CELEX ID: 32007D0614

--- ENGLISH ---

Document:
21.9.2007
EN
Official Journal of the European Union
L 246/32
COUNCIL DECISION
of 30 January 2007
concerning the conclusion, by the Commission, of the Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research
(2007/614/Euratom)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and in particular the second paragraph of Article 101 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1)
The Commission has, in accordance with the Council Directives of 16 November 2000 as amended by Council Decisions of 27 May 2002, 26 November 2003 and 25 November 2004, conducted negotiations with the Government of China, the Government of Japan, the Government of the Republic of India, the Government of the Republic of Korea, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America on an Agreement for the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organisation for the Joint Implementation of the ITER Project.
(2)
The ITER Negotiation Parties have agreed at the Ministerial Meeting in Moscow on 28 June 2005 that ITER would be built in Cadarache. They also agreed on an attached joint paper on the role of the host (Euratom) and non-host (Japan) on the ITER Project.
(3)
In accordance with the joint paper referred to above and the amended Council Directives, the Commission has conducted negotiations with the Government of Japan on an Agreement for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities.
(4)
On 20 June 2006, at a meeting in Tokyo, the representatives of Euratom and Japan adopted the Final Report of Negotiations on the Broader Approach Agreement which confirmed the completion of the negotiation process and records the subsidiary documents produced by Euratom and Japan.
(5)
On 22 November 2006, the representatives of Euratom and Japan signed a Joint Declaration for the implementation of the Broader Approach Activities which sets out details for the contributions of the Parties to the Broader Approach Activities.
(6)
The conclusion, by the Commission, of the Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Sole Article
1.   The conclusion by the Commission, for and on behalf of the European Atomic Energy Community, of the Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research is hereby approved.
2.   The text of the Agreement is attached to this Decision.
Done at Brussels, 30 January 2007.
For the Council
The President
P. STEINBRÜCK
AGREEMENT
between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research
THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY (hereinafter referred to as Euratom) and THE GOVERNMENT OF JAPAN collectively referred to as ‘the Parties’,
HAVING REGARD to the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the European Atomic Energy Community in the Field of Controlled Thermonuclear Fusion;
HAVING REGARD to the Joint Declaration by the Representatives of the Parties to the ITER Negotiations, on the Occasion of the Ministerial Meeting for ITER, Moscow, 28 June 2005 and its attached Joint Paper — The roles of the Host and the non-Host for the ITER Project (hereinafter referred to as the Joint Paper) in which the main principles for the implementation of the Broader Approach Activities have been set out;
HAVING REGARD to the Joint Declaration by the Representatives of the Government of Japan and Euratom for the joint implementation of the Broader Approach Activities, 22 November 2006 (hereinafter referred to as the Brussels Joint Declaration);
RECALLING the Parties’ contributions to the preparation for the joint implementation of the ITER Project through the ITER Engineering Design Activities and the establishment of the ITER International Fusion Energy Organisation;
RECOGNISING the role of the International Atomic Energy Agency in the ITER Project and the collaboration of the Parties in fusion research and development areas under the International Energy Agency of the Organisation for Economic Cooperation and Development;
DESIRING to jointly implement the Broader Approach Activities in support of the ITER Project and an early realisation of fusion energy for peaceful purposes on a time frame compatible with the ITER construction phase;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
CHAPTER 1
INTRODUCTION
Article 1
Objective
The objective of this Agreement is to establish a framework for specific procedures and details for the joint implementation of broader approach activities (hereinafter referred to as the Broader Approach Activities) in support of the ITER Project and an early realisation of fusion energy for peaceful purposes in accordance with the Joint Paper.
Article 2
Outline of the Broader Approach Activities
1.   The Broader Approach Activities shall comprise the following three projects:
(a)
the project on the Engineering Validation and Engineering Design Activities for the International Fusion Materials Irradiation Facility (hereinafter referred to as IFMIF/EVEDA);
(b)
the project on the International Fusion Energy Research Centre (hereinafter referred to as IFERC); and
(c)
the project on the Satellite Tokamak Programme.
2.   In accordance with the Joint Paper and on the basis of the Brussels Joint Declaration, the Broader Approach Activities shall be implemented on a time frame compatible with the ITER construction phase.
3.   The general principles governing the Broader Approach Activities shall be as set out in this Agreement. The principles specific to each project of the Broader Approach Activities shall be as set out in Annexes I, II and III, which form an integral part of this Agreement.
CHAPTER 2
ADMINISTRATIVE STRUCTURE OF THE BROADER APPROACH ACTIVITIES
Article 3
Steering Committee on the Broader Approach Activities
1.   There is hereby established a Steering Committee on the Broader Approach Activities (hereinafter referred to as the Steering Committee) which shall be responsible in accordance with this Agreement for the overall direction and supervision of the implementation of the Broader Approach Activities.
2.   The Steering Committee shall be assisted by the Secretariat established pursuant to paragraph 1 of Article 4 (hereinafter referred to as the Secretariat).
3.   The Steering Committee shall have legal personality and shall enjoy in its relations with other States and international organisations and in the territories of the Parties such legal capacity as may be necessary to perform its functions and achieve its ends.
4.   Each Party shall appoint an equal number of members to the Steering Committee and nominate one of its appointed members as the head of its delegation.
5.   The Steering Committee shall meet at least twice per year, alternately in Europe and in Japan, or at other agreed times and places. The head of the delegation of the Party that hosts the meeting shall chair the meeting. The Steering Committee shall meet when convened by its chair.
6.   The Steering Committee shall decide by consensus.
7.   The expenditure of the Steering Committee shall be borne by the Parties on a mutually agreed basis.
8.   The functions of the Steering Committee shall include:
(a)
appointment of the staff of the Secretariat as provided for in paragraph 1 of Article 4;
(b)
appointment of a project leader for each project of the Broader Approach Activities as provided for in paragraph 1 of Article 6 (hereinafter referred to as project leader(s));
(c)
approval of a project plan, a work programme and an annual report of each project of the Broader Approach Activities as provided for in Chapter 3 (hereinafter referred to as project plan(s), work programme(s) and Annual Report(s) respectively);
(d)
approval of the structure of a project team as provided for in paragraph 2 of Article 6 (hereinafter referred to as project team(s));
(e)
appointment on an annual basis of experts made available by a Party to the Project Teams as part of its in-kind contribution as provided for in paragraph 1(a)(ii) of Article 12 (hereinafter referred to as the experts);
(f)
in accordance with Article 25, decision on participation of any other party to the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organisation for the Joint Implementation of the ITER Project (hereinafter referred to as the ITER Agreement) in a project of the Broader Approach Activities and subsequent conclusion of agreements and arrangements with that Party on such participation; and
(g)
any other functions as may be necessary to direct and supervise the Broader Approach Activities.
Article 4
Secretariat
1.   The Steering Committee shall establish the Secretariat which shall be located in Japan. The staff of the Secretariat shall be appointed by the Steering Committee.
2.   The Secretariat shall assist the Steering Committee. The functions of the Secretariat shall be determined by the Steering Committee, and shall include:
(a)
receiving and transmitting the Steering Committee’s official communications;
(b)
preparing meetings of the Steering Committee;
(c)
preparing administrative and other reports for the Steering Committee; and
(d)
undertaking any other activities as may be decided by the Steering Committee.
Article 5
Project Committee
1.   For each project of the Broader Approach Activities, the Parties shall establish a project committee (hereinafter referred to as Project Committee).
2.   Each Party shall appoint an equal number of members to each Project Committee.
3.   Each Project Committee shall meet at least twice per year. Unless otherwise agreed by the Project Committee, it shall meet in Japan. The chair of each Project Committee shall be nominated by the Steering Committee from among the members of the Project Committee.
4.   Each Project Committee shall decide by consensus.
5.   The secretariat of each Project Committee shall be ensured by the respective Project Leader as provided for in Article 6.
6.   The functions of each Project Committee shall include:
(a)
making recommendations on the respective draft project plans, work programmes and annual reports to be submitted to the Steering Committee by the Project Leader concerned in accordance with Chapter 3;
(b)
monitoring and reporting on the progress of the project of the Broader Approach Activities concerned; and
(c)
performing any other duties as directed by the Steering Committee.
Article 6
Project leader and project team
1.   For each project of the Broader Approach Activities, a project leader shall be appointed by the Steering Committee. The project leader shall be responsible for the coordination of the implementation of the project as specified in Annexes I, II and III.
2.   Each project leader shall be assisted by the respective project team in the exercise of his responsibilities and functions. The members of each project team shall comprise the Experts and other members such as visiting scientists. The structure of each project team shall be approved by the Steering Committee upon proposal by the respective project leader.
3.   The functions of each project leader shall include:
(a)
organising, directing and supervising the project team in the implementation of the work programme;
(b)
preparing the Project Plan, the work programme and the annual report, and submitting them to the Steering Committee for approval after consultation with the respective Project Committee;
(c)
requesting the implementing agency designated by the Government of Japan in accordance with paragraph 1 of Article 7 (hereinafter referred to as the Japanese Implementing Agency) to disburse the expenditure to support the respective project team in accordance with Article 17;
(d)
accounting of the contribution of each Party;
(e)
ensuring the secretariat of the Project Committee; and
(f)
reporting to the Project Committee on the progress of the respective project of the Broader Approach Activities.
Article 7
Implementing agencies
1.   Each Party shall designate an implementing agency to discharge its obligations for the implementation of the Broader Approach Activities (hereinafter referred to as implementing agency(ies)), in particular to make available the resources for their implementation. If the Implementing Agencies have not been designated even after the entry into force of this Agreement, the Parties shall immediately consult with each other on how to resolve the issue.
2.   The Japanese Implementing Agency shall host the project teams and shall make available working sites including office accommodations, goods and services required for the implementation of the tasks to be performed by the project teams under the terms and conditions set out in Annexes I, II and III.
3.   Subject to paragraph 1 of Article 3, the Japanese Implementing Agency shall be responsible for the management of agreed financial contributions to operational costs and of the financial contributions to common expenses of each project team, dedicated to each project of the Broader Approach Activities in accordance with the respective project plan and work programme. For the purpose of the management of such financial contributions, the Japanese Implementing Agency shall designate a responsible person in charge of the management of financial contributions of the Parties. His functions shall include:
(a)
calling on the Party(ies) or the implementing agency(ies) to make financial contributions in accordance with project plans and work programmes; and
(b)
keeping separate accounts of the financial contributions for each project of the Broader Approach Activities and retaining them together with all books, records and any other documents in respect of the financial contributions for a minimum period of five years following the expiry or termination of this Agreement.
4.   The Japanese implementing agency shall take the necessary steps to obtain all permits and licenses provided for in the laws and regulations in force in Japan and required for the implementation of the Broader Approach Activities.
CHAPTER 3
INSTRUMENTS OF IMPLEMENTATION OF THE BROADER APPROACH ACTIVITIES AND FINANCIAL AUDIT
Article 8
Project plan
1.   After consultation with the respective Project Committee, each project leader shall submit, not later than 31 March of each year, a project plan of the respective project of the Broader Approach Activities to the Steering Committee for its approval.
2.   Each project plan shall cover the entire duration of such project and be regularly updated. It shall:
(a)
outline an overall plan of activities including time schedule and major milestones for the implementation of such project in light of the progress achieved; and
(b)
provide a comprehensive overview of the contributions already made and to be made in the future for the implementation of such project.
Article 9
Work programme
After consultation with the respective Project Committee, each project leader shall submit, not later than 31 October of each year, an annual work programme of the respective project of the Broader Approach Activities for the following year to the Steering Committee for its approval. The work programmes shall provide the details of the respective project plans and shall provide the programmatic description of the activities to be undertaken, including objectives, planning, common expenses and the contributions to be provided by each Party.
Article 10
Annual report
1.   Not later than 31 March of each year, each project leader shall submit an Annual Report covering all the activities conducted in the implementation of the respective project of the Broader Approach Activities including a summary of the contributions made by each Party and of the disbursement made by the Japanese implementing agency in accordance with Article 7(3) for such project to the Steering Committee for its approval. Upon approval by the Steering Committee, the project leader shall forward the annual report and any comments by the Steering Committee to the Parties and to the implementing agencies.
2.   The Japanese Implementing Agency shall provide each project leader with the data necessary for the summary of the contributions made by each Party and the disbursement made by the Japanese Implementing Agency for such project.
3.   The project plans, work programmes and annual reports as provided for in Articles 8 to 10 and any other essential documents for the implementation of the Broader Approach Activities shall be drafted in English.
Article 11
Financial audit
Each Party may initiate a financial audit of the separate accounts kept by the Japanese Implementing Agency for the purposes of the Broader Approach Activities at any time during this Agreement and up to five years after the expiry or termination of this Agreement on the basis of documents and on the spot. All books, records and any other documents kept by the implementing agencies and by the project leaders in respect of the Broader Approach Activities shall be open, as necessary and appropriate, for the purposes of the audit.
CHAPTER 4
RESOURCES
Article 12
General principles
1.   The resources for the implementation of the Broader Approach Activities shall comprise:
(a)
in-kind contributions, in accordance with technical specifications and under the terms and conditions as referred to in the Brussels Joint Declaration and its attachments, comprising:
(i)
specific components, equipments, materials and other goods and services; and
(ii)
the experts made available by a Party to the project teams after their appointment by the Steering Committee and the staff made available by a Party to the Secretariat after their appointment by the Steering Committee; and
(b)
financial contributions, under the terms and conditions as referred to in the Brussels Joint Declaration and its attachments.
2.   Subject to the laws and regulations of each Party, the document Value Estimates and Allocations of Contributions of the Parties attached to the Brussels Joint Declaration may be annually updated by decision of the Steering Committee.
Article 13
Taxes
1.   Each Party shall grant permission for duty-free importation and exportation to and from its territory of goods which are necessary for the implementation of this Agreement, and shall ensure their exemption from any other taxes and duties collected by the customs authorities and from import prohibitions and restrictions. This paragraph shall be implemented without regard to the country of origin of such necessary goods.
2.   The Experts made available by a Party to the project teams after their appointment by the Steering Committee and the staff made available by a Party to the Secretariat after their appointment by the Steering Committee as in-kind contribution in accordance with paragraph 1(a)(ii) of Article 12 shall be exempt from taxes on salaries, wages and emoluments in the territory of the other Party.
Article 14
Regulation of in-kind contributions
1.   Each in-kind contribution shall be the object of a procurement arrangement (hereinafter referred to as the Procurement Arrangement) agreed between the Implementing Agencies with the consent of the project leader concerned.
2.   The Procurement Arrangement shall provide a detailed technical description of the contributions to be made including the technical specifications, schedules, milestones, risk assessments, deliverables and criteria for their acceptance, and shall set out the arrangements by which the project leader concerned will be enabled to exercise technical authority over the performance of the in-kind contributions. The Procurement Arrangement shall, in particular, set out:
(a)
the value attributed to each in-kind contribution;
(b)
the roles and responsibilities of the implementing agencies and the project leader;
(c)
the procedure for procurement;
(d)
the schedule and conditions for the acceptance of achievement of milestones and deliverables;
(e)
the application of quality assurance measures;
(f)
the relation and monitoring procedures among the project leader concerned, the implementing agencies and the entities involved in the supply of the deliverables;
(g)
procedures to deal with changes of a procurement that can have an impact on costs, scheduling and performance; and
(h)
the acceptance of the final deliverables and possible transfer of ownership.
3.   The ownership of components to be contributed in kind by the implementing agency designated by Euratom in accordance with paragraph 1 of Article 7 (hereinafter referred to as the European Implementing Agency) shall be transferred to the Japanese Implementing Agency at the time of acceptance by the respective project leader and the Japanese Implementing Agency at the respective working site. The Japanese Implementing Agency shall be responsible for the transportation of components contributed by the European Implementing Agency from the port of entry to the working site.
4.   For the experts or the staff to the Secretariat, the Procurement Arrangement shall take the form of a secondment arrangement. The value attributed to the experts or the staff to the Secretariat shall be as referred to in the document Value Estimates and Allocation of Contributions of the Parties attached to the Brussels Joint Declaration and may be updated by the Steering Committee from time to time as necessary.
5.   Each Party shall be responsible for the salaries, insurances and allowances to be paid to the experts and the staff of the Secretariat made available by such Party, and shall, unless otherwise agreed, pay for the travel and living expenses of them. The Party that hosts the project teams and/or the Secretariat shall arrange for adequate accommodation for the Experts and the staff of the Secretariat and their families. The Party that hosts the project teams and/or the Secretariat shall also take appropriate measures to facilitate the entry to its territory of the experts and the staff of the Secretariat and their families, and shall request its implementing agency to use its best efforts to provide appropriate facilities with respect to legal and translation services in the event of any legal action brought against the Experts and the staff of the Secretariat resulting from the execution of their duties. The Experts and the staff to the Secretariat shall comply with the general and special rules of work and safety regulations in force at the host establishment, or as agreed in the secondment arrangement in the execution of their duties in the other Party.
Article 15
Adjustments to allocations
If unforeseen circumstances so require, a Party may propose to modify the allocation of contributions within a project of the Broader Approach Activities. Upon such proposal, the project leader concerned shall, following consultation with the Project Committee concerned, propose to the Steering Committee a revised allocation of resources while maintaining the total cost of such project and the overall balance of the contributions between the Parties within that project.
Article 16
Financial contributions
All payments made by the European Implementing Agency shall be made in euro. All payments made by the Japanese Implementing Agency shall be made in Yen.
Article 17
Common expenses of the project teams
Common expenses of each project team shall be disbursed in accordance with paragraph 3 of Article 7 by the Japanese Implementing Agency. For this purpose, the Japanese Implementing Agency shall undertake the necessary actions upon request by the project leader concerned and within the ceilings given in the relevant work programme.
CHAPTER 5
INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
Article 18
Dissemination, use and protection of information
1.   For the purposes of this Chapter:
(a)
‘information’ means drawings, designs, computations, reports and other documents, documented data or methods of research and development, descriptions of inventions and discoveries, whether or not protectable; and
(b)
‘business confidential information’ means information containing know-how, trade secrets, or technical, commercial or financial information, which:
(i)
has been held in confidence by its owner;
(ii)
is not generally known or available from other sources;
(iii)
has not been made available by its owner to other parties without an obligation concerning its confidentiality; and
(iv)
is not available to the receiving party without obligations concerning its confidentiality.
2.   Subject to the provisions of this Chapter, the Parties support the widest possible dissemination of information generated in the implementation of this Agreement.
3.   Subject to the provisions of this Chapter, all information generated by the members of the project teams in the execution of the tasks assigned to them under this Agreement shall be made freely available to each of the Parties for use in the research and development of fusion as a source of energy for peaceful purposes.
4.   Subject to the provisions of this Chapter, each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable and royalty-free license in all countries to translate, reproduce and publicly distribute scientific and technical journal articles, reports and books directly arising from the implementation of this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under the provisions of this Chapter shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.
5.   Subject to the provisions of this Chapter, all information generated by the personnel of an implementing agency in the execution of the tasks assigned to it under this Agreement shall be made freely available to the project teams and to each of the Parties for use in the research and development of fusion as a source of energy for peaceful purposes.
6.   Any contract placed on the initiative of an implementing agency or a project leader for the execution of a task assigned to them under this Agreement shall contain provisions to allow the Parties to meet their obligations under this Agreement.
7.   Subject to its laws and regulations and to its obligations to third parties and to the provisions of this Chapter, each Party shall use its best efforts to make freely available to the project teams and to the implementing agencies any information at its disposal which they need for the execution of the tasks assigned to them under this Agreement.
8.   If business confidential information is made available in the implementation of this Agreement, it must be duly marked so and transmitted pursuant to an arrangement of confidentiality. The recipient of such information shall use it for the implementation of this Agreement, and preserve its confidentiality to the extent provided in that arrangement.
Article 19
Intellectual property
1.   For the purposes of this Agreement, ‘intellectual property’ shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organisation, done at Stockholm on 14 July 1967. In accordance with its laws and regulations, each Party shall ensure that the other Party can obtain the rights to intellectual property allocated in accordance with this Chapter. This Chapter does not alter or prejudice the allocation of rights between a Party and its nationals. Whether the rights concerning intellectual property shall be held by a Party or its nationals shall be determined as between themselves in accordance with their applicable laws and regulations.
2.   Where protectable subject matter is generated by the members of the project teams in the implementation of this Agreement, the respective project leader shall promptly inform the Steering Committee with a recommendation on the countries where protection for such intellectual property should be obtained. Each Party, its implementing agency, or the members of the project teams made available by that Party shall, however, be entitled to acquire all right, title and interest in and to intellectual property in the territory of that Party. The Steering Committee shall decide whether and how to seek protection for such intellectual property in third countries. In all cases where protection for intellectual property is obtained by a Party, its implementing agency or the members of the project teams made available by that Party, the Party shall ensure that the members of the project teams can freely use such intellectual property for the execution of the tasks assigned to the project teams.
3.   If intellectual property is generated by personnel of an implementing agency in the execution of a task assigned to it under this Agreement, the Party of that implementing agency, the implementing agency or its personnel shall be entitled to acquire all right, title and interest in all countries in and to such intellectual property according to applicable laws and regulations. The Party of such implementing agency shall ensure that the members of the project teams can freely use such intellectual property for the execution of the tasks assigned to the project teams, and that the other Party is granted an irrevocable, non-exclusive and royalty-free license, with the right to sublicense, for research and development on fusion as a source of energy for peaceful purposes.
4.   If intellectual property is generated by personnel made available through an implementing agency while working in the implementing agency of the other Party, subject to relevant applicable laws:
(a)
the receiving Party, its implementing agency or its personnel shall be entitled to acquire all right, title and interest in and to any such intellectual property in its own territory and in the third countries; and
(b)
the sending Party, its implementing agency or its personnel shall be entitled to acquire all right, title and interest in and to any such intellectual property in its own territory.
5.   Each Party shall, without prejudice to any rights of inventors or authors under the applicable laws and regulations, take all necessary steps to seek the cooperation from such inventors or authors, including the personnel of its implementing agency, which are required to implement this Agreement. Each Party shall ensure the payment of awards and compensations to such inventors or authors, according to its laws and regulations.
6.   Notwithstanding paragraphs 2 to 4, if a Party decides not to exercise its right to seek protection for intellectual property in any country or region, it shall so notify the other Party, and the other Party may then seek to obtain such protection.
Article 20
Expiry or termination
The rights conferred and obligations imposed upon the Parties under this Chapter shall subsist in accordance with applicable laws and regulations after the expiry or termination of this Agreement.
CHAPTER 6
FINAL PROVISIONS
Article 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been completed.
Article 22
Duration and termination
1.   This Agreement shall remain in force for a period of 10 years and shall continue in force thereafter unless terminated by either Party at the end of the 10-year period or at any time thereafter by giving to the other Party at least six months’ written advance notice of its intention to terminate this Agreement.
2.   This Agreement may be terminated before its expiry only when:
(a)
both Parties mutually agree;
(b)
the ITER Agreement is terminated; or
(c)
either of the Parties is no longer a party to the ITER Agreement.
3.   The expiration or termination of this Agreement shall not affect the validity or duration of any arrangements made under it, or any specific rights and obligations that have accrued in compliance with Chapter 5.
Article 23
Amendment
The Parties shall, at the request of either of them, consult with each other whether to amend this Agreement, and may agree to the amendment. Such amendment shall enter into force on the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been completed.
Article 24
Dispute settlement
All questions or disputes between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by consultation and negotiation between them.
Article 25
Participation of other ITER parties
In the event that any other party to the ITER Agreement expresses its intention to participate in a project of the Broader Approach Activities, the project leader concerned shall, after consultation with the Project Committee, submit to the Steering Committee a proposal concerning the terms and conditions of the participation of that party in such project. The Steering Committee shall decide on the participation of that party upon the proposal of the project leader, and subject to the approval of the Parties following their internal procedures, may conclude agreements and arrangements with that Party on such participation.
Article 26
Application with regard to Euratom
In accordance with the Treaty establishing Euratom, this Agreement shall apply to the territories covered by that Treaty. In accordance with that Treaty and other relevant agreements, it shall also apply to the Swiss Confederation, participating in the Euratom fusion programme as a fully associated third State.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by the Government of Japan and the European Atomic Energy Community respectively, have signed this Agreement.
Done at Tokyo on 5 February 2007, in duplicate, in the English and Japanese languages, both texts being equally authentic.
For the European Atomic Energy Community
H. RICHARDSON
For the Government of Japan
T. ASO
ANNEX I
IFMIF/EVEDA
Article 1
Objective
1.   The Parties, subject to this Agreement as well as their laws and regulations, shall conduct the Engineering Validation and Engineering Design Activities (hereinafter referred to as EVEDA) to produce a detailed, complete and fully integrated engineering design of the International Fusion Materials Irradiation Facility (hereinafter referred to as IFMIF) and all data necessary for future decisions on the construction, operation, exploitation and decommissioning of IFMIF, and to validate continuous and stable operation of each IFMIF subsystem.
2.   Such design and data shall then be set out in a final design report to be adopted by the Steering Committee upon proposal by the project leader after consultation with the Project Committee, and be made available for each of the Parties to use either as a part of an international collaborative programme or in its own domestic programme.
Article 2
Scope
1.   In pursuance of the objectives set out in Article 1 of this Annex, the following tasks shall be carried out:
(a)
establishment of the engineering design of IFMIF, including:
(i)
a complete description of IFMIF including its three main subsystems (the accelerators, the target facility and the test facility), the buildings including the hot cells for post irradiation examination, the auxiliary systems and the safety systems;
(ii)
detailed designs of the components, the subsystems and buildings with specific regard to their interfaces and integration;
(iii)
a planning schedule for the various stages of supply, construction, assembly, tests and commissioning together with the corresponding plan of human and financial resources requirements; and
(iv)
the technical specifications for the components allowing calls for tender for the supply of items needed for the start-up of the construction;
(b)
establishment of the site requirements for IFMIF, and performance of the necessary safety and environmental analyses;
(c)
proposal of the programme and corresponding estimates of the cost, human resources and schedule for the operation, exploitation and decommissioning of IFMIF; and
(d)
validating research and development work required for performing the activities described in points sub-paragraphs (a) to (c), including:
(i)
designing, building and assembling the prototype of the low energy part and the first high energy section of one of the two accelerators including its radio frequency power supplies, generators and their auxiliaries, and conducting their integrated beam testing operation;
(ii)
designing, manufacturing and testing of scalable models to ensure engineering feasibility of the target facility and of the test facility; and
(iii)
constructing the buildings to house the prototypical accelerator and its auxiliary systems.
2.   The implementation of the tasks set out in paragraph 1 shall be further specified in the project plan and work programmes.
Article 3
Working site
The working site for IFMIF/EVEDA shall be located at Rokkasho, Aomori Prefecture.
Article 4
Resources
The Parties shall make available the resources required for the implementation of the IFMIF/EVEDA as referred to in the Brussels Joint Declaration and its attachments.
Article 5
Duration
The duration of the IFMIF/EVEDA shall be six years and may be extended by decision of the Steering Committee.
Article 6
Ownership of accelerator components
Notwithstanding paragraph 3 of Article 14 of this Agreement, the European implementing agency shall retain the ownership of the prototypical accelerator components specified in this Article that it provides as an in-kind contribution, and shall take responsibility for shipping these components back after the dismantling of the prototypical accelerator:
(a)
injector;
(b)
radio frequency power supplies, generators and their auxiliaries; and
(c)
control system.
ANNEX II
IFERC
Article 1
Objective
The Parties, subject to this Agreement as well as their laws and regulations, shall conduct research and development activities at IFERC aiming at contributing to the ITER Project and at promoting a possible early realisation of a future demonstration power reactor (hereinafter referred to as DEMO).
Article 2
Scope
In pursuance of the objectives set out in Article 1 of this Annex, the following tasks shall be carried out:
(a)
activities of the DEMO Design Research and Development Coordination Centre aiming at establishing a common basis for a DEMO design, including:
(i)
holding of seminars and other meetings;
(ii)
provision and exchange of scientific and technical information;
(iii)
DEMO conceptual design activities; and
(iv)
research and development activities on DEMO technologies;
(b)
activities of the Computational Simulation Centre, including the provision and exploitation of a super-computer for large scale simulation activities to analyse experimental data on fusion plasmas, prepare scenarios for ITER operation, predict the performance of the ITER facilities and contribute to DEMO design; and
(c)
activities of the ITER Remote Experimentation Centre to facilitate broad participation of scientists into ITER experiments, including the development of remote experimentation techniques for burning Tokamak plasmas, to be tested on existing machines, such as the Advanced Superconducting Tokamak, as provided for in Article 1 of Annex III.
Article 3
Working site
The working site for IFERC shall be located at Rokkasho, Aomori Prefecture.
Article 4
Resources
The Parties shall make available the resources required for the implementation of the IFERC activities as referred to in the Brussels Joint Declaration and its attachments.
Article 5
Duration
The duration of the IFERC activities shall be 10 years and may be extended by decision of the Steering Committee.
Article 6
Details of delivery and possible transfer of ownership of super computer systems
Notwithstanding paragraph 3 of Article 14 of this Agreement, details of delivery and possible transfer of ownership of super computer systems shall be determined by the Steering Committee in accordance with the project plan.
ANNEX III
SATELLITE TOKAMAK PROGRAMME
Article 1
Objective
1.   The Parties, subject to this Agreement as well as their laws and regulations, shall conduct the satellite Tokamak programme (hereinafter referred to as the Satellite Tokamak Programme). This programme includes:
(a)
the participation in the upgrade of the Tokamak experimental equipment owned by the Japanese Implementing Agency to an advanced superconducting Tokamak (hereinafter referred to as the Advanced Superconducting Tokamak); and
(b)
the participation in its exploitation, to support the exploitation of ITER and research towards DEMO by addressing key physics issues for ITER and DEMO.
2.   The construction and exploitation of the Advanced Superconducting Tokamak shall be conducted under the Satellite Tokamak Programme and the Japanese national programme. The exploitation opportunities of the Advanced Superconducting Tokamak shall be equally shared between the national programme and the Satellite Tokamak Programme.
Article 2
Scope
1.   In pursuance of the objectives set out in Article 1 of this Annex, the following tasks shall be carried out:
(a)
Construction phase: design, manufacturing of components and systems, and assembly of the Advanced Superconducting Tokamak; and
(b)
Exploitation phase: planning and execution of Satellite Tokamak Programme experiments.
2.   The implementation of the tasks set out in paragraph 1 shall be further specified in the project plan and work programmes on the following basis:
(a)
the conceptual design report, including the functional specifications of the components to be supplied by the Parties for the implementation of the Satellite Tokamak Programme, shall be provided by the Japanese Implementing Agency and reviewed and accepted by the Parties;
(b)
each implementing agency shall develop the detailed design of the components to be supplied by it as in-kind contribution;
(c)
the Japanese Implementing Agency shall be responsible for the integration of the Advanced Superconducting Tokamak components and for the general assembly and operation of the device; and
(d)
Euratom shall be entitled to participate in the exploitation of the Advanced Superconducting Tokamak on an equitable basis.
Article 3
Working site
The working site for the Satellite Tokamak Programme shall be located at Naka, Ibaraki Prefecture.
Article 4
Resources
The Parties shall make available the resources required for the implementation of the Satellite Tokamak Programme as referred to in the Brussels Joint Declaration and its attachments.
Article 5
Duration
The duration of the Satellite Tokamak Programme shall be 10 years including three years for commissioning and operation and may be extended by decision of the Steering Committee.

Summary:
ITER: Euratom/Japan agreement on nuclear fusion
SUMMARY OF:
Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research
Decision 2007/614/Euratom — conclusion, by the Commission, of the Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The agreement between the EU and Japan aims to introduce a framework for the achievement of ‘broader approach activities’ in the field of fusion energy, following on from the 
ITER
 project. The agreement, initially for 10 years, is open to other ITER parties. It will continue after 10 years if none of the parties terminates it.
The decision concludes the agreement on behalf of the 
European Atomic Energy Community (Euratom)
.
KEY POINTS
Activities
The broader approach activities refer to 
3 research projects
 developed in Japan:
the project completing the design of the 
International Fusion Materials Irradiation Facility (IFMIF/EVEDA)
, for the testing and qualification of advanced materials in environment conditions comparable to those of a fusion power reactor;
the 
Satellite Tokamak programme
, to develop operating scenarios for the ITER and 
DEMO
 projects;
the project relating to the 
International Fusion Energy Research Centre
, a body responsible for coordinating the DEMO design 
R & D
, large-scale simulation of plasmas to produce fusion power by supercomputers and remote experimentation to facilitate broad participation by scientists in the experiments conducted under ITER.
Structure
The 
management structure
 for these broader approach activities comprises:
the steering committee;
the secretariat;
the project committee(s);
the project leader(s) and project team(s);
the implementing agencies.
Implementing instruments
The 
project plan
 (covering the duration of the project), which is submitted to the steering committee for approval no later than 31 March each year by each project leader after consulting the project committee, comprises: 
a description of all the planned activities;
a detailed schedule of the main stages of implementation;
an overview of the contributions made and to be made.
After consulting the project committee, each project leader, no later than 31 October each year, submits a 
work programme
 for the following year to the steering committee for approval, containing: 
the points of the corresponding project plan;
programming specifications for the activities to be carried out (objectives, planning, current expenditure, contributions expected from each party, etc.).
Each project leader submits an 
annual report
 to the steering committee for approval (no later than 31 March of each year). This document is then forwarded to the parties and the implementing agencies.
Each party is entitled to carry out a 
financial audit
 at any time during this agreement and for up to 5 years following its termination.
Resources
The resources for the implementation of the broader approach activities may be: 
contributions in kind;
specific components, equipment and materials, as well as goods and services;
the experts made available to the project teams;
the personnel made available to the various management bodies;
financial contributions.
The EU contribution, which mainly takes the form of contributions in kind, amounts to approximately €340 million.
In March 2020, Euratom and Japan signed a joint declaration reaffirming that, as of 2020, the broader approach is to focus on operating and exploiting the facilities that have already been set up, for the benefit of both parties. As ITER is approaching its own 
First Plasma
 and the beginning of its operation, teams working on the broader approach will work more closely with ITER to ensure that it moves forward as smoothly as possible.
Intellectual property (IP)
The agreement defines IP as provided in Article 2 of the 
UN World Intellectual Property Organization (WIPO) Convention
 of 
14 July 1967
.
Project leaders have a duty to inform the steering committee of any potential protectable IP that is created and recommend the jurisdiction where such protection should be obtained.
The parties should: 
support the widest possible dissemination of information resulting from the implementation of the agreement;
ensure that information created by project teams and implementing agencies is made freely available to each of the parties for use in the research and development of fusion energy;
have a non-exclusive, irrevocable and royalty-free licence in all countries to translate, reproduce and publicly distribute scientific and technical publications directly arising from the implementation;
ensure proper and free exchange of information needed to accomplish the tasks of the project teams and that information marked as confidential is disseminated according to the confidentiality rules. The rights and titles to IP created by implementing agency staff would belong to the agency concerned.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
It entered into force on 
1 June 2007
.
BACKGROUND
Broader approach — Cutting-edge fusion energy research activities
 — booklet (
European Commission
)
Fusion energy collaboration between the EU and Japan: mastering the power of the sun — press release
 (
European Commission
).
MAIN DOCUMENTS
Agreement
 between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research (OJ L 246, 
21.9.2007
, 
pp. 34-46
)
Council Decision 
2007/614/Euratom
 of 
30 January 2007
 concerning the conclusion, by the Commission, of the Agreement between the European Atomic Energy Community and the Government of Japan for the Joint Implementation of the Broader Approach Activities in the Field of Fusion Energy Research (OJ L 246, 
21.9.2007
, 
pp. 32-33
)
last update 
12.5.2020

--- DANISH ---

Document:
21.9.2007
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 246/32
RÅDETS AFGØRELSE
af 30. januar 2007
om Kommissionens indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning
(2007/614/Euratom)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, særlig artikel 101, stk. 2,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Kommissionen har i overensstemmelse med Rådets direktiver af 16. november 2000, som ændret ved Rådets afgørelse af 27. maj 2002, 26. november 2003 og 25. november 2004, ført forhandlinger med Kinas regering, Japans regering, Republikken Indiens regering, Republikken Koreas regering, Den Russiske Føderations regering og Amerikas Forenede Staters regering om en aftale om oprettelse af Den Internationale Fusionsenergiorganisation for ITER, der skal forestå den fælles gennemførelse af ITER-projektet.
(2)
ITER-forhandlingsparterne aftalte på ministermødet den 28. juni 2005 i Moskva, at ITER skulle opføres i Cadarache. De enedes også om et tilknyttet fælles dokument om den rolle, som værten (Euratom) og ikke-værten (Japan) skal spille i forbindelse med ITER-projektet.
(3)
I overensstemmelse med det fælles dokument, der er henvist til ovenfor, og Rådets ændrede direktiver har Kommissionen ført forhandlinger med Japans regering om en aftale om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi.
(4)
Den 20. juni 2006 vedtog Euratoms og Japans repræsentanter på et møde i Tokyo slutrapporten om forhandlingerne om aftalen om den bredere strategi, hvori afslutningen af forhandlingsprocessen blev bekræftet, og de støttedokumenter, der er udarbejdet af Euratom og Japan, er registreret.
(5)
Den 22. november 2006 undertegnede Euratoms og Japans repræsentanter en fælleserklæring om gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi, hvori der fastsættes detaljerede bestemmelser om parternes bidrag til aktiviteterne under den bredere strategi.
(6)
Kommissionens indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Eneste artikel
1.   Kommissionens indgåelse på vegne af Det Europæiske Atomenergifællesskab af aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning godkendes hermed.
2.   Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Udfærdiget i Bruxelles, den 30. januar 2007.
På Rådets vegne
P. STEINBRÜCK
Formand
AFTALE
mellem Japans regering og Det Europæiske Atomenergifællesskab om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning
JAPANS REGERING og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB (i det følgende benævnt »Euratom«), samlet benævnt »parterne«,
SOM HENVISER TIL aftalen om samarbejde mellem Japans regering og Det Europæiske Atomenergifællesskab inden for kontrolleret termonuklear fusion,
SOM HENVISER TIL fælleserklæringen fra repræsentanterne for parterne i ITER-forhandlingerne i anledning af ministermødet om ITER den 28. juni 2005 i Moskva og det tilknyttede fælles dokument om rollen som vært og ikke-vært i forbindelse med ITER-projektet (i det følgende benævnt »det fælles dokument«), hvori hovedprincipperne for gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi er anført,
SOM HENVISER TIL Bruxelles-fælleserklæringen fra repræsentanterne for Japans regering og Euratom om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi af 22. november 2006 (i det følgende benævnt »Bruxelles-fælleserklæringen«),
SOM MINDER OM parternes bidrag til forberedelsen af den fælles gennemførelse af ITER-projektet gennem den tekniske projektering af ITER (Engineering Design Activities) og oprettelsen af Den Internationale Fusionsenergiorganisation for ITER,
SOM ANERKENDER Det Internationale Atomenergiagenturs rolle i ITER-projektet og parternes samarbejde om fusionsforskning og -udvikling inden for Det Internationale Energiagentur under Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling,
SOM I FÆLLESSKAB ØNSKER at gennemføre aktiviteterne under den bredere strategi til støtte for ITER-projektet og en hurtig virkeliggørelse af fusionsenergi til fredelige formål inden for en tidsramme, der er forenelig med ITER's opførelsesfase,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
KAPITEL 1
INDLEDNING
Artikel 1
Formål
Formålet med denne aftale er at fastlægge en ramme for specifikke procedurer og betingelser i forbindelse med den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi (i det følgende benævnt »aktiviteterne under den bredere strategi«) til støtte for ITER-projektet og en hurtig virkeliggørelse af fusionsenergi til fredelige formål i overensstemmelse med det fælles dokument.
Artikel 2
Aktiviteterne under den bredere strategi i hovedtræk
1.   Aktiviteterne under den bredere strategi omfatter følgende tre projekter:
a)
projektet for teknisk validering og projektering af det internationale fusionsmaterialebestrålingsanlæg (i det følgende benævnt »IFMIF/EVEDA«)
b)
projektet for Det Internationale Fusionsenergiforskningscenter (i det følgende benævnt »IFERC«), OG
c)
projektet for satellit-tokamak-programmet.
2.   I overensstemmelse med det fælles dokument og på grundlag af Bruxelles-fælleserklæringen gennemføres aktiviteterne under den bredere strategi inden for en tidsramme, der er forenelig med ITER's opførelsesfase.
3.   De generelle principper for aktiviteterne under den bredere strategi er som anført i denne aftale. De særlige principper for hvert enkelt projekt i aktiviteterne under den bredere strategi er som anført i bilag I, II og III, der udgør en integrerende del af denne aftale.
KAPITEL 2
ADMINISTRATIV STRUKTUR FOR AKTIVITETERNE UNDER DEN BREDERE STRATEGI
Artikel 3
Styringsudvalg for aktiviteterne under den bredere strategi
1.   Der nedsættes herved et styringsudvalg for aktiviteterne under den bredere strategi (i det følgende benævnt »styringsudvalget«), som i overensstemmelse med denne aftale har ansvaret for den overordnede ledelse af og kontrol med gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi.
2.   Styringsudvalget bistås af det sekretariat, der er nedsat i henhold til artikel 4, stk. 1, (i det følgende benævnt »sekretariatet«).
3.   Styringsudvalget er en juridisk person og har i sine relationer med andre stater og internationale organisationer og på parternes områder den fornødne retsevne til at udøve sine funktioner og nå sine mål.
4.   Hver part udpeger samme antal medlemmer til styringsudvalget og udnævner et af de udpegede medlemmer til leder af sin delegation.
5.   Styringsudvalget mødes mindst to gange om året, skiftevis i Europa og Japan, eller på andre aftalte tidspunkter og steder. Lederen af delegationen fra den part, der er vært for mødet, er formand for mødet. Styringsudvalget mødes efter indkaldelse fra sin formand.
6.   Styringsudvalget træffer afgørelser ved konsensus.
7.   Styringsudvalgets udgifter afholdes af parterne i henhold til en gensidig aftale.
8.   Styringsudvalgets opgaver omfatter:
a)
udnævnelse af sekretariatets personale som omhandlet i artikel 4, stk. 1
b)
udnævnelse af en projektleder for hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi som omhandlet i artikel 6, stk. 1, (i det følgende benævnt »projektleder(e)«)
c)
godkendelse af en projektplan, et arbejdsprogram og en årsrapport for hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi som omhandlet i kapitel 3 (i det følgende benævnt henholdsvis »projektplan(er)«, »arbejdsprogram(mer)« og »årsrapport(er)«)
d)
godkendelse af strukturen for en projektgruppe som omhandlet i artikel 6, stk. 2, (i det følgende benævnt »projektgruppe(r)«)
e)
årlig udnævnelse af eksperter, som en part i projektgrupperne stiller til rådighed som en del af sit naturaliebidrag som omhandlet i artikel 12, stk. 1, litra a), nr. ii), (i det følgende benævnt »eksperterne«)
f)
afgørelse om, hvorvidt en anden part i aftalen om oprettelse af Den Internationale Fusionsenergiorganisation ITER, der skal forestå den fælles gennemførelse af ITER-projektet (i det følgende benævnt »ITER-aftalen«), kan deltage i et projekt i aktiviteterne under den bredere strategi, og efterfølgende indgåelse af aftaler med denne part om en sådan deltagelse, jf. artikel 25, og
g)
eventuelle andre opgaver, som kan være nødvendige for at lede og føre tilsyn med aktiviteterne under den bredere strategi.
Artikel 4
Sekretariat
1.   Styringsudvalget nedsætter sekretariatet, som placeres i Japan. Sekretariatets personale udnævnes af styringsudvalget.
2.   Sekretariatet bistår styringsudvalget. Sekretariatets opgaver fastlægges af styringsudvalget og omfatter:
a)
modtagelse og videresendelse af styringsudvalgets officielle meddelelser
b)
forberedelse af styringsudvalgets møder
c)
udarbejdelse af administrative og andre rapporter for styringsudvalget, og
d)
varetagelse af andre aktiviteter efter styringsudvalgets afgørelse.
Artikel 5
Projektudvalg
1.   For hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi nedsætter parterne et projektudvalg (i det følgende benævnt »projektudvalget«).
2.   Hver part udpeger samme antal medlemmer til hvert projektudvalg.
3.   Hvert projektudvalg mødes mindst to gange om året. Medmindre projektudvalget aftaler andet, mødes det i Japan. Formanden for hvert projektudvalg udnævnes af styringsudvalget blandt medlemmerne af projektudvalget.
4.   Hvert projektudvalg træffer afgørelser ved konsensus.
5.   Sekretariatsfunktionen for hvert projektudvalg varetages af den respektive projektleder som omhandlet i artikel 6.
6.   Hvert projektudvalgs opgaver omfatter:
a)
udarbejdelse af henstillinger om de respektive udkast til projektplaner, arbejdsprogrammer og årsrapporter, som den pågældende projektleder skal forelægge for styringsudvalget i overensstemmelse med kapitel 3
b)
overvågning af og rapportering om udviklingen i det pågældende projekt i aktiviteterne under den bredere strategi, og
c)
varetagelse af eventuelle andre opgaver efter styringsudvalgets afgørelse.
Artikel 6
Projektleder og projektgruppe
1.   For hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi udnævner styringsudvalget en projektleder. Projektlederen er ansvarlig for samordningen af projektets gennemførelse som nærmere angivet i bilag I, II og III.
2.   Hver projektleder bistås under udførelsen af sine opgaver af den respektive projektgruppe. Medlemmerne af hver projektgruppe omfatter eksperterne og andre medlemmer såsom gæsteforskere. Strukturen for hver projektgruppe godkendes af styringsudvalget efter forslag fra den respektive projektleder.
3.   Den enkelte projektleders opgaver omfatter:
a)
organisering og ledelse af samt tilsyn med projektgruppen under gennemførelsen af arbejdsprogrammet
b)
udarbejdelse af projektplanen, arbejdsprogrammet og årsrapporten og forelæggelse af disse for styringsudvalget til godkendelse efter høring af det respektive projektudvalg
c)
indsendelse af anmodninger til det gennemførelsesagentur, der er udpeget af den japanske regering i henhold til artikel 7, stk. 1, (i det følgende benævnt »det japanske gennemførelsesagentur«), om afholdelse af udgifterne til støtte for den respektive projektgruppe i overensstemmelse med artikel 17
d)
aflæggelse af regnskab over hver parts bidrag
e)
varetagelse af sekretariatsfunktionen for projektudvalget, og
f)
rapportering til projektudvalget om udviklingen i det respektive projekt i aktiviteterne under den bredere strategi.
Artikel 7
Gennemførelsesagenturer
1.   Hver part udpeger et gennemførelsesagentur til at varetage sine forpligtelser i forbindelse med gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi (i det følgende benævnt »gennemførelsesagentur(er)«), navnlig med henblik på at stille midlerne til deres gennemførelse til rådighed. Hvis gennemførelsesagenturerne endnu ikke er udpeget efter denne aftales ikrafttræden, konsulterer parterne omgående hinanden for at løse dette spørgsmål.
2.   Det japanske gennemførelsesagentur er vært for projektgrupperne og stiller arbejdssteder til rådighed, herunder de kontorer, varer og tjenesteydelser, der er nødvendige for gennemførelsen af de opgaver, der skal udføres af projektgrupperne i henhold til bestemmelserne i bilag I, II og III.
3.   Med forbehold af artikel 3, stk. 1, har det japanske gennemførelsesagentur ansvaret for forvaltningen af de aftalte finansielle bidrag til driftsomkostningerne og af de finansielle bidrag til projektgruppernes fællesudgifter, svarende til hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi i overensstemmelse med den respektive projektplan og det respektive arbejdsprogram. Til forvaltning af sådanne finansielle bidrag udpeger det japanske gennemførelsesagentur en person med ansvar for forvaltning af parternes finansielle bidrag. Vedkommendes opgaver består bl.a. i at:
a)
anmode parten(-erne) eller gennemførelsesagenturet(-erne) om at yde finansielle bidrag i overensstemmelse med projektplaner og arbejdsprogrammer, og
b)
føre særskilte regnskaber over de finansielle bidrag til hvert projekt i aktiviteterne under den bredere strategi og opbevare dem sammen med alle regnskaber, fortegnelser og eventuelle andre dokumenter i relation til de finansielle bidrag i mindst fem år efter denne aftales udløb eller opsigelse.
4.   Det japanske gennemførelsesagentur træffer de nødvendige foranstaltninger til at indhente alle tilladelser og licenser, der kræves i gældende love og bestemmelser i Japan, og som er nødvendige for gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi.
KAPITEL 3
INSTRUMENTER TIL GENNEMFØRELSE AF AKTIVITETERNE UNDER DEN BREDERE STRATEGI OG FINANSIEL REVISION
Artikel 8
Projektplan
1.   Efter høring af det respektive projektudvalg forelægger hver projektleder senest den 31. marts hvert år styringsudvalget en projektplan for det respektive projekt i aktiviteterne under den bredere strategi med henblik på godkendelse.
2.   Hver projektplan skal dække hele varigheden af et sådant projekt og skal ajourføres med regelmæssige mellemrum. Projektplanen skal:
a)
skitsere en overordnet plan over aktiviteter, herunder tidsplan og større milepæle for gennemførelsen af et sådant projekt på baggrund af de opnåede fremskridt, og
b)
give et fuldstændigt overblik over de bidrag, der allerede er ydet, og som fremover vil blive ydet til gennemførelsen af et sådant projekt.
Artikel 9
Arbejdsprogram
Efter høring af det respektive projektudvalg forelægger hver projektleder senest den 31. oktober hvert år styringsudvalget et årligt arbejdsprogram for det respektive projekt i aktiviteterne under den bredere strategi for det følgende år med henblik på godkendelse. Arbejdsprogrammet skal indeholde nærmere oplysninger om de respektive projektplaner og en programmatisk beskrivelse af de aktiviteter, der skal gennemføres, herunder målsætninger, planlægning, fællesudgifter og de bidrag, der skal ydes af hver part.
Artikel 10
Årsrapport
1.   Senest den 31. marts hvert år forelægger hver projektleder styringsudvalget en årsrapport til godkendelse, der dækker alle aktiviteter under gennemførelsen af det respektive projekt i aktiviteterne under den bredere strategi, herunder en oversigt over hver parts bidrag og det japanske gennemførelsesagenturs udlæg til et sådant projekt i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3. Efter styringsudvalgets godkendelse fremsender projektlederen årsrapporten og eventuelle bemærkninger fra styringsudvalget til parterne og gennemførelsesagenturerne.
2.   Det japanske gennemførelsesagentur tilsender hver projektleder de fornødne data for oversigten over hver parts bidrag og det japanske gennemførelsesagenturs udlæg til et sådant projekt.
3.   Projektplanerne, arbejdsprogrammerne og årsrapporterne som omhandlet i artikel 8-10 og eventuelle andre vigtige dokumenter i forbindelse med gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi udfærdiges på engelsk.
Artikel 11
Revision
På ethvert tidspunkt under denne aftale og indtil fem år efter dens udløb eller opsigelse kan hver part på grundlag af dokumenter og kontrolbesøg iværksætte en revision af de særskilte regnskaber, som det japanske gennemførelsesagentur fører i forbindelse med aktiviteterne under den bredere strategi. Alle regnskaber, fortegnelser og eventuelle andre dokumenter udarbejdet af gennemførelsesagenturerne og projektlederne i relation til aktiviteterne under den bredere strategi skal i givet fald stilles til rådighed for revisionen.
KAPITEL 4
RESSOURCER
Artikel 12
Generelle principper
1.   Ressourcerne til gennemførelsen af aktiviteterne under den bredere strategi omfatter:
a)
naturaliebidrag, i overensstemmelse med de tekniske specifikationer og på de betingelser, der henvises til i Bruxelles-fælleserklæringen og de dertil knyttede dokumenter, omfattende:
i)
specifikke komponenter, udstyr, materialer og andre varer og tjenester, og
ii)
de eksperter, som en part stiller til rådighed for projektgrupperne, efter at de er udnævnt af styringsudvalget, og det personale, som en part stiller til rådighed for sekretariatet, efter at det er udnævnt af styringsudvalget, og
b)
finansielle bidrag, i overensstemmelse med og på de betingelser, der henvises til i Bruxelles-fælleserklæringen og de dertil knyttede dokumenter.
2.   Med forbehold af de love og bestemmelser, der gælder for hver part, kan dokumentet »Value Estimates and Allocations of Contributions of the Parties«, der er knyttet til Bruxelles-fælleserklæringen, ajourføres en gang om året efter beslutning truffet af styringsudvalget.
Artikel 13
Skatter og afgifter
1.   Hver part skal tillade told- og afgiftsfri indførsel og udførsel til og fra sit område af varer, der er nødvendige for gennemførelsen af denne aftale, og skal sikre, at de fritages for enhver anden skat og afgift, der opkræves af toldmyndighederne, og for indførselsforbud og -restriktioner. Bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse uden hensyn til oprindelseslandet for sådanne nødvendige varer.
2.   De eksperter, som en part har stillet til rådighed for projektgrupperne, efter at de er udnævnt af styringsudvalget, og det personale, som en part har stillet til rådighed for sekretariatet, efter at det er udnævnt af styringsudvalget, er som naturaliebidrag i overensstemmelse med artikel 12, stk. 1, litra a), nr. ii), fritaget for skatter af lønninger og vederlag på den anden parts område.
Artikel 14
Regler for naturaliebidrag
1.   Hvert naturaliebidrag er omfattet af en anskaffelsesaftale (i det følgende benævnt »anskaffelsesaftalen«) indgået mellem gennemførelsesagenturerne med den pågældende projektleders godkendelse.
2.   Anskaffelsesaftalen skal indeholde en detaljeret teknisk beskrivelse af de bidrag, der skal ydes, herunder tekniske specifikationer, tidsplaner, milepæle, risikovurderinger, projektleverancer og kriterierne for accept af disse, og skal anføre de bestemmelser, hvorved den pågældende projektleder vil blive i stand til at udøve teknisk myndighed over ydelsen af naturaliebidragene. Anskaffelsesaftalen skal bl.a. angive:
a)
den værdi, der tillægges hvert naturaliebidrag
b)
gennemførelsesagenturernes og projektlederens rolle og ansvar
c)
anskaffelsesproceduren
d)
tidsplan og betingelser for accept af realisering af milepæle og projektleverancer
e)
anvendelse af kvalitetssikringsforanstaltninger
f)
relationerne og overvågningsprocedurerne mellem den pågældende projektleder, gennemførelsesagenturerne og de enheder, der er involveret i leveringen af projektleverancerne
g)
procedurer til tackling af ændringer i en anskaffelse, som kan påvirke omkostninger, tidsplan og resultat, og
h)
accept af de endelige projektleverancer og eventuel overdragelse af ejendomsret.
3.   Ejendomsretten til komponenter, der leveres som naturaliebidrag af det gennemførelsesagentur, der er udpeget af Euratom i overensstemmelse med artikel 7, stk. 1, (i det følgende benævnt »det europæiske gennemførelsesagentur«), overdrages til det japanske gennemførelsesagentur på det tidspunkt, hvor den respektive projektleder og det japanske gennemførelsesagentur tager imod dem på det respektive arbejdssted. Det japanske gennemførelsesagentur har ansvaret for transporten af komponenter, som det europæiske gennemførelsesagentur har bidraget med, fra anløbshavnen til arbejdsstedet.
4.   For eksperterne eller sekretariatets personale tager anskaffelsesaftalen form af en udstationeringsaftale. Den værdi, der tillægges eksperterne eller sekretariatets personale, er som omhandlet i dokumentet »Value Estimates and Allocation of Contributions of the Parties«, der er knyttet til Bruxelles-fælleserklæringen, og kan om nødvendigt ajourføres fra tid til anden af styringsudvalget.
5.   Hver part er ansvarlig for de lønninger, forsikringer og tilskud, der skal betales til de eksperter og det sekretariatspersonale, som denne part har stillet til rådighed, og skal, medmindre andet er aftalt, afholde disses rejse- og opholdsudgifter. Den part, der er vært for projektgrupperne og/eller sekretariatet, skal sørge for passende boliger til eksperterne og sekretariatets personale og disses familier. Den part, der er vært for projektgrupperne og/eller sekretariatet, skal ligeledes træffe passende foranstaltninger til at lette adgangen til sit område for eksperterne og sekretariatets personale og disses familier og skal anmode sit gennemførelsesagentur om at gøre sit yderste for at sikre passende faciliteter med hensyn til juridiske ydelser og oversættelsesydelser i tilfælde af retssager anlagt mod eksperterne og sekretariatets personale som følge af udøvelsen af deres hverv. Eksperterne og sekretariatspersonalet skal under udøvelsen af deres hverv hos den anden part overholde de generelle og specifikke arbejdsregler og sikkerhedsforskrifter, der gælder på værtsforetagendet, eller som er fastlagt i udstationeringsaftalen.
Artikel 15
Justering af fordelingen af bidragene
Hvis uforudsete omstændigheder gør det nødvendigt, kan en part foreslå en ændring af fordelingen af bidragene inden for et projekt i aktiviteterne under den bredere strategi. Når der foreligger et sådant forslag, skal den pågældende projektleder efter at have hørt det pågældende projektudvalg foreslå styringsudvalget en ændret ressourcefordeling, samtidig med at de samlede omkostninger ved et sådant projekt og den samlede balance i bidragene mellem parterne inden for projektet fastholdes uændrede.
Artikel 16
Finansielle bidrag
Alle betalinger fra det europæiske gennemførelsesagentur foretages i euro. Alle betalinger fra det japanske gennemførelsesagentur foretages i yen.
Artikel 17
Projektgruppernes fællesudgifter
Hver projektgruppes fællesudgifter afholdes i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, af det japanske gennemførelsesagentur. Til det formål træffer det japanske gennemførelsesagentur de nødvendige foranstaltninger efter anmodning fra den pågældende projektleder og inden for de lofter, der er fastsat i det relevante arbejdsprogram.
KAPITEL 5
INFORMATION OG INTELLEKTUEL EJENDOMSRET
Artikel 18
Formidling, anvendelse og beskyttelse af information
1.   I dette kapitel forstås ved:
a)
»information«: skitser, tegninger, beregninger, rapporter og andre dokumenter, dokumenterede data eller forsknings- og udviklingsmetoder, beskrivelser af opfindelser og opdagelser, uanset om disse kan beskyttes, og
b)
»fortrolige forretningsoplysninger«: oplysninger indeholdende knowhow, forretningshemmeligheder eller tekniske, kommercielle eller finansielle oplysninger, som:
i)
indehaveren har holdt fortrolige
ii)
ikke er almindeligt kendte eller tilgængelige hos andre kilder
iii)
indehaveren ikke har oplyst til andre parter uden krav om tavshedspligt, og
iv)
ikke stilles til rådighed for den modtagende part uden krav om fortrolig behandling.
2.   Med forbehold af bestemmelserne i dette kapitel støtter parterne den bredest mulige formidling af information, der er genereret under gennemførelsen af denne aftale.
3.   Med forbehold af bestemmelserne i dette kapitel stilles al information, der er genereret af medlemmerne af projektgrupperne under udførelsen af de opgaver, de har fået pålagt i henhold til denne aftale, frit til rådighed for hver af parterne til anvendelse ved forskning og udvikling vedrørende fusion som en energikilde til fredelige formål.
4.   Med forbehold af bestemmelserne i dette kapitel har hver part ret til en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og vederlagsfri licens i alle lande til at oversætte, reproducere og offentligt distribuere videnskabelige og tekniske tidsskriftsartikler, rapporter og bøger, der er et direkte resultat af gennemførelsen af denne aftale. Alle offentligt distribuerede kopier af et værk, der er belagt med ophavsret, og som er udarbejdet i henhold til bestemmelserne i dette kapitel, skal angive navnene på værkets forfattere, medmindre en forfatter udtrykkeligt giver afkald på at blive nævnt.
5.   Med forbehold af bestemmelserne i dette kapitel stilles al information, der er genereret af et gennemførelsesagenturs personale under udførelsen af de opgaver, det har fået pålagt i henhold til denne aftale, frit til rådighed for projektgrupperne og for hver af parterne til anvendelse ved forskning og udvikling vedrørende fusion som en energikilde til fredelige formål.
6.   Enhver kontrakt, der på initiativ af et gennemførelsesagentur eller en projektleder er indgået med henblik på udførelsen af en opgave, de har fået pålagt i henhold til denne aftale, skal indeholde bestemmelser, der sætter parterne i stand til at opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale.
7.   Med forbehold af gældende love og bestemmelser og forpligtelserne over for tredjemand samt bestemmelserne i dette kapitel skal hver part gøre sit bedste for at sikre, at projektgrupperne og gennemførelsesagenturerne får fri adgang til enhver information, som den har til rådighed, og som disse har brug for ved udførelsen af de opgaver, de har fået pålagt i henhold til denne aftale.
8.   Stilles der fortrolige forretningsoplysninger til rådighed under gennemførelsen af denne aftale, skal disse tydeligt angives som sådanne og videregives i henhold til en aftale om fortrolighed. Modtageren af sådanne oplysninger må anvende dem til gennemførelsen af denne aftale og skal bevare deres fortrolighed i det omfang, det er fastsat i den pågældende aftale.
Artikel 19
Intellektuel ejendomsret
1.   Ved »intellektuel ejendomsret« forstås i denne aftale den betydning, der er fastlagt i artikel 2 i konventionen om oprettelse af Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, udfærdiget den 14. juli 1967 i Stockholm. Hver part skal i overensstemmelse med sine egne love og bestemmelser sikre, at den anden part kan erhverve de rettigheder til intellektuel ejendomsret, der tildeles i overensstemmelse med dette kapitel. Dette kapitel hverken ændrer eller påvirker fordelingen af rettigheder mellem en part og dens borgere. Om rettighederne vedrørende intellektuel ejendomsret tilfalder en part eller dennes borgere afgøres af dem selv i overensstemmelse med de love og bestemmelser, der gælder for dem.
2.   Såfremt medlemmerne af projektgrupperne under gennemførelsen af denne aftale genererer materiale, der kan beskyttes, skal den respektive projektleder omgående underrette styringsudvalget med en henstilling om, i hvilke lande der bør opnås beskyttelse af en sådan intellektuel ejendomsret. Hver part, dens gennemførelsesagentur eller medlemmerne af projektgrupperne, som er stillet til rådighed af den part, skal imidlertid have ret til at erhverve enhver rettighed, adkomst og interesse i relation til intellektuel ejendomsret på dens eget område. Styringsudvalget træffer afgørelse om, hvorvidt og hvordan der søges beskyttelse af en sådan intellektuel ejendomsret i tredjelande. I alle tilfælde, hvor en part, dens gennemførelsesagentur eller medlemmerne af projektgrupperne, som er stillet til rådighed af den part, opnår beskyttelse af en intellektuel ejendomsret, skal parten sikre, at medlemmerne af projektgrupperne frit kan anvende en sådan intellektuel ejendomsret under udførelsen af de opgaver, projektgrupperne har fået pålagt.
3.   Hvis personalet i et gennemførelsesagentur genererer intellektuel ejendomsret under udførelsen af en opgave, det har fået pålagt i henhold til denne aftale, har gennemførelsesagenturets part, gennemførelsesagenturet eller dets personale i henhold til gældende love og bestemmelser ret til at erhverve enhver rettighed, adkomst og interesse i relation til en sådan intellektuel ejendomsret i alle lande. Den part, hvorunder et sådant gennemførelsesagentur hører, skal sikre, at medlemmerne af projektgrupperne frit kan anvende en sådan intellektuel ejendomsret under udførelsen af de opgaver, projektgrupperne har fået pålagt, og at den anden part indrømmes en uigenkaldelig, ikke-eksklusiv og vederlagsfri licens, med ret til at udstede underlicenser, til forskning og udvikling vedrørende fusion som en energikilde til fredelige formål.
4.   Hvis det personale, der er stillet til rådighed via et gennemførelsesagentur, genererer intellektuel ejendomsret, mens det arbejder i den anden parts gennemførelsesagentur, gælder følgende med forbehold af herfor gældende retsforskrifter:
a)
den modtagende part, dens gennemførelsesagentur eller dens personale har ret til at erhverve enhver rettighed, adkomst og interesse i relation til en sådan intellektuel ejendomsret på dens eget område og i tredjelande, og
b)
den udsendende part, dens gennemførelsesagentur eller dens personale har ret til at erhverve enhver rettighed, adkomst og interesse i relation til en sådan intellektuel ejendomsret på dens eget område.
5.   Hver part træffer, med forbehold af eventuelle opfinder- eller ophavsrettigheder i henhold til gældende love og bestemmelser, alle foranstaltninger, der er nødvendige for at opnå et samarbejde med sådanne opfindere eller ophavsmænd, herunder personalet på dens gennemførelsesagentur, og som kræves for at gennemføre denne aftale. Hver part skal sørge for at betale sådanne opfindere eller ophavsmænd præmier og godtgørelser i henhold til de love og bestemmelser, der gælder for den.
6.   Uanset stk. 2, 3 og 4 skal en part, som beslutter ikke at udøve sin ret til at søge beskyttelse af intellektuel ejendomsret i et land eller en region, meddele dette til den anden part, og den anden part kan herefter søge at opnå en sådan beskyttelse.
Artikel 20
Udløb eller opsigelse
De rettigheder og forpligtelser, som parterne har fået i henhold til dette kapitel, består fortsat i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser efter udløbet eller opsigelsen af denne aftale.
KAPITEL 6
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 21
Ikrafttræden
Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor parterne i en udveksling af diplomatiske noter har underrettet hinanden om, at deres respektive interne procedurer, som er nødvendige for dens ikrafttræden, er afsluttet.
Artikel 22
Varighed og opsigelse
1.   Denne aftale forbliver i kraft i en periode på ti år og gælder fortsat derefter, medmindre den ved udløbet af tiårsperioden eller på ethvert tidspunkt derefter opsiges af den ene part med mindst seks måneders skriftligt varsel til den anden part.
2.   Denne aftale kan kun opsiges før udløbet, når:
a)
begge parter er indforstået hermed
b)
ITER-aftalen opsiges, eller
c)
en af parterne ikke længere er part i ITER-aftalen.
3.   Denne aftales udløb eller opsigelse påvirker ikke gyldigheden eller varigheden af eventuelle aftaler indgået under den eller eventuelle specifikke rettigheder og forpligtelser, der er opstået i overensstemmelse med kapitel 5.
Artikel 23
Ændring
Parterne skal på anmodning af en af dem konsultere hinanden om eventuelle ændringer af denne aftale og kan aftale at ændre den. En sådan ændring træder i kraft på den dato, hvor parterne udveksler diplomatiske noter, hvori de underretter hinanden om, at deres respektive interne procedurer, som er nødvendige for dens ikrafttræden, er afsluttet.
Artikel 24
Bilæggelse af tvister
Alle spørgsmål eller tvister mellem parterne angående fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale afgøres ved konsultationer og forhandlinger mellem parterne.
Artikel 25
Deltagelse af andre ITER-parter
Skulle en anden part i ITER-aftalen udtrykke ønske om at deltage i et projekt i aktiviteterne under den bredere strategi, skal den pågældende projektleder efter høring af projektudvalget forelægge styringsudvalget et forslag angående betingelserne for denne parts deltagelse i et sådant projekt. Styringsudvalget træffer på grundlag af projektlederens forslag afgørelse om denne parts deltagelse og kan med forbehold af parternes godkendelse efter deres interne procedurer indgå aftaler med denne part om en sådan deltagelse.
Artikel 26
Anvendelse i forbindelse med Euratom
I overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Euratom gælder denne aftale for de områder, der er omfattet af Euratom-traktaten. I overensstemmelse med Euratom-traktaten og andre relevante aftaler gælder den også for Det Schweiziske Forbund, der deltager i Euratom-fusionsprogrammet som fuldt associeret tredjeland.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt bemyndigede hertil af henholdsvis Japans regering og Det Europæiske Atomenergifællesskab, underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i Tokyo, den 5. februar 2007 i to eksemplarer på engelsk og japansk, idet begge tekster har samme gyldighed.
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
H. RICHARDSON
For Japans regering
T. ASO
BILAG I
IFMIF/EVEDA
Artikel 1
Formål
1.   Med forbehold af denne aftale og parternes love og bestemmelser gennemfører parterne en teknisk validering og projektering (i det følgende benævnt »EVEDA«) med henblik på at udarbejde en detaljeret, komplet og fuldt integreret teknisk konstruktion for det internationale fusionsmaterialebestrålingsanlæg (i det følgende benævnt »IFMIF«), fremlægge alle nødvendige data for fremtidige beslutninger vedrørende opførelse, drift, udnyttelse og nedlukning af IFMIF og validere hvert IFMIF-undersystems fortsatte og stabile drift.
2.   En sådan plan og sådanne data angives derefter i en endelig projekteringsrapport, som skal vedtages af styringsudvalget efter forslag fra projektlederen og efter høring af projektudvalget, og stilles til rådighed for hver af parterne med henblik på at blive brugt som led i et internationalt samarbejdsprogram eller i dens eget nationale program.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   For at nå de mål, der er anført i artikel 1 i dette bilag, udføres følgende opgaver:
a)
udarbejdelse af den tekniske konstruktion for IFMIF, herunder:
i)
en fuldstændig beskrivelse af IFMIF, herunder dets tre vigtigste undersystemer (acceleratorer, målanlæg og afprøvningsanlæg), bygningerne med hot cells til efterbestrålingsanalyse, hjælpesystemerne og sikkerhedssystemerne
ii)
detaljerede udkast til komponenterne, undersystemerne og bygningerne med særlig hensyn til deres grænseflader og integration
iii)
en tidsplan for de forskellige stadier af levering, opførelse, montage, forsøg og ibrugtagning sammen med den tilsvarende plan for de personalemæssige og finansielle behov, og
iv)
de tekniske specifikationer for komponenterne, således at de elementer, der er nødvendige for indledningen af opførelsen, kan udbydes i licitation
b)
udarbejdelse af kravene til placeringen af IFMIF og udførelse af de nødvendige sikkerheds- og miljøanalyser
c)
programforslag og tilsvarende overslag over omkostninger, personalebehov og tidsplan i relation til driften, udnyttelsen og nedlukningen af IFMIF, og
d)
validering af det forsknings- og udviklingsarbejde, der er nødvendigt for at udføre de aktiviteter, der er beskrevet i litra a), b) og c), herunder:
i)
projektering, bygning og montage af prototypen af lavenergidelen og den første højenergisektion af en af de to acceleratorer, herunder dens radiofrekvensstrømforsyninger, generatorer og tilhørende hjælpeanlæg, og gennemførelse af deres integrerede stråletest
ii)
projektering, fremstilling og afprøvning af skalamodeller for at sikre den tekniske gennemførlighed af målanlægget og afprøvningsanlægget, og
iii)
opførelse af de bygninger, der skal huse prototypeacceleratoren og dens hjælpesystemer.
2.   Udførelsen af de opgaver, der er anført i stk. 1, specificeres nærmere i projektplanen og arbejdsprogrammerne.
Artikel 3
Arbejdssted
Arbejdsstedet for IFMIF/EVEDA er beliggende i Rokkasho i præfekturet Aomori.
Artikel 4
Ressourcer
Parterne stiller de nødvendige ressourcer til rådighed for gennemførelsen af IFMIF/EVEDA som omhandlet i Bruxelles-fælleserklæringen og de dertil knyttede dokumenter.
Artikel 5
Varighed
IFMIF/EVEDA har en varighed på seks år, der kan forlænges efter afgørelse truffet af styringsudvalget.
Artikel 6
Ejendomsret til acceleratorkomponenterne
Uanset artikel 14, stk. 3, i denne aftale beholder det europæiske gennemførelsesagentur ejendomsretten til nedenstående komponenter i prototypeacceleratoren, som den stiller til rådighed som naturaliebidrag, og det har ansvaret for at sende disse komponenter tilbage efter afmonteringen af prototypeacceleratoren:
a)
injektor
b)
komponenter til radiofrekvensstrømforsyninger, generatorer og deres hjælpeanlæg, og
c)
kontrolsystem.
BILAG II
IFERC
Artikel 1
Formål
Med forbehold af denne aftale og parternes love og bestemmelser gennemfører parterne forsknings- og udviklingsaktiviteter på IFERC, der tager sigte på at bidrage til ITER-projektet og fremme en eventuel tidlig virkeliggørelse af en fremtidig demonstrationskraftreaktor (i det følgende benævnt »DEMO«).
Artikel 2
Anvendelsesområde
For at nå de mål, der er anført i artikel 1 i dette bilag, udføres følgende opgaver:
a)
aktiviteterne på DEMO-centret for koordinering af konstruktionsforskning og -udvikling med henblik på at etablere et fælles grundlag for et DEMO-konstruktionsudkast, herunder:
i)
afholdelse af seminarer og andre møder
ii)
tilrådighedsstillelse og udveksling af videnskabelige og tekniske oplysninger
iii)
projekteringsaktiviteter for DEMO, og
iv)
forsknings- og udviklingsaktiviteter vedrørende DEMO-teknologier
b)
aktiviteterne på centeret for computersimuleringer, herunder tilrådighedsstillelse og udnyttelse af en supercomputer til simuleringer i stor skala med henblik på at analysere forsøgsdata vedrørende fusionsplasmaer, forberede scenarier for ITER-driften, forudsige ITER-faciliteternes kapacitet og bidrage til DEMO-projekteringen, og
c)
gennemførelse af ITER-centrets fjerneksperimenter med henblik på at fremme en bred deltagelse af videnskabsfolk i ITER-eksperimenterne, herunder udvikling af teknikker til fjerneksperimenter med brændende tokamak-plasmaer, som skal afprøves på eksisterende maskiner såsom den avancerede superledende tokamak som omhandlet i artikel 1 i bilag III.
Artikel 3
Arbejdssted
Arbejdsstedet for IFERC er beliggende i Rokkasho i præfekturet Aomori.
Artikel 4
Ressourcer
Parterne stiller de nødvendige ressourcer til rådighed for gennemførelsen af IFERC-aktiviteterne som omhandlet i Bruxelles-fælleserklæringen og de dertil knyttede dokumenter.
Artikel 5
Varighed
IFERC-aktiviteterne har en varighed på ti år, der kan forlænges efter afgørelse truffet af styringsudvalget.
Artikel 6
Bestemmelser vedrørende levering og eventuel overdragelse af ejendomsret til supercomputersystemer
Uanset artikel 14, stk. 3, i denne aftale fastsættes de nærmere bestemmelser for levering og eventuel overdragelse af ejendomsretten til supercomputersystemer af styringsudvalget i overensstemmelse med projektplanen.
BILAG III
SATELLIT-TOKAMAK-PROGRAMMET
Artikel 1
Formål
1.   Med forbehold af denne aftale og parternes love og bestemmelser gennemfører parterne satellit-tokamak-programmet (i det følgende benævnt »satellit-tokamak-programmet«). Dette program omfatter:
a)
deltagelse i opgraderingen af tokamak-forsøgsanlægget, som ejes af det japanske gennemførelsesagentur, til en avanceret superledende tokamak (i det følgende benævnt »den avancerede superledende tokamak«), og
b)
deltagelse i udnyttelsen heraf til støtte for udnyttelse af ITER og forskning med henblik på DEMO gennem behandling af centrale fysiske spørgsmål for ITER og DEMO.
2.   Opførelsen og udnyttelsen af den avancerede superledende tokamak foregår i henhold til satellit-tokamak-programmet og det japanske nationale program. Udnyttelsesmulighederne i forbindelse med den avancerede superledende tokamak deles ligeligt mellem det nationale program og satellit-tokamak-programmet.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   For at nå de mål, der er anført i artikel 1 i dette bilag, udføres følgende opgaver:
a)
opførelsesfasen: projektering, fremstilling af komponenter og systemer samt montage af den avancerede superledende tokamak, og
b)
udnyttelsesfasen: planlægning og udførelse af eksperimenter ifølge satellit-tokamak-programmet.
2.   Gennemførelsen af de opgaver, der er anført i stk. 1, specificeres nærmere i projektplanen og arbejdsprogrammerne ud fra følgende grundlag:
a)
rapporten over skitseprojekteringen, herunder de funktionsmæssige specifikationer for de komponenter, parterne skal levere til gennemførelsen af satellit-tokamak-programmet, fremlægges af det japanske gennemførelsesagentur og gennemgås og godkendes af parterne
b)
hvert gennemførelsesagentur udarbejder et detaljeret udkast til de komponenter, det skal levere som naturaliebidrag
c)
det japanske gennemførelsesagentur har ansvaret for integrationen af komponenterne i den avancerede superledende tokamak og for den generelle montage og drift af anlægget, og
d)
Euratom har ret til at deltage i udnyttelsen af den avancerede superledende tokamak på et rimeligt grundlag.
Artikel 3
Arbejdssted
Arbejdsstedet for satellit-tokamak-programmet er beliggende i Naka i præfekturet Ibaraki.
Artikel 4
Ressourcer
Parterne stiller de nødvendige ressourcer til rådighed for gennemførelsen af satellit-tokamak-programmet som omhandlet i Bruxelles-fælleserklæringen og de dertil knyttede dokumenter.
Artikel 5
Varighed
Satellit-tokamak-programmet har en varighed på ti år, herunder tre år til ibrugtagning og drift, og kan forlænges efter afgørelse truffet af styringsudvalget.

Summary:
ITER: Aftale mellem Euratom og Japan om fusionsenergi
RESUMÉ AF:
Aftale mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning
Afgørelse 2007/614/Euratom om Kommissionens indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen mellem EU og Japan har til formål at etablere en ramme for gennemførelsen af »aktiviteterne under den bredere strategi« inden for fusionsenergi i forlængelse af 
ITER
-projektet. Det er muligt for de øvrige ITER-deltagere at tilslutte sig aftalen, som er gyldig i ti år. Efter de ti år fortsætter aftalen, hvis ingen af parterne opsiger den.
Ved afgørelsen indgås aftalen på vegne af 
Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom)
.
HOVEDPUNKTER
Aktiviteter
Aktiviteterne under den brede strategi omfatter 
tre forskningsprojekter
, der er udviklet i Japan:
projektet, som supplerer 
det internationale fusionsmaterialebestrålingsanlæg (IFMIF/EVEDA)
, skal gøre det muligt at afprøve og validere avancerede materialer i et miljø svarende til et fusionsanlæg
projektet for 
satellit-tokamak-programmet
, som har til formål at udvikle udnyttelsesscenarier med henblik på ITER- og 
DEMO
-projekterne
projektet vedrørende 
Det Internationale Fusionsenergiforskningscenter,
 som har til opgave at koordinere projekterings-, forsknings- og udviklingsaktiviteter for DEMO og simuleringer i stor skala vedrørende fusionsplasmaer ved hjælp af supercomputere og fjerneksperimenter for at fremme en bred deltagelse af videnskabsfolk i ITER-eksperimenterne.
Struktur
Den 
administrative struktur
 for aktiviteterne under den brede strategi består af følgende organer:
styringsudvalget
sekretariatet
projektudvalg
projektledere og projektgrupper
gennemførelsesagenturer.
Gennemførelsesinstrumenter
Efter høring af sit projektudvalg forelægger hver projektleder senest den 31. marts hvert år styringsudvalget en 
projektplan
 til godkendelse. Projektplanen, som dækker hele varigheden af projektet, omfatter:
en beskrivelse af samtlige aktiviteter
en detaljeret tidsplan for de overordnede gennemførelsesfaser
et overblik over de bidrag, der allerede er ydet, og som fremover vil blive ydet.
Efter høring af sit projektudvalg forelægger hver projektleder senest den 31. oktober hvert år styringsudvalget et 
arbejdsprogram
 for det følgende år. Programmet omfatter:
nærmere oplysninger om projektplanen
programbeskrivelse af de aktiviteter, der skal gennemføres, herunder målsætninger, planlægning, fællesudgifter og de bidrag, hver part skal yde.
Hver projektleder forelægger styringsudvalget en 
årsrapport
 til godkendelse (senest den 31. marts hvert år). Dette dokument fremsendes derefter til parterne og gennemførelsesagenturerne.
Hver part kan til enhver tid i løbet af aftalen og indtil fem år efter dens ophør foretage en 
revision
.
Ressourcer
Ressourcerne til gennemførelsen af aktiviteter under den brede strategi omfatter:
naturaliebidrag
specifikke komponenter, udstyr, materialer og andre varer og tjenester
de eksperter, som en part stiller til rådighed for projektgrupperne
det personale, som en part stiller til rådighed for de forskellige administrative organer
finansielle bidrag.
EU’s bidrag, som hovedsageligt består af naturaliebidrag, beløber sig til ca. 340 mio. EUR.
I marts 2020 undertegnede Euratom og Japan en fælles erklæring, som bekræfter, at den bredere strategi fra 2020 er at fokusere på at operere og udnytte de faciliteter, der allerede er etableret, til gavn for begge parter. Da ITER nærmer sig sin egen 
første plasma
 og den operative start, vil de grupper, der arbejder på den brede strategi, samarbejde tættere med ITER for at sikre så problemfrit fremskridt som muligt.
Intellektuel ejendomsret
Aftalen definerer intellektuel ejendomsret som anført i artikel 2 i 
FN-konventionen for Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret (WIPO)
 af 
14. juli 1967
.
Projektledere har pligt til at underrette styringsudvalget om generering af potentiel intellektuel ejendomsret, der kan beskyttes, og komme med en anbefaling om, under hvilken domsmyndighed en sådan beskyttelse skal indhentes.
Parterne bør:
støtte den bredest mulige formidling af oplysninger, der er genereret under gennemførelsen af aftalen
sikre, at de oplysninger, der genereres af projektgrupperne og gennemførelsesagenturerne, stilles frit til rådighed for hver af parterne til anvendelse ved forskning og udvikling af fusionsenergi
have en ikke-eksklusiv, uigenkaldelig og vederlagsfri licens i alle lande til at oversætte, reproducere og offentligt distribuere videnskabelige og tekniske publikationer, der er et direkte resultat af gennemførelsen af denne aftale
sikre korrekt og fri udveksling af de oplysninger, der er nødvendige for at udføre projektgruppernes opgaver, samt sikre at oplysninger, der er angivet som fortrolige, formidles i henhold til reglerne om fortrolighed. Rettigheder og adkomst til intellektuel ejendomsret genereret af gennemførelsesagenturers personale tilhører det pågældende agentur.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
1. juni 2007
.
BAGGRUND
Broader approach — Cutting-edge fusion energy research activities
 — brochure (
Europa-Kommissionen
)
Fusion energy collaboration between the EU and Japan: mastering the power of the sun — pressemeddelelse
 (
Europa-Kommissionen
).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale
 mellem Japans regering og Det Europæiske Atomenergifællesskab om den fælles gennem.førelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning (EUT L 246 af 
21.9.2007
, 
s. 34-46
).
Rådets afgørelse 
2007/614/Euratom
 af 
30. januar 2007
 om Kommissionens indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Japans regering om den fælles gennemførelse af aktiviteterne under den bredere strategi inden for fusionsenergiforskning (EUT L 246 af 
21.9.2007
, 
s. 32-33
).
seneste ajourføring 
12.5.2020