CELEX ID: 32004D0889

--- ENGLISH ---

Document:
23.12.2004
EN
Official Journal of the European Union
L 375/19
COUNCIL DECISION
of 16 November 2004
on the conclusion of an Agreement between the European Community and the Government of the People’s Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
(2004/889/EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 133 read in conjunction with Article 300(2), subparagraph (1), first sentence, thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1)
In April 1993 the Council adopted a Decision authorising the Commission to negotiate a customs cooperation agreement on behalf of the Community with Canada, Hong Kong, Japan, Korea and the United States which was extended in May 1997 with regard to the ASEAN countries and China.
(2)
The Agreement between the European Community and the Government of the People's Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters should be approved,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement between the European Community and the Government of the People's Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters is hereby approved on behalf of the European Community.
The text of the Agreement is attached to this Decision.
Article 2
The Commission, assisted by representatives of the Member States, shall represent the Community on the Joint Customs Cooperation Committee set up under Article 21 of the Agreement.
Article 3
The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign the Agreement on behalf of the Community, thereby expressing the consent of the Community to be bound.
Article 4
The President of the Council shall effect the notification provided for in Article 22 of the Agreement on behalf of the Community 
(
1
)
.
Done at Brussels, 16 November 2004.
For the Council
The President
G. ZALM
(
1
)
  The date of the entry into force of the Agreement will be published in the 
Official Journal of the European Union
 by the General Secretariat of the Council.
AGREEMENT
between the European Community and the Government of the People’s Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
THE EUROPEAN COMMUNITY,
and
THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
hereinafter referred to as the ‘Contracting Parties’,
CONSIDERING the importance of the commercial links between the European Community and the People’s Republic of China, and desirous of contributing to the benefit of both Contracting Parties, to the harmonious development of those links;
BELIEVING THAT, in order to attain this objective, there should be an undertaking to develop customs cooperation;
TAKING into account the development of customs cooperation between the Contracting Parties, concerning customs procedures;
CONSIDERING that operations in breach of customs legislation including infringements of intellectual property rights, are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of both Contracting Parties, and recognising the importance of ensuring the accurate assessment of customs duties and other taxes, in particular, by a correct application of the rules on customs valuation, origin and tariff classification;
CONVINCED that action against such operations can be made more effective through cooperation between competent administrative authorities;
HAVING regard to obligations imposed under international conventions already accepted by, or applied to the Contracting Parties; as well as customs related activities undertaken by the World Trade Organisation;
HAVING regard to the Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People's Republic of China signed in 1985,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of the Agreement:
(a)
‘customs legislation’ shall mean any laws, provisions or other legally binding instruments of the European Community or the People’s Republic of China, governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibitions, restrictions and control;
(b)
‘customs authority’ shall mean, in the European Community, the competent services responsible for customs matters of the Commission of the European Communities and the customs authorities of the Member States of the European Community and in the People’s Republic of China, the General Administration of Customs of the People’s Republic of China;
(c)
‘applicant authority’ shall mean a competent customs authority which is designated by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for administrative assistance, on the basis of this Agreement;
(d)
‘requested authority’ shall mean a competent customs authority which is designated by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for administrative assistance, on the basis of this Agreement;
(e)
‘personal data’ shall mean all information relating to an identified or identifiable individual;
(f)
‘operation in breach of customs legislation’ shall mean any violation or attempted violation of the customs legislation;
(g)
‘person’ shall mean either a human being or a legal entity;
(h)
‘information’ shall mean data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other communications in any format, including electronic, or certified or authenticated copies thereof.
Article 2
Territorial application
This Agreement shall apply on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the customs territory of the People’s Republic of China.
Article 3
Future developments
The Contracting Parties may by mutual consent expand this Agreement with a view to increasing the levels of customs cooperation and supplementing them, in accordance with their respective customs legislation, by means of agreements on specific sectors or matters.
TITLE II
SCOPE OF THE AGREEMENT
Article 4
Performance of cooperation and assistance
All cooperation and assistance under this Agreement shall be performed by the Contracting Parties in accordance with their relevant laws, provisions, and other legal instruments. In addition, all cooperation and assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performed within the limits of its competence and available resources.
Article 5
Obligations imposed under other agreements
1.   Taking into account the respective competencies of the European Community and the Member States, the provisions of this Agreement shall:
(a)
not affect the obligations of the Contracting Parties under any other international agreement or convention,
(b)
be deemed complementary to agreements on customs cooperation and mutual administrative assistance which have been or may be concluded between individual Member States and the People's Republic of China,
(c)
not affect the Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained under this Agreement which could be of interest to the Community;
2.   Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the provisions of this Agreement shall take precedence over the provisions of any bilateral agreement on customs cooperation and mutual administrative assistance which has been or may be concluded between individual Member States and the People's Republic of China, insofar as the provisions of the latter are incompatible with those of this Agreement.
3.   In respect of questions relating to the applicability of this Agreement, the Contracting Parties shall consult each other to resolve the matter in the framework of the Joint Customs Cooperation Committee set up under Article 21 of this Agreement.
TITLE III
CUSTOMS COOPERATION
Article 6
Scope of the cooperation
1.   The Contracting Parties shall undertake to develop customs cooperation. In particular, the Contracting Parties shall seek to cooperate in:
(a)
establishing and maintaining channels of communication between their customs authorities to facilitate and secure the rapid exchange of information;
(b)
facilitating effective coordination between their customs authorities;
(c)
any other administrative matters related to this Agreement that may from time to time require their joint action.
2.   The Contracting Parties undertake to develop trade facilitation actions in customs matters taking account of the work done in this connection by international organisations.
3.   Under this Agreement, customs cooperation shall cover all matters relating to the application of customs legislation.
Article 7
Cooperation in customs procedures
The Contracting Parties affirm their commitment to the facilitation of the legitimate movement of goods and shall exchange information and expertise on measures to improve customs techniques and procedures and on computerised systems with a view towards implementing that commitment in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 8
Technical cooperation
The customs authorities of the Contracting Parties may provide each other with technical assistance when mutually beneficial in customs matters including:
(a)
the exchange of personnel and experts, for the purposes of promoting the mutual understanding of each other’s customs law, procedures and techniques;
(b)
the training, particularly developing specialised skills of their customs officials;
(c)
the exchange of professional, scientific and technical data relating to customs law and procedures.
(d)
techniques and improved methods of processing passengers and cargo.
(e)
any other general administrative matters that may from time to time require joint actions by their customs administrations.
Article 9
Coordination in international organisations
The customs authorities shall seek to develop and strengthen their cooperation on topics of common interest in order to seek a coordinated position when those topics are discussed in the framework of international organisations.
TITLE IV
MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
Article 10
Scope
1.   The customs authorities shall assist each other by providing appropriate information which helps to ensure the proper application of customs legislation and the prevention, investigation and combating of any breach of customs legislation.
2.   Assistance in customs matters, as provided for in this Agreement, shall apply to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Agreement. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority;
3.   Assistance to recover duties, taxes or fines, or the arrest or detention of any person or seizure or detention of property is not covered by this Agreement.
Article 11
Assistance on request
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide it with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding activities detected or planned which are or could be operations in breach of customs legislation. In particular, upon request, the customs authorities shall furnish to each other information regarding activities that may result in offences within the territory of the other Party, for example, incorrect customs declarations and certificates of origin, invoices or other documents known to be, or suspected of being, incorrect or falsified.
2.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it of:
(a)
the authenticity of official documents produced in support of a goods declaration made to the customs authority of the requesting Party;
(b)
whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been legally imported into the territory of the other Contracting Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods;
(c)
whether goods imported into the territory of one of the Contracting Parties have been legally exported from the territory of the other Contracting Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its laws, provisions or other legally binding instruments, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
(a)
persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(b)
places where stocks of goods have been or may be stored or assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that these goods are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(c)
goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(d)
means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation.
Article 12
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their laws, provisions or other legally binding instruments if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, in particular in situations that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or similar vital interest of the other Contracting Party pertaining to:
(a)
activities which are or appear to be operations in breach of customs legislation and which may be of interest to the other Contracting Party;
(b)
new means or methods employed in carrying out operations in breach of customs legislation;
(c)
goods known to be subject to operations in breach of customs legislation;
(d)
persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(e)
means of transport in respect of which there are reasonable grounds for believing that they have been, are, or may be used in operations in breach of customs legislation.
Article 13
Form and substance of requests for assistance
1.   Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but shall be confirmed promptly in writing.
2.   Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
(a)
the formal endorsement of the applicant authority;
(b)
the action requested;
(c)
the object of and the reason for the request;
(d)
the laws, regulations or other legally binding instruments involved;
(e)
indications as exact and comprehensive as possible on the persons who are the target of the investigations;
(f)
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out.
3.   Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. This requirement shall not apply to any documents that accompany the request under paragraph 1.
4.   If a request does not meet the formal requirements set out above, its correction or completion may be requested; precautionary measures may be ordered in the meantime.
Article 14
Execution of requests
1.   In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
2.   Requests for assistance shall be executed in accordance with the laws, regulations or other legally binding instruments of the requested authority.
3.   Duly authorised officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's jurisdiction into specific cases.
4.   In the event that the request cannot be complied with, the applicant authority shall be notified promptly of that fact, with a statement of the reasons and of any other information that the requested authority considers may be of assistance to the applicant authority.
Article 15
Form in which information is to be communicated
1.   The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in writing together with relevant documents, certified copies or other items.
2.   This information may be in computerised form which shall where necessary be confirmed in writing immediately afterwards.
Article 16
Exceptions to the obligation to provide assistance
1.   Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or requirements in cases where a Contracting Party is of the opinion that assistance under this Agreement would:
(a)
be likely to prejudice the sovereignty of a Member State of the European Community which has been requested to provide assistance under this Agreement or that of the People’s Republic of China; or
(b)
be likely to prejudice public order, security or other essential interests, in particular in the cases referred to under Article 17(2) or
(c)
violate an industrial, commercial or professional secret.
2.   Assistance may be postponed by the requested authority on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested authority shall consult with the applicant authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3.   Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
4.   For the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the decision of the requested authority and the reasons therefor must be communicated to the applicant authority without undue delay.
Article 17
Information exchange and confidentiality
1.   Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential or restricted nature, depending on the rules applicable in each of the Contracting Parties. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws of the Contracting Party that received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
2.   Personal data may be exchanged only where the Contracting Party which may receive it undertakes to protect such data in at least an equivalent way to the one applicable to that particular case in the Contracting Party that may supply it. The Contracting Party that may supply the information shall not stipulate any requirements that are more onerous than those applicable to it in its own jurisdiction. The Contracting Parties shall communicate to each other information on their applicable rules, including where appropriate, legal provisions in force in the Member States of the Community.
3.   Nothing in this Agreement shall preclude the use of information or documents obtained in accordance with this Agreement as evidence in administrative proceedings subsequently instituted in respect of operations in breach of customs legislation. Therefore, the Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in administrative proceedings use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Agreement. The competent authority which supplied that information or gave access to those documents shall be notified of such use.
4.   Information obtained shall be used solely for the purposes of this Agreement. Where one of the Contracting Parties wishes to use such information for other purposes, it shall obtain the prior written consent of the authority which provided the information. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by that authority.
5.   Practical arrangements for the implementation of this Article shall be determined by the Joint Customs Cooperation Committee established under Article 21.
Article 18
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitations of authorisation granted, as an expert or witness in administrative proceedings regarding the matters covered by this Agreement in the territory of the other Contracting Party, and produce such objects, documents or certified copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for appearance must indicate specifically before which administrative authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 19
Assistance expenses
1.   The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Agreement, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses, and those to interpreters and translators who are not public service employees.
2.   If expenses of a substantial or extraordinary nature are, or will be, required to execute the request, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.
TITLE V
FINAL PROVISIONS
Article 20
Implementation
1.   The implementation of this Agreement shall be entrusted to the customs authorities of the Commission of the European Communities and, where appropriate, of the Member States of the European Community on the one hand, and to the customs authority of the People’s Republic of China, on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration the rules in force in particular in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Agreement.
2.   The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 21
Joint Customs Cooperation Committee
1.   A Joint Customs Cooperation Committee is hereby established, consisting of representatives of the customs authorities of the European Community and the People’s Republic of China. It shall meet at a place, on a date and with an agenda, fixed by mutual agreement.
2.   The Joint Customs Cooperation Committee shall, 
inter alia:
(a)
see to the proper functioning of the Agreement;
(b)
examine all issues arising from its application;
(c)
take measures necessary for customs cooperation in accordance with the objectives of this Agreement;
(d)
exchange views on any points of common interest regarding customs cooperation, including future measures and the resources for them;
(e)
recommend solutions aimed at helping to attain the objectives of this Agreement.
3.   The Joint Customs Cooperation Committee shall adopt its internal rules of procedure.
4.   The Joint Customs Cooperation Committee will where appropriate, keep informed the Joint Commission set up under Article 15 of the Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People’s Republic of China of activities going on under this Agreement.
Article 22
Entry into force and duration
1.   This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose.
2.   Each Contracting Party may terminate this Agreement by giving notice to the other in writing. The termination shall take effect three months from the day of notification to the other Contracting Party. Requests for assistance which have been received prior to the termination of the Agreement shall be completed in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 23
Authentic texts
This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Chinese languages, each text being equally authentic.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised to do so, have signed this Agreement.
Done at The Hague, 8 December 2004.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Činské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Kīnas Tautas Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
Voor de Regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Za vládu Činskey ľudovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

Summary:
Agreement with China on cooperation and mutual assistance in customs matters
SUMMARY OF:
Decision 2004/889/EC concluding an agreement between the European Community and China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
Agreement between the European Community and China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND OF THE DECISION?
The agreement aims to improve cooperation between the parties’ administrative authorities responsible for the application of customs legislation
1
.
The decision concludes the agreement on behalf of the European Community (now the 
EU
).
KEY POINTS
Action to tackle operations in breach of customs legislation is more effective if it is backed up by mutual assistance between countries in customs matters. The operations concerned are those prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of the parties: it is essential to any state to ensure the accurate assessment of customs duties and other taxes.
Developing customs cooperation
The parties agree to develop customs cooperation, in particular by:
establishing channels of communication;
facilitating effective coordination between administrative authorities;
providing for joint action on administrative matters;
facilitating the legitimate movement of goods;
exchanging information and expertise on customs procedures;
providing each other with technical assistance, e.g. staff exchanges, training and data sharing;
seeking a coordinated position when customs topics are discussed in international organisations.
Mutual administrative assistance
Customs authorities assist each other by providing information to ensure the proper application of customs legislation: this does not prejudice the application of existing rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor does it apply to information obtained at the request of judicial authorities.
The following forms of assistance are not covered by the agreement:
the recovery of duties, taxes or fines;
the arrest or detention of any person;
the seizure or detention of property.
The agreement concerns both 
assistance on request
 and 
spontaneous assistance
.
Assistance on request
: the requested authority must give the applicant authority all information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied. This information may relate to:
activities that may result in offences within the territory of the other party, such as incorrect declarations or other falsified documents;
the authenticity of official documents produced in support of a goods declaration;
the legality of exports and imports of goods from the territory of one of the parties to the territory of the other and the customs procedure applied.
The requested authority must also, in the context of its competence and at the request of the applicant authority, take the necessary steps to ensure 
special surveillance
. Surveillance relates to persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they have committed an infringement of the customs legislation of one of the parties. It can also cover places, stocks and goods transported, as well as means of transport that may have been used under fraudulent conditions.
Spontaneous assistance
: in cases where a formal request is not possible in view of the urgency of a situation that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or similar vital interest, the parties can assist each other at their own initiative.
Formal aspects and exceptions to the obligation to provide assistance
Requests must comply with certain requirements of form and substance in relation to:
the formal endorsement of the applicant authority;
the action requested;
the object of and the reason for the request.
The requested authority proceeds as though it were acting on its own account. It deals with the requests in accordance with the legally binding instruments applicable in its own jurisdiction. The response must be in writing.
Exceptions to the obligation to provide assistance are allowed. Assistance may be refused or may be subject to certain requirements if it is likely to prejudice:
the sovereignty of China or that of an EU country which has been requested to provide assistance;
public order, security or other essential interests.
The agreement contains confidentiality clauses in relation to the information provided.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement entered into force on 
1 April 2005
. It applies to the customs territory of the People’s Republic of China and to the territories of the 28 EU countries.
BACKGROUND
The European Commission and the General Administration of Customs of the People’s Republic of China signed the 
Strategic Framework for Customs Cooperation 2018-2020
 in June 2017. This reiterates the main objectives of mutual cooperation and assistance between the EU and China and builds upon the agreement on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters. The priorities identified include the enforcement of intellectual property rights, supply chain security, fight against fraud (financial and environmental) and statistics. The new Strategic Framework also introduces cooperation on matters concerning 
e-commerce
.
KEY TERMS
Customs legislation:
 customs legislation includes any legal provisions of the EU or of China which govern the import, export and transit of goods or their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control.
MAIN DOCUMENTS
Council Decision 
2004/889/EC
 of 
16 November 2004
 on the conclusion of an Agreement between the European Community and the Government of the People’s Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 375, 
23.12.2004
, 
p. 19
)
Agreement
 between the European Community and the Government of the People’s Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 375, 
23.12.2004
, 
pp. 20-26
)
RELATED DOCUMENTS
Enhancing EU-China Trade Security and Facilitation: Strategic Framework for Customs Cooperation 2018-2020 between the European Union and the Government of the People’s Republic of China, 
22 May 2017
 (
Council of the European Union document
)
Decision 
2014/772/EU
 of the Joint Customs Cooperation Committee established under the Agreement between the European Community and the Government of the People's Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters of 
16 May 2014
 regarding mutual recognition of the Authorised Economic Operator programme in the European Union and the Measures on Classified Management of Enterprises Program in the People's Republic of China (OJ L 315, 
1.11.2014
, 
pp. 46-50
)
Information
 relating to the entry into force of the Agreement between the European Community and the Government of the People’s Republic of China and on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters (OJ L 110, 
30.4.2005
, 
p. 80
)
last update 
8.1.2019

--- DANISH ---

Document:
23.12.2004
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 375/19
RÅDETS AFGØRELSE
af 16. november 2004
om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
(2004/889/EF)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum,
under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
I april 1993 vedtog Rådet en afgørelse, der bemyndigede Kommissionen til på Fællesskabets vegne at føre forhandlinger om indgåelse af en toldsamarbejdsaftale med Canada, Hongkong, Japan, Korea og USA, som i maj 1997 blev udvidet til også at omfatte ASEAN-landene og Kina.
(2)
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål bør godkendes —
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
Artikel 1
Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål godkendes hermed på Det Europæiske Fællesskabs vegne.
Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.
Artikel 2
Kommissionen repræsenterer bistået af repræsentanter for medlemsstaterne Fællesskabet i Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg, der nedsættes i henhold til artikel 21 i aftalen.
Artikel 3
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege de(n) person(er), der er beføjet til at undertegne aftalen på Fællesskabets vegne med bindende virkning for Fællesskabet.
Artikel 4
Formanden for Rådet foranstalter på Fællesskabets vegne den notifikation
 (
1
)
, der er omhandlet i artikel 22 i aftalen.
Udfærdiget i Bruxelles, den 16. november 2004.
På Rådets vegne
G. ZALM
Formand
(
1
)
  Datoen for aftalens ikrafttræden offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
 på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet.
AFTALE
mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og fælles administrativ bistand i toldspørgsmål
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
og
FOLKEREPUBLIKKEN KINAS REGERING
(herefter benævnt »de kontraherende parter«) —
SOM ERKENDER betydningen af de handelsmæssige bånd mellem Folkerepublikken Kina og Det Europæiske Fællesskab, og som ønsker at bidrage til en harmonisk udvikling af disse bånd til gavn for begge de kontraherende parter,
SOM ER AF DEN OPFATTELSE, at der med henblik på at nå dette mål bør træffes foranstaltninger, der tager sigte på at udvikle toldsamarbejdet,
SOM TAGER HENSYN TIL udviklingen af det toldmæssige samarbejde mellem de kontraherende parter for så vidt angår toldprocedurerne,
SOM ANSER aktiviteter, der overtræder toldlovgivningen, herunder krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, for at være til skade for begge de kontraherende parters økonomiske, fiskale og handelsmæssige interesser, og som erkender betydningen af at sikre en korrekt beregning af told og afgifter, navnlig gennem en korrekt anvendelse af reglerne for toldværdiansættelse, oprindelse og tarifering,
SOM ER OVERBEVIST OM, at der kan opnås en mere effektiv indsats over for sådanne aktiviteter gennem samarbejde mellem de kompetente administrative myndigheder,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Definitioner
I denne aftale forstås ved:
a)
»toldlovgivning«: love, bestemmelser eller andre former for juridisk bindende instrumenter, som er vedtaget af Det Europæiske Fællesskab eller Folkerepublikken Kina, og som vedrører indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel under en hvilken som helst anden toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger
b)
»toldmyndighed«: i Folkerepublikken Kina Folkerepublikken Kinas toldmyndigheder og i Det Europæiske Fællesskab de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og toldmyndighederne i Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater
c)
»bistandssøgende myndighed«: en kompetent toldmyndighed, som er udpeget af en af de kontraherende parter til dette formål, og som fremsætter anmodningen om administrativ bistand i toldspørgsmål i henhold til denne aftale
d)
»bistandssøgte myndighed«: en kompetent toldmyndighed, som er udpeget af en af de kontraherende parter til dette formål, og som modtager en anmodning om administrativ bistand i henhold til denne aftale
e)
»personoplysninger«: alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar person
f)
»overtrædelse af toldlovgivningen«: enhver overtrædelse eller forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen
g)
»person«: enten et menneske eller en juridisk enhed
h)
»oplysninger«: alle data uanset om de er behandlede eller analyserede, samt dokumenter, rapporter, og andre meddelelser uanset format, herunder elektroniske, eller bekræftede eller attesterede kopier heraf.
Artikel 2
Territorial anvendelse
Aftalen gælder dels for Folkerepublikken Kinas toldområde og dels for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i den traktat.
Artikel 3
Den fremtidige udvikling
De kontraherende parter kan efter fælles overenskomst udvide denne aftale med henblik på i overensstemmelse med deres respektive toldlovgivninger at øge og supplere toldsamarbejdet gennem aftaler vedrørende specifikke sektorer og anliggender.
AFSNIT II
AFTALENS ANVENDELSESOMRÅDE
Artikel 4
Gennemførelse af samarbejde og bistand
Alt samarbejde og bistand i henhold til denne aftale udføres af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres relevante love, bestemmelser og andre retlige instrumenter. Desuden udføres alt samarbejde og bistand i henhold til denne aftale af hver af de kontraherende parter i henhold til, hvad den pågældende kontraherende parts kompetencer og tilgængelige ressourcer tillader.
Artikel 5
Forpligtelser i henhold til andre aftaler
1.   Under hensyntagen til Det Europæiske Fællesskabs og medlemsstaternes respektive kompetence gælder det, at aftalen:
a)
ikke må indvirke på nogen af parternes forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner
b)
skal være forenelig med aftaler om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand, der er eller eventuelt vil blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Folkerepublikken Kina
c)
ikke må berøre fællesskabsbestemmelserne for overførsel mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i medfør af denne aftale, og som kunne være af interesse for Fællesskabet.
2.   Uanset bestemmelserne i stk. 1 har bestemmelserne i denne aftale forrang frem for bestemmelserne i bilaterale aftaler om toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand, som er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Folkerepublikken Kina, for så vidt bestemmelserne i sidstnævnte er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale.
3.   Med hensyn til spørgsmål vedrørende denne aftales anvendelighed konsulterer parterne hinanden for at løse spørgsmålet inden for rammerne af Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg, der er nedsat i medfør af denne aftales artikel 21.
AFSNIT III
TOLDSAMARBEJDE
Artikel 6
Samarbejdets omfang
1.   De kontraherende parter skal bestræbe sig på at udvikle samarbejdet på toldområdet. Navnlig skal de kontraherende parter søge at samarbejde om:
a)
at etablere og opretholde kommunikationskanaler mellem deres respektive toldmyndigheder med henblik på at lette og sikre hurtig informationsudveksling
b)
at fremme effektiv koordinering mellem deres respektive toldmyndigheder
c)
enhver anden form for administrative spørgsmål af relevans for denne aftale, hvor en fælles indsats kan være påkrævet.
2.   De kontraherende parter søger at udvikle handelsfremmende tiltag på toldområdet, idet de tager hensyn til det arbejde, der i den forbindelse er udført af internationale organisationer.
3.   I henhold til denne aftale skal toldsamarbejdet dække alle spørgsmål vedrørende anvendelsen af toldlovgivningen.
Artikel 7
Samarbejde om toldprocedurer
De kontraherende parter bekræfter, at de vil lette de legale varebevægelser, og udveksler oplysninger og ekspertviden om foranstaltninger til forbedring af toldteknikker og -procedurer samt om edb-systemer med henblik på at nå dette mål i overensstemmelse med aftalens bestemmelser.
Artikel 8
Teknisk samarbejde
De kontraherende parters toldmyndigheder kan yde hinanden teknisk bistand i toldspørgsmål, når det er til gensidig fordel, herunder:
a)
udveksling af personale og eksperter med henblik på at fremme den gensidige forståelse af de respektive toldlovgivninger, procedurer og teknikker
b)
uddannelse, navnlig med henblik på at bibringe toldembedsmænd specialviden
c)
udveksling af faglige, videnskabelige og tekniske data med relation til toldlovgivning og -procedurer
d)
teknikker og effektiviserede metoder til toldbehandling af passagerer og varer
e)
enhver anden form for administrative spørgsmål, der fra tid til anden kan kræve de respektive toldmyndigheders fælles indsats.
Artikel 9
Koordinering i internationale organisationer
Parternes toldmyndigheder bestræber sig på at udvikle og styrke deres samarbejde om spørgsmål af fælles interesse med henblik på at nå frem til en koordineret holdning, når relevante emner drøftes inden for rammerne af internationale organisationer.
AFSNIT IV
GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND
Artikel 10
Anvendelsesområde
1.   Toldmyndighederne skal bistå hinanden ved at tilvejebringe relevant information, der kan medvirke til, at toldlovgivningen anvendes korrekt samt til forebyggelse, efterforskning og bekæmpelse af enhver form for overtrædelse af toldlovgivningen.
2.   Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne aftale ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne aftale. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det berører heller ikke oplysninger, der er fremskaffet gennem magtbeføjelser, der udøves på anmodning af retsmyndigheder.
3.   Bistand til inddrivelse af told, afgifter eller bøder samt arrestation eller tilbageholdelse af personer og beslaglæggelse eller opbevaring af ejendom er ikke omfattet af denne aftale.
Artikel 11
Bistand efter anmodning
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed førstnævnte alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte aktiviteter, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning. Efter anmodning skal toldmyndighederne navnlig meddele hinanden oplysninger om aktiviteter, der kan føre til lovovertrædelser på den anden parts område, f.eks. ukorrekte toldangivelser og oprindelsescertifikater, fakturaer eller andre dokumenter, som vides eller mistænkes for at være ukorrekte eller forfalskede.
2.   På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed om:
a)
ægtheden af officielle dokumenter, der fremlægges til støtte for en varedeklaration over for den bistandssøgende myndigheds toldmyndigheder
b)
hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet lovligt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under
c)
hvorvidt varer, der indføres til en af de kontraherende parters område, er blevet lovligt udført fra den anden kontraherende parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.   På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på basis af sin egen lovgivning og andre juridisk bindende instrumenter de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves særlig overvågning af:
a)
personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
b)
steder, hvor lagre af varer opbevares eller kan opbevares på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen
c)
varer, som transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen
d)
transportmidler, der benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 12
Uanmodet bistand
De kontraherende parter yder på eget initiativ og inden for rammerne af deres love, forskrifter og andre juridisk bindende instrumenter hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig i tilfælde hvor der er fare for, at der voldes betydelig skade på den anden parts økonomi, folkesundhed, offentlige sikkerhed eller lignende vitale interesser. Det gælder:
a)
aktiviteter, som er eller forekommer at udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen, og som det kan være af interesse for den anden part at være orienteret om
b)
nye midler eller metoder, der er anvendt til at udføre aktiviteter, som udgør en overtrædelse af toldlovgivningen
c)
varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
d)
personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
e)
transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 13
Bistandsanmodningernes form og indhold
1.   Anmodninger i henhold til denne aftale fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommelse af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal prompte bekræftes skriftligt.
2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
a)
den bistandssøgende myndigheds officielle godkendelse
b)
hvilke tiltag der anmodes om
c)
formål med og begrundelse for anmodningen
d)
relevante love eller andre juridisk bindende instrumenter
e)
så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de personer, der er målet for undersøgelserne
f)
et sammendrag af alle relevante kendsgerninger og af allerede gennemførte undersøgelser.
3.   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke dokumenter, som ledsager anmodninger i henhold til stk. 1.
4.   Hvis anmodningen ikke opfylder ovennævnte formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret. Der kan i sådanne tilfælde begæres gennemført sikkerhedsforanstaltninger.
Artikel 14
Efterkommelse af anmodninger
1.   Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte myndighed inden for grænserne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra andre myndigheder hos den bistandssøgte part, meddele de oplysninger, den ligger inde med ved at foretage eller lade foretage relevante undersøgelser.
2.   Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med de for den bistandssøgte myndighed gældende love og andre juridisk bindende instrumenter.
3.   Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser kan behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved undersøgelser, der foretages inden for førstnævntes jurisdiktion i specifikke sager.
4.   Hvis anmodningen ikke kan efterkommes, skal den bistandssøgende myndighed straks informeres herom med angivelse af grunden hertil ledsaget af enhver anden form for oplysninger, som den bistandssøgte myndighed anser for at kunne være af værdi for den bistandssøgende myndighed.
Artikel 15
Formen for meddelelse af oplysninger
1.   Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne skriftligt sammen med de relevante dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter og lignende.
2.   Disse oplysninger kan være i elektronisk form, som om nødvendigt derefter straks bekræftes skriftligt.
Artikel 16
Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1.   Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en kontraherende part skønner, at bistand i henhold til denne aftale:
a)
ville krænke Folkerepublikken Kinas suverænitet eller suveræniteten for en af Fællesskabets medlemsstater, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne aftale, eller
b)
ville stride mod den offentlige orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser, særlig de i artikel 17, stk. 2, omhandlede, eller
c)
ville krænke forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
2.   Den bistandssøgte myndighed kan udsætte at yde bistand med den begrundelse, at denne vil forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I et sådant tilfælde konsulterer den bistandssøgte myndighed den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.
3.   Når den bistandssøgende myndighed søger bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4.   I de i stk. 1 og 2 nævnte tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds beslutning og begrundelse derfor hurtigst muligt til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 17
Informationsudveksling og tavshedspligt
1.   De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne aftale, er fortrolige eller på anden måde begrænset, afhængigt af hvilke regler der er gældende hos hver af de kontraherende parter. De er omfattet af tavshedspligt og beskyttes som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets myndigheder.
2.   Personoplysninger må kun sendes, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der gælder i det særlige tilfælde hos den part, der leverer oplysningerne. Den kontraherende part, der anmodes om at fremskaffe oplysningerne, kan ikke fremsætte mere fordringsfulde krav end dem, der kan fremsættes i dens egen jurisdiktion. De kontraherende parter informerer hinanden om deres gældende regler, herunder eventuelt også gældende lovgivning i Fællesskabets medlemsstater.
3.   Intet i denne aftale hindrer anvendelse af oplysninger eller dokumenter, der tilvejebringes i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser, som bevismateriale i administrative procedurer, som efterfølgende indledes i forbindelse med aktiviteter, der udgør en overtrædelse af toldlovgivningen. De kontraherende parter kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i administrative procedurer som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale. Den kompetente myndighed, som meddelte oplysningerne eller gav adgang til dokumenterne, skal straks underrettes om, at oplysningerne anvendes til dette formål.
4.   Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne aftale fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, indhenter den forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har leveret oplysningerne. Og kun på de betingelser, denne har stillet herfor.
5.   De praktiske foranstaltninger for implementeringen af denne artikel fastsættes af det i henhold til artikel 21 fastsatte Blandede Toldsamarbejdsudvalg.
Artikel 18
Eksperter og vidner
En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne aftale, på en anden parts territorium og til at fremlægge de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, for hvilken domstol eller administrativ myndighed tjenestemanden skal møde, og om hvilke spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.
Artikel 19
Udgifter i forbindelse med ydelse af bistand
1.   Parter afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne aftale, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
2.   Hvis udgifterne til opfyldelse af den pågældende anmodning er betydelige eller helt usædvanlige, konsulterer de kontraherende parter hinanden med henblik på at fastslå, på hvilke betingelser anmodningen vil blive opfyldt, samt på hvilken måde omkostningerne vil blive dækket.
AFSNIT V
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 20
Gennemførelse
1.   Implementeringen af denne aftale varetages på den ene side af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og eventuelt af Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater og på den anden side af Folkerepublikken Kinas toldmyndigheder. De træffer afgørelse om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for aftalens anvendelse, og tager hensyn til reglerne, særlig vedrørende databeskyttelse. De kan rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer, som, de skønner, bør foretages i aftalen.
2.   De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
Artikel 21
Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg
1.   Der nedsættes hermed et blandet toldsamarbejdsudvalg, der er sammensat af repræsentanter for toldmyndighederne i henholdsvis Folkerepublikken Kina og Det Europæiske Fællesskab. Det træder sammen på et sted og tidspunkt og med en dagsorden, der fastsættes ved gensidig overenskomst.
2.   Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg skal bl.a.:
a)
overvåge, at aftalen fungerer efter hensigten
b)
undersøge alle spørgsmål i forbindelse med dens anvendelse
c)
træffe foranstaltninger, der er nødvendige for toldsamarbejdet i overensstemmelse med målsætningen for denne aftale
d)
udveksle synspunkter om alle spørgsmål af fælles interesse for toldsamarbejdet, herunder nye foranstaltninger og ressourcer af betydning herfor
e)
anbefale løsninger med henblik på at nå målene for denne aftale.
3.   Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
4.   Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg holder i rimeligt omfang Den Blandede Kommission, der er nedsat i medfør af artikel 15 i aftalen om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Kina, informeret om de aktiviteter, der finder sted i medfør af aftalen.
Artikel 22
Ikrafttrædelse og varighed
1.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken de kontraherende parter har meddelt hinanden notifikation om, at de hertil nødvendige procedurer er gennemført.
2.   Hver af de kontraherende parter kan opsige aftalen ved skriftlig notifikation til den anden part. Opsigelsen træder i kraft tre måneder efter den dato, den anden kontraherende part notificeres herom. Anmodninger om bistand, der er modtaget før aftalens opsigelse, færdigbehandles i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.
Artikel 23
Gyldige tekster
Denne aftale udfærdiges i to eksemplarer på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, der er behørigt bemyndiget dertil, underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i Haag, den 8. december 2004.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Činské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Kīnas Tautas Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
Voor de Regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Za vládu Činskey ľudovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

Summary:
Aftale med Kina om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
RESUMÉ AF:
Afgørelse 2004/889/EF om indgåelse af aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Kina om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Kina om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Aftalen har til formål at forbedre samarbejdet mellem parternes forvaltningsmyndigheder med ansvar for anvendelse af toldlovgivning
1
.
Afgørelsen indgår aftalen på vegne af Det Europæiske Fællesskab (nu 
EU
).
HOVEDPUNKTER
Tiltag med henblik på at forhindre aktiviteter, der overtræder toldlovgivningen, er mere effektive, hvis de suppleres af gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål mellem landene. Disse aktiviteter omfatter aktiviteter, der er til skade for begge de kontraherende parters økonomiske, fiskale og handelsmæssige interesser. Det er således afgørende for enhver stat at sikre en korrekt beregning af told og afgifter.
Udvikling af toldsamarbejde
Parterne er enige om at udvikle toldsamarbejdet, navnlig ved at:
etablere kommunikationskanaler 
fremme effektiv koordinering mellem de administrative myndigheder 
lægge vægt på en fælles tilgang til administrative spørgsmål 
lette de legale varebevægelser 
udveksle oplysninger og ekspertviden om toldprocedurer 
yde hinanden teknisk bistand, f.eks. udveksling af personale, uddannelse og datadeling 
nå frem til en koordineret holdning, når toldemner drøftes inden for rammerne af internationale organisationer. 
Gensidig administrativ bistand
Toldmyndighederne skal bistå hinanden ved at tilvejebringe relevant information, der kan medvirke til, at toldlovgivningen anvendes korrekt. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det berører heller ikke oplysninger, der er fremskaffet på anmodning af retsmyndigheder.
Følgende former for bistand er ikke omfattet af aftalen:
inddrivelse af told, afgifter eller bøder 
arrestation eller tilbageholdelse af personer 
beslaglæggelse eller opbevaring af ejendom. 
Aftalen vedrører både 
bistand efter anmodning
 og 
uanmodet bistand
.
Bistand efter anmodning
: den bistandssøgende myndighed skal meddele den bistandssøgte myndighed alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt. Disse oplysninger kan vedrøre:
aktiviteter, der kan føre til lovovertrædelser på den anden parts område, f.eks. ukorrekte toldangivelser eller andre forfalskede dokumenter 
ægtheden af officielle dokumenter, der fremlægges til støtte for en varedeklaration 
hvorvidt varer, der udføres eller indføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet lovligt udført eller indført til den anden kontraherende parts område, og hvilken toldprocedure varerne er henført under. 
Den bistandssøgte myndighed skal desuden inden for rammerne af egen kompetence og på anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffe de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves 
særlig overvågning
. Denne overvågning kan omfatte personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt en af parternes toldlovgivning. Den kan også omfatte steder, lagre og transporterede varer samt transportmidler, der kan være benyttet på en svigagtig måde.
Uanmodet bistand
: i tilfælde hvor en formel anmodning ikke er mulig på grund af hastende omstændigheder, hvor der kan voldes betydelig skade på den anden parts økonomi, folkesundhed, offentlige sikkerhed eller lignende vitale interesser, kan parterne bistå hinanden på eget initiativ.
Formelle krav og undtagelser fra pligten til at yde bistand
Anmodninger skal overholde visse krav til form og indhold i forhold til:
den bistandssøgende myndigheds officielle godkendelse 
hvilke tiltag der anmodes om 
formål med og begrundelse for anmodningen. 
Den bistandssøgte myndighed skal fortsætte processen som om den handlede på egne vegne. Den skal behandle anmodninger i overensstemmelse med de juridisk bindende instrumenter, der finder anvendelse i dens eget jurisdiktion. Svaret skal være skriftligt.
Det er tilladt at give undtagelser fra pligten til at yde bistand. Bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis den skønnes at ville:
krænke Folkerepublikken Kinas suverænitet eller suveræniteten for et EU-land, som er blevet anmodet om bistand 
stride mod den offentlige orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser. 
Aftalen indeholder bestemmelser om fortrolighed vedrørende de leverede oplysninger.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 
1. april 2005
. Den gælder for Folkerepublikken Kinas og de 28 EU-landes toldområde.
SAMMENHÆNG
Europa-Kommissionen og Folkerepublikken Kinas toldmyndigheder undertegnede 
den strategiske ramme for toldsamarbejdet 2018-2020
 i juni 2017. Den understreger hovedformålene med gensidigt samarbejde og bistand mellem EU og Kina og er baseret på aftalen om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål. Blandt de identificerede prioriteringer er håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forsyningskædesikkerhed, bekæmpelse af svig (økonomisk og miljømæssig) og statistik. Den nye strategiske ramme indfører også samarbejde om spørgsmål vedrørende 
e-handel
.
VIGTIGE BEGREBER
Toldlovgivning:
 toldlovgivning omfatter alle retsforskrifter, som er vedtaget af EU eller Republikken Kina, og som vedrører indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel under en hvilken som helst anden toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger.
HOVEDDOKUMENTER
Rådets afgørelse 
2004/889/EF
 af 
16. november 2004
 om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål (EUT L 375 af 
23.12.2004
, 
s. 19
).
Aftale
 mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og fælles administrativ bistand i toldspørgsmål (EUT L 375 af 
23.12.2004
, 
s. 20-26
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Styrkelse af handelssikkerheden og lettelse af handlen mellem EU og Kina: Den strategiske ramme for toldsamarbejdet mellem Den Europæiske Union og Folkerepublikken Kinas regering i 2018-2020, 
22. maj 2017
 (
dokument fra Rådet for Den Europæiske Union
).
Afgørelse 
2014/772/EU
 truffet af Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg nedsat i henhold til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål af 
16. maj 2014
 vedrørende gensidig anerkendelse af programmet vedrørende autoriserede økonomiske operatører i Den Europæiske Union og programmet vedrørende foranstaltninger til klassificeret forvaltning af virksomheder i Folkerepublikken Kina (EUT L 315 af 
1.11.2014
, 
s. 46-50
).
Meddelelse
 om ikrafttrædelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Folkerepublikken Kinas regering om samarbejde og fælles administrativ bistand i toldspørgsmål (EUT L 110 af 
30.4.2005
, 
s. 80
).
seneste ajourføring 
8.1.2019