CELEX ID: 32019R0787

--- ENGLISH ---

Document:
17.5.2019
EN
Official Journal of the European Union
L 130/1
REGULATION (EU) 2019/787 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 17 April 2019
on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Articles 43(2) and 114(1) thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee 
(
1
)
,
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure 
(
2
)
,
Whereas:
(1)
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council 
(
3
)
 has proved successful in regulating the spirit drinks sector. However, in the light of recent experience and technological innovation, market developments and evolving consumer expectations, it is necessary to update the rules on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks and to review the ways in which geographical indications for spirit drinks are registered and protected.
(2)
The rules applicable to spirit drinks should contribute to attaining a high level of consumer protection, removing information asymmetry, preventing deceptive practices and attaining market transparency and fair competition. They should safeguard the reputation which the Union's spirit drinks have achieved in the Union and on the world market by continuing to take into account the traditional practices used in the production of spirit drinks as well as increased demand for consumer protection and information. Technological innovation should also be taken into account in respect of spirit drinks, where it serves to improve quality, without affecting the traditional character of the spirit drinks concerned.
(3)
Spirit drinks represent a major outlet for the Union agricultural sector, and the production of spirit drinks is strongly linked to that sector. That link determines the quality, safety and reputation of the spirit drinks produced in the Union. That strong link to the agri-food sector should therefore be emphasised by the regulatory framework.
(4)
The rules applicable to spirit drinks constitute a special case compared with the general rules laid down for the agri-food sector and should also take into account the traditional production methods in use in the different Member States.
(5)
This Regulation should set out clear criteria for the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as for the protection of geographical indications, and should be without prejudice to the diversity of the official languages and alphabets in the Union. It should also set out rules on the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and on the use of the legal names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs.
(6)
In order to meet consumer expectations and to conform to traditional practices, ethyl alcohol and distillates used for the production of spirit drinks should be exclusively of agricultural origin.
(7)
In the interests of consumers, this Regulation should apply to all spirit drinks placed on the Union market, whether produced in the Member States or in third countries. In order to maintain and improve the reputation on the world market of spirit drinks produced in the Union, this Regulation should also apply to spirit drinks produced in the Union for export.
(8)
The definitions of and technical requirements for spirit drinks and the categorisation of spirit drinks should continue to take into account traditional practices. Specific rules for certain spirit drinks that are not included in the list of categories should also be laid down.
(9)
Regulations (EC) No 1333/2008 
(
4
)
 and (EC) No 1334/2008 
(
5
)
 of the European Parliament and of the Council also apply to spirit drinks. However, it is necessary to lay down additional rules concerning colours and flavourings, which should only apply to spirit drinks. It is also necessary to lay down additional rules concerning the dilution and dissolution of flavourings, colours and other authorised ingredients, which should only apply to the production of alcoholic beverages.
(10)
Rules should be laid down regarding the legal names to be used for spirit drinks that are placed on the Union market, in order to ensure that such legal names are used in a harmonised manner throughout the Union and to safeguard the transparency of information to consumers.
(11)
Given the importance and complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down specific rules on the description, presentation and labelling of spirit drinks, in particular as regards the use of legal names, geographical indications, compound terms and allusions in the description, presentation and labelling.
(12)
Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council 
(
6
)
 should apply to the description, presentation and labelling of spirit drinks, save as otherwise provided for in this Regulation. In that regard, given the importance and the complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down in this Regulation specific rules on the description, presentation and labelling of spirit drinks that go beyond Regulation (EU) No 1169/2011. Those specific rules should also prevent the misuse of the term ‘spirit drink’ and of the legal names of spirit drinks, as regards products which do not meet the definitions and requirements laid down in this Regulation.
(13)
In order to ensure the uniform use of compound terms and allusions in Member States and in order to provide consumers with adequate information, thereby protecting them from being misled, it is necessary to lay down provisions concerning their use for the purpose of presentation of spirit drinks and other foodstuffs. The purpose of such provisions is also to protect the reputation of the spirit drinks used in this context.
(14)
In order to provide consumers with adequate information, provisions on the description, presentation and labelling of spirit drinks which qualify as mixtures or blends should be laid down.
(15)
While it is important to ensure that in general the maturation period or age stated in the description, presentation and labelling of spirit drinks only refers to the youngest alcoholic component, to take account of traditional ageing processes in Member States, it should be possible to provide, by means of delegated acts, for a derogation from that general rule and for appropriate control mechanisms in relation to 
brandies
 produced using the traditional dynamic ageing system known as the ‘
criaderas y solera
’ system or ‘
solera e criaderas
’ system.
(16)
For reasons of legal certainty and in order to ensure that adequate information is provided to consumers, the use of the names of raw materials or of adjectives as legal names for certain spirit drinks should not preclude the use of the names of such raw materials or of adjectives in the presentation and labelling of other foodstuffs. For the same reasons, the use of the German word ‘-
geist
’ as the legal name of a category of spirit drinks should not preclude the use of that word as a fancy name to supplement the legal name of other spirit drinks or the name of other alcoholic beverages, provided that such use does not mislead the consumer.
(17)
In order to ensure that adequate information is provided to consumers and to enhance quality production methods, it should be possible for the legal name of any spirit drink to be supplemented by the term ‘dry’ or ‘
dry
’, that is to say that term either translated in the language or languages of the relevant Member State, or untranslated as indicated in italics in this Regulation, if that spirit drink has not been sweetened. However, in line with the principle that food information is not to be misleading, particularly by suggesting that the food possesses special characteristics despite the fact that all similar foods possess such characteristics, this rule should not apply to spirit drinks that under this Regulation are not to be sweetened, even for rounding off the taste, in particular to 
whisky
 or 
whiskey
. This rule should also not apply to 
gin
, distilled 
gin
 and 
London gin
, to which specific sweetening and labelling rules should continue to apply. Furthermore, it should be possible to label liqueurs characterised in particular by a tart, bitter, tangy, acerbic, sour or citrus taste, regardless of their degree of sweetening, as ‘dry’ or ‘
dry
’. Such labelling is not likely to mislead the consumer, since liqueurs are required to have a minimum sugar content. Accordingly, in the case of liqueurs, the term ‘dry’ or ‘
dry
’ should not be understood to indicate that the spirit drink has not been sweetened.
(18)
To take into account consumer expectations about the raw materials used for vodka especially in the traditional vodka-producing Member States, adequate information should be provided on the raw material used where vodka is made from raw materials of agricultural origin other than cereals or potatoes or both.
(19)
In order to enforce and to check the application of the legislation relating to rules on ageing and labelling, and to combat fraud, the indication of the legal name and the maturation period of any spirit drink in electronic administrative documents should be made mandatory.
(20)
In some cases, food business operators wish to indicate the place of provenance of spirit drinks other than geographical indications and trade marks to draw consumers' attention to the qualities of their product. Therefore, specific provisions on the indication of the place of provenance in the description, presentation and labelling of spirit drinks should be laid down. In addition, the obligation, laid down in Regulation (EU) No 1169/2011, to indicate the country of origin or the place of provenance of a primary ingredient, should not apply in the case of spirit drinks, even if the country of origin or the place of provenance of the primary ingredient of a spirit drink is not the same as the place of provenance indicated in the description, presentation or labelling of that spirit drink.
(21)
In order to protect the reputation of certain spirit drinks, provisions should be laid down governing the translation, transcription and transliteration of legal names for export purposes.
(22)
In order to ensure that this Regulation is applied consistently, Union reference methods should be established for the analysis of spirit drinks and of ethyl alcohol used in the production of spirit drinks.
(23)
The use of lead-based capsules and lead-based foil to cover the closing devices of containers of spirit drinks should continue to be banned, in order to avoid any risk of contamination, in particular by accidental contact with such capsules or foil, and of environmental pollution from waste containing lead from such capsules or foil.
(24)
Concerning the protection of geographical indications, it is important to have due regard to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (‘TRIPS Agreement’), and in particular Articles 22 and 23 thereof, and to the General Agreement on Tariffs and Trade (‘GATT Agreement’) including Article V thereof on freedom of transit, which were approved by Council Decision 94/800/EC 
(
7
)
. Within such legal framework, in order to strengthen geographical indication protection and to combat counterfeiting more effectively, such protection should also apply with regard to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation, and placed under special customs procedures such as those relating to transit, storage, specific use or processing.
(25)
Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council 
(
8
)
 does not apply to spirit drinks. Rules on the protection of geographical indications of spirit drinks should therefore be laid down. Geographical indications should be registered by the Commission.
(26)
Procedures for the registration, modification and possible cancellation of Union or third country geographical indications in accordance with the TRIPS Agreement should be laid down whilst automatically recognising the status of existing geographical indications that are protected in the Union. In order to make procedural rules on geographical indications consistent in all the sectors concerned, such procedures for spirit drinks should be modelled on the more exhaustive and well tested procedures for agricultural products and foodstuffs laid down in Regulation (EU) No 1151/2012, while taking into account specificities of spirit drinks. In order to simplify the registration procedures and to ensure that information for food business operators and consumers is electronically available, an electronic register of geographical indications should be established. Geographical indications protected under Regulation (EC) No 110/2008 should automatically be protected under this Regulation and listed in the electronic register. The Commission should complete the verification of geographical indications contained in Annex III to Regulation (EC) No 110/2008, in accordance with Article 20 of that Regulation.
(27)
For reasons of consistency with the rules applicable to geographical indications for food, wine and aromatised wine products, the name of the file setting out the specifications for spirit drinks which are registered as a geographical indication should be changed from ‘technical file’ to ‘product specification’. Technical files submitted as part of any application under Regulation (EC) No 110/2008 should be deemed to be product specifications.
(28)
The relationship between trade marks and geographical indications of spirit drinks should be clarified in relation to criteria for refusal, invalidation and coexistence. Such clarification should not affect rights acquired by holders of geographical indications at national level or that exist by virtue of international agreements concluded by Member States for the period before the establishment of the Union protection system pursuant to Council Regulation (EEC) No 1576/89 
(
9
)
.
(29)
Preserving a high standard of quality is essential if the spirit drinks sector's reputation and value are to be maintained. Member State authorities should be responsible for ensuring that that standard of quality is preserved through compliance with this Regulation. The Commission should be able to monitor and verify such compliance in order to ascertain that this Regulation is being uniformly enforced. Therefore the Commission and the Member States should be required to share relevant information with each other.
(30)
In applying a quality policy and in particular to attain a high level of quality of spirit drinks and diversity in the spirit drinks sector, Member States should be allowed to adopt rules on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks produced in their territory that are stricter than those laid down in this Regulation.
(31)
In order to take into account evolving consumer demands, technological progress, developments in the relevant international standards, the need to improve the economic conditions of production and marketing, traditional ageing processes, and the law of the importing third countries, and in order to safeguard the legitimate interests of producers and food business operators as regards the protection of geographical indications, the power to adopt acts in accordance with Article 290 of the Treaty on the Functioning of the European Union (‘the Treaty’) should be delegated to the Commission in respect of: amendments to and derogations from the technical definitions and requirements for spirit drinks; authorising new sweetening products; derogations related to the specification of maturation period or age for 
brandy
 and the setting up of the public register of bodies in charge of supervising ageing processes; the establishment of an electronic register of geographical indications of spirit drinks, and detailed rules on the form and content of that register; further conditions in relation to applications for the protection of a geographical indication and preliminary national procedures, scrutiny by the Commission, the opposition procedure and cancellation of geographical indications; conditions and requirements for the procedure concerning amendments to product specifications; and amendments to and derogations from certain definitions and rules on description, presentation and labelling. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level, and that those consultations be conducted in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making 
(
10
)
. In particular, to ensure equal participation in the preparation of delegated acts, the European Parliament and the Council receive all documents at the same time as Member States' experts, and their experts systematically have access to meetings of Commission expert groups dealing with the preparation of delegated acts.
(32)
In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission regarding the publication of the single document in the 
Official Journal of the European Union
; and regarding decisions on registration of names as geographical indications where there is no notice of opposition or no admissible reasoned statement of opposition, or where there is an admissible reasoned statement of opposition and an agreement has been reached.
(33)
In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission regarding: the rules on the use of new sweetening products; the information to be provided by Member States with regard to the bodies appointed to supervise ageing processes; the indication of the country of origin or place of provenance in the description, presentation or labelling of spirit drinks; the use of the Union symbol for protected geographical indications; detailed technical rules on the Union reference methods for the analysis of ethyl alcohol, distillates of agricultural origin and spirit drinks; granting a transitional period for the use of geographical indications and extensions of such periods; rejections of applications where the conditions for registration are not already fulfilled before the publication for opposition; registrations or rejections of geographical indications published for opposition where an opposition has been submitted and no agreement has been reached; approvals or rejections of Union amendments to a product specification; approvals or rejections of requests for cancellation of the registration of a geographical indication; the form of the product specification and measures concerning the information to be provided in the product specification with regard to the link between the geographical area and the final product; the procedures for, form and presentation of applications, of oppositions, of applications for amendments and communications concerning amendments, and of the cancellation process with regard to geographical indications; the checks and verifications to be carried out by the Member States; as well as the necessary information to be exchanged for the application of this Regulation. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council 
(
11
)
.
(34)
In order to ensure the implementation of the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership 
(
12
)
, it was necessary to provide for a derogation from the nominal quantities set out in the Annex to Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council 
(
13
)
 for spirit drinks in order to allow single distilled 
shochu
 produced by pot still and bottled in Japan to be placed on the Union market in traditional Japanese bottle sizes. That derogation was introduced by Regulation (EU) 2018/1670 of the European Parliament and of the Council 
(
14
)
 and should continue to apply.
(35)
Given the nature and extent of the modifications which need to be made to Regulation (EC) No 110/2008, there is a need for a new legal framework in this area to enhance legal certainty, clarity and transparency. Regulation (EC) No 110/2008 should therefore be repealed.
(36)
In order to protect the legitimate interests of producers or stakeholders concerned as regards benefitting from the publicity given to single documents under the new legal framework, it should be made possible that single documents concerning geographical indications registered in accordance with Regulation (EC) No 110/2008 are published at the request of the Member States concerned.
(37)
Since the rules on geographical indications enhance protection for operators, those rules should apply two weeks from the entry into force of this Regulation. However, provision should be made for appropriate arrangements to facilitate a smooth transition from the rules provided for in Regulation (EC) No 110/2008 to the rules laid down in this Regulation.
(38)
As regards rules not relating to geographical indications, provision should be made to ensure that there is sufficient time to facilitate a smooth transition from the rules provided for in Regulation (EC) No 110/2008 to the rules laid down in this Regulation.
(39)
The marketing of existing stocks of spirit drinks should be allowed to continue after the dates of application of this Regulation, until those stocks are exhausted,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
CHAPTER I
SCOPE, DEFINITIONS AND CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS
Article 1
Subject matter and scope
1.   This Regulation lays down rules on:
—
the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, as well as on the protection of geographical indications of spirit drinks;
—
the ethyl alcohol and distillates used in the production of alcoholic beverages; and
—
the use of legal names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs other than spirit drinks.
2.   This Regulation applies to products referred to in paragraph 1 that are placed on the Union market, whether produced in the Union or in third countries, as well as to those produced in the Union for export.
3.   As regards the protection of geographical indications, Chapter III of this Regulation also applies to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation there.
Article 2
Definition of and requirements for spirit drinks
For the purposes of this Regulation, a spirit drink is an alcoholic beverage which complies with the following requirements:
(a)
it is intended for human consumption;
(b)
it possesses particular organoleptic qualities;
(c)
it has a minimum alcoholic strength by volume of 15 %, except in the case of spirit drinks that comply with the requirements of category 39 of Annex I;
(d)
it has been produced either:
(i)
directly by using, individually or in combination, any of the following methods:
—
distillation, with or without added flavourings or flavouring foodstuffs, of fermented products,
—
the maceration or similar processing of plant materials in ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks or a combination thereof,
—
the addition, individually or in combination, to ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks of any of the following:
—
flavourings used in accordance with Regulation (EC) No 1334/2008,
—
colours used in accordance with Regulation (EC) No 1333/2008,
—
other authorised ingredients used in accordance with Regulations (EC) No 1333/2008 and (EC) No 1334/2008,
—
sweetening products,
—
other agricultural products,
—
foodstuffs; or
(ii)
by adding, individually or in combination, to it any of the following:
—
other spirit drinks,
—
ethyl alcohol of agricultural origin,
—
distillates of agricultural origin,
—
other foodstuffs;
(e)
it does not fall within CN codes 2203, 2204, 2205, 2206 and 2207;
(f)
if water, which may be distilled, demineralised, permuted or softened, has been added in its production:
(i)
the quality of that water complies with Council Directive 98/83/EC 
(
15
)
 and Directive 2009/54/EC of the European Parliament and of the Council 
(
16
)
; and
(ii)
the alcoholic strength of the spirit drink, after the addition of the water, still complies with the minimum alcoholic strength by volume provided for in point (c) of this Article or under the relevant category of spirit drinks as set out in Annex I.
Article 3
Definitions
For the purposes of this Regulation, the following definitions apply:
(1)
‘legal name’ means the name under which a spirit drink is placed on the market, within the meaning of point (n) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011;
(2)
‘compound term’ means, in relation to the description, presentation and labelling of an alcoholic beverage, the combination of either a legal name provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or the geographical indication for a spirit drink, from which all the alcohol of the final product originates, with one or more of the following:
(a)
the name of one or more foodstuffs other than an alcoholic beverage and other than foodstuffs used for the production of that spirit drink in accordance with Annex I, or adjectives deriving from those names;
(b)
the term ‘liqueur’ or ‘cream’;
(3)
‘allusion’ means the direct or indirect reference to one or more legal names provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or to one or more geographical indications for spirit drinks, other than a reference in a compound term or in a list of ingredients as referred to in Article 13(2), (3) and (4), in the description, presentation or labelling of:
(a)
a foodstuff other than a spirit drink, or
(b)
a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I;
(4)
‘geographical indication’ means an indication which identifies a spirit drink as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of that spirit drink is essentially attributable to its geographical origin;
(5)
‘product specification’ means a file attached to the application for the protection of a geographical indication, in which the specifications with which the spirit drink has to comply are set out, and which was referred to as a ‘technical file’ under Regulation (EC) No 110/2008;
(6)
‘group’ means any association, irrespective of its legal form, that is mainly composed of producers or processors working with the spirit drinks concerned;
(7)
‘generic name’ means a name of a spirit drink that has become generic and that, although it relates to the place or the region where the spirit drink was originally produced or marketed, has become the common name of that spirit drink in the Union;
(8)
‘visual field’ means field of vision as defined in point (k) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011;
(9)
‘to mix’ means to combine a spirit drink that either belongs to a category of spirit drinks set out in Annex I or to a geographical indication with one or more of the following:
(a)
other spirit drinks which do not belong to the same category of spirit drinks set out in Annex I;
(b)
distillates of agricultural origin;
(c)
ethyl alcohol of agricultural origin;
(10)
‘mixture’ means a spirit drink that has undergone mixing;
(11)
‘to blend’ means to combine two or more spirit drinks of the same category that are distinguishable only by minor differences in composition due to one or more of the following factors:
(a)
the method of production;
(b)
the stills employed;
(c)
the period of maturation or ageing;
(d)
the geographical area of production;
the spirit drink so produced belongs to the same category of spirit drinks as the original spirit drinks before blending;
(12)
‘blend’ means a spirit drink that has undergone blending.
Article 4
Technical definitions and requirements
For the purposes of this Regulation, the following technical definitions and requirements apply:
(1)
‘description’ means the terms used in the labelling, in the presentation and on the packaging of a spirit drink, on the documents accompanying the transport of a spirit drink, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in the advertising of a spirit drink;
(2)
‘presentation’ means the terms used in the labelling and on the packaging, as well as in advertising and sales promotion of a product, in images or such like, as well as on the container, including on the bottle or the closure;
(3)
‘labelling’ means any word, particulars, trade marks, brand name, pictorial matter or symbol relating to a product and placed on any packaging, document, notice, label, ring or collar accompanying or referring to such product;
(4)
‘label’ means any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, printed, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to the packaging or container of food;
(5)
‘packaging’ means the protective wrappings, cartons, cases, containers and bottles used in the transport or sale of spirit drinks;
(6)
‘distillation’ means a thermal separation process involving one or more separation steps intended to achieve certain organoleptic properties or a higher alcoholic concentration or both, regardless of whether such steps take place under normal pressure or under vacuum, due to the distilling device used; and can be single or multiple distillation or re-distillation;
(7)
‘distillate of agricultural origin’ means an alcoholic liquid which is the result of the distillation, after alcoholic fermentation, of agricultural products listed in Annex I to the Treaty, which does not have the properties of ethyl alcohol and which retains the aroma and taste of the raw materials used;
(8)
‘to sweeten’ means to use one or more sweetening products in the production of spirit drinks;
(9)
‘sweetening products’ means:
(a)
semi-white sugar, white sugar, extra-white sugar, dextrose, fructose, glucose syrup, sugar solution, invert sugar solution and invert sugar syrup, as defined in Part A of the Annex to Council Directive 2001/111/EC 
(
17
)
;
(b)
rectified concentrated grape must, concentrated grape must and fresh grape must;
(c)
burned sugar which is the product obtained exclusively from the controlled heating of sucrose without bases, mineral acids or other chemical additives;
(d)
honey as defined in point 1 of Annex I to Council Directive 2001/110/EC 
(
18
)
;
(e)
carob syrup;
(f)
any other natural carbohydrate substances having a similar effect as the products referred to in points (a) to (e);
(10)
‘addition of alcohol’ means the addition of ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin or both to a spirit drink; such addition does not include the use of alcohol for dilution or dissolution of colours, flavourings or any other authorised ingredients used in the production of spirit drinks;
(11)
‘maturation’ or ‘ageing’ means the storage of a spirit drink in appropriate receptacles for a period of time for the purpose of allowing that spirit drink to undergo natural reactions that impart specific characteristics to that spirit drink;
(12)
‘to flavour’ means to add flavourings or flavouring foodstuffs in the production of a spirit drink by means of one or more of the following processes: addition, infusion, maceration, alcoholic fermentation, or distillation of alcohol in the presence of the flavourings or flavouring foodstuffs;
(13)
‘flavourings’ mean flavourings as defined in point (a) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008;
(14)
‘flavouring substance’ means flavouring substance as defined in point (b) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008;
(15)
‘natural flavouring substance’ means natural flavouring substance as defined in point (c) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008;
(16)
‘flavouring preparation’ means flavouring preparation as defined in point (d) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008;
(17)
‘other flavouring’ means other flavouring as defined in point (h) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008;
(18)
‘flavouring foodstuffs’ mean foodstuffs as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council 
(
19
)
 and that are used in the production of spirit drinks with the main purpose of flavouring the spirit drinks;
(19)
‘to colour’ means to use one or more colours in the production of a spirit drink;
(20)
‘colours’ mean colours as defined in point 2 of Annex I to Regulation (EC) No 1333/2008;
(21)
‘caramel’ means a food additive corresponding to E-numbers E 150a, E 150b, E 150c or E 150d and relating to products of a more or less intense brown colour which are intended for colouring, as referred to in Part B of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008; it does not correspond to the sugary aromatic product obtained from heating sugars and which is used for flavouring purposes;
(22)
‘other authorised ingredients’ means food ingredients with flavouring properties authorised under Regulation (EC) No 1334/2008 and food additives other than colours authorised under Regulation (EC) No 1333/2008;
(23)
‘alcoholic strength by volume’ means the ratio of the volume of pure alcohol present in a product at 20 
o
C to the total volume of that product at the same temperature;
(24)
‘volatile substances content’ means the quantity of volatile substances, other than ethyl alcohol and methanol, contained in a spirit drink produced exclusively by distillation.
Article 5
Definition of and requirements for ethyl alcohol of agricultural origin
For the purposes of this Regulation, ethyl alcohol of agricultural origin is a liquid which complies with the following requirements:
(a)
it has been obtained exclusively from products listed in Annex I to the Treaty;
(b)
it has no detectable taste other than that of the raw materials used in its production;
(c)
its minimum alcoholic strength by volume is 96,0 %;
(d)
its maximum levels of residues do not exceed the following:
(i)
total acidity (expressed in acetic acid): 1,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(ii)
esters (expressed in ethyl acetate): 1,3 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iii)
aldehydes (expressed in acetaldehyde): 0,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iv)
higher alcohols (expressed in 2-methyl-1-propanol): 0,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(v)
methanol: 30 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(vi)
dry extract: 1,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(vii)
volatile bases containing nitrogen (expressed in nitrogen): 0,1 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(viii)
furfural: not detectable.
Article 6
Ethyl alcohol and distillates used in alcoholic beverages
1.   The ethyl alcohol and distillates used in the production of spirit drinks shall be exclusively of agricultural origin, within the meaning of Annex I to the Treaty.
2.   No alcohol other than ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks of categories 1 to 14 of Annex I shall be used to dilute or dissolve colours, flavourings or any other authorised ingredients used in the production of alcoholic beverages. Such alcohol used to dilute or dissolve colours, flavourings or any other authorised ingredients shall only be used in the amounts strictly necessary for that purpose.
3.   Alcoholic beverages shall not contain alcohol of synthetic origin or other alcohol of non-agricultural origin, within the meaning of Annex I to the Treaty.
Article 7
Categories of spirit drinks
1.   Spirit drinks shall be categorised in accordance with the general rules laid down in this Article and the specific rules laid down in Annex I.
2.   Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories of spirit drinks 1 to 14 of Annex I, the spirit drinks of those categories shall:
(a)
be produced by alcoholic fermentation and distillation, and exclusively obtained from the raw material provided for under the corresponding category of spirit drinks in Annex I;
(b)
have no addition of alcohol, whether diluted or not;
(c)
not be flavoured;
(d)
not be coloured with anything except caramel used exclusively for adjusting the colour of those spirit drinks;
(e)
not be sweetened, except to round off the final taste of the product; the maximum content of sweetening products, expressed as invert sugar, shall not exceed the thresholds set out for each category in Annex I;
(f)
not contain adjuncts other than whole unprocessed items of the raw material from which the alcohol is obtained, and which are mainly used for decorative purposes.
3.   Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories of spirit drinks 15 to 44 of Annex I, the spirit drinks of those categories may:
(a)
be produced from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty;
(b)
have addition of alcohol;
(c)
contain flavouring substances, natural flavouring substances, flavouring preparations and flavouring foodstuffs;
(d)
be coloured;
(e)
be sweetened.
4.   Without prejudice to the specific rules laid down in Annex II, spirit drinks which do not comply with the specific rules laid down for each of the categories set out in Annex I may:
(a)
be produced from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty or from any foodstuff or both;
(b)
have addition of alcohol;
(c)
be flavoured;
(d)
be coloured;
(e)
be sweetened.
Article 8
Delegated and implementing powers
1.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 amending this Regulation by introducing amendments to the technical definitions and requirements laid down in point (f) of Article 2, and in Articles 4 and 5.
The delegated acts referred to in the first subparagraph shall be strictly limited to meeting demonstrated needs resulting from evolving consumer demands, technological progress or the need for product innovation.
The Commission shall adopt a separate delegated act in respect of each technical definition or requirement referred to in the first subparagraph.
2.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by laying down, in exceptional cases, where the law of the importing third country so requires, derogations from the requirements set out in point (f) of Article 2, and in Articles 4 and 5, the requirements under the categories of spirit drinks set out in Annex I and the specific rules concerning certain spirit drinks set out in Annex II.
3.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by specifying which other natural substances or agricultural raw materials having a similar effect to the products referred to in points (a) to (e) of Article 4(9) are authorised across the Union as sweetening products in the production of spirit drinks.
4.   The Commission may, by means of implementing acts, adopt uniform rules for the use of other natural substances or agricultural raw materials authorised by delegated acts as sweetening products in the production of spirit drinks as referred to in paragraph 3, determining in particular the respective sweetening conversion factors. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
CHAPTER II
DESCRIPTION, PRESENTATION AND LABELLING OF SPIRIT DRINKS AND USE OF THE NAMES OF SPIRIT DRINKS IN THE PRESENTATION AND LABELLING OF OTHER FOODSTUFFS
Article 9
Presentation and labelling
Spirit drinks placed on the Union market shall comply with the presentation and labelling requirements set out in Regulation (EU) No 1169/2011, unless otherwise provided for in this Regulation.
Article 10
Legal names of spirit drinks
1.   The name of a spirit drink shall be its legal name.
Spirit drinks shall bear legal names in their description, presentation and labelling.
Legal names shall be shown clearly and visibly on the label of the spirit drink and shall not be replaced or altered.
2.   Spirit drinks that comply with the requirements of a category of spirit drinks set out in Annex I shall use the name of that category as their legal name, unless that category permits the use of another legal name.
3.   A spirit drink that does not comply with the requirements laid down for any of the categories of spirit drinks set out in Annex I shall use the legal name ‘spirit drink’.
4.   A spirit drink that complies with the requirements for more than one category of spirit drinks set out in Annex I may be placed on the market under one or more of the legal names provided for under those categories in Annex I.
5.   Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, the legal name of a spirit drink may be:
(a)
supplemented or replaced by a geographical indication referred to in Chapter III. In this case, the geographical indication may be supplemented further by any term permitted by the relevant product specification, provided that this does not mislead the consumer; and
(b)
replaced by a compound term that includes the term ‘liqueur’ or ‘cream’, provided that the final product complies with the requirements of category 33 of Annex I.
6.   Without prejudice to Regulation (EU) No 1169/2011 and to the specific rules laid down for the categories of spirit drinks in Annex I to this Regulation, the legal name of a spirit drink may be supplemented by:
(a)
a name or geographical reference provided for in the laws, regulations and administrative provisions applicable in the Member State in which the spirit drink is placed on the market, provided that this does not mislead the consumer;
(b)
a customary name as defined in point (o) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011, provided that this does not mislead the consumer;
(c)
a compound term or an allusion in accordance with Articles 11 and 12;
(d)
the term ‘blend’, ‘blending’ or ‘blended’, provided that the spirit drink has undergone blending;
(e)
the term ‘mixture’, ‘mixed’ or ‘mixed spirit drink’, provided that the spirit drink has undergone mixing; or
(f)
the term ‘dry’ or ‘
dry
’, except in the case of spirit drinks that comply with the requirements of category 2 of Annex I, without prejudice to the specific requirements laid down in categories 20 to 22 of Annex I, and provided that the spirit drink has not been sweetened, not even for rounding off the taste. By way of derogation from the first part of this point, the term ‘dry’ or ‘
dry
’ may supplement the legal name of spirit drinks that comply with the requirements of category 33 and have therefore been sweetened.
7.   Without prejudice to Articles 11 and 12 and Article 13(2), (3) and (4), the use of the legal names referred to in paragraph 2 of this Article or geographical indications in the description, presentation or labelling of any beverage not complying with the requirements of the relevant category set out in Annex I or of the relevant geographical indication shall be prohibited. That prohibition shall also apply where such legal names or geographical indications are used in conjunction with words or phrases such as ‘like’, ‘type’, ‘style’, ‘made’, ‘flavour’ or any other similar terms.
Without prejudice to Article 12(1), flavourings that imitate a spirit drink or their use in the production of a foodstuff other than a beverage may bear, in their presentation and labelling, references to the legal names referred to in paragraph 2 of this Article, provided that such legal names are supplemented by the term ‘flavour’ or any other similar terms. Geographical indications shall not be used to describe such flavourings.
Article 11
Compound terms
1.   In the description, presentation and labelling of an alcoholic beverage, the use in a compound term of either a legal name provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or a geographical indication for spirit drinks shall be authorised on condition that:
(a)
the alcohol used in the production of the alcoholic beverage originates exclusively from the spirit drink referred to in the compound term, except for the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that alcoholic beverage; and
(b)
the spirit drink has not been diluted by addition of water only, so that its alcoholic strength is below the minimum strength provided for under the relevant category of spirit drinks set out in Annex I.
2.   Without prejudice to the legal names provided for in Article 10, the terms ‘alcohol’, ‘spirit’, ‘drink’, ‘spirit drink’ and ‘water’ shall not be part of a compound term describing an alcoholic beverage.
3.   Compound terms describing an alcoholic beverage shall:
(a)
appear in uniform characters of the same font, size and colour;
(b)
not be interrupted by any textual or pictorial element which does not form part of them; and
(c)
not appear in a font size which is larger than the font size used for the name of the alcoholic beverage.
Article 12
Allusions
1.   In the presentation and labelling of a foodstuff other than an alcoholic beverage, an allusion to legal names provided for in one or more categories of spirit drinks set out in Annex I, or to one or more geographical indications for spirit drinks, shall be authorised on condition that the alcohol used in the production of the foodstuff originates exclusively from the spirit drink or the spirit drinks referred to in the allusion, except as regards the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that foodstuff.
2.   By way of derogation from paragraph 1 of this Article and without prejudice to Regulations (EU) No 1308/2013 
(
20
)
 and (EU) No 251/2014 
(
21
)
 of the European Parliament and of the Council, an allusion in the presentation and labelling of an alcoholic beverage other than a spirit drink to legal names provided for in one or more categories of spirit drinks set out in Annex I to this Regulation or to one or more geographical indications for spirit drinks shall be authorised on condition that:
(a)
the added alcohol originates exclusively from the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion; and
(b)
the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once in the same visual field as the allusion, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product.
3.   By way of derogation from paragraph 1 of this Article and from Article 13(4), in the description, presentation and labelling of a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I, the allusion to legal names provided for under one or more categories of spirit drinks set out in that Annex or to one or more geographical indications for spirit drinks shall be authorised on condition that:
(a)
the added alcohol originates exclusively from the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion;
(b)
the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once in the same visual field as the allusion, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product; and
(c)
the term ‘
cream
’ does not appear in the legal name of a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I or in the legal name of the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion.
4.   The allusions referred to in paragraphs 2 and 3 shall:
(a)
not be on the same line as the name of the alcoholic beverage; and
(b)
appear in a font size which is no larger than half the font size used for the name of the alcoholic beverage and, where compound terms are used, in a font size which is no larger than half the font size used for such compound terms, in accordance with point (c) of Article 11(3).
Article 13
Additional rules on description, presentation and labelling
1.   The description, presentation or labelling of a spirit drink may refer to the raw materials used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin used in the production of that spirit drink only where that ethyl alcohol or those distillates have been obtained exclusively from those raw materials. In such a case, each type of ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin shall be mentioned in descending order of quantity by volume of pure alcohol.
2.   The legal names referred to in Article 10 may be included in a list of ingredients for foodstuffs, provided that the list is in accordance with Articles 18 to 22 of Regulation (EU) No 1169/2011.
3.   In the case of a mixture or a blend, the legal names provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or geographical indications for spirit drinks may be indicated only in a list of the alcoholic ingredients appearing in the same visual field as the legal name of the spirit drink.
In the case referred to in the first subparagraph, the list of alcoholic ingredients shall be accompanied by at least one of the terms referred to in points (d) and (e) of Article 10(6). Both the list of alcoholic ingredients and the accompanying term shall appear in the same visual field as the legal name of the spirit drink, in uniform characters of the same font and colour and in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name.
In addition, the proportion of each alcoholic ingredient in the list of alcoholic ingredients shall be expressed at least once as a percentage, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture.
This paragraph shall not apply to blends made of spirit drinks belonging to the same geographical indication or blends of which none of the spirit drinks belongs to a geographical indication.
4.   By way of derogation from paragraph 3 of this Article, if a mixture complies with the requirements for one of the categories of spirit drinks set out in Annex I, that mixture shall bear the legal name provided for in the relevant category.
In the case referred to in the first subparagraph, the description, presentation or labelling of the mixture may show the legal names set out in Annex I or geographical indications corresponding to the spirits drinks that were mixed, provided that those names appear:
(a)
exclusively in a list of all the alcoholic ingredients contained in the mixture which shall appear in uniform characters of the same font and colour and in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name; and
(b)
in the same visual field as the legal name of the mixture at least once.
In addition, the proportion of each alcoholic ingredient in the list of alcoholic ingredients shall be expressed at least once as a percentage, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture.
5.   The use of the names of plant raw materials which are used as the legal names of certain spirit drinks shall be without prejudice to the use of the names of those plant raw materials in the presentation and labelling of other foodstuffs. The names of such raw materials may be used in the description, presentation or labelling of other spirit drinks, provided that such use does not mislead the consumer.
6.   A maturation period or age may only be specified in the description, presentation or labelling of a spirit drink where it refers to the youngest alcoholic component of the spirit drink and in any case provided that all the operations to age the spirit drink took place under revenue supervision of a Member State or supervision providing equivalent guarantees. The Commission shall set up a public register listing the bodies appointed by each Member State to supervise ageing processes.
7.   The legal name of a spirit drink shall be indicated in the electronic administrative document referred to in Commission Regulation (EC) No 684/2009 
(
22
)
. Where a maturation period or age is indicated in the description, presentation or labelling of the spirit drink, it shall also be mentioned in that administrative document.
Article 14
Indication of place of provenance
1.   Where the place of provenance of a spirit drink, other than a geographical indication or trade mark, is indicated in its description, presentation or labelling, it shall correspond to the place or region where the stage in the production process which conferred on the finished spirit drink its character and essential definitive qualities took place.
2.   The indication of the country of origin or place of provenance of the primary ingredient as referred to in Regulation (EU) No 1169/2011 shall not be required for spirit drinks.
Article 15
Language used for the names of spirit drinks
1.   The terms in italics in Annexes I and II and geographical indications shall not be translated either on the label or in the description and presentation of spirit drinks.
2.   By way of derogation from paragraph 1, in the case of spirit drinks produced in the Union and destined for export, the terms referred to in paragraph 1 and geographical indications may be accompanied by translations, transcriptions or transliterations, provided that such terms and geographical indications in the original language are not hidden.
Article 16
Use of a Union symbol for geographical indications
The Union symbol for protected geographical indications established pursuant to Article 12(7) of Regulation (EU) No 1151/2012 may be used in the description, presentation and labelling of spirit drinks the names of which are geographical indications.
Article 17
Prohibition of lead-based capsules and lead-based foil
Spirit drinks shall not be held with a view to sale or be placed on the market in containers fitted with closing devices covered by lead-based capsules or lead-based foil.
Article 18
Union reference methods of analysis
1.   Where ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks are to be analysed to verify that they comply with this Regulation, such analysis shall be in accordance with Union reference methods of analysis for the determination of their chemical and physical composition and organoleptic properties.
Other methods of analysis shall be permitted, under the responsibility of the director of the laboratory, on condition that the accuracy, repeatability and reproducibility of the methods are at least equivalent to those of the relevant Union reference methods of analysis.
2.   Where Union methods of analysis are not laid down for the detection and quantification of substances contained in a particular spirit drink, one or more of the following methods shall be used:
(a)
methods of analysis that have been validated by internationally recognised procedures and that, in particular, meet the criteria set out in Annex III to Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council 
(
23
)
;
(b)
methods of analysis conforming to the recommended standards of the International Organisation for Standardisation (ISO);
(c)
methods of analysis recognised and published by the International Organisation of Vine and Wine (OIV); or
(d)
in the absence of a method as referred to in points (a), (b) or (c), by reason of its accuracy, repeatability and reproducibility:
—
a method of analysis approved by the Member State concerned;
—
where necessary, any other suitable method of analysis.
Article 19
Delegated powers
1.   In order to take into account the traditional dynamic ageing process for 
brandy
 in Member States which is known as the ‘
                     
criaderas y solera
’ system or ‘
                     
solera e criaderas
’ system as set out in Annex III, the Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by:
(a)
laying down derogations from Article 13(6) concerning the specification of a maturation period or age in the description, presentation or labelling of such 
brandy
; and
(b)
establishing appropriate control mechanisms for such 
brandy
.
2.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation concerning the setting up of a public register listing the bodies appointed by each Member State to supervise ageing processes as provided for in Article 13(6).
Article 20
Implementing powers
The Commission may, by means of implementing acts, adopt:
(a)
the rules necessary for communications to be made by Member States with regard to the bodies appointed to supervise ageing processes in accordance with Article 13(6);
(b)
uniform rules for indicating the country of origin or the place of provenance in the description, presentation or labelling of spirit drinks referred to in Article 14;
(c)
rules on the use of the Union symbol referred to in Article 16 in the description, presentation and labelling of spirit drinks;
(d)
detailed technical rules on the Union reference methods of analysis referred to in Article 18.
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
CHAPTER III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Article 21
Protection of geographical indications
1.   Geographical indications protected under this Regulation may be used by any operator marketing a spirit drink produced in conformity with the corresponding product specification.
2.   Geographical indications protected under this Regulation shall be protected against:
(a)
any direct or indirect commercial use of a registered name in respect of products not covered by the registration where those products are comparable to the products registered under that name or where using the name exploits the reputation of the protected name, including where those products are used as an ingredient;
(b)
any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the products or services is indicated or if the protected name is translated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘flavour’, ‘like’ or similar, including when those products are used as an ingredient;
(c)
any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product in the description, presentation or labelling of the product liable to convey a false impression as to the origin of the product;
(d)
any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product.
3.   Geographical indications protected under this Regulation shall not become generic in the Union.
4.   The protection referred to in paragraph 2 shall also apply with regard to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation there.
Article 22
Product specification
1.   A geographical indication protected under this Regulation shall comply with a product specification which shall include at least:
(a)
the name to be protected as a geographical indication, as it is used, whether in trade or in common language, only in the languages which are or were historically used to describe the specific product in the defined geographical area, in the original script and in Latin transcription if different;
(b)
the category of the spirit drink or the term ‘spirit drink’ if the spirit drink does not comply with the requirements laid down for the categories of spirit drinks set out in Annex I;
(c)
a description of the characteristics of the spirit drink, including the raw materials from which it is produced, if appropriate, as well as the principal physical, chemical or organoleptic characteristics of the product and the specific characteristics of the product compared to spirit drinks of the same category;
(d)
the definition of the geographical area delimited with regard to the link referred to in point (f);
(e)
a description of the method of producing the spirit drink and, where appropriate, the authentic and unvarying local production methods;
(f)
details establishing the link between a given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink and its geographical origin;
(g)
the names and addresses of the competent authorities or, if available, the names and addresses of the bodies that verify compliance with the provisions of the product specification pursuant to Article 38 and their specific tasks;
(h)
any specific labelling rule for the geographical indication in question.
Where applicable, requirements regarding packaging shall be included in the product specification, accompanied by a justification showing why the packaging must take place in the defined geographical area to safeguard quality, to ensure the origin or to ensure control, taking into account Union law, in particular Union law on the free movement of goods and the free provision of services.
2.   Technical files submitted as part of any application before 8 June 2019 under Regulation (EC) No 110/2008 shall be deemed to be product specifications under this Article.
Article 23
Content of application for registration of a geographical indication
1.   An application for registration of a geographical indication pursuant to Article 24(5) or (8) shall include at least:
(a)
the name and address of the applicant group and of the competent authorities or, if available, the bodies that verify compliance with the provisions of the product specification;
(b)
the product specification provided for in Article 22;
(c)
a single document setting out the following:
(i)
the main points of the product specification, including the name to be protected, the category to which the spirit drink belongs or the term ‘spirit drink’, the production method, a description of the characteristics of the spirit drink, a concise definition of the geographical area, and, where appropriate, specific rules concerning packaging and labelling;
(ii)
a description of the link between the spirit drink and its geographical origin as referred to in point (4) of Article 3, including, where appropriate, the specific elements of the product description or production method justifying the link.
An application as referred to in Article 24(8) shall also include the publication reference of the product specification and proof that the name of the product is protected in its country of origin.
2.   An application dossier as referred to in Article 24(7) shall include:
(a)
the name and address of the applicant group;
(b)
the single document referred to in point (c) of paragraph 1 of this Article;
(c)
a declaration by the Member State that it considers that the application meets the requirements of this Regulation and the provisions adopted pursuant thereto;
(d)
the publication reference of the product specification.
Article 24
Application for registration of a geographical indication
1.   Applications for the registration of a geographical indication under this Chapter may only be submitted by groups who work with the spirit drink, the name of which is proposed for registration.
2.   An authority designated by a Member State may be deemed to be a group for the purposes of this Chapter if it is not feasible for the producers concerned to form a group by reason of their number, geographical locations or organisational characteristics. In such case, the application dossier referred to in Article 23(2) shall state those reasons.
3.   A single natural or legal person may be deemed to be a group for the purpose of this Chapter if both of the following conditions are fulfilled:
(a)
the person concerned is the only producer willing to submit an application; and
(b)
the defined geographical area possesses characteristics which differ appreciably from those of neighbouring areas, the characteristics of the spirit drink are different from those produced in neighbouring areas or the spirit drink has a special quality, reputation or other characteristic which is clearly attributable to its geographical origin.
4.   In the case of a geographical indication that designates a cross-border geographical area, several groups from different Member States or third countries may submit a joint application for registration.
Where a joint application is submitted, it shall be submitted to the Commission by a Member State concerned, or by an applicant group in a third country concerned, directly or through the authorities of that third country after consultation of all the authorities and applicant groups concerned. The joint application shall include the declaration referred to in point (c) of Article 23(2) from all the Member States concerned. The requirements laid down in Article 23 shall be fulfilled in all Member States and third countries concerned.
In the case of joint applications, the related national opposition procedures shall be carried out in all the Member States concerned.
5.   Where the application relates to a geographical area in a Member State, the application shall be submitted to the authorities of that Member State.
The Member State shall scrutinise the application by appropriate means in order to check that it is reasoned and meets the requirements of this Chapter.
6.   As part of the scrutiny referred to in the second subparagraph of paragraph 5, the Member State shall initiate a national opposition procedure that ensures adequate publication of the application referred to in paragraph 5 and that provides for a reasonable period within which any natural or legal person having a legitimate interest and resident or established on its territory may submit an opposition to the application.
The Member State shall examine the admissibility of any opposition received in accordance with the criteria referred to in Article 28.
7.   If, after assessment of any opposition received, the Member State considers that the requirements of this Chapter are met, it may take a favourable decision and submit an application dossier to the Commission. In such a case, it shall inform the Commission of admissible oppositions received from a natural or legal person that has legally marketed the products in question, using the names concerned continuously for at least five years preceding the date of the publication referred to in paragraph 6. Member States shall also keep the Commission informed of any national judicial proceedings that may affect the registration procedure.
The Member State shall ensure that where it takes a favourable decision pursuant to the first subparagraph, that decision is made public and that any natural or legal person having a legitimate interest has an opportunity to appeal.
The Member State shall ensure that the version of the product specification on which its favourable decision is based is published, and shall provide electronic access to the product specification.
The Member State shall also ensure adequate publication of the version of the product specification on which the Commission takes its decision pursuant to Article 26(2).
8.   Where the application relates to a geographical area in a third country, the application shall be submitted to the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned.
9.   The documents referred to in this Article which are sent to the Commission shall be in one of the official languages of the Union.
Article 25
Provisional national protection
1.   On a provisional basis only, a Member State may grant protection to a name under this Chapter at national level, with effect from the date on which an application is submitted to the Commission.
2.   Such national protection shall cease on the date on which either a decision on registration under this Chapter is taken or the application is withdrawn.
3.   Where a name is not registered under this Chapter, the consequences of such national protection shall be the sole responsibility of the Member State concerned.
4.   The measures taken by Member States under paragraph 1 shall produce effects at national level only, and shall have no effect on intra-Union or international trade.
Article 26
Scrutiny by the Commission and publication for opposition
1.   The Commission shall scrutinise by appropriate means any application that it receives pursuant to Article 24, in order to check that it is reasoned, that it meets the requirements of this Chapter, and that the interests of stakeholders outside the Member State of application have been taken into account. Such scrutiny shall be based on the single document referred to in point (c) of Article 23(1), shall consist of a check that there are no manifest errors in the application, and, as a general rule, shall not exceed a period of six months. However, where this period is exceeded, the Commission shall immediately indicate in writing to the applicant the reasons for the delay.
The Commission shall, at least each month, make public the list of names for which registration applications have been submitted to it, as well as their date of submission. The list shall also contain the name of the Member State or third country from which the application came.
2.   Where, based on the scrutiny carried out pursuant to the first subparagraph of paragraph 1, the Commission considers that the requirements of this Chapter are met, it shall publish in the 
Official Journal of the European Union
 the single document referred to in point (c) of Article 23(1) and the publication reference of the product specification.
Article 27
Opposition procedure
1.   Within three months from the date of publication in the 
Official Journal of the European Union
, the authorities of a Member State or of a third country, or a natural or legal person having a legitimate interest and resident or established in a third country may submit a notice of opposition to the Commission.
Any natural or legal person having a legitimate interest and resident or established in a Member State other than that from which the application was submitted, may submit a notice of opposition to the Member State in which that person is resident or established within a time limit permitting an opposition to be submitted pursuant to the first subparagraph.
A notice of opposition shall contain a declaration that the application might infringe the requirements of this Chapter.
A notice of opposition that does not contain such a declaration shall be void.
The Commission shall forward the notice of opposition without delay to the authority or body that submitted the application.
2.   If a notice of opposition is submitted to the Commission and is followed within two months by a reasoned statement of opposition, the Commission shall check the admissibility of this reasoned statement of opposition.
3.   Within two months from the receipt of an admissible reasoned statement of opposition, the Commission shall invite the authority or person that submitted the opposition and the authority or body that submitted the application to engage in appropriate consultations for a period that shall not exceed three months. That deadline shall start on the date when the invitation to the interested parties is delivered by electronic means.
The authority or person that submitted the opposition and the authority or body that submitted the application shall start such appropriate consultations without undue delay. They shall provide each other with the relevant information to assess whether the application for registration complies with the requirements of this Chapter. If no agreement is reached, that information shall also be provided to the Commission.
When the interested parties reach an agreement, the authorities of the Member State or of the third country from which the application was submitted shall notify the Commission of all the factors which enabled that agreement to be reached, including the opinions of the applicant and of the authorities of a Member State or of a third country, or of other natural and legal persons having submitted an opposition.
Irrespective of whether an agreement has been reached or not, the notification to the Commission shall be made within one month from the end of the consultations.
At any time during those three months, the Commission may, at the request of the applicant extend the deadline for the consultations by a maximum of three months.
4.   Where, following the appropriate consultations referred to in paragraph 3 of this Article, the details published in accordance with Article 26(2) have been substantially amended, the Commission shall repeat the scrutiny referred to in Article 26.
5.   The notice of opposition, the reasoned statement of opposition and the related documents which are sent to the Commission in accordance with paragraphs 1 to 4 shall be in one of the official languages of the Union.
Article 28
Grounds for opposition
1.   A reasoned statement of opposition as referred to in Article 27(2) shall be admissible only if it is received by the Commission within the time limit set out in that Article and if it shows that:
(a)
the proposed geographical indication does not comply with the definition in point (4) of Article 3 or with the requirements referred to in Article 22;
(b)
the registration of the proposed geographical indication would be contrary to Article 34 or 35;
(c)
the registration of the proposed geographical indication would jeopardise the existence of an entirely or partly identical name or of a trade mark or the existence of products which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 26(2); or
(d)
the requirements referred to in Articles 31 and 32 are not complied with.
2.   The grounds for opposition shall be assessed in relation to the territory of the Union.
Article 29
Transitional periods for use of geographical indications
1.   The Commission may adopt implementing acts granting a transitional period of up to five years to enable spirit drinks originating in a Member State or a third country, and the name of which contravenes Article 21(2), to continue to use the designation under which they were marketed on condition that an admissible statement of opposition under Article 24(6) or Article 27 shows that the registration of the name would jeopardise the existence of:
(a)
an entirely identical name or of a compound name, one term of which is identical to the name to be registered; or
(b)
other names similar to the name to be registered which refer to spirit drinks which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 26(2).
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
2.   Without prejudice to Article 36, the Commission may adopt implementing acts extending the transitional period granted under paragraph 1 up to 15 years, or allowing continued use for up to 15 years in duly justified cases, provided it is shown that:
(a)
the designation referred to in paragraph 1 has been in legal use consistently and fairly for at least 25 years before the application for protection was submitted to the Commission;
(b)
the purpose of using the designation referred to in paragraph 1 has not, at any time, been to profit from the reputation of the registered geographical indication; and
(c)
the consumer has not been nor could have been misled as to the true origin of the product.
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
3.   When using a designation referred to in paragraphs 1 and 2, the indication of the country of origin shall clearly and visibly appear on the labelling.
Article 30
Decision on registration
1.   Where, on the basis of the information available to the Commission from the scrutiny carried out pursuant to the first subparagraph of Article 26(1), the Commission considers that the conditions for the registration of a proposed geographical indication are not fulfilled, it shall inform the Member State or third country applicant concerned of the reasons for rejection and shall give it two months to submit observations. If the Commission receives no observations or if, despite the observations received, it still considers that the conditions for registration are not fulfilled it shall, by means of implementing acts, reject the application unless the application is withdrawn. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
2.   If the Commission receives no notice of opposition or no admissible reasoned statement of opposition under Article 27, it shall adopt implementing acts, without applying the procedure referred to in Article 47(2), to register the name.
3.   If the Commission receives an admissible reasoned statement of opposition, it shall, following the appropriate consultations referred to in Article 27(3), and taking into account the results thereof, either:
(a)
if an agreement has been reached, register the name by means of implementing acts adopted without applying the procedure referred to in Article 47(2), and, if necessary, amend the information published pursuant to Article 26(2) provided such amendments are not substantial; or
(b)
if an agreement has not been reached, adopt implementing acts deciding on the registration. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
4.   Acts of registration and decisions on rejection shall be published in the 
Official Journal of the European Union
.
The act of registration shall grant the protection referred to in Article 21 to the geographical indication.
Article 31
Amendment to a product specification
1.   Any group having a legitimate interest may apply for approval of an amendment to a product specification.
Applications shall describe and give reasons for the amendments requested.
2.   Amendments to a product specification shall be classified into two categories as regards their importance:
(a)
Union amendments requiring an opposition procedure at Union level;
(b)
standard amendments to be dealt with at Member State or third country level.
3.   An amendment shall be considered a Union amendment if it:
(a)
includes a change in the name or any part of the name of the geographical indication registered under this Regulation;
(b)
consists of a change of the legal name or the category of the spirit drink;
(c)
risks voiding the given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink that is essentially attributable to its geographical origin; or
(d)
entails further restrictions on the marketing of the product.
Any other amendments shall be considered standard amendments.
A standard amendment shall also be considered a temporary amendment when it concerns a temporary change in the product specification resulting from the imposition of obligatory sanitary and phytosanitary measures by the public authorities or is linked to natural disasters or adverse weather conditions formally recognised by the competent authorities.
4.   Union amendments shall be approved by the Commission. The approval procedure shall follow, 
mutatis mutandis
, the procedure laid down in Article 24 and Articles 26 to 30. Applications for Union amendments submitted by a third country or by third country producers shall contain proof that the requested amendment complies with the laws applicable in that third country to the protection of geographical indications.
5.   Standard amendments shall be approved by the Member State in whose territory the geographical area of the product concerned is located. As regards third countries, amendments shall be approved in accordance with the law applicable in the third country concerned.
6.   The scrutiny of the application for amendment shall only address the proposed amendment.
Article 32
Cancellation
1.   The Commission may, on its own initiative or at the request of any natural or legal person having a legitimate interest, adopt implementing acts to cancel the registration of a geographical indication in either of the following cases:
(a)
where compliance with the requirements for the product specification can no longer be ensured;
(b)
where no product has been placed on the market under the geographical indication for at least seven consecutive years.
Articles 24, 26, 27, 28 and 30 shall apply 
mutatis mutandis
 to the cancellation procedure.
2.   Notwithstanding paragraph 1, the Commission may, at the request of the producers of the spirit drink marketed under the registered geographical indication, adopt implementing acts cancelling the corresponding registration.
3.   In the cases referred to in paragraphs 1 and 2, before adopting the implementing act, the Commission shall consult the authorities of the Member State, the authorities of the third country or, where possible, the third country producer which had originally applied for the registration of the geographical indication concerned, unless the cancellation is directly requested by those original applicants.
4.   The implementing acts referred to in this Article shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
Article 33
Register of geographical indications of spirit drinks
1.   The Commission shall adopt, by 8 June 2021, delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by establishing a publicly accessible electronic register, which is kept up to date, of geographical indications of spirit drinks recognised under this scheme (‘the register’).
2.   The name of a geographical indication shall be registered in its original script. Where the original script is not in Latin characters, a transcription or transliteration in Latin characters shall be registered together with the name in its original script.
For geographical indications registered under this Chapter, the register shall provide direct access to the single documents and shall also contain the publication reference of the product specification.
For geographical indications registered before 8 June 2019, the register shall provide direct access to the main specifications of the technical file as set out in Article 17(4) of Regulation (EC) No 110/2008.
The Commission shall adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this paragraph by laying down further detailed rules on the form and content of the register.
3.   Geographical indications of spirit drinks produced in third countries that are protected in the Union pursuant to an international agreement to which the Union is a contracting party may be entered in the register as geographical indications.
Article 34
Homonymous geographical indications
1.   If a name for which an application is submitted is a whole or partial homonym of a name already registered under this Regulation, the name shall be registered with due regard to local and traditional usage and any risk of confusion.
2.   A homonymous name which misleads the consumer into believing that products come from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as the actual territory, region or place of origin of those products is concerned.
3.   The use of a registered homonymous geographical indication shall be subject to there being a sufficient distinction in practice between the homonym registered subsequently and the name already in the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and not to mislead the consumer.
4.   The protection of geographical indications of spirit drinks referred to in Article 21 of this Regulation shall be without prejudice to the protected geographical indications and designations of origin of products under Regulations (EU) No 1308/2013 and (EU) No 251/2014.
Article 35
Specific grounds for refusal of protection
1.   A generic name shall not be protected as a geographical indication.
To establish whether or not a name has become a generic name, account shall be taken of all relevant factors, in particular:
(a)
the existing situation in the Union, in particular in areas of consumption;
(b)
the relevant Union or national legislation.
2.   A name shall not be protected as a geographical indication where, in the light of a trade mark's reputation and renown, protection could mislead the consumer as to the true identity of the spirit drink.
3.   A name shall only be protected as a geographical indication if the production steps which give the spirit drink the quality, reputation or other characteristic that is essentially attributable to its geographical origin, take place in the relevant geographical area.
Article 36
Relationship between trade marks and geographical indications
1.   The registration of a trade mark the use of which corresponds or would correspond to one or more of the situations referred to in Article 21(2) shall be refused or invalidated.
2.   A trade mark the use of which corresponds to one or more of the situations referred to in Article 21(2), which has been applied for, registered, or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith within the territory of the Union, before the date on which the application for protection of the geographical indication was submitted to the Commission, may continue to be used and renewed notwithstanding the registration of a geographical indication, provided that no grounds for its invalidity or revocation exist under Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council 
(
24
)
 or Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council 
(
25
)
.
Article 37
Existing registered geographical indications
Geographical indications of spirit drinks registered in Annex III to Regulation (EC) No 110/2008 and thus protected under that Regulation shall automatically be protected as geographical indications under this Regulation. The Commission shall list them in the register referred to in Article 33 of this Regulation.
Article 38
Verification of compliance with the product specification
1.   Member States shall draw up and keep up to date a list of operators that produce spirit drinks with a geographical indication registered under this Regulation.
2.   In respect of the geographical indications that designate spirit drinks originating within the Union registered under this Regulation, verification of compliance with the product specification referred to in Article 22, before placing the product on the market, shall be carried out by:
(a)
one or more competent authorities referred to in Article 43(1); or
(b)
control bodies within the meaning of point 5 of the second subparagraph of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004, operating as a product certification body.
Where a Member State applies Article 24(2), verification of compliance with the product specification shall be ensured by an authority other than that deemed to be a group under that paragraph.
Notwithstanding the national law of Member States, the costs of such verification of compliance with the product specification may be borne by the operators which are subject to those controls.
3.   In respect of the geographical indications that designate spirit drinks originating within a third country registered under this Regulation, verification of compliance with the product specification, before placing the product on the market, shall be carried out by:
(a)
a public competent authority designated by the third country; or
(b)
a product certification body.
4.   Member States shall make public the names and addresses of the competent authorities and bodies referred to in paragraph 2, and update that information periodically.
The Commission shall make public the name and address of the competent authorities and bodies referred to in paragraph 3 and update that information periodically.
5.   The control bodies referred to in point (b) of paragraph 2 and the product certification bodies referred to in point (b) of paragraph 3 shall comply with and be accredited in accordance with European standard ISO/IEC 17065:2012 or any applicable future revision or amended version thereof.
6.   The competent authorities referred to in paragraphs 2 and 3 that verify compliance of the geographical indication protected under this Regulation with the product specification shall be objective and impartial. They shall have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their tasks.
Article 39
Surveillance of the use of names in the market place
1.   Member States shall carry out checks, based on a risk analysis, as regards the use, in the market place, of the geographical indications registered under this Regulation and shall take all necessary measures in the event of breaches of the requirements of this Chapter.
2.   Member States shall take appropriate administrative and judicial steps to prevent or stop the unlawful use of the names of products or services that are produced or marketed in their territory and that are covered by geographical indications registered under this Regulation.
To that end, Member States shall designate the authorities that are responsible for taking those steps, in accordance with procedures determined by each individual Member State.
Those authorities shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality, and shall have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their tasks.
3.   Member States shall inform the Commission of the names and addresses of the competent authorities responsible for controls as regards the use of names in the market place, and designated in accordance with Article 43. The Commission shall make public the names and addresses of those authorities.
Article 40
Procedure and requirements, and planning and reporting of control activities
1.   The procedures and requirements laid down in Regulation (EC) No 882/2004 shall apply 
mutatis mutandis
 to the checks provided for in Articles 38 and 39 of this Regulation.
2.   Member States shall ensure that activities for the control of obligations under this Chapter are specifically included in a separate section within the multi-annual national control plans in accordance with Articles 41 to 43 of Regulation (EC) No 882/2004.
3.   The annual reports referred to in Article 44(1) of Regulation (EC) No 882/2004 shall include in a separate section the information referred to in that provision concerning the control of the obligations established by this Regulation.
Article 41
Delegated powers
1.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by setting out further conditions to be followed, including in cases where a geographical area includes more than one country, in respect of:
(a)
an application for the registration of a geographical indication as referred to in Articles 23 and 24; and
(b)
preliminary national procedures as referred to in Article 24, scrutiny by the Commission, the opposition procedure, and the cancellation of geographical indications.
2.   The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by establishing conditions and requirements for the procedure concerning the Union amendments and standard amendments, including temporary amendments, to product specifications as referred to in Article 31.
Article 42
Implementing powers
1.   The Commission may adopt implementing acts laying down detailed rules concerning:
(a)
the form of the product specification referred to in Article 22, and measures on the information to be provided in the product specification with regard to the link between the geographical area and the final product as referred to in point (f) of Article 22(1);
(b)
the procedures for, form and presentation of, oppositions as referred to in Articles 27 and 28;
(c)
the form and presentation of applications for Union amendments and of communications concerning standard and temporary amendments as referred to in Article 31(4) and (5) respectively;
(d)
the procedures for and form of the cancellation process referred to in Article 32, as well as on the presentation of the requests for cancellation; and
(e)
the checks and verifications to be carried out by the Member States, including testing, as referred to in Article 38.
2.   The Commission shall adopt, by 8 June 2021, implementing acts laying down detailed rules concerning the procedures for, form and presentation of, applications as referred to in Articles 23 and 24, including for applications concerning more than one national territory.
3.   The implementing acts referred to in paragraphs 1 and 2 shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
CHAPTER IV
CHECKS, EXCHANGE OF INFORMATION, MEMBER STATES' LEGISLATION
Article 43
Checks on spirit drinks
1.   Member States shall be responsible for checks on spirit drinks. They shall take the measures necessary to ensure compliance with this Regulation and designate the competent authorities responsible for ensuring this Regulation is complied with.
2.   The Commission shall ensure the uniform application of this Regulation and, where necessary, shall, by means of implementing acts, adopt the rules concerning administrative and physical checks to be conducted by the Member States with regard to the respect of the obligations resulting from the application of this Regulation. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
Article 44
Exchange of information
1.   Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for the application of this Regulation.
2.   The Commission may adopt implementing acts concerning the nature and the type of the information to be exchanged and the methods for exchanging information.
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2).
Article 45
Member States' legislation
1.   In applying a quality policy for spirit drinks produced in their own territory and in particular for geographical indications listed in the register or for the protection of new geographical indications, Member States may lay down rules on production, description, presentation and labelling that are stricter than those set out in Annexes I and II in so far as they are compatible with Union law.
2.   Notwithstanding paragraph 1, Member States shall not prohibit or restrict the import, sale or consumption of spirit drinks produced in other Member States or third countries which comply with this Regulation.
CHAPTER V
DELEGATION OF POWER, IMPLEMENTING PROVISIONS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
SECTION 1
Delegation of power and implementing provisions
Article 46
Exercise of the delegation
1.   The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article.
2.   The power to adopt delegated acts referred to in Articles 8 and 19 shall be conferred on the Commission for a period of seven years from 24 May 2019. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the seven-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period.
3.   The power to adopt delegated acts referred to in Articles 33 and 41 shall be conferred on the Commission for a period of five years from 24 May 2019. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period.
4.   The power to adopt delegated acts referred to in Article 50 shall be conferred on the Commission for a period of six years from 24 May 2019.
5.   The delegation of power referred to in Articles 8, 19, 33, 41 and 50 may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of power specified in that decision. It shall take effect the day following the publication of the decision in the 
Official Journal of the European Union
 or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force.
6.   Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making.
7.   As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.
8.   A delegated act adopted pursuant to Articles 8, 19, 33, 41 and 50 shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or by the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council.
Article 47
Committee procedure
1.   The Commission shall be assisted by the Committee for Spirit Drinks established by Regulation (EEC) No 1576/89. That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.
2.   Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
SECTION 2
Derogation, transitional and final provisions
Article 48
Derogation from nominal quantities requirements in Directive 2007/45/EC
By way of derogation from Article 3 of Directive 2007/45/EC, and from the sixth row of section 1 of the Annex to that Directive, single distilled 
shochu
 
(
26
)
, produced by pot still and bottled in Japan, may be placed on the Union market in nominal quantities of 720 ml and 1 800 ml.
Article 49
Repeal
1.   Without prejudice to Article 50, Regulation (EC) No 110/2008 is repealed with effect from 25 May 2021. However, Chapter III thereof is repealed with effect from 8 June 2019.
2.   By way of derogation from paragraph 1:
(a)
Article 17(2) of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply until 25 May 2021;
(b)
Article 20 of Regulation (EC) No 110/2008 and, without prejudice to the applicability of the other provisions of Commission Implementing Regulation (EU) No 716/2013 
(
27
)
, Article 9 of that Implementing Regulation shall continue to apply until the completion of the procedures provided for in Article 9 of that Implementing Regulation but, in any event, no later than 25 May 2021; and
(c)
Annex III to Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply until the register referred to in Article 33 of this Regulation has been established.
3.   References to Regulation (EC) No 110/2008 shall be construed as references to this Regulation and be read in accordance with the correlation table set out in Annex IV to this Regulation.
Article 50
Transitional measures
1.   Spirit drinks which do not meet the requirements of this Regulation but which meet the requirements of Regulation (EC) No 110/2008 and were produced before 25 May 2021 may continue to be placed on the market until stocks are exhausted.
2.   Notwithstanding paragraph 1 of this Article, spirit drinks the description, presentation or labelling of which is not in conformity with Articles 21 and 36 of this Regulation but complies with Articles 16 and 23 of Regulation (EC) No 110/2008 and which were labelled before 8 June 2019 may continue to be placed on the market until stocks are exhausted.
3.   Until 25 May 2025, the Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 amending Article 3(2), (3), (9), (10), (11) and (12), Article 10(6) and (7), and Articles 11, 12 and 13 or supplementing this Regulation by derogating from those provisions.
The delegated acts referred to in the first subparagraph shall be strictly limited to meeting demonstrated needs that result from market circumstances.
The Commission shall adopt a separate delegated act in respect of each definition, technical definition or requirement in the provisions referred to in the first subparagraph.
4.   Articles 22 to 26, 31 and 32 of this Regulation shall not apply to applications for registration or for amendment or to requests for cancellation, which are pending on 8 June 2019. Articles 17(4), (5) and (6), 18 and 21 of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such applications and requests for cancellation.
The provisions on the opposition procedure referred to in Articles 27, 28 and 29 of this Regulation shall not apply to the applications for registration or to the applications for amendment, in relation to which the main specifications of the technical file or an application for amendment, respectively, have already been published for opposition in the 
Official Journal of the European Union
 on 8 June 2019. Article 17(7) of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such applications.
The provisions on the opposition procedure referred to in Articles 27, 28 and 29 of this Regulation shall not apply to a request for cancellation which is pending on 8 June 2019. Article 18 of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such requests for cancellation.
5.   For the geographical indications registered under Chapter III of this Regulation and of which the application for registration was pending on the date of application of the implementing acts laying down detailed rules on the procedures for, form and presentation of, applications as referred to in Article 23 provided for in Article 42(2) of this Regulation, the register may provide direct access to the main specifications of the technical file within the meaning of Article 17(4) of Regulation (EC) No 110/2008.
6.   In respect of geographical indications registered in accordance with Regulation (EC) No 110/2008 the Commission shall, at the request of a Member State, publish a single document submitted by that Member State in the 
Official Journal of the European Union
. That publication shall be accompanied by the publication reference of the product specification and shall not be followed by an opposition procedure.
Article 51
Entry into force and application
1.   This Regulation shall enter into force on the seventh day following that of its publication in the 
Official Journal of the European Union
.
It shall apply from 25 May 2021.
2.   Nothwithstanding paragraph 1, Article 16, point (c) of Article 20, Articles 21, 22 and 23, Article 24(1), (2) and (3), the first and second subparagraphs of Article 24(4), Article 24(8) and (9), Articles 25 to 42, Articles 46 and 47, Article 50(1), (4) and (6), points 39(d) and 40(d) of Annex I and the definitions set out in Article 3 relating to those provisions shall apply from 8 June 2019.
3.   The delegated acts provided for in Articles 8, 19 and 50, adopted in accordance with Article 46, and the implementing acts provided for in Article 8(4) and Articles 20, 43 and 44, adopted in accordance with Article 47, shall apply from 25 May 2021.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Strasbourg, 17 April 2019.
For the European Parliament
The President
A. TAJANI
For the Council
The President
G. CIAMBA
(
1
)
  
            
OJ C 209, 30.6.2017, p. 54
.
(
2
)
  Position of the European Parliament of 13 March 2019 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 9 April 2019.
(
3
)
  Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (
OJ L 39, 13.2.2008, p. 16
).
(
4
)
  Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (
OJ L 354, 31.12.2008, p. 16
).
(
5
)
  Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC (
OJ L 354, 31.12.2008, p. 34
).
(
6
)
  Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924/2006 and (EC) No 1925/2006 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) No 608/2004 (
OJ L 304, 22.11.2011, p. 18
).
(
7
)
  Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986-1994) (
OJ L 336, 23.12.1994, p. 1
).
(
8
)
  Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (
OJ L 343, 14.12.2012, p. 1
).
(
9
)
  Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks (
OJ L 160, 12.6.1989, p. 1
).
(
10
)
  
            
OJ L 123, 12.5.2016, p. 1
.
(
11
)
  Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission's exercise of implementing powers (
OJ L 55, 28.2.2011, p. 13
).
(
12
)
  
            
OJ L 330, 27.12.2018, p. 3
.
(
13
)
  Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (
OJ L 247, 21.9.2007, p. 17
).
(
14
)
  Regulation (EU) 2018/1670 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 amending Regulation (EC) No 110/2008 as regards nominal quantities for the placing on the Union market of single distilled 
shochu
 produced by pot still and bottled in Japan (
OJ L 284, 12.11.2018, p. 1
).
(
15
)
  Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption (
OJ L 330, 5.12.1998, p. 32
).
(
16
)
  Directive 2009/54/EC of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 on the exploitation and marketing of natural mineral waters (
OJ L 164, 26.6.2009, p. 45
).
(
17
)
  Council Directive 2001/111/EC of 20 December 2001 relating to certain sugars intended for human consumption (
OJ L 10, 12.1.2002, p. 53
).
(
18
)
  Council Directive 2001/110/EC of 20 December 2001 relating to honey (
OJ L 10, 12.1.2002, p. 47
).
(
19
)
  Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety (
OJ L 31, 1.2.2002, p. 1
).
(
20
)
  Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 (
OJ L 347, 20.12.2013, p. 671
).
(
21
)
  Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91 (
OJ L 84, 20.3.2014, p. 14
).
(
22
)
  Commission Regulation (EC) No 684/2009 of 24 July 2009 implementing Council Directive 2008/118/EC as regards the computerised procedures for the movement of excise goods under suspension of excise duty (
OJ L 197, 29.7.2009, p. 24
).
(
23
)
  Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (
OJ L 165, 30.4.2004, p. 1
).
(
24
)
  Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2015 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (
OJ L 336, 23.12.2015, p. 1
).
(
25
)
  Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2017 on the European Union trade mark (
OJ L 154, 16.6.2017, p. 1
).
(
26
)
  As referred to in Annex 2-D to the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership.
(
27
)
  Commission Implementing Regulation (EU) No 716/2013 of 25 July 2013 laying down rules for the application of Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks (
OJ L 201, 26.7.2013, p. 21
).
ANNEX I
CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS
1.   
Rum
(a)
Rum is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or of sugar-cane juice itself, distilled at less than 96 % vol., so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Rum shall not be flavoured.
(e)
Rum may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Rum may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
In the case of geographical indications registered under this Regulation, the legal name of rum may be supplemented by:
(i)
the term ‘
traditionnel
’ or ‘
tradicional
’, provided that the rum in question:
—
has been produced by distillation at less than 90 % vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively from the place of production considered, and
—
has a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and
—
is not sweetened;
(ii)
the term ‘agricultural’, provided that the rum in question complies with the requirements under point (i) and has been produced exclusively by distillation after alcoholic fermentation of sugar-cane juice. The term ‘agricultural’ may only be used in the case of a geographical indication of a French Overseas Department or the Autonomous Region of Madeira.
This point shall be without prejudice to the use of the term ‘agricultural’, ‘
                        
traditionnel
’ or ‘
                        
tradicional
’ in connection with any product not covered by this category, in accordance with their own specific criteria.
2.
Whisky
 or 
whiskey
(a)
Whisky
 or 
whiskey
 is a spirit drink produced exclusively by carrying out all of the following production operations:
(i)
distillation of a mash made from malted cereals, with or without whole grains of unmalted cereals, which has been:
—
saccharified by the diastase of the malt contained therein, with or without other natural enzymes,
—
fermented by the action of yeast;
(ii)
each and every distillation is carried out at less than 94,8 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used;
(iii)
maturation of the final distillate for at least three years in wooden casks not exceeding 700 litres capacity.
The final distillate, to which only water and plain caramel (for colouring) may be added, shall retain the colour, aroma and taste it derived from the production process referred to in points (i), (ii) and (iii).
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
whisky
 or 
whiskey
 shall be 40 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Whisky
 or 
whiskey
 shall not be sweetened, even for rounding off the taste, or flavoured, or contain any additives other than plain caramel (E 150a) used for adjusting the colour.
(e)
The legal name of ‘
whisky
’ or ‘
whiskey
’ may be supplemented by the term ‘single malt’ only if it has been distilled exclusively from malted barley at a single distillery.
3.   
Grain spirit
(a)
Grain spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grain cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used.
(b)
With the exception of 
Korn
, the minimum alcoholic strength by volume of grain spirit shall be 35 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Grain spirit shall not be flavoured.
(e)
Grain spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Grain spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 10 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
A grain spirit may bear the legal name ‘grain brandy’ if it has been produced by distillation at less than 95 % vol. from a fermented mash of whole grain cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used.
(h)
In the legal name ‘grain spirit’ or ‘grain brandy’, the word ‘grain’ may be replaced with the name of the cereal used exclusively in the production of the spirit drink.
4.   
Wine spirit
(a)
Wine spirit is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of wine, wine fortified for distillation or wine distillate distilled at less than 86 % vol.;
(ii)
it has a volatile substances content equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iii)
it has a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of wine spirit shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Wine spirit shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods.
(e)
Wine spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Wine spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
Where wine spirit has been matured, it may continue to be placed on the market as ‘wine spirit’ provided that it has been matured for as long as, or longer than, the maturation period provided for in respect of the spirit drink defined under category 5.
(h)
This Regulation shall be without prejudice to the use of the term ‘
Branntwein
’ in combination with the term ‘
essig
’ in the presentation and labelling of vinegar.
5.
Brandy
 or 
Weinbrand
(a)
Brandy
 or 
Weinbrand
 is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced from wine spirit to which wine distillate may be added, provided that that wine distillate has been distilled at less than 94,8 % vol. and does not exceed a maximum of 50 % of the alcoholic content of the finished product;
(ii)
it has matured for at least:
—
one year in oak receptacles with a capacity of at least 1 000 litres each; or
—
six months in oak casks with a capacity of less than 1 000 litres each;
(iii)
it has a volatile substances content equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and derived exclusively from the distillation of the raw materials used;
(iv)
it has a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
brandy
 or 
Weinbrand
 shall be 36 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Brandy
 or 
Weinbrand
 shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods.
(e)
Brandy
 or 
Weinbrand
 may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Brandy
 or 
Weinbrand
 may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 35 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
6.   
Grape marc spirit or grape marc
(a)
Grape marc spirit or grape marc is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively from grape marc fermented and distilled either directly by water vapour or after water has been added and both of the following conditions are fulfilled:
—
each and every distillation is carried out at less than 86 % vol.;
—
the first distillation is carried out in the presence of the marc itself;
(ii)
a quantity of lees may be added to the grape marc that does not exceed 25 kg of lees per 100 kg of grape marc used;
(iii)
the quantity of alcohol derived from the lees shall not exceed 35 % of the total quantity of alcohol in the finished product;
(iv)
it has a volatile substances content equal to or exceeding 140 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and has a maximum methanol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of grape marc spirit or grape marc shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Grape marc spirit or grape marc shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods.
(e)
Grape marc spirit or grape marc may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Grape marc spirit or grape marc may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
7.   
Fruit marc spirit
(a)
Fruit marc spirit is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively by fermentation and distillation of fruit marc other than grape marc and both of the following conditions are fulfilled:
—
each and every distillation is carried out at less than 86 % vol.;
—
the first distillation is carried out in the presence of the marc itself;
(ii)
it has a minimum volatile substances content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iii)
the maximum methanol content shall be 1 500 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iv)
the maximum hydrocyanic acid content shall be 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol in the case of stone-fruit marc spirit.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of fruit marc spirit shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Fruit marc spirit shall not be flavoured.
(e)
Fruit marc spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Fruit marc spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
The legal name shall consist of the name of the fruit followed by ‘marc spirit’. If marc of several different fruits is used, the legal name shall be ‘fruit marc spirit’ and may be supplemented by the name of each fruit in decreasing order of the quantity used.
8.   
Raisin spirit or 
raisin brandy
(a)
Raisin spirit or 
raisin brandy
 is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the ‘Corinth Black’ or ‘Moscatel of Alexandria’ varieties, distilled at less than 94,5 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of raisin spirit or 
raisin brandy
 shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Raisin spirit or 
raisin brandy
 shall not be flavoured.
(e)
Raisin spirit or 
raisin brandy
 may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Raisin spirit or 
raisin brandy
 may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
9.   
Fruit spirit
(a)
Fruit spirit is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively by the alcoholic fermentation and distillation, with or without stones, of fresh and fleshy fruit, including bananas, or the must of such fruit, berries or vegetables;
(ii)
each and every distillation shall be carried out at less than 86 % vol. so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials distilled;
(iii)
it has a volatile substances content equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iv)
in the case of stone-fruit spirits, it has a hydrocyanic acid content not exceeding 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The maximum methanol content of fruit spirit shall be 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, except:
(i)
in the case of fruit spirits produced from the following fruits or berries, and in respect of which the maximum methanol content shall be 1 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol:
—
apple (
Malus domestica
 Borkh.),
—
apricots (
Prunus armeniaca
 L.),
—
plum (
Prunus domestica
 L.),
—
quetsch (
Prunus domestica
 L.),
—
mirabelle (
Prunus domestica
 L. subsp. 
syriaca
 (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
—
peach (
Prunus persica
 (L.) Batsch),
—
pear (
Pyrus communis
 L.), except for Williams pears (
Pyrus communis
 L. cv ‘Williams’),
—
blackberry (
Rubus
 sect. 
Rubus
),
—
raspberry (
Rubus idaeus
 L.).
(ii)
in the case of fruit spirits produced from the following fruits or berries, and in respect of which the maximum methanol content shall be 1 350 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol:
—
quince (
Cydonia oblonga
 Mill.),
—
juniper berry (
Juniperus communis
 L. or 
Juniperus oxicedrus
 L.),
—
Williams pear (
Pyrus communis
 L. cv ‘Williams’),
—
blackcurrant (
Ribes nigrum
 L.),
—
redcurrant (
Ribes rubrum
 L.),
—
rosehip (
Rosa canina
 L.),
—
elderberry (
Sambucus nigra
 L.),
—
rowanberry (
Sorbus aucuparia
 L.),
—
sorb apple (
Sorbus domestica
 L.),
—
wild service tree (
Sorbus torminalis
 (L.) Crantz).
(c)
The minimum alcoholic strength by volume of fruit spirit shall be 37,5 %.
(d)
Fruit spirit shall not be coloured.
(e)
Notwithstanding point (d) of this category and by way of derogation from food category 14.2.6 of Part E of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008, caramel may be used to adjust the colour of fruit spirits that have been aged at least one year in contact with wood.
(f)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(g)
Fruit spirit shall not be flavoured.
(h)
Fruit spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 18 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(i)
The legal name of fruit spirit shall be ‘spirit’ supplemented by the name of the fruit, berry or vegetable. In the Bulgarian, Czech, Greek, Croatian, Polish, Romanian, Slovak and Slovenian languages, the legal name may be expressed by the name of the fruit, berry or vegetable, supplemented by a suffix.
Alternatively:
(i)
the legal name referred to in the first subparagraph may be ‘
wasser
’, used together with the name of the fruit; or
(ii)
the following legal names may be used in the following cases:
—
‘
                                             
kirsch
’ for cherry spirit (
Prunus avium
 (L.) L.);
—
‘plum’, ‘quetsch’ or ‘slivovitz’ for plum spirit (
Prunus domestica
 L.);
—
‘mirabelle’ for mirabelle spirit (
Prunus domestica
 L. subsp. 
syriaca
 (Borkh.) Janch. ex Mansf.);
—
‘fruit of arbutus’ for fruit of arbutus spirit (
Arbutus unedo
 L.);
—
‘Golden Delicious’ for apple spirit (
Malus domestica
 var. ‘Golden Delicious’);
—
‘
                                             
Obstler
’ for a fruit spirit produced from fruits, with or without berries, provided that at least 85 % of the mash is derived from different varieties of apples, pears or both.
The name ‘
                        
Williams
’ or ‘williams’ may be used only to place on the market pear spirit produced solely from pears of the ‘Williams’ variety.
If there is a risk that the final consumer does not easily understand one of the legal names not containing the word ‘spirit’ referred to in this point, the description, presentation and labelling shall include the word ‘spirit’, which may be supplemented by an explanation.
(j)
Whenever two or more fruits, berries or vegetables are distilled together, the product shall be placed on the market under the legal name:
—
‘fruit spirit’ for spirit drinks exclusively produced by distillation of fruits or berries or both; or
—
‘vegetable spirit’ for spirit drinks exclusively produced by distillation of vegetables; or
—
‘fruit and vegetable spirit’ for spirit drinks produced by distillation of a combination of fruits, berries and vegetables.
The legal name may be supplemented by that of each fruit, berry or vegetable, in decreasing order of the quantity used.
10.   
Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit
(a)
Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit are spirit drinks which meet the following requirements:
(i)
they are produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of cider or perry so that the distillate has an aroma and taste derived from the fruits;
(ii)
they have a volatile substances content equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iii)
they have a maximum methanol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit shall be 37,5 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods.
(e)
Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 15 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
The legal name shall be:
—
‘cider spirit’ for spirit drinks exclusively produced by the distillation of cider;
—
‘perry spirit’ for spirit drinks exclusively produced by the distillation of perry; or
—
‘cider and perry spirit’ for spirit drinks produced by the distillation of cider and perry.
11.   
Honey spirit
(a)
Honey spirit is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively by fermentation and distillation of honey mash;
(ii)
it is distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has the organoleptic characteristics derived from the raw materials used.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of honey spirit shall be 35 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Honey spirit shall not be flavoured.
(e)
Honey spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Honey spirit may only be sweetened with honey in order to round of the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of honey per litre, expressed as invert sugar.
12.
Hefebrand
 or lees spirit
(a)
Hefebrand
 or lees spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of lees of wine, lees of beer or lees of fermented fruit.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
Hefebrand
 or lees spirit shall be 38 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Hefebrand
 or lees spirit shall not be flavoured.
(e)
Hefebrand
 or lees spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Hefebrand
 or lees spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
The legal name ‘
Hefebrand
’ or ‘lees spirit’ shall be supplemented by the name of the raw materials used.
13.   
Beer spirit
(a)
Beer spirit is a spirit drink produced exclusively by direct distillation under normal pressure of fresh beer with an alcoholic strength by volume of less than 86 %, so that the resulting distillate has organoleptic characteristics deriving from the beer.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of beer spirit shall be 38 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Beer spirit shall not be flavoured.
(e)
Beer spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Beer spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
14.
Topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit
(a)
Topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit is a spirit drink produced exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of Jerusalem artichoke tubers (
Helianthus tuberosus
 L.).
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit shall be 38 %.
(c)
No addition of alcohol, diluted or not, shall take place.
(d)
Topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit shall not be flavoured.
(e)
Topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour.
(f)
Topinambur
 or Jerusalem artichoke spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
15.   
Vodka
(a)
Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin obtained following fermentation with yeast of either:
—
potatoes or cereals or both,
—
other agricultural raw materials,
distilled so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced.
This may be followed by additional distillation or treatment with appropriate processing aids or both, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics.
Maximum levels of residue for the ethyl alcohol of agricultural origin used to produce vodka shall meet those levels set out in point (d) of Article 5, except that the methanol content shall not exceed 10 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of vodka shall be 37,5 %.
(c)
The only flavourings which may be added are natural flavouring substances or flavouring preparations that are present in distillate obtained from the fermented raw materials. In addition, the product may be given special organoleptic characteristics, other than a predominant flavour.
(d)
Vodka shall not be coloured.
(e)
Vodka may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 8 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(f)
The description, presentation or labelling of vodka not produced exclusively from potatoes or cereals or both shall prominently bear the indication ‘produced from …’, supplemented by the name of the raw materials used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. This indication shall appear in the same visual field as the legal name.
(g)
The legal name may be ‘
vodka
’ in any Member State.
16.   
Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation
(a)
Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it has been produced by:
—
maceration of fruit, berries or nuts listed under point (ii), whether partially fermented or unfermented, with the possible addition of a maximum of 20 litres of ethyl alcohol of agricultural origin or of a spirit or distillate deriving from the same fruit, berries or nuts, or of a combination thereof, per 100 kg of fermented fruit, berries or nuts,
—
followed by distillation; each and every distillation shall be carried out at less than 86 % vol;
(ii)
it is produced from the following fruits, berries or nuts:
—
chokeberry (
Aronia
 Medik. nom cons.),
—
black chokeberry (
Aronia melanocarpa
 (Michx.) Elliott),
—
chestnut (
Castanea sativa
 Mill.),
—
citrus fruits (
Citrus
 spp.),
—
hazelnut (
Corylus avellana
 L.),
—
crowberry (
Empetrum nigrum
 L.),
—
strawberry (
Fragaria
 spp.),
—
sea-buckthorn (
Hippophae rhamnoides
 L.),
—
hollyberry (
Ilex aquifolium
 and 
Ilex cassine
 L.),
—
cornel cherry or cornelian cherry (
Cornus mas
),
—
walnut (
Juglans regia
 L.),
—
banana (
Musa
 spp.),
—
myrtle (
Myrtus communis
 L.),
—
prickly pear (
Opuntia ficus-indica
 (L.) Mill.),
—
passion fruit (
Passiflora edulis
 Sims),
—
bird cherry (
Prunus padus
 L.).
—
sloe (
Prunus spinosa
 L.),
—
blackcurrant (
Ribes nigrum
 L.),
—
white currant (
Ribes niveum
 Lindl.),
—
redcurrant (
Ribes rubrum
 L.),
—
gooseberry (
Ribes uva-crispa
 L. syn. 
Ribes grossularia
),
—
rosehip (
Rosa canina
 L.),
—
arctic bramble (
Rubus arcticus
 L.),
—
cloudberry (
Rubus chamaemorus
 L.),
—
blackberry (
Rubus
 sect. 
Rubus
),
—
raspberry (
Rubus idaeus
 L.),
—
elderberry (
Sambucus nigra
 L.),
—
rowanberry (
Sorbus aucuparia
 L.),
—
sorb apple (
Sorbus domestica
 L.),
—
wild service tree (
Sorbus torminalis
 (L.) Crantz),
—
ambarella (
Spondias dulcis
 Parkinson),
—
hog plum (
Spondias mombin
 L.),
—
high bush blueberry (
Vaccinium corymbosum
 L.),
—
wild cranberry (
Vaccinium oxycoccos
 L.),
—
bilberry/blueberry (
Vaccinium myrtillus
 L.),
—
cowberry (
Vaccinium vitis-idaea
 L.).
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of a spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall be 37,5 %.
(c)
Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall not be flavoured.
(d)
Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall not be coloured.
(e)
Notwithstanding point (d) and by way of derogation from food category 14.2.6 of Part E of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008, caramel may be used to adjust the colour of spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation that has been aged at least one year in contact with wood.
(f)
Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 18 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(g)
As regards the description, presentation and labelling of spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation, the wording ‘obtained by maceration and distillation’ shall appear in the description, presentation or labelling in characters of the same font, size and colour and in the same visual field as the wording ‘spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts)’ and, in the case of bottles, on the front label.
17.
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used)
(a)
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) is a spirit drink produced by maceration of unfermented fruits and berries listed in point (a)(ii) of category 16 or vegetables, nuts, other plant materials, such as herbs or rose petals, or mushrooms in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation at less than 86 % vol.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall be 37,5 %.
(c)
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall not be flavoured.
(d)
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall not be coloured.
(e)
Geist
 (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 10 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(f)
The term ‘-
geist
’ preceded by a term other than the name of a fruit, plant or other raw material may supplement the legal name of other spirit drinks and alcoholic beverages, provided that such use does not mislead the consumer.
18.   
Gentian
(a)
Gentian is a spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of gentian shall be 37,5 %.
(c)
Gentian shall not be flavoured.
19.   
Juniper-flavoured spirit drink
(a)
A juniper-flavoured spirit drink is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or grain spirit or grain distillate or a combination thereof with juniper (
Juniperus communis
 L. or 
Juniperus oxicedrus
 L.) berries.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of a juniper-flavoured spirit drink shall be 30 %.
(c)
Flavouring substances, flavouring preparations, plants with flavouring properties or parts of plants with flavouring properties or a combination thereof may be used in addition to juniper berries, but the organoleptic characteristics of juniper shall be discernible, even if they are sometimes attenuated.
(d)
A juniper-flavoured spirit drink may bear the legal name ‘
Wacholder
’ or ‘
genebra
’.
20.
Gin
(a)
Gin
 is a juniper-flavoured spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with juniper berries (
Juniperus communis
 L.).
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
gin
 shall be 37,5 %.
(c)
Only flavouring substances or flavouring preparations or both shall be used for the production of 
gin
 so that the taste is predominantly that of juniper.
(d)
The term ‘
gin
’ may be supplemented by the term ‘
dry
’ if it does not contain added sweetening exceeding 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar.
21.   
Distilled 
gin
(a)
Distilled 
gin
 is one of the following:
(i)
a juniper-flavoured spirit drink produced exclusively by distilling ethyl alcohol of agricultural origin with an initial alcoholic strength of at least 96 % vol. in the presence of juniper berries (
Juniperus communis
 L.) and of other natural botanicals, provided that the juniper taste is predominant;
(ii)
the combination of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength; flavouring substances or flavouring preparations as specified in point (c) of category 20 or both may also be used to flavour distilled 
gin
.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of distilled 
gin
 shall be 37,5 %.
(c)
Gin
 produced simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin shall not be considered distilled 
gin
.
(d)
The term ‘distilled 
gin
’ may be supplemented by or incorporate the term ‘
dry
’ if it does not contain added sweetening exceeding 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar.
22.
London gin
(a)
London gin
 is distilled 
gin
 which meets the following requirements:
(i)
it is produced exclusively from ethyl alcohol of agricultural origin, with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, the flavour of which is imparted exclusively through the distillation of ethyl alcohol of agricultural origin in the presence of all the natural plant materials used;
(ii)
the resulting distillate contains at least 70 % alcohol by vol.;
(iii)
any further ethyl alcohol of agricultural origin that is added shall comply with the requirements laid down in Article 5 but with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol;
(iv)
it is not coloured;
(v)
it is not sweetened in excess of 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar;
(vi)
it does not contain any other ingredients than the ingredients referred to in points (i), (iii) and (v), and water.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
London gin
 shall be 37,5 %.
(c)
The term ‘
London gin
’ may be supplemented by or incorporate the term ‘
dry
’.
23.   
Caraway-flavoured spirit drink or 
Kümmel
(a)
A caraway-flavoured spirit drink or 
Kümmel
 is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (
Carum carvi
 L.).
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of a caraway-flavoured spirit drink or 
Kümmel
 shall be 30 %.
(c)
Flavouring substances or flavouring preparations or both may additionally be used but there shall be a predominant taste of caraway.
24.
Akvavit
 or 
aquavit
(a)
Akvavit
 or 
aquavit
 is a spirit drink flavoured with caraway or dill seeds or both, produced by using ethyl alcohol of agricultural origin flavoured with a distillate of plants or spices.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
akvavit
 or 
aquavit
 shall be 37,5 %.
(c)
Natural flavouring substances or flavouring preparations or both may additionally be used, but the flavour of these drinks shall be largely attributable to distillates of caraway (
Carum carvi
 L.) or dill (
Anethum graveolens
 L.) seeds or both, the use of essential oils being prohibited.
(d)
The bitter substances shall not obviously dominate the taste; the dry extract content shall not exceed 1,5 grams per 100 millilitres.
25.   
Aniseed-flavoured spirit drink
(a)
An aniseed-flavoured spirit drink is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (
Illicium verum
 Hook f.), anise (
Pimpinella anisum
 L.), fennel (
Foeniculum vulgare
 Mill.), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes or a combination thereof:
(i)
maceration or distillation or both;
(ii)
distillation of the alcohol in the presence of the seeds or other parts of the plants specified above;
(iii)
addition of natural distilled extracts of aniseed-flavoured plants.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of an aniseed-flavoured spirit drink shall be 15 %.
(c)
An aniseed-flavoured spirit drink may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
(d)
Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste shall remain predominant.
26.
Pastis
(a)
Pastis
 is an aniseed-flavoured spirit drink which also contains natural extracts of liquorice root (
Glycyrrhiza
 spp.), which implies the presence of the colorants known as ‘chalcones’ as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which shall be 0,05 and 0,5 grams per litre, respectively.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
pastis
 shall be 40 %.
(c)
Pastis
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
(d)
Pastis
 shall contain less than 100 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar, and have a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre, respectively.
27.
Pastis de Marseille
(a)
Pastis de Marseille
 is a 
pastis
 with a pronounced anise taste with an anethole content between 1,9 and 2,1 grams per litre.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
pastis de Marseille
 shall be 45 %.
(c)
Pastis de Marseille
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
28.
Anis
 or 
janeževec
(a)
Anis
 or 
janeževec
 is an aniseed-flavoured spirit drink whose characteristic flavour is derived exclusively from anise (
Pimpinella anisum
 L.), star anise (
Illicium verum
 Hook f.) or fennel (
Foeniculum vulgare
 Mill.) or a combination of them.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
anis
 or 
janeževec
 shall be 35 %.
(c)
Anis
 or 
janeževec
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
29.   
Distilled 
anis
(a)
Distilled 
anis
 is 
anis
 which contains alcohol distilled in the presence of the seeds referred to in point (a) of category 28 and, in the case of geographical indications, mastic and other aromatic seeds, plants or fruits, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the alcoholic strength of the distilled 
anis
.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of distilled 
anis
 shall be 35 %.
(c)
Distilled 
anis
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
30.   
Bitter-tasting spirit drink or 
bitter
(a)
A bitter-tasting spirit drink or 
bitter
 is a spirit drink with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin or both with flavouring substances or flavouring preparations or both.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of a bitter-tasting spirit drink or 
bitter
 shall be 15 %.
(c)
Without prejudice to the use of such terms in the presentation and labelling of foodstuffs other than spirit drinks, a bitter-tasting spirit drink or 
bitter
 may also be placed on the market under the names ‘bitter’ or ‘
bitter
’ with or without another term.
(d)
Notwithstanding point (c), the term ‘bitter’ or ‘
bitter
’ may be used in the description, presentation and labelling of bitter-tasting liqueurs.
31.   
Flavoured vodka
(a)
Flavoured vodka is vodka which has been given a predominant flavour other than that of the raw materials used to produce the vodka.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of flavoured vodka shall be 37,5 %.
(c)
Flavoured vodka may be sweetened, blended, flavoured, matured or coloured.
(d)
When flavoured vodka is sweetened, the final product shall contain less than 100 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar.
(e)
The legal name of flavoured vodka may also be the name of any predominant flavour combined with the word ‘vodka’. The term ‘vodka’ in any official Union language may be replaced by ‘
vodka
’.
32.   
Sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
(a)
A sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
 is a spirit drink which has a predominant sloe taste and is produced by the maceration of sloes (
Prunus spinosa
) in ethyl alcohol of agricultural origin, with the addition of natural extracts of anise or distillates of anise or both.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of a sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
 shall be 25 %.
(c)
For the production of a sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
, a minimum quantity of 125 grams of sloe fruits per litre of the final product shall be used.
(d)
A sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
 shall have a content of sweetening products, expressed as invert sugar, between 80 and 250 grams per litre of the final product.
(e)
The organoleptic characteristics, colour and taste of a sloe-aromatised spirit drink or 
pacharán
 shall be provided exclusively by the fruit used and the anise.
(f)
The term ‘
pacharán
’ may be used as a legal name only when the product is produced in Spain. When the product is produced outside Spain, ‘
pacharán
’ may only be used to supplement the legal name ‘sloe-aromatised spirit drink’, provided that it is accompanied by the words: ‘produced in …’, followed by the name of the Member State or third country of production.
33.   
Liqueur
(a)
Liqueur is a spirit drink:
(i)
having a minimum content of sweetening products, expressed as invert sugar, of:
—
70 grams per litre for cherry or sour cherry liqueurs, the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry or sour cherry spirit,
—
80 grams per litre for liqueurs which are flavoured exclusively with gentian or a similar plant or wormwood,
—
100 grams per litre in all other cases;
(ii)
produced using ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin or one or more spirit drinks or a combination thereof, which has been sweetened and to which one or more flavourings, products of agricultural origin or foodstuffs have been added.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of liqueur shall be 15 %.
(c)
Flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of liqueur.
However, the following liqueurs may only be flavoured with flavouring foodstuffs, flavouring preparations and natural flavouring substances:
(i)
fruit liqueurs:
—
pineapple (
Ananas
),
—
citrus fruit (
Citrus
 L.),
—
sea buckthorn (
Hippophae rhamnoides
 L.),
—
mulberry (
Morus alba
, 
Morus rubra
),
—
sour cherry (
Prunus cerasus
),
—
cherry (
Prunus avium
),
—
blackcurrant (
Ribes nigrum
 L.),
—
arctic bramble (
Rubus arcticus
 L.),
—
cloudberry (
Rubus chamaemorus
 L.),
—
raspberry (
Rubus idaeus
 L.),
—
wild cranberry (
Vaccinium oxycoccos
 L.),
—
bilberry/blueberry (
Vaccinium myrtillus
 L.),
—
cowberry (
Vaccinium vitis-idaea
 L.);
(ii)
plant liqueurs:
—
génépi (
Artemisia genepi
),
—
gentian (
Gentiana
 L.),
—
mint (
Mentha
 L.),
—
aniseed (
Pimpinella anisum
 L.),
(d)
The legal name may be ‘
liqueur
’ in any Member State and:
—
for liqueurs produced by maceration of sour cherries or cherries (
Prunus cerasus
 or 
Prunus avium
) in ethyl alcohol of agricultural origin, the legal name may be ‘
                                 
guignolet
’ or ‘
                                 
češnjevec
’, with or without the term ‘liqueur’;
—
for liqueurs produced by maceration of sour cherries (
Prunus cerasus
) in ethyl alcohol of agricultural origin, the legal name may be ‘
                                 
ginja
’ or ‘
                                 
ginjinha
’ or ‘
                                 
višnjevec
’, with or without the term ‘liqueur’;
—
for liqueurs for which the alcohol content is provided exclusively by rum, the legal name may be ‘
                                 
punch au rhum
’, with or without the term ‘liqueur’;
—
without prejudice to point (2) of Article 3, point (b) of Article 10(5) and Article 11, for liqueurs containing milk or milk products, the legal name may be ‘cream’ supplemented by the name of the raw material used conferring on the liqueur its predominant flavour, with or without the term ‘liqueur’.
(e)
The following compound terms may be used in the description, presentation and labelling of liqueurs produced in the Union, where ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin is used to mirror established production methods:
—
prune brandy
;
—
orange brandy
;
—
apricot brandy
;
—
cherry brandy
;
—
solbaerrom
 or blackcurrant rum.
As regards the description, presentation and labelling of the liqueurs referred to in this point, the compound term shall appear in one line in uniform characters of the same font and colour and the word ‘liqueur’ shall appear in immediate proximity in characters no smaller than that font. If the alcohol does not come from the spirit drink indicated, its origin shall be shown on the label in the same visual field as the compound term and the word ‘liqueur’ either by stating the type of agricultural alcohol or by the words ‘agricultural alcohol’ preceded on each occasion by ‘made from’ or ‘made using’.
(f)
Without prejudice to Articles 11 and 12 and Article 13(4), the legal name ‘liqueur’ may be supplemented by the name of a flavouring or foodstuff that confers the predominant flavour of the spirit drink, provided that the flavour is conferred on the spirit drink by flavouring foodstuffs, flavouring preparations and natural flavouring substances, derived from the raw material referred to in the name of the flavouring or of the foodstuff, supplemented by flavouring substances only where necessary to reinforce the flavour of that raw material.
34.   
Crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used)
(a)
Crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used) is a liqueur which has a minimum content of sweetening products of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used) shall be 15 %.
(c)
The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to this spirit drink.
(d)
The raw materials used shall exclude milk products.
(e)
The fruit or any other raw material used in the legal name shall be the fruit or the raw material that confers on that spirit drink its predominant flavour.
(f)
The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’.
(g)
The legal name ‘
crème de cassis
’ may only be used for liqueurs produced with blackcurrants, which have a content of sweetening products of more than 400 grams per litre expressed as invert sugar.
35.
Sloe gin
(a)
Sloe gin
 is a liqueur produced by maceration of sloes in 
gin
 with the possible addition of sloe juice.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
sloe gin
 shall be 25 %.
(c)
Only natural flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of 
sloe gin
.
(d)
The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’.
36.
Sambuca
(a)
Sambuca
 is a colourless aniseed-flavoured liqueur which meets the following requirements:
(i)
it contains distillates of anise (
Pimpinella anisum
 L.), star anise (
Illicium verum
 L.) or other aromatic herbs;
(ii)
it has a minimum content of sweetening products of 350 grams per litre expressed as invert sugar;
(iii)
it has a natural anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
sambuca
 shall be 38 %.
(c)
The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to 
sambuca
.
(d)
Sambuca
 shall not be coloured.
(e)
The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’.
37.
Maraschino
, 
marrasquino
 or 
maraskino
(a)
Maraschino
, 
marrasquino
 or 
maraskino
 is a colourless liqueur the flavour of which is given mainly by a distillate of marasca cherries or of the product produced by macerating cherries or parts of cherries in ethyl alcohol of agricultural origin or in a distillate of marasca cherries, with a minimum content of sweetening products of 250 grams per litre expressed as invert sugar.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
maraschino
, 
marrasquino
 or 
maraskino
 shall be 24 %.
(c)
The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to 
maraschino
, 
marrasquino
 or 
maraskino
.
(d)
Maraschino
, 
marrasquino
 or 
maraskino
 shall not be coloured.
(e)
The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’.
38.
Nocino
 or 
orehovec
(a)
Nocino
 or 
orehovec
 is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration, or by maceration and distillation, of whole green walnuts (
Juglans regia
 L.), with a minimum content of sweetening products of 100 grams per litre expressed as invert sugar.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
nocino
 or 
orehovec
 shall be 30 %.
(c)
The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to 
nocino
 or 
orehovec
.
(d)
The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’.
39.   
Egg liqueur or 
advocaat
 or 
avocat
 or 
advokat
(a)
Egg liqueur or 
advocaat
 or 
avocat
 or 
advokat
 is a liqueur, whether flavoured or not, produced from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate of agricultural origin or spirit drink, or a combination thereof, and the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey or both. The minimum sugar or honey content shall be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum content of pure egg yolk shall be 140 grams per litre of the final product. Any use of eggs from hens belonging to a species other than 
Gallus gallus
 shall be indicated on the label.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of egg liqueur or 
advocaat
 or 
avocat
 or 
advokat
 shall be 14 %.
(c)
Only flavouring foodstuffs, flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of egg liqueur or 
advocaat
 or 
avocat
 or 
advokat
.
(d)
Milk products may be used in the production of egg liqueur or 
advocaat
 or 
avocat
 or 
advokat
.
40.   
Liqueur with egg
(a)
Liqueur with egg is a liqueur, whether flavoured or not, produced from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate of agricultural origin or spirit drink, or a combination thereof, the characteristic ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey or both. The minimum sugar or honey content shall be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum egg yolk content shall be 70 grams per litre of the final product.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of liqueur with egg shall be 15 %.
(c)
Only flavouring foodstuffs, natural flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of liqueur with egg.
(d)
Milk products may be used in the production of liqueur with egg.
41.
Mistrà
(a)
Mistrà
 is a colourless spirit drink flavoured with aniseed or natural anethole which meets the following requirements:
(i)
it has an anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre;
(ii)
it may also contain a distillate of aromatic herbs;
(iii)
it has not been sweetened.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
mistrà
 shall be 40 % and the maximum alcoholic strength by volume shall be 47 %.
(c)
Mistrà
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
(d)
Mistrà
 shall not be coloured.
42.
Väkevä glögi
 or 
spritglögg
(a)
Väkevä glögi
 or 
spritglögg
 is a spirit drink produced by flavouring wine or wine products and ethyl alcohol of agricultural origin with the flavour of cloves or cinnamon or both, using one of the following processes or a combination thereof:
(i)
maceration or distillation,
(ii)
distillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above,
(iii)
addition of natural flavouring substances of cloves or cinnamon.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
väkevä glögi
 or 
spritglögg
 shall be 15 %.
(c)
Väkevä glögi
 or 
spritglögg
 may only be flavoured with flavouring substances, flavouring preparations or other flavourings but the flavour of the spices specified in point (a) shall be predominant.
(d)
The content of wine or wine products shall not exceed 50 % of the final product.
43.
Berenburg
 or 
Beerenburg
(a)
Berenburg
 or 
Beerenburg
 is a spirit drink which meets the following requirements:
(i)
it is produced using ethyl alcohol of agricultural origin;
(ii)
it is produced by the maceration of fruit or plants or parts thereof;
(iii)
it contains as a specific flavour distillate of gentian root (
Gentiana lutea
 L.), of juniper berries (
Juniperus communis
 L.) and of laurel leaves (
Laurus nobilis
 L.);
(iv)
it varies in colour from light to dark brown;
(v)
it may be sweetened to a maximum of 20 grams of sweetening products per litre expressed as invert sugar.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of 
Berenburg
 or 
Beerenburg
 shall be 30 %.
(c)
Berenburg
 or 
Beerenburg
 may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances.
44.   
Honey nectar or mead nectar
(a)
Honey nectar or mead nectar is a spirit drink produced by flavouring a mixture of fermented honey mash and honey distillate or ethyl alcohol of agricultural origin or both, which contains at least 30 % vol. of fermented honey mash.
(b)
The minimum alcoholic strength by volume of honey nectar or mead nectar shall be 22 %.
(c)
Honey nectar or mead nectar may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances, provided that the honey taste is predominant.
(d)
Honey nectar or mead nectar may only be sweetened with honey.
ANNEX II
SPECIFIC RULES CONCERNING CERTAIN SPIRIT DRINKS
1.   
               
Rum-Verschnitt
 is produced in Germany and obtained by mixing rum and ethyl alcohol of agricultural origin, in such a manner that a minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product shall come from rum. The minimum alcoholic strength by volume of 
Rum-Verschnitt
 shall be 37,5 %. The word ‘
               
Verschnitt
’ shall appear in the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word ‘
               
Rum
’ and, in the case of bottles, on the front label. The legal name of this product shall be ‘spirit drink’. Where 
Rum-Verschnitt
 is placed on the market outside Germany, its alcoholic composition shall appear on the label.
2.   
               
Slivovice
 is produced in Czechia and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of ethyl alcohol of agricultural origin, in such a manner that a minimum proportion of 70 % of the alcohol contained in the final product shall come from plum distillate. The legal name of this product shall be ‘spirit drink’. The name ‘
               
slivovice
’ may be added if it appears in the same visual field on the front label. If 
slivovice
 is placed on the market outside Czechia, its alcoholic composition shall appear on the label. This provision shall be without prejudice to the use of the legal names for fruit spirits in category 9 of Annex I.
3.   
               
Guignolet Kirsch
 is produced in France and obtained by mixing 
guignolet
 and 
kirsch
, in such a manner that a minimum proportion of 3 % of the total pure alcohol contained in the final product shall come from 
kirsch
. The word ‘
               
guignolet
’ shall appear in the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word ‘
               
kirsch
’ and, in case of bottles, on the front label. The legal name of this product shall be ‘liqueur’. Its alcoholic composition shall indicate the percentage by volume of pure alcohol that 
guignolet
 and 
kirsch
 represent in the total pure alcohol content by volume of 
guignolet kirsch
.
ANNEX III
DYNAMIC OR ‘
                     
CRIADERAS Y SOLERA
’ OR ‘
                     
SOLERA E CRIADERAS
’ AGEING SYSTEM
The dynamic or ‘
            
criaderas y solera
’ or ‘
            
solera e criaderas
’ ageing system consists in the execution of periodical extractions of a portion of the 
brandy
 contained in each of the oak casks and containers that form an ageing scale and the corresponding replenishments with 
brandy
 extracted from the preceding ageing scale.
Definitions
‘Ageing scale’ means each group of oak casks and containers with the same level of maturation, through which the 
brandy
 progresses in the course of its ageing process. Each scale is known as ‘
                  
criadera
’, except the last one, previous to the expedition of the 
brandy
, known as the ‘
                  
solera
’.
‘Extraction’ means the partial volume of 
brandy
 drawn from each oak cask and container in an ageing scale, for its incorporation into the oak casks and containers in the next ageing scale or, in the case of the 
solera
, for its shipping.
‘Replenishment’ means the volume of 
brandy
 from the oak casks and containers of a given ageing scale that is incorporated into and blended with the content of the oak casks and containers of the following scale in terms of age.
‘Average age’ means the period of time corresponding to the rotation of the total stock of 
brandy
 that is undergoing the ageing process, calculated by dividing the total volume of 
brandy
 contained in all the ageing scales by the volume of the extractions made from the last scale – the 
solera
 – in one year.
The average age of the 
brandy
 drawn from the 
solera
 shall be calculated using the following formula: t = Vt/Ve, in which:
—
t is the average age, expressed in years;
—
Vt is the total volume of stocks in the ageing system, expressed in litres of pure alcohol;
—
Ve is the total volume of product extracted for shipping during a year, expressed in litres of pure alcohol.
In the case of oak casks and containers of less than 1 000 litres, the number of annual extractions and replenishments shall be equal to or lower than twice the number of scales in the system, in order to guarantee that the youngest component has an age equal to or higher than six months.
In the case of oak casks and containers of 1 000 litres or more, the number of annual extractions and replenishments shall be equal to or lower than the number of scales in the system, in order to guarantee that the youngest component has an age equal to or higher than one year.
ANNEX IV
Correlation table
This Regulation
Regulation (EC) No 110/2008
Article 1(1) and (2)
Article 1(1) and (2)
Article 2, points (a) to (d)
Article 2(1) and (3)
Article 2, point (e)
Article 2(2)
Article 2, point (f)
Annex I, point 6
Article 3(1)
Article 8
Article 3(2) and (3)
Article 10
Article 3(4)
Article 15(1)
Article 3(5)
—
Article 3(6)
—
Article 3(7)
Article 15(3), third subparagraph
Article 3(8)
—
Article 3(9) and (10)
Article 11(2) and Annex I, point 4
Article 3(11) and (12)
Annex I, point (7)
Article 4(1)
Article 7 and Annex I, point (14)
Article 4(2)
Article 7 and Annex I, point (15)
Article 4(3)
Article 7 and Annex I, point (16)
Article 4(4)
—
Article 4(5)
Annex I, point (17)
Article 4(6)
—
Article 4(7)
Annex I, point (2)
Article 4(8)
Annex I, point (3)
Article 4(9)
Annex I, point (3)
Article 4(10)
Annex I, point (5)
Article 4(11)
Annex I, point (8)
Article 4(12)
Annex I, point (9)
Article 4(13)
—
Article 4(14)
—
Article 4(15)
—
Article 4(16)
—
Article 4(17)
—
Article 4(18)
—
Article 4(19) and (20)
Annex I, point (10)
Article 4(21)
—
Article 4(22)
—
Article 4(23)
Annex I, point (11)
Article 4(24)
Annex I, point (12)
Article 5
Annex I, point (1)
Article 6(1)
Article 3(1)
Article 6(2)
Article 3(3)
Article 6(3)
Article 3(4)
Article 7(1)
Article 4
Article 7(2)
Article 5(1)
Article 7(3)
Article 5(2)
Article 7(4)
Article 5(3)
Article 8(1)
Article 26
Article 8(2)
Article 1(3)
Article 8(3)
—
Article 8(4)
—
Article 9
—
Article 10(1)
—
Article 10(2)
Article 9(1)
Article 10(3)
Article 9(2)
Article 10(4)
Article 9(3)
Article 10(5)
Article 9(5) and (6)
Article 10(6), points (a) to (c), (e) and (f)
—
Article 10(6)(d)
Article 12(2)
Article 10(7), first subparagraph
Article 9(4) and (7)
Article 10(7), second subparagraph
—
Article 11(1)
Article 10(1) and (2)
Article 11(2) and (3)
—
Article 12(1)
Article 10(1)
Article 12(2),(3) and (4)
—
Article 13(1)
Article 12(1)
Article 13(2)
Article 9(9)
Article 13(3), first and second subparagraph
Article 11(4)
Article 13(3), third subparagraph
Article 11(5)
Article 13(3), fourth subparagraph
—
Article 13(4), first subparagraph
Article 11(3)
Article 13(4), second subparagraph
Article 11(4)
Article 13(4), third subparagraph
Article 11(5)
Article 13(5)
—
Article 13(6)
Article 12(3)
Article 13(7)
—
Article 14(1)
Annex I, point (13)
Article 14(2)
—
Article 15(1)
Article 14(2)
Article 15(2)
—
Article 16
—
Article 17
Article 13
Article 18
—
Article 19(1)
Article 12(3)
Article 19(2)
—
Article 20, point (a)
—
Article 20, point (b)
Article 28(2)
Article 20, point (c)
—
Article 20, point (d)
—
Article 21(1)
—
Article 21(2)
Article 16
Article 21(3)
Article 15(3), first subparagraph
Article 21(4)
—
Article 22(1), first subparagraph
Article 17(4)
Article 22(1), second subparagraph
—
Article 22(2)
—
Article 23(1), introductory wording and points (a), (b) and (c)
—
Article 23(1), second subparagraph
Article 17(3)
Article 23(2)
Article 17(1), second sentence
Article 24(1) to (4)
—
Article 24(5), (6) and (7)
Article 17(2)
Article 24(8)
Article 17(3)
Article 24(9)
Article 17(1), first sentence
Article 25
—
Article 26(1), first subparagraph
Article 17(5)
Article 26(1), second subparagraph
—
Article 26(2)
Article 17(6)
Article 27(1)
Article 17(7), first sentence
Article 27(2), (3) and (4)
—
Article 27(5)
Article 17(7), second sentence
Article 28
—
Article 29
—
Article 30(1), (2) and (3)
Article 17(8), first sentence
Article 30(4), first subparagraph
Article 17(8), second sentence
Article 30(4), second subparagraph
—
Article 31
Article 21
Article 32
Article 18
Article 33(1)
Article 15(2)
Article 33(2) and (3)
—
Article 34(1), (2) and (3)
Article 19
Article 34(4)
—
Article 35(1), first subparagraph
Article 15(3), second subparagraph
Article 35(1), second subparagraph
—
Article 35(2)
Article 23(3)
Article 35(3)
—
Article 36(1)
Article 23(1)
Article 36(2)
Article 23(2)
Article 37
—
Article 38(1)
—
Article 38(2)
Article 22(1)
Article 38(3)
Article 22(2)
Article 38(4)
—
Article 38(5)
Article 22(3)
Article 38(6)
Article 22(4)
Article 39(1)
—
Article 39(2) and (3)
—
Article 40
—
Article 41
—
Article 42
—
Article 43(1)
Article 24(1)
Article 43(2)
Article 24(3)
Article 44(1)
Article 24(2)
Article 44(2)
—
Article 45
Article 6
Article 46
—
Article 47
Article 25
Article 48
—
Article 49
Article 29
Article 50
Article 28
Article 51
Article 30
Annex I, categories 1 to 31
Annex II, categories 1 to 31
Annex I, category 32
Annex II, category 37a
Annex I, category 33
Annex II, category 32
Annex I, category 34
Annex II, category 33
Annex I, category 35
Annex II, category 37
Annex I, category 36
Annex II, category 38
Annex I, category 37
Annex II, category 39
Annex I, category 38
Annex II, category 40
Annex I, category 39
Annex II, category 41
Annex I, category 40
Annex II, category 42
Annex I, category 41
Annex II, category 43
Annex I, category 42
Annex II, category 44
Annex I, category 43
Annex II, category 45
Annex I, category 44
Annex II, category 46
Annex II
Annex II, part under the Title ‘Other spirit drinks’
Annex III
—
Annex IV
—

Summary:
Geographical origin of spirit drinks
SUMMARY OF:
Regulation (EU) 2019/787 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, and the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages
WHAT IS THE AIM OF THE REGULATION?
It aims to provide rules on the definition, description, presentation and labelling of 
spirit drinks
1
, including their use in other foods, and on the protection of 
geographical indications
2
 (GIs) for spirit drinks.
It includes clearer labelling rules for spirit drinks such as whisky, brandy, wine spirit and vodka, and also for combinations of such spirit drinks with other foods. These rules are applicable across the 
European Union
 (EU) and are in line with the rules on 
providing food information to consumers
.
It also aims to ensure further harmonisation of the production methods for spirit drinks allowed throughout the EU, for instance concerning the maximum sugar content of a number of spirit drinks.
It aims to further simplify GI procedures, with the aims of: 
enabling the 
European Commission
 to focus only on elements of EU significance;
clearer definitions of amendments at the national and EU level, fully respecting the 
subsidiarity principle
;
reducing the time period for processing applications.
It aims to enhance the protection of GIs: 
when products are used as ingredients;
when in conflict with trade marks; and
against goods in transit in the EU’s territory.
It repeals Regulation (EC) 
No 
110/2008
 with effect from 
25 May 2021
, except for Chapter III (geographical indications) which was repealed with effect from 
8 June 2019
).
KEY POINTS
Scope
The regulation covers the definition of spirit drinks and the categories of spirit drinks allowed in the EU.
It contains detailed rules on their production, description, presentation and labelling, along with the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs.
Spirit drinks is one of the four sectors covered by EU rules on geographical indications. The other sectors are food, wine and aromatised wines.
Ethyl alcohol
The alcohol used in the production of spirit drinks and other alcoholic beverages, and to dilute or dissolve colours, flavourings or any other authorised ingredients, should be exclusively ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks of categories 1 to 14 of Annex I to the regulation.
A 
delegated act
 – Delegated Regulation (EU) 
2022/1303
 – amends Regulation (EU) 2019/787, updating the definition of and requirements for 
ethyl alcohol of agricultural origin
 in line with technical progress. Ethyl alcohol of agricultural origin is now defined as a liquid which complies with the following requirements:
it has been obtained through alcoholic fermentation, followed by distillation exclusively of agricultural products listed in 
Annex I
 to the Treaty on the Functioning of the European Union;
it has no detectable taste other than that of the raw materials used in its production;
its minimum alcoholic strength by volume (also known as ‘% vol. alcohol’) is 96.0%;
its maximum levels of residues do not exceed the following: 
ethyl acetate: 1.3 grams per hectolitre of 100% vol. alcohol,
acetaldehyde (sum of ethanal and 1,1-diethoxyethane): 0.5 grams per hectolitre of 100% vol. alcohol,
higher alcohols (sum of: propan-1-ol, butan-1-ol, butan-2-ol, 2-methylpropan-1-ol, 2-methylbutan-1-ol and 3-methylbutan-1-ol): 0.5 grams per hectolitre of 100% vol. alcohol,
methanol: 30 grams per hectolitre of 100% vol. alcohol,
furfural: 0.5 grams per hectolitre of 100% vol. alcohol.
Protection of geographical indications
Geographical indications which conform with the product specifications are protected against:
any direct or indirect commercial use of a registered name of products (not covered by the registration) where those products are comparable or where using the name exploits the reputation of the protected name, including products used as an ingredient;
any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the products or services is indicated or if the protected name is translated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘flavour’, ‘like’ or similar, including when products are used as an ingredient;
any other false or misleading indication of the origin, nature or essential qualities of the product used to convey a false impression of the product’s origin;
any other practice which could mislead the consumer as to the true origin of the product.
Product specification
Product specifications include at least:
the name to be protected as a geographical indication, as used in the original script, together with Latin equivalent (if relevant);
the category of the spirit drink;
the characteristics, including the raw materials used and the principal characteristics of the product and comparison with spirit drinks of the same category;
the definition of the geographical area;
the production methods, particularly any authentic and unvarying local production methods;
the link between quality, reputation or another characteristic of the spirit drink and its geographical origin;
any specific labelling or packaging requirement.
Registration
Applications to register a geographical indication can only be submitted by groups who work with the spirit drink concerned.
An EU 
Member State
 can provisionally grant protection to a name at the national level, with effect from the date on which an application is submitted to the Commission.
Within 3 months from the publication in the 
Official Journal of the European Union
, countries within and outside the EU, and non-EU residents with a legitimate interest, may submit a notice of opposition to the Commission.
The Commission keeps a publicly accessible electronic register of recognised geographical indications, to be created by means of delegated acts.
Member States carry out checks on the use of registered geographical indications and spirit drinks in general, and must take the necessary measures in the event of breaches of the rules.
FROM WHEN DOES THE REGULATION APPLY?
It has applied since 
8 June 2019
 as regards the rules relating to geographical indications.
It has applied since 
25 May 2021
 as regards the other rules on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks.
BACKGROUND
For further information, see:
Quality schemes explained
 (European Commission)
Geographical indications
 (Your Europe).
KEY TERMS
Spirit drink.
 An alcoholic beverage intended for human consumption which possesses particular properties of taste and aroma and has a minimum alcoholic strength by volume of 15% (14% for advocaat or egg liqueur).
Geographical indication.
 A denomination identifying a product as originating in a country, region or locality where a particular quality, reputation or other characteristic of the product is essentially due to its geographical origin. Natural, human and process factors contribute to these distinctive characteristics.
MAIN DOCUMENT
Regulation (EU) 
2019/787
 of the European Parliament and of the Council of 
17 April 2019
 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) 
No 110/2008
 (OJ L 130, 
17.5.2019
, 
pp. 1–54
).
Successive amendments to Regulation (EU) 2019/787 have been incorporated in the original text. This 
consolidated version
 is of documentary value only.
RELATED DOCUMENTS
Commission Delegated Regulation (EU) 
2021/1235
 of 
12 May 2021
 supplementing Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council with rules concerning applications for registration of geographical indications of spirit drinks, amendments to product specifications, cancellation of the registration and the register (OJ L 270, 
29.7.2021
, 
pp. 1–9
).
Regulation (EU) 
No 
1151/2012
 of the European Parliament and of the Council of 
21 November 2012
 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (OJ L 343, 
14.12.2012
, 
pp. 1–29
).
See 
consolidated version
.
Regulation (EU) 
No 
1169/2011
 of the European Parliament and of the Council of 
25 October 2011
 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) 
No 1924/2006
 and (EC) 
No 1925/2006
 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) 
No 608/2004
 (OJ L 304, 
22.11.2011
, 
pp. 18–63
).
See 
consolidated version
.
Regulation (EC) 
No 
110/2008
 of the European Parliament and of the Council of 
15 January 2008
 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) 
No 1576/89
 (OJ L 39, 
13.2.2008
, 
pp. 16–54
).
See 
consolidated version
.
last update 
14.9.2022

--- DANISH ---

Document:
17.5.2019
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 130/1
EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS FORORDNING (EU) 2019/787
af 17. april 2019
om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, brugen af betegnelser for spiritus i præsentation og mærkning af andre fødevarer, beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i alkoholholdige drikkevarer samt om ophævelse af forordning (EF) nr. 110/2008
EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43, stk. 2, og artikel 114, stk. 1,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
efter fremsendelse af udkast til lovgivningsmæssig retsakt til de nationale parlamenter,
under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg 
(
1
)
,
efter den almindelige lovgivningsprocedure 
(
2
)
, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 
(
3
)
 har vist sig at være velegnet til regulering af spiritussektoren. I lyset af de nyeste erfaringer, den teknologiske innovation, markedsudviklingen og de ændrede forbrugerforventninger, er det imidlertid nødvendigt at opdatere reglerne om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus og revidere fremgangsmåden for registrering og beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus.
(2)
De regler, der gælder for spiritus, bør bidrage til at nå et højt forbrugerbeskyttelsesniveau, fjerne informationsasymmetri, forebygge vildledende praksis og sikre markedsgennemsigtighed og fair konkurrence. De bør værne om det omdømme, som Unionens spiritus har opnået på EU- og verdensmarkedet, ved at der fortsat tages hensyn til de traditionelle metoder, der anvendes til fremstilling af spiritus, og til de øgede krav om forbrugerbeskyttelse og -oplysning. Den teknologiske innovation bør også tages i betragtning med hensyn til spiritus, hvor den er med til at forbedre kvaliteten, uden at det berører den pågældende spiritus' traditionelle karakter.
(3)
Spiritus er en vigtig afsætningskanal for Unionens landbrugssektor, og spiritusproduktionen er tæt forbundet med denne sektor. Denne forbindelse er afgørende for kvaliteten, sikkerheden og omdømmet af spiritus fremstillet i Unionen. Denne tætte forbindelse til landbrugsfødevaresektoren bør derfor betones i den reguleringsmæssige ramme.
(4)
De regler, der finder anvendelse på spiritus, udgør et særligt tilfælde i forhold til de generelle regler, der er fastsat for landbrugsfødevaresektoren, og bør også tage hensyn til de traditionelle produktionsmetoder, der er i brug i de forskellige medlemsstater.
(5)
Denne forordning bør indeholde klare kriterier for definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus samt for beskyttelse af geografiske betegnelser, og bør ikke berøre mangfoldigheden af officielle sprog og alfabeter i Unionen. Den bør også fastsætte regler for brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i fremstillingen af alkoholholdige drikkevarer og for brugen af de forskriftsmæssige betegnelser for spiritus i præsentationen og mærkningen af fødevarer.
(6)
For at opfylde forbrugernes forventninger og sikre overensstemmelse med de traditionelle metoder bør den ethanol og de destillater, der anvendes til fremstilling af spiritus, udelukkende være af landbrugsoprindelse.
(7)
Af hensyn til forbrugerne bør forordningen gælde for al spiritus, der bringes i omsætning på EU-markedet, uanset om den er fremstillet i medlemsstaterne eller i tredjelande. For at bevare og forbedre det omdømme, som spiritus, der er produceret i Unionen, har på verdensmarkedet, bør denne forordning også finde anvendelse på spiritus, der fremstilles i Unionen med henblik på eksport.
(8)
Definitionerne af og de tekniske krav til spiritus samt kategoriseringen af spiritus bør fortsat tage hensyn til traditionelle metoder. Der bør desuden fastsættes særlige regler for visse former for spiritus, som ikke er opført på listen over kategorier.
(9)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 
(
4
)
 og (EF) nr. 1334/2008 
(
5
)
 finder også anvendelse på spiritus. Det er dog nødvendigt at fastsætte yderligere regler vedrørende farvestoffer og aromaer, som kun bør gælde for spiritus. Det er også nødvendigt at fastsætte yderligere regler vedrørende fortynding og opløsning af aromaer, farvestoffer og andre godkendte ingredienser, som kun bør gælde for fremstilling af alkoholholdige drikkevarer.
(10)
Der bør fastsættes regler for de forskriftsmæssige betegnelser, der skal anvendes for spiritus, der bringes i omsætning på EU-markedet, for at sådanne forskriftsmæssige betegnelser anvendes på en harmoniseret måde i hele Unionen og for at sikre gennemsigtighed i informationen til forbrugerne.
(11)
I betragtning af spiritussektorens størrelse og komplekse karakter er det hensigtsmæssigt at fastsætte særlige regler for beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, navnlig hvad angår brugen af forskriftsmæssige betegnelser, geografiske betegnelser, sammensatte udtryk og hentydninger i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen.
(12)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 
(
6
)
 bør finde anvendelse på beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, medmindre andet er fastsat i nærværende forordning. I lyset af spiritussektorens betydning og komplekse karakter er det i den forbindelse hensigtsmæssigt at fastsætte særlige regler i nærværende forordning for beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, der går ud over forordning (EU) nr. 1169/2011. Disse særlige regler bør også forhindre misbrug af udtrykket »spiritus« og af de forskriftsmæssige betegnelser for spiritus i forbindelse med produkter, der ikke opfylder definitionerne og kravene i denne forordning.
(13)
For at sikre en ensartet brug af sammensatte udtryk og hentydninger i medlemsstaterne og sikre forbrugerne tilstrækkelig information, så de beskyttes mod vildledning, er det nødvendigt at fastsætte bestemmelser om brugen heraf ved præsentationen af spiritus og andre fødevarer. Formålet med sådanne bestemmelser er at beskytte omdømmet for den spiritus, der anvendes i denne sammenhæng.
(14)
For at sikre forbrugerne tilstrækkelig information bør der fastsættes bestemmelser om beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, der udgør blandinger eller sammenstikninger.
(15)
Selv om det er vigtigt at sikre, at lagringstiden eller alderen, der er angivet i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af spiritus, generelt kun henviser til den yngste alkoholbestanddel, bør der for at tage hensyn til traditionelle lagringsprocesser i medlemsstater være mulighed for ved delegererede retsakter at indføre en undtagelse fra denne hovedregel og passende kontrolmekanismer for så vidt angår 
brandies
 der fremstilles under anvendelse af det traditionelle dynamiske lagringssystem kendt som »
criaderas y solera
«- eller »
solera e criaderas
«-systemet.
(16)
Af hensyn til retssikkerheden og for at sikre, at forbrugerne gives tilstrækkelig information, bør brugen af betegnelser for råvarer eller af adjektiver som forskriftsmæssige betegnelser for visse former for spiritus ikke udelukke brugen af navnene for sådanne råvarer eller af adjektiver i præsentationen og mærkningen af andre fødevarer. Af samme grund bør brugen af det tyske ord »-
geist
« som forskriftsmæssig betegnelse for en spirituskategori ikke udelukke brugen af dette ord som et fantasinavn, der supplerer den forskriftsmæssige betegnelse for anden spiritus eller betegnelsen for andre alkoholholdige drikkevarer, forudsat at en sådan brug ikke vildleder forbrugeren.
(17)
For at sikre, at forbrugerne gives tilstrækkelig information, og for at styrke kvalitetsproduktionsmetoderne bør det være muligt, at den forskriftsmæssige betegnelse for enhver form for spiritus kan suppleres med udtrykket »tør« eller »
dry
«, dvs. dette udtryk enten oversat til sproget eller sprogene i den relevante medlemsstat, eller uoversat som anført i kursiv i denne forordning, hvis den pågældende spiritus ikke er blevet sødet. Dog bør denne regel, i overensstemmelse med princippet om, at fødevareinformation ikke må være vildledende, navnlig ved at give indtryk af, at en fødevare har særlige karakteristika, selv om alle lignende fødevarer rent faktisk har sådanne karakteristika, ikke finde anvendelse på spiritus, der i henhold til denne forordning ikke må være sødet, end ikke for at afrunde smagen, navnlig 
whisky
 eller 
whiskey
. Denne regel bør heller ikke finde anvendelse på 
gin
, destilleret 
gin
 og 
London gin
, som fortsat bør være omfattet af særlige sødnings- og mærkningsregler. Det bør endvidere være muligt at mærke likører, som er karakteriseret ved en skarp, bitter, syrlig, sur eller citrusagtig smag, uanset deres grad af sødning, med betegnelsen »tør« eller »
dry
«. En sådan mærkning vil sandsynligvis ikke vildlede forbrugeren, da likører skal have et minimumsindhold af sukker. Betegnelsen »tør« eller »
dry
« anvendt om likør bør i overensstemmelse hermed ikke betyde, at spiritussen ikke er blevet sødet.
(18)
Af hensyn til forbrugernes forventninger med hensyn til de råvarer, der er anvendt til vodka, navnlig i de traditionelle vodkaproducerende medlemsstater, bør der gives tilstrækkelig information om de anvendte råvarer, når vodkaen er fremstillet af andre landbrugsråvarer end korn, kartofler eller begge dele.
(19)
For at håndhæve og kontrollere anvendelsen af lovgivningen vedrørende lagrings- og mærkningsregler og for at bekæmpe svig bør der fastsættes en forpligtelse til angivelse af den forskriftsmæssige betegnelse og lagringstiden for enhver spiritus i elektroniske administrative dokumenter.
(20)
I nogle tilfælde kan ledere af fødevarevirksomheder ønske at angive herkomststedet, som ikke er en geografisk betegnelse eller et varemærke, for en spiritus for at henlede forbrugernes opmærksomhed på deres produkts kvaliteter. Der bør derfor fastsættes specifikke bestemmelser om angivelse af herkomststedet ved beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus. Endvidere bør forpligtelsen i henhold til forordning (EU) nr. 1169/2011 til at angive oprindelseslandet eller herkomststedet for den primære ingrediens ikke gælde for spiritus, heller ikke hvis oprindelseslandet eller herkomststedet for den primære ingrediens i en spiritus ikke er det samme som det herkomststed, der er anført i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af den pågældende spiritus.
(21)
For at beskytte omdømmet for visse former for spiritus bør der fastsættes bestemmelser om oversættelse, transskription og translitteration af forskriftsmæssige betegnelser til eksportformål.
(22)
For at sikre at denne forordning anvendes ensartet, bør der fastsættes EU-referenceanalysemetoder for spiritus og for ethanol, der anvendes til fremstilling af spiritus.
(23)
Anvendelsen af blykapsler og blybaseret folie til omslutning af lukkeanordningen for beholdere til spiritus bør fortsat være forbudt for at undgå enhver risiko for kontaminering, navnlig ved lejlighedsvis berøring med sådanne kapsler eller folier og for at undgå miljøforurening som følge af blyholdigt affald fra sådanne kapsler eller folier.
(24)
Hvad angår beskyttelse af geografiske betegnelser, er det vigtigt, at der tages behørigt hensyn til aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder (»TRIPS-aftalen«), særlig artikel 22 og 23, og til den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (»GATT-aftalen«), herunder dennes artikel V om transitfrihed, som blev godkendt ved Rådets afgørelse 94/800/EF 
(
7
)
. Med henblik på at styrke beskyttelsen af geografiske betegnelser og bekæmpe forfalskning mere effektivt inden for disse retlige rammer bør denne beskyttelse også gælde for varer, der indføres på Unionens toldområde uden at overgå til fri omsætning, men henføres under særlige toldprocedurer som f.eks. dem vedrørende transit, oplagring, særlig anvendelse eller forarbejdning.
(25)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 
(
8
)
 finder ikke anvendelse på spiritus. Der bør derfor fastsættes regler om beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus. Geografiske betegnelser bør registreres af Kommissionen.
(26)
Der bør fastlægges procedurer for registrering, ændring og mulig annullering af geografiske betegnelser fra EU- eller tredjelande i overensstemmelse med TRIPS-aftalen, som automatisk anerkender status for eksisterende registrerede geografiske betegnelser, der er beskyttet i Unionen. Med henblik på at gøre procedurereglerne for geografiske betegnelser konsekvente i alle de berørte sektorer, bør sådanne procedurer for spiritus udarbejdes på grundlag af de mere omfattende og gennemtestede procedurer for landbrugsprodukter og -fødevarer, som er fastsat ved forordning (EU) nr. 1151/2012, under hensyntagen til de særlige forhold, der gør sig gældende ved spiritus. For at forenkle registreringsprocedurerne og sikre at oplysninger til ledere af fødevarevirksomheder og forbrugere er elektronisk tilgængelige, bør der oprettes et elektronisk register for geografiske betegnelser. Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til forordning (EF) nr. 110/2008, bør automatisk beskyttes i henhold til nærværende forordning og opføres i det elektroniske register. Kommissionen bør afslutte verifikationen af de geografiske betegnelser i bilag III til forordning (EF) nr. 110/2008 i overensstemmelse med artikel 20 i nævnte forordning.
(27)
Af hensyn til sammenhængen med reglerne, der gælder for geografiske betegnelser for fødevarer, vin og aromatiserede vinprodukter, bør navnet på den dokumentation, der fastsætter specifikationerne for spiritus, der er registreret som en geografisk betegnelse, ændres fra »teknisk dokumentation« til »produktspecifikation«. Teknisk dokumentation, der indgives som led i ansøgninger i henhold til forordning (EF) nr. 110/2008, bør anses for produktspecifikationer.
(28)
Forholdet mellem varemærker og geografiske betegnelser for spiritus bør præciseres for så vidt angår kriterierne for afslag, ugyldiggørelse og sameksistens. En sådan præcisering bør ikke berøre rettigheder, som er erhvervet af indehavere af geografiske betegnelser på nationalt plan, eller som eksisterer i kraft af internationale aftaler, som medlemsstaterne har indgået for perioden forud for indførelsen af Unionens beskyttelsesordning i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 
(
9
)
.
(29)
Opretholdelse af en høj kvalitetsstandard er afgørende for at bevare spiritussektorens omdømme og værdi. Myndighederne i medlemsstaterne bør have ansvaret for at sikre, at denne kvalitetsstandard opretholdes gennem overholdelsen af nærværende forordning. Kommissionen bør være i stand til at overvåge og verificere denne overholdelse med henblik på at sikre, at denne forordning håndhæves på en ensartet måde. Kommissionen og medlemsstaterne bør derfor forpligtes til at udveksle alle relevante oplysninger.
(30)
Medlemsstaterne bør som led i en kvalitetspolitik og navnlig for at opnå et højt kvalitetsniveau for spiritus og mangfoldighed i spiritussektoren have lov til at vedtage strengere regler om fremstilling, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, som fremstilles på deres eget område, end dem, der er fastsat i nærværende forordning.
(31)
For at tage hensyn til den ændrede forbrugerefterspørgsel, teknologiske fremskridt, udviklingen inden for internationale standarder, behovet for at forbedre de økonomiske betingelser for fremstilling og markedsføring, traditionelle lagringsprocesser, og retsreglerne i importtredjelandet samt for at varetage de legitime interesser for producenter og ledere af fødevarevirksomheder hvad angår beskyttelsen af geografiske betegnelser, bør beføjelsen til at vedtage retsakter delegeres til Kommissionen i overensstemmelse med artikel 290 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (»traktaten«), for så vidt angår: ændringer af og undtagelser fra de tekniske definitioner og krav vedrørende spiritus; godkendelse af nye produkter til sødning; undtagelser vedrørende angivelse af lagringstid eller alder for 
brandy
 og oprettelse af et offentligt register over organer med ansvar for overvågning af lagringsprocesser; oprettelse af et elektronisk register over geografiske betegnelser for spiritus og detaljerede regler om dette registers form og indhold; yderligere betingelser for ansøgninger om beskyttelse af en geografisk betegnelse og forudgående nationale procedurer, kontrol fra Kommissionens side, indsigelsesproceduren og annullering af geografiske betegnelser; betingelser og krav vedrørende proceduren for ændring af produktspecifikationer; og ændringer af og undtagelser fra visse definitioner og regler om beskrivelse, præsentation og mærkning. Det er navnlig vigtigt, at Kommissionen gennemfører relevante høringer under sit forberedende arbejde, herunder på ekspertniveau, og at disse høringer gennemføres i overensstemmelse med principperne i den interinstitutionelle aftale af 13. april 2016 om bedre lovgivning 
(
10
)
. For at sikre lige deltagelse i forberedelsen af delegerede retsakter modtager Europa-Parlamentet og Rådet navnlig alle dokumenter på samme tid som medlemsstaternes eksperter, og deres eksperter har systematisk adgang til møder i de af Kommissionens ekspertgrupper, der beskæftiger sig med forberedelsen af delegerede retsakter.
(32)
For at sikre ensartede betingelser for gennemførelsen af denne forordning bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser vedrørende offentliggørelsen af enhedsdokumentet i 
Den Europæiske Unions Tidende
; og vedrørende afgørelser om registrering af betegnelser som geografiske betegnelser, hvis der ikke foreligger nogen meddelelse om indsigelse eller nogen begrundet indsigelse, som kan tages i betragtning, eller hvis der er en begrundet indsigelse, som kan tages i betragtning, og der er indgået en aftale.
(33)
For at sikre ensartede betingelser for gennemførelsen af denne forordning bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser for så vidt angår: reglerne for brug af nye produkter til sødning; de oplysninger, som medlemsstaterne skal afgive med hensyn til de organer, der er udpeget til at overvåge lagringsprocesser; angivelsen af oprindelsesland eller herkomststed i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af spiritus; anvendelsen af EU-symbolet for beskyttede geografiske betegnelser; de detaljerede tekniske regler om EU-referenceanalysemetoder for ethanol, landbrugsdestillater og spiritus; indrømmelse af en overgangsperiode for anvendelsen af geografiske betegnelser og forlængelse af sådanne perioder; afslag på ansøgninger, når betingelserne for registrering ikke er opfyldt allerede inden offentliggørelsen med henblik på indsigelse; registrering af eller afslag på geografiske betegnelser, der er offentliggjort med henblik på indsigelse, i tilfælde, hvor en indsigelse er indgivet, og ingen aftale er indgået; godkendelse af eller afslag på EU-ændringer af en produktspecifikation; godkendelse af eller afslag på anmodninger om annullering af registreringen af en beskyttet geografisk betegnelse; produktspecifikationens form og foranstaltninger vedrørende de oplysninger, der skal angives i produktspecifikationen for så vidt angår sammenhængen mellem det geografiske område og det endelige produkt; procedurerne for samt formen og præsentationen af ansøgninger, af indsigelser, af anmodninger om ændring og meddelelser om ændring og af annulleringsproceduren for så vidt angår geografiske betegnelser; de kontroller og verifikationer, der skal foretages af medlemsstaterne; samt de oplysninger, der skal udveksles med henblik på anvendelsen af denne forordning. Disse beføjelser bør udøves i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 
(
11
)
.
(34)
For at sikre gennemførelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab 
(
12
)
 var det nødvendigt at fastsætte en undtagelse fra de nominelle mængder, der er fastsat i bilaget til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/45/EF 
(
13
)
 for spiritus, for at sikre, at enkeltdestilleret 
shochu
 fremstillet i et destillationsapparat og aftappet i Japan kunne bringes i omsætning på EU-markedet i traditionelle japanske flaskestørrelser. Denne undtagelse blev indført ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/1670 
(
14
)
 og bør fortsat finde anvendelse.
(35)
I betragtning af karakteren og omfanget af de ændringer, der skal foretages af forordning (EF) nr. 110/2008, er der et behov for en ny retlig ramme på dette område for at øge retssikkerheden, klarheden og gennemsigtigheden. Forordning (EF) nr. 110/2008 bør derfor ophæves.
(36)
For at beskytte producenternes og de berørte parters legitime interesse i at drage nytte af offentliggørelsen af enhedsdokumenter i henhold til den nye retlige ramme, bør det på anmodning fra den pågældende medlemsstat være muligt at offentliggøre enhedsdokumenter vedrørende geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til forordning (EF) nr. 110/2008.
(37)
Eftersom reglerne om geografiske betegnelser forstærker beskyttelsen for de erhvervsdrivende, bør disse regler anvendes to uger fra denne forordnings ikrafttræden. Der bør dog tages skridt til at fastlægge hensigtsmæssige ordninger for at lette overgangen fra de regler, der er fastsat i forordning (EF) nr. 110/2008, til reglerne i nærværende forordning.
(38)
For så vidt angår de regler, der ikke vedrører geografiske betegnelser, bør det sikres, at der er tilstrækkelig tid til at lette overgangen fra de regler, der er fastsat i forordning (EF) nr. 110/2008, til reglerne i nærværende forordning.
(39)
Markedsføring af eksisterende lagre af spiritus bør fortsat tillades efter datoen for denne forordnings ikrafttræden, indtil disse lagre er opbrugt —
VEDTAGET DENNE FORORDNING:
KAPITEL I
ANVENDELSESOMRÅDE, DEFINITIONER OG SPIRITUSKATEGORIER
Artikel 1
Genstand og anvendelsesområde
1.   Ved denne forordning fastsættes regler for:
—
definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus samt for beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus
—
ethanol og destillater, der anvendes i fremstillingen af alkoholholdige drikkevarer, og
—
brugen af forskriftsmæssige betegnelser på spiritus i præsentationen og mærkningen af andre fødevarer end spiritus.
2.   Denne forordning finder anvendelse på de i stk. 1 omhandlede produkter, der bringes i omsætning i Unionen, uanset om de er fremstillet i Unionen eller i tredjelande, og på sådanne produkter, der fremstilles i Unionen med henblik på eksport.
3.   Denne forordnings kapitel III finder, for så vidt angår beskyttelsen af geografiske betegnelser, også anvendelse på varer, der kommer ind i Unionens toldområde uden at overgå til fri omsætning der.
Artikel 2
Definition af og krav til spiritus
I denne forordning forstås ved spiritus en alkoholholdig drikkevare, der opfylder følgende krav:
a)
den er bestemt til konsum
b)
den har særlige organoleptiske egenskaber
c)
den har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %, bortset fra spiritus, der opfylder kravene i kategori 39 i bilag I
d)
den er fremstillet enten:
i)
direkte ved anvendelse, enkeltvis eller i kombination, af enhver af følgende metoder:
—
destillation, med eller uden tilsætning af aromaer eller aromagivende fødevarer, af gærede produkter
—
udblødning eller lignende forarbejdning af plantematerialer i landbrugsethanol, landbrugsdestillater eller spiritus eller en kombination heraf
—
tilsætning af ethvert af følgende stoffer, enkeltvis eller i kombination, til landbrugsethanol, landbrugsdestillater eller spiritus:
—
aromaer anvendt i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 1334/2008
—
farvestoffer anvendt i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 1333/2008
—
andre godkendte ingredienser anvendt i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 1333/2008 og (EF) nr. 1334/2008
—
produkter til sødning
—
andre landbrugsprodukter
—
fødevarer, eller
ii)
ved tilsætning, enkeltvist eller i kombination, af ethvert af følgende produkter til den:
—
anden spiritus
—
landbrugsethanol
—
landbrugsdestillater
—
andre fødevarer
e)
den henhører ikke under KN-kode 2203, 2204, 2205, 2206 og 2207
f)
hvis der er tilsat vand, som kan være destilleret, demineraliseret, ionbyttet eller blødgjort, ved dens fremstilling:
i)
er kvaliteten af dette vand i overensstemmelse med Rådets direktiv 98/83/EF 
(
15
)
 og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/54/EF 
(
16
)
, og
ii)
er spiritussens alkoholindhold efter tilsætningen af vand stadig i overensstemmelse med det minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen, der er fastsat i litra c) i denne artikel eller i den relevante spirituskategori i bilag I.
Artikel 3
Definitioner
I denne forordning forstås ved:
1)   
»forskriftsmæssig betegnelse«
: den betegnelse, hvorunder en spiritus bringes i omsætning, jf. definitionen af »betegnelse ifølge forskrifterne« i artikel 2, stk. 2, litra n), i forordning (EU) nr. 1169/2011
2)   
»sammensat udtryk«
: i forbindelse med beskrivelse, præsentation og mærkning af en alkoholholdig drikkevare en kombination af enten en forskriftsmæssig betegnelse, der er fastsat i spirituskategorierne i bilag I, eller den geografiske betegnelse for en spiritus, hvorfra al alkohol i det endelige produkt har oprindelse, med et eller flere af følgende:
a)
navnet på en anden eller flere andre fødevarer end en alkoholholdig drikkevare og end de fødevarer, der er anvendt til fremstilling af den pågældende spiritus i overensstemmelse med bilag I, eller med afledte adjektiver af disse navne
b)
udtrykket »likør« eller »fløde«
3)   
»hentydning«
: direkte eller indirekte henvisning til en eller flere forskriftsmæssige betegnelser i de spirituskategorier, som er opført i bilag I, eller til en eller flere geografiske betegnelser for spiritus, ud over en henvisning i et sammensat udtryk eller i en ingrediensliste, jf. artikel 13, stk. 2, 3 og 4, i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af:
a)
en anden fødevare end en spiritus, eller
b)
en spiritus, der opfylder kravene i kategori 33-40 i bilag I
4)   
»geografisk betegnelse«
: en betegnelse, der identificerer, at en spiritus har oprindelse i et land eller i en region eller et lokalt sted, hvis spiritussens kvalitet, omdømme eller andre karakteristika hovedsagelig kan tilskrives dens geografiske oprindelse
5)   
»produktspecifikation«
: en dokumentation, der vedlægges ansøgningen om beskyttelse af en geografisk betegnelse, hvori de specifikationer, som den pågældende spiritus skal overholde, er fastsat, og som var benævnt »teknisk dokumentation« i forordning (EF) nr. 110/2008
6)   
»sammenslutning«
: enhver organisation, uanset dens retlige status, hvis medlemmer hovedsagelig er producenter eller forarbejdningsvirksomheder, der arbejder med den pågældende spiritus
7)   
»artsbetegnelse«
: en spiritusbetegnelse, der er blevet generisk og som, selv om den er knyttet til det sted eller den region, hvor spiritussen oprindeligt blev fremstillet eller bragt i omsætning, er blevet den almindelige betegnelse for den pågældende spiritus i Unionen
8)   
»synsfelt«
: synsfelt som defineret i artikel 2, stk. 2, litra k), i forordning (EU) nr. 1169/2011
9)   
»at blande«
: at kombinere en spiritus, der enten tilhører en spirituskategori i bilag I eller en geografisk betegnelse, med en eller flere af følgende:
a)
anden spiritus, der ikke tilhører samme spirituskategori i bilag I
b)
landbrugsdestillater
c)
landbrugsethanol
10)   
»blanding«
: en spiritus, der er blandet
11)   
»at sammenstikke«
: at kombinere to eller flere former for spiritus af samme kategori, som kun adskiller sig fra hinanden ved nuanceforskelle i sammensætningen som følge af en eller flere af følgende faktorer:
a)
fremstillingsmetoden
b)
de anvendte destillationsapparater
c)
lagringstiden eller alderen
d)
det geografiske fremstillingsområde;
den herved fremstillede spiritus tilhører samme spirituskategori som den oprindelige spiritus før sammenstikningen
12)   
»sammenstikning«
: en spiritus, der er sammenstukket
Artikel 4
Tekniske definitioner og krav
I denne forordning gælder følgende tekniske definitioner og krav:
1)   
»beskrivelse«
: de udtryk, der anvendes i mærkningen, i præsentationen og på emballagen af en spirtus, på de dokumenter, der ledsager transporten af en spiritus, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamer for en spiritus
2)   
»præsentation«
: de udtryk, der anvendes i mærkningen og på emballagen samt i reklamer og ved salgsfremstød for et produkt, på billeder eller lignende samt på beholderen, herunder på flasken eller lukkeanordningen
3)   
»mærkning«
: angivelser, oplysninger, fabriks- eller varemærker, billeder eller symboler, som vedrører et produkt, og som er anført på emballager, dokumenter, skilte, etiketter eller halsetiketter af enhver art, der ledsager eller henviser til dette produkt
4)   
»etiket«
: enhver form for vedhæng, tegn, mærke, billede eller andet beskrivende materiale, som er skrevet, trykt, stencilleret, angivet, stemplet eller præget på eller fæstnet til emballagen eller fødevarebeholderen
5)   
»emballage«
: beskyttende indpakning, kartoner, kasser, beholdere og flasker, der benyttes ved transport eller salg af spiritus
6)   
»destillation«
: en termisk separationsproces, der involverer et eller flere separationstrin med henblik på at opnå visse organoleptiske egenskaber eller en højere alkoholkoncentration eller begge dele, uanset om sådanne trin udføres under normalt tryk eller under vakuum som følge af den anvendte destillationsanordning, og som kan tage form af destillation i en eller flere omgange eller gendestillation
7)   
»landbrugsdestillat«
: en alkoholholdig væske, der er resultatet af destillation efter alkoholgæring af landbrugsprodukter anført i traktatens bilag I, som ikke har ethanols egenskaber, og som har bevaret de anvendte råvarers aroma og smag
8)   
»at søde«
: at anvende et eller flere produkter til sødning i fremstillingen af spiritus
9)   
»produkt til sødning«
:
a)
halvhvidt sukker, hvidt sukker, raffineret hvidt sukker, dextrose, fruktose, glucosesirup, flydende sukker, flydende invertsukker og sirup af invertsukker som defineret i bilaget, del A, til Rådets direktiv 2001/111/EF 
(
17
)
b)
koncentreret rektificeret druemost, koncentreret druemost og most af friske druer
c)
karamelliseret sukker, som er det produkt, der fremstilles udelukkende ved kontrolleret opvarmning af saccharose uden baser, uorganiske syrer eller andre kemiske tilsætningsstoffer
d)
honning som defineret bilag I, punkt 1, i Rådets direktiv 2001/110/EF 
(
18
)
e)
sirup af johannesbrød
f)
andre naturlige kulhydratstoffer med tilsvarende virkning som produkterne omhandlet i litra a)-e)
10)   
»tilsætning af alkohol«
: tilsætning af landbrugsethanol eller landbrugsdestillater eller begge dele til en spiritus; brugen af alkohol til fortynding eller opløsning af farvestoffer, aromaer og andre godkendte ingredienser, der anvendes til fremstilling af spiritus, betragtes ikke som tilsætning af alkohol
11)   
»modning« eller »lagring«
: opbevaring af en spiritus i passende beholdere i en periode for at lade den pågældende spiritus udsættes for naturlige reaktioner, der giver de særlige karakteristika for den pågældende spiritus
12)   
»at aromatisere«
: at tilsætte aromaer eller aromagivende fødevarer ved fremstilling af spiritus ved en eller flere af følgende processer: tilsætning, udtrækning, udblødning, alkoholgæring eller destillation af alkohol under tilstedeværelse af aromaer eller aromagivende fødevarer
13)   
»aromaer«
: aromaer som defineret i artikel 3, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 1334/2008
14)   
»aromastof«
: aromastof som defineret i artikel 3, stk. 2, litra b), i forordning (EF) nr. 1334/2008
15)   
»naturligt aromastof«
: naturligt aromastof som defineret i artikel 3, stk. 2, litra c), i forordning (EF) nr. 1334/2008
16)   
»aromapræparat«
: aromapræparat som defineret i artikel 3, stk. 2, litra d), i forordning (EF) nr. 1334/2008
17)   
»andre aromaer«
: andre aromaer som defineret i artikel 3, stk. 2, litra h), i forordning (EF) nr. 1334/2008
18)   
»aromagivende fødevarer«
: fødevarer som defineret i artikel 2 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 
(
19
)
, og som anvendes ved fremstilling af spiritus med det primære formål at aromatisere spiritus
19)   
»at farve«
: at anvende et eller flere farvestoffer i fremstillingen af spiritus
20)   
»farvestoffer«
: farvestoffer som defineret i punkt 2 i bilag I til forordning (EF) nr. 1333/2008
21)   
»karamel«
: et fødevaretilsætningsstof, der svarer til E-numrene E 150a, E 150b, E 150c eller E 150d, og som vedrører produkter med en mere eller mindre intens brun farve, som er beregnet til farvning, jf. del B i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008; det omfatter ikke det søde, aromatiske stof, der fremkommer ved opvarmning af sukker og anvendes som aromaer til fødevarer
22)   
»andre godkendte ingredienser«
: fødevareingredienser med aromagivende egenskaber, der er godkendt i henhold til forordning (EF) nr. 1334/2008, og andre fødevaretilsætningsstoffer end farvestoffer, der er godkendt i henhold til forordning (EF) nr. 1333/2008
23)   
»alkoholindhold udtrykt i volumen«
: forholdet mellem volumen af ren alkohol i et produkt ved 20 
o
C og produktets samlede volumen ved samme temperatur
24)   
»indholdet af flygtige stoffer«
: den mængde af andre flygtige stoffer end ethanol og methanol, der findes i en spiritus fremstillet udelukkende ved destillation
Artikel 5
Definition af og krav til landbrugsethanol
I denne forordning forstås ved landbrugsethanol en væske, der opfylder følgende krav:
a)
den er udelukkende fremstillet af produkter, der er opført i bilag I til traktaten
b)
den har ingen anden påviselig smag end smagen af de råvarer, der er anvendt ved dens fremstilling
c)
dens minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen er 96,0 %
d)
dens maksimumsindhold af reststoffer overstiger ikke følgende:
i)
samlet syreindhold (udtrykt i eddikesyre): 1,5 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
ii)
estere (udtrykt i ethylacetat): 1,3 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
iii)
aldehyder (udtrykt i acetaldehyd): 0,5 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
iv)
højere alkoholer (udtrykt i 2-methyl-1-propanol): 0,5 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
v)
methanol: 30 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
vi)
tørstofindhold: 1,5 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
vii)
flygtige kvælstofbaser (udtrykt i kvælstof): 0,1 gram pr. hl alkohol (100 % vol.)
viii)
furfural: ikke påviseligt.
Artikel 6
Ethanol og destillater, der anvendes i alkoholholdige drikkevarer
1.   Den ethanol og de destillater, der anvendes til fremstilling af spiritus, skal udelukkende være af landbrugsoprindelse som omhandlet i bilag I til traktaten.
2.   Der må ikke anvendes nogen anden alkohol end landbrugsethanol, landbrugsdestillater eller spiritus i kategori 1-14 i bilag I til fortynding eller opløsning af farvestoffer, aromaer og andre godkendte ingredienser, som anvendes til fremstilling af alkoholholdige drikkevarer. En sådan alkohol, der anvendes til fortynding eller opløsning af farvestoffer, aromastoffer eller andre godkendte ingredienser, må kun anvendes i de mængder, der er strengt nødvendige til formålet.
3.   Alkoholholdige drikkevarer må ikke indeholde syntetisk alkohol eller anden alkohol, der ikke er af landbrugsoprindelse som omhandlet i bilag I til traktaten.
Artikel 7
Spirituskategorier
1.   Spiritus inddeles i kategorier i overensstemmelse med de generelle regler i denne artikel og de særlige regler i bilag I.
2.   Med forbehold af de særlige regler, der er fastsat for hver af spirituskategorierne 1-14 i bilag I, gælder følgende for spiritus i disse kategorier:
a)
den skal være fremstillet ved alkoholgæring og destillation og udelukkende af de råvarer, der er fastsat i den pågældende spirituskategori i bilag I
b)
den må ikke have tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet
c)
den må ikke være aromatiseret
d)
den må ikke være farvet med noget bortset fra karamel, der udelukkende er anvendt for at tilpasse farven på disse former for spiritus
e)
den må ikke være sødet, bortset fra for at afrunde produktets endelige smag; det maksimale indhold af produkt til sødning udtrykt i invertsukker må ikke overstige de tærskler, der er fastsat for hver kategori i bilag I
f)
den må ikke indeholde andre bestanddele end hele uforarbejdede emner af de råvarer, som alkoholen stammer fra, og som hovedsagelig anvendes til dekorative formål
3.   Med forbehold af de særlige regler, der er fastsat for hver af spirituskategorierne 15-44 i bilag I, gælder følgende for spiritus i disse kategorier:
a)
den må være fremstillet af enhver af de landbrugsråvarer, der er anført i bilag I til traktaten
b)
den må have tilsætning af alkohol
c)
den må indeholde aromastoffer, naturlige aromastoffer, aromapræparater og aromagivende fødevarer
d)
den må være farvet
e)
den må være sødet.
4.   Med forbehold af de særlige regler, der er fastsat i bilag II, må spiritus, som ikke opfylder de særlige regler, der er fastsat for hver af kategorierne i bilag I:
a)
være fremstillet af enhver af de landbrugsråvarer, der er anført i traktatens bilag I, eller af enhver fødevare eller begge dele
b)
have tilsætning af alkohol
c)
være aromatiseret
d)
være farvet
e)
være sødet.
Artikel 8
Delegerede beføjelser og gennemførelsesbeføjelser
1.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at ændre denne forordning ved at indføre ændringer til de tekniske definitioner og krav fastlagt i artikel 2, litra f), og i artikel 4 og 5.
De i første afsnit omhandlede delegerede retsakter begrænses strengt til opfyldelse af påviste behov, der er opstået som følge af ændret forbrugerefterspørgsel, teknologiske fremskridt eller behovet for produktinnovation.
Kommissionen vedtager en særskilt delegeret retsakt for hver teknisk definition eller hvert krav som omhandlet i første afsnit.
2.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved i særlige tilfælde, hvor importtredjelandets retsregler kræver det, at fastsætte undtagelser fra kravene fastsat i artikel 2, litra f), og i artikel 4 og 5, kravene i spirituskategorierne fastsat i bilag I og de særlige regler for visse spiritus fastsat i bilag II.
3.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved at præcisere, hvilke andre naturlige stoffer eller landbrugsråvarer med tilsvarende virkning som de produkter, der er omhandlet i artikel 4, nr. 9), litra a)-e), der er godkendt i Unionen som produkter til sødning i fremstillingen af spiritus.
4.   Kommissionen kan ved hjælp af gennemførelsesretsakter vedtage ensartede regler om anvendelse af andre naturlige stoffer eller landbrugsråvarer, der ved delegerede retsakter er godkendt som produkter til sødning i fremstillingen af spiritus som omhandlet i stk. 3, navnlig med henblik på at fastsætte de respektive omregningsfaktorer for sødning. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
KAPITEL II
BESKRIVELSE, PRÆSENTATION OG MÆRKNING AF SPIRITUS OG BRUGEN AF BETEGNELSER FOR SPIRITUS I PRÆSENTATIONEN OG MÆRKNINGEN AF ANDRE FØDEVARER
Artikel 9
Præsentation og mærkning
Spiritus, som bringes i omsætning i Unionen, skal opfylde de præsentations- og mærkningskrav, der er fastsat i forordning (EU) nr. 1169/2011, medmindre andet er fastsat i nærværende forordning.
Artikel 10
Forskriftsmæssige betegnelser for spiritus
1.   Betegnelsen for en spiritus skal være dens forskriftsmæssige betegnelse.
Spiritus skal i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen være forsynet med forskriftsmæssige betegnelser.
Forskriftsmæssige betegnelser skal stå klart og tydeligt på spiritussens etiket og må ikke erstattes eller ændres.
2.   Spiritus, som opfylder kravene i en spirituskategori, der er fastsat i bilag I, skal anvende betegnelsen for den pågældende kategori som sin forskriftsmæssige betegnelse, medmindre den pågældende kategori tillader anvendelse af en anden forskriftsmæssig betegnelse.
3.   Spiritus, som ikke opfylder kravene under nogen af de spirituskategorier, der er fastsat i bilag I, skal anvende den forskriftsmæssige betegnelse »spiritus«.
4.   Spiritus, der opfylder kravene under mere end én spirituskategori fastsat i bilag I, kan bringes i omsætning under én eller flere af de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat for disse kategorier i bilag I.
5.   Uanset denne artikels stk. 1 og 2 kan spiritussens forskriftsmæssige betegnelse:
a)
suppleres eller erstattes med en geografisk betegnelse som omhandlet i kapitel III. I dette tilfælde kan den geografiske betegnelse yderligere suppleres med ethvert udtryk, som er tilladt af den relevante produktspecifikation, forudsat at dette ikke vildleder forbrugeren, og
b)
erstattes af et sammensat udtryk, hvor udtrykket »likør« eller »fløde« indgår, forudsat at det endelige produkt opfylder kravene i kategori 33 i bilag I.
6.   Uden at det berører forordning (EU) nr. 1169/2011 og de særlige regler, der er fastlagt for spirituskategorierne i nærværende forordnings bilag I, kan spiritussens forskriftsmæssige betegnelse suppleres med:
a)
et navn eller en geografisk betegnelse, der er fastsat i de love og administrative bestemmelser, der gælder i den medlemsstat, hvor spiritussen bringes i omsætning, forudsat at dette ikke vildleder forbrugeren
b)
en sædvanlig betegnelse som defineret i artikel 2, stk. 2, litra o), i forordning (EU) nr. 1169/2011, forudsat at dette ikke vildleder forbrugeren
c)
et sammensat udtryk eller en hentydning, jf. artikel 11 og 12
d)
udtrykket »sammenstikke«, »sammenstikning« eller »sammenstukket«, forudsat at spiritussen er sammenstukket
e)
udtrykket »blanding«, »blandet« eller »blandet spiritus«, forudsat at spiritussen er blandet, eller
f)
udtrykket »tør« eller »
dry
«, medmindre der er tale om spiritus, der opfylder kravene i kategori 2 i bilag I, uden at dette berører de særlige krav, der er fastlagt i kategori 20-22 i bilag I, og forudsat at spiritussen ikke er sødet, end ikke for at runde smagen af. Som en undtagelse fra første del af dette litra kan udtrykket »tør« eller »
dry
« supplere den forskriftsmæssige betegnelse for spiritus, der opfylder kravene i kategori 33, og som derfor er sødet.
7.   Med forbehold af artikel 11 og 12 samt artikel 13, stk. 2, 3 og 4, er det forbudt at anvende de forskriftsmæssige betegnelser, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 2, eller geografiske betegnelser i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en drikkevare, som ikke opfylder kravene under den relevante kategori fastsat i bilag I eller for den relevante geografiske betegnelse. Dette forbud gælder også, når sådanne forskriftsmæssige betegnelser eller geografiske betegnelser anvendes sammen med ord eller udtryk som »art«, »type«, »stil«, »fremstillet«, »smag« eller andre tilsvarende udtryk.
Med forbehold af artikel 12, stk. 1, kan aromaer, som imiterer en spiritus eller disses anvendelse i fremstillingen af en anden fødevare end en drikkevare i deres præsentation og mærkning indeholde henvisninger til de forskriftsmæssige betegnelser, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 2, forudsat at sådanne forskriftsmæssige betegnelser suppleres med udtrykket »smag« eller andre tilsvarende udtryk. Geografiske betegnelser må ikke anvendes til beskrivelse af sådanne aromaer.
Artikel 11
Sammensatte udtryk
1.   I beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af en alkoholholdig drikkevare er brugen i et sammensat udtryk af enten en forskriftsmæssig betegnelse, der er fastsat i spirituskategorierne, der er opført i bilag I, eller en geografisk betegnelse for spiritus kun tilladt på følgende betingelser:
a)
den alkohol, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, stammer udelukkende fra den spiritus, der henvises til i det sammensatte udtryk, bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, og
b)
spiritussen er ikke, udelukkende ved tilsætning af vand, blevet så fortyndet, at dens alkoholindhold ligger under det minimumsalkoholindhold, der er fastsat for den pågældende spirituskategori i bilag I.
2.   Uden at det berører de forskriftsmæssige betegnelser i henhold til artikel 10, må udtrykkene »alkohol«, »spiritus«, »drikkevare« og »vand« ikke være del af et sammensat udtryk, der beskriver en alkoholholdig drikkevare.
3.   Sammensatte udtryk til beskrivelse af en alkoholholdig drikkevare:
a)
skrives med ens bogstaver i samme skrifttype, størrelse og farve
b)
må ikke afbrydes af tekst- eller billedelementer, der ikke udgør en del af dem, og
c)
må ikke skrives med en større skrifttype end den, som den alkoholholdige drikkevares navn er skrevet med.
Artikel 12
Hentydninger
1.   Ved præsentation og mærkning af en anden fødevare end en alkoholholdig drikkevare skal en hentydning til de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat i en eller flere spirituskategorier i bilag I, eller til en eller flere geografiske betegnelser for spiritus, godkendes på den betingelse, at den alkohol, der anvendes ved fremstillingen af fødevaren, udelukkende hidrører fra den spiritus, der er nævnt i hentydningen, bortset fra alkohol, som kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser, som anvendes ved fremstillingen af den pågældende fødevare.
2.   Som en undtagelse fra denne artikels stk. 1 og med forbehold af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 
(
20
)
 og (EU) nr. 251/2014 
(
21
)
 skal en hentydning til de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat i en eller flere spirituskategorier i nærværende forordnings bilag I, eller til en eller flere geografiske betegnelser for spiritus i forbindelse med præsentation og mærkning af andre alkoholholdige drikkevarer end spiritus, godkendes på betingelse af, at:
a)
den tilsatte alkohol udelukkende stammer fra den spiritus, der er nævnt i hentydningen, og
b)
at andelen af hver alkoholingrediens angives mindst én gang i det samme synsfelt som hentydningen i faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen skal være lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt.
3.   Som en undtagelse fra denne artikels stk. 1 og fra artikel 13, stk. 4, skal hentydninger til de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat i en eller flere kategorier af spiritus i bilag I, eller til en eller flere geografiske betegnelser for spiritus i forbindelse med beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, der opfylder kravene i kategori 33-40 i bilag I, godkendes på betingelse af, at:
a)
den tilsatte alkohol udelukkende stammer fra den spiritus eller de alkoholholdige drikkevarer, der er nævnt i hentydningen
b)
andelen af hver alkoholingrediens angives mindst én gang i det samme synsfelt som hentydningen i faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen skal være lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol udtrykt i volumen i det endelige produkt, og
c)
udtrykket »
cream
« ikke forekommer i en spiritus' forskriftsmæssige betegnelse, der opfylder kravene i kategori 33-40 i bilag I, eller i den forskriftsmæssige betegnelse for den spiritus, der er nævnt i hentydningen.
4.   De i stk. 2 og 3 omhandlede hentydninger:
a)
må ikke stå på samme linje som betegnelsen for den alkoholholdige drikkevare, og
b)
skal være angivet med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der anvendes for den alkoholholdige drikkevares betegnelse, og, hvis der anvendes sammensatte udtryk, med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der anvendes for sådanne sammensatte udtryk i overensstemmelse med artikel 11, stk. 3, litra c).
Artikel 13
Supplerende bestemmelser for beskrivelse, præsentation og mærkning
1.   Beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en spiritus må kun henvise til de råvarer, der er anvendt til fremstilling af den landbrugsethanol eller de landbrugsdestillater, der anvendes til fremstilling af den pågældende spiritus, hvis ethanolen eller disse destillater udelukkende er fremstillet af disse råvarer. I så fald skal hver type landbrugsethanol eller landbrugsdestillat angives i faldende orden efter de anvendte mængder ren alkohol udtrykt i volumen.
2.   De forskriftsmæssige betegnelser, der er omhandlet i artikel 10, kan opføres på en ingrediensliste for fødevarer, forudsat at listen er i overensstemmelse med artikel 18-22 i forordning (EU) nr. 1169/2011.
3.   I tilfælde af en blanding eller en sammenstikning må de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat i spirituskategorierne i bilag I, eller de geografiske betegnelser for spiritus, kun angives på en liste over alkoholholdige ingredienser, der optræder i samme synsfelt som spiritussens forskriftsmæssige betegnelse.
I det i første afsnit omhandlede tilfælde skal listen over alkoholholdige ingredienser ledsages af mindst ét af de udtryk, der er omhandlet i artikel 10, stk. 6, litra d) og e). Både listen over alkoholholdige ingredienser og det ledsagende udtryk skal optræde i samme synsfelt som spiritussens forskriftsmæssige betegnelse med ensartede bogstaver af samme skrifttype og farve og i en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der anvendes for den forskriftsmæssige betegnelse.
Desuden skal andelen af hver alkoholholdig ingrediens i listen over alkoholholdige ingredienser mindst én gang udtrykkes som en procentdel i faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen skal være lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol udtrykt i volumen i blandingen.
Dette stykke finder ikke anvendelse på sammenstikninger af spiritus tilhørende den samme geografiske betegnelse, eller sammenstikninger hvoraf ingen spiritus tilhører en geografisk betegnelse.
4.   Som en undtagelse fra denne artikels stk. 3 skal en blanding, der opfylder kravene for en af spirituskategorierne fastsat i bilag I, være forsynet med den forskriftsmæssige betegnelse, der er fastsat i den relevante kategori.
I det tilfælde, der er omhandlet i første afsnit, kan beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af blandingen indeholde de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat i bilag I, eller geografiske betegnelser svarende til den spiritus, der indgår i blandingen, forudsat at disse betegnelser:
a)
udelukkende optræder på en liste over alle de alkoholholdige ingredienser, der indgår i blandingen, som skal være anført med ensartede bogstaver af samme skrifttype og farve og i en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der anvendes for den forskriftsmæssige betegnelse, og
b)
mindst ét sted er anført i samme synsfelt som den forskriftsmæssige betegnelse for blandingen.
Desuden skal andelen af hver ingrediens i listen over alkoholholdige ingredienser mindst én gang udtrykkes som en procentdel i faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen skal være lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol udtrykt i volumen i blandingen.
5.   Anvendelsen af navnene på de vegetabilske råvarer, der anvendes som forskriftsmæssig betegnelse for visse former for spiritus, berører ikke anvendelsen af navnene på disse vegetabilske råvarer i præsentationen og mærkningen af andre fødevarer. Navnene på sådanne råvarer kan anvendes i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af anden spiritus, forudsat at denne anvendelse ikke vildleder forbrugeren.
6.   Lagringstid eller alder må kun specificeres i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en spiritus, hvis den vedrører den yngste alkoholholdige bestanddel i spiritussen, og forudsat at alle aktiviteter i forbindelse med lagring af spiritussen fandt sted under en national afgiftsmyndigheds kontrol eller under en kontrol, som giver tilsvarende garantier. Kommissionen opretter et offentligt register over de organer, som hver medlemsstat har udpeget til at føre tilsyn med lagring.
7.   En spiritus' forskriftsmæssige betegnelse skal angives i det elektroniske administrative dokument, der er omhandlet i Kommissionens forordning (EF) nr. 684/2009 
(
22
)
. Hvis en lagringstid eller alder er angivet i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af spiritussen, skal den også være nævnt i dette administrative dokument.
Artikel 14
Angivelse af herkomststed
1.   Hvis en spiritus' herkomststed, bortset fra en geografisk betegnelse eller et varemærke, er angivet i dens beskrivelse, præsentation eller mærkning, skal den svare til det sted eller den region, hvor den fase af produktionsprocessen, der gav spiritussen dens karakter og vigtigste endelige egenskaber, fandt sted.
2.   For spiritus er angivelse af oprindelseslandet eller herkomststedet for den primære ingrediens som omhandlet i forordning (EU) nr. 1169/2011 ikke påkrævet.
Artikel 15
Sprog, der anvendes for betegnelser for spiritus
1.   De udtryk, der står med kursiv i bilag I og II, og geografiske betegnelser må hverken oversættes på etiketten eller i beskrivelsen og præsentationen af spiritussen.
2.   Uanset stk. 1 kan de udtryk, der er omhandlet i stk. 1, og geografiske betegnelser, når det drejer sig om spiritus, der er fremstillet i Unionen og bestemt til eksport, ledsages af oversættelser, transskriptioner eller translitterationer, forudsat at disse udtryk og geografiske betegnelser på originalsproget ikke er skjult.
Artikel 16
Anvendelse af EU-symbolet for geografiske betegnelser
EU-symbolet for beskyttede geografiske betegnelser, der er fastsat i henhold til artikel 12, stk. 7, i forordning (EU) nr. 1151/2012, kan anvendes i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af spiritus, hvis betegnelser er geografiske betegnelser.
Artikel 17
Forbud mod blykapsler og blybaseret folie
Spiritus må ikke opbevares med henblik på salg eller bringes i omsætning i beholdere forsynet med lukkeanordninger, der er dækket med blyholdige kapsler eller blybaseret folie.
Artikel 18
EU-referenceanalysemetoder
1.   Hvis landbrugsethanol, landbrugsdestillater eller spiritus skal analyseres for at kontrollere, om de overholder denne forordning, skal analysen foretages i overensstemmelse med EU-referenceanalysemetoder til bestemmelse af deres kemiske og fysiske sammensætning og organoleptiske egenskaber.
Andre analysemetoder kan tillades, under laboratorielederens ansvar, på betingelse af, at metoderne har mindst samme nøjagtighed, repeterbarhed og reproducerbarhed som de relevante EU-referenceanalysemetoder.
2.   I tilfælde, hvor der ikke er fastsat EU-referenceanalysemetoder til påvisning og kvantitativ bestemmelse af stofferne i den pågældende spiritus, kan en eller flere af følgende metoder anvendes:
a)
analysemetoder, der er valideret ved internationalt anerkendte procedurer, og som navnlig opfylder kriterierne fastsat i bilag III til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 
(
23
)
b)
analysemetoder, der er i overensstemmelse med de standarder, som anbefales af Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO)
c)
analysemetoder, der er anerkendt og offentliggjort af Den Internationale Vinorganisation (OIV), eller
d)
i mangel af en af de i litra a), b) og c) omhandlede metoder, og på grund af metodens nøjagtighed, repeterbarhed og reproducerbarhed:
—
en analysemetode, der er godkendt af den pågældende medlemsstat
—
om nødvendigt enhver anden egnet analysemetode.
Artikel 19
Delegerede beføjelser
1.   For at tage hensyn til den traditionelle dynamiske lagringsproces for 
brandy
 i medlemsstaterne, der er kendt som
»criaderas y solera«
                     
- eller
»solera e criaderas«
                     
-systemet, jf. bilag III, tillægges Kommissionen beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved at:
a)
fastlægge undtagelser fra artikel 13, stk. 6, hvad angår specifikation af lagringstid eller alder ved beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en sådan 
brandy
, og
b)
indføre passende kontrolmekanismer for en sådan 
brandy
.
2.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning vedrørende oprettelse af et offentligt register over de organer, der er udpeget af hver enkelt medlemsstat til at føre tilsyn med lagringsprocessen som fastsat i artikel 13, stk. 6.
Artikel 20
Gennemførelsesbeføjelser
Kommissionen kan ved hjælp af gennemførelsesretsakter vedtage:
a)
de nødvendige regler for medlemsstaternes meddelelser vedrørende organer, der er udpeget til at føre tilsyn med lagringsprocessen i overensstemmelse med artikel 13, stk. 6
b)
ensartede regler for angivelse af oprindelsesland eller herkomststed i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af spiritus, jf. artikel 14
c)
regler om anvendelse af EU-symbolet omhandlet i artikel 16 i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af spiritus
d)
detaljerede tekniske regler vedrørende EU-referenceanalysemetoder, jf. artikel 18.
Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
KAPITEL III
GEOGRAFISKE BETEGNELSER
Artikel 21
Beskyttelse af geografiske betegnelser
1.   Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne forordning, kan anvendes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører en spiritus, som er fremstillet i overensstemmelse med den relevante produktspecifikation.
2.   Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne forordning, beskyttes mod:
a)
enhver direkte eller indirekte kommerciel brug af en registreret betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af registreringen, hvis disse produkter kan sammenlignes med de produkter, der er registreret under denne betegnelse, eller hvis anvendelse af betegnelsen indebærer udnyttelse af den beskyttede betegnelses omdømme, herunder hvis produkterne anvendes som ingrediens
b)
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om produkternes eller tjenesteydelsernes virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende, herunder hvis produkterne anvendes som ingrediens
c)
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art eller vigtige egenskaber i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af produktet, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse
d)
enhver anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
3.   Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne forordning, kan ikke blive artsbetegnelser i Unionen.
4.   Den i stk. 2 omhandlede beskyttelse gælder også med hensyn til varer, der kommer ind i Unionens toldområde uden at overgå til fri omsætning der.
Artikel 22
Produktspecifikation
1.   En geografisk betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne forordning, skal overholde en produktspecifikation, som mindst omfatter:
a)
den betegnelse, der skal beskyttes som geografisk betegnelse, således som den anvendes både i handelssprog og i daglig sprogbrug, kun på de sprog, som bruges eller tidligere blev brugt til at beskrive det bestemte produkt i det afgrænsede geografiske område, skrevet med det oprindelige alfabet og transskriberet med latinske bogstaver, hvis relevant
b)
den relevante spirituskategori eller udtrykket »spiritus«, hvis spiritussen ikke opfylder kravene fastlagt for spirituskategorierne fastsat i bilag I
c)
en beskrivelse af spiritussens karakteristika, herunder, hvis det er relevant, de råvarer, den er fremstillet af, samt produktets vigtigste fysiske, kemiske eller organoleptiske karakteristika, samt produktets specifikke karakteristika sammenlignet med spiritus fra samme kategori
d)
en afgrænsning af det geografiske område, for så vidt angår den sammenhæng, der er nævnt i litra f)
e)
en beskrivelse af den metode, som spiritussen er fremstillet efter, og, hvis det er relevant, af de autentiske og uændrede lokale fremstillingsmetoder
f)
oplysninger om sammenhængen mellem spiritussens kvalitet, omdømme eller andre karakteristika og dens geografiske oprindelse
g)
navn og adresse på de kompetente myndigheder eller, hvis tilgængeligt, navn og adresse på de organer, der kontrollerer, at bestemmelserne i produktspecifikationen er overholdt, jf. artikel 38, og angivelse af deres specifikke opgaver
h)
eventuelle særlige regler for mærkning med den pågældende geografiske betegnelse.
Hvor det er relevant, skal krav vedrørende emballering indgå i produktspecifikationen ledsaget af en begrundelse for, at emballering skal finde sted i det afgrænsede geografiske område for at bevare kvaliteten, sikre oprindelsen eller sikre, at der føres kontrol, under hensyntagen til EU-retten, navnlig vedrørende frie varebevægelser og fri udveksling af tjenesteydelser.
2.   Teknisk dokumentation indgivet som led i ansøgninger før den 8. juni 2019 i henhold til forordning (EF) nr. 110/2008 anses for at være produktspecifikationer i henhold til denne artikel.
Artikel 23
Indholdet i ansøgninger om registrering af en geografisk betegnelse
1.   En ansøgning om registrering af en geografisk betegnelse i henhold til artikel 24, stk. 5 eller 8, skal mindst omfatte følgende oplysninger:
a)
navn og adresse på den ansøgende sammenslutning og på de kompetente myndigheder eller, hvis tilgængeligt, de organer, der kontrollerer, at bestemmelserne i produktspecifikationen er overholdt
b)
den produktspecifikation, der er omhandlet i artikel 22
c)
et enhedsdokument med følgende oplysninger:
i)
de vigtigste oplysninger fra produktspecifikationen, herunder den betegnelse, der skal beskyttes, den relevante kategori, som spiritussen tilhører, eller udtrykket »spiritus«, fremstillingsmetoden, en beskrivelse af spiritussens karakteristika, en præcis afgrænsning af det geografiske område samt, hvis det er relevant, særlige regler for emballering og mærkning
ii)
en beskrivelse af sammenhængen mellem spiritussen og dens geografiske oprindelse som omhandlet i artikel 3, nr. 4, herunder, hvis det er relevant, de specifikke elementer af produktbeskrivelsen eller produktionsmetoden, der begrunder sammenhængen.
En ansøgning som omhandlet i artikel 24, stk. 8, skal også omfatte produktspecifikationens publikationsreference samt bevis for, at produktets betegnelse er beskyttet i oprindelseslandet.
2.   Det ansøgningsdossier, der er omhandlet i artikel 24, stk. 7, skal indeholde:
a)
navn og adresse på den ansøgende sammenslutning
b)
det enhedsdokument, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 1, litra c)
c)
en erklæring fra medlemsstaten om, at ansøgningen efter dens opfattelse opfylder de krav, der er fastsat i denne forordning, og de bestemmelser, der er vedtaget i henhold hertil
d)
produktspecifikationens publikationsreference.
Artikel 24
Ansøgning om registrering af en geografisk betegnelse
1.   Det er kun de sammenslutninger, som beskæftiger sig med den spiritus, hvis betegnelse ønskes registreret, der kan indgive ansøgninger om registrering af en geografisk betegnelse i henhold til dette kapitel.
2.   En myndighed udpeget af en medlemsstat kan anses for at være en sammenslutning i henhold til dette kapitel, hvis det ikke er muligt for de pågældende producenter at danne en sammenslutning på grund af deres antal, geografiske placering eller organisatoriske karakteristika. I så fald skal den i artikel 23, stk. 2, omhandlede ansøgningsdossier indeholde en angivelse af disse grunde.
3.   En enkelt fysisk eller juridisk person kan anses for at være en sammenslutning i henhold til dette kapitel, hvis begge de følgende betingelser er opfyldt:
a)
den pågældende person er den eneste producent, der er villig til at indgive en ansøgning, og
b)
det afgrænsede geografiske område besidder karakteristika, som afviger betydeligt fra de tilstødende områders karakteristika, spiritussens karakteristika er anderledes end karakteristika ved spiritus produceret i tilstødende områder, eller spiritussen har en særlig kvalitet, et omdømme eller et andet karakteristika, som tydeligt kan tilskrives dets geografiske oprindelse.
4.   Hvis der er tale om en geografisk betegnelse, der udpeger et geografisk område på tværs af en grænse, kan flere sammenslutninger fra forskellige medlemsstater eller tredjelande indgive en fælles ansøgning om registrering.
Hvis der indgives en fælles ansøgning, skal den indgives til Kommissionen af den pågældende medlemsstat eller af en ansøgende sammenslutning i det pågældende tredjeland, direkte eller via myndighederne i det pågældende tredjeland, efter høring af alle berørte myndigheder og ansøgersammenslutninger. Den fælles ansøgning skal omfatte erklæringen omhandlet i artikel 23, stk. 2, litra c), fra alle de pågældende medlemsstater. Kravene i artikel 23 skal opfyldes af alle de pågældende medlemsstater og tredjelande.
I tilfælde af fælles ansøgninger skal de relevante nationale indsigelsesprocedurer udføres i alle de pågældende medlemsstater.
5.   Hvis ansøgningen vedrører et geografisk område i en medlemsstat, indgives ansøgningen til myndighederne i den pågældende medlemsstat.
Medlemsstaten gennemgår på passende vis ansøgningen for at kontrollere, om den er begrundet og opfylder kravene i dette kapitel.
6.   I forbindelse med den gennemgang, der er omhandlet i stk. 5, andet afsnit, iværksætter medlemsstaten en national indsigelsesprocedure, der sikrer passende offentliggørelse af den i stk. 5 omhandlede ansøgning og et rimeligt tidsrum, hvori enhver fysisk eller juridisk person med en legitim interesse, der har bopæl på eller er etableret i medlemsstatens område, kan indgive en indsigelse mod ansøgningen.
Medlemsstaten undersøger, om en indsigelse, der er modtaget, kan tages i betragtning i henhold til kriterierne i artikel 28.
7.   Hvis medlemsstaten efter en vurdering af eventuelle indsigelser finder, at kravene i dette kapitel er opfyldt, kan den træffe positiv afgørelse og indgive et ansøgningsdossier til Kommissionen. Medlemsstaten orienterer i så fald Kommissionen om indsigelser, som kan tages i betragtning, modtaget fra en fysisk eller juridisk person, som lovligt har markedsført de pågældende produkter ved hjælp af de pågældende betegnelser uafbrudt i mindst fem år forud for datoen for offentliggørelsen som omhandlet i stk. 6. Medlemsstaterne underretter ligeledes Kommissionen om eventuelle nationale retssager, der kan tænkes at påvirke registreringsproceduren.
Træffer medlemsstaten en positiv afgørelse i henhold til første afsnit, sørger den for, at afgørelsen offentliggøres, og at enhver fysisk eller juridisk person med en legitim interesse har mulighed for at påklage den.
Medlemsstaten sikrer, at den udgave af produktspecifikationen, der ligger til grund for dens positive afgørelse, offentliggøres, og giver elektronisk adgang til produktspecifikationen.
Medlemsstaten sikrer endvidere passende offentliggørelse af den udgave af produktspecifikationen, som Kommissionen træffer afgørelse på grundlag af, jf. artikel 26, stk. 2.
8.   Hvis ansøgningen vedrører et geografisk område i et tredjeland, indgives ansøgningen til Kommissionen, enten direkte eller via myndighederne i det pågældende tredjeland.
9.   De dokumenter, der er omhandlet i nærværende artikel, og som sendes til Kommissionen, affattes på et af Unionens officielle sprog.
Artikel 25
Midlertidig national beskyttelse
1.   En medlemsstat har på et rent midlertidigt grundlag mulighed for at yde en betegnelse national beskyttelse i henhold til dette kapitel med virkning fra den dato, hvor der indgives en ansøgning til Kommissionen.
2.   En sådan midlertidig national beskyttelse ophører på den dato, hvor der træffes afgørelse om registrering i henhold til dette kapitel, eller hvor ansøgningen trækkes tilbage.
3.   Hvis betegnelsen ikke bliver registreret i henhold til dette kapitel, bærer den berørte medlemsstat alene ansvaret for følgevirkningerne af en sådan national beskyttelse.
4.   De foranstaltninger, som en medlemsstat træffer i henhold til stk. 1, har kun retsvirkninger på nationalt plan og berører ikke handel i Unionen eller international handel.
Artikel 26
Kommissionens gennemgang af ansøgninger og offentliggørelse med henblik på indsigelser
1.   Kommissionen gennemgår på passende vis enhver ansøgning, som den modtager i henhold til artikel 24, med henblik på at kontrollere, om den er begrundet, om den opfylder kravene i nærværende kapitel, og om interesserne for de berørte parter uden for ansøgningsmedlemsstaten er taget i betragtning. En sådan gennemgang skal baseres på det enhedsdokument, der er omhandlet i artikel 23, stk. 1, litra c), bestå af en kontrol af, at der ikke er åbenbare fejl i ansøgningen, og må som hovedregel ikke tage mere end seks måneder. Hvis denne frist imidlertid overskrides, underretter Kommissionen straks skriftligt ansøgeren om grundene til forsinkelsen.
Kommissionen offentliggør mindst en gang om måneden en liste over de betegnelser, som der er indgivet registreringsansøgning for, med en angivelse af datoen for indgivelsen. Listen skal også indeholde navnet på den medlemsstat eller det tredjeland, som ansøgningen kom fra.
2.   Hvis Kommissionen på grundlag af den gennemgang, den har foretaget i henhold til stk. 1, første afsnit, anser de i dette kapitel fastsatte krav for opfyldt, offentliggør den i 
Den Europæiske Unions Tidende
 enhedsdokumentet, der er omhandlet i artikel 23, stk. 1, litra c), og produktspecifikationens publikationsreference.
Artikel 27
Indsigelsesprocedure
1.   Inden for en frist på tre måneder fra datoen for offentliggørelse i 
Den Europæiske Unions Tidende
 kan myndighederne i en medlemsstat eller et tredjeland eller fysiske eller juridiske personer med en legitim interesse, som har bopæl eller er etableret i et tredjeland, indgive meddelelse om indsigelse til Kommissionen.
Fysiske eller juridiske personer med en legitim interesse, der har bopæl eller er etableret i en anden medlemsstat end den medlemsstat, hvorfra ansøgningen er indgivet, kan inden for en frist, der giver mulighed for at indgive indsigelse i medfør af første afsnit, indgive meddelelse om indsigelse til den medlemsstat, hvor den pågældende person har bopæl eller er etableret.
En meddelelse om indsigelsen skal omfatte en erklæring om, at ansøgningen muligvis udgør en overtrædelse af kravene i dette kapitel.
En meddelelse om indsigelse, som ikke omfatter en sådan erklæring, er ugyldig.
Kommissionen fremsender straks meddelelsen om indsigelsen til den myndighed eller det organ, der har indgivet ansøgningen.
2.   Hvis der indgives meddelelse om indsigelse til Kommissionen, og der inden for to måneder følges op på denne med en begrundet indsigelse, kontrollerer Kommissionen, om den begrundede indsigelse kan tages i betragtning.
3.   Senest to måneder fra modtagelsen af en begrundet indsigelse, som kan tages i betragtning, opfordrer Kommissionen myndigheden eller den person, der har indgivet indsigelsen, og den myndighed eller det organ, der har indgivet ansøgningen, til at indlede hensigtsmæssige høringer i et rimeligt tidsrum på højst tre måneder. Denne frist starter på den dato, hvor opfordringen sendes elektronisk til de berørte parter.
Den myndighed eller person, som indgav indsigelsen, og den myndighed eller det organ, som indgav ansøgningen, indleder disse hensigtsmæssige høringer uden unødige forsinkelser. De stiller relevante oplysninger til rådighed for hinanden, der gør det muligt at vurdere, om ansøgningen om registrering overholder kravene i dette kapitel. Hvis der ikke opnås enighed, stilles disse oplysninger også til rådighed for Kommissionen.
Såfremt de berørte parter når til enighed, meddeler myndighederne i den medlemsstat eller tredjeland, hvorfra ansøgningen er indgivet, Kommissionen om alle de forhold, der gjorde det muligt at nå til enighed, herunder udtalelser fra ansøgeren og myndighederne i medlemsstaten eller tredjelandet eller andre fysiske og juridiske personer, der har indgivet en indsigelse.
Uanset om de berørte parter når til enighed eller ej, skal meddelelsen til Kommissionen indgives senest en måned efter afslutningen af høringerne.
På et hvilket som helst tidspunkt i løbet af disse tre måneder kan Kommissionen, efter anmodning fra ansøgeren, forlænge fristen for høringerne med op til tre måneder.
4.   Hvis de oplysninger, der er offentliggjort i overensstemmelse med artikel 26, stk. 2, ændres væsentligt som følge af de hensigtsmæssige høringer, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 3, foretager Kommissionen endnu engang den gennemgang, der er omhandlet i artikel 26.
5.   Meddelelsen om indsigelsen, den begrundede indsigelse og de dermed forbundne dokumenter, der sendes til Kommissionen i overensstemmelse med stk. 1-4, skal være affattet på et af Unionens officielle sprog.
Artikel 28
Indsigelsesgrunde
1.   En begrundet indsigelse, jf. artikel 27, stk. 2, tages kun i betragtning, hvis Kommissionen modtager den inden for den i nævnte artikel fastsatte frist, og hvis den viser:
a)
at den foreslåede geografiske betegnelse ikke overholder definitionen i artikel 3, nr. 4), eller kravene omhandlet i artikel 22
b)
at registrering af den foreslåede geografiske betegnelse vil være i modstrid med artikel 34 eller 35
c)
at registrering af den foreslåede geografiske betegnelse vil skade en eksisterende helt eller delvis enslydende betegnelse eller et varemærke eller produkter, som lovligt har været på markedet i mindst fem år inden offentliggørelsesdatoen, jf. artikel 26, stk. 2, eller
d)
at kravene omhandlet i artikel 31 og 32 ikke er overholdt.
2.   Indsigelsesgrundene vurderes, for så vidt angår Unionens område.
Artikel 29
Overgangsperioder for anvendelsen af geografiske betegnelser
1.   Kommissionen kan vedtage gennemførelsesretsakter om fastsættelse af en overgangsperiode på op til fem år for at gøre det muligt for spiritus med oprindelse i en medlemsstat eller et tredjeland, hvis betegnelse er i strid med artikel 21, stk. 2, fortsat at anvende den betegnelse, som de har været markedsført under, forudsat at det af en indsigelse, der er antaget i henhold til artikel 24, stk. 6, eller artikel 27, fremgår, at registreringen af indsigelsen vil skade:
a)
en helt enslydende betegnelse eller en sammensat betegnelse, hvoraf et udtryk er enslydende med den betegnelse, der registreres, eller
b)
andre betegnelser, der ligner den betegnelse, der registreres, og som henviser til spiritus som lovligt har været på markedet i mindst fem år inden offentliggørelsen, jf. artikel 26, stk. 2.
Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
2.   Med forbehold af artikel 36 kan Kommissionen vedtage gennemførelsesretsakter om forlængelse af en overgangsperiode fastsat i henhold til stk. 1 til op til 15 år eller tillade fortsat anvendelse i op til 15 år i behørigt begrundede tilfælde, forudsat det kan godtgøres at:
a)
betegnelsen som omhandlet i stk. 1 har været lovligt, konsekvent og korrekt anvendt i mindst 25 år, før ansøgningen om beskyttelse blev indgivet til Kommissionen
b)
formålet med at anvende betegnelsen omhandlet i stk. 1 har ikke på noget tidspunkt været at udnytte den registrerede geografiske betegnelses omdømme, og
c)
forbrugeren er ikke og kan ikke være blevet vildledt med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
3.   Ved anvendelse af den betegnelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, skal oprindelseslandet være klart og tydeligt anført på mærkningen.
Artikel 30
Afgørelse om registrering
1.   Hvis Kommissionen på grundlag af de oplysninger, den har til rådighed efter den kontrol, den har foretaget i henhold til artikel 26, stk. 1, første afsnit, finder, at betingelserne for registrering af en foreslået geografisk betegnelse ikke er opfyldt, underretter den den pågældende ansøger fra en medlemsstat eller et tredjeland om grundene til afvisningen og giver vedkommende to måneder til at fremsætte bemærkninger. Hvis Kommissionen ikke modtager bemærkninger, eller hvis den på trods af de modtagne bemærkninger stadig mener, at betingelserne for registrering ikke er opfyldt, afviser den ved hjælp af gennemførelsesretsakter ansøgningen, medmindre ansøgningen trækkes tilbage. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
2.   Modtager Kommissionen ikke nogen meddelelse om indsigelse eller nogen begrundet indsigelse, som kan tages i betragtning i henhold til artikel 27, vedtager den, uden at anvende den procedure, der er omhandlet i artikel 47, stk. 2, gennemførelsesretsakter for at registrere betegnelsen.
3.   Modtager Kommissionen en begrundet indsigelse, som kan tages i betragtning, skal den efter de hensigtsmæssige høringer, der er omhandlet i artikel 27, stk. 3, og idet den tager hensyn til resultaterne heraf, enten:
a)
hvis der er opnået enighed, afgørelse om at registrere betegnelsen ved hjælp af gennemførelsesretsakter, der er vedtaget uden at anvende den procedure, der er omhandlet i artikel 47, stk. 2, og den ændrer om nødvendigt de oplysninger, der er offentliggjort i henhold til artikel 26, stk. 2, forudsat at disse ændringer ikke er væsentlige, eller
b)
hvis der ikke er opnået enighed, afgørelse om at vedtage gennemførelsesretsakter om registreringen. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
4.   Retsakter, der vedrører registreringer, og afgørelser om afvisning offentliggøres i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Ved retsakten om registrering tildeles beskyttelsen omhandlet i artikel 21 af den geografiske betegnelse.
Artikel 31
Ændring af produktspecifikationen
1.   Enhver sammenslutning, som har en legitim interesse, kan ansøge om at få godkendt ændringer af en produktspecifikation.
Ansøgningen skal indeholde en beskrivelse af og begrundelse for de ønskede ændringer.
2.   Ændringer af en produktspecifikation inddeles i to kategorier efter vigtighed:
a)
EU-ændringer, der kræver en indsigelsesprocedure på EU-plan
b)
standardændringer, der skal behandles på medlemsstats- eller tredjelandsniveau.
3.   En ændring anses for en EU-ændring, hvis den:
a)
omfatter en ændring af hele eller en del af den geografiske betegnelse, der er registreret i henhold til denne forordning
b)
består i en ændring af spiritussens forskriftsmæssige betegnelse eller dens kategori
c)
risikerer at forringe den pågældende spiritus' kvalitet, omdømme eller andre karakteristika, som i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse, eller
d)
indebærer nye restriktioner for markedsføringen af produktet.
Alle andre ændringer anses for standardændringer.
En standardændring er endvidere en midlertidig ændring, når den vedrører en midlertidig ændring af produktspecifikationen som følge af, at de offentlige myndigheder har indført obligatoriske sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger eller er forbundet med naturkatastrofer eller ugunstige vejrforhold, der formelt er anerkendt af de kompetente myndigheder.
4.   EU-ændringer godkendes af Kommissionen. Godkendelsesproceduren skal, med de fornødne tilpasninger, følge proceduren i artikel 24 og artikel 26-30. Ansøgninger om EU-ændringer, der indgives af et tredjeland eller af producenter i et tredjeland, skal indeholde dokumentation for, at den ønskede ændring er i overensstemmelse med tredjelandets gældende ret om beskyttelse af geografiske betegnelser.
5.   Standardændringer godkendes af den medlemsstat, hvor det geografiske område, som det pågældende produkt er knyttet til, er beliggende. For så vidt angår tredjelande skal ændringer godkendes i overensstemmelse med tredjelandets gældende ret.
6.   Kontrollen af ansøgningen om ændring skal kun vedrøre den foreslåede ændring.
Artikel 32
Annullering
1.   Kommissionen kan på eget initiativ eller på anmodning af fysiske eller juridiske personer, som har en legitim interesse, vedtage gennemførelsesretsakter med henblik på at annullere registreringen af en geografisk betegnelse i et af følgende tilfælde:
a)
det kan ikke længere sikres, at produktet overholder produktspecifikationens krav
b)
der er ikke bragt et produkt i omsætning med den pågældende beskyttede geografiske betegnelse i mindst syv på hinanden følgende år.
Artikel 24, 26, 27, 28 og 30 finder tilsvarende anvendelse på annulleringsproceduren.
2.   Uanset stk. 1 kan Kommissionen på anmodning af producenterne af den spiritus, som markedsføres med den registrerede geografiske betegnelse, vedtage gennemførelsesretsakter om annullering af registreringen.
3.   I de tilfælde, der er omhandlet i stk. 1 og 2, hører Kommissionen, inden den vedtager gennemførelsesretsakten, medlemsstatens myndigheder, tredjelandets myndigheder eller, hvis det er muligt, den tredjelandsproducent, der oprindeligt havde ansøgt om registrering af den pågældende geografiske betegnelse, medmindre annulleringen er begæret direkte af de pågældende oprindelige ansøgere.
4.   De gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i denne artikel, vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
Artikel 33
Register over geografiske betegnelser for spiritus
1.   Kommissionen vedtager senest den 8. juni 2021 delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved at oprette et offentligt tilgængeligt elektronisk register, der holdes ajourført, over geografiske betegnelser for spiritus, der anerkendes i henhold til denne ordning (»registret«).
2.   En geografisk betegnelse registreres med sit oprindelige alfabet. Hvis det oprindelige alfabet ikke er latinsk, registreres en transskription eller translitteration med latinske bogstaver sammen med det oprindelige alfabet.
For geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til dette kapitel, skal registret give direkte adgang til enhedsdokumenterne og skal også indeholde produktspecifikationens publikationsreference.
For geografiske betegnelser, der er registreret før den 8. juni 2019, giver registret direkte adgang til de vigtigste specifikationer i den tekniske dokumentation, jf. artikel 17, stk. 4, i forordning (EF) nr. 110/2008.
Kommissionen vedtager delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere dette stykke ved at fastsætte yderligere detaljerede regler om, hvordan registret skal udformes, og hvilke oplysninger det skal indeholde.
3.   Geografiske betegnelser for spiritus fremstillet i tredjelande, der er beskyttet i Unionen i henhold til en international aftale, i hvilken Unionen er kontraherende part, kan optages i registret som geografiske betegnelser.
Artikel 34
Enslydende geografiske betegnelser
1.   Hvis en betegnelse, som der er indgivet ansøgning om, er helt eller delvis enslydende med en betegnelse, der allerede er registreret i henhold til denne forordning, registreres betegnelsen med behørig hensyntagen til lokal skik og brug og risikoen for forveksling.
2.   En enslydende betegnelse, der vildleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor disse produkter har oprindelse.
3.   Anvendelsen af en registreret enslydende geografisk betegnelse er kun tilladt, såfremt der i praksis tydeligt kan skelnes mellem den senere registrerede enslydende betegnelse og den betegnelse, der allerede er i registret, idet de berørte producenter skal sikres en rimelig behandling, og forbrugerne ikke må vildledes.
4.   Beskyttelsen af geografiske betegnelser for spiritus som omhandlet i denne forordnings artikel 21 berører ikke de geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for produkter, der er beskyttet i henhold til forordning (EU) nr. 1308/2013 og (EU) nr. 251/2014.
Artikel 35
Særlige grunde til afslag på beskyttelse
1.   En artsbetegnelse beskyttes ikke som en geografisk betegnelse.
For at fastslå, om en betegnelse er blevet en artsbetegnelse, tages der hensyn til alle relevante faktorer, navnlig:
a)
de faktiske forhold i Unionen, navnlig i forbrugsområderne
b)
den relevante EU-lovgivning eller nationale lovgivning.
2.   En betegnelse beskyttes ikke som geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen på grund af et varemærkes anseelse og omdømme kan vildlede forbrugerne med hensyn til spiritussens rette identitet.
3.   En betegnelse kan kun beskyttes som geografisk betegnelse, hvis de produktionstrin, der giver spiritussen den kvalitet, det omdømme eller de andre karakteristika, som i alt væsentligt kan tilskrives dets geografiske oprindelse, finder sted i det relevante geografiske område.
Artikel 36
Forholdet mellem varemærker og geografiske betegnelser
1.   Registreringen af et varemærke, hvis anvendelse svarer eller vil svare til en eller flere af de situationer, der er omhandlet i artikel 21, stk. 2, afvises eller erklæres ugyldig.
2.   Hvis anvendelsen af et varemærke svarer til en eller flere af de situationer, der er omhandlet i artikel 21, stk. 2, og dette varemærke har været genstand for en ansøgning, er registreret eller har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i den pågældende lovgivning, i god tro på Unionens område, før datoen for indgivelsen af ansøgningen om beskyttelse af den geografiske betegnelse til Kommissionen, kan dette varemærke fortsat anvendes og fornyes uanset registreringen af en geografisk betegnelse, forudsat at der ikke foreligger nogen ugyldigheds- eller fortabelsesgrund mod dette varemærke i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2436 
(
24
)
 eller Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1001 
(
25
)
.
Artikel 37
Eksisterende registrerede geografiske betegnelser
Geografiske betegnelser for spiritus, der er registreret i bilag III til forordning (EF) nr. 110/2008 og dermed beskyttet i henhold til nævnte forordning, beskyttes automatisk som geografiske betegnelser i henhold til nærværende forordning. Kommissionen opfører disse i registret omhandlet i nærværende forordnings artikel 33.
Artikel 38
Kontrol af overholdelsen af produktspecifikationen
1.   Medlemsstaterne udarbejder og ajourfører en liste over erhvervsdrivende, der fremstiller spiritus med en geografisk betegnelse, der er registreret i henhold til denne forordning.
2.   For geografiske betegnelser, der angiver spiritus med oprindelse i Unionen, og som er registreret i henhold til denne forordning, foretages kontrollen af overholdelsen af produktspecifikationen, jf. artikel 22, inden produktet bringes i omsætning, af:
a)
en eller flere af de kompetente myndigheder, der er omhandlet i artikel 43, stk. 1, eller
b)
kontrolorganer som defineret i artikel 2, andet afsnit, nr. 5, i forordning (EF) nr. 882/2004, der fungerer som et produktcertificeringsorgan.
Hvis en medlemsstat anvender artikel 24, stk. 2, skal en kontrol af overholdelsen af produktspecifikationen sikres af en anden myndighed end den, der anses for at være en sammenslutning i henhold til nævnte stykke.
Uanset medlemsstaternes nationale ret kan udgifterne til en sådan kontrol af overholdelsen af produktspecifikationen afholdes af de erhvervsdrivende, der er underlagt disse kontroller.
3.   For geografiske betegnelser, der angiver spiritus med oprindelse i tredjelande, og som er registreret i henhold til denne forordning, sikres kontrollen af overholdelsen af produktspecifikationen, inden produktet bringes i omsætning, af:
a)
en af tredjelandet udpeget offentlig kompetent myndighed, eller
b)
et produktcertificeringsorgan.
4.   Medlemsstaten offentliggør navn og adresse på de kompetente myndigheder og organer, der er omhandlet i stk. 2, og ajourfører disse oplysninger regelmæssigt.
Kommissionen offentliggør navn og adresse på de kompetente myndigheder og organer, der er omhandlet i stk. 3, og ajourfører disse oplysninger regelmæssigt.
5.   De kontrolorganer, der er omhandlet i stk. 2, litra b), og de produktcertificeringsorganer, der er omhandlet i stk. 3, litra b), skal overholde og være akkrediteret i overensstemmelse med europæisk standard ISO/IEC 17065:2012 eller enhver relevant fremtidig revision eller ændret version heraf.
6.   De kompetente myndigheder i stk. 2 og 3, som kontrollerer den i henhold til nærværende forordning beskyttede geografiske betegnelses overholdelse af produktspecifikationen, skal være objektive og uvildige. De skal råde over et kvalificeret personale og de nødvendige ressourcer til at udføre deres opgaver.
Artikel 39
Overvågning af anvendelsen af betegnelser på markedet
1.   Medlemsstaterne foretager kontrol på grundlag af en risikoanalyse, for så vidt angår anvendelsen på markedet af de geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til denne forordning, og træffer alle nødvendige foranstaltninger i tilfælde af overtrædelse af kravene i dette kapitel.
2.   Medlemsstaterne træffer passende administrative og retlige foranstaltninger for at forhindre eller standse ulovlig anvendelse af betegnelser for produkter eller tjenesteydelser, der fremstilles eller markedsføres på deres område, og som er omfattet af geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til denne forordning.
Til dette formål udpeger medlemsstaterne de myndigheder, der er ansvarlige for at træffe disse foranstaltninger i overensstemmelse med de procedurer, der fastlægges af hver enkelt medlemsstat.
Disse myndigheder skal give tilstrækkelige garantier for objektivitet og uvildighed og råde over kvalificeret personale og de nødvendige ressourcer til at udføre deres opgaver.
3.   Medlemsstaterne meddeler Kommissionen navn og adresse på de kompetente myndigheder, der er ansvarlige for at kontrol for så vidt angår anvendelsen af betegnelser på markedet, og som er udpeget i overensstemmelse med artikel 43. Kommissionen offentliggør navn og adresse på disse myndigheder.
Artikel 40
Procedure for og krav til samt planlægning af og rapportering om kontrolaktiviteter
1.   Procedurerne og kravene fastlagt i forordning (EF) nr. 882/2004 finder tilsvarende anvendelse på kontrollerne fastsat i artikel 38 og 39 i nærværende forordning.
2.   Medlemsstaterne sikrer, at kontrolforpligtelserne i henhold til dette kapitel udtrykkeligt indgår i et særskilt afsnit af de flerårige nationale kontrolplaner, jf. artikel 41-43 i forordning (EF) nr. 882/2004.
3.   Årsrapporterne, der er omhandlet i artikel 44, stk. 1, i forordning (EF) nr. 882/2004, skal omfatte et særskilt afsnit med de i nævnte bestemmelse omhandlede oplysninger vedrørende de kontrolforpligtelser, der er fastsat i nærværende forordning.
Artikel 41
Delegerede beføjelser
1.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved at fastsætte yderligere betingelser, der skal overholdes, herunder i tilfælde, hvor et geografisk område omfatter mere end ét land, i forbindelse med:
a)
en ansøgning om registrering af en geografisk betegnelse, jf. artikel 23 og 24, og
b)
forudgående nationale procedurer, jf. artikel 24, Kommissionens gennemgang, indsigelsesprocedure og annullering af geografiske betegnelser.
2.   Kommissionen tillægges beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46 med henblik på at supplere denne forordning ved at fastsætte betingelser og krav for proceduren vedrørende EU-ændringer og standardændringer, herunder midlertidige ændringer, af produktspecifikationer i henhold til artikel 31.
Artikel 42
Gennemførelsesbeføjelser
1.   Kommissionen vedtager gennemførelsesretsakter, der fastsætter de nærmere bestemmelser vedrørende:
a)
den i artikel 22 omhandlede produktspecifikations udformning og bestemmelser om de oplysninger, som produktspecifikationen skal indeholde med hensyn til sammenhængen mellem det geografiske område og det endelige produkt, jf. artikel 22, stk. 1, litra f)
b)
procedurer for samt form og præsentation af indsigelser, jf. artikel 27 og 28
c)
form og præsentation af ansøgninger om EU-ændringer og af meddelelser vedrørende standard- og midlertidige ændringer, jf. artikel 31, henholdsvis stk. 4 og 5
d)
procedurer for og form af annulleringsproceduren, jf. artikel 32, samt for udformningen af annulleringsanmodningerne, og
e)
den kontrol, som medlemsstaterne skal udføre, herunder undersøgelser, jf. artikel 38.
2.   Kommissionen vedtager senest den 8. juni 2021 gennemførelsesretsakter, der fastsætter de nærmere bestemmelser vedrørende procedurer for samt form og præsentation af ansøgninger som omhandlet i artikel 23 og 24, herunder ansøgninger, der vedrører mere end ét nationalt område.
3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
KAPITEL IV
KONTROL, UDVEKSLING AF OPLYSNINGER OG MEDLEMSSTATERNES LOVGIVNING
Artikel 43
Kontrol af spiritus
1.   Medlemsstaterne er ansvarlige for kontrollen med spiritus. De træffer de foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre, at nærværende forordning overholdes, og de udpeger de kompetente myndigheder, der er ansvarlige for at sikre, at denne forordning overholdes.
2.   Kommissionen sikrer ensartet anvendelse af nærværende forordning og skal, når det er påkrævet, ved gennemførelsesretsakter vedtage regler for medlemsstaternes administrative og fysiske kontroller af, at de forpligtelser, der følger af anvendelsen af denne forordning, overholdes. Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
Artikel 44
Udveksling af oplysninger
1.   Medlemsstaterne og Kommissionen udveksler de oplysninger, der er nødvendige for at anvende denne forordning.
2.   Kommissionen kan vedtage gennemførelsesretsakter, for så vidt angår arten og typen af den information, der skal udveksles, og metoderne for informationsudveksling.
Disse gennemførelsesretsakter vedtages efter undersøgelsesproceduren, jf. artikel 47, stk. 2.
Artikel 45
Medlemsstaternes lovgivning
1.   Medlemsstaterne kan i forbindelse med en kvalitetspolitik for spiritus, der er fremstillet på deres eget område, og navnlig for geografiske betegnelser, der er opført i registret eller for beskyttelsen af nye geografiske betegnelser fastsætte regler, der er strengere end dem, der er fastsat i bilag I og II, for så vidt angår fremstilling, beskrivelse, præsentation og mærkning, såfremt de er forenelige med EU-retten.
2.   Uanset stk. 1 må medlemsstaterne dog ikke forbyde eller begrænse import, salg eller forbrug af spiritus, der er fremstillet i en anden medlemsstat eller et tredjeland og opfylder kravene i denne forordning.
KAPITEL V
DELEGEREDE BEFØJELSER, GENNEMFØRELSESBESTEMMELSER, OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
AFDELING 1
Delegerede beføjelser og gennemførelsesbestemmelser
Artikel 46
Udøvelse af de delegerede beføjelser
1.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter tillægges Kommissionen på de i denne artikel fastlagte betingelser.
2.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter, jf. artikel 8 og 19, tillægges Kommissionen for en periode på syv år fra den 24. maj 2019. Kommissionen udarbejder en rapport vedrørende delegationen af beføjelser senest ni måneder inden udløbet af syvårsperioden. Delegationen af beføjelser forlænges stiltiende for perioder af samme varighed, medmindre Europa-Parlamentet eller Rådet modsætter sig en sådan forlængelse senest tre måneder inden udløbet af hver periode.
3.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter, der er omhandlet i artikel 33 og 41, tillægges Kommissionen for en periode på fem år fra den 24. maj 2019. Kommissionen udarbejder en rapport vedrørende delegationen af beføjelser senest ni måneder inden udløbet af femårsperioden. Delegationen af beføjelser forlænges stiltiende for perioder af samme varighed, medmindre Europa-Parlamentet eller Rådet modsætter sig en sådan forlængelse senest tre måneder inden udløbet af hver periode.
4.   Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter, der er omhandlet i artikel 50, tillægges Kommissionen for en periode på seks år fra den 24. maj 2019.
5.   Den i artikel 8, 19, 33, 41 og 50 omhandlede delegation af beføjelser kan til enhver tid tilbagekaldes af Europa-Parlamentet eller Rådet. En afgørelse om tilbagekaldelse bringer delegationen af de beføjelser, der er angivet i den pågældende afgørelse, til ophør. Den får virkning dagen efter offentliggørelsen af afgørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
 eller på et senere tidspunkt, der angives i afgørelsen. Den berører ikke gyldigheden af delegerede retsakter, der allerede er i kraft.
6.   Inden vedtagelsen af en delegeret retsakt hører Kommissionen eksperter, som er udpeget af hver enkelt medlemsstat, i overensstemmelse med principperne i den interinstitutionelle aftale af 13. april 2016 om bedre lovgivning.
7.   Så snart Kommissionen vedtager en delegeret retsakt, giver den samtidigt Europa-Parlamentet og Rådet meddelelse herom.
8.   En delegeret retsakt vedtaget i henhold til artikel 8, 19, 33, 41 og 50 træder kun i kraft, hvis hverken Europa-Parlamentet eller Rådet har gjort indsigelse inden for en frist på to måneder fra meddelelsen af den pågældende retsakt til Europa-Parlamentet og Rådet, eller hvis Europa-Parlamentet og Rådet inden udløbet af denne frist begge har informeret Kommissionen om, at de ikke agter at gøre indsigelse. Fristen forlænges med to måneder på Europa-Parlamentets eller Rådets initiativ.
Artikel 47
Udvalgsprocedure
1.   Kommissionen bistås af Komitéen for Spiritus nedsat ved forordning (EØF) nr. 1576/89. Dette udvalg er et udvalg som omhandlet i forordning (EU) nr. 182/2011.
2.   Når der henvises til dette stykke, finder artikel 5 i forordning (EU) nr. 182/2011 anvendelse.
AFDELING 2
Undtagelsesbestemmelser, overgangsbestemmelser og afsluttende bestemmelser
Artikel 48
Undtagelse fra kravene til nominelle mængder i direktiv 2007/45/EF
Som en undtagelse fra artikel 3 i direktiv 2007/45/EF og fra sjette række i punkt 1 i bilaget til nævnte direktiv, kan enkeltdestilleret 
shochu
 
(
26
)
 fremstillet i et destillationsapparat og aftappet i Japan markedsføres i Unionen i nominelle mængder på 720 ml og 1 800 ml.
Artikel 49
Ophævelse
1.   Med forbehold af artikel 50 ophæves forordning (EF) nr. 110/2008 med virkning fra den 25. maj 2021. Kapitel III i nævnte forordning ophæves dog med virkning fra den 8. juni 2019.
2.   Som en undtagelse fra stk. 1 gælder følgende:
a)
artikel 17, stk. 2, i forordning (EF) nr. 110/2008 finder fortsat anvendelse indtil den 25. maj 2021
b)
artikel 20 i forordning (EF) nr. 110/2008 og, uden at det berører anvendeligheden af de andre bestemmelser i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 716/2013 
(
27
)
, artikel 9 i nævnte gennemførelsesforordning finder fortsat anvendelse, indtil procedurerne i artikel 9 i nævnte gennemførelsesforordning er afsluttet, dog under ingen omstændigheder senere end den 25. maj 2021, og
c)
bilag III til forordning (EF) nr. 110/2008 finder fortsat anvendelse, indtil det i nærværende forordning artikel 33 omhandlede register er oprettet.
3.   Henvisninger til forordning (EF) nr. 110/2008 gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses efter sammenligningstabellen i nærværende forordnings bilag IV.
Artikel 50
Overgangsforanstaltninger
1.   Spiritus, som ikke opfylder kravene i nærværende forordning, men opfylder kravene i forordning (EF) nr. 110/2008, og som blev produceret inden den 25. maj 2021, kan fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt.
2.   Uanset denne artikels stk. 1 kan spiritus, hvis beskrivelse, præsentation eller mærkning ikke opfylder kravene i artikel 21 og 36 i nærværende forordning, men opfylder kravene i artikel 16 og 23 i forordning (EF) nr. 110/2008, og som blev mærket inden den 8. juni 2019, fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt.
3.   Indtil den 25. maj 2025 tillægges Kommissionen beføjelser til at vedtage delegerede retsakter i overensstemmelse med artikel 46, der ændrer artikel 3, stk. 2, 3, 9, 10, 11 og 12, artikel 10, stk. 6 og 7, samt artikel 11, 12 og 13, eller som supplerer denne forordning ved at fravige fra disse bestemmelser.
De delegerede retsakter, der er omhandlet i første afsnit, skal være strengt begrænset til opfyldelse af påviste behov, der følger af markedsvilkårene.
Kommissionen vedtager en særskilt delegeret retsakt for hver definition, teknisk definition eller ethvert krav i de bestemmelser, der er omhandlet i første afsnit.
4.   Denne forordnings artikel 22-26, 31 og 32 finder ikke anvendelse på ansøgninger om registrering eller ændring eller på anmodninger om annullering, som er under behandling den 8. juni 2019. Artikel 17, stk. 4, 5 og 6, artikel 18 og artikel 21 i forordning (EF) nr. 110/2008 finder fortsat anvendelse på sådanne ansøgninger og anmodninger om annullering.
Bestemmelserne om indsigelsesproceduren omhandlet i denne forordnings artikel 27, 28 og 29 finder ikke anvendelse på ansøgninger om registrering eller på ansøgninger om ændring, for hvilke henholdsvis de primære specifikationer i den tekniske dokumentation eller en ansøgning om ændring allerede er blevet offentliggjort med henblik på indsigelse i 
Den Europæiske Unions Tidende
 den 8. juni 2019. Artikel 17, stk. 7, i forordning (EF) nr. 110/2008 finder fortsat anvendelse på sådanne ansøgninger.
Bestemmelserne om indsigelsesproceduren omhandlet i artikel 27, 28 og 29 finder ikke anvendelse på en annulleringsanmodning, som er under behandling den 8. juni 2019. Artikel 18 i forordning (EF) nr. 110/2008 finder fortsat anvendelse på sådanne annulleringsanmodninger.
5.   For geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til kapitel III i denne forordning, og hvis ansøgning om registrering var under behandling på datoen for anvendelsen af gennemførelsesretsakterne med nærmere regler om procedurer for, form og præsentation af de i artikel 23 omhandlede ansøgninger, jf. artikel 42, stk. 2, i nærværende forordning, kan registret give direkte adgang til de vigtigste specifikationer i den tekniske dokumentation, jf. artikel 17, stk. 4, i forordning (EF) nr. 110/2008.
6.   Når det gælder geografiske betegnelser, der er registreret i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 110/2008, offentliggør Kommissionen på anmodning af en medlemsstat det af nævnte medlemsstat indsendte enhedsdokument i 
Den Europæiske Unions Tidende
. Denne offentliggørelse skal ledsages af publikationsreferencen for produktspecifikationen og efterfølges ikke af en indsigelsesprocedure.
Artikel 51
Ikrafttræden og anvendelse
1.   Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i 
Den Europæiske Unions Tidende
.
Den finder anvendelse fra den 25. maj 2021.
2.   Uanset stk. 1 finder artikel 16, artikel 20, litra c), artikel 21, 22 og 23, artikel 24, stk. 1, 2 og 3, artikel 24, stk. 4, første og andet afsnit, artikel 24, stk. 8 og 9, artikel 25- 42, artikel 46 og 47, artikel 50, stk. 1, 4 og 6, bilag I, punkt 39, litra d), og punkt 40, litra d), samt definitionerne i artikel 3 vedrørende disse bestemmelser anvendelse fra den 8. juni 2019.
3.   De delegerede retsakter omhandlet i artikel 8, 19 og 50, der vedtages i overensstemmelse med artikel 46, og de gennemførelsesretsakter omhandlet i artikel 8, stk. 4, og artikel 20, 43 og 44, der vedtages i overensstemmelse med artikel 47, finder anvendelse fra den 25. maj 2021.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Strasbourg, den 17. april 2019.
På Europa-Parlamentets vegne
A. TAJANI
Formand
På Rådets vegne
G. CIAMBA
Formand
(
1
)
  
            
EUT C 209 af 30.6.2017, s. 54
.
(
2
)
  Europa-Parlamentets holdning af 13.3.2019 (endnu ikke offentliggjort i EUT) og Rådets afgørelse af 9.4.2019.
(
3
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 (
EUT L 39 af 13.2.2008, s. 16
).
(
4
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 af 16. december 2008 om fødevaretilsætningsstoffer (
EUT L 354 af 31.12.2008, s. 16
).
(
5
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1334/2008 af 16. december 2008 om aromaer og visse fødevareingredienser med aromagivende egenskaber til anvendelse i og på fødevarer og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, forordning (EF) nr. 2232/96, forordning (EF) nr. 110/2008 og direktiv 2000/13/EF (
EUT L 354 af 31.12.2008, s. 34
).
(
6
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 (
EUT L 304 af 22.11.2011, s. 18
).
(
7
)
  Rådets afgørelse 94/800/EF af 22. december 1994 om indgåelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af de aftaler, der er resultatet af de multilaterale forhandlinger i Uruguay-rundens regi (1986-1994), for så vidt angår de områder, der hører under Fællesskabets kompetence (
EFT L 336 af 23.12.1994, s. 1
).
(
8
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (
EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1
).
(
9
)
  Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 af 29. maj 1989 om fastlæggelse af almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af spiritus (
EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1
).
(
10
)
  
            
EUT L 123 af 12.5.2016, s. 1
.
(
11
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011. om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser (
EUT L 55 af 28.2.2011, s. 13
).
(
12
)
  
            
EUT L 330 af 27.12.2018, s. 3
.
(
13
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/45/EF af 5. september 2007 om indførelse af bestemmelser om nominelle mængder for færdigpakkede produkter, om ophævelse af Rådets direktiv 75/106/EØF og 80/232/EØF og om ændring af Rådets direktiv 76/211/EØF (
EUT L 247 af 21.9.2007, s. 17
).
(
14
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/1670 af 23. oktober 2018 om ændring af forordning (EF) nr. 110/2008 for så vidt angår nominelle mængder til markedsføring i Unionen af enkeltdestilleret 
shochu
 fremstillet i et destillationsapparat og aftappet i Japan (
EUT L 284 af 12.11.2018, s. 1
).
(
15
)
  Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand (
EFT L 330 af 5.12.1998, s. 32
).
(
16
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/54/EF af 18. juni 2009 om udvinding og markedsføring af naturligt mineralvand (
EUT L 164 af 26.6.2009, s. 45
).
(
17
)
  Rådets direktiv 2001/111/EF af 20. december 2001 om visse former for sukker bestemt til konsum (
EFT L 10 af 12.1.2002, s. 53
).
(
18
)
  Rådets direktiv 2001/110/EF af 20. december 2001 om honning (
EFT L 10 af 12.1.2002, s. 47
).
(
19
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 178/2002 af 28. januar 2002 om generelle principper og krav i fødevarelovgivningen, om oprettelse af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet og om procedurer vedrørende fødevaresikkerhed (
EFT L 31 af 1.2.2002, s. 1
).
(
20
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (
EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671
).
(
21
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 (
EUT L 84 af 20.3.2014, s. 14
).
(
22
)
  Kommissionens forordning (EF) nr. 684/2009 af 24. juli 2009 om gennemførelse af Rådets direktiv 2008/118/EF for så vidt angår edb-procedurer for punktafgiftspligtige varers bevægelser under punktafgiftssuspension (
EUT L 197 af 29.7.2009, s. 24
).
(
23
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 af 29. april 2004 om offentlig kontrol med henblik på verifikation af, at foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne overholdes (
EUT L 165 af 30.4.2004, s. 1
).
(
24
)
  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2436 af 16. december 2015 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker (
EUT L 336 af 23.12.2015, s. 1
).
(
25
)
  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/1001 af 14. juni 2017 om EU-varemærker (
EUT L 154 af 16.6.2017, s. 1
).
(
26
)
  Som omhandlet i bilag 2-D til aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab.
(
27
)
  Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 716/2013 af 25. juli 2013 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus (
EUT L 201 af 26.7.2013, s. 21
).
BILAG I
SPIRITUSKATEGORIER
1.   
Rom
a)
Rom er en spiritus, der udelukkende er fremstillet ved destillation af det produkt, der fremkommer ved alkoholgæring af melasse eller sirup, der stammer fra fremstilling af rørsukker, eller af saft af sukkerrør, og som er destilleret til under 96 % vol., således at destillatet i mærkbar grad har de organoleptiske karakteristika for rom.
b)
Rom har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Rom må ikke være aromatiseret.
e)
Rom må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Rom må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
For geografiske betegnelser, der er registreret i henhold til denne forordning, må den forskriftsmæssige betegnelse for rom suppleres med:
i)
udtrykket »
traditionnel
« eller »
tradicional
«, forudsat at den pågældende rom:
—
er fremstillet ved destillation til under 90 % vol. efter alkoholgæring af råvarer, der kan omdannes til alkohol og udelukkende har oprindelse på det pågældende produktionssted, og
—
har et indhold af flygtige stoffer på 225 g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover, og
—
ikke er sødet
ii)
udtrykket »af landbrugsoprindelse«, forudsat at den pågældende rom, der opfylder kravene i nr. i), og udelukkende er fremstillet ved destillation efter alkoholgæring af saft af sukkerrør. Udtrykket »af landbrugsoprindelse« må kun anvendes, hvis der er tale om en geografisk betegnelse fra et fransk oversøisk departement eller den selvstyrende region Madeira.
Dette litra berører ikke anvendelsen af udtrykket »af landbrugsoprindelse«, »
                        
traditionnel
« eller »
                        
tradicional
« i forbindelse med ethvert produkt, der ikke er omfattet af denne kategori, i overensstemmelse med de særlige kriterier, der gælder for dem.
2.
Whisky
 eller 
whiskey
a)
Whisky
 eller 
whiskey
 er en spiritus, der udelukkende er fremstillet ved gennemførelsen af alle de følgende produktionsprocesser:
i)
destillation af mæsk af maltet korn med eller uden hele korn af umaltede kornarter
—
hvori sukkerdannelse har fundet sted ved hjælp af diastase af den indeholdte malt, med eller uden andre naturlige enzymer
—
der er gæret under indvirkning af gærsvampe
ii)
hver enkelt destillation er foregået til under 94,8 % vol., således at destillatet har en aroma og smag af de anvendte råvarer
iii)
lagring af det endelige destillat i mindst tre år på træfade, der højst rummer 700 liter.
Det endelige destillat, der kun må tilsættes vand og almindelig karamel (til farvning), bevarer den farve, aroma og smag, som den har fået ved den produktionsproces, der er omhandlet i nr. i), ii) og iii).
b)
Whiskys
 eller 
whiskeys
 minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen er 40 % vol.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Whisky
 eller 
whiskey
 må ikke være sødet, end ikke for at afrunde smagen, eller aromatiseret eller indeholde andre tilsætningsstoffer end almindelig karamel (E 150a) anvendt for at tilpasse farven.
e)
Den forskriftsmæssige betegnelse »
whisky
« eller »
whiskey
« må kun suppleres med udtrykket »single malt«, hvis den udelukkende er destilleret af maltet byg på et og samme destilleri.
3.   
Kornbrændevin
a)
Kornbrændevin er en spiritus, der er fremstillet udelukkende ved destillation af gæret mæsk af hele korn, og som har organoleptiske karakteristika, der stammer fra de anvendte råvarer.
b)
Bortset fra 
Korn
 har kornbrændevin et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 35 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Kornbrændevin må ikke være aromatiseret.
e)
Kornbrændevin må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Kornbrændevin må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 10 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Kornbrændevin må kun forsynes med den forskriftsmæssige betegnelse »kornbrandy«, hvis den er fremstillet ved destillation til under 95 % vol. af gæret mæsk af hele korn og har organoleptiske egenskaber, der stammer fra de anvendte råvarer.
h)
I den forskriftsmæssige betegnelse »kornbrændevin« eller »kornbrandy« må ordet »korn« erstattes med betegnelsen på den kornsort, der udelukkende anvendes til fremstilling af spiritussen.
4.   
Vinbrændevin
a)
Vinbrændevin er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende ved destillation til under 86 % vol. af vin, vin tilsat alkohol med henblik på destillation eller vindestillat destilleret til under 86 % vol.
ii)
den har et indhold af flygtige stoffer på 125 g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover
iii)
den har et maksimumsindhold af methanol på 200 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Vinbrændevin har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Vinbrændevin må ikke være aromatiseret. Dette udelukker ikke traditionelle produktionsmetoder.
e)
Vinbrændevin må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Vinbrændevin må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Efter lagring må vinbrændevin stadig bringes i omsætning som »vinbrændevin«, hvis den er lagret i mindst den lagringsperiode, der er foreskrevet for den spiritus, der er defineret i kategori 5.
h)
Denne forordning berører ikke anvendelsen af udtrykket »
Branntwein
« i kombination med udtrykket »
essig
« i præsentationen og mærkningen af eddike.
5.
Brandy
 eller 
Weinbrand
a)
Brandy
 eller 
Weinbrand
 er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet af vinbrændevin, som kan være tilsat vindestillat, forudsat at dette vindestillat er destilleret til under 94,8 % vol. og ikke udgør mere end 50 % af alkoholindholdet i det endelige produkt
ii)
den er lagret i mindst:
—
et år i egetræsbeholdere, der rummer mindst 1 000 l hver, eller
—
seks måneder i egetræsfade, der rummer under 1 000 l hver
iii)
den har et indhold af flygtige stoffer på 125 g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover, der udelukkende hidrører fra destillation af de anvendte råvarer
iv)
den har et maksimumsindhold af methanol på 200 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Brandy
 eller 
Weinbrand
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 36 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Brandy
 eller 
Weinbrand
 må ikke være aromatiseret. Dette udelukker ikke traditionelle produktionsmetoder.
e)
Brandy
 eller 
Weinbrand
 må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Brandy
 eller 
Weinbrand
 må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 35 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
6.   
Brændevin af presserester af druer eller druemarc
a)
Brændevin af presserester af druer eller druemarc er spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende af presserester af druer, der er gæret og destilleret enten direkte med vanddamp eller efter tilsætning af vand, og begge de følgende betingelser er opfyldt:
—
hver enkelt destillation foretages til under 86 % vol.
—
den første destillation foretages under tilstedeværelsen af selve presseresterne
ii)
til presseresterne kan der tilsættes en mængde bærme, som ikke overstiger 25 kg bærme pr. 100 kg presserester
iii)
den mængde alkohol, der stammer fra bærmen, må ikke overstige 35 % af den samlede alkoholmængde i det endelige produkt
iv)
den har et indhold af flygtige stoffer på 140 g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover og et maksimumsindhold af methanol på 1 000 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Brændevin af presserester af druer eller druemarc har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Brændevin af presserester af druer eller druemarc må ikke være aromatiseret. Dette udelukker ikke traditionelle produktionsmetoder.
e)
Brændevin af presserester af druer eller druemarc må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Brændevin af presserester af druer eller druemarc må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
7.   
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc
a)
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende ved gæring og destillation af andre presserester af frugter end druemarc, og begge de følgende betingelser er opfyldt:
—
hver enkelt destillation foretages til under 86 % vol.
—
den første destillation foretages under tilstedeværelsen af selve presseresterne
ii)
den har et minimumsindhold af flygtige stoffer på 200 g/hl alkohol (100 %vol.)
iii)
den har et maksimumsindhold af methanol på 1 500 g/hl alkohol (100 % vol.)
iv)
i brændevin af presserester af stenfrugter må indholdet af cyanbrinte ikke overstige 7 g/hl alkohol (100 % vol.)
b)
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc må ikke være aromatiseret.
e)
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Brændevin af presserester af frugter eller frugtmarc må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Den forskriftsmæssige betegnelse skal bestå af frugtnavnet efterfulgt af »brændevin af presserester« eller efterfulgt af »marc«. Anvendes der presserester af flere forskellige frugter, skal den forskriftsmæssige betegnelse være »brændevin af presserester af frugter«, eller »frugtmarc«, eventuelt suppleret af navnet på hver frugt i aftagende orden efter den anvendte mængde.
8.   
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
a)
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
 er en spiritus, der udelukkende fremstilles ved destillation af det produkt, som fremkommer ved alkoholgæring af ekstraktet af tørrede druer af sorterne »noir de Corinthe« eller »muscat de Malaga«, destilleret til under 94,5 % vol., således at destillatet får aroma og smag af de anvendte råvarer.
b)
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
 må ikke være aromatiseret.
e)
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
 må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Brændevin af tørrede druer eller 
raisin brandy
 må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
9.   
Frugtbrændevin
a)
Frugtbrændevin er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende ved alkoholgæring og destillation, med eller uden sten, af frisk og kødet frugt, herunder bananer, eller mosten af en sådan frugt, bær eller grøntsager
ii)
hver enkelt destillation skal foregå til under 86 % vol., således at destillatet får aroma og smag af de anvendte råvarer
iii)
den har et indhold af flygtige stoffer på 200g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover
iv)
ved brændevin af stenfrugter må indholdet af cyanbrinte ikke overstige 7 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Frugtbrændevin har et maksimumsindhold af methanol på 1 000 g/hl alkohol (100 % vol.), bortset fra:
i)
ved frugtbrændevin fremstillet af følgende frugter eller bær, for hvilke maksimumsindholdet af methanol er på 1 200 g/hl alkohol (100 % vol.):
—
æble (
Malus domestica
 Borkh.)
—
abrikos (
Prunus armeniaca
 L.)
—
blomme (
Prunus domestica
 L.)
—
sveskeblomme (
Prunus domestica
 L.)
—
mirabel (
Prunus domestica
 L. subsp. 
syriaca
 (Borkh.) Janch. ex Mansf.)
—
fersken (
Prunus persica
 (L.) Batsch)
—
pære (
Pyrus communis
 L.) bortset fra pære af sorten Williams (
Pyrus communis
 L. cv »Williams«)
—
brombær (
Rubus
 sect. 
Rubus
)
—
hindbær (
Rubus idaeus
 L.)
ii)
ved frugtbrændevin fremstillet af følgende frugter eller bær, for hvilke maksimumsindholdet af methanol er på 1 350 g/hl alkohol (100 % vol.)
—
kvæde (
Cydonia oblonga
 Mill.)
—
enebær (
Juniperus communis
 L. eller 
Juniperus oxicedrus
 L.)
—
Williamspære (
Pyrus communis
 L. cv »Williams«)
—
solbær (
Ribes nigrum
 L.)
—
ribs (
Ribes rubrum
 L.)
—
hyben af hunderose (
Rosa canina
 L.)
—
hyldebær (
Sambucus nigra
 L.)
—
almindelig røn (
Sorbus aucuparia
 L.)
—
storfrugtet røn (
Sorbus domestica
 L.)
—
tarmvridrøn (
Sorbus torminalis
 (L.) Crantz)
c)
Frugtbrændevin har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %
d)
Frugtbrændevin må ikke være farvet.
e)
Uanset denne kategoris litra d) og som en undtagelse fra fødevarekategori 14.2.6 i del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 må karamel anvendes til at tilpasse farven på frugtbrændevin, der har været lagret i mindst et år i kontakt med træ.
f)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
g)
Frugtbrændevin må ikke være aromatiseret.
h)
Frugtbrændevin må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 18 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
i)
Den forskriftsmæssige betegnelse for frugtbrændevin er »brændevin« suppleret med navnet på frugten, bærret eller grøntsagen. På bulgarsk, tjekkisk, græsk, kroatisk, polsk, rumænsk, slovakisk og slovensk kan den forskriftsmæssige betegnelse angives ved navnet på frugten, bærret eller grøntsagen suppleret med et suffiks.
Alternativt:
i)
kan den i første afsnit omhandlede forskriftsmæssige betegnelse være »
wasser
«, anvendt sammen med frugtnavnet, eller
ii)
kan følgende forskriftsmæssige betegnelser anvendes i følgende tilfælde:
—
»
                                             
kirsch
« for kirsebærbrændevin (
Prunus avium
 (L.) L.)
—
»blomme«, »sveskeblomme« eller »slivovits« for blommebrændevin (
Prunus domestica
 L.)
—
»mirabel« for mirabelbrændevin (
Prunus domestica
 L. subsp. 
syriaca
 (Borkh.), Janch. ex Mansf.)
—
»frugt af jordbærtræ« for brændevin af jordbærtræfrugt (
Arbutus unedo
 L.)
—
»Golden Delicious« for æblebrændevin (
Malus domestica
 var. »Golden Delicious«)
—
»
                                             
Obstler
« for en frugtbrændevin fremstillet af frugter, med eller uden bær, forudsat at mindst 85 % af mæsken stammer fra forskellige sorter af æble, pære eller begge dele.
Betegnelsen »
                        
Williams
« eller »williams« må kun bruges ved markedsføring af pærebrændevin, der udelukkende er fremstillet af pærer af sorten »Williams«.
Hvis der er en risiko for, at de endelige forbrugere har svært ved at forstå en af de forskriftsmæssige betegnelser, hvori ordet »brændevin« ikke indgår, som omhandlet i dette litra, skal beskrivelsen, præsentationen og mærkningen omfatte ordet »brændevin«, eventuelt ledsaget af en forklaring.
j)
Hvis to eller flere slags frugter, bær eller grøntsager destilleres sammen, skal produktet bringes i omsætning under den forskriftsmæssige betegnelse:
—
»frugtbrændevin«, når der er tale om spiritus, som udelukkende er fremstillet ved destillation af frugt eller bær eller begge dele, eller
—
»grøntsagsbrændevin«, når der er tale om spiritus, der udelukkende er fremstillet ved destillation af grøntsager, eller
—
»frugt- og grøntsagsbrændevin«, når der er tale om spiritus fremstillet ved destillation af en kombination af frugt, bær og grøntsager.
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med navnet på hver slags frugt, bær eller grøntsag i faldende orden efter den anvendte mængde.
10.   
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider
a)
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende ved destillation af æble- eller pærecider til under 86 % vol., således at destillatet får aroma og smag af frugten
ii)
den har et indhold af flygtige stoffer på 200 g/hl alkohol (100 % vol.) eller derover
iii)
den har et maksimumsindhold af methanol på 1 000 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider må ikke være aromatiseret. Dette udelukker ikke traditionelle produktionsmetoder.
e)
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Brændevin af æblecider, pærecider og æble- og pærecider må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 15 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Den forskriftsmæssige betegnelse er:
—
»brændevin af æblecider« for spiritus fremstillet udelukkende ved destillation af æblecider
—
»brændevin af pærecider« for spiritus fremstillet udelukkende ved destillation af pærecider, eller
—
»brændevin af æble- og pærecider« for spiritus fremstillet udelukkende ved destillation af æble- og pærecider.
11.   
Honningbrændevin
a)
Honningbrændevin er spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende ved gæring og destillation af honningmæsk
ii)
den er destilleret til under 86 % vol., således at destillatet har organoleptiske karakteristika, der stammer fra de anvendte råvarer.
b)
Honningbrændevin har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 35 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Honningbrændevin må ikke være aromatiseret.
e)
Honningbrændevin må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Honningbrændevin må kun sødes med honning for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram honning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
12.
Hefebrand
 eller spiritus af bærme
a)
Hefebrand
 eller spiritus af bærme er en spiritus, der er fremstillet udelukkende ved destillation af vinbærme, ølbærme eller bærme af gæret frugt til under 86 % vol.
b)
Hefebrand
 eller spiritus af bærme har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 38 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Hefebrand
 eller spiritus af bærme må ikke være aromatiseret.
e)
Hefebrand
 eller spiritus af bærme må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Hefebrand
 eller spiritus af bærme må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Den forskriftsmæssige betegnelse 
Hefebrand
 eller spiritus af bærme skal suppleres med den anvendte råvares navn.
13.   
Ølbrændevin
a)
Ølbrændevin er en spiritus, der er fremstillet udelukkende ved direkte destillation under normalt tryk af frisk øl med et alkoholindhold udtrykt i volumen på under 86 %, så destillatet heraf har øllets organoleptiske karakteristika.
b)
Ølbrændevin har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 38 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Ølbrændevin må ikke være aromatiseret.
e)
Ølbrændevin må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Ølbrændevin må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
14.
Topinambur
 eller jordskokbrændevin
a)
Topinambur
 eller jordskokbrændevin er en spiritus, der er fremstillet udelukkende ved gæring og destillation af jordskokker (
Helianthus tuberosus
 L.) til under 86 % vol.
b)
Topinambur
 eller jordskokbrændevin har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 38 %.
c)
Der må ikke ske tilsætning af alkohol, hverken fortyndet eller ufortyndet.
d)
Topinambur
 eller jordskokbrændevin må ikke være aromatiseret.
e)
Topinambur
 eller jordskokbrændevin må kun indeholde karamel, der er tilsat for at tilpasse farven.
f)
Topinambur
 eller jordskokbrændevin må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 20 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
15.   
Vodka
a)
Vodka er en spiritus, der er fremstillet af landbrugsethanol fremstillet ved forgæring med gær af enten:
—
kartofler eller korn eller begge dele
—
andre landbrugsråvarer,
der er destilleret med det formål selektivt at svække råvarernes og gæringsbiprodukternes organoleptiske karakteristika.
Dette kan efterfølges af yderligere destillation eller behandling med passende hjælpestoffer eller begge dele, herunder behandling med aktivt kul, for at bibringe produktet dets særlige organoleptiske karakteristika.
Maksimumsindholdet af reststoffer for den landbrugsethanol, der anvendes til at fremstille vodka, skal være i overensstemmelse med det maksimumsindhold, der er fastsat i artikel 5, litra d), dog må methanolindholdet ikke overstige 10 g/hl alkohol (100 % vol.).
b)
Vodka har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
De eneste aromaer, der må tilsættes, er naturlige aromastoffer eller aromapræparater, der findes i destillatet af de forgærede råvarer. Derudover kan produktet bibringes særlige organoleptiske karakteristika, dog ikke en fremherskende aroma.
d)
Vodka må ikke være farvet.
e)
Vodka må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 8 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
f)
Beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af vodka, der ikke udelukkende er fremstillet af kartofler eller korn eller begge dele, skal på fremtrædende vis være påført angivelsen »fremstillet af …« suppleret med navnet på de råvarer, der er anvendt til fremstilling af landbrugsethanolen. Denne angivelse skal optræde i samme synsfelt som den forskriftsmæssige betegnelse.
g)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan være »
vodka
« i en hvilken som helst medlemsstat.
16.   
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation
a)
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet ved:
—
udblødning af de frugter, bær eller nødder, der er anført i punkt ii), delvis gærede eller ugærede, og eventuelt tilsat højst 20 liter landbrugsethanol, brændevin eller destillat, der stammer fra de samme frugter, bær eller nødder, eller en kombination deraf, pr. 100 kg gærede frugter, bær eller nødder
—
efterfulgt af destillation; hvert enkelt destillation skal være under 86 % vol.
ii)
den er fremstillet af følgende frugter, bær eller nødder:
—
surbær (
Aronia
 Medik. nom cons.)
—
sortfrugtet surbær (
Aronia melanocarpa
 (Michx.), Elliott)
—
kastanje (
Castanea sativa
 Mill.)
—
citrusfrugter (
Citrus
 spp.)
—
hasselnød (
Corylus avellana
 L.)
—
revling (
Empetrum nigrum
 L.)
—
jordbær 
(Fragaria
 spp.)
—
havtorn (
Hippophae rhamnoides
 L.)
—
kristtjørn (
Ilex aquifolium
 og 
Ilex cassine
 L.)
—
kornelkirsebær (
Cornus mas
)
—
valnød (
Juglans regia
 L.)
—
banan (
Musa
 spp.)
—
myrte (
Myrtus communis
 L.)
—
kaktuspære (
Opuntia ficus-indica
 (L.) Mill.)
—
passionsfrugt (
Passiflora edulis
 Sims)
—
bær af almindelig hæg (
Prunus padus
 L.).
—
slåen (
Prunus spinosa
 L.)
—
solbær (
Ribes nigrum
 L.)
—
hvid ribs (
Ribes niveum
 Lindl.)
—
ribs (
Ribes rubrum
 L.)
—
stikkelsbær (
Ribes uva-crispa
 L. syn. 
Ribes grossularia
)
—
hyben af hunderose (
Rosa canina
 L.)
—
agerbær (
Rubus arcticus
 L.)
—
multebær (
Rubus chamaemorus
 L.)
—
brombær (
Rubus
 sect. 
Rubus
)
—
hindbær (
Rubus idaeus
 L.)
—
hyldebær (
Sambucus nigra
 L.)
—
bær af almindelig røn (
Sorbus aucuparia
 L.)
—
bær af storfrugtet røn (
Sorbus domestica
 L.)
—
bær af tarmvridrøn (
Sorbus torminalis
 (L.) Crantz)
—
stor mombin (
Spondias dulcis
 Parkinson)
—
gul mombin (
Spondias mombin
 L.)
—
amerikanske blåbær (
Vaccinium corymbosum
 L.)
—
vilde tranebær (
Vaccinium oxycoccos
 L.)
—
blåbær (
Vaccinium myrtillus
 L.)
—
tyttebær (
Vaccinium vitis-idaea
 L.).
b)
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation må ikke være aromatiseret.
d)
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation må ikke være farvet.
e)
Uanset litra d) og som en undtagelse fra fødevarekategori 14.2.6 i del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 må karamel tilsættes for at tilpasse farven på brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation, der har været lagret i mindst et år i kontakt med træ.
f)
Brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 18 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
g)
Ved beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne) fremstillet ved udblødning og destillation skal ordene »fremstillet ved udblødning og destillation« anføres i beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen med bogstaver af samme skrifttype, størrelse og farve og i samme synsfelt som angivelsen »brændevin (suppleret med navnet på frugten, bærrene eller nødderne)« og for flaskers vedkommende på forsideetiketten.
17.
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare)
a)
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare) er en spiritus, der er fremstillet ved udblødning af ugærede frugter og bær, der er nævnt i kategori 16, litra a), nr. ii), eller grøntsager, nødder eller andre plantematerialer, såsom urter, rosenkronblade eller svampe, i landbrugsethanol efterfulgt af destillation til under 86 % vol.
b)
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare) har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare) må ikke være aromatiseret.
d)
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare) må ikke være farvet.
e)
Geist
 (suppleret med navnet på den anvendte frugt eller råvare) må være sødet for at afrunde den endelige smag. Det endelige produkt må dog ikke indeholde mere end 10 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
f)
Udtrykket »-
geist
« efterstillet et andet udtryk end navnet på en frugt, plante eller anden råvare kan supplere den forskriftsmæssige betegnelse for anden spiritus og andre alkoholholdige drikkevarer, forudsat at forbrugeren ikke vildledes herved.
18.   
Ensian
a)
Ensian er en spiritus, der er fremstillet på basis af et destillat af ensian, der selv er fremstillet ved gæring af ensianrødder med eller uden tilsætning af landbrugsethanol.
b)
Ensian har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Ensian må ikke være aromatiseret.
19.   
Spiritus med enebærsmag
a)
En spiritus med enebærsmag er en spiritus, der er fremstillet ved at aromatisere landbrugsethanol eller kornbrændevin eller korndestillat eller en kombination deraf med enebær (
Juniperus communis
 L. eller 
juniperus oxicedrus
 L.).
b)
Spiritus med enebærsmag har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 30 %.
c)
Aromastoffer, aromapræparater, planter med aromagivende egenskaber eller plantedele med aromagivende egenskaber eller en blanding heraf må anvendes ud over enebær, men enebærrets organoleptiske karakteristika skal være mærkbare, selv om de undertiden svækkes.
d)
En spiritus med enebærsmag kan forsynes med den forskriftsmæssige betegnelse »
Wacholder
« eller »
genebra
«.
20.
Gin
a)
Gin
 er en spiritus med enebærsmag, der er fremstillet ved at aromatisere landbrugsethanol med enebær (
Juniperus communis
 L.).
b)
Gin
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Der må kun anvendes aromastoffer eller aromapræparater eller begge dele til fremstilling af 
gin
, således at enebærsmagen er fremherskende.
d)
Betegnelsen »
gin
« kan suppleres med udtrykket »
dry
«, hvis den ikke er sødet med mere end 0,1 gram produkt til sødning pr. liter af det endelige produkt, udtrykt i invertsukker.
21.   
Destilleret 
gin
a)
Destilleret 
gin
 er et af følgende:
i)
spiritus med enebærsmag, der er fremstillet udelukkende ved destillation af landbrugsethanol med et oprindeligt alkoholindhold på mindst 96 % vol., under tilstedeværelsen af enebær (
Juniperus communis
 L.) og andre naturlige planteprodukter, forudsat at enebærsmagen er den fremherskende
ii)
en kombination af et produkt, der er fremstillet ved ovennævnte destillation, og landbrugsethanol med samme sammensætning, renhed og alkoholindhold; til at aromatisere destilleret 
gin
 kan tillige anvendes aromastoffer eller aromapræparater som specificeret i kategori 20, litra c) eller begge dele.
b)
Destilleret 
gin
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Gin
, der fremstilles ved blot at tilsætte essenser eller aromaer til landbrugsethanol, betragtes ikke som destilleret 
gin
.
d)
Betegnelsen »destilleret 
gin
« kan suppleres med eller inkorporere udtrykket »
dry
«, hvis den ikke er sødet med mere end 0,1 gram produkt til sødning pr. liter af det endelige produkt, udtrykt i invertsukker.
22.
London gin
a)
London gin
 er destilleret 
gin
, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet udelukkende af landbrugsethanol med et maksimumsindhold af methanol på højst 5 g/hl alkohol (100 % vol.), og hvis aroma udelukkende opstår ved destillation af landbrugsethanol under tilstedeværelsen af alle de naturlige plantematerialer, der anvendes
ii)
destillatet heraf har et alkoholindhold på mindst 70 % vol.
iii)
er der tilsat ekstra landbrugsethanol, skal den være i overensstemmelse med kravene i artikel 5, men med et maksimumsindhold af methanol på højst 5 g/hl alkohol (100 % vol.)
iv)
den er ikke farvet.
v)
den er ikke sødet med mere end 0,1 gram produkt til sødning pr. liter af det endelige produkt, udtrykt i invertsukker
vi)
den har ikke indhold af andre ingredienser end de i nr. i), iii) og v) omhandlede ingredienser, og vand.
b)
London gin
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Udtrykket »
London gin
« kan suppleres med eller inkorporere udtrykket »
dry
«.
23.   
Spiritus med kommensmag eller 
Kümmel
a)
En spiritus med kommensmag eller 
Kümmel
 er en spiritus, der er fremstillet ved at aromatisere landbrugsethanol med kommen (
Carum carvi
 L.).
b)
En spiritus med kommensmag eller 
Kümmel
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 30 %.
c)
Aromastoffer eller aromapræparater eller begge dele må tillige anvendes, men kommensmagen skal være fremherskende.
24.
Akvavit
 eller 
aquavit
a)
Akvavit
 eller 
aquavit
 er en spiritus, som er aromatiseret med kommen eller dildfrø eller begge dele, og som er fremstillet af landbrugsethanol, der er aromatiseret ved anvendelse af et urte- eller krydderidestillat.
b)
Akvavit
 eller 
aquavit
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Naturlige aromastoffer eller aromapræparater eller begge dele kan tillige anvendes, men de pågældende drikkevarers aroma skal for en stor dels vedkommende hidrøre fra destillater af kommen (
Carum carvi
 L.) eller frø af dild (
Anethum graveolens
 L.), idet tilsætning af æteriske olier er forbudt.
d)
Bitterstoffer må ikke påvirke smagen afgørende; tørstofindholdet må ikke overstige 1,5 g/100 ml.
25.   
Spiritus med anissmag
a)
En spiritus med anissmag er en spiritus, der er fremstillet ved at aromatisere landbrugsethanol med naturlige ekstrakter af stjerneanis (
Illicium verum
 Hook f.), grøn anis (
Pimpinella anisum
 L.), fennikel (
Foeniculum vulgare
 Mill.) eller enhver anden plante, der indeholder den samme aromatiske hovedbestanddel, efter en af følgende metoder eller en kombination deraf:
i)
udblødning eller destillation eller begge dele
ii)
destillation af alkohol under tilstedeværelsen af frø eller andre dele af ovennævnte planter
iii)
tilsætning af naturlige destillerede ekstrakter af anisholdige planter.
b)
En spiritus med anissmag har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
En spiritus med anissmag må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
d)
Der kan derudover anvendes andre naturlige vegetabilske ekstrakter eller aromatiske frø, men anissmagen skal være fremherskende.
26.
Pastis
a)
Pastis
 er en spiritus med anissmag, der også indeholder naturlige ekstrakter af lakridsrod (
Glycyrrhiza
 spp.), hvilket medfører tilstedeværelse af de såkaldte »chalkone« farvestoffer samt et indhold af glycyrrhizinsyre på mindst 0,05 og højst 0,5 gram pr. liter.
b)
Pastis
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 40 %.
c)
Pastis
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
d)
Pastis
 har et indhold af produkter til sødning, udtrykt i invertsukker, på under 100 gram pr. liter og et indhold af anethol på mindst 1,5 og højst 2 gram pr. liter.
27.
Pastis de Marseille
a)
Pastis de Marseille
 er en 
pastis
 med en udtalt anissmag og et anetholindhold på mellem 1,9 og 2,1 gram pr. liter.
b)
Pastis de Marseille
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 45 %.
c)
Pastis de Marseille
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
28.
Anis
 eller 
janeževec
a)
Anis
 eller 
janeževec
 er en spiritus med anissmag, hvis karakteristiske aroma udelukkende stammer fra grøn anis (
Pimpinella anisum
 L.), stjerneanis (
Illicium verum
 Hook f.) eller fennikel (
Foeniculum vulgare
 Mill.) eller en kombination heraf.
b)
Anis
 eller 
janeževec
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 35 %.
c)
Anis
 eller 
janeževec
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
29.   
Destilleret 
anis
a)
Destilleret 
anis
 er 
anis
, der indeholder alkohol, som er destilleret under tilstedeværelsen af de frø, der er omhandlet i kategori 28, litra a), samt, i tilfælde af geografiske betegnelser, mastiks og andre aromatiske frø, planter eller frugter, forudsat at denne alkohol udgør mindst 20 % af den destillerede 
anis
' alkoholindhold.
b)
Destilleret 
anis
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 35 %.
c)
Destilleret 
anis
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
30.   
Spiritus med bitter smag eller 
bitter
a)
En spiritus med bitter smag eller 
bitter
 er en spiritus med en fremherskende bitter smag, der er fremstillet ved at aromatisere landbrugsethanol eller landbrugsdestillat eller begge dele med aromastoffer eller aromapræparater eller begge dele.
b)
En spiritus med bitter smag eller 
bitter
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
Uden at det berører anvendelsen af sådanne udtryk i præsentation og mærkning af andre fødevarer end spiritus, må en spiritus med bitter smag eller 
bitter
 også bringes i omsætning med udtrykket »bitter« eller »
bitter
«, eventuelt kombineret med et andet udtryk.
d)
Uanset litra c) må udtrykket »bitter« eller »
bitter
« anvendes i beskrivelsen, præsentationen og mærkningen af likører med bitter smag.
31.   
Aromatiseret vodka
a)
Aromatiseret vodka er vodka, der har fået tilført en fremherskende smag, der ikke stammer fra de råvarer, som er brugt til at fremstille vodkaen.
b)
Aromatiseret vodka har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 37,5 %.
c)
Aromatiseret vodka må være sødet, sammenstukket, aromatiseret, lagret eller farvet.
d)
Hvis aromatiseret vodka er sødet, må det endelige produkt dog ikke indeholde mere end 100 gram produkt til sødning pr. liter, udtrykt i invertsukker.
e)
Den forskriftsmæssige betegnelse for aromatiseret vodka kan også være betegnelsen for en fremherskende aroma kombineret med ordet »vodka« Ordet »vodka« på ethvert officielt EU-sprog kan erstattes af »
vodka
«.
32.   
Spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
a)
En spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
 er en spiritus, som har en fremherskende smag af slåen og er fremstillet ved udblødning af slåen (
Prunus spinosa
) i landbrugsethanol med naturlige ekstrakter af anis eller destillater af grøn anis eller begge dele.
b)
En spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
 har et minimumalkoholindhold udtrykt i volumen på 25 %.
c)
Til fremstilling af en spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
 anvendes der som minimum 125 gram slåenfrugter pr. liter af det endelige produkt.
d)
En spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
 har et indhold af produkt til sødning udtrykt i invertsukker på mellem 80 og 250 gram pr. liter af det endelige produkt.
e)
De organoleptiske karakteristika for, farven på og smagen af en spiritus med slåenaroma eller 
pacharán
 stammer udelukkende fra den anvendte frugt og anis.
f)
Udtrykket »
pacharán
« må kun benyttes som forskriftsmæssig betegnelse, når produktet er fremstillet i Spanien. Hvis produktet er fremstillet uden for Spanien, må »
pacharán
« benyttes som supplement til den forskriftsmæssige betegnelse »spiritus med slåenaroma«, forudsat at det ledsages af ordene: »fremstillet i …« efterfulgt af navnet på den medlemsstat eller det tredjeland, hvor produktet er fremstillet.
33.   
Likør
a)
Likør er en spiritus:
i)
der har et minimumsindhold af produkter til sødning, udtrykt i invertsukker, på:
—
70 g/liter for likør af kirsebær eller surkirsebær, hvori ethanolen udelukkende består af brændevin af kirsebær eller surkirsebær
—
80 g/liter for likør, der kun er aromatiseret med ensian eller en lignende plante eller malurt
—
100 g/liter i alle andre tilfælde
ii)
der er fremstillet af landbrugsethanol eller et landbrugsdestillat eller en eller flere former for spiritus eller en kombination deraf, som er sødet og tilsat en eller flere aromaer, landbrugsprodukter eller fødevarer.
b)
Likør har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
Ved fremstillingen af likør må der anvendes aromastoffer og aromapræparater.
Følgende likører må dog kun være aromatiseret med aromagivende fødevarer, aromapræparater og naturlige aromastoffer:
i)
frugtlikører af følgende frugter:
—
ananas (
Ananas
)
—
citrusfrugter (
Citrus
 L.)
—
havtorn (
Hippophae rhamnoides
 L.)
—
morbær (
Morus alba, Morus rubra
)
—
surkirsebær (
Prunus cerasus
)
—
kirsebær (
Prunus avium
)
—
solbær (
Ribes nigrum
 L.)
—
agerbær (
Rubus arcticus
 L.)
—
multebær (
Rubus chamaemorus
 L.)
—
hindbær (
Rubus idaeus
 L.)
—
vilde tranebær (
Vaccinium oxycoccos
 L.)
—
blåbær (
Vaccinium myrtillus
 L.)
—
tyttebær (
Vaccinium vitis-idaea
 L.)
ii)
plantelikører af følgende planter:
—
génépi (
Artemisia genepi
)
—
ensian (
Gentiana
 L.)
—
mynte (
Mentha
 L.)
—
anis (
Pimpinella anisum
 L.)
d)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan være »
liqueur
« i enhver medlemsstat, og
—
for likører fremstillet ved udblødning af surkirsebær eller kirsebær (
Prunus cerasus
 eller 
Prunus avium
) i landbrugsethanol kan den forskriftsmæssige betegnelse være »
                                 
guignolet
« eller »
                                 
češnjevec
«, med eller uden udtrykket »likør«
—
for likører fremstillet ved udblødning af surkirsebær (
Prunus cerasus
) i landbrugsethanol kan den forskriftsmæssige betegnelse være »
                                 
ginja
« eller »
                                 
ginjinha
« eller »
                                 
višnjevec
«, med eller uden udtrykket »likør«
—
for likører, hvis alkoholindhold udelukkendes stammer fra rom, kan den forskriftsmæssige betegnelse være »
                                 
punch au rhum
«, med eller uden udtrykket »likør«,
—
med forbehold af artikel 3, nr. 2), artikel 10, stk. 5, litra b), og artikel 11, kan den forskriftsmæssige betegnelse for likør, der indeholder mælk eller mælkeprodukter, være »fløde« suppleret med navnet på den råvare, der er anvendt til at give likøren dens fremherskende smag, med eller uden udtrykket »likør«.
e)
Følgende sammensatte udtryk kan anvendes ved beskrivelsen, præsentation og mærkningen af likører, der er fremstillet i Unionen, hvor landbrugsethanol eller landbrugsdestillat er anvendt til at afspejle etablerede produktionsmetoder:
—
prune brandy
—
orange brandy
—
apricot brandy
—
cherry brandy
—
solbærrom
 eller »blackcurrant rum«.
Ved beskrivelse, præsentation og mærkning af de i dette litra omhandlede likører skal det sammensatte udtryk stå på én linje med ensartede bogstaver af samme skrifttype og farve, og ordet »likør« skal stå i umiddelbar nærhed heraf med mindst lige så store bogstavtyper. Hvis alkoholen ikke stammer fra den angivne spiritus, skal dens oprindelse angives på etiketten i samme synsfelt som det sammensatte udtryk og udtrykket »likør«, enten ved angivelse af, hvilken type landbrugsalkohol der er anvendt, eller med ordene »fremstillet af« eller »på basis af« efterfulgt af udtrykket »landbrugsalkohol«.
f)
Uden at det berører artikel 11 og 12 og artikel 13, stk. 4, kan den forskriftsmæssige betegnelse »likør« suppleres med navnet på en aroma eller en fødevare, som giver spiritussen dens fremherskende smag, forudsat at spiritussen får smagen fra aromagivende fødevarer, aromapræparater og naturlige aromastoffer fremstillet af de råvarer, der er omhandlet i aromaens eller fødevarens navn, og kun suppleret med aromastoffer, hvis det er nødvendigt for at forstærke smagen af den pågældende råvare.
34.   
Crème de (suppleret med navnet på en anvendt frugt eller anden råvare)
a)
Crème de (suppleret med navnet på en anvendt frugt eller anden råvare) er en likør, som har et minimumsindhold af produkt til sødning på 250 gram pr. liter udtrykt i invertsukker.
b)
Crème de (suppleret med navnet på en anvendt frugt eller anden råvare) har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
Reglerne om aromastoffer og aromapræparater til fremstilling af likør i kategori 33 gælder for denne spiritus.
d)
De anvendte råvarer må ikke omfatte mælkeprodukter.
e)
Den frugt eller anden råvare, der benyttes i den forskriftsmæssige betegnelse, er den frugt eller råvare, som giver den pågældende spiritus dens fremherskende smag.
f)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med udtrykket »likør«.
g)
Den forskriftsmæssige betegnelse »
crème de cassis
« må kun anvendes for likører, der er fremstillet af solbær, og som har et indhold af produkt til sødning på over 400 gram pr. liter udtrykt i invertsukker.
35.
Sloe gin
a)
Sloe gin
 er en likør, der er fremstillet ved udblødning af slåen i 
gin
 med eventuel tilsætning af slåensaft.
b)
Sloe gin
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 25 %.
c)
Ved fremstillingen af 
sloe gin
 må der kun anvendes naturlige aromastoffer og aromapræparater.
d)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med udtrykket »likør«.
36.
Sambuca
a)
Sambuca
 er en farveløs likør med anissmag, der opfylder følgende krav:
i)
den indeholder destillater af grøn anis (
Pimpinella anisum
 L.), stjerneanis (
Illicium verum
 L.) eller andre krydderurter
ii)
den har et minimumsindhold af produkt til sødning på 350 gram pr. liter udtrykt i invertsukker
iii)
den har et naturligt anetholindhold på mindst 1 gram og højst 2 gram pr. liter.
b)
Sambuca
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 38 %.
c)
Reglerne om aromaer og aromapræparater til fremstilling af likør i kategori 33 gælder for 
sambuca
.
d)
Sambuca
 må ikke være farvet.
e)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med udtrykket »likør«.
37.
Maraschino, marrasquino
 eller 
maraskino
a)
Maraschino
, 
marrasquino
 eller 
maraskino
 er en farveløs likør, der er aromatiseret hovedsagelig ved anvendelse af et destillat af maraskakirsebær eller det produkt, der fremkommer ved udblødning af kirsebær eller dele af kirsebær i landbrugsethanol eller et destillat af maraskakirsebær, og som har et minimumsindhold af produkt til sødning på 250 gram pr. liter udtrykt i invertsukker.
b)
Maraschino
, 
marrasquino
 eller 
maraskino
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 24 %.
c)
Reglerne om aromastoffer og aromapræparater til fremstilling af likør i kategori 33 gælder for 
maraschino
, 
marrasquino
 eller 
maraskino
.
d)
Maraschino
, 
marrasquino
 eller 
maraskino
 må ikke være farvet.
e)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med udtrykket »likør«.
38.
Nocino
 eller 
orehovec
a)
Nocino
 eller 
orehovec
 er en likør, der er aromatiseret hovedsagelig ved udblødning eller ved udblødning og destillation af hele grønne valnødder (
Juglans regia
 L.), og som har et minimumsindhold af produkt til sødning på 100 gram pr. liter udtrykt i invertsukker.
b)
Nocino
 eller 
orehovec
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 30 %.
c)
Reglerne om aromastoffer og aromapræparater til fremstilling af likør i kategori 33 gælder for 
nocino
 eller 
orehovec
.
d)
Den forskriftsmæssige betegnelse kan suppleres med udtrykket »likør«.
39.   
Æggelikør eller 
advocaat
 eller 
avocat
 eller 
advokat
a)
Æggelikør eller 
advocaat
 eller 
avocat
 eller 
advokat
 er en likør, eventuelt aromatiseret, der er fremstillet af landbrugsethanol, landbrugsdestillat eller spiritus eller en kombination deraf, og hvis ingredienser er kvalitetsæggeblommer, æggehvider og sukker eller honning eller begge dele. Minimumsindholdet af sukker eller honning er på 150 gram pr. liter udtrykt i invertsukker. Minimumsindholdet af rene æggeblommer er på 140 gram pr. liter af det endelige produkt. Enhver anvendelse af æg fra høns af andre arter end 
Gallus gallus
 skal være angivet på etiketten.
b)
Æggelikør eller 
advocaat
 eller 
avocat
 eller 
advokat
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 14 %.
c)
Kun aromagivende fødevarer, aromastoffer og aromapræparater må anvendes ved fremstillingen af æggelikør eller 
advocaat
 eller 
avocat
 eller 
advokat
.
d)
Mejeriprodukter må anvendes ved fremstillingen af æggelikør eller 
advocaat
 eller 
avocat
 eller 
advokat
.
40.   
Likør med æg
a)
Likør med æg er en likør, eventuelt aromatiseret, der er fremstillet af landbrugsethanol, landbrugsdestillat eller spiritus eller en kombination heraf, og hvis karakteristiske ingredienser er kvalitetsæggeblommer, æggehvider og sukker eller honning eller begge dele. Minimumsindholdet af sukker eller honning er på 150 gram pr. liter udtrykt i invertsukker. Minimumsindholdet af æggeblommer er på 70 gram pr. liter af det endelige produkt.
b)
Likør med æg har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
Ved fremstillingen af likør med æg må der kun anvendes aromagivende fødevarer, naturlige aromastoffer og aromapræparater.
d)
Mejeriprodukter må anvendes ved fremstillingen af likør med æg.
41.
Mistrà
a)
Mistrà
 er en farveløs spiritus, der er aromatiseret med anis eller naturlig anethol, der opfylder følgende krav:
i)
den har et naturligt anetholindhold på mindst 1 gram og højst 2 gram pr. liter.
ii)
den kan også indeholde et destillat af krydderurter
iii)
den er ikke sødet.
b)
Mistrà
 har et alkoholindhold udtrykt i volumen på mindst 40 % og højst 47 %.
c)
Mistrà
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
d)
Mistrà
 må ikke være farvet.
42.
Väkevä glögi
 eller 
spritglögg
a)
Väkevä glögi
 eller 
spritglögg
 er spiritus, der er fremstillet ved at aromatisere vin eller vinprodukter og landbrugsethanol med aromaer af nelliker eller kanel eller begge dele ved hjælp af en af følgende processer eller en kombination heraf:
i)
udblødning eller destillation
ii)
destillation af alkoholen under tilstedeværelsen af dele af ovennævnte planter
iii)
tilsætning af naturlige aromastoffer af nelliker eller kanel.
b)
Väkevä glögi
 eller 
spritglögg
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 15 %.
c)
Väkevä glögi
 eller 
spritglögg
 må kun være aromatiseret med aromastoffer, aromapræparater eller andre aromaer, men aromaen af krydderierne i litra a) skal være fremherskende.
d)
Indholdet af vin eller vinprodukter i det endelige produkt må ikke overstige 50 %.
43.
Berenburg
 eller 
Beerenburg
a)
Berenburg
 eller 
Beerenburg
 er en spiritus, der opfylder følgende krav:
i)
den er fremstillet af landbrugsethanol
ii)
den er fremstillet ved udblødning af frugt eller planter eller dele deraf
iii)
der som specifik aroma indeholder destillat af ensianrødder (
Gentiana lutea
 L.), enebær (
Juniperus communis
 L.) og laurbærblade (
Laurus nobilis
 L.)
iv)
den har lysebrun til mørkebrun farve
v)
den kan være sødet med et maksimumsindhold af produkt til sødning på 20 gram pr. liter udtrykt i invertsukker.
b)
Berenburg
 eller 
Beerenburg
 har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 30 %.
c)
Berenburg
 eller 
Beerenburg
 må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer.
44.   
Honningnektar eller mjødnektar
a)
Honningnektar eller mjødnektar er spiritus, der er fremstillet ved at aromatisere en blanding af gæret honningmæsk og honningdestillat eller landbrugsethanol eller begge dele, og som indeholder mindst 30 % gæret honningmæsk udtrykt i volumen.
b)
Honningnektar eller mjødnektar har et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 22 %.
c)
Honningnektar eller mjødnektar må kun være aromatiseret med aromapræparater og naturlige aromastoffer, forudsat at honningens smag er fremherskende.
d)
Honningnektar eller mjødnektar må kun være sødet med honning.
BILAG II
SÆRLIGE REGLER FOR VISSE TYPER SPIRITUS
1.   
               
Rum-Verschnitt
 fremstilles i Tyskland ved at blande rom og landbrugsethanol, således at mindst 5 % af alkoholen i det endelige produkt hidrører fra rom. 
Rum-Verschnitt
 har et minimumsalkoholindhold på 37,5 %. Ved beskrivelsen, præsentationen og mærkningen skal udtrykket »
               
Verschnitt
« angives med bogstaver af samme skrifttype, størrelse, farve og på samme linje som ordet »
               
Rum
« og for flaskers vedkommende være anbragt på forsideetiketten. Den forskriftsmæssige betegnelse på dette produkt skal være »spiritus«. Hvis 
Rum-Verschnitt
 bringes i omsætning uden for Tyskland, skal produktets alkoholsammensætning anføres på etiketten.
2.   
               
Slivovice
 fremstilles i Tjekkiet ved tilsætning af landbrugsethanol til blommedestillat før den endelige destillation, således at mindst 70 % af alkoholen i det endelige produkt hidrører fra blommedestillat. Den forskriftsmæssige betegnelse på dette produkt skal være »spiritus«. Betegnelsen »
               
slivovice
« kan tilføjes, hvis det anføres i samme synsfelt på forsideetiketten. Hvis 
slivovice
 bringes i omsætning uden for Tjekkiet, skal produktets alkoholsammensætning anføres på etiketten. Denne bestemmelse berører ikke anvendelsen af de forskriftsmæssige betegnelser for frugtbrændevin i kategori 9 i bilag I.
3.   
               
Guignolet Kirsch
 fremstilles i Frankrig ved blanding af 
guignolet
 og 
kirsch
, således at mindst 3 % af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt hidrører fra 
kirsch
. Ved beskrivelsen, præsentationen og mærkningen skal ordet »
               
guignolet
« angives med bogstaver af samme skrifttype, størrelse, farve og på samme linje som ordet »
               
kirsch
« og for flaskers vedkommende være anbragt på forsideetiketten. Den forskriftsmæssige betegnelse på dette produkt skal være »likør«. I produktets alkoholsammensætning skal anføres den procentdel, som 
guignolets
 og 
kirschs
 mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i 
guignolet kirsch
.
BILAG III
DET DYNAMISKE LAGRINGSSYSTEM »
                     
CRIADERAS Y SOLERA
« ELLER »
                     
SOLERA E CRIADERAS
«
Det dynamiske lagringssystem »
            
criaderas y solera
« eller »
            
solera e criaderas
« består af periodisk aftapning af en del af den 
brandy
, der ligger i hvert af de egetræsfade og -beholdere, som tilsammen udgør et lagringsniveau, og en tilsvarende genopfyldning med 
brandy
 fra det foregående lagringsniveau.
Definitioner
»Lagringsniveau«
: det enkelte sæt af egetræsfade og -beholdere på samme modningstrin, igennem hvilket den pågældende 
brandy
 passerer i løbet af sin lagringsproces. Hvert niveau benævnes »
criadera
«, bortset fra det sidste før ekspeditionen af den pågældende 
brandy
, der benævnes »
solera
«.
»Aftapning«
: aftapning af en del af den pågældende 
brandy
 fra hvert egetræsfad eller -beholder i et lagringsniveau for at blive fyldt på egetræsfadene og -beholderne i det følgende lagringsniveau eller for 
solera
-niveauets vedkommende for at blive afsendt.
»Genopfyldning«
: den mængde 
brandy
 fra egetræsfadene/-beholderne i et givet lagringsniveau, som påfyldes og blandes med indholdet i egetræsfadene og -beholderne i det næstfølgende niveau efter lagringstid.
»Gennemsnitlig lagringstid«
: den tid, det tager en samlet 
brandy
-beholdning at gennemgå lagringsprocessen, beregnet ved at dele den samlede mængde 
brandy
 i samtlige lagringsniveauer med den mængde, der aftappes fra det sidste niveau — s
olera
 — på et år.
Gennemsnitsalderen for den 
brandy
, der tappes fra 
solera
-niveauet beregnes ved hjælp af følgende formel: t = Vt/Ve, hvor:
—
t er gennemsnitsalderen, udtrykt i år
—
Vt er summen af den samlede lagerbeholdning i lagringssystemet, udtrykt i liter ren alkohol
—
Ve er det samlede produktvolumen, der aftappes til afsendelse i løbet af et år, udtrykt i liter ren alkohol.
Hvis der er tale om egetræsfade og -beholdere på mindre end 1 000 liter, må antallet af aftapninger og påfyldninger pr. år højst være dobbelt så stort som antallet af niveauer i systemet for at garantere, at den yngste komponent er mindst seks måneder gammel.
Såfremt der er tale om egetræsfade og -beholdere på 1 000 liter eller derover, skal antallet af aftapninger og påfyldninger pr. år være mindre end eller lig med antallet af niveauer i systemet for at garantere, at den yngste komponent er mindst ét år gammel.
BILAG IV
Sammenligningstabel
Denne forordning
Forordning (EF) nr. 110/2008
Artikel 1, stk. 1 og 2
Artikel 1, stk. 1 og 2
Artikel 2, litra a)-d)
Artikel 2, stk. 1 og 3
Artikel 2, litra e)
Artikel 2, stk. 2
Artikel 2, litra f)
Bilag I, punkt 6
Artikel 3, nr. 1)
Artikel 8
Artikel 3, nr. 2) og 3)
Artikel 10
Artikel 3, nr. 4)
Artikel 15, stk. 1
Artikel 3, nr. 5)
—
Artikel 3, nr. 6)
—
Artikel 3, nr. 7)
Artikel 15, stk. 3, tredje afsnit
Artikel 3, nr. 8)
—
Artikel 3, nr. 9) og 10)
Artikel 11, stk. 2, og bilag I, punkt 4
Artikel 3, nr. 11) og 12)
Bilag I, punkt 7
Artikel 4, nr., 1)
Artikel 7 og bilag I, punkt 14
Artikel 4, nr. 2)
Artikel 7 og bilag I, punkt 15
Artikel 4, nr. 3)
Artikel 7 og bilag I, punkt 16
Artikel 4, nr. 4)
—
Artikel 4, nr. 5)
Bilag I, punkt 17
Artikel 4, nr. 6)
—
Artikel 4, nr. 7)
Bilag I, punkt 2
Artikel 4, nr. 8)
Bilag I, punkt 3
Artikel 4, nr. 9)
Bilag I, punkt 3
Artikel 4, nr. 10)
Bilag I, punkt 5
Artikel 4, nr. 11)
Bilag I, punkt 8
Artikel 4, nr. 12)
Bilag I, punkt 9
Artikel 4, nr. 13)
—
Artikel 4, nr. 14)
—
Artikel 4, nr. 15)
—
Artikel 4, nr. 16)
—
Artikel 4, nr. 17)
—
Artikel 4, nr. 18)
—
Artikel, nr. 19) og 20)
Bilag I, punkt 10
Artikel 4, nr. 21)
—
Artikel 4, nr. 22)
—
Artikel 4, nr. 23)
Bilag I, punkt 11
Artikel 4, nr. 24)
Bilag I, punkt 12
Artikel 5
Bilag I, punkt 1
Artikel 6, stk. 1
Artikel 3, stk. 1
Artikel 6, stk. 2
Artikel 3, stk. 3
Artikel 6, stk. 3
Artikel 3, stk. 4
Artikel 7, stk. 1
Artikel 4
Artikel 7, stk. 2
Artikel 5, stk. 1
Artikel 7, stk. 3
Artikel 5, stk. 2
Artikel 7, stk. 4
Artikel 5, stk. 3
Artikel 8, stk. 1
Artikel 26
Artikel 8, stk. 2
Artikel 1, stk. 3
Artikel 8, stk. 3
—
Artikel 8, stk. 4
—
Artikel 9
—
Artikel 10, stk. 1
—
Artikel 10, stk. 2
Artikel 9, stk. 1
Artikel 10, stk. 3
Artikel 9, stk. 2
Artikel 10, stk. 4
Artikel 9, stk. 3
Artikel 10, stk. 5
Artikel 9, stk. 5 og 6
Artikel 10, stk. 6, litra a)-c), e) og f)
—
Artikel 10, stk. 6, litra d)
Artikel 12, stk. 2
Artikel 10, stk. 7, første afsnit
Artikel 9, stk. 4 og 7
Artikel 10, stk. 7, andet afsnit
—
Artikel 11, stk. 1
Artikel 10, stk. 1 og 2
Artikel 11, stk. 2 og 3
—
Artikel 12, stk. 1
Artikel 10, stk. 1
Artikel 12, stk. 2, 3 og 4
—
Artikel 13, stk. 1
Artikel 12, stk. 1
Artikel 13, stk. 2
Artikel 9, stk. 9
Artikel 13, stk. 3, første og andet afsnit
Artikel 11, stk. 4
Artikel 13, stk. 3, tredje afsnit
Artikel 11, stk. 5
Artikel 13, stk. 3, fjerde afsnit
—
Artikel 13, stk. 4, første afsnit
Artikel 11, stk. 3
Artikel 13, stk. 4, andet afsnit
Artikel 11, stk. 4
Artikel 13, stk. 4, tredje afsnit
Artikel 11, stk. 5
Artikel 13, stk. 5
—
Artikel 13, stk. 6
Artikel 12, stk. 3
Artikel 13, stk. 7
—
Artikel 14, stk. 1
Bilag I, punkt 13
Artikel 14, stk. 2
—
Artikel 15, stk. 1
Artikel 14, stk. 2
Artikel 15, stk. 2
—
Artikel 16
—
Artikel 17
Artikel 13
Artikel 18
—
Artikel 19, stk. 1
Artikel 12, stk. 3
Artikel 19, stk. 2
—
Artikel 20, litra a)
—
Artikel 20, litra b)
Artikel 28, stk. 2
Artikel 20, litra c)
—
Artikel 20, litra d)
—
Artikel 21, stk. 1
—
Artikel 21, stk. 2
Artikel 16
Artikel 21, stk. 3
Artikel 15, stk. 3, første afsnit
Artikel 21, stk. 4
—
Artikel 22, stk. 1, første afsnit
Artikel 17, stk. 4
Artikel 22, stk. 1, andet afsnit
—
Artikel 22, stk. 2
—
Artikel 23, stk. 1, indledningen og litra a), b) og c)
—
Artikel 23, stk. 1, andet afsnit
Artikel 17, stk. 3
Artikel 23, stk. 2
Artikel 17, stk. 1, andet punktum
Artikel 24, stk. 1-4
—
Artikel 24, stk. 5, 6 og 7
Artikel 17, stk. 2
Artikel 24, stk. 8
Artikel 17, stk. 3
Artikel 24, stk. 9
Artikel 17, stk. 1, første punktum
Artikel 25
—
Artikel 26, stk. 1, første afsnit
Artikel 17, stk. 5
Artikel 26, stk. 1, andet afsnit
—
Artikel 26, stk. 2
Artikel 17, stk. 6
Artikel 27, stk. 1
Artikel 17, stk. 7, første punktum
Artikel 27, stk. 2, 3 og 4
—
Artikel 27, stk. 5
Artikel 17, stk. 7, andet punktum
Artikel 28
—
Artikel 29
—
Artikel 30, stk. 1, 2 og 3
Artikel 17(8), første punktum
Artikel 30, stk. 4, første afsnit
Artikel 17(8), andet punktum
Artikel 30, stk. 4, andet afsnit
—
Artikel 31
Artikel 21
Artikel 32
Artikel 18
Artikel 33, stk. 1
Artikel 15, stk. 2
Artikel 33, stk. 2 og 3
—
Artikel 34, stk. 1, 2 og 3
Artikel 19
Artikel 34, stk. 4
—
Artikel 35, stk. 1, første afsnit
Artikel 15, stk. 3, andet afsnit
Artikel 35, stk. 1, andet afsnit
—
Artikel 35, stk. 2
Artikel 23, stk. 3
Artikel 35, stk. 3
—
Artikel 36, stk. 1
Artikel 23, stk. 1
Artikel 36, stk. 2
Artikel 23, stk. 2
Artikel 37
—
Artikel 38, stk. 1
—
Artikel 38, stk. 2
Artikel 22, stk. 1
Artikel 38, stk. 3
Artikel 22, stk. 2
Artikel 38, stk. 4
—
Artikel 38, stk. 5
Artikel 22, stk. 3
Artikel 38, stk. 6
Artikel 22, stk. 4
Artikel 39, stk. 1
—
Artikel 39, stk. 2 og 3
—
Artikel 40
—
Artikel 41
—
Artikel 42
—
Artikel 43, stk. 1
Artikel 24, stk. 1
Artikel 43, stk. 2
Artikel 24, stk. 3
Artikel 44, stk. 1
Artikel 24, stk. 2
Artikel 44, stk. 2
—
Artikel 45
Artikel 6
Artikel 46
—
Artikel 47
Artikel 25
Artikel 48
—
Artikel 49
Artikel 29
Artikel 50
Artikel 28
Artikel 51
Artikel 30
Bilag I, kategori 1-31
Bilag II, kategori 1-31
Bilag I, kategori 32
Bilag II, kategori 37a
Bilag I, kategori 33
Bilag II, kategori 32
Bilag I, kategori 34
Bilag II, kategori 33
Bilag I, kategori 35
Bilag II, kategori 37
Bilag I, kategori 36
Bilag II, kategori 38
Bilag I, kategori 37
Bilag II, kategori 39
Bilag I, kategori 38
Bilag II, kategori 40
Bilag I, kategori 39
Bilag II, kategori 41
Bilag I, kategori 40
Bilag II, kategori 42
Bilag I, kategori 41
Bilag II, kategori 43
Bilag I, kategori 42
Bilag II, kategori 44
Bilag I, kategori 43
Bilag II, kategori 45
Bilag I, kategori 44
Bilag II, kategori 46
Bilag II
Bilag II, delen med titlen »Anden spiritus«
Bilag III
—
Bilag IV
—

Summary:
Spiritus’ geografiske oprindelse
RESUMÉ AF:
Forordning (EU) 2019/787 om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, brugen af betegnelser for spiritus i præsentation og mærkning af andre fødevarer, beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, og brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i alkoholholdige drikkevarer
HVAD ER FORMÅLET MED FORORDNINGEN?
Formålet er at fastlægge regler om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af 
spiritus
1
, herunder brug i andre fødevarer, og om beskyttelse af 
geografiske betegnelser
2
 for spiritus.
Den indeholder mere klare mærkningsregler for spiritus som whisky, brandy, vinbrændevin og vodka samt for kombinationer af sådan spiritus med andre fødevarer. Reglerne finder anvendelse i hele Den 
Europæiske Union
 (EU) og er i overensstemmelse med reglerne om 
fødevareinformation til forbrugerne
.
Den har også til formål at sikre yderligere harmonisering af de metoder til produktion af spiritus, der er tilladt i EU, f.eks. vedrørende det maksimale indhold af sukker i flere typer spiritus.
Den har til formål yderligere at forenkle procedurerne for geografiske betegnelser, med henblik på:
at sætte 
Europa-Kommissionen
 i stand til kun at fokusere på elementer af europæisk betydning
mere klare definitioner af ændringer på nationalt plan og EU-plan, med fuld respekt for 
nærhedsprincippet
reduktion af behandlingstiden for ansøgninger.
Den har til formål at fremme beskyttelsen af geografiske betegnelser:
når produkter anvendes som ingredienser
ved konflikt med varemærker og
over for varer i transit på EU’s område.
Den ophæver forordning (EF) 
nr. 
110/2008
 med virkning fra den 
25. maj 2021
, undtagen kapitel III (geografiske betegnelser), der blev ophævet med virkning fra den 
8. juni 2019
.
HOVEDPUNKTER
Anvendelsesområde
Forordningen dækker definitionen af spiritus og de kategorier af spiritus, der er tilladt i EU.
Den indeholder detaljerede regler om produktion, beskrivelse, præsentation og mærkning samt brugen af betegnelser for spiritus i præsentationen og mærkningen af andre fødevarer.
Spiritus er en af de fire sektorer, der er omfattet af EU’s regler for geografiske betegnelser. De andre sektorer er fødevarer, vin og aromatiserede vinprodukter.
Landbrugsethanol
Den alkohol, der anvendes til fremstilling af spiritus og andre alkoholholdige drikkevarer og til fortynding eller opløsning af farvestoffer, aromaer og andre godkendte ingredienser, må ikke være anden alkohol end landbrugsethanol, landbrugsdestillater eller spiritus i kategori 1-14 i bilag I til forordningen.
En 
delegeret retsakt
 — delegeret forordning (EU) 
2022/1303
 — ændrer forordning (EU) 2019/787 ved at opdatere definitionen af og kravene til 
landbrugsethanol
 i overensstemmelse med tekniske fremskridt. Landbrugsethanol defineres nu som en væske, der opfylder følgende krav:
den er fremstillet ved alkoholgæring efterfulgt af destillation udelukkende af de landbrugsvarer, der er anført i 
bilag I
 til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
den har ingen anden påviselig smag end smagen af de råvarer, der er anvendt ved dens fremstilling
dens minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen (også kaldet »% vol.« er 
96,0 %
dens maksimumsindhold af reststoffer overstiger ikke følgende:
ethylacetat: 1,3 gram pr. hl alkohol (
100 %
 vol.)
acetaldehyd (summen af ethanal og 1,1-diethoxyethan): 0,5 gram pr. hl alkohol (
100 %
 vol.)
højere alkoholer (summen af: propan-1-ol, butan-1-ol, butan-2-ol, 2-methylpropan-1-ol, 2-methylbutan-1-ol og 3-methylbutan-1-ol): 0,5 gram pr. hl alkohol (
100 %
 vol.)
methanol: 30 gram pr. hl alkohol (
100 %
 vol.)
furfural: 0,5 gram pr. hl alkohol (
100 %
 vol.).
Beskyttelse af geografiske betegnelser
Geografiske betegnelser, der er i overensstemmelse med produktspecifikationerne, er beskyttet mod:
enhver direkte eller indirekte kommerciel brug af en registreret betegnelse for produkter (der ikke er omfattet af registreringen) hvis disse produkter kan sammenlignes med de produkter, der er registreret under denne betegnelse, eller hvis anvendelse af betegnelsen indebærer udnyttelse af den beskyttede betegnelses omdømme, herunder hvis produkterne anvendes som ingrediens
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om produkternes eller tjenesteydelsernes virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende, herunder hvis produkterne anvendes som ingrediens
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets oprindelse, art eller vigtige egenskaber, der anvendes til at give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse
enhver anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Produktspecifikation
Produktspecifikationer skal som minimum indeholde:
den betegnelse, der skal beskyttes som geografisk betegnelse, skrevet med det oprindelige alfabet og med latinske bogstaver (hvis relevant)
spirituskategorien
karakteristika, herunder de råvarer, den er fremstillet af, samt produktets specifikke karakteristika sammenlignet med spiritus fra samme kategori
afgrænsning af det geografiske område
fremstillingsmetoder, navnlig eventuelle autentiske og uændrede lokale fremstillingsmetoder
sammenhæng mellem spiritussens kvalitet, omdømme eller andre karakteristika og dens geografiske oprindelse
eventuelle særlige regler for mærkning eller emballering.
Registrering
Det er kun de sammenslutninger, som beskæftiger sig med den spiritus, hvis betegnelse ønskes registreret, der kan indgive ansøgninger om registrering af en geografisk betegnelse.
En 
EU-medlemsstat
 kan yde en betegnelse midlertidig beskyttelse på nationalt plan med virkning fra den dato, hvor der indgives en ansøgning til Kommissionen.
Inden for tre måneder efter offentliggørelse i 
Den Europæiske Unions tidende
 kan lande i og uden for EU og personer med en legitim interesse etableret i tredjelande, indgive en meddelelse om indsigelse til Kommissionen.
Kommissionen opretter et offentligt tilgængeligt elektronisk register over anerkendte geografiske betegnelser ved hjælp af delegerede retsakter.
Medlemsstaterne foretager kontrol af brugen af registrerede geografiske betegnelser og spiritus generelt og skal træffe de nødvendige foranstaltninger i tilfælde af overtrædelse af reglerne.
HVORNÅR GÆLDER FORORDNINGEN FRA?
Den trådte i kraft den 
8. juni 2019
 for så vidt angår reglerne om geografiske betegnelser.
Den trådte i kraft den 
25. maj 2021
 for så vidt angår de øvrige regler om fremstilling, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:
Kvalitetsordninger kort fortalt
 (Europa-Kommissionen)
Geografiske betegnelser
 (Your Europe).
VIGTIGE BEGREBER
Spiritus.
 En alkoholholdig drik bestemt til konsum med særlige smagsmæssige og aromatiske egenskaber og med et minimumsalkoholindhold udtrykt i volumen på 
15 %
 (
14 %
 for advocaat eller æggelikør).
Geografisk betegnelse.
 En betegnelse, der identificerer, at et produkt har oprindelse i et land, en region eller et lokalt sted, hvis produktets kvalitet, omdømme eller andre karakteristika hovedsagelig kan tilskrives dets geografiske oprindelse. Naturlige, menneskelige og processuelle faktorer bidrager til disse distinktive karakteristika.
HOVEDDOKUMENT
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
2019/787
 af 
17. april 2019
 om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, brugen af betegnelser for spiritus i præsentation og mærkning af andre fødevarer, beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i alkoholholdige drikkevarer samt om ophævelse af forordning (EF) 
nr. 110/2008
 (EUT L 130 af 
17.5.2019
, 
s. 1-54
).
Efterfølgende ændringer af forordning (EU) 2019/787 er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne 
konsoliderede udgave
 har ingen retsvirkning.
TILHØRENDE DOKUMENTER
Kommissionens delegerede forordning (EU) 
2021/1235
 af 
12. maj 2021
 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/787 vedrørende ansøgning om registrering af geografiske betegnelser for spiritus, ændring af produktspecifikationer, annullering af registreringer og registret (EUT L 270 af 
29.7.2021
, 
s. 1-9
).
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1151/2012
 af 
21. november 2012
 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (EUT L 343 af 
14.12.2012
, 
s. 1-29
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 
nr. 
1169/2011
 af 
25. oktober 2011
 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) 
nr. 1924/2006
 og (EF) 
nr. 1925/2006
 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) 
nr. 608/2004
 (EUT L 304 af 
22.11.2011
, 
s. 18-63
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) 
nr. 
110/2008
 af 
15. januar 2008
 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) 
nr. 1576/89
 (EUT L 39 af 
13.2.2008
, 
s. 16-54
).
Se den 
konsoliderede udgave
.
seneste ajourføring 
14.9.2022