request, shall endeavour to provide any reasonable and feasible assistance as may be necessary or helpful to the former Party for smooth implementation of such contract.
4.   The coordination and facilitation of cooperative activities under this Agreement shall be carried out, on behalf of New Zealand, by the Ministry of Research, Science and Technology or its successor agency and, on behalf of the Community, by the services of the Commission of the European Communities, who shall act as executive agents.
Article 4
Implementing arrangements
1.   Where appropriate, cooperative activities may take place pursuant to implementing arrangements between the Parties or between the Commission and New Zealand organisations that fund research programmes or projects on behalf of the New Zealand Government. These arrangements may set out:
(a)
the nature and duration of cooperation in a specific area or for a specific purpose;
(b)
the treatment of intellectual property generated by the cooperation, consistent with this Agreement;
(c)
any applicable funding commitments;
(d)
the allocation of costs associated with the cooperation; and
(e)
any other relevant matters.
2.   Cooperative activities ongoing at the entry into force of this Agreement shall be incorporated under this Agreement as of that date.
Article 5
Entry of personnel and equipment
Each Party shall, in accordance with the relevant laws and regulations of the Parties and EU Member States, facilitate entry to and exit from its territory of personnel, material and equipment of the participants engaged in or used in cooperative activities.
Article 6
Joint Committee
1.   For the purpose of ensuring the effective implementation of this Agreement, the executive agents shall establish a Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation (hereinafter referred to as the Joint Committee). The Joint Committee shall consist of representatives of each Party and shall be co-chaired by representatives of both Parties.
2.   The Joint Committee shall meet, at least every two years, alternately in New Zealand and the Community.
3.   The functions of the Joint Committee shall be to:
(a)
exchange views and information on scientific and technological policy issues;
(b)
make recommendations to the Parties with regard to the implementation of this Agreement, including the identification and recommendation of additions to the cooperative activities referred to in Article 3 and concrete measures to improve the mutual access provided for under Article 3(2);
(c)
make, subject to each Party’s domestic approval processes, technical amendments to this Agreement as may be required; and
(d)
at each meeting, review and provide a report to the Parties on the status, the achievements and the effectiveness of cooperative activities, including the mutual access provided for under Article 3(2) and each Party’s arrangements for visiting researchers.
4.   The Joint Committee shall establish its own rules of procedure. Its decisions shall be reached by consensus.
5.   The expenses of representatives to Joint Committee meetings, such as travel costs and accommodation, shall be borne by the Party to which they relate. Any other costs associated with these meetings shall be borne by the host Party.
Article 7
Funding
1.   Each Party’s implementation of this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds and the applicable laws and regulations of that Party.
2.   The costs of cooperative activities shall be borne as decided by the participants or the Parties involved.
3.   When one Party provides financial support to participants of the other Party in connection with indirect cooperative activities, any grants and financial or other contributions from the funding Party to participants of the other Party in support of those activities shall be granted tax exemption in accordance with the relevant laws and regulations in force in the territories of each Party at the time such grants and financial or other contributions are made.
Article 8
Information and intellectual property rights
1.   Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from cooperative activities may be made available to the public by either Party through customary channels and in accordance with its general procedures.
2.   Each Party shall ensure that its treatment of the intellectual property rights and obligations of participants in indirect cooperative activities, and the related rights and obligations arising from such participation, shall be consistent with the relevant laws and regulations and international conventions, including the Agreement on trade-related aspects of intellectual property rights, Annex 1C of the Marrakech Agreement establishing the World Trade Organisation as well as the Paris Act of 24 July 1971 of the Berne Convention for the protection of literary and artistic works and the Stockholm Act of 14 July 1967 of the Paris Convention for the protection of industrial property.
3.   Each Party shall ensure that the participants in indirect cooperative activities of the other Party shall have the same treatment with regard to intellectual property as is accorded to the participants of the first Party under the relevant rules of participation of each research programme or project, or its applicable laws and regulations.
Article 9
Territorial application
This Agreement shall apply:
(a)
to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty; and
(b)
to the territory of New Zealand.
This shall not prevent the conduct of cooperative activities on the high seas, in outer space or the territory of third countries, in accordance with international law.
Article 10
Other agreements and dispute settlement
1.   The provisions of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations of the Parties under existing and/or future agreements between the Parties, or between any Member State of the Community and the Government of New Zealand.
2.   Any questions or disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by consultation between the Parties.
Article 11
Status of the Annex
The Annex to this Agreement constitutes a non-binding arrangement between the executive agents regarding intellectual property rights and other proprietary rights created or introduced in the course of direct cooperative activities.
Article 12
Amendment
Except for the technical amendments made by the Joint Committee under Article 6(3)(c), this Agreement may be amended with the mutual consent of the Parties through the exchange of diplomatic notes. Except as otherwise agreed by the Parties, an amendment shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other of the completion of their respective internal procedures for entry into force of the amendment.
Article 13
Entry into force and termination
1.   This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2.   This Agreement shall remain in force for an initial period of five years. Unless either Party notifies the other that this Agreement terminates at the end of the initial period, this Agreement shall continue in force after the initial period until such time as either Party gives notice in writing to the other Party of its intention to terminate this Agreement. In such case this Agreement shall cease to have effect six months after the receipt of such notification.
3.   The termination of this Agreement shall be without prejudice to any cooperative activities not fully executed at the time of the termination of this Agreement or to any specific rights and obligations that have accrued in compliance with the Annex to this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by the European Community and the Government of New Zealand respectively, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight, in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.
V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия
Por el Gobierno de Nueva Zelanda
Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering
Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
Per il governo della Nuova Zelanda
Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu
Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland
W imieniu rządu Noweij Zelandii
Pelo Governo da Nova Zelândia
Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu
Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta
För Nya Zeelands regering
ANNEX
Arrangement regarding intellectual property rights and other proprietary rights created or introduced in the course of direct cooperative activities between New Zealand and the European Community
The Ministry of Research, Science and Technology, and the Commission of the European Communities (the executive agents), consistent with Article 11 of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand (the Agreement) have reached the following understandings regarding the protection of intellectual property rights created or introduced in the course of direct cooperative activities (as defined in Article 1 of the Agreement) under the Agreement:
1.
Unless otherwise mutually decided by the executive agents, the following rules will apply to intellectual property rights created or introduced by the Parties in the course of direct cooperative activities:
(a)
The Party creating the intellectual property will have full ownership. In cases where the intellectual property has been jointly created and the respective share of the work by the two Parties cannot be ascertained, the Parties will have joint ownership of the intellectual property.
(b)
Except as set out in paragraph 2, the Party owning or introducing the intellectual property will grant the other Party the access rights necessary to carry out any direct cooperative activities. Such access rights will be granted on a royalty-free basis.
(c)
Except as set out in paragraph 2, where the Parties jointly own the intellectual property, each Party will grant the other Party a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license to use and exploit that intellectual property for the other Party’s own purposes.
2.
Unless otherwise mutually decided by the executive agents, the following rules will apply to copyrights and related rights of the Parties created or introduced by the Parties in the course of direct cooperative activities:
(a)
When a Party publishes scientific and technical data, information or results arising from and relating to cooperative activities, by means of journals, articles, reports, books, the Internet, or in other forms, including video tapes and electronic storage devices, the publishing Party will make utmost efforts to obtain for the other Party, non-exclusive, irrevocable, royalty-free licences in all countries where copyright protection is available, in order to translate, reproduce, adapt, transmit and publicly distribute such works. However, the publishing Party has no obligation to obtain such licenses from third parties that the publishing Party did not know, at the time of first publication, owned any intellectual property in such works.
(b)
All publicly distributed copies of a copyrighted work under the provisions of paragraph 2(a) will indicate the name(s) of the author(s) of the work unless the author(s) explicitly declines to be named. They will also display a clearly visible acknowledgement of the cooperative support of the Parties.
3.
Unless otherwise mutually decided by the executive agents, all intellectual property under paragraphs 1 and 2 will be provided without any warranty, express or implied, including warranties as to fitness for a particular purpose, title or non-infringement.
4.
Unless otherwise mutually decided by the executive agents, the following rules will apply to the undisclosed information of the Parties:
(a)
When communicating to the other Party information necessary to carry out direct cooperative activities, each Party will identify the information which it wishes to remain undisclosed (undisclosed information).
(b)
A Party receiving undisclosed information may communicate that information to its agencies, or persons employed through these agencies, for the specific purpose of carrying out direct cooperative activities. The receiving Party will impose an obligation of confidentiality for such undisclosed information on the agencies, their employees and third parties, including contractors and sub-contractors.
(c)
Only with the prior written consent of the Party providing the undisclosed information, should the other Party disseminate such undisclosed information more widely than is permitted in paragraph 4(b).The Parties will cooperate to develop procedures for the request and obtaining of prior written consent for such wider dissemination. Upon request, each Party will grant such consent to the extent permitted by its laws and regulations.
(d)
Information arising from seminars, meetings, assignments of staff and of the use of facilities arranged under the Agreement will be treated as undisclosed information when the Party providing the information identifies it as such, according to paragraph 4(a).
(e)
If one Party becomes aware that it will be, or expects to become, unable to meet the restrictions and conditions of dissemination of this Annex, it will immediately inform the other Party. The Parties will thereafter consult to define an appropriate course of action.
5.
This Arrangement can be modified with the written mutual consent of the executive agents.
6.
This Arrangement will enter into effect on the day the Agreement enters into force.

Summary:
Scientific and technological cooperation between the EU and New Zealand
SUMMARY OF:
Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand
Decision 2009/502/EC — conclusion of the Agreement on the scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND OF THE DECISION?
The agreement establishes a formal framework for cooperation, aiming at encouraging, developing and facilitating activities in the areas of science and technology for peaceful purposes.
By its decision, the 
Council
 approved the conclusion of the agreement on behalf of the European Community (now the 
EU
).
KEY POINTS
Activities conducted under the agreement are based on the following principles:
mutual and equitable contributions and benefits;
mutual access to research programmes or projects operated or funded by the other party;
timely exchange of information;
promotion of knowledge-based society for the economic and social development of both parties;
protection of 
intellectual property
 rights.
Cooperation
The agreement covers two forms of cooperative activities:
direct cooperative activities
 including 
meetings
, for example, of experts 
to discuss and exchange information on scientific and technological topics of a general or specific nature and
to identify research and development projects and programmes that may be undertaken on a cooperative basis;
exchange of information
 on activities, policies, practices, laws and regulations concerning research and development
visits and exchanges
 of scientists, technical personnel and other experts on general or specific subjects
other forms of activities in the area of science and technology, including implementation of cooperative projects and programmes, other forms of activities which may be decided on by the 
Joint Committee on Scientific and Technological Cooperation
;
indirect cooperative activities
: any 
participant
1
 from one of the parties may take part in any research programme/project operated or funded by the other party in accordance with the respective laws and regulations of the parties.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
30 January 2009
 for an initial period of 5 years. It shall continue in force unless one of the parties terminates the agreement by giving notice in writing to the other party.
BACKGROUND
Relations between the EU and New Zealand are governed by a series of 
agreements
.
The first political statement of cooperation between the EU and New Zealand dates back to 1999, with the signing of the ‘
Joint Declaration on Relations between the European Union and New Zealand
’.
This was replaced in 2007 by the ‘
Joint Declaration on Relations and Cooperation
’, an updated political declaration which set out a detailed action programme for the EU and New Zealand in areas such as global and regional security, counter-terrorism and human rights, development and economic cooperation, trade, climate change and science and technology. The Joint Declaration also underlined the importance of closer cooperation to further facilitate people-to-people links and to encourage exchanges in higher education.
In June 2018, the European Commission and the New Zealand Government officially launched 
negotiations for a trade agreement
 between the EU and New Zealand.
For more information, see:
New Zealand and the EU
 (
European External Action Service
).
For further information about Research and Innovation (R&I) cooperation with New Zealand, see:
International R&I cooperation — New Zealand
 (
European Commission
)
Roadmap for EU-New Zealand S&T cooperation
 (
European Commission
).
KEY TERMS
Participant:
 Any natural person ordinarily resident in New Zealand or the EU, or any legal person established in New Zealand or the EU having legal personality and having rights and obligations in its own name.
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand (OJ L 171, 
1.7.2009
, 
pp. 28-35
)
Council Decision 
2009/502/EC
 of 
19 January 2009
 on the conclusion on behalf of the Community of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of New Zealand (OJ L 171, 
1.7.2009
, 
p. 27
)
RELATED DOCUMENT
Partnership Agreement
 on Relations and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and New Zealand, of the other part (OJ L 321, 
29.11.2016
, 
pp. 3-30
)
last update 
30.8.2019

--- DANISH ---

Document:
1.7.2009
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 171/27
RÅDETS AFGØRELSE
af 19. januar 2009
om indgåelse på vegne af Fællesskabet af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering
(2009/502/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 170 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 3, første afsnit,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har på Fællesskabets vegne ført forhandlinger med New Zealands regering om en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde.
(2)
Aftalen blev undertegnet den 16. juli 2008 i Bruxelles med forbehold for senere indgåelse.
(3)
Aftalen bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen om videnskabeligt og teknisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering (i det følgende benævnt »aftalen«) godkendes hermed på Det Fællesskabets vegne.
Artikel 2
Kommissionen repræsenterer Fællesskabet og fastlægger Fællesskabets holdning i Det blandede Udvalg for Videnskabeligt og Teknologisk Samarbejde, som nedsættes ved aftalens artikel 6, stk. 1, angående tekniske ændringer af aftalen i overensstemmelse med aftalens artikel 6, stk. 3, litra c).
Artikel 3
Formanden for Rådet fremsender på Det Europæiske Fællesskabs vegne den meddelelse, der er omhandlet i aftalens artikel 13, stk. 1.
Udfærdiget i Bruxelles, den 19. januar 2009.
På Rådets vegne
P. GANDALOVIČ
Formand
(
1
)
  Europa-Parlamentets udtalelse af 21.10.2008 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
AFTALE
om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt »Fællesskabet«)
og
NEW ZEALANDS REGERING,
begge i det følgende benævnt »parterne«,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne udøver FTU- og demonstrationsaktiviteter på en række områder af fælles interesse, og er bekendt med den hastige udbredelse af videnskabelig viden og dennes positive bidrag til fremme af bilateralt og internationalt samarbejde,
SOM KONSTATERER, at der er samarbejdet og udvekslet oplysninger på en række videnskabelige og teknologiske områder i forbindelse med Samarbejdsordningen om videnskab og teknologi mellem Europa-Kommissionen og New Zealands regering af 17. maj 1991,
SOM ØNSKER at udvide det videnskabelige og teknologiske samarbejde på en række områder af fælles interesse gennem etablering af et produktivt partnerskab i fredeligt øjemed og til gensidig gavn,
SOM KONSTATERER, at et sådant samarbejde og anvendelsen af resultaterne af et sådant samarbejde vil bidrage til parternes økonomiske og sociale udvikling, og
SOM ØNSKER at etablere en formel ramme omkring gennemførelsen af de samlede samarbejdsaktiviteter, som vil styrke samarbejdet inden for »videnskab og teknologi« mellem parterne —
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
1)   
»samarbejdsaktiviteter«
: både direkte og indirekte samarbejdsaktiviteter
2)   
»direkte samarbejdsaktiviteter«
: samarbejdsaktiviteter inden for videnskab og teknologi mellem parterne eller deres eksekutivorganer
3)   
»indirekte samarbejdsaktiviteter«
: andre samarbejdsaktiviteter end direkte samarbejdsaktiviteter inden for videnskab og teknologi, som udføres af New Zealands regering eller deltagere fra New Zealand på den ene side, og Fællesskabet eller deltagere fra Fællesskabet på den anden side, via:
a)
New Zealands regerings eller new zealandske deltageres deltagelse i fællesskabsrammeprogrammet under artikel 166 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (i det følgende benævnt »rammeprogrammet«), og
b)
Fællesskabets eller fællesskabsdeltageres deltagelse i New Zealandske forskningsprogrammer eller projekter på videnskabelige og teknologiske områder svarende til de områder, som er omfattet af rammeprogrammet.
4)   
»intellektuel ejendom«
: som defineret i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, udfærdiget i Stockholm den 14. juli 1967
5)   
»deltager«
: enhver fysisk person, der er hjemmehørende i New Zealand eller Fællesskabet, eller enhver juridisk person, som er etableret i New Zealand eller Fællesskabet, og som har status som retssubjekt og i eget navn kan påtage sig forpligtelser og erhverve rettigheder, men som ikke omfatter parterne. Af hensyn til klarheden er New Zealands »Crown Entities« deltagere, og de er ikke omfattet af definitionen af »en part«. EF's Fælles Forskningscenter (FFC) udfylder rollen som deltager med henblik på deltagelsen i indirekte samarbejdsaktiviteter og som eksekutivorgan med henblik på udførelsen af direkte samarbejdsaktiviteter.
Artikel 2
Formål og principper
1.   Parterne tilskynder til, udvikler og fremmer samarbejdsaktiviteter i fredeligt øjemed i henhold til denne aftale og i overensstemmelse med denne aftale og parternes love og bestemmelser.
2.   Samarbejdsaktiviteterne udføres efter følgende principper:
a)
gensidige og ligelige bidrag og fordele
b)
gensidig adgang for deltagere til forskningsprogrammer eller projekter, der gennemføres eller finansieres af den anden part
c)
behørig udveksling af oplysninger, der kan være relevante for samarbejdsaktiviteterne
d)
fremme af et vidensamfund til gavn for begge parters økonomiske og sociale udvikling,og
e)
beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med artikel 8.
Artikel 3
Samarbejdsaktiviteter
1.   Direkte samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale kan omfatte:
a)
møder af enhver art, herunder ekspertmøder, for at drøfte og udveksle informationer om videnskabelige og teknologiske emner af generel eller specifik karakter eller for at identificere forsknings- og udviklingsprojekter og programmer, som vil kunne gennemføres i et samarbejde
b)
udveksling af informationer om aktiviteter, politikker, praksis, love og bestemmelser vedrørende forskning og udvikling
c)
besøg og udveksling af videnskabsmænd, teknisk personale og andre eksperter i forbindelse med generelle eller specifikke spørgsmål, og
d)
andre former for aktiviteter inden for videnskab og teknologi, herunder gennemførelse af samarbejdsprojekter og programmer, som det blandede udvalg som omhandlet i artikel 6 måtte have truffet afgørelse om i overensstemmelse med parternes respektive love og bestemmelser.
2.   For at udvikle indirekte samarbejdsaktiviteter kan enhver deltager fra New Zealand eller deltager fra Fællesskabet samarbejde om forskningsprogrammer eller projekter, der gennemføres eller finansieres af den anden part, hvis de øvrige deltagere i programmet eller projektet giver deres samtykke, og i overensstemmelse med parternes love og bestemmelser og de relevante regler for deltagelse i sådanne projekter og programmer.
3.   Hvis en af parterne inden for rammerne af denne aftale indgår en kontrakt om en indirekte samarbejdsaktivitet med en deltager henhørende under den anden part, yder den anden part, efter anmodning herom, den første part enhver nødvendig og hensigtsmæssig bistand for at sikre en smidig gennemførelse af en sådan kontrakt.
4.   Samarbejdsaktiviteter i henhold til denne aftale koordineres og fremmes på New Zealands vegne af Ministeriet for Forskning, Videnskab og Teknologi eller dets efterfølgerorgan og på Fællesskabets vegne af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, der optræder som eksekutivorganer.
Artikel 4
Gennemførelsesbestemmelser
1.   I relevante tilfælde kan samarbejdsaktiviteter finde sted i medfør af gennemførelsesbestemmelser mellem parterne eller mellem Kommissionen og New Zealands organisationer, der finansierer forskningsprogrammer eller -projekter på vegne af New Zealands regering. I disse bestemmelser kan følgende fastsættes:
a)
samarbejdets art og varighed på et givet område eller til et givet formål
b)
behandlingen af intellektuel ejendom, der opstår i forbindelse med samarbejdet, i overensstemmelse med denne aftale
c)
eventuelle finansieringsforpligtelser
d)
fordeling af omkostninger i tilknytning til samarbejdet, og
e)
alle andre relevante faktorer.
2.   Igangværende samarbejdsaktiviteter på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden skal inkorporeres i denne aftale fra denne dato.
Artikel 5
Adgang for personale og udstyr
I overensstemmelse med parternes og EU-medlemsstaternes relevante love og administrative bestemmelser gør hver part det let at få adgang til og forlade dens område for parternes personale, materialer og udstyr, som deltager i eller benyttes i forbindelse med samarbejdsaktiviteter.
Artikel 6
Det blandede udvalg
1.   For at sikre en effektiv gennemførelse af aftalen opretter eksekutivorganerne et blandet udvalg for videnskabeligt og teknologisk samarbejde (i det følgende benævnt »det blandede udvalg«). Det blandede udvalg består af repræsentanter for hver af parterne, og formandskabet varetages i fællesskab af repræsentanter for hver af parterne.
2.   Det blandede udvalg mødes mindst hver andet år, skiftevis i New Zealand og i Fællesskabet.
3.   Det blandede udvalg har til opgave:
a)
at udveksle synspunkter og informationer om videnskabelige og teknologiske politikspørgsmål
b)
at fremsætte anbefalinger til parterne om denne aftales gennemførelse, herunder identificering og anbefaling af yderligere samarbejdsaktiviteter, der er nævnt i artikel 3, samt konkrete foranstaltninger til at forbedre den gensidige adgang, jf. artikel 3, stk. 2
c)
at foretage tekniske ændringer af denne aftale ved behov med forbehold af hver parts egne godkendelsesprocesser, og
d)
på hvert møde at aflægge rapport til parterne om status, resultater og effektiviteten af samarbejdsaktiviteterne, herunder den gensidige adgang efter artikel 3, stk. 2, og hver parts ordninger for gæsteforskere.
4.   Det blandede udvalg fastsætter selv sin forretningsorden. Det træffer sine beslutninger ved konsensus.
5.   Repræsentanternes udgifter i forbindelse med møder i det blandede udvalg, herunder rejse- og opholdsudgifter, afholdes af den part, de tilhører. Alle andre udgifter i forbindelse med møderne afholdes af værtsparten.
Artikel 7
Finansiering
1.   Hver parts gennemførelse af denne aftale er betinget af tilstedeværelsen af de nødvendige midler og af denne parts gældende love og bestemmelser.
2.   Udgifterne til samarbejdsaktiviteter afholdes efter aftale mellem de berørte deltagere eller parter.
3.   Hvis den ene part yder finansiel støtte til deltagere fra den anden part i forbindelse med indirekte samarbejdsaktiviteter, gives der afgiftsfritagelse for tilskud og finansielle eller andre bidrag, som ydes af den ene part til deltagere fra den anden part for at støtte disse samarbejdsaktiviteter, i overensstemmelse med de love og forskrifter, der gælder på hver parts territorium på det tidspunkt, hvor sådanne tilskud samt finansielle eller andre bidrag ydes.
Artikel 8
Information og intellektuel ejendomsret
1.   Videnskabelige og teknologiske informationer, som ikke er fortrolige, og som tilvejebringes i forbindelse med samarbejdsaktiviteter, kan frigives til offentligheden af hver af parterne via de normale kanaler og i overensstemmelse med parternes almindelige procedurer.
2.   Hver af parterne sikrer, at dets behandling af intellektuel ejendomsret og forpligtelser for deltagere i indirekte samarbejdsaktiviteter, og hermed beslægtede rettigheder, som opstår i forbindelse med en sådan deltagelse, er i overensstemmelse med de relevante love og bestemmelser og internationale konventioner, herunder aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, bilag 1C til Marrakechaftalen om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, Parisakten af 24. juli 1971 til Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker og Stockholmakten af 14. juli 1967 til Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendom.
3.   Hver part sikrer, at deltagere i den anden parts indirekte samarbejdsaktiviteter får samme behandling med hensyn til intellektuel ejendom, som gives til den førstnævnte parts deltagere i henhold til de relevante regler for deltagelse i hvert forskningsprogram eller -projekt, eller dens gældende love og bestemmelser.
Artikel 9
Territorial anvendelse
Denne aftale finder anvendelse:
a)
i de områder, som er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, og på denne traktats betingelser, og
b)
på New Zealands område.
Dette er ikke til hinder for gennemførelse af samarbejdsaktiviteter på det åbne hav, i det ydre rum eller på tredjelandes område i overensstemmelse med folkeretten.
Artikel 10
Andre aftaler og bilæggelse af tvister
1.   Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i eksisterende og/eller fremtidige aftaler om samarbejde eller mellem regeringerne i en medlemsstat i Fællesskabet og New Zealands regering.
2.   Eventuelle spørgsmål og tvister om fortolkningen og gennemførelsen af denne aftale afgøres af parterne ved fælles overenskomst.
Artikel 11
Bilagets status
Bilaget til denne aftale udgør en ikke-bindende ordning mellem eksekutivorganerne, hvad angår intellektuel ejendomsret og andre ejendomsrettigheder, som opstår under eller indføres i de direkte samarbejdsaktiviteter.
Artikel 12
Ændring
Bortset fra de tekniske ændringer, som foretages af det blandede udvalg efter artikel 6, stk. 3, litra c), kan denne aftale ændres ved parternes fælles overenskomst gennem udveksling af diplomatiske noter. Medmindre parterne aftaler andet, træder en ændring i kraft på den dato, hvor parterne udveksler diplomatiske noter, hvori de meddeler hinanden, at deres respektive interne procedurer for ændringens ikrafttræden er gennemført.
Artikel 13
Ikrafttræden og ophør
1.   Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor parterne udveksler diplomatiske noter, hvori de meddeler hinanden, at deres respektive interne procedurer for aftalens ikrafttræden er gennemført.
2.   Denne aftale gælder i første omgang i en periode på fem år. Medmindre en af parterne underretter den anden om, at aftalen bringes til ophør ved udgangen af den første periode, gælder aftalen fortsat efter den første periode, indtil den ene af parterne skriftligt underretter den anden part om, at den har til hensigt at bringe aftalen til ophør. I dette tilfælde bringes aftalen til ophør seks måneder efter modtagelsen af underretningen.
3.   Denne aftales ophør berører ikke samarbejdsaktiviteter, der ikke fuldt er gennemført på tidspunktet for denne aftales ophør, eller specifikke rettigheder og forpligtelser, som er opstået i overensstemmelse med bilaget til denne aftale.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil af henholdsvis Det Europæiske Fællesskab og af New Zealands regering, underskrevet denne aftale.
UDFÆRDIGET i to eksemplarer i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.
V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия
Por el Gobierno de Nueva Zelanda
Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering
Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
Per il governo della Nuova Zelanda
Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu
Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland
W imieniu rządu Noweij Zelandii
Pelo Governo da Nova Zelândia
Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu
Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta
För Nya Zeelands regering
BILAG
Ordning angående intellektuel ejendomsret og andre ejendomsrettigheder, som opstår eller indføres i forbindelse med de direkte samarbejdsaktiviteter mellem New Zealand og Det Europæiske Fællesskab
Ministeriet for forskning, videnskab og teknologi og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (eksekutivorganer) er i overensstemmelse med artikel 11 i aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og New Zealands regering på den anden side (aftalen) blevet enige om følgende med hensyn til beskyttelse af intellektuel ejendomsret, som opstår eller indføres i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter (jf. aftalens artikel 1) i medfør af aftalen.
1.
Medmindre eksekutivorganerne efter fælles overenskomst beslutter andet, finder følgende regler anvendelse på de intellektuelle ejendomsrettigheder, som opstår eller indføres af parterne i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter:
a)
Den part, som skaber den intellektuelle ejendom, bevarer den fulde ret hertil. Hvis den intellektuelle ejendom skabes i fællesskab, og de to parters andel af arbejdet ikke kan bestemmes, ejes den intellektuelle ejendom af parterne i fællesskab.
b)
Medmindre andet fremgår af stk. 2, giver den part, som ejer eller indfører den intellektuelle ejendom, den anden part den adgangsret, der er nødvendig for at gennemføre direkte samarbejdsaktiviteter. Denne adgangsret gives royaltyfrit.
c)
Medmindre andet fremgår af stk. 2, vil hver part, såfremt parterne i fællesskab ejer den intellektuelle ejendom, give den anden part en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret til at anvende og udnytte denne intellektuelle ejendom til den anden parts egne formål.
2.
Medmindre eksekutivorganerne efter fælles overenskomst beslutter andet, finder følgende regler anvendelse på de ophavsrettigheder og relaterede rettigheder, som opstår eller indføres af parterne i forbindelse med direkte samarbejdsaktiviteter:
a)
Hvis en part offentliggør videnskabelige og tekniske data, informationer eller resultater, der udspringer af og har forbindelse til samarbejdsaktiviteter, i tidsskrifter, artikler, rapporter, bøger, på internettet eller på anden måde, herunder videomateriale og elektroniske lagringsmedier, bestræber den part, der står for offentliggørelsen, sig på at opnå ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og royaltyfri ret for den anden part til at oversætte, reproducere, tilpasse, transmittere og offentligt distribuere sådanne værker i alle lande, hvor der er adgang til beskyttelse af ophavsret. Den part, der står for offentliggørelsen, er dog ikke forpligtet til at opnå en sådan ret fra tredjepart, hvis den offentliggørende part på tidspunktet for den første offentliggørelse ikke havde kendskab til, at tredjeparten havde intellektuel ejendomsret til disse værker.
b)
Alle offentligt distribuerede eksemplarer af ophavsretligt beskyttede værker, der omfattes af bestemmelserne i pkt. 2, litra a), forsynes med forfatternavn, medmindre forfatteren udtrykkeligt anmoder om ikke at blive navngivet. Parternes fælles medvirken angives endvidere klart og tydeligt.
3.
Medmindre eksekutivorganerne efter fælles overenskomst beslutter andet, stilles al intellektuel ejendom, jf. pkt. 1 og 2, til rådighed uden nogen eksplicit eller implicit garanti, herunder garantier for egnethed til noget specifikt formål, for ejendomsret eller mod krænkelse.
4.
Medmindre eksekutivorganerne efter fælles overenskomst beslutter andet, gælder følgende regler for parternes ikke-frigivne viden:
a)
Når den anden part bliver delagtiggjort i viden, der er nødvendig for at udføre direkte samarbejdsaktiviteter, udpeger hver part den viden, der ikke ønskes frigivet (»ikke-frigivet viden«).
b)
En part, der modtager ikke-frigivet viden, kan videregive denne til sine organer eller personer, der er ansat af disse organer, med det specifikke formål at udføre direkte samarbejdsaktiviteter. Den modtagende part pålægger organerne, deres ansatte og tredjeparter, herunder kontrahenter og underkontrahenter, tavshedspligt med hensyn til ikke-frigivet viden.
c)
Alene med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der stiller ikke-frigivet viden til rådighed, må den anden part give sådanne informationer større udbredelse end tilladt efter pkt. 4, litra b). Parterne samarbejder om at opstille procedurer for anmodning om og opnåelse af forudgående skriftligt samtykke til en sådan større udbredelse. Hver part giver efter anmodning sit samtykke i den udstrækning, det er muligt efter denne parts nationale love og bekendtgørelser.
d)
Viden, der fremkommer i forbindelse med seminarer, møder, personaleallokering og anvendelse af faciliteter under denne aftale, behandles som ikke-frigivet viden, når den part, der stiller sin viden til rådighed, udpeger den som ikke-frigivet, jf. pkt. 4, litra a).
e)
Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den vil blive eller kan forventes at blive ude af stand til at opfylde de i dette bilag omhandlede begrænsninger og betingelser for videregivelse af viden, giver den omgående den anden part meddelelse herom. Parterne rådfører sig derefter med hinanden om, hvilke skridt der bør tages.
5.
Eksekutivorganerne kan ændre denne ordning ved fælles, skriftlig overenskomst.
6.
Denne ordning træder i kraft på dagen, hvor aftalen træder i kraft.

Summary:
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem EU og New Zealand
RESUMÉ AF:
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering
Afgørelse 2009/502/EF — indgåelse på vegne af Fællesskabet af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen etablerer et formelt system til samarbejde, der har til formål at opmuntre til at udvikle og fremme aktiviteter inden for videnskab og teknologi til fredelige formål.
Med afgørelsen godkendte 
Rådet
 indgåelsen af aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab (nu 
EU
).
HOVEDPUNKTER
De aktiviteter, der gennemføres i henhold til aftalen, er baseret på følgende principper:
gensidige og rimelige bidrag og fordele
gensidig adgang til forskningsprogrammer eller projekter, der gennemføres eller finansieres af den anden part
behørig udveksling af oplysninger
fremme af et vidensamfund til gavn for begge parters økonomiske og sociale udvikling
beskyttelse af 
intellektuel ejendomsret
.
Samarbejde
Aftalen omfatter to former for samarbejdsaktiviteter:
direkte samarbejdsaktiviteter
, herunder
møder
, f.eks. ekspertmøder
for at drøfte og udveksle informationer om videnskabelige og teknologiske emner af generel eller specifik karakter og
for at identificere F&U-programmer og -projekter, som vil kunne gennemføres i et samarbejde
udveksling af informationer
 om aktiviteter, politikker, praksis, love og bestemmelser vedrørende forskning og udvikling
besøg og udveksling
 af videnskabsmænd, teknisk personale og andre eksperter i forbindelse med generelle eller specifikke emner
andre former for aktiviteter inden for videnskab og teknologi, herunder gennemførelse af samarbejdsprojekter og programmer, andre former for aktiviteter, der kan vedtages af 
Det Blandede Udvalg om Videnskabeligt og Teknisk Samarbejde
indirekte samarbejdsaktiviteter
: enhver 
deltager
1
 fra en af parterne kan deltage i forskningsprogrammer/-projekter, som gennemføres eller finansieres af den anden part i overensstemmelse med parternes respektive love og bestemmelser.
IKRAFTTRÆDELSE
Aftalen trådte i kraft den 
30. januar 2009
 i første omgang for en periode for fem år. Den skal fortsat gælde, medmindre en af parterne skriftligt underretter den anden part om, at den har til hensigt at bringe aftalen til ophør.
BAGGRUND
Relationer mellem EU og New Zealand reguleres af en række 
aftaler
.
Den første politiske erklæring om samarbejde mellem EU og New Zealand er fra 1999 med undertegnelsen af »
Fælleserklæringen om forbindelserne mellem Den Europæiske Union og New Zealand
«.
Den blev erstattet i 2007 af »
Fælleserklæringen om indbyrdes forbindelser og samarbejde
«, en ajourført politisk erklæring med et detaljeret handlingsprogram for EU og New Zealand på områder som global og regional sikkerhed, bekæmpelse af terrorisme samt menneskerettigheder, udvikling og økonomisk samarbejde, handel, klimaændring og videnskab og teknologi. Fælleserklæringen understregede også betydningen af tættere samarbejde for at fremme de mellemfolkelige aktiviteter yderligere og tilskynde til udveksling inden for højere uddannelse.
I juni 2018 lancerede Europa-Kommissionen og regeringen i New Zealand officielt 
forhandlinger om en handelsaftale
 mellem EU og New Zealand.
For yderligere oplysninger henvises til:
New Zealand og EU
 (
Tjenesten for EU’s Optræden Udadtil
).
For yderligere oplysninger om forsknings- og innovationssamarbejdet (F&I) med New Zealand henvises til:
Internationalt F&I-samarbejde med New Zealand
 (
Europa-Kommissionen
).
Køreplan for V&T-samarbejdet mellem EU og New Zealand
 (
Europa-Kommissionen
).
VIGTIGE BEGREBER
deltager:
 Enhver fysisk person, der er hjemmehørende i New Zealand eller EU, eller enhver juridisk person, som er etableret i New Zealand eller EU, og som har status som retssubjekt og i eget navn kan påtage sig forpligtelser og erhverve rettigheder.
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering (EUT L 171 af 
1.7.2009
, 
s. 28-35
).
Rådet afgørelse 
2009/502/EF
 af 
19. januar 2009
 om indgåelse på vegne af Fællesskabet af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og New Zealands regering (EUT 171 af 
1.7.2009
, 
s. 27
).
TILHØRENDE DOKUMENT
Partnerskabsaftale
 om forbindelser og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og New Zealand på den anden side (EUT L 321 af 
29.11.2016
, 
s. 3-30
).
seneste ajourføring 
30.8.2019