CELEX ID: 22018A0126(01)

--- ENGLISH ---

Document:
26.1.2018
EN
Official Journal of the European Union
L 23/4
COMPREHENSIVE AND ENHANCED PARTNERSHIP AGREEMENT
between the European Union
and the European Atomic Energy Community
and their Member States, of the one part,
and the Republic of Armenia, of the other part
PREAMBLE
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, hereinafter referred to as ‘the Member States’,
THE EUROPEAN UNION, and
THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘Euratom’
of the one part, and
THE REPUBLIC OF ARMENIA
of the other part,
hereafter jointly referred to as ‘the Parties’,
TAKING ACCOUNT OF the strong links between the Parties and the values that they share, and their desire to strengthen links established in the past through the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part, which was signed in Luxembourg on 22 April 1996 and entered into force on 1 July 1999 (‘PCA’) and to promote close and intensive cooperation based on equal partnership within the framework of the European Neighbourhood Policy (‘ENP’) and the Eastern Partnership as well as within this Agreement;
RECOGNISING the contribution of the joint EU-Armenia ENP Action Plan, including its introductory provisions, and the importance of the partnership priorities in strengthening relations between the European Union and the Republic of Armenia and in helping to move forward the reform and approximation process, as referred to hereinafter, in the Republic of Armenia, thus contributing to enhanced political and economic cooperation;
COMMITTED to further strengthening respect for fundamental freedoms, human rights, including the rights of persons belonging to minorities, democratic principles, the rule of law, and good governance;
ACKNOWLEDGING that internal reforms towards strengthening democracy and the market economy, on the one hand, and sustainable conflict settlement, on the other hand, are linked. Hence, sustainable democratic reform processes in the Republic of Armenia will help build confidence and stability throughout the region;
COMMITTED to further promoting the political, socio-economic and institutional development of the Republic of Armenia through, for example, the development of civil society, institution building, public-administration and civil-service reform, the fight against corruption, and enhanced trade and economic cooperation, including good governance in the area of tax, the reduction of poverty, and wide-ranging cooperation in a broad spectrum of areas of common interest, including in the field of justice, freedom and security;
COMMITTED to the full implementation of the purposes, principles and provisions of the United Nations Charter, the United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948, the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1950 (‘the European Convention on Human Rights’) and the Helsinki Final Act of 1975 of the Conference on Security and Cooperation in Europe (‘OSCE Helsinki Final Act’);
RECALLING their will to promote international peace and security as well as engaging in effective multilateralism and the peaceful settlement of disputes within agreed formats, in particular by cooperating to that end within the framework of the United Nations (‘UN’) and the Organization for Security and Co-operation in Europe (‘OSCE’);
COMMITTED to international obligations to fight against the proliferation of weapons of mass destruction (‘WMDs’) and their means of delivery and to cooperate on disarmament and non-proliferation, as well as nuclear security and safety;
RECOGNISING the importance of the active participation of the Republic of Armenia in regional cooperation formats, including those supported by the European Union; recognising the importance the Republic of Armenia attaches to its participation in international organisations and cooperation formats and its existing obligations arising therefrom;
DESIROUS to further develop regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest, including regional aspects, taking into account the common foreign and security policy, including the common security and defence policy, of the European Union and the relevant policies of the Republic of Armenia; recognising the importance the Republic of Armenia attaches to its participation in international organisations and cooperation formats and its existing obligations arising therefrom;
RECOGNISING the importance of the commitment of the Republic of Armenia to the peaceful and lasting settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, and the need to achieve that settlement as early as possible, in the framework of the negotiations led by the OSCE Minsk Group co-chairs; also recognising the need to achieve that settlement on the basis of the purposes and principles enshrined in the UN Charter and the OSCE Helsinki Final Act, in particular those related to refraining from the threat or use of force, the territorial integrity of States, and the equal rights and self-determination of peoples and reflected in all declarations issued within the framework of the OSCE Minsk Group co-chairmanship since the 16th OSCE Ministerial Council of 2008; also noting the stated commitment of the European Union to support this settlement process;
COMMITTED to preventing and fighting corruption, combating organised crime and stepping up cooperation in the fight against terrorism;
COMMITTED to stepping up their dialogue and cooperation on migration, asylum and border management with a comprehensive approach paying attention to legal migration and to cooperation aimed at tackling illegal migration and trafficking in human beings as well as efficiently implementing the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the Readmission of Persons residing without Authorisation which entered into force on 1 January 2014 (‘the Readmission Agreement’);
RECONFIRMING that enhanced mobility of the citizens of the Parties in a secure and well-managed environment remains a core objective and considering in due course the opening of a visa dialogue with the Republic of Armenia, provided that conditions for well-managed and secure mobility, including the effective implementation of the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the facilitation of the issuance of visas, which entered into force on 1 January 2014 (‘the Visa-facilitation Agreement’) and the Readmission agreement are in place;
COMMITTED to the principles of free-market economy and the readiness of the European Union to contribute to the economic reforms in the Republic of Armenia;
RECOGNISING the willingness of the Parties to deepen economic cooperation, including in trade-related areas, in compliance with the rights and obligations arising from the Parties' membership of the World Trade Organization (‘WTO’) and through the transparent and non-discriminatory application of those rights and obligations;
CONVINCED that this Agreement will create a new climate for economic relations between the Parties and, above all, for the development of trade and investment, and will stimulate competition, which are crucial to economic restructuring and modernisation;
COMMITTED to respecting the principles of sustainable development;
COMMITTED to ensuring environmental protection, including trans-boundary cooperation and the implementation of multilateral international agreements;
COMMITTED to enhancing the security and safety of the energy supply, facilitating the development of appropriate infrastructure, increasing market integration and gradual approximation with the key elements of the EU 
acquis
 referred to hereinafter, including, 
inter alia
, by promoting energy efficiency and the use of renewable energy sources, taking into account commitments of the Republic of Armenia to the principles of equal treatment of energy-supplier, -transit, and -consumer countries;
COMMITTED to high levels of nuclear safety and nuclear security, as referred to hereinafter;
ACKNOWLEDGING the need for enhanced energy cooperation, and the commitment of the Parties to fully respect the provisions of the Energy Charter Treaty;
WILLING to improve the level of public health and safety and the protection of human health, respecting the principles of sustainable development, environmental needs and climate change;
COMMITTED to enhancing people-to-people contacts, including through cooperation and exchanges in the fields of science and technology, education and culture, youth and sport;
COMMITTED to promoting cross-border and inter-regional cooperation;
RECOGNISING the commitment of the Republic of Armenia to gradually approximate its legislation in the relevant sectors with that of the European Union, to implement it effectively as part of its wider reform efforts and to develop its administrative and institutional capacity to the extent necessary to enforce this Agreement, and recognising the sustained support of the European Union, in accordance with all available instruments of cooperation, including technical, financial and economic assistance in connection with that commitment, reflecting the pace of the reforms and economic needs of the Republic of Armenia;
NOTING that, in the event that the Parties decide, within the framework of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice concluded by the European Union pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future agreements would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless the European Union, simultaneously with the United Kingdom and/or Ireland as regards their respective previous bilateral relations, notifies the Republic of Armenia that the United Kingdom and/or Ireland has/have become bound by such agreements as part of the European Union in accordance with Protocol No 21 on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. Likewise, any subsequent internal measures of the European Union adopted pursuant to the Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union to implement this Agreement would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless they have notified their wish to take part or accept such measures in accordance with Protocol No 21; also noting, that such future agreements or such subsequent internal measures of the European Union would fall under Protocol No 22 on the position of Denmark, annexed to the said Treaties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
OBJECTIVES AND GENERAL PRINCIPLES
Article 1
Objectives
The aims of this Agreement are:
(a)
to enhance the comprehensive political and economic partnership and cooperation between the Parties, based on common values and close links, including by increasing the participation of the Republic of Armenia in policies, programmes and agencies of the European Union;
(b)
to strengthen the framework for political dialogue on all areas of mutual interest, promoting the development of close political relations between the Parties;
(c)
to contribute to the strengthening of democracy and of political, economic and institutional stability in the Republic of Armenia;
(d)
to promote, preserve and strengthen peace and stability at both regional and international level, including through joining efforts to eliminate sources of tension, enhancing border security, and promoting cross-border cooperation and good neighbourly relations;
(e)
to enhance cooperation in the area of freedom, security and justice with the aim of reinforcing the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms;
(f)
to enhance mobility and people-to-people contacts;
(g)
to support the efforts of the Republic of Armenia to develop its economic potential via international cooperation, including through the approximation of its legislation to the EU 
acquis
 referred to hereinafter;
(h)
to establish enhanced trade cooperation allowing for sustained regulatory cooperation in relevant areas, in compliance with the rights and obligations arising from WTO membership; and
(i)
to establish conditions for increasingly close cooperation in other areas of mutual interest.
Article 2
General Principles
1.   Respect for the democratic principles, the rule of law, human rights and fundamental freedoms, as enshrined in particular in the UN Charter, the OSCE Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe of 1990, as well as other relevant human rights instruments such as the UN Universal Declaration on Human Rights and the European Convention on Human Rights, shall form the basis of the domestic and external policies of the Parties and constitute an essential element of this Agreement.
2.   The Parties reiterate their commitment to the principles of a free-market economy, sustainable development, regional cooperation and effective multilateralism.
3.   The Parties reaffirm their respect for the principles of good governance, as well as for their international obligations, in particular under the UN, the Council of Europe and the OSCE.
4.   The Parties commit themselves to the fight against corruption, the fight against the different forms of transnational organised crime and terrorism, the promotion of sustainable development, effective multilateralism and the fight against the proliferation of WMDs and their delivery systems, including through the EU Chemical Biological Radiological and Nuclear Risk Mitigation Centre of Excellence Initiative. This commitment constitutes a key factor in the development of the relations and cooperation between the Parties and contributes to regional peace and stability.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE AND REFORM; COOPERATION IN THE FIELD OF FOREIGN AND SECURITY POLICY
Article 3
Aims of political dialogue
1.   Political dialogue on all areas of mutual interest, including foreign policy and security matters as well as domestic reform, shall be further developed and strengthened between the Parties. Such dialogue will increase the effectiveness of political cooperation on foreign policy and security matters, recognising the importance the Republic of Armenia attaches to its participation in international organisations and cooperation formats and its existing obligations arising therefrom.
2.   The aims of political dialogue shall be:
(a)
to further develop and strengthen political dialogue on all areas of mutual interest;
(b)
to enhance the political partnership and increase the effectiveness of cooperation in the area of foreign and security policy;
(c)
to promote international peace, stability and security based on effective multilateralism;
(d)
to strengthen cooperation and dialogue between the Parties on international security and crisis management, in particular in order to address global and regional challenges and related threats;
(e)
to strengthen cooperation in the fight against the proliferation of WMDs and their delivery systems;
(f)
to foster result-oriented and practical cooperation between the Parties for achieving peace, security and stability on the European continent;
(g)
to strengthen respect for democratic principles, the rule of law, good governance, and human rights and fundamental freedoms, including media freedom and the rights of persons belonging to minorities, and to contribute to consolidating domestic political reforms;
(h)
to develop dialogue and to deepen cooperation between the Parties in the field of security and defence;
(i)
to promote the peaceful resolution of conflicts;
(j)
to promote the purposes and principles of the UN as enshrined in its Charter and the principles guiding relations between participating states as set out in the OSCE Helsinki Final Act; and
(k)
to promote regional cooperation, develop good neighbourly relations and enhance regional security, including by taking steps towards opening borders to promote regional trade and cross-border movement.
Article 4
Domestic reform
The Parties shall cooperate in the following areas:
(a)
developing, consolidating and increasing the stability and effectiveness of democratic institutions and the rule of law;
(b)
ensuring respect for human rights and fundamental freedoms;
(c)
making further progress on judicial and legal reform, so as to secure the independence, quality and efficiency of the judiciary, the prosecution and law enforcement;
(d)
strengthening the administrative capacity and guaranteeing the impartiality and effectiveness of law-enforcement bodies;
(e)
further pursuing public-administration reform and developing an accountable, efficient, transparent and professional civil service; and
(f)
ensuring effectiveness in the fight against corruption, in particular with a view to enhancing international cooperation in combating corruption, and ensuring effective implementation of relevant international legal instruments, such as the UN Convention Against Corruption of 2003.
Article 5
Foreign and security policy
1.   The Parties shall intensify their dialogue and cooperation in the area of foreign and security policy, including the common security and defence policy, recognising the importance that the Republic of Armenia attaches to its participation in international organisations and cooperation formats and its existing obligations arising therefrom, and shall address in particular issues of conflict prevention and crisis management, risk reduction, cybersecurity, security-sector reform, regional stability, disarmament, non-proliferation, arms control and export control. Cooperation shall be based on common values and mutual interests, and shall aim at increasing its effectiveness, making use of bilateral, international and regional fora, in particular the OSCE.
2.   The Parties reaffirm their commitment to the principles and norms of international law, including those enshrined in the UN Charter and the OSCE Helsinki Final Act, and their commitment to the promotion of those principles in their bilateral and multilateral relations.
Article 6
Serious crimes of international concern and the International Criminal Court
1.   The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at national and international level, including at the level of the International Criminal Court.
2.   The Parties consider that the establishment and effective functioning of the International Criminal Court constitutes an important development for international peace and justice. The Parties shall aim to enhance cooperation in promoting peace and international justice by ratifying and implementing the Rome Statute of the International Criminal Court and its related instruments, taking into account their legal and constitutional frameworks.
3.   The Parties agree to closely cooperate to prevent genocide, crimes against humanity and war crimes by making use of appropriate bilateral and multilateral frameworks.
Article 7
Conflict prevention and crisis management
The Parties shall enhance practical cooperation in conflict prevention and crisis management, in particular with a view to the possible participation of the Republic of Armenia in EU-led civilian and military crisis-management operations as well as relevant exercises and training, on a case-by-case basis.
Article 8
Regional stability and peaceful resolution of conflicts
1.   The Parties shall intensify their joint efforts to improve conditions for further regional cooperation by promoting open borders with cross-border movement, good neighbourly relations and democratic development, thereby contributing to stability and security, and shall work towards the peaceful settlement of conflicts.
2.   The efforts referred to in paragraph 1 shall follow commonly shared principles of maintaining international peace and security as enshrined in the UN Charter, the OSCE Helsinki Final Act and other relevant multilateral documents to which the Parties have aligned themselves. The Parties underline the importance of existing agreed formats for the peaceful settlement of conflicts.
3.   The Parties underline that arms control and confidence- and security-building measures remain of great importance for security, predictability and stability in Europe.
Article 9
Weapons of mass destruction, non-proliferation and disarmament
1.   The Parties consider that the proliferation of WMDs and their means of delivery, both to State and non-State actors, such as terrorists and other criminal groups, represents one of the most serious threats to international peace and stability. The Parties therefore agree to cooperate in and contribute to countering the proliferation of WMDs and their means of delivery, in full compliance with, and national implementation of, their existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements as well as other relevant international obligations. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
2.   The Parties agree to cooperate in and contribute to countering the proliferation of WMDs and their means of delivery by:
(a)
taking steps to sign, ratify or accede to, as appropriate, and fully implement all other relevant international instruments; and
(b)
further developing an effective system of national export controls, including controls on the export and transit of WMD-related goods as well as WMD end-use controls on dual-use technologies.
3.   The Parties agree to establish a regular political dialogue that will accompany and consolidate the elements referred to in this Article.
Article 10
Small arms and light weapons and conventional arms exports control
1.   The Parties recognise that the illicit manufacture and trafficking of small arms and light weapons (‘SALWs’), including their ammunition, and excessive accumulation, poor management, inadequately secured stockpiles and the uncontrolled spread thereof continue to pose a serious threat to international peace and security.
2.   The Parties agree to observe and fully implement their respective obligations to deal with the illicit trade in SALWs, including their ammunition, under existing international agreements to which they are parties and UN Security Council resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in that area, such as the UN Programme of Action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in SALWs in all its aspects.
3.   The Parties shall undertake to cooperate and to ensure coordination, complementarity and synergy in their efforts to deal with the illicit trade in SALWs, including their ammunition, and the destruction of excessive stockpiles, at global, regional, sub-regional and, as appropriate, national levels.
4.   Furthermore, the Parties agree to continue to cooperate in the area of conventional arms control, in the light of the Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment and relevant national legislation of the Republic of Armenia.
5.   The Parties agree to establish a regular political dialogue that will accompany and consolidate the elements referred to in this Article.
Article 11
Combating terrorism
1.   The Parties reaffirm the importance of the fight against and the prevention of terrorism, and agree to work together at bilateral, regional and international level to prevent and combat terrorism in all its forms and manifestations.
2.   The Parties agree that it is essential that the fight against terrorism be conducted with full respect for the rule of law and in full conformity with international law, including international human rights law, international refugee law and international humanitarian law, the principles of the UN Charter, and all relevant international counter-terrorism-related instruments.
3.   The Parties stress the importance of the universal ratification and full implementation of all UN counter-terrorism-related conventions and protocols. The Parties agree to continue to promote dialogue on the draft Comprehensive Convention on International Terrorism and to cooperate in the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy, as well as all relevant UN Security Council resolutions and Council of Europe conventions. The Parties also agree to cooperate to promote international consensus on the prevention of and fight against terrorism.
TITLE III
JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY
Article 12
Rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms
1.   In their cooperation in the area of freedom, security and justice, the Parties shall attach particular importance to the consolidation of the rule of law, including the independence of the judiciary, access to justice, the right to a fair trial as provided for by the European Convention on Human Rights, and procedural safeguards in criminal matters and victims' rights.
2.   The Parties shall cooperate fully with regard to the effective functioning of institutions in the areas of law enforcement, the fight against corruption and the administration of justice.
3.   Respect for human rights, non-discrimination and fundamental freedoms shall guide all cooperation on freedom, security and justice.
Article 13
Protection of personal data
The Parties agree to cooperate in order to ensure a high level of protection of personal data in accordance with the international legal instruments and standards of the European Union, Council of Europe and other international bodies.
Article 14
Cooperation on migration, asylum and border management
1.   The Parties reaffirm the importance of the joint management of migration flows between their territories and shall establish a comprehensive dialogue on all migration-related issues, including legal migration, international protection and the fight against illegal migration, smuggling and trafficking in human beings.
2.   Cooperation will be based on a specific needs-assessment conducted through mutual consultation between the Parties and will be implemented in accordance with their relevant legislation. It will, in particular, focus on:
(a)
addressing the root causes of migration;
(b)
the development and implementation of national legislation and practices as regards international protection, with a view to satisfying the provisions of the Geneva Convention relating to the status of refugees of 1951, the Protocol relating to the Status of Refugees of 1967 and other relevant international instruments, such as the European Convention on Human Rights, and to ensuring respect for the principle of ‘non-refoulement’;
(c)
the admission rules and rights and status of persons admitted, fair treatment and integration of lawfully residing non-nationals, education and training and measures against racism and xenophobia;
(d)
the establishment of an effective and preventive policy against illegal migration, the smuggling of migrants and trafficking in human beings, including the issue of how to combat networks of smugglers and traffickers and how to protect the victims of such trafficking in the framework of relevant international instruments;
(e)
issues such as organisation, training, best practices and other operational measures in the areas of migration management, document security, visa policy, border-management and migration-information systems;
3.   Cooperation may also facilitate circular migration for the benefit of development.
Article 15
Movement of persons and readmission
1.   The Parties that are bound by the following Agreements shall ensure the full implementation of:
(a)
the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation; and
(b)
the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the facilitation of the issuance of visas.
2.   The Parties shall continue to promote the mobility of citizens through the Visa-facilitation Agreement and consider in due course the opening of a visa-liberalisation dialogue provided that conditions for well-managed and secure mobility are in place. They shall cooperate in fighting irregular migration, including through the implementation of the Readmission Agreement, as well as promoting border-management policy as well as legal and operational frameworks.
Article 16
Fight against organised crime and corruption
1.   The Parties shall cooperate in combating and preventing criminal and illegal activities, including transnational activities, organised or otherwise, such as:
(a)
smuggling of migrants and trafficking in human beings;
(b)
smuggling and trafficking in firearms including SALWs;
(c)
smuggling and trafficking illicit drugs;
(d)
smuggling and trafficking in goods;
(e)
illegal economic and financial activities such as counterfeiting, fiscal fraud and public-procurement fraud;
(f)
embezzlement in projects funded by international donors;
(g)
active and passive corruption, in both the private and public sector;
(h)
forging documents and submitting false statements; and
(i)
cybercrime.
2.   The Parties shall enhance bilateral, regional and international cooperation among law-enforcement bodies, including the possible development of cooperation between European Union Agency for Law Enforcement Cooperation (‘Europol’) and the relevant authorities of the Republic of Armenia. The Parties are committed to implementing effectively the relevant international standards, in particular those enshrined in the UN Convention against Transnational Organised Crime of 2000 and the three Protocols thereto. The Parties shall cooperate in preventing and fighting corruption in line with the UN Convention Against Corruption of 2003, the recommendations of the Council of Europe Group of States against corruption (‘GRECO’) and the OECD, transparency with regard to asset declaration, the protection of whistle-blowers, and the disclosure of information on final beneficiaries of legal entities.
Article 17
Illicit drugs
1.   Within their respective powers and competencies, the Parties shall cooperate to ensure a balanced and integrated approach towards preventing and combating illicit drugs as well as new psychoactive substances. Drug policies and actions shall be aimed at reinforcing structures for preventing and combating illicit drugs, reducing the supply of, trafficking in and the demand for illicit drugs and coping with the health and social consequences of drug abuse with a view to reducing harm, as well as at more effective prevention of the diversion of chemical precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic or psychoactive substances.
2.   The Parties shall agree on the necessary methods of cooperation to attain the objectives referred to in paragraph 1. Actions shall be based on commonly agreed principles set out in the relevant international conventions, and shall aim at implementing the recommendations enshrined in the Outcome Document of the UN General Assembly Special Session on the world drug problem held in April 2016.
Article 18
Money laundering and terrorism financing
1.   The Parties shall cooperate in order to prevent the use of their financial and relevant non-financial systems for the laundering of the proceeds of criminal activities in general and drug offences in particular, as well as for the purpose of terrorism financing. That cooperation extends to the recovery of assets or funds derived from the proceeds of crime.
2.   Cooperation in this area shall allow for exchanges of relevant information within the framework of the Parties' respective legislation and relevant international instruments as well as the adoption of appropriate standards to prevent and combat money laundering and the financing of terrorism equivalent to those adopted by relevant international bodies active in this area, such as the Financial Action Task Force on Money Laundering.
Article 19
Cooperation in the fight against terrorism
1.   In accordance with the principles underlying the fight against terrorism as set out in Article 11, the Parties reaffirm the importance of a law-enforcement and judicial approach to the fight against terrorism, and agree to cooperate in the prevention and suppression of terrorism, in particular by:
(a)
exchanging information on terrorist groups and individuals and their support networks, in accordance with international and national law, in particular as regards data protection and the protection of privacy;
(b)
exchanging experience with regard to the prevention and suppression of terrorism, means and methods and their technical aspects, as well as training, in accordance with applicable law;
(c)
exchanging views on radicalisation and recruitment, and ways to counter radicalisation and promote rehabilitation;
(d)
exchanging views and experience concerning cross-border movement and travel of terrorist suspects as well as terrorist threats;
(e)
sharing best practices as regards the protection of human rights in the fight against terrorism, in particular in relation to criminal proceedings;
(f)
ensuring the criminalisation of terrorist offences; and
(g)
taking measures against the threat of chemical, biological, radiological and nuclear terrorism, and undertaking necessary measures to prevent the acquisition, transfer and use for terrorist purposes of chemical, biological, radiological and nuclear materials as well as to prevent illegal acts against high-risk chemical, biological, radiological and nuclear facilities.
2.   Cooperation shall be based on relevant available assessments and conducted through mutual consultation between the Parties.
Article 20
Legal cooperation
1.   The Parties agree to develop judicial cooperation in civil and commercial matters as regards the negotiation, ratification and implementation of multilateral conventions on civil judicial cooperation and, in particular, the Conventions of the Hague Conference on Private International Law in the fields of international legal cooperation and litigation as well as the protection of children.
2.   As regards judicial cooperation in criminal matters, the Parties shall seek to enhance cooperation on mutual legal assistance on the basis of relevant multilateral agreements. Such cooperation shall include, where appropriate, accession to, and implementation of, the relevant international instruments of the UN and the Council of Europe and closer cooperation between Eurojust and the competent authorities of the Republic of Armenia.
Article 21
Consular protection
The Republic of Armenia agrees that the diplomatic and consular authorities of any represented Member State shall provide protection to any national of a Member State which does not have a permanent representation in the Republic of Armenia effectively in a position to provide consular protection in a given case, on the same conditions as to nationals of that Member State.
TITLE IV
ECONOMIC COOPERATION
CHAPTER 1
Economic dialogue
Article 22
1.   The European Union and the Republic of Armenia shall facilitate the process of economic reform by improving shared understanding of the fundamentals of each economy and the formulation and implementation of economic policies.
2.   The Republic of Armenia shall take further steps to develop a well-functioning market economy and to gradually approximate its economic and financial regulations and policies to those of the European Union, as agreed by this Agreement. The European Union will support the Republic of Armenia in ensuring sound macroeconomic policies, including central-bank independence and price stability, sound public finances, and a sustainable exchange-rate regime and balance of payments.
Article 23
To that end, the Parties agree to conduct a regular economic dialogue aimed at:
(a)
exchanging information on macroeconomic trends and policies, as well as on structural reforms, including strategies for economic development;
(b)
exchanging expertise and best practices in areas such as public-finance, monetary and exchange-rate policy frameworks, financial-sector policy and economic statistics;
(c)
exchanging information and experiences on regional economic integration, including the functioning of the European economic and monetary union;
(d)
reviewing the status of bilateral cooperation in the economic, financial and statistical fields.
Article 24
Public sector internal control and auditing arrangements
The Parties shall cooperate in the areas of public internal control and external audit with the following objectives:
(a)
further developing and implementing the public internal control system in accordance with the principle of decentralised managerial accountability, including an independent internal audit function for the entire public sector in the Republic of Armenia, by means of approximation with generally accepted international standards, frameworks and guidance and European Union good practice, on the basis of the public internal financial control reform programme approved by the Government of the Republic of Armenia;
(b)
developing an adequate financial inspection system in the Republic of Armenia to complement, but not duplicate, the internal audit function;
(c)
supporting the central harmonisation unit for public internal financial control in the Republic of Armenia and strengthening its ability to steer the reform process;
(d)
further strengthening the Audit Chamber as the supreme audit institution of the Republic of Armenia, in particular in terms of its financial, organisational and operational independence in accordance with internationally accepted external audit (‘INTOSAI’) standards; and
(e)
providing for the exchange of information, experiences and good practice.
CHAPTER 2
Taxation
Article 25
The Parties shall cooperate to enhance good governance in the area of tax, with a view to the further improvement of economic relations, trade, investment and fair cooperation.
Article 26
With reference to Article 25, the Parties recognise and commit themselves to implement the principles of good governance in the area of tax, i.e. the principles of transparency, exchange of information and fair tax competition, as subscribed to by Member States at European Union level. To that effect, without prejudice to European Union and Member State competences, the Parties shall improve international cooperation in the area of tax, facilitate the collection of tax revenues, and develop measures for the effective implementation of those principles of good governance.
Article 27
The Parties shall enhance and strengthen their cooperation aimed at the improvement and development of the Republic of Armenia's tax system and administration, including the enhancement of collection and control capacity, ensure effective tax collection and reinforce the fight against tax fraud and tax avoidance. The Parties shall not discriminate between imported products and like domestic products, in accordance with Articles I and III of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (‘GATT 1994’). The Parties shall strive to enhance cooperation and the sharing of experiences in combating tax fraud and tax avoidance, in particular carousel fraud, as well as with regard to transfer pricing and anti-offshore regulation issues.
Article 28
The Parties shall develop their cooperation with a view to reaching shared policies for counteracting and fighting fraud and the smuggling of excisable products. The cooperation shall involve the exchange of information. To that end, the Parties shall look to strengthen their cooperation within the regional context and in line with the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control of 2003.
Article 29
A regular dialogue shall take place on the issues covered by this Chapter.
CHAPTER 3
Statistics
Article 30
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on statistical issues, thereby contributing to the long-term objective of providing timely, internationally comparable and reliable statistical data. It is expected that a sustainable, efficient and professionally independent national statistical system shall produce information relevant for citizens, businesses and decision-makers in the European Union and in the Republic of Armenia, enabling them to take informed decisions on that basis. The national statistical system shall respect the UN Fundamental Principles of Official Statistics and take into account the EU 
acquis
 in the field of statistics, including the European Statistics Code of Practice, in order to align national statistical production with European norms and standards.
Article 31
Cooperation in the area of statistics shall aim at:
(a)
further strengthening the capacity of the national statistical system, including legal basis, the production of good-quality data and metadata, dissemination policy and user-friendliness, and taking into account users in the public and private sectors, the academic community and society at large;
(b)
the progressive alignment of the statistical system of the Republic of Armenia with norms and practice applied in the European Statistical System;
(c)
the fine-tuning of data provision to the European Union, taking into account the application of relevant international and European methodologies, including classifications;
(d)
enhancing the professional and management capacity of the national statistical staff to facilitate the application of statistical standards of the European Union and to contribute to the development of the statistical system of the Republic of Armenia;
(e)
exchanging experience with regard to the development of statistical know-how; and
(f)
promoting quality assurance and management in all statistical production processes and dissemination.
Article 32
The Parties shall cooperate within the framework of the European Statistical System in which Eurostat is the statistical office of the European Union. That cooperation shall ensure the professional independence of the statistical office and the application of the principles of the European statistics Code of practice as well as focus on the areas of:
(a)
demographic statistics, including censuses and social statistics;
(b)
agricultural statistics, including agricultural censuses;
(c)
business statistics, including business registers and the use of administrative sources for statistical purposes;
(d)
macroeconomic statistics, including national accounts, foreign trade statistics, balance-of-payments statistics and foreign direct-investment statistics;
(e)
energy statistics, including balances;
(f)
environment statistics;
(g)
regional statistics; and
(h)
horizontal activities, including quality assurance and management, statistical classifications, training, dissemination and the use of modern information technologies.
Article 33
The Parties shall, 
inter alia
, exchange information and expertise and shall develop their cooperation, taking into account the experience accumulated in the reform of the statistical system launched within the framework of various assistance programmes. Efforts shall be directed towards further alignment with the EU 
acquis
 in statistics, on the basis of the national strategy for the development of the statistical system of the Republic of Armenia, and taking into account the development of the European Statistical System. Emphasis in the statistical data production shall be on the increased use of administrative records and streamlining statistical surveys, while taking into account the need to reduce response burden. The data produced shall be relevant for the design and monitoring of policies in key areas of social and economic life.
Article 34
A regular dialogue shall take place on the issues covered by this Chapter. To the extent possible, the activities undertaken within the European Statistical System, including training, shall be open for the participation of the Republic of Armenia.
Article 35
Gradual approximation of the legislation of the Republic of Armenia to the EU 
acquis
 in statistics shall be carried out in accordance with the annually updated Statistical Requirements Compendium as produced by Eurostat, which is considered by the Parties as annexed to this Agreement.
TITLE V
OTHER COOPERATION POLICIES
CHAPTER 1
Transport
Article 36
The Parties shall:
(a)
expand and strengthen their transport cooperation in order to contribute to the development of sustainable transport systems;
(b)
promote efficient, safe and secure transport operations as well as intermodality and interoperability of transport systems; and
(c)
endeavour to enhance the main transport links between their territories.
Article 37
Transport cooperation shall cover, the following areas:
(a)
the development of a sustainable national transport policy covering all modes of transport, in particular with a view to ensuring environmentally friendly, efficient, safe and secure transport systems and promoting the integration of transport-related considerations into other policy areas;
(b)
the development of sector-specific strategies in light of the national transport policy (including legal requirements for the upgrading of technical equipment and transport fleets to meet highest international standards) for road, rail, inland waterway, maritime, aviation and intermodality, including timetables and milestones for implementation, administrative responsibilities as well as financing plans;
(c)
the improvement of the infrastructure policy in order to better identify and evaluate infrastructure projects in the various modes of transport;
(d)
the development of funding strategies focusing on maintenance, capacity constraints and missing-link infrastructure as well as activating and promoting the participation of the private sector in transport projects;
(e)
accession to relevant international transport organisations and agreements, including procedures for ensuring strict implementation and effective enforcement of international transport agreements and conventions;
(f)
cooperation and the exchange of information for the development and improvement of technologies in transport, such as intelligent transport systems; and
(g)
the promotion of the use of intelligent transport systems and information technology in managing and operating all modes of transport as well as supporting intermodality and cooperation in the use of space systems and commercial applications facilitating transport.
Article 38
1.   Cooperation shall also aim at improving the movement of passengers and goods, increasing fluidity of transport flows between the Republic of Armenia, the European Union and third countries in the region, promoting open borders with cross border movement by removing administrative, technical and other obstacles, enhancing the operation of the existing transport networks and developing infrastructure in particular on the main networks connecting the Parties.
2.   Cooperation shall include actions to facilitate border crossings, taking into account the specificities of landlocked countries as referred to in the relevant international instruments.
3.   Cooperation shall include information exchange and joint activities:
(a)
at regional level, in particular taking into consideration progress achieved under regional transport cooperation arrangements such as the Transport Corridor Europe-Caucasus-Asia (‘TRACECA’) and other transport initiatives at international level, including with regard to international transport organisations and international agreements and conventions ratified by the Parties; and
(b)
in the framework of the various transport agencies of the European Union, as well as within the Eastern Partnership.
Article 39
1.   With a view to ensuring the coordinated development and progressive liberalisation of air transport between the Parties adapted to their reciprocal commercial needs, the conditions of mutual market access in air transport should be addressed in accordance with the Common Aviation Area Agreement between the European Union and the Republic of Armenia.
2.   Prior to the conclusion of the Common Aviation Area Agreement, the Parties shall not take any measures or actions which are more restrictive or discriminatory as compared with the situation existing prior to the entry into force of this Agreement.
Article 40
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
Article 41
1.   The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union referred to in Annex I in accordance with the provisions of that Annex.
2.   Approximation may also take place through sectoral agreements.
CHAPTER 2
Energy cooperation, including nuclear safety
Article 42
1.   The Parties shall cooperate on energy matters on the basis of the principles of partnership, mutual interest, transparency and predictability. Cooperation shall aim at regulatory approximation in the areas of the energy sector areas referred to hereinafter, taking into account the need to ensure access to secure, environmentally friendly and affordable energy.
2.   That cooperation shall cover, 
inter alia
, the following areas:
(a)
energy strategies and policies, including for the promotion of energy security and diversity of energy supplies and power generation;
(b)
the enhancement of energy security, including by stimulating the diversification of energy sources and routes;
(c)
the development of competitive energy markets;
(d)
the promotion of the use of renewable energy sources, energy efficiency and energy savings;
(e)
the promotion of regional cooperation on energy and on integration into regional markets;
(f)
the promotion of common regulatory frameworks to facilitate trade in oil products, electricity and potentially in other energy commodities, as well as a level playing field in terms of nuclear safety, aiming at a high level of safety and security;
(g)
the civil nuclear sector, taking into account the specificities of the Republic of Armenia and focusing in particular on high levels of nuclear safety, on the basis of International Atomic Energy Agency (‘IAEA’) standards and standards and practices of the European Union referred to hereinafter, and on high levels of nuclear security, on the basis of international guidance and practices. The cooperation in that area will include:
(i)
the exchange of technologies, best practices and training in the fields of safety, security and waste management in order to ensure the safe operation of nuclear power plants;
(ii)
the closure and safe decommissioning of Medzamor nuclear power plant and the early adoption of a road map or action plan to that effect, taking into consideration the need for its replacement with new capacity to ensure the energy security of the Republic of Armenia and conditions for sustainable development;
(h)
pricing policies, transit and transport, in particular a general cost-based system for the transmission of energy resources, if and when appropriate, and further precisions regarding access to hydrocarbons, as appropriate;
(i)
the promotion of regulatory aspects reflecting key principles of energy market regulation and non-discriminatory access to energy networks and infrastructures at competitive, transparent and cost-effective tariffs, and adequate and independent oversight;
(j)
scientific and technical cooperation, including the exchange of information for the development and improvement of technologies in energy production, transportation, supply and end use with particular attention to energy-efficient and environmentally friendly technologies.
Article 43
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
Article 44
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the instruments referred to in Annex II in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 3
Environment
Article 45
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on environmental issues, thereby contributing to the long-term objective of sustainable development and greening the economy. It is expected that enhanced environmental protection will bring benefits to citizens and businesses in the European Union and in the Republic of Armenia, including through improved public health, preserved natural resources, and increased economic and environmental efficiency, as well as through the use of modern, cleaner technologies contributing to more sustainable production patterns. Cooperation shall be conducted while taking into account the interests of the Parties on the basis of equality and mutual benefit, the interdependence existing between the Parties in the field of environmental protection, and multilateral agreements in that field.
Article 46
1.   Cooperation shall aim at preserving, protecting, improving and rehabilitating the quality of the environment, protecting human health, utilising natural resources in a sustainable manner and promoting measures at international level to address regional or global environmental problems, including in the areas of:
(a)
environmental governance and horizontal issues, including strategic planning, environmental impact assessment and strategic environmental assessment, education and training, monitoring and environmental information systems, inspection and enforcement, environmental liability, combating environmental crime, transboundary cooperation, public access to environmental information, decision-making processes, and effective administrative and judicial review procedures;
(b)
air quality;
(c)
water quality and resource management, including flood-risk management, water scarcity and droughts;
(d)
waste management;
(e)
nature protection, including forestry and conservation of biological diversity;
(f)
industrial pollution and industrial hazards;
(g)
chemicals management.
2.   Cooperation shall also aim at integrating the environment into policy areas other than environmental policy.
Article 47
The Parties shall, 
inter alia
:
(a)
exchange information and expertise;
(b)
cooperate at regional and international level, especially with regard to multilateral environmental agreements ratified by the Parties; and
(c)
cooperate in the framework of relevant agencies, as appropriate.
Article 48
The cooperation shall cover, 
inter alia
, the following objectives:
(a)
the development of a general national environmental strategy for the Republic of Armenia, covering:
(i)
planned institutional reforms (with timetables) for ensuring implementation and enforcement of environmental legislation;
(ii)
the division of competence for environmental administration at national, regional and municipal levels;
(iii)
procedures for decision-making and the implementation of decisions;
(iv)
procedures for the promotion of the integration of the environment into other policy areas;
(v)
the promotion of green economy measures and eco-innovation, the identification of the necessary human and financial resources and a review mechanism; and
(b)
the development of sector-specific strategies for the Republic of Armenia (including clearly defined timetables and milestones for implementation, administrative responsibilities, as well as financing strategies for investments in infrastructure and technology) on:
(i)
air quality;
(ii)
water quality and resource management;
(iii)
waste management;
(iv)
biodiversity, nature conservation and forestry;
(v)
industrial pollution and industrial hazards; and
(vi)
chemicals.
Article 49
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
Article 50
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex III in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 4
Climate action
Article 51
The Parties shall develop and strengthen their cooperation to combat climate change. Cooperation shall be conducted while taking into account the interests of the Parties on the basis of equality and mutual benefit, as well as the interdependence existing between bilateral and multilateral commitments in that field.
Article 52
Cooperation shall promote measures at domestic, regional and international level, including with regard to:
(a)
the mitigation of climate change;
(b)
adaptation to climate change;
(c)
market and non-market mechanisms for addressing climate change;
(d)
research into and the development, demonstration, deployment, transfer and diffusion of new, innovative, safe and sustainable low-carbon and adaptation technologies;
(e)
the mainstreaming of climate considerations into general and sector-specific policies; and
(f)
awareness raising, education and training.
Article 53
1.   The Parties shall, 
inter alia
:
(a)
exchange information and expertise;
(b)
implement joint research activities and exchanges of information on cleaner and environmentally sound technologies;
(c)
implement joint activities at regional and international level, including with regard to multilateral environmental agreements ratified by the Parties, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change of 1992 (‘UNFCCC’) and the Paris Agreement of 2015, and joint activities in the framework of relevant agencies, as appropriate.
2.   The Parties shall pay special attention to transboundary issues and regional cooperation.
Article 54
The cooperation shall cover, 
inter alia
, the following objectives:
(a)
measures to implement the Paris Agreement in accordance with principles set out in this Agreement;
(b)
measures to enhance the capacity to take effective climate action;
(c)
the development of an overall climate strategy and action plan for the long-term mitigation of and adaptation to climate change;
(d)
the development of vulnerability and adaptation assessments;
(e)
the development of a low-carbon development plan;
(f)
the development and implementation of long-term measures to mitigate climate change by addressing emissions of greenhouse gases;
(g)
measures to prepare for carbon trading;
(h)
measures to promote technology transfer;
(i)
measures to mainstream climate considerations into sector-specific policies; and
(j)
measures related to ozone-depleting substances and fluorinated gases.
Article 55
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
Article 56
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex IV in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 5
Industrial and enterprise policy
Article 57
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on industrial and enterprise policy, thereby improving the business environment for all economic operators, but with particular emphasis on small and medium-sized enterprises (‘SMEs’). Enhanced cooperation should improve the administrative and regulatory framework for both businesses of the European Union and businesses of the Republic of Armenia operating in the European Union and in the Republic of Armenia, and should be based on the SME and industrial policies of the European Union, taking into account internationally recognised principles and practices in that field.
Article 58
The Parties shall cooperate in order to:
(a)
implement strategies for SME development, based on the principles of the Small Business Act for Europe, and monitoring of the implementation process through regular reporting and dialogue. That cooperation will also include a focus on micro- and craft enterprises, which are extremely important for the economies of both the European Union and the Republic of Armenia;
(b)
create better framework conditions, via the exchange of information and good practice, thereby contributing to improved competitiveness. That cooperation will include the management of structural changes (restructuring) and environmental and energy issues, such as energy efficiency and cleaner production;
(c)
simplify and rationalise regulations and regulatory practice, with a specific focus on the exchange of good practice on regulatory techniques, including the principles of the European Union;
(d)
encourage the development of innovation policy, via the exchange of information and good practice regarding the commercialisation of research and development (including support instruments for technology-based business start-ups), cluster development and access to finance;
(e)
encourage greater contacts between businesses of the European Union and businesses of the Republic of Armenia, and between those businesses and the authorities of the European Union and the Republic of Armenia;
(f)
support the establishment of export promotion activities in the Republic of Armenia;
(g)
promote a more business-friendly environment, with a view to enhancing growth potential and investment opportunities; and
(h)
facilitate the modernisation and restructuring of industry in the European Union and in the Republic of Armenia in certain sectors.
Article 59
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter. That dialogue will also involve representatives of European Union businesses and businesses from the Republic of Armenia.
CHAPTER 6
Company law, accounting and auditing, and corporate governence
Article 60
1.   The Parties recognise the importance of an effective set of rules and practices in the areas of company law and corporate governance, as well as in accounting and auditing, in a functioning market economy with a predictable and transparent business environment, and underline the importance of promoting regulatory convergence in those fields.
2.   The Parties shall cooperate on the following:
(a)
the exchange of best practices for ensuring the availability of and access to information regarding the organisation and representation of registered companies in a transparent and easily accessible way;
(b)
the further development of corporate governance policy in line with international and, in particular, OECD standards;
(c)
the implementation and consistent application of International Financial Reporting Standards (‘IFRS’) for the consolidated accounts of listed companies;
(d)
the regulation and oversight of the audit and accountancy professions;
(e)
international auditing standards and the Code of Ethics of the International Federation of Accountants (‘IFAC’), with the aim of improving the professional level of auditors by means of observance of standards and ethical norms by professional organisations, audit organisations and auditors.
CHAPTER 7
Cooperation in the areas of banking, insurance and other financial services
Article 61
The Parties agree on the importance of effective legislation and practices and to cooperate in the area of financial services with the objectives of:
(a)
improving the regulation of financial services;
(b)
ensuring effective and adequate protection of investors and consumers of financial services;
(c)
contributing to the stability and integrity of the global financial system;
(d)
promoting cooperation between different actors of the financial system, including regulators and supervisors;
(e)
promoting independent and effective supervision.
CHAPTER 8
Cooperation in the field of the information society
Article 62
The Parties shall promote cooperation with regard to the development of the information society to benefit citizens and businesses through the widespread availability of information and communication technology (‘ICT’) and through better quality of services at affordable prices. That cooperation should aim at facilitating access to electronic communications markets and encourage competition and investment in the sector.
Article 63
Cooperation shall cover, 
inter alia
, the following subjects:
(a)
the exchange of information and best practice on the implementation of national information society strategies, including, 
inter alia
, initiatives aimed at promoting broadband access, improving network security and developing public online services;
(b)
the exchange of information, best practices and experience to promote the development of a comprehensive regulatory framework for electronic communications and, in particular, to strengthen the administrative capacity of the national independent regulator, to foster a better use of spectrum resources and to promote interoperability of networks in the Republic of Armenia and with the European Union.
Article 64
The Parties shall promote cooperation between the regulators from the European Union and national regulator of the Republic of Armenia in the field of electronic communications.
Article 65
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex V in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 9
Tourism
Article 66
The Parties shall cooperate in the field of tourism, with the aim of strengthening the development of a competitive and sustainable tourism industry as a generator of economic growth, empowerment, employment and foreign exchange.
Article 67
Cooperation at bilateral, regional and European level shall be based on the following principles:
(a)
respect for the integrity and interests of local communities, in particular in rural areas;
(b)
the importance of cultural heritage; and
(c)
positive interaction between tourism and environmental preservation.
Article 68
The cooperation shall focus on the following topics:
(a)
the exchange of information, best practices, experience and know-how, including with regard to innovative technologies;
(b)
the establishment of a strategic partnership between public, private and community interests in order to ensure the sustainable development of tourism;
(c)
the promotion and development of tourism products and markets, infrastructure, human resources and institutional structures as well as the identification and elimination of barriers to travel services;
(d)
the development and implementation of efficient policies and strategies, including appropriate legal, administrative and financial aspects;
(e)
tourism training and capacity building in order to improve service standards; and
(f)
the development and promotion of community-based tourism.
Article 69
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
CHAPTER 10
Agriculture and rural development
Article 70
The Parties shall cooperate to promote agricultural and rural development, in particular through progressive convergence of policies and legislation.
Article 71
Cooperation between the Parties in the field of agriculture and rural development shall cover, 
inter alia
, the following objectives:
(a)
facilitating the mutual understanding of agricultural and rural development policies;
(b)
enhancing the administrative capacities at central and local level in the planning, evaluation and implementation of policies in accordance with legislation of the European Union and best practices;
(c)
promoting the modernisation and the sustainability of agricultural production;
(d)
sharing knowledge and best practices with regard to rural development policies to promote economic well-being for rural communities;
(e)
improving the competitiveness of the agricultural sector and the efficiency and transparency of the markets;
(f)
promoting quality policies and their control mechanisms, in particular geographical indications and organic farming;
(g)
disseminating knowledge and promoting extension services to agricultural producers; and
(h)
enhancing the harmonisation of issues addressed within the framework of international organisations of which both Parties are members.
CHAPTER 11
Fisheries and maritime governance
Article 72
The Parties shall cooperate with regard to issues of mutual interest concerning fisheries and maritime governance, thereby developing closer bilateral, multilateral and international cooperation in the fisheries sector.
Article 73
The Parties shall take common action, exchange information and provide mutual support in order to promote:
(a)
responsible fishing and fisheries management consistent with the principles of sustainable development, so as to conserve fish stocks and ecosystems in a healthy state; and
(b)
cooperation through relevant multilateral and international organisations responsible for management and conservation of living aquatic resources, in particular by strengthening appropriate international monitoring and law-enforcement instruments.
Article 74
The Parties shall support initiatives, such as mutual exchange of experience and the provision of support, in order to ensure the implementation of a sustainable fisheries policy covering:
(a)
the management of fisheries and aquaculture resources;
(b)
inspection and control of fishing activities;
(c)
the collection of catch, landing, biological and economic data;
(d)
the improvement of the efficiency of the markets, in particular by promoting producer organisations and providing information to consumers, and through marketing standards and traceability;
(e)
the sustainable development of areas with lake shore or including ponds or a river estuary and with a significant level of employment in the fisheries sector; and
(f)
institutional exchange of experience on sustainable aquaculture legislation and its practical implementation in natural basins and artificial lakes.
Article 75
Taking into account their cooperation in the areas of fisheries, transport, environment and other sea-related policies, the Parties shall also cooperate and provide mutual support, when appropriate, with regard to maritime issues, in particular by actively supporting an integrated approach to maritime affairs and good governance in the relevant regional and international fora.
CHAPTER 12
Mining
Article 76
The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the areas of mining and the production of raw materials, with the objectives of promoting mutual understanding, improving the business environment, exchanging information and cooperating on non-energy issues relating in particular to the mining of metallic ores and industrial minerals.
Article 77
The Parties shall cooperate in order to:
(a)
exchange information on the developments in their mining and raw-material sectors;
(b)
exchange information on matters related to trade in raw materials with the aim of promoting bilateral exchanges;
(c)
exchange information and best practices in relation to the sustainable development of the mining industries; and
(d)
exchange information and best practices in relation to training, skills and safety in the mining industries.
CHAPTER 13
Cooperation in research, technological development and innovation
Article 78
The Parties shall promote cooperation in all areas of civil scientific research, technological development and innovation on the basis of mutual benefit and subject to appropriate and effective protection of intellectual property rights.
Article 79
Cooperation referred to in Article 78 shall cover:
(a)
policy dialogue and the exchange of scientific and technological information;
(b)
the facilitation of adequate access to the respective programmes of each Party;
(c)
initiatives to increase research capacity and the participation of research entities from the Republic of Armenia in the research framework programme of the European Union;
(d)
the promotion of joint projects for research in all areas of research and innovation;
(e)
training activities and mobility programmes for scientists, researchers and other research staff engaged in research and innovation activities on both sides;
(f)
the facilitation, within the framework of applicable legislation, of the free movement of research workers participating in the activities covered by this Agreement and the cross-border movement of goods intended for use in such activities; and
(g)
other forms of cooperation in research and innovation on the basis of mutual agreement.
Article 80
In carrying out such cooperation activities, synergies should be sought with activities funded by the International Science and Technology Centre (‘ISTC’) and other activities carried out within the framework of financial cooperation between the European Union and the Republic of Armenia as stipulated in Chapter 1 of Title VII.
CHAPTER 14
Consumer protection
Article 81
The Parties shall cooperate in order to ensure a high level of consumer protection and to achieve compatibility between their systems of consumer protection.
Article 82
For the purposes of this Chapter cooperation may comprise:
(a)
aiming at approximation of the Republic of Armenia's consumer legislation to that of the European Union, while avoiding barriers to trade;
(b)
promoting the exchange of information on consumer protection systems, including consumer legislation and its enforcement, consumer product safety, information exchange systems, consumer education and empowerment, and consumer redress;
(c)
training activities for administration officials and other consumer interest representatives; and
(d)
encouraging the development of independent consumer associations and contacts between consumer representatives.
Article 83
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex VI in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 15
Employment, social policy and equal opportunities
Article 84
The Parties shall strengthen their dialogue and cooperation on promoting the International Labour Organisation (‘ILO’) Decent Work Agenda, employment policy, health and safety at work, social dialogue, social protection, social inclusion, gender equality and anti-discrimination, and thereby contribute to the promotion of more and better jobs, poverty reduction, enhanced social cohesion, sustainable development and improved quality of life.
Article 85
Cooperation, based on exchange of information and best practices, may cover a selected number of issues to be identified among the following areas:
(a)
poverty reduction and the enhancement of social cohesion;
(b)
employment policy, aiming at more and better jobs with decent working conditions, including with a view to reducing the informal economy and informal employment;
(c)
promoting active labour market measures and efficient employment services to modernise the labour markets and to adapt to labour market needs;
(d)
fostering more inclusive labour markets and social safety systems that integrate disadvantaged people, including people with disabilities and people from minority groups;
(e)
equal opportunities and antidiscrimination, aiming at enhancing gender equality and ensuring equal opportunities between women and men, as well as combating discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation;
(f)
social policy, aiming at enhancing the level of social protection and modernising social protection systems, in terms of quality, accessibility and financial sustainability;
(g)
enhancing the participation of social partners and promoting social dialogue, including through strengthening the capacity of all relevant stakeholders;
(h)
promoting health and safety at work; and
(i)
promoting corporate social responsibility.
Article 86
The Parties shall encourage the involvement of all relevant stakeholders, including civil-society organisations and in particular social partners, in the policy development and reforms of the Republic of Armenia and in the cooperation between the Parties under this Agreement.
Article 87
The Parties shall aim to enhance cooperation on employment and social policy matters in all relevant regional, multilateral and international fora and organisations.
Article 88
The Parties shall promote corporate social responsibility and accountability and encourage responsible business practices, such as those promoted by the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, the UN Global Compact, the ILO tripartite declaration of principles concerning multinational enterprises and social policy, and ISO 26000.
Article 89
A regular dialogue shall take place on the issues covered by this Chapter.
Article 90
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex VII in accordance with the provisions of that Annex.
CHAPTER 16
Cooperation in the area of health
Article 91
The Parties shall develop their cooperation in the field of public health with a view to raising its level, in line with common health values and principles, and as a precondition for sustainable development and economic growth.
Article 92
Cooperation shall address the prevention and control of communicable and non-communicable diseases, including through the exchange of health information, the promotion of a health-in-all-policies approach, cooperation with international organisations, in particular the World Health Organization, and the promotion of the implementation of international health agreements such as the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control of 2003 and the International Health Regulations.
CHAPTER 17
Education, training and youth
Article 93
The Parties shall collaborate in the field of education and training to intensify cooperation and policy dialogue with a view to approximating the education and training systems in the Republic of Armenia with policies and practices of the European Union. The Parties shall cooperate to promote lifelong learning and encourage cooperation and transparency at all levels of education and training, with a special focus on vocational and higher education.
Article 94
Cooperation in the field of education and training shall focus, 
inter alia
, on:
(a)
promoting lifelong learning, which is key to growth and jobs and can allow citizens to participate fully in society;
(b)
modernising education and training systems, including training systems for public/civil servants, and enhancing quality, relevance and access throughout the education ladder, from early childhood education and care to tertiary education;
(c)
promoting convergence and coordinated reforms in higher education in line with the European Union Agenda for Higher Education and the European Higher Education Area (‘Bologna Process’);
(d)
reinforcing international academic cooperation, increasing participation in cooperation programmes of the European Union and improving student and teacher mobility;
(e)
encouraging the learning of foreign languages;
(f)
developing the national qualifications framework to improve the transparency and recognition of qualifications and competences within the European Network of Information Centres and National Academic Recognition Information Centres (‘ENIC-NARIC’) community aligned with the European Qualifications Framework;
(g)
enhancing cooperation to further develop vocational education and training, while taking into consideration good practice in the European Union; and
(h)
reinforcing understanding and knowledge of the European integration process, the academic dialogue on EU-Eastern Partnership relations, and participation in relevant programmes of the European Union, including in the field of civil service.
Article 95
The Parties agree to collaborate in the field of youth to:
(a)
reinforce cooperation and exchanges in the fields of youth policy and non-formal education for young people and youth workers;
(b)
facilitate the active participation of all young people in society;
(c)
support mobility for young people and youth workers as means of promoting intercultural dialogue and the acquisition of knowledge, skills and competences outside the formal educational systems, including through volunteering; and
(d)
promote cooperation between youth organisations to support civil society.
CHAPTER 18
Cooperation in the cultural field
Article 96
The Parties will promote cultural cooperation in accordance with the principles enshrined in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (‘UNESCO’) Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions of 2005. The Parties will seek a regular policy dialogue in areas of mutual interest, including the development of cultural industries in the European Union and the Republic of Armenia. Cooperation between the Parties will foster intercultural dialogue, including through the participation of the culture sector and civil society from the European Union and the Republic of Armenia.
Article 97
Cooperation shall focus on, 
inter alia
:
(a)
cultural cooperation and cultural exchanges;
(b)
the mobility of art and artists and the strengthening of the capacity of the cultural sector;
(c)
intercultural dialogue;
(d)
cultural policy dialogue;
(e)
the Creative Europe Programme; and
(f)
cooperation in international fora such as UNESCO and the Council of Europe in order to support cultural diversity and preserve and valorise cultural and historical heritage.
CHAPTER 19
Cooperation in the audiovisual and media fields
Article 98
The Parties will promote cooperation in the audiovisual field. Cooperation shall strengthen the audiovisual industries in the European Union and the Republic of Armenia, in particular through training of professionals and the exchange of information.
Article 99
1.   The Parties shall develop a regular dialogue with regard to audiovisual and media policies and cooperate to reinforce independence and professionalism of the media as well as links with media in the European Union in compliance with European standards, including those of the Council of Europe and the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions of 2005.
2.   Cooperation could cover, 
inter alia
, the issue of the training of journalists and other media professionals, as well as support to the media.
Article 100
Cooperation shall focus on, 
inter alia
:
(a)
policy dialogue on audiovisual and media policies;
(b)
cooperation in international fora (such as UNESCO and the WTO); and
(c)
audiovisual and media cooperation, including cooperation in the field of cinema.
CHAPTER 20
Cooperation in the field of sport and physical activity
Article 101
The Parties shall promote cooperation in the field of sport and physical activity, in particular through the exchange of information and good practices in order to promote a healthy lifestyle, good governance as well as the social and educational values of sport and in order to fight against threats to sport such as doping, match-fixing, racism and violence within the European Union and the Republic of Armenia.
CHAPTER 21
Civil-society cooperation
Article 102
The Parties shall establish a dialogue on civil-society cooperation, with the following objectives:
(a)
to strengthen contacts and the exchange of information and experience between all sectors of civil society in the European Union and in the Republic of Armenia;
(b)
to ensure a better knowledge and understanding of the Republic of Armenia, including its history and culture, in the European Union and in particular among civil-society organisations based in Member States, thus allowing for a better awareness of the opportunities and challenges for future relations; and
(c)
to ensure a better knowledge and understanding of the European Union in the Republic of Armenia and in particular among civil-society organisations in the Republic of Armenia, with a non-exclusive focus on the values on which the European Union is founded, its policies and its functioning.
Article 103
1.   The Parties shall promote dialogue and cooperation between civil-society stakeholders from both sides as an integral part of the relations between the European Union and the Republic of Armenia.
2.   The aims of such dialogue and cooperation are:
(a)
to ensure involvement of civil society in relations between the European Union and the Republic of Armenia;
(b)
to enhance civil-society participation in the public decision-making process, in particular by establishing an open, transparent and regular dialogue between, on the one hand, public institutions and, on the other, representative associations and civil society;
(c)
to facilitate the process of institution-building and the consolidation of civil-society organisations in various ways, including 
inter alia
: advocacy support, informal and formal networking, mutual visits and workshops, in particular with a view to improving the legal framework for civil society; and
(d)
to enable civil-society representatives from each side to become acquainted with the processes of consultation and dialogue between civil and social partners on the other side, in particular with a view to further integrating civil society into the public policy-making process in the Republic of Armenia.
Article 104
A regular dialogue will take place between the Parties on the issues covered by this Chapter.
CHAPTER 22
Regional development, cross-border and regional level cooperation
Article 105
1.   The Parties shall promote mutual understanding and bilateral cooperation in the field of regional development policy, including methods of formulation and implementation of regional policies, multi-level governance and partnership, with special emphasis on the development of disadvantaged areas and territorial cooperation, with the objective of establishing channels of communication and enhancing the exchange of information and experience between national, regional and local authorities, socio-economic actors and civil society.
2.   In particular, the Parties shall cooperate with a view to aligning the practice of the Republic of Armenia with the following principles:
(a)
strengthening multi-level governance in so far as it affects the central, regional and local level, with special emphasis on ways to enhance the involvement of regional and local stakeholders;
(b)
consolidating the partnership between all stakeholders involved in regional development; and
(c)
co-financing through financial contribution by the Parties involved in the implementation of regional development programmes and projects.
Article 106
1.   The Parties shall support and strengthen the involvement of local- and regional-level authorities in regional-policy cooperation, including cross-border cooperation and the related management structures, enhance cooperation through the establishment of an enabling legislative framework, sustain and develop capacity-building measures and promote the strengthening of cross-border and regional economic and business networks.
2.   The Parties will cooperate to consolidate the institutional and operational capacities of institutions of the Republic of Armenia in the fields of regional development and land-use planning by, 
inter alia
:
(a)
improving interinstitutional coordination, in particular the mechanism of vertical and horizontal interaction of central and local administration in the process of development and implementation of regional policies;
(b)
developing the capacity of regional and local authorities to promote cross-border cooperation, taking into account regulations and practice of the European Union; and
(c)
sharing knowledge, information and best practices on regional development policies to promote economic well-being for local communities and uniform development of the regions.
Article 107
1.   The Parties shall strengthen and encourage development of cross-border cooperation in other areas covered by this Agreement such as, 
inter alia
, transport, energy, environment, communication networks, culture, education, tourism and health.
2.   The Parties shall intensify cooperation between their regions in the form of transnational and inter-regional programmes, encouraging the participation of regions of the Republic of Armenia in European regional structures and organisations and promoting their economic and institutional development by implementing projects of common interest.
3.   The activities referred to in paragraph 2 will take place in the context of:
(a)
continuing territorial cooperation with European regions (including through transnational and cross-border cooperation programmes);
(b)
cooperation within the framework of the Eastern Partnership and with bodies of the European Union including the Committee of the Regions, and participation in various European regional projects and initiatives; and
(c)
cooperation with, 
inter alia
, the European Economic and Social Committee (‘EESC’), and the European Spatial Planning Observation Network (‘ESPON’).
Article 108
A regular dialogue will take place on the issues covered by this Chapter.
CHAPTER 23
Civil protection
Article 109
The Parties shall develop and strengthen their cooperation on natural and man-made disasters. Cooperation shall be conducted while taking into account the interests of the Parties on the basis of equality and mutual benefit, as well as the interdependence existing between the Parties and multilateral activities in the field.
Article 110
Cooperation shall aim at improving the prevention of, preparation for and response to natural and man-made disasters.
Article 111
The Parties shall, 
inter alia
, exchange information and expertise and implement joint activities on a bilateral basis and/or within the framework of multilateral programmes. Cooperation may take place, 
inter alia
, through the implementation of specific agreements and/or administrative arrangements concluded between the Parties in the field of civil protection. The Parties may jointly decide on specific guidelines and/or work plans for the activities contemplated or planned under this Agreement.
Article 112
The cooperation may cover the following objectives:
(a)
exchanging and regularly updating contact details in order to ensure continuity of dialogue and in order to be able to contact each other on a 24-hour basis;
(b)
facilitating mutual assistance in case of major emergencies, as appropriate and subject to the availability of sufficient resources;
(c)
exchanging on a 24-hour basis early warnings and updated information on large-scale emergencies affecting the European Union or the Republic of Armenia, including requests for and offers of assistance;
(d)
exchanging information on the provision of assistance by Parties to third countries for emergencies where the EU Civil Protection Mechanism is activated;
(e)
cooperating with regard to host-nation support when requesting or providing assistance;
(f)
exchanging best practices and guidelines in the field of disaster prevention, preparedness and response;
(g)
cooperating on disaster risk reduction by addressing, 
inter alia
: institutional linkages and advocacy; information, education and communication; and best practices aimed at preventing or mitigating the impact of natural hazards;
(h)
cooperating with a view to improving the knowledge base on disasters and on hazard and risk assessment for disaster management;
(i)
cooperating with regard to the assessment of the environmental and public-health impact of disasters;
(j)
inviting experts to specific technical workshops and symposia on civil-protection issues;
(k)
inviting, on a case-by-case basis, observers to specific exercises and training sessions organised by the European Union and/or the Republic of Armenia; and
(l)
strengthening cooperation on the most effective use of available civil-protection capabilities.
TITLE VI
TRADE AND TRADE RELATED MATTERS
CHAPTER 1
Trade in goods
Article 113
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall accord most-favoured-nation treatment to goods of the other Party in accordance with Article I of GATT 1994 contained in Annex 1A of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on 15 April 1994 (‘WTO Agreement’), including its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   Paragraph 1 of this Article does not apply in respect of preferential treatment accorded by either Party to goods of another country in accordance with GATT 1994.
Article 114
National treatment
Each Party shall accord national treatment to goods of the other Party in accordance with Article III of GATT 1994, including its interpretative notes, which is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 115
Import duties and charges
Each Party shall apply import duties and charges in accordance with its obligations established under the WTO Agreement.
Article 116
Export duties, taxes or other charges
Neither Party shall adopt or maintain any duties, taxes or other charges imposed on, or in connection with, the exportation of goods destined to the territory of the other Party that are in excess of those imposed on like goods destined for the domestic market.
Article 117
Import and export restrictions
1.   Neither Party may adopt or maintain any prohibition or restriction other than duties, taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licences or other measures, on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of the other Party, in accordance with Article XI of GATT 1994 and its interpretative notes. To this end, Article XI of GATT 1994, including its interpretative notes, is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   The Parties shall exchange information and good practices with regard to export controls on dual use goods with a view to promoting the convergence of the export controls of the European Union and of the Republic of Armenia.
Article 118
Remanufactured goods
1.   The Parties shall accord to remanufactured goods the same treatment as that provided to new like goods. A Party may require specific labelling of remanufactured goods in order to prevent the deception of consumers.
2.   For greater certainty, Article 117 paragraph 1 applies to prohibitions and restrictions on remanufactured goods.
3.   In accordance with its obligations under this Agreement and the WTO Agreements, a Party may require that remanufactured goods:
(a)
be identified as such for distribution or sale in its territory; and
(b)
meet all applicable technical requirements that apply to equivalent goods in new condition.
4.   If a Party adopts or maintains prohibitions or restrictions on used goods, it shall not apply those measures to remanufactured goods.
5.   For the purposes of this Article, a remanufactured good means a good that:
(a)
is entirely or partially comprised of parts obtained from goods that have been used beforehand, and;
(b)
has similar performance and working conditions compared to the original new good and is given the same warranty as the new good.
Article 119
Temporary admission of goods
Each Party shall grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by international agreements on the temporary admission of goods binding upon it. This exemption shall be applied pursuant to the laws and regulations of each Party.
Article 120
Transit
The Parties agree that the principle of freedom of transit is an essential condition for attaining the objectives of this Agreement. In that connection, each Party shall provide for freedom of transit through its territory of goods consigned from or destined for the territory of the other Party in accordance with Article V of GATT 1994, including its interpretative notes, which is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 121
Trade defence
1.   Nothing in this Agreement shall prejudice or affect the rights and obligations of each Party under:
(a)
Article XIX of GATT 1994 and the Agreement on Safeguards, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
(b)
Article 5 of the Agreement on Agriculture, contained in Annex 1A to the WTO Agreement, on special safeguard provisions; and
(c)
Article VI of GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement, and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement.
2.   The existing rights and obligations referred to in paragraph 1, and measures resulting therefrom, shall not be subject to the dispute settlement provisions of this Agreement.
Article 122
Exceptions
1.   The Parties affirm that their existing rights and obligations under Article XX of GATT 1994 and its interpretative notes shall apply to trade in goods covered by this Agreement. To that end Articles XX of GATT 1994, including its interpretative notes, is incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   The Parties understand that before taking any measures provided for in subparagraphs (i) and (j) of Article XX of GATT 1994, the Party intending to take the measures shall supply the other Party with all relevant information, with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. The Parties may agree on any means needed to put an end to the difficulties. If no agreement is reached within 30 days of supplying such information, the Party may apply measures under this Article with regard to the good concerned. Where exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior information or examination impossible, the Party intending to take the measures may apply forthwith the precautionary measures necessary to deal with the situation and shall inform the other Party immediately thereof.
CHAPTER 2
Customs
Article 123
Customs cooperation
1.   The Parties shall strengthen cooperation in the area of customs in order to facilitate trade, ensure a transparent trade environment, enhance supply chain security, promote safety of consumers, prevent flows of goods infringing intellectual property rights and fight smuggling and fraud.
2.   In order to implement the objectives referred to in paragraph 1 and within the limits of available resources, the Parties shall cooperate to, 
inter alia
:
(a)
improve customs legislation, regulations, practices and related binding decisions and simplify customs procedures, in compliance with international conventions and standards applicable in the field of customs and trade facilitation, including those developed by the World Trade Organization, the World Customs Organization, in particular the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, as amended (‘Revised Kyoto Convention’), and taking into account the instruments and best practices developed by the European Union, including customs blueprints;
(b)
establish modern customs systems, including modern customs clearance technologies, provisions for authorised economic operators, automated risk-based analysis and controls, simplified procedures for the release of goods, post-clearance controls, transparent customs valuation and provisions for customs-to-business partnerships;
(c)
encourage the highest standards of integrity in the area of customs, in particular at the border, through the application of measures reflecting the principles set out in the Declaration of the Customs Cooperation Council concerning Good Governance and Integrity in Customs as last revised in June 2003 (‘World Customs Organization's Revised Arusha Declaration’);
(d)
exchange best practices as well as provide training and technical support for planning and capacity building and for ensuring the highest standards of integrity;
(e)
exchange, where appropriate, relevant information and data subject to the legal requirements of each Party on the confidentiality of sensitive data and on the protection of personal data;
(f)
engage, where relevant and appropriate, in coordinated customs actions between the customs authorities of the Parties;
(g)
establish, where relevant and appropriate, mutual recognition of authorised economic operators programmes and customs controls, including equivalent trade facilitation measures;
(h)
pursue, where relevant and appropriate, possibilities for interconnectivity of the respective customs transit systems; and
(i)
improve the implementation of customs-related obligations in the trade relations between the European Union and the Republic of Armenia, including cooperation on the origin of goods.
Article 124
Mutual administrative assistance
Without prejudice to other forms of cooperation envisaged in this Agreement, in particular in its Article 123, the Parties shall provide each other with mutual administrative assistance in customs matters in accordance with the provisions of Protocol II on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters to this Agreement.
Article 125
Customs valuation
1.   The Parties shall apply the provisions of the Agreement on the Implementation of Article VII of GATT 1994, including any subsequent amendments, to the valuation of goods for customs purposes in trade between the Parties. Those provisions are hereby incorporated into this Agreement and made part thereof 
mutatis mutandis
.
2.   The Parties shall cooperate with a view to reaching a common approach to issues relating to customs valuation.
Article 126
Sub-Committee on Customs
1.   The Sub-Committee on Customs is hereby established.
2.   The Sub-Committee on Customs shall hold regular meetings and monitor the implementation of this Chapter, including the matters of customs cooperation, facilitating trade, cross-border customs cooperation and management, customs related technical assistance, rules of origin, customs enforcement of intellectual property rights, as well as mutual administrative assistance in customs matters.
3.   The Sub-Committee on Customs shall 
inter alia
:
(a)
see to the proper functioning of this Chapter and of Protocol II on Mutual Administrative Assistance on Customs Matters to this Agreement;
(b)
adopt practical arrangements and measures to implement this Chapter and Protocol II on Mutual Administrative Assistance on Customs Matters to this Agreement, including on exchange of information and data, mutual recognition of customs controls and trade partnership programmes, and mutually agreed benefits;
(c)
exchange views on any points of common interest, including future measures and the resources needed for their implementation and application; and
(d)
make recommendations to the Partnership Committee, where appropriate.
CHAPTER 3
Technical barriers to trade
Article 127
Objective
The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties, by providing a framework to prevent, identify and eliminate unnecessary barriers to trade within the scope of the Agreement on Technical Barriers to Trade, contained in Annex 1A to the WTO Agreement (‘TBT Agreement’).
Article 128
Scope and definitions
1.   This Chapter applies to the preparation, adoption and application by each Party of standards, technical regulations and conformity assessment procedures, as defined in the TBT Agreement, that affect or may affect trade in goods between the Parties.
2.   Notwithstanding paragraph 1, this Chapter does not apply to sanitary and phytosanitary measures as defined in Annex A to the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement (‘SPS Agreement’), nor to purchasing specifications prepared by public authorities for their own production or consumption requirements.
3.   For the purposes of this Chapter, the definitions set out in Annex 1 to the TBT Agreement apply.
Article 129
The TBT Agreement
The Parties affirm their existing rights and obligations with respect to each other under the TBT Agreement, which is hereby incorporated into this Agreement and made part thereof.
Article 130
Cooperation in the field of technical barriers to trade
1.   The Parties shall strengthen their cooperation with regard to standards, technical regulations, metrology, market surveillance, accreditation and conformity assessment procedures with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. To that end, the Parties shall seek to identify and develop regulatory cooperation mechanisms and initiatives appropriate for the particular issues or sectors, which may include, but are not limited to:
(a)
exchanging information and experiences on the preparation and application of their respective technical regulations and conformity assessment procedures;
(b)
working towards the possibility of converging or aligning technical regulations and conformity assessment procedures;
(c)
encouraging cooperation between their respective bodies responsible for metrology, standardisation, conformity assessment and accreditation; and
(d)
exchanging information on developments in relevant regional and multilateral fora related to standards, technical regulations, conformity assessment procedures and accreditation.
2.   In order to promote mutual trade, the Parties shall:
(a)
seek to reduce the differences which exist between them with regard to technical regulations, metrology, standardisation, market surveillance, accreditation and conformity assessment procedures, including by encouraging the use of relevant internationally agreed instruments;
(b)
promote, in accordance with international rules, the use of accreditation in support of the assessment of the technical competence of conformity assessment bodies and their activities; and
(c)
promote the participation and, where possible, the membership of the Republic of Armenia and its relevant national bodies in the European and international organisations the activity of which relates to standards, conformity assessment, accreditation, metrology and related functions.
3.   The Parties shall endeavour to establish and maintain a process through which gradual approximation of the technical regulations, standards and conformity assessment procedures of the Republic of Armenia to those of the European Union can be achieved.
4.   For areas in which alignment has been achieved, the Parties may consider negotiating agreements on conformity assessment procedures and acceptance of industrial products.
Article 131
Marking and labelling
1.   Without prejudice to Article 129 of this Agreement, and with respect to technical regulations relating to labelling or marking requirements, the Parties reaffirm the principles of Article 2.2 of the TBT Agreement that such requirements are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to international trade. For that purpose, such labelling or marking requirements shall not be more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking account of the risks that non-fulfilment would create. The Parties shall promote the use of internationally harmonised marking requirements. Where appropriate, the Parties shall endeavour to accept detachable or non-permanent labelling.
2.   In particular, with regard to mandatory labelling or marking requirements, the Parties shall:
(a)
endeavour to minimise their respective requirements for labelling or marking in mutual trade, except as required for the protection of health, safety or the environment, or for other reasonable public policy purposes; and
(b)
retain the right to require the information on the label or marking to be in a language specified by a Party.
Article 132
Transparency
1.   Without prejudice to Chapter 12, each Party shall ensure that its procedures for the development of technical regulations and conformity assessment procedures allow for public consultation of interested parties at an early appropriate stage, when comments resulting from the public consultation can still be introduced and taken into account, except where that is not possible because of an emergency or threat thereof related to safety, health, environmental protection or national security.
2.   In accordance with Article 2.9 of the TBT Agreement, each Party shall allow a period for comments at an early appropriate stage following the notification of proposed technical regulations or conformity assessment procedures. Where a consultation process on proposed technical regulations or conformity assessment procedures is open to the public, each Party shall permit the other Party, or natural or legal persons of the other Party, to participate in the public consultations on terms no less favourable than those accorded to its own natural or legal persons.
3.   Each Party shall ensure that its adopted technical regulations and conformity assessment procedures are publicly available.
CHAPTER 4
Sanitary and phytosanitary matters
Article 133
Objective
The objective of this Chapter is to set out the principles applicable to sanitary and phytosanitary (‘SPS’) measures in trade between the Parties, as well as cooperation in animal welfare. Those principles shall be applied by the Parties in a manner that facilitates trade while preserving each Party's level of protection with regard to the life or health of humans, animals and plants.
Article 134
Multilateral obligations
The Parties affirm their rights and obligations under the SPS Agreement.
Article 135
Principles
1.   The Parties shall ensure that SPS measures are developed and applied on the basis of the principles of proportionality, transparency, non-discrimination and scientific justification taking into account international standards such as set in the International Plant Protection Convention of 1951 (‘IPPC’), the World Organisation of Animal Health (‘OIE’) and Codex Alimentarius Commission (‘Codex’).
2.   Each Party shall ensure that its SPS measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate between its own territory and the territory of the other Party to the extent that identical or similar conditions prevail. SPS measures shall not be applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.
3.   Each Party shall ensure that SPS measures, procedures and controls are implemented.
4.   Each Party shall reply to request for information received from a competent authority of the other Party no later than two months from receiving the request and in a manner no less favourable to imported products than to like domestic products.
Article 136
Import Requirements
1.   The import requirements of the importing Party shall be applicable to the entire territory of the exporting Party, subject to Article 137.
2.   The import requirements set out in certificates shall be based on Codex, OIE and IPPC principles, unless the import requirements are supported by a science-based risk assessment conducted in accordance with the provisions of the SPS Agreement.
3.   The requirements set out in import permits shall not contain more stringent sanitary and veterinary conditions than those laid down in the certificates referred to in paragraph 2.
Article 137
Measures linked to animal and plant health
1.   The Parties shall recognise the concept of pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence in accordance with the SPS Agreement and the relevant Codex, OIE and IPPC standards, guidelines and recommendations.
2.   When determining pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, the Parties shall consider factors such as geographical location, ecosystems, epidemiological surveillance, and the effectiveness of sanitary or phytosanitary controls in such areas.
Article 138
Inspections and audits
The importing Party may carry out on its own cost inspections and audits on the territory of the exporting Party to evaluate the latter's inspection and certification systems. Those inspections and audits shall be performed in accordance with the relevant international standards, guidelines and recommendations.
Article 139
Exchange of information and cooperation
1.   The Parties shall discuss and exchange information on existing SPS and animal-welfare measures and on their development and implementation. Such discussions and exchanges of information shall take into account the SPS Agreement and the relevant Codex, OIE and IPPC standards, guidelines and recommendations, as appropriate.
2.   The Parties shall cooperate on animal health, animal welfare and plant-health matters through the exchange of information, expertise and experience, with the objective of building up capacity in those fields.
3.   The Parties shall, upon the request of either Party, establish a timely dialogue on SPS matters to consider matters relating to SPS and any other urgent issues covered by this Chapter. The Partnership Committee may adopt rules of procedures for the conduct of such dialogues.
4.   The Parties shall designate and regularly update contact points for communication on matters covered by this Chapter.
Article 140
Transparency
Each Party shall:
(a)
pursue transparency as regards SPS measures applicable to trade and, in particular, to the SPS requirements applied to imports of the other Party;
(b)
communicate, upon the request of the other Party and within two months of the date of that request, the SPS requirements that apply for the import of specific products, including whether a risk assessment is needed; and
(c)
notify the other Party about any serious or significant public, animal or plant health risk, including any food emergency. This notification shall be done, in writing, within two working days from the date on which that risk is revealed.
CHAPTER 5
Trade in services, establishment and electronic commerce
Section A
General provisions
Article 141
Objective, scope and coverage
1.   The Parties, affirming their respective commitments under the WTO Agreement hereby lay down the necessary arrangements for the progressive reciprocal liberalisation of establishment and trade in services and for cooperation on electronic commerce.
2.   Nothing in this Chapter shall be construed as imposing any obligation on the Parties with respect to government procurement subject to the provisions of Chapter 8.
3.   This Chapter does not apply to subsidies granted by a Party which are subject to Chapter 10.
4.   Consistent with this Chapter, each Party retains the right to adopt and maintain measures to pursue legitimate policy objectives.
5.   This Chapter does not apply to measures affecting natural person seeking access to the employment market of a Party, nor does it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis.
6.   Nothing in this Chapter shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific commitment in this Chapter and the Annexes to this Agreement.
Article 142
Definitions
For purposes of this Chapter:
(a)
‘measure’ means any measure taken by a Party, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action or in any other form;
(b)
‘measures adopted or maintained by a Party’ means measures taken by:
(i)
central, regional or local governments and authorities of a Party; and
(ii)
non-governmental bodies of a Party in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities of that Party;
(c)
‘natural person of a Party’ means a national of a Member State according to its legislation or a national of the Republic of Armenia according to its legislation;
(d)
‘juridical person’ means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately owned or state-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(e)
‘juridical person of a Party’ means a juridical person set up in accordance with the law of a Member State and of the European Union or of the Republic of Armenia, and having its registered office, central administration, or principal place of business in the territory to which the Treaty on the Functioning of the European Union applies or in the territory of the Republic of Armenia;
a juridical person that has only its registered office or central administration in the territory to which the Treaty on the Functioning of the European Union applies or in the territory of the Republic of Armenia, respectively, shall not be considered as a juridical person of the European Union or a juridical person of the Republic of Armenia unless its operations possess a real and continuous link with the economy of the European Union or of the Republic of Armenia, respectively;
(f)
notwithstanding the preceding paragraphs, shipping companies established outside the European Union or the Republic of Armenia and controlled by nationals of the Member States or of the Republic of Armenia, respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Agreement, if their vessels are registered in accordance with their respective legislation, in a Member State or in the Republic of Armenia and fly the flag of that Member State or of the Republic of Armenia;
(g)
‘subsidiary of a juridical person of a Party’ means a legal person which is effectively controlled by another juridical person of that Party 
(
1
)
;
(h)
‘branch’ of a juridical person' means a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as an extension of a parent body, has a management structure and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will, if necessary, be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension;
(i)
‘establishment’ means:
(i)
as regards juridical persons of a Party, juridical persons taking-up and pursuing economic activities by means of setting up, including the acquisition of, a juridical person or creating a branch or a representative office in the European Union or in the Republic of Armenia respectively;
(ii)
as regards natural persons of a Party, natural persons taking-up and pursuing economic activities as self-employed persons, or setting up undertakings, in particular companies, which they effectively control;
(j)
‘economic activities’ includes activities of an industrial, commercial and professional character and activities of craftsmen and does not include activities performed in the exercise of governmental authority;
(k)
‘operations’ means the pursuit of economic activities;
(l)
‘services’ means any service in any sector except services supplied in the exercise of governmental authority;
(m)
‘services and other activities performed in the exercise of governmental authority’ means services or activities which are performed neither on a commercial basis nor in competition with one or more economic operators;
(n)
‘cross-border supply of services’ means the supply of a service:
(i)
from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
(ii)
in the territory of a Party to the service consumer of the other Party;
(o)
‘service supplier’ of a Party' means any natural or juridical person of a Party that supplies or seeks to supply a service; and
(p)
‘entrepreneur’ means any natural or juridical person of a Party that performs or seeks to perform an economic activity by setting up an establishment.
Section B
Establishment
Article 143
Scope
This Section applies to measures adopted or maintained by the Parties affecting establishment in all economic activities with the exception of:
(a)
mining, manufacturing and processing 
(
2
)
 of nuclear materials;
(b)
production of and trade in arms, munitions and war material;
(c)
audiovisual services;
(d)
national maritime cabotage 
(
3
)
, and
(e)
domestic and international air transport services 
(
4
)
, whether scheduled or non-scheduled, and services directly related to the exercise of traffic rights, other than:
(i)
aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service;
(ii)
the selling and marketing of air transport services;
(iii)
computer reservation system (‘CRS’) services;
(iv)
groundhandling services; and
(v)
airport operation services.
Article 144
National treatment and most favourable nation treatment
1.   Subject to reservations listed in Annex VIII-E, the Republic of Armenia shall grant, upon entry into force of this Agreement:
(a)
as regards the establishment of subsidiaries, branches and representative offices by natural or juridical persons of the European Union, treatment no less favourable than that accorded to its own juridical persons, branches and representative offices or to any third-country juridical persons, branches and representative offices, whichever is the better; and
(b)
as regards the operation of subsidiaries, branches and representative offices by natural or juridical persons of the European Union in the Republic of Armenia, once established, treatment no less favourable than that accorded to its own juridical persons, branches and representative offices or to any juridical persons, branches and representative offices of any third-country juridical persons, whichever is the better 
(
5
)
.
2.   Subject to reservations listed in Annex VIII-A, the European Union shall grant, upon entry into force of this Agreement:
(a)
as regards the establishment of subsidiaries, branches and representative offices by natural or juridical persons of the Republic of Armenia, treatment no less favourable than that accorded by the European Union to its own juridical persons, branches and representative offices or to any third-country juridical persons, branches and representative offices, whichever is the better; and
(b)
as regards the operation of subsidiaries, branches and representative offices by natural or juridical persons of the Republic of Armenia in the European Union, once established, treatment no less favourable than that accorded to their own juridical persons, branches and representative offices; or to any juridical persons, branches and representative offices of any third-country juridical persons, whichever is the better 
(
6
)
.
3.   Subject to reservations listed in Annexes VIII-A and VIII-E, the Parties shall not adopt any new measures which introduce discrimination as regards the establishment on their territory of juridical persons of the other Party or in respect of the operation of such juridical persons, once established, by comparison with their own juridical persons.
Article 145
Review
With a view to progressively liberalising the establishment conditions, the Partnership Committee, when meeting in trade configuration, shall regularly review the legal framework 
(
7
)
 and the environment for establishment.
Article 146
Other agreements
Nothing in this Chapter shall be construed as to limiting the rights of investors of the Parties to benefit from more favourable treatment provided for in any existing or future international agreement relating to investment to which a Member State and the Republic of Armenia are parties.
Article 147
Standard of treatment for branches and representative offices
1.   The provisions of Article 144 do not preclude a Party from applying particular measures concerning the establishment and operation in its territory of branches and representative offices of juridical persons of the other Party not incorporated in the territory of the former Party if those measures are justified by legal or technical differences between such branches and representative offices as compared to branches and representative offices of juridical persons incorporated in the territory of the former Party or, as regards financial services, for prudential reasons.
2.   The difference in treatment shall not go beyond what is strictly necessary as a result of such legal or technical differences or, as regards financial services, for prudential reasons.
Section C
Cross-border supply of services
Article 148
Scope
This Section applies to measures of the Parties affecting the cross border supply of services for all services sectors with the exception of:
(a)
audiovisual services;
(b)
national maritime cabotage 
(
8
)
; and
(c)
domestic and international air transport services 
(
9
)
, whether scheduled or non-scheduled, and services directly related to the exercise of traffic rights other than:
(i)
aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service;
(ii)
the selling and marketing of air transport services;
(iii)
computer reservation system (‘CRS’) services;
(iv)
ground handling services; and
(v)
airport operation services.
Article 149
Market access
1.   With respect to market access through the cross-border supply of services, each Party shall accord services and service suppliers of the other Party treatment not less favourable than that provided for in the specific commitments contained in Annexes VIII-B and VIII-F.
2.   In sectors where market access commitments are undertaken, each Party shall not adopt or maintain, either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in Annexes VIII-B and VIII-F, the following measures:
(a)
limitations on the number of services suppliers, whether in the form of numerical quotas, monopolies, exclusive service suppliers or the requirements of an economic needs test;
(b)
limitations on the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
(c)
limitations on the total number of service operations or on the total quantity of service output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs test.
Article 150
National treatment
1.   In the sectors for which market access commitments are inscribed in Annexes VIII-B and VIII-F, and subject to any conditions and qualifications set out therein, each Party shall grant to services and service suppliers of the other Party, in respect of all measures affecting the cross-border supply of services, treatment no less favourable than that it accorded to its own like services and service suppliers.
2.   A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of the other Party treatment that is either formally identical or formally different from that accorded to its own like services and service suppliers.
3.   Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party compared to like services or service suppliers of the other Party.
4.   Specific commitments assumed under this Article shall not be construed as requiring any Party to compensate for inherent competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
Article 151
Lists of commitments
1.   The sectors liberalised by each of the Parties pursuant to this Chapter and, by means of reservations, the market access and national treatment limitations applicable to services and service suppliers of the other Party in those sectors are set out in the lists of commitments included in Annexes VIII-B and VIII-F.
2.   Without prejudice to rights and obligations of the Parties as they exist or could arise under the European Convention on Transfrontier Television of 1989 and the European Convention on Cinematographic Co-Production of 1992, the lists of commitments in Annexes VIII-B and VIII-F do not include commitments on audiovisual services.
Article 152
Review
With a view to progressively liberalising the cross-border supply of services between the Parties, the Partnership Committee, meeting in trade configuration, shall regularly review the list of commitments referred to in Articles 149 to 151. That review shall take into account, 
inter alia
, the process of gradual approximation, referred to in Articles 169, 180 and 192, and its impact on the elimination of remaining obstacles to the cross-border supply of services between the Parties.
Section D
Temporary presence of natural persons for business purposes
Article 153
Scope and definitions
1.   This Section applies to measures of the Parties concerning the entry and temporary stay in their territories of key personnel, graduate trainees, business sellers, contractual service suppliers and independent professionals without prejudice to Article 141 paragraph 5.
2.   For the purposes of this Section:
(a)
‘key personnel’ means natural persons who are employed within a juridical person of a Party other than a non-profit organisation 
(
10
)
, who are responsible for the setting-up or the proper control, administration and operation of an establishment and who are either ‘business visitors for establishment purposes’ or ‘intra-corporate transferees’;
(b)
‘business visitors for establishment purposes’ means natural persons working in a senior position who are responsible for setting up an establishment, who do not offer or provide services or engage in any economic activity not required for establishment purposes and who do not receive remuneration from a source located within the host Party;
(c)
‘intra-corporate transferees’ means natural persons who have been employed by a juridical person of a Party or have been partners in it for at least one year, who are temporarily transferred to an establishment that may be a subsidiary, branch or head company of the juridical person in the territory of the other Party and who are either ‘managers’ or ‘specialists’;
(d)
‘managers’ means natural persons who work in a senior position within a juridical person, who primarily direct the management of the establishment, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or from stockholders of the business or their equivalent and whose role includes at least:
(i)
directing the establishment or a department or sub-division thereof;
(ii)
supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees; and
(iii)
having the authority personally to recruit and dismiss or to recommend recruiting, dismissing or other personnel actions;
(e)
‘specialists’ means persons working within a juridical person of a Party who possess uncommon knowledge essential to the establishment's production, research equipment, techniques, processes, procedures or management;
in assessing such knowledge, account will be taken not only of knowledge specific to the establishment, but also of whether the person has a high level of qualification, including adequate professional experience related to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession;
(f)
‘graduate trainees’ means natural persons who have been employed by a juridical person of a Party or its branch for at least one year, possess a university degree and are temporarily transferred to an establishment of the juridical person in the territory of the other Party for career-development purposes or to obtain training in business techniques or methods 
(
11
)
;
(g)
‘business sellers’ 
(
12
)
 means natural persons who are representatives of a services or goods supplier of a Party seeking entry into and temporary stay in the territory of the other Party for the purpose of negotiating the sale of services or goods, or entering into agreements to sell services or goods for that supplier, who do not engage in making direct sales to the general public, who do not receive remuneration from a source located within the host Party, and who are not commission agents;
(h)
‘contractual service suppliers’ means natural persons employed by a juridical person of a Party which itself is not an agency for placement and supply services of personnel nor acting through such an agency, has no establishment in the territory of the other Party and has concluded a bona fide contract to supply services with a final consumer in the other Party, requiring the presence on a temporary basis of its employees in that Party, in order to fulfil the contract to provide services 
(
13
)
;
(i)
‘independent professionals’ means natural persons engaged in the supply of a service and established as self-employed in the territory of a Party who have no establishment in the territory of the other Party and who have concluded a 
bona fide
 contract (other than through an agency for placement and supply services of personnel) to supply services with a final consumer in the latter Party, requiring their presence on a temporary basis in that Party in order to fulfil the contract to provide services 
(
14
)
; and
(j)
‘qualifications’ means diplomas, certificates and other evidence of formal qualification issued by an authority designated pursuant to legislative, regulatory or administrative provisions and certifying successful completion of professional training.
Article 154
Key personnel and graduate trainees
1.   For every sector committed in accordance with Section B and subject to any reservations listed in Annex VIII-C each Party shall allow entrepreneurs of the other Party to employ in their establishment natural persons of that other Party provided that such employees are key personnel or graduate trainees as defined in Article 153. The entry and temporary stay of key personnel and graduate trainees shall be for a period of up to three years for intra-corporate transferees, 90 days in any 12 month period for business visitors for establishment purposes, and one year for graduate trainees.
2.   For every sector committed in accordance with Section B, the measures which a Party shall not adopt or maintain, either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in Annex VIII-C, are defined as limitations on the total number of natural persons that an entrepreneur may employ as key personnel and graduate trainees in a specific sector in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test and as discriminatory limitations.
Article 155
Business sellers
For every sector committed in accordance with Sections B or C and subject to any reservations listed in Annex VIII-C, each Party shall allow the entry and temporary stay of business sellers for a period of up to 90 days in any 12 month period.
Article 156
Contractual service suppliers
1.   The Parties affirm their respective obligations arising from their commitments under the WTO General Agreement on Trade in Services as regards the entry and temporary stay of contractual service suppliers.
2.   In accordance with Annexes VIII-D and VIII-G, each Party shall allow the supply of services into their territory by contractual services suppliers of the other Party, subject to the following conditions:
(a)
the natural persons are engaged in the supply of a service on a temporary basis as employees of a juridical person which has obtained a service contract not exceeding 12 months;
(b)
the natural persons entering the other Party offer that service as employees of the juridical person supplying the services for at least the year immediately preceding the date of submission of an application for entry into the other Party, and, in addition, possess, at the date of submission of an application for entry into the other Party, at least three years of professional experience 
(
15
)
 in the sector of activity which is the subject of the contract;
(c)
the natural persons entering the other Party possess:
(i)
a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level 
(
16
)
; and
(ii)
the professional qualifications required to exercise an activity pursuant to the laws and regulations or other measures of the Party where the service is supplied;
(d)
the natural persons do not receive remuneration for the provision of services in the territory of the other Party other than the remuneration paid by the juridical person employing the natural person;
(e)
the entry and temporary stay of natural persons within the Party concerned is for a cumulative period of not more than six months or, in the case of Luxembourg, 25 weeks in any 12 month period or for the duration of the contract, whichever is less;
(f)
access accorded under this Article relates only to the service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the professional title of the Party where the service is provided; and
(g)
the number of persons covered by the service contract is not larger than necessary to fulfil the contract, in accordance with the laws and regulations or other measures of the Party where the service is supplied.
Article 157
Independent professionals
In accordance with Annexes VIII-D and VIII-G, each Party shall allow the supply of services into its territory by independent professionals of the other Party, subject to the following conditions:
(a)
the natural persons are engaged in the supply of a service on a temporary basis as self-employed persons established in the other Party and have obtained a service contract for a period not exceeding 12 months;
(b)
the natural persons entering the other Party possess, at the date of submission of an application for entry into the other Party, at least six years of professional experience in the sector of activity which is the subject of the contract;
(c)
the natural persons entering the other Party possess:
(i)
a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level 
(
17
)
; and
(ii)
the professional qualifications required to exercise an activity pursuant to the laws and regulations or other measures of the Party where the service is supplied;
(d)
the entry and temporary stay of natural persons within the Party concerned is for a cumulative period of not more than six months or, in the case of Luxembourg, 25 weeks in any 12 month period or for the duration of the contract, whatever is less; and
(e)
access accorded under this Article relates only to the service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the professional title of the Party where the service is provided.
Section E
Regulatory framework
Subsection I
Domestic regulation
Article 158
Scope and definitions
1.   This Section applies to measures by the Parties relating to licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures that affect:
(a)
the cross-border supply of services;
(b)
the establishment in their territory of natural and juridical persons of a Party; and
(c)
the temporary stay in their territory of categories of natural persons referred to in Article 153.
2.   In the case of cross-border supply of services, this Section applies only to sectors for which a Party has undertaken specific commitments and to the extent that those specific commitments apply. In the case of establishment, this Section does not apply to sectors to the extent that a reservation is listed in Annexes VIII-A and VIII-E. In the case of temporary stay of natural persons, this Section does not apply to sectors to the extent that a reservation is listed in Annexes VIII-C, VIII-D and VIII-G.
3.   This Section does not apply to measures to the extent that they constitute limitations subject to scheduling.
4.   For the purpose of this Section:
(a)
‘licensing requirements’ means substantive requirements, other than qualification requirements, with which a natural or a juridical person is required to comply in order to obtain, amend or renew authorisation to carry out the activities referred to in paragraph 1;
(b)
‘licensing procedures’ means administrative or procedural rules to which a natural or a juridical person seeking authorisation to carry out the activities referred to in paragraph 1, including the amendment or renewal of a licence, is required to adhere in order to demonstrate compliance with licensing requirements;
(c)
‘qualification requirements’ means substantive requirements relating to the competence of a natural person to supply a service which are required to be demonstrated for the purpose of obtaining authorisation to supply a service;
(d)
‘qualification procedures’ means administrative or procedural rules to which a natural person is required to adhere in order to demonstrate compliance with qualification requirements, for the purpose of obtaining authorisation to supply a service; and
(e)
‘competent authority’ means any central, regional or local government and authority or non-governmental body in the exercise of powers delegated by central or regional or local governments or authorities which takes a decision concerning the authorisation to supply a service, including through establishment, or concerning the authorisation to establish in an economic activity other than services.
Article 159
Conditions for licencing and qualification
1.   Each Party shall ensure that measures relating to licensing requirements and procedures, as well as qualification requirements and procedures are based on criteria which preclude the competent authorities from exercising their power of assessment in an arbitrary manner.
2.   The criteria referred to in paragraph 1 shall be:
(a)
proportionate to a public-policy objective;
(b)
clear and unambiguous;
(c)
objective;
(d)
pre-established;
(e)
made public in advance; and
(f)
transparent and accessible.
3.   An authorisation or a licence shall be granted as soon as it is established, in the light of an appropriate examination, that the conditions for obtaining an authorisation or licence have been met.
4.   Each Party shall maintain or institute judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which provide, at the request of an affected entrepreneur or service supplier, for a prompt review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting establishment, cross-border supply of services or temporary presence of natural persons for business purposes. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative decision concerned, each Party shall ensure that the procedures actually provide for an objective and impartial review.
5.   Where the number of licences available for a given activity is limited because of the scarcity of available natural resources or technical capacity, each Party shall apply a selection procedure to potential candidates which provides full guarantees of impartiality and transparency, including, in particular, adequate publicity about the launch, conduct and completion of the procedure.
6.   Subject to the requirements specified in this Article, each Party may take into account legitimate public-policy objectives when establishing the rules for a selection procedure, including considerations of health, safety, the protection of the environment and the preservation of cultural heritage.
Article 160
Licencing and qualification procedures
1.   Licensing and qualification procedures and formalities shall be clear, made public in advance and be such as to provide the applicants with a guarantee that their application will be dealt with objectively and impartially.
2.   Licensing and qualification procedures and formalities shall be as simple as possible and shall not unduly complicate or delay the provision of the service. Any licensing fees 
(
18
)
 which the applicants may incur from their application shall be reasonable and proportionate to the cost of the authorisation procedures in question.
3.   Each Party shall ensure that the procedures used by and the decisions of the competent authority in the licencing or authorisation process are impartial with respect to all applicants. The competent authority shall reach its decision in an independent manner and not be accountable to any supplier of the services for which the licence or authorisation is required.
4.   Where specific time periods for applications exist, an applicant shall be allowed a reasonable period for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of an application without undue delay. Where possible, applications shall be accepted in electronic format under the same conditions of authenticity as paper submissions.
5.   Each Party shall ensure that the processing of an application, including reaching a final decision, is completed within a reasonable timeframe from the submission of a complete application. Each Party shall endeavour to establish the normal timeframe for processing of an application.
6.   The competent authority shall inform the applicant within a reasonable period of time after receipt of an application which it considers incomplete, provide the opportunity to correct deficiencies and, to the extent feasible, identify the additional information required to complete the application.
7.   Authenticated copies shall be accepted, where possible, in place of original documents.
8.   The competent authority shall inform the applicant in writing and without undue delay if an application is rejected. In principle, the applicant shall, upon request, also be informed of the reasons for rejection of the application and of the timeframe for an appeal against the decision.
9.   Each Party shall ensure that a licence or an authorisation, once granted, enters into effect without undue delay in accordance with the terms and conditions specified therein.
Subsection II
Provisions of general application
Article 161
Mutual recognition
1.   Nothing in this Chapter shall prevent a Party from requiring that natural persons possess the necessary qualifications and professional experience specified in the territory where the service is supplied, for the sector of activity concerned.
2.   Each Party shall encourage the relevant professional bodies in its territory to provide recommendations on mutual recognition of qualifications and professional experience to the Partnership Committee, meeting in its trade configuration, for the purpose of the fulfilment, in whole or in part, by entrepreneurs and service suppliers of the criteria applied by each Party for the authorisation, licensing, operation and certification of entrepreneurs and service suppliers and, in particular, professional services.
3.   Upon receipt of a recommendation referred to in paragraph 2, the Partnership Committee, meeting in its trade configuration, shall, within a reasonable time, review that recommendation with a view to determining whether it is consistent with this Agreement and, on the basis of the information contained, assess in particular:
(a)
the extent to which the standards and criteria applied by each Party for the authorisation, licences, operation and certification of services providers and entrepreneurs are converging; and
(b)
the potential economic value of an agreement on mutual recognition of qualifications and professional experience.
4.   Where the requirements specified in paragraph 3 are satisfied, the Partnership Committee, meeting in its trade configuration, shall establish the necessary steps to negotiate an agreement on mutual recognition and thereafter recommend that the competent authorities of the Parties launch negotiations.
5.   Any such agreement shall be in conformity with the relevant provisions of the WTO Agreement and, in particular, Article VII of the General Agreement on Trade in Services contained in Annex 1B to the WTO Agreement (‘GATS’).
Article 162
Transparency and disclosure of confidential information
1.   Each Party shall respond promptly to all requests by the other Party for specific information on any of its measures of general application or international agreements which pertain to or affect this Agreement. Each Party shall also establish one or more enquiry points to provide, upon request, specific information on those matters to entrepreneurs and services suppliers of the other Party. The Parties shall notify each other the enquiry points within three months after entry into force of this Agreement. Enquiry points are not required to be depositories for laws and regulations.
2.   Nothing in this Agreement shall require any Party to provide confidential information the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Subsection III
Computer services
Article 163
Understanding on computer services
1.   In liberalising trade in computer services in accordance with Sections B, C and D, the Parties shall comply with the paragraphs 2 to 4.
2.   The Central Product Classification (‘CPC’ 
(
19
)
) 84, which is the United Nations code used for describing computer and related services, covers the basic functions used to provide all computer and related services: computer programmes defined as the sets of instructions required to make computers work and communicate (including their development and implementation), data processing and storage, and related services, such as consultancy and training services for staff of clients. Technological developments have led to the increased offering of such services as a bundle or package of related services that can include some or all of those basic functions. For example, services such as web or domain hosting, data mining services and grid computing each consist of a combination of basic computer services functions.
3.   Computer and related services, regardless of whether they are delivered via a network, including the internet, include all services that provide:
(a)
consulting, strategy, analysis, planning, specification, design, development, installation, implementation, integration, testing, debugging, updating, support, technical assistance or management of or for computers or computer systems;
(b)
computer programmes defined as the sets of instructions required to make computers work and communicate (in and of themselves), plus consulting, strategy, analysis, planning, specification, design, development, installation, implementation, integration, testing, debugging, updating, adaptation, maintenance, support, technical assistance, management or use of or for computer programs;
(c)
data processing, data storage, data hosting or database services;
(d)
maintenance and repair services for office machinery and equipment, including computers; or
(e)
training services for staff of clients, related to computer programmes, computers or computer systems, and not elsewhere classified.
4.   Computer and related services enable the provision of other services, such as banking, by both electronic and other means. In such cases it is important to distinguish between the enabling service, such as web-hosting or application hosting), and the content or core service, such as banking, that is being supplied electronically. In such cases, the content or core service is not covered by CPC 84.
Subsection IV
Postal services
(
20
)
Article 164
Scope and definitions
1.   This Subsection sets out the principles of the regulatory framework for all postal service.
2.   For the purpose of this Subsection and Sections B, C and D:
(a)
‘licence’ means an authorisation, granted to an individual supplier by a regulatory authority, which is required before carrying out activity of supplying a given service; and
(b)
‘universal service’ means the permanent provision of a minimum set of postal services of specified quality at all points in the territory of a Party.
Article 165
Prevention of market distortive practices
Each Party shall ensure that a supplier of postal services subject to a universal service obligation or a postal monopoly does not engage in market-distortive practices such as:
(a)
using revenues derived from the supply of such service to cross-subsidise the supply of an express delivery service or any non-universal delivery service; and
(b)
unjustifiably differentiating among customers such as businesses, large-volume mailers or consolidators with respect to tariffs or other terms and conditions for the supply of a service subject to a universal service obligation or a postal monopoly.
Article 166
Universal service
1.   Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain. Such obligations will not be regarded as anti-competitive 
per se
, provided they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
2.   Tariffs for the universal service shall be affordable to meet the needs of users.
Article 167
Licences
1.   Each Party should endeavour to replace any licences for services not covered by the scope of the universal service with a simple registration.
2.   Where a licence is required:
(a)
the terms and conditions of licences, which shall not be more burdensome than necessary to achieve their aim, shall be made publicly available;
(b)
the reasons for the denial of a licence shall be made known to the applicant upon request; and
(c)
each Party shall provide for an appeal procedure through an independent body that shall be transparent, non-discriminatory and based on objective criteria.
Article 168
Independence of the regulatory body
The regulatory body shall be legally separate from, and not accountable to, any supplier of postal and courier services. The decisions of and the procedures used by the regulatory body shall be impartial with respect to all market participants.
Article 169
Gradual approximation
The Parties recognise the importance of gradual approximation of the legislation of the Republic of Armenia on postal services to that of the European Union.
Subsection V
Electronic communication network and services
Article 170
Scope and definitions
1.   This Subsection sets out principles of the regulatory framework for the provision of electronic communications networks and services, liberalised pursuant to Sections B, C and D.
2.   For the purpose of this Subsection:
(a)
‘electronic communications network’ means transmission systems and, where applicable, switching or routing equipment and other resources, including network elements which are not active, which permit the conveyance of signals by wire, radio, optical, or other electromagnetic means;
(b)
‘electronic communications service’ means a service which consists wholly or mainly in the conveyance of signals on electronic communications networks, including telecommunications services and transmission services in networks used for broadcasting; those services exclude services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using electronic communications networks and services;
(c)
‘public electronic communications service’ means any electronic communications service that a Party requires, explicitly or in effect, to be offered to the public generally;
(d)
‘public electronic communications network’ means an electronic communications network which is used wholly or mainly for the provision of electronic communications services available to the public and which supports the transfer of information between network termination points;
(e)
‘public telecommunications service’ means any telecommunications transport service required, explicitly or in effect, by a Party to be offered to the public generally such services may include, 
inter alia
, telegraph, telephone, telex, and data transmission typically involving the real-time transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer's information;
(f)
‘regulatory authority in the electronic communications sector’ means the body or bodies charged by a Party with the regulation of electronic communications mentioned in this Subsection;
(g)
‘essential facilities’ mean facilities of a public electronic communications network and service that
(i)
are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers; and
(ii)
cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
(h)
‘associated facilities’ means those associated services, physical infrastructures and other facilities or elements associated with an electronic communication network or service which enable or support the provision of services via that network or service or have the potential to do so, and include, 
inter alia
, buildings or entries to buildings, building wiring, antennae, towers and other supporting constructions, ducts, conduits, masts, manholes and cabinets;
(i)
‘major supplier 
(
21
)
’ in the electronic communications sector is a supplier which has the ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in the relevant market for electronic communications services as a result of control over essential facilities or the use of its position in the market;
(j)
‘access’ means the making available of facilities or services to another supplier under defined conditions, for the purpose of providing electronic communication services and covers 
inter alia
 access to:
(i)
network elements and associated facilities, which may involve the connection of equipment, by fixed or non-fixed means, in particular this includes access to the local loop and to facilities and services necessary to provide services over the local loop;
(ii)
physical infrastructure including buildings, ducts and masts;
(iii)
relevant software systems including operational support systems;
(iv)
information systems or databases for pre-ordering, provisioning, ordering, maintaining and repair requests, and billing;
(v)
number translation or systems offering equivalent functionality;
(vi)
fixed and mobile networks, in particular for roaming; and
(vii)
virtual network services;
(k)
‘interconnection’ means the physical and logical linking of public electronic communications networks used by the same or different suppliers in order to allow the users of one supplier to communicate with users of the same or another supplier or to access services provided by another supplier, services that may be provided by the parties involved or other parties who have access to the network;
(l)
‘universal service’ means the minimum set of services of specified quality to be made available to all users in the territory of a Party regardless of their geographical location and at an affordable price; its scope and implementation are decided by each Party; and
(m)
‘number portability’ means the ability of all subscribers of public electronic communications services who so request to retain, at the same location, the same telephone numbers without impairment of quality, reliability or convenience when switching between the same category of suppliers of public electronic communications services.
Article 171
Regulatory authority
1.   Each Party shall ensure that its regulatory authorities for electronic communications networks and services are legally distinct and functionally independent from any supplier of electronic communications networks, electronic communications services or electronic communications equipment.
2.   A Party that retains ownership or control of providers of electronic communication networks or services shall ensure effective structural separation of the regulatory function from activities associated with ownership or control. The regulatory authority shall act independently and shall not seek or accept instructions from any other body in relation to the exercise of these tasks assigned to it under domestic law.
3.   Each Party shall ensure that its regulatory authorities are sufficiently empowered to regulate the sector, and have adequate financial and human resources to carry out the task assigned to it. Only appeal bodies referred to in paragraph 7 shall have the power to suspend or overturn decisions by the regulatory authorities.
The tasks assigned to a regulatory authority shall be made public in an easily accessible and clear form, in particular where those tasks are assigned to more than one body. Each Party shall ensure that its regulatory authorities have a separate annual budgets. The budgets shall be made public.
4.   The decisions of and the procedures used by regulators shall be impartial with regard to all market participants.
5.   The powers of the regulatory authorities shall be exercised in a transparent and timely manner.
6.   Regulatory authorities shall have the power to ensure that suppliers of electronic communications networks and services provide them, promptly upon request, with all the information, including financial information, which is necessary to enable the regulatory authorities to carry out their tasks in accordance with this Subsection. Information requested shall be proportionate to the performance of the tasks of the regulatory authorities and treated in accordance with the requirements of confidentiality.
7.   Any user or supplier affected by the decision of a regulatory authority shall have a right to appeal against that decision to an appeal body which is independent of the parties involved. That body, which may be a court, shall have the appropriate expertise to carry out its functions effectively. The merits of the case shall be duly taken into account and the appeal mechanism shall be effective. With regard to bodies responsible for review procedures which are not judicial in character each Party shall ensure that written reasons for their decisions shall always be given and that those decisions shall also be subject to review by an impartial and independent judicial authority. Decisions taken by appeal bodies shall be effectively enforced. Pending the outcome of the appeal, the decision of the regulatory authority shall stand, unless interim measures are granted in accordance with domestic law.
8.   Each Party shall ensure that the head of a regulatory authority, or where applicable, members of the collegiate body fulfilling that function within a regulatory body or their replacements may be dismissed only if they no longer fulfil the conditions required for the performance of their duties which are laid down in advance in domestic law. Any such decision to dismiss shall be made public at the time of dismissal. The dismissed head of the regulatory authority, or where applicable, members of the collegiate body fulfilling that function shall receive a statement of reasons and shall have the right to request its publication, where this would not otherwise take place, in which case it shall be published.
Article 172
Authorisation to provide electronic communications networks and services
1.   Each Party shall authorise the provision of electronic communications networks or services, wherever possible, upon simple notification. Following the notification, the service supplier concerned shall not be required to obtain an explicit decision or any other administrative act by the regulatory authority before exercising the rights stemming from the authorisation. The rights and obligations resulting from such authorisation shall be made publicly available in an easily accessible form. Obligations should be proportionate to the service in question.
2.   Where necessary, a Party may require a licence for the right of use for radio frequencies and numbers in order to:
(a)
avoid harmful interference;
(b)
ensure technical quality of service;
(c)
safeguard efficient use of spectrum; or
(d)
fulfil other objectives of general interest.
3.   Where a Party requires a licence it shall:
(a)
make publicly available all the licensing criteria and a reasonable period of time normally required to reach a decision concerning an application for a licence;
(b)
make known to the applicant, upon request, the reasons for the denial of a licence in writing; and
(c)
provide to the applicant the possibility to seek recourse before an appeal body in cases where a licence has been denied.
4.   Any administrative costs shall be imposed on suppliers in an objective, transparent, proportionate and cost-minimising manner. Any administrative costs imposed by a Party on suppliers providing a service or a network under an authorisation referred to in paragraph 1 or a license under paragraph 2 shall be limited to the actual administrative costs normally incurred in the management, control and enforcement of the applicable authorisation and licences. Such administrative costs may include costs for international cooperation, harmonisation and standardisation, market analysis, monitoring compliance and other market control, as well as regulatory work involving preparation and enforcement of legislation and administrative decisions, such as decisions on access and interconnection.
Administrative costs referred to in the first subparagraph do not include payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal service provision.
Article 173
Scarce resources
1.   The allocation and granting of rights for the use of scarce resources, including radio spectrum, numbers and rights of way, shall be carried out in an open, objective, timely, transparent, non-discriminatory and proportionate manner. Each Party shall base its procedures on objective, transparent, non-discriminatory and proportionate criteria.
2.   The current state of allocated frequency bands shall be made publicly available, but detailed identification of radio spectrum allocated for specific government uses is not required.
3.   Each Party retains the right to establish and apply spectrum and frequency management measures that may have the effect of limiting the number of suppliers of electronic communications services, provided that it does so in a manner consistent with this Agreement. That right includes the ability to allocate frequency bands taking into account current and future needs and spectrum availability. Measures of a Party allocating and assigning spectrum and managing frequency are not considered as measures that are 
per se
 inconsistent with Articles 144, 149 and 150.
Article 174
Access and interconnection
1.   Access and interconnection shall, in principle, be agreed on the basis of commercial negotiation between the suppliers concerned.
2.   Each Party shall ensure that any suppliers of electronic communications services shall have a right, and when requested by another supplier an obligation, to negotiate interconnection with each other for the purpose of providing publicly available electronic communications networks and services. No Party shall maintain any legal or administrative measures which oblige suppliers granting access or interconnection to offer different terms and conditions to different suppliers for equivalent services or impose obligations that are not related to the services provided.
3.   Each Party shall ensure that suppliers acquiring information from another supplier in the process of negotiating access or interconnection arrangements may use that information solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the confidentiality of information transmitted or stored.
4.   Each Party shall ensure that a major supplier in its territory grants access to its essential facilities including, 
inter alia
, network elements, associated facilities and ancillary services, to suppliers of electronic communications services on reasonable and non-discriminatory 
(
22
)
 terms and conditions.
5.   For public telecommunications services, interconnection with a major supplier shall be ensured at any technically feasible point in the network. Such interconnection shall be provided:
(a)
under non-discriminatory terms, conditions (including as regards technical standards, specifications, quality and maintenance) and rates, and of a quality no less favourable than that provided for own like services of such major supplier, or for like services of non-affiliated suppliers, or for its subsidiaries or other affiliates;
(b)
in a timely manner, on terms, conditions (including as regards technical standards, specifications, quality and maintenance) and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier need not pay for network components or facilities that it does not require for the service to be provided; and
(c)
upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
6.   Each Party shall ensure that the procedures applicable for interconnection to a major supplier are made publicly available and that major suppliers make publicly available either their interconnection agreements or, where appropriate, their reference interconnection offers.
Article 175
Competitive safeguards on major suppliers
Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers who, alone or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices. Those anti-competitive practices shall include in particular:
(a)
engaging in anti-competitive cross-subsidisation;
(b)
using information obtained from competitors with anti-competitive results; and
(c)
not making available to other service suppliers on a timely basis technical information about essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to provide services.
Article 176
Universal service
1.   Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to maintain.
2.   Those universal service obligations shall not be regarded 
per se
 as anti-competitive, provided they are administered in a proportionate, transparent, objective and non-discriminatory way. The administration of such obligations shall also be neutral with respect to competition and be not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
3.   All suppliers of electronic communications networks or services should be eligible to provide universal service. The designation of universal service suppliers shall be made through an efficient, transparent and non-discriminatory mechanism. Where necessary, each Party shall assess whether the provision of universal service represents an unfair burden on a supplier designated to provide universal service. Where justified on the basis of such calculation, and taking into account the market benefit which accrues to a supplier that offers universal service, regulatory authorities shall determine whether a mechanism is required to compensate the supplier concerned or to share the net cost of universal service obligations.
Article 177
Number portability
Each Party shall ensure that suppliers of public electronic communications services provide for number portability on reasonable terms and conditions.
Article 178
Confidentiality of information
Each Party shall ensure the confidentiality of electronic communications and related traffic data by means of a public electronic communications network and publicly available electronic communications services without restricting trade in services.
Article 179
Resolution of electronic communications disputes
1.   Each Party shall ensure that in the event of a dispute arising between suppliers of electronic communications networks or services in connection with rights and obligations that arise from this Subsection, the regulatory authority concerned shall, at the request of either party concerned, issue a binding decision to resolve the dispute in the shortest possible timeframe and in any case within four months, except in exceptional circumstances.
2.   Where such a dispute concerns the cross-border provision of services, the regulatory authorities concerned shall coordinate their efforts in order to bring about a resolution of the dispute.
3.   The decision of the regulatory authority shall be made available to the public, having regard to the requirements of business confidentiality. The parties concerned shall be given a full statement of the reasons on which it is based and shall have the right to appeal that decision, in accordance with Article 171 paragraph 7.
4.   The procedure referred to in this Article shall not preclude either party concerned from bringing an action before the courts.
Article 180
Gradual approximation
The Parties recognise the importance of gradual approximation of the legislation of the Republic of Armenia on electronic communication networks to that of the European Union.
Subsection VI
Financial services
Article 181
Scope and definitions
1.   This Subsection applies to measures affecting the supply of financial services, where financial services are liberalised pursuant to Sections B, C and D.
2.   For the purposes of this Chapter ‘financial service’ means any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Party. Financial services comprise insurance and insurance-related services as well as banking and other financial services.
3.   Insurance and insurance-related services as referred to in paragraph 2 comprise:
(a)
direct insurance (including co-insurance):
(i)
life; and
(ii)
non-life;
(b)
reinsurance and retrocession;
(c)
insurance inter-mediation, such as brokerage and agency; and
(d)
services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.
4.   Banking and other financial services (excluding insurance and insurance-related services) as referred to in paragraph 2 comprise:
(a)
acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(b)
lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;
(c)
financial leasing;
(d)
all payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;
(e)
guarantees and commitments;
(f)
trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(i)
money-market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);
(ii)
foreign exchange;
(iii)
derivative products including, but not limited to, futures and options;
(iv)
exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(v)
transferable securities; and
(vi)
other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(g)
participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(h)
money broking;
(i)
asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;
(j)
settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;
(k)
provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software; and
(l)
advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in this paragraph, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.
5.   For the purposes of this Subsection:
(a)
‘financial service supplier’ means any natural or juridical person of a Party that seeks to provide or provides financial services but does not include a public entity;
(b)
‘public entity’ means:
(i)
a government, a central bank or a monetary authority, of a Party, or an entity owned or controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or
(ii)
a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions; and
(c)
‘new financial service’ means a service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, that is not supplied by any financial service supplier in the territory of a Party but which is supplied in the territory of the other Party.
Article 182
Prudential carve-out
1.   Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting or maintaining measures for prudential reasons, such as:
(a)
the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; or
(b)
ensuring the integrity and stability of its financial system.
2.   Those measures shall not be more burdensome than necessary to achieve their aim.
3.   Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual consumers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
Article 183
Effective and transparent regulation
1.   Each Party shall make its best endeavours to provide in advance to all interested persons any measure of general application that the Party proposes to adopt in order to allow an opportunity for such persons to comment on the measure. Such proposed measure shall be provided:
(a)
by means of an official publication; or
(b)
in other written or electronic form.
2.   Each Party shall make available to interested persons its requirements for completing applications relating to the supply of financial services.
On the request of an applicant, the concerned Party shall inform the applicant of the status of its application. If the concerned Party requires additional information from the applicant, it shall notify the applicant without undue delay.
3.   Each Party shall make its best endeavours to ensure that internationally agreed standards for regulation and supervision in the financial services sector and for the fight against tax evasion and avoidance are implemented and applied in its territory. Such internationally agreed standards are, 
inter alia
:
(a)
the ‘Core Principle for Effective Banking Supervision’ of the Basel Committee;
(b)
the ‘Insurance Core Principles’ of the International Association of Insurance Supervisors;
(c)
the ‘Objectives and Principles of Securities Regulation’ of the International Organisation of Securities Commissions;
(d)
the OECD ‘Agreement on exchange of information on tax matters’;
(e)
the G20 ‘Statement on Transparency and exchange of information for tax purposes’; and
(f)
‘Forty Recommendations on Money Laundering’ and ‘Nine Special Recommendations on Terrorist Financing’ of the Financial Action Task Force.
4.   The Parties take note of the ‘Ten Key Principles for Information Exchange’ promulgated by the Finance Ministers of the G7 Nations, and shall make their best endeavours to apply those principles between them.
Article 184
New financial services
Each Party shall permit a financial service supplier of the other Party to provide any new financial service of a type similar to those services that the Party would permit its own financial service suppliers to provide under its domestic law in like circumstances. A Party may determine the legal form through which the service may be provided and may require authorisation for the provision of the service. Where such authorisation is required, a decision shall be made within a reasonable time and the authorisation may only be refused for prudential reasons consistent with Article 182.
Article 185
Data processing
1.   Each Party shall permit a financial service supplier of the other Party to transfer information in electronic or other form, into and out of its territory, for data processing where such processing is required in the ordinary course of business of such financial service supplier.
2.   Nothing in paragraph 1 restricts the right of a Party to protect personal data and privacy, so long as such right is not used to circumvent this Agreement.
3.   Each Party shall adopt or maintain adequate safeguards for the protection of privacy and fundamental rights, and freedom of individuals, in particular with regard to the transfer of personal data.
Article 186
Specific exceptions
1.   Nothing in this Chapter shall be construed as preventing a Party, including its public entities, from exclusively conducting or providing in its territory activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security, except where those activities may be carried out, as provided by the Party's domestic regulation, by financial service suppliers in competition with public entities or private institutions.
2.   Nothing in this Agreement applies to activities conducted by a central bank or monetary authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies.
3.   Nothing in this Chapter shall be construed as preventing a Party, including its public entities, from exclusively conducting or providing in its territory activities or services for the account or with the guarantee or using the financial resources of the Party, or its public entities.
Article 187
Self-regulatory organisations
Where a Party requires membership or participation in, or access to, any self-regulatory body, securities or futures exchange or market, clearing agency, or any other organisation or association, in order for financial service suppliers of the other Party to supply financial services on an equal basis with financial service suppliers of the Party, or where the Party provides, directly or indirectly, such entities with privileges or advantages in supplying financial services, the Party shall ensure compliance with the obligations specified in Articles 144 and 150.
Article 188
Clearing and payment systems
Under the terms and conditions of national treatment specified in Articles 144 and 150, each Party shall grant to financial service suppliers of the other Party established in its territory access to payment and clearing systems operated by public entities, as well as to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This Article is not intended to confer access to the lender-of-last-resort facilities of a Party.
Article 189
Financial stability and regulation of financial services in the Republic of Armenia
The Parties recognise the importance of the adequate regulation of financial services to ensure financial stability, fair and efficient markets and the protection of investors, depositors, policy-holders and persons to whom fiduciary duty is owed by financial services suppliers. For such regulation of financial services the international best-practice standards provide the overall benchmark, in particular in the way they are implemented in the European Union. In that context, the Republic of Armenia shall approximate its regulation of financial services, as appropriate, to the legislation of the European Union.
Subsection VII
Transport services
Article 190
Scope and objectives
This Subsection sets out the principles regarding the liberalisation of international transport services pursuant to Sections B, C and D.
Article 191
Definitions
1.   For the purposes of this Subsection and Sections B, C and D:
(a)
‘international maritime transport’ includes door to door and multi-modal transport operations, which is the carriage of goods using more than one mode of transport, involving a sea-leg, under a single transport document, and includes to this effect the right to directly contract with providers of other modes of transport;
(b)
‘maritime cargo handling services’ means activities exercised by stevedore companies, including terminal operators, but not including the direct activities of dockers, when this workforce is organised independently of the stevedoring or terminal operator companies. The activities covered include the organisation and supervision of:
(i)
the loading or discharging of cargo to or from a ship;
(ii)
the lashing or unlashing of cargo;
(iii)
the reception or delivery and safekeeping of cargoes before shipment or after discharge;
(c)
‘customs clearance services’ or alternatively ‘customs house brokers’ services" means activities consisting in carrying out on behalf of another party customs formalities concerning import, export or through transport of cargoes, whether this service is the main activity of the service provider or a usual complement of its main activity;
(d)
‘container station and depot services’ means activities consisting in storing containers, whether in port areas or inland, with a view to their stuffing or stripping, repairing and making them available for shipments;
(e)
‘maritime agency services’ means activities consisting in representing, within a given geographic area, as an agent the business interests of one or more shipping lines or shipping companies, for the following purposes:
(i)
marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to invoicing, and issuance of bills of lading on behalf of the companies, acquisition and resale of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of business information; and
(ii)
acting on behalf of the companies organising the call of the ship or taking over cargoes when required;
(f)
‘freight forwarding services’ means the activity consisting of organising and monitoring shipment operations on behalf of shippers, through the acquisition of transport and related services, preparation of documentation and provision of business information; and
(g)
‘feeder services’ means the pre- and onward transportation of international cargoes by sea, notably containerised, between ports located in a Party.
2.   As regards international maritime transport, the Parties shall ensure effective application of the principle of unrestricted access to cargoes on a commercial basis, the freedom to provide international maritime services, as well as national treatment in the framework of the provision of such services.
3.   In view of the existing levels of liberalisation between the Parties in international maritime transport each Party shall:
(a)
apply effectively the principle of unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial and non-discriminatory basis; and
(b)
grant to ships flying the flag of the other Party or operated by service suppliers of the other Party treatment no less favourable than that accorded to its own ships or those of any third-country, whichever are the better, with regard to, 
inter alia
, access to ports, the use of infrastructure and services of ports, and the use of maritime auxiliary services, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading.
4.   In applying the principles referred to in paragraph 3, each Party shall:
(a)
not introduce cargo-sharing arrangements in future agreements with third countries concerning international maritime transport services, including dry and liquid bulk and liner trade, and terminate, within a reasonable period of time, any such cargo-sharing arrangements that exist in previous agreements; and
(b)
upon the entry into force of this Agreement, abolish and abstain from introducing any unilateral measures and administrative, technical and other obstacles which could constitute a disguised restriction or have discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport.
5.   Each Party shall permit international maritime transport service suppliers of the other Party to have an establishment in its territory under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own service suppliers or those of any third-country, whichever are the better.
6.   Each Party shall make available to international maritime transport service suppliers of the other Party on reasonable and non-discriminatory terms and conditions the following services at the port: pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting and ballast waste disposal, port captain's services, navigation aids, emergency repair facilities, anchorage, berth and berthing services as well as shore-based operational services essential to ship operations, including communications, water and electrical supplies.
7.   Each Party shall permit the movement of equipment such as empty containers, not being carried as cargo against payment, between ports of the Republic of Armenia or between ports of a Member State.
8.   Each Party, subject to the authorisation of the competent authority shall permit international maritime transport service suppliers of the other Party to provide feeder services between their national ports.
Article 192
Gradual approximation
The Parties recognise the importance of gradual approximation of the legislation of the Republic of Armenia on transport services to that of the European Union.
Section F
Electronic commerce
Subsection I
General provisions
Article 193
Objective and principles
1.   The Parties, recognising that electronic commerce increases trade opportunities in many sectors, aim to promote the development of electronic commerce between them, in particular by cooperating on the issues raised by electronic commerce with regard to the provisions of this Chapter.
2.   The Parties agree that the development of electronic commerce shall be fully compatible with the highest international standards of data protection, in order to ensure the confidence of users of electronic commerce.
3.   The Parties shall consider electronic transmissions as the provision of services, within the meaning of Section C, which cannot be subject to customs duties.
Article 194
Regulatory aspects of electronic commerce
1.   The Parties shall maintain a dialogue on regulatory issues raised by electronic commerce. That dialogue shall 
inter alia
 address the following matters:
(a)
the recognition of certificates of electronic signatures issued to the public and the facilitation of cross-border certification services;
(b)
the liability of intermediary service providers with respect to the transmission, or storage of information:
(i)
the treatment of unsolicited electronic commercial communications; and
(ii)
the protection of consumers in the ambit of electronic commerce; and
(c)
any other matter relevant for the development of electronic commerce.
2.   Such dialogue may be implemented by an exchange of information on the legislation of each Party with regard to the matters referred to in paragraph 1 as well as on the implementation of such legislation.
Subsection II
Liability of intermediary service providers
Article 195
Use of intermediaries' services
The Parties recognise that the services of intermediaries can be used by third parties for activities infringing their respective domestic law. To take account of that possibility each Party shall adopt or maintain for intermediary service providers the lability measures referred to in this subsection.
Article 196
Liability of intermediary service providers: ‘mere conduit’
1.   Where an information society service is provided that consists of the transmission in a communication network of information provided by a recipient of the service, or the provision of access to a communication network, each Party shall ensure that the service provider is not liable for the information transmitted, on condition that the provider:
(a)
does not initiate the transmission;
(b)
does not select the receiver of the transmission; and
(c)
does not select or modify the information contained in the transmission.
2   The acts of transmission and of provision of access referred to in paragraph 1 include the automatic, intermediate and transient storage of the information transmitted in so far as this takes place for the sole purpose of carrying out the transmission in the communication network, and provided that the information is not stored for any period longer than is reasonably necessary for the transmission.
3   This Article shall not affect the possibility for a court or an administrative authority, in accordance with the legal system of each Party, to require the service provider to terminate or prevent an infringement.
Article 197
Liability of intermediary service providers: ‘caching’
1.   Where an information society service is provided that consists of the transmission in a communication network of information provided by a recipient of the service, each Party shall ensure that the service provider is not liable for the automatic, intermediate and temporary storage of that information, performed for the sole purpose of making more efficient the information's onward transmission to other recipients of the service upon their request, on condition that the provider:
(a)
does not modify the information;
(b)
complies with conditions on access to the information;
(c)
complies with rules regarding the updating of the information, specified in a manner widely recognised and used by industry;
(d)
does not interfere with the lawful use of technology, widely recognised and used by industry, to obtain data on the use of the information; and
(e)
acts expeditiously to remove or to disable access to the information the provider has stored upon obtaining actual knowledge of the fact that the information at the initial source of the transmission has been removed from the network, or access to it has been disabled, or that a court or an administrative authority has ordered such removal or disablement.
2.   This Article shall not affect the possibility for a court or an administrative authority to require the service provider to terminate or prevent an infringement in accordance with the legal system of each Party.
Article 198
Liability of intermediary service providers: ‘hosting’
1.   Where an information society service is provided that consists of the storage of information provided by a recipient of the service, the Parties shall ensure that the service provider is not liable for the information stored at the request of a recipient of the service, on condition that the provider:
(a)
does not have actual knowledge of illegal activity or information and, as regards claims for damages, is not aware of facts or circumstances from which the illegal activity or information is apparent; or,
(b)
upon obtaining such knowledge or awareness, acts expeditiously to remove or to disable access to the information.
2.   Paragraph 1 does not apply where the recipient of the service is acting under the authority or the control of the provider.
3.   This Article shall not affect the possibility for a court or an administrative authority, in accordance with the legal system of each Party, to require the service provider to terminate or prevent an infringement, or the possibility for a Party to establish procedures governing the removal or disabling of access to information.
Article 199
No general obligation to monitor
1.   The Parties shall not impose either a general obligation on providers, when providing the services covered by Articles 196, 197 and 198, to monitor the information which they transmit or store, or a general obligation to actively seek facts or circumstances indicating illegal activity.
2.   Each Party may establish obligations for information society service providers to promptly inform the competent public authorities of alleged illegal activities and information provided by recipients of their service or obligations to communicate to the competent authorities, at their request, information enabling the identification of recipients of their service with whom they have storage agreements.
Section G
Exceptions
Article 200
General exceptions
1.   Without prejudice to general exceptions provided for in this Agreement, this Chapter is subject to the exceptions specified in paragraphs 2 and 3.
2.   Subject to the requirement that such measures not be applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on establishment or cross-border supply of services, nothing in this Chapter shall be construed as preventing the adoption or enforcement by a Party of measures:
(a)
necessary to protect public security or public morals or to maintain public order;
(b)
necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c)
relating to the conservation of exhaustible natural resources if such measures are applied in conjunction with restrictions on domestic entrepreneurs or on the domestic supply or consumption of services;
(d)
necessary for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;
(e)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with this Chapter including those relating to:
(i)
the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contracts;
(ii)
the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts; or
(iii)
safety; or
(f)
inconsistent with Articles 144 and 150, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the effective or equitable imposition or collection of direct taxes in respect of economic activities, entrepreneurs or services suppliers of the other Party 
(
23
)
.
3.   This Chapter and Annex VIII to this Agreement do not apply to the respective social security systems of the Parties or to activities in the territory of each Party, which are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
Article 201
Taxation measures
The most-favoured-nation treatment granted in accordance with this Chapter does not apply to the tax treatment that Parties are providing or will provide in future on the basis of agreements between the Parties designed to avoid double taxation.
Article 202
Security exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed as:
(a)
requiring any Party to furnish any information, the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b)
preventing any Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i)
connected with the production of or trade in arms, munitions or war material;
(ii)
relating to economic activities carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;
(iii)
relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
(iv)
taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c)
preventing a Party from taking any action in pursuance of obligations it has accepted for the purpose of maintaining international peace and security.
Section H
Investment
Article 203
Review
In order to facilitate bilateral investment, the Parties shall jointly review the environment and the legal framework for investment, no later than three years after the entry into force of this Agreement and at regular intervals thereafter. On the basis of that review, they shall consider the opportunity for starting negotiations with a view to supplementing this Agreement with provisions on investment, including investment protection.
CHAPTER 6
Current payments and movement of capital
Article 204
Current Payments
The Parties shall impose no restrictions and shall allow, in freely convertible currency and in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, any payments and transfers on the current account of the balance of payments between the European Union and the Republic of Armenia.
Article 205
Capital Movements
1.   With regard to transactions on the capital and financial account of the balance of payments, from the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall ensure the free movement of capital relating to direct investments 
(
24
)
 made in accordance with the law of the host country and in accordance with the provisions of Chapter 5, and the liquidation or repatriation of such invested capital and of any profit stemming therefrom.
2.   With regard to transactions on the capital and financial account of the balance of payments not covered by paragraph 1, from the entry into force of this Agreement and without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall ensure the free movement of capital with regard to:
(a)
credits relating to commercial transactions, including the provision of services, in which a resident of one of the Parties is participating;
(b)
financial loans and credits by investors of the other Party; and
(c)
capital participation in a juridical person, as defined in Article 142, with no intention of establishing or maintaining lasting economic links.
3.   Without prejudice to other provisions of this Agreement, the Parties shall not introduce any new restrictions on the movement of capital and current payments between residents of the European Union and the Republic of Armenia and shall not make the existing arrangements more restrictive.
Article 206
Exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on capital movements, nothing in this Chapter shall be construed as preventing the adoption or enforcement by either Party of measures:
(a)
necessary to protect public security, public morals or to maintain public order; or
(b)
necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Title, including those relating to:
(i)
the prevention of criminal offences, deceptive and fraudulent practices, or necessary to deal with the effects of a default on contracts, such as bankruptcy, insolvency and protection of the right of creditors;
(ii)
measures adopted or maintained to ensure the integrity and stability of a Party's financial system;
(iii)
issuing, trading or dealing in securities, options, futures or other derivatives;
(iv)
financial reporting or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or
(v)
ensuring compliance with orders or judgments in juridical or administrative proceedings.
Article 207
Safeguard measures
Where, in exceptional circumstances, there are serious difficulties with regard to, in the case of the Republic of Armenia, the operation of exchange-rate policy or monetary policy or, in the case of the European Union, the operation of the economic and monetary union, or where a Party experiences serious balance of payments or external financing difficulties, or where there is the threat of such difficulties, the Party concerned may take safeguard measures that are strictly necessary with regard to capital movements, payments or transfers between the European Union and the Republic of Armenia for a period not exceeding one year. The Party adopting or maintaining safeguard measures shall inform the other Party forthwith of the adoption of any safeguard measure and present, as soon as possible, a time schedule for its removal.
Article 208
Facilitation
The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of capital between the Parties in order to promote the objectives of this Agreement.
CHAPTER 7
Intellectual property
Section A
Objectives and principles
Article 209
Objectives
The objectives of this Chapter are:
(a)
to facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products between the Parties, contributing to a more sustainable and inclusive economy for each Party; and
(b)
to achieve an adequate and effective level of protection and enforcement of intellectual property rights.
Article 210
Nature and scope of obligations
1.   The Parties shall ensure the adequate and effective implementation of international treaties concerning intellectual property to which they are parties, including the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights contained in Annex 1C to the WTO Agreement (‘TRIPS Agreement’). This Chapter shall complement and further specify the rights and obligations between the Parties under the TRIPS Agreement and other international treaties in the field of intellectual property.
2.   For the purpose of this Agreement, the term ‘intellectual property’ refers at least to all categories of intellectual property referred to in Section B of this Chapter.
3.   The protection of intellectual property includes protection against unfair competition as referred to in Article 10
bis
 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 1883, as last revised by Stockholm Act of 1967 (‘Paris Convention (1967)’).
Article 211
Exhaustion
Each Party shall provide for a regime of national or regional exhaustion of intellectual property rights.
Section B
Standards concerning intellectual property rights
Subsection I
Copyright and related rights
Article 212
Protection granted
1.   The Parties shall comply with the rights and obligations set out in:
(a)
the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (‘Berne Convention’);
(b)
the Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (‘Rome Convention’);
(c)
the TRIPS Agreement;
(d)
the WIPO Copyright Treaty (‘WCT’); and
(e)
the WIPO Performances and Phonograms Treaty (‘WPPT’).
2.   The Parties shall make all reasonable efforts to accede to the Beijing Treaty on Audiovisual Performances.
Article 213
Authors
Each Party shall, as regards authors, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their works;
(b)
any form of distribution to the public, by sale or otherwise, of the original of their works or of copies thereof;
(c)
any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(d)
rental and lending of the original and copies of their works.
Article 214
Performers
Each Party shall, as regards performers, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation 
(
25
)
 of their performances;
(b)
direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of fixations of their performances;
(c)
the distribution to the public, by sale or otherwise, fixations of their performances;
(d)
the making available to the public, of fixations of their performances by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them;
(e)
the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is made from a fixation; and
(f)
rental and lending of fixations of their performances.
Article 215
Producers of phonograms
Each Party shall, as regards producers of phonograms, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in whole or in part, of their phonograms;
(b)
the distribution to the public, by sale or otherwise, their phonograms, including copies thereof;
(c)
the making available of their phonograms to the public, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(d)
rental and lending in respect of their phonograms.
Article 216
Broadcasting organisations
Each Party shall, as regards broadcasting organisations, provide for the exclusive right to authorise or prohibit:
(a)
the fixation of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite;
(b)
the direct or indirect, temporary or permanent reproduction, by any means and in any form, in whole or in part, of fixations of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite;
(c)
the making available to the public, by wire or wireless means, of fixations of their broadcasts in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them;
(d)
the distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations of their broadcasts; and
(e)
the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee.
Article 217
Broadcasting and communication to the public
Each Party shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid by the user to the performers and producers of phonograms if a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any communication to the public. Each Party shall ensure that such remuneration is shared between the relevant performers and phonogram producers. Each Party may, in the absence of agreement between the performers and phonogram producers, lay down the conditions as to the sharing of such remuneration between them.
Article 218
Term of protection
1.   The economic rights of an author of a literary or artistic work within the meaning of Article 2 of the Berne Convention shall run for the life of the author and for no less than 70 years after his death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to the public.
2.   In the case of a work of joint authorship, the term referred to in paragraph 1 shall be calculated from the death of the last surviving author.
3.   In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection shall run for no less than 70 years after the work is lawfully made available to the public. However, when the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity, or if the author discloses his identity during the period referred to in the first sentence, the term of protection applicable shall be that laid down in paragraph 1.
4.   Where a Party provides for particular rights in respect of collective works or for a legal person to be designated as a right holder, the term of protection shall be calculated in accordance with paragraph 3, except if the natural persons who have created the work are identified as such in the versions of the work which are made available to the public. This paragraph is without prejudice to the rights of identified authors whose identifiable contributions are included in such works, to which contributions paragraph 1 or 2 shall apply.
5.   Where a work is published in volumes, parts, instalments, issues or episodes and the term of protection runs from the time when the work was lawfully made available to the public, the term of protection shall run for each separately.
6.   In the case of works for which the term of protection is not calculated from the death of the author or authors and which have not been lawfully made available to the public within 70 years from their creation, the protection shall terminate.
7.   The term of protection of cinematographic or audiovisual works shall expire not earlier than 70 years after the death of the last of the following persons to survive, whether or not such persons are designated as co-authors: the principal director, the author of the screenplay, the author of the dialogue and the composer of the music specifically created for use in the cinematographic or audiovisual work.
8.   Each Party shall ensure that any person who, after the expiry of copyright protection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicates to the public a previously unpublished work benefits from a protection equivalent to the economic rights of the author. The term of protection of such rights shall be 25 years from the time when the work was first lawfully published or lawfully communicated to the public.
9.   The economic rights of audiovisual performers shall expire not less than 50 years after the date of the performance. However, if a fixation of the performance is lawfully published or lawfully communicated to the public within that period, the rights shall expire not less than 50 years from the date of the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earlier.
10.   The economic rights of performers and producers of phonograms shall expire 70 years after the date of the first publication or the first communication to the public, whichever is the earlier. A Party may adopt effective measures to ensure that profits generated during the 20 years of protection beyond 50 years are shared fairly between performers and producers.
11.   The economic rights of producers of the first fixation of a film shall expire not less than 50 years after the fixation is made. However, if the film is lawfully published or lawfully communicated to the public during that period, the rights shall expire not less than 50 years after the date of the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earlier.
12.   The economic rights of broadcasting organisations shall expire not less than 50 years after the first transmission of a broadcast, whether that broadcast is transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite.
13.   The terms laid down in this Article shall be calculated from the first of January of the year following the event which gives rise to them.
Article 219
Protection of technological measures
1.   Each Party shall provide adequate legal protection against the circumvention of any effective technological measures which the person concerned carries out in the knowledge, or with reasonable grounds to know, that he is pursuing that objective.
2.   Each Party shall provide adequate legal protection against the manufacture, import, distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of devices, products or components or the provision of services which:
(a)
are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumventing any effective technological measures;
(b)
have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent any effective technological measures; or
(c)
are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or facilitating the circumvention of any effective technological measures.
3.   For the purposes of this Chapter, the expression ‘technological measures’ means any technology, device or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works or other subject matter, which are not authorised by the right holder of any copyright or related right as provided for by domestic legislation. Technological measures shall be deemed ‘effective’ where the use of a protected work or other subject matter is controlled by the right holders through application of an access control or protection process, such as encryption, scrambling or other transformation of the work or other subject matter or a copy control mechanism, which achieves the protection objective.
Article 220
Protection of rights management information
1.   Each Party shall provide adequate legal protection against any person knowingly performing without authority any of the following acts:
(a)
the removal or alteration of any electronic rights-management information; and
(b)
the distribution, importation for distribution, broadcasting, communication or making available to the public of works or other subject matter protected under this Chapter from which electronic rights-management information has been removed or altered without authority,
if such person knows, or has reasonable grounds to know, that by so doing this person is inducing, enabling, facilitating or concealing an infringement of any copyright or any related rights as provided by national legislation.
2.   For the purposes of this Chapter, the term ‘rights-management information’ means any information provided by right holders which identifies the work or other subject matter referred to in this Chapter, the author or any other right holder, or information about the terms and conditions of use of the work or other subject matter, and any numbers or codes that represent such information.
3.   Paragraph 1 applies where any such information is associated with a copy of, or appears in connection with the communication to the public of, a work or other subject matter referred to in this Chapter.
Article 221
Exceptions and limitations
1.   Each Party may provide for limitations or exceptions to the rights set out in the Articles 213 to 218 only in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the subject matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holders, in accordance with the conventions and international treaties to which they are parties.
2.   Each Party shall provide that temporary acts of reproduction referred to in Articles 213 to 217, which are transient or incidental, which are an integral and essential part of a technological process, and the sole purpose of which is to enable: (a) a transmission in a network between third parties by an intermediary, or (b) a lawful use of a work or other subject matter to be made, and which have no independent economic significance, shall be exempted from the reproduction right provided for in Articles 213 to 217.
Article 222
Artists' resale right in works of art
1.   Each Party shall provide, for the benefit of the author of an original work of art, a resale right, to be defined as an inalienable right, which cannot be waived, even in advance, to receive a royalty based on the sale price obtained for any resale of the work, subsequent to the first transfer of the work by the author.
2.   The right referred to in paragraph 1 shall apply to all acts of resale involving as sellers, buyers or intermediaries art-market professionals, such as salesrooms, art galleries and, in general, any dealers in works of art.
3.   Each Party may provide that the right referred to in paragraph 1 does not apply to acts of resale where the seller has acquired the work directly from the author less than three years before that resale and where the resale price does not exceed a certain minimum amount.
4.   The royalty shall be paid by the seller. Each Party may provide that one of the natural or legal persons referred to in paragraph 2 other than the seller shall alone be liable or shall share liability with the seller for payment of the royalty.
5.   The procedure for collection and the amounts of the royalty shall be determined by domestic legislation.
Article 223
Co-operation on collective management of rights
1.   The Parties shall promote cooperation between their respective collective management organisations for the purpose of fostering the availability of works and other protected subject matter in the territories of the Parties and the transfer of royalties for the use of such works or other protected subject matter.
2.   The Parties shall promote transparency of collective management organisations, in particular regarding the collection of royalties, deductions applied to collected royalties, the use of collected royalties, the distribution policy and their repertoire.
3.   The Parties undertake to ensure that, where a collective management organisation established in the territory of one Party represents another collective management organisation established in the territory of the other Party by way of a representation agreement, the representing collective management organisation does not discriminate against right holders of the represented collective management organisation.
4.   The representing collective management organisation shall accurately, regularly and diligently pay amounts owed to the represented collective management organisation as well as provide the represented collective management organisation with the information on the amount of royalties collected on its behalf and any deductions made to such royalties.
Subsection II
Trademarks
Article 224
International agreements
Each Party shall:
(a)
adhere to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks;
(b)
comply with the Trademark Law Treaty and with the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks; and
(c)
make all reasonable efforts to accede to the Singapore Treaty on the Law of Trademarks.
Article 225
Rights conferred by a trademark
A registered trademark shall confer on the proprietor exclusive rights therein. The proprietor shall be entitled to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade:
(a)
any sign which is identical with the trademark in relation to goods or services which are identical to those for which the trademark is registered; and
(b)
any sign which is identical or similar to the trademark in relation to goods or services which are identical or similar to those for which the trademark is registered, where such use would result in a likelihood of confusion on the part of the public, including the likelihood of association between the sign and the trademark.
Article 226
Registration procedure
1.   Each Party shall provide for a system for the registration of trademarks in which each final negative decision taken by the relevant trademark administration shall be communicated in writing and duly reasoned.
2.   Each Party shall provide for the possibility to oppose trademark applications and an opportunity for the trademark applicant to respond to such opposition.
3.   Each Party shall provide a publicly available electronic database of trademark applications and trademark registrations. The database of trademark applications shall be accessible at least during the opposition period.
Article 227
Well-known trademarks
For the purpose of giving effect to the protection of well-known trademarks, as referred to in Article 6
bis
 of the Paris Convention (1967) and Article 16 paragraphs 2 and 3 of the TRIPS Agreement, each Party shall apply the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (‘WIPO’) at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of WIPO on 20 to 29 September 1999.
Article 228
Exceptions to the rights conferred by a trademark
Each Party:
(a)
shall provide for the fair use of descriptive terms, including fair use of geographical indications as a limited exception to the rights conferred by a trademark; and
(b)
may provide for other limited exceptions to the rights conferred by a trademark.
In providing for such exceptions, each Party shall take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.
Article 229
Grounds for revocation
1.   Each Party shall provide that a trademark shall be liable to revocation if, within a continuous period of at least three years, it has not been put to genuine use in the relevant territory in connection with the goods or services in respect of which it is registered, and there are no proper reasons for non-use.
No person may claim that the proprietor's rights in a trademark should be revoked where, during the interval between expiry of the minimum three-year period and filing of the application for revocation, genuine use of the trademark has been started or resumed.
The commencement or resumption of use within a period of three months preceding the filing of the application for revocation which began at the earliest on expiry of the continuous period of at least three years of non-use shall, however, be disregarded where preparations for the commencement or resumption occur only after the proprietor becomes aware that the application for revocation may be filed.
2.   A trademark shall also be liable to revocation if, after the date on which it was registered:
(a)
in consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in the trade for a product or service in respect of which it is registered; or
(b)
in consequence of the use made of it by the proprietor of the trademark or with his consent in respect of the goods or services for which it is registered, it is liable to mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods or services.
Subsection III
Geographical indications
Article 230
Scope of application
1.   This Subsection applies to the protection of geographical indications originating in the territories of the Parties.
2.   Geographical indications of a Party, which are to be protected by the other Party, shall only be subject to this Subsection if they are covered by the scope of the legislation referred to in Article 231.
Article 231
Established geographical indications
1.   Having examined the legislation of the Republic of Armenia listed in Part A of Annex IX, the European Union concludes that that legislation meets the elements laid down in Part B of that Annex.
2.   Having examined the legislation of the European Union listed in Part A of Annex IX, the Republic of Armenia concludes that that legislation meets the elements laid down in Part B of that Annex.
3.   The Republic of Armenia, having completed an objection procedure and examined the geographical indications of the European Union, listed in Annex X, which have been registered by the European Union under the legislation listed in Part A of Annex IX, shall protect them in accordance with the level of protection laid down in this Agreement.
4.   The European Union, having completed an objection procedure and examined the geographical indications of the Republic of Armenia, listed in Annex X, which have been registered by the Republic of Armenia under the legislation listed in Part A of Annex IX, shall protect them in accordance with the level of protection laid down in this Agreement.
Article 232
Addition of new geographical indications
1.   The Parties may, in accordance with the procedure set out in Article 240 paragraph 3, add new geographical indications to the list of protected geographical indications set out in Annex X. Such new geographical indications may be added to the list after the objection procedure has been completed and the new geographical indications have been examined to the satisfaction of each Party, in accordance with Article 231 paragraphs 3 and 4.
2.   The Parties shall have no obligation to add a new geographical indication to the list referred to in paragraph 1, where:
(a)
the geographical indication would conflict with the name of a plant variety or an animal breed and as a result would be likely to mislead consumers as to the true origin of the product;
(b)
in the light of a reputed or well-known trademark, protection of that geographical indication would be likely to mislead consumers as to the true identity of the product; or
(c)
the name of the term is generic.
Article 233
Scope of protection of geographical indications
1.   The geographical indications listed in Annex X, shall be protected by each Party against:
(a)
any direct or indirect commercial use of a protected name for comparable products not compliant with the product specification of the protected name, or in so far as such use exploits the reputation of a geographical indication;
(b)
any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or if the protected name is translated, transcribed, transliterated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘flavour’, ‘like’ or similar;
(c)
any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product which is likely to convey a false impression as to its origin, placed on the inner or outer packaging, in advertising material or documents relating to the product concerned, or on the packing of the product in a container; and
(d)
any other practice likely to mislead the consumer as to the true origin of the product.
2.   Protected geographical indications shall not become generic in the territories of the Parties.
3.   Where geographical indications are wholly or partially homonymous, protection shall be granted to each such geographical indication, provided that it has been used in good faith and with due regard for local and traditional usage as well as for the actual risk of confusion.
Without prejudice to Article 23 of the TRIPS Agreement, the Parties shall mutually decide the practical conditions of use under which homonymous geographical indications will be differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.
A homonymous name which misleads consumers into believing that a product comes from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as the actual territory, region or place of origin of the product in question is concerned.
4.   Where a Party, in the context of negotiations with a third country, proposes to protect a geographical indication of the third country which is homonymous with a geographical indication of the other Party protected under this Subsection, the latter shall be informed and be given an opportunity to comment before the third party's geographical indication becomes protected.
5.   Nothing in this Subsection shall oblige a Party to protect a geographical indication of the other Party which is not, or ceases to be, protected in its country of origin.
Each Party shall notify the other Party if a geographical indication ceases to be protected in its country of origin. Such notification shall take place in accordance with the procedures provided in Article 240 paragraph 3.
6.   Nothing in this Agreement shall prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the consumers.
Article 234
Right of use of geographical indications
1.   A geographical indication protected under this Subsection may be used by any operator marketing agriculture products, foodstuffs, wines, aromatised wines or spirit drinks conforming to the corresponding specification.
2.   Once a geographical indication is protected under this Subsection, the use of such protected name shall not be subject to any registration of users, or further charges.
Article 235
Relationship to trademarks
1.   A Party shall refuse to register or shall invalidate a trademark that corresponds to any of the situations referred to in Article 233 paragraph 1 in relation to a protected geographical indication for like products, provided that an application to register that trademark is submitted after the date of application for protection of the geographical indication in the territory concerned.
2.   For geographical indications referred to in Article 231, the date of application for protection shall be the date of entry into force of this Agreement.
3.   For geographical indications referred to in Article 232, the date of application for protection shall be the date of the transmission to the other Party of a request to protect a geographical indication.
4.   Without prejudice to point (b) of Article 232 paragraph 2, each Party shall protect geographical indications listed in Annex X where a prior trademark exists. A prior trademark means a trademark the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 233 paragraph 1 and which has been applied for, registered or established by use, if that possibility is provided for by the legislation of a Party, in good faith in the territory of one Party before the date on which the application for protection of the geographical indication is submitted by the other Party under this Agreement. Such trademark may continue to be used and may be renewed notwithstanding the protection of the geographical indication, provided that no grounds for the trademark's invalidity or revocation exist in the legislation on trademarks of either Party.
5.   By way of derogation from paragraph 4, prior trademarks of the Republic of Armenia which consist of or contain the geographical indication of the European Union ‘Cognac’ or ‘Champagne’, including in transcription or translation, registered for like products and not complying with the relevant specification, shall be invalidated, revoked or modified in order to eliminate that name as an element of the whole trademark, at the latest within 14 years for ‘Cognac’ and two years for ‘Champagne’, following the entry into force of this Agreement.
Article 236
Enforcement of protection
Each Party shall enforce the protection of geographical indications in accordance with Articles 233 to 235 through appropriate administrative action by its public authorities. Each Party shall also enforce such protection at the request of an interested person.
Article 237
Transitional provisions
1.   Goods which were produced and labelled in conformity with domestic law before the entry into force of this Agreement, but which do not comply with its requirements, may continue to be sold after the entry into force of this Agreement until their stocks run out.
2.   For a transitional period of 24 years to count as of one year after the entry into force of this Agreement for ‘Cognac’ and for a transitional period of three years after the entry into force of this Agreement for ‘Champagne’, the protection pursuant to this Agreement of those geographical indications of the European Union shall not preclude those names from being used on products originating in the Republic of Armenia and exported to third countries, where the laws and regulations of the third country concerned so permit, in order to designate and present certain comparable products originating in the Republic of Armenia, provided that:
(a)
the name is labelled exclusively in non-Latin characters;
(b)
the true origin of the product is clearly labelled in the same field of vision: and
(c)
nothing in the presentation is likely to mislead the public as to the true origin of the product.
3.   For a transitional period of 13 years to count as of one year after the entry into force of this Agreement for ‘Cognac’, and for a transitional period of two years after the entry into force of this Agreement for ‘Champagne’, the protection pursuant to this Agreement of those geographical indications of the European Union shall not preclude those names from being used in the Republic of Armenia provided that:
(a)
the name is labelled exclusively in non-Latin characters;
(b)
the true origin of the product is clearly labelled in the same field of vision; and
(c)
nothing in the presentation is likely to mislead consumers as to the true origin of the product.
4.   For the purposes of facilitating the smooth and effective termination of the use of the European Union geographical indication ‘Cognac’ for products originating in the Republic of Armenia, as well as assisting the industry of the Republic of Armenia in maintaining its competitive position in export markets, the European Union shall provide to the Republic of Armenia technical and financial assistance. That assistance, to be provided in conformity with EU law, shall include, in particular, actions for developing a new name and promoting, advertising and marketing the new name in domestic and traditional export markets.
5.   The specific amounts, types, mechanisms and timeframes of the EU assistance referred to in paragraph 4 shall be defined in a financial and technical assistance package to be agreed definitively by the Parties within one year of the entry into force of this Agreement. Parties shall jointly develop the terms of reference of such assistance package, based on a thorough assessment of the needs to be covered by such assistance. That assessment shall be carried out by an international consulting firm chosen jointly by the Parties.
6.   In the event that the European Union does not provide the financial and technical assistance referred to in paragraph 4, the Republic of Armenia may have recourse to the dispute-settlement mechanism provided for in Chapter 13 and, if successful, suspend the obligations arising from paragraphs 2 and 3.
7.   The European Union financial and technical assistance shall be provided not later than eight years after the date of the entry into force of this Agreement.
Article 238
General rules
1.   Import, export and commercialisation of products referred to in Articles 231 and 232 shall be conducted in compliance with the laws and regulations applying in the territory of the Party in which the products are placed on the market.
2.   The Sub-Committee on Geographical Indications established pursuant to Article 240 shall address any matter concerning product specifications of a registered geographical indication which have been approved by the authorities of the Party in the territory of which the product originates, including any amendments thereto.
3.   Geographical indications protected under this Subsection may only be cancelled by the Party in which the product originates.
Article 239
Co-operation and transparency
1.   The Parties shall, either directly or through the Sub-Committee on Geographical Indications established pursuant to Article 240, maintain contact on all matters relating to the implementation and functioning of this Subsection. In particular, a Party may request information from the other Party relating to product specifications and their modification, and on contact points of national control authorities.
2.   Each Party may make publicly available the specifications of the geographical indications protected under this Subsection or a summary thereof, and information on contact points of national control authorities, corresponding to the geographical indications of the other Party protected pursuant to this Subsection.
Article 240
Sub-Committee on Geographical Indications
1.   The Parties hereby establish a Sub-Committee on Geographical Indications consisting of representatives of the European Union and the Republic of Armenia with the purpose of monitoring the implementation of this Subsection and of intensifying their cooperation and dialogue on geographical indications.
2.   The Sub-Committee on Geographical Indications adopts its decisions by consensus. It shall determine its own rules of procedure. The Sub-Committee on Geographical Indications shall meet at the request of either Party, alternately in the European Union and in the Republic of Armenia, at a time and a place and in a manner, which may include by videoconference, agreed by the Parties, but no later than 90 days after the request.
3.   The Sub-Committee on Geographical Indications shall also see to the proper functioning of this Subsection and may consider any matter related to its implementation and operation. In particular, it shall be responsible for:
(a)
amending Part A of Annex IX, as regards the references to the law applicable in each Party;
(b)
amending Part B of Annex IX, as regards the elements for registration and control of geographical indications;
(c)
amending Annex X, as regards the list of geographical indications;
(d)
exchanging information on legislative and policy developments on geographical indications and any other matter of mutual interest in the area of geographical indications; and
(e)
exchanging information on geographical indications for the purpose of considering their protection in accordance with this Subsection.
Subsection IV
Designs
Article 241
International agreements
The Parties shall adhere to the Geneva Act of 1999 of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs.
Article 242
Protection of registered designs
1.   The Parties shall provide for the protection of independently created designs that are new and original. Such protection shall be provided by registration and shall confer an exclusive right upon their holders in accordance with this Subsection.
For the purpose of this Subsection, a Party may consider a design having individual character to be original.
2.   A design applied to or incorporated into a product which constitutes a component part of a complex product shall only be considered to be new and original:
(a)
if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use of the latter; and
(b)
to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the requirements as to novelty and originality.
3.   The term ‘normal use’ in paragraph 2 (a) means use by the end user, excluding maintenance, servicing or repair work.
4.   The holder of a registered design shall have the right to prevent third parties not having the holder's consent at least from making, offering for sale, selling, importing, exporting, stocking or using a product bearing or embodying the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes, unduly prejudice the normal exploitation of the design or are not compatible with fair trade practice.
5.   The duration of protection available shall amount to 25 years.
Article 243
Protection conferred to unregistered designs
1.   The European Union and the Republic of Armenia shall provide the legal means to prevent the use of the unregistered appearance of a product only if the contested use results from copying the unregistered appearance of the product. Such use shall at least cover offering for sale, putting on the market, importing or exporting the product.
2.   The duration of protection available for the unregistered appearance of a product shall amount to at least three years from the date on which the design was made available to the public in one of the Parties.
Article 244
Exceptions and exclusions
1.   Each Party may provide limited exceptions to the protection of designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the holder of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties.
2.   Design protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations. In particular, a design right shall not subsist in features of appearance of a product which necessarily have to be reproduced in their exact form and dimensions in order to permit the product in which the design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, around or against another product so that either product may perform its function.
Article 245
Relationship to copyright
A design shall also be eligible for protection under the law of copyright of a Party as from the date on which the design was created or fixed in any form. The extent to which, and the conditions under which, such a protection is conferred, including the level of originality required, shall be determined by each Party subject to its domestic laws and regulations.
Subsection V
Patents
Article 246
International agreements
The Parties shall adhere to the Patent Cooperation Treaty, and make all reasonable efforts to comply with the Patent Law Treaty.
Article 247
Patents and public health
1.   The Parties recognise the importance of the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on 14 November 2001 by the Ministerial Conference of the WTO. In interpreting and implementing the rights and obligations under this Subsection, the Parties shall ensure consistency with that Declaration.
2.   The Parties shall respect, and contribute to the implementation of, the Decision of the WTO General Council of 30 August 2003 on Implementation of Paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health.
Article 248
Supplementary protection certificate
1.   The Parties recognise that medicinal and plant protection products protected by a patent on their respective territory may be subject to an administrative authorisation procedure before being put on their market. The Parties recognise that the period that elapses between the filing of the application for a patent and the first authorisation to place the product on their respective market, as defined for that purpose by their relevant legislation, may shorten the period of effective protection under the patent.
2.   Each Party shall provide for a further period of protection for a medicinal or plant protection product which is protected by a patent and which has been subject to an administrative authorisation procedure, that period being equal to the period referred to in the second sentence of paragraph 1, reduced by a period of five years.
3.   Notwithstanding paragraph 2, the duration of the further period of protection may not exceed five years.
In the Union, a further six month extension is possible in the case of medicinal products for which pediatric studies have been carried out and the results of those studies are reflected in the product information.
Subsection VI
Undisclosed information
Article 249
Scope of protection for trade secrets
1.   The Parties affirm their commitments under Article 39 paragraphs 1 and 2 of the TRIPS Agreement. Each Party shall provide for appropriate civil judicial procedures and remedies for any trade secret holder to prevent, and obtain redress for, the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out in a manner contrary to honest commercial practices.
2.   For purposes of this Subsection:
(a)
‘trade secret’ means information that:
(i)
is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question;
(ii)
has commercial value because it is secret; and
(iii)
has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret; and
(b)
‘trade secret holder’ means any natural or legal person lawfully controlling a trade secret.
3.   For the purpose of this Subsection, at least the following forms of conduct shall be considered contrary to honest commercial practices:
(a)
the acquisition of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever carried out through unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects, materials, substances or electronic files lawfully under the control of the trade secret holder which contain the trade secret or from which the trade secret can be deduced;
(b)
the use or disclosure of a trade secret whenever carried out, without the consent of the trade secret holder, by a person who is found to:
(i)
have acquired the trade secret in a manner referred to in point (a);
(ii)
be in breach of a confidentiality agreement or any other duty not to disclose the trade secret; or
(iii)
be in breach of a contractual or any other duty to limit the use of the trade secret; and
(c)
the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out by a person who, at the time of the acquisition, use or disclosure, knew or ought, under the circumstances, to have known that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who was using or disclosing the trade secret unlawfully within the meaning of point (b), including where a person has induced another person to carry out the actions referred to in that point.
4.   Nothing in this Subsection shall be understood as requiring a Party to consider any of the following forms of conduct as contrary to honest commercial practices:
(a)
independent discovery or creation by a person of the relevant information;
(b)
reverse engineering of a product by a person who is lawfully in possession of it and who is free from any legally valid duty to limit the acquisition of the relevant information;
(c)
acquisition, use or disclosure of information required or allowed by the relevant domestic law; and
(d)
use by employees of their experience and skills honestly acquired in the normal course of their employment.
5.   Nothing in this Subsection shall be understood as restricting freedom of expression and information, including media freedom as protected in the jurisdiction of each of the Parties.
Article 250
Civil judicial procedures and remedies for trade secrets
1.   Each Party shall ensure that any person participating in the civil judicial proceedings referred to in Article 249, or who has access to documents which form part of those legal proceedings, is not permitted to use or disclose any trade secret or alleged trade secret which the competent judicial authorities have, in response to a duly reasoned application by an interested party, identified as confidential and of which they have become aware as a result of such participation or access.
2.   In the civil judicial proceedings referred to in Article 249, each Party shall provide that its judicial authorities have the authority at least to:
(a)
order provisional measures to prevent the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a manner contrary to honest commercial practices;
(b)
order injunctive relief to prevent the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a manner contrary to honest commercial practices;
(c)
order the person that knew or ought to have known that he, she or it was acquiring, using or disclosing a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices to pay the trade secret holder damages appropriate to the actual prejudice suffered as a result of such acquisition, use or disclosure of the trade secret;
(d)
take specific measures to preserve the confidentiality of any trade secret or alleged trade secret produced in civil proceedings relating to the alleged acquisition, use and disclosure of a trade secret in a manner contrary to honest commercial practices; such specific measures may include, in accordance with the domestic law of the relevant Party, the possibility of:
(i)
restricting access to certain documents in whole or in part;
(ii)
restricting access to hearings and their corresponding records or transcript; and
(iii)
making available a non-confidential version of a judicial decision in which the passages containing trade secrets have been removed or redacted; and
(e)
impose sanctions on parties, or other persons subject to the court's jurisdiction, for the violation of remedies or measures adopted by the court pursuant to paragraph 1 or point (d) of this paragraph concerning the protection of a trade secret or alleged trade secret produced in those proceedings.
3.   The Parties shall not be required to provide for the judicial procedures and remedies referred to in Article 249 when the conduct contrary to honest commercial practices is carried out, in accordance with their relevant domestic law, to reveal misconduct, wrongdoing or illegal activity or for the purpose of protecting a legitimate interest recognised by law.
Article 251
Protection of data submitted to obtain an authorisation to put a medicinal product on the market
1.   Each Party shall protect commercially confidential information submitted to obtain an authorisation to put a medicinal product on the market (‘marketing authorisation’) against disclosure to third parties, unless overriding health interests provide otherwise. Any confidential business information shall also benefit from protection against unfair commercial practices.
2.   Each Party shall ensure that, for a period of eight years from the first marketing authorisation in the Party concerned, the public body responsible for the granting of a marketing authorisation shall not take into account confidential business information or the results of pre-clinical tests or clinical trials provided in the first marketing authorisation application and subsequently submitted by a person or entity, whether public or private, in support of another application for authorisation to place a medicinal product on the market without the explicit consent of the person or entity who submitted such data, unless international agreements recognised by both Parties provide otherwise.
3.   During a ten-year period, starting from the date of granting of the first marketing authorisation in the Party concerned, a marketing authorisation granted for any subsequent application based on the results of pre-clinical tests or of clinical trials provided in the first marketing authorisation shall not permit placing a medicinal product on the market, unless the subsequent applicant submits his own results of pre-clinical tests or of clinical trials (or results of pre-clinical tests or of clinical trials used with the consent of the party which had provided that information) fulfilling the same requirements as the first applicant.
Products not complying with the requirements set out in this paragraph shall not be allowed on the market.
4.   In addition, the ten-year period referred to in paragraph 3 shall be extended to a maximum of 11 years if, during the first eight years after obtaining the authorisation, the authorisation holder obtains authorisation for one or more new therapeutic indications which are considered to bring a significant clinical benefit in comparison with existing therapies.
Article 252
Data protection on plant protection products
1.   Each Party shall recognise a temporary right of the owner of a test or study report submitted for the first time to obtain a marketing authorisation for a plant protection product. During such period, the test or study report shall not be used for the benefit of any other person aiming to obtain a marketing authorisation for a plant protection product, except when the explicit consent of the first owner is given. In this Subsection that temporary right is referred to as ‘data protection’.
2.   The test or study report referred to in paragraph 1 shall fulfil the following conditions:
(a)
be necessary for the authorisation or an amendment of an authorisation in order to allow the use on other crops; and
(b)
be certified as compliant with the principles of good laboratory practice or of good experimental practice.
3.   The period of data protection shall be at least ten years from the first authorisation granted by the competent authority in the Party concerned. For low-risk plant protection products, the period may be extended to 13 years.
4.   The periods referred to in paragraph 3 shall be extended by three months for each extension of authorisation for minor uses if the applications for such authorisations are made by the authorisation holder at least five years after first authorisation granted by the competent authority. The total period of data protection may in no circumstances exceed 13 years. For low-risk plant protection products, the total period of data protection may in no circumstances exceed 15 years.
The term ‘minor use’ means use in a Party's territory of a plant protection product on plants or plant products which are not widely grown in that Party or widely grown to meet an exceptional need for plant protection.
5.   A test or study shall also be protected if it was necessary for the renewal or review of an authorisation. In such cases, the period of data protection shall be 30 months.
6.   Measures obliging the applicant and holders of previous authorisations, established in the Parties' respective territories, to share proprietary information so as to avoid duplicative testing on vertebrate animals, shall be laid down by each Party.
Subsection VII
Plant varieties
Article 253
Plant varieties
1.   Each Party shall protect plant variety rights, in accordance with the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (‘UPOV’), including the exceptions to the breeder's right as referred to in Article 15 of that Convention, and cooperate to promote and enforce those rights.
2.   For the Republic of Armenia, this Article shall apply no later than three years after the entry into force of this Agreement.
Section C
Enforcement of intellectual property rights
Subsection I
General provisions
Article 254
General obligations
1.   The Parties reaffirm their commitments under the TRIPS Agreement, in particular Part III thereof. Each Party shall provide for the complementary measures, procedures and remedies in this Section which are necessary to ensure the enforcement of intellectual property rights. Those measures, procedures and remedies shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
2.   The measures, procedures and remedies referred to in paragraph 1 shall be effective, proportionate and dissuasive and shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
3.   For the purposes of Subsection II of this Section, the notion of ‘intellectual property rights’ includes at least the following:
(a)
copyright;
(b)
rights related to copyright;
(c)
sui generis
 right of a database maker;
(d)
rights of the creator of the topographies of a semiconductor product;
(e)
trademark rights;
(f)
design rights;
(g)
patent rights, including rights derived from supplementary protection certificates;
(h)
geographical indications;
(i)
utility model rights;
(j)
plant variety rights; and
(k)
trade names in so far as these are protected as exclusive rights in the domestic law concerned.
Trade secrets are excluded from the scope of this Section. Enforcement of trade secrets is addressed in Article 250.
Article 255
Entitled applicants
Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and remedies referred to in this Section and in Part III of the TRIPS Agreement:
(a)
the holders of intellectual property rights, in accordance with the applicable law;
(b)
all other persons authorised to use those rights, in particular licensees, in so far as permitted by and in accordance with the applicable law;
(c)
intellectual property collective rights management bodies which are regularly recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and in accordance with the applicable law; and
(d)
professional defence bodies which are regularly recognised as having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and in accordance with the applicable law.
Subsection II
Civil enforcement
Article 256
Measures for preserving evidence
1.   Each Party shall ensure that, even before the commencement of proceedings on the merits of the case, the competent judicial authorities may, upon request by a party who has presented reasonably available evidence to support his or her claims that his intellectual property right has been infringed or is about to be infringed, order prompt and effective provisional measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of confidential information.
2.   The provisional measures referred to in paragraph 1 may include the detailed description, with or without the taking of samples, or the physical seizure of the alleged infringing goods, and, in appropriate cases, the materials and implements used in the production or distribution of such goods and the documents relating thereto. Those measures shall be taken, if necessary, without the other party being heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. The other party shall have the right to be heard within a reasonable amount of time.
Article 257
Right of information
1.   Each Party shall ensure that, in civil proceedings concerning an infringement of an intellectual property right, and in response to a justified and proportionate request of the claimant, the competent judicial authorities may order the infringer or any other person which is party to litigation, or a witness therein, to provide information on the origin and distribution networks of the goods or services which infringe an intellectual property right.
For the purposes of this paragraph, the term ‘any other person’ means a person who was:
(a)
found in possession of the infringing goods on a commercial scale;
(b)
found to be using the infringing services on a commercial scale;
(c)
found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or
(d)
indicated by the person referred to in this paragraph as being involved in the production, manufacture or distribution of the goods or the provision of the services.
The information referred to in this paragraph shall, as appropriate, comprise:
(a)
the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers; and
(b)
information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services in question.
2.   This Article shall apply without prejudice to other statutory provisions which:
(a)
grant the right holder rights to receive fuller information;
(b)
govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to this Article;
(c)
govern responsibility for misuse of the right of information;
(d)
afford an opportunity for refusing to provide information which would force the person referred to in paragraph 1 to admit his own participation or that of his close relatives in the infringement of an intellectual property right; or
(e)
govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data.
Article 258
Provisional and precautionary measures
1.   Each Party shall ensure that the judicial authorities may, at the request of the applicant, issue against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any imminent infringement of an intellectual property right. The judicial authorities may also forbid, on a provisional basis and subject, where appropriate, to a recurring penalty payment where provided for by domestic law, the continuation of the alleged infringements of that right, or to make such continuation subject to the lodging of guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may also be issued, under the same conditions, against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe an intellectual property right.
2.   An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery up of goods suspected of infringing an intellectual property right, so as to prevent their entry into or movement within the channels of commerce.
3.   In the case of an alleged infringement committed on a commercial scale, each Party shall ensure that, if the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages, the judicial authorities may order the precautionary seizure of the movable and immovable property of the alleged infringer, including the blocking of his or her bank accounts and other assets. To that end, the competent authorities may order the communication of bank, financial or commercial documents, or appropriate access to the relevant information.
Article 259
Corrective measures
1.   Each Party shall ensure that the competent judicial authorities may order, at the request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, and without compensation of any sort, at least the definitive removal from the channels of commerce, or the destruction, of goods that they have found to be infringing an intellectual property right. If appropriate, the competent judicial authorities may also order destruction of materials and implements predominantly used in the creation or manufacture of those goods.
2.   The Parties' judicial authorities shall have the authority to order that the measures referred to in paragraph 1 be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
Article 260
Injunctions
Each Party shall ensure that, where a judicial decision is taken that finds an infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may issue against the infringer, as well as against intermediary whose services are used by a third party to infringe an intellectual property right, an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement.
Article 261
Alternative measures
A Party may provide that, in appropriate cases and upon a request of the person liable to be subject to the measures provided for in Article 259 or Article 260, the competent judicial authorities may order pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of applying the measures provided for in these Articles. Such pecuniary compensation shall be paid if the person liable to be subject to those measure acted unintentionally and without negligence, and if the execution of the measures provided in Article 259 and 260 would cause this person disproportionate harm and pecuniary compensation to the injured party appears reasonably satisfactory.
Article 262
Damages
1.   Each Party shall ensure that the judicial authorities, on application of the injured party, order the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in an infringing activity, to pay the right holder damages appropriate to the actual damage suffered by him or her as a result of the infringement. When the judicial authorities determine the damages:
(a)
they shall take into account all appropriate aspects, such as the negative economic consequences, including lost profits, which the injured party has suffered, any unfair profits made by the infringer and, in appropriate cases, elements other than economic factors, such as the moral prejudice caused to the right holder by the infringement; or
(b)
as an alternative to point (a), they may, in appropriate cases, determine the damages as a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorisation to use the intellectual property right in question.
2.   Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity, a Party may lay down that the judicial authorities may order in favour of the injured party the recovery of profits or the payment of damages, which may be pre-established.
Article 263
Legal costs
Each Party shall ensure that reasonable and proportionate legal costs and other expenses incurred by the prevailing party are, as a general rule, borne by the unsuccessful losing party, unless equity does not allow this.
Article 264
Publication of judicial decisions
Each Party shall ensure that, in legal proceedings instituted for infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may order, upon the request of the applicant and at the expense of the infringer, appropriate measures for the dissemination of the information concerning the decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part.
Article 265
Presumption of authorship or ownership
The Parties recognise that, for the purposes of applying the measures, procedures and remedies provided for in this Section it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such, unless there is proof to the contrary, and consequently to be entitled to institute infringement proceedings.
Subsection III
Border enforcement
Article 266
Border enforcement
1.   When implementing border measures for the enforcement of intellectual property rights, each Party shall ensure consistency with its obligations under the GATT 1994 and the TRIPS Agreement.
2.   With a view to ensuring effective protection of intellectual property rights in the customs territories of the Parties, their relevant customs authorities shall adopt a range of approaches to identify shipments containing goods suspected of infringing intellectual property rights referred to in paragraphs 3 and 4. Those approaches shall include risk-analysis techniques based on, 
inter alia
, information provided by right, intelligence gathered and cargo inspections.
3.   Customs authorities of each Party shall, upon request by the right holders, take measures to detain or suspend the release of goods under customs control which are suspected of infringing trademarks, copyright and related rights, geographical indications, patents, utility models, industrial designs, topographies of integrated circuits and plant variety rights.
4.   No later than three years after entering into force of this Agreement, the Parties shall initiate discussions regarding the rights of their relevant customs authorities to detain or suspend, upon their own initiative, the release of goods under customs control which are suspected of infringing trademarks, copyright and related rights, geographical indications, patents, utility models, industrial designs, topographies of integrated circuits and plant variety rights.
5.   Notwithstanding paragraph 3, a Party has no obligation but may decide to apply such measures to imports of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder.
6.   The Parties agree to cooperate in respect of international trade in goods suspected of infringing intellectual property rights. For that purpose, each Party shall establish a contact point in its customs administration and notify the other Party thereof. Such cooperation shall include exchanges of information regarding mechanisms for receiving information from right holders, best practices and experiences with risk-management strategies, as well as information to help with the identification of shipments suspected of containing infringing goods. Any information shall be provided in a manner that fully respects the provisions on the protection of personal data applicable in the territory of each Party.
7.   Without prejudice to other forms of cooperation, Protocol II on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters shall be applicable for the purposes of border enforcement of intellectual property rights.
8.   Without prejudice to the general competence of the Partnership Committee, the Sub-Committee on Customs referred to in Article 126 shall be responsible for ensuring the proper functioning and implementation of this Section, setting the priorities and providing for adequate procedures for cooperation between the competent authorities of both Parties.
Subsection IV
Other enforcement provisions
Article 267
Codes of conduct
1.   Each Party shall encourage:
(a)
the development by trade or professional associations or organisations of codes of conduct aimed at contributing towards the enforcement of intellectual property rights; and
(b)
the submission to the competent authorities of each Party of draft codes of conduct and of any evaluations of the application of the codes of conduct.
Article 268
Cooperation
1.   The Parties shall to cooperate with a view to supporting implementation of the commitments and obligations in this Chapter.
2.   Areas of cooperation between the Parties include, but are not limited to, the following activities:
(a)
exchange of information on the legal framework concerning intellectual property rights and relevant rules of protection and enforcement as well as exchange of experiences in the European Union and in the Republic of Armenia on legislative progress regarding those matters;
(b)
the exchange of experiences and information on the enforcement of intellectual property rights;
(c)
the exchange of experiences on the enforcement of intellectual property rights by customs authorities, police, and administrative and judiciary bodies at central and sub-central level;
(d)
the coordination of actions to prevent exports of counterfeit goods, including with third countries;
(e)
capacity-building, and the exchange and training of personnel;
(f)
the promotion and dissemination of information on intellectual property rights, including in business circles and civil society, as well as raising public awareness on intellectual property rights issues among consumers and right holders;
(g)
the enhancement of institutional cooperation, for example between intellectual property offices of both Parties; and
(h)
the active promotion of awareness-raising and education initiatives aimed at the general public with regard to policies on intellectual property rights, including by formulating effective strategies to identify key audiences and creating communication programmes to increase consumer and media awareness of the impact of intellectual property right violations, such as the risk posed to health and safety and the connection to organised crime.
3.   Without prejudice and as a complement to paragraphs 1 and 2, the Parties shall hold effective dialogues, as necessary, in intellectual property issues (‘IP Dialogue’) to address topics relevant to the protection and enforcement of intellectual property rights covered by this Chapter, as well as on other relevant issue.
CHAPTER 8
Public procurement
Article 269
Relation to the WTO Government Procurement Agreement
The Parties affirm their mutual rights and obligations under the Revised Agreement on Government Procurement of 2012 
(
26
)
 (‘WTO Government Procurement Agreement’). Those rights and obligations established by the WTO Government Procurement Agreement, including the specifications of each Party set out in their respective Annexes to Appendix I, are made part of this Agreement and are subject to bilateral dispute settlement as provided for in Chapter 13.
Article 270
Additional Scope of Application
1.   The Parties shall apply, 
mutatis mutandis
, the provisions of Articles I to IV, VI to XV, XVI.1 to XVI.3, XVII and XVIII of the WTO Government Procurement Agreement to the procurements covered in Annex XI to this Agreement.
2.   The Partnership Committee may decide to amend Annex XI to this Agreement. As regards the procedure for modifications or rectifications of that Annex by a Party, the Parties shall apply the provisions of Article XIX of the WTO Government Procurement Agreement 
mutatis mutandis
, subject to the notifications being made directly to the other Party and the reference to dispute settlement is understood as to refer to Chapter 13.
Article 271
Additional Disciplines
The Parties shall apply to both the procurements covered through their respective Annexes to Appendix I to the WTO Government Procurement Agreement and to those covered through Annex XI to this Agreement, the following additional disciplines:
1.   Each Party shall ensure that all the notices of intended procurement are made directly accessible by electronic means free of charge through a single point of access on the internet. In addition, the notices may also be published in an appropriate paper medium. Any such medium shall be widely disseminated and such notices shall remain readily accessible to the public, at least until the expiration of the time period indicated in the notice.
2.   Each Party shall ensure that the measures taken concerning the review procedures specified in Article XVIII of the WTO Government Procurement Agreement provide the necessary powers to:
(a)
take, at the earliest opportunity and by way of interlocutory procedures, interim measures with the aim of correcting the alleged infringement or preventing further damage to the interests concerned, including measures to suspend or to ensure the suspension of the procedure for the award of a public procurement contract or the implementation of any decision taken by the contracting authority;
(b)
either set aside or ensure the setting aside of decisions taken unlawfully, including the removal of discriminatory technical, economic or financial specifications in the publication of intended or planned procurement, the contract documents or in any other document relating to the contract award procedure; and
(c)
award damages to persons harmed by an infringement.
3.   In the case of the review of an award decision, each Party shall ensure that the contracting authority cannot conclude the contract before the review body has made a decision on the application either for interim measures or for review. The suspension shall end no earlier than the expiry of the standstill period referred to in paragraph 6.
4.   Each Party shall ensure that decisions taken by bodies responsible for review procedures can be effectively enforced.
5.   Members of independent review bodies shall not be representatives of any contracting authorities.
With regard to bodies responsible for review procedures which are not judicial in character each Party shall ensure that:
(a)
written reasons for their decisions are always be given;
(b)
that any allegedly illegal measure taken by the independent review body or any alleged defect in the exercise of the powers conferred on it can be the subject of judicial review or review by another independent body which is a court or tribunal and independent of both the contracting authority and the review body;
(c)
the members of such an independent body are appointed and leave office under the same conditions as members of the judiciary as regards the authority responsible for their appointment, their period of office, and their removal;
(d)
at least the President of such an independent body has the same legal and professional qualifications as members of the judiciary; and
(e)
the independent body takes its decisions following a procedure in which both sides are heard, and that these decisions are, by means determined by each Party, legally binding.
6.   The contracting authority may not conclude a contract following the decision to award a contract falling within the scope of this Chapter before:
(a)
the expiry of a standstill period of at least 10 calendar days with effect from the day following the date on which the contract award decision is sent to the tenderers and candidates concerned if fax or electronic means are used; or
(b)
before the expiry of a standstill period of either at least 15 calendar days with effect from the day following the date on which the contract award decision is sent to the tenderers and candidates concerned or at least 10 calendar days with effect from the day following the date of the receipt of the contract award decision, if other means of communication are used.
Alternatively, a Party may provide that the standstill period is triggered by the publication of the award decision in an electronic media free of charge, pursuant to Article XVI.2 of the WTO Government Procurement Agreement.
Tenderers shall be deemed to be concerned if they have not yet been definitively excluded. The exclusion is deemed definitive if it has been notified to the tenderers concerned and either has been considered lawful by an independent review body or can no longer be subject to a review procedure. Candidates shall be deemed to be concerned if the contracting authority has not made information about the rejection of their application available to the tenderers concerned prior to the notification of the contract award decision.
7.   A Party may provide that the standstill periods referred to in points (a) and (b) of the first subparagraph of paragraph 6 do not apply in the following cases:
(a)
if the only tenderer concerned within the meaning of the third subparagraph of paragraph 6 is the one who is awarded the contract and there are no other candidates concerned;
(b)
in the case of a contract based on a framework agreement; and
(c)
in the case of a specific contract based on a dynamic purchasing system.
8.   Each Party shall ensure, if the contracting authority has awarded a contract without prior publication without this being permissible, that a contract is considered ineffective by a review body independent of the contracting authority or a judiciary body, or that its ineffectiveness is the result of a decision of such a body.
The law of each Party shall determine the consequences of a contract considered ineffective by providing for the retroactive cancellation of all contractual obligations or the cancellation of those obligations not yet performed. In the latter case, each Party shall provide for the application of other penalties.
9.   A Party may provide that the review body or a judicial body may not consider a contract ineffective, even though the contract has been awarded unlawfully, if the review body or a judicial body finds, after having examined all relevant aspects, that overriding reasons relating to a general interest require to maintain the effects of the contract. In that case, each Party shall provide for alternative penalties.
10.   Each Party shall ensure that the suppliers of the other Party that have established a commercial presence in its territory through the establishment, acquisition or maintenance of a juridical person are accorded national treatment with regard to any public procurement of the Party in its territory. This obligation applies irrespectively of whether or not the procurement is covered by the Parties' Annexes to Appendix I to the WTO Government Procurement Agreement or by Annex XI of this Agreement.
The general exceptions provided for in Article III of the WTO Government Procurement Agreement apply.
CHAPTER 9
Trade and sustainable development
Article 272
Objectives and scope
1.   The Parties recall Agenda 21 of the UN Conference on Environment and Development of 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002, the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council entitled ‘Creating an environment at the national and international levels conducive to generating full and productive employment and decent work for all, and its impact on sustainable development’ of 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008, the Outcome Document of the UN Conference on Sustainable Development of 2012 entitled ‘The Future We Want’ and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development entitled ‘Transforming Our World: the 2030 Agenda for Sustainable Development’ adopted in 2015. The Parties reaffirm their commitment to promote the development of international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development, for the welfare of present and future generations, and to ensure that that objective is integrated and reflected at every level of their trade relationship.
2.   The Parties reaffirm their commitment to pursue sustainable development, the pillars of which — economic development, social development and environmental protection — are interdependent and mutually reinforcing. They underline the benefit of considering trade-related labour and environmental issues as part of a global approach to trade and sustainable development.
3.   When ‘labour’ is referred to in this Chapter, it includes the issues relevant to the strategic objectives of the ILO, through which the Decent Work Agenda is expressed, as agreed on in the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008.
Article 273
Right to regulate and levels of protection
Recognising the right of each Party to determine its sustainable development policies and priorities, to establish its own levels of domestic environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws and policies, in a manner consistent with its commitment to the internationally recognised standards and agreements referred to in Articles 274 and 275, each Party shall strive to ensure that its laws and policies provide for and encourage high levels of environmental and labour protection and shall strive to continue to improve those laws and policies and their underlying levels of protection.
Article 274
International labour standards and agreements
1.   The Parties recognise full and productive employment and decent work for all as key elements for managing globalization, and reaffirm their commitment to promote the development of international trade in a way that is conducive to full and productive employment and decent work for all. In that context, the Parties commit to consult and co-operate with each other, as appropriate, on trade-related labour issues of mutual interest.
2.   In accordance with their obligations as members of the ILO and the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up of 1998, the Parties commit to respect, promote and realise in their laws and practices and in their whole territory the internationally recognised core labour standards, as embodied in the fundamental ILO conventions and the protocols to those conventions, and in particular:
(a)
the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(b)
the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(c)
the effective abolition of child labour; and
(d)
the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
3.   The Parties reaffirm their commitment to effectively implement in their laws and practices the fundamental, priority and other ILO conventions, as well as the protocols to those conventions, that have been ratified by the Member States and the Republic of Armenia respectively.
4.   The Parties shall also consider the ratification of the remaining priority and other conventions that are classified as up-to-date by the ILO. In that context, the Parties shall regularly exchange information on their respective situations and progress in the ratification process.
5.   The Parties recognise that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour standards are not to be used for protectionist trade purposes.
Article 275
International environmental governance and agreements
1.   The Parties recognise the value of international environmental governance and agreements as a response of the international community to global or regional environmental problems and stress the need to enhance the mutual supportiveness between trade and environment. In that context, the Parties commit to consult and cooperate as appropriate with respect to negotiations on trade-related environmental issues and other trade-related environmental matters of mutual interest.
2.   The Parties reaffirm their commitment to effectively implement in their laws and practices the multilateral environmental agreements (‘MEAs’) to which they are party.
3.   The Parties shall regularly exchange information on their respective situations and progress as regards the ratification of MEAs or amendments to such agreements.
4.   The Parties reaffirm their commitment to implementing and reaching the objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change of 1992 (‘UNFCCC’), the Kyoto Protocol thereto of 1998 and the Paris Agreement of 2015. They commit to work together to strengthen the multilateral, rules-based regime under the UNFCCC and to cooperate on the further development and implementation of the international climate-change framework under the UNFCCC and agreements and decisions related thereto.
5.   Nothing in this Agreement shall prevent Parties from adopting or maintaining measures to implement the MEAs to which they are party, provided that such measures are not applied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties or a disguised restriction on trade.
Article 276
Trade and investment favouring sustainable development
The Parties confirm their commitment to enhance the contribution of trade to the goal of sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. To that end, the Parties:
(a)
recognise the beneficial role that core labour standards and decent work can have on economic efficiency, innovation and productivity, and shall seek greater policy coherence between trade and labour policies;
(b)
shall strive to facilitate and promote trade and investment in environmental goods and services, including through addressing related non-tariff barriers;
(c)
shall strive to facilitate the removal of obstacles to trade or investment concerning goods and services of particular relevance for climate-change mitigation and adaptation, such as sustainable renewable energy and energy-efficient products and services, including through:
(i)
the adoption of policy frameworks conducive to the deployment of best available technologies;
(ii)
the promotion of standards that respond to environmental and economic needs; and
(iii)
the minimisation of technical obstacles to trade;
(d)
agree to promote trade in goods that contribute to enhanced social conditions and environmentally sound practices, including goods that are the subject of voluntary sustainability assurance schemes such as fair and ethical trade schemes and eco-labels; and
(e)
agree to promote corporate social responsibility, including through the exchange of information and best practices. In that regard, the Parties refer to the relevant internationally recognised principles and guidelines, such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, the UN Global Compact and the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy of 1977.
Article 277
Biological diversity
1.   The Parties recognise the importance of ensuring the conservation and sustainable use of biological diversity as a key element for the achievement of sustainable development, and reaffirm their commitment to conserve and sustainably use biological diversity, in accordance with the Convention on Biological Diversity of 1992 and the ratified Protocols thereto, the Strategic Plan for Biodiversity, the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora of 1973 (‘CITES’) and other relevant international instruments to which they are party.
2.   To that end, the Parties shall:
(a)
promote the sustainable use of natural resources and contribute to the conservation of biodiversity when undertaking trade activities;
(b)
exchange information on actions on trade in natural resource-based products aimed at halting the loss of biological diversity and reducing pressures on biodiversity, and, where relevant, cooperate to maximise the impact and ensure the mutual supportiveness of their respective policies;
(c)
promote the inclusion in the Appendices to CITES of species which meet the CITES criteria agreed for such inclusion;
(d)
adopt and implement effective measures against illegal trade in wildlife products, including CITES protected species, and cooperate in the fight against that illegal trade; and
(e)
cooperate at the regional and global levels with the aim of promoting:
(i)
the conservation and sustainable use of biological diversity in natural or agricultural ecosystems, including endangered species, their habitat, specially protected natural areas and genetic diversity;
(ii)
the restoration of ecosystems and the elimination or reduction of negative environmental impacts resulting from the use of living and non-living natural resources or of ecosystems; and
(iii)
access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilisation of such resources.
Article 278
Sustainable management of forests and trade in forest products
1.   The Parties recognise the importance of ensuring the conservation and sustainable management of forests and the contribution of forests to the Parties' economic, environmental and social objectives.
2.   To that end, the Parties shall:
(a)
promote trade in forest products derived from sustainably managed forests, harvested in accordance with the domestic legislation of the country of harvest;
(b)
exchange information on measures to promote consumption of timber and timber products from sustainably managed forests and, where relevant, cooperate to develop such measures;
(c)
adopt measures to promote the conservation of forest cover and combat illegal logging and related trade, including with respect to third countries, as appropriate;
(d)
exchange information on actions to improve forest governance and, where relevant, cooperate to maximise the impact and ensure the mutual supportiveness of their respective policies aiming at excluding illegally harvested timber and timber products from trade flows;
(e)
promote the inclusion in the Appendices to the CITES of timber species which meet the CITES criteria agreed for such inclusion; and
(f)
cooperate at the regional and global levels with the aim of promoting the conservation of forest cover and the sustainable management of all types of forests, with use of certification promoting responsible management of the forests.
Article 279
Trade and sustainable management of living marine resources
The Parties, taking into account the importance of ensuring responsible management of fish stocks in a sustainable manner as well as promoting good governance in trade, shall:
(a)
promote best practices in fisheries management with a view to ensuring the conservation and management of fish stocks in a sustainable manner, based on the ecosystem approach;
(b)
take effective measures to monitor and control fishing activities;
(c)
promote coordinated data collection schemes and bilateral scientific cooperation in order to improve current scientific advice for fisheries management;
(d)
cooperate in the fight against illegal, unreported and unregulated (‘IUU’) fishing and fishing-related activities with comprehensive, effective and transparent measures; and
(e)
implement policies and measures to exclude IUU products from trade flows and their markets, in accordance with the International Plan of Action to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (‘FAO’).
Article 280
Upholding levels of protection
1.   The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by lowering the levels of protection afforded in domestic environmental or labour laws.
2.   A Party shall not waive or derogate from, or offer to waive or derogate from, its environmental or labour laws as an encouragement for trade or the establishment, acquisition, expansion or retention of an investment or an investor in its territory.
3.   A Party shall not, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to effectively enforce its environmental and labour laws as an encouragement for trade or investment.
Article 281
Scientific information
When preparing and implementing measures aimed at protecting the environment or labour conditions that could affect trade or investment between the Parties, each Party shall take account of available scientific and technical information, as well as relevant international standards, guidelines and recommendations if they exist, including the precautionary principle.
Article 282
Transparency
Each Party, in accordance with its domestic laws and regulations and Chapter 12, shall ensure that any measures aimed at protecting the environment and labour conditions that could affect trade or investment are developed, introduced and implemented in a transparent manner, with due notice and public consultation, and with appropriate and timely communication to and consultation of non-State actors.
Article 283
Review of sustainability impacts
The Parties commit to review, monitor and assess the impact of the implementation of this Agreement on sustainable development through their respective participative processes and institutions, as well as those set up under this Agreement, for instance through trade-related sustainability impact assessments.
Article 284
Working together on trade and sustainable development
1.   The Parties recognise the importance of working together on trade-related aspects of environmental and labour policies in order to achieve the objectives of this Agreement. They may cooperate in, 
inter alia
, the following areas:
(a)
labour or environmental aspects of trade and sustainable development in the framework of international fora, including, in particular, the WTO, the ILO, the United Nations Environment Programme (‘UN Environment’), the United Nations Development Programme and MEAs;
(b)
methodologies and indicators for trade sustainability impact assessments;
(c)
the trade impact of labour and environment regulations, norms and standards, as well as the labour and environmental impacts of trade and investment rules, including on the development of labour and environmental regulations and policy;
(d)
the positive and negative impacts of this Agreement on sustainable development and ways to enhance, prevent or mitigate them, also taking into account sustainability impact assessments carried out by either or both of the Parties;
(e)
promoting the ratification and effective implementation of fundamental, priority and other up-to-date ILO conventions, and the protocols to those conventions, as well as MEAs of relevance in a trade context;
(f)
promoting private and public certification, traceability and labelling schemes, including eco-labelling;
(g)
promoting corporate social responsibility, for instance through actions concerning raising awareness of, adherence to, the implementation of and follow-up to internationally recognised guidelines and principles;
(h)
trade-related aspects of the ILO Decent Work Agenda, including on the interlinkages between trade and full and productive employment, labour-market adjustment, core labour standards, effective remedy systems (including labour inspectorates) for upholding labour rights, labour statistics, human-resource development and lifelong learning, social protection and social inclusion, social dialogue and gender equality;
(i)
trade-related aspects of MEAs, including customs cooperation;
(j)
trade-related aspects of the current and future international climate-change regime, including means to promote low-carbon technologies and energy efficiency;
(k)
trade-related measures to promote the conservation and sustainable use of biological diversity, including combating illegal trade in wildlife products;
(l)
trade-related measures to promote the conservation and sustainable management of forests, thereby reducing deforestation, including with regard to illegal logging; and
(m)
trade-related measures to promote sustainable fishing practices and trade in sustainably managed fish products.
2.   The Parties shall exchange information and share experience on their actions to promote coherence and mutual supportiveness between trade, social and environmental objectives. Furthermore, the Parties shall enhance their cooperation and dialogue with regard to sustainable development issues that arise in the context of their trade relations.
3.   Such cooperation and dialogue shall involve relevant stakeholders, in particular social partners, as well as other civil-society organisations, in particular through the Civil Society Platform established under Article 366.
4.   The Partnership Committee may adopt rules for such cooperation and dialogue.
Article 285
Dispute Settlement
Subsection II of Section C of Chapter 13 of this Title does not apply to disputes under this Chapter. For any such dispute, after the arbitration panel has delivered its final report pursuant to Articles 325 and 326, the Parties, taking that report into account, shall discuss suitable measures to be implemented. The Partnership Committee shall monitor the implementation of any such measures and shall keep the matter under review, including through the mechanism referred to in Article 284 paragraph 3.
CHAPTER 10
Competition
Section A
Article 286
Principles
The Parties recognise the importance of free and undistorted competition in their trade and investment relations. The Parties acknowledge that anti-competitive business practices and State interventions have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of trade liberalisation.
Section B
Antitrust and mergers
Article 287
Legislative framework
1.   Each Party shall adopt or maintain its respective law which applies to all sectors of the economy 
(
27
)
 and addresses all of the following practices in an effective manner:
(a)
horizontal and vertical agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concerted practices which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition;
(b)
abuses by one or more enterprises of a dominant position; and
(c)
concentrations between enterprises which significantly impede effective competition, in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position.
For the purposes of this Chapter, this law will be referred to hereafter as ‘competition law’
                            
(
28
)
.
2.   All enterprises, private or public, shall be subject to the competition law referred to in paragraph 1. The application of the competition law shall not obstruct the performance, in law or in fact, of particular tasks of public interest that may be assigned to the enterprises in question. Exemptions from the competition law of a Party shall be limited to tasks of public interest, proportionate to the desired public-policy objective and transparent.
Article 288
Implementation
1.   Each Party shall maintain operationally independent authorities responsible for and appropriately equipped with the powers and resources necessary for the full application and the effective enforcement of the competition law referred to in Article 287.
2.   The Parties shall apply their respective competition law in a transparent and non-discriminatory manner, respecting the principles of procedural fairness and rights of defence of the enterprises concerned, irrespective of their nationality or ownership status.
Article 289
Cooperation
1.   In order to fulfil the objectives of this Agreement and to enhance effective competition enforcement, the Parties acknowledge that it is in their common interest to strengthen cooperation with regard to the development of competition policy and the investigation of antitrust and merger cases.
2.   For that purpose, the competition authorities of the Parties shall endeavour to coordinate, where possible and appropriate, their enforcement activities with regard to the same or related cases.
3.   To facilitate the cooperation referred to in paragraph 1, the Parties' competition authorities may exchange information.
Section C
Subsidies
Article 290
Principles
The Parties agree that subsidies can be granted by a Party when they are necessary to achieve a public policy objective. The Parties acknowledge, however, that certain subsidies have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of trade liberalisation. In principle, a Party shall not grant subsidies to enterprises providing goods or services where such subsidies negatively affect competition or trade, or are likely to do so.
Article 291
Definition and scope
1.   For the purposes of this Chapter, a subsidy is a measure which fulfils the conditions set out in Article 1.1 of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement (‘SCM Agreement’), irrespective of whether it is granted to an enterprise supplying goods or services.
The first subparagraph does not prejudice the outcome of future discussions in the WTO on the definition of subsidies for services. Depending on the progress of those discussions at WTO level, the Parties may adopt a decision in the Partnership Committee to update this Agreement in that respect.
2.   A subsidy shall be subject to this Chapter only if that subsidy is determined to be specific in accordance with Article 2 of the SCM Agreement. Any subsidy falling under Article 295 of this Agreement shall be deemed to be specific.
3.   Subsidies granted to all enterprises, including public and private enterprises, shall be subject to this Chapter. The application of the rules in this Section shall not obstruct the performance, in law or in fact, of particular services of public interest assigned to the enterprises in question. Exemptions from application of the rules in this Section shall be limited to tasks of public interest, proportionate to public-policy objectives assigned to them and transparent.
4.   Article 294 of this Agreement shall not apply to subsidies related to trade in goods covered by the Agreement on Agriculture, contained in Annex 1A to the WTO Agreement, (‘Agreement on Agriculture’).
5.   Articles 294 and 295 shall not apply to audio-visual sector.
Article 292
Relationship with the WTO
The provisions in this Chapter are without prejudice to the rights and obligations of each Party under Article XV of GATS, Article XVI of GATT 1994, the SCM Agreement and the Agreement on Agriculture.
Article 293
Transparency
1.   Every two years, each Party shall notify the other Party of the legal basis, form, amount or budget and, where possible, the recipient of subsidies provided within the reporting period.
2.   Such notification shall be deemed to have been fulfilled if the relevant information is made available by a Party or on its behalf on a publicly accessible website, by 31 December of the subsequent calendar year. The first notification shall be made available no later than two years after the entry into force of this Agreement.
3.   For subsidies notified under the SCM Agreement, such notification shall be deemed to have been fulfilled whenever a Party complies with its notification obligations under Article 25 of the SCM Agreement, provided that the notification contains all the information required under paragraph 1 of this Article.
Article 294
Consultations
1.   If a Party considers that a subsidy granted by the other Party, which is not covered by Article 295, could negatively affect its interests, that Party may express its concern to the Party which granted the subsidy and request consultations on the matter. The requested Party shall accord full and sympathetic consideration to such a request.
2.   Without prejudice to the transparency requirements set out in Article 293 and with a view to resolving the matter, the consultations shall in particular aim at establishing the policy objective or purpose for which the subsidies have been granted, the amount of the subsidy in question and data permitting an assessment of the negative effects of the subsidy on trade and investment.
3.   To facilitate the consultations, the requested Party shall provide information on the subsidy in question within 60 days of the date of receipt of the request.
4.   If, after receiving information on the subsidy in question, the requesting Party considers that that subsidy negatively affects or could negatively affect its trade or investment interests in a disproportionate manner, the requested Party will use its best endeavours to eliminate or minimise the negative effects on the requesting Party's trade and investment interests caused by that subsidy.
Article 295
Subsidies subject to conditions
Each Party shall apply conditions to the following subsidies in so far as they negatively affect trade or investment of the other Party, or are likely to do so:
(a)
a legal arrangement whereby a government, directly or indirectly, is responsible for covering debts or liabilities of certain enterprises is allowed, provided that the coverage of the debts and liabilities is limited as regards the amount of those debts and liabilities or the duration of such responsibility; and
(b)
subsidies to insolvent or ailing enterprises in various forms (including loans and guarantees, cash grants, capital injections, the provision of assets below market prices, and tax exemptions) with a duration of more than one year are allowed, provided that a credible restructuring plan has been prepared on the basis of realistic assumptions with a view to ensuring the return of the insolvent or ailing enterprises to long-term viability within a reasonable time and with the enterprise contributing to the costs of restructuring 
(
29
)
 
(
30
)
.
Article 296
Use of subsidies
Each Party shall ensure that enterprises use the subsidies provided by a Party only for the public policy objective for which the subsidies have been granted.
Section D
General provisions
Article 297
Dispute settlement
No Party shall have recourse to dispute settlement as provided for in Chapter 13 of this Agreement for any matter arising under Section B of this Chapter or under Article 294 paragraph 4.
Article 298
Confidentiality
1.   When exchanging information under this Chapter, the Parties shall take into account the limitations imposed by their respective legislation concerning professional and business secrecy and shall ensure the protection of business secrets and other confidential information.
2.   Any information communicated under this Chapter shall be treated by the receiving Party as confidential unless the other Party, in accordance with its domestic law, has authorised the disclosure or made that information available to the general public.
Article 299
Review clause
The Parties shall keep the matters referred to in this Chapter under constant review. Each Party may refer such matters to the Partnership Committee. The Parties shall review the progress made in implementing this Chapter every five years after the entry into force of this Agreement, unless both Parties agree otherwise.
CHAPTER 11
State owned enterprises
Article 300
Delegated authority
Unless otherwise provided, each Party shall ensure that any enterprise, including a State-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges, or a designated monopoly, that has been delegated regulatory, administrative or other governmental authority by a Party at any level of government, acts in accordance with the Party's obligations as set out under this Agreement in the exercise of that authority.
Article 301
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘state-owned enterprise’ means an enterprise, including any subsidiary, in which a Party, directly or indirectly:
(i)
owns more than 50 % of the enterprise's subscribed capital or controls more than 50 % of the votes attached to the shares issued by the enterprise;
(ii)
can appoint more than half of the members of the enterprise's board of directors or an equivalent body; or
(iii)
can exercise control over the enterprise;
(b)
‘enterprise granted special rights or privileges’ means any enterprise, including any subsidiary, public or private, that has been granted by a Party, in law or in fact, special rights or privileges. Special rights or privileges are granted by a Party when it designates or limits to two or more the number of enterprises authorised to supply a good or service, other than according to objective, proportional and non-discriminatory criteria, substantially affecting the ability of any other enterprise to supply the same good or service in the same geographical area under substantially equivalent conditions;
(c)
‘designated monopoly’ means an entity engaged in a commercial activity, including a group of entities or a government agency, and any subsidiary thereof, that in a relevant market in the territory of a Party is designated as the sole supplier or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual property right solely by reason of such grant;
(d)
‘commercial activities’ means activities the end result of which is the production of a good or supply of a service which will be sold in the relevant market in quantities and at prices determined by the enterprise and which are undertaken with an orientation towards profit-making, but does not include activities undertaken by an enterprise which:
(i)
operates on a not-for-profit basis;
(ii)
operates on cost-recovery basis; or
(iii)
provides public services;
(e)
‘commercial considerations’ means price, quality, availability, marketability, transportation and other terms and conditions of purchase or sale, or other factors that would normally be taken into account in the commercial decisions of an enterprise operating according to market-economy principles in the relevant business or industry; and
(f)
‘designate’ means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly to cover an additional good or service.
Article 302
Scope of application
1.   The Parties confirm their rights and obligations under Article XVII paragraphs 1 to 3 of GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of Article XVII of GATT 1994, as well as under Article VIII paragraphs 1, 2 and 5 of GATS.
2.   This Chapter applies to any enterprise specified in Article 300 engaged in a commercial activity. Where an enterprise combines commercial and non-commercial activities 
(
31
)
, only the commercial activities of that enterprise are covered by this Chapter.
3.   This Chapter applies to all enterprises specified in Article 300 at central and sub-central levels of government.
4.   This Chapter does not apply to procurement by a Party or its procuring entities within the meaning of the procurements covered under Articles 278 and 279.
5.   This Chapter does not apply to any service supplied in the exercise of governmental authority within the meaning of the GATS.
6.   Article 304 shall:
(a)
not apply to the sectors set out in Articles 143 and 148;
(b)
not apply to any measure of a State-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges, or a designated monopoly, if a reservation of a Party, taken against a national treatment or most-favoured-nation treatment obligation under Article 144, as set out in that Party's Schedule provided in Annex VIII-A for the European Union or Annex VIII-E for the Republic of Armenia, would apply if the same measure had been adopted or maintained by that Party; and
(c)
apply to commercial activities of a State-owned enterprise, enterprise granted special rights or privileges, or designated monopoly, if the same activity would affect trade in services with respect to which a Party has undertaken a commitment under Articles 149 and 150, subject to conditions or qualifications in that Party's Schedule set out in Annex VIII-B for the European Union and Annex VIII-F for the Republic of Armenia.
Article 303
General provisions
1.   Without prejudice to the Parties' rights and obligations under this Chapter, nothing in this Chapter prevents the Parties from establishing or maintaining State-owned enterprises, designating or maintaining monopolies or granting enterprises special rights or privileges.
2.   Neither Party shall require or encourage enterprises which fall within the scope of application of this Chapter to act in a manner inconsistent with this Agreement.
Article 304
Non-discrimination and commercial considerations
1.   Each Party shall ensure that its State-owned enterprises, designated monopolies and enterprises granted special rights or privileges when engaging in commercial activities:
(a)
act in accordance with commercial considerations in their purchase or sale of goods or services, except to fulfil any terms of their public-service mandate that are not inconsistent with point (b);
(b)
in their purchase of goods or services:
(i)
accord to goods or services supplied by enterprise of the other Party treatment no less favourable than they accord to like goods or like services supplied by enterprises of the Party; and
(ii)
accord to goods or services supplied by enterprises of the other Party established in its territory treatment no less favourable than they accord to like goods or like services supplied by enterprises in the relevant market in its territory that are established enterprises of that Party; and
(c)
in their sales of goods or services:
(i)
accord to enterprises of the other Party treatment no less favourable than they accord to enterprises of the Party; and
(ii)
accord to enterprises of the other Party established in its territory treatment no less favourable than they accord to enterprises in the relevant market in its territory that are established enterprises of that Party.
2.   Paragraph 1 does not preclude State-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges, or designated monopolies from:
(a)
purchasing or supplying goods or services on different terms or conditions, including those relating to price, provided that such different terms or conditions are in accordance with commercial considerations; and
(b)
refusing to purchase or supply goods or services, provided that such refusal is undertaken in accordance with commercial considerations.
Article 305
Regulatory principles
1.   Each Party shall endeavour to ensure that enterprises specified in Article 300 observe internationally recognised standards of corporate governance.
2.   Each Party shall ensure that, in order to effectively and impartially perform its regulatory function in like circumstances with respect to all enterprises that it regulates, including State-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies, any regulatory body that a Party establishes or maintains is not accountable to any of the enterprises that it regulates.
The impartiality with which the regulatory body exercises its regulatory functions is to be assessed by reference to a general pattern or practice of that regulatory body.
For those sectors in which the Parties have agreed to specific obligations relating to the regulatory body in other Chapters, the relevant provision in the other Chapters shall prevail.
3.   Each Party shall ensure the consistent and non-discriminatory enforcement of laws and regulations, including its laws and regulations on enterprises specified in Article 300.
Article 306
Transparency
1.   Where a Party has reason to believe that its interests under this Chapter are being adversely affected by the commercial activities of an enterprise specified in Article 300 of the other Party, and subject to the scope of this Chapter, it may request in writing that the other Party provide information about the operations of that enterprise related to the activities covered by this Chapter.
Requests for such information shall indicate the enterprise, the products or services and the markets concerned, and include indications that the enterprise is engaging in practices that hinder trade or investment between the Parties.
2.   The information provided pursuant to paragraph 1 shall include:
(a)
the ownership and the voting structure of the enterprise, indicating the percentage of shares and the percentage of voting rights that a Party or an enterprise specified in Article 300 cumulatively owns;
(b)
a description of any special shares or special voting or other rights that a Party or an enterprise specified in Article 300 holds, where such rights differ from the rights attached to the general common shares of such entity;
(c)
the organisational structure of the enterprise; the composition of its board of directors or of an equivalent body exercising direct or indirect control in such an enterprise; and cross-holdings and other links with different enterprises or groups of enterprises, as specified in Article 300;
(d)
a description of which government departments or public bodies regulate or monitor the enterprise, a description of the reporting lines 
(
32
)
, and the rights and practices of the government or any public bodies in the appointment, dismissal or remuneration of managers;
(e)
annual revenue or total assets, or both; and
(f)
exemptions, non-conforming measures, immunities and any other measures, including more favourable treatment, applicable in the territory of the requested Party to any enterprise specified in Article 300.
3.   Points (a) to (e) of paragraph 2 do not apply to SMEs, as defined by the Party's laws and regulations.
4.   Nothing in paragraph 1 and 2 requires a Party to disclose confidential information which would be inconsistent with its laws and regulations, impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises.
CHAPTER 12
Transparency
Article 307
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a)
‘measures of general application’ include laws, regulations, decisions, procedures and administrative rulings of general application that may have an impact on any matter covered by this Agreement; and
(b)
‘interested person’ means any natural or legal person that may be affected by a measure of general application.
Article 308
Objective and scope
Recognising the impact which their respective regulatory environment may have on trade and investment between them, the Parties shall provide a predictable regulatory environment and efficient procedures for economic operators, in particular for SMEs.
Article 309
Publication
1.   Each Party shall ensure that measures of general application adopted after the entry into force of this Agreement:
(a)
are promptly and readily available via an officially designated medium, including electronic means, in such a manner as to enable any person to become acquainted with them;
(b)
clearly state to the extent possible, the objective of and rationale for such measures; and
(c)
allow for a sufficient period of time between publication and entry into force of such measures, except in duly justified cases.
2.   Each Party shall:
(a)
endeavour to publish at an early appropriate stage any proposal to adopt or amend any measure of general application, including an explanation of the objective of, and rationale for, the proposal;
(b)
provide reasonable opportunities for interested persons to comment on any proposal to adopt or amend any measure of general application, allowing, in particular, for sufficient time for such opportunities; and
(c)
endeavour to take into consideration the comments received from interested persons with respect to any such proposal.
Article 310
Enquiries and contact points
1.   Each Party shall, upon the entry into force of this Agreement, designate a contact point in order to ensure the effective implementation of this Agreement and to facilitate communication between the Parties on any matter covered by this Agreement.
2.   Upon request of a Party, the contact point of the other Party shall identify the body or official responsible for the matter and assist, as necessary, in facilitating communication with the requesting Party.
3.   Each Party shall establish or maintain appropriate mechanisms for responding to enquiries from any person regarding any measures of general application which are proposed or in force, including on the application of such measures. Enquiries may be addressed through contact points established under paragraph 1 or any other mechanism, as appropriate, unless a specific mechanism is established in this Agreement.
4.   Each Party shall provide for procedures available to persons seeking a solution to problems that have arisen from the application of measures of general application under this Agreement. Those procedures shall be without prejudice to any appeal or review procedures which the Parties establish or maintain under this Agreement. They shall also be without prejudice to the Parties' rights and obligations under Chapter 13.
5.   The Parties recognise that the response provided pursuant to this Article may not be definitive or legally binding but for information purposes only, unless otherwise provided for in their respective laws and regulations.
6.   Upon request of a Party, the other Party shall without undue delay provide information and respond to questions pertaining to any measure of general application or any proposal to adopt or amend any measure of general application that the requesting Party considers might affect the operation of this Agreement, regardless of whether the requesting Party has been previously notified of that measure.
Article 311
Administration of measures of general application
Each Party shall administer in a uniform, objective, impartial and reasonable manner all measures of general application. To that end, each Party, in applying such measures to particular persons, goods or services of the other Party in specific cases, shall:
(a)
endeavour to provide interested persons, that are directly affected by proceedings with reasonable notice, in accordance with its domestic procedures, when proceedings are initiated, including a description of the nature of the proceedings, a statement of the legal authority under which the proceedings are initiated and a general description of any issues in disagreement;
(b)
provide those interested persons with a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their positions prior to any final administrative action, in so far as time, the nature of the proceedings and the public interest permit; and
(c)
ensure that its procedures are based on, and in accordance, with its domestic law.
Article 312
Review and appeal
1.   Each Party shall establish or maintain, in accordance with its domestic law, judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose of the prompt review and, where warranted, correction of administrative action relating to matters covered by this Agreement. Those tribunals or procedures shall be impartial and independent of the office or authority entrusted with administrative enforcement, and those responsible for them shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.
2.   Each Party shall ensure that, in any such tribunals procedures, the parties to the proceedings are provided with the right to:
(a)
a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b)
a decision based on the evidence and submissions of record or, where required by its domestic law, the record compiled by the administrative authority.
3.   Each Party shall ensure, subject to appeal or further review as provided for in its domestic law, that such decision shall be implemented by, and shall govern the practice of, the office or authority with respect to the administrative action at issue.
Article 313
Good regulatory practice and administrative behaviour
1.   The Parties shall cooperate in promoting regulatory quality and performance, including through the exchange of information and best practices on their respective regulatory reform processes and regulatory impact assessments.
2.   The Parties support the principles of good administrative behaviour, and agree to cooperate in promoting such principles, including through the exchange of information and best practices.
Article 314
Confidentiality
The provisions of this Chapter shall not require any Party to disclose confidential information which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Article 315
Specific provisions
The provisions of this Chapter apply without prejudice to any specific rules established in other Chapters of this Agreement.
CHAPTER 13
Dispute settlement
Section A
Objective and scope
Article 316
Objective
The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for avoiding and settling any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of this Agreement with a view to arriving at, where possible, a mutually agreed solution.
Article 317
Scope of application
This Chapter shall apply with respect to any dispute concerning the interpretation and application of the provisions of this Title, except as otherwise provided.
Section B
Consultations and mediation
Article 318
Consultations
1.   The Parties shall endeavour to resolve any dispute by entering into consultations in good faith with the aim of reaching a mutually agreed solution.
2.   A Party shall seek consultations by means of a written request delivered to the other Party, copied to the Partnership Committee, identifying the measure at issue and the provisions of this Title that it considers applicable.
3.   Consultations shall be held within 30 days of the date of receipt of the request and take place, unless the Parties agree otherwise, in the territory of the Party to which the request is made. The consultations shall be deemed concluded within 30 days of the date of receipt of the request, unless both Parties agree to continue consultations. Consultations, and in particular all information disclosed and positions taken by the Parties during consultations, shall be confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings.
4.   Consultations on matters of urgency, including those regarding perishable goods, seasonal goods or services or energy-related matters shall be held within 15 days of receipt of the request by the requested Party, and shall be deemed concluded within those 15 days, unless both Parties agree to continue consultations.
5.   A Party that seeks consultations may have recourse to arbitration in accordance with Article 319 if:
(a)
the Party to which the request is made does not respond to the request for consultations within 10 days of its receipt;
(b)
consultations are not held within the timeframes laid down in paragraph 3 or 4 of this Article;
(c)
the Parties agree not to have consultations; or
(d)
consultations have been concluded and no mutually agreed solution has been reached.
6.   During consultations, each Party shall provide sufficient factual information, so as to allow a complete examination of the manner in which the measure at issue could affect the operation and application of the provisions of this Title. Each Party shall endeavour to ensure the participation of personnel of their competent governmental authorities who have expertise in the matter subject to the consultations.
Article 319
Mediation
1.   Each Party may request at any time the other Party to enter into a mediation procedure with respect to any measure adversely affecting trade or investment between the Parties.
2.   The mediation procedure shall be initiated, conducted and terminated in accordance with the Mediation Mechanism.
3.   The Partnership Committee shall adopt by decision the Mediation Mechanism at its first meeting and may decide amendments thereto.
Section C
Dispute settlement procedures
Subsection I
Arbitration procedure
Article 320
Initiation of the arbitration procedure
1.   Where the Parties failed to resolve the dispute by recourse to consultations as provided for in Article 318, the Party that sought consultations may request the establishment of an arbitration panel in accordance with this Article.
2.   The request for the establishment of an arbitration panel shall be made by means of a written request delivered to the other Party and the Partnership Committee. The complaining Party shall identify in its request the measure at issue, and it shall explain how such measure constitutes a breach of the provisions of this Title in such a manner as to clearly present the legal basis for the complaint.
Article 321
Establishment of the arbitration panel
1.   An arbitration panel shall be composed of three arbitrators.
2.   Within 14 days of the delivery, to the Party complained against, of the written request for the establishment of an arbitration panel, the Parties shall consult in order to reach an agreement on the composition of the arbitration panel.
3.   In the event the Parties are unable to agree on the composition of the arbitration panel within the time frame laid down in paragraph 2 of this Article, each Party shall, within five days of the expiry of the timeframe established in that paragraph, appoint an arbitrator from the sub-list of that Party contained in the list established pursuant to Article 339. If either Party fails to appoint an arbitrator, the arbitrator shall, upon the request of the other Party, be selected by lot by the chairperson of the Partnership Committee, or the chairperson's delegate, from the sub-list of that Party contained in the list established pursuant to Article 339.
4.   Unless the Parties reach an agreement concerning the chairperson of the arbitration panel within the timeframe established in paragraph 2 of this Article, the chairperson of the Partnership Committee or the chairperson's delegate shall, upon the request of either Party, select by lot the chairperson of the arbitration panel from the sub-list of chairpersons contained in the list established pursuant to Article 339.
5.   The chairperson of the Partnership Committee, or the chairperson's delegate, shall select the arbitrators within five days of the request referred to in paragraph 3 or 4.
6.   The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which all three selected arbitrators have notified their acceptance of appointment according to the Rules of Procedure.
7.   If any of the lists provided for in Article 339 are not established or do not contain sufficient names at the time a request referred to in paragraph 3 or 4 of this Article is made, the arbitrators shall be drawn by lot from the individuals who have been formally proposed by one or both of the Parties.
Article 322
Terms of reference
1.   Unless the Parties agree otherwise within five days from the date of selection of the arbitrators, the terms of reference of the arbitration panel shall be:
‘To examine, in the light of the relevant provisions of Title V of this Agreement invoked by the parties to the dispute, the matter referred to in the request for establishment of the arbitration panel, to rule on the compatibility of the measure in question with those relevant provisions and to deliver a report in accordance with Articles 324, 325, 326 and 338 of this Agreement.’.
2.   The Parties shall notify the agreed terms of reference to the arbitration panel within three days of their agreement.
Article 323
Arbitration panel preliminary ruling on urgency
If a Party so requests, the arbitration panel shall decide, within 10 days of its establishment, whether it deems the case to be urgent. Such a request to the arbitration panel shall be notified simultaneously to the other Party.
Article 324
Reports of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver an interim report to the Parties setting out the findings of fact, the applicability of relevant provisions and the basic rationale behind any findings and recommendations that it makes.
2.   Each Party may deliver a written request to the arbitration panel to review precise aspects of the interim report within 14 days of its receipt. Such a request shall be notified simultaneously to the other Party.
3.   After considering any written comments by the Parties on the interim report, the arbitration panel may modify its report and make any further examination it considers appropriate.
4.   The final report of the arbitration panel shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions of this Title and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes. The final report shall include a sufficient discussion of the arguments made at the interim review stage, and shall contain clear responses to the questions and observations of the Parties.
Article 325
Interim report of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver an interim report to the Parties no later than 90 days after the date of establishment of the arbitration panel. When the arbitration panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the arbitration panel shall notify the Parties and the Partnership Committee in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the arbitration panel plans to deliver its interim report. Under no circumstances shall the interim report be delivered later than 120 days after the date of the establishment of the arbitration panel.
2.   In cases of urgency referred to in Article 323, including those involving perishable goods, seasonal goods or services or energy-related matters, the arbitration panel shall make every effort to deliver its interim report within 45 days and, in any case, no later than 60 days after the date of establishment of the arbitration panel.
3.   Each Party may deliver a written request to the arbitration panel to review precise aspects of the interim report pursuant to Article 324 paragraph 2 within 14 days of receipt of the interim report. Such a request shall be notified simultaneously to the other Party. A Party may comment on the other Party's request within seven days of the delivery of the written request to the arbitration panel.
Article 326
Final report of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall deliver its final report to the Parties and to the Partnership Committee within 120 days of the date of establishment of the arbitration panel. When the arbitration panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson of the arbitration panel shall notify the Parties and the Partnership Committee in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the arbitration panel plans to deliver its final report. Under no circumstances shall the final report be delivered later than 150 days after the date of the establishment of the arbitration panel.
2.   In cases of urgency referred to in Article 323, including those involving perishable goods, seasonal goods or services or energy-related matters, the arbitration panel shall make every effort to deliver its final report within 60 days of the date of establishment of the arbitration panel. Under no circumstances shall the final report be delivered later than 75 days after the date of establishment of the arbitration panel.
Subsection II
Compliance
Article 327
Compliance with the final report of the arbitration panel
The Party complained against shall take the necessary measures to comply promptly and in good faith with the final report of the arbitration panel in order to bring itself into compliance with the provisions of this Title.
Article 328
Reasonable period of time for compliance
1.   If immediate compliance is not possible, the Parties shall endeavour to agree on the period of time necessary for compliance with the final report. In such a case, the Party complained against shall, no later than 30 days after receipt of the final report, deliver a notification to the complaining Party and the Partnership Committee of the time it will require for compliance (‘reasonable period of time’).
2.   If there is disagreement between the Parties as to the duration of the reasonable period of time, the complaining Party may, within 20 days of receipt of the notification referred to in paragraph 1, deliver a request in writing that the original arbitration panel determine the length of the reasonable period of time. Such a request shall be delivered simultaneously to the other Party and to the Partnership Committee. The arbitration panel shall deliver its determination of the reasonable period of time to the Parties and to the Partnership Committee within 20 days of the date of receipt of the request.
3.   The Party complained against shall notify the complaining Party in writing of its progress in complying with the final report. Such notification shall be provided in writing and delivered at least one month before the expiry of the reasonable period of time.
4.   The reasonable period of time may be extended by mutual agreement between the Parties.
Article 329
Review of any measure taken to comply with the final report of the arbitration panel
1.   The Party complained against shall notify the complaining Party and the Partnership Committee of any measure that it has taken to comply with the final report. Such notification shall be delivered before the end of the reasonable period of time.
2.   In the event that there is disagreement between the Parties concerning the existence of any measure notified under paragraph 1, or the consistency of such a measure with the provisions of this Title, the complaining Party may deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such a request shall be notified simultaneously to the Party complained against. Such a request shall identify the specific measure at issue and explain how such measure is inconsistent with the covered provisions, in a manner that clearly presents the legal basis for the complaint. The arbitration panel shall deliver its report to the Parties and to the Partnership Committee within 45 days of the date of receipt of the request.
Article 330
Temporary remedies in case of non-compliance
1.   If the Party complained against fails to notify any measure taken to comply with the final report of the arbitration panel before the expiry of the reasonable period of time, or if the arbitration panel rules that no such measure exists or that the measure notified under Article 329 paragraph 1 is inconsistent with that Party's obligations under the provisions of this Title, the Party complained against shall, if so requested by the complaining Party and after consultations with that Party, present an offer for temporary compensation.
2.   If the complaining Party decides not to request an offer for temporary compensation under paragraph 1 or, where such a request is made, no agreement on compensation is reached within 30 days of the end of the reasonable period of time or the delivery of the arbitration panel report under Article 329 paragraph 2, the complaining Party shall be entitled, upon notification to the other Party and to the Partnership Committee, to suspend obligations arising from the provisions of this Title. The notification shall specify the level of suspension of obligations which shall not exceed the level equivalent to the nullification or impairment caused by the violation. The complaining Party may implement the suspension as from 10 days after the receipt of the notification by the Party complained against, unless the Party complained against has requested arbitration under paragraph 3 of this Article.
3.   If the Party complained against considers that the intended suspension of obligations exceeds the level equivalent to the nullification or impairment caused by the violation, it may deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such a request shall be notified to the complaining Party and to the Partnership Committee before the expiry of the 10-day period referred to in paragraph 2. The original arbitration panel shall deliver its report on the level of the suspension of obligations to the Parties and to the Partnership Committee within 30 days of the date of delivery of the request. Obligations shall not be suspended until the original arbitration panel has delivered its report. The suspension shall be consistent with the arbitration panel's report on the level of the suspension.
4.   The suspension of obligations and the compensation referred to in this Article shall be temporary and shall not be applied after:
(a)
the Parties have reached a mutually agreed solution pursuant to Article 334;
(b)
the Parties have agreed that the measure notified under Article 329 paragraph 1 brings the Party complained against into conformity with the provisions of this Title; or
(c)
any measure that the arbitration panel under Article 329 paragraph 2 has found to be inconsistent with the provisions of this Title has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with those provisions.
Article 331
Review of any measure taken to comply after the adoption of temporary remedies for non-compliance
1.   The Party complained against shall notify the complaining Party and the Partnership Committee of the measure it has taken to comply with the report of the arbitration panel following the suspension of concessions or following the application of temporary compensation, as the case may be. With the exception of cases under paragraph 2, the complaining Party shall terminate the suspension of concessions within 30 days of receipt of the notification. In cases where compensation has been applied, and with the exception of cases under paragraph 2, the Party complained against may terminate the application of such compensation within 30 days of the date of its notification that it has complied with the report of the arbitration panel.
2.   If the Parties do not reach an agreement on whether the notified measure brings the Party complained against into conformity with the covered provisions within 30 days of the date of receipt of the notification, the complaining Party shall deliver a written request to the original arbitration panel to rule on the matter. Such a request shall be delivered simultaneously to the other Party and to the Partnership Committee. The arbitration panel report shall be delivered to the Parties and to the Partnership Committee within 45 days of the date of the submission of the request. If the arbitration panel rules that the measure taken to comply is in conformity with the provisions of this Title, the suspension of obligations or compensation, as the case may be, shall be terminated. If the arbitration panel rules that the measure notified by the Party complained against pursuant to paragraph 1 is not in conformity with the provisions of this Title, the level of suspension of obligations or of compensation shall be, where relevant, adapted in light of the arbitration panel's report.
Subsection III
Common provisions
Article 332
Replacement of arbitrators
If in arbitration proceedings under this Chapter the original arbitration panel, or some of its members, are unable to participate, withdraw or need to be replaced because they do not comply with the requirements of the Code of Conduct, the procedure set out in Article 321 shall apply. The time limit for the delivery of the report may be extended for the time necessary for the appointment of a new arbitrator, up to a maximum of 20 days.
Article 333
Suspension and termination of arbitration and compliance procedures
The arbitration panel shall, at the request of both Parties, suspend its work at any time for a period agreed by the Parties and not exceeding 12 consecutive months. The arbitration panel shall resume its work before the end of that period at the written request of both Parties, or at the end of this period at the written request of either Party. The requesting Party shall notify the chairperson of the Partnership Committee and the other Party accordingly. If a Party does not request the resumption of the arbitration panel's work at the expiry of the agreed suspension period, the procedure shall be terminated. In the event of a suspension of the work of the arbitration panel, the relevant time periods under this Chapter shall be extended by the same period of time for which the work of the arbitration panel was suspended.
Article 334
Mutually agreed solution
1.   The Parties may reach a mutually agreed solution to a dispute under this Chapter at any time.
2.   If a mutually agreed solution is reached during the panel procedures or a mediation procedure, the Parties shall jointly notify the Partnership Committee and the chairperson of the arbitration panel or the mediator, where applicable, of any such solution. Upon such notification, the arbitration panel procedures or the mediation procedures shall be terminated.
3.   Each Party shall take measures necessary to implement the mutually agreed solution within the agreed time period. No later than by the expiry of the agreed time period, the implementing Party shall inform the other Party, in writing, of any measure that it has taken to implement the mutually agreed solution.
Article 335
Rules of Procedure and Code of Conduct
1.   Dispute-settlement procedures under this Chapter shall be governed by this Chapter, the Rules of Procedure and by the Code of Conduct.
2.   The Partnership Committee shall adopt by decision the Rules of Procedure and the Code of Conduct at its first meeting and may decide amendments thereto.
3.   Any hearing of the arbitration panel shall be open to the public unless otherwise provided for in the Rules of Procedure.
Article 336
Information and technical advice
1.   Upon the request of a Party, notified simultaneously to the arbitration panel and to the other Party, or on its own initiative, the arbitration panel may request any information it deems appropriate for the performance of its functions, including from the Parties involved in the dispute. The Parties shall respond promptly and fully to any request by the arbitration panel for such information.
2.   Upon the request of a Party, notified simultaneously to the arbitration panel and to the other Party, or on its own initiative, the arbitration panel may seek any information it deems appropriate for the performance of its functions. The arbitration panel shall have the right to seek the opinion of experts, as it deems appropriate. The arbitration panel shall consult the Parties before choosing such experts.
3.   Natural or legal persons established in the territory of a Party may submit amicus curiae briefs to the arbitration panel in accordance with the Rules of Procedure.
4.   Any information obtained under this Article shall be disclosed to each Party and submitted for their comments.
Article 337
Rules of interpretation
The arbitration panel shall interpret the provisions of this Title in accordance with customary rules of interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. The arbitration panel shall also take into account relevant interpretations in reports of WTO panels and of the Appellate Body adopted by the WTO Dispute Settlement Body. The reports of the arbitration panel cannot add to or diminish the rights and obligations of the Parties under this Agreement.
Article 338
Decisions and reports of the arbitration panel
1.   The arbitration panel shall make every effort to take all decisions by consensus. Nevertheless, where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by majority vote. In no case shall dissenting opinions of arbitrators be disclosed.
2.   The report of the arbitration panel shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions, and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes.
3.   The decisions and reports of the arbitration panel shall be unconditionally accepted by the Parties and shall not create any rights or obligations for natural or legal persons.
4.   The Partnership Committee shall make the report of the arbitration panel publicly available, subject to the protection of confidential information as provided for in the Rules of Procedure.
Section D
General provisions
Article 339
Lists of arbitrators
1.   The Partnership Committee shall, on the basis of proposals made by the Parties, and no later than six months after the entry into force of this Agreement, establish a list of at least 15 individuals who are willing and able to serve as arbitrators. The list shall be composed of three sub-lists: one sub-list for each Party and one sub-list of individuals who are not nationals of either Party and who shall serve as chairperson of the arbitration panel. Each sub-list shall include at least five individuals. The Partnership Committee shall ensure that the list is always maintained at that level.
2.   Arbitrators shall have demonstrated expertise in law, international trade, and other matters concerning the provisions of this Title. They shall be independent, serve in their individual capacities and not take instructions from any organisation or government, or be affiliated with the government of any of the Parties, and shall comply with the Code of Conduct. The chairperson shall also have experience in dispute-settlement procedures.
3.   The Partnership Committee may establish additional lists of 15 individuals with knowledge and experience in specific sectors covered by the provisions of this Title. Subject to the agreement of the Parties, such additional lists shall be used to compose the arbitration panel in accordance with the procedure set out in Article 321.
Article 340
Choice of Forum
1.   Where a dispute arises regarding a particular measure in alleged breach of an obligation under this Agreement and a substantially equivalent obligation under another international agreement to which both Parties are party, including the WTO Agreement, the Party seeking redress shall select the forum in which to settle the dispute.
2.   Once a Party has selected the forum and initiated dispute settlement procedures under this Chapter or under another international agreement, the Party shall not initiate dispute-settlement procedures under the other agreement with respect to the particular measure referred to in paragraph 1, unless the forum selected first fails to make findings for procedural or jurisdictional reasons.
3.   For the purposes of this Article:
(a)
dispute-settlement procedures under this Chapter are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of a panel under Article 320;
(b)
dispute-settlement procedures under the WTO Agreement are deemed to be initiated by a Party's request for the establishment of a panel under Article 6 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes of the WTO; and
(c)
dispute-settlement procedures under any other agreement are deemed to be initiated in accordance with the relevant provisions of that agreement.
4.   Without prejudice to paragraph 2, nothing in this Agreement shall preclude a Party from implementing the suspension of obligations authorised by the Dispute Settlement Body of the WTO. The WTO Agreement shall not be invoked to preclude a Party from suspending obligations under this Chapter.
Article 341
Time limits
1.   All time limits laid down in this Chapter, including the limits for the arbitration panels to deliver their reports, shall be counted in calendar days, the first day being the day following the act or fact to which they refer, unless otherwise specified.
2.   Any time limit referred to in this Chapter may be modified by mutual agreement between the Parties to the dispute. The arbitration panel may at any time propose to the Parties to modify any time limit referred to in this Chapter, stating the reasons for that proposal.
Article 342
Referrals to the Court of Justice of the European Union
1.   The procedure provided for in paragraph 2 applies to disputes raising a question on the interpretation of the approximation provisions in Articles 169, 180, 189 and 192.
2.   Where a dispute referred to in paragraph 1 raises a question of interpretation of a provision of European Union law, the arbitration panel shall request the Court of Justice of the European Union to give a ruling on the question provided that question is necessary for the decision of the arbitration panel. In such cases, the deadlines applying to the rulings of the arbitration panel shall be suspended until the Court of Justice of the European Union has given its ruling. The ruling of the Court of Justice of the European Union shall be binding on the arbitration panel.
TITLE VII
FINANCIAL ASSISTANCE, AND ANTI-FRAUD AND CONTROL PROVISIONS
CHAPTER 1
Financial assistance
Article 343
The Republic of Armenia shall benefit from financial assistance through the relevant funding mechanisms and instruments of the European Union. The Republic of Armenia may also benefit from loans from the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions. The financial assistance shall contribute to achieving the objectives of this Agreement and shall be provided in accordance this Chapter.
Article 344
1.   The main principles of financial assistance shall be in accordance with the relevant regulations concerning financial instruments of the European Union.
2.   The priority areas of the financial assistance of the European Union agreed by the Parties shall be laid down in annual action programmes based, whenever applicable, on multiannual frameworks which reflect agreed policy priorities. The amounts of assistance established in those programmes shall take into account the Republic of Armenia's needs, sector capacities and progress with reforms, in particular in areas covered by this Agreement.
3.   In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall endeavour to ensure that assistance of the European Union is implemented in close cooperation and coordination with other donor countries, donor organisations and international financial institutions, and in line with international principles of aid effectiveness.
4.   At the request of the Republic of Armenia and subject to the applicable conditions, the European Union may provide macro-financial assistance to the Republic of Armenia.
Article 345
The fundamental legal, administrative and technical basis of financial assistance shall be established within the framework of relevant agreements between the Parties.
Article 346
The Partnership Council shall be informed of the progress and implementation of financial assistance and its impact upon pursuing the objectives of this Agreement. To that end, the relevant bodies of the Parties shall provide appropriate monitoring and evaluation information on a mutual and permanent basis.
Article 347
The Parties shall implement assistance in accordance with the principles of sound financial management and cooperate in the protection of the financial interests of the European Union and of the Republic of Armenia in accordance with Chapter 2 of this Title.
CHAPTER 2
Anti-fraud and control provisions
Article 348
Definitions
For the purposes of this Chapter, the definitions set out in Protocol I to this Agreement shall apply.
Article 349
Scope
This Chapter shall be applicable to any further agreement or financing instrument to be concluded between the Parties, and any other financing instrument of the European Union to which the authorities of the Republic of Armenia or other entities or persons under the jurisdiction of the Republic of Armenia may be associated, without prejudice to any other additional clauses covering audits, on-the-spot checks, inspections, controls and anti-fraud measures, including those conducted by the European Court of Auditors and the European Anti-Fraud Office (OLAF).
Article 350
Measures to prevent and fight fraud, corruption and any other illegal activities
The Parties shall take effective measures to prevent and fight fraud, corruption and any other illegal activities in connection with the implementation of EU funds, including by means of mutual administrative assistance and mutual legal assistance in the fields covered by this Agreement.
Article 351
Exchange of information and further cooperation at operational level
1.   For the purposes of proper implementation of this Chapter, the competent authorities of the European Union and of the Republic of Armenia shall regularly exchange information and, at the request of one of the Parties, shall conduct consultations.
2.   The European Anti-Fraud Office may agree with its counterparts of the Republic of Armenia on further cooperation in the field of anti-fraud, including operational arrangements with the authorities of the Republic of Armenia.
3.   For the transfer and processing of personal data, Article 13 applies.
Article 352
Cooperation to protect the euro and the dram against counterfeiting
The competent authorities of the European Union and of the Republic of Armenia shall cooperate with a view to the effective protection of the euro and the dram against counterfeiting. Such cooperation shall include assistance necessary to prevent and combat counterfeiting of the euro and the dram, including the exchange of information.
Article 353
Prevention of fraud, corruption and irregularities
1.   Where entrusted with the implementation of EU funds, the authorities of the Republic of Armenia shall check regularly that the operations financed with EU funds have been properly implemented. They shall take any appropriate measure to prevent and remedy irregularities and fraud.
2.   The authorities of the Republic of Armenia shall take any appropriate measure to prevent and remedy any active or passive corruption practices and exclude conflict of interest at any stage of the procedures related to the implementation of EU funds.
3.   The authorities of the Republic of Armenia shall inform the European Commission of any prevention measure taken.
4.   To that end, the competent authorities of the Republic of Armenia shall provide the European Commission with any information related to the implementation of EU funds and shall inform it without delay of any substantial change in their procedures or systems.
Article 354
Investigation and Prosecution
The authorities of the Republic of Armenia shall ensure the investigation and prosecution of suspected and actual cases of fraud, corruption or any other irregularity, including conflict of interest, following national or EU controls. Where appropriate, the European Anti-Fraud Office may assist the competent authorities of the Republic of Armenia in that task.
Article 355
Communication of fraud, corruption and irregularities
1.   The authorities of the Republic of Armenia shall transmit to the European Commission without delay any information which has come to their notice on suspected or actual cases of fraud, corruption or any other irregularity, including conflict of interest, in connection with the implementation of EU funds. Where fraud or corruption is suspected, the European Anti-Fraud Office shall also be informed.
2.   The authorities of the Republic of Armenia shall also report on all measures taken in connection with facts communicated under this Article. If there are no suspected or actual cases of fraud, corruption or any other irregularity to report, the authorities of the Republic of Armenia shall inform the European Commission at the annual meeting of the relevant subcommittee.
Article 356
Audits
1.   The European Commission and the European Court of Auditors are entitled to examine whether all expenditure related to the implementation of EU funds has been incurred in a lawful and regular manner and whether the financial management has been sound.
2.   Audits shall be carried out on the basis of both commitments undertaken and payments made. They shall be based on records and, if necessary, performed on-the-spot on the premises of any entity which manages or takes part in the implementation of EU funds, including all beneficiaries, contractors and subcontractors who have received EU funds directly or indirectly. The audits may be carried out before the closure of the accounts for the financial year in question and for a period of five years from the date of payment of the balance.
3.   European Commission inspectors or other persons mandated by the European Commission or the European Court of Auditors may conduct documentary or on-the-spot checks and audits on the premises of any entity which manages or takes part in the implementation of EU funds and of their subcontractors in the Republic of Armenia.
4.   The European Commission or other persons mandated by the European Commission or the European Court of Auditors shall have appropriate access to sites, works and documents and to all the information required in order to carry out such audits, including in electronic form. That right of access shall be communicated to all public institutions of the Republic of Armenia and shall be stated explicitly in the contracts concluded to implement the instruments referred to in this Agreement.
5.   In the performance of their tasks, the European Court of Auditors and the audit bodies of the Republic of Armenia shall cooperate in a spirit of trust while maintaining their independence.
Article 357
On-the-spot checks
1.   Within the framework of this Agreement, the European Anti-Fraud Office shall entitled to carry out on-the-spot checks and inspections in order to protect the financial interests of the European Union.
2.   On-the-spot checks and inspections shall be prepared and conducted by the European Anti-Fraud Office in close cooperation with the competent authorities of the Republic of Armenia.
3.   The authorities of the Republic of Armenia shall be notified in good time of the object, purpose and legal basis of the checks and inspections, so that they can provide all the requisite help. To that end, officials of the competent authorities of the Republic of Armenia shall be entitled to participate in the on-the-spot checks and inspections.
4.   If the authorities of the Republic of Armenia concerned express their interest, the on-the-spot checks and inspections may be carried out jointly by the European Anti-Fraud Office and them.
5.   Where an economic operator resists an on-the-spot check or inspection, the authorities of the Republic of Armenia shall give the European Anti-Fraud Office such assistance in accordance with the law of the Republic of Armenia, as it needs to allow it to discharge its duty in carrying out an on-the-spot check or inspection.
Article 358
Administrative measures and sanctions
Administrative measures and sanctions may be imposed on economic operators by the European Commission in accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the European Communities' financial interests, Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on the financial rules applicable to the general budget of the Union and Commission Delegated Regulation (EU) No 1268/2012 of 29 October 2012 on the rules of application of Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council on the financial rules applicable to the general budget of the Union. Additional measures and sanctions complementing those mentioned in the first sentence may be imposed by the authorities of the Republic of Armenia in accordance with the applicable national law.
Article 359
Recovery
1.   Where the authorities of the Republic of Armenia are entrusted with the implementation of EU funds, the European Commission is entitled to recover EU funds unduly paid, in particular through financial corrections. The authorities of the Republic of Armenia shall take any appropriate measure to recover EU funds unduly paid. The European Commission shall take into account the measures taken by the authorities of the Republic of Armenia to prevent the loss of the EU funds concerned.
2.   In the cases referred to in paragraph 1, the European Commission shall consult with the Republic of Armenia on the matter before taking any decision on recovery. Disputes on recovery shall be discussed in the Partnership Council.
3.   Provisions of this Title, which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable in the Republic of Armenia in accordance with the following principles:
(a)
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the Republic of Armenia. The order for enforcement shall be issued, without any formality other than the verification of the authenticity of the enforcement decision, by a national authority designated by the Government of the Republic of Armenia for that purpose. The Government of the Republic of Armenia shall inform the European Commission and the Court of Justice of the European Union of the identity of that national authority.
(b)
When the formalities referred to in point (a) have been completed on request of the European Commission, the European Commission may proceed with enforcement in accordance with the law of the Republic of Armenia, by bringing the matter directly before the competent authority.
(c)
The legality of the enforcement decision shall be subject to control by the Court of Justice of the European Union. Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Union. The European Commission shall inform the authorities of the Republic of Armenia of any decision by the Court of Justice of the European Union to suspend the enforcement. The courts of the Republic of Armenia shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
4.   Judgments given by the Court of Justice of the European Union pursuant to an arbitration clause in a contract within the scope of this Chapter shall be enforceable on the same terms.
Article 360
Confidentiality
Information communicated or acquired in any form under this Chapter shall be covered by professional secrecy and protected in the same way as similar information is protected by the law of the Republic of Armenia and by the corresponding provisions applicable to the institutions of the European Union. Such information may not be communicated to persons other than those in the institutions of the European Union, in the Member States or in the Republic of Armenia whose functions require them to know it, nor may it be used for purposes other than to ensure effective protection of the Parties' financial interests.
Article 361
Approximation of legislation
The Republic of Armenia shall carry out approximation of its legislation to the acts of the European Union and international instruments referred to in Annex XII in accordance with the provisions of that Annex.
TITLE VIII
INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS
CHAPTER 1
Institutional framework
Article 362
Partnership Council
1.   A Partnership Council is hereby established. It shall supervise and regularly review the implementation of this Agreement.
2.   The Partnership Council shall consist of representatives of the Parties at ministerial level and meet at regular intervals, at least once a year, and when circumstances require. The Partnership Council may meet in any configuration, by mutual agreement.
3.   The Partnership Council shall examine any major issues arising within the framework of this Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement.
4.   The Partnership Council shall establish its own rules of procedure.
5.   The Partnership Council shall be chaired alternately by a representative of the European Union and a representative of the Republic of Armenia.
6.   For the purpose of attaining the objectives of this Agreement, the Partnership Council shall have the power to take decisions within the scope of this Agreement in cases provided for therein. The decisions shall be binding upon the Parties, which shall take appropriate measures to implement them. The Partnership Council may also make recommendations. It shall adopt its decisions and recommendations by agreement between the Parties, with due respect for the completion of the Parties' respective internal procedures.
7.   The Partnership Council shall be a forum for the exchange of information on the legislation of the European Union and of the Republic of Armenia, both under preparation and in force, and on implementation, enforcement and compliance measures.
8.   The Partnership Council shall have the power to update or amend the Annexes, without prejudice to any specific provisions under Title VI.
Article 363
Partnership Committee
1.   A Partnership Committee is hereby established. It shall assist the Partnership Council in the performance of its duties and functions.
2.   The Partnership Committee shall be composed of representatives of the Parties, in principle at senior official level.
3.   The Partnership Committee shall be chaired alternately by a representative of the European Union and a representative of the Republic of Armenia.
4.   The Partnership Council shall determine in its rules of procedure the duties and functioning of the Partnership Committee, whose responsibilities shall include the preparation of meetings of the Partnership Council. The Partnership Committee shall meet at least once a year.
5.   The Partnership Council may delegate to the Partnership Committee any of its powers, including the power to take binding decisions.
6.   The Partnership Committee shall have the power to adopt decisions in areas in which the Partnership Council has delegated powers to it and in the cases provided for in this Agreement. Those decisions shall be binding upon the Parties, which shall take appropriate measures to implement them. The Partnership Committee shall adopt its decisions by agreement between the Parties, with due respect for the completion of the Parties' respective internal procedures.
7.   The Partnership Committee shall meet in a specific configuration to address all issues related to Title VI. The Partnership Committee shall meet in that configuration at least once a year.
Article 364
Sub-committees and other Bodies
1.   The Partnership Committee shall be assisted by subcommittees and other bodies established under this Agreement.
2.   The Partnership Council may decide to set up subcommittees and other bodies in specific areas necessary for the implementation of this Agreement and shall determine their composition, duties and functioning.
3.   The subcommittees shall regularly report on their activities to the Partnership Committee.
4.   The existence of any of the subcommittees shall not prevent either Party from bringing any matter directly to the Partnership Committee, including in its Trade configuration.
Article 365
Parliamentary Partnership Committee
1.   A Parliamentary Partnership Committee is hereby established. It shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the National Assembly of the Republic of Armenia, on the other, and shall be a forum for them to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine.
2.   The Parliamentary Partnership Committee shall establish its rules of procedure.
3.   The Parliamentary Partnership Committee shall be chaired alternately by a representative of the European Parliament and a representative of the Armenian National Assembly respectively, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.
4.   The Parliamentary Partnership Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Partnership Council, which shall then supply the Parliamentary Partnership Committee with the requested information.
5.   The Parliamentary Partnership Committee shall be informed of the decisions and recommendations of the Partnership Council.
6.   The Parliamentary Partnership Committee may make recommendations to the Partnership Council.
7.   The Parliamentary Partnership Committee may create parliamentary partnership subcommittees.
Article 366
Civil Society Platform
1.   The Parties shall promote regular meetings of representatives of their civil societies, in order to keep them informed of, and gather their input for, the implementation of this Agreement.
2.   A Civil Society Platform is hereby established. It shall be a forum to meet and exchange views for, and consist of representatives of civil society of the European Union, including members of the European Economic and Social Committee, and representatives of civil-society organisations, networks and platforms of the Republic of Armenia, including the Eastern Partnership National Platform. It shall meet at intervals which it shall itself determine.
3.   The Civil Society Platform shall establish its rules of procedure. Those rules of procedure shall include, 
inter alia,
 the principles of transparency, inclusiveness and rotation.
4.   The Civil Society Platform shall be chaired alternately by a representative of the civil society of the European Union and a representative of the civil society of the Republic of Armenia respectively, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.
5.   The Civil Society Platform shall be informed of the decisions and recommendations of the Partnership Council.
6.   The Civil Society Platform may make recommendations to the Partnership Council, the Partnership Committee and Parliamentary Partnership Committee.
7.   The Partnership Committee and Parliamentary Partnership Committee shall organise regular contacts with representatives of the Civil Society Platform in order to obtain their views on the attainment of the objectives of this Agreement.
CHAPTER 2
General and final provisions
Article 367
Access to courts and administrative organs
Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access that is free of discrimination in relation to its own nationals to its competent courts and administrative organs to defend their individual and property rights.
Article 368
Security Exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a)
as requiring either Party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests;
(b)
as preventing either Party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests:
(i)
connected with the production of, or trade in, arms, munitions or war materials;
(ii)
relating to economic activities carried out directly or indirectly for the purpose of provisioning a military establishment;
(iii)
relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived; or
(iv)
taken in time of war or other emergency in international relations;
(c)
as preventing either Party from taking any action in pursuance of its obligations under the UN Charter for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 369
Non-discrimination
1.   In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:
(a)
the arrangements applied by the Republic of Armenia in respect of the European Union or its Member States shall not give rise to any discrimination between the Member States or their natural or legal persons; and
(b)
the arrangements applied by the European Union or its Member States in respect of the Republic of Armenia shall not give rise to any discrimination between natural or legal persons of the Republic of Armenia.
2.   Paragraph 1 shall be without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to taxpayers who are not in identical situations as regards their place of residence.
Article 370
Gradual approximation
The Republic of Armenia shall carry out gradual approximation of its legislation to EU law as referred to in the Annexes, based on commitments identified in this Agreement, and in accordance with the provisions of those Annexes. This Article shall be without prejudice to any specific provisions under Title VI.
Article 371
Dynamic approximation
In line with the goal of the gradual approximation of the legislation of the Republic of Armenia to EU law, the Partnership Council shall periodically revise and update the Annexes to this Agreement in order, 
inter alia
, to reflect the evolution of EU law and applicable standards set out in international instruments deemed relevant by the Parties, taking into account the completion of the Parties' respective internal procedures. This Article shall be without prejudice to any specific provisions under Title VI.
Article 372
Monitoring and assessment of approximation
1.   Monitoring shall mean the continuous appraisal of progress in implementing and enforcing measures covered by this Agreement. The Parties shall cooperate in order to facilitate the monitoring process in the framework of the institutional bodies established by this Agreement.
2.   The European Union shall assess the approximation of the legislation of the Republic of Armenia to EU law, as referred to in this Agreement. Such assessments shall include aspects of implementation and enforcement. The European Union may conduct such assessments either individually or in agreement with the Republic of Armenia. To facilitate the assessment process, the Republic of Armenia shall report to the European Union on the progress made with regard to approximation, where appropriate before the end of the transitional periods set out in this Agreement. The reporting and assessment process, including the modalities and frequency of assessments, shall take into account specific modalities laid down in this Agreement or decisions by the institutional bodies established by this Agreement.
3.   The assessment of approximation may include on-the-spot missions, with the participation of institutions of the European Union, bodies and agencies, non-governmental bodies, supervisory authorities, independent experts and others, as necessary.
Article 373
Results of monitoring, including assessments of approximation
1.   The results of monitoring activities, including the assessments of approximation referred to in Article 372, shall be discussed in the relevant bodies established under this Agreement. Such bodies may adopt joint recommendations, which shall be submitted to the Partnership Council.
2.   If the Parties agree that necessary measures covered by Title VI have been implemented and are being enforced, the Partnership Council, under the powers conferred to it in Article 319 paragraph 3 and Article 335 paragraph 2, shall decide on further market opening where provided for in Title VI.
3.   A joint recommendation submitted to the Partnership Council in accordance with paragraph 1, or the failure to reach such a recommendation, shall not be subject to dispute settlement as referred to in Title VI. A decision taken by the Sub-Committee on Geographical Indications, or the failure to take a decision, shall not be subject to dispute settlement as defined in Title VI.
Article 374
Restrictions in case of balance-of-payments and external financial difficulties
1.   Where a Party experiences serious balance-of-payments or external financial difficulties, or where there is a threat thereof, it may adopt or maintain safeguard or restrictive measures which affect movements of capital, payments or transfers.
2.   The measures referred to in paragraph 1 shall:
(a)
not treat a Party less favourably than a non-Party in like situations;
(b)
be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund of 1944, as applicable;
(c)
avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other Party;
(d)
be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves.
3.   In the case of trade in goods, a Party may adopt or maintain restrictive measures in order to safeguard its balance-of-payments or external financial position. Such measures shall be in accordance with GATT 1994 and the Understanding on the Balance of Payment Provisions of GATT 1994.
4.   In the case of trade in services, a Party may adopt restrictive measures in order to safeguard its balance-of- payments or external financial position. Such measures shall be in accordance with GATS.
5.   Any Party maintaining or having adopted restrictive measures referred to in paragraph 1 shall promptly notify the other Party of them and present, as soon as possible, a time schedule for their removal.
6.   Where restrictions are adopted or maintained under this Article, consultations shall be held promptly in the Partnership Committee, if such consultations are not otherwise taking place outside the scope of this Agreement.
7.   The consultations shall assess the balance-of-payments or external financial difficulties that led to the respective measures, taking into account, 
inter alia
, such factors as:
(a)
the nature and extent of the difficulties;
(b)
the external economic and trading environment; or
(c)
alternative corrective measures which may be available.
8.   The consultations shall address the compliance of any restrictive measures with paragraphs 1 and 2.
9.   In such consultations, all statistical findings and other facts presented by the International Monetary Fund relating to foreign exchange, monetary reserves and balance of payments shall be accepted by the Parties and conclusions shall be based on the assessment by the International Monetary Fund of the balance of payments and the external financial position of the Party concerned.
Article 375
Taxation
1.   This Agreement shall only apply to taxation measures in so far as such application is necessary to give effect to the provisions of this Agreement.
2.   Nothing in this Agreement shall be construed as preventing the adoption or enforcement of any measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements for the avoidance of double taxation, other tax arrangements or domestic fiscal legislation.
Article 376
Delegated authority
Unless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that any person, including a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly that has been delegated regulatory, administrative or other governmental authority by a Party at any level of government, acts in accordance with the Party's obligations as set out under this Agreement in the exercise of that authority.
Article 377
Fulfilment of obligations
1.   The Parties shall take any measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall ensure that the objectives set out in this Agreement are attained.
2.   The Parties agree to consult promptly through appropriate channels, at the request of either Party, to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.
3.   Each Party shall refer to the Partnership Council any dispute related to the interpretation or implementation of this Agreement in accordance with Article 378.
4.   The Partnership Council may settle a dispute by means of a binding decision in accordance with Article 378.
Article 378
Dispute settlement
1.   When a dispute arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement, either Party shall submit to the other Party and the Partnership Council a formal request that the matter in dispute be resolved. By way of derogation, disputes concerning the interpretation and implementation of Title VI shall be exclusively governed by Chapter 13 of Title VI.
2.   The Parties shall endeavour to resolve the dispute by entering into good-faith consultations within the Partnership Council with the aim of reaching a mutually acceptable solution in the shortest time possible.
3.   Consultations on a dispute can also be held at any meeting of the Partnership Committee or any other relevant body referred to in Article 364, as agreed between the Parties or at the request of either of the Parties. Consultations may also be held in writing.
4.   The Parties shall provide the Partnership Council, the Partnership Committee or any other relevant subcommittees or bodies with all information required for a thorough examination of the situation.
5.   A dispute shall be deemed to be resolved when the Partnership Council has taken a binding decision to settle the matter in accordance with Article 377 paragraph 4, or when it has declared that the dispute has reached an end.
6.   All information disclosed during the consultations shall remain confidential.
Article 379
Appropriate measures in case of non-fulfilment of obligations
1.   A Party may take appropriate measures if a matter in dispute is not resolved within three months of the date of notification of a formal request for dispute settlement in accordance with Article 378 and if the complaining Party continues to consider that the other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement. The requirement for a three-month consultation period shall not apply to exceptional cases set out in paragraph 3 of this Article.
2.   In the selection of appropriate measures, priority shall be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. Except in cases described in paragraph 3 of this Article, such measures may not include the suspension of any rights or obligations provided for under provisions of this Agreement, set out in Title VI. The measures referred to in paragraph 1 of this Article shall be notified immediately to the Partnership Council and shall be the subject of consultations in accordance with Article 377 paragraph 2 and of dispute settlement in accordance with Article 378 paragraphs 2 and 3.
3.   The exceptions referred to in paragraphs 1 and 2 shall concern:
(a)
denunciation of this Agreement not sanctioned by the general rules of international law, or
(b)
violation by the other Party of any of the essential elements of this Agreement, referred to in Article 2 paragraph 1 and Article 9 paragraph 1.
Article 380
Relation to other agreements
1.   This Agreement replaces the PCA. References to the PCA in all other agreements between the Parties shall be construed as referring to this Agreement.
2.   This Agreement shall not, until equivalent rights for natural and legal persons have been achieved under this Agreement, affect rights ensured to them through existing agreements binding one or more Member States, on the one hand, and the Republic of Armenia, on the other.
3.   Existing agreements relating to specific areas of cooperation falling within the scope of this Agreement shall be considered part of the overall bilateral relations governed by this Agreement and as forming part of a common institutional framework.
4.   The Parties may complement this Agreement by concluding specific agreements in any area falling within its scope. Such specific agreements shall be an integral part of the overall bilateral relations governed by this Agreement and shall form part of a common institutional framework.
5.   Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, neither this Agreement nor action taken hereunder shall in any way affect the powers of the Member States to undertake bilateral cooperation activities with the Republic of Armenia or to conclude, where appropriate, new cooperation agreements with the Republic of Armenia.
Article 381
Duration
1.   This Agreement is concluded for an unlimited period.
2.   Either Party may denounce this Agreement by means of a written notification delivered to the other Party through diplomatic channels. This Agreement shall terminate six months from the date of receipt of such notification.
Article 382
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, the term ‘Parties’ means the European Union, or its Member States, or the European Union and its Member States, in accordance with their respective powers as derived from the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, and, where relevant, it shall also refer to Euratom, in accordance with its powers under the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part.
Article 383
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of Republic of Armenia.
Article 384
Depositary of the Agreement
The General Secretariat of the Council of the European Union shall be the depositary for this Agreement.
Article 385
Entry into force, final provisions and provisional application
1.   The Parties shall ratify or approve this Agreement in accordance with their own procedures. The instruments of ratification or approval shall be deposited with the depositary.
2.   This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of deposit of the last instrument of ratification or approval.
3.   This Agreement may be amended in writing by common consent of the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with the provisions of this Article.
4.   The Annexes, Protocols and the Declaration shall form an integral part of this Agreement.
5.   Notwithstanding paragraph 2, the European Union and the Republic of Armenia may provisionally apply this Agreement in whole or in part, in accordance with their respective internal procedures, as applicable.
6.   The provisional application shall be effective from the first day of the second month following the date of receipt by the depositary of the following:
(a)
the European Union's notification on the completion of the procedures necessary for that purpose, indicating the parts of this Agreement that shall be provisionally applied; and
(b)
Republic of Armenia's deposit of the instrument of ratification in accordance with its internal procedures.
7.   For the purposes of the relevant provisions of this Agreement, including the Annexes and Protocols thereto, any reference in such provisions to the ‘date of entry into force of this Agreement’ shall be understood to the ‘date from which this Agreement is provisionally applied’ in accordance with paragraph 5.
8.   The provisions of the PCA shall, in so far as they are not covered by the provisional application of this Agreement, continue to apply during the period of provisional application.
9.   Either Party may give written notification to the depositary of its intention to terminate the provisional application of this Agreement. Termination of provisional application shall take effect six months after receipt of the notification by the depositary.
Article 386
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Armenian languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
(
1
)
  A juridical person is controlled by another juridical person if the latter has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.
(
2
)
  For greater certainty, processing of nuclear materials includes all the activities contained in UN ISIC Rev. 3.1 code 2330.
(
3
)
  Without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national maritime cabotage under this chapter covers transportation of passengers or goods between a port or point located in the Republic of Armenia or a Member State and another port or point located in the Republic of Armenia or Member State, including on its continental shelf, as provided in the UN Convention on the Law of the Sea, and traffic originating and terminating in the same port or point located in the Republic of Armenia or Member State.
(
4
)
  The conditions of mutual market access in air transport will be dealt with by the future agreement between the Parties on the establishment of a Common Aviation Area.
(
5
)
  This obligation does not extend to the investment protection provisions not covered by this Section including provisions relating to investor state dispute settlement procedures, as found in other agreements.
(
6
)
  This obligation does not extend to the investment protection provisions not covered by this Section including provisions relating to investor state dispute settlement procedures, as found in other agreements.
(
7
)
  This includes this Chapter and Annexes VIII-A and VIII-E.
(
8
)
  Without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, national maritime cabotage under this chapter covers transportation of passengers or goods between a port or point located in the Republic of Armenia or a Member State and another port or point located in the Republic of Armenia or Member State, including on its continental shelf, as provided in the UN Convention on the Law on the Sea and traffic originating and terminating in the same port or point located in the Republic of Armenia or Member State.
(
9
)
  The conditions of mutual market access in air transport will be dealt with by the future agreement between the Parties on the establishment of a Common Aviation Area.
(
10
)
  The reference to other than a ‘non-profit organisation’ only applies for Belgium, Czech Republic, Denmark, Germany, Ireland, Greece, Spain, France, Italy, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Austria, Portugal, Slovenia, Finland and United Kingdom.
(
11
)
  The recipient establishment may be required to submit a training programme covering the duration of the stay for prior approval, demonstrating that the purpose of the stay is for training. For Czech Republic, Germany, Spain, France, Lithuania, Hungary and Austria the training shall be linked to the university degree which has been obtained.
(
12
)
  United Kingdom: The category of business sellers is only recognised for service sellers.
(
13
)
  The service contract referred to in points (h) and (i) shall comply with the laws and regulations and with other requirements of the Party where the contract is executed.
(
14
)
  The service contract referred to in points (h) and (i) shall comply with the laws and regulations and with other requirements of the Party where the contract is executed.
(
15
)
  Obtained after having reached the age of majority.
(
16
)
  Where the degree or qualification has not been obtained in the Party where the service is supplied, that Party may evaluate whether this is equivalent to a university degree required in its territory.
(
17
)
  Where the degree or qualification has not been obtained in the Party where the service is supplied, that Party may evaluate whether this is equivalent to a university degree required in its territory.
(
18
)
  Licensing fees do not include payments for auction, tendering or other non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal service provision.
(
19
)
  Central Products Classification as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N
o
 77, CPC prov, 1991.
(
20
)
  This section applies to both CPC 7 511 and CPC 7 512.
(
21
)
  The Parties agree that a “major supplier” is equivalent to supplier with significant market power.
(
22
)
  For the purpose of this Subsection, non-discrimination is understood to refer to national treatment as defined in Article 150, as well as to reflect sector-specific usage of the term to mean ‘terms and conditions no less favourable than those accorded to any other user of like public electronic communication networks or services under like circumstances’.
(
23
)
  Measures that are aimed at ensuring the effective or equitable imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Party under its taxation system which:
(i)
apply to non-resident entrepreneurs and services suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Party's territory;
(ii)
apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Party's territory;
(iii)
apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures;
(iv)
apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Party in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Party's territory;
(v)
distinguish entrepreneurs and service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other entrepreneurs and service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
(vi)
determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Party's tax base.
Tax terms or concepts in point (f) and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Party taking the measure.
(
24
)
  Including the acquisition of real estate related to direct investment.
(
25
)
  Fixation means embodiment of sounds or images of their performances, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated through a device
(
26
)
  Annex to the Protocol Amending the Agreement on Government Procurement (GPA/113).
(
27
)
  In the European Union, competition rules apply to the agricultural sector in accordance with Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council establishing a common organisation of the markets in agricultural products and its subsequent amendments or replacements, if any (
OJ EU L 347, 20.12.2013, p. 671
).
(
28
)
  For the purpose of this Section, Armenia considers the reference to competition law to comprise its whole system of competition rules in the areas of antitrust, cartels and mergers.
(
29
)
  This does not prevent a Party from providing temporary liquidity support in the form of loan guarantees or loans limited to the amount needed to keep an ailing enterprise in business for the time necessary to adopt a restructuring or liquidation plan.
(
30
)
  Small and medium-sized enterprises are not required to contribute to the costs of restructuring.
(
31
)
  For greater certainty, and for the purposes of this Chapter, the provision of public services is not considered to be a commercial activity within the meaning of point (d) of Article 301.
(
32
)
  For greater certainty, a Party is not obliged to divulge reports or the contents of any reports.
ANNEX I to CHAPTER 1
TRANSPORT of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union and international instruments within the stipulated timeframes.
Road transport
Technical conditions
Council Directive 92/6/EEC of 10 February 1992 on the installation and use of speed limitation devices for certain categories of motor vehicles in the Community
Timetable: the provisions of Directive 92/6/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorised dimensions in national and international traffic and the maximum authorised weights in international traffic, as amended
Timetable: the provisions of Directive 96/53/EC shall be implemented 2 years after the entry into force of this Agreement.
Directive (EU) 2015/719 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2015 amending Council Directive 96/53/EC laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorised dimensions in national and international traffic and the maximum authorised weights in international traffic
The amendments introduced by Directive (EU) 2015/719 shall apply from 7 May 2017
Timetable: the provisions of Directive (EU) 2015/719 shall be implemented within 3 years of the entry into force of the Agreement.
Directive 2014/47/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on the technical roadside inspection of the roadworthiness of commercial vehicles circulating in the Union and repealing Directive 2000/30/EC
Timetable: the provisions of Directive 2014/47/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2009/40/EC of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 on roadworthiness tests for motor vehicles and their trailers, as amended, which shall apply until 19 May 2018
Timetable: the provisions of Directive 2009/40/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2014/45/EU of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on periodic roadworthiness tests for motor vehicles and their trailers and repealing Directive 2009/40/EC, which shall apply from 20 May 2018
Timetable: the provisions of Directive 2014/45/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2000/30/EC of the European Parliament and of the Council of 6 June 2000 on the technical roadside inspection of the roadworthiness of commercial vehicles circulating in the Community, as amended, which shall apply until 19 May 2018
Timetable: the provisions of Directive 2000/30/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Safety conditions
Directive 2006/126/EC of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on driving licences. The following provisions of that Directive shall apply:
—
Introduction of the driving licence categories (Article 4)
—
Conditions for issuing the driving licence (Article 4, 5, 6 and 7 and Annex III)
—
Requirements for driving tests (Annex II)
Timetable: those provisions of Directive 2006/126/EC shall be implemented within 1 year of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 95/50/EC of 6 October 1995 on uniform procedures for checks on the transport of dangerous goods by road
Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods
Directive 2010/35/EU of the European Parliament and of the Council of 16 June 2010 on transportable pressure equipment and repealing Council Directives 76/767/EEC, 84/525/EEC, 84/526/EEC, 84/527/EEC and 1999/36/EC
Timetable: the provisions of Directives 2008/68/EC, 95/50/EC and 2010/35/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement (8 years for railway).
Social conditions
Council Regulation (EEC) No 3821/85 of 20 December 1985 on recording equipment in road transport, as amended, which shall apply until Article 46 of Regulation (EU) No 165/2014 of the European Parliament and of the Council of 4 February 2014 on tachographs in road transport becomes applicable
Timetable: the provisions of Regulation (EEC) No 3821/85 will refer only to international transport and shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 561/2006 of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport and amending Council Regulations (EEC) No 3821/85 and (EC) No 2135/98 and repealing Council Regulation (EEC) No 3820/85, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 561/2006 shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 165/2014 of the European Parliament and of the Council of 4 February 2014 on tachographs in road transport, repealing Council Regulation (EEC) No 3821/85 on recording equipment in road transport and amending Regulation (EC) No 561/2006 of the European Parliament and of the Council on the harmonization of certain social legislation relating to road transport, which, concerning Regulation (EEC) No 3821/85 of 20 December 1985, shall apply from the date the implementing acts referred to in Article 46 of Regulation (EU) No 165/2014 become applicable
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 165/2014 on international transportation shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2006/22/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on minimum conditions for the implementation of Council Regulations (EEC) No 3820/85 and (EEC) No 3821/85 concerning social legislation relating to road transport activities and repealing Council Directive 88/599/EEC
Timetable: the provisions of Directive 2006/22/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement to what refers to International transportation.
Regulation (EC) No 1071/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator and repealing Council Directive 96/26/EC, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 1071/2009 — Articles 3, 4, 5, 6, 7 (without the monetary value of the financial standing), Article 8 and Articles 10, 11, 12, 13, 14, 15 and Annex I to that Regulation shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/15/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 2002 on the organisation of the working time of persons performing mobile road transport activities
Timetable: the provisions of Directive 2002/15/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2003/59/EC of the European Parliament and of the Council of 15 July 2003 on the initial qualification and periodic training of drivers of certain road vehicles for the carriage of goods or passengers, amending Council Regulation (EEC) 3820/85 and Council Directive 91/439/EEC and repealing Council Directive 76/914/EEC
Timetable: the provisions of Directive 2003/59/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Fiscal conditions
Directive 1999/62/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 1999 on the charging of heavy goods vehicles for the use of certain infrastructures
Directive 2004/52/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the interoperability of electronic road toll systems
Directive 2004/54/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on minimum safety requirements for tunnels in the Trans-European Road Network
Directive 2008/96/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on road infrastructure safety management
Timetable: the provisions of Directives 1999/62/EC, 2004/52/EC, 2004/54/EC and 2008/96/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Railway transport
Market and infrastructure access
Directive 2012/34/EU of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 establishing a single European railway area
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Introduction of management independence and improvement of the financial situation
—
Separation between infrastructure management and transport operations
—
Introduction of licences
Timetable: those provisions of Directive 2012/34/EU shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 913/2010 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2010 concerning a European rail network for competitive freight, as amended
Timetable: the Partnership Council will decide upon timetable for the implementation of the provisions of Regulation (EU) No 913/2010 within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Technical and safety conditions, interoperability
Directive 2004/49/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on safety on the Community's railways and amending Council Directive 95/18/EC on the licensing of railway undertakings and Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification (Railway Safety Directive)
Timetable: the provisions of Directive 2004/49/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2007/59/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on the certification of train drivers operating locomotives and trains on the railway system in the Community
Timetable: the provisions of Directive 2007/59/EC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the interoperability of the rail system within the Community
Timetable: the provisions of Directive 2008/57/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) 1370/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on public passenger transport services by rail and by road and repealing Council Regulations (EEC) Nos 1191/69 and 1107/70
Timetable: the provisions of Regulation (EC) 1370/2007 shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) 1371/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on rail passengers' rights and obligations
Timetable: the provisions of Regulation (EC) 1371/2007 shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Combined transport
Council Directive 92/106/EEC of 7 December 1992 on the establishment of common rules for certain types of combined transport of goods between Member States
Timetable: the provisions of Directive 92/106/EEC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Air transport
—
Conclude and implement a comprehensive Common Aviation Area Agreement.
—
Without prejudice to the conclusion of the Common Aviation Area Agreement, ensure implementation and coordinated development of bilateral air services agreements between the Republic of Armenia and EU-Member States, as amended by the ‘horizontal agreement’.
Maritime transport
Maritime safety — Flag state / classification societies
Directive 2009/15/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations and for the relevant activities of maritime administrations, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2009/15/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 391/2009 of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 391/2009 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2013/54/EU of the European Parliament and of the Council of 20 November 2013 concerning certain flag State responsibilities for compliance with and enforcement of the Maritime Labour Convention, 2006
Timetable: the provisions of Directive 2013/54/EU shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 788/2014 of 18 July 2014 laying down detailed rules for the imposition of fines and periodic penalty payments and the withdrawal of recognition of ship inspection and survey organisations pursuant to Articles 6 and 7 of Regulation (EC) No 391/2009 of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 788/2014 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 789/2004 of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on the transfer of cargo and passenger ships between registers within the Community and repealing Council Regulation (EEC) No 613/91, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 789/2004 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Flag State
Directive 2009/21/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on compliance with flag State requirements
Timetable: the provisions of Directive 2009/21/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Port State
Directive 2009/16/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on port State control, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2009/16/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 428/2010 of 20 May 2010 implementing Article 14 of Directive 2009/16/EC of the European Parliament and of the Council as regards expanded inspections of ships
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 428/2010 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 801/2010 of 13 September 2010 implementing Article 10(3) of Directive 2009/16/EC of the European Parliament and of the Council as regards the flag State criteria
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 801/2010 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 802/2010 of 13 September 2010 implementing Article 10(3) and Article 27 of Directive 2009/16/EC of the European Parliament and of the Council as regards company performance, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 802/2010 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Directive 96/40/EC of 25 June 1996 establishing a common model for an identity card for inspectors carrying out port State control
Timetable: the provisions of Directive 96/40/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Accident investigation
Directive 2009/18/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 establishing the fundamental principles governing the investigation of accidents in the maritime transport sector and amending Council Directive 1999/35/EC and Directive 2002/59/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Directive 2009/18/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Implementing Regulation (EU) No 651/2011 of 5 July 2011 adopting the rules of procedure of the permanent cooperation framework established by Member States in cooperation with the Commission pursuant to Article 10 of Directive 2009/18/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 651/2011 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 1286/2011 of 9 December 2011 adopting a common methodology for investigating marine casualties and incidents developed pursuant to Article 5(4) of Directive 2009/18/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 1286/2011 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Liability and insurance
Regulation (EC) No 392/2009 of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the liability of carriers of passengers by sea in the event of accidents
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 392/2009 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2009/20/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the insurance of ship owners for maritime claims
Timetable: the provisions of Directive 2009/20/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 336/2006 of the European Parliament and of the Council of 15 February 2006 on the implementation of the International Safety Management Code within the Community and repealing Council Regulation (EC) No 3051/95, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 336/2006 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Passenger ships
Directive 2009/45/EC of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 on safety rules and standards for passenger ships, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2009/45/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2003/25/EC of the European Parliament and of the Council of 14 April 2003 on specific stability requirements for ro-ro passenger ships, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2003/25/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/35/EC of 29 April 1999 on a system of mandatory surveys for the safe operation of regular ro-ro ferry and high-speed passenger craft services, as amended
Timetable: the provisions of Directive 1999/35/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 98/41/EC of 18 June 1998 on the registration of persons sailing on board passenger ships operating to or from ports of the Member States of the Community
Timetable: the provisions of Directive 98/41/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Vessel traffic monitoring and reporting formalities
Directive 2002/59/EC of the European Parliament and of the Council of 27 June 2002 establishing a Community vessel traffic monitoring and information system and repealing Council Directive 93/75/EEC, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2002/59/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2010/65/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on reporting formalities for ships arriving in and/or departing from ports of the Member States and repealing Directive 2002/6/EC
Timetable: the provisions of Directive 2010/65/EU shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Technical safety requirements
Regulation (EU) No 530/2012 of the European Parliament and of the Council of 13 June 2012 on the accelerated phasing-in of double hull or equivalent design requirements for single hull oil tankers
Timetable of phasing-out single hull tankers will follow the schedule as specified in the MARPOL Convention
Directive 2014/90/EU of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on marine equipment and repealing Council Directive 96/98/EC (as of 18 September 2016)
Timetable: the provisions of Directive 2014/90/EU shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2001/96/EC of the European Parliament and of the Council of 4 December 2001 establishing harmonised requirements and procedures for the safe loading and unloading of bulk carriers
Timetable: the provisions of Directive 2001/96/EC shall be implemented within 5 years of the entry force into force of this Agreement.
Council Regulation (EC) No 2978/94 of 21 November 1994 on the implementation of IMO resolution A.747(18) on the application of tonnage measurement of ballast spaces in segregated ballast oil tankers, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 2978/94 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 97/70/EC of 11 December 1997 setting up a harmonised safety regime for fishing vessels of 24 metres in length and over, as amended
Timetable: the provisions of Directive 97/70/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Crew
Directive 2008/106/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on the minimum level of training of seafarers, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2008/106/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2005/45/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the mutual recognition of seafarers' certificate issued by the Member States and amending Directive 2001/25/EC
Timetable: the provisions of Directive 2005/45/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 79/115/EEC of 21 December 1978 concerning pilotage of vessels by deep-sea pilots in the North Sea and English Channel
Timetable: the provisions of Directive 79/115/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Environment
Regulation (EC) No 782/2003 of the European Parliament and of the Council of 14 April 2003 on the prohibition of organotin compounds on ships
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 782/2003 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EC) No 536/2008 of 13 June 2008 giving effect to Article 6(3) and Article 7 of Regulation (EC) No 782/2003 of the European Parliament and of the Council on the prohibition of organotin compounds on ships and amending that Regulation
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 536/2008 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2000/59/EC of the European Parliament and of the Council of 27 November 2000 on port reception facilities for ship-generated waste and cargo residue, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2000/59/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2005/35/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on ship source pollution and on the introduction of penalties, including criminal penalties, for pollution offences
Timetable: the provisions of Directive 2005/35/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 911/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on multiannual funding for the action of the European Maritime Safety Agency in the field of response to marine pollution caused by ships and oil and gas installations
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 911/2014 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/32/EC of 26 April 1999 relating to a reduction in the sulphur content of certain liquid fuels and amending Directive 93/12/EEC
Timetable: the provisions of Directive 1999/32/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) 2015/757 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2015 on the monitoring, reporting and verification of carbon dioxide emissions from maritime transport, and amending Directive 2009/16/EC
Timetable: the provisions of Regulation (EU) 2015/757 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 1257/2013 of the European Parliament and of the Council of 20 November 2013 on ship recycling and amending Regulation (EC) No 1013/2006 and Directive 2009/16/EC
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 1257/2013 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
European Maritime Safety Agency and Committee on Safe Seas and the Prevention of Pollution from Ships
Regulation (EU) 2016/1625 of the European Parliament and of the Council of 14 September 2016 amending Regulation (EC) No 1406/2002 establishing a European Maritime Safety Agency, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EU) 2016/1625 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 2099/2002 of the European Parliament and of the Council of 5 November 2002 establishing a Committee on Safe Seas and the Prevention of Pollution from Ships (COSS) and amending the Regulations on maritime safety and the prevention of pollution from ships, as amended
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 2099/2002 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Social conditions
Council Directive 92/29/EEC of 31 March 1992 on the minimum safety and health requirements for improved medical treatment on board vessels
Timetable: the provisions of Directive 92/29/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) — Annex: European Agreement on the organisation of working time of seafarers
Timetable: the provisions of Directive 1999/63/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 1999/95/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 concerning the enforcement of provisions in respect of seafarers' hours of work on board ships calling at Community ports
Timetable: the provisions of Directive 1999/95/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
ANNEX II to CHAPTER 2
ENERGY of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union within the stipulated timeframes.
Electricity
Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing Directive 2003/54/EC
Timetable: the provisions of Directive 2009/72/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
However, in the case of Articles 3, 6, 13, 15, 33 and 38, the Partnership Council will set, in due course, a specific timeline for implementation.
Regulation (EC) No 714/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity, and repealing Regulation (EC) No 1228/2003
The Partnership Council will set in due course a specific timeline for the implementation of Regulation (EC) No 714/2009.
Directive 2005/89/EC of the European Parliament and of the Council of 18 January 2006 concerning measures to safeguard security of electricity supply and infrastructure investment
Timetable: the provisions of Directive 2005/89/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Oil
Council Directive 2009/119/EC of 14 September 2009 imposing an obligation on Member States to maintain minimum stocks of crude oil and/or petroleum products
Timetable: the provisions of Directive 2009/119/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Infrastructure
Regulation (EU) No 256/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 concerning the notification to the Commission of investment projects in energy infrastructure within the European Union, replacing Council Regulation (EU, Euratom) No 617/2010 and repealing Council Regulation (EC) No 736/96
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 256/2014 shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Implementing Regulation:
—
Commission Implementing Regulation (EU) No 1113/2014 of 16 October 2014 establishing the form and technical details of the notification referred to in Articles 3 and 5 of Regulation (EU) No 256/2014 of the European Parliament and of the Council and repealing Commission Regulations (EC) No 2386/96 and (EU, Euratom) No 833/2010
Timetable: the provisions of Implementing Regulation (EU) No 1113/2014 shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Prospection and exploration of hydrocarbons
Directive 94/22/EC of the European Parliament and of the Council of 30 May 1994 on the conditions for granting and using authorisations for the prospection, exploration and production of hydrocarbons 
(
1
)
Timetable: the provisions of Directive 94/22/EC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Energy efficiency
Directive 2012/27/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on energy efficiency, amending Directives 2009/125/EC and 2010/30/EU and repealing Directives 2004/8/EC and 2006/32/EC
Timetable: the provisions of Directive 2012/27/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Implementing Regulation:
—
Commission Delegated Regulation (EU) 2015/2402 of 12 October 2015 reviewing harmonised efficiency reference values for separate production of electricity and heat in application of Directive 2012/27/EU of the European Parliament and of the Council and repealing Commission Implementing Decision 2011/877/EU
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) 2015/2402 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2010/31/EU of the European Parliament and of the Council of 19 May 2010 on the energy performance of buildings
Timetable: the provisions of Directive 2010/31/EU shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Implementing Regulation:
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 244/2012 of 16 January 2012 supplementing Directive 2010/31/EU of the European Parliament and of the Council on the energy performance of buildings by establishing a comparative methodology framework for calculating cost-optimal levels of minimum energy performance requirements for buildings and building elements
—
Guidelines accompanying Commission Delegated Regulation (EU) No 244/2012 of 16 January 2012 supplementing Directive 2010/31/EU of the European Parliament and of the Council on the energy performance of buildings by establishing a comparative methodology framework for calculating cost-optimal levels of minimum energy performance requirements for buildings and building elements (2012/C 115/01)
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 244/2012 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2009/33/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the promotion of clean and energy-efficient road transport vehicles
Timetable: the provisions of Directive 2009/33/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 on establishing a framework for the setting of ecodesign requirements for energy-related products.
Timetable: the provisions of Directive 2009/125/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Implementing Directives/Regulations:
—
Commission Regulation (EC) No 1275/2008 of 17 December 2008 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for standby and off mode electric power consumption of electrical and electronic household and office equipment
—
Commission Regulation (EC) No 107/2009 of 4 February 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for simple set-top boxes
—
Commission Regulation (EC) No 244/2009 of 18 March 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for non-directional household lamps
—
Commission Regulation (EC) No 278/2009 of 6 April 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for no-load condition electric power consumption and average active efficiency of external power supplies
—
Commission Regulation (EC) No 640/2009 of 22 July 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for electric motors
—
Commission Regulation (EC) No 641/2009 of 22 July 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for glandless standalone circulators and glandless circulators integrated in products
—
Commission Regulation (EU) No 327/2011 of 30 March 2011 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for fans driven by motors with an electric input power between 125 W and 500 kW
Timetable: the provisions of Regulations (EC) No 1275/2008, (EC) No 107/2009, (EC) No 244/2009, (EC) No 278/2009, (EC) No 640/2009, (EC) No 641/2009 and (EU) No 327/2011 shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Regulation (EC) No 643/2009 of 22 July 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for household refrigerating appliances
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 643/2009 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Regulation (EC) No 642/2009 of 22 July 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for televisions
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 642/2009 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Regulation (EU) No 1015/2010 of 10 November 2010 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for household washing machines
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 1015/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Regulation (EU) No 1016/2010 of 10 November 2010 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for household dishwashers
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 1016/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Council Directive 92/42/EEC of 21 May 1992 on efficiency requirements for new hot-water boilers fired with liquid or gaseous fuels
—
Commission Regulation (EC) No 245/2009 of 18 March 2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for fluorescent lamps without integrated ballast, for high intensity discharge lamps, and for ballasts and luminaires able to operate such lamps, and repealing Directive 2000/55/EC of the European Parliament and of the Council
—
Commission Regulation (EC) No 859/2009 of 18 September 2009 amending Regulation (EC) No 244/2009 as regards the ecodesign requirements on ultraviolet radiation of non-directional household lamps
—
Commission Regulation (EU) No 347/2010 of 21 April 2010 amending Commission Regulation (EC) No 245/2009 as regards the ecodesign requirements for fluorescent lamps without integrated ballast, for high intensity discharge lamps, and for ballasts and luminaires able to operate such lamps
—
Commission Regulation (EU) No 206/2012 of 6 March 2012 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for air conditioners and comfort fans
—
Commission Regulation (EU) No 547/2012 of 25 June 2012 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for water pumps
—
Commission Regulation (EU) No 622/2012 of 11 July 2012 amending Regulation (EC) No 641/2009 with regard to ecodesign requirements for glandless standalone circulators and glandless circulators integrated in products
—
Commission Regulation (EU) No 932/2012 of 3 October 2012 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for household tumble driers
—
Commission Regulation (EU) No 1194/2012 of 12 December 2012 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for directional lamps, for light emitting diode lamps and related equipment
—
Commission Regulation (EU) No 617/2013 of 26 June 2013 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for computers and servers
—
Commission Regulation (EU) No 666/2013 of 8 July 2013 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for vacuum cleaners
—
Commission Regulation (EU) No 801/2013 of 22 August 2013 amending Regulation (EC) No 1275/2008 with regard to ecodesign requirements for standby, off mode electric power consumption of electrical and electronic household and office equipment, and amending Regulation (EC) No 642/2009 with regard to ecodesign requirements for televisions
—
Commission Regulation (EU) No 813/2013 of 2 August 2013 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for space heaters and combination heaters
—
Commission Regulation (EU) No 814/2013 of 2 August 2013 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for water heaters and hot water storage tanks
—
Commission Regulation (EU) No 4/2014 of 6 January 2014 amending Regulation (EC) No 640/2009 implementing Directive 2005/32/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for electric motors
—
Commission Regulation (EU) No 66/2014 of 14 January 2014 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for domestic cooking appliances
—
Commission Regulation (EU) No 548/2014 of 21 May 2014 on implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to small, medium and large power transformers
—
Commission Regulation (EU) No 1253/2014 of 7 July 2014 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for ventilation units
—
Commission Regulation (EU) 2015/1095 of 5 May 2015 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for professional refrigerated storage cabinets, blast cabinets, condensing units and process chillers
—
Commission Regulation (EU) 2015/1185 of 24 April 2015 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for solid fuel local space heaters
—
Commission Regulation (EU) 2015/1188 of 28 April 2015 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for local space heaters
—
Commission Regulation (EU) 2015/1189 of 28 April 2015 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for solid fuel boilers
—
Commission Regulation (EU) 2015/1428 of 25 August 2015 amending Commission Regulation (EC) No 244/2009 with regard to ecodesign requirements for non-directional household lamps and Commission Regulation (EC) No 245/2009 with regard to ecodesign requirements for fluorescent lamps without integrated ballast, for high intensity discharge lamps, and for ballasts and luminaires able to operate such lamps and repealing Directive 2000/55/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Regulation (EU) No 1194/2012 with regard to ecodesign requirements for directional lamps, light emitting diode lamps and related equipment
The Partnership Council will regularly assess the possibility of setting specific timelines for the implementation of those Regulations and Directive.
Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council of 19 May 2010 on the indication by labelling and standard product information of the consumption of energy and other resources by energy-related products
Timetable: the provisions of Directive 2010/30/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Implementing Directives/Regulations:
—
Commission Directive 96/60/EC of 19 September 1996 implementing Council Directive 92/75/EEC with regard to energy labelling of household combined washer-driers
Timetable: the provisions of Directive 96/60/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 1059/2010 of 28 September 2010 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of household dishwashers
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 1059/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 1060/2010 of 28 September 2010 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of household refrigerating appliances
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 1060/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 1061/2010 of 28 September 2010 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of household washing machines
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 1061/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 1062/2010 of 28 September 2010 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of televisions
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 1062/2010 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 626/2011 of 4 May 2011 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of air conditioners
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 626/2011 shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 392/2012 of 1 March 2012 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of household tumble driers
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 392/2012 shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 874/2012 of 12 July 2012 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of electrical lamps and luminaires
Timetable: the provisions of Delegated Regulation (EU) No 874/2012 shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 665/2013 of 3 May 2013 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of vacuum cleaners
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 811/2013 of 18 February 2013 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of space heaters, combination heaters, packages of space heater, temperature control and solar device and packages of combination heater, temperature control and solar device
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 812/2013 of 18 February 2013 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of water heaters, hot water storage tanks and packages of water heater and solar device
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 65/2014 of 1 October 2013 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of domestic ovens and range hoods
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 518/2014 of 5 March 2014 amending Commission Delegated Regulations (EU) No 1059/2010, (EU) No 1060/2010, (EU) No 1061/2010, (EU) No 1062/2010, (EU) No 626/2011, (EU) No 392/2012, (EU) No 874/2012, (EU) No 665/2013, (EU) No 811/2013 and (EU) No 812/2013 with regard to labelling of energy-related products on the internet
—
Commission Delegated Regulation (EU) No 1254/2014 of 11 July 2014 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of residential ventilation units
—
Commission Delegated Regulation (EU) 2015/1094 of 5 May 2015 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of professional refrigeration
—
Commission Delegated Regulation (EU) 2015/1186 of 24 April 2015 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of local space heaters
—
Commission Delegated Regulation (EU) 2015/1187 of 27 April 2015 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to energy labelling of solid fuel boilers and packages of a solid fuel boiler, supplementary heaters, temperature controls and solar devices
The Partnership Council will regularly assess the possibility of setting specific timelines for the implementation of those Regulations.
Regulation (EC) No 106/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on a Union energy-efficiency labelling programme for office equipment
—
Commission Decision 2014/202/EU of 20 March 2014 determining the European Union position for a decision of the Management entities under the Agreement between the Government of the United States of America and the European Union on the coordination of energy-efficiency labelling programmes for office equipment adding specifications for computer servers and uninterruptible power supplies to Annex C to the Agreement and on the revision of specifications for displays and imaging equipment included in Annex C to the Agreement
—
Commission Decision (EU) 2015/1402 of 15 July 2015 determining the European Union position with regard to a decision of the management entities under the Agreement between the Government of the United States of America and the European Union on the coordination of energy-efficiency labelling programmes for office equipment on the revision of specifications for computers included in Annex C to the Agreement
The Partnership Council will regularly assess the possibility of setting specific timelines for the implementation of Regulation (EC) No 106/2008 and Decisions 2014/202/EU and (EU) 2015/1402.
Regulation (EC) No 1222/2009 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2009 on the labelling of tyres with respect to fuel efficiency and other essential parameters
—
Commission Regulation (EU) No 228/2011 of 7 March 2011 amending Regulation (EC) No 1222/2009 of the European Parliament and of the Council with regard to the wet grip testing method for C1 tires
—
Commission Regulation (EU) No 1235/2011 of 29 November 2011 amending Regulation (EC) No 1222/2009 of the European Parliament and of the Council with regard to the wet grip grading of tires, the measurement of rolling resistance and the verification procedure
The Partnership Council will regularly assess the possibility of setting specific timelines for the implementation of Regulations (EC) No 1222/2009, (EU) No 228/2011 and (EU) No 1235/2011.
Renewable energy
Directive 2009/28/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the promotion of the use of energy from renewable sources and amending and subsequently repealing Directives 2001/77/EC and 2003/30/EC
Timetable: the provisions of Directive 2009/28/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Nuclear
Council Directive 2006/117/Euratom of 20 November 2006 on the supervision and control of shipments of radioactive waste and spent fuel
Timetable: the provisions of Directive 2006/117/Euratom shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2009/71/Euratom of 25 June 2009 establishing a Community framework for the nuclear safety of nuclear installations, as amended
Timetable: the provisions of Directive 2009/71/Euratom shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2011/70/Euratom of 19 July 2011 establishing a Community framework for the responsible and safe management of spent fuel and radioactive waste
Timetable: the provisions of the Directive 2011/70/Euratom shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2013/51/Euratom of 22 October 2013 laying down requirements for the protection of the health with regard to radioactive substances in water intended for human consumption
Timetable: the provisions of Directive 2013/51/Euratom shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2013/59/Euratom of 5 December 2013 laying down basic safety standards for protection against the dangers arising from exposure to ionising radiation, and repealing Directives 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom and 2003/122/Euratom
Timetable: the provisions of Directive 2013/59/Euratom shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
(
1
)
  Elements of Article 4 that are relevant to the energy proposals in the FTA negotiations will be discussed in the context of those negotiations. If necessary reservations are identified, these will be reflected in this Annex.
ANNEX III to CHAPTER 3:
ENVIRONMENT of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union and international instruments within the stipulated timeframes.
Environmental governance and integration of environment into other policy areas
Directive 2011/92/EU of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of requirements that Annex I of that Directive projects to be subject to environmental impact assessment and of a procedure to decide which Annex II of that Directive projects require environmental impact assessments (Article 4)
—
Determination of the scope of the information to be provided by the developer (Article 5)
—
Establishment of a procedure for consultation with environmental authorities and a public consultation procedure (Article 6)
—
Establishment of arrangements for exchange of information and consultation with Member States whose environment is likely to be significantly affected by a project (Article 7)
—
Establishment of measures for notifying the public of the outcome of decisions on applications for development consent (Article 9)
—
Establishment of effective, not prohibitively expensive and timely review procedures at administrative and judicial level involving the public and NGOs (Article 11)
Timetable: those provisions of Directive 2011/92/EU shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2001/42/EC of the European Parliament and of the Council of 27 June 2001 on the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of a procedure to decide which plans or programmes require strategic environmental assessment and of requirement that plans or programmes for which strategic environmental assessment is mandatory be subject to such an assessment (Article 3)
—
Establishment of a procedure for consultation with environmental authorities and a public consultation procedure (Article 6)
—
Establishment of arrangements for exchange of information and consultation with Member States whose environment is likely to be significantly affected by a plan or programme (Article 7)
Timetable: those provisions of Directive 2001/42/EC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2003/4/EC of the European Parliament and of the Council of 28 January 2003 on public access to environmental information and repealing Council Directive 90/313/EEC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Setting up of practical arrangements under which environmental information is made available to the public and the applicable exceptions (Articles 3 and 4)
—
Ensuring that public authorities make environmental information available to the public (Article 3(1))
—
Establishment of procedures to review of decisions not to supply environmental information or to supply only partial information (Article 6)
—
Establishment of a system for disseminating environmental information to the public (Article 7)
Timetable: those provisions of Directive 2003/4/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2003/35/EC of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 providing for public participation in respect of the drawing up of certain plans and programmes relating to the environment and amending with regard to public participation and access to justice Council Directives 85/337/EEC and 96/61/EC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of a mechanism for providing the public with information (Articles 2(2)(a) and 2(2)(d))
—
Establishment of a mechanism for public consultation (Articles 2(2)(b) and 2(3))
—
Establishment of a mechanism for public comments and opinions to be taken into account in the decision-making process (Article 2(2)(c))
—
Guaranteeing effective, timely and not prohibitively expensive access to justice at administrative and judicial level in these procedures for the public (including NGOs) (Article 3(7) and Article 4(4), environmental impact assessment and integrated pollution prevention and control)
Timetable: those provisions of Directive 2003/35/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2004/35/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage, as amended
The following provisions of Directive 2004/35/EC shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authorities
Timetable: those provisions of Directive 2004/35/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of rules and procedures aimed at preventing and remedying of damage to the environment (water, land, protected species and natural habitats) based on the polluter-pays principle (Articles 5, 6 and 7, Annex II)
Timetable: those provisions of Directive 2004/35/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of strict liability for dangerous occupational activities (Article 3(1) and Annex III)
Timetable: those provisions of Directive 2004/35/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of obligations for operators to take the necessary prevention and remediation measures including liability for costs (Articles 5, 6, 7, 8, 9 and 10)
Timetable: those provisions of Directive 2004/35/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of mechanisms for affected persons, including environmental NGOs, to request action by competent authorities in the case of environmental damage, including independent review (Articles 12 and 13)
Timetable: those provisions of Directive 2004/35/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Air quality
Directive 2008/50/EC of the European Parliament and of the Council of 21 May 2008 on ambient air quality and cleaner air for Europe
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment and classification of zones and agglomerations (Articles 4 and 5)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of upper and lower assessment thresholds and limit values (Article 5 and 13)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a system for assessing ambient air quality in relation to air pollutants (Articles 5, 6 and 9)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of air quality plans for zones and agglomerations where levels of pollutants exceed limit value/target value (Article 23)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of short-term action plans for zones and agglomerations in which there is a risk that alert thresholds will be exceeded (Article 24)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a system to provide information to the public (Article 26)
Timetable: those provisions of Directive 2008/50/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2004/107/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 relating to arsenic, cadmium, mercury, nickel and polycyclic aromatic hydrocarbons in ambient air
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
Timetable: those provisions of Directive 2004/107/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of upper and lower assessment thresholds (Article 4(6)) and target values (Article 3)
Timetable: those provisions of Directive 2004/107/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment and classification of zones and agglomerations (Articles 3 and 4(6))
Timetable: those provisions of Directive 2004/107/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a system for assessing ambient air quality in relation to air pollutants (Article 4)
Timetable: those provisions of Directive 2004/107/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Taking measures in order to maintain/improve air quality in respect of the relevant pollutants (Article 3)
Timetable: those provisions of Directive 2004/107/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/32/EC of 26 April 1999 relating to a reduction in the sulphur content of certain liquid fuels and amending Directive 93/12/EEC, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of an effective fuel sampling system and appropriate analytical methods of analysis to determine the sulphur content (Article 6)
—
Prohibition of use of heavy fuel oil and gas oil for land based applications with a sulphur content greater than established limit values (Article 3(1) — unless exceptions apply as in Article 3(2) — and 4(1))
Timetable: those provisions of Directive 1999/32/EC shall be implemented within 2 years of the entry into force of this Agreement.
European Parliament and Council Directive 94/63/EC of 20 December 1994 on the control of volatile organic compound (VOC) emissions resulting from the storage of petrol and its distribution from terminals to service stations, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Identifying all terminals for storing and loading petrol (Article 2)
—
Establishment of technical measures to reduce loss of petrol from storage installations at terminals and service stations and during loading/unloading mobile containers at terminals (Article 3, 4 and 6 and Annex III)
—
Requiring all road tanker loading gantries and mobile containers to meet the requirements (Article 4 and 5)
Timetable: those provisions of Directive 94/63/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2004/42/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on the limitation of emissions of volatile organic compounds due to the use of organic solvents in certain paints and varnishes and vehicle refinishing products and amending Directive 1999/13/EC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Setting up maximum VOC content limit values for paints and varnishes (Article 3 and Annex II)
—
Establishment of requirements ensuring labelling of products placed on the market and placing on the market of products complying with relevant requirements (Article 3 and 4)
Timetable: those provisions of Directive 2004/42/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Water quality and resource management
Directive 2000/60/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Identification of river basin districts and appropriate coordination for the preservation of international rivers, lakes and coastal waters (Article 3(1)- 3(7))
—
Analysis of the characteristics of river basin districts (Article 5)
—
Establishment of programmes for monitoring water quality (Article 8)
—
Preparation of river basin management plans, consultations with the public and publication of these plans (Articles 13 and 14)
Timetable: those provisions of Directive 2000/60/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2007/60/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on the assessment and management of flood risks
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Undertaking preliminary flood assessment (Articles 4 and 5)
—
Preparation of flood hazards maps and flood risks maps (Article 6)
—
Establishment of flood risk management plans (Article 7)
Timetable: those provisions of Directive 2007/60/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 91/271/EEC of 21 May 1991 concerning urban waste water treatment, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Assessment of the status of urban waste water collection and treatment
—
Identification of sensitive areas and agglomerations (Article 5(1) and Annex II)
Timetable: those provisions of Directive 91/271/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
—
Preparation of technical and investment programme for the implementation of the urban waste water treatment requirements (Article 17(1))
Timetable: those provisions of Directive 91/271/EEC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of standards for drinking water (Articles 4 and 5)
—
Establishment of a monitoring system (Articles 6 and 7)
—
Establishment of a mechanism to provide information to consumers (Article 13)
Timetable: those provisions of Directive 98/83/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 91/676/EEC of 12 December 1991 concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of monitoring programmes (Article 6)
—
Identification of polluted waters or waters at risk and designation of nitrate vulnerable zones (Article 3)
Timetable: those provisions of Directive 91/676/EEC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of action plans and codes of good agricultural practices for nitrate vulnerable zones (Articles 4 and 5)
Timetable: those provisions of Directive 91/676/EEC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Waste management
Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on waste and repealing certain Directives
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Preparation of waste management plans in line with the five-step waste hierarchy and of waste prevention programmes (Chapter V)
Timetable: those provisions of Directive 2008/98/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of full cost recovery mechanism in accordance with the polluter pays principle and extended producer responsibility principle (Article 14)
Timetable: those provisions of Directive 2008/98/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a permitting system for establishments/undertakings carrying out disposal or recovery operations, with specific obligations for the management of hazardous wastes (Chapter IV)
—
Establishment of a register of waste collection and transport establishments and undertakings (Chapter IV)
Timetable: those provisions of Directive 2008/98/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/31/ЕС of 26 April 1999 on the landfill of waste, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Classification of landfill sites (Article 4)
—
Preparation of a national strategy reducing the amount of biodegradable municipal waste going to landfill (Article 5)
—
Establishment of an application and permit system and of waste acceptance procedures (Articles 5 to 7, 11, 12 and 14)
—
Establishment of control and monitoring procedures in the operation phase of landfills and of closure and after-care procedures for landfills to be disaffected (Articles 12 and 13)
Timetable: those provisions of that Directive shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of conditioning plans for existing landfill sites (Article 14)
Timetable: those provisions of Directive 1999/31/ЕС shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a costing mechanism (Article 10)
Timetable: those provisions of Directive 1999/31/ЕС shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
—
Ensuring the relevant waste is subject to treatment before landfilling (Article 6)
Timetable: those provisions of Directive 1999/31/ЕС shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2006/21/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on the management of waste from extractive industries and amending Directive 2004/35/EC, developed by Decisions 2009/335/EC, 2009/337/EC, 2009/359/EC and 2009/360/EC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of a system to ensure that operators draw up waste management plans (identification and classification of waste facilities; characterisation of the waste) (Articles 4 and 9)
Timetable: those provisions of Directive 2006/21/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a permit system, of financial guarantees and of an inspection system (Articles 7, 14 and 17)
Timetable: those provisions of Directive 2006/21/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of procedures for the management and monitoring of excavation voids (Article 10)
—
Establishment of closure and after-closure procedures for mining waste facilities (Article 12)
—
Drawing up an inventory of closed mining waste facilities (Article 20)
Timetable: those provisions of Directive 2006/21/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Nature protection
Directive 2009/147/EC of the European Parliament and of the Council of 30 November 2009 on the conservation of wild birds
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Assessment of bird species requiring special conservation measures and regularly occurring migratory species
—
Identification and designation of special protection areas for bird species (Article 4(1) and (4))
—
Establishment of special conservation measures to protect regularly occurring migratory species (Article 4(2))
Timetable: those provisions of Directive 2009/147/EC shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a general system of protection for all wild bird species of which the hunted species are a special subset and prohibition of certain types of capture/killing (Articles 5, 6(1), 6(2) and 8)
Timetable: those provisions of Directive 2009/147/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 92/43/EC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora, as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Preparation of inventory of sites, designation of these sites and establish priorities for their management (including completion of the inventory of potential Emerald sites and establishment of protection and management measures for these sites) (Article 4)
—
Establishment of measures required for the conservation of such sites, including co-financing (Articles 6 and 8)
Timetable: those provisions of Directive 92/43/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a system to monitor conservation status of habitats and species (Article 11)
—
Establishment of a strict species protection regime for species listed in Annex IV as relevant for the Republic of Armenia (Article 12)
Timetable: those provisions of Directive 92/43/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a mechanism to promote education and general information to the public (Article 22)
Timetable: those provisions of Directive 92/43/EC shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Industrial pollution and industrial hazards
Directive 2010/75/EU of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 concerning industrial emissions (integrated pollution prevention and control)
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
Timetable: those provisions of Directive 2010/75/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Identification of installations that require a permit (Annex I)
—
Establishment of an integrated permit system (Articles 4 to 6, 12, 21 and 24, and Annex IV)
—
Establishment of a compliance monitoring mechanism (Articles 8, 14(l)(d) and 23(1))
Timetable: those provisions of Directive 2010/75/EU shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Implementation of best available techniques (BAT) taking into account the BAT conclusions of the Best Available Techniques Reference Documents (Articles 14(3) to (6) and 15(2) to (4))
—
Establishment of emission limit values for combustion plants (Article 30 and Annex V)
—
Preparation of programmes to reduce total annual emissions from existing plants (optional to setting emission limit values for existing plants) (Article 32)
Timetable: those provisions of Directive 2010/75/EU shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement for new installations and within 13 years of the entry into force of this Agreement for existing installations.
Directive 2012/18/EU of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances, amending and subsequently repealing Council Directive 96/82/EC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of effective coordination mechanisms between relevant authorities
—
Establishment of systems for recording information about relevant installations and for reporting on major accidents (Articles 14 and 16)
Timetable: those provisions of Directive 2012/18/EU shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
Chemicals management
Regulation (EU) No 649/2012 of the European Parliament and of the Council of 4 July 2012 concerning the export and import of hazardous chemicals
The following provisions of that Regulation shall apply:
—
Implementation of the export notification procedure (Article 8)
—
Implementation of procedures for handling of export notifications received from other countries (Article 9)
—
Setting up of procedures for drafting and submission of notifications of final regulatory action (Article 11)
—
Setting up of procedures for drafting and submission of import decisions (Article 13)
—
Implementation of the PIC procedure for the export of certain chemicals, in particular those listed in Annex III to the Rotterdam Convention (Article 14)
—
Implementation of the labelling and packaging requirements for exported chemicals (Article 17)
—
Designation of national authorities that control the import and export of chemicals (Article 18)
Timetable: those provisions of Regulation (EU) No 649/2012 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC, and amending Regulation (EC) No 1907/2006
The following provisions of that Regulation shall apply:
—
Designation of competent authority/ies
—
Implementation of classification, labelling and packaging of substances
Timetable: those provisions of Regulation (EC) No 1272/2008 shall be implemented within 4 years of the entry into force of this Agreement.
—
Implementation of classification, labelling and packaging of mixtures
Timetable: those provisions of Regulation (EC) No 1272/2008 shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
ANNEX IV to CHAPTER 4
CLIMATE ACTION of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union within the stipulated timeframes.
Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Community and amending Council Directive 96/61/EC
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of a system for identifying relevant installations and for identifying greenhouse gases (Annexes I and II)
—
Establishment of monitoring, reporting, verification and enforcement systems and public consultations procedures (Articles 14, 15, 16(1) and 17)
Timetable: those provisions of Directive 2003/87/EC shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 601/2012 of 21 June 2012 on the monitoring and reporting of greenhouse gas emissions pursuant to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 601/2012 shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Regulation (EU) No 600/2012 of 21 June 2012 on the verification of greenhouse gas emission reports and tonne-kilometre reports and the accreditation of verifiers pursuant to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 600/2012 shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
In the case of aviation activities and their emissions the implementation of the provisions of Directive 2003/87/EC, Regulation (EU) No 601/2012 and Regulation (EU) No 600/2012, as stipulated by this Agreement, are conditional on the outcome of the ICAO deliberations on a Global Market-Based Measure (MBM) Scheme.
Regulation (EU) No 525/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on a mechanism for monitoring and reporting greenhouse gas emissions and for reporting other information at national and Union level relevant to climate change and repealing Decision No 280/2004/EC
The following provisions of that Regulation shall apply:
—
Establishment of a national inventory system (Article 5)
—
Establishment of a national system for policies and measures and projections (Article 12)
Timetable: those provisions of Regulation (EU) No 525/2013 shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 517/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on fluorinated greenhouse gases and repealing Regulation (EC) No 842/2006
The following provisions of that Regulation shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Ensuring a system for prevention of emissions (Article 3), establishing rules for leak checks in accordance with Article 4 and 5 and establishing a record keeping system in line with Article 6
—
Ensuring that recovery is carried out under the rules foreseen under Articles 8 and 9
—
Establishment/adaptation of national training and certification requirements for relevant personnel and companies (Article 10)
—
Establishment of system for the labelling of products and equipment that contain, or whose functioning relies upon, fluorinated greenhouse gases (Article 12)
—
Establishment of reporting systems for acquiring emission data from the relevant sectors (Articles 19 and 20)
—
Establishment of enforcement system (Article 25)
Timetable: those provisions of Regulation (EU) No 517/2014 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 1005/2009 of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on substances that deplete the ozone layer
The following provisions of that Regulation shall apply:
—
Adoption of national legislation and designation of competent authority/ies
—
Establishment of a ban on the production of controlled substances, except for specific uses and, until [1 January 2019], of hydrochlorofluorocarbons (HCFC) (Article 4)
—
Definition of the conditions for the production, placing on the market and use of controlled substances for exempted uses (as feedstock, process agents, for essential laboratory and analytical uses, critical uses of halons) and individual derogations, including emergency uses of methyl bromide (Chapter III)
—
Establishment of a licensing system for the import and export of controlled substances for exempted uses (Chapter IV) and reporting obligations for undertakings (Articles 26 and 27)
—
Establishment of obligations to recover, recycle, reclaim and destruct used controlled substances (Article 22)
—
Establishment of procedures for monitoring and inspecting leakages of controlled substances (Article 23)
Timetable: those provisions of Regulation (EC) No 1005/2009 shall be implemented within 6 years of the entry into force of this Agreement.
—
Establishment of a ban on the placing on the market and use of controlled substances, except for reclaimed HCFC which might be used as refrigerant until 1 January 2030 (Articles 5 and 11)
Timetable: those provisions of Regulation (EC) No 1005/2009 shall be implemented by 1 January 2030.
ANNEX V to CHAPTER 8
COOPERATION IN THE FIELD OF THE INFORMATION SOCIETY of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union within the stipulated timeframes.
Directive 2002/21/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on a common regulatory framework for electronic communications networks and services (Framework Directive), as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Strengthen the independence and administrative capacity of the national regulator in the field of electronic communications
—
Establish public consultation procedures for new regulatory measures
—
Establish effective mechanisms for appeal against the decisions of the national regulator in the field of electronic communications
—
Define the relevant product and service markets in the electronic communications sector that are susceptible to ex ante regulation and analyse those markets with a view to determining whether significant market power (SMP) exists on them
Timetable: those provisions of Directive 2002/21/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/20/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on the authorisation of electronic communications networks and services (Authorisation Directive), as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Implement a regulation providing for general authorisations and restricting the need for individual licences to specific, duly justified cases
Timetable: the timeline for implementation will be decided by the Partnership Council after the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/19/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on access to, and interconnection of, electronic communications networks and associated facilities (Access Directive), as amended
Based on the market analysis carried out in accordance with Directive 2002/21/EC the National regulator in the field of electronic communications shall impose on operators found to have significant market power (SMP) on the relevant markets, appropriate regulatory obligations with regard to:
—
Access to, and use of, specific network facilities
—
Price controls on access and interconnection charges, including obligations for cost-orientation
—
Transparency, non-discrimination and accounting separation
Timetable: those provisions of Directive 2002/19/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/22/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on universal service and users' rights relating to electronic communications networks and services (Universal Service Directive), as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Implement regulation on Universal Service obligations (USO), including the establishment of mechanisms for costing and financing
—
Ensure the respect of users' interests and rights, in particular by introducing number portability and the single European Emergency Call number 112
Timetable: those provisions of Directive 2002/22/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/58/EC of the European Parliament and of the Council of 12 July 2002 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the electronic communications sector (Directive on privacy and electronic communications), as amended
The following provisions of that Directive shall apply:
—
Implement regulation to ensure protection of fundamental rights and freedoms, and in particular the right to privacy, with respect to the processing of personal data in the electronic communication sector and ensure the free movement of such data and of electronic communication equipment and services
Timetable: those provisions of Directive 2002/58/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Decision No 676/2002/EC of the European Parliament and of the Council of 7 March 2002 on a regulatory framework for radio spectrum policy in the European Community
The following provisions of that Decision shall apply:
—
Adopt policy and regulation ensuring the harmonised availability and efficient use of spectrum
Timetable: the measures resulting from the operation of Decision No 676/2002/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) 2015/2120 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 laying down measures concerning open internet access and amending Directive 2002/22/EC on universal service and users' rights relating to electronic communications networks and services and Regulation (EU) No 531/2012 on roaming on public mobile communications networks within the Union
Timetable: the provisions of Regulation (EU) 2015/2120 shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market (Directive on electronic commerce)
The following provisions of that Directive shall apply:
—
To enhance development of e-commerce
—
Removes barriers to the cross-border provision of information society services
—
Provides legal security to providers of information society services and
—
Harmonises limitations to liability of service providers acting as intermediaries when providing mere conduit, caching or hosting, stipulates no general obligation to monitor
Timetable: those provisions of Directive 2000/31/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market and repealing Directive 1999/93/EC
Implementing acts related to trust services within Regulation (EU) No 910/2014:
—
Commission Implementing Regulation (EU) 2015/806 of 22 May 2015 laying down specifications relating to the form of the EU trust mark for qualified trust services
—
Commission Implementing Decision (EU) 2015/1505 of 8 September 2015 laying down technical specifications and formats relating to trusted lists pursuant to Article 22(5) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
—
Commission Implementing Decision (EU) 2015/1506 of 8 September 2015 laying down specifications relating to formats of advanced electronic signatures and advanced seals to be recognised by public sector bodies pursuant to Articles 27(5) and 37(5) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
—
Commission Implementing Decision (EU) 2016/650 of 25 April 2016 laying down standards for the security assessment of qualified signature and seal creation devices pursuant to Articles 30(3) and 39(2) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
Implementing acts related to the electronic identification chapter of the Regulation (EU) No 910/2014:
—
Commission Implementing Decision (EU) 2015/296 of 24 February 2015 establishing procedural arrangements for cooperation between Member States on electronic identification pursuant to Article 12(7) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
—
Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1501 of 8 September 2015 on the interoperability framework pursuant to Article 12(8) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
—
Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1502 of 8 September 2015 on setting out minimum technical specifications and procedures for assurance levels for electronic identification means pursuant to Article 8(3) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
—
Commission Implementing Decision (EU) 2015/1984 of 3 November 2015 defining the circumstances, formats and procedures of notification pursuant to Article 9(5) of Regulation (EU) No 910/2014 of the European Parliament and of the Council on electronic identification and trust services for electronic transactions in the internal market
Timetable: the timeline for implementation will be decided by the Partnership Council after the entry into force of this Agreement.
ANNEX VI to CHAPTER 14:
CONSUMER PROTECTION of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union within the stipulated timeframes.
Council Directive 87/357/EEC of 25 June 1987 on the approximation of the laws of the Member States concerning products which, appearing to be other than they are, endanger the health or safety of consumers
Timetable: the provisions of Directive 87/357/EEC, including its implementing acts, shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts, as amended
Timetable: the provisions of Directive 93/13/EEC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 98/6/EC of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998 on consumer protection in the indication of the prices of products offered to consumers
Timetable: the provisions of Directive 98/6/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees, as amended
Timetable: the provisions of Directive 1999/44/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council of 3 December 2001 on general product safety
Timetable: the provisions of Directive 2001/95/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council of 23 September 2002 concerning the distance marketing of consumer financial services and amending Council Directive 90/619/EEC and Directives 97/7/EC and 98/27/EC
Timetable: the provisions of Directive 2002/65/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years in the Republic of Armenia and 8 years cross-border of the entry into force of this Agreement.
Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the internal market and amending Council Directive 84/450/EEC, Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council (‘Unfair Commercial Practices Directive’)
Timetable: the provisions of Directive 2005/29/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2006/114/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 concerning misleading and comparative advertising
Timetable: the provisions of Directive 2006/114/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws (the Regulation on consumer protection cooperation)
Timetable: the provisions of Regulation (EC) No 2006/2004, including its implementing acts, shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2008/48/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on credit agreements for consumers and repealing Council Directive 87/102/EEC
Timetable: the provisions of Directive 2008/48/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2008/122/EC of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on the protection of consumers in respect of certain aspects of timeshare, long-term holiday product, resale and exchange contracts
Timetable: the provisions of Directive 2008/122/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2009/22/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on injunctions for the protection of consumers' interests
Timetable: the provisions of Directive 2009/22/EC, including its implementing acts, shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council
Timetable: the provisions of Directive 2011/83/EU, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Regulation (EU) No 524/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on online dispute resolution for consumer disputes and amending Regulation (EC)No 2006/2004 and Directive 2009/22/EC (Regulation on consumer ODR)
Timetable: the provisions of Regulation (EU) No 524/2013, including its implementing acts, shall be implemented within 8 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2013/11/EU of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on alternative dispute resolution for consumer disputes and amending Regulation (EC)No 2006/2004 and Directive 2009/22/EC (Directive on consumer ADR)
Timetable: the provisions of Directive 2013/11/EU, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Commission Recommendation of 11 June 2013 on common principles for injunctive and compensatory collective redress mechanisms in the Member States concerning violations of rights granted under Union Law (2013/396/EU)
Timetable: the Recommendation 2013/396/EU shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Directive (EU) 2015/2302 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 on package travel and linked travel arrangements, amending Regulation (EC) No 2006/2004 and Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 90/314/EEC
Timetable: the provisions of Directive (EU) 2015/2302, including its implementing acts, shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
ANNEX VII to CHAPTER 15
EMPLOYMENT, SOCIAL POLICY AND EQUAL OPPORTUNITIES of TITLE V: OTHER COOPERATION POLICIES
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union and international instruments within the stipulated timeframes.
Labour law
Council Directive 91/533/EEC of 14 October 1991 on an employer's obligation to inform employees of the conditions applicable to the contract or employment relationship
Timetable: the provisions of Directive 91/533/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 1999/70/EC of 28 June 1999 concerning the framework agreement on fixed-term work concluded by ETUC, UNICE and CEEP
Timetable: the provisions of Directive 1999/70/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC — Annex: Framework Agreement on part-time work
Timetable: the provisions of Directive 97/81/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 91/383/EEC of 25 June 1991 supplementing the measures to encourage improvements in the safety and health at work of workers with a fixed-duration employment relationship or a temporary employment relationship
Timetable: the provisions of Directive 91/383/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 98/59/EC of 20 July 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to collective redundancies
Timetable: the provisions of Directive 98/59/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses
Timetable: the provisions of Directive 2001/23/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2002/14/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 2002 establishing a general framework for informing and consulting employees in the European Community
Timetable: the provisions of Directive 2002/14/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time
Timetable: the provisions of Directive 2003/88/EC shall be implemented within 7 years of the entry into force of this Agreement.
Anti-discrimination and gender equality
Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000 implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin
Timetable: the provisions of Directive 2000/43/EC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation
Timetable: the provisions of Directive 2000/78/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Directive 2006/54/EC of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 on the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation
Timetable: the provisions of Directive 2006/54/EC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 2004/113/EC of 13 December 2004 implementing the principle of equal treatment between men and women in the access to and supply of goods and services
Timetable: the provisions of Directive 2004/113/EC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 92/85/EEC of 19 October 1992 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health at work of pregnant workers and workers who have recently given birth or are breastfeeding (tenth individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC)
Timetable: the provisions of Directive 92/85/EEC shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
Council Directive 79/7/EEC of 19 December 1978 on the progressive implementation of the principle of equal treatment for men and women in matters of social security
Timetable: the provisions of Directive 79/7/EEC shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Health and safety at work
Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work
Council Directive 89/654/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the workplace (first individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 2009/104/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 concerning the minimum safety and health requirements for the use of work equipment by workers at work (second individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC), as amended
Council Directive 89/656/EEC of 30 November 1989 on the minimum health and safety requirements for the use by workers of personal protective equipment at the workplace (third individual directive within the meaning of Article 16(1) of Council Directive 89/391/EEC)
Council Directive 92/57/EEC of 24 June 1992 on the implementation of minimum safety and health requirements at temporary or mobile construction sites (eight individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 2009/148/EC of the European Parliament and of the Council of 30 November 2009 on the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work
Directive 2004/37/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the protection of workers from the risks related to exposure to carcinogens or mutagens at work (sixth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Council Directive 89/391/EEC)
Directive 2000/54/EC of the European Parliament and of the Council of 18 September 2000 on the protection of workers from risks related to exposure to biological agents at work (seventh individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 90/270/EEC of 29 May 1990 on the minimum safety and health requirements for work with display screen equipment (fifth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 92/58/EEC of 24 June 1992 on the minimum requirements for the provision of safety and/or health signs at work (ninth individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 92/91/EEC of 3 November 1992 concerning the minimum requirements for improving the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling (eleventh individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 92/104/EEC of 3 December 1992 on the minimum requirements for improving the safety and health protection of workers in surface and underground mineral-extracting industries (twelfth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 98/24/EC of 7 April 1998 on the protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work (fourteenth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 1999/92/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1999 on minimum requirements for improving the safety and health protection of workers potentially at risk from explosive atmospheres (fifteenth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 2002/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 June 2002 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risk arising from physical agents (vibration) (sixteenth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 2003/10/EC of the European Parliament and of the Council of 6 February 2003 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risk arising from physical agents (noise) (seventeenth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Directive 2006/25/EC of the European Parliament and of the Council of 5 April 2006 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to risks arising from physical agents (artificial optical radiation) (19th individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 93/103/EC of 23 November 1993 concerning the minimum safety and health requirements for work on board fishing vessels (thirteenth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Council Directive 92/29/EEC of 31 March 1992 on the minimum safety and health requirements for improved medical treatment on board vessels
Council Directive 90/269/EEC of 29 May 1990 on the minimum health and safety requirements for the manual handling of loads where there is a risk particularly of back injury to workers (fourth individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC)
Commission Directive 91/322/EEC of 29 May 1991 on establishing indicative limit values by implementing Council Directive 80/1107/EEC on the protection of workers from the risks related to exposure to chemical, physical and biological agents at work
Commission Directive 2000/39/EC of 8 June 2000 establishing a first list of indicative occupational exposure limit values in implementation of Council Directive 98/24/EC on the protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work
Commission Directive 2006/15/EC of 7 February 2006 establishing a second list of indicative occupational exposure limit values in implementation of Council Directive 98/24/EC and amending Directives 91/322/EEC and 2000/39/EC
Commission Directive 2009/161/EU of 17 December 2009 establishing a third list of indicative occupational exposure limit values in implementation of Council Directive 98/24/EC and amending Commission Directive 2000/39/EC
Council Directive 2010/32/EU of 10 May 2010 implementing the Framework Agreement on prevention from sharp injuries in the hospital and healthcare sector concluded by HOSPEEM and EPSU
Directive 2013/35/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on the minimum health and safety requirements regarding the exposure of workers to the risks arising from physical agents (electromagnetic fields) (20th individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC) and repealing Directive 2004/40/EC
Directive 2014/27/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 amending Council Directives 92/58/EEC, 92/85/EEC, 94/33/EC, 98/24/EC and Directive 2004/37/EC of the European Parliament and of the Council, in order to align them to Regulation (EC) No 1272/2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures
Timetable: the timeline for the implementation of all the abovementioned Directives under ‘Health and safety at work’ will be decided by the Partnership Council after the entry into force of this Agreement.
Labour law
—
Directive (EU) 2015/1794 of the European Parliament and of the Council of 6 October 2015 amending Directives 2008/94/EC, 2009/38/EC and 2002/14/EC of the European Parliament and of the Council, and Council Directives 98/59/EC and 2001/23/EC, as regards seafarers (transposition period until 10 October 2017)
—
Council Directive 2014/112/EU of 19 December 2014 implementing the European Agreement concerning certain aspects of the organisation of working time in inland waterway transport, concluded by the European Barge Union (EBU), the European Skippers Organisation (ESO) and the European Transport Workers' Federation (ETF) (transposition period until 31 December 2016)
—
Council Directive 94/33/EC of 22 June 1994 on the protection of young people at work is not in the original package
Timetable: the provisions of Directives (EU) 2015/1794 and 2014/112/EU shall be implemented within 5 years of the entry into force of this Agreement.
ANNEX VIII
TRADE IN SERVICES AND ESTABLISHMENT
1.
This Annex is composed of seven Annexes which specify the commitments and reservations for the European Union and the Republic of Armenia on trade in services and establishment in accordance with Chapter 5 of Title VI of this Agreement.
2.
As regards the European Union:
(a)
Annex VIII-A contains the reservations of the European Union on establishment in accordance with Article 144 of this Agreement;
(b)
Annex VIII-B contains the list of commitments of the European Union on cross-border services in accordance with Article 151 of this Agreement;
(c)
Annex VIII-C contains the reservations of the European Union on key personnel, graduate trainees and business sellers in accordance with Articles 154 and 155 of this Agreement; and
(d)
Annex VIII-D contains the reservations of the European Union on contractual service suppliers and independent professionals in accordance with Articles 156 and 157 of this Agreement.
3.
As regards the Republic of Armenia:
(a)
Annex VIII-E contains the reservations of the Republic of Armenia on establishment in accordance with Article 144 of this Agreement;
(b)
Annex VIII-F contains the list of commitments of the Republic of Armenia on cross-border services in accordance with Article 151 of this Agreement; and
(c)
Annex VIII-G contains the reservations of the Republic of Armenia on contractual service suppliers and independent professionals in accordance with Articles 156 and 157 of this Agreement.
4.
The Annexes referred to in paragraphs 2 and 3 constitute an integral part of this Annex.
5.
The definitions of terms provided for in Chapter 5 of Title VI of this Agreement apply also to this Annex.
6.
In identifying individual sectors and sub-sectors of services:
(a)
‘CPC’ means the Central Products Classification as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N
o
 77, 
CPC prov
, 1991; and
(b)
‘CPC ver. 1.0’ means the Central Products Classification as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N
o
 77, 
CPC ver 1.0
, 1998.
7.
The following abbreviations for the European Union and its Member States are used in Annexes VIII-A, VIII-B, VIII-C and VIII-D:
EU
European Union, including all its Member States
AT
Austria
BE
Belgium
BG
Bulgaria
CY
Cyprus
CZ
Czech Republic
DE
Germany
DK
Denmark
EE
Estonia
EL
Greece
ES
Spain
FI
Finland
FR
France
HR
Croatia
HU
Hungary
IE
Ireland
IT
Italy
LT
Lithuania
LU
Luxembourg
LV
Latvia
MT
Malta
NL
The Netherlands
PL
Poland
PT
Portugal
RO
Romania
SE
Sweden
SI
Slovenia
SK
Slovak Republic
UK
United Kingdom
8.
The following abbreviation is used for the Republic of Armenia in Annexes VIII-E, VIII-F and VIII-G:
AR
Republic of Armenia
ANNEX VIII-A
RESERVATIONS ON ESTABLISHMENT OF THE EUROPEAN UNION
1.
The list of below indicates the economic activities where the European Union applies reservations to national treatment or most favoured treatment pursuant to Article 144 paragraph 2 of this Agreement to establishments and entrepreneurs of the Republic of Armenia.
The list is composed of the following elements:
(a)
a list of horizontal reservations applying to all sectors or sub-sectors; and
(b)
a list of sector- or sub-sector-specific reservations indicating the sector or sub-sector concerned along with the reservations applying.
A reservation corresponding to an activity which is not liberalised (unbound) is expressed as follows: ‘No national treatment and most favoured nation treatment obligations’.
When a reservation under point (a) or (b) only includes Member State-specific reservations, Member States not mentioned therein undertake the obligations of Article 144 paragraph 2 of this Agreement in the sector concerned without reservations. The absence of Member State-specific reservations in a given sector is without prejudice to horizontal reservations or to sectoral EU-wide reservations that may apply.
2.
In accordance with Article 141 paragraph 3 of this Agreement, the list below does not include measures concerning subsidies granted by the Parties.
3.
The rights and obligations arising from the list below shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly on natural or juridical persons.
4.
In accordance with Article 144 of this Agreement, non-discriminatory requirements, such as those concerning the legal form or the obligation to obtain licences or permits applicable to all providers operating on the territory without distinction based on nationality, residency or equivalent criteria, are not listed in this Annex as they are not prejudiced by this Agreement.
5.
Where the European Union maintains a reservation that requires that a service supplier be a national, permanent resident or resident of its territory as a condition to the supply of a service in its territory, a reservation listed in the list of commitments in Annex VIII-B or the reservations listed in Annexes VIII-C and VIII-D shall operate as a reservation with respect to establishment under this Annex, to the extent applicable.
6.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to nationals or juridical persons of the other Party the treatment granted in a Member State to the nationals and juridical persons of another Member State pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union, or to any measures adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States. Such national treatment is granted only to legal persons of the other Party established in accordance with the law of another Member State and having their registered office, central administration or principal place of business in that Member State, including those legal persons established within the EU which are owned or controlled by nationals of the other Party.
Horizontal reservations
Public utilities
EU: Economic activities considered as public utilities at a national or local level may be subject to public monopolies or to exclusive rights granted to private operators 
(
1
)
.
Types of establishment
EU: Treatment accorded to subsidiaries (of Armenian companies) formed in accordance with the law of the Member States of the European Union and having their registered office, central administration or principal place of business within the Union is not extended to branches or agencies established in the Member States of the European Union by Armenian companies 
(
2
)
. However, this does not prevent a Member State from extending this treatment to branches or agencies established in another Member State by a third-country company or firm, as regards their operation in the first Member State's territory, unless such extension is explicitly prohibited by EU law.
EU: Treatment less favourable may be accorded to subsidiaries (of third-country companies) formed in accordance with the law of a Member State which have only their registered office in the territory of the European Union, unless it can be shown that they possess an effective and continuous link with the economy of one of the Member States.
AT: Managing directors of branches of juridical persons must be resident in Austria; natural persons responsible within a juridical person or a branch for the observance of the Austrian Trade Act must have a domicile in Austria.
BG: The establishment of foreign service suppliers, joint ventures included, may only take the form of limited liability company or joint stock company with at least two shareholders. Establishment of branches is subject to authorisation. Representative offices are to be registered with Bulgarian Chamber of Commerce and Industry and may not engage in economic activity.
EE: At least half of the members of the management board shall have their residence in the European Union. A foreign company shall appoint a director or directors for a branch. A director of a branch must be a natural person with active legal capacity. The residence of at least one director of a branch must be in Estonia, in a member state of European Economic Area or in Switzerland.
FI: A foreigner carrying on trade as a private entrepreneur and at least half of the partners in a general partnership or of general partners in a limited partnership have to be permanently resident in the EEA. For all sectors, EEA residency is required for at least half of the ordinary and deputy members of the board of directors and the managing director; however exemptions may be granted to certain companies. If an Armenian organisation intends to carry on business or trade by establishing a branch in Finland, a trade permit is required.
FR: The managing director of an industrial, commercial or artisanal activity, if not a holder of a residency permit, needs a specific authorisation.
HU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for the acquisition of state-owned properties.
IT: Access to industrial, commercial and artisanal activities may be subject to a residence permit.
PL: The scope of operations of a representative office may only encompass advertising and promotion of the foreign parent company represented by the office. For all sectors except legal services and services provided by healthcare units, Armenian investors can undertake and conduct economic activity only in the form of a limited partnership, limited joint-stock partnership, limited liability company, and joint-stock company (in the case of legal services only in the form of registered partnership and limited partnership).
RO: The sole administrator or the chairman of the board of administration as well as half of the total number of administrators of the commercial companies shall be Romanian citizens unless otherwise stipulated in the company contract or its statutes. The majority of the commercial companies' auditors and their deputies shall be Romanian citizens.
SE: A foreign company, which has not established a legal entity in Sweden or is conducting its business through a commercial agent, shall conduct its commercial operations through a branch, registered in Sweden, with independent management and separate accounts. The managing director of the branch, and the vice-managing director if appointed, must reside in the EEA. A natural person not resident in the EEA, who conducts commercial operations in Sweden, shall appoint and register a resident representative responsible for the operations in Sweden. Separate accounts shall be kept for the operations in Sweden. The competent authority may in individual cases grant exemptions from the branch and residency requirements. Building projects with duration of less than a year — conducted by a company located or a natural person residing outside the EEA — are exempted from the requirements of establishing a branch or appointing a resident representative. A partnership may be a founder, only if all owners with unlimited personal liability are resident within the EEA. Founders outside the EEA may apply for permission from the competent authority. For limited liability companies and co-operative economic associations, at least 50 % of the members of the board of directors, the managing director, the vice-managing director, the deputy board members and at least one of the persons authorised to sign for the company, if any, must reside within the EEA. The competent authority may grant exemptions from this requirement. If none of the company's/society's representatives reside in Sweden, the board must appoint and register a person resident in Sweden, who has been authorised to receive servings on behalf of the company/society. Corresponding conditions prevail for establishment of all other types of legal entities. A holder/applicant of registered rights (patents, trademarks, design protection, and plant variety rights) who is not resident in Sweden shall have an agent residing in Sweden for the main purpose of services of process, notification, etc.
SI: A holder/applicant of registered rights (patents, trademarks, design protection) who is not resident in Slovenia shall have a patent agent or a trademark and design agent who is registered in Slovenia, for the main purpose of services of process, notification, etc.
SK: An Armenian natural person whose name is to be registered in the Commercial Register as a person authorised to act on behalf of the entrepreneur is required to submit residence permit for the Slovak Republic.
Investment
ES: Investment in Spain by foreign governments and foreign public entities (which tends to imply, besides economic, also non-economic interests to entity's part), directly or through companies or other entities controlled directly or indirectly by foreign governments, needs prior authorisation by the government.
BG: Foreign investors cannot participate in privatisation. Foreign investors and Bulgarian juridical persons with controlling Armenian participation require permission for a) prospecting, development or extraction of natural resources from the territorial seas, the continental shelf or the exclusive economic zone and b) acquisition of a controlling equity interests in companies engaged in any of the activities specified under ‘a)’.
FR: Pursuant to articles L151-1 and R135-1 sec of the financial and monetary code, the right is reserved that foreign investments in France in sectors listed in article R153-2 of the financial and monetary code are subject to prior approval from the Minister for the Economy. The right is reserved to limit foreign participation in newly privatised companies to a variable amount, determined by the government of France on a case by case basis, of the equity offered by the public. For establishing in certain commercial, industrial or artisanal activities, the right is reserved to require a specific authorisation is if the managing director is not a holder of a permanent residence permit.
FI: The right is reserved to impose restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.
HU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regards to Armenian participation in newly privatised companies.
IT: The acquisition of equity stakes of companies operating in the fields of defence and national security, and the acquisition of strategic assets in the fields of transport services, telecommunications and energy may be subject to the approval of the Presidency of the Council of Ministers' Office.
LT: Screening procedures may be applied with respect to investment into enterprises, sectors and facilities of strategic importance to national security.
PL: Unbound in relation to acquisition of state-owned property, i.e. the regulations governing the privatisations process.
SE: The right is reserved to adopt or maintain discriminatory requirements for founders, senior management and board of directors when new forms of legal association are incorporated into Swedish law.
Real estate
The acquisition of land and real estate is subject to the following limitations 
(
3
)
:
AT: The acquisition, purchase as well as rent or lease of real estate by foreign natural persons and juridical persons requires an authorisation by the competent regional authorities (
Länder
) which will consider whether important economic, social or cultural interests are affected or not.
BG: Foreign natural and juridical persons (incl. through a branch) cannot acquire ownership of land. Bulgarian juridical persons with foreign participation cannot acquire ownership of agricultural land. Foreign juridical persons and foreign citizens with permanent residence abroad can acquire ownership of buildings and limited property rights (right to use, right to build, right to raise a superstructure and servitudes) of real estate.
CZ: Agricultural and forest land can be acquired only by foreign natural persons having permanent residence in the Czech Republic and enterprises established in the juridical persons with permanent residence in the Czech Republic. Specific rules apply to the agricultural and forest land in the state ownership. State agricultural land can be acquired only by Czech nationals, by municipalities and by public universities (for training and research). Legal persons (regardless of the form or place of residence) can acquire state agriculture land from the state only if a building, which they already own, is built on it or if this land is indispensable for the use of such building. Only municipalities and public universities can acquire state forests.
CY: No national treatment and most favoured nation treatment obligations.
DE: Subject to certain conditions of reciprocity.
DK: Acquisition of real estate by non-resident natural or legal persons is as a general rule subject to permission from the Ministry of Justice. The conditions for requiring a permit depend on the intended use of the real estate.
EE: The right is reserved to require that only a natural person who is an Estonian citizen or the citizen of any EEA country or a legal person who is entered in the appropriate Estonian register, may acquire any immovable used for profit yielding land, the land use type categories of which include agriculture or forest land, and only with the authorisation of the county governor. This reservation does not apply to the acquisition of agriculture or forest land for the purposes of providing a service which is liberalised under this agreement.
ES: The right is reserved to require foreign investment in activities directly related to real estate investments of diplomatic missions by States that are not members of the EU require and administrative authorisation from the Spanish Council of Ministers, unless there is a reciprocal liberalisation agreement in place.
FI: With respect to the Åland Islands the right is reserved to require prior authorisation.
HU: Subject to the exceptions included in legislation on Arable Land, foreign natural and legal persons are not allowed to acquire arable land. The purchase of real estate by foreigners is subject to obtaining permission from the country public administration agency competent on the basis of the location of real estate. The acquisition of state-owned properties is unbound.
EL: According to Law No. 1892/90, permission from the Ministry of Defence is needed for acquisition of land in areas near borders. According to administrative practices, permission is easily granted for direct investment.
HR: Unbound in relation to acquisition of real estate by services suppliers not established and incorporated in Croatia. Acquisition of real estate necessary for the supply of services by companies established and incorporated in Croatia as legal persons is allowed. Acquisition of real estate necessary for the supply of services by branches requires the approval of the Ministry of Justice. Agricultural land cannot be acquired by foreign juridical or natural persons.
IE: Prior written consent of the Land Commission is necessary for the acquisition of any interest in Irish land by domestic or foreign companies or foreign nationals. Where such land is for industrial use (other than agricultural industry), this requirement is waived subject to certification to this effect from the Minister for Enterprise, Trade and Employment. This law does not apply to land within the boundaries of cities and towns, where the right is reserved to require prior authorisation.
IT: The purchase of real estate by foreign natural and juridical persons is subject to a condition of reciprocity.
LT: Acquisition into ownership of land, internal waters and forests shall be permitted to foreign subjects meeting the criteria of European and transatlantic integration. The land plot acquisition procedure, terms and conditions, as well as restrictions shall be established by the constitutional law.
LV: With regard to the acquisition of rural land by nationals of a third country, including with regard to the authorisation process for the acquisition of rural land.
PL: The acquisition of real estate, direct and indirect requires a permit. A permit is issued through an administrative decision by a minister competent in internal affairs, with the consent of the Minister of National Defence, and in the case of agricultural real estate, also with the consent of the Minister of Agriculture and Rural Development. The acquisition of state-owned property, i.e. the regulations governing the privatisation process (for mode 3) is unbound.
RO: Natural persons not having Romanian citizenship and residence in Romania, as well as legal persons not having Romanian nationality and their headquarters in Romania, cannot acquire ownership over any kind of land plots, through 
inter vivos
 acts.
SI: The right is reserved to require that juridical persons, established in the Republic of Slovenia with foreign capital participation, may acquire real estate in the territory of the Republic of Slovenia, and that branches established in the Republic of Slovenia by foreign persons may only acquire real estate, except land, necessary for the conduct of the economic activities for which they are established. According to the Law on Commercial Companies, a branch established in the Republic of Slovenia is not considered a juridical person, but as regards their operation, their treatment is equal to a subsidiary, which is in line with Article XXVIII para.(g) of the GATS.
SK: The acquisition of land is unbound (for modes 3 and 4) foreign companies or natural persons may not acquire agricultural and forest land outside the border of the built-up area of a municipality and some other land (e.g. natural resources, lakes, rivers, public roads etc.).
Recognition
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regards to EU directives on mutual recognition of diplomas. The right to practise a regulated professional service in one Member State of the EU does not grant the right to practise in another Member State 
(
4
)
.
Specifically for most-favoured-nation treatment
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment pursuant to any international investment treaties or other trade agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement.
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment relating to the right of establishment to nationals or enterprises through existing or future bilateral agreements between the following Member States of the European Union: Belgium, Cyprus, Denmark, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, Spain and the United Kingdom, and any of the following countries or principalities: San Marino, Monaco, Andorra, and the Vatican City State.
The European Union reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to any existing or future bilateral or multilateral agreement which:
(a)
creates an internal market in services and investment;
(b)
grants the right of establishment; or
(c)
requires the approximation of legislation in one or more economic sectors.
For the purpose of this exemption:
(a)
An ‘internal market in services and investment’ means an area without internal frontiers in which the free movement of services, capital and persons is ensured.
(b)
The ‘right of establishment’ means an obligation to abolish in substance all barriers to establishment among the parties to the regional economic integration agreement by the entry into force of that agreement. The right of establishment shall include the right of nationals of the parties to the regional economic integration agreement to set up and operate enterprises under the same conditions provided for nationals under the domestic law of the country where such establishment takes place.
(c)
The ‘approximation of legislation’ means:
(i)
the alignment of the legislation of one or more of the parties to the regional economic integration agreement with the legislation of the other party or parties to that agreement; or
(ii)
the incorporation of common legislation into the domestic law of the parties to the regional economic integration agreement.
Such alignment or incorporation shall take place, and shall be deemed to have taken place, only at such time that it has been enacted in the domestic law of the party or parties to the regional economic integration agreement.
Sectoral reservations
BG: Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act.
In commercial corporations in which the State or a municipality holds a share in the capital exceeding 50 %, any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange, are subject to authorisation or permission by the Privatisation Agency or other state or regional bodies, whichever is the competent authority.
DK, FI, SE: Measures taken by Denmark, Sweden and Finland aimed at promoting Nordic cooperation, such as:
(a)
financial support to research and development (R&D) projects (the Nordic Industrial Fund);
(b)
funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project Exports); and
(c)
financial assistance to companies 
(
5
)
 utilising environmental technology (the Nordic Environment Finance Corporation).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party, subsidies, or governmental support for trade in services in Article 141 of this Agreement.
PT: Waiver of nationality requirements for the exercise of certain activities and professions by natural persons supplying services for countries in which Portuguese is the official language (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé & Principe).
Transport related most-favoured-nation treatment:
EU: Any measure which accords differential treatment to a third country pursuant for existing or future agreements relating to access to inland waterways (including agreements following the Rhine-Main-Danube link), which reserve traffic rights for operators based in the countries concerned who meet nationality criteria regarding ownership. Subject to regulations implementing the Mannheim Convention on Rhine Shipping. This part of the reservation only applies to the following Member States of the EU: BE, FR, DE, and NL. Internal waterways transport (CPC 722).
FI: According differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements exempting vessels registered under the foreign flag of a specified other country or foreign registered vehicles from the general prohibition from providing cabotage transport (including combined transport, road and rail) in Finland on the basis of reciprocity (part of CPC 711, part of 712, part of 721).
SE: Measures may be taken on a reciprocal basis allowing vessels from Armenia under the flag of Armenia to operate cabotage traffic in Sweden in so far as Armenia allows vessels registered under the flag of Sweden to operate cabotage traffic in Armenia. The specific aim of this reservation depends on the content of possible mutually agreed future agreement between Armenia and Sweden (CPC 7211, 7212).
BG: In so far as Armenia allows service suppliers from Bulgaria to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers, Bulgaria will allow services suppliers from Armenia to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services relating to containers and goods in containers under the same conditions (Part of CPC 741, part of 742).
DE: Chartering-in of foreign ships by consumers resident in Germany may be subject to a condition of reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).
EU: Reserves the right to accord differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to international road haulage (including combined transport — road or rail) and passenger transport, concluded between the EU or the Member States of the EU and a third country (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Such treatment may:
(a)
reserve or limit the supply of the relevant transport services between the contracting Parties or across the territory of the contracting parties to vehicles registered in each contracting party 
(
6
)
; or
(b)
provide for tax exemptions for such vehicles.
BG: Measures taken under existing or future agreements, which reserve or restrict the supply of these kinds of transportation services and specify the terms and conditions of this supply, including transit permits or preferential road taxes, in the territory of Bulgaria or across the borders of Bulgaria (CPC 7111, 7112).
HR: Measures applied under existing or future agreements on international road transport and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of transport services into, in, across and out of Croatia to the parties concerned (CPC 7111, 7112).
CZ: Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of the Czech Republic to the contracting parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: When according differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral agreements on international road transport (including combined transport-road or rail), reserving or limiting the supply of a transport services into, in, across and out of Estonia to the contracting parties to vehicles registered in each contracting party, and providing for tax exemption for such vehicles.
LT: Measures that are taken under bilateral agreements and which set the provisions for transport services and specify operating conditions, including bilateral transit and other transport permits for transport services into, through and out of the territory of Lithuania to the contracting parties concerned, and road taxes and levies (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of Slovakia to the contracting parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Authorisation for the establishment of a commercial presence in Spain may be refused to service suppliers, whose country of origin does not accord effective market access to service suppliers of Spain (CPC 7123).
BG, CZ and SK: Measures taken under existing or future agreements, and which regulate traffic rights and operating conditions, and the supply of transport services in the territory of Bulgaria, the Czech Republic and Slovakia and between the countries concerned.
EU: According differential treatment to a third country pursuant to existing or future bilateral agreements relating to the following Auxiliary air transport services:
(a)
the selling and marketing of air transport services;
(b)
computer reservation system (CRS) services; and
(c)
other services auxiliary to air transport, such as groundhandling services and airport operation services.
In respect of maintenance and repair of aircrafts and parts, the EU reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a third country pursuant to existing or future trade agreements pursuant to Article V of GATS.
EU: Reserves the right to require that only recognised organisations authorised by the EU may carry out statutory surveys and certification of ships on behalf of the Member States. Establishment may be required.
PL: In so far as Armenia allows the supply of transport services into and across the territory of Armenia by passenger and freight transport suppliers of Poland, Poland will allow the supply of transport services by passenger and freight transport suppliers of Armenia into and across the territory of Poland under the same conditions.
A.   Agriculture, hunting, forestry and logging
FR: The establishment of agricultural enterprises by non-EU companies and the acquisition of vineyards by non EU investors are subject to authorisation.
AT, HR, HU, MT, RO: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for agricultural activities.
CY: The participation of investors is allowed only up to 49 %.
FI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for reindeer husbandry.
IE: Establishment by Armenian residents in flour milling activities is subject to authorisation.
BG: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for logging activities.
SE: Only Sami people may own and exercise reindeer husbandry.
B.   Fishing and aquaculture
EU: Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of Member States of the EU may be restricted to fishing vessels flying the flag of a EU territory unless otherwise provided for.
CY: The maximum non-EU ownership in a fishing boat/ship is 49 % and subject to authorisation.
SE: A ship shall be deemed Swedish and can carry the Swedish flag if more than half the equity is owned by Swedish citizens or juridical persons. The Government may permit foreign vessels to fly the Swedish flag if their operations are under Swedish control or the owner has permanent residence in Sweden. Vessels which are 50 % or more owned by EEA nationals or companies having their registered office, central administration or principal place of business in the EEA and whose operation is controlled from Sweden, may also be registered in the Swedish register. A professional fishing licence, needed for professional fishing, may be given if the fishing has a connection to the Swedish fishing industry. Connection can for example be landing half the catch during a calendar year (in value) in Sweden, half the fishing trips departs from a Swedish harbour or half of the fishermen in the fleet are domiciled in Sweden. For vessels over five meters, a vessel permit is needed together with the professional fishing licence. A permit is granted if, among other things, the vessel is registered in the national registry and the vessel have a real economic connection to Sweden. The commander of a trading vessel or a traditional vessel shall be a national of a Member State of the EEA. Exemptions may be granted by the Swedish Transport Agency.
SI: During transit through the territorial sea of the Republic of Slovenia by foreign fishing vessels, any fishing or catching of fish and other marine organisms at sea and on sea bottom is prohibited. This prohibition extends also to foreign fishing boats. Ships are entitled to fly the Slovenian flag if more than half of the ship is owned by European Union citizens or by juridical persons having their headquarters in a European Union Member State. Aquaculture farms breeding organisms for restocking have to be registered in Slovenia.
UK: No national treatment and most favoured nation obligations for the acquisition of UK flagged vessels, unless the investment is at least 75 % owned by British citizens and/or by companies which are at least 75 % owned by British citizens, in all cases resident and domiciled in the UK. Vessels must be managed, directed and controlled from within the UK.
C.   Mining and quarrying
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for juridical persons controlled 
(
7
)
 by natural or juridical persons of a non EU country which accounts for more than 5 % of the European Union's oil or natural gas imports. No national treatment and most favoured nation treatment obligations for direct branching (incorporation is required).
D.   Manufacturing
EU: No national treatment and most favoured national obligations for juridical persons controlled 
(
8
)
 by natural or juridical persons of a non EU country which accounts for more than 5 % of the European Union's oil or natural gas imports. No national treatment and most favoured nation treatment obligations for direct branching (incorporation is required).
IT: Owners of publishing and printing company and publishers must be citizens of a EU Member State. Companies must have their headquarters in a EU Member State.
HR: Residence requirement for publishing, printing and reproduction of recorded media.
SE: Owners of periodicals that are printed and published in Sweden, who are natural persons, must reside in Sweden or be citizens of the EEA. Owners of such periodicals who are juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are printed and published in Sweden, and technical recordings must have a responsible editor, who must be domiciled in Sweden.
For production, transmission and distribution on own account of electricity, gas, steam and hot water 
(
9
)
 (excluding nuclear based electricity generation):
EU: No national treatment and most favoured nation obligations for production of electricity, transmission and distribution of electricity on own account and manufacture of gas, distribution of gaseous fuels.
For production, transmission and distribution of steam and hot water:
EU: No national treatment and most favoured national obligations for juridical persons controlled 
(
10
)
 by natural or juridical persons of a non EU country which accounts for more than 5 % of the European Union's oil, electricity or natural gas imports. Unbound for direct branching (incorporation is required).
FI: No national treatment and most favoured nation obligations for production, transmission and distribution of steam and hot water.
1.   Business services
Professional services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to legal advisory and legal documentations and certification services provided by legal professionals entrusted with public functions, such as notaries, ‘
                     
huissiers de justice
’ or other ‘
                     
officiers publics et ministériels
’, and with respect to services provided by bailiffs who are appointed by an official act of government.
EU: Full admission to the Bar required for the practice of domestic (EU and Member State) law, which is subject to a nationality condition and/or residency requirement.
AT: With respect to legal services, nationality condition for the provision of legal services through commercial presence. Foreign lawyers' (who must be fully qualified in their home country) equity participation and shares in the operating result of any law firm may not exceed 25 %. They may not have decisive influence in decision-making. For foreign minority investors, or its qualified personnel, provision of legal services is only authorised in respect of public international law and the law of the jurisdiction where they are qualified to practice as a lawyer; provision of legal services in respect of domestic (EU and Member State) law including representation before courts requires full admission to the bar, which is subject to a nationality condition.
AT: With respect to accounting, bookkeeping, auditing and taxation advisory services, equity participation and voting rights of persons entitled to exercise the profession according to foreign law may not exceed 25 %.
AT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for medical (except for psychologists and psychotherapists).
AT, BG, HR: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the provision of legal services with regard to the respective domestic law (EU and Member States).
AT, CY, EE, MT, SI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for veterinary services.
BE: With respect to legal services, quotas apply for representation before the ‘
                     
Cour de cassation
’ in non-criminal cases.
BG: Foreign lawyers can only provide legal representation services for a national of their country and subject to reciprocity, and in cooperation with a Bulgarian lawyer. For legal mediation services, permanent residence is required.
BG: With respect to legal services, some types of legal form (‘
                     
advokatsko sadrujue
’ and ‘
                     
advokatsko drujestvo
’) are reserved to lawyers fully admitted to the Bar in the Republic of Bulgaria.
BG: Foreign audit entity (other than from EU and EEA countries) can perform audit services only subject to reciprocity and fulfilment of the requirement that three-fourths of the members of the management bodies and the registered auditors carrying out audit on behalf of the entity meet requirements equivalent to those for Bulgarian auditors.
BG: For mediation services permanent residence is required. With respect to taxation services EU nationality condition applies.
BG: With respect to architectural services, urban planning and landscape architectural services, engineering and integrated engineering services foreign natural and legal persons, possessing recognised licensed designer competence under their national legislation, may survey and design works in Bulgaria independently only after winning a competitive procedure and when selected as contractors under the terms and according to the procedure established by the Public Procurement Act.
BG: With respect to architectural services, urban planning and landscape architectural services, engineering services, and integrated engineering services, for projects of national or regional significance, Armenian investors must act in partnership with or, as subcontractors of, local investors. With respect to architectural services, urban planning and landscape architectural services, foreign specialists must have experience of at least two years in the field of construction. Nationality condition applies to urban planning and landscape architectural services.
BG: With respect to urban planning and landscape architectural services, nationality condition applies.
BG, CY, MT, SI: No national treatment and most favoured national treatment obligation for midwives services and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel.
CY: Nationality condition for architectural services, urban planning and landscape architectural services, engineering services, and integrated engineering services.
CY: EEA or CH nationality as well as residency (commercial presence) is required for the practice of legal services including representation before courts. Only advocates enrolled in the Bar may be partners or shareholders or members of the Board of Directors in a law company in Cyprus. Non-discriminatory legal form requirements apply. Full admission to the Bar is subject to nationality and residency condition.
CZ: EEA or CH nationality and residency in Czech Republic is required for the practice of legal services in respect of domestic (EU and Member State) law, including representation before courts. Non-discriminatory legal form requirements apply.
CZ, HU, SK: No national treatment and most favoured national treatment obligation for midwives services.
CY: Foreign auditors must obtain an authorisation subject to certain conditions.
BG, CY, CZ, EE, MT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for medical (including psychologists) and dental services.
CZ, SK: The right is reserved to require that at least 60 % of capital share or voting rights are reserved to nationals for the provision of auditing services (CPC 86211 and 86212 other than accounting services).
CZ: Concerning medical (including psychologists) and dental services, midwife services, and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel, access is restricted to natural persons only. Authorisation by the competent authority required for foreign natural persons.
CZ: Concerning veterinary services, access is restricted to natural persons only. Authorisation by veterinary administration is required.
DK: According to the Danish Administration of Justice Act, the sole purpose of a law firm must be to practice law. Lawyers practicing law in a law firm or other employees in the corporation who own shares therein shall be personally liable jointly with the firm for any claim arising as a result of their assistance to a client. Furthermore, 90 % of shares of a Danish law firm must be owned by lawyers with a Danish licence, EU lawyers registered in Denmark, or law firms registered in Denmark.
DK: Provision of statutory auditing services requires Danish approval as an auditor. Approval require residency in EU Member State or an EEA member State. Voting rights in approved audit firms of auditors and audit firms not approved in accordance with regulation implementing 8. Directive on statutory audit must not exceed 10 % of the voting rights.
DK: In order to enter into partnerships with Danish authorised accountants, foreign accountants have to obtain permission from the Danish Business Authority.
DK: Concerning veterinary services, access is restricted to natural persons only.
EL: Nationality condition for the obtention of a licence to be a statutory auditor.
EL: Nationality requirement for dental technicians.
ES: To provide legal services in respect of EU law and the law of a Member State of the EU, commercial presence may be required to take one of the legal forms which are allowed under national law on a non-discriminatory basis. Some types of legal form may be reserved exclusively to lawyers admitted to the Bar, also on a non-discriminatory basis.
FI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for representation before courts other than by patent agents and ‘
                     
asianajaja
’.
FI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to services related to publicly or privately funded health and social services (i.e. Medical, including Psychologists, and Dental services; Midwives services; Physiotherapists and Paramedical Personnel).
FI: With respect to auditing services, residency requirement for at least one of the auditors of a Finnish Liability company.
FI, HU, NL: Residency requirement for patent agents (part of CPC 861).
FR: With respect to legal services, some types of legal form (‘
                     
association d'avocats
’ and ‘
                     
société en participation d'avocat
’) are reserved to lawyers fully admitted to the Bar in France. In a law firm providing services in respect of French or EU law, at least 75 % of the partners holding 75 % of the shares shall be lawyers fully admitted to the Bar in France.
FR: With respect to architectural services, medical (including psychologists) and dental services, midwife services and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel foreign investors only have access to the legal forms of ‘
                     
société d'exercice liberal
’ (
sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions
) and ‘
                     
société civile professionnelle
’.
FR: With respect to medical (including psychologists) and dental services, midwife services and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel nationality is required. However, for midwife services and services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel access by foreigners is possible within annually established quotas.
FR: Nationality condition and reciprocity with respect to veterinary services.
HR: Unbound except for consultancy on home country, foreign and international law. Representation of parties before courts can be practised only by the members of the Bar Council of Croatia (Croatian title ‘
                     
odvjetnici
’). Citizenship requirement for membership in the Bar Council. In proceedings involving international elements, parties can be represented before arbitration courts — ad hoc courts by lawyers who are members of bar associations of other countries.
HR: Licence is required to provide audit services.
HR: Natural and legal persons may supply architectural and engineering services upon approval of the Croatian Chamber of Architects and Croatian Chamber of Engineers respectively.
HR: All persons providing services directly to patients/treating patients need a licence from the professional chamber.
EL: No national and most favoured nation treatment with respect to dental technicians. EU nationality is required to obtain a licence to be a statutory auditor and in veterinary services.
ES: Statutory auditors and industrial property attorneys are subject to an EU nationality condition.
HU: Establishment should take the form of partnership with a Hungarian barrister (
ügyvéd
) or a barrister's office (
ügyvédi iroda
), or representative office.
HU: Residency requirement for non EEA national in veterinary services.
LV: Nationality requirement for sworn solicitors, to whom legal representation in criminal proceedings is reserved.
LV: In a commercial company of sworn auditors more than 50 % of the voting capital shares shall be owned by sworn auditors or commercial companies of sworn auditors of the EU or the EEA. Attorneys from foreign countries can practise as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on mutual legal assistance.
LT: Nationality condition for patent attorneys.
LT: With respect to auditing services, auditor's report must be prepared in conjunction with an auditor accredited to practice in Lithuania. At least ¾ of shares of an audit company must belong to auditors or auditing companies of EU or EEA. Establishment is not permitted in the form of a Public Stock Corporation (AB).
LT: Attorneys from foreign countries can practice as advocates in court only in accordance with bilateral agreements on mutual legal assistance.
LT: With respect to Medical (including Psychologists), and Dental services, the supply of service is subject to authorisation which is based on a health services plan established in function of needs, taking into account population and existing medical and dental services.
PL: While other types of legal form are available for EU lawyers, foreign lawyers only have access to the legal forms of registered partnership and limited partnership.
PL: EU nationality condition to provide veterinary services. Foreign persons may apply for permission to practice.
PL: Nationality condition to provide auditing services.
PT: Concerning legal services, nationality condition for the access to the profession of ‘
                     
solicitadores
’ and for industrial property agent.
SK: Residency is required for registration in the professional chamber, and to provide architectural, engineering services and veterinary services. The provision of veterinary services is restricted to natural persons.
SK: EEA or CH nationality and residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect of domestic law, including representation before courts.
SE: For legal services, for admission to the Bar, which is required only for the use of the Swedish title ‘
                     
advokat
’, residency within the EU, EEA or Switzerland is required. Exemptions may be granted by the board of the Swedish Bar Association. Admission to the Bar is not necessary for the practice of domestic law. A member of the Swedish Bar Association may not be employed by anyone other than a Bar member or a company conducting the business of a Bar member. However, a member of the Bar may be employed by a foreign company. The competent authority may grant exemption from this requirement. There are EEA requirements connected to the appointing of a certifier of an economic plan.
SE: Only auditors approved or authorised in Sweden and auditing firms registered in Sweden may perform statutory auditing services in certain legal entities, including in all limited companies, as well as natural persons. Only auditors approved in Sweden, and registered public accounting firms, may be shareholders or form partnerships in companies which practice qualified auditing (for official purposes). Residency within the EEA or Switzerland is required for authorisation or approval. The titles of ‘approved auditor’ and ‘authorised auditor’ may only be used by auditors approved or authorised in Sweden. Auditors of co-operative economic associations and certain other enterprises who are not authorised or approved accountants must be resident within the EEA. The competent authority may grant exemptions form this requirement. (CPC 86211, CPC 86212, other than accounting services).
SI: Representing clients before the court against payment is conditioned by commercial presence in Republic of Slovenia. A foreign lawyer who has the right to practise law in a foreign country may perform legal services or practise law under the conditions laid down in Article 34a of the Attorneys Act, provided the condition of actual reciprocity is fulfilled. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the Ministry of Justice. Commercial presence for appointed attorneys by the Slovene Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability (partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
SI: No national and most favoured nation treatment with respect to accounting, bookkeeping and auditing services. Commercial presence is required. A third-country audit entity may hold shares or form partnerships in Slovenian audit company provided that, under the law of the country in which the third-country audit entity is incorporated, Slovenian audit companies may hold shares or form partnership in an audit entity. A permanent residency in Slovenia is required for at least one member of the management board of an audit company established in Slovenia.
SI: Doctors, dentist, midwifes, nurses and pharmacists need a licence from the professional chamber, other health professionals need registration.
SI: No national and most favoured nation treatment with respect to social medicine, sanitary, epidemiological, medical/ecological services; the supply of blood, blood preparations and transplants; and autopsy.
Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods 
(
11
)
 (CPC 63211)
AT: The retail of pharmaceutical and specific medical goods to the public may only be carried out through a pharmacy. EEA or Swiss nationality is required in order to operate a pharmacy. EEA or Swiss nationality is required for leaseholders and persons in charge of managing a pharmacy.
BG: Requirement for permanent residence for pharmacists.
CY: No national treatment and most favoured nation treatment obligation with respect to retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods and the supply of pharmaceutical goods and other services supplied by pharmacists (CPC 63211).
DE: Only natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist and/or to open a pharmacy for the retail of pharmaceutical and certain medical goods to the public. Persons who have not passed the German pharmacy exam may only obtain a licence to take over a pharmacy which has already existed during the preceding three years. This condition does not apply to approved applicants whose qualification has already been recognised for other purposes. In addition, the applicants must have exercised the professional activities of a pharmacist for at least three consecutive years in Germany. Nationals of non EEA countries cannot obtain a licence to establish a pharmacy.
EE: The retail of pharmaceutical and specific medical goods to the public may only be carried out through pharmacy. Mail order sale of medicinal products as well as delivery by post or express service of medicinal products ordered through the Internet is prohibited.
EL: Only natural persons, who are licenced pharmacists, and companies founded by licenced pharmacists, are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. EU nationality is required in order to operate a pharmacy.
ES: Only natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. Each pharmacist cannot obtain more than one licence. Establishment authorisation is subject to an economic needs test. Main criteria: density conditions in the area.
FI, SE: No national treatment and most favoured national treatment obligation with respect to retail sales of pharmaceutical goods and the supply of pharmaceutical goods to the general public (CPC 63211).
FR: EEA or Swiss nationality is required in order to operate a pharmacy. Foreign pharmacist may be permitted to establish within annually established quotas.
HU: EEA or Swiss nationality is required in order to operate a pharmacy.
IT: Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist and/or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public.
LT: The retail sale of medicinal products to the public may only be carried out through a pharmacy. The online sales of prescription medicinal products is prohibited.
LV: In order to commence independent practice in a pharmacy, a foreign pharmacist or pharmacist's assistant, educated in a state which is not a Member State of the EU or a state of the EEA, must work for at least one year in a pharmacy under the supervision of a pharmacist.
SI: The pharmacy service in Slovenia on the primary level is provided by municipalities. The network of pharmaceutical service consists of public pharmacy institution, owned by municipalities and of private pharmacist with concession (where the majority owner must be a pharmacist by profession). The mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited.
SK: Residency condition.
Research and development services
EU: Reserves the right to maintain or adopt measures for R&D services, which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded whereby exclusive rights and/or authorisations can only be granted to nationals of the Member States of the EU and to juridical persons of the EU having their headquarters in the EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Real estate services
CY: Nationality condition.
DK: For the provision of real estate services by a physical person present in the territory of Denmark, only authorised real estate agents who are natural persons that have been admitted to the real estate agent register may use the title of ‘real estate agent’, in accordance with Section 6(1) of the Act on the sale of real estate which lays down the requirements for admission to the register, including residency in EU, EEA or Switzerland. The Act on the sale of real estate is only applicable when providing real estate services to consumers, and does not apply on leasing of real estate.
PT: Residency in a Member State of the EEA is required for natural persons. Incorporation in a Member State of the EEA is required for legal persons.
Rental/leasing without operators
A.   Relating to ships
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: No national and most favoured nation treatment with respect to the establishment of a registered company for the purpose of operating with a fleet under the national flag of the State of establishment.
CY: The maximum level of non-EU ownership in a ship is 49 %.
LT: Ships must be owned by Lithuanian natural persons or companies established in Lithuania.
SE: In the case of Armenian ownership interests in a ship, proof of dominating Swedish operating influence must be shown to fly the Swedish flag.
B.   Relating to aircraft
EU: Aircraft used by EU air carriers must be registered in the Member State of the EU licensing the carrier or, if the licensing Member State of the EU so allows, elsewhere in the EU. To be registered, aircraft may be required to be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by enterprises meeting specific criteria regarding ownership of capital and control.
C.   Relating to other transport equipment
SE: EEA residency requirement (CPC 83101).
D.   Other
BE, FR: The right is reserved to maintain or adopt any measure with regard to the provision of rental and leasing services concerning video tape (CPC 83202).
Other business services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to services incidental to agriculture, hunting, forestry (CPC 881); relating to fishing (CPC 882) and manufacturing (CPC 884 and 885), except for advisory and consulting services.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regard to the provision of executive search services (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI and SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for placement services (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for supply services of office support personnel (CPC 87203).
EU, except HU and SE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for supply services of domestic help personnel, other commercial or industrial workers, nursing, and other personnel. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
EU except BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Nationality conditions and residency requirement for supply services of personnel.
EU except AT and SE: For investigation services, no national treatment and most favoured treatment obligations. Residency or commercial presence is required and nationality requirements may exist.
AT: Regarding placement services, labour leasing agencies and supply services of personnel (CPC 8720), an authorisation can only be granted to juridical persons having their headquarter in the EEA and members of the management board or managing partners/shareholders entitled to represent the juridical person have to be EEA citizens and have to be domiciled in the EEA.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to security services (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
BG, SK, HR, HU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regard the provision of official translation and interpretation (part of CPC 87905).
BE: With respect to security services, EU citizenship and residence are required for managers. Concerning credit reporting services, the right is reserved to require a nationality condition for consumer credit databanks (part of CPC 87901). Nationality condition for collection agency services.
BG: Establishment requirement and nationality condition for activities in aerial photography and for geodesy, cadastral surveying, and cartography when studying movements of the earth crust. No national treatment and most favoured national treatment obligations for investigation services; technical testing and analysis services, services on contract basis for repair and dismantling of equipment in oil and gas fields. No national treatment and most favoured national treatment obligations for official translation and interpretation.
CY: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to Technical Testing and Analysis services or geological, geophysical, surveying and map-making services.
CZ: No national treatment obligation and most favoured nation treatment obligations with respect to collection agency services.
DE: Nationality condition for sworn interpreters.
DE: Nationality conditions and residency requirement for placement services.
DK: Residence requirement for the individual applying for an authorisation to conduct security service and for managers and the majority of members of the board of a legal entity applying for an authorisation to conduct security services. However, residence is not required to the extent it follows from international agreements or orders issued by the Minister for Justice. No national treatment and most favoured nation treatment obligations for the supply of airport guard services.
EE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for security services. EU citizenship required for sworn translators.
ES: With respect to security services: EEA nationality condition for natural and juridical persons and for private security personnel is required.
FI: EEA residency is required for certified translators.
FR: Foreign investors are required to have a specific authorisation for exploration and prospection services for scientific and technical consulting services.
HR: No national treatment and most favourable nation treatment obligations for investigation and security services. For printing and publishing services, residency requirement apply for publisher and editorial board.
HU: Provision of arbitration and conciliation services (CPC 86602) subject to authorisation and residency requirement.
IT: Italian or EU nationality and residency requirement in order to obtain the necessary authorisation to supply security guard services. Owners of publishing and printing company and publishers must be citizens of a EU Member State. Companies must have their headquarters in a EU Member State. No national treatment and MFN obligation for collection agency and credit reporting services.
LV: With respect to investigations services, only detective companies whose head and every person who has an office in the administration institutions thereof is a national of the EU or the EEA are entitled to obtain a licence. With respect to security services at least half of the equity capital should be possessed by physical and juridical persons of the EU or the EEA to obtain a licence. Establishment rights in the publishing sector are granted only to nationally incorporated juridical persons (no branches).
LT: The activity of security services, may only be undertaken by persons with the citizenship of the European Economic Area or a NATO country. Establishment rights in the publishing sector are granted only to nationally incorporated juridical persons (no branches).
LT: The right is reserved to limit the commercial presence to incorporated juridical persons for printing and publishing services (CPC 88442).
EU except NL: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for hallmarking services (part of CPC 893).
NL: To provide hallmarking services, commercial presence in the Netherlands is required. The hallmarking of precious metal articles is currently exclusively granted to two Dutch public monopolies (part of CPC 893).
PL: With respect to investigation services, the professional licence can be granted to a person holding Polish citizenship or to a citizen of another EU Member State, EEA or Switzerland. With respect to security service, a professional licence may be granted only to a person holding Polish citizenship or to a citizen of another EU Member State, EEA or Switzerland. EU nationality condition for sworn translators. Polish nationality condition to provide aerial photographic services and for the editor-in chief of newspaper and journals.
PT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for investigation services. An EU nationality condition for investors to provide collection agency services and credit reporting services. Nationality requirement for specialised personnel for security services.
RO: Concerning building-cleaning services, nationality condition for specialists.
SE: Natural persons who are owners of periodicals that are printed and published in Sweden must reside in Sweden or be citizens of the EEA. Owners of such periodicals who are juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are printed and published in Sweden, and technical recordings must have a responsible editor, who must be domiciled in Sweden.
SK: With respect to investigation services and security services, licences may be granted only if there is no security risk and if all managers are citizens of the EU, EEA or Switzerland.
2.   Communication services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to broadcast transmission services, excluding satellite broadcast transmission services. Broadcasting is defined as the uninterrupted chain of transmission required for the distribution of TV and radio programme signals to the general public, but does not cover contribution links between operators.
BE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regard to satellite broadcast transmission services.
3.   Construction and related engineering services
CY: Specific conditions apply and authorisation is required for third-country nationals for establishment.
4.   Distribution services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to distribution of arms, munitions and explosives and other war materials, the distribution of chemical products, and of precious metals (and stones).
EU: Nationality condition and residency requirement applies in some countries to operate a pharmacy and operate as tobacconists.
HR: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to distribution of tobacco and tobacco products.
FR: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to granting of exclusive rights in the areas of tobacco retail.
FI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to distribution of alcohol (part of CPC 62112, 62226, 63107, 8929) and pharmaceuticals (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to distribution of pharmaceuticals, except for Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods (CPC 63211). Concerning retail sales of tobacco (CPC 63108), only natural persons may apply for an authorisation to operate as a tobacconist (priority is given to EEA nationals).
BG: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to distribution of alcoholic beverages, chemical products, tobacco and tobacco products, pharmaceuticals, medical and orthopaedic goods, weapons, munitions and military equipment, petroleum and petroleum products, gas, precious metals, precious stones.
DE: Only natural persons are permitted to provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods to the public. Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist and/or to open a pharmacy for the retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public. Nationals of other countries or persons who have not passed the German pharmacy exam may only obtain a licence to take over a pharmacy which has already existed during the preceding three years. This condition does not apply to approved applicants whose qualification has already been recognised for other purposes. In addition, the applicants must have exercised the professional activities of a pharmacist for at least three consecutive years in Germany. Nationals of non EEA countries cannot obtain a licence to establish a pharmacy.
ES: State monopoly on retail sales of tobacco. Establishment is subject to a requirement of nationality of a Member State of the EU.
IT: Concerning distribution of tobacco (part of CPC 6222, part of CPC 6310), for an intermediary between wholesale and retail, owners of magazines (‘
                  
magazzini
’), EU nationality is required.
SE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the retail sales of alcoholic beverages.
6.   Environmental services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations in respect of the provision of services relating to the collection, purification and distribution of water to household, industrial, commercial or other users, including the provision of drinking water, and water management.
SK: For processing and recycling of used batteries and accumulators, waste oils, old cars and waste from electrical and electronic equipment, incorporation in a Member State of the EU or a Member State of the EEA is required (residency requirement) (part of CPC 9402).
7.   Financial services 
(
12
)
EU: Only firms having their registered office in the European Union can act as depositories of the assets of investment funds. The establishment of a specialised management company, having its head office and registered office in the same Member State, is required to perform the activities of management of unit trusts and investment companies.
AT: Licence for a branch office of a foreign insurer shall be denied if the foreign insurer does not have a legal form corresponding or comparable to a joint stock company or a mutual insurance association. The management of a branch office must consist of two natural persons resident in Austria.
BG: Pension insurance shall be implemented through participation in incorporated pension insurance companies (no branches). Permanent residence in Bulgaria is required for the chairperson of the management board and the chairperson of the board of directors. Before establishing a branch or agency to provide certain classes of insurance, a foreign insurer must have been authorised to operate in the same classes of insurance in its country of origin. Local incorporation (no branches) required for insurance intermediaries. Residency requirement for the members of managing and supervisory body of (re)insurance undertakings and every person authorised to manage or represent the (re)insurance undertaking.
CY: Only members (brokers) of the Cyprus Stock Exchange can undertake business pertaining to securities brokerage in Cyprus. A brokerage firm may only be registered as a member of the Cyprus Stock Exchange if it has been established and registered in accordance with the Companies Law of Cyprus (no branches).
DE: Compulsory air insurance policies can be underwritten only by a subsidiary established in the EU or by a branch established in Germany. If a foreign insurance company has established a branch in Germany, it may conclude insurance contracts in Germany relating to international transport only through the branch established in Germany.
DK: With respect to insurance and insurance-related services, the right is reserved to require that no persons or companies (including insurance companies) may, for business purposes in Denmark, assist in effecting direct insurance for persons resident in Denmark, for Danish ships or for property in Denmark, other than insurance companies licensed by Danish law or by Danish competent authorities.DK retains the right to require that compulsory air transport insurance can be underwritten only by firms established in the EU.
EE: With respect to direct insurance: the management body of an insurance joint stock company with foreign capital participation may include foreign nationals only in proportion to the foreign participation and in any event not more than half of the members of the board of directors. The head of the management of a subsidiary or an independent company must permanently reside in Estonia. For acceptance of deposits, the right is reserved to require of authorisation by the Estonian Financial Supervision Authority and registration under Estonian law as a joint-stock company, a subsidiary or a branch.
EL: With respect to insurance and insurance-related services, the right of establishment does not cover the creation of representative offices or other permanent presence of insurance companies, except where such offices are established as agencies, branches or head offices.
ES: Before establishing a branch or agency to provide certain classes of insurance, a foreign insurer must have been authorised to operate in the same classes of insurance in its country of origin for at least five years. Residency or three years of experience is required for actuarial profession.
HR: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for settlement and clearing services where the Central Depositary Agency (CDA) is the sole supplier in Croatia, access to the services of the CDA will be granted to non-residents on a non-discriminatory basis.
HU: The supply of direct insurance in the territory of Hungary by insurance companies not established in the EU is allowed only through a branch office registered in Hungary. With respect to banking and other financial services (excluding insurance), branches of foreign institutions are not allowed to provide asset management services for private pension funds or management of venture capital. The board of a financial institution should include at least two members, who are Hungarian citizens, residents in the meaning of the relevant foreign exchange regulations and have permanent residency in Hungary for at least one year.
IE: In the case of collective investment schemes constituted as unit trusts and variable capital companies (other than undertakings for collective investment in transferable securities, UCITS) the trustee/depository and management company is required to be incorporated in Ireland or in another Member State of the European Union (no branches). In the case of an investment limited partnership, at least one general partner must be incorporated in Ireland. To become a member of a stock exchange in Ireland, an entity must either (a) be authorised in Ireland, which requires that it be incorporated or be a partnership, with a head/registered office in Ireland, or (b) be authorised in another Member State of the European Union in accordance with the European Union directive on investment and services.
PT: With respect to banking and other financial services (excluding insurance), pension fund management may be provided only by specialised companies incorporated in Portugal for that purpose and by insurance companies established in Portugal and authorised to take up the life insurance business or by entities authorised to pension fund management in other EU Member States. With respect to insurance and insurance-related services, in order to establish a branch in Portugal, foreign insurance companies need to demonstrate prior operational experience of at least five years. Direct branching is not permitted for insurance intermediation, which is reserved to companies formed in accordance with the law of a Member State of the European Union. Air and maritime transport insurance, covering goods, aircraft, hull and liability, can be underwritten only by firms established in the European Union.
FI: For insurance companies providing statutory pension insurance: at least one half of the promoters and members of the board of directors and the supervisory board shall have their place of residence in the EU, unless the competent authorities have granted an exemption. Other insurance companies than those providing statutory pension insurance: residency requirement for at least one member of the board of directors and supervisory board and the managing director. The general agent of an Armenian insurance company must have his place of residence in Finland, unless the company has its head office in the EU. Foreign insurers cannot get a licence in Finland as a branch to carry on statutory pension insurance. Only insurers having their head office in the EU or having their branch in Finland may offer direct insurance (including co-insurance) services. The supply of insurance broker services is subject to a permanent place of business in the EU. Residency requirements for board of directors may apply. For banking services: residency requirement for at least one of the founders, one member of the board of directors and supervisory board, the managing director and the person entitled to sign the name of a credit institution.
IT: The right is reserved to adopt or maintain any measure with respect to the activities of ‘
                  
consulenti finanziari
’ (financial advisers). In order to be authorised to manage the securities settlement system with an establishment in Italy, a company is required to be incorporated in Italy (no branches). In order to be authorised to manage central securities depository services with an establishment in Italy, companies are required to be incorporated in Italy (no branches). In the case of collective investment schemes other than UCITS harmonised under the legislations of the European Union, the trustee/depository is required to be incorporated in Italy or in another Member State of the European Union and established through a branch in Italy. Management companies of UCITS not harmonised under the legislations of the European Union are also required to be incorporated in Italy (no branches). Only banks, insurance companies, investment firms, and companies managing UCITS harmonised under the legislations of the European Union, having their legal head office in the European Union, as well as UCITS incorporated in Italy may carry out activity of pension fund resources management. In providing the activity of door-to-door selling, intermediaries must utilise authorised financial salesmen listed in the Italian register. Representative offices of foreign intermediaries cannot carry out activities aimed at providing investment services.
LT: For the purpose of asset management, incorporation as a specialised management company (no branches) is required. Only firms having their registered office or branch in Lithuania can act as depositories of pension funds. Only banks having their registered office or branch in Lithuania and authorised to provide investment services in the European Union or in the European Economic Area State may act as the depositaries of the assets of pension funds. At least one head of a bank's administration must speak the Lithuanian language and permanently reside in LT.
PL: Local incorporation (no branches) required for insurance intermediaries. The right is reserved to require that for the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software, there is a requirement to use the public telecommunications network, or the network of other authorised operator. Foreign insurance companies may take up and pursue insurance activity in the Republic of Poland only through their main branches.
RO: With respect to banking and other financial services (excluding insurance): market operators are Romanian legal persons set up as joint stock companies according to the provisions of the Company Law. The alternative trading systems could be managed by a system operator set up under the conditions described above or by an investment firm authorised by CNVM.
SK: Foreign nationals may establish an insurance company in the form of a joint stock company or may conduct insurance business through their subsidiaries with registered office in Slovakia (no branches). Investment services in Slovakia can be provided by banks, investment companies, investment funds and security dealers which have a legal form of joint-stock company with equity capital according to the law (no branches).
SE: The supply of direct insurance is allowed only through an insurance service supplier authorised in Sweden, provided that the foreign service supplier and the Swedish insurance company belong to the same group of companies or have an agreement of cooperation between them. Insurance broking undertakings not incorporated in Sweden may be established only though a branch. A founder of a savings bank shall be a natural person resident in the EEA.
SI: No national and most favoured nation treatment with respect to insurance services and related intermediation services, except for insurance of risks relating to (i) maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and (ii) goods in international transit. No national and most favoured nation treatment with respect to banking and other financial services except for lending of all types, the acceptance of guarantees and commitments from foreign credit institutions by domestic legal entities and sole proprietors, the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services, advisory and other auxiliary financial services on all these activities, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy. Commercial presence is required. Unbound for participation in banks under privatisation and for private pension funds (non-compulsory pension funds).
8.   Health, social and education services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to all health, social and education services which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with regard to all privately funded health services, other than privately funded hospital, ambulance, and residential health services other than hospital services (covered by CPC 9311, 93192 and 93193).
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social security.
EU: With respect to privately funded education services, nationality conditions may apply for majority of members of the Board.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the provision of privately funded other education services, which means services other than those classified as being primary, secondary, higher and adult education services.
BG, CY, FI, MT, RO SE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations concerning the provision of privately funded primary and secondary education services (CPC 921, 922).
AT, SI, PL: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the provision of privately funded ambulance services (CPC 93192).
BG: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to hospital services, for ambulance services and for residential health facilities other than hospital services (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the supply of the Social Security System of Germany, where services may be provided by different companies or entities involving competitive elements which are thus not ‘services carried out exclusively in the exercise of governmental authority’.
DE: The right is reserved to accord better treatment in the context of a bilateral trade agreement with regard to the supply of health and social services (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to all privately funded social services (CPC 933).
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the provision of privately funded social services other than services relating to Convalescent and Rest Houses and Old People's Homes.
CY, CZ, MT, SE, SK: No national or most favoured nation treatment obligations for the provision of privately-funded hospital services, ambulance services and residential health facilities other than hospital services (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: The right is reserved to maintain national ownership of privately funded hospitals run by the German Forces. Germany reserves the right to nationalise other key privately funded hospitals.
FR: Concerning health services and social services, while other types of legal form are available for EU investors, foreign investors only have access to the legal forms of ‘
                  
société d'exercise liberal
’ and ‘
                  
société civile professionelle
’. Authorisation is necessary in order to exercise management functions. The authorisation process takes into account the availability of local managers.
FR: Concerning primary, secondary and higher education services (CPC 921, 922, 923): Nationality condition in order to teach in a privately funded educational institution. However, foreign nationals may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach. Foreign national may also obtain an authorisation to establish and operate educational institutions. This authorisation is granted on a discretionary basis.
FI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to privately funded health and social services.
BG: Foreign high schools cannot open their divisions on the territory of the Republic of Bulgaria. Foreign high schools can open faculties, departments, institutes and colleges in Bulgaria only within the structure of the Bulgarian high schools and in cooperation with them.
EL: With respect to higher education services, no national or most favoured nation treatment obligations for establishment of education institutions granting recognised State diplomas. Education at university level shall be provided exclusively by institutions which are fully self-governed public law legal persons. However, the law permits the establishment by the EU residents (natural or legal persons) of private tertiary education institutions granting certificates which are not recognised as equal to university degrees. EU nationality condition for owners and majority of members of the Board and for teachers in privately founded primary and secondary schools.
ES: An authorisation is required in order to open a privately funded university which issues recognised diplomas or degrees; the procedure involves obtaining the advice of the Parliament. An economic needs test is applied, main criteria are population size and density of existing establishments.
HR, SI: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to primary education services (CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to privately funded higher education services (CPC 923).
CZ: No national or most favoured nation treatment obligations for the supply of higher education services except for post-secondary technical and vocational education services (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO, SE: No national or most favoured nation treatment obligations for the supply of adult education services (CPC 924).
AT: No national or most favoured nation treatment obligations for adult schools by means of radio or television broadcasting (CPC 924).
SK: The right is reserved to require EEA residency for providers of education services other than post-secondary technical and vocational education services (CPC 92310). The right is reserved to require that the majority of the members of the board of directors of an establishment providing education services must be Slovak nationals (CPC 921, 922, 923, 924).
SE: Reserves the right to adopt and maintain any measure with respect to educational services suppliers that are approved by public authorities to provide education. This reservation applies to publicly funded and privately funded educational services suppliers with some form of State support, 
inter alia
 educational service suppliers recognised by the State, educational services suppliers under State supervision or education which entitles to study support.
BE, UK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to the provision of privately-funded ambulance services or privately-funded residential health services other than hospital services.
9.   Tourism and travel related services
BG, CY, EL, ES, FR: Nationality condition for tourist guides.
BG: For tourism and travel related services, the number of foreign managers may not exceed the number of managers who are Bulgarian nationals, in cases where the public (state and/or municipal) share in the equity capital of a Bulgarian company exceeds 50 %.
BG: For hotel, restaurant and catering services (excluding catering in air transport services) incorporation is required (no branching).
CY: A licence to establish and operate a tourism and travel company/agency, as well as the renewal of an operating licence of an existing company, shall be granted only to EU natural or legal person. Foreign services providers have to be represented by a resident travel office.
IT: Tourist guides from non-EU countries need to obtain a specific licence.
HR: Location in the protected areas of particular historic and artistic interest and within national or landscape parks is subject to approval by the Government of the Republic of Croatia.
LT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect tourist guides services by tourist guides from foreign countries, which can be provided only in accordance with bilateral agreements (or contracts) on a reciprocity basis.
10.   Recreational cultural and sporting services (other than audio-visual services)
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for all recreational, cultural and sporting services not committed in Annex VIII-B (list of commitments on cross-border services) on cross-border supply of services.
Entertainment services (including theatre, live bands, circus and discotheque services)
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to entertainment services (including theatre, live bands, circus and discotheque services).
BG: No national treatment and most favoured nation treatment obligations, except for theatrical producer, singer group, band and orchestra entertainment services (CPC 96191), services provided by authors, composers, sculptors, entertainers and other individual artists (CPC 96192), and ancillary theatrical services (CPC 96193).
EE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for other entertainment services (CPC 96199) except for cinema theatre services.
LV, LT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations, except for cinema theatre operation services (part of CPC 96199).
News and press agencies services
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to news and press agencies services (CPC 962).
FR: Foreign participation in existing companies publishing publications in the French language may not exceed 20 % of the capital or of the voting rights in the company. No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to press agencies.
Sporting and other recreational services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to gambling and betting services.
AT, SI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to ski schools and mountain guide services.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to sporting services (CPC 9641).
Libraries, archives, museums and other cultural services
EU (except AT): No national treatment and most favoured nation treatment with respect to libraries, archives, museum and other cultural services (CPC 963).
11.   Transport services
EU: No national treatment and most favoured treatment obligations with respect to the transportation services via space, the rental of space craft (CPC 733, part of CPC 734) and space transport ancillary services.
EU except in FI: Concerning provision of combined transport service, only hauliers established in a Member State who meet the conditions of access to the occupation and access to the market for transport of goods between Member States may, in the context of a combined transport operation between Member States, carry out initial and/or final road haulage legs which form an integral part the combined transport operation and which may or may not include the crossing of a frontier. Limitations affecting any given modes of transport apply. Necessary measures can be taken to ensure that the motor vehicle taxes applicable to road vehicles routed in combined transport are reduced or reimbursed.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: No national treatment and most favoured treatment obligations with respect to the provision of combined transport services.
Services auxiliary to transport
EU: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to the provision of pilotage and berthing services (services auxiliary to maritime and inland waterways transport).
EU: Reserves the right to require that only vessels carrying the flag of an EU Member States may provide pushing and towing services (services auxiliary to maritime and to inland waterways).
SI: The rights is reserved to require that only juridical persons established in the Republic of Slovenia (no branches) can perform customs clearance with respect to maritime transport, inland waterways transport, transport by rail and road transport.
Maritime transport and auxiliary services
EU: No national treatment and most favoured treatment obligations for the establishment of a registered company for the purpose of operating a fleet under the national flag of the State of establishment.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to national cabotage transport or the nationality of the crew.
BG: The right to provide services auxiliary to Maritime Transport that require the use of vessels can be granted only to vessels operating under the Bulgarian flag. No direct branching (incorporation is required for service auxiliary to maritime transport).
CY: Nationality conditions for owners of Cyprus ships:
(a)
Natural persons: more than 50 % of the shares of ships must be owned by EU/EEA citizens.
(b)
Legal persons: the total 100 % of the shares must be owned by either corporations established within the EU/EEA area or by corporations established outside in the EU/EEA but controlled by citizens of EU/EEA, whereby ‘controlled’ means either more than 50 % of the shares of the corporations are owned by EU or EEA citizens, or the majority of the Directors of the corporations are EU or EEA citizens. In both the latter cases they must have either appointed an authorised representative in Cyprus or the management of the ship must be entrusted in full to a Cypriot or Community ship management company in Cyprus.
DK: Non-EU resident natural persons cannot own Danish flagged vessels. Non-EU/EEA companies and jointly owned shipping companies (‘
                     
partrederi
’) can only own Danish flag merchant vessels, if: the vessels are effectively managed, controlled and operated either through a primary or secondary establishment of the owner in Denmark, i.e. a subsidiary, a branch or an agency manned by personnel with permanent authorisation to act on the owner's behalf. Pilotage-providers may only conduct pilotage service in Denmark, if they are domiciled in an EU/EEA country and registered and approved by the Danish authorities in accordance with the Danish Act on Pilotage.
ES: To register a ship in the Special Register, the owner company must be established in the Canary Islands.
HR: For services auxiliary to maritime transport foreign legal person is required to establish a company in Croatia which should be granted a concession by the port authority, following a public tendering procedure. The number of service suppliers may be limited reflecting limitations in port capacity.
HR: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to: c) customs clearance services, d) container station and depot services, e) maritime agency services and f) maritime freight forwarding services.
For a) maritime cargo handling services, b) storage and warehousing services, j) other supporting and auxiliary services (including catering), h) pushing and towing services and i) supporting services for maritime transport: foreign legal person is required to establish a company in Croatia which should be granted a concession by the port authority, following a public tendering procedure. The number of service suppliers may be limited reflecting limitations in port capacity.
FI: Services can be provided only by ships operating under the Finnish flag.
Inland waterways transport 
(
13
)
 and auxiliary services
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to national cabotage transport or the nationality of the crew. Measures based upon existing or future agreements on access to inland waterways (incl. agreements following the Rhine-Main-Danube link) reserve some traffic rights for operators based in the countries concerned and meeting nationality criteria regarding ownership. Subject to regulations implementing the Mannheim Convention on Rhine Shipping.
HR: No national treatment and most favourable nation treatment obligations for inland waterways transport services.
EU except in LV and MT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for the establishment of a registered company for the purpose of operating a fleet under the national flag of the State of establishment.
AT: With respect to internal waterways transport and services auxiliary to internal waterways transport (rental of vessels with crew, pushing and towing services, pilotage and berthing services, navigation aid services, port and waterway operation services) a concession is only granted to EEA juridical persons and more than 50 % of the capital share and the working capital, the voting rights and the majority in the governing boards are reserved to EEA citizens.
HU: Participation of the State may be required in an establishment.
Air transport services and auxiliary services
The conditions of mutual market access in air transport shall be dealt with by the Agreement between the European Union and its Member States and the Republic of Armenia on the establishment of a common aviation area.
EU: Aircraft used by an air carrier of the EU have to be registered in the Member State of the EU licensing the carrier or, if the licensing Member State of the EU so allows, elsewhere in the EU. To be registered, aircraft may be required to be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by enterprises meeting specific criteria regarding ownership of capital and control. By exception, aircraft registered in Armenia may be leased by an Armenian air carrier to an air carrier of the EU under certain circumstances — for the air carrier of the EU's exceptional needs, seasonal capacity needs, or needs to overcome operational difficulties, which cannot reasonably be satisfied through leasing aircraft registered within the EU, and subject to obtaining the approval for a limited duration from the Member State of the EU licensing the air carrier of the EU. With respect to rental of aircraft with crew, aircraft must be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by juridical persons meeting specific criteria regarding ownership of capital and control. Aircraft must be operated by air carriers owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by juridical persons meeting specific criteria regarding ownership of capital and control.
EU: For groundhandling services, establishment within the EU territory may be required. The level of openness of groundhandling services depends on the size of airport. The number of suppliers in each airport may be limited. For ‘big airports’, this limit may not be less than two suppliers. For greater certainty, this does not affect the EU's rights and obligations under the Agreement on Air Transport between Armenia and the European Union and its Member States.
EU: With respect to computer reservation services, where air carriers of the European Union are not accorded equivalent treatment 
(
14
)
 to that provided in the European Union by CRS services suppliers outside the European Union, or where CRS services suppliers of the European Union are not accorded equivalent treatment to that provided in the European Union by non-EU air carriers, measures may be taken to accord equivalent treatment, respectively, to the non-EU air carriers by the CRS services suppliers in the European Union, or to the non-EU CRS services suppliers by the air carriers in the European Union.
EU: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to airport operation services.
BG: No direct branching (incorporation is required) for services auxiliary to air transport. For freight transport agency services, foreign persons can supply services only through participation in Bulgarian companies with 49 % limitation on equity participation and through branches.
HR: The right is reserved to adopt or maintain any measure with respect to groundhandling services (including catering).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: The right is reserved to adopt or maintain any measure with respect to freight transport agency services (part of CPC 748).
Rail transport and auxiliary services
EU: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to passenger and freight rail transport services (CPC 7111 and 7112).
BG: Concerning services auxiliary to rail transport, no direct branching (incorporation is required). Participation in a Bulgarian company is limited to 49 %.
CZ: Concerning services auxiliary to rail transport, no direct branching (incorporation is required).
HR: No national treatment and most favourable nation treatment obligations for passenger and freight transportation, for freight transport agency services (part of CPC 748), and for pushing and towing services (CPC 7113).
Road transport and auxiliary services
EU: No national treatment and most favourable nation treatment obligations with respect to road transport cabotage transport services, including for transport within a Member State by a carrier established in another Member State (CPC 7121 and CPC 7122), except for rental of non scheduled services of buses with operator, and road transport freight services (CPC 7123), excluding transportation of postal and courier items on own account. Residency requirement for the transport manager.
AT: For passenger and freight transportation and for rental of commercial road vehicles with operators, exclusive rights and authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the European Union and to juridical persons of the European Union having their headquarters in the European Union.
BG: For passenger and freight transportation, exclusive rights and authorisations may only be granted to nationals of the Member States of the European Union and to juridical persons of the European Union having their headquarters in the European Union. Incorporation is required. Condition of EU nationality for natural persons. No direct branching (incorporation is required for CPC 7121 and CPC 7122, and for CPC 7123, excluding transportation of postal and courier items on own account). For services auxiliary to road transport, no direct branching (incorporation is required). Participation in a Bulgarian company is limited to 49 %.
CZ: No direct branching (incorporation is required for CPC 7121 and CPC 7122, and for CPC 7123 excluding transportation of postal and courier items on own account).
EL: In order to engage in the occupation of road freight transport operator a Hellenic licence is needed. Licences are granted on non–discriminatory terms. Road freight transport operations established in Greece may only use vehicles that are registered in Greece.
ES: For passenger transportation and for intercity bussing services an economic needs test apply.
FI: Authorisation is required to provide road transport services, which is not extended to foreign registered vehicles.
FR: Foreign investors are not allowed to provide intercity bussing services.
LV: For passenger and freight transportation services, an authorisation is required, which is not extended to foreign registered vehicles. Established entities are required to use nationally registered vehicles.
RO: A licence is required to provide road haulage and road passenger transport. Operators having a licence may only use vehicles that are registered in Romania, owned and used according to the Government Ordinance provisions.
SE: In order to engage in the occupation of road transport operator, a Swedish licence is needed. Criteria for receiving a taxi licence include that the company has appointed a natural person to act as the transport manager (a de facto residency requirement — see the Swedish reservation on types of establishment). Requirement for established entities to use vehicles with national registration.
Criteria for receiving a licence for other road transport operators require that the company be established in the EU, have an establishment situated in Sweden and have appointed a natural person to act as the transport manager, who must be resident in the EU.
Licences are granted on non-discriminatory terms, except that operators of road haulage and road passenger transport services may as a general rule only use vehicles that are registered in the national road traffic registry. If a vehicle is registered abroad, owned by a natural or legal person whose principal residence is abroad and is brought to Sweden for temporary use, the vehicle may be temporarily used in Sweden. Temporary use is usually defined by the Swedish Transport Agency as meaning not more than one year.
Pipeline transport of goods other than fuel and auxiliary services
AT: for CPC 7139, the right is reserved to grant exclusive rights to nationals of the Member States of the EU and to juridical persons of the EU having their headquarters in the EU.
14.   Energy services
EU: No national treatment and most favoured treatment obligations with respect to juridical persons of Armenia controlled 
(
15
)
 by natural or juridical persons of a country which accounts for more than 5 % of the EU's oil or natural gas imports 
(
16
)
, unless the EU provides comprehensive access to this sector to natural or juridical persons of this country, in the context of an economic integration agreement concluded with that country.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations for the production, processing or transportation of nuclear fuel and material, and generation or distribution of nuclear-based energy.
EU: Certification of a transmission system operator which is controlled by a natural or legal person or persons from a third country or third countries may be refused where the operator has not demonstrated that granting certification will not put at risk the security of energy supply in a Member State or the EU, in accordance with Article 11 of Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and Article 11 of Directive 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in natural gas.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to retailing and wholesale services of motor fuel, electricity, (non-bottled) gas, steam and hot water.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to pipeline transportation of fuels services, other than consultancy services.
BE, LV: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to pipeline transportation of natural gas, other than consultancy services.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to services incidental to energy distribution, other than consultancy services.
SI: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to services incidental to energy distribution, other than services incidental to the distribution of gas.
PL: For storage and warehouse services of fuels transported through pipelines (part of CPC 742), the right is reserved to require that investors from countries which are energy suppliers may be prohibited to obtain the control of the activity. The right is reserved to require incorporation (no branches).
CY: Reserves the right to refuse licencing to third countries nationals or entities controlled by third-country nationals, in relation to the activities of prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons. Entities that have been licenced in relation to the activities of prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons, may not fall under the direct or indirect control of a third country or third-country nationals without prior approval.
15.   Other services not included elsewhere
EU: No national treatment and most favoured nation treatment with respect to the provision of new services other than those classified in the United Nations Provisional Central Product Classification (CPC), 1991.
EU: No national treatment and most favoured nation treatment with respect to the provision of services of membership organisations (CPC 95), funeral, cremation and undertaking services (CPC 9703).
LT: No national treatment and most favoured nation treatment with respect to granting internet addresses ending ‘gov.lt’ and certification of electronic cash register.
CY: Provision of hairdressing services is subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement.
PT: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to services related to the sale of equipment or to the assignment of a patent.
SE: No national treatment and most favoured nation treatment obligations with respect to funeral, cremation and undertaking services.
(
1
)
  Public utilities exist in sectors such as related scientific and technical consulting services, R&D services on social sciences and humanities, technical testing and analysis services, environmental services, health services, transport services and services auxiliary to all modes of transport. Exclusive rights on such services are often granted to private operators, for instance operators with concessions from public authorities, subject to specific service obligations. Given that public utilities often also exist at the sub-central level, detailed and exhaustive sector-specific scheduling is not practical. This reservation does not apply to telecommunications and to computer and related services.
(
2
)
  In accordance with Article 54 of the TFEU, these subsidiaries are considered as juridical persons of the European Union. To the extent that they have a continuous and effective link with the economy of the European Union, they are beneficiaries of the internal market, which includes
, inter alia,
 the freedom to establish and to provide services in all Member States of the European Union.
(
3
)
  As regards services sectors, these limitations do not go beyond the limitations reflected in the existing commitments under GATS.
(
4
)
  In order for non-EU-country nationals to obtain EU-wide recognition of their qualifications, a mutual recognition agreement, negotiated within the framework defined in Article 161 of this Agreement, is necessary.
(
5
)
  Applies to East European companies, which are cooperating with one or more Nordic companies.
(
6
)
  With regard to Austria the part of the most-favoured-nation treatment exemption regarding traffic rights covers all countries with whom bilateral agreements on road transport or other arrangements relating to road transport exist or may be considered in future.
(
7
)
  A juridical person is controlled by other natural or juridical person(s) if the latter has/have the power to name a majority of its directors or otherwise legally direct its actions. In particular, ownership of more than 50 % of the equity interests in a juridical person shall be deemed to constitute control.
(
8
)
  A juridical person is controlled by other natural or juridical person(s) if the latter has/have the power to name a majority of its directors or otherwise legally direct its actions. In particular, ownership of more than 50 % of the equity interests in a juridical person shall be deemed to constitute control.
(
9
)
  The horizontal limitation on public utilities applies.
(
10
)
  A juridical person is controlled by other natural or juridical person(s) if the latter has/have the power to name a majority of its directors or otherwise legally direct its actions. In particular, ownership of more than 50 % of the equity interests in a juridical person shall be deemed to constitute control.
(
11
)
  The supply of pharmaceuticals to the general public, like the provision of other services, is subject to licensing and qualification requirements and procedures applicable in the Member States of the European Union. As a general rule, this activity is reserved to pharmacists. In some Member States of the European Union, only the supply of prescription drugs is reserved to pharmacists.
(
12
)
  The horizontal limitation on the difference in treatment between branches and subsidiaries applies. Foreign branches may only receive an authorisation to operate in the territory of a Member State under the conditions provided for in the relevant legislation of that Member State and may therefore be required to satisfy a number of specific prudential requirements.
(
13
)
  Including services auxiliary to internal waterways transport.
(
14
)
  Equivalent treatment implies non-discriminatory treatment of European Union air carriers and European Union CRS services suppliers.
(
15
)
  A juridical person is controlled by other natural or juridical person(s) if the latter has/have the power to name a majority of its directors or otherwise legally direct its actions. In particular, ownership of more than 50 % of the equity interest in a juridical person shall be deemed to constitute control.
(
16
)
  Based on figures published by the Directorate General in charge of Energy in the latest EU energy statistical pocketbook: crude oil imports expressed in weight, gas imports in calorific value.
ANNEX VIII-B
COMMITMENTS ON CROSS-BORDER SERVICES OF THE EUROPEAN UNION
1.
The list of commitments below indicates the economic activities liberalised by the European Union pursuant to Article 151 of this Agreement and, by means of reservations, the market access and national treatment limitations that apply to services and service suppliers of the Republic of Armenia in those activities. The lists are composed of the following elements:
(a)
a first column indicating the sector or sub-sector in which the commitment is assumed by the Party, and the scope of liberalisation to which the reservations apply; and
(b)
a second column describing the applicable reservations.
When the column referred to in point (b) only includes Member State-specific reservations, Member States not mentioned therein undertake commitments in the sector concerned without reservations.
The absence of Member State-specific reservations in a given sector is without prejudice to horizontal reservations or to sectoral EU-wide reservations that may apply.
Sectors or sub-sectors not mentioned in the list below are not committed.
2.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures when they do not constitute a market access or a national treatment limitation within the meaning of Articles 149 and 150 of this Agreement. Those measures (e.g. need to obtain a licence, universal service obligations, need to obtain recognition of qualifications in regulated sectors, need to pass specific examinations, including language examinations, non-discriminatory requirement that certain activities may not be carried out in environmental protected zones or areas of particular historic and artistic interest), even if not listed, apply in any case to investors of the other Party.
3.
The list below is without prejudice to the feasibility of Mode 1 in certain services sectors and sub-sectors and without prejudice to the existence of public monopolies and exclusive rights as described in the list of commitments on establishment.
4.
In accordance with Article 141, paragraph 3 of this Agreement, the list below does not include measures concerning subsidies granted by the Parties.
5.
The rights and obligations arising from this list of commitments shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly to individual natural persons or juridical persons.
6.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to nationals or juridical persons of the other Party the treatment granted in a Member State to the nationals and juridical persons of another Member State pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States. Such national treatment is granted only to legal persons of the other Party established in accordance with the law of another Member State and having their registered office, central administration or principal place of business in that Member State, including those legal persons established within the European Union which are owned or controlled by nationals of the other Party.
Sector or sub-sector
Description of reservations
1.
BUSINESS SERVICES
All sectors
A.
Professional services
(a)
Legal services
(CPC 861)
 (
1
)
(excluding legal advisory and legal documentations and certification services provided by legal professionals entrusted with public functions, such as notaries, 
huissiers de justice
 or other 
officiers publics et ministériels
)
For Modes 1 and 2
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Full admission to the Bar, required for the practice of domestic (EU and Member State) law and for representation before courts, is subject to a nationality condition.
CY: EU Nationality and Residency condition for the provision of legal services. Full admission to the Bar is subject to a nationality coupled with a residency requirement. Only advocates enrolled in the Bar may be partners or shareholders or members of the Board of Directors in a law company in Cyprus.
CY, HU: For foreign lawyers, the scope of legal activities is limited to the provision of legal advice.
FI: Full admission to the Bar, required for legal representation services, is subject to a nationality condition, coupled with residency requirements (including for the use of the Finnish title ‘
asianajaja
’).
BE: Quotas apply for appearing before the ‘
Cour de cassation
’ in non-criminal cases.
BG: Foreign lawyers can only provide legal representation services of a national of their home country and subject to reciprocity, and in cooperation with a Bulgarian lawyer. For legal mediation services permanent residence is required.
ES: Industrial property attorneys are subject to a nationality of a Member State of the EU.
FR: Lawyers' access to the profession of ‘
avocat auprès de la Cour de Cassation
’ et ‘
avocat auprès du Conseil d'Etat
’ is subject to quotas and to a nationality condition.
LV: Nationality requirement for sworn solicitors, to whom legal representation in criminal proceedings is reserved.
DK: Full admission to the Bar required for practicing law, including appearing before courts. In order to be admitted to the Bar, persons must meet the requirements set out by the Danish Administration of Justice Act. According to the Danish Administration of Justice Act, the title ‘
Advokat
’ is a protected title. Other persons than lawyers with a Danish licence to practice may perform legal services in accordance with the Danish Act on Legal Services, but are not allowed to use the title ‘
Advokat
’.
EE: Nationality condition for patent agent and sworn translator (part of CPC 861).
NL, FI, HU: Residency requirement for patent agents (part of CPC 861).
LT: Nationality condition for patent attorneys.
PT: Nationality condition for the access to the profession of ‘
solicitadores
’ and for industrial property agent.
(b)
1.
Accounting and bookkeeping services
(CPC 86212 other than ‘auditing services’, CPC 86213, CPC 86219 and CPC 86220)
For Mode 1
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Unbound.
AT: Nationality condition for representation before competent authorities.
CY: Access is subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the sub-sector.
For Mode 2
All Member States: None.
(b)
2.
Auditing services
(CPC 86211 and 86212 other than accounting services)
For Mode 1
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Unbound.
AT: Nationality condition for representation before competent authorities and for performing audits provided for in specific Austrian laws (e.g. joint stock companies law, stock exchange law, banking law, etc.).
SE: Only auditors approved and authorised in Sweden and auditing firms registered in Sweden may perform statutory auditing services in certain legal entities, including in all limited companies, as well as natural persons. Only auditors approved in Sweden, and registered public accounting firms, may be shareowners or form partnerships in companies which practice qualified auditing (for official purposes). Residency within the EEA or Switzerland is required for approval. The titles of ‘approved auditor’ and ‘authorised auditor’ may only be used by auditors approved or authorised in Sweden. Auditors of co-operative economic associations and certain other enterprises who are not authorised or approved accountants must be resident within the EEA. The competent authority may grant exemptions form this requirement.
HR: Foreign audit firms may provide audit services on the Croatian territory where they have established a branch, in accordance with the provisions of the Company Act.
LT: Auditor's report must be prepared in conjunction with an auditor accredited to practice in Lithuania.
DK: Residency is required.
For Mode 2
None.
(c)
Taxation advisory services (CPC 863)
 (
2
)
For Mode 1
AT: Nationality condition for representation before competent authorities.
CY: Access is subject to an economic needs test. Main criteria: the employment situation in the sub-sector.
CZ: Access is restricted to natural persons only.
BG, MT, RO, SI: Unbound.
For Mode 2
None.
(d)
Architectural services
and
(g)
Urban planning and landscape architectural services
(CPC 8671 and CPC 8674)
For Mode 1
AT: Unbound except for pure planning services.
BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Unbound.
DE: Application of the national rules on fees and emoluments for all services which are performed from abroad.
FR: Provision through SEL (
anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions
) or SCP only.
HU, RO: Unbound for landscape architectural services.
HR: Natural and legal persons may supply these services upon approval of the Croatian Chamber of Architects. A design or project elaborated abroad must be recognised (validated) by an authorised natural or legal person in Croatia with regard to its compliance with Croatian Law. Unbound for urban planning.
SK: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is necessary for the exercise of architectural services.
For Mode 2
None.
(e)
Engineering services; and
(f)
Integrated engineering services
(CPC 8672 and CPC 8673)
For Mode 1
AT, SI: Unbound except for pure planning services.
BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Unbound.
HR: Natural and juridical persons may supply these services upon approval of the Croatian Chamber of Engineers. A design or project elaborated abroad must be recognised (validated) by an authorised natural or legal person in Croatia with regard to its compliance with Croatian law.
SK: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is necessary for the exercise of engineering services.
For Mode 2
None.
(h)
Medical (including psychologists), and dental services
(CPC 9312 and part of CPC 85201)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Unbound.
LT: The supply of service is subject to authorisation which is based on a health services plan established in function of needs, taking into account population and existing medical and dental services.
SI: Unbound for social medicine, sanitary, epidemiological, medical/ecological services, the supply of blood, blood preparations and transplants and autopsy.
HR: Unbound, except for telemedicine.
CZ: Access is restricted to natural persons only. Authorisation by the Ministry of Health required for foreign natural persons.
For Mode 2
None.
(i)
Veterinary services (CPC 932)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Unbound.
UK: Unbound except for veterinary laboratory and technical services supplied to veterinary surgeons, general advice, guidance and information (e.g.: nutritional, behaviour and pet care).
For Mode 2
None.
(j)
1.
Midwives services
(part of CPC 93191)
(j)
2.
Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel
(part of CPC 93191)
FI: Only for privately-funded services.
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Unbound.
FI, PL: Unbound except for nurses.
HR: Unbound, except for telemedicine.
SE: None.
For Mode 2
None.
(k)
Retail sales of pharmaceuticals and retail sales of medical and orthopaedical goods
(CPC 63211)
and other services supplied by pharmacists
 (
3
)
For Mode 1
LT: The retail sale of medicinal products to the public may only be carried out through a pharmacy. The online sale of prescription medicinal products is prohibited.
LV: Unbound except for mail order.
HU: Unbound except for CPC 63211.
For Mode 1 and Mode 2
EU except EE: Unbound for Retail sales of pharmaceuticals and retail sales of medical and orthopaedical goods (CPC 63211).
CZ, SE, UK: Unbound for other services supplied by pharmacists.
CY: Unbound for retail sales of pharmaceutical and retail sales of medical and orthopaedical goods and other services supplied by pharmacists.
AT, ES, IE: Mail order of pharmaceuticals is prohibited.
SI: The mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited.
IT, SK: Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods (CPC 63211): Residency is required in order to obtain a licence as a pharmacist and/or to open a pharmacy for the retail of pharmaceutical and certain medical goods to the public.
EE: Retail of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods (CPC 63211): The retail of pharmaceutical and specific medical goods to the public may only be carried out through pharmacy. Mail order sale of medicinal products as well as delivery by post or express service of medicinal products ordered through the Internet is prohibited.
BG: Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods (CPC 63211): Requirement for permanent residence for pharmacists. Mail order of pharmaceuticals is prohibited.
For Mode 2
FI: Unbound for Health and Social related Professional services (incl. Retail sales of pharmaceuticals) which are publicly-funded.
B.
Computer and related services
(CPC 84)
For Modes 1 and 2
None.
C.
Research and development services
(a)
R&D services on social sciences and humanities
(CPC 852 excluding psychologists services)
 (
4
)
(b)
R&D services on natural sciences (CPC 851) and
(c)
Interdisciplinary R&D services (CPC 853)
For Modes 1 and 2
EU: For R&D services, which receive public funding or State support in any form, and are therefore not considered to be privately funded, exclusive rights and/or authorisations can only be granted to nationals of the Member States of the European Union and to juridical persons of the European Union having their headquarters in the European Union.
D.
Real estate services
 (
5
)
(a)
Involving own or leased property
(CPC 821)
(b)
On a fee or contract basis
(CPC 822)
For Mode 1
BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Unbound.
PT: Incorporation in the EEA is required for legal persons.
For Mode 2
None.
E.
Rental/leasing services without operators
(a)
Relating to ships
(CPC 83103)
For Mode 1
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Unbound.
For Mode 2
None.
(b)
Relating to aircraft
(CPC 83104)
For Modes 1 and 2
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Unbound.
EU: Aircraft used by an air carrier of the European Union have to be registered in the Member State of the European Union licensing the air carrier or elsewhere in the European Union, and shall be subject to prior approval in accordance with applicable EU or national law on aviation safety. A dry lease agreement to which a EU carrier is a party shall be subject to prior approval in accordance with EU or national law on aviation safety.
(c)
Relating to other transport equipment
(CPC 83101, CPC 83102 and CPC 83105)
For Mode 1
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Unbound.
SE: For CPC 83101: Residency requirement.
For Mode 2
None.
(d)
Relating to other machinery and equipment
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 and CPC 83109)
For Mode 1
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Unbound.
For Mode 2
None.
(e)
Relating to personal and household goods
(CPC 832)
For Modes 1 and 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Unbound.
EE: Unbound except for leasing or rental services concerning pre-recorded video-cassettes for use in home entertainment equipment.
(f)
Telecommunications equipment rental
(CPC 7541)
For Modes 1 and 2
None.
F.
Other business services
(a)
Advertising
(CPC 871)
For Modes 1 and 2
None.
(b)
Market research and opinion Polling
(CPC 864)
For Modes 1 and 2
None.
(c)
Management consulting services
(CPC 865)
For Modes 1 and 2
None.
(d)
Services related to management consulting
(CPC 866)
For Modes 1 and 2
HU: Unbound for arbitration and conciliation services (CPC 86602).
(e)
Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
For Mode 1
IT: Unbound for the profession of biologist and chemical analyst.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Unbound.
For Mode 2
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Unbound.
(f)
Advisory and consulting services incidental to agriculture, hunting and forestry
(part of CPC 881)
For Mode 1
IT: Unbound for activities reserved to agronomist and ‘
periti agrari
’. For agronomist and ‘
periti agrari
’, residency and enrolment in the professional register is required. Third-country nationals can enrol under condition of reciprocity.
EE, MT, RO, SI: Unbound.
For Mode 2
None.
(g)
Advisory and consulting services relating to fishing
(part of CPC 882)
For Mode 1
LV, MT, RO, SI: Unbound.
For Mode 2
None.
(i)
Advisory and consulting services incidental to manufacturing
(part of CPC 884 and part of CPC 885)
For Modes 1 and 2
None.
(k)
Placement and supply services of personnel
(k)
1.
Executive search
(CPC 87201)
For Modes 1 and 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Unbound.
(k)
2.
Placement services
(CPC 87202)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Unbound.
For Mode 2
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Unbound.
(k)
3.
Supply services of office support personnel
(CPC 87203)
For Modes 1 and 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Unbound.
(k)
4.
Supply services of domestic help personnel, other commercial or industrial workers, nursing and other personnel
(CPCs 87204, 87205, 87206, 87209)
For Modes 1 and 2
All Member States except HU: Unbound.
HU: None.
(l)
1.
Investigation services
(CPC 87301)
For Modes 1 and 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Unbound.
(l)
2.
Security services
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 and CPC 87305)
For Mode 1
BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Unbound.
HU: Unbound for CPC 87304, CPC 87305.
IT: For CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 and CPC 87305: Residency is required in order to obtain the necessary authorisation to supply security guards services and the transport of valuables.
For Mode 2
HU: Unbound for CPC 87304, CPC 87305.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Unbound.
(m)
Related scientific and technical consulting services
(CPC 8675)
For Mode 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Unbound for exploration services.
BG: Unbound for aerial photography and for geodesy, cadastral surveying, and in cartography when studying movements of the earth crust.
HR: None, except that services of basic geological, geodetic and mining research as well as related environmental protection research services on the territory of Croatia can be carried out only jointly with/or through domestic legal persons.
For Mode 2
None.
(n)
1.
Maintenance and repair of vessels
(part of CPC 8868)
For Mode 1
For maritime transport vessels: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Unbound.
For inland waterways transport vessels: EU except EE, HU, LV: Unbound.
For Mode 2
None.
For Modes 1 and 2
EU: Reserves the right to require that only recognised organisations authorised by the EU may carry out statutory surveys and certification of ships on behalf of EU Member States. Establishment may be required.
(n)
2.
Maintenance and repair of rail transport equipment
(part of CPC 8868)
For Mode 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Unbound.
For Mode 2
None.
(n)
3.
Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment
(CPC 6112, CPC 6122, part of CPC 8867 and part of CPC 8868)
For Modes 1 and 2
None.
(n)
4.
Maintenance and repair of aircraft and parts thereof
(part of CPC 8868)
For Mode 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
For Mode 2
None.
(n)
5.
Maintenance and repair services of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods
 (
6
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 and CPC 8866)
For Modes 1 and 2
None.
(o)
Building-cleaning services
(CPC 874)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(p)
Photographic services
(CPC 875)
For Mode 1
BG, EE, MT, PL: Unbound for the supply of aerial photographic services.
HR, LV: Unbound for specialty photographic services (CPC 87504).
BG: Establishment requirement and nationality condition for aerial photography.
For Mode 2
None.
(q)
Packaging services
(CPC 876)
For Modes 1 and 2
None.
(r)
Printing and publishing
(CPC 88442)
For Mode 1
SE: Natural persons who are owners of periodicals that are printed and published in Sweden must reside in Sweden or be citizens of the EEA. Owners of such periodicals who are juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are printed and published in Sweden, and technical recordings must have a responsible editor, who must be domiciled in Sweden.
For Mode 2
None.
(s)
Convention services
(part of CPC 87909)
For Modes 1 and 2
None.
(t)
Other
(t)
1.
Translation and interpretation services
(CPC 87905)
For Mode 1
PL: Unbound for services of sworn translators and interpreters.
BG, HR, HU, SK: Unbound for official translation and interpretation.
FI: Residency requirement for certified translators (part of CPC 87905).
For Mode 2
None.
(t)
2.
Interior design and other specialty design services
(CPC 87907)
For Mode 1
DE: Application of the national rules on fees and emoluments for all services which are performed from abroad.
HR: Unbound.
For Mode 2
None.
(t)
3.
Collection agency services
(CPC 87902)
For Modes 1 and 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
(t)
4.
Credit reporting services
(CPC 87901)
For Modes 1 and 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
(t)
5.
Duplicating services
(CPC 87904)
 (
7
)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Unbound.
For Mode 2
None.
(t)
6.
Telecommunications consulting services
(CPC 7544)
For Modes 1 and 2
None.
(t)
7.
Telephone answering services
(CPC 87903)
For Modes 1 and 2
None.
2.
COMMUNICATION SERVICES
A.
Postal and courier services
(Services relating to the handling
 (
8
)
 of postal items
 (
9
)
 according to the following list of sub-sectors, whether for domestic or foreign destinations:
(i)
handling of addressed written communications on any kind of physical medium
 (
10
)
, including hybrid mail service and direct mail,
(ii)
handling of addressed parcels and packages
 (
11
)
,
(iii)
handling of addressed press products
 (
12
)
,
(iv)
handling of items referred to in (i) to (iii) above as registered or insured mail,
(v)
express delivery services
 (
14
)
 for items referred to in (i) to (iii) above,
(vi)
handling of non-addressed items,
(vii)
document exchange
 (
15
)
.
(part of CPC 751, part of CPC 71235
 (
16
)
 and part of CPC 73210
 (
17
)
)
The organisation of the siting of letter boxes on the public highway, the issuing of postage stamps, and the provision of the registered mail service used in the course of judicial or administrative procedures may be restricted in accordance with national legislation.
Licensing systems may be established for those services for which a general universal service obligation exists. These licences may be subject to particular universal service obligations or a financial contribution to a compensation fund.
For Modes 1 and 2
None
 (
13
)
.
B.
Telecommunications services
(These services do not cover the economic activity consisting of the provision of content which requires telecommunications services for its transport)
(a)
All services consisting of the transmission and reception of signals by any electromagnetic means
 (
18
)
, excluding broadcasting
 (
19
)
For Modes 1 and 2
None.
(b)
Satellite broadcast transmission services
 (
20
)
For Modes 1 and 2
EU: None except that service providers in this sector may be subject to obligations to safeguard general interest objectives related to the conveyance of content through their network in line with the EU regulatory framework for electronic communications.
BE: Unbound.
3.
CONSTRUCTION AND RELATED ENGINEERING SERVICES
Construction and related engineering services
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 and CPC 518)
For Mode 1
LT: Unbound.
For Mode 2
None.
4.
DISTRIBUTION SERVICES
(excluding distribution of arms, munitions, explosives and other war material)
A.
Commission agents' services
(a)
Commission agents' services of motor vehicles, motorcycles and snowmobiles and parts and accessories thereof
(part of CPC 61111, part of CPC 6113 and part of CPC 6121)
(b)
Other commission agents' services
(CPC 621)
B.
Wholesale trade services
(a)
Wholesale trade services of motor vehicles, motorcycles and snowmobiles and parts and accessories thereof
(part of CPC 61111, part of CPC 6113 and part of CPC 6121)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for distribution of chemical products, and of precious metals (and stones).
AT: Unbound for distribution of pyrotechnical goods, of ignitable articles and blasting devices and of toxic substances.
AT, BG: Unbound for distribution of products for medical use such as medical and surgical devices, medical substances and objects for medical use.
BG: Unbound for tobacco and tobacco products and for services provided by commodity brokers.
CZ: Unbound for auction services.
FI: Unbound for the distribution of alcoholic beverages and pharmaceuticals.
HU: For commission agents' services (CPC 621): Foreign companies may only supply commodity dealing (brokering) services through a branch office or establishment in HU. A licence is required from the Hungarian Financial Supervisory Authority.
LT: Distribution of pyrotechnics: distribution of pyrotechnics is subject to licensing. Only juridical persons established in the EU may obtain a licence.
(b)
Wholesale trade services of telecommunication terminal equipment
(part of CPC 7542)
(c)
Other wholesale trade services
(CPC 622 excluding wholesale trade services of energy products
 (
21
)
)
C.
Retailing services
 (
22
)
(a)
Commission agents' services of motor vehicles, motorcycles and snowmobiles and parts and accessories thereof
(CPC 61112, part of CPC 6113 and part of CPC 6121)
Retailing services of telecommunication terminal equipment
(part of CPC 7542)
Food retailing services
(CPC 631)
Retailing services of other (non-energy) goods, except retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods
 (
23
)
(CPC 632 excluding CPC 63211 and 63297)
D.
Franchising (CPC 8929)
IT: Distribution of tobacco (part of CPC 6222, part of CPC 6310): For an intermediary between wholesale and retail, owners of magazines (‘
magazzini
’), EU nationality is required.
HR: Unbound for distribution of tobacco products.
For Mode 1
AT, BG, HR, FR, PL, RO: Unbound for distribution of tobacco and tobacco products.
IT: For wholesale trade services, state monopoly on tobacco.
BG, PL, RO, SE: Unbound for retail sale of alcoholic beverages.
AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Unbound for distribution of pharmaceuticals except retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods (CPC 63211).
ES: Distance selling, mail order or similar procedures for retail sale or supply of tobacco is prohibited.
BG, HU, PL: Unbound for commodity brokers' services.
FR: For commission agents' services, unbound for traders and brokers working in 17 markets of national interest on fresh food products. Unbound for wholesale of pharmaceuticals.
MT: Unbound for commission agents' services.
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: For retailing services, unbound except for mail order.
5.
EDUCATIONAL SERVICES
(only privately-funded services. For greater certainty, services that receive public funding or State support in any form are not considered to be privately-funded)
A.
Primary education services
(CPC 921)
For Mode 1
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Unbound.
IT: Nationality condition for service providers to be authorised to issue State-recognised diplomas.
For Mode 2
CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Unbound.
For Modes 1 and 2
FR: Nationality condition in order to teach in a privately funded educational institution. However, foreign nationals may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach. Foreign national may also obtain an authorisation to establish and operate educational institutions. This authorisation is granted on a discretionary basis (CPC 921).
B.
Secondary education services
(CPC 922)
For Mode 1
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Unbound.
IT: Nationality condition for service providers to be authorised to issue State-recognised diplomas.
For Mode 2
CY, FI, MT, RO, SE: Unbound.
For Modes 1 and 2
FR: Nationality condition in order to teach in a privately funded educational institution. However, foreign nationals may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach. Foreign national may also obtain an authorisation to establish and operate educational institutions. This authorisation is granted on a discretionary basis. (CPC 922).
LV: Unbound for education services relating to technical and vocational secondary school-type education services for handicapped students (CPC 9224).
C.
Higher education services
(CPC 923)
For Mode 1
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Unbound.
IT: Nationality condition for service providers to be authorised to issue State-recognised diplomas.
ES, IT: Economic needs test for establishing private universities authorised to issue recognised diplomas or degrees. The relevant procedure involves an advice of the Parliament. Main criteria: population and density of existing establishments.
For Mode 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Unbound.
For Modes 1 and 2
CZ, SK: Unbound for higher education services, except post-secondary technical and vocational education services (CPC 92310).
FR: Nationality condition in order to teach in a privately funded educational institution. However, foreign nationals may obtain an authorisation from the relevant competent authorities in order to teach. Foreign national may also obtain an authorisation to establish and operate educational institutions. This authorisation is granted on a discretionary basis (CPC 923).
D.
Adult education services
(CPC 924)
For Modes 1 and 2
CY, FI, MT, RO, SE: Unbound.
AT: Unbound for adult education services by means of radio or television broadcasting.
E.
Other education services
(CPC 929)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound.
6.
ENVIRONMENTAL SERVICES
A.
Waste water services (CPC 9401)
 (
24
)
B.
Solid/hazardous waste management, excluding cross-border transport of hazardous waste
(a)
Refuse disposal services (CPC 9402)
(b)
Sanitation and similar services (CPC 9403)
C.
Protection of ambient air and climate (CPC 9404)
 (
25
)
D.
Remediation and clean-up of soil and waters
(a)
Treatment, remediation of contaminated/polluted soil and water
(part of CPC 94060)
 (
26
)
E.
Noise and vibration abatement
(CPC 9405)
F.
Protection of biodiversity and landscape
(a)
Nature and landscape protection services
(part of CPC 9406)
G.
Other environmental and ancillary services (CPC 94090)
For Mode 1
EU: Unbound except for consulting services.
For Mode 2
None.
7.
FINANCIAL SERVICES
A.
Insurance and insurance-related services
For Modes 1 and 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Unbound for direct insurance services except for insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit.
AT: Promotional activity and intermediation on behalf of a subsidiary not established in the Union or of a branch not established in Austria (except for reinsurance and retrocession) are prohibited. Compulsory air insurance, except for insurance of international commercial air transport, can be underwritten only by a subsidiary established in the Union or by a branch established in Austria.
DK: Compulsory air transport insurance can be underwritten only by firms established in the Union. No persons or companies (including insurance companies) may for business purposes in Denmark assist in effecting direct insurance for persons resident in Denmark, for Danish ships or for property in Denmark, other than insurance companies licensed by Danish law or by Danish competent authorities.
DE: Compulsory air insurance policies can be underwritten only by a subsidiary established in the Union or by a branch established in Germany. If a foreign insurance company has established a branch in Germany, it may conclude insurance contracts in Germany relating to international transport only through the branch established in Germany.
FR: Insurance of risks relating to ground transport may be carried out only by insurance firms established in the Union.
IT: Transport insurance of goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in Italy may be underwritten only by insurance companies established in the Union. This reservation does not apply for international transport involving imports into Italy. PL: Unbound for reinsurance and retrocession except for risks relating to goods in international trade.
PT: Air and maritime transport insurance, covering goods, aircraft, hull and liability can be underwritten only by firms established in the EU; only persons or companies established in the EU may act as intermediaries for such insurance business in Portugal.
RO: Reinsurance on international market is allowed only if the reinsured risk cannot be placed on the domestic market.
For Mode 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Unbound for direct insurance intermediation services except for insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit.
PL: Unbound for reinsurance, retrocession and insurance, except for reinsurance, retrocession and insurance of risks relating to:
(a)
maritime shipping, commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(b)
goods in international transit.
BG: Unbound for direct insurance, except for services supplied by foreign suppliers to foreign persons in the territory of the Republic of Bulgaria. Unbound for deposit insurance and similar compensations schemes, as well as mandatory insurance schemes. Transport insurance, covering goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in the Republic of Bulgaria may not be underwritten by foreign insurance companies directly. A foreign insurance company may conclude insurance contracts only through a branch.
CY, LV, MT: Unbound for direct insurance services except for insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising herefrom; and
(ii)
goods in international transit.
LT: Unbound for direct insurance services except for insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit, except related to land transport where the risk is located in Lithuania.
BG, LV, LT: Unbound for insurance intermediation.
PL: Unbound for reinsurance, retrocession and insurance intermediaries.
FI: Only insurers having their head-office in the EU or having their branch in Finland may offer direct insurance (including co-insurance) services. The supply of insurance broker services is subject to a permanent place of business in the EU.
HU: The supply of direct insurance in the territory of Hungary by insurance companies not established in the EU is allowed only through a branch office registered in Hungary.
IT: Unbound for the actuarial profession.
SE: The supply of direct insurance is allowed only through an insurance service supplier authorised in Sweden, provided that the foreign service supplier and the Swedish insurance company belong to the same group of companies or have an agreement of cooperation between them.
ES: For actuarial services, residence requirement and three-years relevant experience.
For Mode 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Unbound for intermediation.
BG: For direct insurance, Bulgarian natural and juridical persons, as well as foreign persons who conduct business activity in the territory of the Republic of Bulgaria, can conclude insurance contracts only with suppliers with respect to their activity in Bulgaria, which are licensed to conduct insurance activity in Bulgaria. Insurance compensation resulting from these contracts shall be paid in Bulgaria. Unbound for deposit insurance and similar compensations schemes, as well as mandatory insurance schemes.
IT: Transport insurance of goods, insurance of vehicles as such and liability insurance regarding risks located in Italy may be underwritten only by insurance companies established in the Union. This reservation does not apply for international transport involving imports into Italy.
PL: Unbound for reinsurance, retrocession and insurance services, except for reinsurance, retrocession and insurance of goods in international trade.
B.
Banking and other financial services (excluding insurance)
For Modes 1 and 2
LT: The right is reserved to require commercial presence for pension fund management, and that at least one head of a bank's administration permanently reside in LT and speak Lithuanian language.
IT: Unbound for ‘
consulenti finanziari
’ (financial advisers).
EE: For acceptance of deposits, requirement of authorisation by Estonian Financial Supervision Authority and registration under Estonian Law as a joint-stock company, a subsidiary or a branch.
IE: The right is reserved to require the following: In the case of collective investment schemes constituted as unit trusts and variable capital companies (other than undertakings for collective investment in transferable securities, UCITS), the trustee/depository and management company is required to be incorporated in Ireland or in another Member State of the European Union (no branches). In the case of an investment limited partnership, at least one general partner must be incorporated in Ireland. To become a member of a stock exchange in Ireland, an entity must either (a) be authorised in Ireland, which requires that it be incorporated or be a partnership, with a head/registered office in Ireland, or (b) be authorised in another Member State of the European Union in accordance with the EU directive on investment and services.
PL: For the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software: Requirement to use the public telecommunication network, or the network of another authorised operator.
For Mode 1
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Unbound except for provision of financial information and financial data processing and for advisory and other auxiliary services excluding intermediation.
BE: Establishment in Belgium is required for the provision of investment advisory services.
BG: Limitations and conditions relating to the use of telecommunications network may apply.
CY: Unbound except for trading of transferable securities, for provision of financial information and financial data processing and for advisory and other auxiliary services excluding intermediation.
EE: The establishment of a specialised management company is required to perform the activities of management of investment funds, and only firms having their registered office in the Union can act as depositories of the assets of investment funds.
LT: The establishment of a specialised management company is required to perform the activities of management of investment funds, and only firms having their registered office or branch in Lithuania can act as depositories of the assets of investment funds.
IE: The provision of investment services or investment advice requires either (I) authorisation in Ireland, which normally requires that the entity be incorporated or be a partnership or a sole trader, in each case with a head/registered office in Ireland (authorisation may not be required in certain cases, e.g. where a third-country service provider has no commercial presence in Ireland and the service is not provided to private individuals), or (II) authorisation in another Member State in accordance with the EU Investment Services Directive.
LV: Unbound except for provision of financial information and for advisory and other auxiliary services excluding intermediation.
MT: Unbound except for acceptance of deposits, for lending of all types, for provision of financial information and financial data processing and for advisory and other auxiliary services excluding intermediation.
PL: For the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software: Requirement to use the public telecommunication network, or the network of other authorised operator.
RO: Unbound for financial leasing, for trading of money market instruments, foreign exchange, derivative products, exchange rate and interest rate instruments, transferable securities and other negotiable instruments and financial assets, for participation in issues of all kinds of securities, for asset management and for settlement and clearing services for financial assets. Payments and money transmission services are allowed only through a resident bank.
SI: Unbound except for lending of all types, the acceptance of guarantees and commitments from foreign credit institutions by domestic legal entities and sole proprietors, the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services, advisory and other auxiliary financial services on all these activities, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy. Commercial presence is required.
SI: A pension scheme may be provided by a mutual pension fund (which is not a legal entity and is therefore managed by an insurance company, a bank or a pension company), a pension company or an insurance company. Additionally, a pension scheme can also be offered by pension scheme providers established in accordance with the regulations applicable in a Member State of the EU.
HU: Non EEA companies may provide financial services or engage in activities auxiliary to financial services solely through its Hungarian branch.
For Mode 2
BG: Limitations and conditions relating to the use of telecommunications network may apply.
8.
HEALTH SERVICES AND SOCIAL SERVICES
(only privately-funded services. For greater certainty, services that receive public funding or State support in any form are not considered to be privately-funded)
A.
Hospital services
(CPC 9311)
B.
Ambulance services
(CPC 93192)
C.
Residential health facilities other than hospital services
(CPC 93193)
For Modes 1 and 2
FR: Unbound for privately funded laboratory analysis and testing services (part of 9311).
For Mode 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Unbound.
HR: Unbound, except for telemedicine.
For Mode 2
None.
D.
Social services
—
All Member States except AT, EE, LT and LV: Only convalescent and rest houses, old people's homes.
—
AT, EE and LV: all CPC 933.
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Unbound.
9.
TOURISM AND TRAVEL RELATED SERVICES
A.
Hotel, restaurants and catering
(CPC 641, CPC 642 and CPC 643) excluding catering in air transport services
 (
27
)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
HR: Unbound.
For Mode 2
None.
B.
Travel agencies and tour operators services
(including tour managers)
(CPC 7471)
For Mode 1
BG, CY, HU: Unbound.
CY: Nationality condition. Foreign services providers must be represented by resident travel office.
LT: The supply of tour manager services is subject to the establishment in Lithuania and a licence issued by the Lithuanian State Department of Tourism.
For Mode 2
None.
C.
Tourist guides services
(CPC 7472)
For Mode 1
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Unbound.
IT: Tourist guide from non EU countries need to obtain a specific licence from the Region in order to act as a professional tourist guide.
BG, CY, EL, ES: EU nationality condition for tourist guide services.
For Mode 2
None.
10.
RECREATIONAL, CULTURAL AND SPORTING SERVICES
(other than audio-visual services)
A.
Entertainment services
(including theatre, live bands, circus and discotheque services)
(CPC 9619)
For Mode 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Unbound.
For Mode 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Unbound.
BG: Unbound, except for theatrical producer, singer group, band and orchestra entertainment services (CPC 96191); services provided by authors, composers, sculptors, entertainers and other individual artists (CPC 96192); ancillary theatrical services (CPC 96193).
EE: Unbound for other entertainment services (CPC 96199), except for cinema theatre services.
LT, LV: Unbound, except for cinema theatre operation services (part of CPC 96199).
B.
News and press agencies services
(CPC 962)
For Mode 1
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Unbound.
For Mode 2
BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Unbound.
C.
Libraries, archives museums and other cultural services
(CPC 963)
For Modes 1 and 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
D.
Sporting services
(CPC 9641)
For Modes 1 and 2
AT: Unbound for ski school services and mountain guide services.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Unbound.
For Mode 1
CY, EE, HR: Unbound.
E.
Recreation park and beach services
(CPC 96491)
For Modes 1 and 2
None.
11.
TRANSPORT SERVICES
A.
Maritime transport
(a)
International passenger transportation
(CPC 7211 less national cabotage transport
 (
28
)
)
(b)
International freight transportation
(CPC 7212 less national cabotage transport
 (
29
)
)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for maritime national cabotage transport.
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Feedering services by authorisation.
B.
Inland waterways transport
(a)
Passenger transportation
(CPC 7221 less national cabotage transport
 (
29
)
)
(b)
Freight transportation
(CPC 7222 less national cabotage transport
 (
29
)
)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for inland waterways national cabotage transport. Measures based upon existing or future agreements on access to inland waterways (incl. agreements following the Rhine-Main-Danube link) reserve some traffic rights for operators based in the countries concerned and meeting nationality criteria regarding ownership. Subject to regulations implementing the Mannheim Convention on Rhine Shipping.
EU: Goods or passenger transport operations by inland waterway may only be provided by an operator that fulfils the following conditions:
(a)
the supplier is established in a Member State;
(b)
is entitled there to carry out the (international) transport of goods or passengers by inland waterway; and
(c)
uses vessels registered in a Member State or in possession of a certificate of membership of a fleet of a Member State.
In addition, the vessels shall be owned by natural persons domiciled in a Member State and who are Member State nationals, or owned by legal persons registered in a Member State. Derogations from the majority ownership requirement may exceptionally be provided. In Spain, Sweden and Finland there is no legal distinction between maritime and inland waterways. The regulation of maritime transport applies equally to inland waterways.
AT: Registered company or permanent establishment in Austria is required.
BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Unbound.
C.
Rail transport
(a)
Passenger transportation (CPC 7111)
(b)
Freight transportation (CPC 7112)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
D.
Road transport
(a)
Passenger transportation
(CPC 7121 and CPC 7122)
(b)
Freight transportation
(CPC 7123, excluding transportation of mail on own account
 (
30
)
)
For Mode 1
EU: Unbound (excluding transportation of postal and courier items on own account).
For Mode 2
None.
E.
Pipeline transport of goods other than fuel
 (
31
)
(CPC 7139)
For Mode 1:
EU: Unbound.
For Mode 2:
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
12.
SERVICES AUXILIARY TO TRANSPORT
 (
32
)
A.
Services auxiliary to maritime transport
(a)
Maritime cargo handling services
(b)
Storage and warehousing services
(part of CPC 742)
(c)
Customs clearance services
(d)
Container station and depot services
(e)
Maritime agency services
(f)
Maritime freight forwarding services
(g)
Rental of vessels with crew
(CPC 7213)
(h)
Pushing and towing services
(CPC 7214)
(i)
Supporting services for maritime transport
(part of CPC 745)
(j)
Other supporting and auxiliary services
(part of CPC 749)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for customs clearance services, pushing and towing services and pilotage and berthing services.
For Mode 1
EU: Unbound for maritime cargo handling services and for container station and depot services.
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Unbound for rental of vessels with crew.
BG: Unbound.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound for storage and warehousing services.
HR: Unbound except for freight transport agency services.
FI: Services auxiliary to maritime transport can be provided only by ships operating under the Finnish flag.
For Mode 2
None.
B.
Services auxiliary to inland waterways transport
(a)
Cargo-handling services (part of CPC 741)
(b)
Storage and warehouse services (part of CPC 742)
(c)
Freight transport agency services (part of CPC 748)
(d)
Rental of vessels with crew (CPC 7223)
(e)
Pushing and towing services (CPC 7224)
(f)
Supporting services for internal waterway transport (part of CPC 745)
(g)
Other supporting and auxiliary services
(part of CPC 749)
For Modes 1 and 2
EU: Measures based upon existing or future agreements on access to inland waterways (incl. agreements following the Rhine-Main-Danube link) reserving some traffic rights for operators based in the countries concerned and meeting nationality criteria regarding ownership. Regulations implementing the Mannheim Convention on Rhine Shipping.
EU: Unbound for customs clearance services, pushing and towing services and for pilotage and berthing services.
HR: Unbound except for freight transport agency services.
For Mode 1
AT: Unbound for rental of vessels with crew, pushing and towing services, pilotage and berthing services, navigation aid services and port and waterway operation services.
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Unbound for rental of vessels with crew.
BG: No direct branching (incorporation is required for service auxiliary to waterways transport). Participation in a Bulgarian company is limited to 49 %.
C.
Services auxiliary to rail transport
(a)
Cargo-handling services (part of CPC 741)
(b)
Storage and warehouse services (part of CPC 742)
(c)
Freight transport agency services (part of CPC 748)
(d)
Pushing and towing services (CPC 7113)
(e)
Supporting services for rail transport services (CPC 743)
(f)
Other supporting and auxiliary services (part of CPC 749)
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for customs clearance services and pushing and towing services.
HR: Unbound, except for freight transport agency services.
For Mode 1
BG, CZ: No direct branching (incorporation is required for service auxiliary to rail transport). Participation in a Bulgarian company is limited to 49 %.
For Mode 2
None.
D.
Services auxiliary to road transport
(a)
Cargo-handling services (part of CPC 741)
(b)
Storage and warehouse services (part of CPC 742)
(c)
Freight transport agency services (part of CPC 748)
(d)
Rental of commercial road vehicles with operators (CPC 7124)
(e)
Supporting services for road transport (CPC 744)
(f)
Other supporting and auxiliary services (part of CPC 749)
For Mode 1
AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Unbound for Rental of Commercial Road Vehicles with Operators.
HR: Unbound except for freight transport agency services and supporting services for road transport that are subject to permit.
SE: Requirement for established entities to use vehicles with national registration.
For Mode 2
None.
D.
Services auxiliary to air transport services
(a)
Ground-handling services (including catering services)
For Mode 1
EU: Unbound.
BG: No direct branching (incorporation is required) for services auxiliary to air transport.
For Mode 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Unbound.
(b)
Storage and warehouse services
(part of CPC 742)
For Modes 1 and 2
None.
For Mode 1
BG: No direct branching (incorporation is required) for services auxiliary to air transport.
(c)
Freight transport agency services
(part of CPC 748)
For Modes 1 and 2
None.
For Mode 1
BG: Supply of services by foreign persons is allowed only through participation in Bulgarian companies, with 49 % limitation on equity participation and through branches.
(d)
Rental of aircraft with crew
(CPC 734)
For Modes 1 and 2
EU: Aircraft used by Union air carriers have to be registered in the Member States licensing the air carrier or elsewhere in the Union.
To be registered, aircraft may be required to be owned either by natural persons meeting specific nationality criteria or by juridical persons meeting specific criteria regarding ownership of capital and control.
By exception, aircraft registered outside EU may be leased by a foreign air carrier to an air carrier of the European Union in specific circumstances for the air carrier of the European Union's exceptional needs, seasonal capacity needs, or needs to overcome operational difficulties, which cannot reasonably be satisfied through leasing aircraft registered within the European Union, and subject to obtaining the approval of a limited duration from the Member State of the European Union licensing the air carrier of the European Union.
(e)
Sales and marketing
(f)
Computer reservations system
For Modes 1 and 2
EU: Where air carriers of the European Union are not accorded equivalent treatment
 (
33
)
 to that provided in the European Union by CRS services suppliers outside EU, or where CRS services suppliers of the European Union are not accorded equivalent treatment to that provided in the European Union by non-EU air carriers, measures may be taken to accord equivalent treatment, respectively, to the non-EU air carriers by the CRS services suppliers in the European Union, or to the non-EU CRS services suppliers by the air carriers in the European Union.
(g)
Airport operation services
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
E.
Services auxiliary to pipeline transport of goods other than fuel
 (
34
)
(a)
Storage and warehouse services of goods other than fuel transported by pipelines,
(part of CPC 742)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
For Mode 2
None.
13.
OTHER TRANSPORT SERVICES
Provision of combined transport service
For Mode 1
EU, except in FI: Only hauliers established in a Member State who meet the conditions of access to the occupation and access to the market for transport of goods between Member States may, in the context of a combined transport operation between Member States, carry out initial and/or final road haulage legs which form an integral part the combined transport operation and which may or may not include the crossing of a frontier. Limitations affecting any given modes of transport apply. Necessary measures can be taken to ensure that the motor vehicle taxes applicable to road vehicles routed in combined transport are reduced or reimbursed.
For Mode 2
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: None, without prejudice to the limitations inscribed in this List of Commitments affecting any given mode of transport.
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Unbound.
14.
ENERGY SERVICES
A.
Services incidental to mining (CPC 883)
 (
35
)
For Modes 1 and 2
None.
B.
Pipeline transportation of fuels
(CPC 7131)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
C.
Storage and warehouse services of fuels transported through pipelines
(part of CPC 742)
For Mode 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Unbound.
For Mode 2
None.
D.
Wholesale trade services of solid, liquid and gaseous fuels and related products
(CPC 62271)
and wholesale trade services of electricity, steam and hot water
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for wholesale trade services of motor fuel, electricity, steam and hot water.
E.
Retailing services of motor fuel
(CPC 613)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
F.
Retail sales of fuel oil, bottled gas, coal and wood
(CPC 63297)
and retailing services of electricity, (non bottled) gas, steam and hot water
For Modes 1 and 2
EU: Unbound for retailing services of motor fuel, electricity, (non bottled) gas, steam and hot water.
For Mode 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Unbound for Retail sales of fuel oil, bottled gas, coal and wood, unbound except for mail order.
For Mode 2
None.
G.
Services incidental to energy distribution
(CPC 887)
For Mode 1
EU: Unbound except for consultancy services.
For Mode 2
None.
15.
OTHER SERVICES NOT INCLUDED ELSEWHERE
(a)
Washing, cleaning and dyeing services
(CPC 9701)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(b)
Hairdressing services
(CPC 97021)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(c)
Cosmetic treatment, manicuring and pedicure services
(CPC 97022)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(d)
Other beauty treatment services n.e.c. (CPC 97029)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(e)
Spa services and non therapeutical massages, to the extent that they are provided as relaxation physical well-being services and not for medical or rehabilitation purposes
 (
36
)
 (CPC ver. 1.0 97230)
For Mode 1
EU: Unbound.
For Mode 2
None.
(g)
Telecommunications connection services (CPC 7543)
For Modes 1 and 2
None.
(
1
)
  Includes legal advisory, legal representational, legal arbitration and conciliation/mediation, and legal documentation and certification services. Provision of legal services is only authorised in respect of public international law, EU law and the law of any jurisdiction where the investor or its personnel is qualified to practice as a lawyer, and, like the provision of other services, is subject to licensing requirements and procedures applicable in Member States of the European Union. For lawyers providing legal services in respect of public international law and foreign law, these may take 
inter alia
 the form of compliance with local codes of ethics, use of home title (unless recognition with the host title has been obtained) insurance requirements, simple registration with the host country Bar or a simplified admission to the host country Bar through an aptitude test and a legal or professional domicile in the host country. Legal services in respect of EU law shall in principle be carried out by or through a fully qualified lawyer admitted to the Bar in the EU acting personally, and legal services in respect of the law of a Member State of the European Union shall in principle be carried out by or through a fully qualified lawyer admitted to the Bar in that Member State acting personally. Full admission to the Bar in the relevant Member State of the European Union might therefore be necessary for representation before courts and other competent authorities in the EU since it involves practice of EU and national procedural law. However, in some Member States, foreign lawyers not fully admitted to the Bar are allowed to represent in civil proceedings a party being a national or belonging to the State in which the lawyer is entitled to practice.
(
2
)
  Does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are to be found under 1.A.a). Legal services.
(
3
)
  The supply of pharmaceuticals to the general public, like the provision of other services, is subject to licensing and qualification requirements and procedures applicable in Member States of the European Union. As a general rule, this activity is reserved to pharmacists. In some Member States, only the supply of prescription drugs is reserved to pharmacists.
(
4
)
  Part of CPC 85201, which is to be found under 1.A.h. Medical and dental services.
(
5
)
  The service involved relates to the profession of real estate agent and does not affect any rights or restrictions on natural and juridical persons purchasing real estate.
(
6
)
  Maintenance and repair services of transport equipment (CPC 6112, 6122, 8867 and CPC 8868) are to be found under l.F. l) 1 to 1.F.l) 4.
(
7
)
  Does not include printing services, which fall under CPC 88442 and are to be found under 1.F p).
(
8
)
  The term ‘handling’ should be taken to include clearance, sorting, transport and delivery.
(
9
)
  
            ‘Postal item’ refers to items handled by any type of commercial operator, whether public or private.
(
10
)
  E.g. letter, postcards.
(
11
)
  Books, catalogues are included hereunder.
(
12
)
  Journals, newspapers, periodicals
(
13
)
  For subsectors (i) to (iv), individual licences imposing particular universal services obligations and/or financial contribution to a compensation fund may be required.
(
14
)
  Express delivery services may include, in addition to greater speed and reliability, value added elements such as collection from point of origin, personal delivery to addressee, tracing and tracking, possibility of changing the destination and addressee in transit, confirmation of receipt.
(
15
)
  Provision of means, including the supply of ad hoc premises as well as transportation by a third party, allowing self-delivery by mutual exchange of postal items between users subscribing to this service. Postal item refers to items handled by any type of commercial operator, whether public or private.
(
16
)
  Transportation of mail on own account by any land mode.
(
17
)
  Transportation of mail on own account by air.
(
18
)
  These services do not include on-line information and/or data processing (including transaction processing) (part of CPC 843) which is to be found under 1.B. Computer services.
(
19
)
  Broadcasting is defined as the uninterrupted chain of transmission required for the distribution of TV and radio programme signals to the general public, but does not cover contribution links between operators.
(
20
)
  These services cover the telecommunications service consisting of the transmission and reception of radio and television broadcast by satellite (the uninterrupted chain of transmission via satellite required for the distribution of TV and radio programme signals to the general public). This covers selling use of satellite services, but does not include the selling of television programme packages to households.
(
21
)
  These services, which include CPC 62271, are to be found in ENERGY SERVICES under 18.D.
(
22
)
  Does not include maintenance and repair services, which are to be found in BUSINESS SERVICES under 1.B. and 1.F.l).
(
23
)
  Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods are to be found under PROFESSIONAL SERVICES in 1.A.k).
(
24
)
  Corresponds to sewage services.
(
25
)
  Corresponds to cleaning services of exhaust gases.
(
26
)
  Corresponds to parts of nature and landscape protection services.
(
27
)
  Catering in air transport services is to be found in SERVICES AUXILARY TO TRANSPORT SERVICES under 12.D.a) groundhandling services.
(
28
)
  Without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the relevant national legislation, this schedule does not include national cabotage transport, which is assumed to cover transportation of passengers or goods between a port or point located in a Member State of the European Union and another port or point located in the same Member State, including on its continental shelf as provided in the UN Convention on the Law of the Sea, and traffic originating and terminating in the same port or point located in a Member State of the European Union.
(
29
)
  Includes feedering services and movement of equipment by international maritime transport suppliers between ports located in same State when no revenue is involved.
(
30
)
  Part of CPC 71235, which is to be found in COMMUNICATION SERVICES under 2.A. Postal and courier services.
(
31
)
  Pipeline transportation of fuels is to be found in ENERGY SERVICES under 13.B.
(
32
)
  Does not include maintenance and repair services of transport equipment, which are to be found in BUSINESS SERVICES under 1.F.l) 1 to 1.F.l) 4.
(
33
)
  
            ‘Equivalent treatment’ implies non-discriminatory treatment of air carriers of the European Union and CRS services suppliers of the European Union.
(
34
)
  Services auxiliary to pipeline transportation of fuels are to be found in ENERGY SERVICES under 13.C.
(
35
)
  Includes the following service rendered on a fee or contract basis: advisory and consulting services relating to mining, on land site preparation, on land rig installation, drilling, drilling bits services, casing and tubular services, mud engineering and supply, solids control, fishing and down-hole special operations, wellsite geology and drilling control, core taking, well testing, wireline services, supply and operation of completion fluids (brines) supply and installation of completion devices, cementing (pressure pumping), stimulation services (fracturing, acidising and pressure pumping), workover and well repair services, plugging and abandoning of wells.
(
36
)
  Therapeutical massages and thermal cure services are to be found under 1.A.h) Medical services, 1.A.j) 2 Services provided by nurses, physiotherapists and para-medical personnel and health services (8.A and 8.C).
ANNEX VIII-C
RESERVATIONS ON KEY PERSONNEL, GRADUATE TRAINEES AND BUSINESS SELLERS OF THE EUROPEAN UNION
1.
The reservations below indicate the economic activities liberalised pursuant to Article 151 of this Agreement for which limitations apply on key personnel and graduate trainees in accordance with Article 154 of this Agreement and on business sellers in accordance with Article 155 of this Agreement and specifies such limitations. The list below is composed of the following elements:
(a)
the first column indicating the sector or sub-sector in which limitations apply; and
(b)
the second column describing the applicable limitations.
When the column referred to under (b) only includes Member State-specific reservations, Member States not mentioned therein undertake commitments in the sector concerned without reservations (the absence of Member State-specific reservations in a given sector is without prejudice to horizontal reservations or to sectoral EU-wide reservations that may apply).
The European Union does not undertake any commitment for key personnel, graduate trainees and business sellers in economic activities which are not liberalised (remain unbound) pursuant to Article 144 of this Agreement.
2.
Commitments on key personnel, graduate trainees, business service sellers and sellers of goods do not apply in cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
3.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures when they do not constitute a limitation within the meaning of Articles 154 and 155 of this Agreement. Those measures (e.g. need to obtain a licence, need to obtain recognition of qualifications in regulated sectors, need to pass specific examinations, including language examinations, and need to have a legal domicile in the territory where the economic activity is performed), even if not listed below, apply in any case to key personnel, graduate trainees and business sellers of the Republic of Armenia.
4.
All other legal requirements of the European Union and its Member States regarding entry, stay, work and social security measures continue to apply, including regulations concerning period of stay, minimum wages as well as collective wage agreements.
5.
In accordance with Article 141, paragraph 3 of this Agreement, the list below does not include measures concerning subsidies granted by a Party.
6.
The list below is without prejudice to the existence of public monopolies and exclusive rights as described in the list of commitments on establishment.
7.
In the sectors where economic needs tests are applied, their main criteria will be the assessment of the relevant market situation in the Member State of the European Union or the region where the service is to be provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing services suppliers.
8.
The rights and obligations arising from the list below shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly on natural or juridical persons.
9.
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not entail the requirement to extend to nationals or juridical persons of the other Party the treatment granted in a Member State to the nationals and juridical persons of another Member State pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union, or to any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States. Such national treatment is granted only to legal persons of the other Party established in accordance with the law of another Member State and having their registered office, central administration or principal place of business in that Member State, including those legal persons established within the EU which are owned or controlled by nationals of the other Party.
Sector or sub-sector
Description of reservations
ALL SECTORS
Scope of intracorporate transferees
BG: The number of intracorporate transferees is not to exceed 10 % of the average annual number of the citizens of the EU employed by the respective Bulgarian juridical person. Where less than 100 persons are employed, the number of intracorporate transferees may, subject to authorisation, exceed 10 % of that of the total employees.
HU: Unbound for a natural person who has been a partner in a juridical person of Armenia.
ALL SECTORS
Graduate trainees
For AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: training must be linked to the university degree which has been obtained.
ALL SECTORS
Managing directors and auditors
AT: Managing directors of branches of juridical persons have to be resident in Austria. Natural persons within a juridical person or a branch responsible for the observance of the Austrian Trade Act must have a domicile in Austria.
FI: A foreigner carrying on trade as a private entrepreneur needs a trade permit and has to be permanently resident in the EEA. For all sectors, EEA residency requirements apply for the managing director; however exemptions may be granted to certain companies.
FR: The managing director of an industrial, commercial or artisanal activity, if not a holder of a residency permit, needs a specific authorisation.
RO: The majority of the commercial companies' auditors and their deputies shall be Romanian citizens.
SE: The managing director of a juridical person or a branch shall reside in Sweden.
SE: A holder/applicant of registered rights (patents, trademarks, design protection, and plant variety rights) who is not resident in Sweden shall have an agent residing in Sweden for the main purpose of services of process, notification, etc.
SI: A holder/applicant of registered rights (patents, trademarks, design protection) who is not resident in Slovenia shall have a patent agent or a trademark and design agent who is registered in Slovenia, for the main purpose of services of process, notification, etc.
ALL SECTORS
Recognition
EU: EU directives on mutual recognition of diplomas only apply to the citizens of the EU. The right to practise a regulated professional service in one Member State of the EU does not grant the right to practise in another Member State
 (
1
)
.
4.
MANUFACTURING
 (
2
)
H.
Publishing, printing and reproduction of recorded media
(ISIC rev 3.1: 22), excluding publishing and printing on a fee or contract basis
 (
3
)
IT: Nationality condition for publishers.
HR: Residency requirement for publishers.
PL: Nationality condition for the editor-in-chief of newspapers and journals.
SE: Residency requirement for publishers and owners of publishing and printing companies.
6.
BUSINESS SERVICES
A.
Professional services
(a)
Legal services
(CPC 861)
 (
4
)
excluding legal advisory and legal documentations and certification services provided by legal professionals entrusted with public functions, such as notaries, ‘
huissiers de justice’
 or other 
‘officiers publics et ministériels’
.
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Full admission to the Bar, required for the practice of domestic (EU and Member State) law and for representation before courts, is subject to a nationality condition. For ES, the competent authorities may grant waivers.
BE, FI, LU: Full admission to the Bar, required for legal representation services, is subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement. In BE quotas apply for representation before the ‘
Cour de cassation
’ in non-criminal cases.
BG: Armenian lawyers can only provide legal representation services of a Armenian national and subject to reciprocity and cooperation with a Bulgarian lawyer. For legal mediation services, permanent residency is required.
CY: Nationality and residency condition required for the provision of legal services. Full admission to the Bar is subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement. Only advocates enrolled in the Bar may be partners or shareholders or members of the Board of Directors in a law company in Cyprus.
FR: Lawyers' access to the profession of ‘
avocat auprès de la Cour de Cassation
’ and ‘
avocat auprès du Conseil d’Etat
’ is subject to quotas and to a nationality condition.
HR: Full admission to the Bar, required for legal representation services, is subject to a nationality condition (Croatian citizenship and, upon accession to EU, citizenship of an EU Member State).
HU: Full admission to the Bar is subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement. For foreign lawyers the scope of legal activities is limited to the provision of legal advice, which shall take place on the basis of a collaboration contract concluded with a Hungarian attorney or a law firm.
LV: Nationality requirement for sworn solicitors, to whom legal representation in criminal proceedings is reserved.
DK: Marketing of legal advice services is restricted to lawyers with a Danish licence to practice. Requirement of a Danish legal examination in order to obtain a Danish licence.
LU: Nationality condition for the supply of legal services in respect of Luxembourg and EU law.
SE: Admission to the Bar, necessary only for the use of the Swedish title ‘
advokat
’, is subject to a residency requirement.
ES, PT: Nationality condition for the access to the profession of ‘
solicitadores
’ and for industrial property agents.
LT: Nationality condition for patent attorneys.
SI: Representing clients before the court against payment is conditioned by commercial presence in Republic of Slovenia. A foreign lawyer who has the right to practise law in a foreign country may perform legal services or practise law under the conditions laid down in Article 34a of the Attorneys Act, provided the condition of actual reciprocity is fulfilled. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the Ministry of Justice. Commercial presence for appointed attorneys by the Slovene Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability (partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
(b)
1. Accounting and bookkeeping services
(CPC 86212 other than ‘auditing services’, CPC 86213, CPC 86219 and CPC 86220)
FR: Provision of accounting and bookkeeping services is conditional on a decision of the Minister of Economics, Finance and Industry, in agreement with the Minister of Foreign Affairs. The requirement of residency cannot exceed 5 years.
IT: Residency requirement.
CY: Nationality condition.
(b)
2. Auditing services
(CPC 86211 and 86212 other than accounting services)
BG: Foreign auditor can perform audit services only subject to reciprocity and if he meets requirements equivalent to those for Bulgarian auditors and has passed successfully the examinations for it.
CY: Nationality condition.
DK: Residency requirement.
ES: Nationality condition for statutory auditors and for administrators, directors and partners of companies other than those covered by the 8th EEC directive on company law.
HR: Only certified auditors holding a licence formally recognised by the Croatian Chamber of Auditors can provide auditing services.
FI: Residency requirement for at least one of the auditors of a Finnish Liability company.
IT: Residency requirement for individual auditors.
SE: Only auditors approved or authorised in Sweden and auditing firms registered in Sweden may perform statutory auditing services in certain legal entities, including in all limited companies, as well as natural persons. Only auditors approved in Sweden, and registered public accounting firms, may be shareholders or form partnerships in companies which practice qualified auditing (for official purposes). Residency within the EEA or Switzerland is required for authorisation or approval. The titles of ‘approved auditor’ and ‘authorised auditor’ may only be used by auditors approved or authorised in Sweden. Auditors of co-operative economic associations and certain other enterprises who are not authorised or approved accountants must be resident within the EEA. The competent authority may grant exemptions form this requirement.
SI: A permanent residency in Slovenia is required for at least one member of the management board of an audit company established in Slovenia.
(c)
Taxation advisory services
(CPC 863)
 (
5
)
CY: Nationality condition.
HR, HU, IT: Residency requirement.
(d)
Architectural services
and
(e)
Urban planning and landscape architectural services
(CPC 8671 and CPC 8674)
EE: At least one responsible person (project manager or consultant) must be resident in Estonia.
BG: Nationality condition for urban planning and landscape architectural services.
CY: Nationality condition.
HR, HU, IT: Residency requirement.
SK: Membership in relevant chamber is obligatory; membership in relevant foreign institutions may be recognised. Residency requirement, however exceptions might be considered.
(f)
Engineering services
and
(g)
Integrated engineering services
(CPC 8672 and CPC 8673)
EE: At least one responsible person (project manager or consultant) must be resident in Estonia.
CY: Nationality condition.
CZ, HR, IT, SK: Residency requirement.
HU: Residency requirement (For CPC 8673 a residency requirement only applies to Graduate Trainees).
(h)
Medical (including psychologists) and dental services
(CPC 9312 and part of CPC 85201)
CZ, LT, IT, SK: Residency requirement.
CZ, RO, SK: Authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
BE, LU: For graduate trainees, authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
BG, CY, MT: Nationality condition.
DK: Limited authorisation to fulfil a specific function can be given for up to 18 months and requires residency.
FR: Nationality condition. However, access is possible within annually established quotas.
HR: All persons providing services directly to patients/treating patients need a licence from the professional chamber.
LV: Practice of medical profession by foreigners requires the permission from local health authorities, based on economic needs for medical doctors and dentists in a given region.
PL: Practice of medical profession by foreigners requires the permission. Foreign medical doctors have limited election rights within the professional chambers.
PT: Residency requirement for psychologists.
SI: Doctors, dentists, midwifes, nurses and pharmacists need a licence from the professional chamber, other health professionals need registration.
(i)
Veterinary services
(CPC 932)
BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Nationality condition.
CZ and SK: Nationality Requirement and residency requirement.
IT: Residency requirement.
PL: Nationality requirement. Foreign persons may apply for permission to practice.
(j)
1. Midwives services
(part of CPC 93191)
BG: Nationality condition.
BE, LU: For graduate trainees, authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
DK: Limited authoriation to fulfil a specific function can be given for up to 18 months and requires residency.
FR: Nationality condition. However, access is possible within annually established quotas.
IT: Residency requirement.
LV: Subject to economic needs, determined by the total number of midwives in the given region, authorised by local health authorities.
PL: Nationality condition. Foreign persons may apply for permission to practice.
CY, HU: Unbound.
HR: All persons providing services directly to patients/treating patients need a licence from the professional chamber.
SI: Midwifes need a licence from the professional chamber.
(j)
2. Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel
(part of CPC 93191)
AT: Foreign services suppliers are only allowed in the following activities: nurses, physiotherapists, occupational therapists, logotherapists, dieticians and nutricians.
BE, FR, LU: For graduate trainees, authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
HR: All persons providing services directly to patients/treating patients need a licence from the professional chamber.
CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
BG, CY, HU: A nationality condition.
DK: Limited authorisation to fulfil a specific function can be given for up to 18 months and requires residency.
CY, CZ, EL, IT: Subject to an economic needs test: decision is subject to regional vacancies and shortages.
LV: Subject to economic needs determined by the total number of nurses in the given region, authorised by local health authorities.
SI: Nurses need a licence from the professional chamber, health assistants need registration.
(k)
Retail sales of pharmaceuticals and retail sales of medical and orthopaedical goods
(CPC 63211)
and other services supplied by pharmacists
 (
6
)
FR: Nationality condition. However, within established quotas, access for Armenian nationals is possible provided the service provider holds a French degree in pharmacy.
CY, DE, EL, SK: A nationality condition.
HU: Nationality condition except for retail sales of pharmaceuticals and retail sales of medical and orthopaedical goods (CPC 63211).
IT, PT: Residency requirement.
D.
Real estate services
 (
7
)
(a)
Involving own or leased property (CPC 821)
FR, HU, IT, PT: Residency requirement.
CY, LV, MT, SI: Nationality condition.
(b)
On a fee or contract basis (CPC 822)
DK: Residency requirement unless waived by the Danish Business Authority.
FR, HU, IT, PT: Residency requirement.
CY, LV, MT, SI: Nationality condition.
E.
Rental/leasing services without operators
(c)
Relating to other transport equipment
(CPC 83101, CPC 83102 and CPC 83105)
SE: EEA residency requirement (CPC 83101).
(e)
Relating to personal and household goods (CPC 832)
EU: Nationality condition for specialists and for graduate trainees.
(f)
Telecommunications equipment rental (CPC 7541)
EU: Nationality condition for specialists and for graduate trainees.
F.
Other business services
(e)
Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
IT, PT: Residence requirements for biologists and chemical analysts.
CY: Nationality condition for biologists and chemical analysts.
(f)
Advisory and consulting services incidental to agriculture, hunting and forestry (part of CPC 881)
IT: Residence requirements for agronomists and ‘
periti agrari
’.
(j)
2. Security services
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 and CPC 87305)
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Nationality condition and a residence requirement.
DK: Nationality condition and a residence requirement for managers and for airport guard services.
ES, PT: Nationality condition for specialised personnel.
FR: Nationality condition for managing directors and directors.
IT: Italian or EU nationality condition and a residence requirement in order to obtain necessary authorization for security guard services and the transport of valuables.
(k)
Related scientific and technical consulting services (CPC 8675)
DE: Nationality condition for publicly appointed surveyors.
FR: Nationality condition for ‘surveying’ operations relating to the establishment of property rights and to land law.
CY: Nationality requirements for ownership of geological, geophysical, surveying and map-making services.
IT, PT: Residency requirement.
(l)
1. Maintenance and repair of vessels
(part of CPC 8868)
MT: Nationality condition.
(l)
2. Maintenance and repair of rail transport equipment
(part of CPC 8868)
LV: Nationality condition.
(l)
3. Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment
(CPC 6112, CPC 6122, part of CPC 8867 and part of CPC 8868)
EU: For maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles and snowmobiles, nationality condition.
(l)
5. Maintenance and repair services of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods
 (
8
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 and CPC 8866)
EU: Nationality condition, except for:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for repair services of personal and household goods (excl. Jewellery): CPC 63301, 63302, part of 63303, 63304, 63309;
AT for CPC 633, 8861-8866;
EE, FI, LV, LT for CPC 633, 8861-8866;
CZ, SK for CPC 633, 8861-8865; and
SI for CPC 633, 8861, 8866.
(m)
Building-cleaning services
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Nationality condition.
(n)
Photographic services
(CPC 875)
HR, LV: Nationality condition.
BG, PL: Nationality condition for the supply of aerial photographic services.
(p)
Printing and publishing
(CPC 88442)
HR: Residency requirement for publisher and editorial board.
SE: Residency requirement for publishers and owners of publishing and printing companies.
IT: Owners of publishing and printing company and publishers must be citizens of a EU Member State.
(q)
Convention services
(part of CPC 87909)
SI: Nationality condition.
(r)
1. Translation and interpretation services
(CPC 87905)
FI: Residence requirement for certified translators.
(r)
3. Collection agency services
(CPC 87902)
BE, EL: Nationality condition.
IT: Unbound.
(r)
4. Credit reporting services
(CPC 87901)
BE, EL: Nationality condition.
IT: Unbound.
(r)
5. Duplicating services
(CPC 87904)
 (
9
)
EU: Nationality condition.
8.
CONSTRUCTION AND RELATED ENGINEERING SERVICES
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 and CPC 518)
BG: Foreign specialists must have experience of at least two years in the field of construction.
CY: Specific conditions apply and authorisation by the competent authorities required for foreign natural persons.
9.
DISTRIBUTION SERVICES
(excluding distribution of arms, munitions and war material)
C.
Retailing services
 (
10
)
(c)
Food retailing services
(CPC 631)
FR: Nationality condition for tobacconists (i.e. 
buraliste
).
ES: For retail sales of tobacco. Establishment is subject to a nationality of a Member State of the EU condition.
10.
EDUCATIONAL SERVICES (only privately funded services)
A.
Primary education services
(CPC 921)
FR: Nationality condition. However, Armenian nationals may obtain authorisation from the competent authorities to establish and direct an education institution, and to teach.
IT: Nationality condition for service providers who are authorised to issue State-recognised diplomas.
EL: Nationality condition for teachers.
B.
Secondary education services
(CPC 922)
FR: Nationality condition. However, Armenian nationals may obtain authorisation from the competent authorities to establish and direct an education institution, and to teach.
IT: Nationality condition for service providers who are authorised to issue State-recognised diplomas.
EL: Nationality condition for teachers.
LV: Nationality condition for technical and vocational secondary school-type education services for handicapped students (CPC 9224).
C.
Higher education services
(CPC 923)
FR: Nationality condition. However, Armenian nationals may obtain authorisation from the competent authorities to establish and direct an education institution and to teach.
CZ, SK: Nationality condition for higher education services, except for post-secondary technical and vocational education services (CPC 92310).
IT: Nationality condition for service providers who are authorised to issue State-recognised diplomas.
E.
Other education services
(CPC 929)
CZ, SK: Nationality condition for the majority of members of the board.
12.
FINANCIAL SERVICES
A.
Insurance and insurance-related services
AT: The management of a branch office must consist of two natural persons resident in Austria.
EE: For direct insurance, the management body of an insurance joint-stock company with Armenian capital participation may include Armenian nationals only in proportion to the Armenian participation and in any event not more than half of the members of the management body. The head of the management of a subsidiary or an independent company must permanently reside in Estonia.
ES: Residency requirement for the actuarial profession (or alternatively two years of experience).
HR: Residency requirement.
IT: Residency requirement for the actuarial profession.
PL: Residency requirement for insurance intermediaries.
FI: The managing directors and at least one auditor of an insurance company shall have their place of residence in the EU, unless the competent authorities have granted an exemption. The general agent of a Armenian insurance company shall have his place of residence in Finland, unless the company has its head office in the EU.
B.
Banking and other financial services (excluding insurance)
BG: Permanent residence in Bulgaria is required for the executive directors and the managerial agent.
FI: A managing director and at least one auditor of credit institutions shall have their place of residence in the EEA, unless the Financial Supervision Authority has granted an exemption. The broker (individual person) on derivative exchange shall have his place of residence in the EU.
IT: Condition of residency within the territory of a Member State of the EU for ‘
consulenti finanziari
’ (financial advisers).
HR: Residency requirement. The management board shall direct the business of a credit institution from the territory of the Republic of Croatia. At least one management board member must be fluent in the Croatian language.
LT: At least one head of a bank's administration must permanently reside in the Republic of Lithuania and speak Lithuanian language.
PL: Nationality requirement for at least one of the bank executives.
SE: A founder of a savings bank shall be a natural person resident in the EEA.
13.
HEALTH SERVICES AND SOCIAL SERVICES
(only privately funded services)
A.
Hospital services (CPC 9311)
B.
Ambulance services (CPC 93192)
C.
Residential health facilities other than hospital services (CPC 93193)
E.
Social services (CPC 933)
FR: Authorisation is necessary for the access to management functions. The availability of local managers is taken into consideration for the authorisation.
LV: Economic needs tests for doctors, dentists, midwives, nurses, physiotherapists and para-medical personnel.
PL: Practice of medical profession by foreigners requires permission. Foreign medical doctors have limited election rights within the professional chambers.
HR: All persons providing services directly to patients/treating patients need a licence from the professional chamber.
14.
TOURISM AND TRAVEL RELATED SERVICES
A.
Hotel, restaurants and catering
(CPC 641, CPC 642 and CPC 643)
excluding catering in air transport services
 (
11
)
BG: The number of foreign managers is not to exceed the number of managers who are Bulgarian citizens, in cases where the public (state and/or municipal) share in the equity capital of a Bulgarian company exceeds 50 %.
HR: Nationality requirement for hospitality and catering services in households and rural homesteads.
B.
Travel agencies and tour operators services
(including tour managers)
(CPC 7471)
BG: The number of foreign managers is not to exceed the number of managers who are Bulgarian citizens, in cases where the public (state and/or municipal) share in the equity capital of a Bulgarian company exceeds 50 %.
CY: Nationality condition.
HR: Approval of the Ministry of Tourism for office manager position.
C.
Tourist guides services (CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Nationality condition.
IT: Tourist guides from non-EU countries need to obtain a specific licence.
15.
RECREATIONAL, CULTURAL AND SPORTING SERVICES
(other than audio-visual services)
A.
Entertainment services (including theatre, live bands, circus and discotheque services)
(CPC 9619)
FR: Authorisation is necessary for the access to management functions. The authorisation is subject to a nationality condition when authorisation for more than two years is required.
16.
TRANSPORT SERVICES
A.
Maritime transport
(a)
International passenger transportation
(CPC 7211 less national cabotage transport)
(b)
International freight transportation
(CPC 7212 less national cabotage transport)
EU: Nationality condition for ships' crew.
AT: Nationality condition for the majority of managing directors.
SE: A commander of a trading vessel or a traditional vessel shall be a national of Sweden.
D.
Road transport
(a)
Passenger transportation
(CPC 7121 and CPC 7122)
AT: Nationality condition for persons and shareholders entitled to represent a juridical person or a partnership.
DK, HR: Nationality condition and residence requirement for managers.
BG, MT: Nationality condition.
(b)
Freight transportation
(CPC 7123, excluding transportation of postal and courier items on own account
 (
12
)
)
AT: Nationality condition for persons and shareholders entitled to represent a juridical person or a partnership.
BG, MT: Nationality condition.
HR: Nationality condition and residency requirement for managers.
E.
Pipeline transport of goods other than fuel
 (
13
)
(CPC 7139)
AT: Nationality condition for managing directors.
17.
SERVICES AUXILIARY TO TRANSPORT
 (
14
)
A.
Services auxiliary to maritime sransport
(a)
Maritime cargo handling services
(b)
Storage and warehousing services
(part of CPC 742)
(c)
Customs clearance services
(d)
Container station and depot services
(e)
Maritime agency services
(f)
Maritime freight forwarding services
(g)
Rental of vessels with crew
(CPC 7213)
(h)
Pushing and towing services
(CPC 7214)
(i)
Supporting services for maritime transport
(part of CPC 745)
(j)
Other supporting and auxiliary services (excluding catering)
(part of CPC 749)
AT: Nationality condition for the majority of managing directors.
BG, MT: Nationality condition.
DK, NL: Requirement of residence for customs clearance services.
EL: Nationality condition for customs clearance services.
D.
Services auxiliary to road transport
(d)
Rental of commercial road vehicles with operators
(CPC 7124)
AT: Nationality condition for persons and shareholders entitled to represent a juridical person or a partnership.
BG, MT: Nationality condition.
F.
Services auxiliary to pipeline transport of goods other than fuel
 (
15
)
(a)
Storage and warehouse services of goods other than fuel transported by pipelines
(part of CPC 742)
AT: Nationality condition for managing directors.
19.
ENERGY SERVICES
A.
Services incidental to mining
(CPC 883)
 (
16
)
CY: Nationality condition.
SK: Residency requirement.
20.
OTHER SERVICES NOT INCLUDED ELSEWHERE
(a)
Washing, cleaning and dyeing services (CPC 9701)
EU: Nationality condition.
(b)
Hairdressing services (CPC 97021)
EU: Nationality condition.
CY: Subject to a nationality condition, coupled with a residency requirement.
(c)
Cosmetic treatment, manicuring and pedicuring services
(CPC 97022)
EU: Nationality condition.
(d)
Other beauty treatment services n.e.c.
(CPC 97029)
EU: Nationality condition.
(e)
Spa services and non therapeutical massages, to the extent that they are provided as relaxation physical well-being services and not for medical or rehabilitation purposes
 (
17
)
(CPC ver. 1.0 97230)
EU: Nationality condition.
(
1
)
  In order for non-EU-country nationals to obtain EU-wide recognition of their qualifications, a mutual recognition agreement, negotiated within the framework defined in Article 161 of this Agreement, is necessary.
(
2
)
  This sector does not include advisory services incidental to manufacturing.
(
3
)
  Publishing and printing on a fee or contract basis is to be found in BUSINESS SERVICES under 6.F.p).
(
4
)
  Includes legal advisory services, legal representational services, legal arbitration and conciliation/mediation services, and legal documentation and certification services. Provision of legal services is only authorised in respect of public international law, EU law and the law of any jurisdiction where the service supplier or its personnel is qualified to practice as a lawyer, and, like the provision of other services, is subject to licensing requirements and procedures applicable in the Member States of the EU. For lawyers providing legal services in respect of public international law and foreign law, these licensing requirements and procedures may take, 
inter alia,
 the form of compliance with local codes of ethics, use of home title (unless recognition with the host title has been obtained), insurance requirements, simple registration with the host country Bar or a simplified admission to the host country Bar through an aptitude test and a legal or professional domicile in the host country. Legal services in respect of EU law shall in principle be carried out by or through a fully qualified lawyer admitted to the Bar in a Member State of the EU acting personally, and legal services in respect of the law of a Member State of the EU shall in principle be carried out by or through a fully qualified lawyer admitted to the Bar in that Member State acting personally. Full admission to the Bar in the relevant Member State of the EU might therefore be necessary for representation before courts and other competent authorities in the EU Party since it involves practice of EU and national procedural law. However, in some Member States, foreign lawyers not fully admitted to the Bar are allowed to represent in civil proceedings a party being a national of or belonging to the State in which the lawyer is entitled to practice.
(
5
)
  Does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are to be found under 6.A.a) Legal services.
(
6
)
  The supply of pharmaceuticals to the general public, like the provision of other services, is subject to licensing and qualification requirements and procedures applicable in the Member States of the EU. As a general rule, this activity is reserved to pharmacists. In some Member States, only the supply of prescription drugs is reserved to pharmacists.
(
7
)
  The service involved relates to the profession of real estate agent and does not affect any rights and/or restrictions on natural and juridical persons purchasing real estate.
(
8
)
  Maintenance and repair services of transport equipment (CPC 6112, 6122, 8867 and CPC 8868) are to be found under 6.F. l) 1. to 6.F.l) 4.
Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers (CPC 845) are to be found under 6.B. Computer and related services.
(
9
)
  Does not include printing services, which fall under CPC 88442 and are to be found under 6.F. p).
(
10
)
  Does not include maintenance and repair services, which are to be found in BUSINESS SERVICES under 6.B. and 6.F.l).
Does not include retailing services of energy products which are to be found in ENERGY SERVICES under 19.E and 19.F.
(
11
)
  Catering in air transport services is to be found in SERVICES AUXILARY TO TRANSPORT under 17.E.a) Ground-handling services.
(
12
)
  Part of CPC 71235, which is to be found in COMMUNICATION SERVICES under 7.A. Postal and courier services.
(
13
)
  Pipeline transportation of fuels is to be found in ENERGY SERVICES under 19.B.
(
14
)
  Does not include maintenance and repair services of transport equipment, which are to be found in BUSINESS SERVICES under 6.F.l) 1. to 6.F.l) 4.
(
15
)
  Services auxiliary to pipeline transportation of fuels are to be found in ENERGY SERVICES under 19.C.
(
16
)
  Includes the following service rendered on a fee or contract basis: advisory and consulting services relating to mining, on-land site preparation, on-land rig installation, drilling, drilling bits services, casing and tubular services, mud engineering and supply, solids control, fishing and downhole special operations, wellsite geology and drilling control, core taking, well testing, wireline services, supply and operation of completion fluids (brines) supply and installation of completion devices, cementing (pressure pumping), stimulation services (fracturing, acidising and pressure pumping), workover and well repair services, plugging and abandoning of wells.
Does not include direct access to or exploitation of natural resources.
Does not include site preparation work for mining of resources other than oil and gas (CPC 5115), which is to be found under 8. CONSTRUCTION AND RELATED ENGINEERING SERVICES.
(
17
)
  Therapeutical massages and thermal cure services are to be found under 6.A.h) Medical and dental services, 6.A.j) 2. Services provided by nurses, physiotherapists and paramedical personnel, and health services (13.A and 13.C).
ANNEX VIII-D
RESERVATIONS ON CONTRACTUAL SERVICES SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS OF THE EUROPEAN UNION
1.
The European Union shall allow the supply of services into their territories by contractual service suppliers and independent professionals of the other Party through the presence of natural persons, in accordance with Articles 156 and 157 of this Agreement, for the economic activities which are listed below, and subject to the relevant limitations.
2.
The list is composed of the following elements:
(a)
the first column indicating the sector or sub-sector in which limitations apply; and
(b)
the second column describing the applicable limitations.
When the column referred to in point (b) only includes Member State-specific reservations, Member States not mentioned therein undertake commitments in the sector concerned without reservations. The absence of Member State-specific reservations in a given sector is without prejudice to horizontal reservations or to sectoral EU-wide reservations that may apply.
The EU Party does not undertake any commitment for contractual service suppliers and independent professionals for any sector of economic activity other than those which are explicitly listed below.
3.
Commitments for contractual service suppliers and independent professionals do not apply in cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
4.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures when they do not constitute a limitation within the meaning of Articles 156 and 157 of this Agreement. Those measures (e.g. need to obtain a licence, need to obtain recognition of qualifications in regulated sectors, need to pass specific examinations, including language examinations, and need to have a legal domicile in the territory where the economic activity is performed), even if not listed below, apply in any case to contractual service suppliers and independent professionals of the Republic of Armenia.
5.
All other requirements of the laws and regulations of the European Union and its Member States regarding entry, stay, work and social security measures shall continue to apply, including regulations concerning period of stay, minimum wages as well as collective wage agreements.
6.
The list below does not include measures concerning subsidies granted by a Party.
7.
The list below is without prejudice to the existence of public monopolies or exclusive rights in the relevant sectors, as set out by the European Union in Annexes VIII-A and VIII-B.
8.
In the sectors where economic needs tests are applied, their main criteria will be the assessment of the relevant market situation in the Member State of the European Union or the region where the service is to be provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing services suppliers.
9.
The rights and obligations arising from the list below shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly on natural or juridical persons.
10.
The Parties shall allow the supply of services into their territory by contractual services suppliers of the other Party through presence of natural persons, subject to the conditions specified in Article 156 of this Agreement, in the following sub-sectors:
(a)
legal services in respect of public international law and foreign law (i.e. non-EU law);
(b)
accounting and bookkeeping services;
(c)
taxation advisory services;
(d)
architectural services, urban planning and landscape architectural services;
(e)
engineering services, integrated engineering services;
(f)
computer and related services;
(g)
research and development services;
(h)
advertising;
(i)
management consulting services;
(j)
services related to management consulting;
(k)
technical testing and analysis services;
(l)
related scientific and technical consulting services;
(m)
maintenance and repair of equipment in the context of an after-sales or after-lease services contract;
(n)
translation services;
(o)
site investigation work;
(p)
environmental services;
(q)
travel agencies and tour operator services; and
(r)
entertainment services.
11.
The Parties shall allow the supply of services into their territory by independent professionals of the other Party through presence of natural persons, subject to the conditions specified in Article 157 of this Agreement, in the following sub-sectors:
(a)
legal services in respect of public international law and foreign law (i.e. non-EU law);
(b)
architectural services, urban planning and landscape architecture;
(c)
engineering and integrated engineering services;
(d)
computer and related services;
(e)
management consulting services and services related to management consulting; and
(f)
translation services.
Sector or sub-sector
Description of reservations
ALL SECTORS
Recognition
EU: EU directives on mutual recognition of diplomas only apply to nationals of EU Member States. The right to practice a regulated professional service in one Member State does not grant the right to practice in another Member State
 (
1
)
.
Legal advisory services in respect of public international law and foreign law (i.e. non-EU law)
(part of CPC 861)
 (
2
)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: None.
BE, ES, HR, IT, EL: Economic needs test for IP.
LV: Economic needs test for CSS.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Economic needs tests.
DK: Marketing of legal advice activities is restricted to lawyers with a Danish licence to practice. Requirement of a Danish legal examination in order to obtain a Danish licence.
FR: Full (simplified) admission to the Bar through an aptitude test is required. Lawyers' access to the professions of ‘
avocat auprès de la Cour de cassation
’ and ‘
avocat auprès du Conseil d'Etat
’ is subject to quotas and to a nationality condition.
HR: Full admission to the Bar required for legal representation services, is subject to a nationality condition.
SI: Representing clients before the court against payment is conditioned by commercial presence in Republic of Slovenia. A foreign lawyer who has the right to practise law in a foreign country may perform legal services or practise law under the conditions laid down in Article 34a of the Attorneys Act, provided the condition of actual reciprocity is fulfilled. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the Ministry of Justice. Commercial presence for appointed attorneys by the Slovene Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability (partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
Accounting and bookkeeping services
(CPC 86212 other than ‘auditing services’, CPC 86213, CPC 86219 and CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
AT: The employer must be a member of the relevant professional body in the home country where such body exists.
FR: Authorisation requirement. Provision of accounting and bookkeeping services is conditional on a decision of the Minister of Economics, Finance and Industry, in agreement with the Minister of Foreign Affairs.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test.
HR: Residency requirement.
Taxation advisory services
(CPC 863)
 (
3
)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None.
AT: The employer must be a member of the relevant professional body in the home country where such body exists; nationality condition for representation before competent authorities.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test.
CY: Unbound for the submission of tax returns.
PT: Unbound.
HR, HU: Residence requirement.
Architectural services
and
urban planning and landscape architectural services
(CPC 8671 and CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
BE, ES, HR, IT: Economic needs test for IP.
LV: Economic needs test for CSS.
FI: The natural person must demonstrate that (s)he possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Economic needs test.
AT: Planning services only, where: Economic needs test.
HR, HU, SK: Residence requirement.
Engineering services
and
integrated engineering services
(CPC 8672 and CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
BE, ES, HR, IT: Economic needs test for IP.
LV: Economic needs test for CSS.
FI: The natural person must demonstrate that (s)he possesses special knowledge relevant to the service being supplied.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Economic needs test.
AT: Planning services only, where: Economic needs test.
HR, HU: Residence requirement.
Computer and related services
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: None.
ES, IT: Economic needs test for IP.
LV: Economic needs test for CSS.
BE: Economic needs test for IP.
AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Economic needs test.
HR: Residency requirement for CSS. Unbound for IP.
Research and development services
(CPC 851, 852 excluding psychologists services
 (
4
)
, 853)
EU, except BE: A hosting agreement with an approved research organisation is required
 (
5
)
.
CZ, DK, SK: Economic needs test.
BE, UK: Unbound.
HR: Residency requirement.
Advertising
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Economic needs test.
Management consulting services
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
ES, IT: Economic needs test for IP.
BE, HR: Economic needs test for IP.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Economic needs test.
Services related to management consulting
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
BE, ES, HR, IT: Economic needs test for IP.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Economic needs test.
HU: Economic needs test, except for arbitration and conciliation services (CPC 86602), where: Unbound.
Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test.
Related scientific and technical consulting services
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: None.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test.
DE: Unbound for publicly appointed surveyors.
FR: Unbound for ‘surveying’ operations relating to the establishment of property rights and to land law where unbound.
BG: Unbound.
Maintenance and repair of vessels
(part of CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: None.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Economic needs test.
UK: Unbound
Maintenance and repair of rail transport equipment
(part of CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: None.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test.
UK: Unbound.
Maintenance and repair of motor vehicles, motorcycles, snowmobiles and road transport equipment
(CPC 6112, CPC 6122, part of CPC 8867 and part of CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: None.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Economic needs test.
UK: Unbound
Maintenance and repair of aircraft and parts thereof
(part of CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: None.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test.
UK: Unbound.
Maintenance and repair of metal products, of (non office) machinery, of (non transport and non office) equipment and of personal and household goods
 (
6
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 and CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test.
Translation
(CPC 87905, excluding official or certified activities)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
BE, ES, IT, EL: Economic needs test for IP.
CY, LV: Economic needs test for CSS.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Economic needs test.
HR: Unbound for IP.
Site investigation work
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Economic needs test.
Environmental services
(CPC 9401
 (
7
)
, CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404
 (
8
)
, part of CPC 94060
 (
9
)
, CPC 9405, part of CPC 9406, CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: None.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Economic needs test.
Travel agencies and tour operators services (including tour managers
 (
10
)
)
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: None.
BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Economic needs test.
BE, CY, DK, FI, IE: Unbound, except for tour managers (persons whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 persons, without acting as guides in specific locations).
HR: Residency requirement.
UK: Unbound.
Entertainment services other than audiovisual services (including theatre, live bands, circus and discotheque services)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Advanced qualification
 (
11
)
 may be required. Economic Needs Test.
AT: Advance qualifications and economic needs test except for persons whose main professional activity is in the field of fine arts, deriving the major part of their income from that activity and subject to the condition that such persons shall not exercise any other commercial activity in Austria, where: None.
CY: Economic needs test for live bands and discotheque services.
FR: Unbound for CSS, except that:
(a)
the work permit is delivered for a period not exceeding nine months renewable for the duration of three months;
(b)
compliance with an economic need test is required; and
(c)
the entertainment enterprise must pay a tax to the Office Français de l'Immigration et de l'Intégration.
Unbound for IP.
SI: Duration of stay limited to 7 days per event. For circus and amusement park services duration of stay is limited to a maximum of 30 days per calendar year.
BE, UK: Unbound.
(
1
)
  In order for third-country nationals to obtain EU-wide recognition of their qualifications, it is necessary that a Mutual Recognition Agreement be negotiated within the framework defined in Article 161 of this Agreement.
(
2
)
  Like the provision of other services, legal services are subject to licensing requirements and procedures applicable in Member States of the European Union. For lawyers providing legal services in respect of public international law and foreign law, these may take 
inter alia
 the form of compliance with local codes of ethics, use of home title (unless recognition with the host title has been obtained) insurance requirements, simple registration with the host country Bar or a simplified admission to the host country Bar through an aptitude test and a legal or professional domicile in the host country.
(
3
)
  Does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are to be found under legal advisory services in respect of public international law and foreign law.
(
4
)
  Part of CPC 85201, which is to be found under Medical and dental services.
(
5
)
  For all Member States except DK, the approval of the research organisation and the hosting agreement have to meet the conditions set pursuant to EU Directive 2005/71/EC.
(
6
)
  Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers (CPC 845) are to be found under Computer services.
(
7
)
  Corresponds to sewage services.
(
8
)
  Corresponds to cleaning services of exhaust gases.
(
9
)
  Corresponds to parts of nature and landscape protection services.
(
10
)
  Services suppliers whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 persons, without acting as guides in specific locations.
(
11
)
  Where the qualification has not been obtained in the EU and its Member States, the Member State concerned may evaluate whether this is equivalent to the qualification required in its territory.
ANNEX VIII-E
RESERVATIONS TO ESTABLISHMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA
1.
The list of below indicates the economic activities where the Republic of Armenia applies reservations to national treatment or most favoured treatment pursuant to Article 144 paragraph 2 of this Agreement to establishments and investors of the European Union.
The list is composed of the following elements:
(a)
a list of horizontal reservations applying to all sectors or sub-sectors; and
(b)
a list of sector or sub-sector specific reservations indicating the sector or sub-sector concerned along with the reservation(s) applying.
A reservation corresponding to an activity which is not liberalised (unbound) is expressed as follows: ‘No national treatment and most favoured nation treatment obligations’.
2.
In accordance with Article 141, paragraph 3 of this Agreement, the list below does not include measures concerning subsidies granted by the Parties.
3.
The rights and obligations arising from the list below shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly on natural or juridical persons.
4.
In accordance with Article 144 of this Agreement, non-discriminatory requirements, such as those concerning the legal form or the obligation to obtain licences or permits applicable to all providers operating on the territory without distinction based on nationality, residency or equivalent criteria, are not listed in this Annex as they are not prejudiced by this Agreement.
Horizontal reservations
Most-favoured-nation treatment
Armenia reserves the right to adopt or maintain any measure that accords differential treatment pursuant to any international investment treaties or other trade agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this Agreement.
Armenia reserves the right to adopt or maintain any measure which accords differential treatment to a country pursuant to any existing or future bilateral or multilateral agreement which:
(a)
creates a single market in services and investment;
(b)
grants the right of establishment; or
(c)
requires the approximation of legislation in one or more economic sectors.
For the purpose of this exemption:
(a)
‘single market on services and investment’ means an area in which the free movement of services, capital and persons is ensured;
(b)
‘right of establishment’ means an obligation to abolish in substance all barriers to establishment among the parties to the regional economic integration agreement by the entry into force of that agreement and includes the right of nationals of the parties to the regional economic integration agreement to set up and operate enterprises under the same conditions provided for nationals under the domestic law of the country where such establishment takes place; and
(c)
‘approximation of legislation’ means:
(i)
the alignment of the legislation of one or more of the parties to the regional economic integration agreement with the legislation of the other party or parties to that agreement; or
(ii)
the incorporation of common legislation into the domestic law of the parties to the regional economic integration agreement.
Such alignment or incorporation shall take place, and shall be deemed to have taken place, only at such time that it has been enacted in the domestic law of the party or parties to the regional economic integration agreement.
Public utilities
Economic activities considered as public utilities may be subject to public monopolies or to exclusive rights granted to private operators.
Real estate
Foreign natural persons cannot acquire ownership of land in Armenia, unless otherwise provided by law.
Sectoral reservations
1.   Business services
Professional services
With respect to legal documentation and certification services, notarising services are reserved to the State of Armenia.
For auditing services, a legal entity registered as closed joint-stock company or limited liability company, meeting the requirements of law ‘On Auditing Activity’ of the Republic of Armenia, has the eligibility to be issued a licence for auditing services implementation.
Other business services
Technical testing and analysis service suppliers should be legal entities constituted under Armenian legislation.
2.   Transport services
Services auxiliary to all modes of transport
With respect to freight transport agency services and freight inspection, Customs clearance must be performed by a licensed customs agent established in Armenia.
ANNEX VIII-F
COMMITMENTS ON CROSS-BORDER SERVICES OF THE REPUBLIC OF ARMENIA
1.
The list of commitments below indicates the economic activities liberalised by the Republic of Armenia pursuant to Article 151 of this Agreement and, by means of reservations, the market access and national treatment limitations that apply to services and service suppliers of the European Union in those activities. The lists are composed of the following elements:
(a)
a first column indicating the sector or sub-sector in which the commitment is assumed by the Party, and the scope of liberalisation to which the reservations apply; and
(b)
a second column describing the applicable reservations.
Sectors or sub-sectors not mentioned in the list below are not committed.
2.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures when they do not constitute a market access or a national treatment limitation within the meaning of Articles 149 and 150 of this Agreement. Those measures (e.g. need to obtain a licence, universal service obligations, need to obtain recognition of qualifications in regulated sectors, need to pass specific examinations, including language examinations, non-discriminatory requirement that certain activities may not be carried out in environmental protected zones or areas of particular historic and artistic interest), even if not listed, apply in any case to service suppliers and investors of the other Party.
3.
The list below is without prejudice to the feasibility of Mode 1 in certain services sectors and sub-sectors and without prejudice to the existence of public monopolies and exclusive rights as described in the list of commitments on establishment.
4.
In accordance with Article 141 paragraph 3 of this Agreement, the list below does not include measures concerning subsidies granted by the Parties.
5.
The rights and obligations arising from this list of commitments shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly to individual natural persons or juridical persons.
Sector or sub-sector
 (
1
)
Description of reservations
Horizontal
None
1.
Business services
A.
Professional services
Legal services (CPC 861)
Mode 1: None, except for drafting of legislative documents.
Mode 2: None.
Accounting service
Auditing service
 (
2
)
Bookkeeping services
(CPC 862)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Taxation services (CPC 863)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Architectural services
Engineering services
Integrated engineering services
Urban planning and landscape architectural services
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Medical and dental services (CPC 9312)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Veterinary services (CPC 932)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
B.
Computer and related services
Consultancy services related to installation of computer hardware
Software implementation services
Data processing services
Data base services
Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers
Other computer services, including data preparation services
(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
C.
Research and development services
Research and development services (CPC 851-853)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
D.
Real estate services
Involving own or leased property
On a fee or contract basis
(CPC 821, 822)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
E.
Rental/leasing services without operators
Relating to private cars
Relating to goods transport vehicles
Relating to ships
Relating to aircraft
Relating to other land transport equipment
Relating to other machinery and equipment
(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106-83109)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
F.
Other business services
Advertising services (CPC 871)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Market research and public opinion polling services
Management consulting services
Services related to management consulting
(CPC 864, 865, 866)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Technical testing and analysis services (CPC 8676)
Mode 1: Technical testing and analysis service suppliers should be legal entities constituted under Armenian legislation.
Mode 2: None.
Consulting services incidental to agriculture, hunting and forestry (CPC 881
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Consulting services incidental to mining (CPC 883
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Consulting services incidental to manufacturing (CPC 884
**
, 885
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Consulting services incidental to energy distribution (CPC 887
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Engineering related scientific and technical consulting services (CPC 8675)
Mode 1: Unbound.
Mode 2: None.
Maintenance and repair of equipment (not including maritime vessels, aircraft or other transport equipment) (CPC 633+8861-8866)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Photographic services (CPC 875)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Packaging services (CPC 876)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Printing, publishing (CPC 88442)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Convention services
Translation and interpretation services
(CPC 87909, 87905)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
2.
Communication services
A.
Postal and courier services
(CPC 7511+7512)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
B.
Telecommunications services
 (
3
)
Voice telephone services
Facility based packet- and circuit-switched data transmission services, and facility based facsimile services
Packet- and circuit-switched data transmission services on a resale basis; facsimile services on a resale basis
Telex and telegraph services, facility based and on a resale basis
Private leased circuit services
(CPC 7521, 7522, CPC 7523)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Public mobile services, including analogue/digital cellular services, personal communication services (PCS), specialised mobile radio (SMR), Global System Mobile Communications (GSM), mobile satellite services (MSS)
Paging services, and mobile data services, facility based and on a resale basis
(CPC 75213 + CPC 75291)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
International facility based value added telecommunications services, wire based or radio based, including:
electronic mail;
voice mail;
online information and data base retrieval;
electronic data interchange;
enhanced/ value-added facsimile services, including store and forward, store and retrieve;
code and protocol conversion;
online information and/or data processing (including transaction processing)
(CPC 7523 + CPC 843)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
International value added telecommunications services on a resale basis, and domestic value added telecommunications services, facility based and on a resale basis, wire based or radio based, including:
electronic mail;
voice mail;
online information and data base retrieval;
electronic data interchange;
enhanced/ value-added facsimile services, including store and forward, store and retrieve;
code and protocol conversion;
online information and/or data processing (including transaction processing)
(CPC 7523 + CPC 843)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Telecommunication related services (CPC 754)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
C.
Audiovisual services
Motion picture and video tape production and distribution services
Motion picture projection service
Radio and television services (not including transmission services)
Sound recording services
(CPC 9611, 9612, 9613)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
3.
Construction and related engineering services
A.
General construction work for buildings
B.
General construction work for civil engineering
C.
Installation and assembly work
D.
Building completion and finishing work
(CPC 512, 513, 514+516, 517)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
4.
Distribution services
A.
Commission agents' services
B.
Wholesale trade services
(CPC 61111, 6113
**
, 6121
**
, 621, 622)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
C.
Retailing services
(CPC 61112, 6113
**
, 6121
**
, 631, 632)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
D.
Franchising (CPC 8929)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
5.
Educational services
A.
Higher education (CPC 923)
B.
Adult education (CPC 924)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
6.
Environmental services
A.
Waste water services (sewage services)
B.
Solid/hazardous waste management, excluding cross-border transport of hazardous waste
(a)
Refuse disposal services
(b)
Sanitation and similar services
C.
Protection of ambient air and climate (cleaning services of exhaust gases)
D.
Noise and vibration abatement
E.
Remediation and clean-up of soil and waters
—
Treatment, remediation of contaminated/polluted soil and water (nature and landscape protection services)
F.
Protection of biodiversity and landscape
—
Nature and landscape protection services
G.
Other environmental and ancillary services
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)
Mode 1: Unbound except for consulting services.
Mode 2: None.
7.
Financial services
A.
Insurance and insurance-related services
Mode 1: Unbound for the following sectors:
(a)
Direct insurance services except for insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit.
(b)
Insurance intermediation services except for reinsurance, retrocession, and insurance of risks relating to:
(i)
maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and
(ii)
goods in international transit.
Mode 2: None.
B.
Banking and other financial services
Mode 1: Unbound for the following sectors:
(a)
Trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:
(i)
money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);
(ii)
foreign exchange;
(iii)
derivative products including, but not limited to, futures and options;
(iv)
exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;
(v)
transferable securities; and
(vi)
other negotiable instruments and financial assets, including bullion.
(b)
Participation in issues of all kinds of securities, including under-writing and placement as agent and provision of services related to such issues.
(c)
Money broking.
(d)
Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services.
(e)
Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments.
Mode 2: None.
8.
Health and social services
A.
Hospital services (direct ownership and management on a fee basis)
B.
Other human health services (direct ownership and management on a fee basis)
(CPC 9311, 9319)
Mode 1: Technically not feasible.
Mode 2: None.
9.
Tourism and related services
A.
Hotels and restaurants (CPC 641-643)
Mode 1: Technically not feasible.
Mode 2: None.
B.
Travel agencies and tour operators services
C.
Tourist guide services
(CPC 7471, 7472)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
10.
Recreational, cultural, and sporting services
A.
Entertainment services (other than audiovisual)
B.
News agency services
C.
Sporting and recreational services
(CPC 9619, 962, 964)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
11.
Transport services
A.
Maritime transport services
Passenger transportation
Freight transportation
Rental services of ships with operator
(CPC 7211, 7212, 7213)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Container station and depot services
Maritime agency services
Maritime freight forwarding services
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Supporting services for water transport
(CPC 745)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
B.
Air transport services
Maintenance and repair of aircraft (CPC 8868
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Selling and marketing of air transport services, including computer reservation systems services (CPC 748+749)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Ground-handling services
Mode 1: Unbound.
Mode 2: None.
Airport management
Mode 1: Unbound.
Mode 2: None.
C.
Rail transport services
Passenger transportation
Freight transportation
(CPC 7111, 7112)
Mode 1: Unbound.
Mode 2: None.
Maintenance and repair of rail transport equipment (CPC 8868
**
)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Supporting services for railway transport (CPC 743)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
D.
Road transport services
Passenger transportation
Freight transportation
Rental services of commercial freight vehicles with operator
(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)
Mode 1: Differential treatment with respect to taxes and charges for operation and preservation of public roads and for issuing entry permits.
Mode 2: None.
Maintenance and repair of road transport equipment (CPC 6112)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Supporting services for road transport (CPC 744)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
12.
Services auxiliary to all modes of transport
Cargo handling services (CPC 741)
Storage and warehouse services (CPC 742)
Mode 1: None.
Mode 2: None.
Freight transport agency services
Other supporting and auxiliary transport services
(CPC 748, 749)
Mode 1: Customs clearance must be performed by a licensed customs agent established in Armenia.
Mode 2: None.
13.
Energy services
Pipeline transportation of fuels (CPC 7131)
Mode 1: Unbound for the following sectors:
(a)
natural gas pipeline transportation except for consulting services.
Mode 2: Unbound for the following sectors:
(a)
natural gas pipeline transportation except for consulting services.
(
1
)
  Services sectoral classification list based on MTN.GNS/W/120.
(
2
)
  A legal entity registered as closed joint-stock company or limited liability company, meeting the requirements of Republic of Armenia's law ‘On Auditing Activity’, has the eligibility to be issued a licence for auditing services implementation.
(
3
)
  The commitments taken by Armenia are based on the scheduling principles provided in the WTO documents: ‘Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments’ (S/GBT/W/2/Rev.1) and ‘Market Access Limitations on Spectrum Availability’ (S/GBT/W/3). Armenia also undertakes the obligations contained in the Reference Paper on Regulatory Principles.
ANNEX VIII-G
RESERVATIONS ON CONTRACTUAL SERVICES SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS OF THE REPUBLIC OF ARMENIA
1.
The Republic of Armenia shall allow the supply of services into its territory by contractual service suppliers and independent professionals of the European Union through the presence of natural persons, in accordance with Articles 156 and 157 of this Agreement, for the economic activities which are listed below, and subject to the relevant limitations.
2.
The list is composed of the following elements:
(a)
the first column indicating the sector or sub-sector in which limitations apply; and
(b)
the second column describing the applicable limitations.
The Republic of Armenia does not undertake any commitment for contractual service suppliers and independent professionals for any sector of economic activity other than those which are explicitly listed below.
3.
Commitments for contractual service suppliers and independent professionals do not apply in cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
4.
The list below does not include measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements and procedures when they do not constitute a limitation within the meaning of Articles 156 and 157 of this Agreement. Those measures (e.g. need to obtain a licence, need to obtain recognition of qualifications in regulated sectors, need to pass specific examinations, including language examinations, and need to have a legal domicile in the territory where the economic activity is performed), even if not listed below, apply in any case to contractual service suppliers and independent professionals of the European Union.
5.
All other requirements of the laws and regulations of the Republic of Armenia regarding entry, stay, work and social security measures shall continue to apply, including regulations concerning period of stay, minimum wages as well as collective wage agreements.
6.
The list below does not include measures concerning subsidies granted by a Party.
7.
The list below is without prejudice to the existence of public monopolies or exclusive rights in the relevant sectors, as set out by the Republic of Armenia in Annexes VIII-E and VIII-F.
8.
In the sectors where economic needs tests are applied, their main criteria will be the assessment of the relevant market situation in Armenia where the service is to be provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing services suppliers.
9.
The rights and obligations arising from the list below shall have no self-executing effect and thus confer no rights directly on natural or juridical persons.
10.
The Republic of Armenia shall allow the supply of services into its territory by contractual services suppliers and independent professionals of the European Union through presence of natural persons, subject to the conditions specified in Articles 156 and 157 of this Agreement respectively, in the following business services sub-sectors:
(a)
legal services (CPC 861);
(b)
accounting and bookkeeping services (CPC 862);
(c)
taxation services (CPC 863);
(d)
architectural services (CPC 8671);
(e)
engineering services (CPC 8672);
(f)
integrated engineering services (CPC 8673);
(g)
urban planning and landscape architectural services (CPC 8674);
(h)
medical and dental services (CPC 9312);
(i)
veterinary services (CPC 932);
(j)
consultancy services related to the installation of computer hardware (CPC 841);
(k)
software implementation services (CPC 842);
(l)
data processing services (CPC 843);
(m)
data base services (CPC 844);
(n)
maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers (CPC 845);
(o)
other computer services, including data preparation services (CPC 849);
(p)
R&D services (CPC 851-853);
(q)
real estate services: involving own or leased property (CPC 821);
(r)
real estate services: on a fee or contract basis (CPC 822);
(s)
rental/leasing services without operators: relating to aircraft (CPC 83104);
(t)
rental/leasing services without operators: relating to other transport equipment (CPC 83101, 83102);
(u)
rental/leasing services without operators: relating to other machinery and equipment (CPC 83106-83109);
(v)
advertising services (CPC 871);
(w)
market research and public opinion polling services (CPC 864);
(x)
management consulting service (CPC 865);
(y)
services related to management consulting (CPC 866);
(z)
technical testing and analysis services (CPC 8676);
(aa)
consulting services incidental to manufacturing (CPC 884, 885);
(bb)
maintenance and repair of equipment (not including maritime vessels, aircraft or other transport equipment) (CPC 633, 8861-8866);
(cc)
printing, publishing (CPC 88442);
(dd)
convention services (CPC 87909); and
(ee)
translation and interpretation services (CPC 87905).
Sector or sub-sector
Description of reservations
Horizontal
Real estate
Foreign natural persons cannot acquire ownership of land in Armenia, unless otherwise provided by law.
Business services
Independent professionals
Entry granted for up to three years.
ANNEX IX
LEGISLATION OF THE PARTIES AND ELEMENTS FOR REGISTRATION, CONTROL AND PROTECTION OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Part A
Legislation of the Parties
I.   Legislation of the European Union
(1)
Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs, with its implementing rules.
(2)
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89, with its implementing rules.
(3)
Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007, with its implementing rules.
(4)
Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91.
II.   Legislation of the Republic of Armenia
(1)
Law of the Republic of Armenia on ‘Geographical Indications’, HO-60-N which was adopted on 29.04.2010 and entered into force on 01.07.2010.
(2)
Civil Code of the Republic of Armenia, articles 1179-1183.
(3)
Rules on ‘Filling out, filing and processing an application of Geographical indications, Designation of origin and Guaranteed traditional products’, confirmed by decision 310 –N of the Government of the Republic of Armenia on 10.03.2011.
Part B
Elements for registration, control and protection of geographical indications
Each Party shall ensure that its system for registration, control and protection of geographical indications includes:
(1)
a register listing geographical indications protected in its territory;
(2)
an administrative process verifying that geographical indications identify a good as originating in a territory, region or locality of one of the Parties where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin;
(3)
a requirement that a registered name corresponds to a specific product or products for which a product specification is laid down, which can only be amended by due administrative process;
(4)
control provisions applying to production;
(5)
enforcement of the protection of registered geographical indications by appropriate administrative action by the public authorities;
(6)
legal provisions providing that a registered geographical indication:
(a)
may be used by any operator marketing the agricultural product or foodstuff conforming to the corresponding specification; and
(b)
is protected against:
(i)
any direct or indirect commercial use of a registered geographical indication in respect of products not covered by the registration in so far as those products are comparable to the products registered under that geographical indication or in so far as using the geographical indication exploits the reputation of the protected geographical indication;
(ii)
any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or if the protected geographical indication is translated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’ or similar;
(iii)
any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product, on the inner or outer packaging, advertising material or documents relating to the product concerned, and the packing of the product in a container likely to convey a false impression as to its origin; and
(iv)
any other practice likely to mislead the consumer as to the true origin of the product;
(7)
a rule that protected names may not become generic;
(8)
provisions concerning the registration, which may include refusal of registration, of terms homonymous or partly homonymous with registered terms, terms customary in common language as the common name for goods and terms comprising or including the names of plant varieties and animal breeds. Such provisions shall take into account the legitimate interests of all persons concerned;
(9)
rules concerning the relationship between geographical indications and trademarks providing for a limited exception to the rights conferred under trademark law to the effect that the existence of a prior trademark shall not be a reason to prevent the registration and use of a name as a registered geographical indication, except where, by reason of the trademark's renown and the length of time it has been used, consumers would be misled by the registration and use of the geographical indication on products not covered by the trademark;
(10)
a right for any producer who is established in the geographical area and subject to the relevant control to produce the product labelled with the protected name, provided that that producer complies with the product specifications; and
(11)
an objection procedure that allows the legitimate interests of prior users of names, whether those names are protected as a form of intellectual property or not, to be taken into account.
ANNEX X
LIST OF PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Part A
Geographical indications of products of the European Union as referred to in Article 231 paragraph 3
1.   List of aromatised wines
Member State
Name to be protected
Transcription into Armenian characters
HR
Samoborski bermet
Սամոբորսկի բերմետ
FR
Vermouth de Chambéry
Վերմութ դը Շամբերի
DE
Nürnberger Glühwein
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն
DE
Thüringer Glühwein
Թյուրինգեր Գլյուվայն
IT
Vermouth di Torino
Վերմութ դի Տորինո
2.   List of agricultural products and foodstuffs other than wines, spirit drinks and aromatised wines
Member State
Name to be protected
Type (PDO/PGI)
Type of Product
Transcription of name into Armenian characters
AT
Gailtaler Almkäse
PDO
Cheeses
Գայլթալեր Ալմքէզե
AT
Gailtaler Speck
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գայլթալեր Շպեկ
AT
Marchfeldspargel
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մարխֆելդշպարգել
AT
Mostviertler Birnmost
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ
AT
Pöllauer Hirschbirne
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը
AT
Steirischer Kren
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շտայրըշեր Քըեն
AT
Steirisches Kürbiskernöl
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ
AT
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse
PDO
Cheeses
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե
AT
Tiroler Bergkäse
PDO
Cheeses
Թիրոլեր Բերգքէզե
AT
Tiroler Graukäse
PDO
Cheeses
Թիրոլեր Գրաուքէզե
AT
Tiroler Speck
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թիրոլեր Շպեկ
AT
Vorarlberger Alpkäse
PDO
Cheeses
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե
AT
Vorarlberger Bergkäse
PDO
Cheeses
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե
AT
Wachauer Marille
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վախաուեր Մարիլե
AT
Waldviertler Graumohn
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն
BE
Beurre d'Ardenne
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բերր դ՛Արդեն
BE
Brussels grondwitloof
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ
BE
Fromage de Herve
PDO
Cheeses
Ֆրոմաժ դը Էրվ
BE
Gentse azalea
PGI
Flowers and ornamental plants
Խենթսե Ազալեա
BE
Geraardsbergse mattentaart
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ
BE
Jambon d'Ardenne
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դ՛Արդեն
BE
Liers vlaaike
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Լիրս Ֆլաիկը
BE
Pâté gaumais
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պաթե Գօմե
BE
Plate de Florenville
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ
BE
Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն
BE
Potjesvlees uit de Westhoek
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք
BE
Vlaams-Brabantse tafeldruif
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ
BE
Vlaamse laurier
PGI
Flowers and ornamental plants
Ֆլամսե Լաուրիըր
BG
Българско розово масло
PGI
Essential oils
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո
BG
Горнооряховски суджук
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ
HR
Baranjski kulen
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բարանյսկի կուլեն
HR
Dalmatinski pršut
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Դալմատինսկի պռշուտ
HR
Drniški pršut
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Դռնիշկի պռշուտ
HR
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես
HR
Istarski pršut / Istrski pršut
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ
HR
Krčki pršut
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռչկի պռշուտ
HR
Lički krumpir
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիչկի կռումպիռ
HR
Neretvanska mandarina
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նեռետվանսկա մանդառինա
HR
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե
CY
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Լուկումի Գերոսկիպու
CY
Παφίτικο Λουκάνικο
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պաֆիտիկո Լուկանիկո
CZ
Březnický ležák
PGI
Beers
Բրժեզնիցկի լեժակ
CZ
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo
PGI
Beers
Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո
CZ
Budějovické pivo
PGI
Beers
Բուդյեյովիցկէ պիվո
CZ
Budějovický měšťanský var
PGI
Beers
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ
CZ
Černá Hora
PGI
Beers
Չեռնա Հոռա
CZ
České pivo
PGI
Beers
Չեսկէ պիվո
CZ
Českobudějovické pivo
PGI
Beers
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո
CZ
Český kmín
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Չեսկի կմին
CZ
Chamomilla bohemica
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Շամոմիլլա բոհեմիկա
CZ
Chelčicko — Lhenické ovoce
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե
CZ
Chodské pivo
PGI
Beers
Խոդսկէ պիվո
CZ
Hořické trubičky
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Հորժիցկէ տռուբիչկի
CZ
Jihočeská Niva
PGI
Cheeses
Յիհոչեսկա Նիվա
CZ
Jihočeská Zlatá Niva
PGI
Cheeses
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա
CZ
Karlovarské oplatky
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կառլովառսկէ օպլատկի
CZ
Karlovarské trojhránky
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի
CZ
Karlovarský suchar
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կառլովառսկի սուխառ
CZ
Lomnické suchary
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Լոմնիցկէ սուխառի
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի
CZ
Nošovické kysané zelí
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի
CZ
Olomoucké tvarůžky
PGI
Cheeses
Օլոմoուցկէ տվարուժկի
CZ
Pardubický perník
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պառդուբիցկի պեռնիկ
CZ
Pohořelický kapr
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Պոհորժելիցկի կապռ
CZ
Štramberské uši
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Շտռամբեռսկէ ուշի
CZ
Třeboňský kapr
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Տրժեբոնյսկի կապռ
CZ
Valašský frgál
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Վալաշսկի ֆռգալ
CZ
Všestarská cibule
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վշեստառսկա ցիբուլե
CZ
Žatecký chmel
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ժատեցկի խմել
CZ
Znojemské pivo
PGI
Beers
Զնոյեմսկէ պիվո
DK
Danablu
PGI
Cheeses
Դանաբլու
DK
Esrom
PGI
Cheeses
Էսրոմ
DK
Lammefjordsgulerod
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լամմեֆյորսգուլըրոդ
DK
Lammefjordskartofler
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր
DK
Vadehavslam
PGI
Fresh meat (and offal)
Վեդըհաուսլամ
DK
Vadehavsstude
PGI
Fresh meat (and offal)
Վեդըհաուստուդը
FI
Kainuun rönttönen
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կայնուն ռյոնտյոնեն
FI
Kitkan viisas
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Կիտկան վիիսաս
FI
Lapin Poron kuivaliha
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լապին Պորոն կուիվալիհա
FI
Lapin Poron kylmäsavuliha
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա
FI
Lapin Poron liha
PDO
Fresh meat (and offal)
Լապին Պորոն լիհա
FI
Lapin Puikula
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լապին Պուիկուլա
FI
Puruveden muikku
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Պուրուվեդեն մուիկկու
FR
Abondance
PDO
Cheeses
Աբոնդանս
FR
Abricots rouges du Roussillon
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն
FR
Agneau de lait des Pyrénées
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դը լե դէ Փիրենէ
FR
Agneau de l'Aveyron
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դր լ՛Ավերոն
FR
Agneau de Lozère
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դր Լոզեր
FR
Agneau de Pauillac
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դր Պոյակ
FR
Agneau de Sisteron
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դր Սիստերոն
FR
Agneau du Bourbonnais
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դյու Բուրբոնե
FR
Agneau du Limousin
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դյու Լիմուզան
FR
Agneau du Périgord
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դյու Պերիգոր
FR
Agneau du Poitou-Charentes
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ
FR
Agneau du Quercy
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյո դյու Քերսի
FR
Ail blanc de Lomagne
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Այ բլոն դը Լոմանյ
FR
Ail de la Drôme
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Այ դր լա Դրոմ
FR
Ail fumé d'Arleux
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Այ ֆյումէ դ՛Արլո
FR
Ail rose de Lautrec
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Այ րոզ դր Լոտրեկ
FR
Anchois de Collioure
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Անշուա դը Կոլյուր
FR
Artichaut du Roussillon
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արտիշո դր Րուսսիյոն
FR
Asperge des sables des Landes
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ
FR
Asperges du Blayais
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպերժ դյու Բլայե
FR
Banon
PDO
Cheeses
Բանոն
FR
Barèges-Gavarnie
PDO
Fresh meat (and offal)
Բարեժ-Գավարնի
FR
Béa du Roussillon
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բեա դյու Րուսսիյոն
FR
Beaufort
PDO
Cheeses
Բուֆոր
FR
Bergamote(s) de Nancy
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Բերգամոտ դը Նոնսի
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,
Բյոր դե Դու-Սեվրը
FR
Beurre de Bresse
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բյոր դը Բրես
FR
Beurre d'Isigny
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բյոր դ՛Իզինյի
FR
Bleu d'Auvergne
PDO
Cheeses
Բլյո դ՛Օվերն
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
PDO
Cheeses
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել
FR
Bleu des Causses
PDO
Cheeses
Բլյո դե Կոսս
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
PDO
Cheeses
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
PGI
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե
FR
Bœuf de Bazas
PGI
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ դր Բազաս
FR
Bœuf de Chalosse
PGI
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ դը Շալոսս
FR
Bœuf de Charolles
PDO
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ դը Շարոլ
FR
Boeuf de Vendée
PGI
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ դը Վոնդե
FR
Bœuf du Maine
PGI
Fresh meat (and offal)
Բյոֆ դյու Մեն
FR
Boudin blanc de Rethel
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բուդան բլոն դը Րետել
FR
Brie de Meaux
PDO
Cheeses
Բրի դը Մո
FR
Brie de Melun
PDO
Cheeses
Բրի դը Մոլան
FR
Brioche vendéenne
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Բրիոշ վոնդեեն
FR
Brocciu Corse / Brocciu
PDO
Cheeses
Բրոչշու կորս/Բրոչշու
FR
Camembert de Normandie
PDO
Cheeses
Կեմոնբեր դը Նորմանդի
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
PDO
Cheeses
Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե
FR
Chabichou du Poitou
PDO
Cheeses
Շաբիշու դյու Փուաթյու
FR
Chaource
PDO
Cheeses
Շաուրս
FR
Charolais
PDO
Cheeses
Շարոլե
FR
Chasselas de Moissac
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շասլա դը Մուասսակ
FR
Châtaigne d'Ardèche
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շատենյ դ՛Արդեշ
FR
Chevrotin
PDO
Cheeses
Շըվրոտան
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման
FR
Citron de Menton
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սիտրոն դը Մանտոն
FR
Clémentine de Corse
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Քլեմանտին դը Կորս
FR
Coco de Paimpol
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոկո դը Պամպոլ
FR
Comté
PDO
Cheeses
Կոմտե
FR
Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե — Կոպա դի Կորսիկա
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived there from
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր
FR
Cornouaille
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Կորնուայ
FR
Crème de Bresse
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Կրեմ դո Բրես
FR
Crème d'Isigny
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Կրեմ դ՛Իզինի
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս
FR
Crottin de Chavignol / Chavignol
PDO
Cheeses
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ
FR
Dinde de Bresse
PDO
Fresh meat (and offal)
Դանդ դը Բրես
FR
Domfront
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Դոմֆրոն
FR
Echalote d'Anjou
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Էշալոտ դ՛Անժու
FR
Emmental de Savoie
PGI
Cheeses
Էմոնտալ դը Սավուա
FR
Emmental français est-central
PGI
Cheeses
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ
FR
Époisses
PDO
Cheeses
Էփուաս
FR
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն — Գուինիզ դյու Բրեիզ
FR
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա
FR
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս
FR
Figue de Solliès
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիգ դը Սոլյես
FR
Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc
PDO
Fresh meat (and offal)
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին
FR
Foin de Crau
PDO
Hay
Ֆուան դը Կրո
FR
Fourme d'Ambert
PDO
Cheeses
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր
FR
Fourme de Montbrison
PDO
Cheeses
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն
FR
Fraise du Périgord
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆրեզ դյու Պերիգոր
FR
Fraises de Nîmes
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆրեզ դը Նիմը
FR
Gâche vendéenne
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Գյաշ Վանդեեն
FR
Génisse Fleur d'Aubrac
PGI
Fresh meat (and offal)
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ
FR
Gruyère
PGI
Cheeses
Գրուիեր
FR
Haricot tarbais
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արիկո տարբե
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս
FR
Huile d'olive de Nice
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս
FR
Huile d'olive de Nîmes
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ
FR
Huile d'olive de Nyons
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence
PDO
Essential oils
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս
FR
Huîtres Marennes Oléron
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ուիթրը մարան Օլերոն
FR
Jambon d'Auvergne
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դ՛Օվերնյ
FR
Jambon de Bayonne
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դը Բայոն
FR
Jambon de Lacaune
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դը Լակոն
FR
Jambon de l'Ardèche
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ
FR
Jambon de Vendée
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն դե Վանդե
FR
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս — Փրիսութու
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն
FR
Kiwi de l'Adour
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կիուի դյո լ՛Ադյուր
FR
Laguiole
PDO
Cheeses
Լագյոլ
FR
Langres
PDO
Cheeses
Լանգր
FR
Lentille verte du Puy
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լանտի վերտ դյու Փուի
FR
Lentilles vertes du Berry
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լանտի վերտ դյու Բերի
FR
Lingot du Nord
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լանգո դյու Նոր
FR
Livarot
PDO
Cheeses
Լիվարո
FR
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու
FR
Mâche nantaise
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մաշ նանտեզ
FR
Mâconnais
PDO
Cheeses
Մակոնե
FR
Maine — Anjou
PDO
Fresh meat (and offal)
Մեն-Անժու
FR
Maroilles / Marolles
PDO
Cheeses
Մարուալ/Մարոլ
FR
Melon de Guadeloupe
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոն դը Գուադելուպ
FR
Melon du Haut-Poitou
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու
FR
Melon du Quercy
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոն դյու Կերսի
FR
Miel d'Alsace
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դ՛Ալզաս
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա
FR
Miel de Provence
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դը Պրովանս
FR
Miel de sapin des Vosges
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դը սապան դը Վոժ
FR
Miel des Cévennes
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դը Սեվեն
FR
Mirabelles de Lorraine
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Միրաբել դը Լորեն
FR
Mogette de Vendée
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մոժետ դը Վանդե
FR
Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs
PDO
Cheeses
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու
FR
Morbier
PDO
Cheeses
Մորբյե
FR
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել
FR
Moutarde de Bourgogne
PGI
Mustard paste
Մուտարդը դը Բուրգոնյ
FR
Munster; Munster-Géromé
PDO
Cheeses
Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե
FR
Muscat du Ventoux
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մյուսկա դյու Վոնտու
FR
Neufchâtel
PDO
Cheeses
Նեշատել
FR
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի
FR
Noix de Grenoble
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նուա դը Գրենոբլ
FR
Noix du Périgord
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նուա դյու Պերիգոր
FR
Œufs de Loué
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Օ դը Լուե
FR
Oie d'Anjou
PGI
Fresh meat (and offal)
Ուա դ՛Անժու
FR
Oignon de Roscoff
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օնիոն դը Րոսքոֆ
FR
Oignon doux des Cévennes
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օնյոն դու դե Սեվեն
FR
Olive de Nice
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվ դը Նիս
FR
Olive de Nîmes
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվ դը Նիմ
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս
FR
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս
FR
Olives noires de Nyons
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվ նուար դը Նյոնս
FR
Ossau-Iraty
PDO
Cheeses
Օսո-Իրատի
FR
Pâté de Campagne Breton
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն
FR
Pâtes d'Alsace
PGI
Pasta
Պատ դ՛Ալզաս
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր
FR
Pélardon
PDO
Cheeses
Պելարդոն
FR
Petit Épeautre de Haute Provence
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս
FR
Picodon
PDO
Cheeses
Պիկոդոն
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա
FR
Pintadeau de la Drôme
PGI
Fresh meat (and offal)
Պանտադո դը լա Դրոմ
FR
Poireaux de Créances
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Փուարո դը Կրեանս
FR
Pomelo de Corse
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմելո դը Կորս
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե
FR
Pomme du Limousin
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմ դյու Լիմուզան
FR
Pommes de terre de Merville
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ
FR
Pommes des Alpes de Haute Durance
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս
FR
Pommes et poires de Savoie
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմ է փուար դը Սավուա
FR
Pont-l'Évêque
PDO
Cheeses
Պոն-լ՛Էվեկ
FR
Porc d'Auvergne
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դ՛Օվերնյ
FR
Porc de Franche-Comté
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե
FR
Porc de la Sarthe
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դը լա Սարտ
FR
Porc de Normandie
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դը Նորմանդի
FR
Porc de Vendée
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դը Վանդե
FR
Porc du Limousin
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դյու Լիմուզան
FR
Porc du Sud-Ouest
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ
FR
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes
PGI
Fresh meat (and offal)
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն
FR
Pouligny-Saint-Pierre
PDO
Cheeses
Պուլինյի-Սան-Փիեր
FR
Prés-salés de la baie de Somme
PDO
Fresh meat (and offal)
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ
FR
Prés-salés du Mont-Saint-Michel
PDO
Fresh meat (and offal)
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի
FR
Raviole du Dauphiné
PGI
Pasta
Րավյոլ դյու Դոֆինի
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
PDO
Cheeses
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա
FR
Rigotte de Condrieu
PDO
Cheeses
Րիգոտ դը Կոնդրիյո
FR
Rillettes de Tours
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Րիյետ դո Թուր
FR
Riz de Camargue
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Րի դը Կամարգ
FR
Rocamadour
PDO
Cheeses
Ռոկամադուր
FR
Roquefort
PDO
Cheeses
Ռոկֆոր
FR
Sainte-Maure de Touraine
PDO
Cheeses
Սանտ-Մոր դը Տուրեն
FR
Saint-Marcellin
PGI
Cheeses
Սան-Մարսոլան
FR
Saint-Nectaire
PDO
Cheeses
Սան-Նեկտեր
FR
Salers
PDO
Cheeses
Սալեր
FR
Saucisse de Montbéliard
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոսիս դը Մունբելիար
FR
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու
FR
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոսիսոն դը Լաքոն/
Սոսիս դը Լաքոն
FR
Saucisson de l'Ardèche
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ
FR
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ
FR
Selles-sur-Cher
PDO
Cheeses
Սել-սյոր-Շեր
FR
Taureau de Camargue
PDO
Fresh meat (and offal)
Տուրու դը Կամարգ
FR
Tome des Bauges
PDO
Cheeses
Տոմ դե Բուժ
FR
Tomme de Savoie
PGI
Cheeses
Տոմ դը Սավուա
FR
Tomme des Pyrénées
PGI
Cheeses
Տոմ դը Փիրենէ
FR
Valençay
PDO
Cheeses
Վալանսե
FR
Veau d'Aveyron et du Ségala
PGI
Fresh meat (and offal)
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա
FR
Veau du Limousin
PGI
Fresh meat (and offal)
Վո դյու Լիմուզան
FR
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse
PDO
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես
FR
Volailles d'Alsace
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դ՛Ալզաս
FR
Volailles d'Ancenis
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դ՛Անսենի
FR
Volailles d'Auvergne
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դ՛Օվերնյ
FR
Volailles de Bourgogne
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Բուրգոնյ
FR
Volailles de Bretagne
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Բրետանյ
FR
Volailles de Challans
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Շալոն
FR
Volailles de Cholet
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Շոլե
FR
Volailles de Gascogne
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Գասքոնյ
FR
Volailles de Houdan
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Ուդոն
FR
Volailles de Janzé
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Ժոնզե
FR
Volailles de la Champagne
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը լա Շամպանյ
FR
Volailles de la Drôme
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը լա Դրոմ
FR
Volailles de l'Ain
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը լ՛Ան
FR
Volailles de Licques
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դո Լիկ
FR
Volailles de l'Orléanais
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը լ’Օրլեանե
FR
Volailles de Loué
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Լուե
FR
Volailles de Normandie
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Նորմանդի
FR
Volailles de Vendée
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դը Վանդե
FR
Volailles des Landes
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դե Լանդ
FR
Volailles du Béarn
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Բեարն
FR
Volailles du Berry
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Բերի
FR
Volailles du Charolais
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Շարոլե
FR
Volailles du Forez
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Ֆորե
FR
Volailles du Gatinais
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Գաթինե
FR
Volailles du Gers
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Ժերս
FR
Volailles du Languedoc
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Լանդեգոկ
FR
Volailles du Lauragais
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Լուրագե
FR
Volailles du Maine
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Մեն
FR
Volailles du plateau de Langres
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր
FR
Volailles du Val de Sèvres
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր
FR
Volailles du Velay
PGI
Fresh meat (and offal)
Վոլայ դյու Վելե
DE
Aachener Printen
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Աախներ Փրինտըն
DE
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ
DE
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ
DE
Aischgründer Karpfen
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն
DE
Allgäuer Bergkäse
PDO
Cheeses
Ալգոյեր Բեագքէզե
DE
Allgäuer Emmentaler
PDO
Cheeses
Ալգոյերր Էմընթալեր
DE
Altenburger Ziegenkäse
PDO
Cheeses
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն
DE
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն
DE
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/
Բայերիշը Բրեցե
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն
DE
Bayerisches Bier
PGI
Beers
Բայերիշես Բիր
DE
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern
PGI
Fresh meat (and offal)
Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն
DE
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ
DE
Bremer Bier
PGI
Beers
Բրեմեր Բիր
DE
Bremer Klaben
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Բրեմեր Քլաբըն
DE
Diepholzer Moorschnucke
PDO
Fresh meat (and offal)
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը
DE
Dithmarscher Kohl
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Դիտմարշեր Քոլ
DE
Dortmunder Bier
PGI
Beers
Դորտմունդեր Բիր
DE
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն
DE
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert
PGI
Mustard paste
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ
DE
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր
DE
Elbe-Saale Hopfen
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Էլբը-Զալը Հոպֆըն
DE
Feldsalat von der Insel Reichenau
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Filderkraut / Filderspitzkraut
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ
DE
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս
DE
Fränkischer Grünkern
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն
DE
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն
DE
Glückstädter Matjes
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Գլյուկշտեդթեր Մատյես
DE
Göttinger Feldkieker
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր
DE
Göttinger Stracke
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գյոթինգեր Շտրաքը
DE
Greußener Salami
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գրոյսեներ Զալամի
DE
Gurken von der Insel Reichenau
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Halberstädter Würstchen
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն
DE
Hessischer Apfelwein
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Հեսիշեր Ապֆելվայն
DE
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs
PGI
Cheeses
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ
DE
Hofer Bier
PGI
Beers
Հոֆեր Բիր
DE
Hofer Rindfleischwurst
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ
DE
Holsteiner Karpfen
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Հոլյշտեներ Քապֆըն
DE
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն
DE
Holsteiner Tilsiter
PGI
Cheeses
Հոլշտեներ Թիլզիթը
DE
Hopfen aus der Hallertau
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու
DE
Höri Bülle
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Հուորի Բյուլը
DE
Kölsch
PGI
Beers
Քոլչ
DE
Kulmbacher Bier
PGI
Beers
Քուլմբախեր Բիր
DE
Lausitzer Leinöl
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լաուզիցեր Լայնոիլ
DE
Lübecker Marzipan
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Լյուբեքեր Մացիփան
DE
Lüneburger Heidekartoffeln
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն
DE
Lüneburger Heidschnucke
PDO
Fresh meat (and offal)
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը
DE
Mainfranken Bier
PGI
Beers
Մայնֆրանկըն Բիր
DE
Meißner Fummel
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Մայսներ Ֆումմե
DE
Münchener Bier
PGI
Beers
Մյունխներ Բիր
DE
Nieheimer Käse
PGI
Cheeses
Նիհեմեր Քիզը
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը
DE
Nürnberger Lebkuchen
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն
DE
Obazda / Obatzter
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Օբազդա/Օբացթեր
DE
Oberlausitzer Biokarpfen
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն
DE
Oberpfälzer Karpfen
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն
DE
Odenwälder Frühstückskäse
PDO
Cheeses
Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե
DE
Reuther Bier
PGI
Beers
Րոյթեր Բիր
DE
Rheinisches Apfelkraut
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ
DE
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ
DE
Salate von der Insel Reichenau
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Salzwedeler Baumkuchen
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն
DE
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն
DE
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen
PGI
Pasta
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն
DE
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle
PGI
Pasta
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
PGI
Fresh meat (and offal)
Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ
DE
Schwarzwälder Schinken
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շվացվելդեր Շինքըն
DE
Schwarzwaldforelle
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Շվարցվալդֆորելը
DE
Spalt Spalter
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Շպալթ Շպալթեր
DE
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ
DE
Spreewälder Gurken
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շպրեվելդեր Գուրկըն
DE
Spreewälder Meerrettich
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շպրեվելդեր Մերըթիխ
DE
Stromberger Pflaume
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը
DE
Tettnanger Hopfen
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Թետնանգեր Հոպֆըն
DE
Thüringer Leberwurst
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թյուրիներ Լիբըվոսթ
DE
Thüringer Rostbratwurst
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ
DE
Thüringer Rotwurst
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թյուրիներ Րուտվուրսթ
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Walbecker Spargel
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վալբեքեր Շպարգըլ
DE
Weideochse vom Limpurger Rind
PDO
Fresh meat (and offal)
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ
DE
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker
PDO
Cheeses
Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր
DE
Westfälischer Knochenschinken
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն
DE
Westfälischer Pumpernickel
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ
GR
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս
GR
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Աղուրելիո Խալկիդիկիս
GR
Ακτινίδιο Πιερίας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ակտինիդիո Պիերիաս
GR
Ακτινίδιο Σπερχειού
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ակտինիդիո Սպերխիու
GR
Ανεβατό
PDO
Cheeses
Անեվատո
GR
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս
GR
Αρνάκι Ελασσόνας
PDO
Fresh meat (and offal)
Առնակի Էլասոնաս
GR
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս
GR
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու
GR
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս
GR
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս
GR
Γαλοτύρι
PDO
Cheeses
Ղալոտիրի
GR
Γραβιέρα Αγράφων
PDO
Cheeses
Ղրավյերա Աղրաֆոն
GR
Γραβιέρα Κρήτης
PDO
Cheeses
Ղրավյերա Կրիտիս
GR
Γραβιέρα Νάξου
PDO
Cheeses
Ղրավյերա Նաքսու
GR
Ελιά Καλαμάτας
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Էլյա Կալամատաս
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ‘Τροιζηνία’
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո ‘Տրիզինիա’
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո
GR
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս
GR
Ζάκυνθος
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Զակինթոս
GR
Θάσος
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Թասոս
GR
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Θρούμπα Θάσου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Թրուբա Թասու
GR
Θρούμπα Χίου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Թրուբա Խիու
GR
Καλαθάκι Λήμνου
PDO
Cheeses
Կալաթակի Լիմնու
GR
Καλαμάτα
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կալամատա
GR
Κασέρι
PDO
Cheeses
Կասերի
GR
Κατίκι Δομοκού
PDO
Cheeses
Կատիկի Դոմոկու
GR
Κατσικάκι Ελασσόνας
PDO
Fresh meat (and offal)
Կացիկակի Էլասոնաս
GR
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս
GR
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու
GR
Κεφαλογραβιέρα
PDO
Cheeses
Կեֆալողրավյերա
GR
Κεφαλονιά
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կեֆալոնյա
GR
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս
GR
Κονσερβολιά Αμφίσσης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս
GR
Κονσερβολιά Άρτας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Արտաս
GR
Κονσερβολιά Αταλάντης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս
GR
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու
GR
Κονσερβολιά Ροβίων
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Րովիոն
GR
Κονσερβολιά Στυλίδας
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս
GR
Κοπανιστή
PDO
Cheeses
Կոպանիստի
GR
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա
GR
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կում Կուատ Կերկիրաս
GR
Κρανίδι Αργολίδας
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կրանիդի Արղոլիդաս
GR
Κρητικό παξιμάδι
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կրիտիկո Պաքսիմադի
GR
Κροκεές Λακωνίας
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կրոկես Լակոնիաս
GR
Κρόκος Κοζάνης
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Կրոկոս Կոզանիս
GR
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
PDO
Cheeses
Լադոտիրի Միտիլինիս
GR
Λακωνία
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լակոնիա
GR
Λέσβος; Mυτιλήνη
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լեսվոս, Միտիլինի
GR
Λυγουριό Ασκληπιείου
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լիղուրյո Ասկիպիիու
GR
Μανούρι
PDO
Cheeses
Մանուրի
GR
Μανταρίνι Χίου
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մանդարինի Խիու
GR
Μαστίχα Χίου
PDO
Natural gums and resins
Մաստիխա Խիու
GR
Μαστιχέλαιο Χίου
PDO
Essential oils
Մաստիխելեո Խիու
GR
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա
GR
Μεσσαρά
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մեսարա
GR
Μετσοβόνε
PDO
Cheeses
Մեցովոնե
GR
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Միլա Զաղորաս Պիլիու
GR
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս
GR
Μήλο Καστοριάς
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Միլո Կաստորյաս
GR
Μπάτζος
PDO
Cheeses
Բաձոս
GR
Ξερά σύκα Κύμης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Քսերա սիկա Կիմիս
GR
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի
GR
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας
PDO
Cheeses
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս
GR
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
PDO
Cheeses
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս
GR
Ολυμπία
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Օլիմբիա
GR
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Πατάτα Νάξου
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա Նաքսու
GR
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս
GR
Πέτρινα Λακωνίας
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պետրինա Լակոնիաս
GR
Πηχτόγαλο Χανίων
PDO
Cheeses
Պիխտողալո Խանիոն
GR
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս
GR
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս
GR
Πρέβεζα
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պրեվեզա
GR
Ροδάκινα Νάουσας
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռոդակինա Նաուսաս
GR
Ρόδος
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ռոդոս
GR
Σάμος
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սամոս
GR
Σαν Μιχάλη
PDO
Cheeses
Սան Միխալի
GR
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս
GR
Σταφίδα Ζακύνθου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ստաֆիդա Զակինթու
GR
Σταφίδα Ηλείας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ստաֆիդա Իլիաս
GR
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս
GR
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն
GR
Σφέλα
PDO
Cheeses
Սֆելա
GR
Τοματάκι Σαντορίνης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Տոմատակի Sանտորինիս
GR
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու
GR
Τσίχλα Χίου
PDO
Natural gums and resins
Ցիխիա Խիու
GR
Φάβα Σαντορίνης
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆավա Սանտորինիս
GR
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս
GR
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս
GR
Φασόλια Βανίλιες Φενεού
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու
GR
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ — ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ
GR
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Φέτα
PDO
Cheeses
Ֆետա
GR
Φιρίκι Πηλίου
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիրիկի Պիլիու
GR
Φοινίκι Λακωνίας
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ֆինիկի Լակոնիաս
GR
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
PDO
Cheeses
Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու
GR
Φυστίκι Αίγινας
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիստիկի Էգինաս
GR
Φυστίκι Μεγάρων
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիստիկի Մեղարոն
GR
Χανιά Κρήτης
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Խանյա Կրիտիս
HU
Alföldi kamillavirágzat
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ
HU
Budapesti téliszalámi
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բուդապեշտի տիլիսալամի
HU
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս
HU
Gönci kajszibarack
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գյունցի կայսիբարացկ
HU
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս
HU
Hajdúsági torma
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Հայդուշագի տորմա
HU
Kalocsai fűszerpaprika örlemény
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ
HU
Magyar szürkemarha hús
PGI
Fresh meat (and offal)
Մագյար սուրկեմարհա հուշ
HU
Makói vöröshagyma; Makói hagyma
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա
HU
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա — օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի
HU
Szentesi paprika
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սենտեշի պապրիկա
HU
Szőregi rózsatő
PGI
Flowers and ornamental plants
Սյորեգի ռոժատո
IE
Clare Island Salmon
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Քլեր Այլնդ Սալմոն
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
PGI
Fresh meat (and offal)
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա
IE
Imokilly Regato
PDO
Cheeses
Այմոկիլի Րեգատո
IE
Timoleague Brown Pudding
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ
IE
Waterford Blaa / Blaa
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա
IT
Abbacchio Romano
PGI
Fresh meat (and offal)
Աբաքքիո Ռոմանո
IT
Acciughe sotto sale del Mar Ligure
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե
IT
Aceto Balsamico di Modena
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա
IT
Aglio Bianco Polesano
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո
IT
Aglio di Voghiera
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալյո դի Վոգիերա
IT
Agnello del Centro Italia
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա
IT
Agnello di Sardegna
PGI
Fresh meat (and offal)
Անյելլո դի Սարդենյա
IT
Alto Crotonese
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ալտո Կրոտոնեզե
IT
Amarene Brusche di Modena
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա
IT
Aprutino Pescarese
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ապրուտինո Պեսկարեզե
IT
Arancia del Gargano
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արանչիա դել Գարգանո
IT
Arancia di Ribera
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արանչյա դի Ռիբերա
IT
Arancia Rossa di Sicilia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա
IT
Asiago
PDO
Cheeses
Ազիագո
IT
Asparago Bianco di Bassano
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո
IT
Asparago di Badoere
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպառագո դի Բադոերե
IT
Asparago di Cantello
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպառագո դի Կանտելլո
IT
Asparago verde di Altedo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո
IT
Basilico Genovese
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բազիլիկո Ջենովեզե
IT
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale
PDO
Essential oils
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա — Օլիո էսենցիալե
IT
Bitto
PDO
Cheeses
Բիտտո
IT
Bra
PDO
Cheeses
Բռա
IT
Bresaola della Valtellina
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա
IT
Brisighella
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բրիզիգելլա
IT
Brovada
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բռովադա
IT
Bruzio
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բռուցիո
IT
Caciocavallo Silano
PDO
Cheeses
Կաչիոկավալլո Սիլանո
IT
Canestrato di Moliterno
PGI
Cheeses
Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո
IT
Canestrato Pugliese
PDO
Cheeses
Կանիստրատո Պուլյեզե
IT
Canino
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կանինո
IT
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի
IT
Capocollo di Calabria
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա
IT
Cappellacci di zucca ferraresi
PGI
Pasta
Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի
IT
Cappero di Pantelleria
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կապպեռո դի Պանտելլերիա
IT
Carciofo Brindisino
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառչոֆո Բրինդիզինո
IT
Carciofo di Paestum
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառչոֆո դի Պեստում
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո
IT
Carciofo Spinoso di Sardegna
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո
IT
Carota Novella di Ispica
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա
IT
Cartoceto
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կառտոչետո
IT
Casatella Trevigiana
PDO
Cheeses
Կազատելլա Տռեվիջիանա
IT
Casciotta d'Urbino
PDO
Cheeses
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո
IT
Castagna Cuneo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստանյա Կունեո
IT
Castagna del Monte Amiata
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա
IT
Castagna di Montella
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստանյա դի Մոնտելլա
IT
Castagna di Vallerano
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստանյա դի Վալլեռանո
IT
Castelmagno
PDO
Cheeses
Կաստելմանյո
IT
Chianti Classico
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կիանտի Կլասիկո
IT
Ciauscolo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Չիաուսկոլո
IT
Cilento
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Չիլենտո
IT
Ciliegia dell'Etna
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիլիեջա դել՛Էտնա
IT
Ciliegia di Marostica
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիլիեջա դի Մառոստիկա
IT
Ciliegia di Vignola
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիլիեջա դի Վինյոլա
IT
Cinta Senese
PDO
Fresh meat (and offal)
Չինտա Սենեզե
IT
Cipolla bianca di Margherita
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա
IT
Cipollotto Nocerino
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիպոլլոտտո Նոչերինո
IT
Clementine del Golfo di Taranto
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո
IT
Clementine di Calabria
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա
IT
Collina di Brindisi
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլլինա դի Բռինդիզի
IT
Colline Pontine
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլլինե Պոնտինե
IT
Colline di Romagna
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլլինե դի Ռոմանյա
IT
Colline Salernitane
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլլինե Սալեռնիտանե
IT
Colline Teatine
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Կոլլինե Տեատինե
IT
Coppa di Parma
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կոպպա դի Պառմա
IT
Coppa Piacentina
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կոպպա Պիասենտինա
IT
Coppia Ferrarese
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կոպպիա Ֆեռառեզե
IT
Cotechino Modena
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կոտեկինո Մոդենա
IT
Cozza di Scardovari
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Կոցցա դի Սկառդովարի
IT
Crudo di Cuneo
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռուդո դի Կունեո
IT
Culatello di Zibello
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կուլատելլո դի Ձիբելլո
IT
Dauno
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Դաունո
IT
Fagioli Bianchi di Rotonda
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա
IT
Fagiolo Cannellino di Atina
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա
IT
Fagiolo Cuneo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլո Կունեո
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե
IT
Fagiolo di Sarconi
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլո դի Սառկոնի
IT
Fagiolo di Sorana
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաջոլո դի Սորանա
IT
Farina di castagne della Lunigiana
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա
IT
Farro della Garfagnana
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա
IT
Farro di Monteleone di Spoleto
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո
IT
Fichi di Cosenza
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիկի դի Կոզենցա
IT
Fico Bianco del Cilento
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո
IT
Ficodindia dell'Etna
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա
IT
Ficodindia di San Cono
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո
IT
Finocchiona
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ֆինոկկիոնա
IT
Fiore Sardo
PDO
Cheeses
Ֆիորե Սարդո
IT
Focaccia di Recco col formaggio
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո
IT
Fontina
PDO
Cheeses
Ֆոնտինա
IT
Formaggella del Luinese
PDO
Cheeses
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե
IT
Formaggio di Fossa di Sogliano
PDO
Cheeses
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
PDO
Cheeses
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա
IT
Fungo di Borgotaro
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆունգո դի Բոռգոտառո
IT
Garda
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Գառդա
IT
Gorgonzola
PDO
Cheeses
Գոռգոնձոլա
IT
Grana Padano
PDO
Cheeses
Գռանա Պադանո
IT
Insalata di Lusia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ինսալատա դի Լուզիա
IT
Irpinia — Colline dell'Ufita
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Իռպինիա — Կոլլինե դել՛Ուֆիտա
IT
Kiwi Latina
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կիուի Լատինա
IT
La Bella della Daunia
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա
IT
Laghi Lombardi
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լագի Լոմբառդի
IT
Lametia
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լամեթիա
IT
Lardo di Colonnata
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լառդո դի Կոլոննատա
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա
IT
Limone Costa d'Amalfi
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի
IT
Limone di Rocca Imperiale
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե
IT
Limone di Siracusa
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե դի Սիրակուզա
IT
Limone di Sorrento
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե դի Սոռենտո
IT
Limone Femminello del Gargano
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո
IT
Limone Interdonato Messina
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա
IT
Liquirizia di Calabria
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա
IT
Lucca
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լուկկա
IT
Maccheroncini di Campofilone
PGI
Pasta
Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե
IT
Marrone del Mugello
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դել Մուջելլո
IT
Marrone della Valle di Susa
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա
IT
Marrone di Caprese Michelangelo
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո
IT
Marrone di Castel del Rio
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո
IT
Marrone di Combai
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դի Քոմբայ
IT
Marrone di Roccadaspide
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե
IT
Marrone di San Zeno
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնե դի Սան Զենո
IT
Marroni del Monfenera
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել
IT
Mela di Valtellina
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելա դի Վալտելլինա
IT
Mela Rossa Cuneo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելա Ռոսա Կունեո
IT
Mela Val di Non
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելա Վալ դի Նոն
IT
Melannurca Campana
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելաննուռկա Կամպանա
IT
Melanzana Rossa di Rotonda
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա
IT
Melone Mantovano
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոնե Մմանտովանո
IT
Miele della Lunigiana
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Միելե դելլա Լունիջանա
IT
Miele delle Dolomiti Bellunesi
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի
IT
Miele Varesino
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Միելե Վարեզինո
IT
Molise
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոլիզե
IT
Montasio
PDO
Cheeses
Մոնտազիո
IT
Monte Etna
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոնտե Էտնա
IT
Monte Veronese
PDO
Cheeses
Մոնտե Վերոնեզե
IT
Monti Iblei
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոնտի Իբլեի
IT
Mortadella Bologna
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մոռտադելլա Բոլոնյա
IT
Mortadella di Prato
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մոռտադելլա դի Պռատո
IT
Mozzarella di Bufala Campana
PDO
Cheeses
Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա
IT
Murazzano
PDO
Cheeses
Մուռացանո
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե
IT
Nocciola di Giffoni
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նոչոլա դի Ջիֆոնի
IT
Nocciola Romana
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նոչոլա Ռոմանա
IT
Nocellara del Belice
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նոչելլառա դել Բելիչե
IT
Nostrano Valtrompia
PDO
Cheeses
Նոստրանո Վալտրոմպիա
IT
Oliva Ascolana del Piceno
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո
IT
Pagnotta del Dittaino
PDO
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանյոտա դել Դիտտայնո
IT
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա
IT
Pancetta di Calabria
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պանչետտա դի Կալաբրիա
IT
Pancetta Piacentina
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պանցետտա Պիաչենտինա
IT
Pane casareccio di Genzano
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո
IT
Pane di Altamura
PDO
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանե դի Ալտամուռա
IT
Pane di Matera
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանե դի Մատեռա
IT
Pane Toscano
PDO
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանե Տոսկանո
IT
Panforte di Siena
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պանֆոռտե դի Սիենա
IT
Parmigiano Reggiano
PDO
Cheeses
Պառմիջանո Ռիջջանո
IT
Pasta di Gragnano
PGI
Pasta
Պաստա դի Գռանյանո
IT
Patata dell’Alto Viterbese
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե
IT
Patata della Sila
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա դելլա Սիլա
IT
Patata di Bologna
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա դի Բոլոնյա
IT
Patata novella di Galatina
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա նովելլա դի Գալանտինա
IT
Patata Rossa di Colfiorito
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո
IT
Pecorino Crotonese
PDO
Cheeses
Պեկորինո Կռոտոնեզե
IT
Pecorino delle Balze Volterrane
PDO
Cheeses
Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե
IT
Pecorino di Filiano
PDO
Cheeses
Պեկորինո դի Ֆիլիանո
IT
Pecorino di Picinisco
PDO
Cheeses
Պեկորինո դի Պիչինիսկո
IT
Pecorino Romano
PDO
Cheeses
Պեկորինո Ռոմանո
IT
Pecorino Sardo
PDO
Cheeses
Պեկորինո Սարդո
IT
Pecorino Siciliano
PDO
Cheeses
Պեկորինո Սիչիլիանո
IT
Pecorino Toscano
PDO
Cheeses
Պեկորինո Տոսկանո
IT
Penisola Sorrentina
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պենիզոլա Սոռռենտինա
IT
Peperone di Pontecorvo
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո
IT
Peperone di Senise
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեպեռոնե դի Սենիզե
IT
Pera dell'Emilia Romagna
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա
IT
Pera mantovana
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեռա մանտովանա
IT
Pesca di Leonforte
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե
IT
Pesca di Verona
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեսկա դի Վեռոնա
IT
Pesca e Nettarina di Romagna
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա
IT
Pescabivona
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեսկաբիվոնա
IT
Piacentinu Ennese
PDO
Cheeses
Պիաչենտինու Էննեզե
IT
Piadina Romagnola / Piada Romagnola
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա
IT
Piave
PDO
Cheeses
Պիավե
IT
Pistacchio verde di Bronte
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե
IT
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո
IT
Pomodoro di Pachino
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմոդոռո դի Պակինո
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո
IT
Porchetta di Ariccia
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պոռկետտա դի Առիչչա
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե
IT
Prosciutto Amatriciano
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո Ամատրիչանո
IT
Prosciutto di Carpegna
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Կառպենյա
IT
Prosciutto di Modena
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Մոդենա
IT
Prosciutto di Norcia
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Նոռչա
IT
Prosciutto di Parma
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Պառմա
IT
Prosciutto di S. Daniele
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե
IT
Prosciutto di Sauris
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո դի Սաուրիս
IT
Prosciutto Toscano
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո Տոսկանո
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո
IT
Provolone del Monaco
PDO
Cheeses
Պռովոլոնե դել Մոնակո
IT
Provolone Valpadana
PDO
Cheeses
Պռովոլոնե Վալպադանա
IT
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì
PDO
Cheeses
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի
IT
Quartirolo Lombardo
PDO
Cheeses
Կուառտիռալո Լոմբառդո
IT
Radicchio di Chioggia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռադիկկիո դի Կիոջջա
IT
Radicchio di Verona
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռադիկկիո դի Վեռոնա
IT
Radicchio Rosso di Treviso
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո
IT
Ragusano
PDO
Cheeses
Ռագուզանո
IT
Raschera
PDO
Cheeses
Ռասկեռա
IT
Ricciarelli di Siena
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ռիչչառելլի դի Սիենա
IT
Ricotta di Bufala Campana
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա
IT
Ricotta Romana
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Ռիկոտտա Ռոմանա
IT
Riso del Delta del Po
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռիզո դել Դալտա դել Պո
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե
IT
Riso Nano Vialone Veronese
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե
IT
Riviera Ligure
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ռիվիեռա Լիգուռե
IT
Robiola di Roccaverano
PDO
Cheeses
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո
IT
Sabina
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սաբինա
IT
Salama da sugo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամա դա սուգո
IT
Salame Brianza
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Բրիանցա
IT
Salame Cremona
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Կռեմոնա
IT
Salame di Varzi
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե դի Վառցի
IT
Salame d'oca di Mortara
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա
IT
Salame Felino
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Ֆելինո
IT
Salame Piacentino
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Պիաշենտինո
IT
Salame Piemonte
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Պիեմոնտե
IT
Salame S. Angelo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամե Սան Անջելո
IT
Salamini italiani alla cacciatora
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա
IT
Sale Marino di Trapani
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սալե Մարինո դի Տրապանի
IT
Salmerino del Trentino
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Սալմերինո դել Տրենտինո
IT
Salsiccia di Calabria
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալսիչչա դի Կալաբրիա
IT
Salva Cremasco
PDO
Cheeses
Սալվա Կռեմասկո
IT
Sardegna
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սառդենյա
IT
Scalogno di Romagna
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սկալոնյո դի Ռոմանյա
IT
Sedano Bianco di Sperlonga
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա
IT
Seggiano
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սեջջանո
IT
Silter
PDO
Cheeses
Սիլտեռ
IT
Soppressata di Calabria
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա
IT
Soprèssa Vicentina
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոպռեսա Վիչենտինա
IT
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ
IT
Spressa delle Giudicarie
PDO
Cheeses
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե
IT
Squacquerone di Romagna
PDO
Cheeses
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա
IT
Stelvio; Stilfser
PDO
Cheeses
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ
IT
Strachitunt
PDO
Cheeses
Ստռակիտունտ
IT
Susina di Dro
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սուզինա դի Դրո
IT
Taleggio
PDO
Cheeses
Տալեջջո
IT
Tergeste
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տերջեստե
IT
Terra di Bari
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տեռա դի Բարի
IT
Terra d'Otranto
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տեռա դ՛Օտրանտո
IT
Terre Aurunche
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տեռե Աուռունկե
IT
Terre di Siena
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տեռե դի Սյենա
IT
Terre Tarentine
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տեռե Տառենտինե
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո
IT
Toma Piemontese
PDO
Cheeses
Տոմա Պիեմոնտեզե
IT
Torrone di Bagnara
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Տոռոնե դի Բանյառա
IT
Toscano
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տոսկանո
IT
Trote del Trentino
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Տռոտե դել Տռենտինո
IT
Tuscia
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Տուշշա
IT
Umbria
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ումբրիա
IT
Uva da tavola di Canicattì
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե
IT
Uva di Puglia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ուվա դի Պուլիա
IT
Val di Mazara
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վալ դի Մացառա
IT
Valdemone
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վալդեմոնե
IT
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
PDO
Cheeses
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս
IT
Valle del Belice
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
լդել Բելիչե
IT
Valli Trapanesi
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վալլի Տռապանեզի
IT
Valtellina Casera
PDO
Cheeses
Վալտելլինա Կազեռա
IT
Vastedda della valle del Belìce
PDO
Cheeses
Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա
IT
Vitellone bianco dell'Appennino centrale
PGI
Fresh meat (and offal)
Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե
IT
Vulture
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Վուլտուռե
IT
Zafferano dell'Aquila
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա
IT
Zafferano di San Gimignano
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո
IT
Zafferano di Sardegna
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա
IT
Zampone Modena
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ձամպոնե Մոդենա
LV
Carnikavas nēģi
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ցառնիկավաս նէգյի
LV
Latvijas lielie pelēkie zirņi
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի
LT
Daujėnų naminė duona
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Դաույենի նամինե դուոնա
LT
Lietuviškas varškės sūris
PGI
Cheeses
Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս
LT
Liliputas
PGI
Cheeses
Լիլիպուտաս
LT
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի
LT
Stakliškės
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ստակլիշկես
LU
Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բեր րոզ — Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր
LU
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Միել — Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
PGI
Fresh meat (and offal)
Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր
NL
Boeren-Leidse met sleutels
PDO
Cheeses
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս
NL
Brabantse Wal asperges
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես
NL
De Meerlander
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Դե Մեերլանդեր
NL
Edam Holland
PGI
Cheeses
Էդամ Հոլանդ
NL
Gouda Holland
PGI
Cheeses
Խաուդա Հոլանդ
NL
Hollandse geitenkaas
PGI
Cheeses
Հոլանդսը խայտենկաս
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
PDO
Cheeses
Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս
NL
Noord-Hollandse Edammer
PDO
Cheeses
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր
NL
Noord-Hollandse Gouda
PDO
Cheeses
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա
NL
Opperdoezer Ronde
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Օպերդուզեր Րոնդե
NL
Westlandse druif
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վեստլանդսե դրայֆ
PL
Andruty kaliskie
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Անդռուտի կալիսկիե
PL
Bryndza Podhalańska
PDO
Cheeses
Բռինձա Պոդխալայնյսկա
PL
Cebularz lubelski
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Սեբուլաշ լուբելսկի
PL
Chleb prądnicki
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Խլեբ պռոդնիցկի
PL
Fasola korczyńska
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլա կոռչինյսկա
PL
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա
PL
Fasola Wrzawska
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆասոլա Վժավսկա
PL
Jabłka grójeckie
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Յաբուկա գռույեցկյե
PL
Jabłka łąckie
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Յաբուկա ուոնցկյե
PL
Jagnięcina podhalańska
PGI
Fresh meat (and offal)
Յագնյենչինա պոդխալանյսկա
PL
Karp zatorski
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Կառպ զատորսկի
PL
Kiełbasa lisiecka
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կիեուբասա լիշյեցկա
PL
Kołocz śląski/kołacz śląski
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի
PL
Miód drahimski
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյուդ դռահիմսկի
PL
Miód kurpiowski
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյուդ կուռպիովսկի
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ
PL
Obwarzanek krakowski
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Օբվաժանեկ կռակովսկի
PL
Oscypek
PDO
Cheeses
Օսցիպեկ
PL
Podkarpacki miód spadziowy
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի
PL
Redykołka
PDO
Cheeses
Ռեդիկոլկա
PL
Rogal świętomarciński
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի
PL
Ser koryciński swojski
PGI
Cheeses
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի
PL
Śliwka szydłowska
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Շլիվկա շիդուովսկա
PL
Suska sechlońska
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սուսկա սեխլոնյսկա
PL
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա
PL
Wielkopolski ser smażony
PGI
Cheeses
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի
PL
Wiśnia nadwiślanka
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Վիշնյա նադվիշլանկա
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե
PT
Alheira de Mirandela
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ալյեյրա դե Միրանդելա
PT
Alheira de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ալյեիրա դե Վինյաիս
PT
Ameixa d'Elvas
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ամեյշա դ՛Էլվաս
PT
Amêndoa Douro
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ամենդոա Դոուրո
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել
PT
Anona da Madeira
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Անոնա դա Մադեյրա
PT
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս
PT
Arroz Carolino do Baixo Mondego
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո
PT
Azeite de Moura
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտե դե Մուրա
PT
Azeite de Trás-os-Montes
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես
PT
Azeite do Alentejo Interior
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Azeites do Norte Alentejano
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո
PT
Azeites do Ribatejo
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ազեյտես դո Ռիբատեժո
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ
PT
Batata de Trás-os-Montes
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես
PT
Batata doce de Aljezur
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ
PT
Borrego da Beira
PGI
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո դա Բեյրա
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
PGI
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո
PT
Borrego do Baixo Alentejo
PGI
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
PGI
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո
PT
Borrego Serra da Estrela
PDO
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա
PT
Borrego Terrincho
PDO
Fresh meat (and offal)
Բոռեգո Տեռինշո
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս
PT
Cabrito da Beira
PGI
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո դա Բեյրա
PT
Cabrito da Gralheira
PGI
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
PGI
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո
PT
Cabrito de Barroso
PGI
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո դե Բարոզո
PT
Cabrito do Alentejo
PGI
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո դո Ալենտեժո
PT
Cabrito Transmontano
PDO
Fresh meat (and offal)
Կաբրիտո Տրասմոնտանո
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե
PT
Capão de Freamunde
PGI
Fresh meat (and offal)
Կապաո դե Ֆրեամունդե
PT
Carnalentejana
PDO
Fresh meat (and offal)
Կառնալենտեժենա
PT
Carne Arouquesa
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Առոուկեզա
PT
Carne Barrosã
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնի Բառոզա
PT
Carne Cachena da Peneda
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա
PT
Carne da Charneca
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե դա Շառնեկա
PT
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
PGI
Fresh meat (and offal)
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո
PT
Carne de Bravo do Ribatejo
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո
PT
Carne de Porco Alentejano
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո
PT
Carne dos Açores
PGI
Fresh meat (and offal)
Կարնե դոզ Ասորես
PT
Carne Marinhoa
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Մարինյոա
PT
Carne Maronesa
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Մառոնեզա
PT
Carne Mertolenga
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Մեռտոլենգա
PT
Carne Mirandesa
PDO
Fresh meat (and offal)
Կարնե Միրանդեզա
PT
Castanha da Padrela
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստենյա դա Պադրելա
PT
Castanha da Terra Fria
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա
PT
Castanha Marvão-Portalegre
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե
PT
Cereja da Cova da Beira
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե
PT
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի
PT
Chouriça de Carne de Melgaço
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս
PT
Chouriça de sangue de Melgaço
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո
PT
Chouriça Doce de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս
PT
Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե
PT
Citrinos do Algarve
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սիտրինոս դո Ալգարվե
PT
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês
PDO
Fresh meat (and offal)
Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես
PT
Cordeiro Bragançano
PDO
Fresh meat (and offal)
Կորդեյրո Բրագանսանո
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
PGI
Fresh meat (and offal)
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Farinheira de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե
PT
Linguiça de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե
PT
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Lombo Branco de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե
PT
Maçã da Beira Alta
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա դե Բեյրա Ալտա
PT
Maçã da Cova da Beira
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա դա Կովա դե Բեյրա
PT
Maçã de Alcobaça
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա դե Ալկոբասա
PT
Maçã de Portalegre
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա դե Պորտալեգրե
PT
Maçã Riscadinha de Palmela
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել
PT
Mel da Serra da Lousã
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դա Սեռա դա Լուզա
PT
Mel da Serra de Monchique
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե
PT
Mel da Terra Quente
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դա Տեռա Կենտե
PT
Mel das Terras Altas do Minho
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո
PT
Mel de Barroso
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դե Բառոզո
PT
Mel do Alentejo
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դո Ալենտեժո
PT
Mel do Parque de Montezinho
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)
PT
Mel dos Açores
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մել դուզ Ասորես
PT
Meloa de Santa Maria — Açores
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոա դե Սանտա Մարիա — Ասորես
PT
Morcela de Assar de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե
PT
Morcela de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա
PT
Ovos Moles de Aveiro
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո
PT
Paia de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա
PT
Painho de Portalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պաինյո դե Պորտալեգրե
PT
Paio de Beja
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պայո դե Բեժա
PT
Pastel de Chaves
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պաստել դեւ Շավես
PT
Pastel deTentúgal
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պաստել դե Տենտուգալ
PT
Pêra Rocha do Oeste
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պէռա Ռաշա դո Օեստե
PT
Pêssego da Cova da Beira
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա
PT
Presunto de Barrancos
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դե Բառանկոս
PT
Presunto de Barroso
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դե Բառոզո
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս
PT
Presunto de Melgaço
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտտո դե Մելգասո
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,
PT
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո
PT
Queijo de Azeitão
PDO
Cheeses
Կեյժո դե Ազեյտաու
PT
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho
PDO
Cheeses
Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու
PT
Queijo de Évora
PDO
Cheeses
Կեյժո դե Էվորա
PT
Queijo de Nisa
PDO
Cheeses
Կեյժո դե Նիզա
PT
Queijo do Pico
PDO
Cheeses
Կեյժո դո Պիկո
PT
Queijo mestiço de Tolosa
PGI
Cheeses
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա
PT
Queijo Rabaçal
PDO
Cheeses
Կեյժո Ռաբասալ
PT
Queijo S. Jorge
PDO
Cheeses
Կեյժո Ս. Ժորժե
PT
Queijo Serpa
PDO
Cheeses
Կեյժո Սերպա
PT
Queijo Serra da Estrela
PDO
Cheeses
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա
PT
Queijo Terrincho
PDO
Cheeses
Կեյժո Տեռինշո
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
PDO
Cheeses
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Requeijão da Beira Baixa
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա
PT
Requeijão Serra da Estrela
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա
PT
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե
PT
Salpicão de Melgaço
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալպիքաո դե Մելգասո
PT
Salpicão de Vinhais
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալպիքաո դե Վինյայս
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե
PT
Travia da Beira Baixa
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա
PT
Vitela de Lafões
PGI
Fresh meat (and offal)
Վիտելա դե Լաֆոես
RO
Magiun de prune Topoloveni
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի
RO
Salam de Sibiu
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալամ դե Սիբիու
RO
Telemea de Ibăneşti
PDO
Cheeses
Տելեմեա դե Իբանեշտի
SK
Klenovecký syrec
PGI
Cheeses
Կլենովեցկի Սիռեց
SK
Oravský korbáčik
PGI
Cheeses
Օռավսկի կոռբաչիկ
SK
Paprika Žitava/Žitavská paprika
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա
SK
Skalický trdelník
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Սկալիցկի տռդելնյիկ
SK
Slovenská bryndza
PGI
Cheeses
Սլովենսկա բռինձա
SK
Slovenská parenica
PGI
Cheeses
Սլովենսկա պառենիցա
SK
Slovenský oštiepok
PGI
Cheeses
Սլովենսկի օշտյեպոկ
SK
Tekovský salámový syr
PGI
Cheeses
Տյեկովսկի սալամովի սիռ
SK
Zázrivské vojky
PGI
Cheeses
Զազռիվսկէ վոյկի
SK
Zázrivský korbáčik
PGI
Cheeses
Զազռիվսկի կոռբաչիկ
SI
Bovški sir
PDO
Cheeses
Բովշկի սիռ
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե
SI
Kočevski gozdni med
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ
SI
Kranjska klobasa
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռանյսկա կլոբասա
SI
Kraška panceta
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռաշկա պանցետա
SI
Kraški med
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Կռաշկի մեդ
SI
Kraški pršut
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռաշկի պռշուտ
SI
Kraški zašink
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Կռաշկի զաշինկ
SI
Mohant
PDO
Cheeses
Մոխանտ
SI
Nanoški sir
PDO
Cheeses
Նանոշկի սիռ
SI
Piranska sol
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պիռանսկա սոլ
SI
Prekmurska Šunka
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռեկմուռսկա Շունկա
SI
Prleška tünka
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Պռլեշկա տյունկա
SI
Ptujski lük
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պտույսկի լյուկ
SI
Šebreljski želodec
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Շեբռելյսկի ժելոդեց
SI
Slovenski med
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Սլովենսկի մեդ
SI
Štajersko prekmursko bučno olje
PGI
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե
SI
Tolminc
PDO
Cheeses
Տոլմինց
SI
Zgornjesavinjski želodec
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց
ES
Aceite Campo de Calatrava
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա
ES
Aceite Campo de Montiel
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել
ES
Aceite de La Alcarria
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե լա Ալկառիա
ES
Aceite de la Comunitat Valenciana
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա
ES
Aceite de la Rioja
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե լա Ռիոխա
ES
Aceite de Lucena
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե Լուսենա
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին
ES
Aceite de Navarra
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե Նավառա
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա
ES
Aceite del Bajo Aragón
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն
ES
Aceite Monterrubio
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե Մոնտեռուբիո
ES
Aceite Sierra del Moncayo
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո
ES
Aceituna Aloreña de Málaga
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա
ES
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա
ES
Afuega'l Pitu
PDO
Cheeses
Աֆուեղա՛լ Պիտու
ES
Ajo Morado de Las Pedroñeras
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո
ES
Alcachofa de Tudela
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալկաչոֆա դե Տուդելա
ES
Alfajor de Medina Sidonia
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա
ES
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա
ES
Alubia de La Bãneza-León
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն
ES
Antequera
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Անտեկերա
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա
ES
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե
ES
Arzùa-Ulloa
PDO
Cheeses
Արսուա-Ույոա
ES
Avellana de Reus
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ավեյանա դե Ռեուս
ES
Azafrán de la Mancha
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ասաֆրսան դե լա Մանչա
ES
Baena
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Բաենա
ES
Berenjena de Almagro
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բերենխենա դե Ալմաղրո
ES
Botillo del Bierzo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Բոտիյո դել Բյերսո
ES
Caballa de Andalucia
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Կաբայա դե Անդալուսիա
ES
Cabrales
PDO
Cheeses
Կաբրալես
ES
Calasparra
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կալասպառա
ES
Calçot de Valls
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կալսոտ դե Վալս
ES
Carne de Ávila
PGI
Fresh meat (and offal)
Կառնե դե Ավիլա
ES
Carne de Cantabria
PGI
Fresh meat (and offal)
Կառնե դե Կանտաբրիա
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
PGI
Fresh meat (and offal)
Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա
ES
Carne de Morucha de Salamanca
PGI
Fresh meat (and offal)
Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա
ES
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela
PGI
Fresh meat (and offal)
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա
ES
Castaña de Galicia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կաստանյա դե Գալիսիա
ES
Cebolla Fuentes de Ebro
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո
ES
Cebreiro
PDO
Cheeses
Սեբրեյրո
ES
Cecina de León
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սեսինա դե Լեոն
ES
Cereza del Jerte
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սերեսա դել Խեռտե
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե
ES
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա
ES
Chorizo de Cantimpalos
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Չորիսո դե Կանտիմպալոս
ES
Chorizo Riojano
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Չորիսո Ռիոխանո
ES
Chosco de Tineo
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Չոսկո դե Տինեո
ES
Chufa de Valencia
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Չուֆա դե Վալենսիա
ES
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե
ES
Cochinilla de Canarias
PDO
Cochineal (raw product of animal origin)
Կոչինիյա դե Կանարիաս
ES
Coliflor de Calahorra
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա
ES
Cordero de Extremadura
PGI
Fresh meat (and offal)
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
PGI
Fresh meat (and offal)
Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա
ES
Cordero Manchego
PGI
Fresh meat (and offal)
Կորդերո Մանչեգո
ES
Cordero Segureño
PGI
Fresh meat (and offal)
Կորդերո Սեղուրենյո
ES
Dehesa de Extremadura
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ
ES
Espárrago de Navarra
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Էսպառաղո դե Նավառա
ES
Estepa
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Էստեպա
ES
Faba Asturiana
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաբա Աստուրիանա
ES
Faba de Lourenzá
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆաբա դե Լոուրենսա
ES
Fesols de Santa Pau
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու
ES
Gamoneu; Gamonedo
PDO
Cheeses
Գամոնու, Գամոնեդո
ES
Garbanzo de Escacena
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գառբանսո դե Էսկասենա
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո
ES
Gata-Hurdes
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Գատա-Ուռդես
ES
Gofio Canario
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գոֆիո Կանարիո
ES
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե
ES
Grelos de Galicia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Գրելոս դե Գալիսիա
ES
Guijuelo
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Գիխուելո
ES
Idiazábal
PDO
Cheeses
Իդիասաբալ
ES
Jamón de Huelva
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Խամոն դե Ուելվա
ES
Jamón de Serón
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Խամոն դե Սերոն
ES
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել
ES
Jamón de Trevélez
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Խամոն դե Տրեվելես
ES
Jijona
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Խիխոնա
ES
Judías de El Barco de Ávila
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա
ES
Kaki Ribera del Xúquer
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ
ES
Lacón Gallego
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լակոն Գայեգո
ES
Lechazo de Castilla y León
PGI
Fresh meat (and offal)
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն
ES
Lenteja de La Armuña
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լենտեխա դե լա Առմունյա
ES
Lenteja de Tierra de Campos
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս
ES
Les Garrigues
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Լես Գառիգես
ES
Los Pedroches
PDO
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Լոս Պեդրոչես
ES
Mahón-Menorca
PDO
Cheeses
Մաոն-Մենորկա
ES
Mantecadas de Astorga
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Մանտեկադաս դե Աստորգա
ES
Mantecados de Estepa
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Մանտեկադոս դե Էստեպա
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա
ES
Mantequilla de Soria
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մանտեկիյա դե Սորիա
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա
ES
Manzana Reineta del Bierzo
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո
ES
Mazapán de Toledo
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Մասապան դե Տոլեդո
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա
ES
Melocotón de Calanda
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոկոտոն դե Կալանդա
ES
Melón de la Mancha
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոն դե լա Մանչա
ES
Melón de Torre Pacheco-Murcia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա
ES
Melva de Andalucia
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Մելվա դե Անդալուսիա
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
PGI
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա
ES
Miel de Granada
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դե Գրանադա
ES
Miel de La Alcarria
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դե լա Ալկառիա
ES
Miel de Tenerife
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Մյել դե Տեներիֆե
ES
Mojama de Barbate
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Մոխամա դե Բարբատե
ES
Mojama de Isla Cristina
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա
ES
Mongeta del Ganxet
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Մոնժետա դե Գանշետ
ES
Montes de Granada
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոնտես դե Գրանադա
ES
Montes de Toledo
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոնտես դե Տոլեդո
ES
Montoro-Adamuz
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Մոնտոռո-Ադամուս
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա
ES
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա
ES
Pa de Pagès Català
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պա դե Պաժես Կատալա
ES
Pan de Alfacar
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պան դե Ալֆակառ
ES
Pan de Cea
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պան դե Սեա
ES
Pan de Cruz de Ciudad Real
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ
ES
Papas Antiguas de Canarias
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս
ES
Pasas de Málaga
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պասաս դե Մալագա
ES
Pataca de Galicia / Patata de Galicia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես
ES
Pemento da Arnoia
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեմենտո դ Առնոյա
ES
Pemento de Herbón
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեմենտո դե Էրբոն
ES
Pemento de Mougán
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեմենտո դե Մուգան
ES
Pemento de Oímbra
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեմենտո դե Օիմբրա
ES
Pemento do Couto
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեմենտո դո Կոուտո
ES
Pera de Jumilla
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեռա դե Խումիյա
ES
Pera de Lleida
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեռա դե Լեիդա
ES
Peras de Rincón de Soto
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո
ES
Picón Bejes-Tresviso
PDO
Cheeses
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո
ES
Pimentón de la Vera
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պիմենտոն դե լա Վերա
ES
Pimentón de Murcia
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Պիմենտոն դե Մուրսիա
ES
Pimiento Asado del Bierzo
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո
ES
Pimiento de Fresno-Benavente
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե
ES
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա
ES
Pimiento Riojano
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիմիենտո Ռիոխանո
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա
ES
Plátano de Canarias
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Պլատանո դե Կանարիաս
ES
Pollo y Capón del Prat
PGI
Fresh meat (and offal)
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ
ES
Polvorones de Estepa
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Պոլվորոնես դե Էստեպա
ES
Poniente de Granada
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պոնիենտե դե Գրանադա
ES
Priego de Córdoba
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Պրիեգո դե Կորդոբա
ES
Queso Camerano
PDO
Cheeses
Կեսո Կամերանո
ES
Queso Casín
PDO
Cheeses
Կեսո Կասին
ES
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía
PDO
Cheeses
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա
ES
Queso de La Serena
PDO
Cheeses
Կեսո դե լա Սերենա
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
PDO
Cheeses
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա
ES
Queso de Murcia
PDO
Cheeses
Կեսո դե Մուրսիա
ES
Queso de Murcia al vino
PDO
Cheeses
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո
ES
Queso de Valdeón
PGI
Cheeses
Կեսո դե Վալդեոն
ES
Queso Ibores
PDO
Cheeses
Կեսո Իբորես
ES
Queso Los Beyos
PGI
Cheeses
Կեսո Լոս Բեյոս
ES
Queso Majorero
PDO
Cheeses
Կեսո Մախորերո
ES
Queso Manchego
PDO
Cheeses
Կեսո Մանչեգո
ES
Queso Nata de Cantabria
PDO
Cheeses
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
PDO
Cheeses
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա
ES
Queso Tetilla
PDO
Cheeses
Կեսո Տետիյա
ES
Queso Zamorano
PDO
Cheeses
Կեսո Սամորանո
ES
Quesucos de Liébana
PDO
Cheeses
Կեսուկոս դե Լիեվանա
ES
Roncal
PDO
Cheeses
Ռոնկալ
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ
ES
San Simón da Costa
PDO
Cheeses
Սան սիմոն դա Կոստա
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես
ES
Sierra de Cádiz
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիեռա դե Կադիս
ES
Sierra de Cazorla
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիեռա դե Կասոռլա
ES
Sierra de Segura
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիեռա դե Սեգուռա
ES
Sierra Mágina
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիեռա Մախինա
ES
Siurana
PDO
Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.)
Սիուրանա
ES
Sobao Pasiego
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Սովաո Պասյեգո
ES
Sobrasada de Mallorca
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Սոբրասադա դե Մայորկա
ES
Tarta de Santiago
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Տառտա դե Սանտիագո
ES
Ternasco de Aragón
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռնասկո դե Արագոն
ES
Ternera Asturiana
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռներա Աստուրիանա
ES
Ternera de Aliste
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռներա դե Ալիստե
ES
Ternera de Extremadura
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա
ES
Ternera Gallega
PGI
Fresh meat (and offal)
Տեռներա Գալյեգա
ES
Tomate La Cañada
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Տոմատե դե Կանյադա
ES
Torta del Casar
PDO
Cheeses
Տոռտա դել Կասար
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ
ES
Turrón de Alicante
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Տուռռոն դի Ալիկանտե
ES
Uva de mesa embolsada ‘Vinalopó’
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա ‘Վինալոպո’
ES
Vinagre de Jerez
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Վինագրե դե Խերես
ES
Vinagre de Montilla-Moriles
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես
ES
Vinagre del Condado de Huelva
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա
SE
Bruna bönor från Öland
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ
SE
Kalix Löjrom
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Քոլիքս Լյոյրոմ
SE
Skånsk spettkaka
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Սկոնսկ սպետտքաքա
SE
Svecia
PGI
Cheeses
Սվեցիա
SE
Upplandskubb
PDO
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Ուփփլանդսքուբ
GB
Anglesey Sea Salt / Halen Môn
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն
GB
Arbroath Smokies
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Արբրոթ Սմոկիզ
GB
Armagh Bramley Apples
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Արմա Բրեմլի Էփլզ
GB
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
PDO
Cheeses
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ
GB
Bonchester cheese
PDO
Cheeses
Բոնչեստըր չիիզ
GB
Buxton blue
PDO
Cheeses
Բաքստըն բլու
GB
Cornish Clotted Cream
PDO
Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.)
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ
GB
Cornish Pasty
PGI
Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares
Քորնիշ Փեյսթի
GB
Cornish Sardines
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Քորնիշ Սարդինս
GB
Dorset Blue Cheese
PGI
Cheeses
Դորսեթ Բլու Չիիզ
GB
Dovedale cheese
PDO
Cheeses
Դավդեյլ չիիզ
GB
East Kent Goldings
PDO
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ
GB
Exmoor Blue Cheese
PGI
Cheeses
Էքսմուր Բլու Չիիզ
GB
Fal Oyster
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ֆալ Օյսթեր
GB
Fenland Celery
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ֆենլընդ Սելըրի
GB
Gloucestershire cider/perry
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Գլաստըըշըր սայդը/փերի
GB
Herefordshire cider/perry
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի
GB
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
PDO
Fresh meat (and offal)
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ
GB
Isle of Man Queenies
PDO
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ
GB
Jersey Royal potatoes
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ
GB
Kentish ale and Kentish strong ale
PGI
Beers
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ
GB
Lakeland Herdwick
PDO
Fresh meat (and offal)
Լեյքլենդ Հըրդուիք
GB
Lough Neagh Eel
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Լոխ Նեյ Իլ
GB
Melton Mowbray Pork Pie
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ
GB
Native Shetland Wool
PDO
Wool
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ
GB
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ
GB
Newmarket Sausage
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Նյումարքիթ Սոոսիջ
GB
Orkney beef
PDO
Fresh meat (and offal)
Օրքնի բիիֆ
GB
Orkney lamb
PDO
Fresh meat (and offal)
Օրքնի լեմ
GB
Orkney Scottish Island Cheddar
PGI
Cheeses
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար
GB
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes
PGI
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ
GB
Rutland Bitter
PGI
Beers
Րաթլենդ Բիթեր
GB
Scotch Beef
PGI
Fresh meat (and offal)
Սքոթչ Բիիֆ
GB
Scotch Lamb
PGI
Fresh meat (and offal)
Սքոթչ Լեմ
GB
Scottish Farmed Salmon
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն
GB
Scottish Wild Salmon
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն
GB
Shetland Lamb
PDO
Fresh meat (and offal)
Շեթլընդ Լեմ
GB
Single Gloucester
PDO
Cheeses
Սինգլ Գլոսթեր
GB
Staffordshire Cheese
PDO
Cheeses
Ստեֆըրդշը Չիիզ
GB
Stornoway Black Pudding
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ
GB
Swaledale cheese
PDO
Cheeses
Սուեյլդեյլ չիիզ
GB
Swaledale ewes' cheese
PDO
Cheeses
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ
GB
Teviotdale Cheese
PGI
Cheeses
Թեվիոթդեյլ Չիիզ
GB
Traditional Ayrshire Dunlop
PGI
Cheeses
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ
GB
Traditional Cumberland Sausage
PGI
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.)
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ
GB
Traditional Grimsby Smoked Fish
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ
GB
Welsh Beef
PGI
Fresh meat (and offal)
Ուելշ Բիիֆ
GB
Welsh lamb
PGI
Fresh meat (and offal)
Ուելշ լեմ
GB
West Country Beef
PGI
Fresh meat (and offal)
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ
GB
West Country farmhouse Cheddar cheese
PDO
Cheeses
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ
GB
West Country Lamb
PGI
Fresh meat (and offal)
Ուեսթ Քանթրի Լեմ
GB
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
PDO
Cheeses
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ
GB
Whitstable oysters
PGI
Fresh fish, molluscs, and crustaceans and products derived therefrom
Ուիթստեյբլ օյստըրս
GB
Worcestershire cider/perry
PGI
Other products of Annex I of the Treaty (spices etc.)
Ուստերշիր սայդր/փերի
GB
Yorkshire Forced Rhubarb
PDO
Fruit, vegetables and cereals fresh or processed
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ
GB
Yorkshire Wensleydale
PGI
Cheeses
Յորքշը Ուենսլիդեյլ
3.   List of spirit drinks
Member State
Name to be protected
Transcription into Armenian characters
AT
Inländerrum
Ինլենդեռում
AT
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե
AT
Mariazeller Magenlikör
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ
AT
Steinfelder Magenbitter
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ
AT
Wachauer Marillenbrand
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ
AT
Wachauer Marillenlikör
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ
AT
Wachauer Weinbrand
Վախաուեռ Վայնբռանդ
BE (Balegem)
Balegemse jenever
Բալեգեմսե Յենեվեռ
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever/Hasselt
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ
BE (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ
BE (Région wallonne)
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի
BG
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս
BG
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո
BG
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ
BG
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)
BG
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա
BG
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե
BG
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան
HR
Hrvatska loza
Հրվատսկա լոզա
HR
Hrvatska stara šljivovica
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա
HR
Hrvatska travarica
Հրվատսկա տրավարիցա
HR
Hrvatski pelinkovac
Հրվատսկի պելինկովաց
HR
Slavonska šljivovica
Սլավոնսկա շլյիվովիցա
HR
Zadarski maraschino
Զադարսկի մարասկինո
CY
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա
CZ
Karlovarská Hořká
Կառլովառսկա Հորժկա
EE
Estonian vodka
Էստոնիան վոդկա
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ
FR
Armagnac
Արմանյակ
FR
Calvados
Կալվադոս
FR
Calvados Domfrontais
Կալվադոս Դոմֆրոնտե
FR
Calvados Pays d'Auge
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ
FR
Cassis de Bourgogne
Կասիս դը Բուրգոնյ
FR
Cassis de Dijon
Կասիս դը Դիժոն
FR
Cassis de Saintonge
Կասիս դը Սենտոնժ
FR
Cognac
Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն
FR
Eau-de-vie de Cognac
O-դը-վի դը Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր
FR
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ
FR
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ
FR
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն
FR
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե
FR
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս
FR
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա
FR
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ
FR
Eau-de-vie des Charentes
Օ-դը-վի դե Շարանտ
FR
Fine Bordeaux
Ֆին Բորդո
FR
Fine de Bourgogne
Ֆին դը Բուրգոնյ
FR
Framboise d'Alsace
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս
FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
Genièvre Flandres Artois
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա
FR
Kirsch d'Alsace
Կիրշ դ՛Ալզաս
FR
Kirsch de Fougerolles
Կիրշ դը Ֆուժրոլ
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ
FR
Marc d'Auvergne
Մարկ դ՛Օվերնյ
FR
Marc du Jura
Մարկ դյու Յուռա
FR
Mirabelle d'Alsace
Միրաբել դ՛Ալզաս
FR
Mirabelle de Lorraine
Միրաբել դը Լորեն
FR
Pommeau de Bretagne
Պոմո դը Բրետանյ
FR
Pommeau de Normandie
Պոմո դե Նորմանդի
FR
Pommeau du Maine
Մոնո դյու Մեն
FR
Quetsch d'Alsace
Քետցր դ՛Ալզաս
FR
Ratafia de Champagne
Ռատաֆիա դը Շամպանյ
FR
Rhum de la Guadeloupe
Ռյում դը լա Գուադելուպ
FR
Rhum de la Guyane
Ռյում դը լա Գիյան
FR
Rhum de la Martinique
Ռյում դը լա Մարտինիկ
FR
Rhum de la Réunion
Ռյում դը լա Ռեունյոն
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն
FR
Rhum des Antilles françaises
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր
FR
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս
FR
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ
DE
Bärwurz
Բերվուրց
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան
DE
Bayerischer Kräuterlikör
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր
DE
Berliner Kümmel
Բերլիներ Քյումմել
DE
Blutwurz
Բլյութվուրց
DE
Chiemseer Klosterlikör
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր
DE
Deutscher Weinbrand
Դոյչեր Վայնբրանդ
DE
Emsländer Korn/Kornbrand
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ettaler Klosterlikör
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր
DE
Fränkischer Obstler
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր
DE
Fränkisches Kirschwasser
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր
DE
Hamburger Kümmel
Համբուրգեր Քյումմել
DE
Haselünner Korn/Kornbrand
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ
DE
Hasetaler Korn/Kornbrand
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր
DE
Hüttentee
Հյութթենթե
DE
Königsberger Bärenfang
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ
DE
Münchener Kümmel
Մյունխեներ Քյումմել
DE
Münsterländer Korn/Kornbrand
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ostfriesischer Korngenever
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր
DE
Ostpreußischer Bärenfang
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ
DE
Pfälzer Weinbrand
Փֆելցեր Վայնբրանդ
DE
Rheinberger Kräuter
Րայնբերգեր Քրոյթեր
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր
DE
Sendenhorster Korn/Kornbrand
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Steinhäger
Շթայնհեգեր
GR
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Կիտրո Նաքսոս
GR
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու
GR
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս
GR
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս
GR
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա
GR
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա
GR
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե
GR
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի
GR
Τεντούρα/Tentoura
Տենտուրա
GR
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե
GR
Τσικουδιά/Tsikoudia
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա
GR
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի
GR
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա
GR
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս
GR
Τσίπουρο/Tsipouro
Ցիպուրո / Ցիպուռո
HU
Békési Szilvapálinka
Բեկեշի Սիլվապալինկա
HU
Gönci Barackpálinka
Գյոնծի Բառածկպալինկա
HU
Kecskeméti Barackpálinka
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա
HU
Szabolcsi Almapálinka
Սաբոլչի Ալմապալինկա
HU
Szatmári Szilvapálinka
Սատմարի Սիլվապալինկա
HU
Törkölypálinka
Տյորկյոյպալինկա
HU
Újfehértói meggypálinka
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա
IE
Irish Cream
Այրիշ Քրիմ
IE
Irish Poteen/Irish Poitín
Այրիշ Պոտին
IE
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ
IT
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո
IT
Brandy italiano
Բրենդի իտալիանո
IT
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո
IT
Genepì del Piemonte
Ջենեպի դել Պիեմոնտե
IT
Genepì della Valle d'Aosta
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա
IT
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո
IT
Grappa
Գռապա
IT
Grappa di Barolo
Գռապա դի Բարոլո
IT
Grappa di Marsala
Գռապա դի Մարսալա
IT
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի
IT
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա
IT
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե
IT
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա
IT
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո
IT
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո
IT
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո
IT
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո
IT
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի
IT
Liquore di limone di Sorrento
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո
IT
Mirto di Sardegna
Միռտո դի Սարդենյա
IT
Nocino di Modena
Նոչինո դի Մոդենա
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա
IT
Sliwovitz del Veneto
Սլիվովից դել Վենետո
IT
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո
IT
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե
IT
Williams friulano/Williams del Friuli
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի
IT
Williams trentino/Williams del Trentino
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո
LT
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա
LT
Samanė
Սամանե
LT
Trauktinė
Տռաուկտինե
LT
Trauktinė Dainava
Տռաուկտինե Դաինավա
LT
Trauktinė Palanga
Տռաուկտինե Պալանգա
LT
Trejos devynerios
Տռեժոս դեվիներյոս
LT
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին
FR, IT
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի
BE, NL, FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen)
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ
BE, NL, FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր
BE, NL, FR (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen)
Genièvre/Jenever/Genever
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր
BE, NL
Jonge jenever/jonge genever
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր
DE, AT, BE (German-speaking Community)
Korn/Kornbrand
Կորն/ Կորնբրանդ
BE, NL
Oude jenever/oude genever
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր
CY, GR
Ouzo/Oύζο
Ուզո
HU, AT (for apricot spirits solely produced in the Länder of: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)
Pálinka
Պալինկա
PL
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ
PL
Polish Cherry
Պոլիշ Չերի
PL
Polska Wódka/Polish Vodka
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո
PT
Aguardente de Vinho Douro
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո
PT
Medronho do Algarve
Մեդրոնյո դո Ալգրավե
PT
Poncha da Madeira
Պոնշա դա Մադեյրա
PT
Rum da Madeira
Ռում դա Մադեյրա
RO
Horincă de Cămârzana
Հորինկա դե Կամարզանա
RO
Pălincă
Պալինկա
RO
Țuică de Argeș
Ծուիկա դե Արջեշ
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ
RO
Vinars Murfatlar
Վինարս Մուրֆատլար
RO
Vinars Segarcea
Վինարս Սեգարչեա
RO
Vinars Târnave
Վինարս Տիրնավե
RO
Vinars Vaslui
Վինարս Վասլուի
RO
Vinars Vrancea
Վինարս Վրանչեա
SK
Spišská borovička
Սպիշսկա բոռովիչկա
SI
Brinjevec
Բռինյեվեց
SI
Dolenjski sadjevec
Դոլենյսկի սադյեվեց
SI
Domači rum
Դոմաչի ռում
SI
Janeževec
Իանեժեվեց
SI
Orehovec
Օրեհովեց
SI
Pelinkovec
Պելինկովեց
SI
Slovenska travarica
Սլովենսկա տռավարիցա
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ
ES
Aperitivo Café de Alcoy
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ
ES
Brandy de Jerez
Բրենդի դե Խերես
ES
Brandy del Penedés
Բրենդի դել Բենդես
ES
Cantueso Alicantino
Կանտուեսո Ալիկանտինո
ES
Chinchón
Չինչոն
ES
Gin de Mahón
Ջին դե Մահոն
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա
ES
Hierbas de Mallorca
Իերբաս դե Մայորկա
ES
Hierbas Ibicencas
Իերբաս Իբիսենկաս
ES
Licor café de Galicia
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա
ES
Licor de hierbas de Galicia
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա
ES
Orujo de Galicia
Օրուխո դե Գալիսիա
ES
Pacharán navarro
Պաչարան նավառո
ES
Palo de Mallorca
Պալո դե Մայորկա
ES
Ratafia catalana
Ռատիֆիա կատալանյա
ES
Ronmiel de Canarias
Ռոնմյել դե Կանարիաս
SE
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ
SE
Svensk Punsch/Swedish Punch
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ
SE
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա
GB
Scotch Whisky
Սկոչ Վիսկի
GB
Somerset Cider Brandy
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի
4.   List of wines
Member State
Name to be protected
Equivalent term / Transcription in Latin characters
Transcription into Armenian characters
Type (PDO/PGI)
AT
Bergland
Բերգլանդ
PGI
AT
Burgenland
Բուրգենլանդ
PDO
AT
Carnuntum
Կարնուտում
PDO
AT
Eisenberg
Այզենբեռգ
PDO
AT
Kamptal
Կամպթալ
PDO
AT
Kärnten
Կարնտեն
PDO
AT
Kremstal
Կրեմստալ
PDO
AT
Leithaberg
Լայտհաբեռգ
PDO
AT
Mittelburgenland
Միտելբուրգենլանդ
PDO
AT
Neusiedlersee
Նոյսիեդլեռզե
PDO
AT
Neusiedlersee-Hügelland
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ
PDO
AT
Niederösterreich
Նիեդեռօյստեռայխ
PDO
AT
Oberösterreich
Օբեռօյսեռայխ
PDO
AT
Salzburg
Զալցբուրգ
PDO
AT
Steiermark
Ստայեռմառկ
PDO
AT
Steirerland
Շտայեռլանդ
PGI
AT
Südburgenland
Սուդբուռգենլանդ
PDO
AT
Süd-Oststeiermark
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ
PDO
AT
Südsteiermark
Սուդսթայեռմարկ
PDO
AT
Thermenregion
Թեռմենրեգիոն
PDO
AT
Tirol
Տիրոլ
PDO
AT
Traisental
Թրայզենթալ
PDO
AT
Vorarlberg
Վորարլբերգ
PDO
AT
Wachau
Վախաու
PDO
AT
Wagram
Վագրամ
PDO
AT
Weinland
Վայնլանդ
PGI
AT
Weinviertel
Վայնֆիռթել
PDO
AT
Weststeiermark
Վեսթսթայեռմարկ
PDO
AT
Wien
Վին
PDO
BE
Côtes de Sambre et Meuse
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ
PDO
BE
Crémant de Wallonie
Կրեման դե Վալոնի
PDO
BE
Hagelandse wijn
Հագելանդսե վեյն
PDO
BE
Haspengouwse wijn
Հասպենգաուսե վեյն
PDO
BE
Heuvellandse wijn
Հյովելանդսե վեյն
PDO
BE
Vin de pays des jardins de Wallonie
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի
PGI
BE
Vin mousseux de qualité de Wallonie
Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի
PDO
BE
Vlaamse landwijn
Վլամսե լանդվեյն
PGI
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն
PDO
BG
Cakap
Sakar
Սակար
PDO
BG
Асеновград
Asenovgrad
Ասենովգռադ
PDO
BG
Болярово
Bolyarovo
Բոլյառովո
PDO
BG
Брестник
Brestnik
Բռեստնիկ
PDO
BG
Варна
Varna
Վառնա
PDO
BG
Велики Преслав
Veliki Preslav
Վելիկի Պռեսլավ
PDO
BG
Видин
Vidin
Վիդին
PDO
BG
Враца
Vratsa
Վռացա
PDO
BG
Върбица
Varbitsa
Վառբիցա
PDO
BG
Долината на Струма
Struma valley
Դոլինատա նա Ստռումա
PDO
BG
Драгоево
Dragoevo
Դռագոեվո
PDO
BG
Дунавска равнина
Danube Plain
Դունավսկա ռավնինա
PGI
BG
Евксиноград
Evksinograd
Էվկսինոգռադ
PDO
BG
Ивайловград
Ivaylovgrad
Իվայլովգռադ
PDO
BG
Карлово
Karlovo
Կառլովո
PDO
BG
Карнобат
Karnobat
Կառնոբադ
PDO
BG
Ловеч
Lovech
Լովեչ
PDO
BG
Лозица
Lozitsa
Լոզիցա
PDO
BG
Лом
Lom
Լոմ
PDO
BG
Любимец
Lyubimets
Լյուբիմեց
PDO
BG
Лясковец
Lyaskovets
Լյասկովեց
PDO
BG
Мелник
Melnik
Մելնիկ
PDO
BG
Монтана
Montana
Մոնտանա
PDO
BG
Нова Загора
Nova Zagora
Նովա Զագոռա
PDO
BG
Нови Пазар
Novi Pazar
Նովի Պազառ
PDO
BG
Ново село
Novo Selo
Նովո սելո
PDO
BG
Оряховица
Oryahovitsa
Օռյախովիցա
PDO
BG
Павликени
Pavlikeni
Պավլիկենի
PDO
BG
Пазарджик
Pazardjik
Պազառջիկ
PDO
BG
Перущица
Perushtitsa
Պեռուշտիցա
PDO
BG
Плевен
Pleven
Պլեվեն
PDO
BG
Пловдив
Plovdiv
Պլովդիվ
PDO
BG
Поморие
Pomorie
Պոմորիե
PDO
BG
Русе
Ruse
Ռուսե
PDO
BG
Сандански
Sandanski
Սանդանսկի
PDO
BG
Свищов
Svishtov
Սվիշտով
PDO
BG
Септември
Septemvri
Սեպտեմվրի
PDO
BG
Славянци
Slavyantsi
Սլավյանցի
PDO
BG
Сливен
Sliven
Սլիվեն
PDO
BG
Стамболово
Stambolovo
Ստամբոլովո
PDO
BG
Стара Загора
Stara Zagora
Ստառա զագոռա
PDO
BG
Сунгурларе
Sungurlare
Սունգուռլառե
PDO
BG
Сухиндол
Suhindol
Սուխինդոլ
PDO
BG
Тракийска низина
Thracian Lowlands
Տռակիյսկա նիզինա
PGI
BG
Търговище
Targovishte
Տըռգովիշե
PDO
BG
Хан Крум
Khan Krum
Խան Կռում
PDO
BG
Хасково
Haskovo
Խասկովո
PDO
BG
Хисаря
Hisarya
Խիսարյա
PDO
BG
Хърсово
Harsovo
Խըռսովո
PDO
BG
Черноморски район
Northen Black Sea
Չեռնոմոռսկի ռայոն
PDO
BG
Шивачево
Shivachevo
Շիվաչեվո
PDO
BG
Шумен
Shumen
Շումեն
PDO
BG
Южно Черноморие
Southern Black Sea Coast
Յուժնո Չեռնոմորիե
PDO
BG
Ямбол
Yambol
Յամբոլ
PDO
HR
Dalmatinska zagora
Դալմատինսկա զագոռա
PDO
HR
Dingač
Դինգաչ
PDO
HR
Hrvatska Istra
Հռվատսկա իստռա
PDO
HR
Hrvatsko Podunavlje
Հռվատսկո Պոդունավլյե
PDO
HR
Hrvatsko primorje
Հռվատսկո պրիմորիյե
PDO
HR
Istočna kontinentalna Hrvatska
Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա
PDO
HR
Moslavina
Մոսլավինա
PDO
HR
Plešivica
Պլեշիվիցա
PDO
HR
Pokuplje
Պոկուպլյե
PDO
HR
Prigorje-Bilogora
Պռիգորյե- Բիլգոռոա
PDO
HR
Primorska Hrvatska
Պրիմոռսկա Հռվատսկա
PDO
HR
Sjeverna Dalmacija
Սյևեռնա Դալմացիյա
PDO
HR
Slavonija
Սլավոնիյա
PDO
HR
Srednja i Južna Dalmacija
Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա
PDO
HR
Zagorje — Međimurje
Զագորյե-Մեդյիմուրյե
PDO
HR
Zapadna kontinentalna Hrvatska
Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա
PDO
CY
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης
Vouni Panayia — Ambelitis
Վունի Պանայաս — Ամբելիտիս
PDO
CY
Κουμανδαρία
Commandaria
Կումանդարիա
PDO
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού
Krasohoria Lemesou
Կրասոխորյա Լեմեսու
PDO
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης
Krasohoria Lemesou — Afames
Կրասոխորյա Լեմեսու — Աֆամիս
PDO
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα
Krasohoria Lemesou — Laona
Կրասոխորյա Լեմեսու — Լաոնա
PDO
CY
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Լաոնա Ակամա
PDO
CY
Λάρνακα
Larnaka
Լառնակա
PGI
CY
Λεμεσός
Lemesos
Լեմեսոս
PGI
CY
Λευκωσία
Lefkosia
Լեֆկոսիա
PGI
CY
Πάφος
Pafos
Պաֆոս
PGI
CY
Πιτσιλιά
Pitsilia
Պիցիլյա
PDO
CZ
Čechy
Չեխի
PDO
CZ
české
Չեսկէ
PGI
CZ
Litoměřická
Լիտոմյերժիսկա
PDO
CZ
Mělnická
Մյելնիծկա
PDO
CZ
Mikulovská
Միկուլովսկա
PDO
CZ
Morava
Մորավա
PDO
CZ
moravské
Մորավսկե
PGI
CZ
Novosedelské Slámové víno
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո
PDO
CZ
Slovácká
Սլովածկա
PDO
CZ
Šobes
Շոբես
PDO
CZ
Šobeské víno
Շոբեսկէ վինո
PDO
CZ
Velkopavlovická
Վելկոպավլովիծկա
PDO
CZ
Znojemská
Զնոյեմսկա
PDO
CZ
Znojmo
Զնոյմո
PDO
DK
Bornholm
Բոռհոլմ
PGI
DK
Fyn
Վին
PGI
DK
Jylland
Ժիլանդ
PGI
DK
Sjælland
Սժաելանդ
PGI
FR
Agenais
Աժենե
PGI
FR
Ain
Էն
PGI
FR
Ajaccio
Այաչո / Այաչչո
PDO
FR
Allobrogie
Ալոբռոժի
PGI
FR
Aloxe-Corton
Ալոքս-կորտոն
PDO
FR
Alpes-de-Haute-Provence
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս
PGI
FR
Alpes-Maritimes
Ալպ-Մարիտիմ
PGI
FR
Alpilles
Ալպիյ
PGI
FR
Alsace
Ալզաս
PDO
FR
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան
PDO
FR
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ
PDO
FR
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ
PDO
FR
Alsace grand cru Brand
Ալզաս գռան կրյու Բրան
PDO
FR
Alsace grand cru Bruderthal
Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ
PDO
FR
Alsace grand cru Eichberg
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Engelberg
Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Florimont
Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն
PDO
FR
Alsace grand cru Frankstein
Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն
PDO
FR
Alsace grand cru Froehn
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն
PDO
FR
Alsace grand cru Furstentum
Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում
PDO
FR
Alsace grand cru Geisberg
Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Gloeckelberg
Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Goldert
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր
PDO
FR
Alsace grand cru Hatschbourg
Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր
PDO
FR
Alsace grand cru Hengst
Ալզաս գռան կրյու Անգստ
PDO
FR
Alsace grand cru Kaefferkopf
Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ
PDO
FR
Alsace grand cru Kanzlerberg
Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Kastelberg
Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Kessler
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր
PDO
FR
Alsace grand cru Kirchberg de Barr
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար
PDO
FR
Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ
PDO
FR
Alsace grand cru Kitterlé
Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե
PDO
FR
Alsace grand cru Mambourg
Ալզաս գռան կրյու Մամբուր
PDO
FR
Alsace grand cru Mandelberg
Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Marckrain
Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն
PDO
FR
Alsace grand cru Moenchberg
Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Muenchberg
Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Ollwiller
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր
PDO
FR
Alsace grand cru Osterberg
Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Pfersigberg
Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Pfingstberg
Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Praelatenberg
Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր
PDO
FR
Alsace grand cru Rangen
Ալզաս գռան կրյու Րանժան
PDO
FR
Alsace grand cru Rosacker
Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր
PDO
FR
Alsace grand cru Saering
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ
PDO
FR
Alsace grand cru Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ
PDO
FR
Alsace grand cru Schoenenbourg
Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր
PDO
FR
Alsace grand cru Sommerberg
Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ
PDO
FR
Alsace grand cru Sonnenglanz
Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց
PDO
FR
Alsace grand cru Spiegel
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել
PDO
FR
Alsace grand cru Sporen
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն
PDO
FR
Alsace grand cru Steinert
Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ
PDO
FR
Alsace grand cru Steingrubler
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր
PDO
FR
Alsace grand cru Steinklotz
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց
PDO
FR
Alsace grand cru Vorbourg
Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ
PDO
FR
Alsace grand cru Wiebelsberg
Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ
PDO
FR
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ
PDO
FR
Alsace grand cru Winzenberg
Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ
PDO
FR
Alsace grand cru Zinnkoepflé
Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե
PDO
FR
Alsace grand cru Zotzenberg
Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ
PDO
FR
Anjou
Անժու
PDO
FR
Anjou Villages
Անժու Վիլաժ
PDO
FR
Anjou Villages Brissac
Անժու Վիլաժ Բրիսակ
PDO
FR
Anjou-Coteaux de la Loire
Անժու-Կոտո դը լա Լուար
PDO
FR
Arbois
Արբուա
PDO
FR
Ardèche
Արդեշ
PGI
FR
Ariège
Արիեժ
PGI
FR
Atlantique
Ատլանտիկ
PGI
FR
Aude
Օդ
PGI
FR
Auxey-Duresses
Օքսե-Դյուրես
PDO
FR
Aveyron
Ավերոն
PGI
FR
Bandol
Բանդոլ
PDO
FR
Banyuls
Բանիուլս
PDO
FR
Banyuls grand cru
Բանիուլս գրան կրյու
PDO
FR
Barsac
Բարսակ
PDO
FR
Bâtard-Montrachet
Բատար-Մոնտրաշե
PDO
FR
Béarn
Բեարն
PDO
FR
Beaujolais
Բոժոլե
PDO
FR
Beaumes de Venise
Բոմ դե Վենիզ
PDO
FR
Beaune
Բոն
PDO
FR
Bellet
Բելե
PDO
FR
Bergerac
Բերժերակ
PDO
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե
PDO
FR
Blagny
Բլանյի
PDO
FR
Blanc Fumé de Pouilly
Բլան Ֆյումե դը Պույի
PDO
FR
Blaye
Բլայե
PDO
FR
Bonnes-Mares
Բոն-Մար
PDO
FR
Bonnezeaux
Բոնեզո
PDO
FR
Bordeaux
Բորդո
PDO
FR
Bordeaux supérieur
Բորդո սուպերիյոր
PDO
FR
Bouches-du-Rhône
Բուշ դյու Ռոն
PGI
FR
Bourg
Բուր
PDO
FR
Bourgeais
Բուրժե
PDO
FR
Bourgogne
Բուրգոյն
PDO
FR
Bourgogne aligoté
Բուրգոյն ալիգոտե
PDO
FR
Bourgogne grand ordinaire
Բուրգոյն գրան օրդիներ
PDO
FR
Bourgogne mousseux
Բուրգոյն մուսյո
PDO
FR
Bourgogne ordinaire
Բուրգոյն օրդիներ
PDO
FR
Bourgogne Passe-tout-grains
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն
PDO
FR
Bourgueil
Բուրգեյ
PDO
FR
Bouzeron
Բուզերոն
PDO
FR
Brouilly
Բրույի
PDO
FR
Brulhois
Բրուլուա
PDO
FR
Bugey
Բյուժե
PDO
FR
Buzet
Բյուզե
PDO
FR
Cabardès
Կաբարդես
PDO
FR
Cabernet d'Anjou
Կաբարդե դ՛Անժու
PDO
FR
Cabernet de Saumur
Կաբերնե դը Սոմյուր
PDO
FR
Cadillac
կադիլակ
PDO
FR
Cahors
Կաոր
PDO
FR
Calvados
Կալվադոս
PGI
FR
Canon Fronsac
Կանոն Ֆրոնսակ
PDO
FR
Cassis
Կասի / Կասիս
PDO
FR
Cathare
Կատար
PGI
FR
Cérons
Սերոն
PDO
FR
Cévennes
Սեվան
PGI
FR
Chablis
Շաբլի
PDO
FR
Chablis grand cru
Շաբլի գրան կրյու
PDO
FR
Chambertin
Շամբերտեն
PDO
FR
Chambertin-Clos de Bèze
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ
PDO
FR
Chambolle-Musigny
Շամբոլ-Մյուզինյի
PDO
FR
Champagne
Շամպայն
PDO
FR
Chapelle-Chambertin
Շաբել-Շամբերտեն
PDO
FR
Charentais
Շարանտե
PGI
FR
Charlemagne
Շարլեմայն
PDO
FR
Charmes-Chambertin
Շարմ-Շամբերտեն
PDO
FR
Chassagne-Montrachet
Շասայն-Մոնտրաշե
PDO
FR
Château-Chalon
Շատո-Շալոն
PDO
FR
Château-Grillet
Շատո-Գրիյե
PDO
FR
Châteaumeillant
շատոմեյան
PDO
FR
Châteauneuf-du-Pape
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ
PDO
FR
Châtillon-en-Diois
Շատիյոն-ան-Դիուա
PDO
FR
Chénas
Շենա
PDO
FR
Chevalier-Montrachet
Շեվալյե-Մոնտրաշե
PDO
FR
Cheverny
Շեվերնի
PDO
FR
Chinon
Շինոն
PDO
FR
Chiroubles
Շիրուբլ
PDO
FR
Chorey-lès-Beaune
Շորեյ-լե-Բոն
PDO
FR
Cité de Carcassonne
Սիտե դը Կարկասոն
PGI
FR
Clairette de Bellegarde
Կլերետ դը Բելգարդ
PDO
FR
Clairette de Die
Կլերետ դը Դի
PDO
FR
Clairette du Languedoc
Կլերետ դյու Լանգդոկ
PDO
FR
Clos de la Roche
Կլո դը լա Ռոշ
PDO
FR
Clos de Tart
Կլո դը Տար
PDO
FR
Clos de Vougeot
Կլո դը Վուժեո
PDO
FR
Clos des Lambrays
Կլո դե Լամբրեյ
PDO
FR
Clos Saint-Denis
Կլո Սեն-Դենի
PDO
FR
Clos Vougeot
Կլո Վուժեո
PDO
FR
Collines Rhodaniennes
Կոլին Ռոդանիան
PGI
FR
Collioure
Կոլիուր
PDO
FR
Comté Tolosan
Կոնտե Տոլոզան
PGI
FR
Comtés Rhodaniens
Կոնտե Ռոդենիան
PGI
FR
Condrieu
Կոնդռիյո
PDO
FR
Corbières
Կորբիեր
PDO
FR
Corbières-Boutenac
Կորբիեր-Բուտենա
PDO
FR
Cornas
Կորնա
PDO
FR
Corrèze
Կորեզ
PGI
FR
Corse
Կորզ
PDO
FR
Corton
Կորտոն
PDO
FR
Corton-Charlemagne
Կորտոն-Շարլմայն
PDO
FR
Costières de Nîmes
Կոստիեր դը Նիմ
PDO
FR
Côte de Beaune
Կոտ դը Բոն
PDO
FR
Côte de Beaune-Villages
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ
PDO
FR
Côte de Brouilly
Կոտ դը Բրույի
PDO
FR
Côte de Nuits-Villages
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ
PDO
FR
Côte Roannaise
Կոտ Ռոնե
PDO
FR
Côte Rôtie
Կոտ Րոտի
PDO
FR
Côte Vermeille
Կոտ Վերմեյ
PGI
FR
Coteaux Bourguignons
Կոտո Բուրգինյոն
PDO
FR
Coteaux champenois
Կոտո շամպենուա
PDO
FR
Coteaux Charitois
Կոտո Շարիտուա
PGI
FR
Coteaux d’Ensérune
Կոտո դ՛Անսերյուն
PGI
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս
PDO
FR
Coteaux d'Ancenis
Կոտո դ՛Անսենի
PDO
FR
Coteaux de Coiffy
Կոտո դը Կուաֆի
PGI
FR
Coteaux de Die
Կոտո դը Դի
PDO
FR
Coteaux de Glanes
Կոտո դը Գլան
PGI
FR
Coteaux de l’Auxois
Կոտո դը լ՛Օսուա
PGI
FR
Coteaux de l'Aubance
Կոտո դը լ՛Օբանս
PDO
FR
Coteaux de Narbonne
Կոտո դը Նարբոն
PGI
FR
Coteaux de Peyriac
Կոտո դը Պեյրիակ
PGI
FR
Coteaux de Saumur
Կոտո դը Սոմյուր
PDO
FR
Coteaux de Tannay
Կոտո դը Տանե
PGI
FR
Coteaux des Baronnies
Կոտո դը Բարոնի
PGI
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն
PGI
FR
Coteaux du Giennois
Կոտո դը Ժիանուա
PDO
FR
Coteaux du Languedoc
Կոտո դյու Լանգեդոկ
PDO
FR
Coteaux du Layon
Կոտո դյու Լեյոն
PDO
FR
Coteaux du Libron
Կոտո դյու Լիբրոն
PGI
FR
Coteaux du Loir
Կոտո դյու Լուար
PDO
FR
Coteaux du Lyonnais
Կոտո դյու Լիոնե
PDO
FR
Coteaux du Pont du Gard
Կոտո դյու պոն դյու Գար
PGI
FR
Coteaux du Quercy
Կոտո դյու Կերսի
PDO
FR
Coteaux du Vendômois
Կոտո դյու դյու Վանդոմուա
PDO
FR
Coteaux Varois en Provence
Կոտո վարուա ան պրովանս
PDO
FR
Côtes Catalanes
Կոտ Կատալան
PGI
FR
Côtes d'Auvergne
Կոտ դ՛Օվերյն
PDO
FR
Côtes de Bergerac
Կոտ դը Բերժերակ
PDO
FR
Côtes de Blaye
Կոտ դը Բլայ
PDO
FR
Côtes de Bordeaux
Կոտ դը Բորդո
PDO
FR
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire
Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր
PDO
FR
Côtes de Bourg
Կոտ դը Բուր
PDO
FR
Côtes de Duras
Կոտ դը Դյուրաս
PDO
FR
Côtes de Gascogne
Կոտ դը Գասկոյն
PGI
FR
Côtes de Meuse
Կոտ դը Մյոզ
PGI
FR
Côtes de Millau
Կոտ դը Միլո
PDO
FR
Côtes de Montravel
Կոտ դը Մոնտրավել
PDO
FR
Côtes de Provence
Կոտ դը Պրովանս
PDO
FR
Côtes de Thau
Կոտ դը Տո
PGI
FR
Côtes de Thongue
Կոտ դը Տոնգ
PGI
FR
Côtes de Toul
Կոտ դը Տուլ
PDO
FR
Côtes du Forez
Կոտ դյու Ֆորեզ
PDO
FR
Côtes du Jura
Կոտ դյու Ժուրա
PDO
FR
Côtes du Marmandais
Կոտ դյու Մարմանդե
PDO
FR
Côtes du Rhône
Կոտ դյու Ռոն
PDO
FR
Côtes du Rhône Villages
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ
PDO
FR
Côtes du Roussillon
Կոտ դյու Ռուսիյոն
PDO
FR
Côtes du Roussillon Villages
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ
PDO
FR
Côtes du Tarn
Կոտ դյու Տարն
PGI
FR
Côtes du Vivarais
Կոտ դյու Վիվարե
PDO
FR
Cour-Cheverny
Կուր-Շեվերնի
PDO
FR
Crémant d'Alsace
Կրեման դ՛Ալզաս
PDO
FR
Crémant de Bordeaux
Կրեման դը Բորդո
PDO
FR
Crémant de Bourgogne
Կրեման դը Բուրգոյն
PDO
FR
Crémant de Die
Կրեման դը Դի
PDO
FR
Crémant de Limoux
Կրեման դը Լիմու
PDO
FR
Crémant de Loire
Կրեման դը Լուար
PDO
FR
Crémant du Jura
Կրեման դյու Ժուրա
PDO
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե
PDO
FR
Crozes-Ermitage
Կրոազ-էրմիտաժ
PDO
FR
Crozes-Hermitage
Կրոազ-Երմիտաժ
PDO
FR
Drôme
Դրոմ
PGI
FR
Duché d’Uzès
Դուշե դ՛Ուզես
PGI
FR
Echezeaux
Էշեզյո
PDO
FR
Entraygues — Le Fel
Անտրայգ — Լյո Ֆել
PDO
FR
Entre-deux-Mers
Անտրը-դյո-Մեր
PDO
FR
Ermitage
Էրմիտաժ
PDO
FR
Estaing
Էստենգ
PDO
FR
Faugères
Ֆոժեր
PDO
FR
Fiefs Vendéens
Ֆյեֆ Վանդեն
PDO
FR
Fitou
Ֆիտու
PDO
FR
Fixin
Ֆիքսին
PDO
FR
Fleurie
Ֆլյորի
PDO
FR
Floc de Gascogne
Ֆլո դե Գասկոյն
PDO
FR
Franche-Comté
Ֆռանշ-Կոնտե
PGI
FR
Fronsac
Ֆրոնզակ
PDO
FR
Frontignan
Ֆրոնտինյան
PDO
FR
Fronton
Ֆրոնտոն
PDO
FR
Gaillac
Գեյակ
PDO
FR
Gaillac premières côtes
Գեյակ պռեմիեր կոտե
PDO
FR
Gard
Գար
PGI
FR
Gers
Ժեր
PGI
FR
Gevrey-Chambertin
Ժեվրեյ-Շամբերտեն
PDO
FR
Gigondas
Ժիգոնդաս
PDO
FR
Givry
Ժիվրի
PDO
FR
Grand Roussillon
Գրան Ռուսիյոն
PDO
FR
Grands-Echezeaux
Գրան-էշեզյո
PDO
FR
Graves
Գրավ
PDO
FR
Graves de Vayres
Գրավ դը Վեր
PDO
FR
Graves supérieures
Գրավ սուպերիյոր
PDO
FR
Grignan-les-Adhémar
Գրինյան-լեզ-Ադեմար
PDO
FR
Griotte-Chambertin
Գրիոտ-Շամբերտեն
PDO
FR
Gros Plant du Pays nantais
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե
PDO
FR
Haute Vallée de l'Aude
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ
PGI
FR
Haute Vallée de l'Orb
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ
PGI
FR
Haute-Marne
Օտ-Մարն
PGI
FR
Hautes-Alpes
Օտ-Ալպ
PGI
FR
Haute-Vienne
Օտ-Վիեն
PGI
FR
Haut-Médoc
Օտ-Մեդոկ
PDO
FR
Haut-Montravel
Օտ-Մոնտրավել
PDO
FR
Haut-Poitou
Օտ-Պուատու
PDO
FR
Hermitage
Էրմիտաժ
PDO
FR
Île de Beauté
Իյ դե Բոտե
PGI
FR
Irancy
Իրանսի
PDO
FR
Irouléguy
Իրուլժեգի
PDO
FR
Isère
Իսեր
PGI
FR
Jasnières
Ժասնիեր
PDO
FR
Juliénas
ժուլիեան
PDO
FR
Jurançon
Ժուասոն
PDO
FR
La Grande Rue
Լյո Գրան Ռյու
PDO
FR
La Romanée
Լա Ռոմանե
PDO
FR
La Tâche
Լա Տաշ
PDO
FR
Ladoix
Լադուա
PDO
FR
Lalande-de-Pomerol
Լալանդ-դը-Պոմերոլ
PDO
FR
Landes
Լանդ
PGI
FR
Languedoc
Լանգեդոկ
PDO
FR
Latricières-Chambertin
Լատրիսիեր-Շամբերտեն
PDO
FR
Lavilledieu
Լավիյդյո
PGI
FR
L'Ermitage
Լ՛Էրմիտաժ
PDO
FR
Les Baux de Provence
Լե Բո դը Պրովանս
PDO
FR
L'Etoile
լ՛Էտուալ
PDO
FR
L'Hermitage
Լ՛Էրմիտաժ
PDO
FR
Limoux
Լիմու
PDO
FR
Lirac
Լիրակ
PDO
FR
Listrac-Médoc
Լիստրակ-Մեդոկ
PDO
FR
Lot
Լո
PGI
FR
Loupiac
Լուպիակ
PDO
FR
Luberon
Լյուբերոն
PDO
FR
Lussac Saint-Emilion
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն
PDO
FR
Mâcon
Մակոն
PDO
FR
Macvin du Jura
Մակվեն դյու Յուրա
PDO
FR
Madiran
Մադիրան
PDO
FR
Malepère
Մալեպեր
PDO
FR
Maranges
Մարայնժ
PDO
FR
Marcillac
Մարկիյակ
PDO
FR
Margaux
Մարգո
PDO
FR
Marsannay
Մարսանի
PDO
FR
Maures
Մոր
PGI
FR
Maury
Մորի
PDO
FR
Mazis-Chambertin
Մազի-Շամբերտեն
PDO
FR
Mazoyères-Chambertin
Մազոյեր –Շամբերտեն
PDO
FR
Méditerranée
Մեդիտերանե
PGI
FR
Médoc
Մեդոկ
PDO
FR
Menetou-Salon
Մենետու-Սալոն
PDO
FR
Mercurey
Մերկյուրեյ
PDO
FR
Meursault
Մյուրսոլ
PDO
FR
Minervois
Միներվուա
PDO
FR
Minervois-la-Livinière
Միներվուա-լա-Լիվինիեր
PDO
FR
Monbazillac
Մոնբազիյակ
PDO
FR
Mont Caume
Մոն կոմ
PGI
FR
Montagne-Saint-Emilion
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն
PDO
FR
Montagny
Մոնտայնի
PDO
FR
Monthélie
Մոնտելի
PDO
FR
Montlouis-sur-Loire
Մոնլուի-սյուր-Լուար
PDO
FR
Montrachet
Մոնտրաշե
PDO
FR
Montravel
Մոնտրավել
PDO
FR
Morey-Saint-Denis
Մորեյ-Սեն-Դենի
PDO
FR
Morgon
Մորգոն
PDO
FR
Moselle
Մոսել
PDO
FR
Moulin-à-Vent
Մուլեն-ա-Վան
PDO
FR
Moulis
Մուլի
PDO
FR
Moulis-en-Médoc
Մուլի-ան-Մեդոկ
PDO
FR
Muscadet
Մուսկադե
PDO
FR
Muscadet Coteaux de la Loire
Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար
PDO
FR
Muscadet Côtes de Grandlieu
Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո
PDO
FR
Muscadet Sèvre et Maine
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն
PDO
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ
PDO
FR
Muscat de Frontignan
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան
PDO
FR
Muscat de Lunel
Մուսկա դը Լունել
PDO
FR
Muscat de Mireval
Մուսկա դը Միրեվալ
PDO
FR
Muscat de Rivesaltes
Մուսակ դը Ռիվսալտ
PDO
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա
PDO
FR
Muscat du Cap Corse
Մուսակ դյու Կապ Կորս
PDO
FR
Musigny
Մուսինյի
PDO
FR
Nuits-Saint-Georges
Նյուի-Սեն-Ժորժ
PDO
FR
Orléans
Օրլեան
PDO
FR
Orléans-Cléry
Օրլեան-Կլերի
PDO
FR
Pacherenc du Vic-Bilh
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ
PDO
FR
Palette
Պալետ
PDO
FR
Patrimonio
Պատրիմոնյո
PDO
FR
Pauillac
Պոյիյակ
PDO
FR
Pays d'Hérault
Պեյ դ՛Էրոլ
PGI
FR
Pays d'Oc
Պայ դ՛Օք
PGI
FR
Pécharmant
Պեշարման
PDO
FR
Périgord
Պերիգոր
PGI
FR
Pernand-Vergelesses
Պերնան-Վերժլեսե
PDO
FR
Pessac-Léognan
Պեսակ-Լեոնյան
PDO
FR
Petit Chablis
Պըտի Շաբլի
PDO
FR
Pierrevert
Պիյերվեր
PDO
FR
Pineau des Charentes
Պինո դե Շարան
PDO
FR
Pomerol
Պոմերոլ
PDO
FR
Pommard
Պոմար
PDO
FR
Pouilly-Fuissé
Պույի-Ֆուիս
PDO
FR
Pouilly-Fumé
Պույի-Ֆյումե
PDO
FR
Pouilly-Loché
Պույի-Լոշե
PDO
FR
Pouilly-sur-Loire
Պույի-սյուր-Լուար
PDO
FR
Pouilly-Vinzelles
Պույի-Վենզել
PDO
FR
Premières Côtes de Bordeaux
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո
PDO
FR
Puisseguin Saint-Emilion
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն
PDO
FR
Puligny-Montrachet
Պյուիլնի-Մոնտրաշե
PDO
FR
Puy-de-Dôme
Պույ-դը-Դոմ
PGI
FR
Quarts de Chaume
Կար դը Շոմ
PDO
FR
Quincy
Քուինսի
PDO
FR
Rasteau
Րաստո
PDO
FR
Régnié
Րեժինիե
PDO
FR
Reuilly
Րեուիյի
PDO
FR
Richebourg
Րիշբուր
PDO
FR
Rivesaltes
Րիվսալտ
PDO
FR
Romanée-Conti
Րոմանե-Կոնտի
PDO
FR
Romanée-Saint-Vivant
Րոմանե-Սեն-Վիվան
PDO
FR
Rosé d'Anjou
Ռոզե դ՛Անժու
PDO
FR
Rosé de Loire
Ռոզե դը Լուար
PDO
FR
Rosé des Riceys
Ռոզե դե Րիսեյ
PDO
FR
Rosette
Ռոզետ
PDO
FR
Roussette de Savoie
Ռուսետ դե Սավուա
PDO
FR
Roussette du Bugey
Ռուսետ դյու Բուժե
PDO
FR
Ruchottes-Chambertin
Ռուշոտ-Շամբերտեն
PDO
FR
Rully
Ռյուլի
PDO
FR
Sables du Golfe du Lion
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն
PGI
FR
Saint-Amour
Սենտ-Ամուր
PDO
FR
Saint-Aubin
Սենտ-Օբեն
PDO
FR
Saint-Bris
Սեն-Բռի
PDO
FR
Saint-Chinian
Սեն-Շինիան
PDO
FR
Sainte-Croix-du-Mont
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն
PDO
FR
Sainte-Foy-Bordeaux
Սենտ-ֆոյ-Բորդո
PDO
FR
Sainte-Marie-la-Blanche
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ
PGI
FR
Saint-Emilion
Սենտ-էմիյիոն
PDO
FR
Saint-Emilion Grand Cru
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու
PDO
FR
Saint-Estèphe
Սենտ—Էստեֆ
PDO
FR
Saint-Georges-Saint-Emilion
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն
PDO
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր
PGI
FR
Saint-Joseph
Սեն-Ժոզեֆ
PDO
FR
Saint-Julien
Սեն-Ժուլիեն
PDO
FR
Saint-Mont
Սեն-Մոն
PDO
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ
PDO
FR
Saint-Péray
Սեն-Պերեյ
PDO
FR
Saint-Pourçain
Սեն-Պուսեյն
PDO
FR
Saint-Romain
Սեն-Ռոմեյն
PDO
FR
Saint-Sardos
Սեն-Սարդոս
PDO
FR
Saint-Véran
Սեն-Վերան
PDO
FR
Sancerre
Սանսեր
PDO
FR
Santenay
Սանտենեյ
PDO
FR
Saône-et-Loire
Սաոն-է-Լուար
PGI
FR
Saumur
Սոմյուր
PDO
FR
Saumur-Champigny
Սոմյուր-Շամպինյի
PDO
FR
Saussignac
Սոսինյակ
PDO
FR
Sauternes
Սոտերն
PDO
FR
Savennières
Սավանիյեր
PDO
FR
Savennières Coulée de Serrant
Սավանիյեր Կուլե դը Սերան
PDO
FR
Savennières Roche aux Moines
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն
PDO
FR
Savigny-lès-Beaune
Սավինյի-լե-Բոն
PDO
FR
Savoie
Սավուա
PDO
FR
Seyssel
Սեյսել
PDO
FR
Tavel
Տավել
PDO
FR
Thézac-Perricard
Տեզակ-Պերիկար
PGI
FR
Torgan
Տորգան
PGI
FR
Touraine
Տուրեն
PDO
FR
Touraine Noble Joué
Տուրեն Նոբլը Ժուե
PDO
FR
Tursan
Տյուրսան
PDO
FR
Urfé
Ուրֆե
PGI
FR
Vacqueyras
Վակեյրա
PDO
FR
Val de Loire
Վալ դը Լուար
PGI
FR
Valençay
Վալենսեյ
PDO
FR
Vallée du Paradis
Վալե դյու Պարադի
PGI
FR
Var
Վար
PGI
FR
Vaucluse
Վոքլյուզ
PGI
FR
Ventoux
Վանտու
PDO
FR
Vicomté d'Aumelas
Վիկոնտե դ՛Oմելաս
PGI
FR
Vin d'Alsace
Վեն դ՛Ալզաս
PDO
FR
Vin de Bellet
Վեն դը Բելե
PDO
FR
Vin de Corse
Վեն դը Կորս
PDO
FR
Vin de Frontignan
Վեն դը Ֆրոնտինյան
PDO
FR
Vin de Savoie
Վեն դը Սավուա
PDO
FR
Vins fins de la Côte de Nuits
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի
PDO
FR
Vinsobres
Վենսբրը
PDO
FR
Viré-Clessé
Վիրե-Կլեսե
PDO
FR
Volnay
Վոլնե
PDO
FR
Vosne-Romanée
Վոսն-Ռոմանե
PDO
FR
Vougeot
Վուժո
PDO
FR
Vouvray
Վուրեյ
PDO
FR
Yonne
Յոն
PGI
DE
Ahr
Ահռ
PDO
DE
Ahrtaler Landwein
Ահռթալեր Լանդվայն
PGI
DE
Baden
Բադեն
PDO
DE
Badischer Landwein
Բադիշեր Լանդվայն
PGI
DE
Bayerischer Bodensee-Landwein
Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն
PGI
DE
Brandenburger Landwein
Բրանդենբուրգեն Լանդվայն
PGI
DE
Franken
Ֆրանկեն
PDO
DE
Hessische Bergstraße
Հեսիշե Բերգշտասե
PDO
DE
Landwein der Mosel
Լանդվայն դեր Մոսել
PGI
DE
Landwein der Ruwer
Լանդվայն դեր Ռյուվեր
PGI
DE
Landwein der Saar
Լանդվայն դեր Սաար
PGI
DE
Landwein Main
Լանդվայ Մեյն
PGI
DE
Landwein Neckar
Լանդվայն Նեկտար
PGI
DE
Landwein Oberrhein
Լանդվայն Օբեռհայն
PGI
DE
Landwein Rhein
Լանդվայն Ռայն
PGI
DE
Landwein Rhein-Neckar
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար
PGI
DE
Mecklenburger Landwein
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն
PGI
DE
Mitteldeutscher Landwein
Միտելդյոտշեր Լանդվայն
PGI
DE
Mittelrhein
Միտելրայն
PDO
DE
Mosel
Մոզել
PDO
DE
Nahe
Նահե
PDO
DE
Nahegauer Landwein
Նահեգաուեռ Լանդվայն
PGI
DE
Pfalz
Պֆալց
PDO
DE
Pfälzer Landwein
Պֆալզեր Լանդվայն
PGI
DE
Regensburger Landwein
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն
PGI
DE
Rheinburgen-Landwein
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն
PGI
DE
Rheingau
Ռայնգաու
PDO
DE
Rheingauer Landwein
Ռայնգաուեր Լանդվայն
PGI
DE
Rheinhessen
Ռայնհեսեն
PDO
DE
Rheinischer Landwein
Ռայնշեր Լանդվայն
PGI
DE
Saale-Unstrut
Սաալե-Ունստռուտ
PDO
DE
Saarländischer Landwein
Սաառլենդիշեր Լանդվայն
PGI
DE
Sachsen
Զաքսեն
PDO
DE
Sächsischer Landwein
Զեքսսիշեր Լանդվայն
PGI
DE
Schleswig-Holsteinischer Landwein
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն
PGI
DE
Schwäbischer Landwein
Շվեբիշեր Լանդվայն
PGI
DE
Starkenburger Landwein
Շտառկենբուրգեր Լանդվայն
PGI
DE
Taubertäler Landwein
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն
PGI
DE
Württemberg
Վյուռտեմբեռգ
PDO
GR
Kως
Kos
Կոս
PGI
GR
Malvasia Πάρος
Malvasia Paros
Մալվասիա Պարոս
PDO
GR
Malvasia Σητείας
Malvasia Sitia
Մալվասիա Սիտիա
PDO
GR
Malvasia Χάνδακας-Candia
Malvasia Χάνδακας-Candia
Մալվասիա Խանդակաս — կանդիա
PDO
GR
Άβδηρα
Avdira
Ավդիռա
PGI
GR
Άγιο Όρος
Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως
Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս
PGI
GR
Αγορά
Agora
Ագոռա
PGI
GR
Αγχίαλος
Anchialos
Անխիալոս
PDO
GR
Αιγαίο Πέλαγος
Aegean Sea/Aigaio Pelagos
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս
PGI
GR
Αμύνταιο
Amyndeon
Ամինդեո / Ամինդեոն
PDO
GR
Ανάβυσσος
Anavyssos
Անավիսոս
PGI
GR
Αργολίδα
Argolida
Արղոլիդա
PGI
GR
Αρκαδία
Arkadia
Առկադիա
PGI
GR
Αρχάνες
Archanes
Արխանես
PDO
GR
Αττική
Attiki
Ատիկի
PGI
GR
Αχαΐα
Achaia
Ախաիա
PGI
GR
Βελβεντό
Velvento
Վելվենտո
PGI
GR
Βερντέα Ζακύνθου
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos
Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս
PGI
GR
Γεράνεια
Gerania
Գեռանիա
PGI
GR
Γουμένισσα
Goumenissa
Ղումենիսա
PDO
GR
Γρεβενά
Grevena
Ղռեվենա
PGI
GR
Δαφνές
Dafnes
Դաֆնես
PDO
GR
Δράμα
Drama
Դռամա
PGI
GR
Δωδεκάνησος
Dodekanese
Դոդեկանիսոս
PGI
GR
Έβρος
Evros
Էվռոս
PGI
GR
Ελασσόνα
Elassona
Էլասոնա
PGI
GR
Επανομή
Epanomi
Էպանոմի
PGI
GR
Εύβοια
Evia
Էվիա
PGI
GR
Ζάκυνθος
Zakynthos
Զակինթոս
PGI
GR
Ζίτσα
Zitsa
Զիտսա
PDO
GR
Ηλεία
Ilia
Իլիա
PGI
GR
Ημαθία
Imathia
Իմանթիա
PGI
GR
Ήπειρος
Epirus
Էպիռուս
PGI
GR
Ηράκλειο
Iraklio
Իռակլիո
PGI
GR
Θάσος
Thasos
Թասոս
PGI
GR
Θαψανά
Thapsana
Թապսանա
PGI
GR
Θεσσαλία
Thessalia
Թեսալիա
PGI
GR
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
Թեսալոնիկի
PGI
GR
Θήβα
Thiva
Թիվա
PGI
GR
Θράκη
Thrace
Թրակի
PGI
GR
Ικαρία
Ikaria
Իկարիա
PGI
GR
Ίλιον
Ilion
Իլիոն
PGI
GR
Ίσμαρος
Ismaros
Իսմարոս
PGI
GR
Ιωάννινα
Ioannina
Իոանինա
PGI
GR
Καβάλα
Kavala
Կավալա
PGI
GR
Καρδίτσα
Karditsa
Կարդիցա
PGI
GR
Κάρυστος
Karystos
Կարիտոս
PGI
GR
Καστοριά
Kastoria
Կաստորյա
PGI
GR
Κέρκυρα
Corfu
Կերկիրա / Կոռֆու
PGI
GR
Κίσσαμος
Kissamos
Կիսամոս
PGI
GR
Κλημέντι
Klimenti
Կլիմենտի
PGI
GR
Κοζάνη
Kozani
Կոզանի
PGI
GR
Κοιλάδα Αταλάντης
Atalanti Valley
Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ
PGI
GR
Κόρινθος
Κορινθία /Korinthos/Korinthia
Կորինթոս/Կորինթիա
PGI
GR
Κρανιά
Krania
Կրանյա
PGI
GR
Κραννώνα
Krannona
Կրանոնա
PGI
GR
Κρήτη
Crete
Կրիտի
PGI
GR
Κυκλάδες
Cyclades
Կիկլադես
PGI
GR
Λακωνία
Lakonia
Լակոնիա
PGI
GR
Λασίθι
Lasithi
Լասիթի
PGI
GR
Λέσβος
Lesvos
Լեսվոս
PGI
GR
Λετρίνοι
Letrini
Լետրինի
PGI
GR
Λευκάδα
Lefkada
Լեֆկադա
PGI
GR
Ληλάντιο Πεδίο
Lilantio Pedio/Lilantio Field
Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ
PGI
GR
Λήμνος
Limnos
Լիմնոս
PDO
GR
Μαγνησία
Magnisia
Մաղնիսիա
PGI
GR
Μακεδονία
Macedonia
Մասեդոնիա / Մասեդոնիա
PGI
GR
Μαντζαβινάτα
Mantzavinata
Մանցավինատա
PGI
GR
Μαντινεία
Mantinia
Մանտինիա
PDO
GR
Μαρκόπουλο
Markopoulo
Մարկոպուլո
PGI
GR
Μαρτίνο
Martino
Մարտինո
PGI
GR
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia
Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա
PDO
GR
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra
Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա
PDO
GR
Μεσενικόλα
Mesenikola
Մեսենիկոլա
PDO
GR
Μεσσηνία
Messinia
Մեսինիա
PGI
GR
Μεταξάτων
Metaxata
Մետաքսատոն / Մետաքսատա
PGI
GR
Μετέωρα
Meteora
Մետեորա
PGI
GR
Μέτσοβο
Metsovo
Մեցովո
PGI
GR
Μονεμβασία- Malvasia
Monemvasia-Malvasia
Մոնեմվասիա-Մալվասիա
PDO
GR
Μοσχάτο Πατρών
Muscat of Patra
Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա
PDO
GR
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia
Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա
PDO
GR
Μοσχάτος Λήμνου
Muscat of Limnos
Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս
PDO
GR
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra
Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա
PDO
GR
Μοσχάτος Ρόδου
Muscat of Rodos
Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս
PDO
GR
Νάουσα
Naoussa
Նաուսա
PDO
GR
Νέα Μεσημβρία
Nea Mesimvria
Նեա Մեսիմվրիա
PGI
GR
Νεμέα
Nemea
Նեմէա
PDO
GR
Οπούντια Λοκρίδας
Opountia Locris
Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս
PGI
GR
Παγγαίο
Paggeo /Pangeon
Պագեո/Պանգեոն
PGI
GR
Παλλήνη
Pallini
Պալինի
PGI
GR
Παρνασσός
Parnassos
Պառնասոս
PGI
GR
Πάρος
Paros
Պարոս
PDO
GR
Πάτρα
Patra
Պատրա
PDO
GR
Πεζά
Peza
Պեզա
PDO
GR
Πέλλα
Pella
Պելա
PGI
GR
Πελοπόννησος
Peloponnese
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ
PGI
GR
Πιερία
Pieria
Պիերիա
PGI
GR
Πισάτις
Pisatis
Պիսատիս
PGI
GR
Πλαγιές Αιγιαλείας
Slopes of Aigialia
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա
PGI
GR
Πλαγιές Αίνου
Slopes of Ainos
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս
PGI
GR
Πλαγιές Αμπέλου
Slopes of ampelos
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս
PGI
GR
Πλαγιές Βερτίσκου
Slopes of Vertiskos
Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս
PGI
GR
Πλαγιές Κιθαιρώνα
Slopes of Kithaironas
Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս
PGI
GR
Πλαγιές Κνημίδας
Slopes of Knimida
Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա
PGI
GR
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Meliton
Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն
PDO
GR
Πλαγιές Πάικου
Slopes of Paiko
Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո
PGI
GR
Πλαγιές Πάρνηθας
Slopes of Parnitha
Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա
PGI
GR
Πλαγιές Πεντελικού
Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού
Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո
PGI
GR
Πυλία
Pylia
Պիլիա
PGI
GR
Ραψάνη
Rapsani
Ռապսանի
PDO
GR
Ρέθυμνο
Rethimno
Ռեթիմնո
PGI
GR
Ρετσίνα Αττικής
Retsina of Attiki
Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Βοιωτίας
Retsina of Viotia
Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա
PGI
GR
Ρετσίνα Γιάλτρων
Retsina of Gialtra
Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա
PGI
GR
Ρετσίνα Εύβοιας
Retsina of Evoia
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա
PGI
GR
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)
Retsina of Thebes (Voiotias)
Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)
PGI
GR
Ρετσίνα Καρύστου
Retsina of Karystos
Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս
PGI
GR
Ρετσίνα Κορωπίου
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Κρωπίας
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Λιοπεσίου
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki
Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)
Retsina of Markopoulo (Attiki)
Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)
PGI
GR
Ρετσίνα Μεγάρων
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki
Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)
Retsina of Mesogia (Attiki)
Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)
PGI
GR
Ρετσίνα Παιανίας
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki
Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Παλλήνης
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki
Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Πικερμίου
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi
Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի
PGI
GR
Ρετσίνα Σπάτων
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki
Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի
PGI
GR
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)
Retsina of Halkida (Evoia)
Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)
PGI
GR
Ριτσώνα
Ritsona
Ռիցոնա
PGI
GR
Ρόδος
Rodos/Rhodes
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ
PDO
GR
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Kefalonia
Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա
PDO
GR
Σάμος
Samos
Սամոս
PDO
GR
Σαντορίνη
Santorini
Սանտորինի
PDO
GR
Σέρρες
Serres
Սեռես
PGI
GR
Σητεία
Sitia
Սիտիա
PDO
GR
Σιάτιστα
Siatista
Սյատիստա
PGI
GR
Σιθωνία
Sithonia
Սիթոնիա
PGI
GR
Σπάτα
Spata
Սպատա
PGI
GR
Στερεά Ελλάδα
Sterea Ellada
Ստերեա Էլլադա
PGI
GR
Τεγέα
Tegea
Տեգեա
PGI
GR
Τριφυλία
Trifilia
Տրիֆիլիա
PGI
GR
Τύρναβος
Tyrnavos
Տիրնավոս
PGI
GR
Φθιώτιδα
Fthiotida/Phthiotis
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս
PGI
GR
Φλώρινα
Florina
Ֆլորինա
PGI
GR
Χαλικούνα
Halikouna
Խալիկունա
PGI
GR
Χαλκιδική
Halkidiki
Խալկիդիկի
PGI
GR
Χάνδακας — Candia
Candia
Խանդակաս — Կանդիա
PDO
GR
Χανιά
Chania
Խանյա
PGI
GR
Χίος
Խիոս
PGI
HU
Badacsony
Բադաչոնյ
PDO
HU
Badacsonyi
Բադաչոնյի
PDO
HU
Balaton
Բալատոն
PDO
HU
Balatonboglár
Բալատոնբոգլառ
PDO
HU
Balatonboglári
Բալատոնբոգլառի
PDO
HU
Balaton-felvidék
Բալատոն-ֆելվիդէկ
PDO
HU
Balaton-felvidéki
Բալատոն-ֆելվիդէկի
PDO
HU
Balatonfüred-Csopak
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ
PDO
HU
Balatonfüred-Csopaki
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի
PDO
HU
Balatoni
Բալատոնի
PDO
HU
Balatonmelléki
Բալատոնմելէկի
PGI
HU
Bükk
Բյուկկ
PDO
HU
Bükki
Բյուկկի
PDO
HU
Csongrád
Չոնգռադ
PDO
HU
Csongrádi
Չոնգռադի
PDO
HU
Debrői Hárslevelű
Դեբռոյ Հառշլեվելու
PDO
HU
Duna
Դունա
PDO
HU
Dunai
Դունաի
PDO
HU
Dunántúl
Դունատուլ
PGI
HU
Dunántúli
Դունատուլի
PGI
HU
Duna-Tisza-közi
Դունա-Տիսա-կյոզի
PGI
HU
Eger
Էգեռ
PDO
HU
Egri
Էգռի
PDO
HU
Etyek-Buda
Էտյեկ-Բուդա
PDO
HU
Etyek-Budai
Էտյեկ-Բուդաի
PDO
HU
Felső-Magyarország
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ
PGI
HU
Felső-Magyarországi
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի
PGI
HU
Hajós-Baja
Հայոշ-Բայա
PDO
HU
Izsáki Arany Sárfehér
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ
PDO
HU
Káli
Կալի
PDO
HU
Kunság
Կունշագ
PDO
HU
Kunsági
Կունշագի
PDO
HU
Mátra
Մատռա
PDO
HU
Mátrai
Մատռաի
PDO
HU
Mór
Մոռ
PDO
HU
Móri
Մոռի
PDO
HU
Nagy-Somló
Նաձ-Շոմլո
PDO
HU
Nagy-Somlói
Նաձ-Շոմլոի
PDO
HU
Neszmély
Նեսմէյ
PDO
HU
Neszmélyi
Նեսմէյի
PDO
HU
Pannon
Պաննոն
PDO
HU
Pannonhalma
Պաննոնհալմա
PDO
HU
Pannonhalmi
Պաննոնհալմի
PDO
HU
Pécs
Պեչ
PDO
HU
Somló
Շոմլո
PDO
HU
Somlói
Շոմլոի
PDO
HU
Sopron
Շոպռոն
PDO
HU
Soproni
Շոպռոնի
PDO
HU
Szekszárd
Սեկսառդ
PDO
HU
Szekszárdi
Սեկսառդի
PDO
HU
Tihany
Տիհանյ
PDO
HU
Tihanyi
Տիհանյի
PDO
HU
Tokaj
Տոկայ
PDO
HU
Tokaji
Տոկայի
PDO
HU
Tolna
Տոլնա
PDO
HU
Tolnai
Տոլնաի
PDO
HU
Villány
Վիլանյ
PDO
HU
Villányi
Վիլանյի
PDO
HU
Zala
Զալա
PDO
HU
Zalai
Զալաի
PDO
HU
Zemplén
Զեմպլեն
PGI
HU
Zempléni
Զեմպլենի
PGI
IT
Abruzzo
Աբռուզո
PDO
IT
Acqui
Ակուի
PDO
IT
Affile
Ֆիլե
PDO
IT
Aglianico del Taburno
Ալյանիկո դել Տաբուռնո
PDO
IT
Aglianico del Vulture
Ալյանիկո դել Վուլտուրե
PDO
IT
Aglianico del Vulture Superiore
Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե
PDO
IT
Alba
Ալբա
PDO
IT
Albugnano
Ալբունյանո
PDO
IT
Alcamo
Ալկամո
PDO
IT
Aleatico di Gradoli
Ալեատիկո դի Գռադոլի
PDO
IT
Aleatico di Puglia
Ալեատիկո դի Պուլիա
PDO
IT
Aleatico Passito dell'Elba
Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա
PDO
IT
Alezio
Ալեցիո
PDO
IT
Alghero
Ալգերո
PDO
IT
Allerona
Ալերոնա
PGI
IT
Alta Langa
Ալտա լանգա
PDO
IT
Alta Valle della Greve
Ալտա Վալե դելա Գռեվե
PGI
IT
Alto Adige
Ալտո Ադիջե
PDO
IT
Alto Livenza
Ալտո Լիվենցա
PGI
IT
Alto Mincio
Ալտո Մինիչիո
PGI
IT
Amarone della Valpolicella
Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա
PDO
IT
Amelia
Ամելիա
PDO
IT
Anagni
Անանյի
PGI
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո
PDO
IT
Aprilia
Ապրիլիա
PDO
IT
Arborea
Առբոռեա
PDO
IT
Arcole
Առկոլե
PDO
IT
Arghillà
Առգիլիա
PGI
IT
Asolo — Prosecco
Ազոլո-Պռոսեկո
PDO
IT
Assisi
Ասիզի
PDO
IT
Asti
Աստի
PDO
IT
Atina
Ատինա
PDO
IT
Aversa
Ավեռսա
PDO
IT
Avola
Ավոլա
PGI
IT
Bagnoli
Բանյոլի
PDO
IT
Bagnoli di Sopra
Բանյոլի դի Սոպռա
PDO
IT
Bagnoli Friularo
Բանյոլի Ֆրիուլարո
PDO
IT
Barbagia
Բառբաջիա
PGI
IT
Barbaresco
Բառբառեսկո
PDO
IT
Barbera d'Alba
Բառբեռա դ՛Ալբա
PDO
IT
Barbera d'Asti
Բառբեռա դ՛Աստի
PDO
IT
Barbera del Monferrato
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո
PDO
IT
Barbera del Monferrato Superiore
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե
PDO
IT
Barco Reale di Carmignano
Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո
PDO
IT
Bardolino
Բառդոլինո
PDO
IT
Bardolino Superiore
Բառդոլինո Սուպեռիորե
PDO
IT
Barletta
Բառլետա
PDO
IT
Barolo
Բառոլո
PDO
IT
Basilicata
Բազիլիկատա
PGI
IT
Benaco Bresciano
Բենակո Բռեշանո
PGI
IT
Beneventano
Բենեվենատանո
PGI
IT
Benevento
Բենեվենտո
PGI
IT
Bergamasca
Բեռգամասկա
PGI
IT
Bettona
Բետոնա
PGI
IT
Bianchello del Metauro
Բիանկելո դել Մետաուռո
PDO
IT
Bianco Capena
Բիանկո Կապենա
PDO
IT
Bianco del Sillaro
Բիանկո դել Սիլառո
PGI
IT
Bianco dell'Empolese
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե
PDO
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա
PGI
IT
Bianco di Custoza
Բիանկո դի Կուստոցա
PDO
IT
Bianco di Pitigliano
Բիանկո դի Պիտիլիանո
PDO
IT
Biferno
Բիֆեռնո
PDO
IT
Bivongi
Բիվոնջի
PDO
IT
Boca
Բոկա
PDO
IT
Bolgheri
Բոլգերի
PDO
IT
Bolgheri Sassicaia
Բոլգերի Սասիկայա
PDO
IT
Bonarda dell'Oltrepò Pavese
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե
PDO
IT
Bosco Eliceo
Բոսկո Էլիչեո
PDO
IT
Botticino
Բոտիչինո
PDO
IT
Brachetto d'Acqui
Բռակետո դ՛Ակուի
PDO
IT
Bramaterra
Բռամատեռա
PDO
IT
Breganze
Բռեգանցե
PDO
IT
Brindisi
Բռինդիզի
PDO
IT
Brunello di Montalcino
Բռունելո դի Մոնտալչինո
PDO
IT
Buttafuoco
Բուտաֆուոկո
PDO
IT
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե
PDO
IT
Cacc'e mmitte di Lucera
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա
PDO
IT
Cagliari
Կալիարի
PDO
IT
Calabria
Կալաբրիա
PGI
IT
Caldaro
Կալդարո
PDO
IT
Calosso
Կալոսո
PDO
IT
Caluso
Կալուսո
PDO
IT
Camarro
Կամառո
PGI
IT
Campania
Կամպանիա
PGI
IT
Campi Flegrei
Կամպի Ֆլեգռեի
PDO
IT
Campidano di Terralba
Կամպիդանո դի Տեռալբա
PDO
IT
Canavese
Կանավեզե
PDO
IT
Candia dei Colli Apuani
Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի
PDO
IT
Cannara
Կանառա
PGI
IT
Cannellino di Frascati
Կանելինո դի Ֆռասկատի
PDO
IT
Cannonau di Sardegna
Կանոնաու դի Սարդենյա
PDO
IT
Capalbio
Կապալբիո
PDO
IT
Capri
Կապրի
PDO
IT
Capriano del Colle
Կապրիանո դել Կոլե
PDO
IT
Carema
Կառեմա
PDO
IT
Carignano del Sulcis
Կառինյանո դել Սուլչիս
PDO
IT
Carmignano
Կառմինյանո
PDO
IT
Carso
Կառսո
PDO
IT
Carso — Kras
Կառսո — Կռաս
PDO
IT
Casavecchia di Pontelatone
Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե
PDO
IT
Casorzo
Կազորցո
PDO
IT
Casteggio
Կաստեջիո
PDO
IT
Castel del Monte
Կաստել դել Մոնտե
PDO
IT
Castel del Monte Bombino Nero
Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո
PDO
IT
Castel del Monte Nero di Troia Riserva
Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա
PDO
IT
Castel del Monte Rosso Riserva
Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա
PDO
IT
Castel San Lorenzo
Կաստել Սան Լոռենցո
PDO
IT
Casteller
Կաստելեռ
PDO
IT
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva
Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա
PDO
IT
Castelli Romani
Կաստելի Ռոմանի
PDO
IT
Catalanesca del Monte Somma
Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա
PGI
IT
Cellatica
Չելլատիկա
PDO
IT
Cerasuolo d'Abruzzo
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո
PDO
IT
Cerasuolo di Vittoria
Չեռազուոլո դի Վիտորիա
PDO
IT
Cerveteri
Չեռվետեռի
PDO
IT
Cesanese del Piglio
Չեզանեզե դել Պիլիո
PDO
IT
Cesanese di Affile
Չեզանեզե դի Աֆիլե
PDO
IT
Cesanese di Olevano Romano
Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո
PDO
IT
Chianti
Կյանտի
PDO
IT
Chianti Classico
Կյանտի Կլասիկո
PDO
IT
Cilento
Չիլենտո
PDO
IT
Cinque Terre
Չինկուե Տեռե
PDO
IT
Cinque Terre Sciacchetrà
Չինկուե Տեռե Շակետռա
PDO
IT
Circeo
Չիեռկո
PDO
IT
Cirò
Չիռո
PDO
IT
Cisterna d'Asti
Չիստեռնա դ՛Աստի
PDO
IT
Civitella d'Agliano
Չիվիտելա դ՛Ալիանո
PGI
IT
Colleoni
Կոլեոնի
PDO
IT
Colli Albani
Կոլի Ալբանի
PDO
IT
Colli Altotiberini
Կոլի Ալտոտիբեռինի
PDO
IT
Colli Aprutini
Կոլի Ապռունտինի
PGI
IT
Colli Asolani — Prosecco
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո
PDO
IT
Colli Berici
Կոլի Բեռլիչի
PDO
IT
Colli Bolognesi
Կոլի Բոլոնյեզի
PDO
IT
Colli Bolognesi Classico Pignoletto
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո
PDO
IT
Colli Cimini
Կոլի Չիմինի
PGI
IT
Colli del Limbara
Կոլի դի Լիմբառա
PGI
IT
Colli del Sangro
Կոլի դել Սանգռո
PGI
IT
Colli del Trasimeno
Կոլի դել Տռազիմենո
PDO
IT
Colli della Sabina
Կոլի դելա Սաբինա
PDO
IT
Colli della Toscana centrale
Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե
PGI
IT
Colli dell'Etruria Centrale
Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե
PDO
IT
Colli di Conegliano
Կոլի դի Կոնելիանո
PDO
IT
Colli di Faenza
Կոլի դի Ֆաենզա
PDO
IT
Colli di Luni
Կոլի դի Լունի
PDO
IT
Colli di Parma
Կոլի դի Պառմա
PDO
IT
Colli di Rimini
Կոլի դի Ռիմինի
PDO
IT
Colli di Salerno
Կոլի դի Սալեռնո
PGI
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա
PDO
IT
Colli d'Imola
Կոլի դ՛Իմոլա
PDO
IT
Colli Etruschi Viterbesi
Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի
PDO
IT
Colli Euganei
Կոլի Էուգանեի
PDO
IT
Colli Euganei Fior d'Arancio
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո
PDO
IT
Colli Lanuvini
Կոլի Լանուվինի
PDO
IT
Colli Maceratesi
Կոլի Մաչեռատեզի
PDO
IT
Colli Martani
Կոլի Մառտանի
PDO
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit
Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ
PDO
IT
Colli Perugini
Կոլի Պեռուջինի
PDO
IT
Colli Pesaresi
Կոլի Պեզառեզի
PDO
IT
Colli Piacentini
Կոլի Պյաչենտինի
PDO
IT
Colli Romagna centrale
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե
PDO
IT
Colli Tortonesi
Կոլի Տոռտոնեզի
PDO
IT
Colli Trevigiani
Կոլի Տռեվիջիանի
PGI
IT
Collina del Milanese
Կոլինա դել Միլանեզե
PGI
IT
Collina Torinese
Կոլինա Տորինեզե
PDO
IT
Colline del Genovesato
Կոլինե դել Ջենովեզատո
PGI
IT
Colline di Levanto
Կոլինե դի Լեվանտո
PDO
IT
Colline Frentane
Կոլինե Ֆռենտանե
PGI
IT
Colline Joniche Tarantine
Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե
PDO
IT
Colline Lucchesi
Կոլինե Լուկեզի
PDO
IT
Colline Novaresi
Կոլինե Նովառեզի
PDO
IT
Colline Pescaresi
Կոլինե Պեսկառեզի
PGI
IT
Colline Saluzzesi
Կոլինե Սալուցեզի
PDO
IT
Colline Savonesi
Կոլինե Սավոնեզի
PGI
IT
Colline Teatine
Կոլինե Տեատինե
PGI
IT
Collio
Կոլիո
PDO
IT
Collio Goriziano
Կոլիո Գորիցիանո
PDO
IT
Colonna
Կոլոնա
PDO
IT
Conegliano — Prosecco
Կոնելյանո — Պռոսեկո
PDO
IT
Conegliano Valdobbiadene — Prosecco
Կոնելյանո Վալդոբիանդենե — Պռոսեկո
PDO
IT
Cònero
Կոնեռո
PDO
IT
Conselvano
Կոնսելվանո
PGI
IT
Contea di Sclafani
Կոնտեա դի Սկլաֆանի
PDO
IT
Contessa Entellina
Կոնտեսա Էնտելինա
PDO
IT
Controguerra
Կոնտրոգուեռա
PDO
IT
Copertino
Կոպեռտինո
PDO
IT
Cori
Կորի
PDO
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո
PDO
IT
Cortese di Gavi
Կոռտեզե դի Գավի
PDO
IT
Corti Benedettine del Padovano
Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո
PDO
IT
Cortona
Կոռտոնա
PDO
IT
Costa d'Amalfi
Կոստա դ՛Ամալֆի
PDO
IT
Costa Etrusco Romana
Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա
PGI
IT
Costa Toscana
Կոստա Տոսկանա
PGI
IT
Costa Viola
Կոստա Վիոլա
PGI
IT
Coste della Sesia
Կոստե դելա Սեզիա
PDO
IT
Curtefranca
Կուռտեֆռանկա
PDO
IT
Custoza
Կուստոցա
PDO
IT
Daunia
Դաունիա
PGI
IT
del Frusinate
դել Ֆռուզինատե
PGI
IT
del Molise
դել Մոլիզե
PDO
IT
del Vastese
դել Վաստեզե
PGI
IT
Delia Nivolelli
Դելիա Նիվոլելի
PDO
IT
dell'Alto Adige
դել՛Ալտո Ադիջե
PDO
IT
delle Venezie
դելե Վենեցիե
PGI
IT
dell'Emilia
դել՛Էմիլիա
PGI
IT
di Modena
Դի Մոդենա
PDO
IT
Diano d'Alba
Դիանո դ՛Ալբա
PDO
IT
Dogliani
Դոլիանի
PDO
IT
Dolceacqua
Դոլչեակուա
PDO
IT
Dolcetto d'Acqui
Դոլչետո դ՛Ակի
PDO
IT
Dolcetto d'Alba
Դոլչետո դ՛Ալբա
PDO
IT
Dolcetto d'Asti
Դոլչետո դ՛Աստի
PDO
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա
PDO
IT
Dolcetto di Ovada
Դոլչետո դի Օվադա
PDO
IT
Dolcetto di Ovada Superiore
Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե
PDO
IT
Dugenta
Դուջենտա
PGI
IT
Durello Lessini
Դուռելո Լեսինի
PDO
IT
Elba
Էլբա
PDO
IT
Elba Aleatico Passito
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ
PDO
IT
Eloro
Էլորո
PDO
IT
Emilia
Էմիլիա
PGI
IT
Epomeo
Էպոմեո
PGI
IT
Erbaluce di Caluso
Էռբալուչե դի Կալուզո
PDO
IT
Erice
Էռիչե
PDO
IT
Esino
Էզինո
PDO
IT
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե
PDO
IT
Etna
Էտնա
PDO
IT
Etschtaler
Էտշատլեռ
PDO
IT
Falanghina del Sannio
Ֆալանգինա դել Սանյո
PDO
IT
Falerio
Ֆալերիո
PDO
IT
Falerno del Massico
Ֆալեռնո դել Մասիկո
PDO
IT
Fara
Ֆառա
PDO
IT
Faro
Ֆառո
PDO
IT
Fiano di Avellino
Ֆիանո դի Ավելինո
PDO
IT
Fior d'Arancio Colli Euganei
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի
PDO
IT
Fontanarossa di Cerda
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա
PGI
IT
Forlì
Ֆոռլի
PGI
IT
Fortana del Taro
Ֆոնտանա դել Տառո
PGI
IT
Franciacorta
Ֆռանչիակոռտա
PDO
IT
Frascati
Ֆռասկատի
PDO
IT
Frascati Superiore
Ֆռասկատի Սուպեռիորե
PDO
IT
Freisa d'Asti
Ֆռեիզա դ՛Աստի
PDO
IT
Freisa di Chieri
Ֆռեիզա դի Կիերի
PDO
IT
Friularo di Bagnoli
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի
PDO
IT
Friuli Annia
Ֆրիուլի Անիա
PDO
IT
Friuli Aquileia
Ֆրիուլի Ակուիլեյա
PDO
IT
Friuli Colli Orientali
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի
PDO
IT
Friuli Grave
Ֆրիուլի Գրավե
PDO
IT
Friuli Isonzo
Ֆրիուլի Իզոնցո
PDO
IT
Friuli Latisana
Ֆրիուլի Լատիզանա
PDO
IT
Frusinate
Ֆրուզիանտե
PGI
IT
Gabiano
Գաբիանո
PDO
IT
Galatina
Գալատինա
PDO
IT
Galluccio
Գալուչիո
PDO
IT
Gambellara
Գամելառա
PDO
IT
Garda
Գառդա
PDO
IT
Garda Bresciano
Գառդա Բռեշիանո
PDO
IT
Garda Colli Mantovani
Գառդա Կոլի Մանտովանի
PDO
IT
Gattinara
Գատինառա
PDO
IT
Gavi
Գավի
PDO
IT
Genazzano
Ջենացանո
PDO
IT
Ghemme
Գեմե
PDO
IT
Gioia del Colle
Ջիոյա դել Կոլե
PDO
IT
Girò di Cagliari
Ջիռո դի Կալիարի
PDO
IT
Golfo del Tigullio — Portofino
Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո
PDO
IT
Grance Senesi
Գռանչե Սենեզի
PDO
IT
Gravina
Գռավինա
PDO
IT
Greco di Bianco
Գռեկո դի Բիանկո
PDO
IT
Greco di Tufo
Գռեկո դի Տուֆո
PDO
IT
Grignolino d'Asti
Գռինյոլինո դ՛Աստի
PDO
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե
PDO
IT
Grottino di Roccanova
Գռոտինո դի Ռոկանովա
PDO
IT
Gutturnio
Գուտուրինո
PDO
IT
Histonium
Իստոնիում
PGI
IT
I Terreni di Sanseverino
Ի տեռենի դի Սանսեվերինո
PDO
IT
Irpinia
Իպինիա
PDO
IT
Ischia
Իշիյա
PDO
IT
Isola dei Nuraghi
Իզոլա դեյ Նուռագի
PGI
IT
Isonzo del Friuli
Իզոնցո դել Ֆրիուլի
PDO
IT
Kalterer
Կալտեռեռ
PDO
IT
Kalterersee
Կալտեռեռսե
PDO
IT
Lacrima di Morro
Լակռիմա դի Մոռո
PDO
IT
Lacrima di Morro d'Alba
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա
PDO
IT
Lago di Caldaro
Լագո դի Կալդառո
PDO
IT
Lago di Corbara
Լագո դի Կորբառա
PDO
IT
Lambrusco di Sorbara
Լամբռուսկո դի Սեռբառա
PDO
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո
PDO
IT
Lambrusco Mantovano
Լամբռուսկո Մանտովանո
PDO
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե
PDO
IT
Lamezia
Լամեցիա
PDO
IT
Langhe
Լանգե
PDO
IT
Lazio
Լացիո
PGI
IT
Lessini Durello
Լեսինի Դուրելո
PDO
IT
Lessona
Լեսոնա
PDO
IT
Leverano
Լեվեռանո
PDO
IT
Liguria di Levante
Լիգուրիա դի Լեվանտե
PGI
IT
Lipuda
Լիպուդա
PGI
IT
Lison
Լիզոն
PDO
IT
Lison-Pramaggiore
Լիզոն-Պռամաջիորե
PDO
IT
Lizzano
Լիցիանո
PDO
IT
Loazzolo
Լոացոլո
PDO
IT
Locorotondo
Լոկոռոտոնդո
PDO
IT
Locride
Լոկռիդե
PGI
IT
Lugana
Լուգանա
PDO
IT
Malanotte del Piave
Մալանտոտե դել Պիավե
PDO
IT
Malvasia delle Lipari
Մալվազիա դել Լիպարի
PDO
IT
Malvasia di Bosa
Մալվազիա դի Բոզա
PDO
IT
Malvasia di Casorzo
Մալվազիա դի Կազորցո
PDO
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի
PDO
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո
PDO
IT
Mamertino
Մամեռտինո
PDO
IT
Mamertino di Milazzo
Մամեռտինո դի Միլացո
PDO
IT
Mandrolisai
Մանդռոլիզայ
PDO
IT
Marca Trevigiana
Մառկա Տռեվիջինա
PGI
IT
Marche
Մարկե
PGI
IT
Maremma toscana
Մարեմա տոսկանա
PDO
IT
Marino
Մարինո
PDO
IT
Marmilla
Մարմիլա
PGI
IT
Marsala
Մարսալա
PDO
IT
Martina
Մարտինա
PDO
IT
Martina Franca
Մարտինա Ֆրանկա
PDO
IT
Matera
Մատերա
PDO
IT
Matino
Մատինո
PDO
IT
Melissa
Մելիսա
PDO
IT
Menfi
Մենֆի
PDO
IT
Merlara
Մերլարա
PDO
IT
Mitterberg
Միտերբեռգ
PGI
IT
Modena
Մոդենա
PDO
IT
Molise
Մոլիզե
PDO
IT
Monferrato
Մոնֆեռատո
PDO
IT
Monica di Sardegna
Մոնիկա դի Սառդենյա
PDO
IT
Monreale
Մոնռեալե
PDO
IT
Montecarlo
Մոնտեկառլո
PDO
IT
Montecastelli
Մոնտեկաստելի
PGI
IT
Montecompatri
Մոնտեկոմպատրի
PDO
IT
Montecompatri Colonna
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա
PDO
IT
Montecucco
Մոնտեկուոկո
PDO
IT
Montecucco Sangiovese
Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե
PDO
IT
Montefalco
Մոնտեֆալկո
PDO
IT
Montefalco Sagrantino
Մոնտեֆալկո Սագրանտինո
PDO
IT
Montello
Մոնտելլո
PDO
IT
Montello — Colli Asolani
Մոնտելլո — Կոլի Ազոլանի
PDO
IT
Montello Rosso
Մոնտելո Ռոսո
PDO
IT
Montenetto di Brescia
Մոնտենետո դի Բրեշիա
PGI
IT
Montepulciano d’Abruzzo
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո
PDO
IT
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե
PDO
IT
Monteregio di Massa Marittima
Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա
PDO
IT
Montescudaio
Մոնտեսկուդայո
PDO
IT
Monti Lessini
Մոնտի Լեսինի
PDO
IT
Morellino di Scansano
Մորելինո դի Սկանսանո
PDO
IT
Moscadello di Montalcino
Մոսկադելո դի Մոնտալչինո
PDO
IT
Moscato di Pantelleria
Մոսկատո դի Պանտելերիա
PDO
IT
Moscato di Sardegna
Մոսկատո դի Սարդենյա
PDO
IT
Moscato di Scanzo
Մոսկատո դի Սկանցո
PDO
IT
Moscato di Sennori
Մոսկատո դի Սենորի
PDO
IT
Moscato di Sorso
Մոսկատո դի Սորսո
PDO
IT
Moscato di Sorso — Sennori
Մոսկատո դի Սորսո-սենորի
PDO
IT
Moscato di Terracina
Մոսկատո դի Տեռաչինա
PDO
IT
Moscato di Trani
Մոսկատո դի Տրանի
PDO
IT
Murgia
Մուռջիա
PGI
IT
Nardò
Նառդո
PDO
IT
Narni
Նառնի
PGI
IT
Nasco di Cagliari
Նասկո դի Կալիարի
PDO
IT
Nebbiolo d'Alba
Մեբիոլո դ՛Ալբա
PDO
IT
Negroamaro di Terra d'Otranto
Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո
PDO
IT
Nettuno
Նետունո
PDO
IT
Noto
Նոտո
PDO
IT
Nuragus di Cagliari
Նուռգաուս դի Կալիարի
PDO
IT
Nurra
Նուռա
PGI
IT
Offida
Օֆիդա
PDO
IT
Ogliastra
Օլյաստռա
PGI
IT
Olevano Romano
Օլեվանո Ռոմանո
PDO
IT
Oltrepò Pavese
Օլտռեպո Պավեզե
PDO
IT
Oltrepò Pavese metodo classico
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո
PDO
IT
Oltrepò Pavese Pinot grigio
Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո
PDO
IT
Orcia
Օրչա
PDO
IT
Ormeasco di Pornassio
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո
PDO
IT
Orta Nova
Օրտա Նովա
PDO
IT
Ortona
Օրտոնա
PDO
IT
Ortrugo
Օրտրուգո
PDO
IT
Orvietano Rosso
Օրվիետանո Ռոսո
PDO
IT
Orvieto
Օրվիետո
PDO
IT
Osco
Օսկո
PGI
IT
Ostuni
Օստունի
PDO
IT
Ovada
Օվադա
PDO
IT
Paestum
Պաեստում
PGI
IT
Palizzi
Պալիցի
PGI
IT
Pantelleria
Պանտելերիա
PDO
IT
Parrina
Պառինա
PDO
IT
Parteolla
Պարտեոլա
PGI
IT
Passito di Pantelleria
Պասիտո դի Պանտելերիա
PDO
IT
Pellaro
Պելարո
PGI
IT
Penisola Sorrentina
Պենիզոլա Սոռենտինա
PDO
IT
Pentro
Պենտռո
PDO
IT
Pentro di Isernia
Պենտռո դի Իզերնիա
PDO
IT
Pergola
Պեռգոլա
PDO
IT
Piave
Պիավե
PDO
IT
Piave Malanotte
Պիավե Մալանոտե
PDO
IT
Piceno
Պիչենո
PDO
IT
Piemonte
Պիեմոնտե
PDO
IT
Piglio
Պիլիո
PDO
IT
Pinerolese
Պինեռոլեզե
PDO
IT
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե
PDO
IT
Planargia
Պլանառջիա
PGI
IT
Pomino
Պոմինո
PDO
IT
Pompeiano
Պոմպեյանո
PGI
IT
Pornassio
Պոռնասիո
PDO
IT
Portofino
Պոռտոֆինո
PDO
IT
Primitivo di Manduria
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա
PDO
IT
Primitivo di Manduria Dolce Naturale
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե
PDO
IT
Prosecco
Պռոսեկկո
PDO
IT
Provincia di Mantova
Պռովինչա դի Մանտովա
PGI
IT
Provincia di Nuoro
Պռովինչա դի Նուոռո
PGI
IT
Provincia di Pavia
Պռովինչա դի Պավիա
PGI
IT
Provincia di Verona
Պռովինչա դի Վեռոնա
PGI
IT
Puglia
Պուլիա
PGI
IT
Quistello
Կուիստելլո
PGI
IT
Ramandolo
Ռամանդոլո
PDO
IT
Ravenna
Ռավեննա
PGI
IT
Recioto della Valpolicella
Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա
PDO
IT
Recioto di Gambellara
Ռեչոտո դի Գամբելառա
PDO
IT
Recioto di Soave
Ռեչոտո դի Սոավե
PDO
IT
Reggiano
Ռեջջանո
PDO
IT
Reno
Ռենո
PDO
IT
Riesi
Ռիեզի
PDO
IT
Riviera del Brenta
Ռիվիեռա դել Բռենտա
PDO
IT
Riviera del Garda Bresciano
Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո
PDO
IT
Riviera ligure di Ponente
Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե
PDO
IT
Roccamonfina
Ռոկամոնֆինա
PGI
IT
Roero
Ռոեռո
PDO
IT
Roma
Ռոմա
PDO
IT
Romagna
Ռոմանյա
PDO
IT
Romagna Albana
Ռոմանյա Ալբանա
PDO
IT
Romangia
Ռոմանիյա
PGI
IT
Ronchi di Brescia
Ռոնկի դի Բռշիա
PGI
IT
Ronchi Varesini
Ռոնկի Վառեզինի
PGI
IT
Rosazzo
Ռոզացո
PDO
IT
Rossese di Dolceacqua
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա
PDO
IT
Rosso Cònero
Ռոսո Կոնեռո
PDO
IT
Rosso della Val di Cornia
Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա
PDO
IT
Rosso di Cerignola
Ռոսո դի Չեռինյոլա
PDO
IT
Rosso di Montalcino
Ռոսո դի Մոնտալչինո
PDO
IT
Rosso di Montepulciano
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո
PDO
IT
Rosso di Valtellina
Ռոսո դի Վալտելլինա
PDO
IT
Rosso Orvietano
Ռոսո Օրվիետանո
PDO
IT
Rosso Piceno
Ռոսո Պիչենո
PDO
IT
Rotae
Ռոտաե
PGI
IT
Rubicone
Ռուբիկոնե
PGI
IT
Rubino di Cantavenna
Ռուբինո դի Կանտավեննա
PDO
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո
PDO
IT
S. Anna di Isola Capo Rizzuto
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո
PDO
IT
Sabbioneta
Սաբիոնետա
PGI
IT
Salaparuta
Սալապարուտա
PDO
IT
Salemi
Սալեմի
PGI
IT
Salento
Սալենտո
PGI
IT
Salice Salentino
Սալիչե Սալենտինո
PDO
IT
Salina
Սալինա
PGI
IT
Sambuca di Sicilia
Սամբուկա դի Սիչիլիա
PDO
IT
San Colombano
Սան Կոլոմբանո
PDO
IT
San Colombano al Lambro
Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո
PDO
IT
San Gimignano
Սան Ջիմինյանո
PDO
IT
San Ginesio
Սան Ջինեզիո
PDO
IT
San Martino della Battaglia
Սան Մարտինո դելլա Բատալյա
PDO
IT
San Severo
Սան Սեվեռո
PDO
IT
San Torpè
Սան Տրոպե
PDO
IT
Sangue di Giuda
Սանգուե դի Ջիուդա
PDO
IT
Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese
Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե
PDO
IT
Sannio
Սաննիո
PDO
IT
Santa Margherita di Belice
Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե
PDO
IT
Sant'Antimo
Սանտ՛Անտիմո
PDO
IT
Sardegna Semidano
Սառդենյա Սեմիդանո
PDO
IT
Savuto
Սավուտո
PDO
IT
Scanzo
Սկանցո
PDO
IT
Scavigna
Սկավինյա
PDO
IT
Sciacca
Շիակկա
PDO
IT
Scilla
Շիլլա
PGI
IT
Sebino
Սեբինո
PGI
IT
Serenissima
Սեռենիսիմա
PDO
IT
Serrapetrona
Սեռապետրոնա
PDO
IT
Sforzato di Valtellina
Սֆորցատո դի Վալտելլինա
PDO
IT
Sfursat di Valtellina
Սֆուրսատ դի Վալտելլինա
PDO
IT
Sibiola
Սիբիոլա
PGI
IT
Sicilia
Սիչիլիա
PDO
IT
Sillaro
Սիլլառո
PGI
IT
Siracusa
Սիռակուզա
PDO
IT
Sizzano
Սիցիանո
PDO
IT
Soave
Սոավե
PDO
IT
Soave Superiore
Սոավե Սուպերիորե
PDO
IT
Sovana
Սովանա
PDO
IT
Spello
Սպելլո
PGI
IT
Spoleto
Սպոլետո
PDO
IT
Squinzano
Սկուինցանո
PDO
IT
Strevi
Ստռեվի
PDO
IT
Südtirol
Սուդտիռոլ
PDO
IT
Südtiroler
Սուդտիռոլեռ
PDO
IT
Suvereto
Սուվեռտո
PDO
IT
Tarantino
Տարանտինո
PGI
IT
Tarquinia
Տարկինիա
PDO
IT
Taurasi
Տաուռասի
PDO
IT
Tavoliere
Տավոլիերե
PDO
IT
Tavoliere delle Puglie
Տավոլիերե դելե Պուլիե
PDO
IT
Teroldego Rotaliano
Տոռելդեգո Ռոտալիանո
PDO
IT
Terra d'Otranto
Տեռա դ՛Օտռանտո
PDO
IT
Terracina
Տեռաչինա
PDO
IT
Terradeiforti
Տեռռադեիֆորտի
PDO
IT
Terralba
Տեռալբա
PDO
IT
Terratico di Bibbona
Տեռատիկո դի Բիբոնա
PDO
IT
Terrazze dell'Imperiese
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե
PGI
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո
PGI
IT
Terre Alfieri
Տեռե Ալֆիերի
PDO
IT
Terre Aquilane
Տեռե Ակուիլանե
PGI
IT
Terre de L'Aquila
Տեռե դե լ՛Ակուիլա
PGI
IT
Terre degli Osci
Տեռե դելի Օշի
PGI
IT
Terre del Colleoni
Տեռե դել Կոլեոնի
PDO
IT
Terre del Volturno
Տեռե դել Վոլտուռնո
PGI
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի
PDO
IT
Terre di Casole
Տեռե դի Կազոլե
PDO
IT
Terre di Chieti
Տեռե դի Կիետի
PGI
IT
Terre di Cosenza
Տեռե դի Կոզենցա
PDO
IT
Terre di Offida
Տեռե դի Օֆիդա
PDO
IT
Terre di Pisa
Տեռե դի Պիզա
PDO
IT
Terre di Veleja
Տեռե դի Վելեխա
PGI
IT
Terre Lariane
Տեռե Լարիանե
PGI
IT
Terre Siciliane
Տեռե Սիչիլիանե
PGI
IT
Terre Tollesi
Տեռե Տոլլեզի
PDO
IT
Tharros
Տառոս
PGI
IT
Tintilia del Molise
Տինտիլա դել Մոլիզե
PDO
IT
Todi
Տոսի
PDO
IT
Torgiano
Տոռջիանո
PDO
IT
Torgiano Rosso Riserva
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա
PDO
IT
Toscana
Տոսկանա
PGI
IT
Toscano
Տոսկանո
PGI
IT
Trasimeno
Տռազիմենո
PDO
IT
Trebbiano d'Abruzzo
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո
PDO
IT
Trentino
Տռենտինո
PDO
IT
Trento
Տռենտո
PDO
IT
Trexenta
Տռեքսենտա
PGI
IT
Tullum
Տուլում
PDO
IT
Tuscia
Տուշիա
PDO
IT
Umbria
Ումբրիա
PGI
IT
Val d'Arbia
Վալ դ՛Առբիա
PDO
IT
Val d'Arno di Sopra
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա
PDO
IT
Val di Cornia
Վալ դի Կոռնիա
PDO
IT
Val di Cornia Rosso
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո
PDO
IT
Val di Magra
Վալ դի Մագռա
PGI
IT
Val di Neto
Վալ դի Նետո
PGI
IT
Val Polcèvera
Վալ Պոլչեվռա
PDO
IT
Val Tidone
Վալ Տիդոնե
PGI
IT
Valcalepio
Վալկալեպիո
PDO
IT
Valcamonica
Վալկամոնիկա
PGI
IT
Valdadige
Վալդադիջե
PDO
IT
Valdadige Terradeiforti
Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի
PDO
IT
Valdamato
Վալդամատո
PGI
IT
Valdarno di Sopra
Վալդառնո դի Սոպռա
PDO
IT
Valdichiana toscana
Վալդիկիանա տոսկանա
PDO
IT
Valdinievole
Վալդինիեվոլե
PDO
IT
Valdobbiadene — Prosecco
Վալդոբիադենե — Պռոսեկո
PDO
IT
Vallagarina
Վալագարինա
PGI
IT
Valle Belice
Վալե Բելիչե
PGI
IT
Valle d'Aosta
Վալե դ՛Աոստա
PDO
IT
Valle del Tirso
Վալե դել Տիրսո
PGI
IT
Valle d'Itria
Վալե դ՛Իտիռա
PGI
IT
Vallée d'Aoste
Վալե դ՛Աոստե
PDO
IT
Valli di Porto Pino
Վալի դի Պոռտո Պինո
PGI
IT
Valli Ossolane
Վալի Օսոլանե
PDO
IT
Valpolicella
Վալպոլիչելա
PDO
IT
Valpolicella Ripasso
Վալպոլիչելա Ռիպասո
PDO
IT
Valsusa
Վալսուզա
PDO
IT
Valtellina rosso
Վալտելինա ռոսո
PDO
IT
Valtellina Superiore
Վալտելինա Սուպերիորե
PDO
IT
Valtènesi
Վալտենեզի
PDO
IT
Velletri
Վելետրի
PDO
IT
Veneto
Վենետո
PGI
IT
Veneto Orientale
Վենետո Օրիենտալե
PGI
IT
Venezia
Վենեցիա
PDO
IT
Venezia Giulia
Վենեցիա Ջիուլիա
PGI
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի
PDO
IT
Verdicchio di Matelica
Վեռդիկիո դի Մատելիկա
PDO
IT
Verdicchio di Matelica Riserva
Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա
PDO
IT
Verduno
Վեռդունո
PDO
IT
Verduno Pelaverga
Վեռդունո Պելավեռգա
PDO
IT
Vermentino di Gallura
Վեռմենտինո դի Գալուռա
PDO
IT
Vermentino di Sardegna
Վեռմենտինո դի Սարդենյա
PDO
IT
Vernaccia di Oristano
Վեռնաչչա դի Օրիստանո
PDO
IT
Vernaccia di San Gimignano
Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո
PDO
IT
Vernaccia di Serrapetrona
Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա
PDO
IT
Verona
Վերոնա
PGI
IT
Veronese
Վերոնեզե
PGI
IT
Vesuvio
Վեզուվիո
PDO
IT
Vicenza
Վիչենցա
PDO
IT
Vignanello
Վինյանելո
PDO
IT
Vigneti della Serenissima
Վինյետի դելա Սերենիսիմա
PDO
IT
Vigneti delle Dolomiti
Վինյետի դելե Դոլոմիտի
PGI
IT
Villamagna
Վիլամանյա
PDO
IT
Vin Santo del Chianti
Վին սանտո դել Կիանտի
PDO
IT
Vin Santo del Chianti Classico
Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո
PDO
IT
Vin Santo di Carmignano
Վին Սանտո դի Կարմինյանո
PDO
IT
Vin Santo di Montepulciano
Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո
PDO
IT
Vino Nobile di Montepulciano
Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո
PDO
IT
Vittoria
Վիտորիա
PDO
IT
Weinberg Dolomiten
Բանբեռգ Դոլոմիտեն
PGI
IT
Zagarolo
Զագառոլո
PDO
LU
Moselle Luxembourgeoise
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ
PDO
MT
Għawdex
Գնավդեքս
PDO
MT
Gozo
Գոցո
PDO
MT
Malta
Մալտա
PDO
MT
Maltese Islands
Մալտեզ Այլանդզ
PGI
NL
Drenthe
Դռենտե
PGI
NL
Flevoland
Ֆլեվոլանդ
PGI
NL
Friesland
Ֆրիսլանդ
PGI
NL
Gelderland
Գելդերլանդ
PGI
NL
Groningen
Գռոնինգեն
PGI
NL
Limburg
Լիմբուռգ
PGI
NL
Noord-Brabant
Նորդ-Բռաբանտ
PGI
NL
Noord-Holland
Նորդ-Հոլանդ
PGI
NL
Overijssel
Օվեռիյսել
PGI
NL
Utrecht
Ուտռեխտ
PGI
NL
Zeeland
Զեելանդ
PGI
NL
Zuid-Holland
Զուիդ-Հոլանդ
PGI
PT
Açores
Ասորես
PGI
PT
Alenquer
Ալենկեր
PDO
PT
Alentejano
Ալենտեժանո
PGI
PT
Alentejo
Ալենտեժո
PDO
PT
Algarve
Ալգառվե
PGI
PT
Arruda
Առուդա
PDO
PT
Bairrada
Բայռադա
PDO
PT
Beira Interior
Բեյռա ինտերիոր
PDO
PT
Biscoitos
Բիսկոիտոս
PDO
PT
Bucelas
Բուսելաս
PDO
PT
Carcavelos
Կառակավելոս
PDO
PT
Colares
Կոլարես
PDO
PT
Dão
Դաո
PDO
PT
DoTejo
Դո Տեժո
PDO
PT
Douro
Դոուռո
PDO
PT
Duriense
Դուրիենզե
PGI
PT
Encostas d’Aire
Էնկոստաս դ՛Աիրե
PDO
PT
Graciosa
Գրասիոզա
PDO
PT
Lafões
Լաֆոես
PDO
PT
Lagoa
Լագոա
PDO
PT
Lagos
Լագոս
PDO
PT
Lisboa
Լիսբոա
PGI
PT
Madeira
Մադեյրա
PDO
PT
Madeira Wein
Մադեյրա Վեյն
PDO
PT
Madeira Wijn
Մադեյրա Վիյն
PDO
PT
Madeira Wine
Մադեյրա Վայն
PDO
PT
Madeirense
Մադեյրենսե
PDO
PT
Madera
Մադերա
PDO
PT
Madère
Մադեռ
PDO
PT
Minho
Մինհո
PGI
PT
Óbidos
Օբիդոս
PDO
PT
Oporto
Օպորտո
PDO
PT
Palmela
Պալմելա
PDO
PT
Península de Setúbal
Պոնինսուլա դե Սետուբալ
PGI
PT
Pico
Պիկո
PDO
PT
Port
Պոռտ
PDO
PT
Port Wine
Պոռտ Վայն
PDO
PT
Portimão
Պոռտիմաո
PDO
PT
Porto
Պոռտո
PDO
PT
Portvin
Պոռտվեն
PDO
PT
Portwein
Պոռտվայն
PDO
PT
Portwijn
Պոռտվիյն
PDO
PT
Setúbal
Սետուբալ
PDO
PT
Tavira
Տավիրա
PDO
PT
Távora-Varosa
Տավորա-Վարոսա
PDO
PT
Tejo
Տեխո
PGI
PT
Terras Madeirenses
Տեռաս Մադեյռենսես
PGI
PT
Torres Vedras
Տոռես Վեդռաս
PDO
PT
Transmontano
Տռանսմոնտանո
PGI
PT
Trás-os-Montes
Տռաս-օս-Մոնտես
PDO
PT
Vin de Madère
Վեն դե Մադեռե
PDO
PT
vin de Porto
Վեն դե Պոռտո
PDO
PT
Vinho da Madeira
Վինհո դա Մադեյրա
PDO
PT
vinho do Porto
Վինհո դո Պոռտո
PDO
PT
Vinho Verde
Վինհո Վեռդե
PDO
PT
Vino di Madera
Վինո դի Մադեռա
PDO
RO
Aiud
Աիուդ
PDO
RO
Alba Iulia
Ալբա Յուլիա
PDO
RO
Babadag
Բաբադագ
PDO
RO
Banat
Բանատ
PDO
RO
Banu Mărăcine
Բանու Մառաչինե
PDO
RO
Bohotin
Բոհոտին
PDO
RO
Colinele Dobrogei
Կոլինե Դոբռոջեյ
PGI
RO
Coteşti
Կոտեսի
PDO
RO
Cotnari
Կոնարի
PDO
RO
Crişana
Կրիշանա
PDO
RO
Dealu Bujorului
Դեալու Բուժորուլույ
PDO
RO
Dealu Mare
Դեալու մարե
PDO
RO
Dealurile Crişanei
Դեալուրիլե Կրիշանեյ
PGI
RO
Dealurile Moldovei
Դեալուրիլե Մոլդովեյ
PGI
RO
Dealurile Munteniei
Դեալուրիլե Մունտենիեյ
PGI
RO
Dealurile Olteniei
Դեալուրիլե Օլտենիեյ
PGI
RO
Dealurile Sătmarului
Դեալուրիլե Սատմարուլույ
PGI
RO
Dealurile Transilvaniei
Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ
PGI
RO
Dealurile Vrancei
Դեալուրիլե Վռանսեյ
PGI
RO
Dealurile Zarandului
Դեալուրիլե Զարանդուլույ
PGI
RO
Drăgăşani
Դռագաշանի
PDO
RO
Huşi
Հուշի
PDO
RO
Iana
Իանա
PDO
RO
Iaşi
Իաշի
PDO
RO
Lechinţa
Լեկինծա
PDO
RO
Mehedinţi
Մեհեդինծի
PDO
RO
Miniş
Մինիշ
PDO
RO
Murfatlar
Մուրֆատլար
PDO
RO
Nicoreşti
Նիկորեշտի
PDO
RO
Odobeşti
Օդոբեշտի
PDO
RO
Oltina
Օլտինա
PDO
RO
Panciu
Պանչու
PDO
RO
Panciu
Պանչու
PDO
RO
Pietroasa
Պյետրոասա
PDO
RO
Recaş
Ռեչաշ
PDO
RO
Sâmbureşti
Սամբուրետի
PDO
RO
Sarica Niculiţel
Սարիկա Նիկուլիծել
PDO
RO
Sebeş-Apold
Սեբեշ-Ապոլդ
PDO
RO
Segarcea
Սեգարչեա
PDO
RO
Ştefăneşti
Շտեֆանեշտի
PDO
RO
Târnave
Տիռնավե
PDO
RO
Terasele Dunării
Տեռասելե Դունարիի
PGI
RO
Viile Caraşului
Վիիլե Կառաշուլույ
PGI
RO
Viile Timişului
Վիիլե Տիմիշուլույ
PGI
SK
Južnoslovenská
Յուզնոսլովենսկա
PDO
SK
Južnoslovenské
Յուզնոսլովենսկէ
PDO
SK
Južnoslovenský
Յուզնոսլովենսկի
PDO
SK
Karpatská perla
Կառպատսկա պեռլա
PDO
SK
Malokarpatská
Մալոկառպատսկա
PDO
SK
Malokarpatské
Մալոկառպատսկէ
PDO
SK
Malokarpatský
Մալոկառպատսկի
PDO
SK
Nitrianska
Նիտրինասկա
PDO
SK
Nitrianske
Նիտրինասկե
PDO
SK
Nitriansky
Նիտրինասկի
PDO
SK
Slovenská
Սլովենսկա
PGI
SK
Slovenské
Սլովենսկէ
PGI
SK
Slovenský
Սլովենսկի
PGI
SK
Stredoslovenská
Ստռեդոսլովենսկա
PDO
SK
Stredoslovenské
Ստռեդոսլովենսկէ
PDO
SK
Stredoslovenský
Ստռեդոսլովենսկի
PDO
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj
Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ
PDO
SK
Východoslovenská
Վիխոդոսլովենսկա
PDO
SK
Východoslovenské
Վիխոդոսլովենսկէ
PDO
SK
Východoslovenský
Վիխոդոսլովենսկի
PDO
SI
Bela krajina
Բելա կռայինա
PDO
SI
Belokranjec
Բելոկռանյեց
PDO
SI
Bizeljčan
Բիզելյչան
PDO
SI
Bizeljsko Sremič
Բիզելյսկո Սռեմիչ
PDO
SI
Cviček
Ծվչեկ
PDO
SI
Dolenjska
Դոլենյսկա
PDO
SI
Goriška Brda
Գորիշկա Բրդա
PDO
SI
Kras
Կռաս
PDO
SI
Metliška črnina
Մետլիշկա չռնինա
PDO
SI
Podravje
Պոդրավյե
PGI
SI
Posavje
Պոսավյե
PGI
SI
Prekmurje
Պռեկմուրիյե
PDO
SI
Primorska
Պռիմորսկա
PGI
SI
Slovenska Istra
Սլովենսկա Իստռա
PDO
SI
Štajerska Slovenija
Շտայեռսկա Սլեվենիյա
PDO
SI
Teran
Տեռան
PDO
SI
Vipavska dolina
Վիպավսկա դոլինա
PDO
ES
3 Riberas
3 ռիբեռաս
PGI
ES
Abona
Աբոնա
PDO
ES
Alella
Ալեյա
PDO
ES
Alicante
Ալիկանտե
PDO
ES
Almansa
Ալմանսա
PDO
ES
Altiplano de Sierra Nevada
Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա
PGI
ES
Arabako Txakolina
Առբակո Տշակոլինա
PDO
ES
Arlanza
Առլանսա
PDO
ES
Arribes
Արիբես
PDO
ES
Aylés
Այլես
PDO
ES
Bailén
Բայլեն
PGI
ES
Bajo Aragón
Բախո Առագոն
PGI
ES
Barbanza e Iria
Բառբանցա է Իրիա
PGI
ES
Betanzos
Բետանսոս
PGI
ES
Bierzo
Բիերսո
PDO
ES
Binissalem
Բինիսալեմ
PDO
ES
Bizkaiko Txakolina
Բիսկայկո Տշակոլինա
PDO
ES
Bullas
Բուլաս
PDO
ES
Cádiz
Կադիս
PGI
ES
Calatayud
Կալատայուդ
PDO
ES
Calzadilla
Կալսադիյա
PDO
ES
Campo de Borja
Կամպո դե Բորխա
PDO
ES
Campo de Cartagena
Կամպո դե Կարտախենա
PGI
ES
Campo de La Guardia
Կամպո դե լա Գուարդիա
PDO
ES
Cangas
Կանգաս
PDO
ES
Cariñena
Կարինյենա
PDO
ES
Casa del Blanco
Կասա դել Բլանկո
PDO
ES
Castelló
Կաստեյո
PGI
ES
Castilla
Կաստիյա
PGI
ES
Castilla y León
Կաստիյա ի Լեոն
PGI
ES
Cataluña
Կատալունյա
PDO
ES
Cava
Կավա
PDO
ES
Chacolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
PDO
ES
Chacolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
PDO
ES
Chacolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
PDO
ES
Cigales
Սիգալես
PDO
ES
Conca de Barberà
Կոնկա դե Բարբերա
PDO
ES
Condado de Huelva
Կոնդադո դե Ուելվա
PDO
ES
Córdoba
Կորդոբա
PGI
ES
Costa de Cantabria
Կոստա դե Կանտաբրիա
PGI
ES
Costers del Segre
Կոստերս դել Սեխրե
PDO
ES
Cumbres del Guadalfeo
Կումբրես
PGI
ES
Dehesa del Carrizal
Դեհեսա սել Կառիսալ
PDO
ES
Desierto de Almería
Դեսիեռտո դե Ալմերիա
PGI
ES
Dominio de Valdepusa
Դոմինիո դե Վալդեպուսա
PDO
ES
Eivissa
Էյվիսա
PGI
ES
El Hierro
Էլ իեռո
PDO
ES
El Terrerazo
Էլ Տեռերասո
PDO
ES
Empordà
Էմպոռդա
PDO
ES
Extremadura
Էստռեմադուռա
PGI
ES
Finca Élez
Ֆինկա էլեզ
PDO
ES
Formentera
Ֆորմենտեռա
PGI
ES
Getariako Txakolina
Խետարիակո Տշակոլինա
PDO
ES
Gran Canaria
Գռան Կանարիա
PDO
ES
Granada
Գռանադա
PDO
ES
Guijoso
Գույխոսո
PDO
ES
Ibiza
Իբիզա
PGI
ES
Illa de Menorca
Իլյա դե Մենորկա
PGI
ES
Illes Balears
Իլյես Բալեարս
PGI
ES
Isla de Menorca
Իսլա դե Մենոռկա
PGI
ES
Islas Canarias
Իսլաս Կանարիաս
PDO
ES
Jerez
Խերես
PDO
ES
Jerez-Xérès-Sherry
Խերես-Շերես-Շերի
PDO
ES
Jumilla
Խումիյա
PDO
ES
La Gomera
Լա Գոմերա
PDO
ES
La Mancha
Լա Մանչա
PDO
ES
La Palma
Լա Պալմա
PDO
ES
Laderas del Genil
Լադերաս դել Խենիլ
PGI
ES
Lanzarote
Լանցարոտե
PDO
ES
Laujar-Alpujarra
Լաուխար-Ալպուխարա
PGI
ES
Lebrija
Լեբրիխա
PDO
ES
Liébana
Լիեբանա
PGI
ES
Los Balagueses
Լոս Բալագուեսես
PDO
ES
Los Palacios
Լոս Պալասիոս
PGI
ES
Málaga
Մալագա
PDO
ES
Mallorca
Մայորկա
PGI
ES
Manchuela
Մանչուելա
PDO
ES
Manzanilla
Մանսանիլյա
PDO
ES
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա
PDO
ES
Méntrida
Մենտրիդա
PDO
ES
Mondéjar
Մոնդեխար
PDO
ES
Monterrei
Մոնտեռեյ
PDO
ES
Montilla-Moriles
Մոնտիլյա-Մորիես
PDO
ES
Montsant
Մոնտսանտ
PDO
ES
Murcia
Մուրսիա
PGI
ES
Navarra
Նավառա
PDO
ES
Norte de Almería
Նոռտե դե Ալմերիա
PGI
ES
Pago de Arínzano
Պագո դե Արինզանո
PDO
ES
Pago de Otazu
Պագո դե Օտասու
PDO
ES
Pago Florentino
Պագո Ֆլորենտինո
PDO
ES
Penedès
Պենեդես
PDO
ES
Pla de Bages
Պլա դե Բախես
PDO
ES
Pla i Llevant
Պլա ի Յեվանտ
PDO
ES
Prado de Irache
Պռադո դե Իռաչե
PDO
ES
Priorat
Պրիորատ
PDO
ES
Rías Baixas
Ռիաս Բաիխաս
PDO
ES
Ribeira Sacra
Ռիբեյրա Սակռա
PDO
ES
Ribeiro
Ռիբեյրո
PDO
ES
Ribera del Andarax
Ռիբերա դել Անդառաքս
PGI
ES
Ribera del Duero
Ռիբերա դել Դուերո
PDO
ES
Ribera del Gállego — Cinco Villas
Ռիբերա դել Գալեգո — Սինկո Վիյաս
PGI
ES
Ribera del Guadiana
Ռիբերա դել Գուադիանա
PDO
ES
Ribera del Jiloca
Ռիբեռա դել Խիլոկա
PGI
ES
Ribera del Júcar
Ռիբեռա դել Խուկար
PDO
ES
Ribera del Queiles
Ռիբեռա դել Կեյես
PGI
ES
Rioja
Ռիոխա
PDO
ES
Rueda
Ռուեդա
PDO
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ
PGI
ES
Sherry
Շերի
PDO
ES
Sierra de Salamanca
Սյեռա դե Սալամանկա
PDO
ES
Sierra Norte de Sevilla
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա
PGI
ES
Sierra Sur de Jaén
Սիեռա Սուռ դե Խաեն
PGI
ES
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես
PGI
ES
Sierras de Málaga
Սյեռաս դե Մալագա
PDO
ES
Somontano
Սոմոնտանո
PDO
ES
Tacoronte-Acentejo
Տակոռոնտե-Ասենտեխո
PDO
ES
Tarragona
Տառագոնա
PDO
ES
Terra Alta
Տեռա Ալտա
PDO
ES
Tierra de León
Տյեռա դե Լեոն
PDO
ES
Tierra del Vino de Zamora
Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա
PDO
ES
Toro
Տոռո
PDO
ES
Torreperogil
Տոռեպեռոխիլ
PGI
ES
Txakolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
PDO
ES
Txakolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
PDO
ES
Txakolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
PDO
ES
Uclés
Ուկլես
PDO
ES
Utiel-Requena
Ուիել- Ռեքուենա
PDO
ES
Val do Miño-Ourense
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե
PGI
ES
Valdejalón
Վալդեխալոն
PGI
ES
Valdeorras
Վալդեոռաս
PDO
ES
Valdepeñas
Վալդեպենյաս
PDO
ES
Valencia
Վալենսիա
PDO
ES
Valle de Güímar
Վալե դե Խույմառ
PDO
ES
Valle de la Orotava
Վալե դե լա Oռոտավա
PDO
ES
Valle del Cinca
Վալե դել Սինկա
PGI
ES
Valle del Miño-Ourense
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե
PGI
ES
Valles de Benavente
Վալես դե Բենավենտե
PDO
ES
Valles de Sadacia
Վալես դե Սադասիա
PGI
ES
Valtiendas
Վալտիենդաս
PDO
ES
Villaviciosa de Córdoba
Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա
PGI
ES
Vinos de Madrid
Վինոս դե Մադրիդ
PDO
ES
Xérès
Խերես
PDO
ES
Ycoden-Daute-Isora
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա
PDO
ES
Yecla
Յեկլա
PDO
GB
English
Ինգլիշ
PDO
GB
English Regional
Ինգլիշ Րիջընըլ
PGI
GB
Welsh
Ուելշ
PDO
GB
Welsh Regional
Ուելշ Րիջընըլ
PGI
Part B
Geographical indications of products of the Republic of Armenia as referred to in Article 231 paragraph 4
Name
Transcription in Latin characters
Type of product
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ
 (
1
)
Sevani Ishkhan
Fish and seafood
(
1
)
  Subject to the positive conclusion of the objection procedure as referred to in Article 231(4).
ANNEX XI
ADDITIONAL COVERED PUBLIC PROCUREMENT
A.
European Union:
Works concession contracts covered under Directive 2014/23/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the award of concession contracts, as amended, when awarded by an entity listed in the European Union's Annexes 1 and 2 to Appendix I to the WTO Government Procurement Agreement under the regime of that Directive. This regime complies with Articles I, II, IV, VI, VII (except points 2 (e) and 2 (l)), XVI (except paragraphs 3 and 4) and XVIII of the WTO Government Procurement Agreement.
B.
Republic of Armenia:
Concession contracts covered under the regime of the Law on Public Procurement, when awarded by an entity listed in the Republic of Armenia's Annexes 1 and 2 to Appendix I to the WTO Government Procurement Agreement.
ANNEX XII to CHAPTER 2:
ANTI-FRAUD AND CONTROL PROVISIONS of TITLE VII: FINANCIAL ASSISTANCE AND ANTI-FRAUD AND CONTROL PROVISIONS
The Republic of Armenia undertakes to gradually approximate its legislation to the following legislation of the European Union and international instruments within the stipulated timeframes.
Convention of 26 July 1995 on the protection of the European Communities' financial interests
The following provisions of that Convention shall apply:
—
Article 1 — General provisions, definitions
—
Article 2(1) by taking the necessary measures to ensure that the conduct referred to in Article 1, and participating in, instigating, or attempting the conduct referred to in Article 1(1), are punishable by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties
Timetable: these provisions of that Convention shall be implemented upon the entry into force of this Agreement.
—
Article 3 — Criminal liability of heads of businesses
Timetable: these provisions of that Convention shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
Protocol to the Convention on the protection of the European Communities' financial interests
The following provisions of that Protocol shall apply:
—
Article 1(1)(c) and Article 1(2) — Relevant definitions
—
Article 2 — Passive corruption
—
Article 3 — Active corruption
—
Article 5(1) by taking the necessary measures to ensure that the conduct referred to in Articles 2 and 3, and participating in and instigating the conduct in question, are punishable by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties
—
Article 7 as far as it refers to Article 3 of the Convention
Timetable: these provisions of that Protocol shall be implemented upon the entry into force of this Agreement.
Second Protocol to the Convention on the protection of the European Communities' financial interests
The following provisions of that Protocol shall apply:
—
Article 1 — Definition
—
Article 2 — Money laundering
—
Article 3 — Liability of legal persons
—
Article 4 — Sanctions for legal persons
—
Article 12 as far as it refers to Article 3 of the Convention
Timetable: these provisions of that Protocol shall be implemented upon the entry into force of this Agreement.
Protection of money against counterfeiting
Council Regulation (EC) 1338/2001 of 28 June 2001 lays down necessary measures for the protection of the euro against counterfeiting
Directive 2014/62/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the protection of the euro and other currencies against counterfeiting, and replacing Council Framework Decision 2000/383/JHA
Timetable: the provisions of Regulation (EC) 1338/2001 and Directive 2014/62/EU shall be implemented within 3 years of the entry into force of this Agreement.
International Convention for the suppression of counterfeiting currency (Geneva, 1929)
Timetable: the Convention shall be signed and ratified upon the entry into force of this Agreement.
PROTOCOL I TO TITLE VII
FINANCIAL ASSISTANCE
AND ANTI FRAUD AND CONTROL PROVISIONS
CHAPTER 2: ANTI FRAUD AND CONTROL PROVISIONS
Protocol on Definitions
1.
‘Irregularity’ means any infringement of a provision of EU law, of this Agreement or ensuing agreements and contracts, resulting from an act or omission by an economic operator, which has, or would have, the effect of prejudicing the general budget of the European Union or budgets managed by it, either by reducing or losing revenue accruing from own resources collected directly on behalf of the European Union, or by an unjustified item of expenditure.
2.
‘Fraud’ means:
(a)
in respect of expenditure, any intentional act or omission relating to:
—
the use or presentation of false, incorrect or incomplete statements or documents, which has as its effect the misappropriation or wrongful retention of funds from the general budget of the European Union or budgets managed by, or on behalf of, the European Union,
—
the non-disclosure of information in violation of a specific obligation, with the same effect as described in the first indent of this point,
—
the misapplication of funds referred to in the first indent of this point for purposes other than those for which they were originally granted.
(b)
in respect of revenue, any intentional act or omission relating to:
—
the use or presentation of false, incorrect or incomplete statements or documents, which has as its effect the illegal diminution of the resources of the general budget of the European Union or budgets managed by, or on behalf of, the European Union,
—
non-disclosure of information in violation of a specific obligation, with the same effect,
—
misapplication of a legally obtained benefit, with the same effect.
3.
‘Active corruption’ means the deliberate action of whosoever promises or gives, directly or through an intermediary, an advantage of any kind whatsoever to an official, for himself or for a third party, for him to act or refrain from acting in accordance with his duty, or in the exercise of his functions, in breach of his official duties in a way which damages or is likely to damage the financial interests of the European Union.
4.
‘Passive corruption’ means the deliberate action of an official who, directly or through an intermediary, requests or receives advantages of any kind whatsoever, for himself or for a third party, or accepts a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in accordance with his duty or, in the exercise of his functions in breach of his official duties in a way which damages or is likely to damage the financial interests of the European Union.
5.
‘Conflict of interest’ means any situation that could cast doubt on the ability of staff to act in an impartial and objective manner for reasons as defined in article 57 of Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on the financial rules applicable to the general budget of the Union and repealing Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.
6.
‘Unduly paid’ means paid in breach of the rules governing EU funds.
7.
‘European Anti-Fraud Office’ (OLAF) means the European Commission's specialised anti-fraud department. OLAF has operational independence and is responsible for carrying out administrative investigations intended to combat fraud, corruption and any other illegal activity adversely affecting the financial interests of the European Union, as provided for in Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 of the European Parliament and of the Council of 11 September 2013 concerning investigations by the European Anti-Fraud Office and repealing Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council and Council Regulation (Euratom) No 1074/1999 and Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities' financial interests against fraud and other irregularities.
PROTOCOL II
ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
(a)
‘customs legislation’ means any legal or regulatory provisions applicable in the territories of the Parties, governing the import, export and transit of goods and their placing under any other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control;
(b)
‘applicant authority’ means a competent administrative authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance on the basis of this Protocol;
(c)
‘requested authority’ means a competent administrative authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance on the basis of this Protocol;
(d)
‘personal data’ means all information relating to an identified or identifiable individual; and
(e)
‘operation in breach of customs legislation’ means any violation or attempted violation of customs legislation.
Article 2
Scope
1.   The Parties shall assist each other, in the areas within their competence, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, to ensure the correct application of the customs legislation, in particular by preventing, investigating and combating operations in breach of that legislation.
2.   Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of a Party which is competent for the application of this Protocol. That assistance shall neither prejudice the provisions governing mutual assistance in criminal matters nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority, except where communication of such information is authorised by that authority.
3.   Assistance to recover duties, taxes or fines is not covered by this Protocol.
Article 3
Assistance on request
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide it with all relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding activities noted or planned which are or could be operations in breach of customs legislation.
2.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether:
(a)
goods exported from the territory of one of the Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods; or
(b)
goods imported into the territory of one of the Parties have been properly exported from the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework of its legal or regulatory provisions, take the necessary steps to ensure special surveillance of:
(a)
natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation;
(b)
places where stocks of goods have been or may be assembled in such a way that there are reasonable grounds for believing that these goods are intended to be used in operations in breach of customs legislation;
(c)
goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation; and
(d)
means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for believing that they are intended to be used in operations in breach of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their legal or regulatory provisions, if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly by providing information obtained pertaining to:
(a)
activities which are or appear to be operations in breach of customs legislation and which may be of interest to the other Party;
(b)
new means or methods employed in carrying out operations in breach of customs legislation;
(c)
goods known to be subject to operations in breach of customs legislation;
(d)
natural or legal persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have been involved in operations in breach of customs legislation; and
(e)
means of transport in respect of which there are reasonable grounds for believing that they have been, are, or may be used in operations in breach of customs legislation.
Article 5
Delivery and notification
1.   At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with the legal or regulatory provisions applicable to that authority, take all necessary measures in order to deliver any documents or to notify any decisions, of the applicant authority and falling within the scope of this Protocol, to an addressee residing or established in the territory of the requested authority.
2.   Requests for delivery of documents or notification of decisions shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
1.   Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. In case of urgency, the requested authority may accept oral requests, but such oral requests shall be confirmed by the applicant authority in writing immediately.
2.   Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
(a)
the applicant authority;
(b)
the assistance requested;
(c)
the object of and the reason for the request;
(d)
the legal or regulatory provisions and other legal considerations;
(e)
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons who are the target of the investigations; and
(f)
a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out.
3.   Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to that authority. This requirement does not apply to any documents that accompany the request under paragraph 1.
4.   If a request does not meet the formal requirements set out in paragraphs 1 to 3, the requested authority may require the correction or completion of the request. In the meantime the authorities of each Party may order precautionary measures.
Article 7
Execution of requests
1.   In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Party, by supplying information already in its possession, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. This provision shall also apply to any other authority to which the request has been addressed by the requested authority when the latter cannot act on its own.
2.   Requests for assistance shall be executed in accordance with the legal or regulatory provisions of the requested Party.
3.   Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present to obtain in the offices of the requested authority or any other concerned authority referred to in paragraph 1, to obtain information relating to activities that are or could be operations in breach of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
4.   Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.
Article 8
Form in which information is to be communicated
1.   The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in writing together with relevant documents, certified copies or other items.
2.   This information may be provided in electronic format.
3.   The applicant authority may request the transmission of original documents only in cases where certified copies would be insufficient. These originals shall be returned at the earliest opportunity.
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
1.   Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or requirements in cases where a Party is of the opinion that assistance under this Protocol would:
(a)
be likely to prejudice the sovereignty of Republic of Armenia or that of a Member State which has been requested to provide assistance under this Protocol;
(b)
be likely to prejudice public policy, security, state secret or other essential interests, in particular in the cases referred to in Article 10 paragraph 2; or
(c)
violate an industrial, commercial or professional secret.
2.   Assistance may be postponed by the requested authority on the grounds that it will interfere with ongoing investigations, prosecutions or proceedings. In such a case, the requested authority shall consult with the applicant authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3.   Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
4.   In the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the requested authority shall communicate its decision and the reasons therefor to the applicant authority without delay.
Article 10
Information exchange and confidentiality
1.   Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential or restricted nature, in accordance with the laws and regulations applicable in each Party. That information shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws and regulations of the receiving Party.
2.   Personal data may be exchanged only where the receiving Party undertakes to protect such data in a manner that is considered adequate by the other.
3.   The use of information obtained under this Protocol in judicial or administrative proceedings instituted in respect of operations in breach of customs legislation is considered to be for the purposes of this Protocol. Therefore, the Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol. The requested authority may subject the supply of information or the granting of access to documents to the condition that they be notified of such use.
4.   Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol. Where one of the Parties wishes to use such information for other purposes, it shall obtain the prior written consent of the authority which provided the information. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by that authority.
Article 11
Experts and witnesses
An official of the other Party may be authorised by the requested authority to appear, within the limitations of the authorisation granted, as an expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol, and produce such objects, documents or certified copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for appearance must indicate specifically before which judicial or administrative authority the official will have to appear, on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 12
Assistance expenses
The Parties shall waive all claims against each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, expenses for experts and witnesses and those for interpreters and translators who are not public service employees.
Article 13
Implementation
1.   The implementation of this Protocol shall be entrusted on the one hand to the customs authorities of the Republic of Armenia and on the other hand to the competent services of the European Commission and the customs authorities of the Member States, as appropriate. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its implementation, taking into consideration the applicable laws and regulations in particular for the protection of personal data.
2.   The Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the implementation measures which they adopt in accordance with the provisions of this Protocol.
3.   In the European Union the provisions of this Protocol shall not affect the communication of any information obtained under this Protocol between the competent services of the European Commission and the customs authorities of the Member States. In the Republic of Armenia the provisions of this Protocol shall not affect the communication among Armenia's customs authorities of any information obtained under this Protocol.
Article 14
Other agreements
The provisions of this Protocol shall take precedence over the provisions of any bilateral Agreement on mutual assistance which has been or may be concluded between individual Member States and the Republic of Armenia insofar as the provisions of the latter are incompatible with those of this Protocol.
Article 15
Consultations
In respect of the interpretation and implementation of this Protocol, the Parties shall consult each other to resolve the matter in the framework of the Sub-Committee on Customs established by Article 126 of this Agreement.
JOINT DECLARATION CONCERNING CHAPTER 2 (ANTI-FRAUD AND CONTROL PROVISIONS) OF TITLE VII (FINANCIAL ASSISTANCE, AND ANTI-FRAUD AND CONTROL PROVISIONS)
The obligation to take appropriate measures to remedy any irregularities, fraud, or active or passive corruption practices and exclude conflict of interest at any stage of the implementation of EU funds referred to in Chapter 2 of Title VII is not deemed to establish a financial liability for the Republic of Armenia in respect of obligations assumed by entities and persons under its jurisdiction.
The European Union, while exercising its right of control in accordance with Chapter 2 of Title VII, shall respect national rules on bank secrecy.

Summary:
Partnership Agreement with Armenia
SUMMARY OF:
Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the EU and the Republic of Armenia
Decision (EU) 2018/104 on the signing and provisional application of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the EU and Armenia
Council Decision (EU) 2021/270 on the conclusion of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the EU and Armenia
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISIONS?
The main aims of the agreement are:
enhance the comprehensive political and economic partnership and cooperation between the parties;
strengthen the basis for political dialogue on all areas of mutual interest;
contribute to the strengthening of democracy and of political, economic and institutional stability in Armenia;
promote, preserve and strengthen peace and stability at both regional and international level;
enhance cooperation in the area of 
freedom, security and justice
;
enhance mobility and people-to-people contacts;
support Armenia’s efforts to develop its economic potential through international cooperation;
establish enhanced 
trade
 cooperation;
establish conditions for increasingly close cooperation in other areas of mutual interest.
Council Decision (EU) 2018/104 approves the EU’s signature to the partnership agreement. Council Decision (EU) 2021/270 approves the agreement itself.
KEY POINTS
The agreement forms the basis for the EU and Armenia to work together for the benefit of their citizens. Those benefits include:
Increasing employment
 by:
providing a better regulatory environment to improve the business climate and investment opportunities;
creating more jobs in the green energy sector.
Creating more business opportunities
 by:
basing the governance of EU-Armenia relations on EU and international standards to provide a more stable and predictable business environment;
liberalising bilateral trade in many sectors;
opening up procurement opportunities in the EU to Armenian businesses, and vice versa.
Establishing fairer rule
 by:
introducing a strong 
intellectual property
 system allowing Armenian artists to benefit in the same way as their counterparts;
improving transparency in public procurement procedures;
improving labour standards for Armenian workers such as in employment contracts and for occupational hazards.
Reducing costs and expanding consumer choice
 by:
enabling more competition in the energy sector;
removing barriers to trade such as unnecessary labelling requirements.
Improving safety and security
 by:
enhancing nuclear security in Armenia;
increasing product safety and consumer protection;
upgrading cooperation on fighting criminal activities including 
organised crime
 and 
terrorism
.
A cleaner environment
 by:
adopting EU 
environmental
 standards;
developing clean sources of energy.
Enhancing education and increasing research opportunities
 by:
providing EU training and advice to improve the quality of education in Armenia;
allowing Armenian universities to participate in joint research programmes with other European universities under the 
Horizon 2020
 programme as well as in the 
EU4Innovation
 initiative.
Strengthening democracy and human rights
 by:
increasing attention by both parties to the importance of free elections, freedom of the judiciary, the right to a fair trial and 
human rights
 generally;
establishing a 
Civil Society Platform
 composed of Armenian and EU organisations, to monitor the implementation of the agreement and make recommendations to the Armenian authorities and to the EU.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
The agreement was provisionally applied since 
1 June 2018
. It entered into force on 
1 March 2021
.
BACKGROUND
Armenia is one of the beneficiaries of the Neighbourhood, Development and International Cooperation Instrument (NDICI) which provides the bulk of the funding to the 16 countries covered by the 
European Neighbourhood Policy
.
For further information see:
Factsheet on EU-Armenia relations
 (
European External Action Service
).
MAIN DOCUMENTS
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement
 between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 23, 
26.1.2018
, 
pp. 4-466
)
Council Decision (EU) 
2018/104
 of 
20 November 2017
 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 23, 
26.1.2018
, 
pp. 1-3
)
Council Decision (EU) 
2021/270
 of 
25 January 2021
 on the conclusion, on behalf of the Union, of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 61, 
22.2.2021
, 
pp. 1-2
)
RELATED DOCUMENTS
Information
 concerning the entry into force of the Comprehensive and Enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part (OJ L 55, 
16.2.2021
, 
p. 1
)
last update 
26.2.2021

--- DANISH ---

Document:
26.1.2018
DA
Den Europæiske Unions Tidende
L 23/4
OMFATTENDE OG UDVIDET PARTNERSKABSAFTALE
mellem Den Europæiske Union
og Det Europæiske Atomenergifællesskab
og deres medlemsstater på den ene side
og Republikken Armenien på den anden side
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,
DEN EUROPÆISKE UNION, og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Euratom«,
på den ene side og
REPUBLIKKEN ARMENIEN
på den anden side,
i det følgende under et benævnt »parterne«,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes stærke forbindelser og fælles værdier og deres ønske om at styrke de forbindelser, der hidtil er blevet etableret ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 (»PSA'en«), og fremme et tæt og intensivt samarbejde baseret på ligeværdigt partnerskab inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik (»ENP«) og det østlige partnerskab samt i henhold til nærværende aftale,
SOM ANERKENDER betydningen af EU's og Armeniens fælles handlingsplan under ENP, herunder de indledende bestemmelser, og betydningen af partnerskabets prioriteter for styrkelsen af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien og støtten til reform- og tilnærmelsesprocessen, som omhandles i det følgende, i Republikken Armenien, hvilket vil bidrage til øget politisk og økonomisk samarbejde,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne yderligere, herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse,
SOM ANERKENDER, at interne reformer til styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien på den ene side og bæredygtig konfliktløsning på den anden side er knyttet til hinanden. Bæredygtige demokratiske reformprocesser i Republikken Armenien vil derfor bidrage til at skabe tillid og stabilitet i hele regionen,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme den politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling i Republikken Armenien yderligere gennem f.eks. udvikling af civilsamfundet, institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og af systemet for offentligt ansatte, bekæmpelse af korruption, øget handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, herunder god forvaltning på skatteområdet, nedbringelse af fattigdom og omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, bl.a. inden for retfærdighed, frihed og sikkerhed,
SOM TILSLUTTER SIG en fuldstændig gennemførelse af alle målene, principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948, den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950 (»den europæiske menneskerettighedskonvention«) og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (»OSCE's Helsingforsslutakt«),
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af tvister inden for de aftalte rammer, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De Forenede Nationer (»FN«) og Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (»OSCE«),
SOM TILSLUTTER SIG de internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning og ikkespredning samt nuklear sikkerhed,
SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde, herunder også dem, der støttes af Den Europæiske Union, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik og de relevante politikker i Republikken Armenien, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,
SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens engagement i en fredelig og varig løsning på Nagorno-Karabakh-konflikten og behovet for at nå frem til en sådan løsning så hurtigt som muligt inden for rammerne af de forhandlinger, der ledes af formændene i OSCE's Minskgruppe, idet den også anerkender behovet for at opnå en løsning på grundlag af de mål og principper, der er nedfældet i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, navnlig dem, der vedrører afståelse fra trusler eller brug af magt, staternes territoriale integritet og folkenes ligeret og selvbestemmelse og er afspejlet i alle de erklæringer, der er fremsat inden for rammerne af medformandskabet for OSCE's Minskgruppe siden det 16. Ministerrådsmøde i OSCE i 2008, som også noterer sig Den Europæiske Unions erklærede tilsagn om at støtte denne proces for at finde en løsning,
SOM ER BESLUTTET PÅ at forebygge og bekæmpe korruption, bekæmpe organiseret kriminalitet og styrke samarbejdet om bekæmpelsen af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke deres indbyrdes dialog og samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning gennem en helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration og menneskehandel samt effektiv gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om tilfangetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, der trådte i kraft den 1. januar 2014 (»tilbagetagelsesaftalen«),
SOM BEKRÆFTER, at øget mobilitet for parternes borgere i et sikkert og velforvaltet miljø fortsat er en central målsætning, og som overvejer senere at indlede en visumdialog med Republikken Armenien, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket bl.a. indebærer en effektiv gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lempelse af udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. januar 2014 (»visumlempelsesaftalen«), og tilbagetagelsesaftalerne,
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og bekræfter Den Europæiske Unions vilje til at bidrage til de økonomiske reformer i Republikken Armenien,
SOM ANERKENDER parternes vilje til at uddybe det økonomiske samarbejde, herunder på handelsrelaterede områder, i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (»WTO«), og til at anvende disse rettigheder og forpligtelser på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen, som er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om bæredygtig udvikling,
SOM ER BESLUTTET PÅ at beskytte miljøet, bl.a. ved samarbejde på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden, lette udviklingen af den relevante infrastruktur, øge markedsintegrationen og den gradvise tilnærmelse til væsentlige dele af den nedenfor nævnte gældende EU-ret ved bl.a. at fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder under hensyntagen til Republikken Armeniens tilsagn vedrørende principperne om ligebehandling af leverandør-, -transit- og forbrugerlande,
SOM TILSLUTTER SIG de højeste standarder inden for nuklear sikkerhed og sikring som omhandlet i det følgende,
SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og parternes vilje til fuldt ud at respektere energichartertraktaten,
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre det offentlige sundheds- og sikkerhedsniveau og beskyttelsen af menneskers sundhed under iagttagelse af principperne for bæredygtig udvikling, miljømæssige behov og klimaændringer,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område og inden for uddannelse og kultur, ungdom og sport,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme grænseoverskridende og interregionalt samarbejde,
SOM ANERKENDER Republikken Armeniens vilje til gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til Den Europæiske Unions lovgivning, til at gennemføre den effektivt som led i sine mere omfattende reformbestræbelser og til at udvikle sin administrative og institutionelle kapacitet i det omfang, der er nødvendigt for at gennemføre denne aftale, og som anerkender den vedvarende støtte fra Den Europæiske Union i overensstemmelse med alle disponible samarbejdsinstrumenter, herunder teknisk, finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse bestræbelser, svarerende til reformtempoet og de økonomiske behov i Republikken Armenien,
SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler vedrørende området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som indgås af Den Europæiske Union i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Den Europæiske Union sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland, for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser, meddeler Republikken Armenien, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland som en del af Den Europæiske Union er blevet bundet af sådanne aftaler i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Tilsvarende vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte vedtages i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde med henblik på at gennemføre denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage i eller acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21, idet parterne endvidere bemærker, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
AFSNIT I
MÅL OG GENERELLE PRINCIPPER
Artikel 1
Målsætninger
Formålene med denne aftale er:
a)
at udvide det omfattende politiske og økonomiske partnerskab og samarbejde mellem parterne på grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Republikken Armeniens deltagelse i Den Europæiske Unions politikker, programmer og agenturer,
b)
at styrke rammerne for politisk dialog på alle områder af fælles interesse og således fremme udviklingen af tætte politiske forbindelser mellem parterne
c)
at bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og institutionelle stabilitet i Republikken Armenien
d)
at fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på både regionalt og internationalt plan, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger, forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode naboskabsforbindelser
e)
at forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
f)
at fremme mobilitet og mellemfolkelige kontakter
g)
at støtte Republikken Armeniens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale via internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til den gældende EU-ret, som der henvises til nedenfor
h)
at oprette et udvidet handelssamarbejde, som muliggør et vedvarende reguleringsmæssigt samarbejde på relevante områder i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO, og
i)
at skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.
Artikel 2
Almindelige principper
1.   Respekt for de demokratiske principper, retsstaten, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som stadfæstet i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt andre relevante menneskerettighedsinstrumenter, såsom FN's verdenserklæring om menneskerettighederne og den europæiske menneskerettighedskonvention, skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling, regionalt samarbejde og effektiv multilateralisme.
3.   Parterne bekræfter deres respekt for princippet om god regeringsførelse samt for deres internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE.
4.   Parterne tilslutter sig bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler, herunder gennem EU's kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare ekspertisecentre for risikobegrænsning. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 3
Målene for den politiske dialog
1.   Den politiske dialog på alle områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Denne dialog vil øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender, idet den anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser.
2.   Målene for den politiske dialog er:
a)
at udvikle og styrke den politiske dialog yderligere på alle områder af fælles interesse
b)
at styrke det politiske partnerskab og øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender
c)
at fremme den internationale fred, stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv multilateralisme
d)
at styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale udfordringer og dertil knyttede trusler
e)
at styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
f)
at fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent
g)
at øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet, god regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer
h)
at udvikle en dialog og uddybe samarbejdet mellem parterne på sikkerheds- og forsvarsområdet
i)
at fremme fredelig konfliktløsning
j)
at fremme FN's mål og principper som nedfældet i FN-pagten og de retningsgivende principper for forbindelserne mellem de deltagende stater som nedfældet i OSCE's Helsingforsslutakt, og
k)
at fremme regionalt samarbejde, udvikle godt naboskab og forbedre den regionale sikkerhed, herunder ved at tage skridt til at åbne grænserne for at fremme regionalt samarbejde og grænseoverskridende bevægelighed.
Artikel 4
Intern reform
Parterne samarbejder på følgende områder:
a)
udbygning, konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens stabilitet og effektivitet
b)
sikring af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
c)
yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes, anklagemyndighedens og de retshåndhævende myndigheders uafhængighed, kvalitet og effektivitet
d)
styrkelse af den administrative kapacitet og sikring af de retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet
e)
videreførelse af reformering af den offentlige forvaltning og udvikling af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk, og
f)
sikring af effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. FN's konvention mod korruption fra 2003.
Artikel 5
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
1.   Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, idet de anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser, og behandler navnlig spørgsmål som konfliktforebyggelse, krisestyring, risikobegrænsning, cybersikkerhed, reform af sikkerhedssektoren, regional stabilitet, nedrustning, ikkespredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge dets politiske effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og regionale fora, navnlig OSCE.
2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til folkerettens principper og normer, herunder dem, som er fastsat i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser.
Artikel 6
Alvorlige forbrydelser af international betydning og Den Internationale Straffedomstol
1.   Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, som berører verdenssamfundet som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de må forfølges effektivt ved at træffe foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder på Den Internationale Straffedomstols niveau.
2.   Det er parternes opfattelse, at oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne søger at styrke samarbejdet om at fremme fred og international retfærdighed ved ratificering og gennemførelse af Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil hørende instrumenter under hensyntagen til deres retlige og forfatningsmæssige rammer.
3.   Parterne er enige om at arbejde tæt sammen for at forebygge folkedrab, forbrydelser mod menneskeheden og krigsforbrydelser ved hjælp af passende bilaterale og multilaterale rammer.
Artikel 7
Konfliktforebyggelse og krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Republikken Armeniens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag efter en konkret og individuel vurdering.
Artikel 8
Regional stabilitet og fredelig konfliktløsning
1.   Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at forbedre vilkårene for øget regionalt samarbejde ved at fremme åbne grænser med grænseoverskridende bevægelighed, gode naboskabsforbindelser og demokratisk udvikling, hvilket vil bidrage til øget stabilitet og sikkerhed, og skal arbejde hen imod en fredelig konfliktløsning.
2.   De i stk. 1 omhandlede bestræbelser skal følge de fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og andre relevante multilaterale dokumenter, som parterne har tilsluttet sig. Parterne understreger vigtigheden af de eksisterende aftalte formater for fredelig konfliktløsning.
3.   Parterne understreger, at våbenkontrol og tillids- og sikkerhedsskabende foranstaltninger fortsat har stor betydning for sikkerheden, forudsigeligheden og stabiliteten i Europa.
Artikel 9
Masseødelæggelsesvåben, ikkespredning og nedrustning
1.   Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikkestatslige aktører såsom terrorister og andre kriminelle grupper, udgør en af de alvorligste trusler mod international fred og stabilitet. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikkespredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:
a)
at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter, og
b)
at udvikle en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol af den endelige anvendelse af teknologier med dobbelt anvendelsesformål.
3.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.
Artikel 10
Eksportkontrol med lette våben, håndvåben og konventionelle våben
1.   Parterne erkender, at ulovlig fremstilling af og handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering og dårlig forvaltning heraf, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og sikkerhed i verden.
2.   Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler, som de er part i, og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, f.eks. FN's handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.
3.   Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre på globalt, regionalt, subregionalt og eventuelt nationalt plan.
4.   Herudover er parterne enige om fortsat at samarbejde om kontrol med konventionelle våben på baggrund af Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr og Republikken Armeniens relevante nationale lovgivning.
5.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.
Artikel 11
Bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme.
2.   Parterne er enige om, at det er afgørende at bekæmpe terrorisme under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten, herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i FN-pagten og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.
3.   Parterne understreger vigtigheden af, at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.
AFSNIT III
RETFÆRDIGHED, FRIHED OG SIKKERHED
Artikel 12
Retsstaten og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
1.   I forbindelse med samarbejdet inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på konsolidering af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse og retten til en retfærdig rettergang i overensstemmelse med den europæiske menneskerettighedskonvention og retssikkerhedsgarantier i straffesager samt ofres rettigheder.
2.   Parterne vil samarbejde fuldt ud om retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.
3.   Respekten for menneskerettighederne, ikkediskrimination og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.
Artikel 13
Beskyttelse af personlige oplysninger
Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med Den Europæiske Unions, Europarådets og andre internationale organers retlige instrumenter og standarder.
Artikel 14
Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning
1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at forvalte migrationsstrømmene mellem deres områder i fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.
2.   Samarbejdet tager udgangspunkt i en specifik behovsvurdering, der foretages ved konsultation mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:
a)
de grundlæggende årsager til migration
b)
udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges retsstilling fra 1951, protokollen om flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks. den europæiske konvention om menneskerettigheder, og for at sikre overholdelse af princippet om »nonrefoulement«
c)
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende ikkestatsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)
fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan netværk af menneskesmuglere og -handlere kan bekæmpes, og hvordan ofrene for smugling og menneskehandel kan beskyttes inden for rammerne af de relevante internationale instrumenter
e)
emner som f.eks. organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operationelle foranstaltninger inden for migrationsstyring, dokumentsikkerhed, visumpolitik, grænseforvaltning og migrationsinformationssystemer.
3.   Samarbejdet kan desuden lette cirkulær migration til gavn for udviklingen.
Artikel 15
Bevægelighed for personer og tilfangetagelse
1.   Parterne, som er bundet af følgende aftaler, sikrer fuldstændig gennemførelse af:
a)
aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om tilfangetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, og
b)
aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lempelse af udstedelsen af visa.
2.   Parterne fortsætter deres bestræbelser på at fremme borgernes mobilitet gennem visumlempelsesaftalen og overvejer at indlede en rettidig visumdialog, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede. De samarbejder om at bekæmpe irregulær migration, bl.a. ved at gennemføre tilbagetagelsesaftalen og fremme grænseforvaltningspolitik samt retlige og operationelle rammer.
Artikel 16
Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption
1.   Parterne samarbejder om at bekæmpe og forebygge kriminalitet og ulovlige aktiviteter, herunder organiserede, tværnationale aktiviteter, såsom:
a)
smugling af migranter og menneskehandel
b)
smugling af og handel med våben, herunder SALW
c)
smugling af og handel med ulovlig narkotika
d)
smugling og handel med varer
e)
ulovlige økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige udbud
f)
underslæb i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer
g)
aktiv og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor
h)
dokumentfalsk og afgivelse af urigtige erklæringer, og
i)
cyberkriminalitet.
2.   Parterne styrker det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder muligheden for at udvikle samarbejdet mellem Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (»Europol«) og de relevante myndigheder i Republikken Armenien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil. Parterne samarbejder om at forebygge og bekæmpe korruption i overensstemmelse med FN's konvention mod korruption fra 2003, henstillingerne fra Sammenslutningen af Stater mod Korruption (»GRECO«) under Europarådet og OECD, om gennemsigtighed med hensyn til formueangivelser, beskyttelse af whistleblowere og offentliggørelse af oplysninger om slutmodtagerne i retlige enheder.
Artikel 17
Ulovlige narkotika
1.   Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til at forebygge og bekæmpe ulovlige narkotika og nye psykoaktive stoffer. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope eller psykoaktive stoffer.
2.   Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere de mål, der er omhandlet i stk. 1. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, og søger at gennemføre henstillingerne i slutdokumentet fra FN's Generalforsamlings ekstraordinære samling om verdens narkotikaproblem, der blev afholdt i april 2016.
Artikel 18
Hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
1.   Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikkefinansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
2.   Samarbejdet på dette område skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes respektive lovgivning og relevante internationale instrumenter såvel som fastsættelse af passende standarder med henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansieringen af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.
Artikel 19
Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne bekræfter i overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse, jf. artikel 11, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved at:
a)
udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad angår data- og privatlivsbeskyttelse
b)
udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med gældende ret
c)
udveksle synspunkter om radikalisering og rekruttering og om, hvordan man modvirker radikalisering og fremmer rehabilitering
d)
udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes grænseoverskridende bevægelser og rejser samt terrortrusler
e)
dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager
f)
sikre kriminalisering af terrorhandlinger, og
g)
træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg i højrisikogruppen.
2.   Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante tilgængelige vurderinger og gennemføres af parterne i samråd med hinanden.
Artikel 20
Retligt samarbejde
1.   Parterne er enige om at udbygge samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.
2.   Hvad angår samarbejdet i strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Et sådant samarbejde indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med Eurojust og de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.
Artikel 21
Konsulær beskyttelse
Republikken Armenien indvilliger i, at de diplomatiske og konsulære myndigheder fra en repræsenteret medlemsstat yder beskyttelse på samme vilkår, som gælder den pågældende medlemsstats egne statsborgere, til en statsborger fra en medlemsstat, som ikke har en fast repræsentation i Republikken Armenien, der reelt er i en position, hvor den i et givent tilfælde kan yde konsulær beskyttelse.
AFSNIT IV
ØKONOMISK SAMARBEJDE
KAPITEL 1
Økonomisk dialog
Artikel 22
1.   Den Europæiske Union og Republikken Armenien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre den fælles forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og gennemførelsen af økonomiske politikker.
2.   Republikken Armenien tager yderligere skridt til at udvikle en velfungerende markedsøkonomi og gradvis tilnærme sine økonomiske og finansielle regler og politikker til Den Europæiske Unions, som fastsat i denne aftale. Den Europæiske Union støtter Republikken Armeniens bestræbelser for at sikre sunde makroøkonomiske politikker, herunder en uafhængig centralbank og prisstabilitet, sunde offentlige finanser og en bæredygtig valutakursordning og betalingsbalance.
Artikel 23
Med henblik herpå er parterne enige om at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:
a)
udveksling af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling
b)
udveksling af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og økonomiske statistikker
c)
udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration, herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion
d)
revision af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske, finansielle og statistiske område.
Artikel 24
Intern kontrol i den offentlige sektor og revisionsordninger
Parterne samarbejder inden for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål for øje:
a)
videreudvikling og gennemførelse af systemet for offentlig intern kontrol i overensstemmelse med princippet om decentral ledelsesansvarliggørelse, herunder en uafhængig intern revisionsfunktion i hele Republikken Armeniens offentlige sektor, ved hjælp af tilnærmelse med generelt accepterede internationale standarder, rammer og retningslinjer og god praksis i Den Europæiske Union på grundlag af et reformprogram for offentlig intern finanskontrol, som er godkendt af Republikken Armeniens regering
b)
udvikling af et egnet finansielt kontrolsystem i Republikken Armenien til at supplere, men ikke overlappe, den interne revisionsfunktion
c)
støtte af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol i Republikken Armenien og styrkelse af dens evne til at styre reformprocessen
d)
yderligere styrkelse af revisionskammeret som øverste revisionsorgan i Republikken Armenien, navnlig hvad angår dens finansielle, organisatoriske og operationelle uafhængighed i overensstemmelse med internationalt anerkendte eksterne revisionsstandarder (»INTOSAI«), og
e)
støtte til udveksling af oplysninger, erfaringer og god praksis.
KAPITEL 2
Beskatning
Artikel 25
Parterne samarbejder om at styrke god forvaltningsskik på skatteområdet med henblik på yderligere at forbedre økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.
Artikel 26
Parterne, der henviser til artikel 25, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at Den Europæiske Unions og medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre disse principper for god forvaltning.
Artikel 27
Parterne uddyber og styrker endvidere deres samarbejde om forbedring og udvikling af Republikken Armeniens skattesystem og -forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne diskriminerer ikke mellem importerede og tilsvarende indenlandske produkter i overensstemmelse med artikel I og III i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 (»GATT 1994«). Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet og udvekslingen af erfaringer med bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse, navnlig karruselsvig, samt med hensyn til interne afregningspriser og anti-offshoreregulering.
Artikel 28
Parterne udvikler deres samarbejde med det formål at nå frem til fælles politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte varer. Samarbejdet skal omfatte udveksling af oplysninger. Med henblik herpå vil parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng og i overensstemmelse med Verdenssundhedsorganisationens rammekonvention om tobakskontrol fra 2003.
Artikel 29
Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 3
Statistik
Artikel 30
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, således at de kan træffe informerede beslutninger på grundlag heraf. Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at tilpasse det nationale statistiske system til de europæiske normer og standarder.
Artikel 31
Det statistiske samarbejde skal tage sigte på:
a)
yderligere styrkelse af det nationale statistiske systems kapacitet, herunder retsgrundlaget, udarbejdelsen af data og metadata af høj kvalitet, formidlingspolitik og brugervenlighed, under hensyntagen til brugere i den offentlige og private sektor, den akademiske verden og samfundet som helhed
b)
gradvis tilpasning af Republikken Armeniens statistiske system til de normer og den praksis, der anvendes i det europæiske statistiske system
c)
finjustering af de data, der fremsendes til Den Europæiske Union, under anvendelse af relevante internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer
d)
styrkelse af de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at fremme anvendelsen af Den Europæiske Unions statistiske standarder og bidrage til udviklingen af Republikken Armeniens statistiske system
e)
udveksling af erfaringer om udviklingen af statistisk knowhow, og
f)
fremme af kvalitetssikring og -styring i samtlige statistiske produktionsprocesser og formidling.
Artikel 32
Parterne samarbejder inden for rammerne af det europæiske statistiske system, inden for hvilket Eurostat er Den Europæiske Unions statistiske kontor. Samarbejdet skal sikre, at det statistiske kontor er fagligt uafhængigt og principperne i de europæiske statistikkers adfærdskodeks anvendes, og skal fokusere på følgende områder:
a)
befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og socialstatistikker
b)
landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger
c)
virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i statistisk øjemed
d)
makroøkonomisk statistik, herunder nationalregnskaber, udenrigshandelsstatistik, betalingsbalancestatistik og statistik over udenlandske direkte investeringer
e)
energi, herunder energibalancer
f)
miljøstatistik
g)
regional statistik, og
h)
horisontale aktiviteter, herunder kvalitetssikring og -styring, statistiske klassifikationer, uddannelse, formidling og anvendelsen af moderne informationsteknologi.
Artikel 33
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer, der er indhøstet i forbindelse med reformen af det statistiske system som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod yderligere tilpasning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af Republikken Armeniens statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. I forbindelse med produktionen af statistiske data lægges der vægt på den øgede anvendelse af administrative data og harmonisering af stikprøveundersøgelser, samtidig med at behovet for at reducere indberetningsbyrden tages i betragtning. De genererede data skal være relevante for udformningen og overvågningen af politikker på vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.
Artikel 34
Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Republikken Armenien skal så vidt muligt have adgang til at deltage i aktiviteterne inden for rammerne af det europæiske statistiske system, herunder uddannelse.
Artikel 35
Gradvis tilnærmelse af Republikken Armeniens lovgivning til gældende EU-ret på det statistiske område gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede »Statistical Requirements Compendium«, som er blevet udarbejdet af Eurostat, der af parterne anses for at være knyttet som bilag til denne aftale.
AFSNIT V
ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL 1
Transport
Artikel 36
Parterne:
a)
udvider og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer
b)
fremmer effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes intermodalitet og interoperabilitet, og
c)
bestræber sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres områder.
Artikel 37
Transportsamarbejdet omfatter følgende områder:
a)
udviklingen af en bæredygtig national transportpolitik, der omfatter alle transportformer, særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af transportrelaterede hensyn i andre politikområder
b)
udviklingen af sektorspecifikke strategier på baggrund af den nationale transportpolitik (herunder retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde de højeste internationale standarder) for vej- og jernbanetransport, transport ad indre vandveje, søfart, luftfart og intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder og finansieringsplaner
c)
forbedringen af infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
d)
udviklingen af finansieringsstrategier med fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser samt igangsættelse og fremme af den private sektors deltagelse i transportprojekter
e)
tiltrædelse af relevante internationale transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af internationale transportaftaler og -konventioner
f)
samarbejde og udvekslingen af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og
g)
fremme af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af alle transportformer samt støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle applikationer, der letter transport.
Artikel 38
1.   Samarbejdet sigter også mod at forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Republikken Armenien, Den Europæiske Union og tredjelande i regionen bliver mere flydende, fremme åbne grænser med bevægelighed på tværs af grænserne ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, fremme driften af de eksisterende transportnet og udvikle infrastruktur, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.
2.   Samarbejdet omfatter foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen, under hensyntagen til de særlige forhold i indlandsstater i henhold til de relevante internationale instrumenter.
3.   Samarbejdet indbefatter informationsudveksling og fælles aktiviteter:
a)
på regionalt plan, navnlig under hensyntagen til fremskridtene i forbindelse med forskellige regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks. transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (»TRACECA«) og andre initiativer på transportområdet på internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner, som parterne har ratificeret, og
b)
inden for rammerne af EU's forskellige transportagenturer og det østlige partnerskab.
Artikel 39
1.   Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af lufttransporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, bør betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport behandles i henhold til aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.
2.   Forud for indgåelsen af aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende set i forhold til situationen før denne aftales ikrafttræden.
Artikel 40
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 41
1.   Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag I, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
2.   Tilnærmelse kan også finde sted gennem sektoraftaler.
KAPITEL 2
Energisamarbejde, herunder om nuklear sikkerhed
Artikel 42
1.   Parterne samarbejder om energispørgsmål på grundlag af principperne om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed. Samarbejdet rettes mod reguleringsmæssig tilnærmelse inden for energisektorens områder, som omhandles i det følgende, idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker og miljøvenlig energi til en overkommelig pris.
2.   Dette samarbejde skal bl.a. omfatte følgende områder:
a)
energistrategier og -politikker, herunder fremme af energisikkerhed og diversificering af energiforsyningen og elproduktionen
b)
forbedring af energisikkerheden, bl.a. ved at fremme diversificering af energikilder og forsyningsruter
c)
udvikling af konkurrencedygtige energimarkeder
d)
fremme af anvendelsen af vedvarende energikilder, energieffektivitet og energibesparelser
e)
fremme af regionalt samarbejde på energiområdet og af integration i de regionale markeder
f)
fremme af fælles lovgivningsmæssige rammer for at lette handel med olieprodukter, elektricitet og muligvis andre energiprodukter samt lige konkurrencevilkår med hensyn til nuklear sikkerhed med sigte på et højt niveau af sikkerhed og tryghed
g)
den civile nukleare sektor, under hensyntagen til de særlige forhold i Republikken Armenien og navnlig med fokus på et højt niveau af nuklear sikkerhed på grundlag af Den Internationale Atomenergiorganisations (»IAEA's«) standarder og standarder og praksis i Den Europæiske Union, som omhandlet i det følgende, på grundlag af internationale retningslinjer og praksis. Samarbejdet på det område omfatter:
i)
udveksling af teknologier, bedste praksis og uddannelse inden for sikkerhed og håndteringen af affald med henblik på at garantere en sikker drift af atomkraftværker
ii)
lukning og sikker dekommissionering af atomkraftværket i Medzamor samt hurtig vedtagelse af en køreplan eller handlingsplan med henblik herpå i betragtning af behovet for at erstatte atomkraftværket med ny kapacitet, der vil sikre Republikken Armeniens energisikkerhed og skabe vilkårene for bæredygtig udvikling
h)
prispolitikker, transit og transport, navnlig et generelt omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer, hvis og når det er relevant, samt eventuelt yderligere præcisering med hensyn til adgangen til kulbrinter
i)
fremme af reguleringsmæssige aspekter, der afspejler de vigtigste principper for regulering af energimarkedet og ikkediskriminerende adgang til energinet og infrastrukturer til konkurrencedygtige, gennemsigtige og omkostningseffektive priser, samt af et passende og uafhængigt tilsyn
j)
videnskabeligt og teknisk samarbejde, herunder udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier.
Artikel 43
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 44
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de instrumenter, der er omhandlet i bilag II, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 3
Miljø
Artikel 45
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig udvikling og en grønnere økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme både borgere og virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien til gode, bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og miljømæssig effektivitet samt gennem anvendelsen af moderne, renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser, deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og multilaterale aftaler på dette område.
Artikel 46
1.   Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig anvendelse af naturressourcer samt fremme af internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:
a)
miljøforvaltning og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ og retslig prøvelse
b)
luftkvalitet
c)
vandkvalitet og forvaltning af vandressourcer, herunder styring af risikoen for oversvømmelser, vandknaphed og tørke
d)
affaldshåndtering
e)
naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed
f)
forurening fra industrien og industriulykker
g)
kemikalieforvaltning.
2.   Samarbejdet tager også sigte på at integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.
Artikel 47
Parterne skal bl.a.:
a)
udveksle oplysninger og ekspertviden
b)
samarbejder på regionalt og internationalt plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og
c)
samarbejde inden for rammerne af relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.
Artikel 48
Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:
a)
udviklingen af en omfattende national miljøhandlingsplan for Republikken Armenien, der dækker:
i)
planlagte institutionelle reformer (med tidsplaner), som kan sikre gennemførelse og håndhævelse af miljølovgivningen
ii)
fordelingen af miljøforvaltningskompetencen på nationalt, regionalt og lokalt plan
iii)
beslutningsprocedurer og gennemførelse af beslutninger
iv)
procedurer til fremme af integrering af miljøet i andre politikområder
v)
fremme af foranstaltninger med henblik på grøn økonomi og økoinnovation, udpegningen af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer og etablering af en kontrolmekanisme, og
b)
udvikling af sektorspecifikke strategier for Republikken Armenien (herunder klart definerede tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder samt finansieringsstrategier for investeringer i infrastruktur og teknologi) inden for:
i)
luftkvalitet
ii)
forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer
iii)
affaldshåndtering
iv)
biodiversitet, naturbeskyttelse og skovbrug
v)
forurening fra industrien og industriulykker, og
vi)
kemikalier.
Artikel 49
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 50
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag III, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Klimaindsats
Artikel 51
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om bekæmpelse af klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem bilaterale og multilaterale forpligtelser på området.
Artikel 52
Samarbejdet skal fremme foranstaltninger på nationalt, regionalt og internationalt plan, herunder vedrørende:
a)
afbødning af klimaændringer
b)
tilpasning til klimaændringer
c)
markedsbaserede og ikkemarkedsbaserede mekanismer til at imødegå klimaændringer
d)
forskning inden for samt udvikling, demonstration, ibrugtagning, overførsel og udbredelse af nye, innovative, sikre og bæredygtige lavemissions- og tilpasningsteknologier
e)
integrering af klimahensyn i generelle og sektorspecifikke politikker, og
f)
bevidstgørelse og uddannelse.
Artikel 53
1.   Parterne skal bl.a.:
a)
udveksle oplysninger og ekspertviden
b)
iværksætte fælles forskningsaktiviteter og udveksling af oplysninger om renere og miljøvenlige teknologier
c)
gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, såsom De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (»UNFCCC«) og Parisaftalen fra 2015, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.
2.   Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.
Artikel 54
Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:
a)
foranstaltninger til gennemførelse af Parisaftalen i overensstemmelse med principperne i denne aftale
b)
foranstaltninger til at styrke kapaciteten til at kunne yde en effektiv klimaindsats
c)
udviklingen af en overordnet klimastrategi og -handlingsplan til modvirkning af og tilpasning til klimaændringer på længere sigt
d)
udviklingen af analyser af sårbarhed og tilpasning
e)
udviklingen af en lavemissionsudviklingsplan
f)
udviklingen og gennemførelsen af langsigtede foranstaltninger til at modvirke klimaændringer ved at tage hånd om udledningen af drivhusgasser
g)
forberedende foranstaltninger med henblik på handel med CO
2
h)
foranstaltninger til fremme af teknologioverførsel
i)
foranstaltninger med henblik på integrering af klimahensyn i sektorspecifikke politikker, og
j)
foranstaltninger vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige gasser.
Artikel 55
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 56
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag IV, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 5
Industri- og virksomhedspolitik
Artikel 57
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men navnlig for små og mellemstore virksomheder (»SMV'er«). Det øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for såvel virksomheder i Den Europæiske Union som virksomheder fra Republikken Armenien, der er aktive i Den Europæiske Union og i Republikken Armenien, og skal baseres på Den Europæiske Unions SMV- og industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.
Artikel 58
Parterne skal samarbejde for at:
a)
gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret på principperne i »Small Business Act« for Europa og overvåge gennemførelsesprocessen gennem regelmæssige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens økonomier
b)
skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og derved bidrage til forbedring af konkurrenceevnen. Dette samarbejde skal også omfatte forvaltning af strukturelle ændringer (omstrukturering) samt miljø- og energispørgsmål såsom energieffektivitet og renere produktion
c)
forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder Den Europæiske Unions principper
d)
tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering
e)
tilskynde til flere kontakter mellem virksomheder i Den Europæiske Union og virksomheder fra Republikken Armenien og mellem disse virksomheder og Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens myndigheder
f)
støtte etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Republikken Armenien
g)
fremme et mere erhvervsvenligt miljø med henblik på at styrke vækstpotentialet og investeringsmulighederne, og
h)
lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.
Artikel 59
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Repræsentanter for virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien deltager også i denne dialog.
KAPITEL 6
Selskabsret, regnskabs- og revisionsvæsen samt corporate governance
Artikel 60
1.   Parterne erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og en effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen i en velfungerende markedsøkonomi med et forudsigeligt og gennemsigtigt erhvervsmiljø og understreger vigtigheden af at fremme reguleringsmæssig overensstemmelse på disse områder.
2.   Parterne samarbejder om:
a)
udvekslingen af bedste praksis med hensyn til at sikre rådighedsstillelse af og adgang til oplysninger om opbygningen og repræsentationen af registrerede virksomheder på en gennemsigtig og lettilgængelig måde
b)
videreudviklingen af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og navnlig OECD-standarder
c)
gennemførelsen og den ensartede anvendelse af internationale regnskabsstandarder (»IFRS«) i forbindelse med børsnoterede selskabers konsoliderede regnskaber
d)
regulering af og tilsyn med revisor- og bogholdererhvervene
e)
internationale revisionsstandarder og den etiske kodeks fra Den Internationale Revisorsammenslutning (»IFAC«) med henblik på at forbedre revisorernes faglige niveau gennem faglige organisationers, revisionsorganisationers og revisorers overholdelse af standarder og etiske normer.
KAPITEL 7
Samarbejde om bank- og forsikringsvirksomhed samt andre finansielle tjenesteydelser
Artikel 61
Parterne er enige om vigtigheden af effektiv lovgivning og praksis og om at samarbejde på området for finansielle tjenesteydelser med henblik på at:
a)
forbedre reguleringen af finansielle tjenesteydelser
b)
sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og forbrugere af finansielle tjenesteydelser
c)
bidrage til det globale finansielle systems stabilitet og integritet
d)
fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder
e)
fremme uafhængig og effektiv overvågning.
KAPITEL 8
Samarbejde om informationssamfundet
Artikel 62
Parterne fremmer deres samarbejde vedrørende udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (»IKT«) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i sektoren.
Artikel 63
Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:
a)
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende gennemførelsen af nationale strategier for informationssamfundet, herunder bl.a. initiativer, der har til formål at fremme bredbåndsadgang, forbedre netsikkerheden og udvikle offentlige tjenester på internettet
b)
udveksling af information, bedste praksis og erfaringer med henblik på at fremme udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig på at styrke den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes interoperabilitet i Republikken Armenien og mellem Armenien og Den Europæiske Union.
Artikel 64
Parterne fremmer samarbejde mellem Den Europæiske Unions tilsynsmyndigheder og Republikken Armeniens nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation.
Artikel 65
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag V, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 9
Turisme
Artikel 66
Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrence- og bæredygtig turismeindustri, der kan skabe økonomisk vækst, myndiggørelse, beskæftigelse og valutaindtjening.
Artikel 67
Samarbejdet på det bilaterale, regionale og europæiske plan baseres på følgende principper:
a)
respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter
b)
kulturarvens betydning, og
c)
positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 68
I samarbejdet lægges der vægt på følgende:
a)
udvekslingen af oplysninger, bedste praksis, erfaringer samt knowhow, herunder vedrørende innovativ teknologi
b)
etableringen af strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling
c)
fremme og udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt indkredsning og fjernelse af hindringer for rejsetjenesteydelser
d)
udvikling og gennemførelse af effektive politikker og strategier, herunder passende retlige, administrative og finansielle aspekter
e)
uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet, og
f)
udvikling og fremme af turismen i lokalsamfundene.
Artikel 69
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 10
Landbrug og udvikling af landdistrikter
Artikel 70
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis konvergens af politikker og lovgivning.
Artikel 71
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af landbrug og landdistrikter skal bl.a. have følgende mål for øje:
a)
befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter
b)
styrkelse af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan i forbindelse med planlægning, evaluering og gennemførelse af politikker i overensstemmelse med Den Europæiske Unions retsakter og bedste praksis
c)
fremme af landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed
d)
deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme den økonomiske velfærd i landsamfundene
e)
forbedring af landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og gennemsigtighed
f)
fremme af kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer, særlig geografiske betegnelser og økologisk landbrug
g)
formidling af viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester, og
h)
bedre harmonisering af spørgsmål, som behandles inden for rammerne af internationale organisationer, som begge parter er medlem af.
KAPITEL 11
Fiskeri- og havforvaltning
Artikel 72
Parterne samarbejder om spørgsmål af fælles interesse vedrørende fiskeri og forvaltning af havene, således at de udvikler et tættere bilateralt, multilateralt og internationalt samarbejde i fiskerisektoren.
Artikel 73
Parterne træffer fælles foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:
a)
ansvarligt fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand, og
b)
samarbejde gennem relevante multilaterale og internationale organisationer med ansvar for forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer, navnlig ved at styrke hensigtsmæssige internationale overvågnings- og retshåndhævelsesinstrumenter.
Artikel 74
Parterne støtter initiativer såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en bæredygtig fiskeripolitik, der omfatter:
a)
forvaltningen af fiske- og akvakulturressourcerne
b)
inspektion og kontrol af fiskeriaktiviteter
c)
indsamlingen af fangst- og landingsdata samt biologiske og økonomiske data
d)
forbedringen af markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme producentorganisationer og sørge for forbrugeroplysning og gennem handelsnormer og sporbarhed
e)
bæredygtig udvikling af områder med søbred eller med damme eller et flodbækken, hvor en stor del af befolkningen er beskæftiget inden for fiskeri, og
f)
institutionel udveksling af erfaringer om bæredygtig akvakulturlovgivning og dens praktiske gennemførelse i naturlige bassiner og kunstige søer.
Artikel 75
Under hensyntagen til deres samarbejde inden for fiskeri, transport, miljø og andre havrelaterede politikker støtter parterne også hinanden og samarbejder vedrørende havspørgsmål, når det er relevant, særlig ved aktivt at støtte en integreret tilgang til maritime anliggender og god forvaltningsskik i de relevante regionale og internationale fora.
KAPITEL 12
Minedrift
Artikel 76
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde inden for minedrift og produktionen af råstoffer med henblik på at fremme den gensidige forståelse, forbedre erhvervsklimaet, udveksle oplysninger og samarbejde om ikkeenergirelaterede spørgsmål, specielt vedrørende brydning af metalmalme og industrimineraler.
Artikel 77
Parterne skal samarbejde for at:
a)
udveksle oplysninger om udviklingen i deres sektorer for minedrift og råstoffer
b)
udveksle oplysninger om spørgsmål vedrørende handel med råstoffer med det formål at fremme bilaterale udvekslinger
c)
udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med den bæredygtige udvikling inden for minedrift, og
d)
udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med uddannelse, kvalifikationer og sikkerhed inden for minedrift.
KAPITEL 13
Samarbejde om forskning, teknologisk udvikling og innovation
Artikel 78
Parterne fremmer samarbejde på alle områder af civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og innovation til gensidig nytte og under forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 79
Samarbejdet, der er omhandlet i artikel 78, omfatter:
a)
politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger
b)
lettelse af passende adgang til parternes respektive programmer
c)
initiativer til at forøge forskningskapaciteten og deltagelsen af Republikken Armeniens forskningsenheder i Den Europæiske Unions rammeprogram for forskning
d)
fremme af fælles forskningsprojekter inden for alle områder af forskning og innovation
e)
uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk, forskere og andet forskningspersonale, der beskæftiger sig med forsknings- og innovationsaktiviteter hos begge parter
f)
lettelse inden for rammerne af den gældende lovgivning af den frie bevægelighed for forskningspersonale, der deltager i de af denne aftale omfattede aktiviteter, og af grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i forbindelse med disse aktiviteter, og
g)
andre former for samarbejde inden for forskning og innovation efter aftale mellem parterne.
Artikel 80
I forbindelse med gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter bør der findes synergier med aktiviteter finansieret af Det Internationale Videnskabs- og Teknologicenter (»ISTC«) og andre aktiviteter, der gennemføres som led i det finansielle samarbejde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, jf. afsnit VII, kapitel 1.
KAPITEL 14
Forbrugerbeskyttelse
Artikel 81
Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Artikel 82
Med henblik på dette kapital kan samarbejdet bl.a. omfatte:
a)
en indsats for tilnærmelse af Republikken Armeniens forbrugerlovgivning til Den Europæiske Unions og samtidig undgå handelshindringer
b)
fremme af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer, forbrugeruddannelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
c)
uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser, og
d)
tilskyndelse af udviklingen af uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.
Artikel 83
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VI, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 15
Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder
Artikel 84
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde fra Den Internationale Arbejdsorganisation (»ILO«), beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, nedbringelse af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.
Artikel 85
Samarbejdet, der baseres på udveksling af oplysninger og bedste praksis, kan omfatte en række udvalgte emner, der skal udpeges blandt følgende:
a)
nedbringelse af fattigdom og styrkelse af den sociale samhørighed
b)
beskæftigelsespolitik rettet mod flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder også mindskelse af den uformelle økonomi og uformel beskæftigelse
c)
fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektiv arbejdsformidling for at modernisere arbejdsmarkedet og tilpasse sig arbejdsmarkedets behov
d)
fremme af et mere rummeligt arbejdsmarked og sociale sikringssystemer med plads til de svage, herunder handicappede og personer, der tilhører minoriteter
e)
lige muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige muligheder for kvinder og mænd samt bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering
f)
socialpolitik med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og modernisere de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
g)
forbedring af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet
h)
fremme af sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, og
i)
fremme af virksomhedernes sociale ansvar.
Artikel 86
Parterne tilskynder alle relevante interessenter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig arbejdsmarkedets parter, til at deltage i politikudformningen og reformerne i Republikken Armenien og i samarbejdet mellem parterne i forbindelse med denne aftale.
Artikel 87
Parterne sigter mod at styrke samarbejdet om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale, multilaterale og internationale fora og organisationer.
Artikel 88
Parterne fremmer virksomhedernes sociale ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til ansvarlig forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd for i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber, FN's Global Compact, ILO's trepartserklæring om principperne vedrørende multinationale virksomheder og socialpolitik samt ISO 26000.
Artikel 89
Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 90
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 16
Samarbejde om sundhed
Artikel 91
Parterne udvikler deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre deres folkesundhedsniveau i overensstemmelse med fælles sundhedsværdier og -principper og som en forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Artikel 92
Samarbejdet skal vedrøre forebyggelse og bekæmpelse af overførbare og ikkeoverførbare sygdomme, herunder ved udvekslingen af sundhedsoplysninger, fremme af en tilgang med sundhed i alle politikker, samarbejde med internationale organisationer, navnlig Verdenssundhedsorganisationen (»WHO«), og fremme af gennemførelsen af internationale sundhedsaftaler, f.eks. WHO's rammekonventionen fra 2003 om tobakskontrol og de internationale sundhedsregulativer.
KAPITEL 17
Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender
Artikel 93
Parterne samarbejder inden for uddannelse og erhvervsuddannelse for at intensivere samarbejdet og den politiske dialog med henblik på at tilnærme Republikken Armeniens uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer til Den Europæiske Unions politikker og praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed på alle uddannelsesniveauer med særligt fokus på erhvervsuddannelse og videregående uddannelse.
Artikel 94
Samarbejde på uddannelsesområdet skal blandt andet fokusere på:
a)
fremme af livslang læring, som er afgørende for vækst og job og sætter borgerne i stand til at deltage fuldt ud i samfundslivet
b)
modernisering af uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer, herunder uddannelsessystemer for offentligt ansatte/embedsmænd, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet — fra førskoleundervisning og børnepasning til videregående uddannelse
c)
fremme af konvergens og koordinerede reformer inden for videregående uddannelse i overensstemmelse med Den Europæiske Unions dagsorden for videregående uddannelse samt det europæiske område for videregående uddannelse (»Bolognaprocessen«)
d)
styrkelse af internationalt akademisk samarbejde, øget deltagelse i Den Europæiske Unions samarbejdsprogrammer og øget mobilitet for studerende og undervisere
e)
fremme af fremmedsprogsundervisning
f)
udvikling af nationale kvalifikationsrammer for at forbedre gennemsigtigheden og anerkendelsen af kvalifikationer og kompetencer inden for det europæiske net af informationscentre og nationale informationscentre vedrørende akademisk anerkendelse (»ENIC-NARIC«) i overensstemmelse med den europæiske referenceramme for kvalifikationer
g)
fremme af samarbejde om yderligere udvikling af erhvervsuddannelser under hensyntagen til god praksis i Den Europæiske Union, og
h)
bedre forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i Den Europæiske Unions relevante programmer, herunder inden for offentlig forvaltning.
Artikel 95
Parterne er enige om at samarbejde om ungdomsanliggender med henblik på at:
a)
styrke samarbejdet og udvekslingerne inden for ungdomspolitik og ikkeformel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere
b)
lette alle unges aktive deltagelse i samfundslivet
c)
støtte unge og ungdomsarbejderes mobilitet som middel til at fremme mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde, og
d)
fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer til støtte for civilsamfundet.
KAPITEL 18
Samarbejde på det kulturelle område
Artikel 96
Parterne agter at fremme det kulturelle samarbejde i overensstemmelse med principperne i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (»UNESCO's«) konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005. Parterne tilstræber at føre en regelmæssig politisk dialog på områder af fælles interesse, herunder udviklingen af kulturindustrien i Den Europæiske Union og Republikken Armenien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den interkulturelle dialog, bl.a. gennem inddragelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens kultursektor og civilsamfund.
Artikel 97
Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:
a)
kultursamarbejde og -udveksling
b)
mobilitet for kunst og kunstnere og styrkelsen af den kulturelle sektors kapacitet
c)
mellemkulturel dialog
d)
kulturpolitisk dialog
e)
programmet »Et Kreativt Europa«, og
f)
samarbejde i internationale fora som UNESCO og Europarådet for at fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske arv.
KAPITEL 19
Samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet
Artikel 98
Parterne vil fremme samarbejdet på det audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk og udveksling af oplysninger.
Artikel 99
1.   Parterne udvikler en regelmæssig dialog vedrørende audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med Den Europæiske Unions medier i overensstemmelse med europæiske standarder, herunder standarderne i Europarådet og UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
2.   Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse af journalister og andre mediefolk samt støtte til medierne.
Artikel 100
Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:
a)
politisk dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker
b)
samarbejde i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO), og
c)
samarbejde om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.
KAPITEL 20
Samarbejde om sport og fysisk aktivitet
Artikel 101
Parterne tilskynder til samarbejde om sport og fysisk aktivitet, navnlig ved udveksling af oplysninger og god praksis for at fremme sund livsstil, god forvaltningsskik samt sportens sociale og uddannelsesmæssige værdier og for at bekæmpe truslerne mod sport som f.eks. doping, racisme og vold i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.
KAPITEL 21
Samarbejde i civilsamfundet
Artikel 102
Parterne etablerer en dialog om samarbejde i civilsamfundet med følgende mål for øje:
a)
at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer af civilsamfundet i Den Europæiske Union og Republikken Armenien
b)
at sikre bedre viden om og forståelse af Republikken Armenien, herunder landets historie og kultur, i Den Europæiske Union og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer baseret i medlemsstaterne for således at skærpe opmærksomheden om de muligheder og udfordringer, der ligger i de fremtidige forbindelser, og
c)
at sikre bedre viden om og forståelse af Den Europæiske Union i Republikken Armenien og navnlig blandt landets civilsamfundsorganisationer i Republikken Armenien med fokus på de værdier, Den Europæiske Union er grundlagt på, dens politikker og dens funktionsmåde, uden at dette udelukker andre aspekter.
Artikel 103
1.   Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem interessenter i civilsamfundet i begge parter som en integrerende del af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.
2.   Målene for en sådan dialog og samarbejdet er at:
a)
sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien
b)
styrke civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig ved at etablere en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner på den ene side og repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet på den anden side
c)
lette institutionsopbygningsprocessen og konsolideringen af civilsamfundsorganisationer på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle netværk, gensidige besøg og workshopper, navnlig med henblik på at forbedre de retlige rammer for civilsamfundet, og
d)
give repræsentanter for civilsamfundet i begge parter mulighed for at gøre sig bekendt med hørings- og dialogprocessen mellem civilsamfundet og arbejdsmarkedets parter i den anden part, navnlig med henblik på yderligere inddragelse af civilsamfundet i den offentlige politikudformning i Republikken Armenien.
Artikel 104
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 22
Regional udvikling og grænseoverskridende og regionalt samarbejde
Artikel 105
1.   Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, med det formål at skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem de nationale, regionale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
2.   Parterne samarbejder specielt med henblik på at bringe Republikken Armeniens praksis i overensstemmelse med følgende principper:
a)
styrkelse af forvaltning på flere myndighedsniveauer i det omfang, en sådan forvaltning har virkninger på centralt, regionalt og lokalt niveau, med særlig vægt på metoder til at øge inddragelsen af regionale og lokale interessenter
b)
konsolidering af partnerskabet mellem alle de interessenter, der beskæftiger sig med regional udvikling, og
c)
samfinansiering i form af finansielle bidrag fra de parter, der beskæftiger sig med gennemførelsen af programmer og projekter for regional udvikling.
Artikel 106
1.   Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i regionalpolitisk samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de relevante forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet ved indførelse af en understøttende juridisk ramme, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.
2.   Parterne samarbejder om at konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet i Republikken Armeniens institutioner inden for regional udvikling og fysisk planlægning gennem bl.a. at:
a)
forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale administrative myndigheder i forbindelse med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker
b)
udvikle regionale og lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme grænseoverskridende samarbejde under hensyntagen til Den Europæiske Unions bestemmelser og praksis, og
c)
dele viden, oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker for regional udvikling for at fremme lokalsamfundenes økonomiske velfærd og regionernes ensartede udvikling.
Artikel 107
1.   Parterne styrker og fremmer udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi, miljø, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.
2.   Parterne intensiverer samarbejdet mellem deres regioner i form af tværnationale og interregionale programmer, der tilskynder Republikken Armeniens regioner til at deltage i europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle udvikling ved at gennemføre projekter af fælles interesse.
3.   Aktiviteterne i stk. 2 skal gennemføres som led i:
a)
fortsat territorialt samarbejde med europæiske regioner (herunder via tværnationale og grænseoverskridende samarbejdsprogrammer)
b)
samarbejde inden for rammerne af det østlige partnerskab og med Den Europæiske Unions organer, herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og initiativer, og
c)
samarbejde med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (»EØSU«) og det europæiske observationsnetværk for territorial udvikling og samhørighed (»ESPON«).
Artikel 108
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 23
Civilbeskyttelse
Artikel 109
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem parterne og de multilaterale aktiviteter på området.
Artikel 110
Samarbejdet tager sigte på at forbedre forebyggelsen samt beredskabet og indsatsen i forbindelse med naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.
Artikel 111
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger, der er vedtaget af parterne, på dette område. Parterne kan i fællesskab træffe beslutning om specifikke retningslinjer og/eller arbejdsplaner for de aktiviteter, som påtænkes eller planlægges i henhold til denne aftale.
Artikel 112
Samarbejdet kan have følgende mål for øje:
a)
udveksling og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt
b)
lettelse af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til rådighed
c)
udveksling døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om store katastrofer, der berører Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, herunder anmodninger og tilbud om bistand
d)
udveksling af oplysninger om levering af bistand fra parter til tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres
e)
samarbejde om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om eller ydes bistand
f)
udveksling af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og -indsats
g)
samarbejde om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a.: institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation og bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer
h)
samarbejde med henblik på at forbedre videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning
i)
samarbejde om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden
j)
indbydelse af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om civilbeskyttelsesspørgsmål
k)
indbydelse af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af Den Europæiske Union og/eller Armenien i individuelt bedømte tilfælde, og
l)
styrkelse af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.
AFSNIT VI
HANDEL OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER
KAPITEL 1
Handel med varer
Artikel 113
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med artikel I i GATT 1994, der er indeholdt i bilag 1A til Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (»WTO-overenskomsten«) af 15. april 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på præferencebehandling, som parterne indrømmer varer fra et andet land i overensstemmelse med GATT 1994.
Artikel 114
National behandling
Hver af parterne indrømmer hver især varer fra den anden part national behandling i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 115
Importtold og -afgifter
Hver part opkræver importtold og -afgifter i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.
Artikel 116
Eksporttold, -skatter eller andre afgifter
Ingen af parterne må indføre eller opretholde told, skatter eller andre afgifter ved eksport af varer bestemt for den anden parts område, som overstiger dem, som pålægges tilsvarende varer bestemt for hjemmemarkedet.
Artikel 117
Import- og eksportrestriktioner
1.   Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre forbud eller restriktioner end told, skatter og andre afgifter — det være sig i form af kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger — ved import af varer fra den anden part eller eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts område, jf. artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Parterne udveksler oplysninger og god praksis med hensyn til eksportkontrol af varer med dobbelt anvendelse med henblik på at fremme konvergens af eksportkontrollen i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.
Artikel 118
Genfremstillede produkter
1.   Parterne indrømmer genfremstillede varer samme behandling som den, som anvendes for tilsvarende, nye produkter. En part kan kræve særlig mærkning af genfremstillede produkter med det formål at undgå vildledning af forbrugerne.
2.   Det skal præciseres, at artikel 117, stk. 1, finder anvendelse på forbud og restriktioner for genfremstillede produkter.
3.   I overensstemmelse med sine forpligtelser i henhold til denne aftale og WTO-aftalerne kan en part kræve, at genfremstillede produkter:
a)
betegnes som sådanne med henblik på distribution eller salg på dets område, og
b)
opfylder alle gældende tekniske krav, som gælder for tilsvarende varer i ny stand.
4.   Hvis en part indfører eller opretholder forbud eller restriktioner for brugte varer, skal disse ikke finde anvendelse på genfremstillede produkter.
5.   Med henblik på denne artikel forstås ved et genfremstillet produkt et produkt, som:
a)
består helt eller delvis af dele, som stammer fra produkter, der tidligere har været anvendt
b)
har tilsvarende ydeevne og driftsstand som den originale, nye vare og gives den samme garanti som den nye vare.
Artikel 119
Midlertidig indførsel af varer
Hver part indrømmer den anden part fritagelse for importtold og -afgifter på varer, der indføres midlertidigt, i de tilfælde og efter de procedurer, der er fastlagt i internationale aftaler om midlertidig indførsel af varer, som de måtte være bundet af. Denne fritagelse finder anvendelse i henhold til parternes respektive love og bestemmelser.
Artikel 120
Transit
Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger parterne for transitfrihed gennem deres område for varer afsendt fra eller bestemt til den anden parts område, jf. artikel V i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, der er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
Artikel 121
Handelsbeskyttelse
1.   Intet i denne aftale berører parternes respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til:
a)
artikel XIX i GATT 1994 og den aftale om beskyttelsesforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
b)
artikel 5 i aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen, om særlige beskyttelsesbestemmelser, og
c)
Artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten, og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten.
2.   De eksisterende rettigheder og forpligtelser, som omhandlet i stk. 1, og foranstaltninger som resultat heraf er ikke underlagt tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale.
Artikel 122
Undtagelser
1.   Parterne bekræfter, at deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil finder anvendelse på handel med varer, der er omfattet af denne aftale. Med henblik herpå er artikel XX i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Parterne er enige om, at en part, der agter at træffe foranstaltninger i henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal give den anden part alle relevante oplysninger med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne kan aftale ethvert nødvendigt middel til at bringe vanskelighederne til ophør. Er man ikke nået til enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten indføre foranstaltninger for den pågældende vare i henhold til nævnte artikel. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre sådanne sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den anden part herom.
KAPITEL 2
Told
Artikel 123
Toldsamarbejde
1.   Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at lette samhandelen, sikre gennemsigtige handelsvilkår, styrke sikkerheden i forsyningskæden, fremme forbrugersikkerheden, hindre varestrømme, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder, samt bekæmpe smugling og svig.
2.   Med henblik på at gennemføre de mål, som er omhandlet i stk. 1, og inden for rammerne af de disponible ressourcer samarbejder parterne bl.a. om at:
a)
forbedre toldlovgivning, -bestemmelser, -praksis og relaterede bindende afgørelser og forenkle toldprocedurerne i overensstemmelse med de internationale konventioner og standarder, der gælder for told- og handelslettelser, herunder dem, som er udviklet af Verdenshandelsorganisationen, Verdenstoldorganisationen, navnlig den internationale konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne som ændret (»den reviderede Kyoto-konvention«), under hensyntagen til de instrumenter og den gode praksis, som er blevet udviklet af Den Europæiske Union, herunder »blueprints« på toldområdet
b)
indføre moderne toldsystemer, herunder moderne toldbehandlingsteknologi, bestemmelser vedrørende godkendte økonomiske aktører, automatiserede, risikobaserede analyse- og kontrolprocedurer, forenklede procedurer for frigivelse af varer, efterkontrol af toldbehandling, gennemsigtig toldværdiansættelse samt bestemmelser om partnerskaber mellem toldvæsen og erhvervsliv
c)
tilskynde til de højeste standarder for integritet på toldområdet, særlig ved grænsen, gennem anvendelsen af foranstaltninger, der afspejler principperne i toldsamarbejdsrådets erklæring om god regeringsførelse og integritet i toldvæsenet som senest revideret i juni 2003 (»Verdenstoldorganisationens reviderede Arushaerklæring«)
d)
udveksle bedste praksis samt sørge for uddannelse og teknisk støtte til planlægning og kapacitetsopbygning og til sikring af de højeste standarder for integritet
e)
eventuelt udveksle relevante oplysninger og data under overholdelse af hver parts lovningsmæssige krav angående fortrolig behandling af følsomme oplysninger og beskyttelse af personoplysninger
f)
foranstalte koordinerede toldaktioner mellem parternes toldmyndigheder, hvis det er relevant og hensigtsmæssigt
g)
anerkende den anden parts programmer for godkendte økonomiske aktører og toldkontrolprocedurer, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt
h)
forfølge muligheder for sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt, og
i)
forbedre gennemførelsen af toldrelaterede forpligtelser i handelsforbindelser mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, herunder samarbejde om varernes oprindelse.
Artikel 124
Gensidig administrativ bistand
Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 123.
Artikel 125
Toldværdiansættelse
1.   Parterne anvender aftalens bestemmelser om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994, med senere ændringer, for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.
2.   Parterne skal samarbejde med henblik på at nå frem til en fælles tilgang til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.
Artikel 126
Toldunderudvalg
1.   Der nedsættes hermed et toldunderudvalg.
2.   Toldunderudvalget afholder regelmæssige møder og overvåger gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder spørgsmål om toldsamarbejde, handelslettelser, grænseoverskridende toldsamarbejde og -forvaltning, toldrelateret faglig bistand, oprindelsesregler, toldmyndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder samt gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.
3.   Toldunderudvalget skal bl.a.:
a)
sørge for, at dette kapitel og protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål fungerer efter hensigten
b)
indføre praktiske ordninger og foranstaltninger med henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele
c)
udveksle synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse, og
d)
eventuelt fremsætte henstillinger til Partnerskabsudvalget.
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer
Artikel 127
Formål
Formålet med dette kapitel er at lette handelen med varer mellem parterne ved at skabe et grundlag for forebyggelse, afdækning og fjernelse af unødvendige handelshindringer, der falder ind under den aftale om tekniske handelshindringer, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«).
Artikel 128
Anvendelsesområde og definitioner
1.   Dette kapitel finder anvendelse på hver parts udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i TBT-aftalen, og som påvirker eller kan påvirke handelen med varer mellem parterne.
2.   Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SPS-aftalen«) og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.
3.   Med henblik på dette kapitel finder definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 129
TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale.
Artikel 130
Samarbejde om tekniske handelshindringer
1.   Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Til det formål tilstræber parterne at indkredse og udvikle mekanismer og initiativer vedrørende reguleringssamarbejde inden for bestemte emner og sektorer, hvilket kan omfatte, men ikke er begrænset til at:
a)
udveksle oplysninger og erfaringer om udarbejdelsen og anvendelsen af deres respektive tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer
b)
arbejde hen imod en eventuel konvergens eller tilpasning af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer
c)
opfordre til samarbejde mellem deres respektive organer med ansvar for metrologi, standardisering, overensstemmelsesvurdering og akkreditering, og
d)
udveksle oplysninger om udviklingen i relevante regionale og multilaterale fora vedrørende standarder, tekniske forskrifter, overensstemmelsesvurderingsprocedurer og akkreditering.
2.   Med henblik på at fremme gensidig handel skal parterne:
a)
forsøge at reducere de forskelle, der findes mellem dem, inden for tekniske forskrifter, retslig metrologi, standardisering, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, bl.a. ved at tilskynde til anvendelse af relevante, internationalt anerkendte instrumenter på disse områder
b)
i overensstemmelse med internationale regler fremme anvendelsen af akkreditering til støtte for vurderingen af overensstemmelsesvurderingsorganernes tekniske kompetence og aktiviteter, og
c)
fremme Republikken Armeniens og relevante nationale organers deltagelse i og eventuelle medlemskab af europæiske og internationale organisationer, hvis aktiviteter vedrører standarder, overensstemmelsesvurdering, akkreditering, metrologi og lignende.
3.   Parterne bestræber sig på at indføre og opretholde en proces, der skal føre til gradvis tilpasning af Republikken Armeniens tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer til dem, der anvendes i Den Europæiske Union.
4.   På områder, hvor der er opnået tilpasning, kan parterne overveje at forhandle om aftaler om overensstemmelsesvurderingsprocedurer og godkendelse af industriprodukter.
Artikel 131
Mærkning
1.   Med hensyn til tekniske forskrifter vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i artikel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 129. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde et lovligt mål under hensyntagen til de risici, manglende opfyldelse af dette mål ville medføre. Parterne fremmer brugen af internationalt harmoniserede krav til mærkning. Parterne bestræber sig, hvor det er relevant, på at acceptere aftagelig, ikkepermanent mærkning.
2.   Vedrørende obligatorisk mærkning eller mærkningskrav skal parterne navnlig:
a)
bestræbe sig på at minimere deres respektive krav for mærkning og etikettering i deres samhandel, bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed eller miljøbeskyttelse eller i forbindelse med andre rimelige samfundsmæssige hensyn, og
b)
bibeholde retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal affattes på et sprog angivet af en part.
Artikel 132
Gennemsigtighed
1.   Hver part sørger for, at deres procedurer for udarbejdelse af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer indebærer offentlig høring af de berørte parter på et passende tidligt stadium, således at bemærkninger, der fremkommer ved offentlig høring, stadig kan medtages og tages i betragtning, undtagen når dette ikke er muligt på grund af en nødsituation eller faren for en nødsituation, der vedrører sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller landets sikkerhed, jf. dog kapitel 12.
2.   I overensstemmelse med TBT-aftalens artikel 2.9 afsætter parterne hver især tid til bemærkninger på et passende tidligt stadium efter at have meddelt forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Er en høringsprocedure om forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer åben for offentligheden, tillader parterne hver især, at den anden part eller fysiske eller juridiske personer, som er etableret i den anden part, deltager i de offentlige høringer på vilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes den pågældende parts egne fysiske eller juridiske personer.
3.   Hver part sikrer, at de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, de vedtager, offentliggøres.
KAPITEL 4
Sundhed og plantesundhed
Artikel 133
Mål
Formålet med dette kapitel er at fastlægge principperne for sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (»SPS-foranstaltninger«) i samhandelen mellem parterne samt samarbejde om dyrevelfærd. Disse principper skal anvendes af parterne på en måde, der letter samhandelen og samtidig bevarer parternes respektive beskyttelsesniveau med hensyn til menneskers, dyrs og planters liv og sundhed.
Artikel 134
Multilaterale forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.
Artikel 135
Principper
1.   Parterne sikrer, at SPS-foranstaltninger udarbejdes og anvendes på grundlag af principperne proportionalitet, gennemsigtighed, ikkediskrimination og videnskabelig begrundelse under hensyntagen til internationale standarder som fastsat i den internationale plantebeskyttelseskonvention fra 1951 (»IPPC«), Verdensorganisationen for Dyresundhed (»OIE«) og Codex Alimentarius-Kommissionen (»Codex«).
2.   Hver part sikrer, at deres SPS-foranstaltninger ikke vilkårligt eller uberettiget diskriminerer mellem deres eget område og den anden parts område, for så vidt de samme eller tilsvarende forhold gør sig gældende. SPS-foranstaltninger må ikke anvendes på en måde, der kan udgøre en skjult begrænsning af handelen.
3.   Parterne sikrer hver især, at SPS-foranstaltningerne, -procedurerne og -kontrollerne gennemføres.
4.   Parterne besvarer hver især de anmodninger om oplysninger, der modtages fra en kompetent myndighed hos den anden part, senest to måneder efter at have modtaget anmodningen og på en måde, der ikke er mindre gunstig for importerede produkter end for tilsvarende indenlandske produkter.
Artikel 136
Importkrav
1.   Den importerende parts importkrav finder anvendelse på hele den eksporterende parts område, jf. dog artikel 137.
2.   Importkravene, der fremgår af attester, baseres på principperne fra Codex, OIE og IPPC, medmindre importkravene er underbygget af en videnskabelig risikovurdering, som er gennemført i overensstemmelse med de gældende internationale regler i SPS-aftalen.
3.   Kravene i importtilladelser må ikke indebære strengere sundheds- og dyresundhedsbetingelser end dem, der er fastlagt i attesterne, jf. stk. 2.
Artikel 137
Foranstaltninger vedrørende dyrs og planters sundhed
1.   Parterne anerkender begrebet parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme i overensstemmelse med SPS-aftalen og de relevante standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex, OIE og IPPC.
2.   Ved afgrænsningen af parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme tager parterne hensyn til faktorer såsom geografisk beliggenhed, økosystemer, epidemiologisk overvågning samt sundheds- eller plantesundhedskontrollens effektivitet i de pågældende områder.
Artikel 138
Inspektion og revision
Den importerende part kan for egen regning foretage inspektioner og revisioner på den eksporterende parts område med henblik på at evaluere sidstnævntes ordninger for inspektion og certificering. Disse inspektioner og revisioner udføres i overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger.
Artikel 139
Informationsudveksling og samarbejde
1.   Parterne drøfter og udveksler information om eksisterende SPS- og dyrevelfærdsforanstaltninger og om udarbejdelsen og gennemførelsen heraf. Ved disse drøftelser og udvekslinger af oplysninger skal der tages hensyn til SPS-aftalen og eventuelle relevante Codex-, OIE- og IPPC-standarder, retningslinjer og henstillinger.
2.   Parterne samarbejder om dyresundhed, dyrevelfærd og plantesundhed gennem udveksling af oplysninger, ekspertise og erfaringer med det formål at opbygge kapacitet på dette område.
3.   Parterne etablerer på anmodning af en part en rettidig dialog om SPS-spørgsmål og alle andre hastende spørgsmål, som falder ind under dette kapitel. Partnerskabsudvalget kan vedtage en forretningsorden for gennemførelsen af sådanne dialoger.
4.   Parterne udpeger og ajourfører regelmæssigt kontaktpunkterne for kommunikation vedrørende forhold, der falder ind under dette kapitel.
Artikel 140
Gennemsigtighed
Hver part skal:
a)
tilstræbe gennemsigtighed hvad angår SPS-foranstaltninger på handelsområdet, særlig dem, der anvendes over for import fra den anden part
b)
på den anden parts anmodning og inden to måneder efter datoen for anmodningen meddele de SPS-krav, som gælder for import af bestemte produkter, herunder om der er behov for en risikovurdering, og
c)
give den anden part meddelelse om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder en eventuel fødevarekrise. Meddelelsen skal ske skriftligt inden for to arbejdsdage fra den dato, hvor denne risiko afsløres.
KAPITEL 5
Handel med tjenesteydelser, etablering og elektronisk handel
Afdeling A
Almindelige bestemmelser
Artikel 141
Mål, anvendelsesområde og dækning
1.   Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.
2.   Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser for parterne i forbindelse med offentlige udbud, som er omfattet af kapitel 8.
3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af en part, som er underlagt kapitel 10.
4.   I overensstemmelse med dette kapitel bevarer parterne retten til at indføre og opretholde forskrifter med henblik på at nå legitime politiske mål.
5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som vedrører fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en part, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
6.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold . også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel og bilagene til denne aftale.
Artikel 142
Definitioner
I forbindelse med dette kapitel forstås ved:
a)
»foranstaltning«: enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form
b)
»foranstaltninger indført eller opretholdt af en part«: foranstaltninger truffet af:
i)
en parts centrale, regionale eller lokale myndigheder, og
ii)
en parts ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af denne parts centrale, regionale eller lokale myndigheder
c)
»fysisk person fra/i en part«: en statsborger i en medlemsstat eller en statsborger i Republikken Armenien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning
d)
»juridisk person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til gældende ret, uanset om formålet er at skabe fortjeneste, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
e)
»juridisk person fra/i en part«: en juridisk person, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis retten i en medlemsstat og Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det område, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens område.
Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det område, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med henholdsvis Den Europæiske Unions eller Republikken Armeniens økonomi
f)
uanset foregående afsnit er rederier, der er etableret uden for Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller Republikken Armenien, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat eller Republikken Armenien og fører en medlemsstats eller Republikken Armeniens flag
g)
»datterselskab af en juridisk person fra/i en part«: en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person i parten 
(
1
)
h)
»filial af en juridisk person«: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør
i)
»etablering«:
i)
hvad angår juridiske personer fra/i en part: juridiske personer, der indleder og udøver erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk person eller ved oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Den Europæiske Union eller Republikken Armenien
ii)
hvad angår fysiske personer fra/i en part: fysiske personer, der indleder og udøver selvstændig erhvervsvirksomhed eller opretter foretagender, navnlig virksomheder, som de faktisk kontrollerer
j)
»erhvervsvirksomhed«: virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
k)
»drift«: udøvelse af erhvervsvirksomhed
l)
»tjenesteydelser«: alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed
m)
»tjenesteydelser og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed«: tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
n)
»grænseoverskridende levering af tjenesteydelser«: levering af en tjenesteydelse:
i)
fra den ene parts område til den anden parts område, eller
ii)
på den ene parts område til en forbruger af tjenesteydelsen fra den anden part
o)
»tjenesteyder«: fra/i en part enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der leverer eller søger at levere en tjenesteydelse, og
p)
»erhvervsdrivende«: en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der udøver eller søger at udøve erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.
Afdeling B
Etablering
Artikel 143
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
a)
minedrift samt fremstilling og bearbejdning 
(
2
)
 af nukleart materiale
b)
produktion af og handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c)
audiovisuelle tjenesteydelser
d)
national cabotagesejlads til søs 
(
3
)
e)
indenlandske og internationale lufttransportydelser 
(
4
)
, såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii)
salg og markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingindtægter, og
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 144
National behandling og mestbegunstigelsesbehandling
1.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-E, indrømmer Republikken Armenien efter denne aftales ikrafttræden:
a)
hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og
b)
hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor i Republikken Armenien efter etableringen en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer 
(
5
)
.
2.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A, indrømmer Den Europæiske Union efter denne aftales ikrafttræden:
a)
hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og
b)
hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor i Den Europæiske Union, når de er etableret, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer 
(
6
)
.
3.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A og VIII-E, indfører parterne ingen nye foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af juridiske personer fra den anden part på deres område eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres egne juridiske personer.
Artikel 145
Gennemgang
Med henblik på en gradvis liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår Partnerskabsudvalget, når det mødes i sin handelssammensætning, regelmæssigt de retlige rammer 
(
7
)
 samt etableringsvilkårene.
Artikel 146
Andre aftaler
Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det begrænser den ret, parternes investorer har til at nyde godt af en gunstigere behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig international investeringsaftale, i hvilken en medlemsstat og Republikken Armenien er part.
Artikel 147
Norm for behandling af filialer og repræsentationskontorer
1.   Bestemmelserne i artikel 144 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige foranstaltninger vedrørende etablering og drift på sit område af filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer fra den anden part, der ikke er registreret på førstnævnte parts område, hvis disse foranstaltninger er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer, der er registreret på førstnævnte parts område, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.
2.   Forskelsbehandlingen må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle, eller hvad angår finansielle tjenesteydelser som følge af forsigtighedshensyn.
Afdeling C
Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
Artikel 148
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de af parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:
a)
audiovisuelle tjenesteydelser
b)
national cabotagesejlads 
(
8
)
, og
c)
indenlandske og internationale lufttransportydelser 
(
9
)
, såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)
tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii)
salg og markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingstjenesteydelser, og
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 149
Markedsadgang
1.   Med hensyn til markedsadgang gennem grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.
2.   I sektorer, hvor der er indgået markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit område indføre eller opretholde følgende foranstaltninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-B og VIII-F:
a)
begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve
b)
begrænsninger af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller
c)
begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.
Artikel 150
National behandling
1.   I de sektorer, hvor der er anført markedsadgangsforpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F og med forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger indrømmer hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, som den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
2.   En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
3.   En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4.   Specifikke forpligtelser indgået i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves af en part, at den skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.
Artikel 151
Liste over forpligtelser
1.   De sektorer, som hver part liberaliserer i medfør af dette kapitel, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.
2.   Listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F til denne aftale omfatter ikke forpligtelser vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke indskrænker de rettigheder og forpligtelser, parterne har, eller som måtte opstå i forbindelse med Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn fra 1989 og den europæiske konvention om koproduktion af film fra 1992.
Artikel 152
Gennemgang
Med henblik på den gradvise liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning regelmæssigt den i artikel 149-151 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen tages der bl.a. hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise tilnærmelse, jf. artikel 169, 180 og 192, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.
Afdeling D
Fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed
Artikel 153
Anvendelsesområde og definitioner
1.   Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres område for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende, jf. dog artikel 141, stk. 5.
2.   Med henblik på denne afdeling forstås ved:
a)
»nøglepersonale«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, dog ikke en nonprofitorganisation 
(
10
)
, og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en etablering, og som er enten »forretningsrejsende« i etableringsøjemed eller »virksomhedsinterne udstationerede«
b)
»forretningsrejsende i etableringsøjemed«: fysiske personer i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering, og som hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser og heller ikke udøver erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed, og som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten
c)
»virksomhedsinterne udstationerede«: fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller har været partnere heri, som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts område, der kan være et datterselskab eller en filial af den juridiske person eller dennes hovedvirksomhed, og som enten er »ledere« eller »specialister«
d)
»ledere«: fysiske personer, der arbejder i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, og hvis rolle som minimum indebærer:
i)
at lede etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
ii)
at føre tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde, og
iii)
at have personlig beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre personaledispositioner.
e)
»specialister«: personer, der arbejder i en juridisk person fra/i en part, og som besidder ekspertviden af afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse;
ved bedømmelsen af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til, om personen har et højt kvalifikationsniveau, herunder tilstrækkelig erhvervserfaring inden for den type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe
f)
»praktikanter«: fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden parts område i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte forretningsmetoder 
(
11
)
g)
»salgsrepræsentanter« 
(
12
)
: fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser fra/i en part, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts område med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte leverandør, som ikke er involveret i direkte salg til offentligheden, som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, og som ikke er provisionslønnede
h)
»leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts område, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i den anden part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet 
(
13
)
i)
»selvstændige erhvervsdrivende«: fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts område, som ikke har nogen etablering på den anden parts område, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet 
(
14
)
, og
j)
»kvalifikationer«: eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.
Artikel 154
Nøglepersonale og praktikanter
1.   I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i artikel 153, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på op til tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.
2.   I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit område opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve og som diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-C.
Artikel 155
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B eller C, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C.
Artikel 156
Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
1.   Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.
2.   I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres område, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de følgende betingelser:
a)
de fysiske personer er involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder
b)
de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, tilbyder den pågældende tjenesteydelse som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part, og som herudover på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part har mindst tre års erhvervserfaring 
(
15
)
 i den sektor, kontrakten vedrører
c)
de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har:
i)
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 
(
16
)
, og
ii)
de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres
d)
de fysiske personer modtager ikke vederlag for leveringen af tjenesteydelser på den anden parts område ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, der beskæftiger den fysiske person
e)
tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere
f)
adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, og
g)
antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, er ikke større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten i overensstemmelse med lovene og forskrifterne eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Artikel 157
Selvstændige erhvervsdrivende
I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres område, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de følgende betingelser:
a)
de fysiske personer er beskæftiget med levering af en tjenesteydelse på midlertidig basis som selvstændige erhvervsdrivende etableret i den anden part og har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder
b)
de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører
c)
de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har:
i)
en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau 
(
17
)
, og
ii)
de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres
d)
tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere, og
e)
adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Afdeling E
Reguleringsmæssige rammer
Underafdeling I
Intern regulering
Artikel 158
Anvendelsesområde og definitioner
1.   Denne afdeling finder anvendelse af parterne vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der påvirker:
a)
den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
b)
etablering på deres område af juridiske og fysiske personer fra en part, og
c)
det midlertidige ophold på deres område af kategorier af fysiske personer som defineret i artikel 153.
2.   Hvad angår grænseoverskridende levering af tjenesteydelser finder denne sektion kun anvendelse på sektorer, for hvilke en part har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag VIII-A og VIII-E. Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i overensstemmelse med bilag VIII-C, VIII-D og VIII-G.
3.   Denne sektion finder ikke anvendelse på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger, der skal opføres på listerne.
4.   Med henblik på denne afdeling forstås ved:
a)
»licenskrav«: væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter
b)
»licensprocedurer«: administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre efterlevelse af licenskravene
c)
»kvalifikationskrav«: væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse
d)
»kvalifikationsprocedurer«: administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse, og
e)
»kompetent myndighed«: en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller et ikkestatsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan afgørelse.
Artikel 159
Betingelser for licensudstedelse og kvalifikation
1.   Hver part sikrer, at foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.
2.   Kriterierne i stk. 1 skal være:
a)
forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig interesse
b)
klare og utvetydige
c)
objektive
d)
fastsat på forhånd
e)
offentliggjort på forhånd, og
f)
gennemsigtige og tilgængelige.
3.   En tilladelse eller licens udstedes, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.
4.   Hver part opretholder eller opretter domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.
5.   Når antallet af mulige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren.
6.   Uden at det berører bestemmelserne i denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til legitime samfundsmæssige interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 160
Licens- og kvalifikationsprocedurer
1.   Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og uvildigt.
2.   Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De licensafgifter 
(
18
)
, de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.
3.   Hver part sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.
4.   Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed skal indlede behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.
5.   Hver part sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Hver part bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.
6.   Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.
7.   Bekræftede kopier accepteres om muligt i stedet for de originale dokumenter.
8.   Hvis den kompetente myndighed giver afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.
9.   Hver part sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse får virkning hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
Underafdeling II
Alment gældende bestemmelser
Artikel 161
Gensidig anerkendelse
1.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det område, hvor tjenesteydelsen leveres.
2.   Hver part tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres områder til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring for Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.
3.   Når Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af de indeholdte oplysninger navnlig:
a)
i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
b)
den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring.
4.   Er kravene angivet i stk. 3 opfyldt, tager Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til at forhandle en aftale om gensidig anerkendelse og derefter anbefale, at parternes kompetente myndigheder indleder forhandlinger.
5.   En sådan aftale skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der er indeholdt i bilag 1B til WTO-overenskomsten (»GATS«).
Artikel 162
Gennemsigtighed og offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1.   Hver part besvarer straks alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om disse forhold. Parterne underretter hinanden om informationskontorerne senest tre måneder efter denne aftales ikrafttræden. Informationskontorerne behøver ikke at være depositar for love og administrative bestemmelser.
2.   Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.
Underafdeling III
Computertjenesteydelser
Artikel 163
Forståelse vedrørende computertjenesteydelser
1.   For så vidt computertjenesteydelser liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D, skal parterne efterleve stk. 2 til 4.
2.   Den centrale produktnomenklatur (»CPC« 
(
19
)
) 84, som er De Forenede Nationers kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser: edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering), databehandling og -lagring og hermed beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders personale. Den teknologiske udvikling har øget udbuddet af sådanne tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende computertjenesteydelser.
3.   Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:
a)
rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af computere og edb-systemer
b)
edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer
c)
databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester
d)
vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller
e)
uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og edb-systemer, der ikke er nævnt andetsteds.
4.   Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser, f.eks. banktjenester, ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er i sådanne tilfælde vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.
Underafdeling IV
Posttjenester
(
20
)
Artikel 164
Anvendelsesområde og definitioner
1.   I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle posttjenester.
2.   I forbindelse med denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:
a)
»licens«: en tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør, og som kræves for at kunne udøve virksomhed som leverandør af en bestemt tjenesteydelse, og
b)
»forsyningspligtydelser«: et permanent udbud af et minimum af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts område.
Artikel 165
Forebyggelse af markedsforvridende praksis
Parterne skal hver især sikre, at en leverandør af posttjenester, som er underlagt forsyningspligtydelser eller et postmonopol, ikke udøver markedsforvridende praksis som f.eks. at:
a)
anvende indtægter fra leveringen af en sådan tjeneste til at krydssubsidiere levering af en eksprestjeneste eller en leveringstjeneste, der ikke er omfattet af forsyningspligtydelser, og
b)
skelne uberettiget mellem kunder som f.eks. virksomheder, afsendere af masseforsendelser eller samlegodsspeditører med hensyn til priser og andre vilkår og betingelser for leveringen af en tjeneste, som er underlagt en forsyningspligtydelse eller et postmonopol.
Artikel 166
Forsyningspligtydelser
1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikkediskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde, og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
2.   Priserne for forsyningspligtydelser skal være overkommelige, så brugernes behov imødekommes.
Artikel 167
Licenser
1.   Parterne skal hver især bestræbe sig på at erstatte licenser for tjenesteydelser, der ikke falder ind under anvendelsesområdet for forsyningspligtydelser, med en simpel registrering.
2.   Hvis der kræves licens:
a)
gøres vilkårene og betingelserne for licenser, som ikke må udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, offentligt tilgængelige
b)
meddeles begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens ansøgeren efter anmodning, og
c)
indfører parterne via en uafhængig instans en klageprocedure, som skal være gennemsigtig, ikkediskriminerende og baseret på objektive kriterier.
Artikel 168
Forvaltningsmyndighedens uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være retligt adskilt fra og ikke ansvarlig over for leverandører af post- og kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
Artikel 169
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende posttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.
Underafdeling V
Elektroniske kommunikationsnet og -tjenester
Artikel 170
Anvendelsesområde og definitioner
1.   I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for udbud af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D.
2.   Men henblik på denne underafdeling forstås ved:
a)
»elektronisk kommunikationsnet«: transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, herunder netelementer, som ikke er aktive, som gør det muligt at overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler
b)
»elektronisk kommunikationstjeneste«: en tjenesteydelse, der udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og -tjenester
c)
»offentlig elektronisk kommunikationstjeneste«: en elektronisk kommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt
d)
»offentligt elektronisk kommunikationsnet«: et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller overvejende bruges til levering af elektroniske kommunikationstjenester, der er tilgængelige for offentligheden, og danner grundlag for overførsel af information mellem nettermineringspunkter
e)
»offentlig telekommunikationstjeneste«: en telekommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt. Sådanne tjenester kan bl.a. omfatte telegraf-, telefon- og telextjenester samt dataoverførsler, der typisk indebærer tidstro overførsel af kundeleverede oplysninger mellem to eller flere punkter uden nogen mellemliggende ændring i kundeoplysningernes form eller indhold
f)
»tilsynsmyndighed i sektoren for elektronisk kommunikation«: det eller de organer, der af en part har fået til opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne underafdeling
g)
»væsentlige faciliteter«: faciliteter i et offentligt elektronisk kommunikationsnet og -tjeneste, som
i)
udelukkende eller fortrinsvis stilles til rådighed af en enkelt eller et begrænset antal leverandører, og
ii)
ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse
h)
»tilhørende faciliteter«: tilhørende tjenester, fysiske infrastrukturer og andre faciliteter eller elementer i tilknytning til et elektronisk kommunikationsnet eller en elektronisk kommunikationstjeneste, som muliggør udbud af tjenester via dette net eller denne tjeneste, eller støtter denne eller har mulighed for at gøre dette, og omfatter bl.a. bygninger eller adgangsveje til bygninger, ledningsnet i bygninger, antenner, tårne og andre støttekonstruktioner, kabelkanaler, ledningskanaler, master, mandehuller og skabe
i)
»storleverandør 
(
21
)
«: i den elektroniske kommunikationssektor en leverandør, der kan påvirke de materielle vilkår for deltagelse, hvad angår priser og udbud, i det relevante marked for elektroniske kommunikationstjenester i kraft af dens kontrol over væsentlige faciliteter eller markedsstilling
j)
»adgang«: tilrådighedsstillelse af faciliteter eller tjenester for en anden leverandør på nærmere fastsatte vilkår med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester og omfatter bl.a. adgang til:
i)
netelementer og tilhørende faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning, hvilket navnlig omfatter adgang til abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester med henblik på levering af tjenester via abonnentledninger
ii)
fysisk infrastruktur, herunder bygninger, kabelkanaler og master
iii)
relevante softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer
iv)
informationssystemer eller databaser til forhåndsbestilling, levering, bestilling, vedligeholdelses- og reparationsbestilling samt fakturering
v)
nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende funktioner
vi)
fastnet og mobilnet, navnlig med henblik på roaming, og
vii)
virtuelle nettjenester
k)
»samtrafik«: fysisk og logisk sammenkobling af offentlige elektroniske kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester og tjenester, der eventuelt udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet
l)
»forsyningspligtydelser«: det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts område skal have adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser. Deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver især, og
m)
»nummerportabilitet«: det forhold, at alle offentlige elektroniske kommunikationstjenesters abonnenter, der anmoder om det, kan beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse af kvalitet, pålidelighed eller komfort, når de skifter mellem samme kategori af leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester.
Artikel 171
Tilsynsmyndighed
1.   Hver part sikrer, at deres tilsynsmyndigheder for elektroniske kommunikationsnet er retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester eller elektronisk kommunikationsudstyr.
2.   En part, som bevarer ejerskab til eller kontrol over virksomheder, der stiller elektroniske kommunikationsnet og/eller -tjenester til rådighed, sikrer, at der er reel strukturel adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol. Tilsynsmyndigheden handler uafhængigt og må hverken søge eller modtage instrukser fra andre organer i forbindelse med udførelsen af de opgaver, de er pålagt i henhold til national ret.
3.   Parterne sikrer, at deres tilsynsmyndigheder har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med sektoren, og at de har tilstrækkelige økonomiske og menneskelige ressourcer til, at de kan varetage de tildelte opgaver. Kun de klageinstanser, som nævnes i stk. 7, har beføjelse til at suspendere eller omstøde tilsynsmyndighedernes afgørelser.
Hvilke opgaver der er betroet tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere organer. Parterne sikrer hver især, at deres tilsynsmyndigheder har separate årlige budgetter. Budgetterne offentliggøres.
4.   Tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
5.   Tilsynsmyndighedernes beføjelser udøves på en gennemsigtig og rettidig måde.
6.   Tilsynsmyndighederne skal have beføjelse til at sikre, at leverandører, der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, efter anmodning straks giver tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse myndigheder behøver for at kunne udføre deres opgaver i henhold til denne underafdeling. De oplysninger, der anmodes om, skal stå i forhold til, hvad forvaltningsmyndighedernes opgaver kræver, og skal behandles i overensstemmelse med kravene om fortrolighed.
7.   En bruger eller leverandør, der berøres af en afgørelse truffet af en forvaltningsmyndighed, kan påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Denne instans, som kan være en domstol, skal have den nødvendige ekspertise til at udføre sine funktioner effektivt. Der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder, og klagemekanismen skal være effektiv. Er klageinstansen ikke en retsinstans, sikrer parterne hver især, at dens afgørelser altid begrundes skriftligt og desuden skal kunne prøves ved en upartisk og uafhængig judiciel myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt. Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre der træffes foreløbige foranstaltninger i overensstemmelse med national ret.
8.   Parterne sikrer hver især, at lederen af en tilsynsmyndighed eller i givet fald medlemmerne af det kollegiale organ, der varetager ledelsesfunktionen i en tilsynsmyndighed eller deres stedfortrædere, kun kan afskediges, hvis de ikke længere opfylder de betingelser, der kræves for at varetage deres opgaver, som på forhånd er fastlagt i national ret. En eventuel afgørelse om afskedigelse skal offentliggøres på afskedigelsestidspunktet. Den afskedigede leder af tilsynsmyndigheden eller i givet fald de afskedigede medlemmer af det kollegiale ledelsesorgan modtager en begrundelse, som de har ret til at kræve offentliggjort, hvis det ellers ikke ville ske, hvilket medfører, at den offentliggøres.
Artikel 172
Tilladelse til levering af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester
1.   Hver part tillader i videst muligt omfang leveringen af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester efter simpel underretning herom. Efter underretningen stilles der ikke krav om, at den pågældende virksomhed skal indhente en udtrykkelig afgørelse eller anden administrativ handling fra tilsynsmyndighedens side, inden den udøver de rettigheder, tilladelsen indebærer. De rettigheder og forpligtelser, der opstår i medfør af en sådan tilladelse, offentliggøres i en lettilgængelig form. Forpligtelserne bør stå i et rimeligt forhold til den pågældende tjeneste.
2.   En part kan om nødvendigt kræve licens for brugsretten til radiofrekvenser og numre med henblik på at:
a)
undgå skadelig interferens
b)
sikre tjenesters tekniske kvalitet
c)
sikre effektiv udnyttelse af frekvenserne, eller
d)
opfylde andre almennyttige målsætninger.
3.   Hvis en part kræver licens, skal den:
a)
offentliggøre alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen
b)
meddele begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning, og
c)
give licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans i de tilfælde, hvor der er blevet givet afslag på en ansøgning om licens.
4.   Eventuelle administrative omkostninger pålægges leverandører på en objektiv, gennemsigtig, forholdsmæssigt afpasset og omkostningsminimerende måde. Eventuelle administrative omkostninger, som en part pålægger leverandører, der udbyder en tjeneste eller et net i henhold til stk. 1 eller en licens i henhold til stk. 2, begrænses til de reelle administrative omkostninger, der almindeligvis er forbundet med administrationen, kontrollen og gennemførelsen af den gældende tilladelse og licens. Disse administrative omkostninger kan omfatte udgifter til internationalt samarbejde, harmonisering og standardisering, markedsanalyse, overensstemmelsesovervågning og anden markedskontrol, samt lovgivningsarbejde vedrørende udarbejdelse og håndhævelse af lovgivning og administrative afgørelser, såsom afgørelser om adgang og samtrafik.
De administrative omkostninger, der er omhandlet i første afsnit, omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
Artikel 173
Knappe ressourcer
1.   Tildelingen og anvendelsen af knappe ressourcer, herunder radiofrekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og ikkediskriminerende måde. Hver part baserer deres procedurer på objektive forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige og ikkediskriminerende kriterier.
2.   Den nuværende allokering af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede oplysninger om radiofrekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.
3.   Parterne forbeholder sig hver især ret til at fastlægge og anvende foranstaltninger til forvaltning af spektrum og frekvenser, som kan føre til en begrænsning af antallet af leverandører af elektroniske kommunikationstjenester, forudsat at dette sker på en måde, der er forenelig med denne aftale. Denne ret omfatter evnen til at allokere frekvensbånd under hensyn til eksisterende og fremtidige behov og frekvensressourcer. Foranstaltninger, der træffes af en part vedrørende allokering, tildeling og forvaltning af frekvenser, betragtes ikke som foranstaltninger, som i sig selv er uforenelige med artikel 144, 149 og 150.
Artikel 174
Adgang og samtrafik
1.   Adgang og samtrafik skal i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem de berørte leverandører.
2.   Hver part sikrer, at leverandører af elektroniske kommunikationstjenester har ret og, efter anmodning fra en anden leverandør, pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med hinanden med det formål at kunne levere offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Ingen af parterne må opretholde nogen retlige eller administrative foranstaltninger, som forpligter leverandører, der bevilger adgang eller samtrafik, til at tilbyde forskellige vilkår og betingelser for tilsvarende tjenester til forskellige leverandører, eller som pålægger forpligtelser, som ikke er forbundet med de udbudte tjenester.
3.   Hver part sikrer, at leverandører, der får oplysninger fra en anden leverandør under forhandlingerne om adgangs- eller samtrafikaftaler, udelukkende må anvende disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.
4.   Parterne sikrer hver især, at en storleverandør på dets område giver leverandører af elektroniske kommunikationstjenester adgang til sine væsentlige faciliteter, bl.a. netværkselementer, tilknyttede faciliteter og accessoriske tjenesteydelser, på rimelige og ikkediskriminerende 
(
22
)
 vilkår og betingelser.
5.   For offentlige telekommunikationstjenester sikres sammenkobling med en storleverandør på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges:
a)
på ikkediskriminerende vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til ikkediskriminerende takster og med en kvalitet, der ikke er ringere end den, der tilbydes i forbindelse med storleverandørens egne tilsvarende tjenester eller ikketilknyttede leverandørers tilsvarende tjenester eller dens datterselskabers eller andre tilknyttede selskabers tilsvarende tjenester
b)
rettidigt på vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere tjenesteydelsen, og
c)
efter anmodning ved yderligere punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod betaling af gebyrer, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen af de nødvendige yderligere faciliteter.
6.   Parterne sikrer hver især, at procedurerne for sammenkobling med en storleverandør offentliggøres, og at storleverandører offentliggør enten deres sammenkoblingsaftaler eller deres eventuelle standardtilbud på sammenkobling.
Artikel 175
Konkurrencebeskyttelse over for storleverandører
Hver part indfører eller opretholder passende foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører, som alene eller sammen udgør en storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte med konkurrencebegrænsende praksis. Konkurrencebegrænsende praksis er navnlig:
a)
konkurrencebegrænsende krydssubsidiering
b)
udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til konkurrencebegrænsende formål, og
c)
undladelse af rettidigt at stille tekniske oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger til rådighed for andre tjenesteydere, som har brug for disse oplysninger for at kunne levere tjenesteydelser.
Artikel 176
Forsyningspligtydelser
1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.
2.   Disse forsyningspligtydelser må ikke som sådan betragtes som konkurrencebegrænsende, hvis de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og ikkediskriminerende måde, der står i rimeligt forhold til hensigten. De skal desuden forvaltes på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
3.   Alle leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser. Leverandørerne af forsyningspligtydelserne udpeges gennem en effektiv, gennemsigtig og ikkediskriminerende ordning. Hver part foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den leverandør, der er udpeget hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle markedsfordel, som opnås af en leverandør, der udbyder forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for den berørte leverandør eller fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.
Artikel 177
Nummerportabilitet
Parterne sikrer hver især, at leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester udbyder nummerportabilitet på rimelige vilkår og betingelser.
Artikel 178
Fortrolighed af oplysninger
Parterne sikrer hver især hemmeligholdelsen af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige elektroniske kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.
Artikel 179
Bilæggelse af tvister inden for elektronisk kommunikation
1.   Hver part sikrer, at hvis der opstår en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester baseret på de i dette kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af de berørte parter en bindende afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder inden for fire måneder, bortset fra helt ekstraordinære tilfælde.
2.   Vedrører en sådan tvist grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.
3.   Tilsynsmyndighedens afgørelse offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte parter modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som afgørelsen bygger på, og har ret til at anke dommen i overensstemmelse med artikel 171, stk. 7.
4.   Proceduren, der er omhandlet i denne artikel, hindrer ikke nogen af de berørte parter i at indbringe sagen for en domstol.
Artikel 180
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende elektroniske kommunikationsnet gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.
Underafdeling VI
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 181
Anvendelsesområde og definitioner
1.   Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der påvirker leveringen af finansielle tjenesteydelser, hvor finansielle tjenesteydelser liberaliseres i henhold til afdeling B, C og D.
2.   Med henblik på dette afsnit forstås ved »finansiel tjenesteydelse« enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser samt bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser.
3.   Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser som omhandlet i stk. 2 omfatter:
a)
direkte forsikring (inklusive coinsurance):
i)
livsforsikring, og
ii)
skadesforsikring
b)
genforsikring og retrocession
c)
forsikringsmægling, såsom forsikringsmægling og agentur, og
d)
tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling.
4.   Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser) som omhandlet i stk. 2 omfatter:
a)
modtagelse af indskud eller andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden
b)
långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner
c)
finansiel leasing
d)
alle betalings- og pengeoverførselstjenesteydelser, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler
e)
garantier og forpligtelser
f)
handel for egen eller kunders regning på børsen, OTC-markedet eller på en anden af følgende måder:
i)
pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser)
ii)
udenlandsk valuta
iii)
derivater, herunder, men ikke kun, futures og optioner
iv)
valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring
v)
værdipapirer, og
vi)
andre omsættelige papirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
g)
deltagelse i emissioner af enhver form for værdipapirer, herunder garantistillelse og placering i egenskab af agent (enten offentligt eller privat) og levering af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne emissioner
h)
»money broking«
i)
forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler
j)
afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer
k)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software, og
l)
rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de i dette afsnit nævnte aktiviteter, herunder kreditoplysning og -analyse, undersøgelser og rådgivning om investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og om virksomhedsomstruktureringer og -strategier.
5.   Med henblik på denne underafdeling forstås ved:
a)
»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder«: enhver fysisk eller juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser, men omfatter ikke offentlige enheder
b)
ved »offentlig enhed« forstås:
i)
en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii)
en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner, og
c)
»ny finansiel tjenesteydelse«: en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område.
Artikel 182
Tilsynsklausul
1.   Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:
a)
beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse eller
b)
sikring af dens finansielle systems integritet og stabilitet.
2.   Disse foranstaltninger må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål.
3.   Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive oplysninger om individuelle forbrugeres forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
Artikel 183
Effektiv og gennemsigtig regulering
1.   Hver part bestræber sig på at underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foreslåede foranstaltninger:
a)
i en officiel publikation, eller
b)
i anden skriftlig eller elektronisk form.
2.   Hver part stiller deres krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger underretter den berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig forsinkelse ansøgeren herom.
3.   Hver part bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres område. Sådanne internationalt anerkendte standarder er bl.a.:
a)
Baselkomitéens »Core Principles for Effective Banking Supervision«
b)
Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance Core Principles«
c)
Den Internationale Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of Securities Regulation«
d)
OECD's aftale om udveksling af oplysninger i skattesager
e)
G20-landenes erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål, og
f)
Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.
4.   Parterne noterer sig også de ti hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes finansministre, og søger i videst mulig udstrækning at anvende disse principper indbyrdes.
Artikel 184
Nye finansielle tjenesteydelser
Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres nationale ret under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Hvis en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager i overensstemmelse med artikel 182.
Artikel 185
Databehandling
1.   Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres område med henblik på databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.
2.   Intet i stk. 1 begrænser en parts ret til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, så længe denne ret ikke benyttes til at omgå denne aftales bestemmelser.
3.   Hver part indfører eller opretholder passende forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår videregivelse af personoplysninger.
Artikel 186
Specifikke undtagelser
1.   Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit område at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem, undtagen hvor disse aktiviteter i henhold til partens nationale regulering må udøves af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder eller private institutioner.
2.   Intet i denne aftale finder anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.
3.   Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit område at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 187
Selvregulerende organisationer
Hvis en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller hvor parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder med privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i artikel 144 og 150 efterleves.
Artikel 188
Clearing- og betalingssystemer
Hver part indrømmer på de vilkår og betingelser for national behandling, der er omhandlet i artikel 144 og 150, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, samt til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Nærværende artikel anses ikke for at give adgang til en parts faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
Artikel 189
Finansiel stabilitet og regulering af finansielle tjenesteydelser i Republikken Armenien
Parterne anerkender betydningen af en passende regulering af finansielle tjenesteydelser for at sikre finansiel stabilitet, retfærdige og effektive markeder og beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere og personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse. Ved en sådan regulering af finansielle tjenesteydelser er de internationale standarder for bedste praksis generelt retningsgivende, navnlig for den måde, hvorpå de gennemføres i Den Europæiske Union. I den forbindelse tilnærmer Republikken Armenien så vidt muligt sin regulering af finansielle tjenesteydelser til Den Europæiske Unions lovgivning.
Underafdeling VII
Transporttjenester
Artikel 190
Anvendelsesområde og mål
I denne underafdeling fastlægges principperne for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling B, C og D.
Artikel 191
Definitioner
1.   Med henblik på denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:
a)
»international søtransport«: bl.a. dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og omfatter med henblik herpå retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer
b)
»håndtering af søgods«: aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og kontrol med:
i)
lastning eller losning af gods til eller fra et skib
ii)
surring eller afsurring af gods
iii)
modtagelse eller levering og opbevaring af gods inden afsendelse eller efter losning
c)
»tjenesteydelser inden for toldbehandling« (eller alternativt »toldassistance«): aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet
d)
»tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring«: aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde eller tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning
e)
»skibsagenturvirksomhed«: aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:
i)
markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger, og
ii)
handelen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet
f)
»speditørvirksomhed«: aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger, og
g)
»feederservice«: forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en part.
2.   Hvad angår international søtransport sikrer parterne en effektiv anvendelse af princippet om uhindret adgang til laster på et kommercielt grundlag, frihed til at levere internationale søfartstjenester samt national behandling i forbindelse med leveringen af sådanne tjenesteydelser.
3.   I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport skal parterne:
a)
effektivt anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikkediskriminerende grundlag, og
b)
indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
4.   Ved anvendelsen af principperne omhandlet i stk. 3 skal parterne:
a)
ikke indføre lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om internationale søtransporttjenester, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæve alle sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler, og
b)
fra og med ikrafttræden af denne aftale afskaffe ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult begrænsning eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport, og undlade at indføre nye.
5.   Hver part tillader, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres område på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.
6.   Hver part stiller på rimelige og ikkediskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter og kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, vand- og elektricitetsforsyning.
7.   Hver part tillader bevægelser af udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod betaling, mellem havne i Republikken Armenien eller mellem havne i en medlemsstat.
8.   Hver part tillader, med forbehold af tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres nationale havne.
Artikel 192
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende transporttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.
Afdeling F
Elektronisk handel
Underafdeling I
Almindelige bestemmelser
Artikel 193
Mål og principper
1.   Parterne, der erkender, at elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, sigter mod at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med elektronisk handel.
2.   Parterne er enige om, at udviklingen af elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de højeste internationale standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3.   Parterne betragter elektronisk overførsel som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling C, der ikke må pålægges told.
Artikel 194
Reguleringsaspekter af elektronisk handel
1.   Parterne fører en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel. I denne dialog tages bl.a. følgende emner op:
a)
anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester
b)
formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger:
i)
behandling af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation, og
ii)
forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og
c)
andre anliggender af relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2.   Denne dialog kan tage form af udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende de emner, der omhandles i stk. 1, og om gennemførelsen af denne lovgivning.
Underafdeling II
Formidleransvar for tjenesteydere
Artikel 195
Anvendelse af mellemmænds tjenester
Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til aktiviteter, der er i strid med deres respektive nationale ret. For at tage højde for denne mulighed indfører og opretholder parterne over for mellemliggende tjenesteydere de i denne underafdeling omhandlede formidleransvar.
Artikel 196
Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling (»mere conduit«)
1.   Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a)
ikke selv iværksætter transmissionen
b)
ikke udvælger modtageren af transmissionen, og
c)
ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.
2.   Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.
3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 197
Formidleransvar for tjenesteydere: »caching«
1.   Hver part sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat at tjenesteyderen:
a)
ikke ændrer informationen
b)
overholder betingelserne for adgang til informationen
c)
overholder reglerne om ajourføringen af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien
d)
ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og
e)
straks tager skridt til at fjerne den information, tjenesteyderen har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.
2.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.
Artikel 198
Formidleransvar for tjenesteydere: »hosting«
1.   Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat at tjenesteyderen:
a)
ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller
b)
fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvor tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.
3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.
Artikel 199
Ingen generel overvågningsforpligtelse
1.   Med hensyn til levering af de i artikel 196, 197 og 198 omhandlede tjenester må parterne hverken pålægge tjenesteyderne en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.
2.   Hver part kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.
Afdeling G
Undtagelser
Artikel 200
Almindelige undtagelser
1.   Dette kapitel er omfattet af de i stk. 2 og 3 udspecificerede undtagelser, jf. dog de almindelige undtagelser, der er fastsat i denne aftale.
2.   Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller af hensyn til opretholdelse af den offentlige orden
b)
som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)
som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
d)
som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
e)
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnit, herunder bestemmelser om:
i)
forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller til at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter
ii)
beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti, eller
iii)
sikkerhed, eller
f)
som er uforenelige med artikel 144 og 150, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere 
(
23
)
.
3.   Dette kapitel og bilag VIII til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive socialsikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der også lejlighedsvist er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.
Artikel 201
Skattemæssige foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold til dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 202
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale må fortolkes således:
a)
at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
b)
at en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsmæssige interesser, som:
i)
har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel
ii)
vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller
iv)
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
c)
at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.
Afdeling H
Investeringer
Artikel 203
Gennemgang
For at lette bilaterale investeringer gennemgår parterne i fællesskab miljøet og de retlige rammer for investeringer senest tre år efter denne aftales ikrafttræden og derefter med regelmæssige mellemrum. På grundlag af denne gennemgang overvejer de muligheden for at påbegynde forhandlinger med henblik på at supplere denne aftale med bestemmelser om investering, herunder investeringsbeskyttelse.
KAPITEL 6
Løbende betalinger og kapitalbevægelser
Artikel 204
Løbende betalinger
Parterne indfører ingen restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien kan foretages i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.
Artikel 205
Kapitalbevægelser
1.   Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster, sikrer parterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer 
(
24
)
, der foretages i overensstemmelse med værtslandets ret og med bestemmelserne i kapitel 5, samt afvikling eller hjemtagelse af en sådan investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2.   Med hensyn til andre transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster end de i stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse, og uden at det berører de øvrige bestemmelser i denne aftale, frie kapitalbevægelser i forbindelse med:
a)
kreditter i forbindelse med handelstransaktioner, herunder levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en part deltager
b)
lån og kreditter ydet af investorer fra den anden part, og
c)
kapitalandele i en juridisk person som defineret i artikel 142, som ikke har til hensigt at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser.
3.   Parterne må ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser og løbende betalinger mellem residente i Den Europæiske Union og Republikken Armenien og må ikke gøre de eksisterende ordninger mere restriktive, jf. dog de øvrige bestemmelser i denne aftale.
Artikel 206
Undtagelser
Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)
som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden, eller
b)
som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette afsnit, herunder bestemmelser om:
i)
forebyggelse af strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis, eller som er nødvendige for at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter, såsom konkurs, insolvens og beskyttelse af kreditorrettigheder
ii)
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes for at sikre en parts finansielle systems integritet og stabilitet
iii)
udstedelse eller handel med værdipapirer, optioner, futures eller andre derivater
iv)
regnskabsaflæggelse for eller registrering af overførsler, når det er nødvendigt til støtte for de lovhåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndighederne, eller
v)
sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retssager eller administrative sager.
Artikel 207
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis der undtagelsesvis opstår eller er fare for, at der vil opstå alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken i Republikken Armeniens tilfælde eller for gennemførelsen af den økonomiske og monetære union i Den Europæiske Unions tilfælde, eller hvis en part oplever alvorlige vanskeligheder med betalingsbalancen eller ekstern finansiering, eller hvor der er fare herfor, kan den berørte part i en periode på højst ét år træffe beskyttelsesforanstaltninger mod kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, hvis de er strengt nødvendige. Den part, der træffer eller opretholder beskyttelsesforanstaltninger, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.
Artikel 208
Lettelser
Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
KAPITEL 7
Intellektuelle ejendomsrettigheder
Afdeling A
Mål og principper
Artikel 209
Målsætninger
Formålet med dette kapitel er:
a)
at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem og derved bidrage til en mere bæredygtig og inklusiv økonomi, og
b)
at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 210
Forpligtelsernes indhold og omfang
1.   Parterne sikrer en passende og effektiv gennemførelse af internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO's aftale om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til WTO-overenskomsten (»TRIPS-aftalen«). Dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret.
2.   Med henblik på denne aftale forstås ved »intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i dette kapitels afdeling B.
3.   Beskyttelsen af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10 b i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1883, som senest ændret ved Stockholmakten fra 1967 (»Pariserkonventionen (1967)«).
Artikel 211
Konsumption
Hver part indfører en ordning for national eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Afdeling B
Standarder vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder
Underafdeling I
Ophavsret og beslægtede rettigheder
Artikel 212
Ydet beskyttelse
1.   Parterne overholder de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i:
a)
Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (»Bernerkonventionen«)
b)
Romkonventionen om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (»Romkonventionen«)
c)
TRIPS-aftalen
d)
WIPO's traktat om ophavsret (»WCT«), og
e)
WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer (»WPPT«).
2.   Parterne gør enhver rimelig indsats for at tiltræde Beijingtraktaten om audiovisuelle fremførelser.
Artikel 213
Ophavsmænd
Hver part giver for så vidt angår ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:
a)
den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)
enhver form for spredning til offentligheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf
c)
trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og
d)
udlejning og udlån af originalværker eller kopier af deres værker.
Artikel 214
Udøvende kunstnere
Hver part giver for så vidt angår udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse 
(
25
)
 af deres fremførelser
b)
den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
c)
spredning til offentligheden af optagelser af deres fremførelser ved salg eller på anden måde
d)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt
e)
udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse, og
f)
udlejning og udlån af optagelser af deres fremførelser.
Artikel 215
Fremstillere af fonogrammer
Hver part giver for så vidt angår fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:
a)
den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)
spredning til offentligheden af deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, ved salg eller på anden måde
c)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og
d)
udlejning og udlån for så vidt angår fonogrammer.
Artikel 216
Radio- og fjernsynsforetagender
Hver part giver for så vidt angår radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:
a)
optagelse af deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit
b)
den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres udsendelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit
c)
trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres udsendelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt
d)
spredning til offentligheden af optagelser af deres udsendelser ved salg eller på anden måde, og
e)
viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.
Artikel 217
Udsendelse og kommunikation til offentligheden
Hver part tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden. Hver part sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer. Hver part kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
Artikel 218
Beskyttelsens varighed
1.   Ophavsmandens økonomiske rettigheder til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i mindst 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.
2.   Tilkommer ophavsretten flere, som har samarbejdet ved værkets frembringelse, beregnes den i stk. 1 omhandlede beskyttelsestid fra den længstlevende ophavsmands død.
3.   For anonyme eller pseudonyme værker er beskyttelsestiden mindst 70 år efter det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden. Hvis imidlertid det af ophavsmanden valgte pseudonym ikke efterlader nogen tvivl om vedkommendes identitet, eller hvis ophavsmanden afslører sin identitet inden for det i første punktum nævnte tidsrum, gælder den beskyttelsestid, der er fastsat i stk. 1.
4.   Hvis en part fastsætter særlige rettigheder til kollektive værker eller foreskriver, at en juridisk person skal udpeges som rettighedshaver, beregnes beskyttelsestiden i henhold til stk. 3, medmindre de fysiske personer, der har skabt værket, identificeres som sådanne i de udgaver af værket, der gøres tilgængelige for offentligheden. Dette stykke berører ikke rettigheder, der tilkommer identificerede ophavsmænd, hvis identificerbare bidrag indgår i sådanne værker, idet sådanne bidrag omfattes af stk. 1 eller 2.
5.   For værker, der udgives i bind, dele, hæfter, numre eller serier, og hvis beskyttelsestid beregnes fra det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden, gælder der en særskilt beskyttelsestid for hvert enkelt element.
6.   For værker, hvis beskyttelsestid ikke beregnes fra ophavsmandens eller ophavsmændenes død, og som ikke lovligt er blevet gjort tilgængelige for offentligheden senest 70 år efter deres frembringelse, ophører beskyttelsen.
7.   Beskyttelsestiden for et kinematografisk eller audiovisuelt værk udløber tidligst 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende personer dør, uanset om sådanne personer anses som medophavsmænd: den ledende instruktør, drejebogsforfatteren, dialogforfatteren og komponisten til musikken, som er specielt frembragt til brug i det kinematografiske eller audiovisuelle værk.
8.   Hver part sikrer, at der tilkommer enhver, som efter udløbet af den ophavsretlige beskyttelse for første gang lovligt udgiver eller lovligt offentliggør et ikke tidligere udgivet værk, en beskyttelse svarende til ophavsmandens økonomiske rettigheder. Beskyttelsestiden er 25 år fra tidspunktet for værkets første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse.
9.   De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere, hvis fremførelser indgår i et audiovisuelt værk, udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Hvis en optagelse af en fremførelse udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
10.   De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer udløber 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første. En part kan træffe effektive foranstaltninger med henblik på at sikre, at den fortjeneste, som genereres i løbet af de 20 års beskyttelse, der følger efter de første 50 år, deles retfærdigt mellem udøvende kunstnere og producenter.
11.   De økonomiske rettigheder, der tilkommer producenter af første optagelse af en film, udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Hvis filmen udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
12.   Radio- og fjernsynsforetagenders økonomiske rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.
13.   De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.
Artikel 219
Beskyttelse af tekniske foranstaltninger
1.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.
2.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, spredning, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a)
er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
b)
kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, eller
c)
primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.
3.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »tekniske foranstaltninger« enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i national lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger skal anses som »effektive«, hvis anvendelsen af beskyttede værker eller andre frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.
Artikel 220
Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning
1.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der bevidst og uden tilladelse udfører følgende handlinger:
a)
fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning, og
b)
spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse
vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i national lovgivning.
2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »oplysninger om rettighedsforvaltning«: alle oplysninger, der er leveret af rettighedshavere, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse omhandlet i dette kapitel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.
3.   Stk. 1 gælder, såfremt en hvilken som helst sådan oplysning anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er omhandlet i dette kapitel.
Artikel 221
Undtagelser og indskrænkninger
1.   Hver part må kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales artikel 213-218 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af frembringelsen og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser og de konventioner og internationale traktater, som de er part i.
2.   Hver part sørger for, at midlertidige reproduktionshandlinger efter artikel 213-217, som er flygtige eller utilsigtede, udgør en integrerende og uundværlig del af en teknisk proces, og hvis eneste formål er at muliggøre: a) en mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd eller b) en lovlig brug af et værk eller en anden genstand, der skal udarbejdes, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den ret til reproduktion, der er fastsat i artikel 213-217.
Artikel 222
Kunstneres følgeret til kunstværker
1.   Hver part indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.
2.   Den i stk. 1 omhandlede ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.
3.   Hver part kan bestemme, at den i stk. 1 omhandlede ret ikke finder anvendelse på videresalg, såfremt sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4.   Følgeretsvederlaget skal betales af sælgeren. Hver part kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i fællesskab med sælgeren.
5.   Følgeretsvederlagets beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i national lovgivning.
Artikel 223
Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder
1.   Parterne fremmer samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer med henblik på at fremme udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser på deres område og sikre overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.
2.   Parterne fremmer gennemsigtighed i rettighedshaverorganisationer, navnlig med hensyn til opkrævning af følgeretsvederlag, fradrag anvendt på opkrævede følgeretsvederlag, anvendelsen af opkrævede følgeretsvederlag, fordelingspolitikken og deres repertoire.
3.   Parterne forpligter sig til at sikre, at hvis en rettighedshaverorganisation, der er etableret på den ene parts område, repræsenterer en anden rettighedshaverorganisation, der er etableret på den anden parts område via en repræsentationsaftale, forskelsbehandler den repræsenterende rettighedshaverorganisation ikke rettighedshaverne fra den repræsenterede rettighedshaverorganisation.
4.   Den repræsenterede rettighedshaverorganisation betaler nøjagtigt, regelmæssigt og omhyggeligt skyldige beløb til den repræsenterede rettighedshaverorganisation og forelægger den repræsenterede rettighedshaverorganisation oplysninger om størrelsen på de følgeretsvederlag, der er blevet opkrævet på dens vegne, og eventuelle fradrag anvendt på disse følgeretsvederlag.
Underafdeling II
Varemærker
Artikel 224
Internationale aftaler
Hver part skal:
a)
efterleve protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker
b)
overholde traktaten om varemærkeret og Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker, og
c)
gøre enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om varemærkeret.
Artikel 225
Rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Et registreret varemærke giver indehaveren en eneret. Indehaveren kan forbyde tredjemand, der ikke har hans samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug af:
a)
ethvert tegn, der er identisk med varemærket, for varer eller tjenesteydelser af samme art som dem, for hvilke varemærket er registreret, og
b)
ethvert tegn, der er identisk med eller ligner varemærket for varer eller tjenesteydelser, som er identiske med eller ligner dem, for hvilke varemærket er registreret, hvis denne brug ville resultere i en risiko for forveksling i offentlighedens bevidsthed, herunder risikoen for, at der antages at være en forbindelse mellem tegnet og varemærket.
Artikel 226
Registreringsprocedure
1.   Hver part påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles skriftligt og begrundes behørigt.
2.   Hver part giver mulighed for at gøre indsigelse mod varemærkeansøgninger og giver varemærkeansøgeren mulighed for at svare på en sådan indsigelse.
3.   Hver part sikrer, at der er adgang til en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer. Databasen over varemærkeansøgninger skal som minimum være tilgængelig indtil udløbet af indsigelsesfristen.
Artikel 227
Vitterligt kendte varemærker
Med henblik på at efterleve beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker, jf. artikel 6a i Pariserkonventionen (1967) og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, anvender parterne den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling (»WIPO«) på WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater den 20.-29. september 1999.
Artikel 228
Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Hver part:
a)
tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, herunder rimelig anvendelse af geografiske betegnelser, og
b)
kan tillade andre begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke.
I forbindelse med sådanne undtagelser tages der hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
Artikel 229
Fortabelsesgrunde
1.   Hver part påser, at indehaveren af et varemærke kan fortabe sine rettigheder, når der inden for en sammenhængende periode på mindst tre år ikke på det pågældende område er gjort reel brug af det for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke foreligger skellig grund til manglende brug.
Fortabelse af et varemærke kan ikke gøres gældende, dersom reel brug af varemærket påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af perioden på mindst tre år og tidspunktet for indgivelse af begæring om fortabelse.
Påbegyndelse eller genoptagelse af brugen inden for de sidste tre måneder forud for indgivelse af begæring om fortabelse, idet denne tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af den sammenhængende periode på mindst tre år, tages imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse.
2.   Indehaveren af et varemærke kan også fortabe sine rettigheder, når varemærket efter den dato, på hvilken det blev registreret:
a)
som følge af indehaverens virksomhed eller passivitet er blevet til en almindelig betegnelse inden for handelen for en vare eller tjenesteydelse, for hvilken mærket er registreret, eller
b)
som følge af den brug, der af indehaveren eller med dennes samtykke gøres af varemærket for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, vil kunne vildlede offentligheden, navnlig med hensyn til varernes eller tjenesteydelsernes art, beskaffenhed eller geografiske oprindelse.
Underafdeling III
Geografiske betegnelser
Artikel 230
Anvendelsesområde
1.   Denne underafdeling gælder for beskyttelsen af geografiske betegnelser med oprindelse i parternes område.
2.   De af en parts geografiske betegnelser, der skal beskyttes i den anden part, er kun omfattet af denne underafdeling, hvis de falder ind under anvendelsesområdet af den i artikel 231 omhandlede lovgivning.
Artikel 231
Eksisterende geografiske betegnelser
1.   Den Europæiske Union konkluderer efter at have gennemgået Republikken Armeniens lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.
2.   Republikken Armenien konkluderer efter at have gennemgået Den Europæiske Unions lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.
3.   Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Den Europæiske Unions geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Den Europæiske Union har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Republikken Armenien disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.
4.   Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Republikken Armeniens geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Republikken Armenien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Den Europæiske Union disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.
Artikel 232
Tilføjelse af nye geografiske betegnelser
1.   Parterne kan i overensstemmelse med proceduren i artikel 240, stk. 3, tilføje nye geografiske betegnelser til listen over beskyttede geografiske betegnelser i bilag X. Sådanne nye geografiske betegnelser kan tilføjes til listen, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de nye geografiske betegnelser er blevet gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde i henhold til artikel 231, stk. 3 og 4.
2.   Parterne er ikke forpligtet til at tilføje en ny, geografisk betegnelse til den i stk. 1 omtalte liste, hvis:
a)
den geografiske betegnelse kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse
b)
beskyttelsen af den geografiske betegnelse set i relation til et anset eller velkendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet, eller
c)
navnet er generisk.
Artikel 233
Anvendelsesområdet for beskyttelsen af geografiske betegnelser
1.   De geografiske betegnelser, der er opført i bilag X, beskyttes af begge parter mod:
a)
enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede betegnelses produktspecifikation, eller for så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme
b)
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende
c)
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og
d)
enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
2.   Beskyttede geografiske betegnelser må ikke blive til artsbetegnelser på parternes område.
3.   Hvis geografiske betegnelser er helt eller delvis enslydende, beskyttes hver sådan geografisk betegnelse, forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til lokal skik og brug samt risikoen for forveksling.
Parterne fastsætter i fællesskab de praktiske regler for, hvorledes enslydende geografiske betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes, jf. dog artikel 23 i TRIPS-aftalen.
En enslydende betegnelse, der forleder forbrugerne til at tro, at et produkt stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.
4.   Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse fra tredjelandet, som er enslydende med en geografisk betegnelse hos den anden part, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, skal sidstnævnte part underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden tredjepartens geografiske betegnelse beskyttes.
5.   Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.
Hver part underretter den anden part, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet. Denne underretning finder sted i overensstemmelse med de procedurer, som er anført i artikel 240, stk. 3.
6.   Intet i denne aftale indskrænker en persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget navn eller sin forgængers navn, medmindre navnet anvendes således, at forbrugerne vildledes.
Artikel 234
Ret til at anvende geografiske betegnelser
1.   En geografisk betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.
2.   Når en geografisk betegnelse først er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.
Artikel 235
Forhold til varemærker
1.   En part afviser at registrere et varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende område.
2.   For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 231, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, aftalen træder i kraft.
3.   For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 232, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning til den anden part om beskyttelse af en geografisk betegnelse.
4.   Hver part beskytter geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog artikel 232, stk. 2, litra b). Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i en parts lovgivning, i god tro på en parts område før den dato, hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske betegnelse i henhold til denne aftale. Varemærket kan fortsat anvendes og kan fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med hver af parternes varemærkelovgivning.
5.   Uanset stk. 4 ugyldiggøres, tilbagekaldes eller ændres de af Republikken Armeniens ældre varemærker, som består af eller indeholder Den Europæiske Unions geografiske betegnelse »Cognac« eller »Champagne«, herunder også i transkription eller oversættelse, og som er registreret for tilsvarende produkter og ikke opfylder de relevante specifikationer, med henblik på at afvikle denne betegnelse som en del af hele varemærket inden for højst 14 år for »Cognac« og to år for »Champagne« fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale.
Artikel 236
Håndhævelse af beskyttelsen
Hver part håndhæver beskyttelsen af geografiske betegnelser i overensstemmelse med artikel 233-235, ved at deres myndigheder træffer passende administrative foranstaltninger. Hver part håndhæver også beskyttelsen efter anmodning fra en interesseret person.
Artikel 237
Overgangsbestemmelser
1.   Varer, som er fremstillet og mærket i overensstemmelse med national ret inden denne aftales ikrafttræden, men som ikke opfylder aftalens krav, kan fortsat sælges efter denne aftales ikrafttræden, indtil lagrene er opbrugt.
2.   I en overgangsperiode på 24 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for »Cognac« og i en overgangsperiode på tre år efter denne aftales ikrafttræden for »Champagne«, udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt for produkter med oprindelse i Republikken Armenien, og som eksporteres til tredjelande, hvis det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader det, med det formål at betegne og præsentere visse lignende produkter med oprindelse i Republikken Armenien, forudsat at:
a)
navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver
b)
produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og
c)
intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
3.   I en overgangsperiode på 13 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for »Cognac« og i en overgangsperiode på to år efter denne aftales ikrafttræden for »Champagne«, udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt i Republikken Armenien, forudsat at:
a)
navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver
b)
produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og
c)
intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.
4.   Med henblik på at sikre en gnidningsløs og effektiv afvikling af anvendelsen af Den Europæiske Unions geografiske betegnelse »Cognac« for produkter med oprindelse i Republikken Armenien og bistå Republikken Armeniens industri med at fastholde sin konkurrenceevne på eksportmarkeder yder Den Europæiske Union Republikken Armenien teknisk og finansiel bistand. Denne bistand, som ydes under overholdelse af EU-retten, omfatter navnlig tiltag til at udvikle et nyt navn og skabe opmærksomhed omkring, annoncere og markedsføre det nye navn på hjemmemarkedet og traditionelle eksportmarkeder.
5.   EU-bistandens præcise beløb, typer, mekanismer og tidsrammer, som omhandles i stk. 4, defineres i en finansiel og teknisk støttepakke, som aftales endeligt mellem parterne senest et år efter denne aftales ikrafttræden. Parterne udvikler i fællesskab mandatet for denne støttepakke på grundlag af en grundig vurdering af de behov, som bistanden skal dække. Vurderingen udføres af et internationalt konsulentfirma, som parterne vælger i fællesskab.
6.   Såfremt Den Europæiske Union ikke yder den finansielle og tekniske bistand i henhold til stk. 4, kan Republikken Armenien anvende tvistbilæggelsesmekanismen, der er fastsat i kapitel 13, og, hvis den får medhold, suspendere forpligtelserne i henhold til stk. 2 og 3.
7.   Den Europæiske Unions finansielle og tekniske bistand ydes senest otte år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.
Artikel 238
Almindelige regler
1.   Import, eksport og kommercialisering af de produkter, der er omhandlet i artikel 231 og 232, skal foregå i overensstemmelse med de love og forskrifter, der gælder på den parts område, hvor produkterne markedsføres.
2.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, behandler alle spørgsmål vedrørende produktspecifikationer for en registreret geografisk betegnelse, som er godkendt af den parts myndigheder, på hvis område produktet har sin oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er godkendt.
3.   Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på hvis område produkterne har deres oprindelse.
Artikel 239
Samarbejde og gennemsigtighed
1.   Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger vedrørende produktspecifikationer og ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder.
2.   Hver part kan offentliggøre specifikationerne for de geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder, svarende til den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling.
Artikel 240
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
1.   Parterne nedsætter hermed et underudvalg vedrørende geografiske betegnelser, som består af repræsentanter for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, og som har til opgave at overvåge underafdelingens gennemførelse og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser.
2.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser mødes på begæring af en part, skiftevis i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, på tidspunkter og steder og under forhold, herunder videokonference, som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.
3.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave at:
a)
ændre del A i bilag IX for så vidt angår henvisningerne til hver parts gældende ret
b)
ændre del B i bilag IX for så vidt angår krav i forbindelse med registrering og kontrol af geografiske betegnelser
c)
ændre bilag X for så vidt angår listen over geografiske betegnelser
d)
udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser, og
e)
udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.
Underafdeling IV
Design
Artikel 241
Internationale aftaler
Parterne efterlever Genèveaftalen fra 1999 under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design.
Artikel 242
Beskyttelse af registrerede design
1.   Parterne træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaverne eneret i overensstemmelse med denne underafdeling.
Med henblik på denne underafdeling kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.
2.   Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:
a)
hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
b)
de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.
3.   Ved »normal brug« i den i stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4.   Indehaveren af et registreret design har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er forenelig med god forretningsskik.
5.   Beskyttelsen skal være af 25 års varighed.
Artikel 243
Beskyttelse knyttet til ikkeregistreret design
1.   Den Europæiske Union og Republikken Armenien tilvejebringer kun de nødvendige retsmidler til at forhindre anvendelse af et produkts ikkeregistrerede udseende, hvis den anfægtede anvendelse beror på kopiering af produktets ikkeregistrerede udseende. En sådan anvendelse omfatter som minimum udbud til salg, markedsføring, import eller eksport af det pågældende produkt.
2.   Beskyttelsen af produktets ikkeregistrerede udseende varer mindst tre år regnet fra den dato, hvor designet er gjort tilgængeligt for offentligheden i en part.
Artikel 244
Undtagelser og udelukkelser
1.   Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.
2.   Designbeskyttelse gælder ikke for design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Navnlig kan en designrettighed ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.
Artikel 245
Forhold til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter i overensstemmelse med deres nationale love og bestemmelser, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.
Underafdeling V
Patenter
Artikel 246
Internationale aftaler
Parterne er forpligtet til at overholde Patentsamarbejdstraktaten og gør enhver rimelig indsats for at sikre overensstemmelse med bestemmelserne i Patentlovstraktaten.
Artikel 247
Patenter og folkesundheden
1.   Parterne erkender vigtigheden af erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001 af ministerkonferencen under WTO. Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne underafdeling sikrer parterne overensstemmelse med erklæringen.
2.   Parterne overholder og bidrager til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om gennemførelsen af punkt 6 i Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed.
Artikel 248
Supplerende beskyttelsescertifikat
1.   Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive områder, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. Parterne anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i deres relevante lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.
2.   Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.
3.   Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
I Den Europæiske Union er yderligere seks måneders forlængelse mulig for lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne.
Underafdeling VI
Ikkefrigivet viden
Artikel 249
Anvendelsesområde for beskyttelse af forretningshemmeligheder
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til artikel 39, stk. 1 og 2, i TRIPS-aftalen. Parterne giver hver især enhver forretningshemmelighedshaver adgang til civilretlige procedurer og foranstaltninger for at forhindre eller opnå godtgørelse for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, hvis det er foregået i strid med loyal erhvervspraksis.
2.   I denne underafdeling forstås ved:
a)
»forretningshemmelighed« oplysninger, som:
i)
er hemmelige i den forstand, at de ikke i deres helhed eller i den præcise konfiguration eller sammensætning af deres komponenter er almindeligt kendt blandt eller umiddelbart tilgængelige for personer i de kredse, der normalt beskæftiger sig med den pågældende type oplysninger
ii)
har handelsværdi, fordi de er hemmelige, og
iii)
af den person, som lovligt kontrollerer oplysningerne, under de givne omstændigheder er blevet underkastet rimelige foranstaltninger til hemmeligholdelse, og
b)
»forretningshemmelighedshaver«: enhver fysisk eller juridisk person, som lovligt kontrollerer en forretningshemmelighed.
3.   Med henblik på denne underafdeling skal som minimum den følgende adfærd betragtes som i strid med loyal erhvervspraksis:
a)
erhvervelse af en forretningshemmelighed uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis den erhverves ved uautoriseret adgang til, tilpasning af eller kopiering af dokumenter, genstande, materialer, stoffer eller elektroniske filer, der lovligt kontrolleres af forretningshemmelighedshaveren, og som indeholder en forretningshemmelighed, eller som en forretningshemmelighed kan udledes af
b)
brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette sker uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis det udføres af en person, som:
i)
har erhvervet forretningshemmeligheden i henhold til litra a)
ii)
har misligholdt en fortrolighedsaftale eller enhver anden pligt til at undlade at videregive forretningshemmeligheden, eller
iii)
har misligholdt en kontraktlig forpligtelse eller enhver anden pligt til at begrænse forretningshemmelighedens brug, og
c)
erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette udføres af en person, der på tidspunktet for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen vidste eller under de givne omstændigheder burde have vidst, at forretningshemmeligheden var erhvervet direkte eller indirekte fra en anden person, som brugte eller videregav forretningshemmeligheden ulovligt i henhold til litra b), herunder hvis en person har tilskyndet en anden person til at udføre de handlinger, der omhandles i nævnte litra.
4.   Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at en part er forpligtet til at betragte den følgende adfærd som i strid med loyal erhvervspraksis:
a)
uafhængig opdagelse eller frembringelse af de relevante oplysninger foretaget af en person
b)
baglæns konstruktion af et produkt af en person, som lovligt er i besiddelse af det, og som ikke er underlagt nogen retsgyldig forpligtelse til at begrænse erhvervelsen af de relevante oplysninger
c)
erhvervelse, brug eller videregivelse af oplysninger, der kræves eller tillades af den relevante nationale ret, og
d)
arbejdstageres brug af deres erfaringer og kompetencer, som de normalt og på ærlig vis erhverver i løbet af deres ansættelse.
5.   Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at ytrings- og informationsfriheden, herunder mediefriheden, begrænses jf. beskyttelsen af disse i hver af parternes jurisdiktioner.
Artikel 250
Civilretlige procedurer og foranstaltninger vedrørende forretningshemmeligheder
1.   Hver part sikrer, at enhver person, som deltager i civilretlige sager jf. artikel 249, eller som har adgang til dokumenter, der indgår som led i disse retssager, ikke har tilladelse til at bruge eller videregive forretningshemmeligheder eller påståede forretningshemmeligheder, som de kompetente judicielle myndigheder som svar på en behørigt begrundet anmodning fra den interesserede part har identificeret som fortrolige, og som de er blevet bekendt med som følge af en sådan deltagelse eller adgang.
2.   I de civilretlige sager jf. artikel 249 bestemmer hver part, at dens judicielle myndigheder har beføjelse til som minimum at:
a)
påbyde foreløbige foranstaltninger for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis
b)
påbyde foreløbige retsmidler for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis
c)
påbyde den person, der vidste eller burde have vidst, at vedkommendes erhvervede, videregav eller brugte en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis, at betale forretningshemmelighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af forretningshemmeligheden
d)
træffe specifikke foranstaltninger for at beskytte enhver eller enhver påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i civilretlige sager vedrørende den ulovlige erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis. Disse specifikke foranstaltninger kan i overensstemmelse med den relevante parts nationale ret bl.a. give mulighed for at:
i)
begrænse adgangen helt eller delvist til visse dokumenter
ii)
begrænse adgangen til retsmøder og de tilsvarende protokoller eller udskrifter, og
iii)
stille en ikkefortrolig udgave af retsafgørelse til rådighed, hvori de afsnit, der indeholder forretningshemmeligheder, er fjernet eller redigeret, og
e)
pålægge parterne eller andre personer, som er omfattet af domstolens jurisdiktion, for overtrædelse af de foranstaltninger, retten har indført i henhold til stk. 1 eller dette stykkes litra d) vedrørende beskyttelsen af en forretningshemmelighed eller påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i disse retssager.
3.   Parterne er ikke forpligtet til at sørge for de retlige procedurer og foranstaltninger, der nævnes i artikel 249, hvis adfærden i strid med loyal erhvervspraksis, i overensstemmelse med deres relevante nationale ret udføres med det formål at afdække fejl, forseelser eller ulovlige aktiviteter eller beskytte en ved lov anerkendt legitim interesse.
Artikel 251
Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel
1.   Parterne beskytter fortrolige forretningsoplysninger, der forelægges med henblik på at opnå tilladelse til at markedsføre et lægemiddel (»markedsføringstilladelse«), mod videregivelse til tredjemand, medmindre overordnede sundhedsmæssige interesser taler imod dette. Alle fortrolige forretningsoplysninger nyder også beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.
2.   Hver part sikrer, at den offentlige instans med ansvar for at godkende markedsføringstilladelser i en periode på otte år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part ikke tager hensyn til fortrolige forretningsoplysninger eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, der blev forelagt i den første ansøgning om markedsføringstilladelse, og som derefter indsendes af en offentlig eller privat person eller enhed til støtte for en anden ansøgning om tilladelse til at markedsføre et lægemiddel, uden udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som oprindelig forelagde disse data, medmindre andet er bestemt i de internationale aftaler, som er anerkendt af begge parter.
3.   I en periode på ti år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part er det ikke tilladt, at en markedsføringstilladelse, der er tildelt en efterfølgende ansøgning på grundlag af resultater af prækliniske forsøg, der blev forelagt i den første markedsføringstilladelse, markedsfører et lægemiddel, medmindre den efterfølgende ansøger forelægger sine egne resultater af prækliniske eller kliniske forsøg (eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, som er foretaget med samtykke fra den part, som først forelagde disse data) og opfylder de samme krav som den første ansøger.
Produkter, som ikke opfylder de krav, der er fastsat i dette stykke, formenes adgang til markedet.
4.   Den i stk. 3 omhandlede periode på ti år forlænges derudover til maksimalt 11 år, hvis indehaveren af tilladelsen i løbet af de første otte år efter markedsføringstilladelsens opnåelse opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses for at yde en væsentlig klinisk fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.
Artikel 252
Databeskyttelse i forbindelse med plantebeskyttelsesmidler
1.   Hver part giver ejeren af en forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for første gang, en midlertidig ret til at få markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel. I denne periode må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til gavn for en anden person, der ønsker en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, medmindre den første ejer udtrykkeligt giver sit samtykke hertil. I denne underafdeling benævnes denne midlertidige ret »databeskyttelse«.
2.   Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten, der omtales i stk. 1, skal opfylde følgende betingelser:
a)
den er nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og
b)
den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
3.   Databeskyttelsesperioden skal være af mindst ti års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse, som er blevet tildelt af den kompetente myndighed, i den pågældende part. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan perioden forlænges til 13 år.
4.   De i stk. 3 omhandlede perioder forlænges med tre måneder for hver udvidelse af tilladelsen til at omfatte anvendelser af mindre betydning, hvis ansøgningerne om sådanne tilladelser forelægges af tilladelsens indehaver mindst fem år efter, at den første tilladelse er blevet tildelt af den kompetente myndighed. Den samlede databeskyttelsesperiode kan under ingen omstændigheder overstige 13 år. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan den samlede databeskyttelsesperiode under ingen omstændigheder overstige 15 år.
Ved udtrykket »anvendelser af mindre betydning« forstås anvendelse af et plantebeskyttelsesmiddel i en part på planter eller planteprodukter, der ikke dyrkes i stor udstrækning i den pågældende part, eller dyrkes i stor udstrækning for at dække et ganske særligt plantebeskyttelsesbehov.
5.   Et forsøg eller en undersøgelse er også beskyttet, hvis det/den var nødvendig(t) for at forny eller revurdere en tilladelse. I så fald er databeskyttelsesperioden 30 måneder.
6.   Hver part fastlægger foranstaltninger, der forpligter ansøgeren og indehaverne af tidligere tilladelser, som allerede eksisterede på parternes respektive områder, til at dele fortrolige oplysninger for at forebygge gentagne forsøg med hvirveldyr.
Underafdeling VII
Plantesorter
Artikel 253
Plantesorter
1.   Hver part beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (»UPOV«), herunder undtagelserne fra forædlerrettigheder som omhandlet i artikel 15 i denne konvention, og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.
2.   For Republikken Armenien finder denne artikel anvendelse senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Afdeling C
Håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
Underafdeling I
Almindelige bestemmelser
Artikel 254
Generelle forpligtelser
1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III. Hver part påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
2.   Foranstaltningerne og retsmidlerne, der omtales i stk. 1, skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.
3.   Med henblik på underafdeling II i denne afdeling omfatter begrebet »intellektuelle ejendomsrettigheder« som minimum følgende:
a)
ophavsret
b)
ophavsretsbeslægtede rettigheder
c)
en databasefremstillers sui generis-ret
d)
rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi
e)
varemærkerettigheder
f)
designrettigheder
g)
patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater
h)
geografiske betegnelser
i)
brugsmønsterrettigheder
j)
plantesortsrettigheder, og
k)
handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende nationale ret.
Forretningshemmeligheder er ikke omfattet af denne afdelings anvendelsesområde. Håndhævelse af forretningshemmeligheder behandles i artikel 250.
Artikel 255
Rekvirenter
Hver part anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:
a)
indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med gældende ret
b)
alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret
c)
organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret, og
d)
faglige interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret.
Underafdeling II
Civilretlig håndhævelse
Artikel 256
Foranstaltninger til sikring af bevismateriale
1.   Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente judicielle myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive midlertidige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
2.   De midlertidige foranstaltninger, der omtales i stk. 1, kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen eller distributionen af sådanne varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, navnlig hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale. Den anden part har ret til at blive hørt inden for et rimeligt tidsrum.
Artikel 257
Ret til information
1.   Hver part sikrer, at de kompetente judicielle myndigheder i civile retssager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssigt afpasset begæring fra rekvirenten kan pålægge den krænkende part eller enhver anden person, der er part eller vidne i en retssag, at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed.
Med henblik på dette stykke forstås ved »enhver anden person« en person, som:
a)
er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b)
er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok
c)
er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok, eller
d)
er blevet identificeret af den i dette stykke omhandlede person som indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller levering af sådanne tjenesteydelser.
De i dette stykke omhandlede oplysninger omfatter i givet fald:
a)
navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled, og
b)
oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.
2.   Denne artikel finder anvendelse med forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a)
tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b)
regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager
c)
omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d)
danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i krænkelsen af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
e)
omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.
Artikel 258
Midlertidige og retsbevarende foranstaltninger
1.   Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed. De judicielle myndigheder kan også på midlertidig basis, og hvis det er muligt i henhold til national ret, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2.   Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.
3.   I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer hver part, at de judicielle myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.
Artikel 259
Korrigerende foranstaltninger
1.   Hver part sikrer, at de kompetente judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente judicielle myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2.   Parternes judicielle myndigheder skal have beføjelse til at beordre de i stk. 1 omtalte foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
Artikel 260
Påbud
Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.
Artikel 261
Alternative foranstaltninger
En part kan bestemme, at de kompetente judicielle myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den person, der kan pålægges de i artikel 259 eller 260 fastsatte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i disse artikler. En sådan kontant godtgørelse betales, hvis personen, der kan pålægges disse foranstaltninger, har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, og hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger i artikel 259 og 260 ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 262
Erstatning
1.   Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de judicielle myndigheder fastsætter erstatningen:
a)
tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikkeøkonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller
b)
kan de, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2.   I sager, hvor den krænkede part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan en part bestemme, at de judicielle myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.
Artikel 263
Sagsomkostninger
Hver part sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den vindende part har afholdt, som generel regel bæres af den tabende part, medmindre billighedshensyn taler imod dette.
Artikel 264
Offentliggørelse af retsafgørelser
Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder i søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
Artikel 265
Formodning om ophavs- eller ejendomsret
Parterne anerkender, at det med henblik på anvendelse af de i denne afdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler er tilstrækkeligt, at navnet på en ophavsmand til et litterært eller kunstnerisk værk er anført på værket på sædvanlig måde, for at denne kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist.
Underafdeling III
Grænsekontrol
Artikel 266
Grænsekontrol
1.   Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer hver part overensstemmelse med dens forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.
2.   Med henblik på at sikre effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i parternes toldområder vedtager deres relevante toldmyndigheder en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i stk. 3 og 4. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.
3.   Hver parts toldmyndigheder har myndighed til efter anmodning fra rettighedshaverne at træffe foranstaltninger til at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.
4.   Parterne skal senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden indlede drøftelser vedrørende deres relevante toldmyndigheders rettigheder til på eget initiativ at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.
5.   Uanset stk. 3 er ingen af parterne forpligtet til, men kan beslutte at anvende sådanne foranstaltninger på import af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke.
6.   Parterne er enige om at samarbejde, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål opretter hver part kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder og underretter den anden part herom. Samarbejdet omfatter udveksling af oplysninger om ordninger til modtagelse af oplysninger fra rettighedshavere, bedste praksis og erfaringer med risikostyringsstrategier samt oplysninger til hjælp ved udpegning af forsendelser, som mistænkes for at indeholde krænkende varer. Alle oplysninger forelægges under behørig overholdelse af den databeskyttelseslovgivning, der gælder på hver parts område.
7.   Uden at dette berører andre former for samarbejde, finder protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med grænsekontrol af intellektuelle ejendomsrettigheder.
8.   Uden at det berører Partnerskabsudvalgets generelle kompetencer, bærer det i artikel 126 omhandlede toldunderudvalg ansvaret for at sikre, at denne afdeling fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt, at prioriteterne fastsættes, og at der sørges for passende procedurer for samarbejdet mellem parternes kompetente myndigheder.
Underafdeling IV
Andre håndhævelsesbestemmelser
Artikel 267
Adfærdskodekser
1.   Hver part tilskynder til:
a)
at erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder, og
b)
at parternes kompetente myndigheder får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.
Artikel 268
Samarbejde
1.   Parterne samarbejder med henblik på at støtte gennemførelsen af tilsagnene og forpligtelserne i dette kapitel.
2.   Samarbejdet mellem parterne omfatter, men er ikke begrænset til:
a)
udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse samt udveksling af erfaringer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lovgivningsprocessen vedrørende disse emner
b)
udveksling af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder
c)
udveksling af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og judicielle myndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder på centralt og ikkecentralt niveau
d)
samordning af foranstaltninger, også med tredjelande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer
e)
kapacitetsopbygning og udvekslingen og uddannelsen af personale
f)
fremme og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet samt bevidstgørelse om intellektuelle ejendomsrettigheder blandt forbrugere og rettighedshavere
g)
styrkelse af det institutionelle samarbejde, f.eks. mellem begge parters IPR-kontorer, og
h)
aktiv fremme af initiativer til bevidstgørelse og uddannelse af offentligheden vedrørende politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, såsom risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.
3.   I forlængelse af og uden at det indskrænker stk. 1 og 2, opretholder parterne i det nødvendige omfang en effektiv dialog om spørgsmål vedrørende intellektuel ejendomsret, hvor emner, som er relevante for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i dette kapitel, samt andre relevante spørgsmål kan tages op.
KAPITEL 8
Offentlige udbud
Artikel 269
Forholdet til WTO-aftalen om offentlige udbud
Parterne bekræfter deres gensidige rettigheder og forpligtelser i henhold til den reviderede aftale om offentlige udbud fra 2012 
(
26
)
 (»WTO-aftalen om offentlige udbud«). Disse rettigheder og forpligtelser, som blev fastsat i WTO-aftalen om offentlige udbud, herunder parternes respektive specifikationer i deres respektive bilag til tillæg I, gøres til en del af denne aftale og er underlagt bilateral tvistbilæggelse som fastsat i kapitel 13.
Artikel 270
Yderligere anvendelsesområde
1.   Parterne anvender tilsvarende bestemmelserne i artikel I-IV, VI-XV, XVI.1-XVI.3, XVII og XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, som er omfattet af bilag XI til denne aftale.
2.   Partnerskabsudvalget kan beslutte at ændre bilag XI til denne aftale. Med hensyn til proceduren for en parts ændringer eller berigtigelser af dette bilag, anvender parterne bestemmelserne i artikel XIX i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, forudsat at de meddelelser, der gives direkte til den anden part, og henvisningen til tvistbilæggelse forstås som henvisende til kapitel 13.
Artikel 271
Yderligere regler
Parterne skal anvende de følgende yderligere regler på både indkøb, som dækkes af deres respektive bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud og dem, som dækkes af bilag XI til denne aftale:
1.   Parterne sikrer hver især, at alle bekendtgørelser om påtænkte udbud gøres direkte tilgængelige ved hjælp af gratis elektroniske midler via et enkelt adgangspunkt på internettet. Bekendtgørelserne kan derudover offentliggøres ved hjælp af passende trykte medier. Alle sådanne medier offentliggøres bredt og skal være lettilgængelige for offentligheden mindst indtil udløbet af den tidsfrist, der er angivet i bekendtgørelsen.
2.   Parterne sikrer hver især, at de foranstaltninger, der træffes med henblik på de i artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud omhandlede klageprocedurer, omfatter de nødvendige beføjelser til:
a)
hurtigst muligt og som hastesag at træffe midlertidige foranstaltninger, der har til formål at bringe den påståede overtrædelse til ophør eller hindre, at der påføres de pågældende interesser anden skade, herunder foranstaltninger med henblik på at afbryde eller foranledige afbrydelse af den pågældende procedure for indgåelse af en offentlig kontrakt (udbud) eller stille gennemførelsen af enhver beslutning, der er truffet af den ordregivende myndighed, i bero
b)
at annullere eller foranledige annullering af ulovlige beslutninger, herunder at fjerne de diskriminerende tekniske, økonomiske eller finansielle specifikationer i offentliggørelsen af påtænkte eller planlagte udbud, i udbudsbetingelserne eller i andre dokumenter i forbindelse med den pågældende procedure for indgåelse af en kontrakt, og
c)
at tilkende skadelidte personer skadeserstatning.
3.   Hvis der klages over en udbudsretlig afgørelse, sikrer parterne hver især, at den ordregivende myndighed først kan indgå kontrakten, når klageinstansen har truffet afgørelse enten vedrørende en begæring om midlertidige foranstaltninger eller en klage. Suspensionen ophører tidligst ved udløbet af standstill-perioden i stk. 6.
4.   Hver part påser, at de afgørelser, der træffes af de for klageprocedurerne ansvarlige instanser, kan gennemføres effektivt.
5.   Medlemmer af uafhængige klageinstanser må ikke være repræsentanter for nogen ordregivende myndighed.
Hvis de instanser, der er ansvarlige for klageprocedurerne, ikke er retsinstanser, sikrer parterne hver især, at:
a)
dens afgørelser altid begrundes skriftligt
b)
enhver foranstaltning, der formodes at være ulovlig, og som træffes af den uafhængige klageinstans, eller enhver formodet forsømmelse i udøvelsen af de beføjelser, der er tildelt denne, kan underkastes domstolskontrol eller kontrol af en anden uafhængig instans, som er en ret, og som er uafhængig i forhold til den ordregivende myndighed og klageinstansen
c)
udnævnelsen af medlemmerne af denne uafhængige instans og udløbet af deres embedsperiode er undergivet de samme betingelser, som gælder for dommere, for så vidt angår den myndighed, der er ansvarlig for deres udnævnelse, varigheden af deres embedsperiode og muligheden for afskedigelse
d)
som minimum formanden for en sådan uafhængig instans har samme juridiske og faglige kvalifikationer som en dommer, og
e)
den uafhængige instans træffer sine afgørelser efter en kontradiktorisk procedure, og at disse afgørelser på grundlag af bestemmelser, som fastsættes af hver part, har retsvirkninger med bindende kraft.
6.   Den ordregivende myndighed kan ikke indgå en kontrakt efter beslutningen om tildeling af en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel før:
a)
udløbet af en standstill på mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor tildelingsbeslutningen er blevet sendt til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, hvis fremsendelsen er sket pr. telefax eller ad elektronisk vej, eller
b)
ved udløbet af en standstill på enten mindst 15 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor den ordregivende myndighed har sendt et svar til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, eller mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor svaret på tildelingsbeslutningen modtages, hvis et andet kommunikationsmiddel anvendes.
En part kan også bestemme, at standstill-fristen udløses ved offentliggørelsen af en tildelingsbeslutning i et gratis elektronisk medie i henhold til artikel XVI.2 i WTO-aftalen om offentlige udbud.
Tilbudsgivere anses for at være berørte, hvis de endnu ikke er endeligt udelukket. Udelukkelsen er endelig, hvis den er meddelt de berørte tilbudsgivere og enten er fundet lovlig af en uafhængig klageinstans eller ikke længere kan blive genstand for klageprocedure. Ansøgere anses for at være berørt, hvis den ordregivende myndighed ikke har stillet oplysninger til rådighed om, at deres ansøgning er afvist inden meddelelsen om tildelingsbeslutningen til de berørte tilbudsgivere.
7.   En part kan bestemme, at de i stk. 6, første afsnit, litra a) og b), omtalte standstill-frister ikke finder anvendelse i følgende tilfælde:
a)
hvis den eneste berørte tilbudsgiver jf. stk. 6, tredje afsnit, er den, som tildeles kontrakten, og der ikke er andre berørte ansøgere
b)
hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på en rammeaftale, og
c)
hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på et dynamisk indkøbssystem.
8.   Parterne sikrer hver især, at en kontrakt, som den ordregivende myndighed har tildelt uden forudgående offentliggørelse, selv om dette ikke er tilladt, betragtes som værende uden virkning af en klageinstans, som er uafhængig af den ordregivende myndighed, eller af en retsinstans, eller at kontrakten er uden virkning som resultat af en afgørelse truffet af en sådan instans.
Følgerne af, at en kontrakt anses for at være uden virkning, fastlægges i parternes respektive nationale ret ved at bestemme, at alle kontraktlige forpligtelser annulleres med tilbagevirkende kraft, eller at annulleringens omfang begrænses til de forpligtelser, der endnu ikke er blevet opfyldt. I sidstnævnte tilfælde beslutter parterne at anvende andre sanktioner.
9.   En part kan fastsætte, at den klageinstans eller en retsinstans kan undlade at betragte en kontrakt som værende uden virkning, selv om den er tildelt ulovligt, hvis klageinstansen eller en retsinstans efter at have undersøgt alle relevante aspekter finder, at visse væsentlige hensyn til almenhedens interesser gør det nødvendigt at fastholde kontraktens virkninger. Parterne skal i så fald hver især fastsætte alternative sanktioner.
10.   Hver part sikrer, at den anden parts leverandører, som har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på dets område via etablering, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person indrømmes national behandling for så vidt angår offentlige udbud på dets område. Denne forpligtelse finder anvendelse, uanset om indkøbet dækkes af parternes bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud eller af bilag XI til denne aftale.
De almindelige undtagelser, der er fastsat i artikel III i WTO-aftalen om offentlige udbud finder anvendelse.
KAPITEL 9
Handel og bæredygtig udvikling
Artikel 272
Formål og anvendelsesområde
1.   Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle fra 2006, ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008, slutdokumentet fra FN's konference om bæredygtig udvikling om den fremtid, vi ønsker, fra 2012 samt FN's 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling med titlen »Ændring af vores samfund: 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling«, vedtaget i 2015. Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.
2.   Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge bæredygtig udvikling, hvis komponenter — økonomisk og social udvikling samt miljøbeskyttelse — er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig udvikling.
3.   Ved »arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel spørgsmål af relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.
Artikel 273
Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer
I anerkendelse af hver parts ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til de i artikel 274 og 275 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler tilstræber parterne at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
Artikel 274
Internationale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler
1.   Parterne anerkender fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til at høre hinanden og samarbejde med hinanden i hensigtsmæssigt omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.
2.   I overensstemmelse med deres forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf fra 1998 forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele deres område at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner og protokollerne til disse, herunder navnlig:
a)
foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b)
afskaffelse af alle former for tvangsarbejde
c)
reel afskaffelse af børnearbejde, og
d)
afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og ansættelse.
3.   Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende, prioriterede og øvrige ILO-konventioner, samt protokollerne til disse, som henholdsvis medlemsstaterne og Republikken Armenien har ratificeret.
4.   Parterne overvejer også at ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt i den forbindelse.
5.   Parterne anerkender, at krænkelse af grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke anvendes til handelsbeskyttelsesformål.
Artikel 275
International miljøforvaltning og internationale miljøaftaler
1.   Parterner anerkender værdien af international miljøforvaltning og internationale miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og understreger behovet for at forbedre det gensidigt understøttende forhold mellem handel og miljø. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål af gensidig interesse.
2.   Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler (»MMA'er«), hvori de er part.
3.   Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt, hvad angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.
4.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (»UNFCCC«), Kyotoprotokollen hertil fra 1998 og Parisaftalen fra 2015. De forpligter sig til at samarbejde om at styrke det multilaterale regelbaserede system under UNFCCC og til at samarbejde om den videre udarbejdelse og gennemførelse af den internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.
5.   Intet i denne aftale er til hinder for, at parter vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen.
Artikel 276
Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Med henblik herpå vil parterne:
a)
erkende den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og søge større politisk kohærens mellem handelspolitikker og arbejdsmarkedspolitikker
b)
tilstræbe at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de ikketoldmæssige hindringer herfor
c)
tilstræbe at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af og tilpasning til klimaændringer, herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser, herunder gennem:
i)
vedtagelsen af politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige teknologier
ii)
fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav, og
iii)
minimering af tekniske handelshindringer
d)
være enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning, og
e)
aftale at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis. I denne forbindelse henviser parterne til de relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, såsom OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, FN's Global Compact og ILO's trepartserklæring om principperne for multinationale virksomheder og socialpolitik fra 1977.
Artikel 277
Biologisk mangfoldighed
1.   Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og en bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med konventionen om biologisk mangfoldighed fra 1992 og de ratificerede protokoller til denne, den strategiske plan for biologisk mangfoldighed, konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter fra 1973 (»CITES«) og andre relevante internationale instrumenter, som de er part i.
2.   Med henblik herpå vil parterne:
a)
fremme den bæredygtige brug af naturlige ressourcer og bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed i deres handelsaktiviteter
b)
udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante tilfælde samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt
c)
fremme optagelse af arter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES
d)
vedtage og gennemføre effektive foranstaltninger mod ulovlig handel med vilde dyr og planter, herunder CITES-beskyttede arter, og samarbejde om bekæmpelsen af den ulovlige handel, og
e)
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme:
i)
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed
ii)
genetablering af økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikkelevende naturressourcer eller af økosystemer, og
iii)
adgang til genetiske ressourcer og en rimelig og retfærdig fordeling af de fordele, der opstår ved udnyttelsen af disse ressourcer.
Artikel 278
Bæredygtig forvaltning af skove og handel med skovprodukter
1.   Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og af skovenes bidrag til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.
2.   Med henblik herpå vil parterne:
a)
fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i overensstemmelse med høstlandets nationale lovgivning
b)
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbrug af tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om at udvikle sådanne foranstaltninger
c)
vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår tredjelande
d)
udveksle oplysninger om foranstaltninger til at fremme forvaltning af skove og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene
e)
fremme optagelse af træarter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES, og
f)
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove gennem certificering, der fremmer en ansvarlig forvaltning af skovene.
Artikel 279
Handel og bæredygtig forvaltning af levende marine ressourcer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet, vil:
a)
fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde ud fra en økosystembaseret tilgang
b)
træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri
c)
fremme ordninger for koordineret dataindsamling og bilateralt videnskabeligt samarbejde for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning
d)
samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (»IUU-fiskeri«) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger, og
e)
gennemføre politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres markeder i overensstemmelse med De Forenede Nationers Fødevare og Landbrugsorganisations (»FAO«) internationale handlingsplan om forebyggelse, afværgelse og standsning af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.
Artikel 280
Opretholdelse af beskyttelsesniveauer
1.   Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af beskyttelsesniveauerne i den nationale miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2.   En part må ikke indrømme fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en investor på sit område.
3.   En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.
Artikel 281
Videnskabelige oplysninger
Når hver part udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne, tager hver part hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.
Artikel 282
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sine interne love og forskrifter og kapitel 12, at enhver foranstaltning, som skal beskytte miljøet og arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikkestatslige aktører.
Artikel 283
Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af denne aftale for bæredygtig udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 284
Samarbejde om handel og bæredygtig udvikling
1.   Parterne erkender vigtigheden af at samarbejde om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikken for at nå målene i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:
a)
arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling inden for rammerne af internationale fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram (»UNEP«), De Forenede Nationers Udviklingsprogram og multilaterale miljøaftaler
b)
metoder og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger
c)
de handelsmæssige virkninger af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt de arbejds- og miljømæssige virkninger af handels- og investeringsregler, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker
d)
de positive og negative virkninger af denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under hensyntagen til bæredygtighedsvurderinger, som en part eller begge parter gennemfører
e)
fremme af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner og protokollerne til disse konventioner samt multilaterale miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig sammenhæng
f)
fremme af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger, herunder miljømærkning
g)
fremme af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning om, efterlevelse af samt gennemførelse og opfølgning af internationalt anerkendte retningslinjer og principper
h)
handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, effektive klagesystemer (herunder arbejdstilsyn) for at værne om arbejdsmarkedsrettigheder, beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd
i)
handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde
j)
handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet
k)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed, herunder bekæmpelse af ulovlig handel med vilde dyr og planter
l)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, hvorved afskovningen mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig skovhugst, og
m)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.
2.   Parterne skal udveksle oplysninger og dele erfaringer om deres indsats for at fremme sammenhæng og gensidigt understøttende forhold mellem handelsmæssige, sociale og miljømæssige mål. Desuden styrker parterne deres samarbejde og dialog om spørgsmål vedrørende bæredygtig udvikling, der kan opstå i forbindelse med deres handelsforbindelser.
3.   Dette samarbejde og denne dialog skal inddrage relevante interessenter, navnlig arbejdsmarkedets parter og andre civilsamfundsorganisationer, navnlig gennem den civilsamfundsplatform, der er etableret i henhold til artikel 366.
4.   Partnerskabsudvalget kan vedtage regler for dette samarbejde og denne dialog.
Artikel 285
Tvistbilæggelse
Kapitel 13, afdeling C, underafdeling II, i dette afsnit finder ikke anvendelse på tvister under dette kapitel. For alle sådanne tvister, når voldgiftspanelet har indgivet sin endelige rapport i henhold til artikel 325 og 326, skal parterne, under hensyn til rapporten, drøfte, hvilke passende foranstaltninger der skal gennemføres. Partnerskabsudvalget overvåger gennemførelsen af sådanne foranstaltninger og holder øje med situationen, herunder gennem den mekanisme, der er omhandlet i artikel 284, stk. 3.
KAPITEL 10
Konkurrence
Afdeling A
Artikel 286
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handels- og investeringsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.
Afdeling B
Karteller og fusioner
Artikel 287
Juridisk ramme
1.   Parterne indfører eller opretholder hver især deres respektive ret, som finder anvendelse på alle økonomiske sektorer 
(
27
)
 og tager effektivt højde for følgende praksis:
a)
horisontale og vertikale aftaler mellem virksomheder, beslutninger, der træffes af virksomhedssammenslutninger, og samordnet praksis, som har til formål eller resultat, at konkurrencen forhindres, begrænses eller fordrejes
b)
en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling
c)
fusioner og virksomhedsovertagelser, der medfører en væsentlig hindring af konkurrencen, specielt som følge af dannelse eller styrkelse af en dominerende stilling.
Med henblik på dette kapitel benævnes denne ret herefter »konkurrenceret«
                            
(
28
)
.
2.   Alle private og offentlige virksomheder er underlagt den i stk. 1 omhandlede konkurrenceret. Anvendelsen af konkurrenceretten skal ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige opgaver af offentlig interesse, som kan være betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra en parts konkurrenceret skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til det ønskede samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.
Artikel 288
Gennemførelse
1.   Hver part opretholder operationelt uafhængige myndigheder, der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i artikel 287 omhandlede konkurrenceret og råder over de nødvendige redskaber hertil.
2.   Parterne anvender deres respektive konkurrenceret på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder uanset nationalitet eller ejerskabsstatus.
Artikel 289
Samarbejde
1.   For at nå målene for denne aftale og for at forbedre en effektiv håndhævelse af konkurrencereglerne anerkender parterne, at det er i deres fælles interesse at styrke samarbejdet om udvikling af konkurrencepolitikken og undersøgelser af kartel- og fusionssager.
2.   Til det formål bestræber parternes konkurrencemyndigheder sig på i videst muligt omfang at samordne deres håndhævelsesaktiviteter vedrørende de samme eller beslægtede sager.
3.   For at lette det i stk. 1 omhandlede samarbejde kan parternes konkurrencemyndigheder udveksle oplysninger.
Afdeling C
Subsidier
Artikel 290
Principper
Parterne er enige om, at en part kan yde subsidier, hvis det er nødvendigt for at opnå et samfundspolitisk mål. Parterne erkender imidlertid, at visse subsidier kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering. I princippet må en part ikke yde subsidier til virksomheder, der leverer varer eller tjenesteydelser, hvis disse subsidier påvirker eller forventes at påvirke konkurrencen eller handelen negativt.
Artikel 291
Definition og anvendelsesområde
1.   Med henblik på dette kapitel forstås ved subsidier en foranstaltning, som opfylder betingelserne i artikel 1.1 i aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«), uanset om det ydes i forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester.
Underafsnit 1 foregriber ikke resultatet af de fremtidige WTO-drøftelser om definitionen på subsidier for tjenesteydelser. Afhængigt af forløbet af disse drøftelser på WTO-niveau kan parterne vedtage en beslutning i Partnerskabsudvalget for at ajourføre denne aftale på det område.
2.   Subsidier er kun omfattet af dette kapitel, hvis de er specifikke i henhold til artikel 2 i SCM-aftalen. Alle subsidier, der er omfattet af denne aftales artikel 295, anses for specifikke.
3.   Subsidier, der ydes til alle virksomheder, herunder offentlige og private, er omfattet af dette kapitel. Anvendelsen af reglerne i denne afdeling bør ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige tjenesteydelser af offentlig interesse, som er betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra anvendelsen af reglerne i denne afdeling skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til de pålagte samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.
4.   Artikel 294 i denne aftale finder ikke anvendelse på subsidier i forbindelse med handel med varer, som er omfattet af aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen (»aftalen om landbrug«).
5.   Artikel 294 og 295 finder ikke anvendelse på den audiovisuelle sektor.
Artikel 292
Forholdet til WTO
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke hver parts rettigheder og forpligtelser under artikel XV i GATS, artikel XVI i GATT 1994, SCM-aftalen og aftalen om landbrug.
Artikel 293
Gennemsigtighed
1.   Hver andet år underretter hver part den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er givet inden for rapporteringsperioden.
2.   Denne underretning anses for at være opfyldt, hvis en part eller en repræsentant for denne gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted senest d. 31. december i det følgende kalenderår. Den første underretning gøres tilgængelig senest to år efter denne aftales ikrafttræden.
3.   For subsidier, som er meddelt i henhold til SCM-aftalen, anses denne underretning for at være opfyldt, så snart en part opfylder sin underretningspligt i henhold artikel 25 i SCM-aftalen, på betingelse af at denne underretning indeholder alle de nødvendige oplysninger i henhold til denne artikels stk. 1.
Artikel 294
Konsultationer
1.   Finder en part, at en støtte, ydet af den anden part, som ikke er omfattet af artikel 295, kan have en negativ virkning på dens egne interesser, kan denne part udtrykke sin bekymring til den tilskudsydende part og anmode om konsultationer om spørgsmålet. Den anmodede part skal behandle en sådan anmodning fyldestgørende og velvilligt.
2.   Uden at dette berører gennemsigtighedskravene i artikel 293, sigter konsultationerne med henblik på at finde en løsning navnlig mod at fastsætte det politiske mål eller formål, hvortil subsidierne er blevet ydet, det pågældende subsidiebeløb og oplysninger, der gør det muligt at vurdere subsidiets negative handels- og investeringsmæssige virkninger.
3.   For at fremme konsultationerne skal den anmodede part give oplysninger om den pågældende støtte senest 60 dage efter datoen for modtagelsen af anmodningen.
4.   Mener den anmodende part, efter at have modtaget oplysninger om den pågældende støtte, at denne støtte har eller kan have en uforholdsmæssig negativ indvirkning på dens handels- eller investeringsinteresser, bestræber den anmodede part sig på at fjerne eller mindske de skadelige virkninger for den anmodende parts handels- og investeringsinteresser forårsaget af denne støtte.
Artikel 295
Betingede subsidier
Hver part anvender betingelser i tilknytning til de følgende subsidier, for så vidt de har eller forventes at have handels- og investeringsmæssige virkninger i den anden part:
a)
et retligt arrangement, som tillader, at en regering direkte eller indirekte har ansvaret for at dække visse virksomheders gæld og passiver, forudsat at dækningen af gælden eller passiverne er begrænset med hensyn til gældens eller passivernes størrelse eller varigheden af ansvaret, og
b)
subsidier med en varighed på over et år til insolvente eller skrantende virksomheder tillades i forskellige former (herunder lån og garantier, kontante tilskud, kapitaltilførsler, tilrådighedsstillelse af aktiver under markedsprisen eller skattefritagelser), forudsat at der foreligger en troværdig omstruktureringsplan baseret på realistiske forventninger om inden for en rimelig frist at gøre den insolvente eller skrantende virksomhed varigt levedygtig igen, og at virksomheden selv yder et bidrag til omstruktureringsomkostningerne 
(
29
)
 
(
30
)
.
Artikel 296
Anvendelse af subsidier Hver part sikrer, at virksomheder udelukkende anvender subsidierne fra en part til det samfundsmæssige formål, hvortil de er blevet ydet.
Afdeling D
Almindelige bestemmelser
Artikel 297
Tvistbilæggelse
Ingen af parterne må anvende tvistbilæggelse i henhold til kapitel 13 i denne aftale i forbindelse med spørgsmål, der opstår vedrørende afdeling B i dette kapitel eller vedrørende artikel 294, stk. 4.
Artikel 298
Fortrolighed
1.   Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der pålægges i deres respektive lovgivninger vedrørende tavshedspligt og beskyttelse af forretningshemmeligheder, og sikrer, at forretningshemmeligheder og andre fortrolige oplysninger beskyttes.
2.   Alle oplysninger meddelt i medfør af dette kapitel behandles fortroligt af den modtagende part, medmindre den anden part i overensstemmelse med sin nationale ret har givet tilladelse til, at oplysningerne videregives, eller har gjort dem offentligt tilgængelige.
Artikel 299
Revisionsklausul
Parterne tager løbende spørgsmålene i dette kapitel op til fornyet vurdering. Hver part kan indbringe sådanne spørgsmål for Partnerskabsudvalget. Parterne foretager en evaluering af de fremskridt, der gøres med gennemførelsen af dette kapitel, hvert femte år efter denne aftales ikrafttræden, medmindre andet aftales.
KAPITEL 11
Statsejede virksomheder
Artikel 300
Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver
Medmindre andet er fastsat, skal hver part sikre, at enhver virksomhed, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.
Artikel 301
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»statsejet virksomhed«: en virksomhed, herunder enhver dattervirksomhed, hvori en part direkte eller indirekte:
i)
ejer over 50 % af virksomhedens tegnede kapital eller kontrollerer mere end 50 % af de stemmer, der er knyttet til de aktier, som virksomheden har udstedt
ii)
kan udpege over halvdelen af medlemmerne i virksomhedens bestyrelse eller et tilsvarende organ, eller
iii)
kan udøve kontrol over virksomheden
b)
»virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier«: enhver virksomhed, herunder offentlige og private datterselskaber, som af en part retligt eller faktisk er blevet indrømmet særlige rettigheder eller privilegier. Særlige rettigheder og privileger indrømmes af en part, når den på anden måde end efter objektive, forholdsmæssige og ikkediskriminerende kriterier angiver eller begrænser antallet af virksomheder med tilladelse til at levere varer eller tjenesteydelser til to, hvilket i væsentlig grad påvirker andre virksomheders mulighed for at levere de samme varer eller tjenesteydelser i det samme geografiske område på i alt væsentligt ensartede betingelser.
c)
»udpeget monopol«: en enhed, som udøver forretningsvirksomhed, herunder en firmagruppe eller et regeringsagentur, og dennes datterselskaber, som på det relevante marked på en parts område er udpeget som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af sådanne tilskud.
d)
»kommercielle aktiviteter«: aktiviteter, som i sidste instans fører til fremstillingen af en vare eller leveringen af en tjenesteydelse, som sælges i det relevante marked i mængder og til priser, som er fastsat af virksomheden, og som udføres med fortjeneste for øje, men som ikke omfatter aktiviteter udført af en virksomhed, som:
i)
driver et selskab uden fortjeneste for øje
ii)
driver et selskab baseret på omkostningsdækning, eller
iii)
udfører offentlige tjenesteydelser
e)
»kommercielle hensyn«: pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed, transport og andre vilkår og betingelser for køb eller salg eller andre faktorer, som der normalt ville blive taget hensyn til i de kommercielle beslutninger i en virksomhed, som drives efter markedsøkonomiske principper inden for den relevante erhvervsgren eller industri, og
f)
»udpege«: at oprette eller tillade et monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte yderligere varer eller tjenesteydelser.
Artikel 302
Anvendelsesområde
1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1-3, i GATT 1994 og forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i GATT 1994 samt i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS.
2.   Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 omhandlede virksomheder, som udøver en kommerciel aktivitet. Hvis en virksomhed kombinerer kommercielle og ikkekommercielle aktiviteter 
(
31
)
, omfattes kun virksomhedens kommercielle aktiviteter af dette kapitel.
3.   Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 omhandlede virksomheder på centralt og subcentralt regeringsniveau.
4.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på en parts eller dens ordregiveres omfattede udbud, som omhandlet i artikel 278 og 279.
5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på nogen tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed, jf. GATS.
6.   Artikel 304 skal:
a)
ikke finde anvendelse på de sektorer, der fastsættes i artikel 143 og 148
b)
ikke finde anvendelse på en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis en parts forbehold, der er taget mod en forpligtelse til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-A for Den Europæiske Union eller bilag VIII-E for Republikken Armenien, ville finde anvendelse, hvis den samme foranstaltning var blevet indført eller opretholdt af denne part, og
c)
finde anvendelse på de kommercielle aktiviteter, der udøves af en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis den samme aktivitet ville påvirke handelen med de tjenesteydelser, i forbindelse med hvilke en part har påtaget sig en forpligtelse i henhold til artikel 149 og 150, på de betingelser og kvalifikationer, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-B for Den Europæiske Union eller bilag VIII-F for Republikken Armenien.
Artikel 303
Almindelige bestemmelser
1.   Uden at dette berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel er der intet i dette kapitel, der forhindrer parterne i at oprette eller opretholde statsejede virksomheder, udpege eller opretholde monopoler eller give virksomheder særlige rettigheder eller privilegier.
2.   Falder en virksomhed inden for anvendelsesområdet for dette kapitel, må parterne ikke kræve eller tilskynde til, at den handler på en måde, der er uforenelig med denne aftale.
Artikel 304
Ikkediskrimination og kommercielle hensyn
1.   Hver part sikrer, at dens statsejede virksomheder, udpegede monopoler og virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier i udførelsen af kommercielle aktiviteter:
a)
i forbindelse med indkøb eller salg af varer og tjenesteydelser handler i overensstemmelse med kommercielle hensyn, undtagen for at opfylde vilkår for deres public service-mandat, som er uforenelige med litra b)
b)
i deres indkøb af varer eller tjenesteydelser:
i)
indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne virksomheder, og
ii)
indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, som er etableret på deres område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens område, og
c)
i deres salg af varer eller tjenesteydelser:
i)
indrømmer den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder, og
ii)
indrømmer den anden parts virksomheder, som er etableret på deres område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens område.
2.   Stk. 1 hindrer ikke statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler i at:
a)
købe eller levere varer eller tjenesteydelser på forskellige vilkår og betingelser, herunder vilkår vedrørende pris, forudsat at sådanne vilkår og betingelser er i overensstemmelse med kommercielle hensyn, og
b)
afvise at købe eller levere varer eller tjenesteydelser, forudsat at afvisningen foretages i overensstemmelse med kommercielle hensyn.
Artikel 305
Reguleringsmæssige principper
1.   Hver part bestræber sig på at sikre, at de i artikel 300 omhandlede virksomheder overholder de internationale standarder for corporate governance.
2.   Hver part sikrer for at kunne udføre sin tilsynsfunktion effektivt og upartisk på tilsvarende omstændigheder over for alle de virksomheder, den regulerer, herunder statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler, at ethvert reguleringsorgan, som en part opretter eller opretholder, ikke er ansvarligt over for nogen af de virksomheder, som den regulerer.
Den upartiskhed, med hvilken reguleringsorganet udøver sin tilsynsfunktion, skal vurderes i henhold til det pågældende reguleringsorgans generelle mønster eller praksis.
For de sektorer, inden for hvilke parterne er blevet enige om specifikke forpligtelser vedrørende reguleringsorganet i andre kapitler, har de relevante bestemmelser i de andre kapitler forrang.
3.   Hver part sikrer en konsekvent og ikkediskriminerende håndhævelse af love og forskrifter, herunder love og forskrifter vedrørende virksomheder som fastsat i artikel 300.
Artikel 306
Gennemsigtighed
1.   Hvis en part har grund til at tro, at dens interesser i henhold til dette kapitel påvirkes negativt af de kommercielle aktiviteter, der udøves af en virksomhed, jf. artikel 300, hos den anden part, kan den skriftligt anmode denne anden part om at udlevere oplysninger om den pågældende virksomheds drift i forbindelse med de aktiviteter, som er omfattet af dette kapitel.
Anmodninger om sådanne oplysninger skal angive den virksomhed, de produkter eller tjenesteydelser og de markeder, der er berørt, og indeholde oplysninger, hvoraf det fremgår, at virksomhedens praksis hindrer handelen eller investeringerne mellem parterne.
2.   De forelagte oplysninger i henhold til stk. 1 skal omfatte:
a)
virksomhedens ejerskab og stemmeretsstruktur med angivelse af den procentdel af aktierne og stemmerettighederne, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, kumulativt ejer
b)
en beskrivelse af alle særlige aktier eller stemmerettigheder eller andre særlige rettigheder, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, besidder, hvis disse rettigheder er forskellige fra dem, som er knyttet til de generelle ordinære aktier i denne enhed
c)
virksomhedens organisatoriske struktur, sammensætningen af dens bestyrelse eller et tilsvarende organ, der udøver direkte eller indirekte kontrol i virksomheden, samt krydsejerskaber og andre forbindelser til forskellige virksomheder eller virksomhedsgrupper, som fastsat i artikel 300
d)
en beskrivelse af, hvilke offentlige administrationer eller instanser, der regulerer eller overvåger virksomheden, en beskrivelse af rapporteringsvejene 
(
32
)
 og regeringens eller enhver offentlig instans' rettigheder og praksisser angående udnævnelse, afskedigelse eller aflønning af ledere
e)
de årlige indtægter eller samlede aktiver eller begge dele, og
f)
fritagelser, ikkeforenelige foranstaltninger, immuniteter og eventuelle andre foranstaltninger, herunder gunstigere behandling, der gælder på den anmodede parts område for enhver virksomhed som omhandlet i artikel 300.
3.   Stk. 2, litra a)-e), finder ikke anvendelse på SMV'er, som fastsat i den pågældende parts love og forskrifter.
4.   Stk. 1 og 2 forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, som ikke er forenelige med dens love og administrative bestemmelser, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke bestemte virksomheders lovlige forretningsinteresser.
KAPITEL 12
Gennemsigtighed
Artikel 307
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
a)
»alment gældende foranstaltninger«: bl.a. love, forskrifter, afgørelser, procedurer og alment gældende cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af denne aftale, og
b)
»berørt person«: en fysisk eller juridisk person, som kan blive berørt af en alment gældende foranstaltning.
Artikel 308
Mål og anvendelsesområde
Parterne, som anerkender de virkninger, som de respektive lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem dem, sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer og effektive procedurer for økonomiske aktører og effektive procedurer, navnlig for SMV'er.
Artikel 309
Offentliggørelse
1.   Hver part sikrer, at alment gældende foranstaltninger, der er vedtaget efter denne aftales ikrafttræden:
a)
straks offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, herunder elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem
b)
så vidt muligt tydeligt angiver formålet med og begrundelsen for dem, og
c)
har en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttræden, undtagen i behørigt begrundede tilfælde.
2.   Hver part skal:
a)
tilstræbe på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og begrundelsen for forslaget
b)
give berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til ethvert sådant forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
c)
tilstræbe at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om ethvert sådant forslag.
Artikel 310
Forespørgsler og kontaktpunkter
1.   Hver part udpeger fra og med denne aftales ikrafttræden et kontaktpunkt for at sikre en effektiv gennemførelse af denne aftale og lette kommunikationen mellem parterne om forhold i denne aftale.
2.   Hvis en part anmoder herom, oplyser kontaktpunktet for den anden part, hvilken myndighed eller hvilken embedsmand der er ansvarlig for området, og yder den fornødne støtte med henblik på at lette kommunikationen med den anmodende part.
3.   Hver part indfører eller opretholder passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer vedrørende alment gældende foranstaltninger, som eksisterer eller er blevet foreslået, herunder anvendelsen af disse foranstaltninger. Forespørgsler kan sendes gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden hensigtsmæssig måde, medmindre der indføres en særlig mekanisme i denne aftale.
4.   Hver part stiller procedurer til rådighed for personer, der søger en løsning på problemer, der er opstået i medfør af gennemførelsen af de alment gældende foranstaltninger i henhold til denne aftale. Disse procedurer berører ikke nogen af de appel- eller klageprocedurer, som parterne indfører eller opretholder i henhold til denne aftale. De berører heller ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 13.
5.   Parterne erkender, at svar, der afgives i henhold til denne artikel, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres respektive love og forskrifter.
6.   Efter anmodning fra en part afgiver den anden part uden unødig forsinkelse oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen af denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den anmodende part på forhånd.
Artikel 311
Forvaltning af alment gældende foranstaltninger
Hver part forvalter på ensartet, objektiv, upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger. Med henblik herpå sørger hver part ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:
a)
i overensstemmelse med deres interne procedurer at give personer, der er direkte berørt af procedurer, rettidig underretning om indledningen af sager, herunder en beskrivelse af sagernes art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagernes indledning og en generel gennemgang af eventuelle uoverensstemmelser
b)
at give de berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling, så vidt det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagernes art og offentlighedens interesse, og
c)
at sikre, at deres procedurer er baseret på og i overensstemmelse med deres nationale ret.
Artikel 312
Prøvelse og klage
1.   I overensstemmelse med deres nationale ret opretter eller opretholder hver part domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af denne aftale. Disse retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.
2.   Hver part sikrer, at sagens parter ved sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:
a)
en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, og
b)
en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er et internt lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3.   Hver part sikrer med forbehold af klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres nationale ret, at en sådan afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den pågældende administrative foranstaltning, og er bestemmende for kontorets eller myndighedens praksis med hensyn hertil.
Artikel 313
God reguleringspraksis og forvaltningsskik
1.   Parterne samarbejder om fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive lovgivningsreformer og konsekvensanalyser af lovgivning.
2.   Parterne støtter principperne for god forvaltningsskik og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 314
Fortrolighed
Bestemmelserne i dette kapitel forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke offentlige eller private enkeltforetagenders lovlige næringsinteresser.
Artikel 315
Særlige bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke eventuelle specifikke regler, der er fastsat i andre afsnit i denne aftale.
KAPITEL 13
Tvistbilæggelse
Afdeling A
Mål og anvendelsesområde
Artikel 316
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv og velfungerende mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 317
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på enhver tvist vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit, medmindre andet er angivet.
Afdeling B
Konsultationer og mægling
Artikel 318
Konsultationer
1.   Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.
2.   En part fremsætter ønske om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part med kopi til Partnerskabsudvalget, hvori anføres, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og de bestemmelser i dette afsnit, som efter partens opfattelse finder anvendelse.
3.   Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den modtagende parts område, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og navnlig de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
4.   Konsultationer om hastende spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller energispørgsmål, indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.
5.   En part, som anmoder om konsultationer, kan indlede en voldgiftssag i overensstemmelse med artikel 319, hvis:
a)
den part, som modtager anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen
b)
konsultationerne ikke gennemføres inden for den i denne artikels stk. 3 eller 4 omhandlede frist
c)
parterne enes om ikke at gennemføre konsultationer, eller
d)
konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning
6.   Under konsultationerne afgiver hver part tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af, hvorledes den anfægtede foranstaltning kunne påvirke gennemførelsen eller anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit. Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra deres kompetente offentlige myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.
Artikel 319
Mægling
1.   Hver part kan når som helst anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som har negative virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne.
2.   Mæglingsproceduren indledes, gennemføres og afsluttes i overensstemmelse med mæglingsmekanismen.
3.   Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om mæglingsmekanismen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.
Afdeling C
Tvistbilæggelsesprocedurer
Underafdeling I
Voldgiftsprocedure
Artikel 320
Indledning af voldgiftsproceduren
1.   Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. artikel 318, kan den part, som har anmodet om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.
2.   Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes i en skriftlig anmodning til den anden part og til Partnerskabsudvalget. Den klagende part skal i sin anmodning specificere den pågældende foranstaltning og redegøre for, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i dette afsnit på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen.
Artikel 321
Nedsættelse af et voldgiftspanel
1.   Voldgiftspanelet består af tre voldgiftsmænd.
2.   Senest 14 dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning om nedsættelse af et voldgiftspanel til den indklagede part skal parterne konsultere hinanden for at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.
3.   Kan parterne ikke nå til enighed om voldgiftspanelets sammensætning inden for den frist, der er fastsat i denne artikels stk. 2, udpeger hver part en voldgiftsmand fra denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339, senest fem dage efter udløbet af den frist, der er fastsat i dette stykke. Udpeger en part ikke en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.
4.   Medmindre parterne når til enighed om voldgiftspanelets formand inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, udvælger Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder efter anmodning fra en part ved lodtrækning voldgiftspanelets formand blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.
5.   Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder skal udvælge voldgiftsmændene senest fem dage efter at have modtaget en anmodning, jf. stk. 3 eller 4.
6.   Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken alle tre udvalgte voldgiftsmænd har accepteret udnævnelsen i henhold til forretningsordenen.
7.   Er en af de i artikel 339 omhandlede lister ikke udarbejdet, eller omfatter en af disse lister ikke et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning som omtalt i denne artikels stk. 3 eller 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.
Artikel 322
Mandat
1.   Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat:
»på baggrund af de relevante bestemmelser i denne aftales afsnit V, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med disse relevante bestemmelser, og at aflægge rapport i overensstemmelse med denne aftales artikel 324, 325, 326 og 338.«
2.   Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.
Artikel 323
Foreløbig voldgiftspanelkendelse om hastende tilfælde
Hvis en part anmoder herom, beslutter voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet, hvorvidt det anser sagen for at haste. En sådan anmodning til voldgiftspanelet fremsendes samtidig til den anden part.
Artikel 324
Voldgiftspanelets rapporter
1.   Voldgiftspanelet skal indgive en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger.
2.   Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter modtagelse heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part.
3.   Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt.
4.   Voldgiftspanelets endelige rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i dette afsnit og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Den endelige rapport skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes spørgsmål og bemærkninger.
Artikel 325
Voldgiftspanelets interimsrapport
1.   Voldgiftspanelet skal forelægge en interimsrapport for parterne senest 90 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten forelægges under ingen omstændigheder senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.   I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
3.   Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten i henhold til artikel 324, stk. 2, senest 14 dage efter forelæggelsen heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part. En part kan fremsætte bemærkninger til den anden parts anmodning senest syv dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning til voldgiftspanelet.
Artikel 326
Voldgiftspanelets endelige rapport
1.   Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin endelige rapport senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin endelige rapport. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 150 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.   I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder hvis der er tale om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge sin endelige rapport senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 75 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
Underafdeling II
Efterlevelse
Artikel 327
Efterlevelse af voldgiftspanelets endelige rapport
Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport med henblik på at efterleve bestemmelserne i dette afsnit.
Artikel 328
Rimelig frist til efterlevelse
1.   Er øjeblikkelig efterlevelse ikke mulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om den frist, som er nødvendig for efterlevelse af den endelige rapport. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af den endelige rapport den klagende part og Partnerskabsudvalget den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig frist«).
2.   Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter modtagelsen af meddelelsen omhandlet i stk. 1, skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin fastsættelse af en rimelig frist senest 20 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen.
3.   Den indklagede part skal skriftligt give den klagende part meddelelse om sine fremskridt med at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives skriftligt og fremsendes mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.
4.   Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.
Artikel 329
Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport
1.   Den indklagede part skal meddele den klagende part og Partnerskabsudvalget, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives inden udløbet af den rimelige frist.
2.   Er der uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der meddeles i medfør af stk. 1, eller en sådan foranstaltnings overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af de omfattede bestemmelser på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin rapport senest 45 dage efter modtagelse af anmodningen.
Artikel 330
Midlertidige retsmidler i tilfælde af manglende efterlevelse
1.   Meddeler den indklagede part ikke, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets endelige rapport, inden udløbet af den rimelige frist, eller konstaterer voldgiftspanelet, at der ikke er truffet en sådan foranstaltning, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold bestemmelserne i dette afsnit, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.
2.   Beslutter den klagende part sig for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk. 1, eller hvis der, når en sådan anmodning fremsættes, ikke er opnået enighed om kompensation senest 30 dage efter udløbet af den rimelige frist eller forelæggelsen af voldgiftspanelets rapport i henhold til artikel 329, stk. 2, er den klagende part berettiget til efter meddelelse til den anden part og til Partnerskabsudvalget at ophævelse de forpligtelser, der følger af bestemmelserne i dette afsnit. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser, som ikke må overstige et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som den manglende efterlevelse har forårsaget. Den klagende part kan gennemføre suspensionen fra og med 10 dage efter den indklagede parts modtagelse af underretningen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 3.
3.   Hvis den indklagede part finder, at omfanget af den planlagte suspension af forpligtelser overstiger det niveau, der svarer til den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning skal meddeles den klagende part og Partnerskabsudvalget inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage. Det oprindelige voldgiftspanel forelægger sin rapport om graden af suspensionen af forpligtelserne til parterne og Partnerskabsudvalget senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige voldgiftspanel har forelagt sin rapport. Suspensionen skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets rapport om omfanget af suspensionen.
4.   Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter, at:
a)
parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til artikel 334
b)
parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i dette afsnit, eller
c)
foranstaltninger, som voldgiftspanelet, jf. artikel 329, stk. 2, har fundet uforenelige med de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, er blevet ophævet eller ændret, således at de bringes i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit.
Artikel 331
Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet efter vedtagelsen af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.   Den indklagede part underretter den klagende part og Partnerskabsudvalget om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets rapport enten efter suspensionen af indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter datoen for underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets rapport.
2.   Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, anmoder den klagende part skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelets rapport forelægges parterne og Partnerskabsudvalget senest 45 dage efter forelæggelse af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at efterlevelsesforanstaltningerne overholder de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at den indklagede parts meddelte foranstaltning ikke overholder bestemmelserne i dette afsnit i henhold til stk. 1, tilpasses omfanget af suspensionen af forpligtelser eller kompensation i lyset af voldgiftspanelets rapport, hvor det er relevant.
Underafdeling III
Fælles bestemmelser
Artikel 332
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i voldgiftsprocedurer i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, finder proceduren i artikel 321 anvendelse. Fristen for voldgiftspanelets indgivelse af rapporten kan forlænges med den tid, der er nødvendig for, at der kan udpeges en ny voldgiftsmand, op til højst 20 dage.
Artikel 333
Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en part. Den anmodende part skal underrette Partnerskabsudvalgets formand og den anden part herom. Anmoder ingen part om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Hvis voldgiftspanelets arbejde indstilles, forlænges de relevante tidsfrister, der er fastlagt i dette kapitel, med den periode, hvor voldgiftspanelets arbejde var indstillet.
Artikel 334
Gensidigt acceptabel løsning
1.   Parterne kan til enhver tid finde en gensidigt accepteret løsning på tvister, som er omfattet af dette kapitel.
2.   Hvis der nås frem til en gensidigt acceptabel løsning i løbet af panelprocedurerne eller en mæglingsprocedure, meddeler parterne i fællesskab Partnerskabsudvalget og formanden for voldgiftspanelet eller mægleren, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Efter en sådan meddelelse afsluttes voldgiftspanelprocedurerne eller mæglingsprocedurerne.
3.   Hver partner træffer foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte tidsfrist. Den gennemførende part informerer senest ved udløbet af den aftalte tidsfrist skriftligt den anden part om eventuelt trufne foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.
Artikel 335
Forretningsorden og adfærdskodeks
1.   Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel er omfattet af dette kapitel, forretningsordenen og adfærdskodeksen.
2.   Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om forretningsordenen og adfærdskodeksen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.
3.   Høringer af voldgiftspanelet skal være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.
Artikel 336
Information og teknisk rådgivning
1.   Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet anmode om de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner, herunder fra parterne i tvisten. Parterne skal straks svare udtømmende på enhver anmodning fra voldgiftspanelet om alle sådanne oplysninger.
2.   Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet indhente de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner. Voldgiftspanelet har ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter.
3.   Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen.
4.   Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for hver part, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 337
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker bestemmelserne i dette afsnit efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet skal ligeledes tage hensyn til relevante fortolkninger, der er vedtaget i rapporter fra WTO-paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan. Voldgiftspanelets rapporter kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i denne aftale.
Artikel 338
Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter
1.   Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe alle afgørelser ved enstemmighed. Er det imidlertid ikke muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser offentliggøres ikke.
2.   Voldgiftspanelets rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner.
3.   Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter accepteres uforbeholdent af parterne og skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer.
4.   Partnerskabsudvalget skal gøre voldgiftspanelets rapport offentlig tilgængelig, med forbehold for beskyttelsen af fortrolige oplysninger som fastsat i forretningsordenen.
Afdeling D
Almindelige bestemmelser
Artikel 339
Liste over voldgiftsmænd
1.   Partnerskabsudvalget udarbejder på basis af forslag fra parterne og senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og skal fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal bestå af mindst fem personer. Partnerskabsudvalget skal sørge for, at listen altid er ajourført.
2.   Voldgiftsmænd skal have dokumenteret erfaring inden for jura, international handel og andre emner vedrørende bestemmelserne i dette afsnit. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instrukser fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen. Formanden skal endvidere have erfaring med tvistbilæggelsesprocedurer.
3.   Partnerskabsudvalget kan udarbejde supplerende lister med 15 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af bestemmelserne i dette afsnit. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i artikel 321.
Artikel 340
Valg af værneting
1.   Opstår der en tvist vedrørende en særlig foranstaltning i forbindelse med en påstået tilsidesættelse af en forpligtelse i henhold til denne aftale og en anden international aftale, der i alt væsentligt svarer til hinanden, og som begge parter er part i, herunder WTO-overenskomsten, vælger den klagende part det værneting, hvor tvisten skal bilægges.
2.   Når en part har valgt værneting og indledt tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel eller en anden international aftale, kan denne part ikke indlede tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til den anden aftale angående den særlige foranstaltning omhandlet i stk. 1, medmindre det valgte værneting af proceduremæssige eller kompetencemæssige grunde ikke når frem til en afgørelse.
3.   Med henblik på denne artikel:
a)
anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 320
b)
anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse, og
c)
anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til enhver anden aftale for at være indledt i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale.
4.   Uden at dette berører stk. 2, er intet i denne aftale til hinder for, at en part gennemfører en af WTO's tvistbilæggelsesorgan godkendt suspension af forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette kapitel.
Artikel 341
Frister
1.   Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder voldgiftspanelernes frist til at forelægge deres rapporter, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet specificeres.
2.   Alle de i dette kapitel omhandlede frister kan ændres efter gensidig aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.
Artikel 342
Søgsmål ved Den Europæiske Unions Domstol
1.   Den i stk. 2 fastsatte procedure finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen af tilnærmelsesbestemmelserne i artikel 169, 180, 189 og 192.
2.   Opstår der i forbindelse med en tvist som omhandlet i stk. 1 et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten, anmoder voldgiftspanelet EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen, forudsat at spørgsmålet er nødvendigt for voldgiftspanelets afgørelse. I sådanne tilfælde suspenderes de frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for voldgiftspanelet.
AFSNIT VII
FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL 1
Finansiel bistand
Artikel 343
Republikken Armenien modtager finansiel bistand gennem Den Europæiske Unions relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Republikken Armenien kan også ydes lån fra Den Europæiske Investeringsbank, Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling og andre internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette kapitel.
Artikel 344
1.   Hovedprincipperne for den finansielle bistand skal være i overensstemmelse med Den Europæiske Unions relevante forordninger om finansielle instrumenter.
2.   De prioriterede områder for den finansielle bistand fra Den Europæiske Union, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede politikområder. Størrelsen af den bistand, der fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til Republikken Armeniens behov, sektorkapacitet og reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.
3.   For at muliggøre optimal udnyttelse af de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende bistand fra Den Europæiske Union i tæt samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale principper for bistandseffektivitet.
4.   Den Europæiske Union kan efter anmodning fra Republikken Armenien og under iagttagelse af gældende betingelser yde makrofinansiel bistand til Republikken Armenien.
Artikel 345
Det retlige, administrative og tekniske grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.
Artikel 346
Partnerskabsrådet underrettes om fremgangen med og gennemførelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.
Artikel 347
Parterne gennemfører bistanden i overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og samarbejder om beskyttelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens finansielle interesser, jf. kapitel 2 i dette afsnit.
KAPITEL 2
Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol
Artikel 348
Definitioner
Med henblik på dette kapitel finder definitionerne i protokol I til denne aftale anvendelse.
Artikel 349
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på alle andre af Den Europæiske Unions finansieringsinstrumenter, som Republikken Armenien eller andre enheder eller personer under Republikken Armeniens jurisdiktion kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).
Artikel 350
Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed
Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, herunder gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 351
Udveksling af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan
1.   Med henblik på korrekt gennemførelse af dette kapitel udveksler de kompetente myndigheder i henholdsvis Den Europæiske Union og Republikken Armenien regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når en part anmoder herom.
2.   Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan indgå aftale med de dertil svarende organer i Republikken Armenien om yderligere samarbejde om at bekæmpe svig, herunder operationelle aftaler med myndighederne i Republikken Armenien.
3.   I forbindelse med overførsel og behandling af personoplysninger finder artikel 13 anvendelse.
Artikel 352
Samarbejde med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri
De kompetente myndigheder i Den Europæiske og Republikken Armenien samarbejder med henblik på at yde en effektiv beskyttelse af euroen og drammen mod falskmøntneri. Dette samarbejde omfatter den nødvendige bistand til at forebygge og bekæmpe forfalskninger af euroen og drammen, herunder udveksling af oplysninger.
Artikel 353
Forebyggelse af svig, korruption og uregelmæssigheder
1.   Når myndighederne i Republikken Armenien er blevet gjort ansvarlige for gennemførelsen af EU-midler, skal de regelmæssigt kontrollere, at foranstaltninger, der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2.   Myndighederne i Republikken Armenien træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler.
3.   Myndighederne i Republikken Armenien underretter Europa-Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.
4.   Med henblik herpå forelægger de kompetente myndigheder i Republikken Armenien inden for en rimelig frist Europa-Kommissionen alle oplysninger vedrørende anvendelse af EU-midler og oplyser den hurtigst muligt om alle væsentlige ændringer af deres procedurer eller systemer.
Artikel 354
Efterforskning og retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer Republikken Armenien, at der sker efterforskning og retsforfølgning heraf. Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan i givet fald bistå de kompetente myndigheder i Republikken Armenien med løsningen af denne opgave.
Artikel 355
Underretning om svig, korruption og uregelmæssigheder
1.   Myndighederne i Republikken Armenien meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til, ved mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig også underrettes.
2.   Myndighederne i Republikken Armenien rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger nogen mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter myndighederne i Republikken Armenien Europa-Kommissionen herom på det relevante underudvalgs årlige møde.
Artikel 356
Revision
1.   Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har været forsvarlig.
2.   Der skal foretages revision på grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på aktstykker og om nødvendigt udføres på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, herunder alle tilskudsmodtagere, kontrahenter og underkontrahenter, der direkte eller indirekte har modtaget EU-midler. Revisionen kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum af fem år regnet fra det tidspunkt, hvor saldoen af de skyldige beløb betales.
3.   Europa-Kommissionens inspektører eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres underkontrahenter i Republikken Armenien.
4.   Europa-Kommissionen eller andre af Europa-Kommissionen eller Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer skal have uhindret adgang til arbejdssteder, arbejder og dokumenter samt alle nødvendige informationer, herunder også i elektronisk form, med henblik på gennemførelse af denne revision. Alle offentlige institutioner i Republikken Armenien informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er omhandlet i denne aftale.
5.   Den Europæiske Revisionsrets og Republikken Armeniens revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.
Artikel 357
Kontrol på stedet
1.   Inden for rammerne af denne aftale bemyndiges Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte Den Europæiske Unions finansielle interesser.
2.   Kontrol og inspektion på stedet forberedes og gennemføres af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig i tæt samarbejde med de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.
3.   Myndighederne i Republikken Armenien skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå bemyndiges ansatte hos de kompetente myndigheder i Republikken Armenien til at deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.
4.   Hvis de berørte myndigheder i Republikken Armenien udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på stedet af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig og disse myndigheder i fællesskab.
5.   Hvis en økonomisk aktør modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder myndighederne i Republikken Armenien Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig en sådan bistand i overensstemmelse med Republikken Armeniens ret, eftersom den er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.
Artikel 358
Administrative foranstaltninger og sanktioner
Europa-Kommissionen kan pålægge økonomiske aktører administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser, Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1268/2012 af 29. oktober 2012 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget. Republikken Armeniens myndigheder kan i overensstemmelse med gældende national ret pålægge yderligere foranstaltninger og sanktioner som supplerement til dem, som er nævnt i første punktum.
Artikel 359
Tilbagesøgning
1.   I tilfælde, hvor det er myndighederne i Republikken Armenien, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Myndighederne i Republikken Armenien træffer de nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge EU-midler, der er udbetalt uretmæssigt. Europa-Kommissionen tager hensyn til de foranstaltninger, som myndighederne i Republikken Armenien træffer med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.
2.   I de i stk. 1 omhandlede tilfælde konsulterer Europa-Kommissionen Republikken Armenien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Partnerskabsrådet.
3.   Bestemmelser, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Republikken Armenien i overensstemmelse med følgende principper:
a)
Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Republikken Armenien. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældendes fuldbyrdelsespåtegning, påføres af den nationale myndighed, som Republikken Armeniens regering har udpeget til formålet. Republikken Armeniens regering underretter Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol om, hvilken national myndighed, den har udpeget.
b)
Når de i litra a) omhandlede formkrav er opfyldt på Europa-Kommissionens anmodning, kan Europa-Kommissionen lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med Republikken Armeniens ret ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed
c)
Lovligheden af fuldbyrdelsesgrundlaget er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol. Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes efter afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Europa-Kommissionen underretter Republikken Armeniens myndigheder om enhver afgørelse, som Den Europæiske Unions Domstol træffer om at suspendere tvangsfuldbyrdelsen. Det henhører under Republikken Armeniens domstoles kompetence at prøve klager over påståede uregelmæssigheder i gennemførelsen af tvangsfuldbyrdelser.
4.   Afgørelser, der træffes af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
Artikel 360
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter Republikken Armeniens ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Den Europæiske Unions institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i Den Europæiske Unions institutioner, medlemsstaterne eller Republikken Armenien i kraft af deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.
Artikel 361
Tilnærmelse af lovgivningerne
Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
AFSNIT VIII
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Institutionelle rammer
Artikel 362
Partnerskabsråd
1.   Der nedsættes et partnerskabsråd. Det overvåger og gennemgår regelmæssigt gennemførelsen af denne aftale.
2.   Partnerskabsrådet består af repræsentanter for parterne på ministerplan og træder sammen med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når omstændighederne tilsiger det. Partnerskabsrådet kan mødes i enhver sammensætning efter aftale.
3.   Partnerskabsrådet undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af denne aftale, og andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål.
4.   Partnerskabsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
5.   Formandskabet for Partnerskabsrådet varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.
6.   Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale har Partnerskabsrådet beføjelse til inden for aftalens anvendelsesområde at træffe afgørelse i de heri anførte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger for at gennemføre dem. Partnerskabsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne under behørig hensyntagen til afslutningen af parternes respektive interne procedurer.
7.   Partnerskabsrådet fungerer som forum for informationsudveksling om Den Europæiske Unions lovgivning og Republikken Armenien, både den, som er under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.
8.   Partnerskabsrådet har beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit VI.
Artikel 363
Partnerskabsudvalg
1.   Der nedsættes et partnerskabsudvalg. Det bistår Partnerskabsrådet i udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets opgaver.
2.   Partnerskabsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.
3.   Formandskabet for Partnerskabsudvalget varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.
4.   Partnerskabsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Partnerskabsudvalget skal tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af Partnerskabsrådets møder. Partnerskabsudvalget afholder møde mindst én gang om året.
5.   Partnerskabsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Partnerskabsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.
6.   Partnerskabsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser på områder, hvor Partnerskabsrådet har delegeret det beføjelser, og i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. Disse afgørelser er bindende for parterne, der træffer de relevante foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem. Partnerskabsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem parterne under behørig hensyntagen til afslutningen af parternes respektive interne procedurekrav.
7.   Partnerskabsudvalget mødes i en særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit VI. Partnerskabsudvalget træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.
Artikel 364
Underudvalg og andre organer
1.   Partnerskabsudvalget bistås af underudvalg og andre organer, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2.   Partnerskabsrådet kan beslutte at oprette underudvalg og andre organer på specifikke områder, hvis det er nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disses sammensætning, opgaver og virkemåde.
3.   Underudvalgene rapporterer regelmæssigt om deres aktiviteter til Partnerskabsudvalget.
4.   Det forhold, at der er nedsat et underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål direkte for Partnerskabsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.
Artikel 365
Parlamentarisk Partnerskabsudvalg
1.   Der nedsættes et parlamentarisk partnerskabsudvalg. Det skal bestå af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af Republikken Armeniens nationalforsamling på den anden side og skal være et forum for dem med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
2.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
3.   Formandskabet i Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den armenske nationalforsamling i overensstemmelse med dets forretningsorden.
4.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Partnerskabsrådet, som derefter skal forelægge Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg de ønskede oplysninger.
5.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.
6.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet.
7.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan nedsætte parlamentariske partnerskabsunderudvalg.
Artikel 366
Civilsamfundsplatform
1.   Parterne fremmer regelmæssige møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.
2.   Der oprettes en civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra Den Europæiske Union, herunder medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter for armenske civilsamfundsorganisationer, -netværk og -platforme, herunder den nationale platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
3.   Civilsamfundsplatformen fastsætter selv sin forretningsorden. Forretningsordenen omfatter bl.a. principperne om gennemsigtighed, inklusivitet og rotation.
4.   Formandskabet i civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for henholdsvis Den Europæiske Unions civilsamfund og en repræsentant for Republikken Armeniens civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.
5.   Civilsamfundsplatformen underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.
6.   Civilsamfundsplatformen kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg.
7.   Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan nås.
KAPITEL 2
Almindelige og afsluttende bestemmelser
Artikel 367
Adgang til domstole og administrative organer
Parterne forpligter sig hver især til inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.
Artikel 368
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale må fortolkes således, at:
a)
det af nogen af parterne kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
b)
en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, som:
i)
har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel
ii)
vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller
iv)
foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser
c)
nogen af parterne forhindres i at handle for at efterkomme sine forpligtelser i henhold til FN-pagten med henblik på at opretholde fred og international sikkerhed.
Artikel 369
Ikkediskrimination
1.   Inden for de områder, denne aftale omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri må:
a)
de ordninger, der anvendes af Republikken Armenien over for Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne eller deres fysiske eller juridiske personer, og
b)
de ordninger, der anvendes af Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater over for Republikken Armenien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien.
2.   Stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 370
Gradvis tilnærmelse
Republikken Armenien gennemfører en gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU-retten som omhandlet i bilagene, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.
Artikel 371
Dynamisk tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om Republikken Armeniens lovgivnings gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Partnerskabsrådet regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter, som parterne anser for at være relevante, under hensyntagen til, at parternes respektive interne procedurekrav er opfyldt. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.
Artikel 372
Overvågning af vurdering af tilnærmelse
1.   Ved overvågning forstås løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af aftalen. Parterne samarbejder om at lette overvågningsprocessen inden for rammerne af de institutionelle organer, der er oprettet ved denne aftale.
2.   Den Europæiske Union vurderer tilnærmelsen af Republikken Armeniens lovgivning til EU-retten som omhandlet i denne aftale. Denne vurdering omfatter forskellige aspekter af gennemførelsen og håndhævelsen. Disse vurderinger kan gennemføres af Den Europæiske Union individuelt eller i samråd med Republikken Armenien. For at lette vurderingen aflægger Republikken Armenien rapport til Den Europæiske Union om de fremskridt, der er gjort med hensyn til tilnærmelsen, eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne aftale.
3.   Vurderingen af tilnærmelsen kan omfatte besøg på stedet med deltagelse af institutioner fra Den Europæiske Union, organer og agenturer, NGO'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.
Artikel 373
Resultater af overvågningen, herunder vurderinger af tilnærmelsen
1.   Resultaterne af overvågningen, herunder vurderingerne af den i artikel 372 omhandlede tilnærmelse, drøftes i de relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles henstillinger, der forelægges Partnerskabsrådet.
2.   Hvis parterne er enige om, at de nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit VI er gennemført og håndhæves, aftaler Partnerskabsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i artikel 319, stk. 3, og artikel 335, stk. 2, yderligere markedsåbning, jf. afsnit VI.
3.   En fælles henstilling, der er forelagt Partnerskabsrådet i overensstemmelse med stk. 1, eller det forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI. En afgørelse truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser eller det forhold, at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI.
Artikel 374
Restriktioner i tilfælde af betalingsbalanceproblemer og udefra kommende finansielle vanskeligheder
1.   Hvis en part oplever alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller der er risiko herfor, kan den indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger eller restriktive foranstaltninger, der påvirker kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.
2.   De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger:
a)
må ikke behandle en part mindre gunstigt end en ikkepart i tilsvarende situationer
b)
skal være i overensstemmelse med overenskomsten om Den Internationale Valutafond fra 1944, hvis det er relevant
c)
skal undgå at forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser; og
d)
skal være midlertidige og afskaffes gradvist, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation forbedres.
3.   Hvad angår handel med varer kan en part indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at sikre sin betalingsbalancesituation eller eksterne finansielle situation. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994 og forståelsen vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i GATT 1994.
4.   En part kan med hensyn til handel med tjenesteydelser indføre restriktive foranstaltninger for at beskytte sin betalingsbalance eller eksterne finansielle position. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATS.
5.   Hvis en part opretholder eller indfører restriktive foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, skal den straks meddele dem til den anden part og så snart som muligt forelægge en tidsplan for deres afskaffelse.
6.   Hvis der indføres eller opretholdes restriktioner i henhold til denne artikel, skal der straks afholdes konsultationer i Partnerskabsudvalget, forudsat at sådanne konsultationer ikke finder sted på anden vis uden for denne aftales anvendelsesområde.
7.   Ved konsultationerne skal den betalingsbalancevanskelighed eller eksterne finansielle vanskelighed, der førte til de respektive foranstaltninger, vurderes under hensyntagen til bl.a.:
a)
vanskelighedernes art og omfang
b)
det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø, eller
c)
alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.
8.   Ved konsultationerne undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1 og 2.
9.   I sådanne konsultationer skal alle oplysninger i statistiske og andre faktiske forhold, der fremlægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres af parterne, og konklusioner skal baseres på Den Internationale Valutafonds vurdering af den pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.
Artikel 375
Beskatning
1.   Denne aftale finder kun anvendelse på skattemæssige foranstaltninger, hvis en sådan anvendelse er nødvendig for, at bestemmelserne i denne aftale kan få virkning.
2.   Intet i denne aftale må fortolkes således, at det er til hinder for indførelse eller håndhævelse af foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af bestemmelser om skat i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning, andre beskatningsaftaler eller intern skattelovgivning.
Artikel 376
Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at enhver person, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.
Artikel 377
Opfyldelse af forpligtelser
1.   Parterne træffer de fornødne foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sikrer, at aftalens mål gennemføres.
2.   Parterne er enige om på anmodning af en part straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.
3.   Hver part især indbringe en tvist om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale for Partnerskabsrådet i overensstemmelse med artikel 378.
4.   Partnerskabsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse i overensstemmelse med artikel 378.
Artikel 378
Tvistbilæggelse
1.   Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, indbringer en part en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Partnerskabsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen og gennemførelsen af afsnit VI udelukkende kapitel 13 i afsnit VI.
2.   Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer inden for Partnerskabsrådet i god tro med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning på kortest mulig tid.
3.   Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Partnerskabsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er omhandlet i artikel 364, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en part. Konsultationer kan også foregå skriftligt.
4.   Parterne giver Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget eller eventuelle andre relevante underudvalg eller organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.
5.   En tvist anses for løst, når Partnerskabsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet i overensstemmelse med artikel 377, stk. 4, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet.
6.   Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 379
Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1.   En part kan træffe passende foranstaltninger, hvis en tvist ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til artikel 378, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode på tre måneder finder ikke anvendelse i ekstraordinære tilfælde som omhandlet i denne artikels stk. 3.
2.   Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit VI. Partnerskabsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der omhandles i denne artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i overensstemmelse med artikel 377, stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med artikel 378, stk. 2 og 3.
3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser vedrører:
a)
opsigelse af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler
b)
den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, som omhandles i artikel 2, stk. 1, og artikel 9, stk. 1.
Artikel 380
Forhold til andre aftaler
1.   Denne aftale erstatter PSA'en. Henvisninger til PSA'en i alle andre aftaler mellem parterne gælder som henvisninger til nærværende aftale.
2.   Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden.
3.   Eksisterende aftaler vedrørende specifikke samarbejdsområder, som er omfattet af denne aftales anvendelsesområde, betragtes som en del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og som en del af en fælles institutionel ramme.
4.   Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, som er reguleret ved nærværende aftale og er en del af en fælles institutionel ramme.
5.   Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold hertil ikke på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Republikken Armenien og til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Republikken Armenien.
Artikel 381
Varighed
1.   Denne aftale indgås på ubestemt tid.
2.   Hver part kan opsige denne aftale ved skriftlig notifikation til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.
Artikel 382
Definition af parterne
Med henblik på denne aftale forstås ved udtrykket »parterne« på den ene side Den Europæiske Union eller medlemsstaterne eller Den Europæiske Union og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Republikken Armenien.
Artikel 383
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktater, og på den anden side for Republikken Armeniens område.
Artikel 384
Depositar for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 385
Ikrafttræden og midlertidig anvendelse
1.   Parterne ratificerer eller godkender denne aftale i overensstemmelse med deres egne procedurer. Ratifikations- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos depositaren.
2.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument.
3.   Aftalen kan ændres skriftligt efter fælles overenskomst mellem parterne. Sådanne ændringer træder i kraft efter bestemmelserne i denne artikel.
4.   Bilagene, protokollerne og erklæringen udgør en integrerende del af denne aftale.
5.   Uanset stk. 2 kan Den Europæiske Union og Republikken Armenien midlertidigt anvende hele eller en del af denne aftale i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer, når det er relevant.
6.   Den midlertidige anvendelse får virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for depositarens modtagelse af følgende:
a)
Den Europæiske Unions notifikation om, at den har gennemført de i denne forbindelse nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af denne aftale, der finder midlertidig anvendelse, og
b)
Republikken Armeniens deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets interne procedurer.
7.   Med henblik på de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, forstås enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne aftales ikrafttræden« som »den dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse«, jf. stk. 5.
8.   PSA'ens bestemmelser, som ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
9.   Parterne kan hver især ved skriftlig notifikation meddele depositaren, at de har til hensigt at opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige anvendelse får virkning seks måneder efter depositarens modtagelse af notifikationen.
Artikel 386
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og armensk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
(
1
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes.
(
2
)
  Det skal præciseres, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode 2330.
(
3
)
  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.
(
4
)
  Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
(
5
)
  Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.
(
6
)
  Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.
(
7
)
  Dette omfatter dette kapitel og bilag VIII-A og VIII-E.
(
8
)
  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.
(
9
)
  Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
(
10
)
  At der ikke må være tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.
(
11
)
  Den modtagende etablering kan blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Litauen, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.
(
12
)
  Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.
(
13
)
  Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.
(
14
)
  Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.
(
15
)
  Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen.
(
16
)
  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens område.
(
17
)
  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens område.
(
18
)
  Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
(
19
)
  Den centrale produktnomenklatur som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor, Series M, N
o
 77, CPC prov, 1991.
(
20
)
  Denne afdeling finder anvendelse på både CPC 7511 og CPC 7512.
(
21
)
  Parterne er enige om, at en »storleverandør« svarer til en leverandør med en stærk markedsposition.
(
22
)
  Med henblik på denne underafdeling forstås udtrykket »ikkediskrimination« som henvisende til national behandling som defineret i artikel 150 samt som afspejling af den sektorspecifikke brug af udtrykket i betydningen »vilkår og betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der ydes enhver anden bruger af tilsvarende offentlige elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester under tilsvarende omstændigheder«.
(
23
)
  Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:
i)
finder anvendelse på ikkeresidente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikkeresidentes skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens område
ii)
finder anvendelse på ikkeresidente for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens område
iii)
finder anvendelse på ikkeresidente eller residente for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
iv)
finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts område, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens område
v)
sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
vi)
fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den nationale ret i den part, der træffer foranstaltningen.
(
24
)
  Herunder erhvervelse af fast ejendom i forbindelse med direkte investeringer.
(
25
)
  Ved optagelse forstås registrering af lyde eller billeder fra deres fremførelser, eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.
(
26
)
  Bilag til protokollen om ændring af aftalen om offentlige udbud (GPA/113).
(
27
)
  I Den Europæiske Union finder konkurrenceregler anvendelse på landsbrugssektoren i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om eventuelle kommende ændringer til eller erstatninger af denne (
EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671
).
(
28
)
  I forbindelse med denne afdeling anser Armenien henvisningen til konkurrenceret for at omfatte hele dens system af konkurrenceregler inden for karteller, monopoler og fusioner.
(
29
)
  Dette forhindrer ikke en part i at yde midlertidig likviditetsstøtte i form af lånegarantier eller lån begrænset til det beløb, der er nødvendigt til at holde en nødlidende virksomhed i live i den tid, det tager at vedtage en omstrukturerings- eller likvidationsplan.
(
30
)
  Små og mellemstore virksomheder er ikke forpligtet til at bidrage til omstruktureringsomkostningerne.
(
31
)
  Det skal med henblik på dette kapitel præciseres, at udførelsen af offentlige tjenesteydelser ikke anses for at være en kommerciel aktivitet i den i artikel 301, litra d), omhandlede betydning.
(
32
)
  Det skal præciseres, at en part ikke er forpligtet til at videregive rapporter eller indholdet af en rapport.
BILAG I til KAPITEL 1
TRANSPORT i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:
Vejtransport
Tekniske betingelser
Rådets direktiv 92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/6/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/53/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/719 af 29. april 2015 om ændring af Rådets direktiv 96/53/EF om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet
De ændringer, der blev indført ved direktiv (EU) 2015/719, finder anvendelse fra den 7. maj 2017
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/719 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/47/EU af 3. april 2014 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Unionens område, og om ophævelse af direktiv 2000/30/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/47/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/40/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/45/EU af 3. april 2014 om periodisk teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil og om ophævelse af direktiv 2009/40/EF, som finder anvendelse fra den 20. maj 2018
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/45/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/30/EF af 6. juni 2000 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Fællesskabets område, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/30/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Sikkerhedsforhold
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort. Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
indførelse af kørekortkategorier (artikel 4)
—
betingelser for udstedelse af kørekort (artikel 4, 5, 6 og 7 og bilag III)
—
krav til køreprøver (bilag II)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/126/EF gennemføres senest 1 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 95/50/EF af 6. oktober 1995 om indførelse af ensartede kontrolprocedurer i forbindelse med transport af farligt gods ad vej
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/35/EU af 16. juni 2010 om transportabelt trykbærende udstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 76/767/EØF, 84/525/EØF, 84/526/EØF, 84/527/EØF og 1999/36/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/68/EF, 95/50/EF og 2010/35/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden (8 år for jernbaner).
Sociale vilkår
Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport, som ændret, der finder anvendelse, indtil artikel 46 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport finder anvendelse
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 3821/85 henviser kun til international transport og gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 og (EF) nr. 2135/98 samt ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 561/2006 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 om kontrolapparatet inden for vejtransport og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport, som i forbindelse med forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 finder anvendelse fra den dato, hvor de gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i artikel 46 i forordning (EU) nr. 165/2014, finder anvendelse.
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 165/2014 vedrørende international transport gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed og om ophævelse af Rådets direktiv 88/599/EØF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/22/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden, for så vidt angår henvisninger til international transport.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet og om ophævelse af Rådets direktiv 96/26/EF, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1071/2009 — artikel 3, 4, 5, 6, 7 (uden pengeværdien af det økonomiske grundlag), artikel 8, 10, 11, 12, 13, 14 og 15 og bilag I til forordningen gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/15/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej, og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 samt Rådets direktiv 91/439/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 76/914/EØF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/59/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Beskatning
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/52/EF af 29. april 2004 om interoperabilitet mellem elektroniske bompengesystemer
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/54/EF af 29. april 2004 om minimumssikkerhedskrav for tunneler i det transeuropæiske vejnet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/96/EF af 19. november 2008 om forvaltning af vejinfrastrukturens sikkerhed
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/62/EF, 2004/52/EF, 2004/54/EF og 2008/96/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Jernbanetransport
Markeds- og infrastrukturadgang
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/34/EU af 21. november 2012 om oprettelse af et fælles europæisk jernbaneområde
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
indførelse af forvaltningsmæssig uafhængighed og finansiel sanering
—
adskillelse mellem infrastrukturforvaltning og transportvirksomhed
—
indførelse af licenser
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2012/34/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport, som ændret
Tidsplan: Partnerskabsrådet træffer afgørelse om en tidsplan for gennemførelsen af bestemmelserne i forordning (EU) nr. 913/2010 senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU og om ændring af Rådets direktiv 95/18/EF om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder og direktiv 2001/14/EF om tildeling af jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering (jernbanesikkerhedsdirektivet)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/49/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/59/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i jernbanesystemet i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/57/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig personbefordring med jernbane og ad vej og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1191/69 og (EØF) nr. 1107/70
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1370/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1371/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kombineret transport
Rådets direktiv 92/106/EØF af 7. december 1992 om indførelse af fælles regler for visse former for kombineret godstransport mellem medlemsstaterne
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/106/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Lufttransport
—
Indgåelse og gennemførelse af en samlet aftale om et fælles luftfartsområde
—
Uanset indgåelsen af aftalen om et fælles luftfartsområde sikres der gennemførelse og en koordineret udvikling af bilaterale luftfartsaftaler mellem Republikken Armenien og EU's medlemsstater, som ændret ved den »horisontale aftale«.
Søtransport
Maritim sikkerhed — flagstat/klassifikationsselskaber
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/15/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 391/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/54/EU af 20. november 2013 om visse af flagstatens ansvar for overholdelse og håndhævelse af konventionen om søfarendes arbejdsforhold af 2006
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/54/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 788/2014 af 18. juli 2014 om fastsættelse af detaljerede regler for pålæggelse af bøder eller tvangsbøder og tilbagekaldelse af anerkendelser af organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, jf. artikel 6 og 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 788/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 789/2004 af 21. april 2004 om overflytning af last- og passagerskibe mellem registrene i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 613/91, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 789/2004 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Flagstat
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til flagstater
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Havnestat
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/16/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 428/2010 af 20. maj 2010 om gennemførelse af artikel 14 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår udvidede inspektioner af skibe
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 428/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår flagstatskriterierne
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 801/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 802/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, og artikel 27 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår rederiets præstationer, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 802/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens Direktiv 96/40/EF af 25. juni 1996 om etablering af en fælles model til et identitetskort for skibsinspektører, der udfører havnestatskontrol
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/40/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Undersøgelse af ulykker
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF af 23. april 2009 om de grundlæggende principper for undersøgelser af ulykker i søtransportsektoren og om ændring af Rådets direktiv 1999/35/EF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/18/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 651/2011 af 5. juli 2011 om vedtagelse af den forretningsorden for permanent samarbejde, der er etableret af medlemsstaterne i samarbejde med Kommissionen i henhold til artikel 10 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 651/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 1286/2011 af 9. december 2011 om vedtagelse af en fælles metodologi for undersøgelse af ulykker og hændelser til søs udarbejdet i medfør af artikel 5, stk. 4, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1286/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Ansvar og forsikring
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 392/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/20/EF af 23. april 2009 om rederes forsikring mod søretlige krav
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/20/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet, og om ophævelse af Rådets forordning (EF) 3051/95, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 336/2006 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Passagerskibe
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder for passagerskibe, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til ro-ro-passagerskibe, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/25/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om ordning med obligatoriske syn med henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 98/41/EF af 18. juni 1998 om registrering af de ombordværende på passagerskibe, som sejler til og fra havne i Fællesskabets medlemsstater
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/41/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Trafikovervågning af skibsfart og meldeformaliteter
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets direktiv 93/75/EØF, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/65/EU af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for skibe, der ankommer til eller afgår fra havne i medlemsstaterne, og om ophævelse af direktiv 2002/6/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/65/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Tekniske sikkerhedskrav
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 530/2012 af 13. juni 2012 om fremskyndet indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe med enkeltskrog
Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/90/EU af 23. juli 2014 om skibsudstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 96/98/EF (pr. 18. september 2016)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/90/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/96/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets forordning (EF) nr. 2978/94 af 21. november 1994 om gennemførelse af IMO-resolution A.747(18) om anvendelse af tonnagemåling af ballastrum i olietankskibe med separate ballasttanke, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2978/94 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 97/70/EF af 11. december 1997 om etablering af harmoniserede sikkerhedsforskrifter for fiskeskibe med en længde på 24 meter og derover, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Besætning
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/106/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/45/EF af 7. september 2005 om gensidig anerkendelse af sønæringsbeviser, som er udstedt af medlemsstaterne, og om ændring af direktiv 2001/25/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 79/115/EØF af 21. december 1978 om højsølodsers lodsning af skibe i Nordsøen og i Den engelske Kanal
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/115/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Miljø
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 782/2003 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EF) nr. 536/2008 den 13. juni 2008 om gennemførelse af artikel 6, stk. 3, og artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe og om ændring af denne forordning
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 536/2008 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/35/EF af 7. september 2005 om forurening fra skibe og om indførelse af sanktioner, herunder strafferetlige sanktioner, for ulovlig forurening
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 911/2014 af 23. juli 2014 om flerårig finansiering af Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerheds tiltag inden for bekæmpelse af havforurening forårsaget af skibe og olie- og gasanlæg
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 911/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/757 af 29. april 2015 om overvågning, rapportering og verifikation af CO2-emissioner fra søtransport og om ændring af direktiv 2009/16/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/757 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1257/2013 af 20. november 2013 om ophugning af skibe og om ændring af forordning (EF) nr. 1013/2006 og direktiv 2009/16/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1257/2013 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerhed og Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1625 af 14. september 2016 om ændring af forordning (EF) nr. 1406/2002 om oprettelse af et europæisk agentur for søfartssikkerhed, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2016/1625 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2099/2002 af 5. november 2002 om oprettelse af et udvalg for sikkerhed til søs og forebyggelse af forurening fra skibe (USS) og om ændring af forordningerne om sikkerhed til søs og om forebyggelse af forurening fra skibe, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2099/2002 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Sociale vilkår
Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/29/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) — Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/63/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets havne
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/95/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG II til KAPITEL 2
ENERGI i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Elektricitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og om ophævelse af direktiv 2003/54/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/72/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
For så vidt angår artikel 3, 6, 13, 15, 33 og 38, fastsætter Partnerskabsrådet dog på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1228/2003
Partnerskabsrådet fastsætter på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 714/2009.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/89/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Olie
Rådets direktiv 2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/119/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Infrastruktur
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 af 26. februar 2014 om indberetning til Kommissionen om investeringsprojekter i energiinfrastruktur i Den Europæiske Union, om erstatning af Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 617/2010 og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 736/96
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 256/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesforordning:
—
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 af 16. oktober 2014 om form og andre tekniske enkeltheder ved indberetning i henhold til artikel 3 og 5 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 2386/96 og (EU, Euratom) nr. 833/2010
Tidsplan: Bestemmelserne i gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Prospektering og efterforskning af kulbrinter
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter 
(
1
)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 94/22/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Energieffektivitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet, om ændring af direktiv 2009/125/EF og 2010/30/EU samt om ophævelse af direktiv 2004/8/EF og 2006/32/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2012/27/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesforordning:
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/2402 af 12. oktober 2015 om revision af harmoniserede referenceværdier for effektiviteten ved separat produktion af el og varme, jf. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU, og om ophævelse af Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2011/877/EU
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) 2015/2402 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige ydeevne
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/31/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesforordning:
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne
—
Retningslinjer for Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne (2012/C 115/01)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i delegeret forordning (EU) 244/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere energieffektive køretøjer til vejtransport
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/33/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF af 21. oktober 2009 om rammerne for fastlæggelse af krav til miljøvenligt design af energirelaterede produkter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/125/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009 af 4. februar 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af simple settopbokse
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 278/2009 af 6. april 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne strømforsyningers elforbrug i ubelastet tilstand og deres gennemsnitlige effektivitet i aktiv tilstand
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 327/2011 af 30. marts 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotordrevne ventilatorer med en indgangseffekt fra og med 125 W til og med 500 kW
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1275/2008, (EF) nr. 107/2009, (EF) nr. 244/2009, (EF) nr. 278/2009, (EF) nr. 640/2009, (EF) nr. 641/2009 og (EU) nr. 327/2011 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af køle/fryseapparater til husholdningsbrug
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 643/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 642/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 1015/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsvaskemaskiner
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1015/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 1016/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsopvaskemaskiner
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1016/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF
—
Kommissionens forordning (EF) nr. 859/2009 af 18. september 2009 om ændring af forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design for ultraviolet stråling fra ikke-retningsbestemte lyskilder til boliger
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 347/2010 af 21. april 2010 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 for så vidt angår kravene til miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2012 af 6. marts 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af klimaanlæg og komfortventilatorer
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 547/2012 af 25. juni 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandpumper
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 622/2012 af 11. juli 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 641/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 932/2012 af 3. oktober 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningstørretumblere
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 af 12. december 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 617/2013 af 26. juni 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af computere og computerservere
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 666/2013 af 8. juli 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af støvsugere
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2013 af 22. august 2013 om ændring af forordning (EF) nr. 1275/2008 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand, og om ændring af forordning (EF) nr. 642/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 813/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af anlæg til rumopvarmning og anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 814/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandvarmere og varmtvandsbeholdere
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 4/2014 af 6. januar 2014 om ændring af forordning (EF) nr. 640/2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 66/2014 af 14. januar 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ovne, kogeplader og emhætter til husholdningsbrug
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 548/2014 af 21. maj 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår små, mellemstore og store effekttransformere
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 1253/2014 af 7. juli 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ventilationsaggregater
—
Kommissionens forordning (EU) 2015/1095 af 5. maj 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design for professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe, blæstkølere/frysere, kondenseringsaggregater og væskekølere til proceskøling
—
Kommissionens forordning (EU) 2015/1185 af 24. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel
—
Kommissionens forordning (EU) 2015/1188 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel
—
Kommissionens forordning (EU) 2015/1189 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af kedler til fast brændsel
—
Kommissionens forordning (EU) 2015/1428 af 25. august 2015 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger og Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF og Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr
Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger og direktiver.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede produktoplysninger
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/30/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:
—
Kommissionens direktiv 96/60/EF af 19. september 1996 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af kombinerede husholdningsvaske-/tørremaskiner
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/60/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsopvaskemaskiner
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1059/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1060/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af køle/fryseapparater til husholdningsbrug
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1060/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1061/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsvaskemaskiner
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1061/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1062/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af fjernsyn
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1062/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 626/2011 af 4. maj 2011 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af klimaanlæg
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 626/2011 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 392/2012 af 1. marts 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningstørretumblere
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 392/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 874/2012 af 12. juli 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af elektriske lyskilder og lysarmaturer
Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 874/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 665/2013 af 3. maj 2013 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af støvsugere
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 811/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af anlæg til rumopvarmning, anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, pakker med anlæg til rumopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent samt pakker med anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 812/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af vandvarmere og varmtvandsbeholdere samt pakker med vandvarmer og solvarmekomponent
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 65/2014 af 1. oktober 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ovne og emhætter til husholdningsbrug
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 518/2014 af 5. marts 2014 om ændring af Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010, (EU) nr. 1060/2010, (EU) nr. 1061/2010, (EU) nr. 1062/2010, (EU) nr. 626/2011, (EU) nr. 392/2012, (EU) nr. 874/2012, (EU) nr. 665/2013, (EU) nr. 811/2013 og (EU) nr. 812/2013 for så vidt angår mærkning af energirelaterede produkter på internettet
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1254/2014 af 11. juli 2014 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ventilationsaggregater til boliger
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1094 af 5. maj 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1186 af 24. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af produkter til lokal rumopvarmning
—
Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1187 af 27. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af kedler til fast brændsel og pakker med kedel til fast brændsel, supplerende varmeforsyningsanlæg, temperaturstyring og solvarmekomponenter
Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et EU-program for energi-effektivitetsmærkning af kontorudstyr
—
Kommissionens afgørelse 2014/202/EU af 20. marts 2014 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår tilføjelse af specifikationer for computerservere og nødstrømsforsyninger til aftalens bilag C og revision af specifikationerne vedrørende skærme og billedreproducerende udstyr i aftalens bilag C
—
Kommissionens afgørelse (EU) 2015/1402 af 15. juli 2015 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår revision af specifikationerne for computere i aftalens bilag C
Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 106/2008 og afgørelse 2014/202/EU og (EU) 2015/1402.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige parametre
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 228/2011 af 7. marts 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår metoden til prøvning af vådgreb for C1-dæk
—
Kommissionens forordning (EU) nr. 1235/2011 af 29. november 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår vådgrebsklassificering af dæk, måling af rullemodstand og verifikationsproceduren
Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 1222/2009, (EU) nr. 228/2011 og (EU) nr. 1235/2011.
Vedvarende energi
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder og om ændring og senere ophævelse af direktiv 2001/77/EF og 2003/30/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/28/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kernekraft
Rådets direktiv 2006/117/Euratom af 20. november 2006 om overvågning af og kontrol med overførsel af radioaktivt affald og brugt nukleart brændsel
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/117/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2009/71/Euratom af 25. juni 2009 om EF-rammebestemmelser for nukleare anlægs nukleare sikkerhed, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/71/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2011/70/Euratom af 19. juli 2011 om fastsættelse af en fællesskabsramme for ansvarlig og sikker håndtering af brugt nukleart brændsel og radioaktivt affald
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/70/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2013/51/Euratom af 22. oktober 2013 om krav om beskyttelse af befolkningens sundhed med hensyn til radioaktive stoffer i drikkevand
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/51/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2013/59/Euratom af 5. december 2013 om fastlæggelse af grundlæggende sikkerhedsnormer til beskyttelse mod de farer, som er forbundet med udsættelse for ioniserende stråling og om ophævelse af direktiv 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom og 2003/122/Euratom
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/59/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
(
1
)
  Visse dele af artikel 4, der er relevante for energiforslagene i forbindelse med forhandlingerne om en frihandelsaftale, vil blive drøftet i forbindelse med disse forhandlinger. Hvis det konstateres, at det er nødvendigt med forbehold, vil disse blive afspejlet i dette bilag.
BILAG III til KAPITEL 3
MILJØ i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:
Miljøforvaltning og integration af miljøet i andre politikområder
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse offentlige og private projekters indvirkning på miljøet, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
fastsættelse af krav om, at bilag I-projekter under nævnte direktiv gøres til genstand for en vurdering af virkningerne på miljøet, og fastsættelse en procedure til bestemmelse af, hvilke bilag II-projekter under nævnte direktiv der kræver en vurdering af virkningerne på miljøet (artikel 4)
—
fastlæggelse af omfanget af de oplysninger, som bygherren skal give (artikel 5)
—
fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
—
iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af et projekt (artikel 7)
—
iværksættelse af foranstaltninger til oplysning af offentligheden om resultatet af afgørelserne om ansøgninger om tilladelse (artikel 9)
—
etablering af effektive, ikke uoverkommeligt dyre og betimelige klageprocedurer på administrativt plan og ved domstolene, som inddrager offentligheden og NGO'erne (artikel 11)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2011/92/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers og programmers indvirkning på miljøet
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af en procedure til bestemmelse af, hvilke planer eller programmer der kræver en strategisk miljøvurdering, og fastsættelse af krav om, at planer eller programmer, for hvilke en strategisk miljøvurdering er obligatorisk, skal gøres til genstand for en sådan vurdering (artikel 3)
—
fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)
—
iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af en plan eller et program (artikel 7)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2001/42/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til miljøoplysninger og om ophævelse af Rådets direktiv 90/313/EØF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
oprettelse af konkrete ordninger, hvorefter miljøoplysninger gøres tilgængelige for offentligheden, og de gældende undtagelser (artikel 3 og 4)
—
sikring af, at offentlige myndigheder stiller miljøoplysninger til rådighed for offentligheden (artikel 3, stk. 1)
—
etablering af procedurer for prøvelse af afgørelser om ikke eller kun delvis at stille miljøoplysninger til rådighed (artikel 6)
—
etablering af et system for formidling af miljøoplysninger til offentligheden (artikel 7)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/4/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på miljøområdet og om ændring af Rådets direktiv 85/337/EØF og 96/61/EF for så vidt angår offentlig deltagelse og adgang til klage og domstolsprøvelse
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af en mekanisme til oplysning af offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra a), og artikel 2, stk. 2, litra d))
—
etablering af en offentlig høringsmekanisme (artikel 2, stk. 2, litra b), og artikel 2, stk. 3)
—
etablering af en mekanisme, der giver mulighed for i beslutningsprocessen at tage hensyn til kommentarer og udtalelser fra offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra c))
—
sikring af, at offentligheden (herunder NGO'er) har effektiv, betimelig og ikke uoverkommeligt dyr adgang til klage og prøvelse på administrativt plan og ved domstolene i disse procedurer (artikel 3, stk. 7, og artikel 4, stk. 4), vurdering af virkningerne på miljøet samt integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/35/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/35/EF af 21. april 2004 om miljøansvar for så vidt angår forebyggelse og afhjælpning af miljøskader, som ændret
Følgende bestemmelser i direktiv 2004/35/EF finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetente myndigheder
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af regler og procedurer, som tager sigte på at forebygge og afhjælpe miljøskader (vand, jord, beskyttede arter og naturtyper) baseret på princippet om, at forureneren betaler (artikel 5, 6 og 7, bilag II)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af objektivt ansvar for farlige erhvervsmæssige aktiviteter (artikel 3, stk. 1, og bilag III)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
fastsættelse af forpligtelser for operatører til at træffe de nødvendige forebyggende og afhjælpende foranstaltninger, herunder bære ansvaret for omkostninger (artikel 5, 6, 7, 8, 9 og 10)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af mekanismer, som giver berørte personer, herunder ikke-statslige miljøorganisationer, adgang til at kræve, at de kompetente myndigheder træffer foranstaltninger i tilfælde af en miljøskade, herunder uafhængig prøvelse (artikel 12 og 13)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Luftkvalitet
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft i Europa
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 4 og 5)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler og grænseværdier (artikel 5 og 13)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 5, 6 og 9)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af luftkvalitetsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor niveauet af forurenende stoffer overskrider en grænseværdi eller en målværdi (artikel 23)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af kortsigtede handlingsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor der er risiko for, at varslingstærskelværdier vil blive overskredet (artikel 24)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et system for oplysning af offentligheden (artikel 26)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium, kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler (artikel 4, stk. 6) og målværdier (artikel 3)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 3 og artikel 4, stk. 6)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 4)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
iværksættelse af foranstaltninger for at fastholde eller forbedre luftkvaliteten for så vidt angår de relevante forurenende stoffer (artikel 3)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af et effektivt prøvetagningssystem og relevante analysemetoder med henblik på at bestemme svovlindholdet (artikel 6)
—
forbud mod anvendelse af fuelolie og gasolie ved landbaseret anvendelse med et svovlindhold, der ligger over de fastsatte grænseværdier (artikel 3, stk. 1 — medmindre der gælder undtagelser som anført i artikel 3, stk. 2 — og artikel 4, stk. 1)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra terminaler til servicestationer, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
identificering af alle terminaler til oplagring og påfyldning af benzin (artikel 2)
—
iværksættelse af tekniske foranstaltninger for at reducere benzintabet fra oplagringsanlæg på terminaler og servicestationer og ved påfyldning og tømning af mobile beholdere på terminaler (artikel 3, 4 og 6 samt bilag III)
—
krav om, at samtlige påfyldningsanordninger til tankbiler og mobile beholdere skal opfylde kravene (artikel 4 og 5)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 94/63/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til autoreparationslakering og om ændring af direktiv 1999/13/EF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
fastsættelse af grænseværdier for det maksimale VOC-indhold i malinger og lakker (artikel 3 og bilag II)
—
fastsættelse af krav, der sikrer, at produkter, som markedsføres, er mærket, og at de overholder de relevante krav (artikel 3 og 4)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/42/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
identifikation af vandområdedistrikter og hensigtsmæssige koordination til bevarelse af internationale floder, søer og kystvande (artikel 3, stk. 1-7)
—
analyse af vandområdedistrikters karakteristika (artikel 5)
—
etablering af programmer for overvågning af vandkvaliteten (artikel 8)
—
udarbejdelse af vandområdeplaner, afholdelse af offentlige høringer og offentliggørelse af disse planer (artikel 13 og 14)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2000/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af risikoen for oversvømmelser
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
gennemførelse af en foreløbig vurdering af oversvømmelsesrisikoen (artikel 4 og 5)
—
udarbejdelse af kort over faren for oversvømmelse og kort over risikoen for oversvømmelse (artikel 6)
—
etablering af risikostyringsplaner for oversvømmelser (artikel 7)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2007/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
vurdering af status for opsamling og behandling af byspildevand
—
kortlægning af følsomme områder og byområder (artikel 5, stk. 1, og bilag II)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
udarbejdelse af et teknisk program og et investeringsprogram for gennemførelsen af kravene til rensning af byspildevand (artikel 17, stk. 1)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af krav for drikkevand (artikel 4 og 5)
—
etablering af et kontrolsystem (artikel 6 og 7)
—
etablering af en ordning for oplysning af forbrugerne (artikel 13)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 98/83/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af overvågningsprogrammer (artikel 6)
—
kortlægning af forurenet vand eller forureningstruet vand samt udpegning af nitratsårbare zoner (artikel 3)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af handlingsplaner og kodekser for godt landmandskab for nitratsårbare zoner (artikel 4 og 5)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Affaldshåndtering
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald og om ophævelse af visse direktiver
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
udarbejdelse af affaldshåndteringsplaner i overensstemmelse med femtrins affaldshierarkiet og udarbejde programmer for affaldsforebyggelse (kapitel V)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af en ordning med fuldstændig omkostningsdækning i overensstemmelse med princippet om, at forureneren betaler, og princippet om udvidet producentansvar (artikel 14)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et godkendelsessystem for virksomheder, der bortskaffer eller genvinder affald, med særlige krav til håndteringen af farligt affald (kapitel IV)
—
etablering af et register over virksomheder, der indsamler og transporterer affald (kapitel IV)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
klassificering af deponeringsanlæg (artikel 4)
—
udarbejdelse af en national strategi til reduktion af den mængde af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til deponering (artikel 5)
—
etablering af et ansøgnings- og godkendelsessystem samt procedurer for modtagelse af affald (artikel 5-7, 11, 12 og 14)
—
etablering af kontrol og overvågning i et deponeringsanlægs driftsfase samt procedurer for nedlukning og efterbehandling af deponeringsanlæg, der skal sættes ud af drift (artikel 12 og 13)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktivet gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af overgangsplaner for bestående deponeringsanlæg (artikel 14)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af en omkostningsberegningsmekanisme (artikel 10)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
sikring af, at det relevante affald behandles før deponering (artikel 6)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra udvindingsindustrien og om ændring af direktiv 2004/35/EF, udbygget ved afgørelse 2009/335/EF, 2009/337/EF, 2009/359/EF og 2009/360/EF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af et system til at sikre, at driftsherrer udarbejder affaldshåndteringsplaner (identificering og klassificering af affaldsanlæg; specificering af affaldet) (artikel 4 og 9)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et godkendelsessystem, finansiel sikkerhed og et kontrolsystem (artikel 7, 14 og 17)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af procedurer for forvaltning og overvågning af tomme brud (artikel 10)
—
etablering af procedurer ved og efter lukning af mineaffaldsanlæg (artikel 12)
—
udarbejdelse af en fortegnelse over lukkede mineaffaldsanlæg (artikel 20)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Naturbeskyttelse
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde fugle.
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
vurdering af fuglearter, som kræver særlige beskyttelsesforanstaltninger, og regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter
—
identifikation og udpegning af særligt beskyttede områder for fuglearter (artikel 4, stk. 1 og 4)
—
etablering af særlige beskyttelsesforanstaltninger for regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter (artikel 4, stk. 2)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af en generel ordning til beskyttelse af alle vilde fuglearter, hvoraf de jagede arter udgør en særlig delmængde, og forbud mod at indfange eller dræbe dem på bestemte måder (artikel 5, artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/43/EØF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter, som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
udarbejdelse af en fortegnelse over lokaliteter, udpegning af disse lokaliteter og fastsættelse af prioriteter for forvaltningen heraf (herunder færdiggørelse af fortegnelsen over potentielle Emeraldlokaliteter og indførelse af beskyttelses- og forvaltningsforanstaltninger for disse lokaliteter) (artikel 4)
—
etablering af de nødvendige foranstaltninger til bevaring af sådanne lokaliteter (artikel 6 og 8)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af et system til overvågning af levesteders og arters bevaringsstatus (artikel 11)
—
etablering af en streng beskyttelsesordning for de arter, der er opført i bilag IV til direktivet, for så vidt det er relevant for Republikken Armenien (artikel 12)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af en ordning med henblik på at fremme uddannelse og generel oplysning af offentligheden (artikel 22)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Industriforurening og industriulykker
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner (integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening)
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
identificering af anlæg, som kræver en godkendelse (bilag I)
—
etablering af et integreret godkendelsessystem (artikel 4-6, 12, 21 og 24 samt bilag IV)
—
etablering af en ordning til kontrol med overholdelse (artikel 8, artikel 14, stk. 1, litra d), og artikel 23, stk. 1)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
gennemførelse af bedste tilgængelige teknik (BAT) under hensyntagen til BAT-konklusionerne i referencedokumenterne for bedste tilgængelige teknikker (artikel 14, stk. 3-6, og artikel 15, stk. 2-4)
—
etablering af emissionsgrænseværdier for fyringsanlæg (artikel 30 og bilag V)
—
udarbejdelse af programmer med henblik på at reducere de samlede årlige emissioner fra eksisterende anlæg (eller fastsætte emissionsgrænseværdier for eksisterende anlæg) (artikel 32)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EU gennemføres for så vidt angår nye anlæg senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår eksisterende anlæg senest 13 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/18/EU af 4. juli 2012 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer og om ændring og efterfølgende ophævelse af Rådets direktiv 96/82/EF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af effektive ordninger for koordinering mellem relevante myndigheder
—
etablering af systemer til registrering af oplysninger om relevante anlæg og rapportering af større uheld (artikel 14 og 16)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2012/18/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
Håndtering af kemikalier
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 649/2012 af 4. juli 2012 om eksport og import af farlige kemikalier
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
—
gennemførelse af eksportanmeldelsesproceduren (artikel 8)
—
gennemførelse af procedurer for behandling af eksportanmeldelser, der modtages fra andre lande (artikel 9)
—
indførelse af procedurer for udarbejdelse og indgivelse af anmeldelser af definitive reguleringsindgreb (artikel 11)
—
indførelse af procedurer for udarbejdelse og forelæggelse af importbeslutninger (artikel 13)
—
gennemførelse af PIC-proceduren for eksport af visse kemikalier, navnlig dem, der er anført i bilag III til Rotterdam-konventionen (artikel 14)
—
gennemførelse af mærknings- og emballeringskrav for eksporterede kemikalier (artikel 17)
—
udpegning af nationale myndigheder, der skal kontrollere import og eksport af kemikalier (artikel 18)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) 649/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger og om ændring og ophævelse af direktiv 67/548/EØF og 1999/45/EØF og om ændring af forordning (EF) nr. 1907/2006
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
—
Udpegning af kompetent(e) myndighed(er)
—
klassificering, mærkning og emballering af stoffer
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
klassificering, mærkning og emballering af blandinger
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG IV til KAPITEL 4
KLIMAINDSATS i AFSNIT V ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF af 13. oktober 2003 om en ordning for handel med kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet og om ændring af Rådets direktiv 96/61/EF
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af et system til identifikation af relevante anlæg og drivhusgasser (bilag I og II)
—
etablering af overvågnings-, rapporterings-, verifikations- og håndhævelsessystemer samt offentlige høringsprocedurer (artikel 14, artikel 15, artikel 16, stk. 1, og artikel 17)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/87/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 601/2012 af 21. juni 2012 om overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 601/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens forordning (EU) nr. 600/2012 af 21. juni 2012 om verifikation af rapporter om drivhusgasemissioner og rapporter om tonkilometer og akkreditering af verifikatorer i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 600/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
For så vidt angår luftfartsaktiviteter og emissioner i forbindelse dermed, er gennemførelsen af bestemmelserne i direktiv 2003/87/EF, forordning (EU) nr. 601/2012 og forordning (EU) nr. 600/2012, som fastsat i denne aftale, betinget af resultatet af ICAO's forhandlinger om en ordning for globale markedsbaserede foranstaltninger (MBM).
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 525/2013 af 21. maj 2013 om en mekanisme til overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner og rapportering af andre oplysninger vedrørende klimaændringer på nationalt plan og EU-plan og om ophævelse af beslutning nr. 280/2004/EF
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
—
etablering af et nationalt opgørelsessystem (artikel 5)
—
etablering af et nationalt system for politikker og foranstaltninger og fremskrivninger (artikel 12)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) nr. 525/2013 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 517/2014 af 16. april 2014 om fluorholdige drivhusgasser og om ophævelse af forordning (EF) 842/2006
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
Sikring af et system til forebyggelse af emissioner (artikel 3), etablering af regler for lækagekontrol i overensstemmelse med artikel 4 og 5 og etablering af et system for journalføring i overensstemmelse med artikel 6
—
Sikring af, at genvinding finder sted i henhold til reglerne i artikel 8 og 9
—
etablering/tilpasning af nationale uddannelses- og autorisationskrav til relevant personale og virksomheder (artikel 10)
—
etablering af en ordning for mærkning af produkter og anlæg eller udstyr, der indeholder, eller hvis funktion er afhængig af fluorholdige drivhusgasser (artikel 12)
—
etablering af indberetningsordninger med henblik på at opnå emissionsdata fra de relevante sektorer (artikel 19 og 20)
—
etablering af et håndhævelsessystem (artikel 25)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) 517/2014 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der nedbryder ozonlaget
Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:
—
vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)
—
etablering af forbud mod produktion af kontrollerede stoffer, undtagen til særlige anvendelsesformål, og indtil [den 1. januar 2019], af hydrochlorfluorcarboner (HCFC'er) (artikel 4)
—
fastsættelse af betingelserne for fremstilling, markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (som råvare eller proceshjælpestoffer, til væsentlige laboratorie- og analyseformål samt til kritiske anvendelser af haloner) samt individuelle undtagelser, herunder anvendelse af methylbromid i nødsituationer (kapitel III)
—
etablering af en tilladelsesordning for import og eksport af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (kapitel IV) og indberetningspligt for virksomheder (artikel 26 og 27)
—
etablering af forpligtelser til genvinding, genanvendelse, regenerering og destruktion af brugte kontrollerede stoffer (artikel 22)
—
etablering af procedurer for overvågning og inspektion af udsivning af kontrollerede stoffer (artikel 23)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.
—
etablering af forbud mod markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer, undtagen for regenererede HCFC'er, der kan anvendes som kølemiddel indtil den 1. januar 2030 (artikel 5 og 11)
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest den 1. januar 2030.
BILAG V til KAPITEL 8
SAMARBEJDE OM INFORMATIONSSAMFUNDET i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektivet), som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
styrkelse af den nationale kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden for elektronisk kommunikation
—
etablering af offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag
—
etablering af effektive mekanismer for appel af afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation
—
definition af relevante produkt- og tjenestemarkeder inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt forhåndsregulering, og analyser af disse markeder med henblik på at fastslå, om der her kan konstateres en stærk markedsposition
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
gennemførelse af regulering af generelle tilladelser og begrænsning af behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt begrundede tilfælde.
Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter (adgangsdirektivet), som ændret
På basis af den markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF, pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:
—
adgang til og brug af specifikke netfaciliteter
—
priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede- priser, og
—
transparens, ikke-diskriminering og regnskabsmæssig opsplitning
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (forsyningspligtdirektivet), som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
gennemførelse af regulering af forsyningspligt, herunder etablering af omkostnings- og finansieringsmekanismer
—
sikring af respekten for brugernes interesser og rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det fælleseuropæiske alarmnummer 112
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske kommunikationssektor (direktiv om databeskyttelse inden for elektronisk kommunikation), som ændret
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
gennemførelse af regulering for at sikre beskyttelse af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den elektroniske kommunikationssektor og sikring af fri bevægelighed af sådanne oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester.
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk regelsæt i Det Europæiske Fællesskab
Følgende bestemmelser i beslutningen finder anvendelse:
—
vedtagelse af politikker og regulering, der kan sikre ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages ved gennemførelsen af beslutning nr. 676/2002/EF, gennemføres inden 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/2120 af 25. november 2015 om foranstaltninger vedrørende adgang til det åbne internet og om ændring af direktiv 2002/22/EF om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester og forordning (EU) nr. 531/2012 om roaming på offentlige mobilkommunikationsnet i Unionen
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/2120 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/31/EF af 8. juni 2000 om visse retlige aspekter af informationssamfundstjenester, navnlig elektronisk handel, i det indre marked (direktivet om elektronisk handel)
Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:
—
fremme af udviklingen af e-handel
—
fjernelse af hindringer for den grænseoverskridende levering af informationssamfundstjenester
—
tilvejebringelse af retssikkerhed for leverandører af informationssamfundstjenester, og
—
harmonisering af begrænsningerne af formidleransvaret for tjenesteydere med hensyn til ren videreformidling (»mere conduit«), caching og oplagring (»hosting«).
Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2000/31/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 af 23. juli 2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked og om ophævelse af direktiv 1999/93/EF
Gennemførelsesretsakter vedrørende tillidstjenester inden for rammerne af forordning (EU) nr. 910/2014:
—
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/806 af 22. maj 2015 om specifikationer for udformningen af EU-tillidsmærket for kvalificerede tillidstjenester
—
Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1505 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske specifikationer og formater for positivlister i henhold til artikel 22, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
—
Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1506 af 8. september 2015 om fastlæggelse af specifikationer vedrørende formater for avancerede elektroniske signaturer og avancerede segl, som skal anerkendes af offentlige myndigheder i henhold til artikel 27, stk. 5, og artikel 37, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
—
Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/650 af 25. april 2016 om fastlæggelse af standarder for sikkerhedsvurdering af kvalificerede signatur- og seglgenereringssystemer, jf. artikel 30, stk. 3, og artikel 39, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
Gennemførelsesretsakter vedrørende kapitlet om elektronisk identifikation i forordning (EU) nr. 910/2014:
—
Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/296 af 24. februar 2015 om fastlæggelse af de proceduremæssige ordninger for samarbejde mellem medlemsstaterne om elektronisk identifikation i henhold til artikel 12, stk. 7, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
—
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1501 af 8. september 2015 om interoperabilitetsrammen i henhold til artikel 12, stk. 8, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
—
Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1502 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske minimumsspecifikationer og procedurer for fastsættelse af sikringsniveauer for elektroniske identifikationsmidler i henhold til artikel 8, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
—
Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1984 af 3. november 2015 om fastlæggelse af vilkår, formater og procedurer for anmeldelser i henhold til artikel 9, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked
Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
BILAG VI til KAPITEL 14
FORBRUGERBESKYTTELSE i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister.
Rådets direktiv 87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller sikkerhed
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 87/357/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/13/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/6/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb og garantier i forbindelse hermed, som ændret
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/44/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/95/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle tjenesteydelser til forbrugerne og om ændring af Rådets direktiv 90/619/EØF samt direktiv 97/7/EF og 98/27/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/65/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden i Republikken Armenien og på grænseoverskridende vis senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked og om ændring af Rådets direktiv 84/450/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF, 98/27/EF og 2002/65/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 (direktivet om urimelig handelspraksis)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/29/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/114/EF af 12. december 2006 om vildledende og sammenlignende reklame
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/114/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af lovgivning om forbrugerbeskyttelse (forordningen om forbrugerbeskyttelsessamarbejde)
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2006/2004, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler og om ophævelse af Rådets direktiv 87/102/EØF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/48/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/122/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/22/EF af 23. april 2009 om søgsmål med påstand om forbud på området beskyttelse af forbrugernes interesser
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/22/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU af 25. oktober 2011 om forbrugerrettigheder, om ændring af Rådets direktiv 93/13/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF samt om ophævelse af Rådets direktiv 85/577/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/83/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 524/2013 af 21. maj 2013 om onlinetvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (forordning om OTB på forbrugerområdet)
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 524/2013, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/11/EU af 21. maj 2013 om alternativ tvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (direktiv om ATB på forbrugerområdet)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/11/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens henstilling af 11. juni 2013 om fælles principper for kollektive retsmidler i medlemsstaterne til opnåelse af pålæg, forbud eller erstatning i forbindelse med tilsidesættelse af rettigheder i henhold til EU-retten (2013/396/EU)
Tidsplan: Henstilling 2013/396/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2302 af 25. november 2015 om pakkerejser og sammensatte rejsearrangementer samt om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU og om ophævelse af Rådets direktiv 90/314/EØF
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/2302, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG VII til KAPITEL 15
BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:
Arbejdsret
Rådets direktiv 91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/533/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er indgået af Unice, CEEP og EFS — Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/81/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/383/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/59/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/23/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/14/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/88/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.
Ikke-forskelsbehandling og ligestilling mellem kønnene
Rådets direktiv 2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset race eller etnisk oprindelse
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/43/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/78/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med beskæftigelse og erhverv
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/54/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af varer og tjenesteydelser
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/113/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv 79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/7/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen
Rådets direktiv 89/391/EØF af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet
Rådets direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF), som ændret
Rådets direktiv 89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet (tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i Rådets direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i Rådets direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri (ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere, der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling) (19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Rådets direktiv 90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)
Kommissionens direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske agenser under arbejdet
Kommissionens direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet
Kommissionens direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 91/322/EØF og 2000/39/EF
Kommissionens direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 2000/39/EF
Rådets direktiv 2010/32/EU af 10. maj 2010 om iværksættelse af rammeaftalen indgået af HOSPEEM og EPSU om forebyggelse af stikskader i sygehus- og sundhedssektoren
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/35/EU af 26. juni 2013 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (20. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF) og om ophævelse af direktiv 2004/40/EF
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/27/EU af 26. februar 2014 om ændring af Rådets direktiv 92/58/EØF, 92/85/EØF, 94/33/EF, 98/24/EF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF for at tilpasse dem til forordning (EF) nr. 1272/2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger
Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen af alle ovenstående direktiver under »sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen« fastlægges af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.
Arbejdsret
—
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/1794 af 6. oktober 2015 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/94/EF, 2009/38/EF og 2002/14/EF samt Rådets direktiv 98/59/EF og 2001/23/EF for så vidt angår søfarende (gennemførelsesperiode indtil 10. oktober 2017)
—
Rådets direktiv 2014/112/EU af 19. december 2014 om iværksættelse af den europæiske aftale om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden inden for transport ad indre vandveje, indgået af European Barge Union (EBU), European Skippers Organisation (ESO) og European Transport Workers' Federation (ETF) (gennemførelsesperiode indtil 31. december 2016)
—
Rådets direktiv 94/33/EF af 22. juni 1994 om beskyttelse af unge på arbejdspladsen indgår ikke i den oprindelige pakke.
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/112 og 2014/112/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.
BILAG VIII
HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ETABLERING
1.
Dette bilag består af syv bilag, der fastsætter de forpligtelser og forbehold, der gælder for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, for så vidt angår handel med tjenesteydelser og etablering i henhold til kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale.
2.
For så vidt angår Den Europæiske Union:
a)
Bilag VIII-A indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale
b)
Bilag VIII-B indeholder listen over Den Europæiske Unions forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale
c)
Bilag VIII-C indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter i overensstemmelse med artikel 154 og 155 i denne aftale, og
d)
Bilag VIII-D indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale
3.
For så vidt angår Republikken Armenien:
a)
Bilag VIII-E indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale
b)
Bilag VIII-F indeholder listen over Republikken Armeniens forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale, og
c)
Bilag VIII-G indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale
4.
De bilag, der er omhandlet i punkt 2 og 3, udgør en integrerende del af dette bilag.
5.
Definitionerne i kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale gælder også for dette bilag.
6.
I angivelsen af de enkelte sektorer og subsektorer af tjenesteydelser forstås ved:
a)
»CPC«: den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N
o
 77, 
CPC prov
, 1991), og
b)
»CPC ver. 1.0«: den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N
o
 77, 
CPC ver 1.0
, 1998).
7.
Der anvendes følgende forkortelser for Den Europæiske Union og dens medlemsstater i bilag VIII-A, VIII-B, VIII-C og VIII-D:
EU
Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater
AT
Østrig
BE
Belgien
BG
Bulgarien
CY
Cypern
CZ
Den Tjekkiske Republik
DE
Tyskland
DK
Danmark
EE
Estland
EL
Grækenland
ES
Spanien
FI
Finland
FR
Frankrig
HR
Kroatien
HU
Ungarn
IE
Irland
IT
Italien
LT
Litauen
LU
Luxembourg
LV
Letland
MT
Μalta
NL
Nederlandene
PL
Polen
PT
Portugal
RO
Rumænien
SE
Sverige
SI
Slovenien
SK
Den Slovakiske Republik
UK
Det Forenede Kongerige
8.
Der anvendes følgende forkortelse anvendes for Republikken Armenien i bilag VIII-E, VIII-F og VIII-G:
AR
Republikken Armenien
BILAG VIII-A
DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING
1.
Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Den Europæiske Union anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og erhvervsdrivende fra Republikken Armenien.
Listen består af følgende elementer:
a)
en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer, og
b)
en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de gældende forbehold.
Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.
Når et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de EU-medlemsstater, der ikke er angivet deri, sig i henhold til denne aftales artikel 144, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.
2.
I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne
3.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4.
I overensstemmelse med aftalens artikel 144 er ikkediskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende område, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.
5.
Hvis Den Europæiske Union opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger i eller fast bosiddende eller bosiddende på dens område som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens område, gælder et forbehold som anført i listen over forpligtelser i bilag VIII-B eller de forbehold, der er anført i bilag VIII-C og VIII-D, som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.
6.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i henhold til en anden medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.
Horisontale forbehold
Offentlige forsyningsvirksomheder
EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører 
(
1
)
.
Etableringsformer
EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af armenske selskaber), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EU, anvendes ikke for filialer og agenturer oprettet i en medlemsstat af et armensk selskab 
(
2
)
. Dette er dog ikke til hinder for, at en medlemsstat gør denne behandling gældende for filialer og agenturer oprettet i en anden medlemsstat af et selskab eller et firma fra et tredjeland, hvad angår deres drift på førstnævnte medlemsstats område, medmindre dette er udtrykkeligt forbudt i henhold til EU-retten.
EU: Der kan indrømmes en mindre favorabel behandling af datterselskaber (af selskaber fra et tredjeland) stiftet i overensstemmelse med en medlemsstats ret, som alene har deres forretningssted på Den Europæiske Unions område, medmindre det kan godtgøres, at de har en effektiv og vedvarende forbindelse til økonomien i en af medlemsstaterne).
AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal være bosiddende i Østrig. Fysiske personer, der har ansvaret inden for en juridisk person eller en filial for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have domicil i Østrig.
BG: Udenlandske tjenesteydelsesleverandørers etablering må kun antage form af en virksomhed med begrænset ansvar eller et aktieselskab med mindst to aktionærer. Der kræves tilladelse til etablering af filialer. Repræsentationskontorer skal registreres hos det bulgarske industri- og handelskammer og må ikke udøve erhvervsvirksomhed.
EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have bopæl i Den Europæiske Union. En udenlandsk virksomhed skal udpege en direktør eller direktører for en filial. En direktør for en filial skal være en fysisk person med aktiv rets- og handleevne. Mindst en af direktørerne for filialen skal have bopæl i Estland, en medlemsstat af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde eller i Schweiz.
FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst halvdelen af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der krav om bopæl i EØS for mindst halvdelen af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. Hvis en armensk organisation agter at drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland, er det nødvendigt med en tilladelse hertil.
FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.
IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en opholdstilladelse.
PL: De aktiviteter, der udøves af et repræsentationskontor, må kun omfatte reklame og fremme af det udenlandske moderselskab, som kontoret repræsenterer. For alle sektorer, undtagen juridiske tjenesteydelser og sundhedsydelser. Armenske investorer kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af kommanditselskaber, kommanditaktieselskaber, anpartsselskaber og aktieselskaber (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og kommanditselskaber).
RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.
SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør, suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder. En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.
SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.
SK: En armensk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge et opholdsbevis for Den Slovakiske Republik.
Investeringer
ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også implicerer ikkeøkonomiske interesser for den pågældende enhed), direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.
BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende armensk deltagelse skal have en tilladelse for at kunne a) efterforske, udvikle eller udvinde naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og b) erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de under litra a) anførte aktiviteter.
FR: Ret forbeholdt i henhold til artikel L151-1 og R135-1 i loven om monetære og finansielle forhold, således at udenlandske investeringer i Frankrig i sektorer, der er opført på listen i artikel R153-2 i loven om monetære og finansielle forhold, skal forhåndsgodkendes af økonomiministeren. Ret forbeholdt til at begrænse udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder til en varierende del, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed ret forbeholdt til at kræve en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.
FI: Ret forbeholdt til at pålægge restriktioner med hensyn til etableringsretten og retten til at levere tjenesteydelser for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Åland, eller for juridiske personer, som ikke har tilladelse fra de kompetente myndigheder på Ålandsøerne
HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår armensk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.
IT: For erhvervelse af kapitalandele i virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed, og erhvervelse af strategiske aktiver inden for transport, telekommunikation og energi, kan der stilles krav om godkendelse fra formandskabet for ministerrådets kontor.
LT: Der kan anvendes screeningprocedurer med hensyn til investeringer i virksomheder, sektorer og faciliteter af strategisk betydning for den nationale sikkerhed.
PL: Ubundet i forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.
SE: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde diskriminerende krav til grundlæggere, øverste ledelse og bestyrelse, når nye former for juridiske enheder inkorporeres i svensk ret.
Fast ejendom
Erhvervelse af jord og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger 
(
3
)
:
AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (
Länder
), som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle interesser.
BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom.
CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve statsejede skove.
CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.
DE: Visse krav om gensidighed.
DK: Som hovedregel kræves der ved udenlandske fysiske eller juridiske personers erhvervelse af fast ejendom tilladelse fra justitsministeriet. Betingelserne for kravet om tilladelse afhænger af, hvad den faste ejendom skal bruges til.
EE: Ret forbeholdt til at kræve, at kun fysiske personer, der er estiske statsborgere eller statsborgere i et EØS-land, eller juridiske personer, der er opført i det relevante estiske register, kan erhverve fast ejendom, der anvendes for at opnå et overskud, dvs. arealanvendelseskategorier omfattende landbrugs- eller skovarealer, og kun med amtsmandens godkendelse. Dette forbehold finder ikke anvendelse på erhvervelse af landbrugsjord eller skovarealer med henblik på levering af en tjenesteydelse, som er liberaliseret i henhold til denne aftale.
ES: Ret forbeholdt til, at der ved udenlandske investeringer i aktiviteter, der har direkte forbindelse til investeringer i fast ejendom, foretaget af diplomatiske missioner fra stater, som ikke er medlemmer af EU, kan kræves en administrativ autorisation fra det spanske ministerråd, medmindre der er en gensidig liberaliseringsaftale i kraft.
FI: For så vidt angår Ålandsøerne, ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.
HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering. Erhvervelse af statsejet ejendom er ubundet.
EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til direkte investeringer.
HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for filialers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.
IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder; i disse tilfælde ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.
IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om gensidighed.
LT: Udenlandske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab til jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.
LV: for så vidt angår tredjelandsborgeres erhvervelse af landbrugsjord, bl.a. med hensyn til proceduren for tilladelse til erhvervelse af landbrugsjord.
PL: Der kræves tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom også i samråd med ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter. Erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen (for leveringsmåde 3), er ubundet.
RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab, som er bosiddende i Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet med hovedkvarter i Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer (inter vivos).
SI: Ret forbeholdt til at kræve, at juridiske personer etableret i Republikken Slovenien med udenlandsk kapitaldeltagelse kan erhverve fast ejendom på Republikken Sloveniens område, og at filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kun kan erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. Ifølge loven om erhvervsselskaber betragtes en filial etableret i Republikken Slovenien ikke som en juridisk person, men hvad angår deres virke, behandles de på samme måde som et datterselskab, hvilket er i overensstemmelse med artikel XXVIII, litra g), i GATS.
SK: Erhvervelse af jord er ubundet (for leveringsmåde 3 og 4); udenlandske virksomheder eller fysiske personer må ikke erhverve land- eller skovarealer uden for kommuners bebyggede områder og visse andre arealer (f.eks. naturressourcer, søer, floder, offentlige veje osv.).
Anerkendelse
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat 
(
4
)
.
Specifikt for mestbegunstigelsesbehandling
EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.
EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes differentieret behandling vedrørende etableringsret til statsborgere eller virksomheder gennem eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler mellem følgende medlemsstater i Den Europæiske Union: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrig, Tyskland, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien og Det Forenede Kongerige, og følgende lande eller fyrstendømmer: San Marino, Monaco, Andorra og Vatikanstaten.
Den Europæiske Union forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:
a)
skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer
b)
giver etableringsret, eller
c)
kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.
I forbindelse med denne undtagelse:
a)
Ved et »indre marked for tjenesteydelser og investeringer« forstås et område uden indre grænser og med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer.
b)
Ved »etableringsret« forstås forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration. Etableringsretten giver statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration ret til at oprette og drive virksomheder på de samme betingelser, som gælder for statsborgere i henhold til national ret i det land, hvor sådan etablering finder sted.
c)
Ved »tilnærmelse af lovgivning« forstås:
i)
tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen, eller
ii)
inkorporering af fælles bestemmelser i national ret hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national ret i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
Sektorspecifikke forbehold
BG: Visse former for erhvervsvirksomhed i forbindelse med udnyttelse eller anvendelse af statslig eller offentlig ejendom kan udøves på grundlag af koncessioner, som indrømmes i henhold til loven om koncessioner.
I kommercielle selskaber, i hvilke staten eller en kommune har en selskabsandel på mere end 50 %, kræves der ved transaktioner i forbindelse med afhændelse af aktiver i selskabet, indgå kontrakter om erhvervelse af kapitalinteresser, leasing, fælles aktiviteter, kredit, sikring af tilgodehavender samt andre forpligtelser ifølge veksler, autorisation eller tilladelse fra den kompetente myndighed, dvs. privatiseringsorganet eller andre statslige eller regionale organer.
DK, FI og SE: Foranstaltninger truffet af Danmark, Sverige og Finland med henblik på nordisk samarbejde, herunder:
a)
finansiel støtte til forsknings- og udviklingsprojekter (FoU-projekter) (Nordisk industrifond),
b)
støtte til gennemførlighedsundersøgelser vedrørende internationale projekter (Nordisk eksportprojektfond), og
c)
finansiel støtte til virksomheder 
(
5
)
, der anvender miljøteknologi (Nordisk miljøfinansieringsbureau).
Dette forbehold berører ikke udelukkelsen af en parts offentlige udbud, subsidier eller offentlige støtte til handel med tjenesteydelser som omhandlet i denne aftales artikel 141.
PT: Ret forbeholdt til at give afkald på krav om statsborgerskab for udøvelse af visse aktiviteter og erhverv for fysiske personer, der leverer tjenesteydelser til lande, hvor portugisisk er det officielle sprog (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mozambique og São Tomé og Principe).
Transportrelateret mestbegunstigelsesbehandling:
EU: Enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de pågældende lande og opfylder nationalitetskriterierne med hensyn til ejerskab. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen. Denne del af forbeholdet gælder kun for følgende EU-medlemsstater: BE, FR, DE og NL. Transport ad indre vandveje (CPC 722)
FI: Indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler, hvorefter skibe, der er registreret under udenlandsk flag fra et specifikt andet land, eller udenlandsk registrerede køretøjer fritages fra det generelle forbud mod at udbyde cabotagetransport (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) i Finland på grundlag af gensidighed (del af CPC 711, del af 712, del af 721).
SE: Der kan træffes foranstaltninger på et gensidigt grundlag for at tillade fartøjer fra Armenien, som fører armensk flag, at udføre cabotagesejlads i Sverige, for så vidt Armenien tillader fartøjer registreret under svensk flag at udføre cabotagesejlads i Armenien. Det specifikke formål med dette forbehold afhænger af indholdet af en eventuel gensidig fremtidig aftale mellem Armenien og Sverige (CPC 7211, 7212).
BG: For så vidt angår Armenien, tillader tjenesteydere fra Bulgarien at levere godshåndtering og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, vil Bulgarien tillade tjenesteydere fra Armenien at levere godshåndring og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, på samme betingelser (del af CPC 741, del af 742).
DE: Udenlandske skibe, der indchartres af forbrugere med bopæl i Tyskland, kan være omfattet af et krav om gensidighed (CPC 7213, 7223, 83103).
EU: Ret forbeholdt til at indrømme differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international godskørsel (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) og passagertransport, der indgås mellem EU eller EU's medlemsstater og et tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122 og 7123). En sådan behandling kan:
a)
forbeholde eller begrænse leveringen af de pågældende transporttjenesteydelser mellem de kontraherende parter eller gennem de kontraherende parters område til køretøjer, der er registreret i de kontraherende parter 
(
6
)
, eller
b)
give skattefritagelse for sådanne køretøjer.
BG: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, der forbeholder eller begrænser leveringen af disse typer transporttjenesteydelser samt specificerer leveringsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter, i Bulgarien eller over Bulgariens grænser (CPC 7111, 7112).
HR: Foranstaltninger, der anvendes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler om international vejtransport, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Kroatien til de berørte parter (CPC 7111, 7112).
CZ: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Tjekkiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: Ved indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international vejtransport (herunder kombineret transport — vej/jernbane) bestemmelser om at forbeholde eller begrænse leveringen af transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Estland til de kontraherende parter til køretøjer, der er registreret de kontraherende parter, og at give skattefritagelse for sådanne køretøjer.
LT: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af bilaterale aftaler, og som regulerer transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelser, herunder bilateral transit og andre transporttilladelser for transporttjenesteydelser til, gennem eller fra Litauen til de kontraherende parter, samt vejafgifter og skatter (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Slovakiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Autorisation for etablering af handelsmæssig tilstedeværelse i Spanien kan nægtes tjenesteydere, hvis hjemland ikke giver spanske tjenesteydere en effektiv markedsadgang (CPC 7123).
BG, CZ og SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som regulerer trafikrettigheder og driftsbetingelser samt leveringen af transporttjenesteydelser i Bulgarien, Tjekkiet og Slovakiet og mellem de berørte lande.
EU: Indrømmelse af differentieret behandling til et tredjeland i henhold til en eksisterende eller fremtidige bilaterale eller multilaterale aftaler vedrørende følgende tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport:
a)
salg og markedsføring af lufttransportydelser
b)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer, og
c)
andre tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport, herunder groundhandling og lufthavnstjenester.
For så vidt angår vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil, forbeholder EU sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige handelsaftaler i henhold til artikel V i GATS.
EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.
PL: I det omfang Armenien tillader polske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Armeniens område, vil Polen tillade armenske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Polens område på samme betingelser.
A.   Landbrug, jagt, skovbrug og skovning
FR: Ikke-EU-virksomheders etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-investorers erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse.
AT, HR, HU, MT og RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.
CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rensdyravl.
IE: Etablering foretaget af hjemmehørende i Armenien inden for møllevirksomhed kræver autorisation.
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.
SE: Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.
B.   Fiskeri og akvakultur
EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-områdes flag, medmindre andet er bestemt.
CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %, og der kræves autorisation.
SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Fartøjer, der er mindst 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der kan gives licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige. Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være statsborger i en EØS-medlemsstat. Den svenske trafikstyrelse kan bevilge fritagelse.
SI: Under transit gennem Republikken Sloveniens søterritorium foretaget af udenlandske fiskerfartøjer, er enhver form for fiskeri eller fangst af fisk og andre marine organismer i havet og på havbunden forbudt. Dette forbud gælder også for udenlandske fiskerfartøjer. Skibe må føre slovensk flag, hvis majoriteten ejes af statsborgere fra Den Europæiske Union, eller juridiske personer, der har deres hovedkvarter i en medlemsstat i Den Europæiske Union. Akvakulturbrug, hvor der avles organismer til udsætning, skal være registreret i Slovenien.
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK.
C.   Råstofudvinding
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 
(
7
)
 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
D.   Fremstillingsvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 
(
8
)
 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat.
HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier.
SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.
Produktion, transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand 
(
9
)
 (undtagen kerneenergiproduktion)
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige brændstoffer.
For produktion, transport og distribution af damp og varmt vand
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres 
(
10
)
 af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.
1.   Forretningsservice
Liberale tjenesteydelser
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»
                     
huissiers de justice
«) eller andre myndighedspersoner (»
                     
officiers publics et ministériels
«), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.
EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).
AT: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser gennem en handelsmæssig tilstedeværelse. Udenlandske advokater (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) må ikke have over 25 % kapitalandele i driftsresultaterne i et advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og retten i den jurisdiktion, hvor de er kvalificeret til at fungere som advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.
AT: Hvad angår regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til fremmed ret, ikke overstige 25 %.
AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægevirksomhed (undtagen psykologer og psykoterapeuter).
AT, BG, HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår levering af juridiske tjenesteydelser, for så vidt angår den pågældende nationale ret (EU og medlemsstaterne).
AT, CY, EE, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår veterinærtjenester.
BE: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, gælder visse kvoter for møderetten ved »
                     
Cour de cassation
« i ikkekriminalsager.
BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.
BG: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, er visse retlige former (»
                     
advokatsko sadrujie
« og »
                     
advokatsko drujestvo
«) forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien.
BG: En udenlandsk revisionsenhed (dog ikke fra EU- og EØS-landene) må kun udføre revisionsydelser, hvis der er gensidighed og kravet om, at tre fjerdedele af medlemmerne af ledelsesorganerne, er opfyldt, og de registrerede revisorer, der udfører revision på vegne af enheden, overholder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer.
BG: Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab.
BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til deres nationale lovgivning kun overvåge og udforme arbejde i Bulgarien på uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence og de udvælges som leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler.
BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed for projekter af national eller regional betydning, må armenske investorer kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til lokale investorer. Hvad angår arkitektvirksomhed og byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, skal udenlandske specialister have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed.
BG: Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav.
BG, CY, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
CY: Statsborgerskabskrav for arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed.
CY: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser, herunder møderet ved domstolene. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet.
CZ: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl i Tjekkiet til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.
CZ, HU, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår ydelser leveret af jordmødre.
CY: Udenlandske revisorer skal indhente en beskikkelse på visse betingelser.
BG, CY, CZ, EE, MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægeydelser (herunder psykologydelser) og tandlægeydelser.
CZ og SK: Ret forbeholdt til at kræve, at mindst 60 % af kapitalen eller stemmerettighederne er forbeholdt statsborgere i landene for revisionsydelser (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).
CZ: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale er adgangen begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.
CZ: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra veterinærmyndighederne påkrævet.
DK: Ifølge den danske retsplejelov må et advokatfirma kun have til formål at udøve advokatvirksomhed. Advokater, der udøver advokatvirksomhed i et advokatfirma, eller andre ansatte, som ejer aktier i heri, holdes sammen med firmaet personligt ansvarlige for ethvert krav, der opstår som følge af deres bistand til en kunde. Endvidere skal 90 % af aktierne i et dansk advokatfirma være ejet af advokater med beskikkelse til at virke i Danmark, EU-advokater registreret i Danmark eller advokatfirmaer registreret i Danmark.
DK: Kun revisorer, der er godkendt i Danmark, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed. Til godkendelse kræves der bopæl i en EU- eller EØS-medlemsstat. I godkendte revisionsfirmaer må stemmerettighederne for revisorer og revisionsfirmaer, som ikke er godkendt i overensstemmelse med gennemførelsesforordningen til 8. direktiv om lovpligtig revision, ikke overstige 10 % af stemmerettighederne.
DK: Udenlandske regnskabsførere kan indgå interessentskab med danske registrerede regnskabsførere efter tilladelse fra Erhvervsstyrelsen.
DK: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer.
EL: Statsborgerskabskrav at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor.
EL: Statsborgerskabskrav for tandteknikere.
ES: Den handelsmæssige tilstedeværelse kan kræves at antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national ret på et ikkediskriminerende grundlag, med henblik på udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår EU-ret og EU-medlemsstatens ret. Visse juridiske former kan være forbeholdt udelukkende advokater, som er medlemmer af advokatsamfundet, ligeledes på et ikkediskriminerende grundlag.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår møderet ved domstolene, bortset fra patentagenter og »
                     
asianajaja
«.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).
FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.
FI, HU, NL: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).
FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former (»
                     
association d'avocats
« og »
                     
société en participation d'avocat
«) forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. I et advokatfirma, der leverer tjenesteydelser for så vidt angår fransk ret eller EU-ret, skal mindst 75 % af de partnere, der besidder 75 % af andelene, være fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig.
FR: Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske investorer kun have adgang til de retlige former »
                     
société d'exercice liberal
« (aktieselskaber, anpartsselskaber eller kommanditaktieselskaber) og »
                     
société civile professionnelle
«.
FR: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, er der statsborgerskabskrav. Hvad angår ydelser leveret af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, kan udlændinge få adgang inden for årligt fastlagte kvoter.
FR: Statsborgerskabskrav og krav om gensidighed for så vidt angår veterinærtjenester.
HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd (»
                     
odvjetnici
«) kan udøve partsrepræsentation ved domstolene. Krav om statsborgerskab for medlemskab af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.
HR: Der kræves licens for at udøve revisionsvirksomhed.
HR: Fysiske og juridiske personer kan udøve arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske ingeniørsammenslutning.
HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra den relevante erhvervsorganisation.
EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller udøve veterinærtjenester.
ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt EU-statsborgerskabskrav.
HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat (»
                     
ügyvéd
«) eller et advokatkontor (»
                     
ügyvédi iroda
«) eller et repræsentationskontor.
HU: Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer veterinære tjenesteydelser.
LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.
LV: I et firma med autoriserede revisorer skal over 50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller firmaer med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand
LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.
LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen. Mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma skal tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS. Etablering i form af et offentligt aktieselskab (AB) er ikke tilladt.
LT: Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand
LT: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, kræves der til sådanne ydelser tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.
PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber.
PL: Krav om EU-statsborgerskab for udøvelse af dyrlægevirksomhed. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.
PL: Statsborgerskabskrav for udøvelse af revisionsvirksomhed.
PT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »
                     
solicitadores
« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.
SK: Bopælskrav for registrering i erhvervsorganisationen og for udøvelse af arkitekt-, ingeniør- og dyrlægevirksomhed. Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.
SK: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret, herunder møderet ved domstolene.
SE: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, er der for at opnå medlemskab af advokatsamfundet, hvilket kræves for brug af den svenske titel »
                     
advokat
«, krav om bopæl i EU, EØS eller Schweiz. Det svenske advokatsamfund kan udstede dispensationer. Det er ikke nødvendigt at være medlem af advokatsamfundet for at udøve advokatvirksomhed inden for rammerne af national ret. Et medlem af det svenske advokatsamfund må ikke ansættes af andre end et medlem af advokatsamfundet eller en virksomhed, der udøver virksomhed for et medlem af advokatsamfundet. Et medlem af advokatsamfundet kan dog være ansat af et udenlandsk selskab. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan.
SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).
SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.
SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår regnskabsføring, bogholderi, revisionsvirksomhed. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. En tredjelandsrevisionsenhed kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i slovenske revisionsfirmaer, forudsat at slovenske revisionsfirmaer i henhold til retten i det land, hvor tredjelandsrevisionsenheden er etableret, kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i en revisionsenhed. Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.
SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervskammeret, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.
SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.
Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter 
(
11
)
 (CPC 63211)
AT: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Der kræves statsborgerskab i en EØS-stat eller i Schweiz for forpagtere og personer med ansvar for administrationen af et apotek.
BG: Der er krav om fast bopæl for farmaceuter.
CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske artikler og farmaceuters levering af lægemidler og andre tjenesteydelser (CPC 63211).
DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden. Personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.
EE: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.
EL: Kun fysiske personer, som har licens som apotekere, samt virksomheder, der er grundlagt af apotekere med licens, har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Der kræves statsborgerskab i EU for at drive et apotek.
ES: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Hver farmaceut kan højst opnå én tilladelse. Etableringstilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: tætheden i området.
FI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og levering af lægemidler til offentligheden (CPC 63211).
FR: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Udenlandske farmaceuter kan få tilladelse til etablering inden for årligt fastsatte kvoter.
HU: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek.
IT: Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.
LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.
LV: For at påbegynde uafhængigt virke i et apotek skal en udenlandsk apoteker eller apotekerassistent, der er uddannet i en stat, som ikke er medlemsstat i EU eller en EØS-stat, arbejde i mindst et år i et apotek under overvågning af en apoteker.
SI: I Slovenien varetager kommunerne apoteksdækningen på det primære niveau. Netværket af farmaceutiske tjenester består af offentlige apoteksinstitutioner, der ejes af kommunerne, og private apoteker med koncession (hvis hovedejer skal være en farmaceut). Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.
SK: Bopælskrav.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
EU: Forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, hvorved eksklusive rettigheder og/eller tilladelser kun kan gives til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom
CY: Statsborgerskabskrav.
DK: For så vidt angår levering af tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom via en fysisk person, som befinder sig i Danmark, må kun autoriserede ejendomsmæglere, der er fysiske personer, og som er blevet optaget i ejendomsmæglerregistret, anvende betegnelsen »ejendomsmægler«, jf. § 6, stk. 1, i lov om omsætning af fast ejendom, der fastsætter krav om, hvem der kan blive optaget i registret; ansøgeren skal have bopæl i Danmark eller i EU, EØS eller Schweiz. Loven om omsætning af fast ejendom gælder kun for ydelser vedrørende fast ejendom til forbrugere, og ikke finder anvendelse på udlejning af fast ejendom.
PT: Der er bopælskrav i en EØS-medlemsstat for fysiske personer. For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i en EØS-medlemsstat.
Udlejning/leasing uden personale
A.   Vedrørende skibe
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.
CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %.
LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.
SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse, hvis der er armenske ejerrettigheder i skibene.
B.   Vedrørende luftfartøjer
EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
C.   Vedrørende andet transportudstyr
SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).
E.   Andet
BE, FR: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til udlejning og leasing vedrørende videobånd (CPC 83202).
Anden forretningsservice
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881), i tilknytning til fiskeri (CPC 882) og fremstillingsvirksomhed (CPC 884 og 885), undtagen for rådgivning og konsulentvirksomhed.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af ledende personale (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI og SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidlingstjenester (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af kontorpersonale (CPC 87203).
EU, undtagen HU, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
EU, undtagen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav for personalerekruttering.
EU, undtagen AT og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
AT: Hvad angår arbejdsformidling, kan der for agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft (CPC 8720), kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sikkerhedsvirksomhed (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
BG, SK, HR, HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og tolkning (del af CPC 87905).
BE: Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl. Hvad angår kreditoplysningsvirksomhed, ret forbeholdt til at kræve en statsborgerskab i forbindelse med databanker til brug ved ydelse af forbrugerkredit (del af CPC 87901). Statsborgerskabskrav for inkassovirksomhed.
BG: Etablerings- og statsborgerskabskrav for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivtjenester, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for autoriseret oversættelse og tolkning.
CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår teknisk prøvning og analyse eller geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.
CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkassovirksomhed.
DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.
DE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for arbejdsformidlingstjenester.
DK: Bopælskrav for personer, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver, og for ledere og flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en juridisk enhed, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver. Der er dog ikke bopælskrav, i det omfang det følger af internationale aftaler eller instrukser udstedt af justitsministeren. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i lufthavne.
EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere.
ES: Hvad angår sikkerhedsopgaver: Der er krav om EØS-statsborgerskabskrav for fysiske og juridiske personer og for private sikkerhedsfolk.
FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.
FR: Udenlandske investorer skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver. I forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed gælder der bopælskrav for udgivere og redaktioner.
HU: Tilladelse til voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602) er underlagt bopælskrav.
IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.
LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).
LT: Sikkerhedstjenesteydelser kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller NATO-medlemsland. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).
LT: Ret forbeholdt til at begrænse den handelsmæssige tilstedeværelse for juridiske personer i forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442).
EU, undtagen NL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kontrolstemplingsvirksomhed (del af CPC 893).
NL: Med henblik på kontrolstemplingsvirksomhed kræves der handelsmæssig tilstedeværelse i Nederlandene. To offentlige hollandske monopoler har i øjeblikket enerettighed til kontrolstempling af artikler af ædelmetal (del af CPC 893).
PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for investorer med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.
RO: For så vidt angår rengøring af bygninger, er der statsborgerskabskrav for specialister.
SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.
SK: Hvad angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver, kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.
2.   Kommunikationstjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transmissionsvirksomhed, undtagen satellittransmissionsvirksomhed. Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
BE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår satellittransmissionsvirksomhed.
3.   Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed
CY: Der gælder særlige betingelser og kræves tilladelse for tredjelandsstatsborgere hvad angår etablering.
4.   Distributionstjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer og andet krigsmateriel, distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).
EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobak og tobaksvarer.
FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive rettigheder inden for detailhandel med tobak.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol (del af CPC 62112, 62226, 63107, 8929) og lægemidler (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af lægemidler, undtagen for detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). Hvad angår detailsalg af tobak (CPC 63108), kan kun fysiske personer ansøge om autorisation til at fungere som tobakshandler (der gives prioritet til EØS-statsborgere).
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.
DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.
ES: Statsmonopol på detailhandel med tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.
IT: Hvad angår distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310), er der for en mellemhandler mellem engros- og detailsalg og ejere af forretninger (»
                  
magazzini
«) krav om EU-statsborgerskab.
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.
6.   Tjenesteydelser på miljøområdet
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.
SK: Med henblik på bearbejdning og genanvendelse af brugte batterier og akkumulatorer, spildolier, udtjente biler og affald fra elektrisk og elektronisk udstyr kræves der stiftelse i en EU- eller EØS-medlemsstat (krav om bopæl) (del af CPC 9402).
7.   Finansielle tjenesteydelser 
(
12
)
EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i Den Europæiske Union, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af investeringsfonde og investeringsselskaber.
AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.
BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede forsikringsselskaber (ingen filialer). Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Der er bopælskrav for medlemmer af ledelsen og kontrolorganet for (gen)forsikringsselskaber og enhver person, som er autoriseret til at forvalte eller repræsentere (gen)forsikringsselskabet.
CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer).
DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.
DK: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, ret forbeholdt til at kræve, at ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk ret eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DK bevarer retten til at kræve, at kontrakter om obligatorisk flyforsikring kun indgås må af virksomheder, der er etableret i EU.
EE: Hvad angår direkte forsikringsvirksomhed: Udenlandske statsborgere kan kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med udenlandsk kapitaldeltagelse, i forhold til den udenlandske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. Hvad angår modtagelse af indlån, ret forbeholdt til at stille krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk ret som aktieselskab, datterselskab eller filial.
EL: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, omfatter etableringsretten ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.
ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til at levere visse forsikringsklasser, skal den pågældende udenlandske forsikringsvirksomhed i mindst fem år have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Der er bopælskrav eller krav om tre års erfaring for aktuarerhvervet.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for afregnings- og clearingtjenester, hvor Central Depositary Agency (CDA) er den eneste leverandør i Kroatien; adgang til CDA's tjenester for ikkeresidenter på et ikkediskriminerende grundlag.
HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns område af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må filialer af udenlandske institutter ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.
IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.
PT: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må administration af pensionsfonde kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, skal udenlandske virksomheder for at kunne oprette en filial i Portugal kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU-medlemsstat. Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU.
FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter, direktion og bestyrelse have opholdssted i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Andre forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer: krav om bopæl for mindst ét medlem af bestyrelsen og tilsynsrådet samt den administrerende direktør. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at tilbyde lovpligtige sociale forsikringer. Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. Der kan gælde bopælskrav for bestyrelser. Hvad angår banktjenesteydelser, gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for kreditinstituttet tegningsberettigede person.
IT: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende de aktiviteter, der udføres af »
                  
consulenti finanziari
«. (finansielle rådgivere). For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien. Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger bortset fra harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i Italien. Administrationsselskaber (lukkede investeringsselskaber og realkreditfonde) skal også være registreret som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten med retligt hovedsæde i EU samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på investeringsområdet.
LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret administrationsselskab (ingen filialer). Kun selskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for pensionsfonde. Kun banker, som har registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde investeringsservice i EU eller i den pågældende EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver. Mindst én af de ledende ansatte i en banks administration skal kunne tale litauisk og have fast bopæl i LT.
PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Ret forbeholdt til at kræve, at der for tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel er krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. Udenlandske forsikringsselskaber må kun udøve virksomhed i Republikken Polen via deres hovedfilialer.
RO: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring): Markedsoperatører er rumænske juridiske personer, der er etableret som aktieselskaber i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. Det alternative handelssystem kan forvaltes af en systemoperatør, der er etableret på de vilkår, der er beskrevet ovenfor, eller af et investeringsfirma, der er autoriseret af CNVM.
SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer). Investeringstjenesteydelser i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).
SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.
SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forsikringsydelser og lignende formidling, undtagen forsikring af risici vedrørende i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. Ubundet med hensyn til deltagelse i banker under privatisering og for private pensionsfonde (frivillige pensionsfonde).
8.   Sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til alle former for sundhedsydelser, sociale ydelser og uddannelsestjenesteydelser, som modtager en form for offentlig eller statslig støtte og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle privatfinansierede sundhedsydelser med undtagelse af privatfinansieret hospitalsvirksomhed og ambulancetjeneste samt privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192 og 93193).
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social sikringsordning.
EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.
BG, CY, FI, MT, RO SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret primær- og sekundærundervisning (CPC 922).
AT, SI, PL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester (CPC 93192).
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hospitalsvirksomhed, ambulancevirksomhed og for behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår Tysklands sociale sikringsordning, som indebærer, at tjenesteydelser kan leveres af forskellige virksomheder eller enheder i en konkurrencesituation og således ikke er tjenesteydelser, som udelukkende leveres under udøvelse af offentlig myndighed.
DE: Ret forbeholdt til at give en bedre behandling inden for rammerne af en bilateral handelsaftale, for så vidt angår sundheds- og socialvæsen (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede sociale tjenesteydelser (CPC 933).
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.
CY, CZ, MT, SE, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede hospitaler, privatfinansieret ambulancevirksomhed og privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Ret forbeholdt til at opretholde nødvendigt nationalt ejerskab af privatfinansierede hospitaler, som drives af de tyske styrker. Tyskland forbeholder sig retten til at nationalisere andre centrale privatfinansierede hospitaler.
FR: Hvad angår sundhedsvæsen og sociale tjenesteydelser forholder det sig således, at mens andre typer retlige former kan anvendes af investorer fra Den Europæiske Union, har udenlandske investorer kun adgang til de retlige former »
                  
société d'exercice liberal
« og »
                  
société civile professionnelle
«. Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelsen af tillades tages der hensyn til, om der er lokale ledere til rådighed.
FR: Med hensyn til både primær- og sekundærundervisning og videregående uddannelser (CPC 921, 922, 923): Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag.
FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester.
BG: Udenlandske videregående uddannelsesinstitutioner kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.
EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige eksamensbeviser. Uddannelse på universitetsniveau må udelukkende tilvejebringes af institutioner, som er fuldt selvstyrede offentligretlige juridiske personer. Dog tillader loven, at EU-borgere (fysiske eller juridiske personer) må etablere private videregående uddannelsesinstitutioner, der udsteder certifikater, som ikke anerkendes som ligestillede med eksamensbeviser for universitetsuddannelse. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af bestyrelsesmedlemmerne i privatfinansierede primær- og sekundærskoler samt for lærere inden for privatfinansieret primær- og sekundæruddannelse.
ES: Der kræves autorisation for at åbne et privatfinansieret universitet, som udsteder anerkendte diplomer eller beviser. Proceduren omfatter godkendelse fra parlamentet. Der anvendes en økonomisk behovsprøve, hovedkriterierne er befolkningsstørrelse og tæthed for eksisterende indretninger.
HR, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår undervisning på primærniveau (CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923).
CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning (CPC 924).
AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-spredning (CPC 924).
SK: Ret forbeholdt til at kræve EØS-bopæl for leverandører af undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig videregående undervisning (CPC 92310). Ret forbeholdt til at kræve, at flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en institution, der tilbyder undervisning, være statsborgere i Slovakiet (CPC 921, 922, 923 og 924).
SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.
BE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler.
9.   Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser
BG, CY, EL, ES og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.
BG: Hvad angår turisme og rejserelaterede tjenesteydelser, må antallet af udenlandske ledere ikke overstige antallet af ledere, der er bulgarske statsborgere, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.
BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen filialer).
CY: En tilladelse til etablering og drift af et turist- og rejseselskab/agentur samt fornyelse af et eksisterende selskabs driftsbevilling ydes kun til fysiske eller juridiske personer fra EU. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.
IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.
HR: Placering i beskyttede områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse og i nationalparker eller naturområder kræver tilladelse fra den kroatiske regering.
LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår udenlandske turistguiders tjenesteydelser, som kun må leveres i overensstemmelse med bilaterale aftaler (eller kontrakter) på et gensidigt grundlag.
10.   Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter, der ikke er omfattet af forpligtelserne i bilag VIII-B (liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser) for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser.
Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed).
BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191), virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192) og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).
EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) med undtagelse af biografer og teatre.
LV og LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).
Nyheds- og pressebureauer
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår nyheds- og pressebureauer (CPC 962).
FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår pressebureauer.
Sports- og andre fritidsaktiviteter
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil.
AT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skiskoler og virksomhed som bjergfører.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sportsaktiviteter (del af CPC 9641).
Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed
EU (undtagen AT): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester (CPC 963).
11.   Transportvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport gennem rummet og udlejning af rumfartøjer (CPC 733, del af CPC 734) samt tjenesteydelser i tilknytning til rumtransport.
EU, undtagen i FI: Hvad angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser, kan kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser.
Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af lodsning og liggepladsfaciliteter (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og transport ad indre vandveje).
EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun skibe, som fører en EU-medlemsstats flag, må udføre slæbe- og bugservirksomhed (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og indre vandveje).
SI: Ret forbeholdt til at kræve, at kun juridiske personer, der er etableret i Slovenien (ingen filialer), kan foretage toldbehandling med hensyn til søtransport, transport ad indre vandveje, jernbanetransport og vejtransport.
Søtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet.
BG: Kun fartøjer, der opererer under bulgarsk flag, kan gives retten til at levere tjenesteydelser i tilknytning til søtransport, der kræver anvendelse af fartøjer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til søtransport).
CY: Nationalitetskrav for ejere af cypriotiske skibe:
a)
Fysiske personer: mere end 50 % af andelene i skibe skal være ejet af EU/EØS-statsborgere.
b)
Juridiske personer: samtlige 100 % af andelene skal være ejet af enten selskaber, der er etableret i EU/EØS-området, eller selskaber, der er etableret uden for EU/EØS, men som kontrolleres af statsborgere i EU/EØS. Ved kontrolleres forstås, at enten mere end 50 % af andelene i disse selskaber er ejet af EU- eller EØS-statsborgere, eller at flertallet af direktørerne for de pågældende selskaber er EU- eller EØS-statsborgere. I begge disse tilfælde skal de enten have udpeget en bemyndiget repræsentant i Cypern, eller også skal ledelsen af skibet være overdraget fuldt ud til et cypriotisk skibsadministrationsselskab eller skibsadministrationsselskab varetaget af et af samfundene i Cypern.
DK: Fysiske personer bosiddende uden for EU kan ikke eje fartøjer under dansk flag. Virksomheder og fællesejede rederier (»
                     
partrederi
«), der ikke er hjemmehørende i EU/EØS, kan kun eje handelsfartøjer under dansk flag, hvis: fartøjerne de facto administreres, kontrolleres og drives enten via en ejer, der har primært eller sekundært hjemsted i Danmark, dvs. et datterselskab, en filial eller et agentur, som er bemandet med personale med permanent tilladelse til at handle på ejerens vegne. Leverandører af lodstjenester kan kun udføre lodsning i Danmark, hvis de har bopæl i et EU/EØS-land og er registreret og godkendt af de danske myndigheder i overensstemmelse med den danske lov om lodsning.
ES: For at registrere et skib i det særlige register skal ejerselskabet være etableret på De Kanariske Øer.
HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår: c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling, d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring, e) Skibsagenturvirksomhed og f) Maritim speditørvirksomhed.
For a) Håndtering af gods inden for søtransport, b) Lager- og pakhusvirksomhed, j) Andre hjælpetjenesteydelser (herunder catering), h) Slæbe- og bugservirksomhed og i) Hjælpetjenester inden for søtransport: udenlandske juridiske personer har pligt til at oprette en virksomhed i Kroatien, som skal opnå koncession fra havnemyndigheden efter en offentlig udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.
FI: Tjenesteydelser kan kun leveres af skibe under finsk flag.
Transport ad indre vandveje 
(
13
)
 og tjenesteydelser i tilknytning dertil
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.
EU, undtagen i LV og MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.
AT: Hvad angår transport ad indre vandveje og tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje) gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen og driftskapitalen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen skal være forbeholdt EØS-statsborgere.
HU: Det kan eventuelt være et krav, at staten deltager i etableringen.
Lufttransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil
Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Republikken Armenien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Et luftfartøj, der er registreret i Armenien, kan undtagelsesvis leases af et armensk luftfartsselskab til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger bestemte omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver godkendelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet autorisation til EU-luftfartsselskabet. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
EU: I forbindelse med groundhandling-tjenesteydelser kan det kræves, at foretagendet befinder sig på EU's territorie. Niveauet for åbenheden af groundhandling-tjenesteydelserne afhænger af lufthavnens størrelse. Antallet af tjenesteydere i hver lufthavn kan være begrænset. I »store lufthavne« må denne begrænsning ikke være på under to tjenesteydere. Det skal bemærkes, at dette ikke påvirker EU's rettigheder og forpligtelser i henhold til lufttransportaftalen mellem Armenien og Den Europæiske Union og dens medlemsstater.
EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation services), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling 
(
14
)
 svarende til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lufthavnstjenester.
BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport. Ved godstransportagenturvirksomhed må udenlandske personer kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.
HR: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende groundhandling (herunder catering).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748).
Jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport med jernbane (CPC 7111 og 7112).
BG: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.
CZ: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport, godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) og slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113).
Vejtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport og cabotagetransport, herunder transport i en medlemsstat udført af en transportvirksomhed etableret i en anden medlemsstat (CPC 7121 og CPC 7122), med undtagelse af udlejning til ikkerutekørsel af busser med chauffør, og vejtransporttjenesteydelser (CPC 7123), undtagen transport af post for egen regning. Bopælskrav for transportledere.
AT: For passager- og godstransport og for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører kan der kun gives eksklusive rettigheder og tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som er etableret og har deres hovedkontor i EU.
BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning). For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.
CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning).
EL: Der kræves græsk tilladelse for at foretage vejgodstransport. Tilladelser udstedes på ikkediskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i Grækenland.
ES: For passagertransport og for intercitybuskørsel anvendes en økonomisk behovsprøve.
FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.
FR: Udenlandske investorer må ikke levere intercitybuskørsel.
LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.
RO: Der kræves licens for at udøve vejgods- og passagertransportvirksomhed. Operatører med licens må kun benytte køretøjer, som er registreret i Rumænien, og som ejes og benyttes i henhold til bestemmelserne i regeringens bekendtgørelse.
SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.
Et kriterium for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU.
Tilladelser udstedes på ikkediskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.
Rørledningstransport af andet end brændstoffer og tjenesteydelser i tilknytning dertil
AT: for CPC 7139 ret forbeholdt til at give enerettigheder til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.
14.   Energitjenester
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Armenien, der kontrolleres 
(
15
)
 af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas 
(
16
)
, medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale med dette land.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, oparbejdning eller transport af nukleart brændsel og materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.
EU: Der kan gives afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med motorbrændstof, elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.
BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.
SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.
PL: For lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742), forbeholdes der ret til at kræve, at investorer fra energieksporterende lande kan forbydes at erhverve kontrol over aktiviteten. Ret forbehold til at kræve registrering som juridisk person (ingen filialer).
CY: Forbeholder sig ret til at nægte licenser til tredjelandes statsborgere eller enheder, der kontrolleres af tredjelandsstatsborgere, i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter. Enheder, der har opnået licens i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter, må ikke komme under direkte eller indirekte kontrol af et tredjeland eller tredjelandsstatsborgere uden forudgående godkendelse.
15.   Andre tjenesteydelser, i.a.n.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre nye tjenesteydelser end dem, der er klassificeret i De Forenede Nationers centrale produktklassifikation (CPC), 1991.
EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår medlemskabsbaserede organisationers levering af tjenesteydelser (CPC 95) i tilknytning til begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed (CPC 9703).
LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tildeling af internetadresser, som slutter med »gov.lt«, og certificering af elektroniske kasseapparater.
CY: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at udøve frisørvirksomhed.
PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til salg af udstyr eller tildeling af patent.
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed.
(
1
)
  Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
(
2
)
  I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i Den Europæiske Union. Hvis de har en reel og vedvarende forbindelse med Den Europæiske Unions økonomi, er de omfattet af det indre marked, hvilket f.eks. betyder, at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i alle EU-medlemsstater.
(
3
)
  Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.
(
4
)
  For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel 161 i denne aftale.
(
5
)
  Finder anvendelse på østeuropæiske virksomheder, der samarbejder med en eller flere nordiske virksomheder.
(
6
)
  For så vidt angår Østrig dækker den del af undtagelsen vedrørende mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til trafikrettigheder alle lande, hvormed der findes eller i fremtiden kan overvejes bilaterale aftaler om vejtransport eller andre ordninger vedrørende vejtransport.
(
7
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.
(
8
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.
(
9
)
  Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende offentlige forsyningsvirksomheder.
(
10
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
(
11
)
  Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse EU-medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(
12
)
  Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats område på de betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige betingelser.
(
13
)
  Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.
(
14
)
  En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.
(
15
)
  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
(
16
)
  Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import af gas udtrykt i varmeværdi.
BILAG VIII-B
DEN EUROPÆISKE UNIONS FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER
1.
Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Den Europæiske Union i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra Republikken Armenien inden for disse sektorer. Listerne består af følgende elementer:
a)
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.
Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold.
Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.
Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.
2.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikkediskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts investorer, selv om de ikke er opført på listen.
3.
Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
4.
I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.
5.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
6.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i overensstemmelse med en anden medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i Den Europæiske Union, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.
Sektor eller subsektor
Beskrivelse af forbehold
1.
FORRETNINGSSERVICE
Alle sektorer
A.
Liberale tjenesteydelser
a)
Juridiske tjenesteydelser
(CPC 861)
 (
1
)
(undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (
»huissiers de justice«
) eller andre myndighedspersoner (
»officiers publics et ministériels«
)
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene.
CY: EU-statsborgerskab og -bopælskrav for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.
CY, HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning.
FI: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation, (for brug af den finske titel »
asianajaja
«).
BE: Der gælder visse kvoter for møderetten ved 
»Cour de cassation«
 i ikkekriminalsager.
BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.
ES: Advokater for industriel ejendomsret er underlagt kravet om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.
FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som 
»avocat auprès de la Cour de Cassation«
 og 
»avocat auprès du Conseil d’Etat«
.
LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.
DK: Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet påkrævet for udøvelse af advokatvirksomhed, herunder møderet ved domstolene. Personer skal for at blive optaget i advokatsamfundet opfylde de krav, der er fastlagt i den danske retsplejelov. Ifølge den danske retsplejelov er advokattitlen beskyttet. Andre personer end advokater med dansk beskikkelse til at udøve advokatvirksomhed må levere juridisk tjenesteydelser i overensstemmelse med den danske lov om juridiske tjenester, men må ikke benytte titlen »advokat«.
EE: Statsborgerskabskrav for patentagenter og autoriserede oversættere (del af CPC 861).
NL, FI, HU: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).
LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.
PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »
solicitadores
« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.
b)
1.
Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed
(CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)
For leveringsmåde 1
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ubundet.
AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.
CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.
For leveringsmåde 2
Alle medlemsstater: Ingen.
b)
2.
Revisionsvirksomhed
(CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ubundet.
AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.).
SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.
HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i overensstemmelse med bestemmelserne i virksomhedsloven.
LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen.
DK: Bopælskrav.
For leveringsmåde 2
Ingen.
c)
Skatterådgivning (CPC 863)
 (
2
)
For leveringsmåde 1
AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.
CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.
CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer.
BG, MT, RO og SI: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
d)
Arkitekttjenesteydelser
og
g)
Byplanlægning og landskabsarkitektur
(CPC 8671 og CPC 8674)
For leveringsmåde 1
AT: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.
BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ubundet.
DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.
FR: Levering af ydelser kun via et SEL(
anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions
) eller SCP.
HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur.
HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Ubundet for byplanlægning.
SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.
For leveringsmåde 2
Ingen.
e)
Ingeniørvirksomhed og
f)
Integrerede ingeniørtjenesteydelser
(CPC 8672 og CPC 8673)
For leveringsmåde 1
AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.
BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Ubundet
HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov.
SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.
For leveringsmåde 2
Ingen.
h)
Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed
(CPC 9312 og del af CPC 85201)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ubundet.
LT: Til en sådan virksomhed kræves tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.
SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.
HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.
CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra sundhedsministeriet påkrævet for udenlandske fysiske personer.
For leveringsmåde 2
Ingen.
i)
Dyrlægevirksomhed (CPC 932)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ubundet.
UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr.
For leveringsmåde 2
Ingen.
j)
1.
Jordemodervirksomhed
(del af CPC 93191)
j)
2.
Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale
(del af CPC 93191)
FI: kun for privat finansierede tjenesteydelser
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ubundet.
FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker.
HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.
SE: Ingen.
For leveringsmåde 2
Ingen.
k)
Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler
(CPC 63211)
og anden farmaceutvirksomhed
 (
3
)
For leveringsmåde 1
LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.
LV: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.
HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211.
For leveringsmåde 1 og 2
EU, undtagen EE: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).
CZ, SE, UK: Ubundet for anden farmaceutvirksomhed.
CY: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler og anden farmaceutvirksomhed.
AT, ES, IE: Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.
SI: Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.
IT, SK: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.
EE: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.
BG: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211): Der er krav om fast bopæl for farmaceuter. Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.
For leveringsmåde 2
FI: Ubundet for sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (herunder detailhandel med lægemidler), som er offentligt finansierede.
B.
Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser
(CPC 84)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
C.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
a)
Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber
(CPC 852, undtagen psykologvirksomhed)
 (
4
)
b)
Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og
c)
Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: For F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, gives der kun eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.
D.
Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom
 (
5
)
a)
Med egen eller leaset ejendom
(CPC 821)
b)
På honorar- eller kontraktbasis
(CPC 822)
For leveringsmåde 1
BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.
PT: For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i EØS.
For leveringsmåde 2
Ingen.
E.
Udlejning/leasing uden personale
a)
Vedrørende skibe
(CPC 83103)
For leveringsmåde 1
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
b)
Vedrørende luftfartøjer
(CPC 83104)
For leveringsmåde 1 og 2
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.
EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU, og skal være forhåndsgodkendt i overensstemmelse med gældende EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed. En dry lease-aftale, som et EU-luftfartsselskab er part i, skal forhåndsgodkendes i overensstemmelse med EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed.
c)
Vedrørende andet transportudstyr
(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)
For leveringsmåde 1
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ubundet.
SE: For CPC 83101: Bopælskrav.
For leveringsmåde 2
Ingen.
d)
Vedrørende andre maskiner og andet udstyr
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)
For leveringsmåde 1
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
e)
Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler
(CPC 832)
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.
EE: Ubundet, undtagen for leasing eller udlejning af indspillede videokassetter til brug i underholdningsudstyr i hjemmet.
f)
Udlejning af telekommunikationsudstyr
(CPC 7541)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
F.
Anden forretningsservice
a)
Reklame
(CPC 871)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
b)
Markeds- og opinionsundersøgelser
(CPC 864)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
c)
Virksomhedsrådgivning
(CPC 865)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
d)
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
(CPC 866)
For leveringsmåde 1 og 2
HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602).
e)
Teknisk afprøvning og analyse
(CPC 8676)
For leveringsmåde 1
IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.
For leveringsmåde 2
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.
f)
Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug
(del af CPC 881)
For leveringsmåde 1
IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og »
periti agrari
«. For agronomer og »
periti agrari
« er der krav om bopæl og registrering i erhvervsregisteret. Tredjelandsstatsborgere kan registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.
EE, MT, RO og SI: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
g)
Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fiskeri
(del af CPC 882)
For leveringsmåde 1
LV, MT, RO, SI: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
i)
Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed
(del af CPC 884 og del af CPC 885)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
k)
Arbejdsformidling og rekruttering
k)
1.
Rekruttering af ledende personale (headhunting)
(CPC 87201)
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ubundet.
k)
2.
Arbejdsformidling
(CPC 87202)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.
k)
3.
Kontorvikarvirksomhed
(CPC 87203)
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ubundet.
k)
4.
Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)
For leveringsmåde 1 og 2
Alle medlemsstater undtagen HU: Ubundet.
HU: Ingen.
l)
1.
Detektivvirksomhed
(CPC 87301)
For leveringsmåde 1 og 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.
l)
2.
Sikkerhedstjenester
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.
HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.
IT: (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) Bopælskrav for at opnå den nødvendige autorisation til at varetage sikkerhedsvagttjenester og værditransport.
For leveringsmåde 2
HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.
m)
Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
(CPC 8675)
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning.
BG: Ubundet for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser.
HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens område kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person.
For leveringsmåde 2
Ingen.
n)
1.
Vedligeholdelse og reparation af fartøjer
(del af CPC 8868)
For leveringsmåde 1
For søgående transportfartøjer: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Ubundet.
For fartøjer til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af EU-medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.
n)
2.
Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr
(del af CPC 8868)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
n)
3.
Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr
(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
n)
4.
Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele
(del af CPC 8868)
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
n)
5.
Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler
 (
6
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
o)
Rengøring af bygninger
(CPC 874)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
p)
Fotografisk virksomhed
(CPC 875)
For leveringsmåde 1
BG, EE, MT, PL: Ubundet for luftfotografering.
HR og LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504).
BG: Krav om etablering og statsborgerskabskrav for luftfotografering.
For leveringsmåde 2
Ingen.
q)
Emballeringsvirksomhed
(CPC 876)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
r)
Trykkeri- og forlagsvirksomhed
(CPC 88442)
For leveringsmåde 1
SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.
For leveringsmåde 2
Ingen.
s)
Konferencetjenester
(del af CPC 87909)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
t)
Andet
t)
1.
Oversættelse og tolkning
(CPC 87905)
For leveringsmåde 1
PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke.
BG, HR, HU, SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning.
FI: Bopælskrav for autoriserede translatører (del af CPC 87905).
For leveringsmåde 2
Ingen.
t)
2.
Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed
(CPC 87907)
For leveringsmåde 1
DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.
HR: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
t)
3.
Inkassovirksomhed
(CPC 87902)
For leveringsmåde 1 og 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
t)
4.
Kreditoplysningsvirksomhed
(CPC 87901)
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
t)
5.
Kopieringsvirksomhed
(CPC 87904)
 (
7
)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
t)
6.
Konsulentvirksomhed i forbindelse med telekommunikation
(CPC 7544)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
t)
7.
Telefonpasning
(CPC 87903)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
2.
KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED
A.
Post- og kurérvirksomhed
Tjenesteydelser inden for håndtering
 (
8
)
 af postforsendelser
 (
9
)
 i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer:
i)
håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium
 (
10
)
, herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser
ii)
håndtering af adresserede pakker
 (
11
)
iii)
håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse
 (
12
)
iv)
håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi.
v)
eksprestjenester
 (
14
)
 for forsendelser omhandlet under i) til iii)
vi)
håndtering af uadresserede forsendelser
vii)
dokumentudveksling
 (
15
)
(del af CPC 751, del af CPC 71235
 (
16
)
 og del af CPC 73210
 (
17
)
)
Organisationen af opstillingen af postkasser på offentlig vej, udstedelsen af frimærker og tilvejebringelsen af rekommanderet posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer, kan begrænses i overensstemmelse med national lovgivning.
Der kan etableres licensordninger for disse tjenesteydelser, som er omfattet af den almindelige forsyningspligt. Disse licenser kan være omfattet af en særlig forsyningspligt eller finansielle bidrag til en kompensationsfond.
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen
 (
13
)
.
B.
Telekommunikationstjenester
(Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.)
a)
Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse ved hjælp af elektromagnetiske midler
 (
18
)
 undtagen sendevirksomhed
 (
19
)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
b)
Satellittransmissionsvirksomhed
 (
20
)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i forbindelse med leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation.
BE: Ubundet.
3.
BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED
Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)
For leveringsmåde 1
LT: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
4.
DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED
(undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel)
A.
Provisionsagenturvirksomhed
a)
Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil
(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)
b)
Anden provisionsagenturvirksomhed
(CPC 621)
B.
Engroshandel
a)
Engroshandel i forbindelse med motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil
(del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).
AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer.
AT og BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug.
BG: Ubundet for tobak og tobaksvarer samt for tjenesteydelser leveret af varemæglere.
CZ: Ubundet for auktionsvirksomhed.
FI: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikkevarer og farmaceutiske produkter.
HU: For provisionsagenturvirksomhed (CPC 621): Udenlandske virksomheder må kun yde tjenesteydelser i form af varemægling (mæglervirksomhed) gennem en filial eller et forretningssted i HU. Der kræves licens fra det ungarske finanstilsyn.
LT: Distribution af pyrotekniske produkter: Distribution af pyrotekniske produkter er underlagt licens. Kun juridiske personer, der er etableret i EU, kan opnå en licens.
b)
Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr
(del af CPC 7542)
c)
Anden engroshandel
(CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter
 (
21
)
)
C.
Detailhandel
 (
22
)
a)
Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil
(CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)
Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr
(del af CPC 7542)
Detailhandel med fødevarer
(CPC 631)
Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler
 (
23
)
(CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297)
D.
Franchising (CPC 8929)
IT: Distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310): Der kræves EU-statsborgerskab for en mellemhandler mellem engrossalg og detailsalg og ejere af forretninger (»
magazzini
«).
HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer.
For leveringsmåde 1
AT, BG, HR, FR, PL, RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer.
IT: For engroshandel er der statsmonopol på tobak.
BG, PL, RO, SE: Ubundet for detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.
AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater, undtagen detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).
ES: Fjernsalg, postordresalg eller tilsvarende procedurer for detailhandel eller levering af tobak er forbudt.
BG, HU, PL: Ubundet for varemægling med råvarer.
FR: Ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater.
MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed.
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.
5.
UNDERVISNINGSVIRKSOMHED
(kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)
A.
Primærundervisning
(CPC 921)
For leveringsmåde 1
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ubundet
IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
For leveringsmåde 2
CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ubundet.
For leveringsmåde 1 og 2
FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 921).
B.
Sekundærundervisning
(CPC 922)
For leveringsmåde 1
BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ubundet
IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
For leveringsmåde 2
CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.
For leveringsmåde 1 og 2
FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 922).
LV: Ubundet for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).
C.
Videregående uddannelser
(CPC 923)
For leveringsmåde 1
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.
IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
ES, IT: Nødvendigt med test for at oprette private universiteter, der har autorisation til at udstede anerkendte eksamensbeviser eller grader. Proceduren omfatter udtalelse fra parlamentet. Hovedkriterier: Antallet af eksisterende operatører og deres geografiske spredning.
For leveringsmåde 2
AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.
For leveringsmåde 1 og 2
CZ og SK: Ubundet for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).
FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 923).
D.
Voksenundervisning
(CPC 924)
For leveringsmåde 1 og 2
CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.
AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller TV-udsendelser.
E.
Anden undervisningsvirksomhed
(CPC 929)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet.
6.
TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET
A.
Spildevandsafledning (CPC 9401)
 (
24
)
B.
Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald
a)
Renovationsvæsen (CPC 9402)
b)
Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403)
C.
Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404)
 (
25
)
D.
Oprydning og rensning af jord og vand
a)
Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand
(del af CPC 94060)
 (
26
)
E.
Bekæmpelse af støj og vibrationer
(CPC 9405)
F.
Beskyttelse af biodiversitet og landskab
a)
Natur- og landskabspleje
(del af CPC 9406)
G.
Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.
For leveringsmåde 2
Ingen.
7.
FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
A.
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
For leveringsmåde 1 og 2
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit.
AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig.
DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk ret eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med residens i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark.
DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.
FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU.
IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel.
PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal.
RO: Genforsikring på det internationale marked er kun tilladt, hvis den genforsikrede risiko ikke kan placeres på hjemmemarkedet.
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit.
PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:
a)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
b)
varer i international transit.
BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens område. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial.
CY, LV, MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit.
LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit, undtagen i forbindelse med landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen.
BG, LV, LT: Ubundet for forsikringsmægling.
PL: Ubundet for genforsikrings-, retrocessions- og forsikringsmæglere.
FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU.
HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns område af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn.
IT: Ubundet for aktuarerhvervet.
SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale.
ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om tre års relevant erhvervserfaring.
For leveringsmåde 2
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for forsikringsmægling.
BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens område, må vedrørende deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger.
IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien.
PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af varer i international handel.
B.
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)
For leveringsmåde 1 og 2
LT: Ret forbeholdt til at kræve handelsmæssig tilstedeværelse for pensionsfondsadministration, og at mindst én af de ledende ansatte i en banks administration har fast bopæl i LT og taler litauisk.
IT: Ubundet for »
consulenti finanziari
« (finansielle rådgivere).
EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.
IE: Ret forbehold til at kræve følgende: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.
PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.
BE: Levering af investeringsrådgivningstjenesteydelser kræver etablering i Belgien.
BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.
CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.
EE: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.
LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.
IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.
LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.
MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.
PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.
RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en resident bank.
SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse.
SI: En pensionsordning må tilbydes af en fælles pensionsfond (som ikke er en juridisk enhed og derfor forvaltes af et forsikringsselskab, en bank eller et pensionsselskab), et pensionsselskab eller et forsikringsselskab. Desuden kan en pensionsordning tilbydes af udbydere af pensionsordninger, der er etableret i overensstemmelse med de forskrifter, der gælder i en EU-medlemsstat.
HU: Virksomheder, der ikke er hjemmehørende i EØS, må kun yde finansielle tjenesteydelser eller deltage i hjælpeaktiviteter i tilknytning til finansielle tjenesteydelser via deres ungarske filial.
For leveringsmåde 2
BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.
8.
SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER
(kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)
A.
Hospitalsvirksomhed
(CPC 9311)
B.
Ambulancevirksomhed
(CPC 93192)
C.
Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed
(CPC 93193)
For leveringsmåde 1 og 2
FR: Ubundet for privatfinansierede laboratorieanalyser og -undersøgelser (del af 9311).
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.
HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.
For leveringsmåde 2
Ingen.
D.
Sociale tjenesteydelser
—
Alle medlemsstater undtagen AT, EE, LT og LV: Kun hvilehjem, plejehjem, ældrehjem
—
AT, EE og LV: Alle CPC 933.
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Ubundet.
9.
TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER
A.
Hoteller, restauranter og catering
(CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren
 (
27
)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
HR: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
B.
Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed
(inklusive turledere)
(CPC 7471)
For leveringsmåde 1
BG, CY, HU: Ubundet.
CY: Statsborgerskabskrav. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.
LT: Turoperatørtjenester skal være etableret i Litauen og have en licens udstedt af Litauens departement for turisme.
For leveringsmåde 2
Ingen.
C.
Turistguidevirksomhed
(CPC 7472)
For leveringsmåde 1
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ubundet.
IT: Turistguider fra lande, der ikke er medlemmer af EU, skal have en specifik licens fra regionen for at virke som professionel turistguide.
BG, CY, EL, ES: EU-statsborgerskabskrav for turistguider.
For leveringsmåde 2
Ingen.
10.
FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER
(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)
A.
Forlystelsesvirksomhed
(herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker)
(CPC 9619)
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.
BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).
EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) undtagen for biografer og teatre.
LT og LV: Ubundet undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).
B.
Nyheds- og pressebureauer
(CPC 962)
For leveringsmåde 1
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.
C.
Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed
(CPC 963)
For leveringsmåde 1 og 2
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet
D.
Sportsaktiviteter
(CPC 9641)
For leveringsmåde 1 og 2
AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ubundet.
For leveringsmåde 1
CY, EE, HR: Ubundet.
E.
Tjenesteydelser i forbindelse med rekreative parker og strande
(CPC 96491)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
11.
TRANSPORTTJENESTER
A.
Søtransport
a)
International passagertransport
(CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads
 (
28
)
)
b)
International godstransport
(CPC 7212, undtagen national cabotagetransport
 (
29
)
)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for national cabotagetransport til søs.
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse.
B.
Transport ad indre vandveje
a)
Passagertransport
(CPC 7221, undtagen national cabotagetransport
 (
29
)
)
b)
Godstransport
(CPC 7222, undtagen national cabotagetransport
 (
29
)
)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for national cabotagetransport ad indre vandveje. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.
EU: Godstransport og personbefordring ad indre vandveje må kun udføres af en operatør, der opfylder følgende krav:
a)
leverandøren er etableret i en medlemsstat
b)
operatøren har ret til at udføre (international) godstransport og personbefordring ad indre vandveje og
c)
operatøren anvender fartøjer, der er registreret i en medlemsstat eller er i besiddelse af et certifikat om medlemsskab af en flåde i en medlemsstat.
Derudover skal fartøjerne ejes af fysiske personer, der er bosatte i en medlemsstat, og som er statsborgere i en medlemsstat, eller ejes af juridiske personer, der er registreret i en medlemsstat. Kravet om flertalsejerskab kan undtagelsesvis fraviges. I Spanien, Sverige og Finland findes der ingen juridisk sondring mellem farvande og indre vandveje. Forordningen om søtransport gælder tilsvarende for indre vandveje.
AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig.
BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ubundet.
C.
Jernbanetransport
a)
Passagertransport (CPC 7111)
b)
Godstransport (CPC 7112)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
D.
Vejtransport
a)
Passagertransport
(CPC 7121 og CPC 7122)
b)
Godstransport
(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning
 (
30
)
)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet (undtagen transport af post for egen regning)
For leveringsmåde 2
Ingen.
E.
Rørledningstransport af andet end brændstoffer
 (
31
)
(CPC 7139)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
12.
TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED
 (
32
)
A.
Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport
a)
Håndtering af gods inden for søtransport
b)
Lager- og pakhusvirksomhed
(del af CPC 742)
c)
Toldbehandlingsvirksomhed
d)
Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring
e)
Skibsagenturvirksomhed
f)
Maritim speditørvirksomhed
g)
Udlejning af skibe med besætning
(CPC 7213)
h)
Slæbe- og bugservirksomhed
(CPC 7214)
i)
Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport
(del af CPC 745)
j)
Andre hjælpetjenesteydelser
(del af CPC 749)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport og for tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring.
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.
BG: Ubundet.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed.
HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.
FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun udføres af skibe under finsk flag.
For leveringsmåde 2
Ingen.
B.
Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje
a)
Godshåndtering (del af CPC 741)
b)
Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)
c)
Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)
d)
Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 7223)
e)
Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224)
f)
Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745)
g)
Andre hjælpetjenesteydelser
(del af CPC 749)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Forordninger om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.
EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.
HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.
For leveringsmåde 1
AT: Ubundet for udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje.
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.
BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til transport ad vandveje). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.
C.
Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport
a)
Godshåndtering (del af CPC 741)
b)
Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)
c)
Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)
d)
Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113)
e)
Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)
f)
Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed og slæbe- og bugservirksomhed.
HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.
For leveringsmåde 1
BG, CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.
For leveringsmåde 2
Ingen.
D.
Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport
a)
Godshåndtering (del af CPC 741)
b)
Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)
c)
Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)
d)
Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124)
e)
Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)
f)
Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)
For leveringsmåde 1
AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører.
HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse.
SE: Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.
For leveringsmåde 2
Ingen.
D.
Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport
a)
Godshåndtering (herunder catering)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.
For leveringsmåde 2
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.
b)
Lager- og pakhusvirksomhed
(del af CPC 742)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
For leveringsmåde 1
BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.
c)
Godstransportagenturvirksomhed
(del af CPC 748)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
For leveringsmåde 1
BG: Udenlandske personer må kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.
d)
Udlejning af luftfartøjer med besætning
(CPC 734)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU.
For at blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet.
e)
Salg og markedsføring
f)
Edb-reservationssystemer (CRS)
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende
 (
33
)
 til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU.
g)
Lufthavnstjenester.
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
E.
Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer
 (
34
)
a)
Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning
(del af CPC 742)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
13.
ANDRE TRANSPORTTJENESTER
Levering af kombineret transporttjenesteydelser
Leveringsmåde 1
EU, undtagen i FI: Kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, kan i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.
Leveringsmåde 2
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform.
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ubundet.
14.
ENERGIVIRKSOMHED
A.
Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)
 (
35
)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
B.
Rørledningstransport af brændstoffer
(CPC 7131)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2:
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
C.
Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning
(del af CPC 742)
For leveringsmåde 1
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
D.
Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign.
(CPC 62271)
og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for engroshandel med motorbrændstof, elektricitet, damp og varmt vand.
E.
Detailhandel med motorbrændstof
(CPC 613)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
F.
Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ
(CPC 63297)
og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand
For leveringsmåde 1 og 2
EU: Ubundet for detailhandel med motorbrændstof, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.
For leveringsmåde 1
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre:
For leveringsmåde 2
Ingen.
G.
Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution
(CPC 887)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.
For leveringsmåde 2
Ingen.
15.
ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.
a)
Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed
(CPC 9701)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
b)
Frisørvirksomhed
(CPC 97021)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
c)
Kosmetisk behandling, manicure og pedicure
(CPC 97022)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
d)
Anden skønhedspleje i.a.n. (CPC 97029)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
e)
Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning
 (
36
)
 (CPC ver. 1.0 97230)
For leveringsmåde 1
EU: Ubundet.
For leveringsmåde 2
Ingen.
g)
Telekommunikationstilslutning (CPC 7543)
For leveringsmåde 1 og 2
Ingen.
(
1
)
  Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og retten i enhver jurisdiktion, hvor investor eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.
(
2
)
  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 1.A.a). Juridiske tjenesteydelser.
(
3
)
  Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(
4
)
  Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. Læge- og tandlægevirksomhed.
(
5
)
  Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler/ejendomshandler og påvirker ikke de rettigheder eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
(
6
)
  Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4.
(
7
)
  Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 1.F. p).
(
8
)
  Ved ordet »håndtering« forstås her indsamling, sortering, transport og udbringning.
(
9
)
  Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.
(
10
)
  F.eks. breve og postkort.
(
11
)
  Omfatter bøger og kataloger.
(
12
)
  Aviser, blade og tidsskrifter.
(
13
)
  For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en kompensationsfond.
(
14
)
  Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed tilføje yderligere værdielementer som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen, bekræftelse af modtagelse.
(
15
)
  Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som abonnerer på denne tjeneste. Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.
(
16
)
  Transport af post for egen regning ved enhver form for landtransport.
(
17
)
  Transport af post for egen regning ved lufttransport.
(
18
)
  Disse tjenesteydelser omfatter ikke onlineinformation og/eller databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører under 1.B. Computertjenesteydelser
(
19
)
  Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
(
20
)
  Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og TV-fjernsynsudsendelser via satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er nødvendig for distribution af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden). Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter men ikke salg af TV-programpakker til husholdninger.
(
21
)
  Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 18.D.
(
22
)
  Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 1.B og 1.F.1).
(
23
)
  Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler hører under »LIBERALE TJENESTEYDELSER« under 1.A.k).
(
24
)
  Svarer til kloakvæsen.
(
25
)
  Svarer til rensning af udstødningsgasser.
(
26
)
  Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
(
27
)
  Catering inden for lufttransportsektoren hører under »TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED« under 12.D.a) »Groundhandlingvirksomhed«.
(
28
)
  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.
(
29
)
  Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land, når det ikke medfører nogen indtægter.
(
30
)
  Del af CPC 71235, der hører under »KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED« under 2.A. Post- og kurérvirksomhed.
(
31
)
  Rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 13.B.
(
32
)
  Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.
(
33
)
  Ved »tilsvarende behandling« forstås en ikkediskriminerende behandling af luftfartsselskaber og CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union.
(
34
)
  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 13.C.
(
35
)
  Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende råstofudvinding, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.
(
36
)
  Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h) »Lægevirksomhed«, 1.A.j) 2 »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser« (8.A og 8.C).
BILAG VIII-C
FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER I DEN EUROPÆISKE UNION
1.
Nedenstående forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, som liberaliseres i henhold til denne aftales artikel 151, og for hvilke der gælder visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til denne aftales artikel 154 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 155, idet disse begrænsninger præciseres. Nedenstående liste består af følgende elementer:
a)
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU).
Den Europæiske Union påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i overensstemmelse med denne aftales artikel 144.
2.
Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
3.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 154 og 155 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det område, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Republikken Armenien.
4.
Alle andre retlige krav fra Den Europæiske Unions og medlemsstaternes side vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
5.
I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.
6.
Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
7.
I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
8.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
9.
Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i overensstemmelse med en anden medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.
Sektor eller subsektor
Beskrivelse af forbehold
ALLE SEKTORER
Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale
BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %.
HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Armenien.
ALLE SEKTORER
Praktikanter
For AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad.
ALLE SEKTORER
Administrerende direktører og revisorer
AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.
FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder.
FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.
RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.
SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige.
SE: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.
SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.
ALLE SEKTORER
Anerkendelse
EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat
 (
1
)
.
4.
FREMSTILLINGSVIRKSOMHED
 (
2
)
H.
Forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier
(ISIC rev 3.1: 22) undtagen forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis
 (
3
)
IT: Statsborgerskabskrav for udgivere.
HR: Bopælskrav for udgivere.
PL: Statsborgerskabskrav for chefredaktører for aviser og tidsskrifter.
SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.
6.
FORRETNINGSSERVICE
A.
Liberale tjenesteydelser
a)
Juridiske tjenesteydelser
(CPC 861)
 (
4
)
undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (
»huissiers de justice«
) eller andre myndighedspersoner (
»officiers publics et ministériels«
)
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene. For ES kan de kompetente myndigheder give dispensation.
BE, FI, LU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved »
Cour de cassation
« i ikke-kriminalsager.
BG: Armenske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en armensk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling.
CY: Krav om statsborgerskab og bopæl for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.
FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »
avocat auprès de la Cour de Cassation
« og »
avocat auprès du Conseil d’Etat
«.
HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og efter tiltrædelsen af EU statsborgerskab i en EU-medlemsstat).
HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma.
LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.
DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.
LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret.
SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»
advokat
«).
ES, PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »
solicitadores
« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.
LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.
SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.
b)
1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed
(CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)
FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige 5 år.
IT: Bopælskrav.
CY: Statsborgerskabskrav.
b)
2. Revisionsvirksomhed
(CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)
BG: Udenlandske revisorer må kun udøve revisionsvirksomhed, hvis der er gensidighed og vedkommende opfylder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer, og har bestået de relevante prøver.
CY: Statsborgerskabskrav.
DK: Bopælskrav.
ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret.
HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser.
FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.
IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer.
SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.
SI: Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.
c)
Skatterådgivning
(CPC 863)
 (
5
)
CY: Statsborgerskabskrav.
HR, HU, IT: Bopælskrav.
d)
Arkitekttjenesteydelser
og
e)
Byplanlægning og landskabsarkitektur
(CPC 8671 og CPC 8674)
EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.
BG: Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur.
CY: Statsborgerskabskrav.
HR, HU, IT: Bopælskrav.
SK: Medlemskab af relevant erhvervsorganisation er obligatorisk medlemskab af relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation.
f)
Ingeniørvirksomhed
og
g)
Integrerede ingeniørtjenesteydelser
(CPC 8672 og CPC 8673)
EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.
CY: Statsborgerskabskrav.
CZ, HR, IT, SK: Bopælskrav.
HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav).
h)
Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed
(CPC 9312 og del af CPC 85201)
CZ, LT, IT, SK: Bopælskrav.
CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.
BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.
BG, CY, MT: Statsborgerskabskrav.
DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.
FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.
HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.
LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokale sundhedsmyndigheder, baseret på økonomisk behovsprøve for læger og tandlæger i en given region.
PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.
PT: Bopælskrav for psykologer.
SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.
i)
Dyrlægevirksomhed
(CPC 932)
BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Statsborgerskabskrav.
CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.
IT: Bopælskrav.
PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.
j)
1. Jordemodervirksomhed
(del af CPC 93191)
BG: Statsborgerskabskrav.
BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.
CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.
DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.
FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.
IT: Bopælskrav.
LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.
PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.
CY, HU: Ubundet.
HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.
SI: Jordemødre skal have en licens fra erhvervsorganisationen.
j)
2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale
(del af CPC 93191)
AT: Udenlandske tjenesteydere tillades kun inden for følgende fag: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringsøkonomer.
BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.
HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.
CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.
BG, CY, HU: Statsborgerskabskrav.
DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.
CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region.
LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.
SI: Sygeplejersker skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og sygehjælpere skal være registreret.
k)
Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler
(CPC 63211)
og anden farmaceutvirksomhed
 (
6
)
FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for armenske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci.
CY, DE, EL, SK: Statsborgerskabskrav.
HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).
IT og PT: Bopælskrav.
D.
Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom
 (
7
)
a)
Med egen eller leaset ejendom (CPC 821)
FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.
CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.
b)
På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)
DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervsstyrelsen.
FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.
CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.
E.
Udlejning/leasing uden personale
c)
Vedrørende andet transportudstyr
(CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)
SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).
e)
Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832)
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.
f)
Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541)
EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.
F.
Anden forretningsservice
e)
Teknisk afprøvning og analyse
(CPC 8676)
IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere.
CY: Statsborgerskabskrav for biologer og kemikere.
f)
Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881)
IT: Bopælskrav for agronomer og »
periti agrari
«.
j)
2. Sikkerhedstjenester
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.
DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne.
ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale.
FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører.
IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport.
k)
Videnskabelig og teknisk konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)
DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere.
FR: Statsborgerskabskrav for »landmåling« i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning.
CY: Statsborgerskabskrav for ejerskab af geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.
IT og PT: Bopælskrav.
l)
1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer
(del af CPC 8868)
MT: Statsborgerskabskrav.
l)
2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr
(del af CPC 8868)
LV: Statsborgerskabskrav.
l)
3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr
(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)
EU: Statsborgerskabskrav for så vidt angår vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler.
l)
5. Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler
 (
8
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)
EU: Statsborgerskabskrav, undtagen for:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK for så vidt angår CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): CPC 63301, 63302, del af 63303, 63304, 63309;
AT for CPC 633, 8861-8866;
EE, FI, LV, LT for CPC 633, 8861-8866;
CZ, SK for CPC 633, 8861-8865 og
SI for CPC 633, 8861, 8866.
m)
Rengøring af bygninger
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav.
n)
Fotografisk virksomhed
(CPC 875)
HR og LV: Statsborgerskabskrav.
BG, PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering.
p)
Trykkeri- og forlagsvirksomhed
(CPC 88442)
HR: Bopælskrav for udgivere og redaktioner.
SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.
IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat.
q)
Konferencetjenester
(del af CPC 87909)
SI: Statsborgerskabskrav.
r)
1. Oversættelse og tolkning
(CPC 87905)
FI: Bopælskrav for autoriserede translatører.
r)
3. Inkassovirksomhed
(CPC 87902)
BE og EL: Statsborgerskabskrav.
IT: Ubundet.
r)
4. Kreditoplysningsvirksomhed
(CPC 87901)
BE og EL: Statsborgerskabskrav.
IT: Ubundet.
r)
5. Kopieringsvirksomhed
(CPC 87904)
 (
9
)
EU: Statsborgerskabskrav.
8.
BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)
BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.
CY: Udenlandske fysiske personer er underlagt specifikke betingelser og skal have tilladelse fra de kompetente myndigheder.
9.
DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED
(undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel)
C.
Detailhandel
 (
10
)
c)
Detailhandel med fødevarer
(CPC 631)
FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. »
buralistes
«).
ES: For detailsalg af tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.
10.
UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed)
A.
Primærundervisning
(CPC 921)
FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.
IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
EL: Statsborgerskabskrav for lærere.
B.
Sekundærundervisning
(CPC 922)
FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.
IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
EL: Statsborgerskabskrav for lærere.
LV: Statsborgerskabskrav for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).
C.
Videregående uddannelser
(CPC 923)
FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.
CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).
IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.
E.
Anden undervisningsvirksomhed
(CPC 929)
CZ og SK: Statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsen.
12.
FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
A.
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.
EE: For direkte forsikring kan armenske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med armensk kapitaldeltagelse, i forhold til den armenske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland.
ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring).
HR: Bopælskrav.
IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet.
PL: Bopælskrav for forsikringsmæglere.
FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.
B.
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)
BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere.
FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EØS, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. Mæglere (enkeltpersoner) for afledte børsinstrumenter skal være bosiddende i EU.
IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats område for »
consulenti finanziari
«. (finansielle rådgivere).
HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens område. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne tale flydende kroatisk.
LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen og skal kunne tale litauisk.
PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne.
SE: En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.
13.
SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER
(kun privat finansierede tjenester)
A.
HOSPITALSVIRKSOMHED (CPC 9311)
B.
Ambulancetjenester (CPC 93192)
C.
Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193)
E.
SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933)
FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelse af tilladelse tages muligheden for at finde lokale ledere i betragtning.
LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.
HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.
14.
TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER
A.
Hoteller, restauranter og catering
(CPC 641, CPC 642 og CPC 643)
undtagen catering inden for lufttransportsektoren
 (
11
)
BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.
HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i private hjem og på gårde.
B.
Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed
(inklusive turledere)
(CPC 7471)
BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.
CY: Statsborgerskabskrav.
HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme.
C.
Turistguidevirksomhed (CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav.
IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.
15.
FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER
(undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)
A.
Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)
(CPC 9619)
FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år.
16.
TRANSPORTTJENESTER
A.
Søtransport
a)
International passagertransport
(CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads)
b)
International godstransport
(CPC 7212 undtagen national cabotagesejlads).
EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger.
AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.
SE: Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være svensk statsborger.
D.
Vejtransport
a)
Passagertransport
(CPC 7121 og CPC 7122)
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.
DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.
BG og MT: Statsborgerskabskrav.
b)
Godstransport
(CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning
 (
12
)
)
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.
BG og MT: Statsborgerskabskrav.
HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.
E.
Rørledningstransport af andet end brændstoffer
 (
13
)
(CPC 7139)
AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.
17.
TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED
 (
14
)
A.
Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport
a)
Håndtering af gods inden for søtransport
b)
Lager- og pakhusvirksomhed
(del af CPC 742)
c)
Toldbehandlingsvirksomhed
d)
Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring
e)
Skibsagenturvirksomhed
f)
Maritim speditørvirksomhed
g)
Udlejning af skibe med besætning
(CPC 7213)
h)
Slæbe- og bugservirksomhed
(CPC 7214)
i)
Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport
(del af CPC 745)
j)
Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering)
(del af CPC 749)
AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.
BG og MT: Statsborgerskabskrav.
DK, NL: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed.
EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed.
D.
Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport
d)
Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører
(CPC 7124)
AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.
BG og MT: Statsborgerskabskrav.
F.
Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer
 (
15
)
a)
Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning
(del af CPC 742)
AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.
19.
ENERGIVIRKSOMHED
A.
Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding
(CPC 883)
 (
16
)
CY: Statsborgerskabskrav.
SK: Bopælskrav.
20.
ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.
a)
Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701)
EU: Statsborgerskabskrav.
b)
Frisørvirksomhed (CPC 97021)
EU: Statsborgerskabskrav.
CY: Underlagt kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.
c)
Kosmetisk behandling, manicure og pedicure
(CPC 97022)
EU: Statsborgerskabskrav.
d)
Anden skønhedspleje, i.a.n.
(CPC 97029)
EU: Statsborgerskabskrav.
e)
Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning
 (
17
)
(CPC ver. 1.0 97230)
EU: Statsborgerskabskrav.
(
1
)
  For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel 161 i denne aftale.
(
2
)
  Denne sektor omfatter ikke rådgivning i tilknytning til fremstillingsvirksomhed.
(
3
)
  Forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.F.p).
(
4
)
  Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og retten i enhver jurisdiktion, hvor tjenesteyderen eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og procedurekrav bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU-parten, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.
(
5
)
  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 6.A.a) »Juridiske tjenesteydelser«.
(
6
)
  Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
(
7
)
  Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
(
8
)
  Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1. til 6.F.l) 4.
Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B. Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser
(
9
)
  Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 6.F. p).
(
10
)
  Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.B og 6.F.1).
Omfatter ikke detailhandel i forbindelse med energiprodukter, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 19.E og 19.F.
(
11
)
  Catering inden for lufttransportsektoren hører under »TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED« under 17.E.a) »Groundhandlingvirksomhed«.
(
12
)
  Del af CPC 71235, der hører under »KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED« under 7.A. »Post- og kurérvirksomhed«.
(
13
)
  Rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 19.B.
(
14
)
  Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4.
(
15
)
  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 19.C.
(
16
)
  Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende boring, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør- og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.
Omfatter ikke direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.
Omfatter ikke forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring efter andre ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under 8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED.
(
17
)
  Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h) (lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (13.A og 13.C).
BILAG VIII-D
DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
1.
Den Europæiske Union tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse, i overensstemmelse med aftalens artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2.
Listen består af følgende elementer:
a)
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.
EU påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3.
Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
4.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Republikken Armenien, også selv om de ikke er anført nedenfor.
5.
Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og forskrifter vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.
6.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.
7.
Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Den Europæiske Union i bilag VIII-A og VIII-B.
8.
I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
9.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
10.
Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 156, i følgende subsektorer:
a)
juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
b)
regnskab og bogholderi
c)
skatterådgivning
d)
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
e)
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
f)
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
g)
tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling
h)
reklame
i)
virksomhedsrådgivning
j)
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
k)
teknisk prøvning og analyse
l)
tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
m)
vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje
n)
oversættelse
o)
byggepladsundersøgelser
p)
tjenester på miljøområdet
q)
rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed, og
r)
tjenester i tilknytning til forlystelser.
11.
Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 157, i følgende subsektorer:
a)
juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
b)
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
c)
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed
d)
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser
e)
virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning, og
f)
oversættelse.
Sektor eller subsektor
Beskrivelse af forbehold
ALLE SEKTORER
Anerkendelse
EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat
 (
1
)
.
Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
(del af CPC 861)
 (
2
)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen.
BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.
LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve.
DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.
FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »
avocat auprès de la Cour de Cassation
« og »
avocat auprès du Conseil d’Etat
«.
HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation.
SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.
Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed
(CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.
AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation.
FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.
HR: Bopælskrav.
Skatterådgivning
(CPC 863)
 (
3
)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen.
AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.
CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser.
PT: Ubundet.
HR og HU: Bopælskrav.
Arkitekttjenesteydelser
og
Byplanlægning og landskabsarkitektur
(CPC 8671 og CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.
BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.
LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.
FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.
HR, HU og SK: Bopælskrav.
Ingeniørvirksomhed
og
Integrerede ingeniørtjenesteydelser
(CPC 8672 og CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.
BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.
LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.
FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.
BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.
HR og HU: Bopælskrav.
Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.
ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.
LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.
BE: Økonomisk behovsprøve for SE.
AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Økonomisk behovsprøve.
HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
(CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed
 (
4
)
, 853)
EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut
 (
5
)
.
CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve.
BE og UK: Ubundet.
HR: Bopælskrav.
Reklame
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.
Virksomhedsrådgivning
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.
ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.
BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.
BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet.
Teknisk afprøvning og analyse
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere.
FR: Ubundet for »landmåling« i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen.
BG: Ubundet.
Vedligeholdelse og reparation af fartøjer
(del af CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
UK: Ubundet
Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr
(del af CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
UK: Ubundet.
Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr
(CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
UK: Ubundet
Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele
(del af CPC 8868)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
UK: Ubundet
Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler
 (
6
)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
Oversættelse
(CPC 87905 undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.
BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.
CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
HR: Ubundet for SE.
Byggepladsundersøgelser
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
Tjenesteydelser på miljøområdet
(CPC 9401
 (
7
)
, CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404
 (
8
)
, del af CPC 94060
 (
9
)
, CPC 9405, del af CPC 9406, CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere
 (
10
)
)
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen.
BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.
BE, CY, DK, FI, IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder).
HR: Bopælskrav.
UK: Ubundet
Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer
 (
11
)
. Økonomisk behovsprøve.
AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen.
CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed.
FR: Ubundet for LKT'er, medmindre:
a)
arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder.
b)
der kræves en økonomisk behovstest og
c)
forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).
Ubundet for SE.
SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår.
BE og UK: Ubundet.
(
1
)
  For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i denne aftales artikel 161.
(
2
)
  Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske tjenesteydelser omfattet af licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet.
(
3
)
  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under juridisk rådgivning inden for folkeret og fremmed ret.
(
4
)
  Del af CPC 85201, der hører under »Lægevirksomhed og tandlægevirksomhed«.
(
5
)
  For alle medlemsstater, undtagen DK, skal godkendelsen af forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde kravene i EU-direktiv 2005/71/EF.
(
6
)
  Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under »Computertjenesteydelser«.
(
7
)
  Svarer til kloakvæsen.
(
8
)
  Svarer til rensning af udstødningsgasser.
(
9
)
  Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
(
10
)
  Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.
(
11
)
  Hvis kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater, kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer, der kræves på dens område.
BILAG VIII-E
REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD MED HENSYN TIL ETABLERING
1.
Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Republikken Armenien anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og investorer fra Den Europæiske Union.
Listen består af følgende elementer:
a)
en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer, og
b)
en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.
Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.
2.
I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.
3.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4.
I overensstemmelse med aftalens artikel 144 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende område, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.
Horisontale forbehold
Mestbegunstigelsesbehandling
Armenien forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.
Armenien forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:
a)
skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer
b)
giver etableringsret, eller
c)
kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.
I forbindelse med denne undtagelse:
a)
forstås ved et »indre marked for tjenesteydelser og investeringer«: et område med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer
b)
forstås ved »etableringsret«: forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration ved ikrafttrædelsen af den pågældende aftale, hvilket også omfatter retten for statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration til at oprette og drive virksomheder på de betingelser, der i henhold til national lovgivning gælder for værtslandets egne statsborgere, og
c)
forstås ved »tilnærmelse af lovgivningen«:
i)
tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen, eller
ii)
inkorporering af fælles bestemmelser i national lovgivning hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national lovgivning i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.
Offentlige forsyningsvirksomheder
Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører.
Fast ejendom
Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.
Sektorspecifikke forbehold
1.   Forretningsservice
Liberale tjenesteydelser
Hvad angår juridisk dokumentation og certificering, er notariale bekræftelser forbeholdt den armenske stat.
Hvad angår revisionsvirksomhed, kan en juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Republikken Armeniens lov om revisionsvirksomhed, få udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.
Anden forretningsservice
Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.
2.   Transporttjenester
Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer
Hvad angår godstransportagenturvirksomhed og inspektion af gods, skal toldbehandling udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.
BILAG VIII-F
REPUBLIKKEN ARMENIENS FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER
1.
Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Republikken Armenien i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere fra Den Europæiske Union i forbindelse med disse aktiviteter. Listerne består af følgende elementer:
a)
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.
Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.
2.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts tjenesteydere og investorer, selv om de ikke er opført på listen.
3.
Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.
4.
I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.
5.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Sektor eller subsektor
 (
1
)
Beskrivelse af forbehold
Horisontale
Ingen.
1.
Forretningsservice
A.
Liberale tjenesteydelser
Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)
Leveringsmåde 1: Ingen, undtagen for udarbejdelse af lovgivningsdokumenter.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Regnskabsvæsen
Revisionsvirksomhed
 (
2
)
Bogføring
(CPC 862)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Skatterådgivning (CPC 863)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Arkitekttjenesteydelser
Ingeniørvirksomhed
Integrerede ingeniørtjenesteydelser
Byplanlægning og landskabsarkitektur
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Dyrlægevirksomhed (CPC 932)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
B.
Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser
Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware
Tjenesteydelser vedrørende implementering af software
Databehandling
Databasetjenester
Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere
Andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse
(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
C.
Forsknings- og udviklingsvirksomhed
Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
D.
Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom
Med egen eller leaset ejendom
På honorar- eller kontraktbasis
(CPC 821, 822)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
E.
Udlejning/leasing uden personale
Vedrørende personbiler
Vedrørende Køretøjer til godstransport
Vedrørende skibe
Vedrørende luftfartøjer
Vedrørende andet landtransportudstyr
Vedrørende andre maskiner og andet udstyr
(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 — 83109)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
F.
Anden forretningsservice
Reklamevirksomhed (CPC 871)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Markeds- og opinionsundersøgelser
Virksomhedsrådgivning
Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning
(CPC 864, 865, 866)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)
Leveringsmåde 1: Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Konsulentvirksomhed i forbindelse med landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881
**
).
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Konsulentvirksomhed i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883
**
)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884
**
, 885
**
)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Konsulentvirksomhed i tilknytning til energidistribution (CPC 887
**
)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)
Leveringsmåde 1: Ubundet.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633 +8861-8866)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Fotografisk virksomhed (CPC 875)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Emballeringsvirksomhed (CPC 876)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Konferencetjenester
Oversættelse og tolkning
(CPC 87909, 87905)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
2.
Kommunikationstjenester
A.
Post- og kurérvirksomhed
(CPC 7511+7512)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
B.
Telekommunikationstjenester
 (
3
)
Taletelefonitjenester
Facilitetsbaserede pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester og facilitetsbaserede telefaxtjenester
Pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester til videresalg; telefaxtjenester til videresalg
Telefax- og telegraftjenester, facilitetsbaserede og til videresalg
Privatleasede kredsløbstjenester
(CPC 7521, 7522, CPC 7523)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Offentlige mobiltjenester, herunder analoge/digitale mobiltjenester, personkommunikationstjenester (PCS), specialiseret mobilradio (SMR), globalt system for mobiltelefoni (GSM), mobile satellittjenester (MSS)
Personsøgetjenester og mobildatatjenester, facilitetsbaserede og til videresalg
(CPC 75213+ CPC 75291)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Internationale facilitetsbaserede forbedrede telekommunikationstjenester, radio- eller trådbårne, herunder:
e-mail
voicemail
onlineinformation og databasesøgning
elektronisk dataudveksling
avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning
kode- og protokolkonversion
onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)
(CPC 7523 + CPC 843)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Internationale forbedrede telekommunikationstjenester til videresalg og indenlandske forbedrede telekommunikationstjenester, facilitetsbaserede og til videresalg, radio- eller trådbårne, herunder:
e-mail
voicemail
onlineinformation og databasesøgning
elektronisk dataudveksling
avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning
kode- og protokolkonversion
onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)
(CPC 7523 + CPC 843)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Tjenesteydelser i tilknytning til telekommunikation (CPC 754)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
C.
Audiovisuelle tjenesteydelser
Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd
Filmfremvisning
Radio- og tv-virksomhed (undtagen transmissionsvirksomhed)
Lydoptagelser
(CPC 9611, 9612, 9613)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
3.
Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed
A.
Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger
B.
Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde
C.
Installerings- og monteringsarbejde
D.
Færdiggørelse af bygninger
(CPC 512, 513, 514+516, 517)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
4.
Distributionstjenester
A.
Provisionsagenturvirksomhed
B.
Engroshandel
(CPC 61111, 6113
**
, 6121
**
, 621, 622)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
C.
Detailhandel
(CPC 61112, 6113
**
, 6121
**
, 631, 632)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
D.
Franchising (CPC 8929)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
5.
Uddannelsestjenester
A.
Videregående uddannelser (CPC 923)
B.
Voksenundervisning (CPC 924)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
6.
Tjenesteydelser på miljøområdet
A.
Spildevandstjenester (kloakvæsen)
B.
Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald
a)
Renovationsvæsen
b)
Rengøring og lignende tjenester
C.
Beskyttelse af luft og klima (rensning af udstødningsgasser)
D.
Bekæmpelse af støj og vibrationer
E.
Oprydning og rensning af jord og vand
—
Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (natur- og landskabspleje)
F.
Beskyttelse af biodiversitet og landskab
—
Natur- og landskabspleje
G.
Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)
Leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.
Leveringsmåde 2: Ingen.
7.
Finansielle tjenesteydelser
A.
Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:
a)
Direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit.
b)
Forsikringsmægling, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:
i)
søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og
ii)
varer i international transit.
Leveringsmåde 2: Ingen.
B.
Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser
Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:
a)
Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:
i)
pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)
ii)
udenlandsk valuta
iii)
derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner
iv)
valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring
v)
omsættelige værdipapirer og
vi)
andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
b)
Deltagelse i emissioner af værdipapirer af enhver art, herunder garantistillelse og placering som agent og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner
c)
Låneformidling
d)
Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.
e)
Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.
Leveringsmåde 2: Ingen.
8.
Sundheds- og socialvæsen
A.
Hospitalsvirksomhed (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)
B.
Sundhedsvæsen i øvrigt (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)
(CPC 9311, 9319)
Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.
Leveringsmåde 2: Ingen.
9.
Turisme og dertil knyttede tjenesteydelser
A.
Hotel- og restaurantvirksomhed (CPC 641-643)
Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.
Leveringsmåde 2: Ingen.
B.
Rejsebureau- og rejsearrangørtjenesteydelser
C.
Turistguidevirksomhed
(CPC 7471, 7472)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
10.
Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
A.
Forlystelsesvirksomhed (undtagen audiovisuel virksomhed)
B.
Nyhedstjenester
C.
Sports- og andre fritidsaktiviteter
(CPC 9619, 962, 964)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
11.
Transporttjenester
A.
Maritime transport services (søtransporttjenesteydelser)
Passagertransport
Godstransport
Udlejning af skibe med fører
(CPC 7211, 7212, 7213)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring
Skibsagenturvirksomhed
Maritim speditørvirksomhed
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport
(CPC 745)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
B.
Lufttransport
Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868
**
)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Salg og markedsføring af lufttransportydelser, herunder edb-reservationssystemer (CPC 748 + 749)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Groundhandlingtjenester
Leveringsmåde 1: Ubundet.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Lufthavnsforvaltning
Leveringsmåde 1: Ubundet.
Leveringsmåde 2: Ingen.
C.
Jernbanetransport
Passagertransport
Godstransport
(CPC 7111, 7112)
Leveringsmåde 1: Ubundet.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868
**
)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
D.
Vejtransport
Passagertransport
Godstransport
Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører
(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)
Leveringsmåde 1: Differentieret behandling med hensyn til skatter og afgifter for drift og vedligeholdelse af offentlige veje og for udstedelse af indrejsetilladelser.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
12.
Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer
Godshåndtering (CPC 741)
Lager- og pakhusvirksomhed (CPC 742)
Leveringsmåde 1: Ingen.
Leveringsmåde 2: Ingen.
Godstransportagenturvirksomhed
Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport
(CPC 748, 749)
Leveringsmåde 1: Toldbehandling skal udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.
Leveringsmåde 2: Ingen.
13.
Energitjenester
Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131)
Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:
a)
rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.
Leveringsmåde 2: Ubundet for følgende sektorer:
a)
rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.
(
1
)
  Sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser baseret på MTN.GNS/W/120.
(
2
)
  En juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Republikken Armeniens lov om revisionsvirksomhed, og som har fået udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.
(
3
)
  De forpligtelser, som Armenien påtager sig, er baseret på planlægningsprincipperne i WTO-dokumenterne: »Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments« (S/GBT/W/2/Rev.1) og »Market Access Limitations on Spectrum Availability« (S/GBT/W/3). Armenien påtager sig også de forpligtelser, der er angivet i referencedokumentet om reguleringsprincipper.
BILAG VIII-G
REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
1.
Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse, i overensstemmelse med denne aftales artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2.
Listen består af følgende elementer:
a)
første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)
anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.
Republikken Armenien påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3.
Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.
4.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union, også selv om de ikke er anført nedenfor.
5.
Alle andre krav i Republikken Armeniens love og forskrifter vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.
6.
Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.
7.
Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Republikken Armenien i bilag VIII-E og VIII-F.
8.
I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Republikken Armenien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.
9.
De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
10.
Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i henholdsvis artikel 156 og 157 i denne aftale, i følgende subsektorer under forretningsservice:
a)
juridiske tjenesteydelser (CPC 861)
b)
regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862)
c)
skatterådgivning (CPC 863)
d)
arkitektvirksomhed (CPC 8671)
e)
ingeniørvirksomhed (CPC 8672)
f)
integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)
g)
byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674)
h)
læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)
i)
dyrlægevirksomhed (CPC 932)
j)
konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841)
k)
tjenesteydelser vedrørende implementering af software (CPC 842)
l)
databehandlingstjenester (CPC 843)
m)
databasetjenester (CPC 844)
n)
vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845)
o)
andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse (CPC 849)
p)
tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)
q)
tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: med egen eller leaset ejendom (CPC 821)
r)
tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)
s)
udlejning/leasing uden personale vedrørende luftfartøjer (CPC 83104)
t)
udlejning/leasing uden personale vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, 83102)
u)
udlejning/leasing uden personale vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106-83109)
v)
reklamevirksomhed (CPC 871)
w)
markeds- og opinionsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864)
x)
virksomhedsrådgivning (CPC 865)
y)
tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866)
z)
teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)
aa)
konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884, 885)
bb)
Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633, 8861-8866)
cc)
Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)
dd)
Konferencevirksomhed (CPC 87909), og
ee)
Oversættelse og tolkning (CPC 87905)
Sektor eller subsektor
Beskrivelse af forbehold
Horisontale
Fast ejendom
Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.
Forretningsservice
Selvstændige erhvervsdrivende
Indrejsetilladelse for op til tre år.
BILAG IX
PARTERNES LOVGIVNING OG KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING, KONTROL OG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER
Del A
Parternes lovgivning
I.   Den Europæiske Unions lovgivning
1)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer, og gennemførelsesbestemmelserne hertil
2)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89, og gennemførelsesbestemmelserne hertil
3)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 og gennemførelsesbestemmelserne hertil
4)
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, og gennemførelsesbestemmelserne hertil
II.   Republikken Armeniens lovgivning
1)
Republikken Armeniens lov om »Geografiske betegnelser«, HO-60-N, som blev vedtaget den 29.4.2010, og som trådte i kraft den 1.7.2010
2)
Republikken Armeniens civillovbog, artikel 1179-1183
3)
Regler om »Udfyldning, indgivelse og behandling af en ansøgning om geografiske betegnelser, oprindelsesbetegnelser og garanterede traditionelle produkter«, bekræftet ved afgørelse 310 –N vedtaget af Republikken Armeniens regering den 10.3.2011
Del B
Krav i forbindelse med registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser
Hver part skal sikre, at dens system til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser omfatter:
1)
et register over geografiske betegnelser, der er beskyttet på det pågældende territorium
2)
en administrativ procedure til kontrol af, at geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på en parts territorium eller i en region eller et sted på dette territorium, og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse
3)
et krav om, at en registreret betegnelse skal svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure
4)
bestemmelser om kontrol med produktion
5)
håndhævelse af beskyttelsen af registrerede geografiske betegnelser gennem iværksættelse af passende administrative foranstaltninger fra de offentlige myndigheders side
6)
retlige bestemmelser om, at en registreret geografisk betegnelse:
a)
kan anvendes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører det landbrugsprodukt eller den fødevare, der svarer til den relevante varespecifikation, og
b)
er beskyttet mod:
i)
enhver form for direkte eller indirekte kommerciel brug af en registreret geografisk betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af registreringen, for så vidt de pågældende produkter kan sammenlignes med de produkter, der er registreret under den geografiske betegnelse, eller for så vidt anvendelsen af den geografiske betegnelse indebærer en udnyttelse af det omdømme, en beskyttet geografisk betegnelse har
ii)
enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, uanset om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede geografiske betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning« eller tilsvarende
iii)
enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og
iv)
enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse
7)
en regel om, at beskyttede betegnelser ikke må blive til artsbetegnelser
8)
bestemmelser om registrering, herunder at afvise registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for varer, og betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte personers legitime interesser
9)
bestemmelser om forbindelsen mellem geografiske betegnelser og varemærker, der indeholder en begrænset undtagelse fra rettighederne i henhold til varemærkeretten, således at eksistensen af et ældre varemærke ikke må være en grund til at hindre registreringen og brugen af en betegnelse som en registreret geografisk betegnelse, medmindre forbrugerne på baggrund af varemærkets omdømme og varigheden af dets anvendelse ville blive vildledt af registreringen og anvendelsen af den geografiske betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af varemærket
10)
retten for producenter, der er etableret på territoriet og underkastet den relevante kontrol, til at producere det produkt, der bærer den beskyttede betegnelse, under forudsætning af at de overholder produktspecifikationen, og
11)
en indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage højde for tidligere brugeres legitime interesser, uanset om de pågældende betegnelser er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret.
BILAG X
LISTE OVER BESKYTTEDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER
Del A
Geografiske betegnelser for Den Europæiske Unions produkter som omhandlet i artikel 231, stk. 3
1.   Liste over aromatiserede vine
Medlemsstat
Betegnelse, der skal beskyttes
Skrevet med armenske bogstaver
HR
Samoborski bermet
Սամոբորսկի բերմետ
FR
Vermouth de Chambéry
Վերմութ դը Շամբերի
DE
Nürnberger Glühwein
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն
DE
Thüringer Glühwein
Թյուրինգեր Գլյուվայն
IT
Vermouth di Torino
Վերմութ դի Տորինո
2.   Liste over landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine
Medlemsstat
Betegnelse, der skal beskyttes
Type (BOB/BGB)
Produkttype
Skrevet med armenske bogstaver
AT
Gailtaler Almkäse
BOB
Oste
Գայլթալեր Ալմքէզե
AT
Gailtaler Speck
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գայլթալեր Շպեկ
AT
Marchfeldspargel
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մարխֆելդշպարգել
AT
Mostviertler Birnmost
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ
AT
Pöllauer Hirschbirne
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը
AT
Steirischer Kren
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շտայրըշեր Քըեն
AT
Steirisches Kürbiskernöl
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ
AT
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse
BOB
Oste
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե
AT
Tiroler Bergkäse
BOB
Oste
Թիրոլեր Բերգքէզե
AT
Tiroler Graukäse
BOB
Oste
Թիրոլեր Գրաուքէզե
AT
Tiroler Speck
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թիրոլեր Շպեկ
AT
Vorarlberger Alpkäse
BOB
Oste
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե
AT
Vorarlberger Bergkäse
BOB
Oste
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե
AT
Wachauer Marille
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վախաուեր Մարիլե
AT
Waldviertler Graumohn
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն
BE
Beurre d'Ardenne
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բերր դ՛Արդեն
BE
Brussels grondwitloof
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ
BE
Fromage de Herve
BOB
Oste
Ֆրոմաժ դը Էրվ
BE
Gentse azalea
BGB
Blomster og prydplanter
Խենթսե Ազալեա
BE
Geraardsbergse mattentaart
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ
BE
Jambon d'Ardenne
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դ՛Արդեն
BE
Liers vlaaike
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Լիրս Ֆլաիկը
BE
Pâté gaumais
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
sՊաթե Գօմե
BE
Plate de Florenville
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ
BE
Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն
BE
Potjesvlees uit de Westhoek
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք
BE
Vlaams-Brabantse tafeldruif
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ
BE
Vlaamse laurier
BGB
Blomster og prydplanter
Ֆլամսե Լաուրիըր
BG
Българско розово масло
BGB
Æteriske olier
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո
BG
Горнооряховски суджук
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ
HR
Baranjski kulen
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բարանյսկի կուլեն
HR
Dalmatinski pršut
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Դալմատինսկի պռշուտ
HR
Drniški pršut
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Դռնիշկի պռշուտ
HR
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես
HR
Istarski pršut / Istrski pršut
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ
HR
Krčki pršut
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռչկի պռշուտ
HR
Lički krumpir
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիչկի կռումպիռ
HR
Neretvanska mandarina
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նեռետվանսկա մանդառինա
HR
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե
CY
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Լուկումի Գերոսկիպու
CY
Παφίτικο Λουκάνικο
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պաֆիտիկո Լուկանիկո
CZ
Březnický ležák
BGB
Øl
Բրժեզնիցկի լեժակ
CZ
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo
BGB
Øl
Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո
CZ
Budějovické pivo
BGB
Øl
Բուդյեյովիցկէ պիվո
CZ
Budějovický měšťanský var
BGB
Øl
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ
CZ
Černá Hora
BGB
Øl
Չեռնա Հոռա
CZ
České pivo
BGB
Øl
Չեսկէ պիվո
CZ
Českobudějovické pivo
BGB
Øl
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո
CZ
Český kmín
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Չեսկի կմին
CZ
Chamomilla bohemica
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Շամոմիլլա բոհեմիկա
CZ
Chelčicko — Lhenické ovoce
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե
CZ
Chodské pivo
BGB
Øl
Խոդսկէ պիվո
CZ
Hořické trubičky
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Հորժիցկէ տռուբիչկի
CZ
Jihočeská Niva
BGB
Oste
Յիհոչեսկա Նիվա
CZ
Jihočeská Zlatá Niva
BGB
Oste
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա
CZ
Karlovarské oplatky
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կառլովառսկէ օպլատկի
CZ
Karlovarské trojhránky
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի
CZ
Karlovarský suchar
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կառլովառսկի սուխառ
CZ
Lomnické suchary
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Լոմնիցկէ սուխառի
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի
CZ
Nošovické kysané zelí
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի
CZ
Olomoucké tvarůžky
BGB
Oste
Օլոմoուցկէ տվարուժկի
CZ
Pardubický perník
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պառդուբիցկի պեռնիկ
CZ
Pohořelický kapr
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Պոհորժելիցկի կապռ
CZ
Štramberské uši
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Շտռամբեռսկէ ուշի
CZ
Třeboňský kapr
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Տրժեբոնյսկի կապռ
CZ
Valašský frgál
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
ալաշսկի ֆռգալ
CZ
Všestarská cibule
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վշեստառսկա ցիբուլե
CZ
Žatecký chmel
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ժատեցկի խմել
CZ
Znojemské pivo
BGB
Øl
Զնոյեմսկէ պիվո
DK
Danablu
BGB
Oste
Դանաբլու
DK
Esrom
BGB
Oste
Էսրոմ
DK
Lammefjordsgulerod
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լամմեֆյորսգուլըրոդ
DK
Lammefjordskartofler
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր
DK
Vadehavslam
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վեդըհաուսլամ
DK
Vadehavsstude
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վեդըհաուստուդը
FI
Kainuun rönttönen
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կայնուն ռյոնտյոնեն
FI
Kitkan viisas
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Կիտկան վիիսաս
FI
Lapin Poron kuivaliha
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լապին Պորոն կուիվալիհա
FI
Lapin Poron kylmäsavuliha
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա
FI
Lapin Poron liha
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Լապին Պորոն լիհա
FI
Lapin Puikula
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լապին Պուիկուլա
FI
Puruveden muikku
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Պուրուվեդեն մուիկկու
FR
Abondance
BOB
Oste
Աբոնդանս
FR
Abricots rouges du Roussillon
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն
FR
Agneau de lait des Pyrénées
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դը լե դէ Փիրենէ
FR
Agneau de l'Aveyron
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դր լ՛Ավերոն
FR
Agneau de Lozère
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դր Լոզեր
FR
Agneau de Pauillac
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դր Պոյակ
FR
Agneau de Sisteron
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դր Սիստերոն
FR
Agneau du Bourbonnais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դյու Բուրբոնե
FR
Agneau du Limousin
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դյու Լիմուզան
FR
Agneau du Périgord
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դյու Պերիգոր
FR
Agneau du Poitou-Charentes
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ
FR
Agneau du Quercy
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյո դյու Քերսի
FR
Ail blanc de Lomagne
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Այ բլոն դը Լոմանյ
FR
Ail de la Drôme
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Այ դր լա Դրոմ
FR
Ail fumé d'Arleux
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Այ ֆյումէ դ՛Արլո
FR
Ail rose de Lautrec
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Այ րոզ դր Լոտրեկ
FR
Anchois de Collioure
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Անշուա դը Կոլյուր
FR
Artichaut du Roussillon
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արտիշո դր Րուսսիյոն
FR
Asperge des sables des Landes
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ
FR
Asperges du Blayais
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպերժ դյու Բլայե
FR
Banon
BOB
Oste
Բանոն
FR
Barèges-Gavarnie
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բարեժ-Գավարնի
FR
Béa du Roussillon
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բեա դյու Րուսսիյոն
FR
Beaufort
BOB
Oste
Բուֆոր
FR
Bergamote(s) de Nancy
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Բերգամոտ դը Նոնսի
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,
Բյոր դե Դու-Սեվրը
FR
Beurre de Bresse
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բյոր դը Բրես
FR
Beurre d'Isigny
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բյոր դ՛Իզինյի
FR
Bleu d'Auvergne
BOB
Oste
Բլյո դ՛Օվերն
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
BOB
Oste
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել
FR
Bleu des Causses
BOB
Oste
Բլյո դե Կոսս
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
BOB
Oste
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե
FR
Bœuf de Bazas
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ դր Բազաս
FR
Bœuf de Chalosse
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ դը Շալոսս
FR
Bœuf de Charolles
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ դը Շարոլ
FR
Boeuf de Vendée
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ դը Վոնդե
FR
Bœuf du Maine
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բյոֆ դյու Մեն
FR
Boudin blanc de Rethel
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բուդան բլոն դը Րետել
FR
Brie de Meaux
BOB
Oste
Բրի դը Մո
FR
Brie de Melun
BOB
Oste
Բրի դը Մոլան
FR
Brioche vendéenne
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Բրիոշ վոնդեեն
FR
Brocciu Corse / Brocciu
BOB
Oste
Բրոչշու կորս/Բրոչշու
FR
Camembert de Normandie
BOB
Oste
Կեմոնբեր դը Նորմանդի
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Ost
BOB
Oste
Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե
FR
Chabichou du Poitou
BOB
Oste
Շաբիշու դյու Փուաթյու
FR
Chaource
BOB
Oste
Շաուրս
FR
Charolais
BOB
Oste
Շարոլե
FR
Chasselas de Moissac
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շասլա դը Մուասսակ
FR
Châtaigne d'Ardèche
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շատենյ դ՛Արդեշ
FR
Chevrotin
BOB
Oste
Շըվրոտան
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման
FR
Citron de Menton
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սիտրոն դը Մանտոն
FR
Clémentine de Corse
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Քլեմանտին դը Կորս
FR
Coco de Paimpol
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոկո դը Պամպոլ
FR
Comté
BOB
Oste
Կոմտե
FR
Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե — Կոպա դի Կորսիկա
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր
FR
Cornouaille
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Կորնուայ
FR
Crème de Bresse
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Կրեմ դո Բրես
FR
Crème d'Isigny
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Կրեմ դ՛Իզինի
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս
FR
Crottin de Chavignol / Chavignol
BOB
Oste
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ
FR
Dinde de Bresse
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Դանդ դը Բրես
FR
Domfront
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Դոմֆրոն
FR
Echalote d'Anjou
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Էշալոտ դ՛Անժու
FR
Emmental de Savoie
BGB
Oste
Էմոնտալ դը Սավուա
FR
Emmental français est-central
BGB
Oste
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ
FR
Époisses
BOB
Oste
Էփուաս
FR
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն — Գուինիզ դյու Բրեիզ
FR
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա
FR
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս
FR
Figue de Solliès
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիգ դը Սոլյես
FR
Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին
FR
Foin de Crau
BOB
Hø
Ֆուան դը Կրո
FR
Fourme d'Ambert
BOB
Oste
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր
FR
Fourme de Montbrison
BOB
Oste
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն
FR
Fraise du Périgord
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆրեզ դյու Պերիգոր
FR
Fraises de Nîmes
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆրեզ դը Նիմը
FR
Gâche vendéenne
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Գյաշ Վանդեեն
FR
Génisse Fleur d'Aubrac
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ
FR
Gruyère
BGB
Oste
Գրուիեր
FR
Haricot tarbais
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արիկո տարբե
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս
FR
Huile d'olive de Nice
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս
FR
Huile d'olive de Nîmes
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ
FR
Huile d'olive de Nyons
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence
BOB
Æteriske olier
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս
FR
Huîtres Marennes Oléron
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ուիթրը մարան Օլերոն
FR
Jambon d'Auvergne
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դ՛Օվերնյ
FR
Jambon de Bayonne
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դը Բայոն
FR
Jambon de Lacaune
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դը Լակոն
FR
Jambon de l'Ardèche
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ
FR
Jambon de Vendée
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն դե Վանդե
FR
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս — Փրիսութու
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն
FR
Kiwi de l'Adour
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կիուի դյո լ՛Ադյուր
FR
Laguiole
BOB
Oste
Լագյոլ
FR
Langres
BOB
Oste
Լանգր
FR
Lentille vert du Puy
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լանտի վերտ դյու Փուի
FR
Lentilles vertes du Berry
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լանտի վերտ դյու Բերի
FR
Lingot du Nord
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լանգո դյու Նոր
FR
Livarot
BOB
Oste
Լիվարո
FR
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու
FR
Mâche nantaise
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մաշ նանտեզ
FR
Mâconnais
BOB
Oste
Մակոնե
FR
Maine — Anjou
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Մեն-Անժու
FR
Maroilles / Marolles
BOB
Oste
Մարուալ/Մարոլ
FR
Melon de Guadeloupe
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոն դը Գուադելուպ
FR
Melon du Haut-Poitou
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու
FR
Melon du Quercy
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոն դյու Կերսի
FR
Miel d'Alsace
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դ՛Ալզաս
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա
FR
Miel de Provence
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դը Պրովանս
FR
Miel de sapin des Vosges
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դը սապան դը Վոժ
FR
Miel des Cévennes
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դը Սեվեն
FR
Mirabelles de Lorraine
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Միրաբել դը Լորեն
FR
Mogette de Vendée
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մոժետ դը Վանդե
FR
Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs
BOB
Oste
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու
FR
Morbier
BOB
Oste
Մորբյե
FR
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել
FR
Moutarde de Bourgogne
BGB
Sennepspasta
Մուտարդը դը Բուրգոնյ
FR
Munster; Munster-Géromé
BOB
Oste
Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե
FR
Muscat du Ventoux
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մյուսկա դյու Վոնտու
FR
Neufchâtel
BOB
Oste
Նեշատել
FR
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի
FR
Noix de Grenoble
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նուա դը Գրենոբլ
FR
Noix du Périgord
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նուա դյու Պերիգոր
FR
Œufs de Loué
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Օ դը Լուե
FR
Oie d'Anjou
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ուա դ՛Անժու
FR
Oignon de Roscoff
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օնիոն դը Րոսքոֆ
FR
Oignon doux des Cévennes
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օնյոն դու դե Սեվեն
FR
Olive de Nice
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվ դը Նիս
FR
Olive de Nîmes
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվ դը Նիմ
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս
FR
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս
FR
Olives noires de Nyons
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվ նուար դը Նյոնս
FR
Ossau-Iraty
BOB
Oste
Օսո-Իրատի
FR
Pâté de Campagne Breton
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն
FR
Pâtes d'Alsace
BGB
Pasta
Պատ դ՛Ալզաս
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր
FR
Pélardon
BOB
Oste
Պելարդոն
FR
Petit Épeautre de Haute Provence
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս
FR
Picodon
BOB
Oste
Պիկոդոն
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա
FR
Pintadeau de la Drôme
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պանտադո դը լա Դրոմ
FR
Poireaux de Créances
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Փուարո դը Կրեանս
FR
Pomelo de Corse
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմելո դը Կորս
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե
FR
Pomme du Limousin
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմ դյու Լիմուզան
FR
Pommes de terre de Merville
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ
FR
Pommes des Alpes de Haute Durance
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս
FR
Pommes et poires de Savoie
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմ է փուար դը Սավուա
FR
Pont-l'Évêque
BOB
Oste
Պոն-լ՛Էվեկ
FR
Porc d'Auvergne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դ՛Օվերնյ
FR
Porc de Franche-Comté
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե
FR
Porc de la Sarthe
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դը լա Սարտ
FR
Porc de Normandie
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դը Նորմանդի
FR
Porc de Vendée
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դը Վանդե
FR
Porc du Limousin
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դյու Լիմուզան
FR
Porc du Sud-Ouest
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ
FR
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն
FR
Pouligny-Saint-Pierre
BOB
Oste
Պուլինյի-Սան-Փիեր
FR
Prés-salés de la baie de Somme
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ
FR
Prés-salés du Mont-Saint-Michel
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի
FR
Raviole du Dauphiné
BGB
Pasta
Րավյոլ դյու Դոֆինի
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
BOB
Oste
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա
FR
Rigotte de Condrieu
BOB
Oste
Րիգոտ դը Կոնդրիյո
FR
Rillettes de Tours
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Րիյետ դո Թուր
FR
Riz de Camargue
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Րի դը Կամարգ
FR
Rocamadour
BOB
Oste
Ռոկամադուր
FR
Roquefort
BOB
Oste
Ռոկֆոր
FR
Sainte-Maure de Touraine
BOB
Oste
Սանտ-Մոր դը Տուրեն
FR
Saint-Marcellin
BGB
Oste
Սան-Մարսոլան
FR
Saint-Nectaire
BOB
Oste
Սան-Նեկտեր
FR
Salers
BOB
Oste
Սալեր
FR
Saucisse de Montbéliard
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոսիս դը Մունբելիար
FR
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու
FR
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոսիսոն դը Լաքոն/
Սոսիս դը Լաքոն
FR
Saucisson de l'Ardèche
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ
FR
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ
FR
Selles-sur-Cher
BOB
Oste
Սել-սյոր-Շեր
FR
Taureau de Camargue
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տուրու դը Կամարգ
FR
Tome des Bauges
BOB
Oste
Տոմ դե Բուժ
FR
Tomme de Savoie
BGB
Oste
Տոմ դը Սավուա
FR
Tomme des Pyrénées
BGB
Oste
Տոմ դը Փիրենէ
FR
Valençay
BOB
Oste
Վալանսե
FR
Veau d'Aveyron et du Ségala
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա
FR
Veau du Limousin
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վո դյու Լիմուզան
FR
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես
FR
Volailles d'Alsace
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դ՛Ալզաս
FR
Volailles d'Ancenis
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դ՛Անսենի
FR
Volailles d'Auvergne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դ՛Օվերնյ
FR
Volailles de Bourgogne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Բուրգոնյ
FR
Volailles de Bretagne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Բրետանյ
FR
Volailles de Challans
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Շալոն
FR
Volailles de Cholet
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Շոլե
FR
Volailles de Gascogne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Գասքոնյ
FR
Volailles de Houdan
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Ուդոն
FR
Volailles de Janzé
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Ժոնզե
FR
Volailles de la Champagne
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը լա Շամպանյ
FR
Volailles de la Drôme
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը լա Դրոմ
FR
Volailles de l'Ain
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը լ՛Ան
FR
Volailles de Licques
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դո Լիկ
FR
Volailles de l'Orléanais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը լ’Օրլեանե
FR
Volailles de Loué
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Լուե
FR
Volailles de Normandie
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Նորմանդի
FR
Volailles de Vendée
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դը Վանդե
FR
Volailles des Landes
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դե Լանդ
FR
Volailles du Béarn
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Բեարն
FR
Volailles du Berry
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Բերի
FR
Volailles du Charolais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Շարոլե
FR
Volailles du Forez
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Ֆորե
FR
Volailles du Gatinais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Գաթինե
FR
Volailles du Gers
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Ժերս
FR
Volailles du Languedoc
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Լանդեգոկ
FR
Volailles du Lauragais
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Լուրագե
FR
Volailles du Maine
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Մեն
FR
Volailles du plateau de Langres
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր
FR
Volailles du Val de Sèvres
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր
FR
Volailles du Velay
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վոլայ դյու Վելե
DE
Aachener Printen
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Աախներ Փրինտըն
DE
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ
DE
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ
DE
Aischgründer Karpfen
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն
DE
Allgäuer Bergkäse
BOB
Oste
Ալգոյեր Բեագքէզե
DE
Allgäuer Emmentaler
BOB
Oste
Ալգոյերր Էմընթալեր
DE
Altenburger Ziegenkäse
BOB
Oste
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն
DE
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն
DE
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/
Բայերիշը Բրեցե
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն
DE
Bayerisches Bier
BGB
Øl
Բայերիշես Բիր
DE
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն
DE
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ
DE
Bremer Bier
BGB
Øl
Բրեմեր Բիր
DE
Bremer Klaben
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Բրեմեր Քլաբըն
DE
Diepholzer Moorschnucke
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը
DE
Dithmarscher Kohl
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Դիտմարշեր Քոլ
DE
Dortmunder Bier
BGB
Øl
Դորտմունդեր Բիր
DE
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն
DE
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert
BGB
Sennepspasta
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ
DE
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր
DE
Elbe-Saale Hopfen
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Էլբը-Զալը Հոպֆըն
DE
Feldsalat von der Insel Reichenau
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Filderkraut / Filderspitzkraut
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ
DE
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս
DE
Fränkischer Grünkern
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն
DE
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն
DE
Glückstädter Matjes
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Գլյուկշտեդթեր Մատյես
DE
Göttinger Feldkieker
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր
DE
Göttinger Stracke
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գյոթինգեր Շտրաքը
DE
Greußener Salami
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գրոյսեներ Զալամի
DE
Gurken von der Insel Reichenau
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Halberstädter Würstchen
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն
DE
Hessischer Apfelwein
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Հեսիշեր Ապֆելվայն
DE
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs
BGB
Oste
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ
DE
Hofer Bier
BGB
Øl
Հոֆեր Բիր
DE
Hofer Rindfleischwurst
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ
DE
Holsteiner Karpfen
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Հոլյշտեներ Քապֆըն
DE
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն
DE
Holsteiner Tilsiter
BGB
Oste
Հոլշտեներ Թիլզիթը
DE
Hopfen aus der Hallertau
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու
DE
Höri Bülle
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Հուորի Բյուլը
DE
Kölsch
BGB
Øl
Քոլչ
DE
Kulmbacher Bier
BGB
Øl
Քուլմբախեր Բիր
DE
Lausitzer Leinöl
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լաուզիցեր Լայնոիլ
DE
Lübecker Marzipan
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Լյուբեքեր Մացիփան
DE
Lüneburger Heidekartoffeln
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն
DE
Lüneburger Heidschnucke
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը
DE
Mainfranken Bier
BGB
Øl
Մայնֆրանկըն Բիր
DE
Meißner Fummel
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Մայսներ Ֆումմե
DE
Münchener Bier
BGB
Øl
Մյունխներ Բիր
DE
Nieheimer Käse
BGB
Oste
Նիհեմեր Քիզը
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը
DE
Nürnberger Lebkuchen
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն
DE
Obazda / Obatzter
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Օբազդա/Օբացթեր
DE
Oberlausitzer Biokarpfen
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն
DE
Oberpfälzer Karpfen
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն
DE
Odenwälder Frühstückskäse
BOB
Oste
Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե
DE
Reuther Bier
BGB
Øl
Րոյթեր Բիր
DE
Rheinisches Apfelkraut
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ
DE
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ
DE
Salate von der Insel Reichenau
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Salzwedeler Baumkuchen
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն
DE
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն
DE
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen
BGB
Pasta
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն
DE
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle
BGB
Pasta
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ
DE
Schwarzwälder Schinken
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շվացվելդեր Շինքըն
DE
Schwarzwaldforelle
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Շվարցվալդֆորելը
DE
Spalt Spalter
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Շպալթ Շպալթեր
DE
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ
DE
Spreewälder Gurken
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շպրեվելդեր Գուրկըն
DE
Spreewälder Meerrettich
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շպրեվելդեր Մերըթիխ
DE
Stromberger Pflaume
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը
DE
Tettnanger Hopfen
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Թետնանգեր Հոպֆըն
DE
Thüringer Leberwurst
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թյուրիներ Լիբըվոսթ
DE
Thüringer Rostbratwurst
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ
DE
Thüringer Rotwurst
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թյուրիներ Րուտվուրսթ
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու
DE
Walbecker Spargel
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վալբեքեր Շպարգըլ
DE
Weideochse vom Limpurger Rind
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ
DE
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker
BOB
Oste
Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր
DE
Westfälischer Knochenschinken
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն
DE
Westfälischer Pumpernickel
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ
GR
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս
GR
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Աղուրելիո Խալկիդիկիս
GR
Ακτινίδιο Πιερίας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ակտինիդիո Պիերիաս
GR
Ακτινίδιο Σπερχειού
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ակտինիդիո Սպերխիու
GR
Ανεβατό
BOB
Oste
Անեվատո
GR
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս
GR
Αρνάκι Ελασσόνας
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Առնակի Էլասոնաս
GR
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս
GR
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու
GR
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս
GR
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս
GR
Γαλοτύρι
BOB
Oste
Ղալոտիրի
GR
Γραβιέρα Αγράφων
BOB
Oste
Ղրավյերա Աղրաֆոն
GR
Γραβιέρα Κρήτης
BOB
Oste
Ղրավյերա Կրիտիս
GR
Γραβιέρα Νάξου
BOB
Oste
Ղրավյերա Նաքսու
GR
Ελιά Καλαμάτας
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Էլյա Կալամատաս
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο »Τροιζηνία«
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո »Տրիզինիա«
GR
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո
GR
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս
GR
Ζάκυνθος
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Զակինթոս
GR
Θάσος
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Թասոս
GR
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս
GR
Θρούμπα Θάσου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Թրուբա Թասու
GR
Θρούμπα Χίου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Թրուբա Խիու
GR
Καλαθάκι Λήμνου
BOB
Oste
Կալաթակի Լիմնու
GR
Καλαμάτα
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կալամատա
GR
Κασέρι
BOB
Oste
Կասերի
GR
Κατίκι Δομοκού
BOB
Oste
Կատիկի Դոմոկու
GR
Κατσικάκι Ελασσόνας
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կացիկակի Էլասոնաս
GR
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս
GR
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու
GR
Κεφαλογραβιέρα
BOB
Oste
Կեֆալողրավյերա
GR
Κεφαλονιά
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կեֆալոնյա
GR
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս
GR
Κονσερβολιά Αμφίσσης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս
GR
Κονσερβολιά Άρτας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Արտաս
GR
Κονσερβολιά Αταλάντης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս
GR
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու
GR
Κονσερβολιά Ροβίων
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Րովիոն
GR
Κονσερβολιά Στυλίδας
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս
GR
Κοπανιστή
BOB
Oste
Կոպանիստի
GR
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա
GR
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կում Կուատ Կերկիրաս
GR
Κρανίδι Αργολίδας
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կրանիդի Արղոլիդաս
GR
Κρητικό παξιμάδι
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կրիտիկո Պաքսիմադի
GR
Κροκεές Λακωνίας
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կրոկես Լակոնիաս
GR
Κρόκος Κοζάνης
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Կրոկոս Կոզանիս
GR
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
BOB
Oste
Լադոտիրի Միտիլինիս
GR
Λακωνία
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լակոնիա
GR
Λέσβος; Mυτιλήνη
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լեսվոս, Միտիլինի
GR
Λυγουριό Ασκληπιείου
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լիղուրյո Ասկիպիիու
GR
Μανούρι
BOB
Oste
Մանուրի
GR
Μανταρίνι Χίου
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մանդարինի Խիու
GR
Μαστίχα Χίου
BOB
Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser
Մաստիխա Խիու
GR
Μαστιχέλαιο Χίου
BOB
Æteriske olier
Մաստիխելեո Խիու
GR
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա
GR
Μεσσαρά
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մեսարա
GR
Μετσοβόνε
BOB
Oste
Մեցովոնե
GR
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Միլա Զաղորաս Պիլիու
GR
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս
GR
Μήλο Καστοριάς
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Միլո Կաստորյաս
GR
Μπάτζος
BOB
Oste
Բաձոս
GR
Ξερά σύκα Κύμης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Քսերա սիկա Կիմիս
GR
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի
GR
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας
BOB
Oste
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս
GR
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
BOB
Oste
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս
GR
Ολυμπία
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Օլիմբիա
GR
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Πατάτα Νάξου
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա Նաքսու
GR
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս
GR
Πέτρινα Λακωνίας
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պետրինա Լակոնիաս
GR
Πηχτόγαλο Χανίων
BOB
Oste
Պիխտողալո Խանիոն
GR
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս
GR
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս
GR
Πρέβεζα
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պրեվեզա
GR
Ροδάκινα Νάουσας
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռոդակինա Նաուսաս
GR
Ρόδος
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ռոդոս
GR
Σάμος
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սամոս
GR
Σαν Μιχάλη
BOB
Oste
Սան Միխալի
GR
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս
GR
Σταφίδα Ζακύνθου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ստաֆիդա Զակինթու
GR
Σταφίδα Ηλείας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ստաֆիդա Իլիաս
GR
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս
GR
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն
GR
Σφέλα
BOB
Oste
Սֆելա
GR
Τοματάκι Σαντορίνης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Տոմատակի Sանտորինիս
GR
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու
GR
Τσίχλα Χίου
BOB
Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser
Ցիխիա Խիու
GR
Φάβα Σαντορίνης
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆավա Սանտորինիս
GR
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս
GR
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս
GR
Φασόλια Βανίλιες Φενεού
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու
GR
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ — ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ
GR
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու
GR
Φέτα
BOB
Oste
Ֆետա
GR
Φιρίκι Πηλίου
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիրիկի Պիլիու
GR
Φοινίκι Λακωνίας
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ֆինիկի Լակոնիաս
GR
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
BOB
Oste
Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու
GR
Φυστίκι Αίγινας
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիստիկի Էգինաս
GR
Φυστίκι Μεγάρων
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիստիկի Մեղարոն
GR
Χανιά Κρήτης
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Խանյա Կրիտիս
HU
Alföldi kamillavirágzat
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ
HU
Budapesti téliszalámi
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բուդապեշտի տիլիսալամի
HU
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս
HU
Gönci kajszibarack
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գյունցի կայսիբարացկ
HU
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս
HU
Hajdúsági torma
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Հայդուշագի տորմա
HU
Kalocsai fűszerpaprika örlemény
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ
HU
Magyar szürkemarha hús
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Մագյար սուրկեմարհա հուշ
HU
Makói vöröshagyma; Makói hagyma
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա
HU
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա — օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի
HU
Szentesi paprika
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սենտեշի պապրիկա
HU
Szőregi rózsatő
BGB
Blomster og prydplanter
Սյորեգի ռոժատո
IE
Clare Island Salmon
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Քլեր Այլնդ Սալմոն
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա
IE
Imokilly Regato
BOB
Oste
Այմոկիլի Րեգատո
IE
Timoleague Brown Pudding
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ
IE
Waterford Blaa / Blaa
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա
IT
Abbacchio Romano
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Աբաքքիո Ռոմանո
IT
Acciughe sotto sale del Mar Ligure
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե
IT
Aceto Balsamico di Modena
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա
IT
Aglio Bianco Polesano
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո
IT
Aglio di Voghiera
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալյո դի Վոգիերա
IT
Agnello del Centro Italia
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա
IT
Agnello di Sardegna
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Անյելլո դի Սարդենյա
IT
Alto Crotonese
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ալտո Կրոտոնեզե
IT
Amarene Brusche di Modena
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա
IT
Aprutino Pescarese
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ապրուտինո Պեսկարեզե
IT
Arancia del Gargano
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արանչիա դել Գարգանո
IT
Arancia di Ribera
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արանչյա դի Ռիբերա
IT
Arancia Rossa di Sicilia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա
IT
Asiago
BOB
Oste
Ազիագո
IT
Asparago Bianco di Bassano
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո
IT
Asparago di Badoere
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպառագո դի Բադոերե
IT
Asparago di Cantello
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպառագո դի Կանտելլո
IT
Asparago verde di Altedo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո
IT
Basilico Genovese
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բազիլիկո Ջենովեզե
IT
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale
BOB
Æteriske olier
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա — Օլիո էսենցիալե
IT
Bitto
BOB
Oste
Բիտտո
IT
Bra
BOB
Oste
Բռա
IT
Bresaola della Valtellina
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա
IT
Brisighella
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բրիզիգելլա
IT
Brovada
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բռովադա
IT
Bruzio
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բռուցիո
IT
Caciocavallo Silano
BOB
Oste
Կաչիոկավալլո Սիլանո
IT
Canestrato di Moliterno
BGB
Oste
Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո
IT
Canestrato Pugliese
BOB
Oste
Կանիստրատո Պուլյեզե
IT
Canino
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կանինո
IT
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի
IT
Capocollo di Calabria
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա
IT
Cappellacci di zucca ferraresi
BGB
Pasta
Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի
IT
Cappero di Pantelleria
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կապպեռո դի Պանտելլերիա
IT
Carciofo Brindisino
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառչոֆո Բրինդիզինո
IT
Carciofo di Paestum
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառչոֆո դի Պեստում
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո
IT
Carciofo Spinoso di Sardegna
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո
IT
Carota Novella di Ispica
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա
IT
Cartoceto
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կառտոչետո
IT
Casatella Trevigiana
BOB
Oste
Կազատելլա Տռեվիջիանա
IT
Casciotta d'Urbino
BOB
Oste
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո
IT
Castagna Cuneo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստանյա Կունեո
IT
Castagna del Monte Amiata
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա
IT
Castagna di Montella
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստանյա դի Մոնտելլա
IT
Castagna di Vallerano
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստանյա դի Վալլեռանո
IT
Castelmagno
BOB
Oste
Կաստելմանյո
IT
Chianti Classico
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կիանտի Կլասիկո
IT
Ciauscolo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Չիաուսկոլո
IT
Cilento
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Չիլենտո
IT
Ciliegia dell'Etna
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիլիեջա դել՛Էտնա
IT
Ciliegia di Marostica
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիլիեջա դի Մառոստիկա
IT
Ciliegia di Vignola
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիլիեջա դի Վինյոլա
IT
Cinta Senese
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Չինտա Սենեզե
IT
Cipolla bianca di Margherita
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա
IT
Cipollotto Nocerino
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիպոլլոտտո Նոչերինո
IT
Clementine del Golfo di Taranto
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո
IT
Clementine di Calabria
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա
IT
Collina di Brindisi
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլլինա դի Բռինդիզի
IT
Colline Pontine
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլլինե Պոնտինե
IT
Colline di Romagna
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլլինե դի Ռոմանյա
IT
Colline Salernitane
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլլինե Սալեռնիտանե
IT
Colline Teatine
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Կոլլինե Տեատինե
IT
Coppa di Parma
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կոպպա դի Պառմա
IT
Coppa Piacentina
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կոպպա Պիասենտինա
IT
Coppia Ferrarese
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կոպպիա Ֆեռառեզե
IT
Cotechino Modena
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կոտեկինո Մոդենա
IT
Cozza di Scardovari
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Կոցցա դի Սկառդովարի
IT
Crudo di Cuneo
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռուդո դի Կունեո
IT
Culatello di Zibello
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կուլատելլո դի Ձիբելլո
IT
Dauno
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Դաունո
IT
Fagioli Bianchi di Rotonda
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա
IT
Fagiolo Cannellino di Atina
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա
IT
Fagiolo Cuneo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլո Կունեո
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե
IT
Fagiolo di Sarconi
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլո դի Սառկոնի
IT
Fagiolo di Sorana
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաջոլո դի Սորանա
IT
Farina di castagne della Lunigiana
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա
IT
Farro della Garfagnana
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա
IT
Farro di Monteleone di Spoleto
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո
IT
Fichi di Cosenza
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիկի դի Կոզենցա
IT
Fico Bianco del Cilento
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո
IT
Ficodindia dell'Etna
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա
IT
Ficodindia di San Cono
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո
IT
Finocchiona
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ֆինոկկիոնա
IT
Fiore Sardo
BOB
Oste
Ֆիորե Սարդո
IT
Focaccia di Recco col formaggio
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո
IT
Fontina
BOB
Oste
Ֆոնտինա
IT
Formaggella del Luinese
BOB
Oste
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե
IT
Formaggio di Fossa di Sogliano
BOB
Oste
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
BOB
Oste
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա
IT
Fungo di Borgotaro
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆունգո դի Բոռգոտառո
IT
Garda
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Գառդա
IT
Gorgonzola
BOB
Oste
Գոռգոնձոլա
IT
Grana Padano
BOB
Oste
Գռանա Պադանո
IT
Insalata di Lusia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ինսալատա դի Լուզիա
IT
Irpinia — Colline dell'Ufita
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Իռպինիա — Կոլլինե դել՛Ուֆիտա
IT
Kiwi Latina
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կիուի Լատինա
IT
La Bella della Daunia
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա
IT
Laghi Lombardi
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լագի Լոմբառդի
IT
Lametia
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լամեթիա
IT
Lardo di Colonnata
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լառդո դի Կոլոննատա
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա
IT
Limone Costa d'Amalfi
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի
IT
Limone di Rocca Imperiale
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե
IT
Limone di Siracusa
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե դի Սիրակուզա
IT
Limone di Sorrento
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե դի Սոռենտո
IT
Limone Femminello del Gargano
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո
IT
Limone Interdonato Messina
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա
IT
Liquirizia di Calabria
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա
IT
Lucca
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լուկկա
IT
Maccheroncini di Campofilone
BGB
Pasta
Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե
IT
Marrone del Mugello
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դել Մուջելլո
IT
Marrone della Valle di Susa
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա
IT
Marrone di Caprese Michelangelo
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո
IT
Marrone di Castel del Rio
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո
IT
Marrone di Combai
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դի Քոմբայ
IT
Marrone di Roccadaspide
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե
IT
Marrone di San Zeno
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնե դի Սան Զենո
IT
Marroni del Monfenera
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա
IT
Mela dell'Alto Adige; Südtiroler Apfel
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել
IT
Mela di Valtellina
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելա դի Վալտելլինա
IT
Mela Rossa Cuneo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելա Ռոսա Կունեո
IT
Mela Val di Non
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելա Վալ դի Նոն
IT
Melannurca Campana
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելաննուռկա Կամպանա
IT
Melanzana Rossa di Rotonda
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա
IT
Melone Mantovano
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոնե Մմանտովանո
IT
Miele della Lunigiana
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Միելե դելլա Լունիջանա
IT
Miele delle Dolomiti Bellunesi
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի
IT
Miele Varesino
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Միելե Վարեզինո
IT
Molise
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոլիզե
IT
Montasio
BOB
Oste
Մոնտազիո
IT
Monte Etna
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոնտե Էտնա
IT
Monte Veronese
BOB
Oste
Մոնտե Վերոնեզե
IT
Monti Iblei
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոնտի Իբլեի
IT
Mortadella Bologna
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մոռտադելլա Բոլոնյա
IT
Mortadella di Prato
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մոռտադելլա դի Պռատո
IT
Mozzarella di Bufala Campana
BOB
Oste
Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա
IT
Murazzano
BOB
Oste
Մուռացանո
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե
IT
Nocciola di Giffoni
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նոչոլա դի Ջիֆոնի
IT
Nocciola Romana
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նոչոլա Ռոմանա
IT
Nocellara del Belice
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նոչելլառա դել Բելիչե
IT
Nostrano Valtrompia
BOB
Oste
Նոստրանո Վալտրոմպիա
IT
Oliva Ascolana del Piceno
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո
IT
Pagnotta del Dittaino
BOB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանյոտա դել Դիտտայնո
IT
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա
IT
Pancetta di Calabria
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պանչետտա դի Կալաբրիա
IT
Pancetta Piacentina
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պանցետտա Պիաչենտինա
IT
Pane casareccio di Genzano
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո
IT
Pane di Altamura
BOB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանե դի Ալտամուռա
IT
Pane di Matera
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանե դի Մատեռա
IT
Pane Toscano
BOB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանե Տոսկանո
IT
Panforte di Siena
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պանֆոռտե դի Սիենա
IT
Parmigiano Reggiano
BOB
Oste
Պառմիջանո Ռիջջանո
IT
Pasta di Gragnano
BGB
Pasta
Պաստա դի Գռանյանո
IT
Patata dell’Alto Viterbese
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե
IT
Patata della Sila
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա դելլա Սիլա
IT
Patata di Bologna
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա դի Բոլոնյա
IT
Patata novella di Galatina
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա նովելլա դի Գալանտինա
IT
Patata Rossa di Colfiorito
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո
IT
Pecorino Crotonese
BOB
Oste
Պեկորինո Կռոտոնեզե
IT
Pecorino delle Balze Volterrane
BOB
Oste
Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե
IT
Pecorino di Filiano
BOB
Oste
Պեկորինո դի Ֆիլիանո
IT
Pecorino di Picinisco
BOB
Oste
Պեկորինո դի Պիչինիսկո
IT
Pecorino Romano
BOB
Oste
Պեկորինո Ռոմանո
IT
Pecorino Sardo
BOB
Oste
Պեկորինո Սարդո
IT
Pecorino Siciliano
BOB
Oste
Պեկորինո Սիչիլիանո
IT
Pecorino Toscano
BOB
Oste
Պեկորինո Տոսկանո
IT
Penisola Sorrentina
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պենիզոլա Սոռռենտինա
IT
Peperone di Pontecorvo
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո
IT
Peperone di Senise
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեպեռոնե դի Սենիզե
IT
Pera dell'Emilia Romagna
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա
IT
Pera mantovana
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեռա մանտովանա
IT
Pesca di Leonforte
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե
IT
Pesca di Verona
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեսկա դի Վեռոնա
IT
Pesca e Nettarina di Romagna
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա
IT
Pescabivona
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեսկաբիվոնա
IT
Piacentinu Ennese
BOB
Oste
Պիաչենտինու Էննեզե
IT
Piadina Romagnola / Piada Romagnola
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա
IT
Piave
BOB
Oste
Պիավե
IT
Pistacchio verde di Bronte
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե
IT
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո
IT
Pomodoro di Pachino
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմոդոռո դի Պակինո
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո
IT
Porchetta di Ariccia
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պոռկետտա դի Առիչչա
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե
IT
Prosciutto Amatriciano
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո Ամատրիչանո
IT
Prosciutto di Carpegna
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Կառպենյա
IT
Prosciutto di Modena
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Մոդենա
IT
Prosciutto di Norcia
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Նոռչա
IT
Prosciutto di Parma
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Պառմա
IT
Prosciutto di S. Daniele
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե
IT
Prosciutto di Sauris
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո դի Սաուրիս
IT
Prosciutto Toscano
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո Տոսկանո
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո
IT
Provolone del Monaco
BOB
Oste
Պռովոլոնե դել Մոնակո
IT
Provolone Valpadana
BOB
Oste
Պռովոլոնե Վալպադանա
IT
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì
BOB
Oste
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի
IT
Quartirolo Lombardo
BOB
Oste
Կուառտիռալո Լոմբառդո
IT
Radicchio di Chioggia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռադիկկիո դի Կիոջջա
IT
Radicchio di Verona
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռադիկկիո դի Վեռոնա
IT
Radicchio Rosso di Treviso
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո
IT
Ragusano
BOB
Oste
Ռագուզանո
IT
Raschera
BOB
Oste
Ռասկեռա
IT
Ricciarelli di Siena
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ռիչչառելլի դի Սիենա
IT
Ricotta di Bufala Campana
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա
IT
Ricotta Romana
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Ռիկոտտա Ռոմանա
IT
Riso del Delta del Po
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռիզո դել Դալտա դել Պո
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե
IT
Riso Nano Vialone Veronese
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե
IT
Riviera Ligure
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ռիվիեռա Լիգուռե
IT
Robiola di Roccaverano
BOB
Oste
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո
IT
Sabina
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սաբինա
IT
Salama da sugo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամա դա սուգո
IT
Salame Brianza
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Բրիանցա
IT
Salame Cremona
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Կռեմոնա
IT
Salame di Varzi
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե դի Վառցի
IT
Salame d'oca di Mortara
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա
IT
Salame Felino
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Ֆելինո
IT
Salame Piacentino
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Պիաշենտինո
IT
Salame Piemonte
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Պիեմոնտե
IT
Salame S. Angelo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամե Սան Անջելո
IT
Salamini italiani alla cacciatora
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա
IT
Sale Marino di Trapani
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սալե Մարինո դի Տրապանի
IT
Salmerino del Trentino
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Սալմերինո դել Տրենտինո
IT
Salsiccia di Calabria
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալսիչչա դի Կալաբրիա
IT
Salva Cremasco
BOB
Oste
Սալվա Կռեմասկո
IT
Sardegna
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սառդենյա
IT
Scalogno di Romagna
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սկալոնյո դի Ռոմանյա
IT
Sedano Bianco di Sperlonga
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա
IT
Seggiano
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սեջջանո
IT
Silter
BOB
Oste
Սիլտեռ
IT
Soppressata di Calabria
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա
IT
Soprèssa Vicentina
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոպռեսա Վիչենտինա
IT
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ
IT
Spressa delle Giudicarie
BOB
Oste
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե
IT
Squacquerone di Romagna
BOB
Oste
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա
IT
Stelvio; Stilfser
BOB
Oste
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ
IT
Strachitunt
BOB
Oste
Ստռակիտունտ
IT
Susina di Dro
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սուզինա դի Դրո
IT
Taleggio
BOB
Oste
Տալեջջո
IT
Tergeste
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տերջեստե
IT
Terra di Bari
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տեռա դի Բարի
IT
Terra d'Otranto
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տեռա դ՛Օտրանտո
IT
Terre Aurunche
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տեռե Աուռունկե
IT
Terre di Siena
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տեռե դի Սյենա
IT
Terre Tarentine
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տեռե Տառենտինե
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո
IT
Toma Piemontese
BOB
Oste
Տոմա Պիեմոնտեզե
IT
Torrone di Bagnara
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Տոռոնե դի Բանյառա
IT
Toscano
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տոսկանո
IT
Trote del Trentino
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Տռոտե դել Տռենտինո
IT
Tuscia
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Տուշշա
IT
Umbria
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ումբրիա
IT
Uva da tavola di Canicattì
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե
IT
Uva di Puglia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ուվա դի Պուլիա
IT
Val di Mazara
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վալ դի Մացառա
IT
Valdemone
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վալդեմոնե
IT
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
BOB
Oste
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս
IT
Valle del Belice
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
լդել Բելիչե
IT
Valli Trapanesi
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վալլի Տռապանեզի
IT
Valtellina Casera
BOB
Oste
Վալտելլինա Կազեռա
IT
Vastedda della valle del Belìce
BOB
Oste
Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա
IT
Vitellone bianco dell'Appennino centrale
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե
IT
Vulture
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Վուլտուռե
IT
Zafferano dell'Aquila
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա
IT
Zafferano di San Gimignano
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո
IT
Zafferano di Sardegna
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա
IT
Zampone Modena
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ձամպոնե Մոդենա
LV
Carnikavas nēģi
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ցառնիկավաս նէգյի
LV
Latvijas lielie pelēkie zirņi
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի
LT
Daujėnų naminė duona
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Դաույենի նամինե դուոնա
LT
Lietuviškas varškės sūris
BGB
Oste
Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս
LT
Liliputas
BGB
Oste
Լիլիպուտաս
LT
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի
LT
Stakliškės
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ստակլիշկես
LU
Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բեր րոզ — Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր
LU
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Միել — Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր
NL
Boeren-Leidse met sleutels
BOB
Oste
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս
NL
Brabantse Wal asperges
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես
NL
De Meerlander
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Դե Մեերլանդեր
NL
Edam Holland
BGB
Oste
Էդամ Հոլանդ
NL
Gouda Holland
BGB
Oste
Խաուդա Հոլանդ
NL
Hollandse geitenkaas
BGB
Oste
Հոլանդսը խայտենկաս
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
BOB
Oste
Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս
NL
Noord-Hollandse Edammer
BOB
Oste
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր
NL
Noord-Hollandse Gouda
BOB
Oste
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա
NL
Opperdoezer Ronde
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Օպերդուզեր Րոնդե
NL
Westlandse druif
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վեստլանդսե դրայֆ
PL
Andruty kaliskie
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Անդռուտի կալիսկիե
PL
Bryndza Podhalańska
BOB
Oste
Բռինձա Պոդխալայնյսկա
PL
Cebularz lubelski
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Սեբուլաշ լուբելսկի
PL
Chleb prądnicki
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Խլեբ պռոդնիցկի
PL
Fasola korczyńska
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլա կոռչինյսկա
PL
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա
PL
Fasola Wrzawska
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆասոլա Վժավսկա
PL
Jabłka grójeckie
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Յաբուկա գռույեցկյե
PL
Jabłka łąckie
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Յաբուկա ուոնցկյե
PL
Jagnięcina podhalańska
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Յագնյենչինա պոդխալանյսկա
PL
Karp zatorski
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Կառպ զատորսկի
PL
Kiełbasa lisiecka
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կիեուբասա լիշյեցկա
PL
Kołocz śląski/kołacz śląski
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի
PL
Miód drahimski
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյուդ դռահիմսկի
PL
Miód kurpiowski
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյուդ կուռպիովսկի
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ
PL
Obwarzanek krakowski
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Օբվաժանեկ կռակովսկի
PL
Oscypek
BOB
Oste
Օսցիպեկ
PL
Podkarpacki miód spadziowy
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի
PL
Redykołka
BOB
Oste
Ռեդիկոլկա
PL
Rogal świętomarciński
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի
PL
Ser koryciński swojski
BGB
Oste
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի
PL
Śliwka szydłowska
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Շլիվկա շիդուովսկա
PL
Suska sechlońska
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սուսկա սեխլոնյսկա
PL
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա
PL
Wielkopolski ser smażony
BGB
Oste
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի
PL
Wiśnia nadwiślanka
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Վիշնյա նադվիշլանկա
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե
PT
Alheira de Mirandela
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ալյեյրա դե Միրանդելա
PT
Alheira de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ալյեիրա դե Վինյաիս
PT
Ameixa d'Elvas
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ամեյշա դ՛Էլվաս
PT
Amêndoa Douro
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ամենդոա Դոուրո
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել
PT
Anona da Madeira
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Անոնա դա Մադեյրա
PT
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս
PT
Arroz Carolino do Baixo Mondego
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո
PT
Azeite de Moura
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտե դե Մուրա
PT
Azeite de Trás-os-Montes
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես
PT
Azeite do Alentejo Interior
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Azeites do Norte Alentejano
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո
PT
Azeites do Ribatejo
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ազեյտես դո Ռիբատեժո
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ
PT
Batata de Trás-os-Montes
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես
PT
Batata doce de Aljezur
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ
PT
Borrego da Beira
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո դա Բեյրա
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո
PT
Borrego do Baixo Alentejo
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո
PT
Borrego Serra da Estrela
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա
PT
Borrego Terrincho
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Բոռեգո Տեռինշո
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս
PT
Cabrito da Beira
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո դա Բեյրա
PT
Cabrito da Gralheira
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո
PT
Cabrito de Barroso
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո դե Բարոզո
PT
Cabrito do Alentejo
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո դո Ալենտեժո
PT
Cabrito Transmontano
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կաբրիտո Տրասմոնտանո
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե
PT
Capão de Freamunde
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կապաո դե Ֆրեամունդե
PT
Carnalentejana
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնալենտեժենա
PT
Carne Arouquesa
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Առոուկեզա
PT
Carne Barrosã
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնի Բառոզա
PT
Carne Cachena da Peneda
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա
PT
Carne da Charneca
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե դա Շառնեկա
PT
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո
PT
Carne de Bravo do Ribatejo
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո
PT
Carne de Porco Alentejano
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո
PT
Carne dos Açores
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե դոզ Ասորես
PT
Carne Marinhoa
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Մարինյոա
PT
Carne Maronesa
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Մառոնեզա
PT
Carne Mertolenga
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Մեռտոլենգա
PT
Carne Mirandesa
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կարնե Միրանդեզա
PT
Castanha da Padrela
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստենյա դա Պադրելա
PT
Castanha da Terra Fria
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա
PT
Castanha Marvão-Portalegre
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե
PT
Cereja da Cova da Beira
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե
PT
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի
PT
Chouriça de Carne de Melgaço
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս
PT
Chouriça de sangue de Melgaço
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո
PT
Chouriça Doce de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս
PT
Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; koriso azedo de vinias,
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե
PT
Citrinos do Algarve
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սիտրինոս դո Ալգարվե
PT
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես
PT
Cordeiro Bragançano
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդեյրո Բրագանսանո
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Farinheira de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե
PT
Linguiça de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե
PT
Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո
PT
Lombo Branco de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե
PT
Maçã da Beira Alta
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա դե Բեյրա Ալտա
PT
Maçã da Cova da Beira
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա դա Կովա դե Բեյրա
PT
Maçã de Alcobaça
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա դե Ալկոբասա
PT
Maçã de Portalegre
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա դե Պորտալեգրե
PT
Maçã Riscadinha de Palmela
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել
PT
Mel da Serra da Lousã
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դա Սեռա դա Լուզա
PT
Mel da Serra de Monchique
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե
PT
Mel da Terra Quente
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դա Տեռա Կենտե
PT
Mel das Terras Altas do Minho
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո
PT
Mel de Barroso
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դե Բառոզո
PT
Mel do Alentejo
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դո Ալենտեժո
PT
Mel do Parque de Montezinho
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)
PT
Mel dos Açores
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մել դուզ Ասորես
PT
Meloa de Santa Maria — Açores
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոա դե Սանտա Մարիա — Ասորես
PT
Morcela de Assar de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե
PT
Morcela de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա
PT
Ovos Moles de Aveiro
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո
PT
Paia de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա
PT
Painho de Portalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պաինյո դե Պորտալեգրե
PT
Paio de Beja
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պայո դե Բեժա
PT
Pastel de Chaves
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պաստել դեւ Շավես
PT
Pastel deTentúgal
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պաստել դե Տենտուգալ
PT
Pêra Rocha do Oeste
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պէռա Ռաշա դո Օեստե
PT
Pêssego da Cova da Beira
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա
PT
Presunto de Barrancos
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դե Բառանկոս
PT
Presunto de Barroso
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դե Բառոզո
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս
PT
Presunto de Melgaço
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտտո դե Մելգասո
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,
PT
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո
PT
Queijo de Azeitão
BOB
Oste
Կեյժո դե Ազեյտաու
PT
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho
BOB
Oste
Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու
PT
Queijo de Évora
BOB
Oste
Կեյժո դե Էվորա
PT
Queijo de Nisa
BOB
Oste
Կեյժո դե Նիզա
PT
Queijo do Pico
BOB
Oste
Կեյժո դո Պիկո
PT
Queijo mestiço de Tolosa
BGB
Oste
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա
PT
Queijo Rabaçal
BOB
Oste
Կեյժո Ռաբասալ
PT
Queijo S. Jorge
BOB
Oste
Կեյժո Ս. Ժորժե
PT
Queijo Serpa
BOB
Oste
Կեյժո Սերպա
PT
Queijo Serra da Estrela
BOB
Oste
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա
PT
Queijo Terrincho
BOB
Oste
Կեյժո Տեռինշո
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
BOB
Oste
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)
PT
Requeijão da Beira Baixa
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա
PT
Requeijão Serra da Estrela
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա
PT
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե
PT
Salpicão de Melgaço
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալպիքաո դե Մելգասո
PT
Salpicão de Vinhais
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալպիքաո դե Վինյայս
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե
PT
Travia da Beira Baixa
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա
PT
Vitela de Lafões
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Վիտելա դե Լաֆոես
RO
Magiun de prune Topoloveni
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի
RO
Salam de Sibiu
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալամ դե Սիբիու
RO
Telemea de Ibăneşti
BOB
Oste
Տելեմեա դե Իբանեշտի
SK
Klenovecký syrec
BGB
Oste
Կլենովեցկի Սիռեց
SK
Oravský korbáčik
BGB
Oste
Օռավսկի կոռբաչիկ
SK
Paprika Žitava/Žitavská paprika
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա
SK
Skalický trdelník
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Սկալիցկի տռդելնյիկ
SK
Slovenská bryndza
BGB
Oste
Սլովենսկա բռինձա
SK
Slovenská parenica
BGB
Oste
Սլովենսկա պառենիցա
SK
Slovenský oštiepok
BGB
Oste
Սլովենսկի օշտյեպոկ
SK
Tekovský salámový syr
BGB
Oste
Տյեկովսկի սալամովի սիռ
SK
Zázrivské vojky
BGB
Oste
Զազռիվսկէ վոյկի
SK
Zázrivský korbáčik
BGB
Oste
Զազռիվսկի կոռբաչիկ
SI
Bovški sir
BOB
Oste
Բովշկի սիռ
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե
SI
Kočevski gozdni med
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ
SI
Kranjska klobasa
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռանյսկա կլոբասա
SI
Kraška panceta
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռաշկա պանցետա
SI
Kraški med
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Կռաշկի մեդ
SI
Kraški pršut
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռաշկի պռշուտ
SI
Kraški zašink
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Կռաշկի զաշինկ
SI
Mohant
BOB
Oste
Մոխանտ
SI
Nanoški sir
BOB
Oste
Նանոշկի սիռ
SI
Piranska sol
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պիռանսկա սոլ
SI
Prekmurska Šunka
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռեկմուռսկա Շունկա
SI
Prleška tünka
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Պռլեշկա տյունկա
SI
Ptujski lük
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պտույսկի լյուկ
SI
Šebreljski želodec
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Շեբռելյսկի ժելոդեց
SI
Slovenski med
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Սլովենսկի մեդ
SI
Štajersko prekmursko bučno olje
BGB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե
SI
Tolminc
BOB
Oste
Տոլմինց
SI
Zgornjesavinjski želodec
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց
ES
Aceite Campo de Calatrava
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա
ES
Aceite Campo de Montiel
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել
ES
Aceite de La Alcarria
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե լա Ալկառիա
ES
Aceite de la Comunitat Valenciana
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա
ES
Aceite de la Rioja
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե լա Ռիոխա
ES
Aceite de Lucena
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե Լուսենա
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին
ES
Aceite de Navarra
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե Նավառա
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա
ES
Aceite del Bajo Aragón
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն
ES
Aceite Monterrubio
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե Մոնտեռուբիո
ES
Aceite Sierra del Moncayo
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո
ES
Aceituna Aloreña de Málaga
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա
ES
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա
ES
Afuega'l Pitu
BOB
Oste
Աֆուեղա՛լ Պիտու
ES
Ajo Morado de Las Pedroñeras
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո
ES
Alcachofa de Tudela
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալկաչոֆա դե Տուդելա
ES
Alfajor de Medina Sidonia
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա
ES
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա
ES
Alubia de La Bãneza-León
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն
ES
Antequera
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Անտեկերա
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա
ES
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե
ES
Arzùa-Ulloa
BOB
Oste
Արսուա-Ույոա
ES
Avellana de Reus
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ավեյանա դե Ռեուս
ES
Azafrán de la Mancha
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ասաֆրսան դե լա Մանչա
ES
Baena
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Բաենա
ES
Berenjena de Almagro
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բերենխենա դե Ալմաղրո
ES
Botillo del Bierzo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Բոտիյո դել Բյերսո
ES
Caballa de Andalucia
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Կաբայա դե Անդալուսիա
ES
Cabrales
BOB
Oste
Կաբրալես
ES
Calasparra
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կալասպառա
ES
Calçot de Valls
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կալսոտ դե Վալս
ES
Carne de Ávila
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնե դե Ավիլա
ES
Carne de Cantabria
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնե դե Կանտաբրիա
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա
ES
Carne de Morucha de Salamanca
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա
ES
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա
ES
Castaña de Galicia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կաստանյա դե Գալիսիա
ES
Cebolla Fuentes de Ebro
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո
ES
Cebreiro
BOB
Oste
Սեբրեյրո
ES
Cecina de León
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սեսինա դե Լեոն
ES
Cereza del Jerte
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սերեսա դել Խեռտե
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե
ES
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա
ES
Chorizo de Cantimpalos
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Չորիսո դե Կանտիմպալոս
ES
Chorizo Riojano
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Չորիսո Ռիոխանո
ES
Chosco de Tineo
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Չոսկո դե Տինեո
ES
Chufa de Valencia
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Չուֆա դե Վալենսիա
ES
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե
ES
Cochinilla de Canarias
BOB
Cochenille (råprodukt af animalsk oprindelse)
Կոչինիյա դե Կանարիաս
ES
Coliflor de Calahorra
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա
ES
Cordero de Extremadura
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա
ES
Cordero Manchego
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդերո Մանչեգո
ES
Cordero Segureño
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Կորդերո Սեղուրենյո
ES
Dehesa de Extremadura
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ
ES
Espárrago de Navarra
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Էսպառաղո դե Նավառա
ES
Estepa
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Էստեպա
ES
Faba Asturiana
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաբա Աստուրիանա
ES
Faba de Lourenzá
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆաբա դե Լոուրենսա
ES
Fesols de Santa Pau
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու
ES
Gamoneu; Gamonedo
BOB
Oste
Գամոնու, Գամոնեդո
ES
Garbanzo de Escacena
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գառբանսո դե Էսկասենա
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո
ES
Gata-Hurdes
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Գատա-Ուռդես
ES
Gofio Canario
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գոֆիո Կանարիո
ES
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե
ES
Grelos de Galicia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Գրելոս դե Գալիսիա
ES
Guijuelo
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Գիխուելո
ES
Idiazábal
BOB
Oste
Իդիասաբալ
ES
Jamón de Huelva
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Խամոն դե Ուելվա
ES
Jamón de Serón
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Խամոն դե Սերոն
ES
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել
ES
Jamón de Trevélez
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Խամոն դե Տրեվելես
ES
Jijona
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Խիխոնա
ES
Judías de El Barco de Ávila
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա
ES
Kaki Ribera del Xúquer
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ
ES
Lacón Gallego
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լակոն Գայեգո
ES
Lechazo de Castilla y León
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն
ES
Lenteja de La Armuña
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լենտեխա դե լա Առմունյա
ES
Lenteja de Tierra de Campos
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս
ES
Les Garrigues
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Լես Գառիգես
ES
Los Pedroches
BOB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Լոս Պեդրոչես
ES
Mahón-Menorca
BOB
Oste
Մաոն-Մենորկա
ES
Mantecadas de Astorga
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Մանտեկադաս դե Աստորգա
ES
Mantecados de Estepa
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Մանտեկադոս դե Էստեպա
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա
ES
Mantequilla de Soria
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մանտեկիյա դե Սորիա
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա
ES
Manzana Reineta del Bierzo
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո
ES
Mazapán de Toledo
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Մասապան դե Տոլեդո
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա
ES
Melocotón de Calanda
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոկոտոն դե Կալանդա
ES
Melón de la Mancha
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոն դե լա Մանչա
ES
Melón de Torre Pacheco-Murcia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա
ES
Melva de Andalucia
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Մելվա դե Անդալուսիա
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
BGB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա
ES
Miel de Granada
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դե Գրանադա
ES
Miel de La Alcarria
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դե լա Ալկառիա
ES
Miel de Tenerife
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Մյել դե Տեներիֆե
ES
Mojama de Barbate
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Մոխամա դե Բարբատե
ES
Mojama de Isla Cristina
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա
ES
Mongeta del Ganxet
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Մոնժետա դե Գանշետ
ES
Montes de Granada
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոնտես դե Գրանադա
ES
Montes de Toledo
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոնտես դե Տոլեդո
ES
Montoro-Adamuz
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Մոնտոռո-Ադամուս
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա
ES
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա
ES
Pa de Pagès Català
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պա դե Պաժես Կատալա
ES
Pan de Alfacar
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պան դե Ալֆակառ
ES
Pan de Cea
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պան դե Սեա
ES
Pan de Cruz de Ciudad Real
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ
ES
Papas Antiguas de Canarias
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս
ES
Pasas de Málaga
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պասաս դե Մալագա
ES
Pataca de Galicia / Patata de Galicia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես
ES
Pemento da Arnoia
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեմենտո դ Առնոյա
ES
Pemento de Herbón
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեմենտո դե Էրբոն
ES
Pemento de Mougán
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեմենտո դե Մուգան
ES
Pemento de Oímbra
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեմենտո դե Օիմբրա
ES
Pemento do Couto
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեմենտո դո Կոուտո
ES
Pera de Jumilla
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեռա դե Խումիյա
ES
Pera de Lleida
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեռա դե Լեիդա
ES
Peras de Rincón de Soto
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո
ES
Picón Bejes-Tresviso
BOB
Oste
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո
ES
Pimentón de la Vera
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պիմենտոն դե լա Վերա
ES
Pimentón de Murcia
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Պիմենտոն դե Մուրսիա
ES
Pimiento Asado del Bierzo
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո
ES
Pimiento de Fresno-Benavente
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե
ES
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա
ES
Pimiento Riojano
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիմիենտո Ռիոխանո
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա
ES
Plátano de Canarias
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Պլատանո դե Կանարիաս
ES
Pollo y Capón del Prat
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ
ES
Polvorones de Estepa
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Պոլվորոնես դե Էստեպա
ES
Poniente de Granada
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պոնիենտե դե Գրանադա
ES
Priego de Córdoba
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Պրիեգո դե Կորդոբա
ES
Queso Camerano
BOB
Oste
Կեսո Կամերանո
ES
Queso Casín
BOB
Oste
Կեսո Կասին
ES
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía
BOB
Oste
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա
ES
Queso de La Serena
BOB
Oste
Կեսո դե լա Սերենա
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
BOB
Oste
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա
ES
Queso de Murcia
BOB
Oste
Կեսո դե Մուրսիա
ES
Queso de Murcia al vino
BOB
Oste
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո
ES
Queso de Valdeón
BGB
Oste
Կեսո դե Վալդեոն
ES
Queso Ibores
BOB
Oste
Կեսո Իբորես
ES
Queso Los Beyos
BGB
Oste
Կեսո Լոս Բեյոս
ES
Queso Majorero
BOB
Oste
Կեսո Մախորերո
ES
Queso Manchego
BOB
Oste
Կեսո Մանչեգո
ES
Queso Nata de Cantabria
BOB
Oste
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
BOB
Oste
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա
ES
Queso Tetilla
BOB
Oste
Կեսո Տետիյա
ES
Queso Zamorano
BOB
Oste
Կեսո Սամորանո
ES
Quesucos de Liébana
BOB
Oste
Կեսուկոս դե Լիեվանա
ES
Roncal
BOB
Oste
Ռոնկալ
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ
ES
San Simón da Costa
BOB
Oste
Սան սիմոն դա Կոստա
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես
ES
Sierra de Cádiz
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիեռա դե Կադիս
ES
Sierra de Cazorla
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիեռա դե Կասոռլա
ES
Sierra de Segura
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիեռա դե Սեգուռա
ES
Sierra Mágina
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիեռա Մախինա
ES
Siurana
BOB
Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)
Սիուրանա
ES
Sobao Pasiego
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Սովաո Պասյեգո
ES
Sobrasada de Mallorca
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Սոբրասադա դե Մայորկա
ES
Tarta de Santiago
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Տառտա դե Սանտիագո
ES
Ternasco de Aragón
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռնասկո դե Արագոն
ES
Ternera Asturiana
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռներա Աստուրիանա
ES
Ternera de Aliste
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռներա դե Ալիստե
ES
Ternera de Extremadura
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա
ES
Ternera Gallega
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Տեռներա Գալյեգա
ES
Tomate La Cañada
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Տոմատե դե Կանյադա
ES
Torta del Casar
BOB
Oste
Տոռտա դել Կասար
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ
ES
Turrón de Alicante
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Տուռռոն դի Ալիկանտե
ES
Uva de mesa embolsada »Vinalopó«
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա »Վինալոպո«
ES
Vinagre de Jerez
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Վինագրե դե Խերես
ES
Vinagre de Montilla-Moriles
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես
ES
Vinagre del Condado de Huelva
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա
SE
Bruna bönor från Öland
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ
SE
Kalix Löjrom
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Քոլիքս Լյոյրոմ
SE
Skånsk spettkaka
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Սկոնսկ սպետտքաքա
SE
Svecia
BGB
Oste
Սվեցիա
SE
Upplandskubb
BOB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Ուփփլանդսքուբ
GB
Anglesey Sea Salt / Halen Môn
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն
GB
Arbroath Smokies
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Արբրոթ Սմոկիզ
GB
Armagh Bramley Apples
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Արմա Բրեմլի Էփլզ
GB
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
BOB
Oste
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ
GB
Bonchester cheese
BOB
Oste
Բոնչեստըր չիիզ
GB
Buxton blue
BOB
Oste
Բաքստըն բլու
GB
Cornish Clotted Cream
BOB
Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ
GB
Cornish Pasty
BGB
Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk
Քորնիշ Փեյսթի
GB
Cornish Sardines
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Քորնիշ Սարդինս
GB
Dorset Blue Cheese
BGB
Oste
Դորսեթ Բլու Չիիզ
GB
Dovedale cheese
BOB
Oste
Դավդեյլ չիիզ
GB
East Kent Goldings
BOB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ
GB
Exmoor Blue Cheese
BGB
Oste
Էքսմուր Բլու Չիիզ
GB
Fal Oyster
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ֆալ Օյսթեր
GB
Fenland Celery
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ֆենլընդ Սելըրի
GB
Gloucestershire cider/perry
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Գլաստըըշըր սայդը/փերի
GB
Herefordshire cider/perry
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի
GB
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ
GB
Isle of Man Queenies
BOB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ
GB
Jersey Royal potatoes
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ
GB
Kentish ale and Kentish strong ale
BGB
Øl
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ
GB
Lakeland Herdwick
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Լեյքլենդ Հըրդուիք
GB
Lough Neagh Eel
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Լոխ Նեյ Իլ
GB
Melton Mowbray Pork Pie
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ
GB
Native Shetland Wool
BOB
Uld
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ
GB
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ
GB
Newmarket Sausage
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Նյումարքիթ Սոոսիջ
GB
Orkney beef
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Օրքնի բիիֆ
GB
Orkney lamb
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Օրքնի լեմ
GB
Orkney Scottish Island Cheddar
BGB
Oste
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար
GB
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes
BGB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ
GB
Rutland Bitter
BGB
Øl
Րաթլենդ Բիթեր
GB
Scotch Beef
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Սքոթչ Բիիֆ
GB
Scotch Lamb
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Սքոթչ Լեմ
GB
Scottish Farmed Salmon
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն
GB
Scottish Wild Salmon
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն
GB
Shetland Lamb
BOB
Kød (og slagteaffald), fersk
Շեթլընդ Լեմ
GB
Single Gloucester
BOB
Oste
Սինգլ Գլոսթեր
GB
Staffordshire Cheese
BOB
Oste
Ստեֆըրդշը Չիիզ
GB
Stornoway Black Pudding
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ
GB
Swaledale cheese
BOB
Oste
Սուեյլդեյլ չիիզ
GB
Swaledale ewes' cheese
BOB
Oste
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ
GB
Teviotdale Cheese
BGB
Oste
Թեվիոթդեյլ Չիիզ
GB
Traditional Ayrshire Dunlop
BGB
Oste
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ
GB
Traditional Cumberland Sausage
BGB
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ
GB
Traditional Grimsby Smoked Fish
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ
GB
Welsh Beef
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ուելշ Բիիֆ
GB
Welsh lamb
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ուելշ լեմ
GB
West Country Beef
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ
GB
West Country farmhouse Cheddar cheese
BOB
Oste
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ
GB
West Country Lamb
BGB
Kød (og slagteaffald), fersk
Ուեսթ Քանթրի Լեմ
GB
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
BOB
Oste
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ
GB
Whitstable oysters
BGB
Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf
Ուիթստեյբլ օյստըրս
GB
Worcestershire cider/perry
BGB
Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)
Ուստերշիր սայդր/փերի
GB
Yorkshire Forced Rhubarb
BOB
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ
GB
Yorkshire Wensleydale
BGB
Oste
Յորքշը Ուենսլիդեյլ
3.   Liste over spiritus
Medlemsstat
Betegnelse, der skal beskyttes
Skrevet med armenske bogstaver
AT
Inländerrum
Ինլենդեռում
AT
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե
AT
Mariazeller Magenlikör
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ
AT
Steinfelder Magenbitter
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ
AT
Wachauer Marillenbrand
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ
AT
Wachauer Marillenlikör
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ
AT
Wachauer Weinbrand
Վախաուեռ Վայնբռանդ
BE (Balegem)
Balegemse jenever
Բալեգեմսե Յենեվեռ
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever/Hasselt
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ
BE (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ
BE (Région wallonne)
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի
BG
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya fra Bourgas
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս
BG
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո
BG
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ
BG
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya fra Sliven)
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)
BG
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա
BG
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե
BG
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya fra Troyan
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան
HR
Hrvatska loza
Հրվատսկա լոզա
HR
Hrvatska stara šljivovica
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա
HR
Hrvatska travarica
Հրվատսկա տրավարիցա
HR
Hrvatski pelinkovac
Հրվատսկի պելինկովաց
HR
Slavonska šljivovica
Սլավոնսկա շլյիվովիցա
HR
Zadarski maraschino
Զադարսկի մարասկինո
CY
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա
CZ
Karlovarská Hořká
Կառլովառսկա Հորժկա
EE
Estonian vodka
Էստոնիան վոդկա
FI
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ
FR
Armagnac
Արմանյակ
FR
Calvados
Կալվադոս
FR
Calvados Domfrontais
Կալվադոս Դոմֆրոնտե
FR
Calvados Pays d'Auge
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ
FR
Cassis de Bourgogne
Կասիս դը Բուրգոնյ
FR
Cassis de Dijon
Կասիս դը Դիժոն
FR
Cassis de Saintonge
Կասիս դը Սենտոնժ
FR
Cognac
Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն
FR
Eau-de-vie de Cognac
O-դը-վի դը Կոնյակ
FR
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր
FR
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ
FR
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ
FR
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն
FR
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե
FR
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս
FR
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա
FR
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ
FR
Eau-de-vie des Charentes
Օ-դը-վի դե Շարանտ
FR
Fine Bordeaux
Ֆին Բորդո
FR
Fine de Bourgogne
Ֆին դը Բուրգոնյ
FR
Framboise d'Alsace
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս
FR (departementerne Nord (59) og Pas-de-Calais (62))
Genièvre Flandres Artois
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա
FR
Kirsch d'Alsace
Կիրշ դ՛Ալզաս
FR
Kirsch de Fougerolles
Կիրշ դը Ֆուժրոլ
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ
FR
Marc d'Auvergne
Մարկ դ՛Օվերնյ
FR
Marc du Jura
Մարկ դյու Յուռա
FR
Mirabelle d'Alsace
Միրաբել դ՛Ալզաս
FR
Mirabelle de Lorraine
Միրաբել դը Լորեն
FR
Pommeau de Bretagne
Պոմո դը Բրետանյ
FR
Pommeau de Normandie
Պոմո դե Նորմանդի
FR
Pommeau du Maine
Մոնո դյու Մեն
FR
Quetsch d'Alsace
Քետցր դ՛Ալզաս
FR
Ratafia de Champagne
Ռատաֆիա դը Շամպանյ
FR
Rhum de la Guadeloupe
Ռյում դը լա Գուադելուպ
FR
Rhum de la Guyane
Ռյում դը լա Գիյան
FR
Rhum de la Martinique
Ռյում դը լա Մարտինիկ
FR
Rhum de la Réunion
Ռյում դը լա Ռեունյոն
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն
FR
Rhum des Antilles françaises
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր
FR
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս
FR
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ
DE
Bärwurz
Բերվուրց
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան
DE
Bayerischer Kräuterlikör
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր
DE
Berliner Kümmel
Բերլիներ Քյումմել
DE
Blutwurz
Բլյութվուրց
DE
Chiemseer Klosterlikör
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր
DE
Deutscher Weinbrand
Դոյչեր Վայնբրանդ
DE
Emsländer Korn/Kornbrand
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ettaler Klosterlikör
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր
DE
Fränkischer Obstler
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր
DE
Fränkisches Kirschwasser
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր
DE
Hamburger Kümmel
Համբուրգեր Քյումմել
DE
Haselünner Korn/Kornbrand
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ
DE
Hasetaler Korn/Kornbrand
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր
DE
Hüttentee
Հյութթենթե
DE
Königsberger Bärenfang
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ
DE
Münchener Kümmel
Մյունխեներ Քյումմել
DE
Münsterländer Korn/Kornbrand
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Ostfriesischer Korngenever
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր
DE
Ostpreußischer Bärenfang
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ
DE
Pfälzer Weinbrand
Փֆելցեր Վայնբրանդ
DE
Rheinberger Kräuter
Րայնբերգեր Քրոյթեր
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր
DE
Sendenhorster Korn/Kornbrand
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ
DE
Steinhäger
Շթայնհեգեր
GR
Κίτρο Νάξου/Kitro fra Naxos
Կիտրո Նաքսոս
GR
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat fra Korfu
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու
GR
Μαστίχα Χίου/Masticha fra Chios
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս
GR
Ούζο Θράκης/Ouzo fra Thrakien
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս
GR
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo fra Kalamata
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա
GR
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo fra Makedonien
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա
GR
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo fra Mitilini
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե
GR
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo fra Plomari
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի
GR
Τεντούρα/Tentoura
Տենտուրա
GR
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia fra Kreta
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե
GR
Τσικουδιά/Tsikoudia
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա
GR
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro fra Thessalien
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի
GR
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro fra Makedonien
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա
GR
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro fra Tyrnavos
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս
GR
Τσίπουρο / Tsipouro
Ցիպուրո / Ցիպուռո
HU
Békési Szilvapálinka
Բեկեշի Սիլվապալինկա
HU
Gönci barackpálinka
Գյոնծի Բառածկպալինկա
HU
Kecskeméti Barackpálinka
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա
HU
Szabolcsi Almapálinka
Սաբոլչի Ալմապալինկա
HU
Szatmári Szilvapálinka
Սատմարի Սիլվապալինկա
HU
Törkölypálinka
Տյորկյոյպալինկա
HU
Újfehértói meggypálinka
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա
IE
Irish Cream
Այրիշ Քրիմ
IE
Irish Poteen/Irish Póitín
Այրիշ Պոտին
IE
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ
IT
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո
IT
Brandy italiano
Բրենդի իտալիանո
IT
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո
IT
Genepì del Piemonte
Ջենեպի դել Պիեմոնտե
IT
Genepì della Valle d'Aosta
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա
IT
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո
IT
Grappa
Գռապա
IT
Grappa di Barolo
Գռապա դի Բարոլո
IT
Grappa di Marsala
Գռապա դի Մարսալա
IT
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի
IT
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա
IT
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե
IT
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա
IT
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո
IT
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո
IT
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո
IT
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո
IT
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի
IT
Liquore di limone di Sorrento
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո
IT
Mirto di Sardegna
Միռտո դի Սարդենյա
IT
Nocino di Modena
Նոչինո դի Մոդենա
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա
IT
Sliwovitz del Veneto
Սլիվովից դել Վենետո
IT
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո
IT
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե
IT
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե
IT
Williams friulano/Williams del Friuli
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի
IT
Williams trentino/Williams del Trentino
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո
LT
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա
LT
Samanė
Սամանե
LT
Trauktinė
Տռաուկտինե
LT
Trauktinė Dainava
Տռաուկտինե Դաինավա
LT
Trauktinė Palanga
Տռաուկտինե Պալանգա
LT
Trejos devynerios
Տռեժոս դեվիներյոս
LT
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին
FR, IT
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի
BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas-de-Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein-Westfalen og Niedersachsen)
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ
FR (departementerne Nord (59) og Pas-de-Calais (62))
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր
BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas-de-Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein-Westfalen og Niedersachsen)
Genièvre/Jenever/Genever
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր
BE, NL
Jonge jenever/jonge genever
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր
DE, AT, BE (tysktalende del)
Korn/Kornbrand
Կորն/ Կորնբրանդ
BE, NL
Oude jenever/oude genever
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր
CY, GR
Ouzo/Oύζο
Ուզո
HU, AT (kun abrikosspiritus, er fremstillet i delstaterne Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)
Pálinka
Պալինկա
PL
Kryddervodka fra den nordlige del af Podlasiesletten aromatiseret med ekstrakt af festgræs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ
PL
Polish Cherry
Պոլիշ Չերի
PL
Polska Wódka / Polish Vodka
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո
PT
Aguardente de Vinho Douro
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո
PT
Medronho do Algarve
Մեդրոնյո դո Ալգրավե
PT
Poncha da Madeira
Պոնշա դա Մադեյրա
PT
Rum da Madeira
Ռում դա Մադեյրա
RO
Horincă de Cămârzana
Հորինկա դե Կամարզանա
RO
Pălincă
Պալինկա
RO
Țuică de Argeș
Ծուիկա դե Արջեշ
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ
RO
Vinars Murfatlar
Վինարս Մուրֆատլար
RO
Vinars Segarcea
Վինարս Սեգարչեա
RO
Vinars Târnave
Վինարս Տիրնավե
RO
Vinars Vaslui
Վինարս Վասլուի
RO
Vinars Vrancea
Վինարս Վրանչեա
SK
Spišská borovička
Սպիշսկա բոռովիչկա
SI
Brinjevec
Բռինյեվեց
SI
Dolenjski sadjevec
Դոլենյսկի սադյեվեց
SI
Domači rum
Դոմաչի ռում
SI
Janeževec
Իանեժեվեց
SI
Orehovec
Օրեհովեց
SI
Pelinkovec
Պելինկովեց
SI
Slovenska travarica
Սլովենսկա տռավարիցա
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ
ES
Aperitivo Café de Alcoy
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ
ES
Brandy de Jerez
Բրենդի դե Խերես
ES
Brandy del Penedés
Բրենդի դել Բենդես
ES
Cantueso Alicantino
Կանտուեսո Ալիկանտինո
ES
Chinchón
Չինչոն
ES
Gin de Mahón
Ջին դե Մահոն
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա
ES
Hierbas de Mallorca
Իերբաս դե Մայորկա
ES
Hierbas Ibicencas
Իերբաս Իբիսենկաս
ES
Licor café de Galicia
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա
ES
Licor de hierbas de Galicia
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա
ES
Orujo de Galicia
Օրուխո դե Գալիսիա
ES
Pacharán navarro
Պաչարան նավառո
ES
Palo de Mallorca
Պալո դե Մայորկա
ES
Ratafia catalana
Ռատիֆիա կատալանյա
ES
Ronmiel de Canarias
Ռոնմյել դե Կանարիաս
SE
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ
SE
Svensk Punsch/Swedish Punch
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ
SE
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա
GB
Scotch Whisky
Սկոչ Վիսկի
GB
Somerset Cider Brandy
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի
4.   Liste over vine
Medlemsstat
Betegnelse, der skal beskyttes
Tilsvarende betegnelse/Skrevet med latinske bogstaver
Skrevet med armenske bogstaver
Type (BOB/BGB)
AT
Bergland
Բերգլանդ
BGB
AT
Burgenland
Բուրգենլանդ
BOB
AT
Carnuntum
Կարնուտում
BOB
AT
Eisenberg
Այզենբեռգ
BOB
AT
Kamptal
Կամպթալ
BOB
AT
Kärnten
Կարնտեն
BOB
AT
Kremstal
Կրեմստալ
BOB
AT
Leithaberg
Լայտհաբեռգ
BOB
AT
Mittelburgenland
Միտելբուրգենլանդ
BOB
AT
Neusiedlersee
Նոյսիեդլեռզե
BOB
AT
Neusiedlersee-Hügelland
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ
BOB
AT
Niederösterreich
Նիեդեռօյստեռայխ
BOB
AT
Oberösterreich
Օբեռօյսեռայխ
BOB
AT
Salzburg
Զալցբուրգ
BOB
AT
Steiermark
Ստայեռմառկ
BOB
AT
Steirerland
Շտայեռլանդ
BGB
AT
Südburgenland
Սուդբուռգենլանդ
BOB
AT
Süd-Oststeiermark
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ
BOB
AT
Südsteiermark
Սուդսթայեռմարկ
BOB
AT
Thermenregion
Թեռմենրեգիոն
BOB
AT
Tirol
Տիրոլ
BOB
AT
Traisental
Թրայզենթալ
BOB
AT
Vorarlberg
Վորարլբերգ
BOB
AT
Wachau
Վախաու
BOB
AT
Wagram
Վագրամ
BOB
AT
Weinland
Վայնլանդ
BGB
AT
Weinviertel
Վայնֆիռթել
BOB
AT
Weststeiermark
Վեսթսթայեռմարկ
BOB
AT
Wien
Վին
BOB
BE
Côtes de Sambre et Meuse
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ
BOB
BE
Crémant de Wallonie
Կրեման դե Վալոնի
BOB
BE
Hagelandse wijn
Հագելանդսե վեյն
BOB
BE
Haspengouwse wijn
Հասպենգաուսե վեյն
BOB
BE
Heuvellandse wijn
Հյովելանդսե վեյն
BOB
BE
Vin de pays des jardins de Wallonie
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի
BGB
BE
Vin mousseux de qualité de Wallonie
Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի
BOB
BE
Vlaamse landwijn
Վլամսե լանդվեյն
BGB
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն
BOB
BG
Cakap
Sakar
Սակար
BOB
BG
Асеновград
Asenovgrad
Ասենովգռադ
BOB
BG
Болярово
Bolyarovo
Բոլյառովո
BOB
BG
Брестник
Brestnik
Բռեստնիկ
BOB
BG
Варна
Varna
Վառնա
BOB
BG
Велики Преслав
Veliki Preslav
Վելիկի Պռեսլավ
BOB
BG
Видин
Vidin
Վիդին
BOB
BG
Враца
Vratsa
Վռացա
BOB
BG
Върбица
Varbitsa
Վառբիցա
BOB
BG
Долината на Струма
Struma valley
Դոլինատա նա Ստռումա
BOB
BG
Драгоево
Dragoevo
Դռագոեվո
BOB
BG
Дунавска равнина
Danube Plain
Դունավսկա ռավնինա
BGB
BG
Евксиноград
Evksinograd
Էվկսինոգռադ
BOB
BG
Ивайловград
Ivaylovgrad
Իվայլովգռադ
BOB
BG
Карлово
Karlovo
Կառլովո
BOB
BG
Карнобат
Karnobat
Կառնոբադ
BOB
BG
Ловеч
Lovech
Լովեչ
BOB
BG
Лозица
Lozitsa
Լոզիցա
BOB
BG
Лом
Lom
Լոմ
BOB
BG
Любимец
Lyubimets
Լյուբիմեց
BOB
BG
Лясковец
Lyaskovets
Լյասկովեց
BOB
BG
Мелник
Melnik
Մելնիկ
BOB
BG
Монтана
Montana
Մոնտանա
BOB
BG
Нова Загора
Nova Zagora
Նովա Զագոռա
BOB
BG
Нови Пазар
Novi Pazar
Նովի Պազառ
BOB
BG
Ново село
Novo Selo
Նովո սելո
BOB
BG
Оряховица
Oryahovitsa
Օռյախովիցա
BOB
BG
Павликени
Pavlikeni
Պավլիկենի
BOB
BG
Пазарджик
Pazardjik
Պազառջիկ
BOB
BG
Перущица
Perushtitsa
Պեռուշտիցա
BOB
BG
Плевен
Pleven
Պլեվեն
BOB
BG
Пловдив
Plovdiv
Պլովդիվ
BOB
BG
Поморие
Pomorie
Պոմորիե
BOB
BG
Русе
Ruse
Ռուսե
BOB
BG
Сандански
Sandanski
Սանդանսկի
BOB
BG
Свищов
Svishtov
Սվիշտով
BOB
BG
Септември
Septemvri
Սեպտեմվրի
BOB
BG
Славянци
Slavyantsi
Սլավյանցի
BOB
BG
Сливен
Sliven
Սլիվեն
BOB
BG
Стамболово
Stambolovo
Ստամբոլովո
BOB
BG
Стара Загора
Stara Zagora
Ստառա զագոռա
BOB
BG
Сунгурларе
Sungurlare
Սունգուռլառե
BOB
BG
Сухиндол
Suhindol
Սուխինդոլ
BOB
BG
Тракийска низина
Thracian Lowlands
Տռակիյսկա նիզինա
BGB
BG
Търговище
Targovishte
Տըռգովիշե
BOB
BG
Хан Крум
Khan Krum
Խան Կռում
BOB
BG
Хасково
Haskovo
Խասկովո
BOB
BG
Хисаря
Hisarya
Խիսարյա
BOB
BG
Хърсово
Harsovo
Խըռսովո
BOB
BG
Черноморски район
Northen Black Sea
Չեռնոմոռսկի ռայոն
BOB
BG
Шивачево
Shivachevo
Շիվաչեվո
BOB
BG
Шумен
Shumen
Շումեն
BOB
BG
Южно Черноморие
Southern Black Sea Coast
Յուժնո Չեռնոմորիե
BOB
BG
Ямбол
Yambol
Յամբոլ
BOB
HR
Dalmatinska zagora
Դալմատինսկա զագոռա
BOB
HR
Dingač
Դինգաչ
BOB
HR
Hrvatska Istra
Հռվատսկա իստռա
BOB
HR
Hrvatsko Podunavlje
Հռվատսկո Պոդունավլյե
BOB
HR
Hrvatsko primorje
Հռվատսկո պրիմորիյե
BOB
HR
Istočna kontinentalna Hrvatska
Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա
BOB
HR
Moslavina
Մոսլավինա
BOB
HR
Plešivica
Պլեշիվիցա
BOB
HR
Pokuplje
Պոկուպլյե
BOB
HR
Prigorje-Bilogora
Պռիգորյե- Բիլգոռոա
BOB
HR
Primorska Hrvatska
Պրիմոռսկա Հռվատսկա
BOB
HR
Sjeverna Dalmacija
Սյևեռնա Դալմացիյա
BOB
HR
Slavonija
Սլավոնիյա
BOB
HR
Srednja i Južna Dalmacija
Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա
BOB
HR
Zagorje — Međimurje
Զագորյե-Մեդյիմուրյե
BOB
HR
Zapadna kontinentalna Hrvatska
Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա
BOB
CY
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης
Vouni Panayia — Ambelitis
Վունի Պանայաս — Ամբելիտիս
BOB
CY
Κουμανδαρία
Commandaria
Կումանդարիա
BOB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού
Krasohoria Lemesou
Կրասոխորյա Լեմեսու
BOB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης
Krasohoria Lemesou — Afames
Կրասոխորյա Լեմեսու — Աֆամիս
BOB
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα
Krasohoria Lemesou — Laona
Կրասոխորյա Լեմեսու — Լաոնա
BOB
CY
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Լաոնա Ակամա
BOB
CY
Λάρνακα
Larnaka
Լառնակա
BGB
CY
Λεμεσός
Lemesos
Լեմեսոս
BGB
CY
Λευκωσία
Lefkosia
Լեֆկոսիա
BGB
CY
Πάφος
Pafos
Պաֆոս
BGB
CY
Πιτσιλιά
Pitsilia
Պիցիլյա
BOB
CZ
Čechy
Չեխի
BOB
CZ
české
Չեսկէ
BGB
CZ
Litoměřická
Լիտոմյերժիսկա
BOB
CZ
Mělnická
Մյելնիծկա
BOB
CZ
Mikulovská
Միկուլովսկա
BOB
CZ
Morava
Մորավա
BOB
CZ
moravské
Մորավսկե
BGB
CZ
Novosedelské Slámové víno
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո
BOB
CZ
Slovácká
Սլովածկա
BOB
CZ
Šobes
Շոբես
BOB
CZ
Šobeské víno
Շոբեսկէ վինո
BOB
CZ
Velkopavlovická
Վելկոպավլովիծկա
BOB
CZ
Znojemská
Զնոյեմսկա
BOB
CZ
Znojmo
Զնոյմո
BOB
DK
Bornholm
Բոռհոլմ
BGB
DK
Fyn
Վին
BGB
DK
Jylland
Ժիլանդ
BGB
DK
Sjælland
Սժաելանդ
BGB
FR
Agenais
Աժենե
BGB
FR
Ain
Էն
BGB
FR
Ajaccio
Այաչո / Այաչչո
BOB
FR
Allobrogie
Ալոբռոժի
BGB
FR
Aloxe-Corton
Ալոքս-կորտոն
BOB
FR
Alpes-de-Haute-Provence
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս
BGB
FR
Alpes-Maritimes
Ալպ-Մարիտիմ
BGB
FR
Alpilles
Ալպիյ
BGB
FR
Alsace
Ալզաս
BOB
FR
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան
BOB
FR
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ
BOB
FR
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ
BOB
FR
Alsace grand cru Brand
Ալզաս գռան կրյու Բրան
BOB
FR
Alsace grand cru Bruderthal
Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ
BOB
FR
Alsace grand cru Eichberg
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Engelberg
Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Florimont
Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն
BOB
FR
Alsace grand cru Frankstein
Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն
BOB
FR
Alsace grand cru Froehn
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն
BOB
FR
Alsace grand cru Furstentum
Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում
BOB
FR
Alsace grand cru Geisberg
Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Gloeckelberg
Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Goldert
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր
BOB
FR
Alsace grand cru Hatschbourg
Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր
BOB
FR
Alsace grand cru Hengst
Ալզաս գռան կրյու Անգստ
BOB
FR
Alsace grand cru Kaefferkopf
Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ
BOB
FR
Alsace grand cru Kanzlerberg
Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Kastelberg
Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Kessler
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր
BOB
FR
Alsace grand cru Kirchberg de Barr
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար
BOB
FR
Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ
BOB
FR
Alsace grand cru Kitterlé
Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե
BOB
FR
Alsace grand cru Mambourg
Ալզաս գռան կրյու Մամբուր
BOB
FR
Alsace grand cru Mandelberg
Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Marckrain
Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն
BOB
FR
Alsace grand cru Moenchberg
Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Muenchberg
Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Ollwiller
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր
BOB
FR
Alsace grand cru Osterberg
Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Pfersigberg
Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Pfingstberg
Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Praelatenberg
Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր
BOB
FR
Alsace grand cru Rangen
Ալզաս գռան կրյու Րանժան
BOB
FR
Alsace grand cru Rosacker
Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր
BOB
FR
Alsace grand cru Saering
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ
BOB
FR
Alsace grand cru Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ
BOB
FR
Alsace grand cru Schoenenbourg
Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր
BOB
FR
Alsace grand cru Sommerberg
Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ
BOB
FR
Alsace grand cru Sonnenglanz
Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց
BOB
FR
Alsace grand cru Spiegel
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել
BOB
FR
Alsace grand cru Sporen
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն
BOB
FR
Alsace grand cru Steinert
Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ
BOB
FR
Alsace grand cru Steingrubler
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր
BOB
FR
Alsace grand cru Steinklotz
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց
BOB
FR
Alsace grand cru Vorbourg
Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ
BOB
FR
Alsace grand cru Wiebelsberg
Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ
BOB
FR
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg
Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ
BOB
FR
Alsace grand cru Winzenberg
Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ
BOB
FR
Alsace grand cru Zinnkoepflé
Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե
BOB
FR
Alsace grand cru Zotzenberg
Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ
BOB
FR
Anjou
Անժու
BOB
FR
Anjou Villages
Անժու Վիլաժ
BOB
FR
Anjou Villages Brissac
Անժու Վիլաժ Բրիսակ
BOB
FR
Anjou-Coteaux de la Loire
Անժու-Կոտո դը լա Լուար
BOB
FR
Arbois
Արբուա
BOB
FR
Ardèche
Արդեշ
BGB
FR
Ariège
Արիեժ
BGB
FR
Atlantique
Ատլանտիկ
BGB
FR
Aude
Օդ
BGB
FR
Auxey-Duresses
Օքսե-Դյուրես
BOB
FR
Aveyron
Ավերոն
BGB
FR
Bandol
Բանդոլ
BOB
FR
Banyuls
Բանիուլս
BOB
FR
Banyuls grand cru
Բանիուլս գրան կրյու
BOB
FR
Barsac
Բարսակ
BOB
FR
Bâtard-Montrachet
Բատար-Մոնտրաշե
BOB
FR
Béarn
Բեարն
BOB
FR
Beaujolais
Բոժոլե
BOB
FR
Beaumes de Venise
Բոմ դե Վենիզ
BOB
FR
Beaune
Բոն
BOB
FR
Bellet
Բելե
BOB
FR
Bergerac
Բերժերակ
BOB
FR
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե
BOB
FR
Blagny
Բլանյի
BOB
FR
Blanc Fumé de Pouilly
Բլան Ֆյումե դը Պույի
BOB
FR
Blaye
Բլայե
BOB
FR
Bonnes-Mares
Բոն-Մար
BOB
FR
Bonnezeaux
Բոնեզո
BOB
FR
Bordeaux
Բորդո
BOB
FR
Bordeaux supérieur
Բորդո սուպերիյոր
BOB
FR
Bouches-du-Rhône
Բուշ դյու Ռոն
BGB
FR
Bourg
Բուր
BOB
FR
Bourgeais
Բուրժե
BOB
FR
Bourgogne
Բուրգոյն
BOB
FR
Bourgogne aligoté
Բուրգոյն ալիգոտե
BOB
FR
Bourgogne grand ordinaire
Բուրգոյն գրան օրդիներ
BOB
FR
Bourgogne mousseux
Բուրգոյն մուսյո
BOB
FR
Bourgogne ordinaire
Բուրգոյն օրդիներ
BOB
FR
Bourgogne Passe-tout-grains
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն
BOB
FR
Bourgueil
Բուրգեյ
BOB
FR
Bouzeron
Բուզերոն
BOB
FR
Brouilly
Բրույի
BOB
FR
Brulhois
Բրուլուա
BOB
FR
Bugey
Բյուժե
BOB
FR
Buzet
Բյուզե
BOB
FR
Cabardès
Կաբարդես
BOB
FR
Cabernet d'Anjou
Կաբարդե դ՛Անժու
BOB
FR
Cabernet de Saumur
Կաբերնե դը Սոմյուր
BOB
FR
Cadillac
կադիլակ
BOB
FR
Cahors
Կաոր
BOB
FR
Calvados
Կալվադոս
BGB
FR
Canon Fronsac
Կանոն Ֆրոնսակ
BOB
FR
Cassis
Կասի / Կասիս
BOB
FR
Cathare
Կատար
BGB
FR
Cérons
Սերոն
BOB
FR
Cévennes
Սեվան
BGB
FR
Chablis
Շաբլի
BOB
FR
Chablis grand cru
Շաբլի գրան կրյու
BOB
FR
Chambertin
Շամբերտեն
BOB
FR
Chambertin-Clos de Bèze
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ
BOB
FR
Chambolle-Musigny
Շամբոլ-Մյուզինյի
BOB
FR
Champagne
Շամպայն
BOB
FR
Chapelle-Chambertin
Շաբել-Շամբերտեն
BOB
FR
Charentais
Շարանտե
BGB
FR
Charlemagne
Շարլեմայն
BOB
FR
Charmes-Chambertin
Շարմ-Շամբերտեն
BOB
FR
Chassagne-Montrachet
Շասայն-Մոնտրաշե
BOB
FR
Château-Chalon
Շատո-Շալոն
BOB
FR
Château-Grillet
Շատո-Գրիյե
BOB
FR
Châteaumeillant
շատոմեյան
BOB
FR
Châteauneuf-du-Pape
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ
BOB
FR
Châtillon-en-Diois
Շատիյոն-ան-Դիուա
BOB
FR
Chénas
Շենա
BOB
FR
Chevalier-Montrachet
Շեվալյե-Մոնտրաշե
BOB
FR
Cheverny
Շեվերնի
BOB
FR
Chinon
Շինոն
BOB
FR
Chiroubles
Շիրուբլ
BOB
FR
Chorey-lès-Beaune
Շորեյ-լե-Բոն
BOB
FR
Cité de Carcassonne
Սիտե դը Կարկասոն
BGB
FR
Clairette de Bellegarde
Կլերետ դը Բելգարդ
BOB
FR
Clairette de Die
Կլերետ դը Դի
BOB
FR
Clairette du Languedoc
Կլերետ դյու Լանգդոկ
BOB
FR
Clos de la Roche
Կլո դը լա Ռոշ
BOB
FR
Clos de Tart
Կլո դը Տար
BOB
FR
Clos de Vougeot
Կլո դը Վուժեո
BOB
FR
Clos des Lambrays
Կլո դե Լամբրեյ
BOB
FR
Clos Saint-Denis
Կլո Սեն-Դենի
BOB
FR
Clos Vougeot
Կլո Վուժեո
BOB
FR
Collines Rhodaniennes
Կոլին Ռոդանիան
BGB
FR
Collioure
Կոլիուր
BOB
FR
Comté Tolosan
Կոնտե Տոլոզան
BGB
FR
Comtés Rhodaniens
Կոնտե Ռոդենիան
BGB
FR
Condrieu
Կոնդռիյո
BOB
FR
Corbières
Կորբիեր
BOB
FR
Corbières-Boutenac
Կորբիեր-Բուտենա
BOB
FR
Cornas
Կորնա
BOB
FR
Corrèze
Կորեզ
BGB
FR
Corse.
Կորզ
BOB
FR
Corton
Կորտոն
BOB
FR
Corton-Charlemagne
Կորտոն-Շարլմայն
BOB
FR
Costières de Nîmes
Կոստիեր դը Նիմ
BOB
FR
Côte de Beaune
Կոտ դը Բոն
BOB
FR
Côte de Beaune-Villages
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ
BOB
FR
Côte de Brouilly
Կոտ դը Բրույի
BOB
FR
Côte de Nuits-Villages
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ
BOB
FR
Côte Roannaise
Կոտ Ռոնե
BOB
FR
Côte Rôtie
Կոտ Րոտի
BOB
FR
Côte Vermeille
Կոտ Վերմեյ
BGB
FR
Coteaux Bourguignons
Կոտո Բուրգինյոն
BOB
FR
Coteaux champenois
Կոտո շամպենուա
BOB
FR
Coteaux Charitois
Կոտո Շարիտուա
BGB
FR
Coteaux d’Ensérune
Կոտո դ՛Անսերյուն
BGB
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս
BOB
FR
Coteaux d'Ancenis
Կոտո դ՛Անսենի
BOB
FR
Coteaux de Coiffy
Կոտո դը Կուաֆի
BGB
FR
Coteaux de Die
Կոտո դը Դի
BOB
FR
Coteaux de Glanes
Կոտո դը Գլան
BGB
FR
Coteaux de l’Auxois
Կոտո դը լ՛Օսուա
BGB
FR
Coteaux de l'Aubance
Կոտո դը լ՛Օբանս
BOB
FR
Coteaux de Narbonne
Կոտո դը Նարբոն
BGB
FR
Coteaux de Peyriac
Կոտո դը Պեյրիակ
BGB
FR
Coteaux de Saumur
Կոտո դը Սոմյուր
BOB
FR
Coteaux de Tannay
Կոտո դը Տանե
BGB
FR
Coteaux des Baronnies
Կոտո դը Բարոնի
BGB
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն
BGB
FR
Coteaux du Giennois
Կոտո դը Ժիանուա
BOB
FR
Coteaux du Languedoc
Կոտո դյու Լանգեդոկ
BOB
FR
Coteaux du Layon
Կոտո դյու Լեյոն
BOB
FR
Coteaux du Libron
Կոտո դյու Լիբրոն
BGB
FR
Coteaux du Loir
Կոտո դյու Լուար
BOB
FR
Coteaux du Lyonnais
Կոտո դյու Լիոնե
BOB
FR
Coteaux du Pont du Gard
Կոտո դյու պոն դյու Գար
BGB
FR
Coteaux du Quercy
Կոտո դյու Կերսի
BOB
FR
Coteaux du Vendômois
Կոտո դյու դյու Վանդոմուա
BOB
FR
Coteaux Varois en Provence
Կոտո վարուա ան պրովանս
BOB
FR
Côtes Catalanes
Կոտ Կատալան
BGB
FR
Côtes d'Auvergne
Կոտ դ՛Օվերյն
BOB
FR
Côtes de Bergerac
Կոտ դը Բերժերակ
BOB
FR
Côtes de Blaye
Կոտ դը Բլայ
BOB
FR
Côtes de Bordeaux
Կոտ դը Բորդո
BOB
FR
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire
Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր
BOB
FR
Côtes de Bourg
Կոտ դը Բուր
BOB
FR
Côtes de Duras
Կոտ դը Դյուրաս
BOB
FR
Côtes de Gascogne
Կոտ դը Գասկոյն
BGB
FR
Côtes de Meuse
Կոտ դը Մյոզ
BGB
FR
Côtes de Millau
Կոտ դը Միլո
BOB
FR
Côtes de Montravel
Կոտ դը Մոնտրավել
BOB
FR
Côtes de Provence
Կոտ դը Պրովանս
BOB
FR
Côtes de Thau
Կոտ դը Տո
BGB
FR
Côtes de Thongue
Կոտ դը Տոնգ
BGB
FR
Côtes de Toul
Կոտ դը Տուլ
BOB
FR
Côtes du Forez
Կոտ դյու Ֆորեզ
BOB
FR
Côtes du Jura
Կոտ դյու Ժուրա
BOB
FR
Côtes du Marmandais
Կոտ դյու Մարմանդե
BOB
FR
Côtes du Rhône
Կոտ դյու Ռոն
BOB
FR
Côtes du Rhône Villages
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ
BOB
FR
Côtes du Roussillon
Կոտ դյու Ռուսիյոն
BOB
FR
Côtes du Roussillon Villages
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ
BOB
FR
Côtes du Tarn
Կոտ դյու Տարն
BGB
FR
Côtes du Vivarais
Կոտ դյու Վիվարե
BOB
FR
Cour-Cheverny
Կուր-Շեվերնի
BOB
FR
Crémant d'Alsace
Կրեման դ՛Ալզաս
BOB
FR
Crémant de Bordeaux
Կրեման դը Բորդո
BOB
FR
Crémant de Bourgogne
Կրեման դը Բուրգոյն
BOB
FR
Crémant de Die
Կրեման դը Դի
BOB
FR
Crémant de Limoux
Կրեման դը Լիմու
BOB
FR
Crémant de Loire
Կրեման դը Լուար
BOB
FR
Crémant du Jura
Կրեման դյու Ժուրա
BOB
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե
BOB
FR
Crozes-Ermitage
Կրոազ-էրմիտաժ
BOB
FR
Crozes-Hermitage
Կրոազ-Երմիտաժ
BOB
FR
Drôme
Դրոմ
BGB
FR
Duché d'Uzès
Դուշե դ՛Ուզես
BGB
FR
Echezeaux
Էշեզյո
BOB
FR
Entraygues — Le Fel
Անտրայգ — Լյո Ֆել
BOB
FR
Entre-deux-Mers
Անտրը-դյո-Մեր
BOB
FR
Ermitage
Էրմիտաժ
BOB
FR
Estaing
Էստենգ
BOB
FR
Faugères
Ֆոժեր
BOB
FR
Fiefs Vendéens
Ֆյեֆ Վանդեն
BOB
FR
Fitou
Ֆիտու
BOB
FR
Fixin
Ֆիքսին
BOB
FR
Fleurie
Ֆլյորի
BOB
FR
Floc de Gascogne
Ֆլո դե Գասկոյն
BOB
FR
Franche-Comté
Ֆռանշ-Կոնտե
BGB
FR
Fronsac
Ֆրոնզակ
BOB
FR
Frontignan
Ֆրոնտինյան
BOB
FR
Fronton
Ֆրոնտոն
BOB
FR
Gaillac
Գեյակ
BOB
FR
Gaillac premières côtes
Գեյակ պռեմիեր կոտե
BOB
FR
Gard
Գար
BGB
FR
Gers
Ժեր
BGB
FR
Gevrey-Chambertin
Ժեվրեյ-Շամբերտեն
BOB
FR
Gigondas
Ժիգոնդաս
BOB
FR
Givry
Ժիվրի
BOB
FR
Grand Roussillon
Գրան Ռուսիյոն
BOB
FR
Grands-Echezeaux
Գրան-էշեզյո
BOB
FR
Graves
Գրավ
BOB
FR
Graves de Vayres
Գրավ դը Վեր
BOB
FR
Graves supérieures
Գրավ սուպերիյոր
BOB
FR
Grignan-les-Adhémar
Գրինյան-լեզ-Ադեմար
BOB
FR
Griotte-Chambertin
Գրիոտ-Շամբերտեն
BOB
FR
Gros Plant du Pays nantais
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե
BOB
FR
Haute Vallée de l'Aude
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ
BGB
FR
Haute Vallée de l'Orb
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ
BGB
FR
Haute-Marne
Օտ-Մարն
BGB
FR
Hautes-Alpes
Օտ-Ալպ
BGB
FR
Haute-Vienne
Օտ-Վիեն
BGB
FR
Haut-Médoc
Օտ-Մեդոկ
BOB
FR
Haut-Montravel
Օտ-Մոնտրավել
BOB
FR
Haut Poitou
Օտ-Պուատու
BOB
FR
Hermitage
Էրմիտաժ
BOB
FR
Île de Beauté
Իյ դե Բոտե
BGB
FR
Irancy
Իրանսի
BOB
FR
Irouléguy
Իրուլժեգի
BOB
FR
Isère
Իսեր
BGB
FR
Jasnières
Ժասնիեր
BOB
FR
Juliénas
ժուլիեան
BOB
FR
Jurançon
Ժուասոն
BOB
FR
La Grande Rue
Լյո Գրան Ռյու
BOB
FR
La Romanée
Լա Ռոմանե
BOB
FR
La Tâche
Լա Տաշ
BOB
FR
Ladoix
Լադուա
BOB
FR
Lalande-de-Pomerol
Լալանդ-դը-Պոմերոլ
BOB
FR
Landes
Լանդ
BGB
FR
Languedoc
Լանգեդոկ
BOB
FR
Latricières-Chambertin
Լատրիսիեր-Շամբերտեն
BOB
FR
Lavilledieu
Լավիյդյո
BGB
FR
L'Ermitage
Լ՛Էրմիտաժ
BOB
FR
Les Baux de Provence
Լե Բո դը Պրովանս
BOB
FR
L'Etoile
լ՛Էտուալ
BOB
FR
L'Hermitage
Լ՛Էրմիտաժ
BOB
FR
Limoux
Լիմու
BOB
FR
Lirac
Լիրակ
BOB
FR
Listrac-Médoc
Լիստրակ-Մեդոկ
BOB
FR
Lot
Լո
BGB
FR
Loupiac
Լուպիակ
BOB
FR
Luberon
Լյուբերոն
BOB
FR
Lussac Saint-Emilion
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն
BOB
FR
Mâcon
Մակոն
BOB
FR
Macvin du Jura
Մակվեն դյու Յուրա
BOB
FR
Madiran
Մադիրան
BOB
FR
Malepère
Մալեպեր
BOB
FR
Maranges
Մարայնժ
BOB
FR
Marcillac
Մարկիյակ
BOB
FR
Margaux
Մարգո
BOB
FR
Marsannay
Մարսանի
BOB
FR
Maures
Մոր
BGB
FR
Maury
Մորի
BOB
FR
Mazis-Chambertin
Մազի-Շամբերտեն
BOB
FR
Mazoyères-Chambertin
Մազոյեր –Շամբերտեն
BOB
FR
Méditerranée
Մեդիտերանե
BGB
FR
Médoc
Մեդոկ
BOB
FR
Menetou-Salon
Մենետու-Սալոն
BOB
FR
Mercurey
Մերկյուրեյ
BOB
FR
Meursault
Մյուրսոլ
BOB
FR
Minervois
Միներվուա
BOB
FR
Minervois-la-Livinière
Միներվուա-լա-Լիվինիեր
BOB
FR
Monbazillac
Մոնբազիյակ
BOB
FR
Mont Caume
Մոն կոմ
BGB
FR
Montagne-Saint-Emilion
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն
BOB
FR
Montagny
Մոնտայնի
BOB
FR
Monthélie
Մոնտելի
BOB
FR
Montlouis-sur-Loire
Մոնլուի-սյուր-Լուար
BOB
FR
Montrachet
Մոնտրաշե
BOB
FR
Montravel
Մոնտրավել
BOB
FR
Morey-Saint-Denis
Մորեյ-Սեն-Դենի
BOB
FR
Morgon
Մորգոն
BOB
FR
Moselle
Մոսել
BOB
FR
Moulin-à-Vent
Մուլեն-ա-Վան
BOB
FR
Moulis
Մուլի
BOB
FR
Moulis-en-Médoc
Մուլի-ան-Մեդոկ
BOB
FR
Muscadet
Մուսկադե
BOB
FR
Muscadet Coteaux de la Loire
Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար
BOB
FR
Muscadet Côtes de Grandlieu
Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո
BOB
FR
Muscadet Sèvre et Maine
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն
BOB
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ
BOB
FR
Muscat de Frontignan
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան
BOB
FR
Muscat de Lunel
Մուսկա դը Լունել
BOB
FR
Muscat de Mireval
Մուսկա դը Միրեվալ
BOB
FR
Muscat de Rivesaltes
Մուսակ դը Ռիվսալտ
BOB
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա
BOB
FR
Muscat du Cap Corse
Մուսակ դյու Կապ Կորս
BOB
FR
Musigny
Մուսինյի
BOB
FR
Nuits-Saint-Georges
Նյուի-Սեն-Ժորժ
BOB
FR
Orléans
Օրլեան
BOB
FR
Orléans-Cléry
Օրլեան-Կլերի
BOB
FR
Pacherenc du Vic-Bilh
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ
BOB
FR
Palette
Պալետ
BOB
FR
Patrimonio
Պատրիմոնյո
BOB
FR
Pauillac
Պոյիյակ
BOB
FR
Pays d'Hérault
Պեյ դ՛Էրոլ
BGB
FR
Pays d'Oc
Պայ դ՛Օք
BGB
FR
Pécharmant
Պեշարման
BOB
FR
Périgord
Պերիգոր
BGB
FR
Pernand-Vergelesses
Պերնան-Վերժլեսե
BOB
FR
Pessac-Léognan
Պեսակ-Լեոնյան
BOB
FR
Petit Chablis
Պըտի Շաբլի
BOB
FR
Pierrevert
Պիյերվեր
BOB
FR
Pineau des Charentes
Պինո դե Շարան
BOB
FR
Pomerol
Պոմերոլ
BOB
FR
Pommard
Պոմար
BOB
FR
Pouilly-Fuissé
Պույի-Ֆուիս
BOB
FR
Pouilly-Fumé
Պույի-Ֆյումե
BOB
FR
Pouilly-Loché
Պույի-Լոշե
BOB
FR
Pouilly-sur-Loire
Պույի-սյուր-Լուար
BOB
FR
Pouilly-Vinzelles
Պույի-Վենզել
BOB
FR
Premières Côtes de Bordeaux
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո
BOB
FR
Puisseguin Saint-Emilion
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն
BOB
FR
Puligny-Montrachet
Պյուիլնի-Մոնտրաշե
BOB
FR
Puy-de-Dôme
Պույ-դը-Դոմ
BGB
FR
Quarts de Chaume
Կար դը Շոմ
BOB
FR
Quincy
Քուինսի
BOB
FR
Rasteau
Րաստո
BOB
FR
Régnié
Րեժինիե
BOB
FR
Reuilly
Րեուիյի
BOB
FR
Richebourg
Րիշբուր
BOB
FR
Rivesaltes
Րիվսալտ
BOB
FR
Romanée-Conti
Րոմանե-Կոնտի
BOB
FR
Romanée-Saint-Vivant
Րոմանե-Սեն-Վիվան
BOB
FR
Rosé d'Anjou
Ռոզե դ՛Անժու
BOB
FR
Rosé de Loire
Ռոզե դը Լուար
BOB
FR
Rosé des Riceys
Ռոզե դե Րիսեյ
BOB
FR
Rosette
Ռոզետ
BOB
FR
Roussette de Savoie
Ռուսետ դե Սավուա
BOB
FR
Roussette du Bugey
Ռուսետ դյու Բուժե
BOB
FR
Ruchottes-Chambertin
Ռուշոտ-Շամբերտեն
BOB
FR
Rully
Ռյուլի
BOB
FR
Sables du Golfe du Lion
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն
BGB
FR
Saint-Amour
Սենտ-Ամուր
BOB
FR
Saint-Aubin
Սենտ-Օբեն
BOB
FR
Saint-Bris
Սեն-Բռի
BOB
FR
Saint-Chinian
Սեն-Շինիան
BOB
FR
Sainte-Croix-du-Mont
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն
BOB
FR
Sainte-Foy-Bordeaux
Սենտ-ֆոյ-Բորդո
BOB
FR
Sainte-Marie-la-Blanche
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ
BGB
FR
Saint-Emilion
Սենտ-էմիյիոն
BOB
FR
Saint-Emilion Grand Cru
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու
BOB
FR
Saint-Estèphe
Սենտ—Էստեֆ
BOB
FR
Saint-Georges-Saint-Emilion
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն
BOB
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր
BGB
FR
Saint-Joseph
Սեն-Ժոզեֆ
BOB
FR
Saint-Julien
Սեն-Ժուլիեն
BOB
FR
Saint-Mont
Սեն-Մոն
BOB
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ
BOB
FR
Saint-Péray
Սեն-Պերեյ
BOB
FR
Saint-Pourçain
Սեն-Պուսեյն
BOB
FR
Saint-Romain
Սեն-Ռոմեյն
BOB
FR
Saint-Sardos
Սեն-Սարդոս
BOB
FR
Saint-Véran
Սեն-Վերան
BOB
FR
Sancerre
Սանսեր
BOB
FR
Santenay
Սանտենեյ
BOB
FR
Saône-et-Loire
Սաոն-է-Լուար
BGB
FR
Saumur
Սոմյուր
BOB
FR
Saumur-Champigny
Սոմյուր-Շամպինյի
BOB
FR
Saussignac
Սոսինյակ
BOB
FR
Sauternes
Սոտերն
BOB
FR
Savennières
Սավանիյեր
BOB
FR
Savennières Coulée de Serrant
Սավանիյեր Կուլե դը Սերան
BOB
FR
Savennières Roche aux Moines
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն
BOB
FR
Savigny-lès-Beaune
Սավինյի-լե-Բոն
BOB
FR
Savoie
Սավուա
BOB
FR
Seyssel
Սեյսել
BOB
FR
Tavel
Տավել
BOB
FR
Thézac-Perricard
Տեզակ-Պերիկար
BGB
FR
Torgan
Տորգան
BGB
FR
Touraine
Տուրեն
BOB
FR
Touraine Noble Joué
Տուրեն Նոբլը Ժուե
BOB
FR
Tursan
Տյուրսան
BOB
FR
Urfé
Ուրֆե
BGB
FR
Vacqueyras
Վակեյրա
BOB
FR
Val de Loire
Վալ դը Լուար
BGB
FR
Valençay
Վալենսեյ
BOB
FR
Vallée du Paradis
Վալե դյու Պարադի
BGB
FR
Var
Վար
BGB
FR
Vaucluse
Վոքլյուզ
BGB
FR
Ventoux
Վանտու
BOB
FR
Vicomté d'Aumelas
Վիկոնտե դ՛Oմելաս
BGB
FR
Vin d'Alsace
Վեն դ՛Ալզաս
BOB
FR
Vin de Bellet
Վեն դը Բելե
BOB
FR
Vin de Corse
Վեն դը Կորս
BOB
FR
Vin de Frontignan
Վեն դը Ֆրոնտինյան
BOB
FR
Vin de Savoie
Վեն դը Սավուա
BOB
FR
Vins fins de la Côte de Nuits
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի
BOB
FR
Vinsobres
Վենսբրը
BOB
FR
Viré-Clessé
Վիրե-Կլեսե
BOB
FR
Volnay
Վոլնե
BOB
FR
Vosne-Romanée
Վոսն-Ռոմանե
BOB
FR
Vougeot
Վուժո
BOB
FR
Vouvray
Վուրեյ
BOB
FR
Yonne
Յոն
BGB
DE
Ahr
Ահռ
BOB
DE
Ahrtaler Landwein
Ահռթալեր Լանդվայն
BGB
DE
Baden
Բադեն
BOB
DE
Badischer Landwein
Բադիշեր Լանդվայն
BGB
DE
Bayerischer Bodensee-Landwein
Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն
BGB
DE
Brandenburger Landwein
Բրանդենբուրգեն Լանդվայն
BGB
DE
Franken
Ֆրանկեն
BOB
DE
Hessische Bergstraße
Հեսիշե Բերգշտասե
BOB
DE
Landwein der Mosel
Լանդվայն դեր Մոսել
BGB
DE
Landwein der Ruwer
Լանդվայն դեր Ռյուվեր
BGB
DE
Landwein der Saar
Լանդվայն դեր Սաար
BGB
DE
Landwein Main
Լանդվայ Մեյն
BGB
DE
Landwein Neckar
Լանդվայն Նեկտար
BGB
DE
Landwein Oberrhein
Լանդվայն Օբեռհայն
BGB
DE
Landwein Rhein
Լանդվայն Ռայն
BGB
DE
Landwein Rhein-Neckar
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար
BGB
DE
Mecklenburger Landwein
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն
BGB
DE
Mitteldeutscher Landwein
Միտելդյոտշեր Լանդվայն
BGB
DE
Mittelrhein
Միտելրայն
BOB
DE
Moselle
Մոզել
BOB
DE
Nahe
Նահե
BOB
DE
Nahegauer Landwein
Նահեգաուեռ Լանդվայն
BGB
DE
Pfalz
Պֆալց
BOB
DE
Pfälzer Landwein
Պֆալզեր Լանդվայն
BGB
DE
Regensburger Landwein
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն
BGB
DE
Rheinburgen-Landwein
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն
BGB
DE
Rheingau
Ռայնգաու
BOB
DE
Rheingauer Landwein
Ռայնգաուեր Լանդվայն
BGB
DE
Rheinhessen
Ռայնհեսեն
BOB
DE
Rheinischer Landwein
Ռայնշեր Լանդվայն
BGB
DE
Saale-Unstrut
Սաալե-Ունստռուտ
BOB
DE
Saarländischer Landwein
Սաառլենդիշեր Լանդվայն
BGB
DE
Sachsen
Զաքսեն
BOB
DE
Sächsischer Landwein
Զեքսսիշեր Լանդվայն
BGB
DE
Schleswig-Holsteinischer Landwein
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն
BGB
DE
Schwäbischer Landwein
Շվեբիշեր Լանդվայն
BGB
DE
Starkenburger Landwein
Շտառկենբուրգեր Լանդվայն
BGB
DE
Taubertäler Landwein
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն
BGB
DE
Württemberg
Վյուռտեմբեռգ
BOB
GR
Kως
Kos
Կոս
BGB
GR
Malvasia Πάρος
Malvasia Paros
Մալվասիա Պարոս
BOB
GR
Malvasia Σητείας
Malvasia Sitia
Մալվասիա Սիտիա
BOB
GR
Malvasia Χάνδακας-Candia
Malvasia Χάνδακας-Candia
Մալվասիա Խանդակաս — կանդիա
BOB
GR
Άβδηρα
Avdira
Ավդիռա
BGB
GR
Άγιο Όρος
Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως
Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս
BGB
GR
Αγορά
Agora
Ագոռա
BGB
GR
Αγχίαλος
Anchialos
Անխիալոս
BOB
GR
Αιγαίο Πέλαγος
Aegean Sea/Aigaio Pelagos
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս
BGB
GR
Αμύνταιο
Amyndeon
Ամինդեո / Ամինդեոն
BOB
GR
Ανάβυσσος
Anavyssos
Անավիսոս
BGB
GR
Αργολίδα
Argolida
Արղոլիդա
BGB
GR
Αρκαδία
Arkadia
Առկադիա
BGB
GR
Αρχάνες
Archanes
Արխանես
BOB
GR
Αττική
Attiki
Ատիկի
BGB
GR
Αχαΐα
Achaia
Ախաիա
BGB
GR
Βελβεντό
Velvento
Վելվենտո
BGB
GR
Βερντέα Ζακύνθου
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos
Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս
BGB
GR
Γεράνεια
Gerania
Գեռանիա
BGB
GR
Γουμένισσα
Goumenissa
Ղումենիսա
BOB
GR
Γρεβενά
Grevena
Ղռեվենա
BGB
GR
Δαφνές
Dafnes
Դաֆնես
BOB
GR
Δράμα
Drama
Դռամա
BGB
GR
Δωδεκάνησος
Dodekanese
Դոդեկանիսոս
BGB
GR
Έβρος
Evros
Էվռոս
BGB
GR
Ελασσόνα
Elassona
Էլասոնա
BGB
GR
Επανομή
Epanomi
Էպանոմի
BGB
GR
Εύβοια
Evia
Էվիա
BGB
GR
Ζάκυνθος
Zakynthos
Զակինթոս
BGB
GR
Ζίτσα
Zitsa
Զիտսա
BOB
GR
Ηλεία
Ilia
Իլիա
BGB
GR
Ημαθία
Imathia
Իմանթիա
BGB
GR
Ήπειρος
Epirus
Էպիռուս
BGB
GR
Ηράκλειο
Iraklio
Իռակլիո
BGB
GR
Θάσος
Thasos
Թասոս
BGB
GR
Θαψανά
Thapsana
Թապսանա
BGB
GR
Θεσσαλία
Thessalia
Թեսալիա
BGB
GR
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
Թեսալոնիկի
BGB
GR
Θήβα
Thiva
Թիվա
BGB
GR
Θράκη
Thraki
Թրակի
BGB
GR
Ικαρία
Ikaria
Իկարիա
BGB
GR
Ίλιον
Ilion
Իլիոն
BGB
GR
Ίσμαρος
Ismaros
Իսմարոս
BGB
GR
Ιωάννινα
Ioannina
Իոանինա
BGB
GR
Καβάλα
Kavala
Կավալա
BGB
GR
Καρδίτσα
Karditsa
Կարդիցա
BGB
GR
Κάρυστος
Karystos
Կարիտոս
BGB
GR
Καστοριά
Kastoria
Կաստորյա
BGB
GR
Κέρκυρα
Korfu
Կերկիրա / Կոռֆու
BGB
GR
Κίσσαμος
Kissamos
Կիսամոս
BGB
GR
Κλημέντι
Klimenti
Կլիմենտի
BGB
GR
Κοζάνη
Kozani
Կոզանի
BGB
GR
Κοιλάδα Αταλάντης
Atalanti Valley
Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ
BGB
GR
Κόρινθος
Κορινθία /Korinthos/Korinthia
Կորինթոս/Կորինթիա
BGB
GR
Κρανιά
Krania
Կրանյա
BGB
GR
Κραννώνα
Krannona
Կրանոնա
BGB
GR
Κρήτη
Kreta
Կրիտի
BGB
GR
Κυκλάδες
Cyclades
Կիկլադես
BGB
GR
Λακωνία
Lakonia
Լակոնիա
BGB
GR
Λασίθι
Lasithi
Լասիթի
BGB
GR
Λέσβος
Lesbos
Լեսվոս
BGB
GR
Λετρίνοι
Letrini
Լետրինի
BGB
GR
Λευκάδα
Lefkada
Լեֆկադա
BGB
GR
Ληλάντιο Πεδίο
Lilantio Pedio/Lilantio Field
Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ
BGB
GR
Λήμνος
Limnos
Լիմնոս
BOB
GR
Μαγνησία
Magnisia
Մաղնիսիա
BGB
GR
Μακεδονία
Makedonien
Մասեդոնիա / Մասեդոնիա
BGB
GR
Μαντζαβινάτα
Mantzavinata
Մանցավինատա
BGB
GR
Μαντινεία
Mantinia
Մանտինիա
BOB
GR
Μαρκόπουλο
Markopoulo
Մարկոպուլո
BGB
GR
Μαρτίνο
Martino
Մարտինո
BGB
GR
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia
Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա
BOB
GR
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra
Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա
BOB
GR
Μεσενικόλα
Mesenikola
Մեսենիկոլա
BOB
GR
Μεσσηνία
Messinia
Մեսինիա
BGB
GR
Μεταξάτων
Metaxata
Մետաքսատոն / Մետաքսատա
BGB
GR
Μετέωρα
Meteora
Մետեորա
BGB
GR
Μέτσοβο
Metsovo
Մեցովո
BGB
GR
Μονεμβασία- Malvasia
Monemvasia-Malvasia
Մոնեմվասիա-Մալվասիա
BOB
GR
Μοσχάτο Πατρών
Muscat of Patra
Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա
BOB
GR
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia
Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա
BOB
GR
Μοσχάτος Λήμνου
Muscat of Limnos
Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս
BOB
GR
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra
Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա
BOB
GR
Μοσχάτος Ρόδου
Muscat of Rodos
Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս
BOB
GR
Νάουσα
Naoussa
Նաուսա
BOB
GR
Νέα Μεσημβρία
Nea Mesimvria
Նեա Մեսիմվրիա
BGB
GR
Νεμέα
Nemea
Նեմէա
BOB
GR
Οπούντια Λοκρίδας
Opountia Locris
Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս
BGB
GR
Παγγαίο
Paggeo /Pangeon
Պագեո/Պանգեոն
BGB
GR
Παλλήνη
Pallini
Պալինի
BGB
GR
Παρνασσός
Parnassos
Պառնասոս
BGB
GR
Πάρος
Paros
Պարոս
BOB
GR
Πάτρα
Patra
Պատրա
BOB
GR
Πεζά
Peza
Պեզա
BOB
GR
Πέλλα
Pella
Պելա
BGB
GR
Πελοπόννησος
Peloponnes
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ
BGB
GR
Πιερία
Pieria
Պիերիա
BGB
GR
Πισάτις
Pisatis
Պիսատիս
BGB
GR
Πλαγιές Αιγιαλείας
Slopes of Aigialia
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա
BGB
GR
Πλαγιές Αίνου
Slopes of Ainos
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս
BGB
GR
Πλαγιές Αμπέλου
Slopes of ampelos
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս
BGB
GR
Πλαγιές Βερτίσκου
Slopes of Vertiskos
Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս
BGB
GR
Πλαγιές Κιθαιρώνα
Slopes of Kithaironas
Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս
BGB
GR
Πλαγιές Κνημίδας
Slopes of Knimida
Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա
BGB
GR
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Meliton
Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն
BOB
GR
Πλαγιές Πάικου
Slopes of Paiko
Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո
BGB
GR
Πλαγιές Πάρνηθας
Slopes of Parnitha
Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա
BGB
GR
Πλαγιές Πεντελικού
Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού
Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո
BGB
GR
Πυλία
Pylia
Պիլիա
BGB
GR
Ραψάνη
Rapsani
Ռապսանի
BOB
GR
Ρέθυμνο
Rethimno
Ռեթիմնո
BGB
GR
Ρετσίνα Αττικής
Retsina of Attiki
Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Βοιωτίας
Retsina of Viotia
Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա
BGB
GR
Ρετσίνα Γιάλτρων
Retsina of Gialtra
Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա
BGB
GR
Ρετσίνα Εύβοιας
Retsina of Evoia
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա
BGB
GR
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)
Retsina of Thebes (Voiotias)
Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)
BGB
GR
Ρετσίνα Καρύστου
Retsina of Karystos
Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս
BGB
GR
Ρετσίνα Κορωπίου
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Κρωπίας
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Λιοπεσίου
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki
Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)
Retsina of Markopoulo (Attiki)
Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)
BGB
GR
Ρετσίνα Μεγάρων
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki
Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)
Retsina of Mesogia (Attiki)
Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)
BGB
GR
Ρετσίνα Παιανίας
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki
Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Παλλήνης
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki
Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Πικερμίου
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi
Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի
BGB
GR
Ρετσίνα Σπάτων
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki
Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի
BGB
GR
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)
Retsina of Halkida (Evoia)
Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)
BGB
GR
Ριτσώνα
Ritsona
Ռիցոնա
BGB
GR
Ρόδος
Rodos/Rhodes
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ
BOB
GR
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Kefalonia
Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա
BOB
GR
Σάμος
Samos
Սամոս
BOB
GR
Σαντορίνη
Santorini
Սանտորինի
BOB
GR
Σέρρες
Serres
Սեռես
BGB
GR
Σητεία
Sitia
Սիտիա
BOB
GR
Σιάτιστα
Siatista
Սյատիստա
BGB
GR
Σιθωνία
Sithonia
Սիթոնիա
BGB
GR
Σπάτα
Spata
Սպատա
BGB
GR
Στερεά Ελλάδα
Sterea Ellada
Ստերեա Էլլադա
BGB
GR
Τεγέα
Tegea
Տեգեա
BGB
GR
Τριφυλία
Trifilia
Տրիֆիլիա
BGB
GR
Τύρναβος
Tyrnavos
Տիրնավոս
BGB
GR
Φθιώτιδα
Fthiotida/Phthiotis
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս
BGB
GR
Φλώρινα
Florina
Ֆլորինա
BGB
GR
Χαλικούνα
Halikouna
Խալիկունա
BGB
GR
Χαλκιδική
Halkidiki
Խալկիդիկի
BGB
GR
Χάνδακας — Candia
Candia
Խանդակաս — Կանդիա
BOB
GR
Χανιά
Chania
Խանյա
BGB
GR
Χίος
Խիոս
BGB
HU
Badacsony
Բադաչոնյ
BOB
HU
Badacsonyi
Բադաչոնյի
BOB
HU
Balaton
Բալատոն
BOB
HU
Balatonboglár
Բալատոնբոգլառ
BOB
HU
Balatonboglári
Բալատոնբոգլառի
BOB
HU
Balaton-felvidék
Բալատոն-ֆելվիդէկ
BOB
HU
Balaton-felvidéki
Բալատոն-ֆելվիդէկի
BOB
HU
Balatonfüred-Csopak
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ
BOB
HU
Balatonfüred-Csopaki
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի
BOB
HU
Balatoni
Բալատոնի
BOB
HU
Balatonmelléki
Բալատոնմելէկի
BGB
HU
Bükk
Բյուկկ
BOB
HU
Bükki
Բյուկկի
BOB
HU
Csongrád
Չոնգռադ
BOB
HU
Csongrádi
Չոնգռադի
BOB
HU
Debrői Hárslevelű
Դեբռոյ Հառշլեվելու
BOB
HU
Duna
Դունա
BOB
HU
Dunai
Դունաի
BOB
HU
Dunántúl
Դունատուլ
BGB
HU
Dunántúli
Դունատուլի
BGB
HU
Duna-Tisza-közi
Դունա-Տիսա-կյոզի
BGB
HU
Eger
Էգեռ
BOB
HU
Egri
Էգռի
BOB
HU
Etyek-Buda
Էտյեկ-Բուդա
BOB
HU
Etyek-Budai
Էտյեկ-Բուդաի
BOB
HU
Felső-Magyarország
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ
BGB
HU
Felső-Magyarországi
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի
BGB
HU
Hajós-Baja
Հայոշ-Բայա
BOB
HU
Izsáki Arany Sárfehér
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ
BOB
HU
Káli
Կալի
BOB
HU
Kunság
Կունշագ
BOB
HU
Kunsági
Կունշագի
BOB
HU
Mátra
Մատռա
BOB
HU
Mátrai
Մատռաի
BOB
HU
Mór
Մոռ
BOB
HU
Mór
Մոռի
BOB
HU
Nagy-Somló
Նաձ-Շոմլո
BOB
HU
Nagy-Somlói
Նաձ-Շոմլոի
BOB
HU
Neszmély
Նեսմէյ
BOB
HU
Neszmélyi
Նեսմէյի
BOB
HU
Pannon
Պաննոն
BOB
HU
Pannonhalma
Պաննոնհալմա
BOB
HU
Pannonhalmi
Պաննոնհալմի
BOB
HU
Pécs
Պեչ
BOB
HU
Somló
Շոմլո
BOB
HU
Somlói,
Շոմլոի
BOB
HU
Sopron
Շոպռոն
BOB
HU
Soproni
Շոպռոնի
BOB
HU
Szekszárd
Սեկսառդ
BOB
HU
Szekszárdi
Սեկսառդի
BOB
HU
Tihany
Տիհանյ
BOB
HU
Tihanyi
Տիհանյի
BOB
HU
Tokaj
Տոկայ
BOB
HU
Tokaji
Տոկայի
BOB
HU
Tolna
Տոլնա
BOB
HU
Tolnai
Տոլնաի
BOB
HU
Villány
Վիլանյ
BOB
HU
Villányi
Վիլանյի
BOB
HU
Zala
Զալա
BOB
HU
Zalai
Զալաի
BOB
HU
Zemplén
Զեմպլեն
BGB
HU
Zempléni
Զեմպլենի
BGB
IT
Abruzzo
Աբռուզո
BOB
IT
Acqui
Ակուի
BOB
IT
Affile
Ֆիլե
BOB
IT
Aglianico del Taburno
Ալյանիկո դել Տաբուռնո
BOB
IT
Aglianico del Vulture
Ալյանիկո դել Վուլտուրե
BOB
IT
Aglianico del Vulture Superiore
Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե
BOB
IT
Alba
Ալբա
BOB
IT
Albugnano
Ալբունյանո
BOB
IT
Alcamo
Ալկամո
BOB
IT
Aleatico di Gradoli
Ալեատիկո դի Գռադոլի
BOB
IT
Aleatico di Puglia
Ալեատիկո դի Պուլիա
BOB
IT
Aleatico Passito dell'Elba
Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա
BOB
IT
Alezio
Ալեցիո
BOB
IT
Alghero
Ալգերո
BOB
IT
Allerona
Ալերոնա
BGB
IT
Alta Langa
Ալտա լանգա
BOB
IT
Alta Valle della Greve
Ալտա Վալե դելա Գռեվե
BGB
IT
Alto Adige
Ալտո Ադիջե
BOB
IT
Alto Livenza
Ալտո Լիվենցա
BGB
IT
Alto Mincio
Ալտո Մինիչիո
BGB
IT
Amarone della Valpolicella
Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա
BOB
IT
Amelia
Ամելիա
BOB
IT
Anagni
Անանյի
BGB
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո
BOB
IT
Aprilia
Ապրիլիա
BOB
IT
Arborea
Առբոռեա
BOB
IT
Arcole
Առկոլե
BOB
IT
Arghillà
Առգիլիա
BGB
IT
Asolo — Prosecco
Ազոլո-Պռոսեկո
BOB
IT
Assisi
Ասիզի
BOB
IT
Asti
Աստի
BOB
IT
Atina
Ատինա
BOB
IT
Aversa
Ավեռսա
BOB
IT
Avola
Ավոլա
BGB
IT
Bagnoli
Բանյոլի
BOB
IT
Bagnoli di Sopra
Բանյոլի դի Սոպռա
BOB
IT
Bagnoli Friularo
Բանյոլի Ֆրիուլարո
BOB
IT
Barbagia
Բառբաջիա
BGB
IT
Barbaresco
Բառբառեսկո
BOB
IT
Barbera d'Alba
Բառբեռա դ՛Ալբա
BOB
IT
Barbera d'Asti
Բառբեռա դ՛Աստի
BOB
IT
Barbera del Monferrato
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո
BOB
IT
Barbera del Monferrato Superiore
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե
BOB
IT
Barco Reale di Carmignano
Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո
BOB
IT
Bardolino
Բառդոլինո
BOB
IT
Bardolino Superiore
Բառդոլինո Սուպեռիորե
BOB
IT
Barletta
Բառլետա
BOB
IT
Barolo
Բառոլո
BOB
IT
Basilicata
Բազիլիկատա
BGB
IT
Benaco Bresciano
Բենակո Բռեշանո
BGB
IT
Beneventano
Բենեվենատանո
BGB
IT
Benevento
Բենեվենտո
BGB
IT
Bergamasca
Բեռգամասկա
BGB
IT
Bettona
Բետոնա
BGB
IT
Bianchello del Metauro
Բիանկելո դել Մետաուռո
BOB
IT
Bianco Capena
Բիանկո Կապենա
BOB
IT
Bianco del Sillaro
Բիանկո դել Սիլառո
BGB
IT
Bianco dell'Empolese
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե
BOB
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա
BGB
IT
Bianco di Custoza
Բիանկո դի Կուստոցա
BOB
IT
Bianco di Pitigliano
Բիանկո դի Պիտիլիանո
BOB
IT
Biferno
Բիֆեռնո
BOB
IT
Bivongi
Բիվոնջի
BOB
IT
Boca
Բոկա
BOB
IT
Bolgheri
Բոլգերի
BOB
IT
Bolgheri Sassicaia
Բոլգերի Սասիկայա
BOB
IT
Bonarda dell'Oltrepò Pavese
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե
BOB
IT
Bosco Eliceo
Բոսկո Էլիչեո
BOB
IT
Botticino
Բոտիչինո
BOB
IT
Brachetto d'Acqui
Բռակետո դ՛Ակուի
BOB
IT
Bramaterra
Բռամատեռա
BOB
IT
Breganze
Բռեգանցե
BOB
IT
Brindisi
Բռինդիզի
BOB
IT
Brunello di Montalcino
Բռունելո դի Մոնտալչինո
BOB
IT
Buttafuoco
Բուտաֆուոկո
BOB
IT
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե
BOB
IT
Cacc'e mmitte di Lucera
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա
BOB
IT
Cagliari
Կալիարի
BOB
IT
Calabria
Կալաբրիա
BGB
IT
Caldaro
Կալդարո
BOB
IT
Calosso
Կալոսո
BOB
IT
Caluso
Կալուսո
BOB
IT
Camarro
Կամառո
BGB
IT
Campania
Կամպանիա
BGB
IT
Campi Flegrei
Կամպի Ֆլեգռեի
BOB
IT
Campidano di Terralba
Կամպիդանո դի Տեռալբա
BOB
IT
Canavese
Կանավեզե
BOB
IT
Candia dei Colli Apuani
Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի
BOB
IT
Cannara
Կանառա
BGB
IT
Cannellino di Frascati
Կանելինո դի Ֆռասկատի
BOB
IT
Cannonau di Sardegna
Կանոնաու դի Սարդենյա
BOB
IT
Capalbio
Կապալբիո
BOB
IT
Capri
Կապրի
BOB
IT
Capriano del Colle
Կապրիանո դել Կոլե
BOB
IT
Carema
Կառեմա
BOB
IT
Carignano del Sulcis
Կառինյանո դել Սուլչիս
BOB
IT
Carmignano
Կառմինյանո
BOB
IT
Carso
Կառսո
BOB
IT
Carso — Kras
Կառսո — Կռաս
BOB
IT
Casavecchia di Pontelatone
Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե
BOB
IT
Casorzo
Կազորցո
BOB
IT
Casteggio
Կաստեջիո
BOB
IT
Castel del Monte
Կաստել դել Մոնտե
BOB
IT
Castel del Monte Bombino Nero
Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո
BOB
IT
Castel del Monte Nero di Troia Riserva
Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա
BOB
IT
Castel del Monte Rosso Riserva
Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա
BOB
IT
Castel San Lorenzo
Կաստել Սան Լոռենցո
BOB
IT
Casteller
Կաստելեռ
BOB
IT
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva
Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա
BOB
IT
Castelli Romani
Կաստելի Ռոմանի
BOB
IT
Catalanesca del Monte Somma
Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա
BGB
IT
Cellatica
Չելլատիկա
BOB
IT
Cerasuolo d'Abruzzo
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո
BOB
IT
Cerasuolo di Vittoria
Չեռազուոլո դի Վիտորիա
BOB
IT
Cerveteri
Չեռվետեռի
BOB
IT
Cesanese del Piglio
Չեզանեզե դել Պիլիո
BOB
IT
Cesanese di Affile
Չեզանեզե դի Աֆիլե
BOB
IT
Cesanese di Olevano Romano
Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո
BOB
IT
Chianti
Կյանտի
BOB
IT
Chianti Classico
Կյանտի Կլասիկո
BOB
IT
Cilento
Չիլենտո
BOB
IT
Cinque Terre
Չինկուե Տեռե
BOB
IT
Cinque Terre Sciacchetrà
Չինկուե Տեռե Շակետռա
BOB
IT
Circeo
Չիեռկո
BOB
IT
Cirò
Չիռո
BOB
IT
Cisterna d'Asti
Չիստեռնա դ՛Աստի
BOB
IT
Civitella d'Agliano
Չիվիտելա դ՛Ալիանո
BGB
IT
Colleoni
Կոլեոնի
BOB
IT
Colli Albani
Կոլի Ալբանի
BOB
IT
Colli Altotiberini
Կոլի Ալտոտիբեռինի
BOB
IT
Colli Aprutini
Կոլի Ապռունտինի
BGB
IT
Colli Asolani — Prosecco
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո
BOB
IT
Colli Berici
Կոլի Բեռլիչի
BOB
IT
Colli Bolognesi
Կոլի Բոլոնյեզի
BOB
IT
Colli Bolognesi Classico Pignoletto
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո
BOB
IT
Colli Cimini
Կոլի Չիմինի
BGB
IT
Colli del Limbara
Կոլի դի Լիմբառա
BGB
IT
Colli del Sangro
Կոլի դել Սանգռո
BGB
IT
Colli del Trasimeno
Կոլի դել Տռազիմենո
BOB
IT
Colli della Sabina
Կոլի դելա Սաբինա
BOB
IT
Colli della Toscana centrale
Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե
BGB
IT
Colli dell'Etruria Centrale
Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե
BOB
IT
Colli di Conegliano
Կոլի դի Կոնելիանո
BOB
IT
Colli di Faenza
Կոլի դի Ֆաենզա
BOB
IT
Colli di Luni
Կոլի դի Լունի
BOB
IT
Colli di Parma
Կոլի դի Պառմա
BOB
IT
Colli di Rimini
Կոլի դի Ռիմինի
BOB
IT
Colli di Salerno
Կոլի դի Սալեռնո
BGB
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա
BOB
IT
Colli d'Imola
Կոլի դ՛Իմոլա
BOB
IT
Colli Etruschi Viterbesi
Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի
BOB
IT
Colli Euganei
Կոլի Էուգանեի
BOB
IT
Colli Euganei Fior d'Arancio
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո
BOB
IT
Colli Lanuvini
Կոլի Լանուվինի
BOB
IT
Colli Maceratesi
Կոլի Մաչեռատեզի
BOB
IT
Colli Martani
Կոլի Մառտանի
BOB
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit
Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ
BOB
IT
Colli Perugini
Կոլի Պեռուջինի
BOB
IT
Colli Pesaresi
Կոլի Պեզառեզի
BOB
IT
Colli Piacentini
Կոլի Պյաչենտինի
BOB
IT
Colli Romagna centrale
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե
BOB
IT
Colli Tortonesi
Կոլի Տոռտոնեզի
BOB
IT
Colli Trevigiani
Կոլի Տռեվիջիանի
BGB
IT
Collina del Milanese
Կոլինա դել Միլանեզե
BGB
IT
Collina Torinese
Կոլինա Տորինեզե
BOB
IT
Colline del Genovesato
Կոլինե դել Ջենովեզատո
BGB
IT
Colline di Levanto
Կոլինե դի Լեվանտո
BOB
IT
Colline Frentane
Կոլինե Ֆռենտանե
BGB
IT
Colline Joniche Tarantine
Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե
BOB
IT
Colline Lucchesi
Կոլինե Լուկեզի
BOB
IT
Colline Novaresi
Կոլինե Նովառեզի
BOB
IT
Colline Pescaresi
Կոլինե Պեսկառեզի
BGB
IT
Colline Saluzzesi
Կոլինե Սալուցեզի
BOB
IT
Colline Savonesi
Կոլինե Սավոնեզի
BGB
IT
Colline Teatine
Կոլինե Տեատինե
BGB
IT
Collio
Կոլիո
BOB
IT
Collio Goriziano
Կոլիո Գորիցիանո
BOB
IT
Colonna
Կոլոնա
BOB
IT
Conegliano — Prosecco
Կոնելյանո — Պռոսեկո
BOB
IT
Conegliano Valdobbiadene — Prosecco
Կոնելյանո Վալդոբիանդենե — Պռոսեկո
BOB
IT
Cònero
Կոնեռո
BOB
IT
Conselvano
Կոնսելվանո
BGB
IT
Contea di Sclafani
Կոնտեա դի Սկլաֆանի
BOB
IT
Contessa Entellina
Կոնտեսա Էնտելինա
BOB
IT
Controguerra
Կոնտրոգուեռա
BOB
IT
Copertino
Կոպեռտինո
BOB
IT
Cori
Կորի
BOB
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո
BOB
IT
Cortese di Gavi
Կոռտեզե դի Գավի
BOB
IT
Corti Benedettine del Padovano
Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո
BOB
IT
Cortona
Կոռտոնա
BOB
IT
Costa d'Amalfi
Կոստա դ՛Ամալֆի
BOB
IT
Costa Etrusco Romana
Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա
BGB
IT
Costa Toscana
Կոստա Տոսկանա
BGB
IT
Costa Viola
Կոստա Վիոլա
BGB
IT
Coste della Sesia
Կոստե դելա Սեզիա
BOB
IT
Curtefranca
Կուռտեֆռանկա
BOB
IT
Custoza
Կուստոցա
BOB
IT
Daunia
Դաունիա
BGB
IT
del Frusinate
դել Ֆռուզինատե
BGB
IT
del Molise
դել Մոլիզե
BOB
IT
del Vastese
դել Վաստեզե
BGB
IT
Delia Nivolelli
Դելիա Նիվոլելի
BOB
IT
dell'Alto Adige
դել՛Ալտո Ադիջե
BOB
IT
delle Venezie
դելե Վենեցիե
BGB
IT
dell'Emilia
դել՛Էմիլիա
BGB
IT
di Modena
Դի Մոդենա
BOB
IT
Diano d'Alba
Դիանո դ՛Ալբա
BOB
IT
Dogliani
Դոլիանի
BOB
IT
Dolceacqua
Դոլչեակուա
BOB
IT
Dolcetto d'Acqui
Դոլչետո դ՛Ակի
BOB
IT
Dolcetto d'Alba
Դոլչետո դ՛Ալբա
BOB
IT
Dolcetto d'Asti
Դոլչետո դ՛Աստի
BOB
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա
BOB
IT
Dolcetto di Ovada
Դոլչետո դի Օվադա
BOB
IT
Dolcetto di Ovada Superiore
Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե
BOB
IT
Dugenta
Դուջենտա
BGB
IT
Durello Lessini
Դուռելո Լեսինի
BOB
IT
Elba
Էլբա
BOB
IT
Elba Aleatico Passito
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ
BOB
IT
Eloro
Էլորո
BOB
IT
Emilia
Էմիլիա
BGB
IT
Epomeo
Էպոմեո
BGB
IT
Erbaluce di Caluso
Էռբալուչե դի Կալուզո
BOB
IT
Erice
Էռիչե
BOB
IT
Esino
Էզինո
BOB
IT
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե
BOB
IT
Etna
Էտնա
BOB
IT
Etschtaler
Էտշատլեռ
BOB
IT
Falanghina del Sannio
Ֆալանգինա դել Սանյո
BOB
IT
Falerio
Ֆալերիո
BOB
IT
Falerno del Massico
Ֆալեռնո դել Մասիկո
BOB
IT
Fara
Ֆառա
BOB
IT
Faro
Ֆառո
BOB
IT
Fiano di Avellino
Ֆիանո դի Ավելինո
BOB
IT
Fior d'Arancio Colli Euganei
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի
BOB
IT
Fontanarossa di Cerda
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա
BGB
IT
Forlì
Ֆոռլի
BGB
IT
Fortana del Taro
Ֆոնտանա դել Տառո
BGB
IT
Franciacorta
Ֆռանչիակոռտա
BOB
IT
Frascati
Ֆռասկատի
BOB
IT
Frascati Superiore
Ֆռասկատի Սուպեռիորե
BOB
IT
Freisa d'Asti
Ֆռեիզա դ՛Աստի
BOB
IT
Freisa di Chieri
Ֆռեիզա դի Կիերի
BOB
IT
Friularo di Bagnoli
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի
BOB
IT
Friuli Annia
Ֆրիուլի Անիա
BOB
IT
Friuli Aquileia
Ֆրիուլի Ակուիլեյա
BOB
IT
Friuli Colli Orientali
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի
BOB
IT
Friuli Grave
Ֆրիուլի Գրավե
BOB
IT
Friuli Isonzo
Ֆրիուլի Իզոնցո
BOB
IT
Friuli Latisana
Ֆրիուլի Լատիզանա
BOB
IT
Frusinate
Ֆրուզիանտե
BGB
IT
Gabiano
Գաբիանո
BOB
IT
Galatina
Գալատինա
BOB
IT
Galluccio
Գալուչիո
BOB
IT
Gambellara
Գամելառա
BOB
IT
Garda
Գառդա
BOB
IT
Garda Bresciano
Գառդա Բռեշիանո
BOB
IT
Garda Colli Mantovani
Գառդա Կոլի Մանտովանի
BOB
IT
Gattinara
Գատինառա
BOB
IT
Gavi
Գավի
BOB
IT
Genazzano
Ջենացանո
BOB
IT
Ghemme
Գեմե
BOB
IT
Gioia del Colle
Ջիոյա դել Կոլե
BOB
IT
Girò di Cagliari
Ջիռո դի Կալիարի
BOB
IT
Golfo del Tigullio — Portofino
Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո
BOB
IT
Grance Senesi
Գռանչե Սենեզի
BOB
IT
Gravina
Գռավինա
BOB
IT
Greco di Bianco
Գռեկո դի Բիանկո
BOB
IT
Greco di Tufo
Գռեկո դի Տուֆո
BOB
IT
Grignolino d'Asti
Գռինյոլինո դ՛Աստի
BOB
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե
BOB
IT
Grottino di Roccanova
Գռոտինո դի Ռոկանովա
BOB
IT
Gutturnio
Գուտուրինո
BOB
IT
Histonium
Իստոնիում
BGB
IT
I Terreni di Sanseverino
Ի տեռենի դի Սանսեվերինո
BOB
IT
Irpinia
Իպինիա
BOB
IT
Ischia
Իշիյա
BOB
IT
Isola dei Nuraghi
Իզոլա դեյ Նուռագի
BGB
IT
Isonzo del Friuli
Իզոնցո դել Ֆրիուլի
BOB
IT
Kalterer
Կալտեռեռ
BOB
IT
Kalterersee
Կալտեռեռսե
BOB
IT
Lacrima di Morro
Լակռիմա դի Մոռո
BOB
IT
Lacrima di Morro d'Alba
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա
BOB
IT
Lago di Caldaro
Լագո դի Կալդառո
BOB
IT
Lago di Corbara
Լագո դի Կորբառա
BOB
IT
Lambrusco di Sorbara
Լամբռուսկո դի Սեռբառա
BOB
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո
BOB
IT
Lambrusco Mantovano
Լամբռուսկո Մանտովանո
BOB
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե
BOB
IT
Lamezia
Լամեցիա
BOB
IT
Langhe
Լանգե
BOB
IT
Lazio
Լացիո
BGB
IT
Lessini Durello
Լեսինի Դուրելո
BOB
IT
Lessona
Լեսոնա
BOB
IT
Leverano
Լեվեռանո
BOB
IT
Liguria di Levante
Լիգուրիա դի Լեվանտե
BGB
IT
Lipuda
Լիպուդա
BGB
IT
Lison
Լիզոն
BOB
IT
Lison-Pramaggiore
Լիզոն-Պռամաջիորե
BOB
IT
Lizzano
Լիցիանո
BOB
IT
Loazzolo
Լոացոլո
BOB
IT
Locorotondo
Լոկոռոտոնդո
BOB
IT
Locride
Լոկռիդե
BGB
IT
Lugana
Լուգանա
BOB
IT
Malanotte del Piave
Մալանտոտե դել Պիավե
BOB
IT
Malvasia delle Lipari
Մալվազիա դել Լիպարի
BOB
IT
Malvasia di Bosa
Մալվազիա դի Բոզա
BOB
IT
Malvasia di Casorzo
Մալվազիա դի Կազորցո
BOB
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի
BOB
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո
BOB
IT
Mamertino
Մամեռտինո
BOB
IT
Mamertino di Milazzo
Մամեռտինո դի Միլացո
BOB
IT
Mandrolisai
Մանդռոլիզայ
BOB
IT
Marca Trevigiana
Մառկա Տռեվիջինա
BGB
IT
Marche
Մարկե
BGB
IT
Maremma toscana
Մարեմա տոսկանա
BOB
IT
Marino
Մարինո
BOB
IT
Marmilla
Մարմիլա
BGB
IT
Marsalavin
Մարսալա
BOB
IT
Martina
Մարտինա
BOB
IT
Martina Franca
Մարտինա Ֆրանկա
BOB
IT
Matera
Մատերա
BOB
IT
Matino
Մատինո
BOB
IT
Melissa
Մելիսա
BOB
IT
Menfi
Մենֆի
BOB
IT
Merlara
Մերլարա
BOB
IT
Mitterberg
Միտերբեռգ
BGB
IT
Modena
Մոդենա
BOB
IT
Molise
Մոլիզե
BOB
IT
Monferrato
Մոնֆեռատո
BOB
IT
Monica di Sardegna
Մոնիկա դի Սառդենյա
BOB
IT
Monreale
Մոնռեալե
BOB
IT
Montecarlo
Մոնտեկառլո
BOB
IT
Montecastelli
Մոնտեկաստելի
BGB
IT
Montecompatri
Մոնտեկոմպատրի
BOB
IT
Montecompatri Colonna
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա
BOB
IT
Montecucco
Մոնտեկուոկո
BOB
IT
Montecucco Sangiovese
Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե
BOB
IT
Montefalco
Մոնտեֆալկո
BOB
IT
Montefalco Sagrantino
Մոնտեֆալկո Սագրանտինո
BOB
IT
Montello
Մոնտելլո
BOB
IT
Montello — Colli Asolani
Մոնտելլո — Կոլի Ազոլանի
BOB
IT
Montello Rosso
Մոնտելո Ռոսո
BOB
IT
Montenetto di Brescia
Մոնտենետո դի Բրեշիա
BGB
IT
Montepulciano d'Abruzzo
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո
BOB
IT
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե
BOB
IT
Monteregio di Massa Marittima
Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա
BOB
IT
Montescudaio
Մոնտեսկուդայո
BOB
IT
Monti Lessini
Մոնտի Լեսինի
BOB
IT
Morellino di Scansano
Մորելինո դի Սկանսանո
BOB
IT
Moscadello di Montalcino
Մոսկադելո դի Մոնտալչինո
BOB
IT
Moscato di Pantelleria
Մոսկատո դի Պանտելերիա
BOB
IT
Moscato di Sardegna
Մոսկատո դի Սարդենյա
BOB
IT
Moscato di Scanzo
Մոսկատո դի Սկանցո
BOB
IT
Moscato di Sennori
Մոսկատո դի Սենորի
BOB
IT
Moscato di Sorso
Մոսկատո դի Սորսո
BOB
IT
Moscato di Sorso — Sennori
Մոսկատո դի Սորսո-սենորի
BOB
IT
Moscato di Terracina
Մոսկատո դի Տեռաչինա
BOB
IT
Moscato di Trani
Մոսկատո դի Տրանի
BOB
IT
Murgia
Մուռջիա
BGB
IT
Nardò
Նառդո
BOB
IT
Narni
Նառնի
BGB
IT
Nasco di Cagliari
Նասկո դի Կալիարի
BOB
IT
Nebbiolo d'Alba
Մեբիոլո դ՛Ալբա
BOB
IT
Negroamaro di Terra d'Otranto
Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո
BOB
IT
Nettuno
Նետունո
BOB
IT
Noto
Նոտո
BOB
IT
Nuragus di Cagliari
Նուռգաուս դի Կալիարի
BOB
IT
Nurra
Նուռա
BGB
IT
Offida
Օֆիդա
BOB
IT
Ogliastra
Օլյաստռա
BGB
IT
Olevano Romano
Օլեվանո Ռոմանո
BOB
IT
Oltrepò Pavese
Օլտռեպո Պավեզե
BOB
IT
Oltrepò Pavese metodo classico
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո
BOB
IT
Oltrepò Pavese Pinot grigio
Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո
BOB
IT
Orcia
Օրչա
BOB
IT
Ormeasco di Pornassio
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո
BOB
IT
Orta Nova
Օրտա Նովա
BOB
IT
Ortona
Օրտոնա
BOB
IT
Ortrugo
Օրտրուգո
BOB
IT
Orvietano Rosso
Օրվիետանո Ռոսո
BOB
IT
Orvieto
Օրվիետո
BOB
IT
Osco
Օսկո
BGB
IT
Ostuni
Օստունի
BOB
IT
Ovada
Օվադա
BOB
IT
Paestum
Պաեստում
BGB
IT
Palizzi
Պալիցի
BGB
IT
Pantelleria
Պանտելերիա
BOB
IT
Parrina
Պառինա
BOB
IT
Parteolla
Պարտեոլա
BGB
IT
Passito di Pantelleria
Պասիտո դի Պանտելերիա
BOB
IT
Pellaro
Պելարո
BGB
IT
Penisola Sorrentina
Պենիզոլա Սոռենտինա
BOB
IT
Pentro
Պենտռո
BOB
IT
Pentro di Isernia
Պենտռո դի Իզերնիա
BOB
IT
Pergola
Պեռգոլա
BOB
IT
Piave
Պիավե
BOB
IT
Piave Malanotte
Պիավե Մալանոտե
BOB
IT
Piceno
Պիչենո
BOB
IT
Piemonte
Պիեմոնտե
BOB
IT
Piglio
Պիլիո
BOB
IT
Pinerolese
Պինեռոլեզե
BOB
IT
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե
BOB
IT
Planargia
Պլանառջիա
BGB
IT
Pomino
Պոմինո
BOB
IT
Pompeiano
Պոմպեյանո
BGB
IT
Pornassio
Պոռնասիո
BOB
IT
Portofino
Պոռտոֆինո
BOB
IT
Primitivo di Manduria
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա
BOB
IT
Primitivo di Manduria Dolce Naturale
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե
BOB
IT
Prosecco
Պռոսեկկո
BOB
IT
Provincia di Mantova
Պռովինչա դի Մանտովա
BGB
IT
Provincia di Nuoro
Պռովինչա դի Նուոռո
BGB
IT
Provincia di Pavia
Պռովինչա դի Պավիա
BGB
IT
Provincia di Verona
Պռովինչա դի Վեռոնա
BGB
IT
Puglia
Պուլիա
BGB
IT
Quistello
Կուիստելլո
BGB
IT
Ramandolo
Ռամանդոլո
BOB
IT
Ravenna
Ռավեննա
BGB
IT
Recioto della Valpolicella
Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա
BOB
IT
Recioto di Gambellara
Ռեչոտո դի Գամբելառա
BOB
IT
Recioto di Soave
Ռեչոտո դի Սոավե
BOB
IT
Reggiano
Ռեջջանո
BOB
IT
Reno
Ռենո
BOB
IT
Riesi
Ռիեզի
BOB
IT
Riviera del Brenta
Ռիվիեռա դել Բռենտա
BOB
IT
Riviera del Garda Bresciano
Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո
BOB
IT
Riviera ligure di Ponente
Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե
BOB
IT
Roccamonfina
Ռոկամոնֆինա
BGB
IT
Roero
Ռոեռո
BOB
IT
Roma
Ռոմա
BOB
IT
Romagna
Ռոմանյա
BOB
IT
Romagna Albana
Ռոմանյա Ալբանա
BOB
IT
Romangia
Ռոմանիյա
BGB
IT
Ronchi di Brescia
Ռոնկի դի Բռշիա
BGB
IT
Ronchi Varesini
Ռոնկի Վառեզինի
BGB
IT
Rosazzo
Ռոզացո
BOB
IT
Rossese di Dolceacqua
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա
BOB
IT
Rosso Cònero
Ռոսո Կոնեռո
BOB
IT
Rosso della Val di Cornia
Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա
BOB
IT
Rosso di Cerignola
Ռոսո դի Չեռինյոլա
BOB
IT
Rosso di Montalcino
Ռոսո դի Մոնտալչինո
BOB
IT
Rosso di Montepulciano
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո
BOB
IT
Rosso di Valtellina
Ռոսո դի Վալտելլինա
BOB
IT
Rosso Orvietano
Ռոսո Օրվիետանո
BOB
IT
Rosso Piceno
Ռոսո Պիչենո
BOB
IT
Rotae
Ռոտաե
BGB
IT
Rubicone
Ռուբիկոնե
BGB
IT
Rubino di Cantavenna
Ռուբինո դի Կանտավեննա
BOB
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո
BOB
IT
S. Anna di Isola Capo Rizzuto
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո
BOB
IT
Sabbioneta
Սաբիոնետա
BGB
IT
Salaparuta
Սալապարուտա
BOB
IT
Salemi
Սալեմի
BGB
IT
Salento
Սալենտո
BGB
IT
Salice Salentino
Սալիչե Սալենտինո
BOB
IT
Salina
Սալինա
BGB
IT
Sambuca di Sicilia
Սամբուկա դի Սիչիլիա
BOB
IT
San Colombano
Սան Կոլոմբանո
BOB
IT
San Colombano al Lambro
Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո
BOB
IT
San Gimignano
Սան Ջիմինյանո
BOB
IT
San Ginesio
Սան Ջինեզիո
BOB
IT
San Martino della Battaglia
Սան Մարտինո դելլա Բատալյա
BOB
IT
San Severo
Սան Սեվեռո
BOB
IT
San Torpè
Սան Տրոպե
BOB
IT
Sangue di Giuda
Սանգուե դի Ջիուդա
BOB
IT
Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese
Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե
BOB
IT
Sannio
Սաննիո
BOB
IT
Santa Margherita di Belice
Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե
BOB
IT
Sant'Antimo
Սանտ՛Անտիմո
BOB
IT
Sardegna Semidano
Սառդենյա Սեմիդանո
BOB
IT
Savuto
Սավուտո
BOB
IT
Scanzo
Սկանցո
BOB
IT
Scavigna
Սկավինյա
BOB
IT
Sciacca
Շիակկա
BOB
IT
Scilla
Շիլլա
BGB
IT
Sebino
Սեբինո
BGB
IT
Serenissima
Սեռենիսիմա
BOB
IT
Serrapetrona
Սեռապետրոնա
BOB
IT
Sforzato di Valtellina
Սֆորցատո դի Վալտելլինա
BOB
IT
Sfursat di Valtellina
Սֆուրսատ դի Վալտելլինա
BOB
IT
Sibiola
Սիբիոլա
BGB
IT
Sicilia
Սիչիլիա
BOB
IT
Sillaro
Սիլլառո
BGB
IT
Siracusa
Սիռակուզա
BOB
IT
Sizzano
Սիցիանո
BOB
IT
Soave
Սոավե
BOB
IT
Soave Superiore
Սոավե Սուպերիորե
BOB
IT
Sovana
Սովանա
BOB
IT
Spello
Սպելլո
BGB
IT
Spoleto
Սպոլետո
BOB
IT
Squinzano
Սկուինցանո
BOB
IT
Strevi
Ստռեվի
BOB
IT
Südtirol
Սուդտիռոլ
BOB
IT
Südtiroler
Սուդտիռոլեռ
BOB
IT
Suvereto
Սուվեռտո
BOB
IT
Tarantino
Տարանտինո
BGB
IT
Tarquinia
Տարկինիա
BOB
IT
Taurasi
Տաուռասի
BOB
IT
Tavoliere
Տավոլիերե
BOB
IT
Tavoliere delle Puglie
Տավոլիերե դելե Պուլիե
BOB
IT
Teroldego Rotaliano
Տոռելդեգո Ռոտալիանո
BOB
IT
Terra d'Otranto
Տեռա դ՛Օտռանտո
BOB
IT
Terracina
Տեռաչինա
BOB
IT
Terradeiforti
Տեռռադեիֆորտի
BOB
IT
Terralba
Տեռալբա
BOB
IT
Terratico di Bibbona
Տեռատիկո դի Բիբոնա
BOB
IT
Terrazze dell'Imperiese
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե
BGB
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո
BGB
IT
Terre Alfieri
Տեռե Ալֆիերի
BOB
IT
Terre Aquilane
Տեռե Ակուիլանե
BGB
IT
Terre de L'Aquila
Տեռե դե լ՛Ակուիլա
BGB
IT
Terre degli Osci
Տեռե դելի Օշի
BGB
IT
Terre del Colleoni
Տեռե դել Կոլեոնի
BOB
IT
Terre del Volturno
Տեռե դել Վոլտուռնո
BGB
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի
BOB
IT
Terre di Casole
Տեռե դի Կազոլե
BOB
IT
Terre di Chieti
Տեռե դի Կիետի
BGB
IT
Terre di Cosenza
Տեռե դի Կոզենցա
BOB
IT
Terre di Offida
Տեռե դի Օֆիդա
BOB
IT
Terre di Pisa
Տեռե դի Պիզա
BOB
IT
Terre di Veleja
Տեռե դի Վելեխա
BGB
IT
Terre Lariane
Տեռե Լարիանե
BGB
IT
Terre Siciliane
Տեռե Սիչիլիանե
BGB
IT
Terre Tollesi
Տեռե Տոլլեզի
BOB
IT
Tharros
Տառոս
BGB
IT
Tintilia del Molise
Տինտիլա դել Մոլիզե
BOB
IT
Todi
Տոսի
BOB
IT
Torgiano
Տոռջիանո
BOB
IT
Torgiano Rosso Riserva
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա
BOB
IT
Toscana
Տոսկանա
BGB
IT
Toscano
Տոսկանո
BGB
IT
Trasimeno
Տռազիմենո
BOB
IT
Trebbiano d'Abruzzo
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո
BOB
IT
Trentino
Տռենտինո
BOB
IT
Trento
Տռենտո
BOB
IT
Trexenta
Տռեքսենտա
BGB
IT
Tullum
Տուլում
BOB
IT
Tuscia
Տուշիա
BOB
IT
Umbria
Ումբրիա
BGB
IT
Val d'Arbia
Վալ դ՛Առբիա
BOB
IT
Val d'Arno di Sopra
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա
BOB
IT
Val di Cornia
Վալ դի Կոռնիա
BOB
IT
Val di Cornia Rosso
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո
BOB
IT
Val di Magra
Վալ դի Մագռա
BGB
IT
Val di Neto
Վալ դի Նետո
BGB
IT
Val Polcèvera
Վալ Պոլչեվռա
BOB
IT
Val Tidone
Վալ Տիդոնե
BGB
IT
Valcalepio
Վալկալեպիո
BOB
IT
Valcamonica
Վալկամոնիկա
BGB
IT
Valdadige
Վալդադիջե
BOB
IT
Valdadige Terradeiforti
Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի
BOB
IT
Valdamato
Վալդամատո
BGB
IT
Valdarno di Sopra
Վալդառնո դի Սոպռա
BOB
IT
Valdichiana toscana
Վալդիկիանա տոսկանա
BOB
IT
Valdinievole
Վալդինիեվոլե
BOB
IT
Valdobbiadene — Prosecco
Վալդոբիադենե — Պռոսեկո
BOB
IT
Vallagarina
Վալագարինա
BGB
IT
Valle Belice
Վալե Բելիչե
BGB
IT
Valle d'Aosta
Վալե դ՛Աոստա
BOB
IT
Valle del Tirso
Վալե դել Տիրսո
BGB
IT
Valle d'Itria
Վալե դ՛Իտիռա
BGB
IT
Vallée d'Aoste
Վալե դ՛Աոստե
BOB
IT
Valli di Porto Pino
Վալի դի Պոռտո Պինո
BGB
IT
Valli Ossolane
Վալի Օսոլանե
BOB
IT
Valpolicella
Վալպոլիչելա
BOB
IT
Valpolicella Ripasso
Վալպոլիչելա Ռիպասո
BOB
IT
Valsusa
Վալսուզա
BOB
IT
Valtellina rosso
Վալտելինա ռոսո
BOB
IT
Valtellina Superiore
Վալտելինա Սուպերիորե
BOB
IT
Valtènesi
Վալտենեզի
BOB
IT
Velletri
Վելետրի
BOB
IT
Veneto
Վենետո
BGB
IT
Veneto Orientale
Վենետո Օրիենտալե
BGB
IT
Venedig
Վենեցիա
BOB
IT
Venezia Giulia
Վենեցիա Ջիուլիա
BGB
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի
BOB
IT
Verdicchio di Matelica
Վեռդիկիո դի Մատելիկա
BOB
IT
Verdicchio di Matelica Riserva
Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա
BOB
IT
Verduno
Վեռդունո
BOB
IT
Verduno Pelaverga
Վեռդունո Պելավեռգա
BOB
IT
Vermentino di Gallura
Վեռմենտինո դի Գալուռա
BOB
IT
Vermentino di Sardegna
Վեռմենտինո դի Սարդենյա
BOB
IT
Vernaccia di Oristano
Վեռնաչչա դի Օրիստանո
BOB
IT
Vernaccia di San Gimignano
Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո
BOB
IT
Vernaccia di Serrapetrona
Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա
BOB
IT
Verona
Վերոնա
BGB
IT
Veronese
Վերոնեզե
BGB
IT
Vesuvio
Վեզուվիո
BOB
IT
Vicenza
Վիչենցա
BOB
IT
Vignanello
Վինյանելո
BOB
IT
Vigneti della Serenissima
Վինյետի դելա Սերենիսիմա
BOB
IT
Vigneti delle Dolomiti
Վինյետի դելե Դոլոմիտի
BGB
IT
Villamagna
Վիլամանյա
BOB
IT
Vin Santo del Chianti
Վին սանտո դել Կիանտի
BOB
IT
Vin Santo del Chianti Classico
Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո
BOB
IT
Vin Santo di Carmignano
Վին Սանտո դի Կարմինյանո
BOB
IT
Vin Santo di Montepulciano
Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո
BOB
IT
Vino Nobile di Montepulciano
Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո
BOB
IT
Vittoria
Վիտորիա
BOB
IT
Weinberg Dolomiten
Բանբեռգ Դոլոմիտեն
BGB
IT
Zagarolo
Զագառոլո
BOB
LU
Moselle Luxembourgeoise
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ
BOB
MT
Għawdex
Գնավդեքս
BOB
MT
Gozo
Գոցո
BOB
MT
Malta
Մալտա
BOB
MT
Maltese Islands
Մալտեզ Այլանդզ
BGB
NL
Drenthe
Դռենտե
BGB
NL
Flevoland
Ֆլեվոլանդ
BGB
NL
Friesland
Ֆրիսլանդ
BGB
NL
Gelderland
Գելդերլանդ
BGB
NL
Groningen
Գռոնինգեն
BGB
NL
Limburg
Լիմբուռգ
BGB
NL
Noord-Brabant
Նորդ-Բռաբանտ
BGB
NL
Noord-Holland
Նորդ-Հոլանդ
BGB
NL
Overijssel
Օվեռիյսել
BGB
NL
Utrecht
Ուտռեխտ
BGB
NL
Zeeland
Զեելանդ
BGB
NL
Zuid-Holland
Զուիդ-Հոլանդ
BGB
PT
Açores
Ասորես
BGB
PT
Alenquer
Ալենկեր
BOB
PT
Alentejano
Ալենտեժանո
BGB
PT
Alentejo
Ալենտեժո
BOB
PT
Algarve
Ալգառվե
BGB
PT
Arruda
Առուդա
BOB
PT
Bairrada
Բայռադա
BOB
PT
Beira Interior
Բեյռա ինտերիոր
BOB
PT
Biscoitos
Բիսկոիտոս
BOB
PT
Bucelas
Բուսելաս
BOB
PT
Carcavelos
Կառակավելոս
BOB
PT
Colares
Կոլարես
BOB
PT
Dão
Դաո
BOB
PT
DoTejo
Դո Տեժո
BOB
PT
Douro
Դոուռո
BOB
PT
Duriense
Դուրիենզե
BGB
PT
Encostas d’Aire
Էնկոստաս դ՛Աիրե
BOB
PT
Graciosa
Գրասիոզա
BOB
PT
Lafões
Լաֆոես
BOB
PT
Lagoa
Լագոա
BOB
PT
Lagos
Լագոս
BOB
PT
Lissabon
Լիսբոա
BGB
PT
Madeira
Մադեյրա
BOB
PT
Madeira Wein
Մադեյրա Վեյն
BOB
PT
Madeira Wijn
Մադեյրա Վիյն
BOB
PT
Madeira Wine
Մադեյրա Վայն
BOB
PT
Madeirense
Մադեյրենսե
BOB
PT
Madera
Մադերա
BOB
PT
Madère
Մադեռ
BOB
PT
Minho
Մինհո
BGB
PT
Óbidos
Օբիդոս
BOB
PT
Porto
Օպորտո
BOB
PT
Palmela
Պալմելա
BOB
PT
Península de Setúbal
Պոնինսուլա դե Սետուբալ
BGB
PT
Pico
Պիկո
BOB
PT
Port
Պոռտ
BOB
PT
Port Wine
Պոռտ Վայն
BOB
PT
Portimão
Պոռտիմաո
BOB
PT
Porto
Պոռտո
BOB
PT
Portvin
Պոռտվեն
BOB
PT
Portwein
Պոռտվայն
BOB
PT
Portwijn
Պոռտվիյն
BOB
PT
Setúbal
Սետուբալ
BOB
PT
Tavira
Տավիրա
BOB
PT
Távora-Varosa
Տավորա-Վարոսա
BOB
PT
Tejo
Տեխո
BGB
PT
Terras Madeirenses
Տեռաս Մադեյռենսես
BGB
PT
Torres Vedras
Տոռես Վեդռաս
BOB
PT
Transmontano
Տռանսմոնտանո
BGB
PT
Trás-os-Montes
Տռաս-օս-Մոնտես
BOB
PT
Vin de Madère
Վեն դե Մադեռե
BOB
PT
vin de Porto
Վեն դե Պոռտո
BOB
PT
Vinho da Madeira
Վինհո դա Մադեյրա
BOB
PT
vinho do Porto
Վինհո դո Պոռտո
BOB
PT
Vinho Verde
Վինհո Վեռդե
BOB
PT
Vino di Madera
Վինո դի Մադեռա
BOB
RO
Aiud
Աիուդ
BOB
RO
Alba Iulia
Ալբա Յուլիա
BOB
RO
Babadag
Բաբադագ
BOB
RO
Banat
Բանատ
BOB
RO
Banu Mărăcine
Բանու Մառաչինե
BOB
RO
Bohotin
Բոհոտին
BOB
RO
Colinele Dobrogei
Կոլինե Դոբռոջեյ
BGB
RO
Coteşti
Կոտեսի
BOB
RO
Cotnari
Կոնարի
BOB
RO
Crişana
Կրիշանա
BOB
RO
Dealu Bujorului
Դեալու Բուժորուլույ
BOB
RO
Dealu Mare
Դեալու մարե
BOB
RO
Dealurile Crișanei
Դեալուրիլե Կրիշանեյ
BGB
RO
Dealurile Moldovei
Դեալուրիլե Մոլդովեյ
BGB
RO
Dealurile Munteniei
Դեալուրիլե Մունտենիեյ
BGB
RO
Dealurile Olteniei
Դեալուրիլե Օլտենիեյ
BGB
RO
Dealurile Sătmarului
Դեալուրիլե Սատմարուլույ
BGB
RO
Dealurile Transilvaniei
Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ
BGB
RO
Dealurile Vrancei
Դեալուրիլե Վռանսեյ
BGB
RO
Dealurile Zarandului
Դեալուրիլե Զարանդուլույ
BGB
RO
Drăgăşani
Դռագաշանի
BOB
RO
Huşi
Հուշի
BOB
RO
Iana
Իանա
BOB
RO
Iaşi
Իաշի
BOB
RO
Lechinţa
Լեկինծա
BOB
RO
Mehedinţi
Մեհեդինծի
BOB
RO
Miniş
Մինիշ
BOB
RO
Murfatlar
Մուրֆատլար
BOB
RO
Nicoreşti
Նիկորեշտի
BOB
RO
Odobeşti
Օդոբեշտի
BOB
RO
Oltina
Օլտինա
BOB
RO
Panciu
Պանչու
BOB
RO
Panciu
Պանչու
BOB
RO
Pietroasa
Պյետրոասա
BOB
RO
Recaş
Ռեչաշ
BOB
RO
Sâmbureşti
Սամբուրետի
BOB
RO
Sarica Niculiţel
Սարիկա Նիկուլիծել
BOB
RO
Sebeş-Apold
Սեբեշ-Ապոլդ
BOB
RO
Segarcea
Սեգարչեա
BOB
RO
Ştefăneşti
Շտեֆանեշտի
BOB
RO
Târnave
Տիռնավե
BOB
RO
Terasele Dunării
Տեռասելե Դունարիի
BGB
RO
Viile Carașului
Վիիլե Կառաշուլույ
BGB
RO
Viile Timișului
Վիիլե Տիմիշուլույ
BGB
SK
Južnoslovenská
Յուզնոսլովենսկա
BOB
SK
Južnoslovenské
Յուզնոսլովենսկէ
BOB
SK
Južnoslovenský
Յուզնոսլովենսկի
BOB
SK
Karpatská perla
Կառպատսկա պեռլա
BOB
SK
Malokarpatská
Մալոկառպատսկա
BOB
SK
Malokarpatské
Մալոկառպատսկէ
BOB
SK
Malokarpatský
Մալոկառպատսկի
BOB
SK
Nitrianska
Նիտրինասկա
BOB
SK
Nitrianske
Նիտրինասկե
BOB
SK
Nitriansky
Նիտրինասկի
BOB
SK
Slovenská
Սլովենսկա
BGB
SK
Slovenské
Սլովենսկէ
BGB
SK
Slovenský
Սլովենսկի
BGB
SK
Stredoslovenská
Ստռեդոսլովենսկա
BOB
SK
Stredoslovenské
Ստռեդոսլովենսկէ
BOB
SK
Stredoslovenský
Ստռեդոսլովենսկի
BOB
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj".
Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ
BOB
SK
Východoslovenská
Վիխոդոսլովենսկա
BOB
SK
Východoslovenské
Վիխոդոսլովենսկէ
BOB
SK
Východoslovenský
Վիխոդոսլովենսկի
BOB
SI
Bela krajina
Բելա կռայինա
BOB
SI
Belokranjec
Բելոկռանյեց
BOB
SI
Bizeljčan
Բիզելյչան
BOB
SI
Bizeljsko Sremič
Բիզելյսկո Սռեմիչ
BOB
SI
Cviček
Ծվչեկ
BOB
SI
Dolenjska
Դոլենյսկա
BOB
SI
Goriška Brda
Գորիշկա Բրդա
BOB
SI
Kras
Կռաս
BOB
SI
Metliška črnina
Մետլիշկա չռնինա
BOB
SI
Podravje
Պոդրավյե
BGB
SI
Posavje
Պոսավյե
BGB
SI
Prekmurje
Պռեկմուրիյե
BOB
SI
Primorska
Պռիմորսկա
BGB
SI
Slovenska Istra
Սլովենսկա Իստռա
BOB
SI
Štajerska Slovenija
Շտայեռսկա Սլեվենիյա
BOB
SI
Teran
Տեռան
BOB
SI
Vipavska dolina
Վիպավսկա դոլինա
BOB
ES
3 Riberas
3 ռիբեռաս
BGB
ES
Abona
Աբոնա
BOB
ES
Alella
Ալեյա
BOB
ES
Alicante
Ալիկանտե
BOB
ES
Almansa
Ալմանսա
BOB
ES
Altiplano de Sierra Nevada
Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա
BGB
ES
Arabako Txakolina
Առբակո Տշակոլինա
BOB
ES
Arlanza
Առլանսա
BOB
ES
Arribes
Արիբես
BOB
ES
Aylés
Այլես
BOB
ES
Bailén
Բայլեն
BGB
ES
Bajo Aragón
Բախո Առագոն
BGB
ES
Barbanza e Iria
Բառբանցա է Իրիա
BGB
ES
Betanzos
Բետանսոս
BGB
ES
Bierzo
Բիերսո
BOB
ES
Binissalem
Բինիսալեմ
BOB
ES
Bizkaiko Txakolina
Բիսկայկո Տշակոլինա
BOB
ES
Bullas
Բուլաս
BOB
ES
Cádiz
Կադիս
BGB
ES
Calatayud
Կալատայուդ
BOB
ES
Calzadilla
Կալսադիյա
BOB
ES
Campo de Borja
Կամպո դե Բորխա
BOB
ES
Campo de Cartagena
Կամպո դե Կարտախենա
BGB
ES
Campo de La Guardia
Կամպո դե լա Գուարդիա
BOB
ES
Cangas
Կանգաս
BOB
ES
Cariñena
Կարինյենա
BOB
ES
Casa del Blanco
Կասա դել Բլանկո
BOB
ES
Castelló
Կաստեյո
BGB
ES
Castilla
Կաստիյա
BGB
ES
Castilla y León
Կաստիյա ի Լեոն
BGB
ES
Cataluña
Կատալունյա
BOB
ES
Cava
Կավա
BOB
ES
Chacolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
BOB
ES
Chacolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
BOB
ES
Chacolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
BOB
ES
Cigales
Սիգալես
BOB
ES
Conca de Barberá
Կոնկա դե Բարբերա
BOB
ES
Condado de Huelva
Կոնդադո դե Ուելվա
BOB
ES
Cordoba
Կորդոբա
BGB
ES
Costa de Cantabria
Կոստա դե Կանտաբրիա
BGB
ES
Costers del Segre
Կոստերս դել Սեխրե
BOB
ES
Cumbres del Guadalfeo
Կումբրես
BGB
ES
Dehesa del Carrizal
Դեհեսա սել Կառիսալ
BOB
ES
Desierto de Almería
Դեսիեռտո դե Ալմերիա
BGB
ES
Dominio de Valdepusa
Դոմինիո դե Վալդեպուսա
BOB
ES
Eivissa
Էյվիսա
BGB
ES
El Hierro
Էլ իեռո
BOB
ES
El Terrerazo
Էլ Տեռերասո
BOB
ES
Empordà
Էմպոռդա
BOB
ES
Extremadura
Էստռեմադուռա
BGB
ES
Finca Élez
Ֆինկա էլեզ
BOB
ES
Formentera
Ֆորմենտեռա
BGB
ES
Getariako Txakolina
Խետարիակո Տշակոլինա
BOB
ES
Gran Canaria
Գռան Կանարիա
BOB
ES
Granada
Գռանադա
BOB
ES
Guijoso
Գույխոսո
BOB
ES
Ibiza
Իբիզա
BGB
ES
Illa de Menorca
Իլյա դե Մենորկա
BGB
ES
Illes Balears
Իլյես Բալեարս
BGB
ES
Isla de Menorca
Իսլա դե Մենոռկա
BGB
ES
Islas Canarias
Իսլաս Կանարիաս
BOB
ES
Jerez
Խերես
BOB
ES
Jerez-Xérès-Sherry
Խերես-Շերես-Շերի
BOB
ES
Jumilla
Խումիյա
BOB
ES
La Gomera
Լա Գոմերա
BOB
ES
La Mancha
Լա Մանչա
BOB
ES
La Palma
Լա Պալմա
BOB
ES
Laderas del Genil
Լադերաս դել Խենիլ
BGB
ES
Lanzarote
Լանցարոտե
BOB
ES
Laujar-Alpujarra
Լաուխար-Ալպուխարա
BGB
ES
Lebrija
Լեբրիխա
BOB
ES
Liébana
Լիեբանա
BGB
ES
Los Balagueses
Լոս Բալագուեսես
BOB
ES
Los Palacios
Լոս Պալասիոս
BGB
ES
Málaga
Մալագա
BOB
ES
Mallorca
Մայորկա
BGB
ES
Manchuela
Մանչուելա
BOB
ES
Manzanilla
Մանսանիլյա
BOB
ES
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա
BOB
ES
Méntrida
Մենտրիդա
BOB
ES
Mondéjar
Մոնդեխար
BOB
ES
Monterrei
Մոնտեռեյ
BOB
ES
Montilla-Moriles
Մոնտիլյա-Մորիես
BOB
ES
Montsant
Մոնտսանտ
BOB
ES
Murcia
Մուրսիա
BGB
ES
Navarra
Նավառա
BOB
ES
Norte de Almería
Նոռտե դե Ալմերիա
BGB
ES
Pago de Arínzano
Պագո դե Արինզանո
BOB
ES
Pago de Otazu
Պագո դե Օտասու
BOB
ES
Pago Florentino
Պագո Ֆլորենտինո
BOB
ES
Penedès
Պենեդես
BOB
ES
Pla de Bages
Պլա դե Բախես
BOB
ES
Pla i Llevant
Պլա ի Յեվանտ
BOB
ES
Prado de Irache
Պռադո դե Իռաչե
BOB
ES
Priorat
Պրիորատ
BOB
ES
Rías Baixas
Ռիաս Բաիխաս
BOB
ES
Ribeira Sacra
Ռիբեյրա Սակռա
BOB
ES
Ribeiro
Ռիբեյրո
BOB
ES
Ribera del Andarax
Ռիբերա դել Անդառաքս
BGB
ES
Ribera del Duero
Ռիբերա դել Դուերո
BOB
ES
Ribera del Gállego — Cinco Villas
Ռիբերա դել Գալեգո — Սինկո Վիյաս
BGB
ES
Ribera del Guadiana
Ռիբերա դել Գուադիանա
BOB
ES
Ribera del Jiloca
Ռիբեռա դել Խիլոկա
BGB
ES
Ribera del Júcar
Ռիբեռա դել Խուկար
BOB
ES
Ribera del Queiles
Ռիբեռա դել Կեյես
BGB
ES
Rioja
Ռիոխա
BOB
ES
Rueda
Ռուեդա
BOB
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ
BGB
ES
Sherry
Շերի
BOB
ES
Sierra de Salamanca
Սյեռա դե Սալամանկա
BOB
ES
Sierra Norte de Sevilla
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա
BGB
ES
Sierra Sur de Jaén
Սիեռա Սուռ դե Խաեն
BGB
ES
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես
BGB
ES
Sierras de Málaga
Սյեռաս դե Մալագա
BOB
ES
Somontano
Սոմոնտանո
BOB
ES
Tacoronte-Acentejo
Տակոռոնտե-Ասենտեխո
BOB
ES
Tarragona
Տառագոնա
BOB
ES
Terra Alta
Տեռա Ալտա
BOB
ES
Tierra de León
Տյեռա դե Լեոն
BOB
ES
Tierra del Vino de Zamora
Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա
BOB
ES
Toro
Տոռո
BOB
ES
Torreperogil
Տոռեպեռոխիլ
BGB
ES
Txakolí de Álava
Չակոլի դե Ալավա
BOB
ES
Txakolí de Bizkaia
Չակոլի դե Բիսկայա
BOB
ES
Txakolí de Getaria
Չակոլի դե Խետարիա
BOB
ES
Uclés
Ուկլես
BOB
ES
Utiel-Requena
Ուիել- Ռեքուենա
BOB
ES
Val do Miño-Ourense
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե
BGB
ES
Valdejalón
Վալդեխալոն
BGB
ES
Valdeorras
Վալդեոռաս
BOB
ES
Valdepeñas
Վալդեպենյաս
BOB
ES
Valencia
Վալենսիա
BOB
ES
Valle de Güímar
Վալե դե Խույմառ
BOB
ES
Valle de la Orotava
Վալե դե լա Oռոտավա
BOB
ES
Valle del Cinca
Վալե դել Սինկա
BGB
ES
Valle del Miño-Ourense
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե
BGB
ES
Valles de Benavente
Վալես դե Բենավենտե
BOB
ES
Valles de Sadacia
Վալես դե Սադասիա
BGB
ES
Valtiendas
Վալտիենդաս
BOB
ES
Villaviciosa de Córdoba
Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա
BGB
ES
Vinos de Madrid
Վինոս դե Մադրիդ
BOB
ES
Xérès
Խերես
BOB
ES
Ycoden-Daute-Isora
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա
BOB
ES
Yecla
Յեկլա
BOB
GB
English
Ինգլիշ
BOB
GB
English Regional
Ինգլիշ Րիջընըլ
BGB
GB
Welsh
Ուելշ
BOB
GB
Welsh Regional
Ուելշ Րիջընըլ
BGB
Del B
Geografiske betegnelser for Republikken Armeniens produkter som omhandlet i artikel 231, stk. 4
Navn
Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver
Produkttype
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ
 (
1
)
Sevani Ishkhan
Fisk og skaldyr
(
1
)
  Med forbehold af et positivt resultat af indsigelsesproceduren, jf. artikel 231, stk. 4.
BILAG XI
YDERLIGERE OFFENTLIGE INDKØB, DER ER OMFATTET
A.
Den Europæiske Union:
Koncessionskontrakter om bygge- og anlægsarbejder, der er omfattet af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter, som ændret, som tildeles af en ordregiver som anført i Den Europæiske Unions bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige indkøb i henhold til nævnte direktiv. Denne ordning er i overensstemmelse med artikel I, II, IV, VI og VII (med undtagelse af punkt 2, litra e) og punkt 2, litra l)), artikel XVI (med undtagelse af stk. 3 og 4) og artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige indkøb.
B.
Republikken Armenien:
Koncessionskontrakter, der er omfattet af ordningen i lov om offentlige kontrakter, som tildeles af en ordregiver som anført i Republikken Armeniens bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud.
BILAG XII til KAPITEL 2
BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL i AFSNIT VII: FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.
Konvention af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
Følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse:
—
Artikel 1 — Generelle bestemmelser, definitioner
—
Artikel 2, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 1 omhandlede adfærd samt medvirken til, anstiftelse af eller forsøg på den i artikel 1, stk.1, nævnte adfærd kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning
Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.
—
Artikel 3 — Virksomhedslederes strafferetlige ansvar
Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Protokollen til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:
—
Artikel 1, stk. 1, litra c), og artikel 1, stk. 2 — Relevante definitioner
—
Artikel 2 — Passiv bestikkelse
—
Artikel 3 — Aktiv bestikkelse
—
Artikel 5, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 2 og 3 omhandlede adfærd samt medvirken til og anstiftelse heraf kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning.
—
Artikel 7, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3
Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.
Den anden protokol til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:
—
Artikel 1 — Definitioner
—
Artikel 2 — Hvidvaskning af penge
—
Artikel 3 — Juridiske personers ansvar
—
Artikel 4 — Sanktioner over for juridiske personer
—
Artikel 12, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3
Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.
Beskyttelse af penge mod falskmøntneri
Rådets forordning (EF) nr. 1338/2001 af 28. juni 2001 fastlægger de foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte euroen mod falskmøntneri
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/62/EU af 15. maj 2014 om strafferetlig beskyttelse af euroen og andre valutaer mod falskmøntneri og om erstatning af Rådets rammeafgørelse 2000/383/RIA
Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1338/2001 og direktiv 2014/62/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.
Den internationale konvention til bekæmpelse af falskmøntneri (Genève, 1929)
Tidsplan: Konventionen undertegnes og ratificeres ved denne aftales ikrafttræden.
PROTOKOL I TIL AFSNIT VII
FINANSIEL BISTAND
OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL 2: BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
Protokol om definitioner
1.
Ved »uregelmæssighed« forstås enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf følgende aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en erhvervsdrivendes handling eller undladelse, der skader eller kunne skade Den Europæiske Unions almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af Den Europæiske Union, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for Den Europæiske Unions regning, eller ved afholdelse af en uretmæssig udgift.
2.
Ved »svig« forstås:
a)
for så vidt angår udgifter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:
—
anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører uretmæssig tilegnelse eller tilbageholdelse af midler hidrørende fra Den Europæiske Unions almindelige budget eller fra budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union
—
manglende indberetning af en oplysning ved tilsidesættelse af en specifik oplysningspligt, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne
—
uretmæssig udnyttelse af midler som omhandlet i første led til andre formål end dem, de oprindeligt var bevilget til
b)
for så vidt angår indtægter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:
—
anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører en uretmæssig formindskelse af indtægterne til Den Europæiske Unions almindelige budget eller til budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union
—
manglende indberetning af en oplysning i strid med en specifik oplysningspligt, med samme formål
—
misbrug af en lovligt opnået fordel med samme følgevirkning.
3.
Ved »aktiv bestikkelse« forstås, at en person med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, lover eller yder en tjenestemand en fordel, uanset dennes art, for ham selv eller for tredjemand, for at han i strid med sine officielle pligter foretager eller undlader at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.
4.
Ved »passiv bestikkelse« forstås, at en tjenestemand ved med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, at anmode om eller modtage en fordel, uanset dennes art, for sig selv eller for tredjemand, eller at tage imod et løfte herom, i strid med sine officielle pligter udfører eller undlader at udføre en handling, der er omfattet af vedkommendes hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.
5.
Ved »interessekonflikt« forstås enhver situation, hvor der kan opstå tvivl om, hvorvidt en ansat formår at optræde upartisk og objektivt som defineret i artikel 57 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og om ophævelse af Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002.
6.
Ved »uretmæssigt udbetalt« forstås udbetalt i strid med reglerne for forvaltning af EU-midler
7.
Ved »Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)« forstås Europa-Kommissionens specialenhed for bekæmpelse af svig. OLAF er operationelt uafhængig og har ansvaret for at gennemføre administrative undersøgelser med henblik på at bekæmpe svig, bestikkelse og enhver anden ulovlig aktivitet, der skader Den Europæiske Unions finansielle interesser, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 883/2013 af 11. september 2013 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 og Rådets forordning (Euratom) nr. 1074/1999, og Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.
PROTOKOL II
OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND I TOLDSPØRGSMÅL
Artikel 1
Definitioner
I forbindelse med denne protokol forstås ved:
a)
»toldlovgivning«: gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger
b)
»bistandssøgende myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål på grundlag af denne protokol
c)
»bistandssøgte myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand på grundlag af denne protokol
d)
»personoplysninger«: alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person, og
e)
»overtrædelse af toldlovgivningen«: enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.
Artikel 2
Anvendelsesområde
1.   Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, som er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, navnlig ved at forebygge, efterforske og bekæmpe overtrædelser af toldlovgivningen.
2.   Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos en part, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Denne bistand berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender, og omfatter heller ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af de pågældende oplysninger.
3.   Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.
Artikel 3
Bistand efter anmodning
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.
2.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed giver den bistandssøgte myndighed oplysning om:
a)
hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af parternes område, er blevet behørigt importeret på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under, eller
b)
hvorvidt varer, der er importeret til en af parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.
3.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre overvågning af:
a)
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen
b)
steder, hvor der oplagres eller kan oplagres varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen
c)
varer, der transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen, og
d)
transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 4
Bistand uden forudgående anmodning
Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ og i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele indhentede oplysninger vedrørende:
a)
aktiviteter, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part
b)
nye midler eller metoder, der anvendes til at gennemføre overtrædelser af toldlovgivningen
c)
varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen
d)
fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de er eller har været indblandet i overtrædelser af toldlovgivningen, og
e)
transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes til at foretage overtrædelser af toldlovgivningen.
Artikel 5
Fremsendelse og meddelelse
1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser, der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds område.
2.   Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af afgørelser skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
Artikel 6
Bistandsanmodningers form og indhold
1.   Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der er nødvendig for at gøre det muligt at efterkomme dem. I hastetilfælde kan den bistandssøgte myndighed acceptere mundtlige anmodninger, men sådanne mundtlige anmodninger skal straks bekræftes skriftligt af den bistandssøgende myndighed.
2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:
a)
den bistandssøgende myndighed
b)
den bistand, der anmodes om
c)
formålet med og begrundelsen for anmodningen
d)
love eller administrative bestemmelser og andre retlige hensyn
e)
en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne, og
f)
et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser.
3.   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.
4.   Hvis en anmodning ikke opfylder de formelle krav i stk. 1-3, kan den bistandssøgte myndighed kræve, at anmodningen rettes eller suppleres. I mellemtiden kan parternes myndigheder træffe retsbevarende foranstaltninger.
Artikel 7
Efterkommelse af anmodninger
1.   Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne foretage. Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.
2.   Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.
3.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser møde op hos den bistandssøgte myndighed eller enhver anden berørt myndighed, jf. stk. 1, for at indhente sådanne oplysninger vedrørende handlinger, der er eller kan være en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.
4.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes område.
Artikel 8
Hvordan oplysninger skal meddeles
1.   Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede kopier heraf mv.
2.   Disse oplysninger kan gives i elektronisk form.
3.   Den bistandssøgende myndighed kan kun anmode om fremsendelse af originale dokumenter i de tilfælde, hvor de bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.
Artikel 9
Undtagelser fra forpligtelsen til at yde bistand
1.   Anmodninger om bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav er opfyldt, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:
a)
sandsynligvis ville krænke suveræniteten hos Republikken Armenien eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol
b)
ville skade den offentlige orden, sikkerheden, statshemmeligheder eller andre væsentlige interesser, navnlig i de i artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller
c)
ville indebære en krænkelse af industri-, handels- eller tjenestehemmeligheder.
2.   Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I et sådant tilfælde rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.
3.   Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
4.   I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde skal den bistandssøgte myndighed straks meddele sin afgørelse og begrundelsen herfor til den bistandssøgende myndighed.
Artikel 10
Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
1.   De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, i overensstemmelse med de gældende love og forskrifter hos hver part. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og nyder samme beskyttelse som den, der gælder for tilsvarende oplysninger i henhold til de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem.
2.   Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.
3.   Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol i forbindelse med retssager eller administrative procedurer vedrørende overtrædelser af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne protokol. Den bistandssøgte myndighed kan gøre levering af oplysninger eller indrømmelse af aktindsigt i dokumenter betinget af, at de underrettes om en sådan anvendelse.
4.   De indhentede oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har afgivet oplysningerne. En sådan anvendelse af dem er underlagt de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.
Artikel 11
Eksperter og vidner
En tjenestemand hos den anden part kan af den bistandssøgte myndighed bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det præcist angives, for hvilken retslig eller administrativ myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.
Artikel 12
Udgifter til ydelse af bistand
Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
Artikel 13
Gennemførelse
1.   Gennemførelsen af denne protokol varetages af Republikken Armeniens toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens gennemførelse, idet de tager hensyn til gældende love og forskrifter, navnlig med hensyn til beskyttelse af personoplysninger.
2.   Parterne rådfører sig med hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de gennemførelsesforanstaltninger, som de vedtager i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.
3.   Bestemmelserne i denne protokol berører i Den Europæiske Union ikke meddelelse af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol, mellem de kompetente tjenestegrene i Europa-Kommissionen og toldmyndighederne i medlemsstaterne. Bestemmelserne i denne protokol berører i Republikken Armenien ikke meddelelse mellem Armeniens toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol.
Artikel 14
Andre aftaler
Bestemmelserne i denne protokol har forrang for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Republikken Armenien, hvis bestemmelserne i aftalen er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.
Artikel 15
Konsultationer
Hvad angår fortolkningen og gennemførelsen af denne protokol, rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der er oprettet ved artikel 126 i denne aftale.
FÆLLES ERKLÆRING ANGÅENDE KAPITEL 2 (BESTEMMELSERNE OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL) I AFSNIT VII (FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSERNE OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL)
Forpligtelsen til at træffe egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for uregelmæssigheder, svig, aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler, som omhandlet i kapitel 2 i afsnit VII, anses ikke for at etablere et økonomisk ansvar for Republikken Armenien med hensyn til forpligtelser, der er indgået af enheder og personer under dens jurisdiktion.
Den Europæiske Union skal ved udøvelsen af sin kontrolrettighed i overensstemmelse med kapitel 2 i afsnit VII respektere nationale regler om bankhemmeligheder.

Summary:
Partnerskabsaftale med Armenien
RESUMÉ AF:
Den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem EU og Republikken Armenien
Afgørelse (EU) 2018/104 om undertegnelse og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem EU og Armenien
Rådets afgørelse (EU) 2021/270 om indgåelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem EU og Armenien
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Hovedformålene med aftalen er at:
udvide det omfattende politiske og økonomiske partnerskab og samarbejde mellem parterne
styrke grundlaget for politisk dialog inden for alle områder af fælles interesse
bidrage til styrkelsen af demokrati og politisk, økonomisk og institutionel stabilitet i Armenien
fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på både regionalt og internationalt niveau
øge samarbejdet inden for 
frihed, sikkerhed og retfærdighed
øge mobiliteten og mellemfolkelige forbindelser
støtte Armeniens bestræbelser på at udvikle sit eget økonomiske potentiale gennem internationalt samarbejde
etablere et øget 
handelssamarbejde
skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.
Med Rådets afgørelse (EU) 2018/104 godkendes EU’s undertegnelse af partnerskabsaftalen. Med Rådets afgørelse (EU) 2021/270 godkendes selve aftalen.
HOVEDPUNKTER
Aftalen udgør grundlaget for EU’s og Armeniens samarbejde til gavn for landets borgere. Dette omfatter:
Øget beskæftigelse
 ved at:
skabe bedre lovgivningsmæssige rammer for at forbedre erhvervsklimaet og investeringsmulighederne
skabe flere arbejdspladser i sektoren for grøn energi.
Frembringelse af flere forretningsmuligheder
 ved at:
basere styreformen af forbindelserne mellem EU og Armenien på EU-standarder og internationale standarder med henblik på at skabe et mere stabilt og forudsigeligt erhvervsmiljø
liberalisere bilateral handel i mange sektorer
åbne for indkøbsmuligheder i EU for armenske virksomheder og vice versa.
Fastsættelse af mere fair regler
 ved at:
introducere et stærkt system vedrørende 
intellektuel ejendomsret
, der giver armenske kunstnere samme fordele som deres modparter
forbedre gennemsigtigheden i offentlige indkøbsprocedurer
forbedre arbejdstagerrettighederne for armenske arbejdstagere, f.eks. i beskæftigelseskontrakter og med hensyn til erhvervsrisici.
Nedbringelse af omkostninger og udvidelse af forbrugernes valgmuligheder
 ved at:
muliggøre mere konkurrence i energisektoren
fjerne handelshindringer såsom unødvendige krav om mærkning.
Forbedring af sikkerheden
 ved at:
øge den nukleare sikkerhed i Armenien
øge produktsikkerheden og forbrugerbeskyttelsen
opgradere samarbejdet om bekæmpelse af kriminelle handlinger, herunder 
organiseret kriminalitet
 og 
terrorisme
.
Et renere miljø
 ved at:
vedtage EU’s 
miljøstandarder
udvikle rene energikilder.
Forbedrede uddannelses- og forskningsmuligheder
 ved at:
give mulighed for EU-uddannelse og -rådgivning for at forbedre kvaliteten af uddannelser i Armenien
tillade armenske universiteter at deltage i fælles forskningsprogrammer med andre europæiske universiteter i henhold til programmet 
Horisont 2020
 samt initiativet 
EU4Innovation
.
Styrkelse af demokrati og menneskerettigheder
 ved at:
øge begge parters opmærksomhed på betydningen af frie valg, den dømmende magts uafhængighed, retten til en retfærdig rettergang og 
menneskerettigheder
 generelt
etablere en 
civilsamfundsplatform
 sammensat af armenske organisationer og EU-organisationer, der skal overvåge gennemførelsen af aftalen og komme med anbefalinger til de armenske myndigheder og EU.
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen har været midlertidigt anvendt siden den 
1. juni 2018
. Aftalen trådte i kraft den 
1. marts 2021
.
BAGGRUND
Armenien er en af modtagerne af instrumentet for naboskab, udviklingssamarbejde og internationalt samarbejde (NDICI), der tildeler størstedelen af midlerne til de 16 lande, der er dækket af 
den europæiske naboskabspolitik
.
For flere oplysninger henvises til:
Faktablad om forbindelserne mellem EU og Armenien
 (
EU-Udenrigstjenesten
).
HOVEDDOKUMENTER
Omfattende og udvidet partnerskabsaftale
 mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 23 af 
26.1.2018
, 
s. 4-466
).
Rådets afgørelse (EU) 
2018/104
 af 
20. november 2017
 om undertegnelse på Unionens vegne og om midlertidig anvendelse af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 23 af 
26.1.2018
, 
s. 1-3
).
Rådets afgørelse (EU) 
2021/270
 af 
25. januar 2021
 om indgåelse på Unionens vegne af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 61 af 
22.2.2021
, 
s. 1-2
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om ikrafttrædelsen af den omfattende og udvidede partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side (EUT L 55 af 
16.2.2021
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
26.2.2021