CELEX ID: 32009D0127

--- ENGLISH ---

Document:
17.2.2009
EN
Official Journal of the European Union
L 46/6
COUNCIL DECISION
of 18 December 2008
concerning the signature, on behalf of the European Community, of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests
(2009/127/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 280 in conjunction with the first sentence of the first subparagraph of Article 300(2) and the first subparagraph of Article 300(3) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Parliament 
(
1
)
,
Whereas:
(1)
On 14 December 2000, the Council authorised the Commission to negotiate with the Swiss Confederation an Agreement to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of the financial interests of the Community and its Member States, including value added tax and excise duties.
(2)
In accordance with the Council Decision of 26 October 2004 concerning the signature, on behalf of the European Community, of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests, and subject to its conclusion at a later date, the Agreement was signed on behalf of the European Community on 26 October 2004.
(3)
The Agreement establishes a Joint Committee with decision-making powers in certain areas and it is thus necessary to specify who represents the Community within this Committee.
(4)
The Agreement should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests (hereinafter the Agreement) and the accompanying Final Act are hereby approved on behalf of the Community.
The text of the Agreement and the Final Act are attached to this Decision 
(
2
)
.
Article 2
In respect of matters falling within its competence, the Community shall be represented on the Joint Committee set up under Article 39 of the Agreement by the Commission.
The position to be taken by the Community in the course of the implementation of the Agreement as regards decisions or recommendations of the Joint Committee shall be laid down by the Council, acting by qualified majority, on a proposal from the Commission. The Council shall act unanimously when the position covers a field for which unanimity is required for the adoption of internal rules.
Article 3
The President of the Council shall, on behalf of the European Community, give the notification provided for in Article 44(2) of the Agreement 
(
3
)
.
The President of the Council shall notify a declaration of the European Community according to which, until the entry into force of the Agreement, the Community shall consider itself bound by the Agreement, within the limits of its competence, in its relations with any other Contracting Party having made the same declaration, in accordance with Article 44(3) of the Agreement 
(
4
)
.
Article 4
This Decision shall be published in the 
Official Journal of the European Union
.
Done at Brussels, 18 December 2008.
For the Council
The President
M. BARNIER
(
1
)
  
            
OJ C 304 E, 1.12.2005, p. 106
.
(
2
)
  See page 8 of this Official Journal.
(
3
)
  The date of entry into force of the Agreement will be published in the 
Official Journal of the European Union
 by the General Secretariat of the Council.
(
4
)
  The date of application of the Agreement between the Community and Switzerland, by virtue of Article 44(3) of the Agreement, will be published in the 
Official Journal of the European Union
 by the General Secretariat of the Council.
COOPERATION AGREEMENT
between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests
THE EUROPEAN COMMUNITY,
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
of the one part, and
THE SWISS CONFEDERATION,
of the other part,
hereinafter referred to as the ‘Contracting Parties’,
CONSIDERING the close relations between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part,
DESIRING to be effective in combating fraud and any other illegal activity to the detriment of the Contracting Parties’ financial interests,
TAKING ACCOUNT of the need to step up administrative assistance in these areas,
CONVINCED that mutual legal assistance, extending to searches and seizures, must be afforded, including in all cases of smuggling and evasion in the field of indirect taxation, in particular value added tax and customs and excise duties,
RECOGNISING the importance of combating money laundering,
HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Objective
The objective of this Agreement is to extend administrative and mutual legal assistance in criminal matters between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, so as to combat the illegal activities to which Article 2 applies.
Article 2
Scope
1.   This Agreement is applicable to:
(a)
the administrative and criminal prevention, detection, investigation, prosecution and repression of fraud and any other illegal activity to the detriment of the Contracting Parties’ respective financial interests concerning:
—
trade in goods contrary to customs and agricultural legislation,
—
trade contrary to tax legislation applicable to value added tax, special taxes on consumption and excise duties,
—
the charging or retention of funds — including their use for purposes other than those for which they were initially granted — from the budget of the Contracting Parties or budgets managed by them or on their behalf, such as grants and refunds,
—
procedures for the award of contracts by the Contracting Parties,
(b)
the seizure and recovery of amounts due or wrongly received as a result of the illegal activities referred to in point (a).
2.   Cooperation within the meaning of Titles II (Administrative assistance) and III (Mutual legal assistance) may not be withheld on the sole ground that the request relates to an offence treated as a tax offence in the requested Contracting Party or that the legislation of the requested Contracting Party does not provide for the same type of levy or expenditure or does not contain the same type of rules or the same legal characterisation of the facts as the legislation of the requesting Contracting Party.
3.   The scope of this Agreement includes the laundering of the proceeds of the activities covered by the Agreement provided that the activities which constitute the precursor offence are punishable under the law of the two Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of more than six months.
4.   Direct taxes are excluded from the scope of this Agreement.
Article 3
Minor cases
1.   The authority of the requested Contracting Party may refuse a request for cooperation where the alleged amount of duty underpaid or evaded does not exceed EUR 25 000 or where the presumed value of the goods exported or imported without authorisation does not exceed EUR 100 000, unless, given the circumstances or identity of the suspect, the case is deemed to be extremely serious by the requesting Contracting Party.
2.   The authority of the requested Contracting Party shall inform the authority of the requesting Contracting Party without delay of its reasons for refusing the request for cooperation.
Article 4
Ordre public
Cooperation may be refused if the requested Contracting Party considers that execution of the request is likely to prejudice the sovereignty, security, 
ordre public
 or other essential interests of the requested Contracting Party.
Article 5
Transmission of information and evidence
1.   Information and evidence transmitted or received under this Agreement, whatever its form, shall be subject to professional confidentiality and shall enjoy the protection enjoyed by comparable information conferred by the domestic law of the Contracting Party receiving it and by the corresponding provisions applicable to the Community institutions.
In particular, such information and evidence may not be divulged to persons other than those who, in the Community institutions, the Member States or the Swiss Confederation, are required by their functions to be acquainted with it, nor used by them for purposes that are not within the scope of this Agreement.
2.   The information and evidence obtained by the requesting Contracting Party under this Agreement may be transmitted to any Contracting Party if this Contracting Party is conducting an investigation in respect of which cooperation is not excluded or if there are clear indications that this Contracting Party could usefully conduct such an investigation. No such transmission may serve any purpose other than those of this Agreement.
3.   The transmission of information and evidence obtained pursuant to this Agreement by a Contracting Party to another Contracting Party or to more than one Contracting Party may not be open to appeal in the Contracting Party initially requested.
4.   Any Contracting Party to which information or evidence is transmitted in conformity with paragraph 2 shall respect such limits as are put by the requested Contracting Party on the use of the information by the requesting Contracting Party of the first transmission.
5.   The transmission of information and evidence obtained under this Agreement by a Contracting Party to a third State shall be subject to authorisation from the Contracting Party from which the information or evidence originated.
Article 6
Confidentiality
The requesting Contracting Party may ask the requested Contracting Party to ensure that the request and the content thereof remain confidential, except in so far as this is incompatible with the execution of the request. If the requested Contracting Party cannot comply with confidentiality requirements, it shall inform the authority of the requesting Contracting Party in advance.
TITLE II
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
CHAPTER 1
General provisions
Article 7
Relationship with other agreements
This Title shall not affect the provisions applicable to mutual legal assistance in criminal matters or more extensive obligations in the field of administrative assistance or more favourable provisions of bilateral or multilateral cooperation arrangements between the Contracting Parties, in particular the Additional Protocol on mutual administrative assistance in customs matters of 9 June 1997.
Article 8
Scope
1.   The Contracting Parties shall provide each other with mutual assistance to combat illegal activities to which this Agreement applies, in particular in preventing and detecting operations and other acts of commission and omission contrary to the relevant legislation and in conducting investigations relating thereto.
2.   The assistance provided for by this Title shall apply to all competent administrative authorities in the Contracting Parties acting in the exercise of administrative investigation powers or criminal prosecution powers, including cases where these authorities exercise powers at the request of the judicial authorities.
Where a criminal investigation is carried out by or under the direction of a judicial authority, that authority shall determine whether requests for mutual assistance or cooperation in that connection shall be submitted on the basis of the provisions applicable concerning mutual legal assistance in criminal matters or on the basis of this Title.
Article 9
Powers
1.   The authorities of the Contracting Parties shall apply this Title with the limits of the powers conferred upon them under national provisions. Nothing in this Title may be construed as affecting the powers conferred under national provisions upon the authorities of the Contracting Parties within the meaning of this Title.
They shall proceed as though they were acting on their own account or at the request of another authority of the same Contracting Party. In so doing they shall avail themselves of all the legal powers at their disposal within the framework of their national law to respond to the request.
2.   Requests addressed to non-competent authorities shall be forwarded without delay to the competent authority.
Article 10
Proportionality
The authority of the requested Contracting Party may refuse a request for cooperation where it is clear that:
(a)
the number and the nature of the requests for information made by the requesting Contracting Party within a specific period impose a disproportionate administrative burden on that requested authority;
(b)
the authority of the requesting Contracting Party has not exhausted the usual sources of information which it could have used in the circumstances to obtain the information requested without running the risk of jeopardising the achievement of the desired end.
Article 11
Central units
1.   Each Contracting Party shall designate one or more central unit empowered to process requests for administrative assistance under this Title.
These units shall call on all competent administrative authorities for the execution of the assistance requested.
2.   The central units shall communicate directly with each other.
3.   The activities of the central units shall not exclude, especially in an emergency, direct cooperation between the other authorities in the Contracting Parties having power to act in matters to which this Agreement applies. The central units shall be informed of any action involving such direct cooperation.
4.   The Contracting Parties, when making the notification provided for by Article 44(2), shall announce which are the authorities regarded as the central units for the purposes of this Article.
CHAPTER 2
Assistance on request
Article 12
Requests for information
1.   At the request of the authority of the requesting Contracting Party, the authority of the requested Contracting Party shall communicate to it, within the limits of the scope of this Agreement, all information which may enable it or other authorities of the same Contracting Party to prevent, detect and prosecute the illegal activities to which the Agreement applies or needed to recover a claim. The authority of the requested Contracting Party shall undertake all requisite administrative inquiries needed to gather such information.
2.   The information communicated is to be accompanied by reports and other documents, or certified copies of or extracts of the same, on which the information notified is based and which are in the possession of the authorities of the requested Contracting Party or which were produced or obtained in order to execute the request for information.
3.   By agreement between the authority of the requesting Contracting Party and the authority of the requested Contracting Party, officers authorised by the authority of the requesting Contracting Party may, subject to detailed instructions from the authority of the requested Party, have access in the offices of the authorities of the requested Contracting Party to documents and information pursuant to paragraph 1 held by the authorities of the requested Contracting Party which refer to specific illegal activities falling within the scope of this Agreement. Those officers shall be authorised to take copies of the said documentation.
Article 13
Requests for surveillance
At the request of the authority of the requesting Contracting Party, the authority of the requested Contracting Party shall as far as possible exercise surveillance over trade in goods in breach of the legislation referred to in Article 2. Such surveillance may relate to a person suspected on reasonable grounds of having participated or of participating in the commission of such illegal activities or having carried out preparatory acts with a view to the commission of such illegal activities, as well as to the premises, means of transport and goods connected with such activities.
Article 14
Notification and transmission by post
1.   At the request of the authority of the requesting Contracting Party, the authority of the requested Contracting Party shall, in accordance with the national rules of the requested Contracting Party, notify the addressee or have it notified, of all instruments or decisions emanating from the competent authorities of the requesting Contracting Party which are within the scope of this Agreement.
2.   Requests for notification, mentioning the subject of the instrument or decision to be notified, shall be accompanied by a translation in an official language of the requested Contracting Party or in a language acceptable to that Contracting Party.
3.   The Contracting Parties may post acts of notification and requests for information and documents direct to the operators concerned by the third and fourth indents of Article 2(1)(a) residing in the other Contracting Party’s territory.
Such persons may respond thereto and provide the relevant documents and information in the form provided for by the rules and arrangements under which the funds were granted.
Article 15
Requests for enquiries
1.   The requested Contracting Party shall at the request of the requesting Contracting Party carry out or arrange to have carried out appropriate enquiries concerning operations or forms of conduct that constitute illegal activities to which this Agreement applies or which prompt the authority of the requesting Contracting Party to suspect on reasonable grounds that such illegal activities have been committed.
2.   The requested Contracting Party shall avail themselves of all investigation means at its disposal within the framework of their national law as though it were acting on its own account or at the request of another internal authority, including the involvement or authorisation of the judicial authorities where required.
This provision shall be without prejudice to the duty of economic operators to cooperate under Article 17.
The authority of the requested Contracting Party shall communicate the results of such investigations to the authority of the requesting Contracting Party. Article 12(2) shall apply 
mutatis mutandis
.
3.   The authority of the requested Contracting Party shall extend assistance to all circumstances, objects and persons apparently linked to the object of the request for assistance, without any need for a supplementary request. In cases of doubt, the authority of the requested Contracting Party shall first contact the authority of the requesting Contracting Party.
Article 16
Presence of authorised staff from the authority of the requesting Contracting Party
1.   By agreement between the authority of the requesting Contracting Party and the authority of the requested Contracting Party, officers appointed by the authority of the requesting Contracting Party may be present at the enquiries referred to in the previous Article. Their presence shall not require the consent of the person or economic operator being investigated.
2.   Officers of the authority of the requested Contracting Party shall at all times carry out the enquiries. Officers of the authority of the requesting Contracting Party may not, of their own initiative, exercise the powers conferred on officers of the authority of the requested Contracting Party.
They shall, however, have access to the same premises and the same documents as the latter, through them and for the sole purposes of the enquiry being carried out.
3.   Conditions may be attached to the authorisation.
4.   The information brought to the knowledge of the authority of the requesting Contracting Party may not be used as evidence until the transmission of the documents relating to execution has been authorised.
Article 17
Duty to cooperate
Economic operators shall be required to cooperate with the execution of the request for administrative assistance by giving access to their premises, means of transport and documentation and providing all relevant information.
Article 18
Form and content of requests for assistance
1.   Requests for assistance shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the requests.
In cases of urgency, oral requests shall be accepted, but must be confirmed in writing as soon as possible.
2.   Requests shall be accompanied by the following information:
(a)
the requesting authority;
(b)
the measure requested;
(c)
the object and the grounds for the request;
(d)
the laws, rules and other legal provisions involved;
(e)
indications as exact and comprehensive as possible of the natural or legal persons being the target of the investigations;
(f)
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out, except in cases provided for in Article 14.
3.   Requests shall be submitted in an official language of the requested Contracting Party or in a language that is acceptable to that Contracting Party.
4.   Incorrect or incomplete requests may be corrected or completed. The measures necessary to comply with the request shall be commenced in the meantime.
Article 19
Use of information
1.   The information obtained shall be used exclusively for the purposes of this Agreement. Where a Contracting Party asks to use such information for other purposes, it shall request the prior written agreement of the supplying authority. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by that authority.
2.   Paragraph 1 shall not preclude the use of the information in judicial or administrative proceedings for failure to comply with the legislation to which the request for administrative assistance applies if the same forms of assistance were to be available for these proceedings. The competent authority of the Contracting Party which supplied the information shall be advised without delay of such use.
3.   The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence the information obtained and the documents consulted in accordance with this Agreement.
CHAPTER 3
Spontaneous assistance
Article 20
Spontaneous assistance
1.   The forms of cooperation established by the foregoing Chapter may be given without the prior request of another Contracting Party.
2.   The authority of the Contracting Party transmitting the information may, in accordance with its domestic law, attach conditions to the use of the information by the authority of the recipient Contracting Party.
3.   All the authorities of the Contracting Parties shall be bound by such conditions.
CHAPTER 4
Special forms of cooperation
Article 21
Joint operations
1.   On imports, exports and transit of goods, where the extent of the trade and the related risk to taxes and subsidies is such that the potential financial loss to the budget of the Contracting Parties is considerable, those Parties may agree to conduct joint cross-border operations for the prevention and prosecution of illegal activities to which this Agreement applies.
2.   The coordination and planning of such cross-border operations shall be the responsibility of the central unit or of an office designated by it.
Article 22
Joint special investigation teams
1.   By mutual agreement, the authorities of several Contracting Parties may set up a joint special investigation team based in a Contracting Party.
2.   The joint team shall conduct difficult investigations requiring the mobilisation of substantial resources and shall coordinate joint actions.
3.   Membership of the team shall not bestow on representatives of the participating Contracting Parties’ authorities any powers of intervention in the territory of the Contracting Party in which the investigations are conducted.
Article 23
Liaison officers
1.   The competent authorities of the Contracting Parties may decide on the secondment, for limited or unlimited periods, of liaison officers of a Contracting Party to the competent services of another Contracting Party in order to provide mutual support in the execution of administrative assistance.
2.   Liaison officers shall have the task of providing advice and assistance. They shall have no independent power to act in the territory of the host Contracting Party. With the agreement or at the request of the competent authorities of the Contracting Parties, they may:
(a)
promote and speed up the exchange of information;
(b)
provide assistance in investigations;
(c)
provide support in dealing with requests for assistance;
(d)
advise and assist the host Contracting Party in preparing and carrying out cross-border operations;
(e)
perform any other duties on which the Contracting Parties may agree between themselves.
3.   The competent authorities of the Contracting Parties shall settle the details by agreement.
4.   Liaison officers may represent the interests of one or more Contracting Parties.
CHAPTER 5
Recovery
Article 24
Recovery
1.   At the request of the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party shall proceed to the recovery of claims to which this Agreement applies as if they were its own claims.
2.   The request for recovery of a claim shall be accompanied by an official copy or a certified copy of the document permitting execution, issued by the requesting Contracting Party and, where appropriate, the original or a certified copy of other documents needed for recovery.
3.   The requested Contracting Party shall take precautionary measures to ensure recovery of a claim.
4.   The authority of the Contracting Party requested shall transfer to the authority of the requesting Contracting Party the amount of the claim that it has recovered. In agreement with the requesting Contracting Party, it may deduct a percentage corresponding to the administrative costs it has incurred.
5.   Notwithstanding paragraph 1, claims to be recovered shall not necessarily enjoy the same priority status as comparable claims arising in the requested Contracting Party.
TITLE III
MUTUAL LEGAL ASSISTANCE
Article 25
Relationship with other Agreements
1.   The provisions of this Title are intended to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, and the Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime of 8 November 1990, and to facilitate their implementation between the Contracting Parties.
2.   More favourable provisions of bilateral or multilateral Agreements between the Contracting Parties are not affected.
Article 26
Procedures in which mutual legal assistance shall also be afforded
1.   Mutual legal assistance shall also be afforded:
(a)
in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of one of the two Contracting Parties, or of both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
(b)
in civil actions joined to criminal proceedings, as long as the criminal court has not yet taken a final decision in the criminal proceedings;
(c)
for offences or infringements for which a legal person of the requesting Contracting Party may be liable.
2.   Assistance shall also be given for the purposes of investigations and proceedings for the seizure and confiscation of the instruments and products of these illegal activities.
Article 27
Transmission of requests
1.   Requests under this Title shall be presented by the authority of the requesting Contracting Party either via a relevant central authority of the requested Contracting Party, or direct to the Contracting Party’s authority which is empowered to execute the requesting Contracting Party’s request. The authority of the requesting Contracting Party and, where appropriate, the authority of the Contracting Party requested shall send a copy of the request to its central authority for information.
2.   All documents relating to requests or the execution thereof may be sent by the same channels. They, or at least a copy, must be sent directly to the authority of the requesting Contracting Party.
3.   If the authority of the Contracting Party receiving a request has no power to authorise assistance, it shall forthwith forward it to the competent authority.
4.   Defective or incomplete requests shall be applied if they contain the information needed to satisfy them, without prejudice to subsequent regularisation by the authority of the requesting Contracting Party. The authority of the Contracting Party requested shall inform the authority of the requesting Contracting Party of the defects and allow it time to regularise them.
The authority of the Contracting Party requested shall without delay send the authority of the requesting Contracting Party all other indications that may help it to complete its request or extend it to include other measures.
5.   The Contracting Parties, when making the notification provided for by Article 44(2), shall announce which are the competent central authorities for the purposes of this Article.
Article 28
Service by post
1.   As a rule the Contracting Parties shall, in proceedings for illegal activities covered by this Agreement, send procedural documents intended for persons who are in the territory of the other Contracting Party directly by post.
2.   If the authority of the Contracting Party that issued the documents knows or has reason to believe that the addressee understands only some other language, the documents, or at least the most important passages thereof, shall be accompanied by a translation into that other language.
3.   The authority of the serving Contracting Party shall advise the addressee that no measure of restraint or punishment may be enforced directly by that authority in the territory of the other Contracting Party.
4.   All procedural documents shall be accompanied by a report indicating that the addressee may obtain information from the authority identified in the report regarding his or her rights and obligations concerning the documents.
Article 29
Provisional measures
1.   Within the limits of its domestic law and its respective powers and at the request of the authority of the requesting Contracting Party, the competent authority of the requested Contracting Party shall order the necessary provisional measures for the purpose of maintaining an existing situation, protecting endangered legal interests or preserving evidence, if the request for mutual assistance does not appear manifestly inadmissible.
2.   Preventive freezing and seizure of instrumentalities and proceeds of offences shall be ordered in cases where assistance is requested. If the proceeds of an offence no longer exist in whole or in part, the same measures shall be ordered in relation to assets located within the territory of the requested Contracting Party corresponding in value to the proceeds in question.
Article 30
Presence of the authorities of the requesting Contracting Party
1.   The requested Contracting Party shall, at the request of the requesting Contracting Party, authorise the representatives of the latter Party’s authorities to attend the execution of the request for mutual legal assistance. Their presence shall not require the consent of the person concerned by the measure.
Conditions may be attached to the authorisation.
2.   The persons present shall have access to the same premises and the same documents as the representatives of the requested Contracting Party, through them and for the sole purposes of execution of the request for mutual legal assistance. In particular they may be authorised to put or propose questions and suggest measures of investigation.
3.   Their presence shall not result in facts being divulged to persons other than those authorised by virtue of the preceding paragraphs in breach of judicial confidentiality or the rights of the person concerned. The information brought to the knowledge of the authority of the requesting Contracting Party may not be used as evidence until the decision on transmission of the documents relating to execution has acquired the force of 
res judicata
.
Article 31
Searches and seizures
1.   The Contracting Parties may not make the admissibility of letters rogatory for search or seizure dependent on conditions other than the following:
(a)
the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
(b)
execution of the letters rogatory is consistent with the law of the requested Contracting Party.
2.   Letters rogatory for purposes of search and seizure for laundering offences within the scope of this Agreement shall also be admissible provided that the activities making up the precursor offence are punishable under the law of the two Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of more than six months.
Article 32
Requests for banking and financial information
1.   Where the conditions of Article 31 are met, the requested Contracting Party shall execute requests for assistance in obtaining and transmitting banking and financial information, including:
(a)
the identification of, and information concerning, bank accounts opened at banks established in its territory and where persons under investigation are the account holders, authorised signatories or in effective control;
(b)
the identification of, and all information concerning, banking transactions and operations conducted from, to or via one or more bank accounts or by specified persons during a specified period.
2.   To the extent authorised by virtue of its law governing criminal proceedings for similar domestic cases, the requested Contracting Party may order surveillance of banking operations conducted from, to or via one or more bank accounts or by specified persons during a specified period, and transmission of the results to the requesting Contracting Party. The decision to monitor transactions and transmit the results shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Contracting Party and shall comply with that Contracting Party’s national law. The practical details regarding the monitoring shall be determined by agreement between the competent authorities of the requesting and requested Contracting Parties.
3.   Each Contracting Party shall take the necessary measures to ensure the financial institutions do not disclose to the customer concerned or to other third persons that measures are being executed at the request of the requesting Contracting Party or that an investigation is under way, for such time as is necessary to avoid compromising the results.
4.   The authority of the Contracting Party issuing the request shall:
(a)
state why it considers that the requested information is likely to be of substantial value for the purpose of the investigation into the offence;
(b)
state on what grounds it presumes that banks in the requested Contracting Party hold the account and, to the extent available, which banks may be involved;
(c)
include all information available which may facilitate the execution of the request.
5.   A Contracting Party shall not invoke banking secrecy as grounds for rejecting all cooperation on a request for mutual assistance from another Contracting Party.
Article 33
Controlled deliveries
1.   The competent authority in the requested Contracting Party shall undertake to ensure that, at the request of the authority of the requesting Contracting Party, controlled deliveries may be permitted in its territory within the framework of criminal investigations into extraditable offences.
2.   The decision to carry out controlled deliveries shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Contracting Party, with due regard for its national law.
3.   Controlled deliveries shall take place in accordance with the procedures provided for in the law of the requested Contracting Party. The right to act and to direct and control operations shall lie with the competent authorities of that Contracting Party.
Article 34
Handing-over for confiscation or return
1.   At the request of the requesting Contracting Party, all objects, documents, funds or other items of value that have been seized on a precautionary basis may be handed over for confiscation or for return to the rightful owner.
2.   The requested Contracting Party may not refuse to return funds on the sole ground that they correspond to a tax or customs debt.
3.   Rights asserted by a third party in good faith shall remain reserved.
Article 35
Speeding up assistance
1.   The authority of the requested Contracting Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible, taking as full account as possible of the procedural deadlines and other deadlines indicated by the authority of the requesting Contracting Party. The requesting Contracting Party shall explain the reasons for the deadline.
2.   If the request cannot, or cannot fully, be executed in accordance with the requirements set by the authority of the requesting Contracting Party, the authority of the requested Contracting Party shall promptly inform the authority of the requesting Contracting Party and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. The authorities of the requesting and the requested Contracting Parties may subsequently agree on further action to be taken concerning the request, where necessary by making such action subject to the fulfilment of those conditions.
If it is foreseeable that the deadline set by the authority of the requesting Contracting Party for executing its request cannot be met and if the reasons referred to in the second sentence of paragraph 1, indicate explicitly that any delay will lead to substantial impairment of the proceedings being conducted by that authority, the authority of the requested Contracting Party shall promptly indicate the estimated time needed for execution of the request. The authority of the requesting Contracting Party shall promptly indicate whether the request is to be upheld nonetheless. The authorities of the requesting and requested Contracting Parties may subsequently agree on further action to be taken concerning the request.
Article 36
Use of information and evidence
Information and evidence transmitted in the course of the assistance procedure may be used for the following purposes in addition to the purposes of the assistance procedure for which it was supplied:
(a)
in criminal proceedings in the requesting Contracting Party against other persons who participated in the commission of the offence for which assistance was given;
(b)
where the infringements on which the request is based constitute another offence for which assistance ought also to be given;
(c)
in proceedings for the confiscation of the instrumentalities and proceeds of offences for which assistance ought to be given and in proceedings for damages in respect of infringements for which assistance had been given.
Article 37
Spontaneous transmission
1.   Within the limits of their national law and their powers, the judicial authorities of a Contracting Party may spontaneously transmit information or evidence to the judicial authorities of another Contracting Party, when they consider that such information or evidence might assist the receiving Contracting Party’s authority in initiating or carrying out investigations or proceedings, or might lead to a request for mutual legal assistance by the receiving authority.
2.   The authority of the Contracting Party transmitting the information may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the authority of the receiving Contracting Party.
3.   All the authorities of the Contracting Parties shall be bound by such conditions.
Article 38
Procedures in the requested Contracting Party
The request for assistance shall be without prejudice to such rights as the requesting Contracting Party may enjoy as a result of its status as 
partie civile
 in domestic judicial criminal proceedings commenced before the authorities of the requested Contracting Party.
TITLE IV
FINAL PROVISIONS
Article 39
Joint Committee
1.   A Joint Committee shall be established, consisting of representatives of the Contracting Parties, and shall be responsible for the sound application of this Agreement. To that end, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for by the Agreement. It shall act by mutual agreement.
2.   The Joint Committee shall adopt its Rules of Procedure, which shall include provisions governing the convening of meetings, the designation of the Chair and the determination of his or her functions.
3.   The Joint Committee shall meet as required but no less than once every year. Any Contracting Party may request that a meeting be convened.
4.   The Joint Committee may decide to establish working parties or expert groups to assist it in the performance of its tasks.
Article 40
Dispute settlement
1.   Each Contracting Party may submit to the Joint Committee a dispute relating to the interpretation or application of this Agreement, in particular if it considers that another Contracting Party is failing repeatedly to take action on requests for cooperation made to it.
2.   The Joint Committee shall endeavour to settle the dispute as quickly as possible. The Joint Committee shall be supplied with all relevant items of information to assist its detailed examination of the situation with a view to identifying a satisfactory solution. To that end, the Joint Committee shall examine all possibilities of preserving the sound operation of this Agreement.
Article 41
Reciprocity
1.   The authority of the requested Contracting Party may refuse a request for cooperation where the requesting Contracting Party fails repeatedly to take action on a request for cooperation in similar cases.
2.   Before a request for cooperation is refused on the grounds of reciprocity, the Joint Committee shall be informed to give it the opportunity to state its opinion on the matter.
Article 42
Revision
If a Contracting Party wishes this Agreement to be revised, it shall lay a proposal before the Joint Committee, which shall make recommendations, notably for the commencement of negotiations.
Article 43
Territorial scope
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territory of the Swiss Confederation and, on the other hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
Article 44
Entry into force
1.   This Agreement shall be concluded for an indefinite period.
2.   It shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their respective procedures. It shall enter into force on the first day of the second month after the last notification of instruments of ratification or approval.
3.   Until the entry into force of this Agreement, each Contracting Party may, at the time of the notification referred to in paragraph 2 or at any other subsequent time, declare that it shall consider itself bound by the Agreement in its relations with any other Contracting Party having made the same declaration. These declarations shall take effect 90 days after the date of receipt of the notification.
Article 45
Denunciation
The European Community or the Swiss Confederation may denounce this Agreement by notifying the other Contracting Party of its decision. The denunciation shall take effect six months after the date of receipt of the notification of the denunciation.
Article 46
Application over time
The provisions of this Agreement shall be applicable to requests concerning illegal activities committed at least six months after it was signed.
Article 47
Extension of the Agreement to the new Member States of the European Union
1.   Any State which becomes a Member State of the European Union may, by written notification to the Contracting Parties, become a Contracting Party to this Agreement.
2.   The text of the Agreement in the language of the new acceding Member State as established by the Council of the European Union shall be authenticated by an Exchange of Letters between the European Community and the Swiss Confederation. It shall be considered to be authentic within the meaning of Article 48.
3.   This Agreement shall enter into force in relation to any new Member State of the European Union which accedes to it 90 days after the receipt of its instrument of accession, or on the date of entry into force of this Agreement if it was not yet in force when that 90-day period expired.
4.   If this Agreement is not yet in force when the new acceding State notifies its instrument of accession, Article 44(3) shall apply.
Article 48
Languages
1.   This Agreement is drawn up in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.
2.   The Maltese language version of this Agreement shall be authenticated by the Contracting Parties on the basis of an Exchange of Letters. It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in paragraph 1.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.
V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.
Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.
Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.
Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.
Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
FINAL ACT
The plenipotentiaries of
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
THE EUROPEAN COMMUNITY,
of the one part, and of
THE SWISS CONFEDERATION,
of the other part,
meeting on 26 October 2004 for the signature of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests, have adopted the joint declarations listed below and attached to this Final Act:
1.
Joint declaration on money laundering;
2.
Joint declaration on cooperation by the Swiss Confederation with Eurojust and, if possible, with the European Judicial Network.
The plenipotentiaries of the European Union and of its Member States and the plenipotentiaries of the Swiss Confederation have furthermore adopted the Agreed Minute of the negotiations attached to this Final Act. The Agreed Minute is binding.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.
V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.
Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.
Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.
Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tũkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.
Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage égalerment la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
JOINT DECLARATION ON MONEY LAUNDERING
The Contracting Parties hereby agree that Article 2(3) of the Agreement on cooperation in combating money laundering shall include as precursor offences those which constitute tax fraud or professional smuggling under Swiss law. Information received in response to a request concerning laundering may be used in proceedings for laundering, save in proceedings against Swiss persons if all the acts relevant to the offence were committed in Switzerland only.
JOINT DECLARATION ON COOPERATION BY THE SWISS CONFEDERATION WITH EUROJUST AND, IF POSSIBLE, WITH THE EUROPEAN JUDICIAL NETWORK
The Contracting Parties take note of the Swiss Confederation’s wish to study the possibility of cooperating in the work of Eurojust and, if possible, the European Judicial Network.
AGREED MINUTE OF THE NEGOTIATIONS ON THE COOPERATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND THE SWISS CONFEDERATION, OF THE OTHER PART, TO COMBAT FRAUD AND ANY OTHER ILLEGAL ACTIVITY TO THE DETRIMENT OF THEIR FINANCIAL INTERESTS
The Contracting Parties have agreed as follows:
Ad Article 2(1)(a)
The expression ‘fraud and any other illegal activity’ extends to smuggling, corruption and laundering of the proceeds of the activities covered by this Agreement, subject to Article 2(3).
The expression ‘trade in goods contrary to customs and agricultural legislation’ is to be understood independently of the passage (departure, destination or transit) or otherwise of the goods through the territory of the other Contracting Party.
The expression ‘trade contrary to tax legislation applicable to value added tax, special taxes on consumption and excise duties’ is to be understood independently of the passage (departure, destination or transit) or otherwise of the goods or services through the territory of the other Contracting Party.
Ad Article 15(2)
The term ‘investigation means’ includes the questioning of persons, the searching of premises and means of transport, the copying of documents, the requesting of information and the seizure of objects, documents and items of value.
Ad second subparagraph of Article 16(2)
This subparagraph also means that those present may in particular be authorised to put questions and propose measures of investigation.
Ad Article 25(2)
The concept of multilateral Agreements between the Contracting Parties includes in particular, as of its entry into force, the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation concerning the latter’s association with the implementation, application and development of the Schengen 
acquis
.
Ad Article 35(1)
‘Request for mutual legal assistance’ also means the transmission of information and evidence to the authority of the requesting Contracting Party.
Ad Article 43
The European Commission will, at the latest at the date of signature of this Agreement, send an indicative list of the territories to which this Agreement applies.

Summary:
Combating fraud — Cooperation between the EU and Switzerland
SUMMARY OF:
Cooperation agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests
Decision 2009/127/EC — signature of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement provides a legal basis for administrative and judicial assistance in criminal matters between the 
EU
 (and EU countries) and Switzerland, aiming to counter fraud and other illegal activities detrimental to their financial interests in the specific areas covered by the agreement.
The decision approves the agreement on behalf of the EU. It also includes joint declarations on money laundering and on cooperation by the Swiss Confederation with 
Eurojust
 and, if possible, with the 
European Judicial Network
.
KEY POINTS
Applicable cases
The agreement applies to the prevention, detection, investigation, prosecution and repression of fraud and any other illegal activity detrimental the parties' financial interests, as well as the recovery of amounts due or wrongly received as a result of the illegal activities. It covers:
trade in goods contrary to customs and agricultural legislation;
trade contrary to tax legislation, specifically value added tax, special taxes on consumption, and excise duties;
charging or retention of funds, such as grants and refunds from parties' budgets, including for purposes other than those for which they were initially granted;
contract award procedures.
Money laundering is also covered for offences which would incur custodial sentences of more than six months. Direct taxes, such as Income Tax, are not covered.
Assistance may not be withheld where the matter is treated as a tax offence by only one of the parties or where the legislation differs between the parties on levies, expenditure, type of rules or legal characterisation.
Strengthened administrative assistance
Administrative assistance measures involve the following measures and conditions:
Obligations arising from other agreements are not affected;
The agreement is applied within the limits of the powers conferred by domestic law;
Each party designates a central unit to process requests for administrative assistance;
Assistance may include requests for information, surveillance and investigations;
Spontaneous assistance without prior request is possible — the authority providing the information may attach conditions to its use.
Special cooperation
Special forms of cooperation include:
joint cross-border operations on imports, exports or transit of goods;
joint special investigation teams;
liaison officers seconded to other contracting parties.
Mutual judicial assistance
Judicial assistance is provided:
in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts punishable under the domestic law of at least one of the parties as infringements of the rules of law, and where the decision could lead to proceedings before a criminal court;
in civil actions joined to criminal proceedings, as long as the criminal court has not given a final judgement;
for facts or offences for which a legal person of the requesting party may be liable;
for the purposes of investigations and proceedings to seize and confiscate the products of the illegal activities.
The agreement details the steps to be followed for making requests for assistance, including service by post.
Requests for searches and seizures depend on the following conditions:
the act giving rise to the request must be at a level punishable under the law of both parties by a penalty involving a custodial sentences of more than six months, or punishable under the law of one party by an equivalent penalty and under the law of the other party as an infringement which could lead to criminal court proceedings;
the request must be consistent with the laws of the party receiving the request.
Banking and financial information
The agreement also covers requests for banking and financial information relating to accounts held within the areas covered by the parties involved. A party may not invoke banking secrecy as grounds for rejecting all cooperation on a request for mutual assistance.
Joint committee
A joint committee, composed of representatives of the parties and with the 
European Commission
 representing the EU, applies the agreement and settles any disputes between the parties
FROM WHEN DOES THE AGREEMENT APPLY?
The agreement has applied since 
8 March 2009
.
The ratification dates for each country can be viewed on the 
agreement's European Council webpage
.
In addition, a number of EU countries have adopted declarations stating that ‘until the entry into force of the Agreement, it shall consider itself bound by the Agreement in its relations with the other Contracting Parties having made the same declaration’.
BACKGROUND
For more information, see also:
Judicial cooperation
 (
European Commission
).
MAIN DOCUMENTS
Cooperation agreement
 between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests (OJ L 46, 
17.2.2009
, 
pp. 8-35
)
Council Decision 
2009/127/EC
 of 
18 December 2008
 concerning the signature, on behalf of the European Community, of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests (OJ L 46, 
17.2.2009
, 
pp. 6-7
)
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the application between the European Community and the Swiss Confederation of the Cooperation Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests, by virtue of Article 44(3) of the Agreement (OJ L 177, 
8.7.2009
, 
p. 7
)
Convention
 established by the Council in accordance with Article 34 of the Treaty on European Union, on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union — Council Declaration on Article 10(9) — Declaration by the United Kingdom on Article 20 (OJ C 197, 
12.7.2000
, 
pp. 3-23
)
last update 
14.7.2020

--- DANISH ---

Document:
17.2.2009
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 46/6
RÅDETS AFGØRELSE
af 18. december 2008
om indgåelse af en aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser
(2009/127/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 280 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum, og artikel 300, stk. 3, første afsnit
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet 
(
1
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Den 14. december 2000 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at forhandle med Det Schweiziske Forbund om en aftale om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for Fællesskabets og dets medlemsstaters finansielle interesser, herunder moms og told.
(2)
I overensstemmelse med Rådets afgørelse af 26. oktober 2004 om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af en aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser blev aftalen undertegnet på Det Europæiske Fællesskabs vegne den 26. oktober 2004, med forbehold af senere indgåelse.
(3)
Der nedsættes i medfør af aftalen et blandet udvalg med beslutningstagende kompetence på bestemte områder, og det er derfor nødvendigt at specificere, hvem der repræsenterer Fællesskabet i dette udvalg.
(4)
Aftalen bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE
Artikel 1
Aftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser (i det følgende benævnt »aftalen«) og den slutakt, der ledsager aftalen, godkendes hermed på Fællesskabets vegne.
Teksten til aftalen og den slutakt, der ledsager aftalen, er vedføjet denne afgørelse 
(
2
)
.
Artikel 2
Med hensyn til spørgsmål, der hører under Fællesskabets kompetence, repræsenteres Fællesskabet i det blandede udvalg, der nedsættes i medfør af aftalens artikel 39, af Kommissionen.
Fællesskabets holdning under gennemførelse af aftalen for så vidt angår det blandede udvalgs afgørelser og henstillinger vedtages efter forslag fra Kommissionen af Rådet med kvalificeret flertal. Rådet træffer afgørelse med enstemmighed, når holdningen vedrører et område, hvor der kræves enstemmighed for vedtagelsen af interne regler.
Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation, der er omhandlet i artikel 44, stk. 2, i aftalen 
(
3
)
.
Formanden for Rådet fremsætter en erklæring fra Det Europæiske Fællesskab om, at Fællesskabet indtil aftalens ikrafttræden for sit vedkommende og inden for rammerne af sin kompetence vil anvende aftalen i sine forbindelser med alle andre kontraherende parter, der har afgivet samme erklæring, jf. aftalens artikel 44, stk. 3 
(
4
)
.
Artikel 4
Denne afgørelse offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Udfærdiget i Bruxelles, den 18. december 2008.
På Rådets vegne
M. BARNIER
Formand
(
1
)
  
            
EUT C 304 E af 1.12.2005, s. 106
.
(
2
)
  Se side 8 i denne EU-Tidende.
(
3
)
  Datoen for aftalens ikrafttræden offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
(
4
)
  Datoen for anvendelsen af aftalen mellem Fællesskabet og Schweiz, jf. aftalens artikel 44, stk. 3, offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
AFTALE
om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN TJEKKIET,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
REPUBLIKKEN PORTUGAL,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKKEN SLOVAKIET,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
på den ene side, og
DET SCHWEIZISKE FORBUND,
på den anden side,
herefter benævnt »de kontraherende parter« —
SOM HENVISER TIL de nære forbindelser mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side,
SOM ØNSKER på en effektiv måde at bekæmpe svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for de kontraherende parters finansielle interesser,
SOM ERKENDER, at det er nødvendigt at styrke den administrative bistand inden for disse områder,
SOM ER OVERBEVIST OM, at de kontraherende parter bør yde hinanden gensidig retshjælp, herunder ransagning og beslaglæggelse, også i alle tilfælde af smugleri og unddragelse af indirekte beskatning, især moms, told og punktafgifter,
SOM ANERKENDER betydningen af at bekæmpe hvidvaskning af penge —
ER BLEVET ENIGE OM AT INDGÅ FØLGENDE AFTALE:
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Formål
Formålet med denne aftale er at udvide den administrative bistand og den gensidige retshjælp i straffesager mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side, med henblik på at bekæmpe de ulovlige aktiviteter, som er omhandlet i artikel 2.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   Denne aftale finder anvendelse på:
a)
administrativ og strafferetlig forebyggelse, afsløring, efterforskning, retsforfølgning og bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for de kontraherende parters respektive finansielle interesser vedrørende:
—
varehandel i modstrid med told- og landbrugslovgivningen
—
udveksling af varer og tjenesteydelser i modstrid med skattelovgivningen om moms, punktafgifter og forbrugsafgifter
—
anvendelse eller tilbageholdelse af midler — herunder anvendelse heraf til andre formål end dem, hvortil de oprindelig blev ydet — fra de kontraherende parters budgetter eller budgetter forvaltet af dem eller på deres vegne, såsom tilskud eller godtgørelser
—
de kontraherende parters procedurer for tildeling af kontrakter
b)
beslaglæggelse og inddrivelse af beløb, der skyldes de ulovlige aktiviteter, der er omhandlet i litra a), eller som uretmæssigt er modtaget som følge heraf.
2.   En anmodning om samarbejde i henhold til afsnit II (administrativ bistand) og III (gensidig retshjælp) kan ikke afvises alene med den begrundelse, at anmodningen vedrører en overtrædelse, der behandles som skattesvig af den anmodede kontraherende part, eller at den anmodede kontraherende parts lovgivning ikke hjemler samme type afgift eller udgift eller ikke indeholder samme type regler eller samme retlige definition af de pågældende handlinger som den anmodende kontraherende parts lovgivning.
3.   Anvendelsesområdet for denne aftale omfatter også hvidvaskning af udbyttet af de af aftalen omfattede aktiviteter, forudsat at de aktiviteter, der udgør prædikatforbrydelsen, i henhold til de to kontraherende parters lovgivning kan straffes med en frihedsstraf eller en frihedsbegrænsende foranstaltning af en maksimal varighed på mere end seks måneder.
4.   Direkte skatter er undtaget fra denne aftales anvendelsesområde.
Artikel 3
Mindre sager
1.   Den anmodede kontraherende parts myndighed kan afvise en anmodning om samarbejde, når de for lidt indbetalte eller unddragne afgifter skønnes at udgøre et beløb på 25 000 EUR eller derunder, eller når de ulovligt udførte eller indførte varer skønnes at have en værdi på 100 000 EUR eller derunder, medmindre den anmodende kontraherende part som følge af sagens særlige omstændigheder eller den implicerede person anser den for at være af særlig grov beskaffenhed.
2.   Den anmodede kontraherende parts myndighed skal straks meddele den anmodende kontraherende parts myndighed om grundene til, at den afviser anmodningen om samarbejde.
Artikel 4
Den offentlige orden
En anmodning om samarbejde kan afvises, hvis den anmodede kontraherende part vurderer, at udførelse af anmodningen ville være i modstrid med dens suverænitet, sikkerhed, offentlige orden eller andre væsentlige interesser.
Artikel 5
Fremsendelse af oplysninger og bevismidler
1.   Oplysninger og bevismidler, der fremsendes eller modtages i henhold til denne aftale, er — uanset i hvilken form det sker — omfattet af tavshedspligt og beskyttet på samme måde, som dermed sammenlignelige oplysninger er beskyttet af den nationale lovgivning, der gælder for den kontraherende part, der modtager oplysningerne, og af de tilsvarende bestemmelser, der gælder for fællesskabsinstitutionerne.
Specielt må sådanne oplysninger og bevismidler ikke videregives til andre personer end dem, der i fællesskabsinstitutionerne, medlemsstaterne eller Det Schweiziske Forbund som led i deres arbejde skal have kendskab hertil, og disse personer må ikke anvende dem til andre formål end dem, der falder inden for denne aftales anvendelsesområde.
2.   Oplysninger og bevismidler, som den anmodende kontraherende part har modtaget i henhold til denne aftale, kan fremsendes til enhver kontraherende part, hvis denne kontraherende part er i færd med at gennemføre en undersøgelse, hvor samarbejde ikke er udelukket, eller hvis det er klart, at denne kontraherende part med fordel kunne gennemføre en sådan undersøgelse. Fremsendelse af sådanne oplysninger må ikke tjene andre formål end dem, der er fastsat i aftalen.
3.   Fremsendelse af oplysninger og bevismidler, der er modtaget i medfør af denne aftale, fra en kontraherende part til en eller flere andre kontraherende parter, kan ikke påklages over for den oprindeligt anmodede kontraherende part.
4.   En kontraherende part, til hvem der er fremsendt oplysninger eller bevismidler i overensstemmelse med stk. 2, skal overholde de begrænsninger i brugen heraf, som den anmodede kontraherende part pålægger den kontraherende part, der først anmodede om fremsendelsen.
5.   Fremsendelse af oplysninger og bevismidler tilvejebragt i henhold til denne aftale, fra en kontraherende part til et tredjeland, kræver en tilladelse fra den kontraherende part, hvorfra oplysningerne eller bevismidlerne hidrører.
Artikel 6
Fortrolighed
Den anmodende kontraherende part kan anmode den anmodede kontraherende part om at sørge for, at anmodningen og dens indhold behandles fortroligt, undtagen hvis dette er uforeneligt med udførelsen af anmodningen. Hvis den anmodede kontraherende part ikke kan overholde fortrolighedskravene, giver den på forhånd den anmodende kontraherende parts myndigheder meddelelse herom.
AFSNIT II
ADMINISTRATIV BISTAND
KAPITEL 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 7
Forholdet til andre aftaler
Dette afsnit berører hverken de gældende bestemmelser om gensidig retshjælp i straffesager eller de mere omfattende forpligtelser vedrørende administrativ bistand eller de mere fordelagtige bestemmelser i gældende bilaterale eller multilaterale aftaler mellem de kontraherende parter, bl.a. tillægsprotokollen om gensidig bistand mellem administrative myndigheder i toldspørgsmål af 9. juni 1997.
Artikel 8
Anvendelsesområde
1.   De kontraherende parter yder hinanden gensidig bistand til at bekæmpe de ulovlige aktiviteter, der er omfattet af denne aftale, navnlig ved at forebygge og afsløre transaktioner samt andre handlinger og undladelser, der er i modstrid med den relevante lovgivning, og ved at gennemføre efterforskning deraf.
2.   Den bistand, der indføres ved dette afsnit, gælder enhver af de kontraherende parters kompetente administrative myndigheder, når disse handler som led i udøvelsen af administrative efterforskningsbeføjelser eller beføjelser vedrørende strafferetlig forfølgelse, herunder når disse myndigheder udøver deres beføjelser efter anmodning fra retlige myndigheder.
Hvis en strafferetlig efterforskning foretages af eller udføres under ledelse af en retlig myndighed, er det denne myndighed, der bestemmer, om anmodninger om gensidig bistand eller samarbejde i forbindelse hermed skal indgives på grundlag af de relevante bestemmelser om gensidig retshjælp i straffesager eller på grundlag af bestemmelserne i dette afsnit.
Artikel 9
Kompetence
1.   De kontraherende parters myndigheder anvender dette afsnits bestemmelser inden for rammerne af den kompetence, der er tillagt denne i medfør af national ret. Intet i dette afsnit kan fortolkes som en ændring af den kompetence, der efter nationale bestemmelser er tillagt de kontraherende parters myndigheder som defineret i dette afsnit.
De optræder, som om de handlede på egne vegne eller efter anmodning fra en anden af samme kontraherende parts myndigheder. De udnytter med henblik herpå alle de retlige beføjelser, de har i henhold til deres nationale ret, for at efterkomme anmodningen.
2.   Anmodninger stilet til myndigheder, der ikke er kompetente, videregives af disse straks til den kompetente myndighed.
Artikel 10
Proportionalitet
Den anmodede kontraherende parts myndighed kan afvise en anmodning om samarbejde, når det klart fremgår, at:
a)
antallet og arten af anmodninger fra den anmodende kontraherende part i en bestemt periode pålægger den anmodede kontraherende parts myndighed uforholdsmæssigt store administrative byrder
b)
den anmodende kontraherende parts myndighed ikke har udtømt de sædvanlige informationskilder, som den alt efter omstændighederne kunne have brugt til at få de ønskede oplysninger uden risiko for at hindre opnåelsen af det ønskede resultat.
Artikel 11
Centrale tjenester
1.   Hver kontraherende part udpeger den eller de centrale tjenester, der har kompetence til at behandle anmodninger om administrativ bistand i medfør af dette afsnit.
Disse tjenester henvender sig til enhver administrativ myndighed, der har kompetence til at yde den bistand, der anmodes om.
2.   De centrale tjenester kommunikerer direkte med hinanden indbyrdes.
3.   De centrale tjenesters virke udelukker ikke et direkte samarbejde mellem de kontraherende parters øvrige myndigheder med kompetence inden for denne aftales anvendelsesområder, navnlig i hastetilfælde. De centrale tjenester informeres om enhver foranstaltning, hvor der finder et sådant direkte samarbejde sted.
4.   De kontraherende parter meddeler, i forbindelse med den i artikel 44, stk. 2, nævnte notifikation, hvilke myndigheder der betragtes som centrale tjenester i medfør af denne artikel.
KAPITEL 2
Bistand efter anmodning
Artikel 12
Anmodninger om oplysninger
1.   Efter anmodning fra den anmodende kontraherende parts myndighed meddeler den anmodede kontraherende parts myndighed, inden for denne aftales anvendelsesområde, førstnævnte myndighed enhver oplysning, som den selv eller samme kontraherende parts øvrige myndigheder er i besiddelse af, og som gør det muligt for førstnævnte myndighed at forebygge, efterforske og straffe de ulovlige aktiviteter, som er omfattet af aftalen eller som er nødvendig for inddrivelsen af en fordring. Den anmodede kontraherende parts myndighed foretager enhver administrativ undersøgelse, der er nødvendig for at opnå disse oplysninger.
2.   I forbindelse med meddelelsen af oplysninger vedlægges der rapporter og andre dokumenter, eller bekræftede kopier eller uddrag af disse rapporter eller dokumenter, der ligger til grund for de meddelte oplysninger, og som den anmodede kontraherende parts myndigheder i forvejen var i besiddelse af, eller som er udarbejdet eller fremskaffet med henblik på at efterkomme anmodningen om oplysninger.
3.   Efter aftale mellem den anmodende kontraherende parts myndighed og den anmodede kontraherende parts myndighed kan embedsmænd, der er bemyndiget hertil af førstnævnte myndighed, efter nærmere anvisning fra den anmodede kontraherende parts myndighed, i dennes kontorer få adgang til de dokumenter og oplysninger som omhandlet i stk. 1, som denne kontraherende parts myndigheder er i besiddelse af, og som vedrører nærmere bestemte ulovlige aktiviteter, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde. De pågældende embedsmænd kan tage kopi af denne dokumentation.
Artikel 13
Anmodninger om overvågning
Efter anmodning fra den anmodende kontraherende myndighed skal den anmodede kontraherende parts myndighed så vidt muligt sikre overvågning af vareudvekslinger, der er i modstrid med den i artikel 2 nævnte lovgivning. Denne overvågning kan vedrøre personer, om hvem der er alvorlig grund til at antage, at de har deltaget i eller deltager i udførelsen af sådanne ulovlige aktiviteter eller træffer forberedelser med henblik herpå, og den kan endvidere vedrøre steder, transportmidler og varer, der har forbindelse med disse aktiviteter.
Artikel 14
Forkyndelse og postforsendelse
1.   Efter anmodning fra den anmodende kontraherende parts myndighed skal den anmodede kontraherende parts myndighed, under iagttagelse af den anmodede kontraherende parts nationale regler, lade alle dokumenter eller afgørelser, der hidrører fra den anmodende kontraherende parts kompetente myndigheder, og som falder ind under denne aftales anvendelsesområde, forkynde for adressaten.
2.   Anmodninger om forkyndelse med angivelse af indholdet af det dokument eller den afgørelse, der ønskes forkyndt, skal ledsages af en oversættelse til et af den anmodede kontraherende parts officielle sprog eller til et sprog, som denne kontraherende part kan acceptere.
3.   De kontraherende parter kan sende forkyndelsesdokumenter og anmodninger om oplysninger og dokumenter direkte med posten til erhvervsdrivende, der er omfattet af tredje og fjerde led i artikel 2, stk. 1, litra a), og bosat på den anden kontraherende parts område.
Disse personer kan imødekomme sådanne anmodninger og levere de relevante dokumenter og oplysninger i den form, der er fastsat ved de regler og ordninger, hvorefter midlerne er tildelt.
Artikel 15
Anmodninger om undersøgelser
1.   Efter anmodning fra den anmodende kontraherende part foretager den anmodede kontraherende part passende undersøgelser eller foranlediger sådanne undersøgelser vedrørende transaktioner eller adfærd, der udgør ulovlige aktiviteter i medfør af nærværende aftale, eller som giver den anmodende kontraherende parts myndighed begrundet mistanke om, at sådanne ulovlige aktiviteter har fundet sted.
2.   Den anmodede kontraherende part gør brug af alle de efterforskningsmidler, der er til rådighed efter dens retsorden, på samme måde som hvis den gjorde brug af disse midler som led i handlinger med henblik på udførelse af egne opgaver eller efter anmodning fra en anden intern myndighed, herunder ved de retlige myndigheders mellemkomst eller om nødvendigt med tilladelse fra disse.
Denne bestemmelse berører ikke den pligt til samarbejde, som erhvervsdrivende har i henhold til artikel 17.
Den anmodede kontraherende parts myndighed meddeler den anmodende kontraherende parts myndighed resultaterne af disse undersøgelser. Artikel 12, stk. 2, finder tilsvarende anvendelse.
3.   Den anmodede kontraherende parts myndighed udvider bistanden til at omfatte alle omstændigheder, genstande og personer, der har klar forbindelse med genstanden for anmodningen om bistand, uden at der er behov for en supplerende anmodning. I tvivlstilfælde tager den anmodede kontraherende parts myndighed først kontakt med den anmodende kontraherende parts myndighed.
Artikel 16
Tilstedeværelse af embedsmænd bemyndiget af den anmodende kontraherende parts myndighed
1.   Efter aftale mellem den anmodende kontraherende parts myndighed og den anmodede kontraherende parts myndighed kan embedsmænd udpeget af førstnævnte myndighed være til stede under de administrative undersøgelser, der er omhandlet i foregående artikel. Denne tilstedeværelse kræver ikke samtykke fra den person eller erhvervsdrivende, som undersøgelsen drejer sig om.
2.   Embedsmænd fra den anmodede kontraherende parts myndighed leder under hele forløbet undersøgelserne. Embedsmændene fra den anmodende kontraherende parts myndighed må ikke på eget initiativ udøve de beføjelser, der er tillagt embedsmænd fra den anmodede kompetente parts myndighed.
De har dog adgang til samme lokaler og samme dokumenter som embedsmændene fra den anmodede kontraherende parts myndighed, ved disses mellemkomst og udelukkende til brug for den igangværende undersøgelse.
3.   Der kan knyttes betingelser til denne tilladelse.
4.   Oplysninger, som meddeles den kontraherende parts anmodende myndighed, kan ikke anvendes som bevismiddel, før der er givet tilladelse til overførsel af aktstykker vedrørende gennemførelsen.
Artikel 17
Pligt til samarbejde
De erhvervsdrivende er forpligtede til at samarbejde om udførelsen af anmodningen om administrativ bistand, ved at give adgang til deres lokaler, deres transportmidler og deres dokumenter og ved at meddele alle relevante oplysninger.
Artikel 18
Bistandsanmodningernes form og indhold
1.   Anmodninger om bistand fremsættes skriftligt og vedlægges den dokumentation, som er nødvendig for at efterkomme dem.
I hastetilfælde accepteres mundtlige anmodninger, men de skal bekræftes skriftligt så hurtigt som muligt.
2.   Anmodningerne ledsages af følgende oplysninger:
a)
den anmodende myndighed
b)
den ønskede foranstaltning
c)
genstand og begrundelse for anmodningen
d)
relevante love, administrative bestemmelser og andre juridiske dokumenter
e)
så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne
f)
et sammendrag af sagens omstændigheder og af allerede gennemførte undersøgelser, undtagen i de i artikel 14 tilfælde.
3.   Anmodningerne fremsættes på et af den anmodede kontraherende parts officielle sprog eller på et sprog, som denne kontraherende part kan acceptere.
4.   Ukorrekte eller ufuldstændige anmodninger kan rettes eller suppleres. Der kan i mellemtiden træffes foranstaltninger, der er nødvendige af hensyn til anmodningen.
Artikel 19
Anvendelse af oplysninger
1.   De indsamlede oplysninger anvendes udelukkende til de formål, der er omfattet af denne aftale. Hvis en kontraherende part anmoder om at anvende sådanne oplysninger til andre formål, skal den på forhånd indhente skriftlig tilladelse hertil fra den myndighed, der har leveret oplysningerne. Anvendelsen heraf er underlagt de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.
2.   Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysningerne som led i retlige eller administrative procedurer indledt som følge af ikke-overholdelse af den lovgivning, som anmodningen om administrativ bistand vedrører, hvis de samme hjælpemidler var til rådighed i forbindelse med sådanne procedurer. Den kontraherende parts kompetente myndighed, som har givet disse oplysninger, underrettes straks herom.
3.   De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene, anvende oplysninger og dokumenter, der er tilvejebragt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale som bevismidler.
KAPITEL 3
Spontan bistand
Artikel 20
Spontan bistand
1.   De former for samarbejde, der er omhandlet i foregående kapitel, kan finde sted uden forudgående anmodning fra en anden kontraherende part.
2.   Den kontraherende parts myndighed, der fremsender oplysningerne, kan i overensstemmelse med sin nationale lovgivning knytte betingelser til den modtagende kontraherende parts myndigheds anvendelse af oplysningerne.
3.   Alle de kontraherende parters myndigheder er bundet af disse betingelser.
KAPITEL 4
Særlige former for samarbejde
Artikel 21
Fælles aktioner
1.   I forbindelse med vareimport, -eksport og -transit kan de kontraherende parter, når transaktionernes omfang og de deraf følgende risici vedrørende de involverede afgifter og tilskud vil kunne medføre betydelige tab for de kontraherende parters budgetter, enes om at gennemføre fælles grænseoverskridende aktioner med henblik på forebyggelse og retsforfølgelse af ulovlige aktiviteter, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde.
2.   Det er den centrale tjeneste eller en af denne udpeget tjeneste, der har kompetence til at forestå koordinationen og planlægningen af de grænseoverskridende aktioner.
Artikel 22
Fælles særlige efterforskningshold
1.   Myndighederne i flere kontraherende parter kan efter fælles overenskomst oprette et fælles særligt efterforskningshold hjemmehørende i en af de kontraherende parter.
2.   Efterforskningsholdet udfører vanskelige efterforskningsopgaver, der kræver indsætning af betydelige aktionsmidler, og koordinerer fælles aktioner.
3.   Deltagelse i et sådant efterforskningshold giver ikke repræsentanterne for den kontraherende parts myndigheder, hvoraf det er sammensat, beføjelse til at intervenere i den kontraherende part, hvor efterforskningen udføres.
Artikel 23
Forbindelsesofficerer
1.   De kontraherende parters kompetente myndigheder kan indgå aftale om, for en tidsbegrænset eller ikke tidsbegrænset periode, at udveksle forbindelsesofficerer mellem en kontraherende part og myndighederne i en anden kontraherende part med henblik på at yde hinanden gensidig bistand under udførelsen af den administrative bistand.
2.   Forbindelsesofficererne har til opgave at rådgive og yde bistand. De har ikke beføjelse til selv at intervenere på værtslandets territorium. De kan, hvis de kontraherende parters kompetente myndigheder samtykker heri eller anmoder herom:
a)
lette og fremskynde udvekslingen af oplysninger
b)
yde bistand i forbindelse med undersøgelser
c)
deltage i behandlingen af anmodninger om bistand
d)
rådgive og bistå værtslandet i forbindelse med forberedelse og gennemførelse af grænseoverskridende aktioner
e)
udføre andre opgaver, som de kontraherende parter kan blive enige om indbyrdes.
3.   De kontraherende parters kompetente myndigheder fastlægger de nærmere detaljer ved fælles overenskomst.
4.   Forbindelsesofficererne kan repræsentere en eller flere kontraherende parters interesser.
KAPITEL 5
Inddrivelse
Artikel 24
Inddrivelse
1.   Efter anmodning fra den anmodende kontraherende part foretager den anmodede kontraherende part inddrivelse af fordringer, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, som om der var tale om dens egne fordringer.
2.   En anmodning om inddrivelse af en fordring skal ledsages af et officielt eksemplar eller en bekræftet kopi af det dokument, der hjemler ret til fuldbyrdelse, og som er udstedt af den anmodende kontraherende part, og i givet fald af originaldokumentet eller en bekræftet kopi af andre dokumenter, der er nødvendige for inddrivelsen.
3.   Den anmodede kontraherende part træffer de nødvendige retsbevarende foranstaltninger for at sikre inddrivelsen af en fordring.
4.   Den anmodede kontraherende parts myndighed overfører et beløb svarende til den fordring, som den har inddrevet, til den anmodende kontraherende parts myndighed. Efter aftale med den anmodende kontraherende part kan den fratrække en procentdel svarende til de administrationsomkostninger, den har afholdt.
5.   Uanset stk. 1 nyder de fordringer, der skal inddrives, ikke nødvendigvis godt af de samme privilegier som tilsvarende fordringer opstået hos den anmodede kontraherende part.
AFSNIT III
GENSIDIG RETSHJÆLP
Artikel 25
Forholdet til andre aftaler
1.   Bestemmelserne i dette afsnit har til formål at supplere den europæiske konvention af 20. april 1959 om gensidig retshjælp i straffesager og konventionen af 8. november 1990 om hvidvaskning, efterforskning samt beslaglæggelse og konfiskation af udbyttet fra strafbart forhold og skal lette de kontraherende parters anvendelse af disse konventioner.
2.   Dette berører ikke anvendelsen af mere vidtgående bestemmelser i gældende bilaterale eller multilaterale aftaler mellem de kontraherende parter.
Artikel 26
Sager, i forbindelse med hvilke der også skal ydes gensidig retshjælp
1.   Der ydes ligeledes gensidig retshjælp:
a)
ved retsforfølgning for handlinger, der ifølge en af de kontraherende parters eller begge parters nationale ret betragtes som overtrædelser af bestemmelser, som kan afgøres af administrative myndigheder, hvis afgørelser kan indankes for en domstol med kompetence i navnlig straffesager
b)
i civile søgsmål anlagt i forbindelse med straffesager, så længe kriminalretten endnu ikke har truffet endelig afgørelse i straffesagen
c)
ved handlinger eller overtrædelser, der kan indebære et ansvar for en juridisk person i den anmodende kontraherende part.
2.   Der ydes ligeledes gensidig retshjælp med henblik på undersøgelser og retssager, der sigter mod beslaglæggelse og konfiskation af udbyttet af sådanne overtrædelser og af de redskaber, der er anvendt til at begå dem.
Artikel 27
Fremsendelse af anmodninger
1.   Anmodninger, der fremsættes i henhold til dette afsnit, fremsendes af den anmodende kontraherende parts myndighed enten gennem en kompetent central myndighed i den anmodede kontraherende part eller direkte til den kontraherende parts myndighed, der har kompetence til at udføre anmodningen fra den anmodende kontraherende part. Den anmodende kontraherende parts myndighed og eventuelt den anmodede kontraherende parts myndighed sender en kopi af anmodningen til deres respektive centrale myndigheder til orientering.
2.   Alle bilag vedrørende anmodningen eller dens udførelse kan fremsendes ad samme kanaler. Der skal i det mindste sendes en kopi heraf direkte til den anmodende kontraherende parts myndighed.
3.   Hvis den kontraherende parts myndighed, som modtager anmodningen, ikke har kompetence til at yde den ønskede hjælp, videresender den omgående anmodningen til den kompetente myndighed.
4.   Fejlbehæftede eller ufuldstændige anmodninger behandles, hvis de indeholder de elementer, der er nødvendige for at kunne efterkomme dem, og berigtiges så senere af den anmodende kontraherende parts myndighed. Den anmodede kontraherende parts myndighed gør den anmodende kontraherende parts myndighed opmærksom på fejlene og giver den en frist til at berigtige dem.
Den anmodede kontraherende parts myndighed sender omgående den anmodende kontraherende parts myndighed enhver anden oplysning, der vil sætte denne i stand til at supplere sin anmodning eller udvide den til at omfatte andre foranstaltninger.
5.   De kontraherende parter meddeler, i forbindelse med den i artikel 44, stk. 2, nævnte notifikation, hvilke myndigheder der betragtes som kompetente centrale myndigheder med henblik på denne artikel.
Artikel 28
Fremsendelse pr. post
1.   Som hovedregel sender de kontraherende parter, i forbindelse med retssager vedrørende ulovlige aktiviteter som omhandlet i denne aftale, processkrifter direkte pr. post til personer, der befinder sig på den anden kontraherende parts område.
2.   Hvis den kontraherende parts myndighed, som dokumenterne hidrører fra, udtrykkeligt ved eller har grund til at antage, at modtageren kun kender et andet sprog, skal dokumenterne, eller i det mindste de vigtigste passager heri, ledsages af en oversættelse til dette andet sprog.
3.   Den kontraherende parts myndighed, der sender anmodningen, gør modtageren opmærksom på, at myndigheden ikke direkte kan gennemføre tvang eller sanktioner på den anden kontraherende parts område.
4.   Alle processkrifter skal ledsages af en note, hvori det angives, at modtageren kan få oplysning om sine rettigheder og forpligtelser i forbindelse med det pågældende dokument ved at rette henvendelse til den myndighed, der er anført i noten.
Artikel 29
Foreløbige foranstaltninger
1.   Den kompetente myndighed i den anmodede kontraherende part kan, inden for de grænser, der sættes af dens interne retsorden og dens respektive beføjelser, og efter anmodning fra den anmodende kontraherende part, beordre de foreløbige foranstaltninger gennemført, der er nødvendige for at opretholde en eksisterende situation, beskytte truede retlige interesser eller bevare bevismidler, forudsat at anmodningen om gensidig retshjælp ikke forekommer klart uantagelig.
2.   Der vil i forebyggelsesøjemed blive beordret indefrysning og beslaglæggelse af udbyttet af de overtrædelser, hvortil der anmodes om gensidig retshjælp, og af de redskaber, der er anvendt i den forbindelse. Hvis udbyttet af en overtrædelse helt eller delvis er forsvundet, beordres de samme foranstaltninger med hensyn til goder, der befinder sig på den anmodede kontraherende parts områder, og som svarer til værdien af det pågældende udbytte.
Artikel 30
Tilstedeværelse af den anmodende kontraherende parts myndigheder
1.   Den anmodede part giver, efter anmodning fra den anmodende part, repræsentanter for sidstnævnte parts myndigheder tilladelse til at deltage i udførelsen af anmodningen om gensidig retshjælp. Denne tilstedeværelse kræver ikke den berørte persons samtykke.
Der kan knyttes betingelser til en sådan tilladelse.
2.   De tilstedeværende personer har adgang til samme lokaler og samme dokumenter som repræsentanterne for den anmodede kontraherende parts myndighed, og de får adgang ved disses mellemkomst og udelukkende til brug for udførelsen af anmodningen om gensidig retshjælp. De kan især få lov til at stille eller foreslå spørgsmål og foreslå undersøgelser gennemført.
3.   Denne tilstedeværelse må ikke medføre, at oplysninger videregives til andre end de personer, der er bemyndiget hertil i henhold til stk. 1 og 2, i modstrid med tavshedspligten eller den pågældende persons rettigheder. Oplysninger, som meddeles den anmodende kontraherende parts myndighed, kan ikke anvendes som bevismidler, før afgørelsen om fremsendelse af aktstykkerne vedrørende gennemførelsen er blevet retskraftig.
Artikel 31
Ransagning og beslaglæggelse
1.   De kontraherende parter må ikke stille andre betingelser for efterkommelse af retsanmodninger om ransagning og beslaglæggelse end følgende:
a)
Den handling, der ligger til grund for retsanmodningen, skal efter begge kontraherende parters ret kunne straffes med frihedsstraf eller en frihedsbegrænsende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst seks måneder, eller den skal efter en af de kontraherende parters ret kunne straffes tilsvarende og efter den anden kontraherende parts ret udgøre en overtrædelse af bestemmelser, der kan afgøres af administrative myndigheder, hvis afgørelse kan indankes for en domstol med kompetence i navnlig straffesager.
b)
Efterkommelsen af retsanmodningen skal være forenelig med den anmodede kontraherende parts ret.
2.   Retsanmodninger med henblik på ransagning og beslaglæggelse i forbindelse med hvidvaskning, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, kan også efterkommes, forudsat at de aktiviteter, der udgør prædikatforbrydelsen, efter begge kontraherende parters lovgivning kan straffes med frihedsstraf eller en frihedsbegrænsende foranstaltning af en maksimal varighed på mere end seks måneder.
Artikel 32
Anmodninger om bankoplysninger og finansielle oplysninger
1.   Hvis betingelserne i artikel 31 er opfyldt, udfører den anmodede kontraherende part anmodningen om gensidig retshjælp vedrørende opnåelse og fremsendelse af bankoplysninger og finansielle oplysninger, herunder:
a)
identifikation af og oplysninger om bankkonti, der er åbnet i banker etableret på dens område, og som de af undersøgelsen omfattede personer er indehavere af, har fuldmagt til eller kontrollerer
b)
identifikation af og enhver oplysning om banktransaktioner og -operationer, der foretages fra, til eller via en eller flere bankkonti, eller som udføres af bestemte personer i en bestemt periode.
2.   I det omfang, det er tilladt i henhold til den anmodede kontraherende parts strafferetspleje vedrørende tilsvarende interne sager, kan denne part beordre overvågning i en nærmere angivet periode af banktransaktioner foretaget fra, til eller via en eller flere bankkonti eller udført af bestemte personer, og meddele resultatet heraf til den anmodende kontraherende part. Afgørelsen vedrørende overvågning af transaktioner og meddelelse af resultater træffes i hvert enkelt tilfælde af de kompetente myndigheder i den anmodede kontraherende part og skal være i overensstemmelse med denne kontraherende parts nationale lovgivning. De praktiske detaljer i forbindelse med overvågningen aftales mellem de kompetente myndigheder i den kontraherende anmodende og den anmodede part.
3.   Hver kontraherende part træffer de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at bankerne ikke meddeler den berørte bankkunde eller andre tredjemænd, at der gennemføres foranstaltninger efter anmodning fra den anmodende kontraherende part, eller at en efterforskning er i gang, i en periode, der er begrænset til, hvad der er nødvendigt for ikke at kompromittere resultatet heraf.
4.   Den anmodende kontraherende parts myndighed skal i sin anmodning:
a)
angive, hvorfor den finder, at de ønskede oplysninger sandsynligvis vil være af væsentlig betydning for efterforskningen af lovovertrædelsen
b)
gøre detaljeret rede for, hvad der ligger til grund for dens formodning om, at banker på den anmodede kontraherende parts område fører de pågældende konti, og, i det omfang, den råder over indicier herfor, hvilke banker der er tale om
c)
meddele enhver oplysning, der kan gøre det lettere at udføre anmodningen.
5.   En kontraherende part kan ikke påberåbe sig bankhemmeligheden som begrundelse for at afvise ethvert samarbejde vedrørende en anmodning om gensidig retshjælp fra en anden kontraherende part.
Artikel 33
Kontrollerede leverancer
1.   Den anmodede kontraherende parts kompetente myndighed forpligter sig til efter anmodning fra den anmodende kontraherende parts myndighed at tillade kontrollerede leverancer på sit område som led i strafferetlig efterforskning af strafbare handlinger, som kan medføre udlevering.
2.   Beslutninger om anvendelse af kontrollerede leverancer træffes i hvert enkelt tilfælde af den anmodede kontraherende parts kompetente myndigheder under behørigt hensyn til dennes nationale ret.
3.   Kontrollerede leverancer finder sted efter de procedurer, der er fastsat i den anmodede kontraherende parts lovgivning. Beføjelsen til at handle og til at styre og kontrollere operationerne tilfalder sidstnævnte parts kompetente myndigheder.
Artikel 34
Overdragelse med henblik på konfiskation eller tilbagelevering
1.   Efter anmodning fra den anmodende kontraherende part kan genstande, dokumenter, penge eller andre værdier, der er blevet beslaglagt som en retsbevarende foranstaltning, overdrages med henblik på konfiskation eller tilbagelevering til den retmæssige ejer.
2.   Den anmodede kontraherende part kan ikke afslå overdragelsen med den begrundelse, at pengene svarer til en skatte- eller toldgæld.
3.   De rettigheder, som en tredjemand i god tro gør gældende i forbindelse med disse genstande, berøres ikke heraf.
Artikel 35
Fremskyndelse af den gensidige retshjælp
1.   Den anmodede kontraherende parts myndighed udfører anmodningen om gensidig retshjælp så hurtigt som muligt, idet den i videst muligt omfang tager hensyn til de procesfrister og andre frister, som den anmodende kontraherende parts myndighed måtte have angivet. Denne begrunder fristerne.
2.   Kan anmodningen ikke eller kun delvis udføres i overensstemmelse med den anmodende kontraherende parts myndigheds krav, underretter den anmodede kontraherende parts myndighed straks den anmodende kontraherende parts myndighed herom og angiver, på hvilke betingelser anmodningen vil kunne udføres. De to myndigheder kan efterfølgende aftale, hvorledes anmodningen videre skal behandles, eventuelt ved at gøre den videre behandling betinget af, at ovennævnte betingelser opfyldes.
Hvis det kan forudses, at den frist for udførelsen af anmodningen, der er fastsat af den anmodende kontraherende parts myndighed, ikke kan overholdes, og hvis det af den i stk. 1, andet punktum, nævnte begrundelse klart fremgår, at enhver forsinkelse i betydelig grad vil vanskeliggøre den retsforfølgning, der gennemføres af denne myndighed, oplyser den anmodede kontraherende parts myndighed straks, hvor lang tid der skønnes nødvendig for at udføre anmodningen. Den anmodende kontraherende parts myndighed meddeler straks, om anmodningen alligevel opretholdes. De to myndigheder kan efterfølgende aftale, hvorledes anmodningen videre skal behandles.
Artikel 36
Anvendelse af bevismidler
De oplysninger og bevismidler, der fremsendes som led i den gensidige retshjælp, kan — foruden i den retssag, i forbindelse med hvilken retshjælpen er ydet — anvendes
a)
i en straffesag rejst i den anmodende kontraherende part mod andre personer, der har deltaget i udførelsen af den lovovertrædelse, i forbindelse med hvilken der blev ydet gensidig retshjælp
b)
når de handlinger, der ligger til grund for anmodningen, udgør en anden overtrædelse, i forbindelse med hvilken der også bør ydes gensidig retshjælp
c)
i forbindelse med retssager, der tager sigte på beslaglæggelse af redskaber og udbytte fra overtrædelser, i forbindelse med hvilke der burde ydes gensidig retshjælp, og i erstatningssager i relation til de handlinger, i forbindelse med hvilke retshjælpen blev ydet.
Artikel 37
Spontan fremsendelse af oplysninger
1.   En kontraherende parts retsmyndigheder kan, inden for de grænser, der sættes af den nationale ret og deres egne beføjelser, spontant fremsende oplysninger og bevismidler til en anden kontraherende parts retsmyndigheder, når de finder, at de pågældende oplysninger eller bevismidler kunne være nyttige for den modtagende kontraherende parts myndighed med henblik på indledning eller gennemførelse af undersøgelser eller retssager, eller at disse oplysninger eller bevismidler kan få den nævnte myndighed til at forelægge en anmodning om gensidig retshjælp.
2.   Den kontraherende parts myndighed, der fremsender oplysningerne, kan i overensstemmelse med sin nationale ret knytte betingelser til den modtagende kontraherende parts myndigheds anvendelse af oplysningerne.
3.   Alle de kontraherende parters myndigheder er bundet af disse betingelser.
Artikel 38
Retssager i den anmodede kontraherende part
Anmodningen om gensidig retshjælp berører ikke de rettigheder, som den anmodende kontraherende part eventuelt har i sin egenskab af sagsøger i interne straffesager rejst over for myndighederne i den anmodede kontraherende part.
AFSNIT IV
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 39
Det blandede udvalg
1.   Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for de kontraherende parter. Udvalget har ansvaret for, at denne aftale anvendes korrekt. Med henblik herpå fremsætter det henstillinger og træffer afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i aftalen. Det udtaler sig efter fælles overenskomst.
2.   Det blandede udvalg fastsætter selv sin forretningsorden, der bl.a. skal indeholde nærmere bestemmelser om mødeindkaldelser, udpegning af udvalgets formand og fastlæggelse af dennes mandat.
3.   Det blandede udvalg holder møde efter behov, dog mindst én gang om året. Hver kontraherende part kan anmode om at få indkaldt til et møde.
4.   Det blandede udvalg kan beslutte at nedsætte arbejds- eller ekspertgrupper, der kan bistå det med udførelsen af dets opgaver.
Artikel 40
Bilæggelse af tvister
1.   Hver kontraherende part kan forelægge det blandede udvalg eventuelle tvister vedrørende fortolkning eller anvendelse af denne aftale, bl.a. når den mener, at en anden kontraherende part gentagne gange ikke reagerer på de anmodninger om samarbejde, der stiles til den.
2.   Det blandede udvalg bestræber sig på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt. Det blandede udvalg skal have forelagt alle oplysninger, der er nødvendige for en indgående undersøgelse af situationen med henblik på at finde en acceptabel løsning. Med det formål undersøger det blandede udvalg alle muligheder, så denne aftale fortsat kan fungere tilfredsstillende.
Artikel 41
Gensidighed
1.   Den anmodede kontraherende parts myndighed kan afvise en anmodning om samarbejde, når den anmodende kontraherende part gentagne gange ikke har reageret på en anmodning om samarbejde i lignende tilfælde.
2.   Inden en anmodning om samarbejde afvises med henvisning til gensidighedsprincippet, informeres det blandede udvalg herom, så det får lejlighed til at udtale sig om spørgsmålet.
Artikel 42
Ændring
Hvis en kontraherende part ønsker en ændring af denne aftale, forelægger den et forslag herom for det blandede udvalg, der så fremsætter henstillinger, navnlig med henblik på indledning af forhandlinger.
Artikel 43
Geografisk anvendelsesområde
Denne aftale finder anvendelse dels på Det Schweiziske Forbunds område, dels på de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse på de i sidstnævnte anførte betingelser.
Artikel 44
Ikrafttræden
1.   Denne aftale indgås på ubestemt tid.
2.   Aftalen ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres respektive procedurer. Den træder i kraft den første dag i den anden måned efter den sidste notifikation af ratifikations- eller godkendelsesinstrumenter.
3.   Indtil denne aftale træder i kraft, kan hver kontraherende part, samtidig med afgivelsen af den i stk. 2 nævnte notifikation eller på et hvilket som helst senere tidspunkt, erklære, at den for sit vedkommende vil anvende aftalen i sine forbindelser med alle andre kontraherende parter, der har afgivet samme erklæring. Sådanne erklæringer træder i kraft 90 dage efter modtagelsen af notifikationen.
Artikel 45
Opsigelse
Det Europæiske Fællesskab eller Det Schweiziske Forbund kan opsige denne aftale ved at give den anden kontraherende part meddelelse om sin beslutning herom. Opsigelsen får virkning seks måneder efter modtagelsen af meddelelsen om opsigelsen.
Artikel 46
Tidsmæssig anvendelse
Bestemmelserne i denne aftale finder anvendelse på anmodninger vedrørende ulovlige aktiviteter, der har fundet sted mindst seks måneder efter undertegnelsen af aftalen.
Artikel 47
Udvidelse af aftalen til de nye EU-medlemsstater.
1.   Enhver stat, der bliver medlem af Den Europæiske Union, kan, ved at give de kontraherende parter skriftlig meddelelse herom, blive kontraherende part i nærværende aftale.
2.   Teksten til aftalen på den tiltrædende nye medlemsstats sprog, som udformet af Rådet for Den Europæiske Union, bliver gyldig på grundlag af en brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund. Den gælder som gyldig tekst, jf. artikel 48.
3.   Denne aftale træder i kraft i forhold til enhver ny medlemsstat af Den Europæiske Union, som tiltræder den, 90 dage efter deponeringen af den pågældende stats tiltrædelsesinstrument eller på datoen for aftalens ikrafttræden, hvis denne endnu ikke er trådt i kraft ved udløbet af ovennævnte periode på 90 dage.
4.   Hvis denne aftale endnu ikke er trådt i kraft ved notifikationen af deres tiltrædelsesinstrument, finder artikel 44, stk. 3, anvendelse på de nye tiltrædende medlemsstater.
Artikel 48
Sprog
1.   Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
2.   Tekstudgaven på maltesisk vil blive bekræftet af de kontraherende parter på grundlag af en brevveksling. Denne tekst får samme gyldighed som teksterne på de i stk. 1 nævnte sprog.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede undertegnet denne aftale.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.
V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.
Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.
Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.
Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.
Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
SLUTAKT
De befuldmægtigede for
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN TJEKKIET,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
REPUBLIKKEN PORTUGAL,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKKEN SLOVAKIET,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
på den ene side, og
DET SCHWEIZISKE FORBUND,
på den anden side,
forsamlet i Luxembourg den 26. oktober 2004 med henblik på undertegnelse af aftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser, har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:
1.
Fælles erklæring vedrørende hvidvaskning af penge.
2.
Fælles erklæring vedrørende Det Schweiziske Forbunds samarbejde med Eurojust og, om muligt, med Det Europæiske Retlige Netværk.
Desuden har de befuldmægtigede for Den Europæiske Unions medlemsstater og Fællesskabets medlemsstater samt de befuldmægtigede for Det Schweiziske Forbund vedtaget det godkendte protokollat fra forhandlingerne, som er vedlagt nærværende slutakt. Det godkendte protokollat har bindende karakter.
Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.
V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.
Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.
Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.
Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.
Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Priimta du tũkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.
Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.
V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.
V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage égalerment la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovinskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE HVIDVASKNING AF PENGE
De kontraherende parter er enige om, at aftalens artikel 2, stk. 3, om samarbejde om bekæmpelse af hvidvaskning af penge også omfatter skattesvig og smugleri som defineret i schweizisk ret. De oplysninger, der modtages på grundlag af en anmodning vedrørende hvidvaskning af penge, kan anvendes i sager vedrørende hvidvaskning, undtagen i sager, som føres mod schweiziske personer, hvis alle relevante handlinger i forbindelse med overtrædelsen er begået udelukkende i Schweiz.
FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE DET SCHWEIZISKE FORBUNDS SAMARBEJDE MED EUROJUST OG, OM MULIGT, MED DET EUROPÆISKE RETLIGE NETVÆRK
De kontraherende parter noterer sig Det Schweiziske Forbunds ønske om at kunne undersøge mulighederne for Det Schweiziske Forbunds deltagelse i samarbejdet inden for Eurojust og, om muligt, inden for Det Europæiske Retlige Netværk.
GODKENDT PROTOKOLLAT FRA FORHANDLINGERNE OM AFTALEN OM SAMARBEJDE MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB OG DETS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG DET SCHWEIZISKE FORBUND PÅ DEN ANDEN SIDE OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG ENHVER ANDEN ULOVLIG AKTIVITET TIL SKADE FOR DERES FINANSIELLE INTERESSER
De kontraherende parter er blevet enige om følgende:
Ad artikel 2, stk. 1, litra a)
Udtrykket »svig og enhver anden ulovlig aktivitet« omfatter også smugleri, bestikkelse og hvidvaskning af udbyttet fra de aktiviteter, der er omfattet af aftalen, jf. dog artikel 2, stk. 3.
Udtrykket »varehandel i modstrid med told- og landbrugslovgivningen« anvendes, uanset om varerne passerer gennem den anden parts område (afsendelsessted, bestemmelsessted eller transit).
Udtrykket »udveksling af varer og tjenesteydelser i modstrid med skattelovgivningen om moms, særlige forbrugsafgifter og punktafgifter« anvendes uanset om varerne eller tjenesteydelserne passerer gennem den anden parts område (afsendelsessted, bestemmelsessted eller transit).
Ad artikel 15, stk. 2
Udtrykket »efterforskningsmidler« omfatter afhøring af personer, besøg og ransagninger i lokaler og transportmidler, kopiering af dokumenter, anmodninger om oplysninger og beslaglæggelse af genstande, dokumenter og værdigenstande.
Ad artikel 16, stk. 2, andet afsnit
Dette indebærer også, at de tilstedeværende personer kan få lov til at stille spørgsmål og foreslå tiltag i forbindelse med efterforskningen.
Ad artikel 25, stk. 2
Udtrykket »multilaterale aftaler mellem de kontraherende parter« omfatter især, efter dens ikrafttræden, aftalen mellem Den Europæiske Union, Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om Det Schweiziske Forbunds deltagelse i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengen-reglerne.
Ad artikel 35, stk. 1
Udtrykket »anmodningen om gensidig retshjælp« omfatter også fremsendelse af oplysninger og bevismidler til den anmodede part.
Ad artikel 43
Senest på tidspunktet for undertegnelsen af aftalen fremsender Europa-Kommissionen en liste over de geografiske områder, som denne aftale finder anvendelse på.

Summary:
Bekæmpelse af svig - Samarbejde mellem EU og Schweiz
RESUMÉ AF:
Aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser
Afgørelse 2009/127/EF — indgåelse af en aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen angiver et juridisk grundlag for administrativ og retlig bistand i straffesager mellem 
EU
 (og EU-landene) og Schweiz med henblik på at imødegå svig og andre ulovlige aktiviteter, der er skadelige for deres økonomiske interesser inden for de specifikke områder, der er omfattet af aftalen.
Med afgørelsen godkendes aftalen på vegne af EU. Den omfatter også fælles erklæringer om hvidvaskning af penge og om Det Schweiziske Forbunds samarbejde med 
Eurojust
 og, om muligt, med 
Det Europæiske Retlige Netværk
.
HOVEDPUNKTER
Sager, den finder anvendelse på
Aftalen finder anvendelse på forebyggelse, afsløring, efterforskning, retsforfølgning og bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for parternes respektive finansielle interesser samt inddrivelse af beløb, som er uretmæssigt modtaget som følge af ulovlige aktiviteter. Det omfatter:
varehandel i modstrid med told- og landbrugslovgivningen
udveksling af varer og tjenesteydelser i modstrid med skattelovgivningen, navnlig moms, punktafgifter og forbrugsafgifter
anvendelse eller tilbageholdelse af midler, f.eks. tilskud eller godtgørelser fra parternes budgetter, herunder til andre formål end dem, hvortil de oprindelig blev ydet
procedurer for tildeling af kontrakter.
Hvidvaskning af penge er også omfattet i forbindelse med overtrædelser, der ville indebære fængselsstraf på over seks måneder. Direkte skatter, f.eks. indkomstskat, er ikke omfattet.
Hjælp kan ikke afvises med den begrundelse, at sagen behandles som en skattesvig begået af den ene af parterne, eller hvor lovgivningen adskiller sig mellem parterne vedrørende afgifter, udgifter, type regler eller retlige definition.
Styrket administrativ bistand
Administrative bistandsforanstaltninger indebærer følgende foranstaltninger og betingelser:
Forpligtelser som følge af andre aftaler er ikke berørt
Aftalen finder anvendelse inden for rammerne af den kompetence, der er tillagt i medfør af national lovgivning
Hver part udpeger en central enhed til behandling af anmodninger om administrativ bistand
Bistand kan omfatte anmodninger om oplysninger, overvågning og undersøgelser
Spontan bistand uden forudgående anmodning er mulig - den myndighed, der fremsender oplysningerne, kan knytte betingelser til anvendelsen af oplysningerne.
Særligt samarbejde
Særlige former for samarbejde omfatter:
fælles grænseoverskridende samarbejder om vareimport, -eksport og -transit
fælles særlige efterforskningshold
forbindelsesofficerer udvekslet med andre kontraherende parter.
Gensidig retshjælp
Der ydes retshjælp:
ved retsforfølgning for handlinger, der ifølge mindst én af parternes nationale ret betragtes som overtrædelser af bestemmelser, som kan afgøres af administrative myndigheder, hvis afgørelser kan indankes for en straffedomstol
i civile søgsmål anlagt i forbindelse med straffesager, så længe kriminalretten endnu ikke har truffet endelig afgørelse i straffesagen
ved handlinger eller overtrædelser, der kan indebære et ansvar for en juridisk person
med henblik på undersøgelser og retssager, der sigter mod beslaglæggelse og konfiskation af udbyttet af sådanne overtrædelser.
Aftalen angiver de trin, der skal følges vedrørende anmodninger om bistand, herunder fremsendelse pr. post.
Anmodninger om ransagning og beslaglæggelse afhænger af følgende betingelser:
den handling, der ligger til grund for retsanmodningen, skal efter begge parters ret kunne straffes med frihedsstraf af en maksimal varighed på mindst seks måneder, eller den skal efter en af parternes ret kunne straffes tilsvarende og efter den anden parts ret udgøre en overtrædelse af bestemmelser, der kan føre til en straffesag
retsanmodningen skal være forenelig med lovgivningen hos den part, der modtager retsanmodningen.
Bankoplysninger og finansielle oplysninger
Aftalen omfatter også anmodninger om bankoplysninger og finansielle oplysninger vedrørende konti inden for de områder, som parterne dækker. En part kan ikke påberåbe sig bankhemmeligheden som begrundelse for at afvise ethvert samarbejde vedrørende en anmodning om gensidig retshjælp.
Det blandede udvalg
Et blandet udvalg sammensat af repræsentanter for parterne og med 
Europa-Kommissionen
, der repræsenterer EU, er ansvarlig for, at aftalen anvendes korrekt og bilægger tvister mellem parterne
HVORNÅR GÆLDER AFTALEN FRA?
Aftalen trådte i kraft den 
8. marts 2009
.
Datoerne for de enkelte landes ratifikation kan ses på 
Det Europæiske Råds websted for aftalen
.
Desuden har en række EU-lande vedtaget erklæringer, der angiver, at de »indtil aftalens ikrafttræden anser sig selv som bundet af aftalen i landets relationer med de øvrige kontraherende parter, der har afgivet samme erklæring«.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Retligt samarbejde
 (
Europa-Kommissionen
).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale om samarbejde
 mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser (EUT L 46 af 
17.2.2009
, 
s. 8-35
).
Rådets afgørelse 
2009/127/EF
 af 
18. december 2008
 om indgåelse af en aftale om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser (EFT L 46 af 
17.2.2009
, 
s. 6-7
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Note
 vedrørende anvendelsen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af aftalen om samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Det Schweiziske Forbund på den anden side om bekæmpelse af svig og enhver anden ulovlig aktivitet til skade for deres finansielle interesser i henhold til aftalens artikel 44, stk. 3 (EUT L 177 af 
8.7.2009
, 
s. 7
).
Konvention
 udarbejdet af Rådet i henhold til artikel 34 i traktaten om Den Europæiske Union om gensidig retshjælp i straffesager mellem Den Europæiske Unions medlemsstater — Erklæring fra Rådet ad artikel 10, stk. 9 — Erklæring fra Det Forenede Kongerige ad artikel 20 (EUT C 197 af 
12.7.2000
, 
s. 3-23
).
seneste ajourføring 
14.7.2020