CELEX ID: 22016A1213(01)

--- ENGLISH ---

Document:
13.12.2016
EN
Official Journal of the European Union
LI 337/3
POLITICAL DIALOGUE AND COOPERATION AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Cuba, of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CROATIA,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, hereinafter referred to as the ‘Member States of the European Union’, and
THE EUROPEAN UNION,
of the one part, and
THE REPUBLIC OF CUBA, hereinafter referred to as ‘Cuba’,
of the other part
CONSIDERING the Parties' desire to consolidate and deepen their links by strengthening their political dialogue, cooperation, and economic and trade relations, in a spirit of mutual respect and equality;
EMPHASISING the importance that they attach to the strengthening of political dialogue on bilateral and international issues;
EMPHASISING their will to cooperate in international fora on issues of mutual interest;
BEARING IN MIND their commitment to further promoting the strategic partnership established between the European Union and Latin America and the Caribbean and the Joint Caribbean-EU Partnership Strategy and taking account of the mutual benefits of regional cooperation and integration;
REAFFIRMING respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of the Republic of Cuba;
REAFFIRMING their commitment to strengthening effective multilateralism and the role of the United Nations as well as to all the principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations;
REAFFIRMING their respect for universal human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant international instruments on human rights;
RECALLING their commitment to the recognised principles of democracy, good governance and the rule of law;
REAFFIRMING their commitment to promoting international peace and security and the peaceful settlement of disputes, in conformity with the principles of justice and international law;
CONSIDERING their commitment to international obligations in the area of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and to cooperation in that area;
CONSIDERING their commitment to combating the illicit trade and accumulation of small arms and light weapons, in full compliance with their obligations under international instruments, and to cooperating in that area;
CONFIRMING their commitment to fighting and eliminating all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, colour or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation;
HIGHLIGHTING their commitment to inclusive and sustainable development and to working together in pursuit of the objectives of the 2030 Agenda for Sustainable Development;
RECOGNISING Cuba's status as a developing island country and taking account of the Parties' respective levels of development;
RECOGNISING the importance of development cooperation to developing countries for their sustained growth, their sustainable development and the full realisation of internationally agreed development goals;
BASED on the principle of shared responsibilities and convinced of the importance of preventing the production, trafficking and use of illicit drugs;
RECALLING their commitment to fighting corruption, money laundering, organised crime and the trafficking in persons and the smuggling of migrants;
RECOGNISING the need for enhanced cooperation in the field of the promotion of justice, citizen security, and migration;
AWARE of the need to promote the objectives of this Agreement through dialogue and cooperation involving all relevant stakeholders, including, where appropriate, regional and local government, civil society and the private sector;
RECALLING their international commitments related to social development, including in the areas of education, health and labour rights, as well as those related to the environment;
REAFFIRMING the sovereign right of States over their natural resources and their responsibility to preserve the environment in accordance with their national legislation, the principles of international law and the Declaration of the United Nations Conference on Sustainable Development;
REAFFIRMING the importance that the Parties attach to the principles and rules which govern international trade, in particular those contained in the Agreement Establishing the World Trade Organization of 15 April 1994 and the multilateral agreements annexed thereto, and to the need to apply them in a transparent and non-discriminatory manner;
REITERATING their opposition to unilateral coercive measures with extraterritorial effect, contrary to international law and the principles of free trade, and committed to promoting their abrogation;
NOTING that, in the event that the Parties decide, within the framework of this Agreement, to enter into specific agreements in the area of freedom, security and justice concluded by the Union pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union, the provisions of such future agreements would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless the European Union, simultaneously with the United Kingdom and/or Ireland as regards their respective previous bilateral relations, notifies Cuba that the United Kingdom and/or Ireland has/have become bound by such agreements as part of the Union in accordance with Protocol No 21 on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. Likewise, any subsequent internal measures of the European Union adopted pursuant to Title V of Part Three of the Treaty on the Functioning of the European Union to implement this Agreement would not bind the United Kingdom and/or Ireland unless they have notified their wish to take part or accept such measures in accordance with Protocol No 21. Also noting that such future agreements or such subsequent internal measures of the European Union would fall under Protocol No 22 on the position of Denmark, annexed to the said Treaties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Principles
1.   The Parties confirm their commitment to a strong and effective multilateral system and the full respect of and abidance by international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations (‘UN Charter’).
2.   Likewise, they consider a fundamental aspect of this Agreement to be their commitment to the established bases for relations between the European Union and Cuba, which are centred on equality, reciprocity and mutual respect.
3.   The Parties agree that all actions under this Agreement shall be implemented in accordance with their respective constitutional principles, legal frameworks, legislation, norms and regulations, as well as the applicable international instruments to which they are parties.
4.   The Parties confirm their commitment to the promotion of sustainable development, which is a guiding principle in the implementation of this Agreement.
5.   Respect for and the promotion of democratic principles, respect for all human rights and fundamental freedoms as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and in the core international human-rights instruments and their optional protocols which are applicable to the Parties, and respect for the rule of law constitute an essential element of this Agreement.
6.   In the framework of their cooperation, the Parties recognise that all peoples have the right to freely determine their political system and to freely pursue their economic, social and cultural development.
Article 2
Objectives
The Parties agree that the objectives of this Agreement are to:
(a)
consolidate and strengthen existing relations between the Parties in the areas of political dialogue, cooperation and trade on the basis of mutual respect, reciprocity, common interest and respect for the sovereignty of the Parties;
(b)
accompany the process of updating the economy and society in Cuba by providing a comprehensive framework for dialogue and cooperation;
(c)
engage in a result-oriented dialogue on the basis of international law in order to strengthen bilateral cooperation and mutual engagement in international fora, in particular the United Nations, with the aim of strengthening human rights and democracy, achieving sustainable development and ending discrimination in all its aspects;
(d)
support efforts to achieve the goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development framework;
(e)
promote trade and economic relations in conformity with the rules and principles governing international trade as stipulated in the World Trade Organization (WTO) Agreements;
(f)
enhance regional cooperation in the Caribbean and Latin American regions with the aim of developing, where possible, regional responses to regional and global challenges and promoting the sustainable development of the region;
(g)
promote understanding by encouraging contact, dialogue and cooperation between societies of Cuba and EU countries, at all levels.
PART II
POLITICAL DIALOGUE
Article 3
Objectives
The Parties agree to engage in political dialogue. The objectives of that dialogue shall be to:
(a)
strengthen political relations and promote exchanges and mutual understanding on issues of common interest and concern;
(b)
enable a broad exchange of views and information between the Parties on positions in international fora and promote mutual trust while defining and strengthening common approaches, whenever possible;
(c)
strengthen the United Nations as the core of the multilateral system, in light of the UN Charter and international law, in order to enable it to tackle global challenges effectively;
(d)
further promote the strategic partnership between the European Union and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC).
Article 4
Areas and modalities
1.   The Parties agree that political dialogue shall take place at regular intervals at senior official and political level and cover all aspects of mutual interest at either regional or international level. The issues to be addressed in the political dialogue shall be agreed in advance by the Parties.
2.   The political dialogue between the Parties shall serve to clarify the interests and positions of both Parties and seek to establish common ground for bilateral cooperation initiatives or multilateral action in the areas set out in this Agreement and in others that could be added by agreement between the Parties.
3.   The Parties will establish dedicated dialogues on areas required, as mutually agreed.
Article 5
Human rights
Within the framework of the overall political dialogue, the Parties agree to establish a human rights dialogue, with a view to enhancing practical cooperation between the Parties at both multilateral and bilateral level. The agenda for each dialogue session shall be agreed by the parties, reflect their respective interests and take care to address in a balanced fashion civil and political rights and economic, social and cultural rights.
Article 6
Illicit trade in small arms and light weapons and other conventional weapons
1.   The Parties recognise that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons, including ammunition, and the excessive accumulation, poor management, inadequately secured stockpiling and uncontrolled spread thereof continue to pose a serious threat to international peace and security.
2.   The Parties agree to observe and fully implement their obligations and commitments in this area under applicable international agreements and United Nations resolutions as well as other international instruments taking as a recognised framework the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects.
3.   The Parties reaffirm the inherent right to self-defence under Article 51 of the UN Charter and further reaffirm the right of each State to manufacture, import and retain small arms and light weapons for defence and national security as well as for their capacity to participate in peacekeeping operations in accordance with the UN Charter and on the basis of the decision of each of the Parties.
4.   The Parties recognise the importance of internal control systems for the transfer of conventional arms in line with international instruments as set out in paragraph 2. The Parties recognise the importance of applying such controls in a responsible manner, as a contribution to international and regional peace, security and stability, to the reduction of human suffering and to the prevention of illicit trafficking of conventional weapons or their diversion to non-authorised recipients.
5.   The Parties further agree to cooperate at bilateral, regional and international level and to ensure coordination, complementarity and synergy in their efforts to ensure that there are appropriate laws, regulations and procedures to exercise effective control of production, exports, imports, transfers or re-transfers of small arms and light weapons and other conventional weapons and to prevent, combat and eradicate the illicit trade in arms, thereby contributing to the preservation of international peace and security. They agree to establish a regular political dialogue that shall accompany and consolidate this undertaking, taking into account the nature, scope and magnitude of illicit trade in arms for each Party.
Article 7
Disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction
1.   The Parties, reaffirming their commitment to general and complete disarmament, consider that the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, and of their means of delivery, both to State and non-State actors, represents one of the most serious threats to international peace, stability and security.
2.   The Parties note the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace, which includes the commitment of the States of that region to promoting nuclear disarmament, as well as the status of Latin America and the Caribbean as a zone free of nuclear weapons.
3.   The Parties agree to cooperate and to contribute to international efforts on disarmament, the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects, and their means of delivery and national arms export controls, through full compliance with and national implementation of their existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and of other international obligations which are applicable to the Parties and with the principles and norms of international law.
4.   The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
5.   The Parties furthermore agree to exchange views and cooperate with a view to taking steps to possibly sign, ratify or accede to, as appropriate, relevant international instruments and to implement and fully comply with the instruments to which they are parties.
6.   The Parties agree to establish a regular dialogue with the objective of accompanying their cooperation in this area.
Article 8
Fight against terrorism in all forms and manifestations
1.   The Parties reaffirm the importance of preventing and combating terrorism in all its forms and manifestations and agree to cooperate in exchanges of experience and information with full respect for the principles of the UN Charter, the rule of law and international law, including international human rights law and humanitarian law, taking into account the United Nations (UN) Global Counter-Terrorism Strategy contained in UN General Assembly Resolution 60/288 of 8 September 2006 and its periodic revisions.
2.   The Parties shall do so in particular:
(a)
in the framework of the implementation of relevant UN resolutions and ratification and implementation of the universal legal instruments against terrorism and other legal instruments relevant to the Parties;
(b)
by cooperating in exchanging information on terrorist groups and their support networks, in accordance with international and internal law;
(c)
by cooperating in exchanging views on means, methods and best practices to counter terrorism and the incitement of terrorist acts, including in technical fields and training and in relation to terrorism prevention;
(d)
by cooperating so as to foster the international consensus on the fight against terrorism, terrorism financing and its normative framework and by working towards an agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism as soon as possible so as to complement the existing UN and other applicable international counter-terrorism instruments to which they are parties;
(e)
by promoting cooperation among UN Member States with a view to effectively implementing the UN Global Counter-Terrorism Strategy as a whole by all appropriate means.
Article 9
Serious crimes of international concern
1.   The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as a whole should not go unpunished and that their prosecution should be ensured by measures at either internal or international level, as appropriate, including the International Criminal Court.
2.   The Parties reiterate the importance of cooperation with the corresponding courts and tribunals in accordance with the Parties' respective laws and applicable international obligations.
3.   The Parties agree that the purposes and principles of the UN Charter and international law are essential for an effective and fair international criminal jurisdiction, complementary to national justice systems.
4.   The Parties agree to cooperate with a view to strengthening the legal framework aimed at preventing and punishing the most serious crimes of concern to the international community by, inter alia, sharing experience and building capacity in areas mutually agreed.
Article 10
Unilateral coercive measures
1.   The Parties shall exchange views on coercive measures of unilateral character with extraterritorial effect that are contrary to international law and commonly accepted rules of international trade, by which they are both affected and which are used as a means of political and economic pressure against States and affect the sovereignty of other States.
2.   The Parties shall pursue a regular dialogue on the application of such measures and the prevention and mitigation of their effects.
Article 11
Combating trafficking in persons and the smuggling of migrants
1.   With the aim of identifying areas and determining approaches for joint action, the Parties shall exchange views on preventing and combating the smuggling of migrants and trafficking in persons in all its forms and on ensuring the protection of victims in accordance with the UN Charter and relevant international instruments, in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, as well as the UN Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons adopted by the UN General Assembly in its Resolution 64/293.
2.   The Parties shall focus, in particular, on:
(a)
the promotion of laws and policies that are consistent with the provisions of the UN Convention against Transnational Organized Crime, the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air;
(b)
best practices and activities designed to help identify, arrest and prosecute criminal networks engaged in the smuggling of migrants and trafficking in persons and to support the victims of such crimes.
Article 12
Combating the production, trafficking and consumption of illicit drugs
1.   The Parties reaffirm the importance of exchanging views and best practices with the aim of identifying areas and defining approaches for joint action to prevent and combat the production, trafficking and consumption of illicit substances in all its variants, including new psychoactive substances, in accordance with the UN Charter and relevant international instruments, particularly the three main UN drug control conventions of 1961, 1971 and 1988, the Political Declaration and the Declaration on the guiding principles of drug demand reduction approved by the United Nations General Assembly Special Session on Drugs in June 1998, the Political Declaration and Plan of Action adopted at the High-Level Segment of the 52nd session of the United Nations Commission on Narcotic Drugs in March 2009 and the outcome document adopted at the United Nations General Assembly Special Session on the world drug problem in April 2016.
2.   The Parties shall also seek to cooperate with other countries in reducing the production and trafficking of illicit substances, in full compliance with international law, the sovereignty of States and the principle of common and shared responsibility.
Article 13
Combating racial discrimination, xenophobia and related intolerance
1.   The Parties commit to the global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including through the universal ratification and implementation of International Convention on the Elimination of all forms of Racial Discrimination.
2.   In this context, they shall exchange on best practices on strategies and policies to promote the fight against racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, in the territories of the Parties as well as at global level.
3.   They shall also exchange views on the most efficient ways to implement the United Nations International Decade for People of African Descent, 2015 to 2024.
4.   They shall consider the possibility of undertaking actions on combating racial discrimination in the framework of United Nations and other fora.
Article 14
Sustainable development
1.   The Parties welcome the 2030 Agenda for Sustainable Development and its sustainable development goals (SDGs) adopted by the United Nations General Assembly and pledge to work towards their fulfilment both nationally and internationally.
2.   They agree on the importance of eradicating poverty in all its forms and achieving sustainable development in its economic, social and environmental dimensions in a balanced and integrated manner. To that end, they reaffirm their commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, in accordance with their respective capabilities and circumstances.
3.   The Parties recognise that all 17 SDGs of the 2030 Agenda for Sustainable Development need to be implemented in order to successfully achieve sustainable development. They agree to exchange views on the best ways to work together in order to achieve the SDGs by, inter alia:
(a)
promoting the eradication of poverty, hunger, illiteracy and poor health, and ensuring sustained, inclusive and sustainable economic growth for all;
(b)
giving due priority to the joint resolution of all environmental problems, including climate change, and promoting the sustainable management and use of water, seas and terrestrial ecosystems;
(c)
working together for the empowerment of women, the reduction of inequality between and within countries, the facilitation of access to justice for all and the creation of accountable, effective and inclusive institutions at all levels.
4.   The Parties agree to establish a dedicated dialogue on the 2030 Agenda for Sustainable Development in order to identify ways to improve practical cooperation between them within the overall framework of political dialogue. The agenda for each dialogue session shall be agreed between the Parties.
5.   The Parties commit to strengthening the global partnership for development, promoting policy coherence at all levels and developing a comprehensive innovative approach for the mobilisation and effective use of all available public, private, internal and international resources as set out in the Addis Ababa Programme of Action on financing for development.
6.   The Parties recognise the need to regularly follow up and review of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Addis Ababa Programme of Action on financing for development at global level under the UN High-Level Political Forum on Sustainable Development, including on means of implementation, as well as at the national and regional levels, as appropriate.
7.   The Parties reaffirm the need for all developed countries to provide 0,7 % of their gross national income for official development assistance, and for emerging economies and upper-middle-income countries to set targets for increasing their provision of international public finance.
PART III
COOPERATION AND SECTOR-POLICY DIALOGUE
TITLE I
General provisions
Article 15
Objectives
1.   The general objective of cooperation and sector-policy dialogue under the umbrella of this Agreement is to strengthen bilateral relations between the European Union and Cuba by facilitating resources, mechanisms, tools and procedures.
2.   The Parties agree to:
(a)
implement cooperation actions that complement the efforts of Cuba in its economic and socially sustainable development, in those areas identified as a priority and set out in Titles I to VI of this Part;
(b)
promote inclusive sustainable development by enhancing mutual supportiveness between economic growth, employment creation, social cohesion and protection, and environmental protection;
(c)
contribute to attaining the objectives of the 2030 Agenda for Sustainable Development through effective cooperation actions;
(d)
promote mutual trust through regular exchanges of views and the identification of areas of collaboration on global issues of interest to both Parties.
Article 16
Principles
1.   Cooperation shall support and complement the efforts of the Parties in implementing the priorities set by their own development policies and strategies.
2.   Cooperation shall be the result of a dialogue between the Parties.
3.   Cooperation activities shall be established at both bilateral and regional level and complement one another so as to support the objectives set out in this Agreement.
4.   The Parties shall promote the participation of all relevant actors in their development policies and their cooperation, as foreseen in this Agreement.
5.   The Parties shall enhance the effectiveness of their cooperation by operating within mutually agreed frameworks, taking into account multilaterally agreed international commitments. They shall promote harmonisation, alignment and coordination between donors and the fulfilment of mutual obligations linked to the achievement of cooperation activities.
6.   The Parties agree to take into consideration their different levels of development in the design of cooperation activities.
7.   The Parties agree to ensure the transparent and accountable management of financial resources made available for the agreed actions.
8.   The Parties agree that cooperation pursuant to this Agreement shall be in accordance with their respective procedures established for that purpose.
9.   Cooperation shall be aimed at achieving the sustainable development and multiplication of national, regional and local capacities in order to achieve long-term sustainability.
10.   Cooperation shall take into account all cross-cutting issues.
Article 17
Sector-policy dialogue
1.   The Parties shall endeavour to conduct sector-policy dialogue in areas of mutual interest. Such dialogue could encompass:
(a)
exchanges of information on policy formulation and planning in the sectors concerned;
(b)
exchanges of views on the harmonisation of the legal framework of the Parties with international rules and standards, and the implementation of such rules and standards;
(c)
the sharing of best practices regarding sector-policy formulation, policy coordination and management or specific sector challenges.
2.   The Parties aim to underpin their sector-policy dialogue with concrete cooperation measures, where appropriate.
Article 18
Cooperation modalities and procedures
1.   The Parties agree to develop their cooperation in accordance with the following modalities and procedures:
(a)
technical and financial assistance, dialogue and exchanges of views and information as a means of contributing to the implementation of the objectives of this Agreement;
(b)
the development of their bilateral cooperation on the basis of agreed priorities furthering and complementing Cuba's development strategies and policies;
(c)
the promotion of Cuba's participation in the EU's regional cooperation programmes;
(d)
the promotion of Cuba's participation in the EU's thematic cooperation programmes;
(e)
the promotion of Cuba's participation as an associated partner in European Union framework programmes;
(f)
the promotion of cooperation in areas of common interest between the Parties and with third countries;
(g)
the promotion of innovative cooperation and financing modalities and instruments in order to improve the effectiveness of cooperation;
(h)
the further exploration of practical possibilities for cooperation in their mutual interest;
2.   The European Union shall inform Cuba of new mechanisms and instruments for which Cuba could be eligible.
3.   EU humanitarian assistance will be provided on the basis of jointly identified needs and in line with the humanitarian principles, upon the occurrence of natural or other disasters.
4.   Parties shall jointly establish responsive working procedures in order to guarantee the efficiency and effectiveness of cooperation. Such working procedures could include, where appropriate, the setting-up of a coordination committee to meet regularly in order to plan, coordinate and follow systematically all cooperation actions and information and communication activities to raise awareness of the European Union support for the actions.
5.   Cuba, through its competent delegated entities, shall:
(a)
undertake all import procedures, free of charge of customs fees and taxes, for the goods and inputs related to the cooperation actions;
(b)
manage, with the health and agriculture authorities, the sanitary, veterinary and phytosanitary controls, wherever necessary; and
(c)
complete migration procedures for staff travelling to Cuba for the needs of agreed cooperation actions, as well as procedures regarding other authorisations for temporary work and residence permits for the expatriate personnel working temporarily in Cuba.
Article 19
Actors of cooperation
The Parties agree that cooperation will be implemented in accordance with their relevant procedures by various actors within society, including:
(a)
Cuban Government institutions or public bodies designated by those institutions;
(b)
local authorities at different levels;
(c)
international organisations and their agencies;
(d)
the development agencies of Member States of the European Union; and
(e)
civil society, including scientific, technical, cultural, artistic, sports, friendship and solidarity associations, social organisations, trade unions and cooperatives.
Article 20
Sectors for cooperation
1.   The Parties agree to cooperate primarily in the sectors set out in Titles I to VI of this Part.
2.   The Parties agree that cooperation actions to be identified shall include the following as horizontal and strategic vectors for development:
(a)
sustainable development,
(b)
human rights and good governance,
(c)
environmental sustainability,
(d)
disaster prevention,
(e)
gender perspective,
(f)
persons in a situation of vulnerability,
(g)
building national capacities, and
(h)
knowledge management.
Article 21
Resources for cooperation and protection of the Parties' financial interests
1.   The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources and regulations allow, in order to fulfil the cooperation objectives set out in this Agreement.
2.   The Parties shall make use of financial assistance in accordance with principles of sound financial management and cooperate in the protection of their financial interests. The Parties shall take effective measures to prevent and fight fraud, corruption and any other illegal activities, inter alia by means of mutual administrative assistance and mutual legal assistance in the fields covered by this Agreement. Any further agreement or financing instrument to be concluded between the Parties shall provide for specific financial cooperation clauses covering coordinated control actions such as on-the-spot checks, inspections and anti-fraud measures, including, inter alia, those conducted by the European Anti-fraud Office and the Auditor-General of the Republic of Cuba.
TITLE II
Democracy, human rights and good governance
Article 22
Democracy and human rights
1.   Mindful that the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms is the first responsibility of governments, bearing in mind the significance of national and regional particularities and of various historical, cultural and religious backgrounds and acknowledging that it is their duty to protect all human rights and fundamental freedoms regardless of their political, economic and cultural systems, the Parties agree to cooperate in the area of democracy and human rights.
2.   The Parties recognise that democracy is based on the freely expressed will of the people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of life.
3.   The Parties agree to cooperate in strengthening democracy and their capacity to implement the principles and practices of democracy and human rights, including minority rights.
4.   Cooperation may include, inter alia, activities, mutually agreed upon by the Parties, with the aim of:
(a)
respecting and upholding the Universal Declaration of Human Rights and promoting and protecting civil, political, economic, social and cultural rights for all;
(b)
addressing human rights globally in a fair and equitable manner, on an equal footing and with the same emphasis, recognising that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated;
(c)
effectively implementing the international human-rights instruments and optional protocols applicable to each Party, as well as the recommendations emanating from the United Nations human-rights bodies and accepted by the Parties;
(d)
integrating the promotion and protection of human rights into internal policies and development plans;
(e)
raising awareness and promoting education in human rights, democracy and peace;
(f)
strengthening democratic and human-rights-related institutions, as well as the legal and institutional frameworks for the promotion and protection of human rights;
(g)
developing joint initiatives of mutual interest within the framework of relevant multilateral fora.
Article 23
Good governance
1.   The Parties agree that cooperation in the field of good governance shall be based on strict respect for the principles of the UN Charter and international law.
2.   Such cooperation activities may include, inter alia, activities, mutually agreed upon by the Parties, with the aim of:
(a)
respecting the rule of law;
(b)
promoting transparent, responsible, efficient, stable and democratic institutions;
(c)
exchanging experiences and building capacity with regard to legal matters and judicial capacity;
(d)
exchanging information concerning legal systems and legislation;
(e)
promoting exchanges of best practices concerning good governance, accountability and transparent management at all levels;
(f)
working jointly for more inclusive political processes that allow for genuine participation by all citizens.
Article 24
Strengthening institutions and the rule of law
The Parties shall attach particular importance to the consolidation of the rule of law, including access to justice and fair trial, as well as to the reinforcement of institutions at all levels in areas related to enforcement and the administration of justice.
Article 25
Modernisation of public administration
The Parties agree, with a view to modernising their public administration, to cooperate in, inter alia:
(a)
improving organisational efficiency;
(b)
increasing institutions' effectiveness in service delivery;
(c)
improving transparent management of public resources and accountability;
(d)
exchanging experiences with regard to improving the legal and institutional framework;
(e)
building capacities for, inter alia, policy design, implementation and evaluation regarding public-service delivery, digital government and anti-corruption;
(f)
exchanging views and best practices on public financial management;
(g)
reinforcing the processes of decentralisation in accordance with their national economic and social-development strategies.
Article 26
Prevention and resolution of conflicts
1.   The Parties agree to exchange experiences and best practices related to the prevention and resolution of conflicts on the basis of a common understanding to address the root causes of conflict.
2.   Cooperation in the area of prevention and resolution of conflicts shall aim to strengthen capacities to resolve conflicts and may include, inter alia, support for mediation, negotiation and reconciliation processes and wider efforts to support confidence and peace-building at regional and international levels.
TITLE III
Promotion of justice, citizen security and migration
Article 27
Protection of personal data
1.   The Parties agree to cooperate in order to ensure a high level of protection for personal data in accordance with multilaterally agreed standards and other international legal instruments and practices.
2.   Cooperation with regard to the protection of personal data may include, inter alia, capacity-building, technical assistance and the exchange of information, as mutually agreed by both Parties.
Article 28
Illicit drugs
1.   The Parties shall cooperate in ensuring a comprehensive, integrated and balanced approach to preventing and addressing the global drug problem through effective action and coordination between the competent authorities, in particular in the areas of health, education, law enforcement, customs, social affairs, justice and home affairs, with the aim of eliminating or minimising production and reducing supply, trafficking, demand and possession in conformity with internal legislation on illicit drugs and with due regard to human rights. Such cooperation shall also aim to mitigate the effects of illicit drugs, to assist victims through the provision of non-discriminatory and inclusive treatment, to address the production and use of new psychoactive substances and to more effectively prevent the diversion of drug precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances.
2.   The Parties shall agree on means of cooperation to attain the said objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles in accordance with the relevant international conventions, particularly the three main UN drug control conventions of 1961, 1971 and 1988, the Political Declaration and the Declaration on the guiding principles of drug demand reduction approved by the United Nations General Assembly Special Session on Drugs in June 1998, the Political Declaration and Plan of Action adopted at the High-Level Segment of the 52nd session of the United Nations Commission on Narcotic Drugs in March 2009 and the outcome document adopted at the United Nations General Assembly Special Session on the world drug problem in April 2016.
3.   Without prejudice to other cooperation mechanisms, the Parties agree that, at the inter-regional level, the Coordination and Cooperation Mechanism on Drugs between the European Union and Latin America and the Caribbean shall be used for this purpose, and agree to cooperate with a view to strengthening its effectiveness.
4.   The Parties also agree to cooperate against crime-related drug trafficking, through increased coordination with relevant international bodies and instances, including, in the field of police and judicial cooperation.
5.   The Parties will exchange experiences in areas such as policy, legislative and institutional development, training of personnel, drug-related research, prevention, treatment, rehabilitation and social reintegration of drug users, with the aim of minimising the adverse public health and social consequences of drug abuse.
Article 29
Money laundering
1.   The Parties agree to cooperate in preventing and combating the use of their financial systems, institutions and designated non-financial businesses and professions for the laundering of the proceeds of criminal activities such as illicit drug trafficking and corruption and for the financing of terrorism.
2.   Both Parties agree to exchange best practices, expertise, capacity-building initiatives and training, as mutually agreed, on technical and administrative assistance aimed at the development and implementation of regulations and the effective functioning of mechanisms to combat money laundering and financing of terrorism.
3.   The cooperation shall focus on:
(a)
exchanges of relevant information within the Parties' respective legislative frameworks;
(b)
the adoption and the effective implementation of adequate standards to combat money laundering and the financing of terrorism equivalent to those adopted by relevant international bodies active in this area, such as, where appropriate, the Financial Action Task Force and the Financial Action Group for Latin America.
Article 30
Organised crime
1.   The Parties agree to cooperate in preventing and combating organised crime, including transnational organised crime, and financial crime. To that end, they shall promote and exchange best practices and implement relevant agreed international standards and instruments, such as the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its supplementing Protocols and the United Nations Convention against Corruption.
2.   The Parties also agree to cooperate in improving citizen security, in particular through support for security policies and strategies. Such cooperation shall contribute to crime prevention and could include activities such as regional cooperation projects between police and judicial authorities, training programmes and exchanges of best practices for criminal profiling. It shall also comprise, inter alia, exchanges of views on legislative frameworks as well as administrative and technical assistance aimed at strengthening the institutional and operational capabilities of law-enforcement authorities and the exchange of information and measures to strengthen cooperation related to investigations.
Article 31
Fight against corruption
1.   The Parties shall cooperate with view to implementing and promoting relevant international standards and instruments, such as the United Nations Convention against Corruption.
2.   The Parties shall in particular cooperate in:
(a)
improving organisational effectiveness and guaranteeing transparent management of public resources and accountability, with the participation of the respective institutions established to fight against corruption;
(b)
exchanging best practices for strengthening the relevant institutions, including law-enforcement authorities and the judiciary;
(c)
prevent corruption and bribery in international transactions;
(d)
evaluating the implementation of policies to combat corruption at local, regional, national and international level within the framework of the review mechanism for the implementation of the UN Convention against Corruption;
(e)
encouraging actions that promote a culture of transparency, legality and a change in people's attitudes to corrupt practices;
(f)
facilitating measures to identify and recover assets, promoting best practices and building capacity.
Article 32
Illicit trade of small arms and light weapons
1.   The Parties agree to cooperate with regard to preventing and combating illicit trafficking in small arms and light weapons, including their parts, components and ammunition, in implementing the recognised framework of the UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. In this context, they agree to cooperate in order to exchange experiences and training among competent authorities, including customs authorities, police and control.
2.   As stated in the UN Programme of Action referred to in paragraph 1, the Parties, inter alia, reaffirm in this context the inherent right to individual or collective self-defence in accordance with Article 51 of the UN Charter as well as the right of each State to manufacture, import and retain small arms and light for its self-defence and security needs, as well as for its capacity to participate in peacekeeping operations in accordance with the UN Charter and based on the decision of each of the Parties.
Article 33
Fight against terrorism
1.   The Parties will cooperate with regard to the combating of terrorism in implementing the framework and the standards agreed in Article 8.
2.   The Parties shall also cooperate in ensuring that any person who participates in the financing, planning, preparation or perpetration of terrorist acts or in support of terrorist acts, is brought to justice. The Parties agree that the fight against terrorism shall be done in compliance with relevant United Nations resolutions while respecting the sovereignty of the Parties, due process, human rights and fundamental freedoms.
3.   The Parties agree to cooperate in the prevention and suppression of acts of terrorism by means of police and judicial cooperation.
4.   The Parties, committed to the UN Global Counter-Terrorism Strategy, should promote its balanced implementation and agree to perform actions referred to therein, where appropriate, in the most effective way to end the threat of terrorism.
5.   The Parties also agree to cooperate within the framework of the United Nations in finalising the draft agreement on the comprehensive convention against international terrorism.
Article 34
Migration, trafficking in persons and smuggling of migrants
1.   Cooperation shall be taken forward in the light of consultations between the Parties on their needs and positions and shall be implemented in accordance with the Parties' legislative frameworks. It will focus in particular on:
(a)
the root causes of migration;
(b)
the development and implementation of national legislation and practices with regard to international protection, in accordance with the principles and norms of international law, including the principle of international protection in those cases where this applies;
(c)
the admission rules and rights and status of persons admitted, fair treatment and integration of legal residents into society, education and training of legal migrants and measures against racism and xenophobia and all applicable provisions regarding human rights of migrants;
(d)
the evaluation of mechanisms and policies to facilitate the transfer of remittances;
(e)
exchanges of views and best practices and discussion on matters of common interest related to circular migration and the prevention of brain drain;
(f)
the exchange of experiences and best practices, technical, technological, operational and judicial cooperation, as appropriate and mutually agreeable, on issues related to confronting the trafficking of persons and smuggling of migrants, including combating networks and criminal organisations of traffickers and smugglers and providing protection, assistance and support to the victims of such crimes;
(g)
returns, under humane, secure and dignified conditions, of persons residing illegally on the territory of the other Party, with full respect for their human rights, including the promotion of their voluntary return and the readmission of such persons in accordance with paragraph 2;
(h)
supportive measures aimed at the sustainable reintegration of returnees.
2.   Within the framework of the cooperation to prevent and control illegal immigration and without prejudice to the need for protection of victims of trafficking in persons, the Parties further agree to:
(a)
identify their alleged nationals and readmit their nationals illegally present on the territory of a Member State of the European Union or Cuba within the time period and in accordance with the norms and procedures established by the applicable migration legislation of Member States of the European Union and Cuba, upon request and without undue delay and further formalities once nationality has been established;
(b)
provide their nationals to be readmitted with appropriate identity documents for that purpose.
3.   The Parties agree to negotiate, upon request and as soon as possible, an agreement regulating the specific obligations for the Member States of the European Union and Cuba on migration issues, including readmission.
Article 35
Consular protection
Cuba agrees that the diplomatic and consular authorities of any represented Member State of the European Union shall provide protection to any national of another Member State which has no permanent representation effectively in a position to provide him or her with consular protection, on the same conditions as to nationals of that Member State of the European Union.
Article 36
Civil society
The Parties recognise the potential contribution of civil society, including academia, think tanks and media, to the fulfilment of the objectives of this Agreement. They agree to promote actions in support of greater civil-society participation in the formulation and implementation of relevant development and sectoral cooperation activities, including through capacity-building.
TITLE IV
Social development and social cohesion
Article 37
Social development and social cohesion
1.   The Parties, acknowledging that social development should progress in parallel with economic development, agree to cooperate in enhancing social cohesion through the reduction of poverty, injustice, inequality and social exclusion, in particular with a view to the fulfilment of the objectives of the 2030 Agenda for Sustainable Development and of the internationally agreed objective of promoting decent work for all. In order to accomplish those objectives, the Parties shall mobilise significant financial resources, from both cooperation and internal resources.
2.   For that purpose, the Parties shall cooperate in order to promote and to exchange best practices concerning:
(a)
economic policies with a social vision oriented to a more inclusive society with a better income distribution in order to reduce inequality and inequity;
(b)
trade and investment policies, bearing in mind the link between trade and sustainable development, fair trade, the development of rural and urban State and non-State enterprises and their representatives' organisations and corporate social responsibility;
(c)
equitable and sound fiscal policies, allowing for a better redistribution of wealth and ensuring adequate levels of social expenditure;
(d)
efficient public social expenditure linked to clearly identified social objectives, moving towards a result-oriented approach;
(e)
the improvement and consolidation of effective social policies and equitable access to social services for all in a variety of sectors, such as education, health, nutrition, sanitation, housing, justice and social security;
(f)
employment policies directed towards decent work for all in compliance with international and national labour standards and the creation of economic opportunities with a particular focus on the poorest and most vulnerable groups and the most disadvantaged regions;
(g)
more inclusive and comprehensive social-protection schemes with regard to, inter alia, pensions, health, accidents and unemployment, on the basis of the solidarity principle and the principle of non-discrimination;
(h)
strategies and policies to combat xenophobia and discrimination on the grounds of, inter alia, gender, race, belief, ethnicity or disability;
(i)
specific policies and programmes dedicated to young people in order to promote their full integration into economic, political and social life.
3.   The Parties agree to stimulate the exchange of information and experiences on social development and cohesion aspects of internal plans or programmes.
Article 38
Employment and social protection
The Parties agree to cooperate in order to promote employment and social protection through actions and programmes that aim, in particular, to:
(a)
ensure decent work for all;
(b)
create more inclusive and well-functioning labour markets;
(c)
extend social-protection coverage;
(d)
promote social dialogue;
(e)
ensure respect for the core labour standards identified in the International Labour Organization's Conventions;
(f)
address issues relating to the informal economy;
(g)
give special attention to disadvantaged groups and to the fight against discrimination;
(h)
develop the quality of human resources through the improvement of education and training, including effective vocational training;
(i)
improve health and security conditions at work, in particular by strengthening labour inspectorates and supporting health and safety improvements;
(j)
stimulate job creation and entrepreneurship by strengthening the institutional framework necessary for the creation of enterprises and the facilitation of access to credit.
Article 39
Education
1.   The Parties agree to share experiences and best practices with regard to the continued development of education at all levels.
2.   The Parties agree that cooperation shall support the development of human resources at all levels of education, particularly on the higher education level, including special needs. The Parties shall promote the exchange of students, researchers and academics through existing programmes and enhance capacity development in order to modernise their higher education systems.
Article 40
Public health
1.   The Parties agree to cooperate in areas of common interest concerning the health sector, in particular scientific research, the management of health systems, nutrition, pharmaceutical products, preventive medicine and sexual and reproductive health, including the prevention and control of communicable diseases such as HIV/AIDS, non-communicable diseases such as cancer and heart diseases, and other major health threats, such as dengue, chikungunya and zica. The Parties also agree to cooperate in promoting the implementation of international health agreements to which they are parties.
2.   The Parties agree to pay special attention to regional actions and programmes implemented in the area of public health.
Article 41
Consumer protection
The Parties agree to cooperate on consumer protection issues with a view to protecting human health and consumer interests.
Article 42
Culture and heritage
1.   The Parties shall undertake to promote cooperation in the field of culture, including cultural heritage, with due respect for their diversity. In conformity with their respective legislation, such cooperation shall enhance mutual understanding and intercultural dialogue and foster balanced cultural exchanges and contact with relevant actors, including civil-society organisations of both Parties.
2.   The Parties shall promote cooperation in the fields of art, literature and music, including through the exchange of experiences.
3.   Cooperation between the Parties shall take place in accordance with the relevant internal copyright provisions and other provisions concerning cultural matters, as well as international agreements to which they are parties.
4.   The Parties agree to promote cooperation with regard to restoration and the sustainable management of heritage. Cooperation shall include, inter alia, the safeguarding and promotion of natural and cultural tangible and intangible heritage, including the prevention of and action against the illicit traffic of cultural heritage, in accordance with relevant international instruments.
5.   The Parties agree to promote cooperation in the audiovisual and media sectors, including radio and press, through joint initiatives in training as well as audiovisual development, production and distribution activities, including in the fields of education and culture.
6.   The Parties shall encourage coordination in the context of UNESCO, with a view to promoting cultural diversity, inter alia via consultations on the ratification and implementation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Cooperation shall also include promotion of cultural diversity.
Article 43
People in a situation of vulnerability
1.   The Parties agree that cooperation for the benefit of vulnerable persons shall give priority to measures, including innovative policies and projects, involving persons in a situation of vulnerability. It should aim to promote human development, improve living conditions and promote their full integration into society.
2.   Cooperation shall include the exchange of experiences on the protection of human rights, the promotion and implementation of policies to guarantee equal opportunities for persons in a situation of vulnerability, the creation of economic opportunities and the promotion of specific social policies aimed at the development of human capacities through education and training, access to basic social services, social safety nets and justice, with a particular focus on, inter alia, the disabled and their families, children and the elderly.
Article 44
Gender perspective
1.   The Parties agree that cooperation shall help to strengthen policies, programmes and mechanisms that aim to ensure, improve and expand the equal participation of, and opportunities for, men and women in political, economic, social and cultural life, in particular with a view to the effective implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. Where appropriate, affirmative action in support of women shall be taken.
2.   Cooperation shall promote the integration of the gender perspective in all the relevant fields of cooperation, including public policy, development strategies and actions as well as indicators to measure their impact.
3.   Cooperation shall also help to facilitate equal access for men and women to all services and resources allowing them to fully exercise their fundamental rights, such as in respect of education, health, vocational training, employment opportunities, political decision-making, governance structures and private undertakings.
4.   Particular attention shall be given to programmes aimed at preventing and addressing all forms of violence against women.
Article 45
Youth
1.   The cooperation between the Parties shall support all relevant respective youth-related policies. It shall include support for training and employment, family policies and education, as well as providing job opportunities for young people and fostering the exchange of experiences on programmes for prevention of juvenile delinquency and reinsertion into economic and social life.
2.   The Parties agree to promote the active participation of young people in society, including in the shaping of policies that contribute to the development of young people and have an impact on their lives.
3.   Both sides agree to promote the implementation of programmes to foster cooperation between youth organisations, including exchange programmes.
Article 46
Local community development
1.   The Parties agree to cooperate in promoting sustainable local community development, by way of integrated actions boosting initiatives of the various local economic development champions and fostering the absorption of existing resources at local community level.
2.   Cooperation could support actions such as:
(a)
local initiatives in accordance with the respective territorial strategic plan;
(b)
the strengthening of economic management capacities of local productive entities and service providers.
TITLE V
Environment, disaster risk management and climate change
Article 47
Cooperation on environment and climate change
1.   The Parties agree to cooperate in order to protect and improve the quality of the environment at local, regional and global level with a view to achieving sustainable development.
2.   The Parties, mindful of the impact of this Agreement, shall pay due attention to the relationship between development and the environment. Parties shall work to make use of the investment opportunities offered by clean technologies.
3.   Cooperation shall also facilitate progress in relevant international conferences and promote the effective implementation of multilateral agreements and the principles agreed therein in areas such as biodiversity, climate change, desertification, drought and chemicals management.
4.   Cooperation shall in particular address:
(a)
conservation and the sustainable management of natural resources, biodiversity and ecosystems, including forests and fisheries, as well as the services they provide;
(b)
the fight against the pollution of fresh and marine waters, air and soil, including through the sound management of waste, sewage waters, chemicals and other dangerous substances and materials;
(c)
global issues such as climate change, the depletion of the ozone layer, desertification and drought, deforestation, the protection of coastal zones, the conservation of biodiversity and biosafety.
5.   In this context, cooperation shall seek to facilitate joint initiatives in the area of climate-change mitigation and adaptation, including the strengthening of policies to address climate change.
6.   Cooperation may involve measures such as:
(a)
promoting policy dialogue and its implementation, exchanging information and experience on environmental legislation, technical rules and cleaner production and on best environmental practices, as well as capacity-building with a view to strengthening environmental management and monitoring and control systems in all sectors at all levels of government;
(b)
transferring and using sustainable clean technology and know-how, including the creation of incentives and mechanisms for innovation and environmental protection;
(c)
integrating environmental considerations into other policy areas, including land-use management;
(d)
promoting sustainable production and consumption patterns, including through the sustainable use of ecosystems, services and goods;
(e)
Promoting environmental awareness and education as well as the enhanced participation of civil society, in particular local communities, in environmental protection and sustainable development efforts;
(f)
encouraging and promoting regional cooperation in the field of environmental protection;
(g)
assisting in the implementation and enforcement of those multilateral environmental agreements to which the Parties are parties.
Article 48
Disaster risk management
1.   The Parties recognise the need to manage all disaster risks affecting the territory of one or more States. The Parties affirm their common commitment to improving prevention, mitigation, preparedness, response and recovery measures in order to increase the resilience of their societies and infrastructure, and to cooperate, where appropriate, at bilateral and multilateral political level to improve disaster-risk-management outcomes.
2.   The Parties agree that cooperation in the field of disaster risk management shall aim to reduce vulnerability and risks, increase monitoring and early-warning capacities and increase the resilience of Cuba to disasters, inter alia, through support for internal efforts, as well as for the regional framework for the reduction of vulnerability and response to disasters, in order to strengthen regional research and disseminate best practices, drawing from lessons learnt in disaster risk reduction, preparedness, planning, prevention, mitigation, response and recovery.
Article 49
Water and sanitation
1.   The Parties recognise the need to ensure the availability and sustainable management of the water supply and of sanitation for all and, as a result, they agree to cooperate with regard to, inter alia:
(a)
capacity-building for the efficient management of the water supply and sanitation networks;
(b)
the effects of water quality on health indicators;
(c)
the modernisation of the technology related to water quality, from monitoring to laboratories;
(d)
education programmes promoting the need for the conservation, rational use and integrated management of water resources.
2.   The Parties agree to pay special attention to the regional actions and cooperation programmes in this sector.
TITLE VI
Economic development
Article 50
Agriculture, rural development, fisheries and aquaculture
1.   The Parties agree to cooperate in the fields of agriculture, rural development, fisheries and aquaculture with regard to, inter alia:
(a)
improving productivity and production;
(b)
increasing the quality of agricultural, fisheries and aquaculture products;
(c)
developing urban and suburban agriculture;
(d)
strengthening productive chains;
(e)
rural development;
(f)
promoting healthy habits to raise the nutrition level;
(g)
developing agricultural and fisheries markets, wholesale markets and access to financial credit;
(h)
promoting business development services for cooperatives, small private farms and small-scale fishing communities;
(i)
developing their markets and promoting international trade relations;
(j)
developing organic production;
(k)
developing sustainable agriculture and aquaculture integrating environment requirements and challenges;
(l)
promoting science, technology and innovation relevant to agriculture and rural development, fishing and aquaculture, as well as industrial processing of these resources;
(m)
promoting the sustainable exploitation and management of fish resources;
(n)
promoting best practices in fisheries management;
(o)
improving data collection in order to take into account the best available scientific information for resource fish stock assessment and management;
(p)
strengthening the monitoring, control and surveillance system in fisheries;
(q)
fighting illegal, unreported and unregulated fishing activities;
(r)
strengthening cooperation to ensure increased capacity to develop value-added technologies for the processing of fishery and aquaculture products.
2.   The cooperation may involve, inter alia, providing technical expertise, providing support, building capacity and exchanging information and experiences. The Parties agree to promote institutional cooperation and reinforce cooperation within international organisations and with internal and regional fisheries management organisations.
3.   The Parties shall encourage, for disaster-prone areas, risk analysis and adequate measures to increase resilience in the framework of food security and agriculture cooperation.
Article 51
Sustainable tourism
1.   The Parties recognise the importance of the tourism sector for the social and economic development of local communities and the great economic potential of both regions for developing businesses in this field.
2.   For this purpose, they agree to cooperate in promoting sustainable tourism, in particular to support:
(a)
the development of policies to optimise the socio-economic benefits of tourism;
(b)
the creation and consolidation of tourism products through the provision of non-financial services, training and technical assistance and services;
(c)
the integration of environmental, cultural and social considerations into the development of the tourism sector, including both the protection and the promotion of cultural patrimony and natural resources;
(d)
the involvement of local communities in the process of tourism development, in particular rural and community tourism and ecotourism;
(e)
marketing and promotion strategies, the development of institutional capacity and human resources, and the promotion of international standards;
(f)
the promotion of public-private cooperation and association;
(g)
the development of managing plans for internal and regional tourism development;
(h)
the promotion of information technology in the area of tourism.
Article 52
Cooperation in science, technology and innovation
1.   The Parties shall aim to develop scientific, technological and innovation capacities covering all the activities that fall within the established mechanisms or cooperation agreements of mutual interest. To that end, the Parties shall foster the exchange of information and the participation of its research entities and the technological development with regard to the following cooperation activities, in compliance with their internal rules:
(a)
the exchange of information concerning their respective science and technology policies;
(b)
joint research and development activities aimed at encouraging scientific progress and the transfer of technology and know-how, including in the use of information and communication technologies.
2.   Special emphasis shall be put on the building of human potential as a long-lasting basis for scientific and technological excellence, and on the creation of sustainable links between the scientific and technological communities of the Parties, at both internal and regional levels. To that end, exchanges of researchers and best practices in research projects shall be promoted.
3.   Research centres, higher-education institutions and other stakeholders located in the European Union and Cuba shall be involved in cooperation in science, technology and research where appropriate.
4.   The Parties agree to use all mechanisms to increase the quantity and quality of highly qualified professionals, including through training, collaborative research, scholarships and exchanges.
5.   The Parties shall promote the participation of their respective entities in each other's scientific and technological programmes in pursuit of mutually beneficial scientific excellence and in accordance with their respective provisions governing the participation of entities from third countries.
Article 53
Technology transfer
1.   Recognising the importance of cooperation and technical assistance in the field of technology transfer, including automatisation processes, the Parties agree to cooperate in promoting the transfer of technology through academic or professional programmes dedicated to the transfer of knowledge between them.
2.   The European Union shall facilitate and promote the access of Cuba to research and development programmes targeting, inter alia, technology development.
Article 54
Energy, including renewable energy
1.   Recognising the growing importance of renewable energy and energy-efficiency solutions for sustainable development, the Parties agree that their joint objective shall be to foster cooperation in the field of energy, in particular with regard to, inter alia, sustainable, clean and renewable energy sources, energy efficiency, energy-saving technology, rural electrification and regional integration of energy markets, as identified by the Parties and in compliance with internal legislation.
2.   Cooperation may include, inter alia:
(a)
policy dialogue and cooperation in the energy sector, in particular regarding the improvement and diversification of energy supply and the improvement of energy markets, including generation, transmission and distribution;
(b)
capacity-building programmes, transfer of technology and know-how, including work on emission standards, in the energy sector, in particular regarding energy efficiency and sector management;
(c)
the promotion of energy saving, energy efficiency, renewable energy and studies on the environmental impact of energy production and consumption, in particular on biodiversity, forestry and land-use change;
(d)
the development of renewable-energy and energy-efficiency pilot projects, in particular in the areas of solar, wind, biomass, hydro-, sea-wave and tidal energy;
(e)
programmes to improve the population's general awareness and knowledge of renewable energies and energy efficiency;
(f)
the recycling or energetic use of solid and liquid waste.
Article 55
Transport
1.   The Parties agree that cooperation in the field of transport shall focus on restructuring and modernising transport and related infrastructure systems, facilitating and improving the movement of passengers and goods and providing better access to urban, air, maritime, inland-waterway, rail and road-transport markets by refining the management of transport from operational and administrative perspectives and by promoting high operating standards.
2.   Cooperation may include the following:
(a)
exchanges of information on the Parties' policies, especially regarding urban transport and the interconnection and interoperability of multimodal transport networks and other issues of mutual interest;
(b)
the management of inland waterways, roads, railways, ports and airports, including appropriate cooperation between the relevant authorities;
(c)
projects for the transfer of European technology for the global navigation satellite system and for urban public transport centres;
(d)
the improvement of safety and pollution-prevention standards, including cooperation in the appropriate international fora that aim to ensure better enforcement of international standards;
(e)
activities that promote the development of aeronautical and maritime transport.
Article 56
Modernisation of the economic and social model
1.   The Parties agree to develop cooperation actions to support the strengthening and modernisation of the Cuban public administration and the Cuban economy. They agree to support the development of enterprises and cooperatives, with special emphasis on local development.
2.   This cooperation could be developed in areas of mutual interest, such as:
(a)
macroeconomic policies, including fiscal policies;
(b)
statistics;
(c)
trade information systems;
(d)
trade-facilitation measures;
(e)
quality systems and standards;
(f)
support for local development initiatives;
(g)
agro-industrial development;
(h)
State control and oversight;
(i)
the organisation and functioning of enterprises, including public enterprises.
3.   The Parties agree to promote and encourage cooperation between institutions, including sector-based institutions, that promote instruments to support SMEs, particularly those whose efforts are aimed at improving competitiveness, technological innovation, integration in value chains, access to credit and training as well as strengthening the institutional capacity and institutional framework. They also agree to promote contacts between companies from both Parties to support their insertion into international markets, investments and technology transfer.
Article 57
Statistics
1.   The Parties agree to cooperate in order to develop better statistical methods and programmes in accordance with internationally accepted standards, including gathering, processing, quality control and dissemination of statistics, aimed at generating indicators with enhanced comparability between the Parties, thus enabling the Parties to identify the requirements of statistical information in the fields covered by this Agreement. The Parties acknowledge the usefulness of bilateral cooperation to support these objectives.
2.   This cooperation could include, among other subjects: technical exchanges between the National Statistics and Information Office of Cuba and statistical offices in the Member States of the European Union and Eurostat, including the exchange of scientists; the development of improved and consistent methods of data collection, disaggregation, analysis and interpretation; and the organisation of seminars, working groups or programmes complementing statistical capacities.
Article 58
Good governance in taxation
1.   The Parties recognise and commit themselves to implementing the principles of good governance in taxation, i.e. transparency, the exchange of information and fair tax competition.
2.   In accordance with their respective competences, the Parties shall improve international cooperation in taxation, facilitate the collection of legitimate tax revenues and develop measures for the effective implementation of the minimum standards of good governance in taxation.
TITLE VII
Regional integration and cooperation
Article 59
Regional cooperation
1.   Cooperation shall support activities linked to the development of regional cooperation between Cuba and its Caribbean neighbours, in the context of CARIFORUM, in particular in the priority areas identified in the Joint Caribbean-EU Partnership Strategy. Activities could also contribute to the strengthening of the process of regional integration in the Caribbean.
2.   Cooperation shall reinforce the involvement of all sectors, including civil society, in the regional cooperation and integration process, in accordance with the conditions defined by the Parties, and include support for consultation mechanisms and awareness campaigns.
3.   The Parties agree to use all existing cooperation instruments to promote activities aimed at developing active cooperation between the European Union and Cuba, between the Cuba and other countries and/or regions in Latin America and the Caribbean in all cooperation areas subject to this Agreement. Special attention will be paid to regional cooperation programmes concerning research and innovation and education, and to continue developing the European Union-Latin America and Caribbean (EU-LAC) Knowledge Area with initiatives such as the Common Research Area and the Common Higher Education Area. Regional and bilateral cooperation activities shall seek to be complementary.
4.   The Parties shall seek to exchange views and cooperate with a view to agreeing and developing joint actions in multilateral fora.
PART IV
TRADE AND TRADE COOPERATION
Article 60
Objectives
The Parties agree that the objectives of their cooperation in the trade area shall include, in particular:
(a)
strengthening their trade and economic relations, in particular through the promotion of dialogue on trade matters and the encouragement of increased trade flows between the Parties;
(b)
promoting the integration of Cuba into the world economy;
(c)
fostering the development and diversification of intraregional trade as well as trade with the European Union;
(d)
enhancing the contribution of trade to sustainable development, including environmental and social aspects;
(e)
supporting the diversification of the Cuban economy and the promotion of an appropriate business climate;
(f)
encouraging a greater flow of investment by developing an attractive and stable environment for reciprocal investment through a consistent dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues, and promoting a non-discriminatory investment regime.
TITLE I
Trade
Article 61
Rule-based trade
1.   The Parties recognise that the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade, as well as the elimination of discriminatory treatment in international trade relations, serve as a vehicle for promoting growth, economic diversification and prosperity.
2.   The Parties reaffirm that it is in their mutual interest to conduct trade in accordance with a rule-based multilateral trading system under which the Parties are responsible for maintaining the primacy of rules and their effective, fair and balanced implementation.
Article 62
Most-favoured-nation treatment
1.   Each Party shall accord most-favoured-nation treatment to goods of the other Party in accordance with Article I of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) 1994 and its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
2.   Paragraph 1 shall not apply in respect of preferential treatment accorded by either Party to goods of another country in accordance with the WTO Agreements.
Article 63
National treatment
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with Article III of the GATT 1994 and its interpretative notes, which are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
Article 64
Transparency
1.   The Parties reaffirm the principle of transparency in the application of their trade measures and agree that policies and regulations affecting foreign trade should be clearly communicated and explained.
2.   The Parties agree that stakeholders should have the opportunity to be informed of each Party's regulations affecting international trade.
Article 65
Trade facilitation
The Parties confirm their commitment to the WTO Trade Facilitation Agreement.
Article 66
Technical barriers to trade
1.   The Parties reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (‘the TBT Agreement’).
2.   The provisions of this Article shall apply to technical regulations, standards and conformity-assessment procedures as defined in the TBT Agreement.
3.   The Parties recognise the importance of effective mechanisms for notification and the exchange of information regarding technical regulations, standards and conformity-assessment procedures, in accordance with the TBT Agreement.
Article 67
Sanitary and phytosanitary (SPS) measures
1.   The Parties reaffirm the rights, obligations, principles and objectives of the Agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures, the International Plant Protection Convention, the CODEX Alimentarius Commission and the World Organisation for Animal Health.
2.   The Parties recognise the importance of effective mechanisms for consultation, notification and the exchange of information with regard to SPS and animal welfare measures, in the framework of competent international organisations.
Article 68
Trade defence
The Parties reaffirm their commitments and obligations under the following WTO agreements: the Agreement on Safeguards, the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994.
Article 69
Revision clause
The Parties may by mutual consent amend and revise this Part with a view to deepening their trade and investment relationship.
Article 70
General exceptions clause
The Parties affirm that their existing rights and obligations under Article XX of GATT 1994 and its interpretative notes are incorporated into and made part of this Agreement, 
mutatis mutandis
.
TITLE II
Trade-related cooperation
Article 71
Customs
1.   The Parties shall promote and facilitate cooperation between their respective customs services in order to guarantee border security, the simplification of customs procedures and the facilitation of legitimate trade while retaining their control capabilities.
2.   The cooperation shall give rise, among others, to:
(a)
exchanges of information concerning customs legislation and procedures, particularly in the following areas:
(i)
the simplification and modernisation of customs procedures,
(ii)
the facilitation of transit movements,
(iii)
the enforcement of intellectual property rights by the customs authorities,
(iv)
relations with the business community,
(v)
the free circulation of goods and regional integration,
(vi)
organisation regarding customs control at borders;
(b)
the development of joint initiatives in mutually agreed areas;
(c)
the promotion of coordination between all relevant border agencies, both internally and across borders.
3.   The Parties shall provide mutual administrative assistance in customs matters. To that end, they may establish bilateral instruments by mutual agreement.
Article 72
Cooperation regarding trade facilitation
1.   The Parties confirm their commitment to reinforcing cooperation in the area of trade facilitation with a view to ensuring that the relevant legislation, the relevant procedures and the administrative capacity of the customs authorities contribute to the fulfilment of the objectives of effective control and the facilitation of trade.
2.   The Parties agree to cooperate, inter alia, in the following areas:
(a)
capacity-building and providing expertise to the competent authorities on customs issues, including certification and verification of origin, and on technical matters to enforce regional customs procedures;
(b)
the application of mechanisms and modern customs techniques, including risk assessment, advance binding rulings, simplified procedures for the entry and release of goods, customs controls and company audit methods;
(c)
the introduction of procedures and practices which reflect, as far as practicable, international rules, instruments and standards applicable in the field of customs and trade, including, inter alia, the WTO Trade Facilitation Agreement, the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, as amended (Revised Kyoto Convention), and the World Customs Organisation's Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade;
(d)
information systems and the automation of customs and other trade procedures, particularly for the implementation of trade-facilitation measures for authorised operators and information services.
Article 73
Intellectual property
1.   The Parties recognise the importance of technical cooperation in intellectual property, including the protection of geographical indications, and agree to cooperate in the terms and conditions mutually agreed on resulting specific cooperation projects in accordance with internal legislation of the Parties and in accordance with international agreements to which they are parties.
2.   The Parties agree to promote institutional cooperation, information exchange, technical assistance, capacity-building and training. The Parties agree that technical cooperation shall be pursued in accordance with their socio-economic development levels, priorities and development needs.
3.   The Parties agree that cooperation shall contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.
Article 74
Cooperation regarding technical barriers to trade
1.   The Parties recognise the importance of cooperation and technical assistance with regard to technical barriers to trade and agree to promote cooperation between their authorities responsible for standardisation, metrology, accreditation and conformity-assessment.
2.   The Parties agree to cooperate, inter alia, in:
(a)
building capacity and providing expertise, including the development and strengthening of relevant infrastructure, as well as providing training and technical assistance in the areas of technical regulations, standardisation, conformity assessment, accreditation and metrology, inter alia with a view to facilitating the comprehension of, and compliance with, European Union requirements;
(b)
promoting the cooperation of competent authorities in the framework of relevant international organisations;
(c)
exchanging information, experiences and best practices;
(d)
developing common views;
(e)
seeking compatibility between and convergence on technical regulations and conformity assessment procedures;
(f)
removing unnecessary barriers to trade.
Article 75
Food safety, SPS matters and animal-welfare issues
1.   The Parties shall promote cooperation and coordination between the competent authorities, including in the framework of relevant international organisations, with regard to food-safety, SPS matters and animal-welfare in order to benefit their bilateral trade relations. They shall foster cooperation with the purpose of recognising the equivalence and harmonisation of SPS measures, and provide advice and technical assistance on the implementation of such measures.
2.   The aim of cooperation with regard to food-safety, SPS matters and animal welfare shall be to strengthen each Party's capacities in order to improve access to the other Party's market whilst safeguarding the level of protection for humans, animals and plants, as well as animal welfare.
3.   Cooperation may involve, inter alia:
(a)
providing expertise on legislative and technical capacity to develop and enforce legislation as well as to develop official SPS control systems, including eradication programmes, food-safety systems and alert notification, and providing expertise on animal welfare;
(b)
supporting the development and strengthening of institutional and administrative capacities in Cuba, including control capacities, in order to improve its SPS status;
(c)
developing capacities in Cuba to meet SPS requirements in order to improve access to the other Party's market while safeguarding the level of protection;
(d)
strengthening the official control system for exports to the European Union through increased analytical capabilities and management of national laboratories to meet the requirements of European Union's legislation;
(e)
providing advice and technical assistance on the European Union SPS regulatory system and the implementation of the standards required by the European Union market;
(f)
promoting cooperation within relevant international organisations (SPS Committee of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures, the International Plant Protection Convention, the World Organisation for Animal Health and the CODEX Alimentarius Commission) with a view to increasing the application of international standards.
Article 76
Traditional and artisanal goods
The Parties recognise the importance of cooperation promoting production of traditional and artisanal goods.
More specifically, cooperation could focus in the following areas:
(a)
developing capacities to facilitate effective market-access opportunities for artisanal goods;
(b)
supporting micro-, small and medium-sized enterprises from urban and rural sectors that manufacture and export artisanal goods, including by strengthening competent support institutions;
(c)
promoting the preservation of traditional goods;
(d)
improving the business performance of the producers of artisanal goods.
Article 77
Trade and sustainable development
1.   The Parties recognise the contribution to the goal of sustainable development that can be made by promoting mutually supportive trade, environmental and social policies.
2.   To complement the activities set out in Titles III and IV of Part III, the Parties agree to cooperate in, inter alia:
(a)
developing programmes and actions regarding the implementation and enforcement of trade-related aspects of multilateral environmental agreements and environmental laws;
(b)
supporting the development of an enabling framework for trade in goods and services contributing to sustainable development, including through the dissemination of corporate-social-responsibility practices;
(c)
promoting trade in products derived from sustainably managed natural resources, including through effective measures regarding the conservation and sustainable management of wildlife, fisheries and forestry as well as developing measures to combat illegal trade with environmental relevance, including through enforcement activities and customs cooperation;
(d)
strengthening institutional capacity for analysis and action on trade and sustainable development.
Article 78
Cooperation regarding trade defence
The Parties agree to cooperate in the area of trade defence through the exchange of experiences, technical assistance and capacity-building.
Article 79
Rules of origin
The Parties recognise that rules of origin play an important role in international trade and agree to cooperate by providing technical assistance and building capacity, and by exchanging experiences in that area.
Article 80
Investment
The Parties shall encourage a greater flow of investment through mutual knowledge of relevant legislation and the development of an attractive and predictable environment for reciprocal investment through a dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues and promoting a stable, transparent and non-discriminatory business and investment regime.
PART V
INSTITUTIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 81
Joint Council
1.   A Joint Council is hereby established. It shall oversee the fulfilment of the objectives of this Agreement and supervise its implementation. It shall meet at ministerial level at regular intervals, not exceeding a period of two years, and extraordinarily whenever circumstances so require, if the Parties so agree.
2.   The Joint Council shall examine any major issue arising within the framework of this Agreement, as well as any other bilateral, multilateral or international question of common interest.
3.   The Joint Council shall be composed of representatives of the Parties at ministerial level, in accordance with the Parties' respective internal arrangements and taking into consideration the specific issues to be addressed.
4.   The Joint Council shall establish its own rules of procedure.
5.   The Joint Council shall be chaired alternately, from one meeting to the next, by a representative of the European Union and a representative of the Republic of Cuba, in accordance with the provisions laid down in its rules of procedure.
6.   In order to attain the objectives of this Agreement, the Joint Council shall have the power to take decisions. Such decisions shall be binding on the Parties, which shall take all measures necessary to implement them.
7.   The Joint Council may also make appropriate recommendations.
8.   The Joint Council shall adopt decisions and recommendations by mutual agreement between the Parties. This procedure shall apply to all other governing bodies created by this Agreement.
Article 82
Joint Committee
1.   The Joint Council shall be assisted in the performance of its duties by a Joint Committee, which shall be composed of representatives of the Parties at senior official level, taking into consideration the specific issues to be addressed.
2.   The Joint Committee shall be responsible for the general implementation of this Agreement.
3.   The Joint Council shall establish the rules of procedure of the Joint Committee.
4.   The Joint Committee shall have the power to take decisions where such power has been delegated to it by the Joint Council.
5.   The Joint Committee shall normally meet once a year for an overall review of the implementation of this Agreement, in Brussels and Cuba alternately, on a date and with an agenda agreed in advance by the Parties. Special meetings may be convened, by mutual agreement, at the request of either of the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately, from one meeting to the next, by a representative of the Union and a representative of the Republic of Cuba.
Article 83
Subcommittees
1.   The Joint Committee may decide to set up subcommittees to be assisted in the performance of its duties. It may decide to change the task assigned to or dissolve any subcommittee.
2.   Subcommittees shall meet once per year or at the request of either Party or of the Joint Committee, at an appropriate level. When in person, meetings shall be held alternately in Brussels or Cuba. Meetings may also be held by any technological means available to the Parties.
3.   The subcommittees shall be chaired alternately by a representative of the Parties, for a period of one year.
4.   The creation or existence of a subcommittee shall not prevent the Parties from bringing any matter directly to the Joint Committee.
5.   The Joint Committee shall adopt rules of procedure which determine the composition and duties of such subcommittees and how they shall function, insofar as not provided for by this Agreement.
6.   A Cooperation Subcommittee is hereby established. It shall assist the Joint Committee in the performance of its duties regarding Part III of this Agreement. It shall also:
(a)
attend any cooperation-related matter mandated by the Joint Committee;
(b)
follow up on the overall implementation of Part III of this Agreement;
(c)
discuss any related cooperation issues that may affect the operation of Part III of this Agreement.
Article 84
Definition of ‘the Parties’
For the purposes of this Agreement, the term ‘the Parties’ means the European Union or its Member States, or the European Union and its Member States, in accordance with their respective competences, on the one hand, and the Republic of Cuba, on the other.
Article 85
Fulfilment of obligations
1.   The Parties shall adopt any general or specific measures required for them to fulfil their obligations under this Agreement, and shall ensure that they comply with the objectives laid down in this Agreement.
2.   If a Party considers that another Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may have recourse to appropriate measures. Before doing so, except in cases of special urgency, it shall submit to the Joint Council within 30 days all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. In selecting which measures to adopt, priority shall be given to those which are least disruptive to the implementation of this Agreement. Such measures shall be notified immediately to the other Party and shall be the subject of consultations in the Joint Committee if the other Party so requests.
3.   The Parties agree that the term ‘cases of special urgency’ in paragraph 2 means a case of material breach of this Agreement by one of the Parties. The Parties further agree that the term ‘appropriate measures’ referred to in paragraph 2 means measures taken in accordance with international law. It is understood that suspension would be a measure of last resort. A material breach of this Agreement consists in:
(a)
repudiation of all or part of this Agreement not sanctioned by general rules of international law;
(b)
violation of the essential elements of this Agreement, as described in Article 1(5) and Article 7.
4.   If a Party has recourse to a measure in a case of special urgency, the other Party may request that an urgent meeting be called to convene the Parties within 15 days.
Article 86
Entry into force, provisional application, duration and termination
1.   This Agreement shall be approved by the Parties in accordance with their own internal legal procedures.
2.   This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties have notified each other of the completion of the internal legal procedures referred to in paragraph 1.
3.   Notwithstanding paragraph 2, the European Union and Cuba shall apply this Agreement, wholly or in part, on a provisional basis, as set out in this paragraph, pending its entry into force and in accordance with their respective internal procedures and legislation, as applicable.
Provisional application begins on the first day of the second month following the date on which the European Union and Cuba notify each other of the following:
(a)
for the Union, the completion of the internal procedures necessary for this purpose, indicating the parts of the Agreement that shall be provisionally applied; and
(b)
for Cuba, the completion of the internal procedures necessary for this purpose, confirming its agreement to the parts of the Agreement that shall be provisionally applied.
4.   This Agreement shall be valid indefinitely. Either Party may notify in writing the other Party of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of the notification.
5.   Notifications made in accordance with this Article shall be sent, in the case of the European Union, to the General Secretariat of the Council of the European Union and, in the case of the Republic of Cuba, to the Cuban Ministry of Foreign Affairs, who shall be the depositories of this Agreement.
Article 87
Amendment
This Agreement may be amended by written agreement between the Parties. Such amendments shall enter into force on such date as may be agreed by the Parties and upon completion of their respective legal requirements and procedures.
Article 88
Territorial application
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union apply and under the conditions laid down in those Treaties, and, on the other hand, to the territory of the Republic of Cuba.
Article 89
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised, have signed this Agreement.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Por la República de Cuba

Summary:
Political dialogue and cooperation agreement with Cuba
SUMMARY OF:
Decision (EU) 2016/2232 — on the signing, on behalf of the EU, and provisional application of the Political Dialogue and Cooperation Agreement between the EU and its Member States, of the one part, and the Republic of Cuba
Political Dialogue and Cooperation Agreement between the EU and its Member States, and the Republic of Cuba
WHAT IS THE AIM OF THE AGREEMENT AND THE DECISION?
The decision concerns the signing, on behalf of the EU, of the Political Dialogue and Cooperation Agreement with Cuba.
The aims of the agreement include:
consolidating and strengthening relations between the parties in the areas of political dialogue, cooperation and trade;
accompanying the process of updating the economy and society in Cuba by providing a comprehensive basis for dialogue and cooperation;
enhancing bilateral cooperation and mutual engagement in international forums, in particular the United Nations, in order to strengthen human rights and democracy, achieve sustainable development and end discrimination;
support efforts to achieve the goals of the 
2030 Agenda for Sustainable Development
 framework;
promote trade and economic relations based on 
World Trade Organization
 rules and principles;
strengthen regional cooperation in Latin America and the Caribbean;
promote understanding by encouraging dialogue between Cuba and EU countries at all levels.
KEY POINTS
The agreement includes 3 main chapters:
Political dialogue
 including on: 
human rights
;
the 
fight against terrorism
;
trafficking in human beings;
the illegal arms trade.
Cooperation and sector policy dialogue
 including in the following areas: 
democracy, human rights and good governance;
justice, citizen security and migration;
social development and social cohesion;
environment, disaster risk management and climate change;
economic development; and
regional integration and cooperation.
Trade and trade cooperation
 which includes: 
a reaffirmation by both parties of the need to follow 
international trade rules
 including to WTO agreements;
promoting and facilitating cooperation between respective 
customs services
;
reinforcing cooperation in the area of 
trade facilitation
;
promoting cooperation between authorities responsible for standardisation, metrology, accreditation and conformity-assessment to help remove 
technical barriers
 to trade;
promoting cooperation and coordination, including within international organisations, on 
food safety
, animal and plant health standards and 
animal welfare
;
encouraging investment through dialogue aimed at enhancing understanding and cooperation on investment issues and promoting a stable, transparent and non-discriminatory business and investment regime.
A 
Joint Council
, meeting at ministerial level, supervises the implementation of the agreement and the fulfilment of its objectives.
DATE OF ENTRY INTO FORCE
With the exception of certain articles, the agreement has provisionally applied since 
1 November 2017
.
BACKGROUND
Cuba and the EU
 (
European External Action Service
).
MAIN DOCUMENTS
Council Decision (EU) 
2016/2232
 of 
6 December 2016
 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Political Dialogue and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Cuba, of the other part (OJ L 337I , 
13.12.2016
, 
pp. 1-2
)
Political Dialogue and Cooperation Agreement
 between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Cuba, of the other part (OJ L 337I , 
13.12.2016
, 
pp. 3-40
)
RELATED DOCUMENTS
Notice
 concerning the provisional application of the Political Dialogue and Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Cuba, of the other part (OJ L 259, 
7.10.2017
, 
p. 1
)
last update 
26.2.2020

--- DANISH ---

Document:
13.12.2016
DA
Den Europæiske Unions Tidende
LI 337/3
AFTALE OM POLITISK DIALOG OG SAMARBEJDE
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Cuba på den anden side
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »EU-medlemsstaterne«, og
DEN EUROPÆISKE UNION
på den ene side og
REPUBLIKKEN CUBA, i det følgende benævnt »Cuba«,
på den anden side,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes ønske om at konsolidere og udbygge deres forbindelser ved at styrke deres politiske dialog, samarbejde og økonomiske og handelsmæssige forbindelser i en ånd præget af gensidig respekt og lighed,
SOM FREMHÆVER den betydning, de tillægger styrkelsen af den politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål,
SOM FREMHÆVER deres vilje til at samarbejde i internationale fora om spørgsmål af gensidig interesse,
SOM MINDER OM deres ønske om yderligere at fremme det strategiske partnerskab mellem Den Europæiske Union og Latinamerika og Caribien og den fælles partnerskabsstrategi for EU og Caribien under hensyn til de gensidige fordele ved regionalt samarbejde og integration,
SOM BEKRÆFTER respekten for suverænitet, territorial integritet og Republikken Cubas politiske uafhængighed,
SOM BEKRÆFTER deres tilslutning til styrkelse af effektiv multilateralisme og De Forenede Nationers rolle samt til alle de principper og formål, der er nedfældet i De Forenede Nationers Pagt,
SOM BEKRÆFTER deres respekt for de universelle menneskerettigheder som omhandlet i verdenserklæringen om menneskerettigheder og andre relevante internationale menneskerettighedsinstrumenter,
SOM ERINDRER OM deres tilslutning til efterlevelse af de anerkendte principper for demokrati, god regeringsførelse og retsstaten,
SOM BEKRÆFTER deres tilslutning til fremme af international fred og sikkerhed og fredelig bilæggelse af tvister i overensstemmelse med retfærdighedsprincipperne og de folkeretlige principper,
SOM HENVISER TIL deres tilslutning til internationale forpligtelser vedrørende nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og samarbejde på dette område,
SOM HENVISER TIL deres tilslutning til bekæmpelse af ulovlig handel med og ophobning af håndvåben og lette våben i fuld overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale instrumenter og til samarbejde på dette område,
SOM BEKRÆFTER deres tilslutning til bekæmpelse og eliminering af alle former for diskrimination, herunder diskrimination på grund af race, farve eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering,
SOM UNDERSTREGER deres tilslutning til fremme af inklusiv og bæredygtig udvikling og samarbejde om at nå målene i 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling,
SOM ANERKENDER Cubas status som udviklingsøstat og tager højde for parternes respektive udviklingsniveauer,
SOM ANERKENDER vigtigheden af udviklingssamarbejde for udviklingslandenes bæredygtige vækst, deres bæredygtige udvikling og endelig virkeliggørelse af internationalt aftalte udviklingsmål,
SOM TAGER AFSÆT i princippet om fælles ansvar og er overbevist om vigtigheden af at forebygge produktion af, handel med og brug af ulovlig narkotika,
SOM ERINDRER OM deres tilsagn om at bekæmpe korruption, hvidvaskning af penge, organiseret kriminalitet, menneskehandel og smugling af migranter,
SOM ANERKENDER behovet for øget samarbejde om fremme af retfærdighed, sikkerhed for borgerne og migration,
SOM ER KLAR OVER behovet for at fremme denne aftales mål gennem dialog og samarbejde, der inddrager alle relevante interessenter, herunder i givet fald regionale og lokale myndigheder, civilsamfundet og den private sektor,
SOM ERINDRER OM deres internationale tilsagn vedrørende samfundsmæssig udvikling, herunder på områder som uddannelse, sundhed og arbejdstagerrettigheder, samt miljøtilsagn,
SOM BEKRÆFTER staters suveræne ret til at udnytte deres egne naturressourcer og deres ansvar for at bevare miljøet i overensstemmelse med deres nationale lovgivning, folkerettens principper og erklæringen fra FN's konference om bæredygtig udvikling,
SOM BEKRÆFTER den betydning, parterne tillægger de principper og regler, der regulerer den internationale handel, herunder navnlig dem, der er omhandlet i overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen af 15. april 1994 og de multilaterale aftaler, som er knyttet hertil, og behovet for at anvende dem på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde,
SOM GENTAGER deres modstand mod ensidige tvangsforanstaltninger med ekstraterritorial virkning, som er i modstrid med folkeretten og frihandelsprincipperne, og ønsker at fremme deres ophævelse,
SOM BEMÆRKER, at, hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler vedrørende området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som indgås af Unionen i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Den Europæiske Union sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser meddeler Cuba, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland som en del af Unionen er blevet bundet af sådanne aftaler i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Tilsvarende vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte vedtages i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde til gennemførelse af denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage i eller acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21. Parterne bemærker endvidere, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,
BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
DEL I
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
Artikel 1
Principper
1.   Parterne bekræfter deres tilslutning til et stærkt og effektivt multilateralt system og fulde respekt for og efterlevelse af folkeretten og de formål og principper, der er nedfældet i De Forenede Nationers Pagt (»FN-pagten«).
2.   De finder desuden, at det er et grundlæggende aspekt ved denne aftale, at de tilslutter sig det fastlagte grundlag for forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Cuba, som bygger på lighed, gensidighed og gensidig respekt.
3.   Parterne er enige om, at alle foranstaltninger under denne aftale gennemføres i overensstemmelse med deres respektive forfatningsmæssige principper, retlige rammer, lovgivning, normer og forskrifter samt de relevante internationale instrumenter, som de er parter i.
4.   Parterne bekræfter deres vilje til at fremme bæredygtig udvikling, som er et ledende princip for gennemførelsen af denne aftale.
5.   Respekt for og fremme af de demokratiske principper, respekt for alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder som fastsat i verdenserklæringen om menneskerettigheder og i de centrale internationale menneskerettighedsinstrumenter og tilhørende valgfrie protokoller, som finder anvendelse på parterne, samt respekt for retsstaten udgør væsentlige elementer i denne aftale.
6.   Parterne anerkender inden for rammerne af deres samarbejde, at alle folk har ret til frit at vælge deres politiske system og til frit at stræbe efter økonomisk, social og kulturel udvikling.
Artikel 2
Mål
Parterne er enige om, at målene med denne aftale er:
a)
at konsolidere og styrke de eksisterende forbindelser mellem parterne med hensyn til politisk dialog, samarbejde og handel på grundlag af gensidig respekt, gensidighed, fælles interesse og respekt for parternes suverænitet
b)
at ledsage moderniseringsprocessen for Cubas økonomi og samfund gennem tilvejebringelse af en omfattende ramme for dialog og samarbejde
c)
at indgå i en resultatorienteret dialog på grundlag af folkeretten med henblik på at styrke det bilaterale samarbejde og det fælles engagement i internationale fora, navnlig De Forenede Nationer, med det mål at styrke menneskerettighederne og demokrati, sikre bæredygtig udvikling og få bragt alle former for diskrimination til ophør
d)
at støtte indsatsen for at nå målene i 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling
e)
at fremme handel og økonomiske forbindelser i overensstemmelse med de regler og principper, der er gældende for international handel som fastsat i aftalerne under verdenshandelsorganisationen (WTO)
f)
at fremme regionalt samarbejde i Caribien og Latinamerika med det mål om muligt at finde regionale løsninger på regionale og globale problemer og fremme bæredygtig udvikling i regionen
g)
at fremme forståelse ved at tilskynde til kontakt, dialog og samarbejde mellem Cuba og EU-landene på alle niveauer.
DEL II
POLITISK DIALOG
Artikel 3
Mål
Parterne er enige om at indgå i en politisk dialog. Målene for denne dialog er:
a)
at styrke politiske forbindelser og fremme udveksling og gensidig forståelse af spørgsmål af fælles interesse og betydning
b)
at muliggøre bred udveksling af synspunkter og oplysninger mellem parterne om holdninger i internationale fora, fremme gensidig tillid og samtidigt fastlægge og styrke fælles tilgange, hvor det er muligt
c)
at styrke De Forenede Nationer som kernen i det multilaterale system med afsæt i FN-pagten og folkeretten med henblik på at sætte organisationen i stand til at håndtere globale udfordringer på en effektiv måde
d)
yderligere at fremme det strategiske partnerskab mellem Den Europæiske Union og Sammenslutningen af Latinamerikanske og Caribiske Stater (CELAC).
Artikel 4
Områder og midler
1.   Parterne er enige om, at den politiske dialog skal føres løbende på højt embedsmandsniveau og højt politisk niveau og dække alle aspekter af fælles interesse på enten regionalt eller internationalt niveau. De spørgsmål, der skal tages op i den politiske dialog, fastlægges af parterne på forhånd.
2.   Den politiske dialog mellem parterne har til formål at klarlægge interesser og holdninger hos begge parter og søge at definere et fælles grundlag for bilaterale samarbejdsinitiativer eller multilateral indsats på de områder, der er omhandlet i denne aftale, og på andre områder, som parterne måtte blive enige om at føje til aftalen.
3.   Parterne etablerer særlige dialoger på de nødvendige områder efter fælles overenskomst.
Artikel 5
Menneskerettigheder
Parterne er enige om inden for rammerne af den overordnede politiske dialog at etablere en menneskerettighedsdialog med henblik på at fremme praktisk samarbejde mellem parterne på både multilateralt og bilateralt plan. Dagsordenen for hvert dialogmøde aftales af parterne, skal afspejle deres respektive interesser og har til formål at sikre en afbalanceret tilgang til borgerlige og politiske rettigheder og økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder.
Artikel 6
Ulovlig handel med håndvåben og lette våben samt andre konventionelle våben
1.   Parterne erkender, at ulovlig fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og sikkerhed i verden.
2.   Parterne er enige om at efterleve og opfylde deres forpligtelser og tilsagn på dette område under gældende internationale aftaler og FN-resolutioner samt andre internationale instrumenter og anerkender som ramme herfor FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben i alle dens aspekter.
3.   Parterne bekræfter den naturlige ret til selvforsvar i henhold til artikel 51 i FN-pagten og hver enkelt stats ret til at fremstille, importere og oplagre håndvåben og lette våben af hensyn til forsvar og national sikkerhed og af hensyn til deres deltagelse i fredsbevarende operationer i overensstemmelse med FN-pagten og på grundlag af beslutninger truffet af hver enkelt part.
4.   Parterne anerkender betydningen af interne kontrolsystemer for overførslen af konventionelle våben i overensstemmelse med internationale instrumenter som omhandlet i stk. 2. Parterne anerkender betydningen af at anvende sådanne kontroller på en ansvarlig måde som et bidrag til international og regional fred, sikkerhed og stabilitet, begrænsning af menneskelig lidelse og forebyggelse af ulovlig handel med konventionelle våben eller omdirigering heraf til ikkegodkendte deltagere.
5.   Parterne er desuden enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt niveau og at sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres bestræbelser for at sikre, at der er passende love, forskrifter og procedurer til at udøve effektiv kontrol med fremstilling, eksport, import, overførsel eller genoverførsel af håndvåben og lette våben samt andre konventionelle våben og enige om at forebygge, bekæmpe og afskaffe ulovlig handel med våben og derved bidrage til at bevare international fred og sikkerhed. De er enige om at etablere en løbende politisk dialog, der skal ledsage og konsolidere disse bestræbelser, idet der for hver part tages hensyn til arten, rækkevidden og omfanget af den ulovlige våbenhandel.
Artikel 7
Nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben
1.   Parterne, som bekræfter deres tilslutning til generel og fuldstændig nedrustning, finder, at spredning af nukleare, kemiske og biologiske våben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikkestatslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred, stabilitet og sikkerhed i verden.
2.   Parterne bemærker sig bekendtgørelsen om, at Latinamerika og Caribien er et fredsområde, hvorved denne regions stater forpligter sig til at fremme nuklear nedrustning, og hvorved det fastslås, at Latinamerika og Caribien er et kernevåbenfrit område.
3.   Parterne er enige om at samarbejde om og bidrage til internationale bestræbelser vedrørende nedrustning, alle aspekter ved ikkespredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler samt national våbeneksportkontrol gennem fuld efterlevelse og national gennemførelse af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikkespredningstraktater og -aftaler og til andre internationale forpligtelser, som er gældende for parterne og i overensstemmelse med folkerettens principper og normer.
4.   Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
5.   Parterne er desuden enige om at udveksle synspunkter og samarbejde med henblik på at tage skridt til i givet fald at undertegne, ratificere eller tiltræde relevante internationale instrumenter og at gennemføre og fuldt ud efterleve de instrumenter, som de er parter i.
6.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog med det mål at ledsage deres samarbejde på dette område.
Artikel 8
Bekæmpelse af alle former og udtryk for terrorisme
1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme og er enige om at samarbejde ved udveksling af erfaringer og oplysninger under fuld overholdelse af principperne i FN-pagten, retsstaten og folkeretten, herunder den internationale menneskerettighedslovgivning og humanitær folkeret, idet der tages hensyn til FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi som omhandlet i FN's Generalforsamlings resolution 60/288 af 8. september 2006 og de regelmæssige revisioner heraf.
2.   Parterne samarbejder navnlig:
a)
i forbindelse med gennemførelse af relevante FN-resolutioner og ratificering og gennemførelse af universelle retlige instrumenter mod terrorisme og andre retlige instrumenter af relevans for parterne
b)
om udveksling af oplysninger om terrorgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national lovgivning
c)
om udveksling af synspunkter om midler, metoder og bedste praksis til at bekæmpe terrorisme og tilskyndelse til terrorhandlinger, herunder på tekniske områder og inden for uddannelse og i relation til forebyggelse af terrorisme
d)
om fremme af international konsensus om bekæmpelse af terrorisme, finansiering af terrorisme og dens normative ramme og ved at arbejde frem mod indgåelse snarest muligt af en aftale om en generel konvention om international terrorisme med henblik på at supplere de eksisterende FN-instrumenter og andre gældende internationale instrumenter til terrorbekæmpelse, som de er parter i
e)
om at fremme samarbejdet mellem FN-medlemsstaterne med henblik på effektiv og fuld gennemførelse af FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi med alle passende midler.
Artikel 9
Alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund
1.   Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, som skaber bekymring i det internationale samfund som helhed, ikke bør være ustraffede, og at retsforfølgning af de skyldige skal sikres ved hjælp af foranstaltninger enten på nationalt eller internationalt niveau, herunder Den Internationale Straffedomstol.
2.   Parterne gentager betydningen af samarbejde med de relevante retsinstanser i overensstemmelse med parternes respektive love og gældende internationale forpligtelser.
3.   Parterne er enige om, at målene og principperne i FN-pagten og folkeretten er væsentlige for en effektiv og fair international strafferetlig jurisdiktion, som supplerer de nationale retssystemer.
4.   Parterne er enige om at samarbejde for at styrke de retlige rammer til at forebygge og straffe de forbrydelser, der er mest alvorlige for det internationale samfund, ved bl.a. at dele erfaringer og opbygge kapacitet på områder, der er fælles enighed om.
Artikel 10
Ensidige tvangsforanstaltninger
1.   Parterne udveksler synspunkter om ensidige tvangsforanstaltninger med ekstraterritorial virkning, der strider mod folkeretten, og alment accepterede regler inden for international handel, som de begge er berørt af, og som anvendes for at lægge politisk og økonomisk pres på stater og berører andre staters suverænitet.
2.   Parterne fører en løbende dialog om anvendelsen af sådanne foranstaltninger og forebyggelse og afhjælpning af deres virkninger.
Artikel 11
Bekæmpelse af menneskesmugling og smugling af migranter
1.   Med det formål at identificere områder og fastlægge en fælles indsats udveksler parterne synspunkter om forebyggelse og bekæmpelse af smugling af migranter og menneskehandel under enhver form og om sikring af ofres beskyttelse i overensstemmelse med FN-pagten og relevante internationale instrumenter, navnlig FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet, protokollen om forebyggelse, bekæmpelse og retsforfølgning af menneskehandel, særlig handel med kvinder og børn, og protokollen om bekæmpelse af smugling af migranter til lands, ad søvejen og ad luftvejen samt FN's globale handlingsplan til bekæmpelse af menneskehandel, der blev vedtaget af FN's generalforsamling ved resolution 64/293.
2.   Parterne fokuserer navnlig på:
a)
fremme af love og politikker, der er i overensstemmelse med bestemmelserne i FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet, protokollen om forebyggelse, bekæmpelse og retsforfølgning af menneskehandel, særlig handel med kvinder og børn, og protokollen om bekæmpelse af smugling af migranter til lands, ad søvejen og ad luftvejen
b)
bedste praksis og aktiviteter, som skal bidrage til at identificere, arrestere og retsforfølge kriminelle netværk, der står bag smugling af migranter og menneskehandel, og til at støtte ofrene for sådanne forbrydelser.
Artikel 12
Bekæmpelse af produktion af, handel med og brug af ulovlige narkotika
1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at udveksle synspunkter og bedste praksis med det formål at identificere områder og fastlægge en fælles indsats for at forebygge og bekæmpe produktion af, handel med og brug af alle former for ulovlige narkotika, herunder nye psykoaktive stoffer, i overensstemmelse med FN-pagten og relevante internationale instrumenter, navnlig de tre vigtigste FN-konventioner om narkotikakontrol fra 1961, 1971 og 1988, den politiske erklæring og den erklæringen om retningslinjerne for begrænsning af narkotikaefterspørgslen, der blev vedtaget af højniveausegmentet på FN's generalforsamlings ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998, den politiske erklæring og handlingsplan, der blev vedtaget på den 52. samling i FN's narkotikakommission i marts 2009, og slutdokumentet, der blev vedtaget på FN's generalforsamlings ekstraordinære samling om verdens narkotikaproblem i april 2016.
2.   Parterne skal også søge at samarbejde med andre lande om begrænsning af produktionen af og handelen med ulovlige stoffer i fuld overensstemmelse med folkeretten, staters suverænitet og princippet om fælles ansvar og ansvarsdeling.
Artikel 13
Bekæmpelse af racediskrimination, fremmedhad og lignende intolerance
1.   Parterne tilslutter sig den globale kamp mod racisme, racediskrimination, fremmedhad og lignende intolerance, herunder ved universel ratificering og gennemførelse af den internationale konvention om afskaffelse af alle former for racediskrimination.
2.   De udveksler i den forbindelse bedste praksis og strategier og politikker til fremme af bekæmpelsen af racediskrimination, fremmedhad og lignende tolerance, navnlig vedrørende gennemførelsen af Durbanerklæringen og -handlingsprogrammet, på parternes områder og på globalt niveau.
3.   De udveksler ligeledes synspunkter om de mest effektive måder til at gennemføre det såkaldte United Nations International Decade for People of African Descent 2015-2024.
4.   De overvejer mulighederne for at iværksætte foranstaltninger til bekæmpelse af racediskrimination inden for rammerne af FN og andre fora.
Artikel 14
Bæredygtig udvikling
1.   Parterne ser positivt på 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling og dens mål for bæredygtig udvikling, der er vedtaget af FN's Generalforsamling, og forpligter sig til at arbejde frem mod deres virkeliggørelse, både nationalt og internationalt.
2.   De er enige om vigtigheden af at udrydde alle former for fattigdom og at sikre bæredygtig udvikling i økonomisk, social og miljømæssig henseende på en afbalanceret og integreret måde. De bekræfter til det formål deres tilslutning til gennemførelse af 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling i overensstemmelse med deres respektive kapaciteter og vilkår.
3.   Parterne anerkender, at alle 17 mål for bæredygtig udvikling i 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling skal gennemføres for at sikre bæredygtig udvikling. De er enige om at udveksle synspunkter om de områder, hvor der bedst kan samarbejdes om at nå målene for bæredygtig udvikling, herunder:
a)
fremme af udryddelse af fattigdom, sult, analfabetisme og sygdom og sikring af varig, inklusiv og bæredygtig økonomisk vækst for alle
b)
behørig prioritering af en fælles løsning på alle miljøproblemer, herunder klimaforandringer, og fremme af bæredygtig forvaltning og anvendelse af vand, have og jordøkosystemer
c)
samarbejde om styrkelse af kvindernes stilling, reduktion af ulighed mellem og i lande, sikring af bedre adgang til domstolene for alle og etablering af ansvarlige, effektive og inklusive institutioner på alle niveauer.
4.   Parterne er enige om at etablere en særlig dialog om 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling for at identificere måder, hvorpå det praktiske samarbejde mellem dem kan forbedres inden for de generelle rammer for politisk dialog. Dagsordenen for hvert dialogmøde aftales af parterne.
5.   Parterne forpligter sig til at styrke det globale partnerskab for udvikling ved at fremme politikkohærens på alle planer og ved at udvikle en nyskabende samlet tilgang til mobilisering og effektiv anvendelse af alle tilgængelige offentlige, private, interne og internationale ressourcer som omhandlet i Addis Ababa-handlingsprogrammet om udviklingsfinansiering.
6.   Parterne anerkender behovet for jævnligt at følge op på og revidere 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling og Addis Ababa-handlingsprogrammet om udviklingsfinansiering på globalt niveau inden for rammerne af FN's Politiske Forum på Højt Niveau vedrørende Bæredygtig Udvikling, herunder med hensyn til midler til gennemførelse, samt i givet fald på nationalt og regionalt plan.
7.   Parterne bekræfter behovet for, at alle udviklede lande afsætter 0,7 % af deres bruttonationalindkomst til officiel udviklingsbistand, og for at vækstøkonomier og mellemindkomstlande i den øverste halvdel opstiller mål for forøgelse af deres internationale offentlige finansiering.
DEL III
SAMARBEJDE OG SEKTORPOLITIKDIALOG
AFSNIT I
Almindelige bestemmelser
Artikel 15
Mål
1.   Det generelle formål med samarbejdet og sektorpolitikdialogen under denne aftale er at styrke de bilaterale forbindelser mellem Den Europæiske Union og Cuba ved tilvejebringelse af ressourcer, mekanismer, værktøjer og procedurer.
2.   Parterne er enige om:
a)
at gennemføre samarbejdsforanstaltninger, der supplerer Cubas indsats med landets økonomiske og socialt bæredygtige udvikling på de områder, der er prioriteret og omhandlet i denne dels afsnit I-VI
b)
at styrke inklusiv bæredygtig udvikling ved at øge den gensidigt fremmende støtte mellem økonomisk vækst, jobskabelse, social samhørighed og beskyttelse samt miljøbeskyttelse
c)
at bidrage til at nå målene i 2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling gennem effektive samarbejdsaktioner
d)
at fremme gensidig tillid gennem løbende udveksling af synspunkter og identifikation af områder for samarbejde om globale spørgsmål af interesse for begge parter.
Artikel 16
Principper
1.   Samarbejdet skal støtte og supplere parternes indsats med hensyn til at gennemføre prioriteter, der er opstillet i deres egne udviklingspolitikker og -strategier.
2.   Samarbejdet skal være resultatet af en dialog mellem parterne.
3.   Der gennemføres samarbejdsaktiviteter på både bilateralt og regionalt niveau som supplement til hinanden med henblik på at støtte de mål, der er opstillet ved denne aftale.
4.   Parterne fremmer alle relevante aktørers deltagelse i deres udviklingspolitikker og deres samarbejde som omhandlet i denne aftale.
5.   Parterne forbedrer effektiviteten af deres samarbejde via gensidigt aftalte rammer, idet der tages hensyn til multilateralt aftalte internationale forpligtelser. De fremmer harmonisering, tilpasning og koordinering mellem donorer og opfyldelse af gensidige forpligtelser i forbindelse med gennemførelsen af samarbejdsaktiviteter.
6.   Parterne er enige om at tage hensyn til deres forskellige udviklingsniveauer ved fastlæggelsen af samarbejdsaktiviteter.
7.   Parterne er enige om at sikre gennemsigtig og ansvarlig forvaltning af finansielle ressourcer, der er til rådighed til de aftalte foranstaltninger.
8.   Parterne er enige om, at samarbejde under denne aftale skal være i overensstemmelse med deres respektive procedurer, som er fastlagt til dette formål.
9.   Samarbejdet tager sigte på at sikre bæredygtig udvikling og multiplicering af nationale, regionale og lokale kapaciteter for at opnå langsigtet bæredygtighed.
10.   Der tages med samarbejdet hensyn til alle tværgående spørgsmål.
Artikel 17
Sektorpolitikdialog
1.   Parterne bestræber sig på at føre sektorpolitikdialog på områder af fælles interesse. En sådan dialog kan omfatte:
a)
udveksling af oplysninger om politikformulering og planlægning i de berørte sektorer
b)
udveksling af oplysninger om harmonisering af parternes retlige rammer med internationale regler og standarder og gennemførelse af sådanne regler og standarder
c)
udveksling af bedste praksis med hensyn til sektorpolitikformulering, politikkoordinering og forvaltning af specifikke sektorudfordringer.
2.   Parterne tilstræber at understøtte deres sektorpolitikdialog med konkrete samarbejdsforanstaltninger, når det er relevant.
Artikel 18
Samarbejdsmåder og -procedurer
1.   Parterne er enige om at udvikle deres samarbejde i overensstemmelse med følgende samarbejdsmåder og -procedurer:
a)
teknisk og finansiel bistand, dialog og udveksling af synspunkter som et middel til at bidrage til gennemførelse af denne aftales mål
b)
udvikling af deres bilaterale samarbejde på grundlag af aftalte prioriteter, der fremmer og supplerer Cubas udviklingsstrategier og -politikker
c)
fremme af Cubas deltagelse i EU's regionale samarbejdsprogrammer
d)
fremme af Cubas deltagelse i EU's tematiske samarbejdsprogrammer
e)
fremme af Cubas deltagelse som associeret partner i EU's rammeprogrammer
f)
fremme af samarbejde på områder af fælles interesse mellem parterne og med tredjelande
g)
fremme af innovative samarbejds- og finansieringsmåder og -instrumenter for at forbedre samarbejdets effektivitet
h)
yderligere udforskning af praktiske muligheder for samarbejde i fælles interesse.
2.   Den Europæiske Union underretter Cuba om nye mekanismer og instrumenter, som Cuba kan komme ind under.
3.   EU's humanitære bistand vil blive ydet på grundlag af behov, der er fastlagt i fællesskab og i tråd med de humanitære principper, hvis der opstår naturkatastrofer eller andre katastrofer.
4.   Parterne fastlægger i fællesskab arbejdsprocedurer, der kan tilpasses, for at sikre et effektivt og virkningsfuldt samarbejde. Sådanne arbejdsprocedurer kan, hvis det er relevant, omfatte etablering af et koordineringsudvalg, der mødes regelmæssigt for at planlægge, koordinere og systematisk følge alle samarbejdstiltag og informations- og kommunikationsaktiviteter til at øge kendskabet til EU's støtte til disse tiltag.
5.   Cuba skal via sine kompetente delegerede enheder:
a)
gennemføre alle importprocedurer, told- og afgiftsfrie, for varer og råmaterialer, der er omfattet af samarbejdet
b)
om nødvendigt lade sundheds- og landbrugsmyndigheder varetage sundhedskontrol, veterinærkontrol og plantesundhedskontrol og
c)
gennemføre migrationsprocedurer for personale, der rejser til Cuba for at deltage i aftalte samarbejdstiltag, og procedurer vedrørende andre tilladelser til midlertidige arbejds- og opholdstilladelser for udstationeret personale, der midlertidigt arbejder i Cuba.
Artikel 19
Samarbejdsaktører
Parterne er enige om, at samarbejdet vil blive gennemført i overensstemmelse med deres relevante procedurer og af forskellige samfundsaktører, herunder:
a)
cubanske offentlige institutioner eller offentlige organer, der er udpeget af disse institutioner
b)
lokale myndigheder på forskellige niveauer
c)
internationale organisationer og deres organer
d)
EU-medlemsstaternes udviklingsorganer og
e)
civilsamfundet, herunder videnskabelige, tekniske, kulturelle, kunstneriske og sportslige sammenslutninger, venskabssammenslutninger og solidaritetssammenslutninger, sociale organisationer, fagforeninger og kooperative sammenslutninger.
Artikel 20
Samarbejdssektorer
1.   Parterne er enige om primært at samarbejde i de sektorer, der er angivet i denne dels afsnit I-VI.
2.   Parterne er enige om, at samarbejdstiltagene, der skal identificeres, skal omfatte følgende horisontale og strategiske vektorer for udvikling:
a)
bæredygtig udvikling
b)
menneskerettigheder og god regeringsførelse
c)
miljømæssig bæredygtighed
d)
katastrofeforebyggelse
e)
kønsperspektiv
f)
personer i sårbare situationer
g)
opbygning af national kapacitet og
h)
vidensforvaltning.
Artikel 21
Ressourcer til samarbejde og beskyttelse af parternes finansielle interesser
1.   Parterne er enige om at stille passende ressourcer, herunder finansielle midler, til rådighed i det omfang deres respektive ressourcer og forskrifter tillader det, til at virkeliggøre de samarbejdsmål, der er opstillet i denne aftale.
2.   Parterne anvender finansiel bistand efter principper om forsvarlig finansiel forvaltning og samarbejder om at beskytte deres finansielle interesser. Parterne træffer effektive foranstaltninger for at forhindre og bekæmpe svig, korruption og alle andre ulovlige aktiviteter, blandt andet ved hjælp af gensidig administrativ bistand og retshjælp inden for de områder, der er omfattet af denne aftale. Alle yderligere aftaler eller finansieringsinstrumenter, som parterne bliver enige om, skal indeholde specifikke klausuler om finansielt samarbejde, der omfatter koordinerede kontrolforanstaltninger som kontrol på stedet, tilsyn og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder blandt andet sådanne, som gennemføres af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig og Republikken Cubas statslige revisionsorgan.
AFSNIT II
Demokrati, menneskerettigheder og god regeringsførelse
Artikel 22
Demokrati og menneskerettigheder
1.   Parterne er opmærksomme på regeringernes vigtigste ansvar, nemlig at beskytte og fremme menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, de tager hensyn til betydningen af nationale og regionale særpræg og forskellige historiske, kulturelle og religiøse kontekster, de anerkender, at det er deres pligt at beskytte alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder uanset deres politiske, økonomiske og kulturelle systemer, og er på dette grundlag enige om at samarbejde på områderne demokrati og menneskerettigheder.
2.   Parterne anerkender, at demokrati er baseret på folkets frit udtrykte vilje til at vælge deres egne politiske, økonomiske, sociale og kulturelle systemer og på deres uindskrænkede deltagelse i alle livets aspekter.
3.   Parterne er enige om at samarbejde om at styrke demokratiet og deres kapacitet til at anvende de principper og den praksis, der ligger til grund for demokratiet og menneskerettighederne, herunder med hensyn til mindretalsrettigheder.
4.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte aktiviteter, som er aftalt i fællesskab af parterne, med det formål:
a)
at respektere og værne om verdenserklæringen om menneskerettigheder og fremme og beskytte borgerlige, politiske, økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder for alle
b)
at adressere menneskerettighederne globalt på en rimelig og retfærdig måde, på lige fod og med samme vægt, idet de erkender, at alle menneskerettigheder er universelle, indbyrdes afhængige og forbundne
c)
effektivt at implementere de internationale menneskerettighedsinstrumenter og de valgfrie protokoller, der gælder for hver part, samt de anbefalinger, som formuleres af De Forenede Nationers menneskerettighedsorganer og accepteres af parterne
d)
at integrere fremme og beskyttelse af menneskerettigheder i nationale politikker og udviklingsplaner
e)
at bevidstgøre om og fremme undervisning i menneskerettigheder, demokrati og fred
f)
at styrke demokratiske og menneskerettighedsrelaterede institutioner samt de retlige og institutionelle rammer for fremme og beskyttelse af menneskerettigheder
g)
at udvikle fælles initiativer af gensidig interesse i relevante multilaterale fora.
Artikel 23
God regeringsførelse
1.   Parterne er enige om, at samarbejde om god regeringsførelse skal bygge på fuld respekt for principperne i FN-pagten og folkeretten.
2.   Sådanne samarbejdsaktiviteter kan bl.a. omfatte aktiviteter, som er aftalt i fællesskab af parterne, med det formål:
a)
at respektere retsstatsprincippet
b)
at fremme gennemsigtige, ansvarlige, effektive, stabile og demokratiske institutioner
c)
at udveksle erfaringer og opbygge kapacitet med hensyn til retlige anliggender og retlig kapacitet
d)
at udveksle oplysninger om retssystemer og lovgivning
e)
at fremme udveksling af bedste praksis vedrørende god regeringsførelse, ansvarlighed og gennemsigtig forvaltning på alle niveauer
f)
at samarbejde til fordel for mere inklusive politiske processer, der gør det muligt at sikre reel inddragelse af alle borgere.
Artikel 24
Styrkelse af institutioner og retsstaten
Parterne tillægger konsolideringen af retsstaten, herunder adgang til domstolsprøvelse og ret til retfærdig rettergang, samt styrkelse af institutioner på alle niveauer inden for retshåndhævelse og retspleje særlig betydning.
Artikel 25
Modernisering af den offentlige forvaltning
Med henblik på at modernisere den offentlige forvaltning er parterne enige om bl.a. at samarbejde om:
a)
forbedring af den organisatoriske effektivitet
b)
forbedring af institutionernes evne til at yde effektiv service
c)
øget gennemsigtighed i forvaltning af offentlige midler og øget ansvarlighed
d)
udveksling af erfaringer med hensyn til forbedring af de retlige og institutionelle rammer
e)
opbygning af kapacitet vedrørende bl.a. gennemførelse og evaluering af levering af offentlige tjenester, digital forvaltning og korruptionsbekæmpelse
f)
udveksling af synspunkter og bedste praksis vedrørende offentlig finansiel forvaltning
g)
styrkelse af decentraliseringsprocesserne i overensstemmelse med deres nationale strategier til økonomisk og samfundsmæssig udvikling.
Artikel 26
Forebyggelse og løsning af konflikter
1.   Parterne er enige om at udveksle erfaringer og bedste praksis vedrørende forebyggelse og løsning af konflikter på grundlag af en fælles forståelse med henblik på at adressere de grundlæggende årsager til konflikt.
2.   Samarbejde om forebyggelse og løsning af konflikter skal tage sigte på at styrke konfliktløsningskapaciteten og kan bl.a. omfatte støtte til mæglings-, forhandlings- og forsoningsprocesser og en bredere indsats til fremme af tillid og fredsbevaring på regionalt og internationalt niveau.
AFSNIT III
Fremme af retfærdighed, borgernes sikkerhed og migration
Artikel 27
Beskyttelse af personoplysninger
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med multilateralt aftalte standarder og andre internationale retlige instrumenter og former for praksis.
2.   Samarbejde om beskyttelse af personoplysninger kan bl.a. omfatte kapacitetsopbygning, teknisk bistand og udveksling af oplysninger som aftalt i fællesskab af begge parter.
Artikel 28
Ulovlige narkotika
1.   Parterne samarbejder om at sikre en vidtspændende, integreret og afbalanceret tilgang til forebyggelse og adressering af det globale narkotikaproblem gennem en effektiv indsats og koordinering mellem de kompetente myndigheder, navnlig med hensyn til sundhed, uddannelse, retshåndhævelse, told, sociale anliggender samt retlige og indre anliggender, med det formål at eliminere eller minimere produktionen og reducere udbuddet, handelen, efterspørgslen og besiddelsen i overensstemmelse med intern lovgivning om ulovlige narkotika og under behørig hensyntagen til menneskerettighederne. Dette samarbejde tager også sigte på at mindske effekterne af brug af ulovlige narkotika, på at hjælpe ofre gennem ikkediskriminerende og inklusiv behandling, på at sætte ind over for produktion og brug af nye psykoaktive stoffer og på mere effektiv forebyggelse af omdirigeringen af narkotikaprækursorer, der anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
2.   Parterne træffer aftale om samarbejdsmetoderne til at nå disse mål. Indsatsen baseres på fælles vedtagne principper i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, navnlig de tre vigtigste FN-konventioner om narkotikakontrol fra 1961, 1971 og 1988, den politiske erklæring og erklæringen om retningslinjerne for begrænsning af narkotikaefterspørgslen, som blev godkendt på De Forenede Nationers generalforsamlings ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998, den politiske erklæring og handlingsplan, der blev vedtaget af højniveausegmentet på FN's Narkotikakommissions 52. samling i marts 2009, og slutdokumentet, der blev vedtaget på FN's generalforsamlings ekstraordinære samling om verdens narkotikaproblem i april 2016.
3.   Uden at det berører andre samarbejdsordninger, er parterne enige om, at mekanismen for koordinering og samarbejde mellem EU, Latinamerika og Caribien vedrørende narkotika skal anvendes til dette formål på tværregionalt niveau, og de er enige om at samarbejde for at styrke dens effektivitet.
4.   Parterne er også enige om at samarbejde om bekæmpelse af kriminel narkotikahandel gennem øget koordinering med relevante internationale organer og instanser, herunder også via politimæssigt og retligt samarbejde.
5.   Parterne udveksler erfaringer på områder som udvikling af politikker og lovgivningsmæssig og institutionel udvikling, uddannelse af personale, narkotikarelateret forskning, forebyggelse, behandling, rehabilitering og resocialisering af stofmisbrugere med det formål at minimere de negative folkesundhedsmæssige og sociale konsekvenser af narkotikamisbrug.
Artikel 29
Hvidvaskning af penge
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at forebygge og bekæmpe anvendelsen af deres finansielle systemer, institutioner og udvalgte ikkefinansielle virksomheder og erhverv til hvidvaskning af udbyttet fra kriminelle aktiviteter såsom ulovlig narkotikahandel og korruption og til finansiering af terrorisme.
2.   Begge parter er enige om at udveksle bedste praksis, ekspertise, kapacitetsopbygningsinitiativer og uddannelse, som aftalt mellem parterne, vedrørende teknisk og administrativ bistand, der tager sigte på udarbejdelse og gennemførelse af forskrifter og effektivt fungerende mekanismer til bekæmpelse af pengehvidvaskning og finansiering af terrorisme.
3.   Samarbejdet fokuserer på:
a)
udveksling af relevante oplysninger inden for parternes respektive lovgivningsmæssige rammer
b)
vedtagelse og effektiv gennemførelse af egnede standarder til bekæmpelse af pengehvidvaskning og finansiering af terrorisme svarende til dem, der anvendes af de relevante internationale organer på dette område såsom i givet fald Den Finansielle Aktionsgruppe og Den Finansielle Aktionsgruppe for Latinamerika.
Artikel 30
Organiseret kriminalitet
1.   Parterne er enige om at samarbejde for at forebygge og bekæmpe organiseret kriminalitet, herunder grænseoverskridende organiseret kriminalitet, og finansiel kriminalitet. Til det formål fremmer og udveksler de bedste praksis og gennemfører relevante aftalte internationale standarder og instrumenter såsom De Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet samt protokollerne hertil og De Forenede Nationers konvention mod korruption.
2.   Parterne er endvidere enige om at samarbejde for at forbedre borgernes sikkerhed, navnlig gennem støtte til sikkerhedspolitikker og -strategier. Et sådant samarbejde skal bidrage til at forebygge kriminalitet og kan omfatte aktiviteter som regionale samarbejdsprojekter mellem politi og retlige myndigheder, uddannelsesprogrammer og udveksling af bedste praksis for udarbejdelse af kriminalitetsprofiler. Det skal også omfatte bl.a. udveksling af synspunkter om lovgivningsmæssige rammer samt administrativ og teknisk bistand med det formål at styrke de retshåndhævende myndigheders institutionelle og operationelle kapacitet og udveksling af oplysninger og foranstaltninger til styrkelse af samarbejde i forbindelse med efterforskning.
Artikel 31
Bekæmpelse af korruption
1.   Parterne samarbejder for at gennemføre og fremme relevante internationale standarder og instrumenter, såsom De Forenede Nationers konvention mod korruption.
2.   Parterne samarbejder navnlig om:
a)
at forbedre organisatorisk effektivitet og garantere gennemsigtig forvaltning af offentlige ressourcer og ansvarlighed med deltagelse af de respektive institutioner, der er oprettet til at bekæmpe korruption
b)
at udveksle bedste praksis til styrkelse af de relevante institutioner, herunder retshåndhævende myndigheder og retsvæsenet
c)
at forebygge korruption og bestikkelse i internationale transaktioner
d)
at evaluere gennemførelsen af politikker til bekæmpelse af korruption på lokalt, regionalt, nationalt og internationalt niveau inden for rammerne af mekanismen til evaluering af FN-konventionen mod korruption
e)
at tilskynde til foranstaltninger, der fremmer gennemsigtighed, legalitet og ændring af den almindelige holdning til korrupt adfærd
f)
at lette anvendelse af foranstaltninger til identificering og inddrivelse af aktiver, fremme bedste praksis og opbygge kapacitet.
Artikel 32
Ulovlig handel med håndvåben og lette våben
1.   Parterne er enige om at samarbejde om at forebygge og bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder dele, komponenter og ammunition hertil, og om at gennemføre den anerkendte ramme i form af FN's handlingsprogram vedrørende forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben i alle dens aspekter. De er i den forbindelse enige om at samarbejde om at udveksle erfaringer og uddannelsestiltag mellem de kompetente myndigheder, herunder toldmyndigheder, politi og kontrolinstanser.
2.   Som anført i FN-handlingsprogrammet omhandlet i stk. 1 bekræfter parterne i den forbindelse bl.a. den naturlige ret til individuelt eller kollektivt selvforsvar i overensstemmelse med FN-pagtens artikel 51 og hver enkelt stats ret til at fremstille, importere og oplagre håndvåben og lette våben af hensyn til forsvar og sikkerhed og med henblik på kapacitet til at deltage i fredsbevarende operationer i overensstemmelse med FN-pagten og på grundlag af beslutninger truffet af hver enkelt part.
Artikel 33
Bekæmpelse af terrorisme
1.   Parterne samarbejder om at bekæmpe terrorisme ved gennemførelse af de rammer og standarder, der er omhandlet i artikel 8.
2.   Parterne samarbejder endvidere for at sikre, at enhver person, der deltager i finansiering, planlægning, forberedelse eller udførelse af terrorhandlinger eller yder støtte til terrorhandlinger, bringes for en domstol. Parterne er enige om, at bekæmpelsen af terrorisme skal ske i fuld overensstemmelse med alle relevante FN-resolutioner og med respekt for staternes suverænitet, princippet om en retfærdig rettergang, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder.
3.   Parterne er enige om at samarbejde om at forebygge og forhindre terrorhandlinger via samarbejde mellem politimæssigt og retligt samarbejde.
4.   Parterne, som tilslutter sig FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi, bør fremme en afbalanceret gennemførelse heraf og i givet fald være indstillet på at gennemføre de tiltag, der er omhandlet heri, på den mest effektive måde for at bringe terrortruslen til ophør.
5.   Parterne er også enige om at samarbejde inden for rammerne af de Forenede Nationer om færdiggørelse af udkastet til aftale om den generelle konvention om bekæmpelse af international terrorisme.
Artikel 34
Migration, menneskehandel og smugling af migranter
1.   Samarbejdet baseres på konsultationer mellem parterne om deres behov og holdninger og gennemføres i overensstemmelse med parternes lovgivningsrammer. Der vil navnlig være fokus på:
a)
de grundlæggende årsager til migration
b)
udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis vedrørende international beskyttelse i overensstemmelse med folkerettens principper og normer, herunder princippet om international beskyttelse i de tilfælde, hvor det finder anvendelse
c)
indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, ordentlig behandling og integration af lovligt fastboende i samfundet, uddannelse af lovlige migranter og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad samt alle gældende bestemmelser vedrørende migranters menneskerettigheder
d)
evaluering af mekanismer og politikker, der kan lette emigranters pengeoverførsler
e)
udveksling af synspunkter og bedste praksis og drøftelse af spørgsmål af fælles interesse vedrørende cirkulær migration og forebyggelse af hjerneflugt
f)
udveksling af erfaringer og bedste praksis, teknisk, teknologisk, operationelt og retligt samarbejde, hvor det er relevant, og parterne er enige herom, om spørgsmål vedrørende indsatsen mod menneskehandel og smugling af migranter, herunder gennem bekæmpelse af netværk og kriminelle organisationer af menneskehandlere og -smuglere og ved at yde beskyttelse, bistand og støtte til ofrene for sådan kriminalitet
g)
tilbagevenden under humane, sikre og værdige omstændigheder for personer, der opholder sig ulovligt på den anden parts område, med fuld respekt for deres menneskerettigheder, herunder tilskyndelse til frivillig tilbagevenden, og tilbagetagelse af sådanne personer i overensstemmelse med stk. 2
h)
støtteforanstaltninger rettet mod varig reintegration af personer, der er vendt tilbage.
2.   Som led i samarbejdet om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring, og uden at dette berører kravet om beskyttelse af ofre for menneskehandel, er parterne desuden enige om:
a)
at identificere formodede egne statsborgere og tilbagetage egne statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats eller Cubas område, inden for den frist og i overensstemmelse med de normer og procedurer, der er fastsat i den gældende lovgivning i Den Europæiske Unions medlemsstater og Cuba, på anmodning og uden unødig forsinkelse eller yderligere formaliteter, når først statsborgerskabet er fastslået
b)
at forsyne deres statsborgere, som tilbagetages, med passende identitetspapirer til dette formål.
3.   Parterne er enige om på anmodning og så snart som muligt at forhandle en aftale om Den Europæiske Unions medlemsstaters og Cubas specifikke forpligtelser vedrørende migrationsspørgsmål, herunder tilbagetagelse.
Artikel 35
Konsulær beskyttelse
Cuba accepterer, at de diplomatiske og konsulære myndigheder fra enhver repræsenteret EU-medlemsstat yder beskyttelse til enhver statsborger fra en anden medlemsstat, som ikke har en fast repræsentation, der er i stand til at yde vedkommende konsulær beskyttelse, på samme vilkår som til statsborgere fra den pågældende EU-medlemsstat.
Artikel 36
Civilsamfundet
Parterne anerkender det potentielle bidrag fra civilsamfundet, herunder højere læreanstalter, tænketanke og medier, til virkeliggørelsen af denne aftales mål. De er enige om at fremme foranstaltninger til støtte for større civilsamfundsdeltagelse i formulering og gennemførelse af relevante aktiviteter vedrørende udvikling og sektorielt samarbejde, herunder ved kapacitetsopbygning.
AFSNIT IV
Social udvikling og social samhørighed
Artikel 37
Social udvikling og social samhørighed
1.   Parterne, som anerkender, at den sociale udvikling bør forløbe parallelt med den økonomiske udvikling, er enige om at samarbejde om at fremme social samhørighed gennem begrænsning af fattigdom, uretfærdighed og social udstødelse, navnlig med henblik på at nå 2030-dagsordenens mål for bæredygtig udvikling, og det internationalt aftalte mål om fremme af anstændigt arbejde for alle. For at nå disse mål skal parterne mobilisere betydelige finansielle ressourcer fra både samarbejdsressourcer og interne ressourcer.
2.   Til det formål samarbejder parterne om at fremme og udveksle bedste praksis vedrørende:
a)
økonomiske politikker med en social vision, der har fokus på et mere rummeligt samfund med bedre indkomstfordeling for at reducere forskelle og ulighed
b)
handels- og investeringspolitikker med udgangspunkt i forbindelsen mellem handel og bæredygtig udvikling, fair handel, udvikling af offentlige og ikkeoffentlige virksomheder i landdistrikter og byområder og deres repræsentative organisationer og virksomhedernes sociale ansvar
c)
retfærdige og sunde finanspolitikker, der tillader bedre fordeling af velstand og sikrer tilstrækkelige sociale budgetter
d)
effektive offentlige sociale udgifter kædet sammen med klart definerede sociale mål med en resultatorienteret tilgang for øje
e)
forbedring og konsolidering af effektive socialpolitikker og retfærdig adgang til sociale tjenesteydelser for alle inden for en lang række sektorer som uddannelse, sundhed, ernæring, sanitet, boliger, retsvæsen og social sikkerhed
f)
beskæftigelsespolitikker, der tager sigte på anstændigt arbejde for alle i overensstemmelse med internationale og nationale beskæftigelsesstandarder og skabelse af økonomiske muligheder med særlig vægt på de fattigste og mest sårbare grupper og de dårligst stillede regioner
g)
mere inklusive og bredere sociale beskyttelsesordninger med hensyn til bl.a. pensioner, sundhed, ulykker og arbejdsløshed, som er baseret på solidaritetsprincippet og princippet om ikkediskriminering
h)
strategier og politikker til bekæmpelse af fremmedhad og diskrimination som følge af bl.a. køn, race, tro, etnisk oprindelse eller handicap
i)
specifikke politikker og programmer for unge, som skal fremme deres fulde økonomiske, politiske og sociale integration.
3.   Parterne er enige om at fremme udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende socialudviklings- og samhørighedsaspekter i interne planer eller programmer.
Artikel 38
Beskæftigelse og social beskyttelse
Parterne er enige om at samarbejde for at fremme beskæftigelse og social beskyttelse gennem foranstaltninger og programmer, der navnlig har til formål:
a)
at sikre anstændigt arbejde til alle
b)
at skabe mere rummelige og velfungerende arbejdsmarkeder
c)
at udvide dækningen af den sociale beskyttelse
d)
at fremme dialogen på arbejdsmarkedet
e)
at sikre respekt for centrale arbejdsmarkedsstandarder, der er fastlagt i Den Internationale Arbejdsorganisations konventioner
f)
at behandle spørgsmål vedrørende den uformelle økonomi
g)
at yde dårligt stillede grupper og bekæmpelse af forskelsbehandling særlig opmærksomhed
h)
at udvikle kvaliteten af menneskelige ressourcer gennem forbedring af uddannelse og undervisning, herunder effektiv erhvervsuddannelse
i)
at forbedre sundheden og sikkerheden på arbejdspladserne, navnlig ved at styrke arbejdstilsynet og støtte sundheds- og sikkerhedsforbedringer
j)
at stimulere jobskabelse og iværksættervirksomhed ved at styrke den institutionelle ramme, der er nødvendig for etablering af virksomheder, og lette adgangen til kredit.
Artikel 39
Uddannelse
1.   Parterne er enige om at dele erfaringer og bedste praksis med hensyn til fortsat udvikling af uddannelse på alle niveauer.
2.   Parterne er enige om, at samarbejdet skal støtte udvikling af menneskelige ressourcer på alle uddannelsesniveauer, navnlig inden for videregående uddannelse og herunder særlige behov. Parterne fremmer udveksling af studerende, forskere og akademikere gennem eksisterende programmer og øger udviklingen af kapacitet med henblik på at modernisere deres videregående uddannelser.
Artikel 40
Folkesundhed
1.   Parterne er enige om at samarbejde på områder af fælles interesse i sundhedssektoren, navnlig videnskabelig forskning, forvaltning af sundhedsvæsener, ernæring, farmaceutiske produkter, forebyggende medicin og seksuel og reproduktiv sundhed, herunder forebyggelse af og kontrol med overførbare sygdomme som HIV/AIDS, ikkeoverførbare sygdomme som kræft- og hjertesygdomme samt andre større sundhedstrusler som dengue, chikungunya og zica. Parterne er ligeledes enige om at samarbejde om at fremme gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som de er parter i.
2.   Parterne er enige om at være særligt opmærksomme på regionale foranstaltninger og programmer, der gennemføres inden for folkesundhed.
Artikel 41
Forbrugerbeskyttelse
Parterne er enige om at samarbejde om forbrugerbeskyttelse for at beskytte folkesundheden og forbrugerinteresser.
Artikel 42
Kultur og arv
1.   Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samarbejde, herunder om kulturarv, med behørig hensyntagen til deres diversitet. I overensstemmelse med deres respektive lovgivninger skal et sådant samarbejde fremme fælles forståelse og tværkulturel dialog og fremme afbalanceret kulturel udveksling og kontakt med de relevante aktører, herunder begge parters civilsamfundsorganisationer.
2.   Parterne fremmer samarbejde om kunst, litteratur og musik, herunder gennem udveksling af erfaringer.
3.   Samarbejde mellem parterne gennemføres i overensstemmelse med de relevante internationale ophavsretlige og andre bestemmelser om kulturelle anliggender samt internationale aftaler, som de er part i.
4.   Parterne er enige om at fremme samarbejde om istandsættelse og bæredygtig forvaltning af kulturarv. Samarbejdet skal bl.a. omfatte sikring og fremme af materielle og immaterielle kultur- og naturværdier, herunder forhindring af og en indsats mod ulovlig handel med kulturarv i overensstemmelse med relevante internationale instrumenter.
5.   Parterne er enige om at fremme samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet, herunder radio og trykte medier, gennem fælles initiativer for uddannelse samt audiovisuel udvikling, produktion og distribution, også inden for uddannelse og kultur.
6.   Parterne tilskynder til koordinering inden for rammerne af UNESCO med henblik på at fremme kulturel mangfoldighed bl.a. via konsultationer om ratificering og gennemførelse af UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed. Samarbejdet skal også omfatte fremme af kulturel diversitet.
Artikel 43
Personer i sårbare situationer
1.   Parterne er enige om, at samarbejdet til fordel for sårbare personer skal prioritere foranstaltninger, herunder innovative politikker og projekter, der involverer personer i sårbare situationer. Det bør tage sigte på at fremme menneskelig udvikling, forbedre levevilkårene og fremme deres fulde integration i samfundet.
2.   Samarbejdet skal omfatte udveksling af erfaringer om beskyttelse af menneskerettigheder, fremme og gennemførelse af politikker til sikring af lige muligheder for personer i sårbare situationer, skabelse af økonomiske muligheder og fremme af specifikke socialpolitikker rettet mod udvikling af menneskelig kapacitet gennem uddannelse og undervisning, adgang til grundlæggende socialydelser, sociale sikkerhedsnet og retsvæsen med særligt fokus på bl.a. handicappede og deres familier, børn og ældre.
Artikel 44
Kønsperspektiv
1.   Parterne er enige om, at samarbejdet skal medvirke til at styrke politikker, programmer og mekanismer, der kan garantere, forbedre og udvide mænds og kvinders inddragelse på lige vilkår og med lige muligheder i det politiske og økonomiske liv og samfunds- og kulturlivet, navnlig med henblik på effektiv gennemførelse af konventionen om afskaffelse af alle former for diskrimination imod kvinder og Beijingerklæringen og -handlingserklæringen. Om nødvendigt gennemføres der særforanstaltninger til støtte for kvinder.
2.   Samarbejdet skal fremme hensyntagen til ligestillingsperspektivet på alle relevante samarbejdsområder, herunder i offentlige politikker, udviklingsstrategier og -foranstaltninger, og anvendelse af indikatorer til måling af deres effekt.
3.   Samarbejdet skal også bidrage til at lette lige adgang for mænd og kvinder til alle tjenester og ressourcer, så de fuldt ud kan udøve deres grundlæggende rettigheder, f.eks. med hensyn til uddannelse, sundhed, erhvervsuddannelse, beskæftigelse, politisk beslutningstagning, forvaltningsstrukturer og private foretagender.
4.   Der skal være særlig opmærksomhed på programmer, der tager sigte på at forebygge og adressere alle former for vold mod kvinder.
Artikel 45
Ungdom
1.   Samarbejdet mellem parterne skal støtte alle de relevante respektive ungdomsrelaterede politikker. Det skal omfatte støtte til erhvervsuddannelse og beskæftigelse, familiepolitikker og uddannelse, og det skal sikre jobmuligheder for unge og fremme udveksling af erfaringer vedrørende programmer til forebyggelse af ungdomskriminalitet og sikre økonomisk og social integration.
2.   Parterne er enige om at fremme unges aktive deltagelse i samfundet, herunder i udformningen af politikker, der bidrager til unges udvikling og har betydning for deres liv.
3.   Begge sider er enige om at fremme gennemførelsen af programmer til fordel for samarbejde mellem ungdomsorganisationer, herunder udvekslingsprogrammer.
Artikel 46
Udvikling af lokalsamfund
1.   Parterne er enige om at samarbejde om fremme af bæredygtig udvikling af lokalsamfund ved hjælp af integrerede foranstaltninger, der sætter gang i initiativer hos lokale økonomiske enheder med udviklingspotentiale og fremmer anvendelse af eksisterende ressourcer i lokalsamfundene.
2.   I forbindelse med samarbejdet kan der ydes støtte til foranstaltninger som:
a)
lokale initiativer i overensstemmelse med de respektive territoriale strategiske planer
b)
styrkelse af økonomisk forvaltningskapacitet hos lokale produktive enheder og serviceudbydere.
AFSNIT V
Miljø, katastroferisikostyring og klimaforandringer
Artikel 47
Samarbejde om miljø og klimaforandringer
1.   Parterne er enige om at samarbejde for at beskytte og forbedre kvaliteten af miljøet på lokalt, regionalt og globalt niveau med henblik på at opnå bæredygtig udvikling.
2.   Parterne, som er opmærksomme på denne aftales virkninger, lægger behørig vægt på forbindelsen mellem udvikling og miljø. Parterne vil bestræbe sig på at gøre brug af de investeringsmuligheder, som ren teknologi frembyder.
3.   Samarbejdet skal også lette fremskridt på relevante internationale konferencer og fremme effektiv gennemførelse af multilaterale aftaler og de deri aftalte principper på områder som biodiversitet, klimaforandringer, ørkendannelse, tørke og forvaltning af kemikalier.
4.   Samarbejdet skal navnlig omfatte:
a)
bevaring og bæredygtig forvaltning af naturressourcer, biodiversitet og økosystemer, herunder skove og fiskeri, og de tjenester, der tilvejebringes herfra
b)
bekæmpelse af forureningen af ferskvand og marine farvande, luft og jord, herunder gennem hensigtsmæssig forvaltning af affald, spildevand, kemikalier samt andre farlige stoffer og materialer
c)
globale spørgsmål som f.eks. klimaforandringer, nedbrydning af ozonlaget, ørkendannelse og tørke, skovrydning, beskyttelse af kystområder, bevaring af biodiversitet og biosikkerhed.
5.   i den forbindelse skal samarbejdet søge at lette fælles initiativer på området for afbødning af klimaændringer og tilpasninger til deres skadevirkninger, herunder styrkelsen af CO
2
-markedsmekanismerne.
6.   Samarbejdet kan omfatte foranstaltninger som f.eks.:
a)
fremme af politikdialog og dens gennemførelse, udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende miljølovgivning, tekniske regler og renere produktion, den bedste miljøpraksis samt kapacitetsopbygning med henblik på at styrke miljøforvaltning, miljøovervågning og miljøkontrolsystemer i alle sektorer og på alle forvaltningsniveauer
b)
overførsel og brug af bæredygtig ren teknologi og knowhow, herunder udvikling af incitamenter og mekanismer til innovation og miljøbeskyttelse
c)
integration af miljøhensyn i andre politikområder, herunder forvaltning af arealanvendelse
d)
fremme af bæredygtige produktions- og forbrugsmønstre, herunder gennem bæredygtig udnyttelse af økosystemer, varer og tjenesteydelser
e)
fremme af miljøbevidsthed og -uddannelse samt styrket deltagelse af civilsamfundet, herunder navnlig lokalsamfund, i miljøbeskyttelse og indsatsen til fordel for bæredygtig udvikling
f)
tilskyndelse til og fremme af regionalt samarbejde inden for miljøbeskyttelse
g)
bistand til gennemførelse og håndhævelse af de multilaterale miljøaftaler, som parterne er part i.
Artikel 48
Katastroferisikostyring
1.   Parterne anerkender behovet for at styre alle katastroferisici, der berører en eller flere staters område. Parterne bekræfter deres fælles forpligtelse til at forbedre foranstaltningerne til forebyggelse, afhjælpning, beredskab, reaktion og genopbygning for derved at øge deres samfunds og infrastrukturers modstandsdygtighed og, når det er hensigtsmæssigt, til at samarbejde på bilateralt og multilateralt politisk niveau for at forbedre katastroferisikostyringen.
2.   Parterne er enige om, at samarbejde inden for katastroferisikostyring skal tage sigte på at reducere sårbarhed og risici, øge overvågning og kapaciteten til tidlig varsling samt øge Cubas modstandsdygtighed over for katastrofer, bl.a. gennem støtte til interne bestræbelser samt til de regionale rammer til begrænsning af sårbarheden og styrkelse af indsatsen over for katastrofer for at øge den regionale forskning og sikre videreformidling af bedste praksis, idet der gøres brug af de erfaringer, der er gjort med hensyn til begrænsning af katastroferisici, beredskab, planlægning, forebyggelse, afhjælpning, reaktion og genopbygning.
Artikel 49
Vand og sanitet
1.   Parterne anerkender behovet for at sikre adgang til og bæredygtig forvaltning af vandforsyning og sanitet for alle, og de er derfor enige om at samarbejde om bl.a.:
a)
kapacitetsopbygning til effektiv forvaltning af vandforsynings- og sanitetsnetværk
b)
vandkvalitetens indvirkning på sundhedsindikatorer
c)
modernisering af teknologi vedrørende vandkvalitet, fra overvågning til laboratorier
d)
uddannelsesprogrammer, der fremmer behovet for opretholdelse, rationel anvendelse og integreret forvaltning af vandressourcer.
2.   Parterne er enige om at være særligt opmærksomme på regionale foranstaltninger og samarbejdsprogrammer på dette område.
AFSNIT VI
Økonomisk udvikling
Artikel 50
Landbrug, udvikling af landdistrikter, fiskeri og akvakultur
1.   Parterne er enige om at samarbejde inden for landbrug, udvikling af landdistrikter, fiskeri og akvakultur om bl.a.:
a)
forbedring af produktivitet og produktion
b)
forbedring af kvaliteten af landbrugs-, fiskeri- og akvakulturprodukter
c)
udvikling af bylandbrug og forstadslandbrug
d)
styrkelse af produktionskæder
e)
udvikling af landdistrikter
f)
fremme af sunde vaner for at forbedre ernæringsniveauet
g)
udvikling af landbrugs- og fiskerimarkeder, engrosmarkeder og adgang til finansiel kredit
h)
fremme af virksomhedsudviklingstjenester for kooperativer, små private landbrug og små fiskerisamfund
i)
udvikling af deres markeder og fremme af internationale handelsforbindelser
j)
udvikling af økologisk produktion
k)
udvikling af bæredygtigt landbrug og akvakultur, der tager hensyn til miljøkrav og -udfordringer
l)
fremme af videnskab, teknologi og innovation vedrørende landbrug og udvikling af landdistrikter, fiskeri og akvakultur samt industriel forarbejdning af disse ressourcer
m)
fremme af bæredygtig udnyttelse og forvaltning af fiskeressourcerne
n)
fremme af bedste praksis inden for forvaltning af fiskeriet
o)
forbedring af dataindsamlingen med henblik på at anvende den bedste disponible videnskabelige viden vedrørende ressourcevurdering af fiskebestande og forvaltning
p)
styrkelse af overvågnings-, kontrol- og tilsynssystemer inden for fiskeriet
q)
bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
r)
styrkelse af samarbejdet for at sikre øget kapacitet til udvikling af teknologi med merværdi til forarbejdning af fiskeri- og akvakulturprodukter.
2.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte levering af teknisk ekspertise, ydelse af støtte, opbygning af kapacitet og udveksling af information og erfaringer. Parterne er enige om at fremme institutionelt samarbejde og styrke samarbejdet inden for internationale organisationer og med interne og regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
3.   For områder med høj katastroferisiko skal parterne tilskynde til gennemførelse af risikoanalyse og egnede foranstaltninger til at øge modstandsdygtigheden i forbindelse med samarbejde om fødevaresikkerhed og landbrug.
Artikel 51
Bæredygtig turisme
1.   Parterne er enige om turismesektorens betydning for den sociale og økonomisk udvikling af lokalsamfund og begge regioners betydelige økonomiske potentiale for udvikling af virksomheder på dette område.
2.   Til det formål er de enige om at samarbejde om fremme af bæredygtig turisme for navnlig at støtte:
a)
udviklingen af politikker, der kan optimere de socioøkonomiske fordele ved turisme
b)
udformningen og konsolideringen af turismeprodukter gennem levering af ikkefinansielle tjenesteydelser, uddannelse, teknisk bistand og tekniske tjenesteydelser
c)
integration af miljømæssige, kulturelle og sociale hensyn i udviklingen af turismesektoren, herunder både beskyttelse og fremme af kulturværdier og naturressourcer
d)
inddragelse af lokalsamfund i udviklingen af turismen, herunder navnlig turisme i landdistrikter og lokalområder samt økoturisme
e)
markedsførings- og reklamestrategier, udvikling af institutionel kapacitet og menneskelige ressourcer samt fremme af internationale standarder
f)
fremme af samarbejde og forbindelser mellem den offentlige og den private sektor
g)
udvikling af forvaltningsplaner for udviklingen af den interne og regionale turisme
h)
fremme af informationsteknologi inden for turisme.
Artikel 52
Samarbejde inden for videnskab, teknologi og innovation
1.   Parterne bestræber sig på at udvikle videnskabelig, teknologisk og innovationsmæssig kapacitet, der dækker alle de aktiviteter, som er omfattet af de etablerede mekanismer eller samarbejdsaftaler af fælles interesse. Til dette formål skal parterne i overensstemmelse med deres interne regler fremme udveksling af information og deltagelse fra deres forskningsenheders side samt inddragelse af den teknologiske udvikling med hensyn til følgende samarbejdsaktiviteter:
a)
udveksling af oplysninger vedrørende deres respektive videnskabs- og teknologipolitikker
b)
fælles forsknings- og udviklingsaktiviteter, der tager sigte på at fremme videnskabeligt fremskridt og overførsel af teknologi og knowhow, herunder anvendelse af informations- og kommunikationsteknologier.
2.   Der lægges særlig vægt på opbygning af det menneskelige potentiale som et langvarigt grundlag for videnskabelig og teknologisk ekspertise og på etablering af varige forbindelser mellem parternes forsker- og teknologisamfund på både nationalt og regionalt niveau. Til det formål fremmes udvekslingen af forskere og bedste praksis i forbindelse med forskningsprojekter.
3.   Forskningscentre, højere læreanstalter og andre interessenter i Den Europæiske Union og Cuba inddrages i samarbejde inden for videnskab, teknologi og forskning, hvor det er relevant.
4.   Parterne er enige om at bruge alle ordninger til at øge kvantiteten og kvaliteten af højt kvalificerede fagfolk, herunder gennem uddannelse, forskningssamarbejde, stipendier og udvekslinger.
5.   Parterne fremmer deres respektive enheders deltagelse i hinandens forsknings- og teknologiprogrammer med sigte på at opnå gensidigt fordelagtig videnskabelig ekspertise i overensstemmelse med deres respektive bestemmelser for deltagelse af enheder fra tredjelande.
Artikel 53
Teknologioverførsel
1.   Parterne anerkender vigtigheden af samarbejde og teknisk bistand inden for teknologioverførsel, herunder automatiseringsprocesser, og er enige om at samarbejde om fremme af overførsel af teknologi gennem særlige akademiske eller faglige programmer til overførsel af viden mellem dem.
2.   Den Europæiske Union letter og fremmer Cubas adgang til forsknings- og udviklingsprogrammer, der bl.a. tager sigte på teknologiudvikling.
Artikel 54
Energi, herunder vedvarende energi
1.   Parterne anerkender den voksende betydning af vedvarende energi og energieffektive løsninger for bæredygtig udvikling og er enige om, at deres fælles mål skal være at fremme et samarbejde på energiområdet, navnlig med hensyn til bl.a. bæredygtige, rene og vedvarende energikilder, energieffektivitet, energibesparelsesteknologi, elektrificering af landdistrikter og regional integration af energimarkeder som identificeret af parterne og i overensstemmelse med intern lovgivning.
2.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte:
a)
politikdialog og samarbejde i energisektoren, navnlig vedrørende forbedring og diversificering af energiforsyning og forbedring af energimarkeder, herunder produktion, transmission og distribution
b)
kapacitetsopbygningsprogrammer, overførsel af teknologi og knowhow, herunder arbejde med emissionsstandarder i energisektoren, navnlig med hensyn til energieffektivitet og sektorforvaltning
c)
fremme af energibesparelser, energieffektivitet og vedvarende energi og undersøgelser af indvirkningen af energiproduktion og -forbrug på miljøet, navnlig indvirkningen på biodiversitet, skovbrug og ændringer af arealanvendelse
d)
udvikling af vedvarende energi og energieffektive pilotprojekter, navnlig inden for sol-, vind-, biomasse-, vand-, bølge- og tidevandsenergi
e)
programmer til forbedring af befolkningens generelle kendskab til og viden om vedvarende energi og energieffektivitet
f)
genanvendelse eller energianvendelse af fast og flydende affald.
Artikel 55
Transport
1.   Parterne er enige om, at samarbejdet på transportområdet skal have fokus på omstrukturering og modernisering af transportinfrastruktur og beslægtet infrastruktur, på at lette og forbedre person- og godstransporten og forbedre adgangen til by-, luft-, jernbane- og vejtransportmarkederne gennem en forbedring af transportforvaltningen fra et operationelt og administrativt synspunkt og ved at højne driftsstandarderne.
2.   Samarbejdet kan omfatte følgende:
a)
udveksling af information om parternes politikker, særlig vedrørende bytransport og multimodale transportnets sammenkobling og interoperabilitet og andre anliggender af gensidig interesse
b)
forvaltning af indre vandveje, veje, jernbaner, havne og lufthavne, herunder passende samarbejde mellem de relevante myndigheder
c)
projekter for overførsel af europæisk teknologi til det verdensomspændende satellitnavigationssystem og til centre for offentlig bytransport
d)
forbedring af sikkerheds- og forureningsforebyggelsesstandarderne, herunder samarbejde i de relevante internationale fora med sigte på en bedre håndhævelse af internationale standarder
e)
aktiviteter, der fremmer udviklingen af luft- og søtransport.
Artikel 56
Modernisering af den økonomiske og sociale model
1.   Parterne er enige om at udvikle samarbejdsforanstaltninger for at bidrage til styrkelse og modernisering af Cubas offentlige administration og Cubas økonomi. De er enige om at støtte udvikling af virksomheder og kooperativer med særlig prioritering af lokal udvikling.
2.   Dette samarbejde kan udvikles på områder af fælles interesse, f.eks.:
a)
makroøkonomiske politikker, herunder finanspolitikker
b)
statistik
c)
handelsinformationssystemer
d)
Handelsfremmende foranstaltninger
e)
kvalitetssystemer og standarder
f)
støtte til lokale udviklingsinitiativer
g)
agroindustriel udvikling
h)
statskontrol og -tilsyn
i)
organisation og funktionsmåde for virksomheder, herunder offentlige virksomheder.
3.   Parterne er enige om at fremme og tilskynde til samarbejde mellem institutioner, herunder sektorbaserede institutioner, der fremmer instrumenter til støtte for små og mellemstore virksomheder, navnlig dem, hvis indsats tager sigte på at forbedre konkurrenceevne, teknologisk innovation, integration i værdikæder, adgang til kredit og uddannelse samt styrkelse af den institutionelle kapacitet og den institutionelle ramme. De er ligeledes enige om at fremme kontakter mellem begge parters virksomheder for at støtte deres entré på internationale markeder, investering og teknologioverførsel.
Artikel 57
Statistik
1.   Parterne er enige om at samarbejde om udvikling af bedre statistiske metoder og programmer i overensstemmelse med internationalt anerkendte standarder, herunder indsamling, behandling, kvalitetskontrol og formidling af statistikker, med henblik på at fastlægge indikatorer, som er mere gensidigt sammenlignelige for parterne, således at de kan bestemme behovene for statistiske oplysninger på de områder, der er omfattet af denne aftale. Parterne anerkender fordelene ved bilateralt samarbejde for virkeliggørelsen af disse mål.
2.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte: tekniske udvekslinger mellem Cubas nationale statistik- og informationskontor og statistiske kontorer i EU-medlemsstaterne og Eurostat, herunder udveksling af videnskabsfolk, udvikling af forbedrede og sammenhængende metoder til dataindsamling, opsplitning, analyse og fortolkning og tilrettelæggelse af seminarer, arbejdsgrupper eller programmer, der supplerer den statistiske kapacitet.
Artikel 58
God regeringsførelse inden for beskatning
1.   Parterne anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god regeringsførelse inden for beskatning, dvs. gennemsigtighed, udveksling af oplysninger og fair skattekonkurrence.
2.   I overensstemmelse med deres respektive kompetencer skal parterne forbedre det internationale samarbejde på beskatningsområdet, lette opkrævningen af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre minimumsstandarderne for god regeringsførelse inden for beskatning.
AFSNIT VII
Regional integration og regionalt samarbejde
Artikel 59
Regionalt samarbejde
1.   Gennem samarbejdet ydes der støtte til aktiviteter til udbygning af regionalt samarbejde mellem Cuba og landets caribiske naboer inden for rammerne af CARIFORUM, navnlig på de prioriterede områder, der er identificeret inden for rammerne af den fælles partnerskabsstrategi for Caribien og EU. Aktiviteterne kan også bidrage til at styrke den regionale integrationsproces i Caribien.
2.   Samarbejdet skal styrke inddragelsen af alle sektorer, herunder civilsamfundet, i det regionale samarbejde og integrationsprocessen på de betingelser, parterne fastlægger, og omfatte støtte til konsultationsordninger og oplysningskampagner.
3.   Parterne er enige om at benytte alle eksisterende samarbejdsinstrumenter til at fremme aktiviteter til at opbygge et aktivt samarbejde mellem Den Europæiske Union og Cuba, mellem Cuba og andre lande og/eller regioner i Latinamerika og Caribien på alle de samarbejdsområder, der er omhandlet i denne aftale. Parterne er enige om at have særlig opmærksomhed på regionale samarbejdsprogrammer vedrørende forskning og innovation og uddannelse og på at fortsætte udviklingen af vidensområdet for Den Europæiske Union og Latinamerika (EU-LAC-vidensområdet) med initiativer som f.eks. det fælles forskningsområde og det fælles område for videregående uddannelser. Det tilstræbes, at regionale og bilaterale samarbejdsaktiviteter supplerer hinanden.
4.   Parterne skal søge at udveksle synspunkter med henblik på at tilrettelægge fælles tiltag i multilaterale fora.
DEL IV
HANDEL OG HANDELSSAMARBEJDE
Artikel 60
Mål
Parterne er enige om, at målene med deres samarbejde på handelsområdet navnlig er:
a)
at styrke deres handel og økonomiske forbindelser, navnlig ved fremme af dialog om handelsanliggender og tilskyndelse til øget handel mellem parterne
b)
at fremme Cubas integration i verdensøkonomien
c)
at fremme udvikling og diversificering af intraregional handel og handel med Den Europæiske Union
d)
at øge handelens bidrag til bæredygtig udvikling, herunder miljømæssige og sociale aspekter
e)
at støtte diversificering af Cubas økonomi og fremme af et gunstigt erhvervsklima
f)
at tilskynde til flere investeringer gennem udvikling af et attraktivt og stabilt miljø for gensidig investering via en fortsat dialog, der tager sigte på at fremme forståelse og samarbejde vedrørende investeringsspørgsmål og fremme ikkediskriminerende investeringsvilkår.
AFSNIT I
Handel
Artikel 61
Regelbaseret handel
1.   Parterne anerkender, at den betydelige reduktion af toldsatser og andre handelshindringer og afskaffelse af diskriminerende behandling i international handel tjener til at fremme vækst, økonomisk diversificering og velstand.
2.   Parterne bekræfter, at det er i deres fælles interesse, at handelen forløber i overensstemmelse med et regelbaseret multilateralt handelssystem, under hvilket parterne er ansvarlige for at opretholde reglernes forrang og en effektiv, fair og afbalanceret gennemførelse af disse.
Artikel 62
Mestbegunstigelsesbehandling
1.   Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med artikel I i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) af 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, som med de fornødne ændringer er indarbejdet i og gjort til en del af nærværende aftale.
2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på præferencebehandling, som parterne indrømmer varer fra et andet land i overensstemmelse med WTO-aftalerne.
Artikel 63
National behandling
Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part national behandling i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, som med de fornødne ændringer er indarbejdet i og gjort til en del af nærværende aftale.
Artikel 64
Gennemsigtighed
1.   Parterne bekræfter princippet om gennemsigtighed for deres handelsforanstaltninger og er enige om, at politikkerne og forskrifterne om udenrigshandel bør kommunikeres og forklares tydeligt.
2.   Parterne er enige om, at interessenter bør have mulighed for at blive informeret om hver parts forskrifter, som berører den internationale handel.
Artikel 65
Handelslettelser
Parterne bekræfter deres tilslutning til WTO-aftalen om handelslettelser.
Artikel 66
Tekniske handelshindringer
1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser under WTO-aftalen om tekniske handelshindringer (»TBT-aftalen«).
2.   Denne artikels bestemmelser finder anvendelse på tekniske forskrifter, standarder og procedurer for overensstemmelsesvurdering som fastsat i TBT-aftalen.
3.   Parterne anerkender vigtigheden af effektive mekanismer til underretning og udveksling af oplysninger om tekniske forskrifter, standarder og procedurer for overensstemmelsesvurdering, jf. TBT-aftalen.
Artikel 67
Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger)
1.   Parterne bekræfter de rettigheder, forpligtelser, principper og mål, der er fastsat i aftalen om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, den internationale plantebeskyttelseskonvention, Codex Alimentarius-Kommissionen og Verdensorganisationen for Dyresundhed.
2.   Parterne anerkender vigtigheden af effektive mekanismer til konsultation, underretning og udveksling af oplysninger med hensyn til sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og dyrevelfærdsforanstaltninger inden for rammerne af kompetente internationale organisationer.
Artikel 68
Handelsbeskyttelse
Parterne bekræfter deres tilsagn og forpligtelser i henhold til følgende WTO-aftaler: aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger og aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994.
Artikel 69
Revisionsklausul
Parterne kan ved fælles overenskomst ændre og revidere denne del for at udbygge deres handels- og investeringsforbindelser.
Artikel 70
Almindelig undtagelsesklausul
Parterne bekræfter, at deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil er integreret i og udgør en del af nærværende aftale med de fornødne ændringer.
AFSNIT II
Handelsrelateret samarbejde
Artikel 71
Told
1.   Parterne fremmer og letter samarbejde mellem deres respektive toldvæsener for at sikre grænsesikkerhed, forenkling af toldprocedurer og fremme af lovlig handel samtidigt med, at de opretholder deres kontrolkapacitet.
2.   Samarbejdet omfatter bl.a.:
a)
udveksling af oplysninger vedrørende toldlovgivning og -procedurer på navnlig følgende områder:
i)
forenkling og modernisering af toldprocedurer
ii)
lettelse af transitforsendelser
iii)
toldmyndighedernes kontrol med intellektuelle ejendomsrettigheder
iv)
forbindelser med erhvervslivet
v)
fri omsætning af varer og regional integration
vi)
tilrettelæggelse af toldkontrol ved grænserne
b)
udvikling af fælles initiativer på områder, der aftales i fællesskab
c)
fremme af koordinering mellem alle berørte grænsemyndigheder både i og mellem landene.
3.   Parterne yder gensidig administrativ bistand i toldanliggender. De kan til dette formål efter fælles overenskomst oprette bilaterale instrumenter.
Artikel 72
Samarbejde vedrørende fremme af handel
1.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at styrke samarbejdet om handelsfremme med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning, de relevante procedurer og toldmyndighedernes administrative kapacitet bidrager til at nå målene med hensyn til effektiv kontrol med og fremme af handel.
2.   Parterne er enige om bl.a. at samarbejde på følgende områder:
a)
kapacitetsopbygning og levering af ekspertise til kompetente myndigheder vedrørende toldspørgsmål, herunder certificering og verificering af oprindelse, og tekniske spørgsmål med henblik på håndhævelse af regionale toldprocedurer
b)
anvendelse af ordninger og moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, bindende forhåndsbesked, forenklede procedurer for import og frigivelse af varer, toldkontrol og metoder til virksomhedsrevision
c)
indførelse af procedurer og praksis, der så vidt muligt afspejler internationale regler, instrumenter og standarder, som gælder på told- og handelsområdet, herunder bl.a. WTO-aftalen om handelslettelser, den internationale konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne som ændret (den reviderede Kyotokonvention) og Verdenstoldorganisationens SAFE-ramme (Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade)
d)
informationssystemer og automatisering af toldbehandlingen og andre handelsprocedurer, navnlig med henblik på gennemførelse af handelsfremmende foranstaltninger for autoriserede operatører og informationstjenester.
Artikel 73
Intellektuelle ejendomsrettigheder
1.   Parterne anerkender betydningen af teknisk samarbejde om intellektuel ejendomsret, herunder beskyttelse af geografiske betegnelser, og er enige om at samarbejde på de fælles aftalte vilkår og betingelser om specifikke samarbejdsprojekter i overensstemmelse med parternes egen lovgivning og i overensstemmelse med internationale aftaler, som de er parter i.
2.   Parterne er enige om at fremme institutionelt samarbejde, udveksling af oplysninger, teknisk bistand, kapacitetsopbygning og uddannelse. Parterne er enige om, at teknisk samarbejde skal ske i overensstemmelse med deres samfundsøkonomiske udviklingsniveauer, prioriteter og udviklingsbehov.
3.   Parterne er enige om, at samarbejdet skal bidrage til at fremme teknologisk innovation og overførsel og udbredelse af teknologi til gensidig fordel for producenter og brugere af teknologisk viden og på en måde, der fremmer sociale og økonomiske gevinster og balance mellem rettigheder og forpligtelser.
Artikel 74
Samarbejde vedrørende tekniske handelsbarrierer
1.   Parterne anerkender vigtigheden af samarbejde og teknisk bistand med hensyn til tekniske barrierer for handel og er enige om at fremme samarbejdet mellem myndigheder med ansvar for standardisering, metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering.
2.   Parterne er enige om at samarbejde om bl.a.:
a)
kapacitetsopbygning og levering af ekspertise, herunder udvikling og styrkelse af relevant infrastruktur, samt tilbud om uddannelse og teknisk bistand vedrørende tekniske forskrifter, standardisering, overensstemmelsesvurdering, akkreditering og metrologi, bl.a. med henblik på at lette forståelsen og efterlevelsen af Den Europæiske Unions krav
b)
fremme af samarbejde mellem kompetente myndigheder inden for rammerne af relevante internationale organisationer
c)
udveksling af oplysninger, erfaringer og bedste praksis
d)
fastlæggelse af fælles holdninger
e)
at søge kompatibilitet og konvergens vedrørende tekniske forskrifter og procedurer til overensstemmelsesvurdering
f)
fjernelse af unødvendige handelsbarrierer.
Artikel 75
Fødevaresikkerhed, SPS-anliggender og dyrevelfærd
1.   Parterne skal fremme samarbejde og koordination mellem de kompetente myndigheder, herunder inden for rammerne af relevante internationale organisationer, hvad angår fødevaresikkerhed, SPS-anliggender og dyrevelfærd, for at begunstige deres bilaterale handelsforbindelser. De skal fremme samarbejde med det formål at anerkende ækvivalensen og harmoniseringen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger og yde vejledning og teknisk bistand vedrørende gennemførelsen af sådanne foranstaltninger.
2.   Formålet med samarbejdet med hensyn til fødevaresikkerhed, SPS-anliggender og dyrevelfærd er at styrke hver parts kapacitet og forbedre adgangen til den anden parts marked, samtidigt med at niveauet for beskyttelse af mennesker, dyr og planter samt dyrevelfærd opretholdes.
3.   Samarbejdet kan bl.a. omfatte:
a)
levering af lovgivningsmæssig og teknisk ekspertise med henblik på at udvikle og håndhæve lovgivning og med henblik på at udvikle officielle kontrolsystemer på SPS-området, herunder udryddelsesprogrammer, fødevaresikkerhedsordninger og varslingssystemer, samt levering af ekspertise på dyrevelfærdsområdet
b)
støtte til udvikling og styrkelse af den institutionelle og administrative kapacitet i Cuba, herunder kontrolkapacitet, med henblik på at forbedre regionens SPS-status
c)
udvikling af kapaciteten i Cuba til at opfylde SPS-kravene for at forbedre muligheden for at få adgang til den anden parts marked, samtidig med at beskyttelsesniveauet sikres
d)
styrkelse af det officielle kontrolsystem for eksport til Den Europæiske Union gennem øget analytisk kapacitet og bedre forvaltning i de nationale laboratorier for at opfylde kravene i Den Europæiske Unions lovgivning
e)
levering af rådgivning og teknisk bistand vedrørende Den Europæiske Unions regulering på SPS-området og gennemførelsen af de standarder, der kræves på Den Europæiske Unions marked
f)
fremme af samarbejde inden for relevante internationale organisationer (SPS-udvalget under WTO- aftalen om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, den internationale plantebeskyttelseskonvention, Verdensorganisationen for Dyresundhed og Codex Alimentarius-Kommissionen) med henblik på at øge anvendelsen af internationale standarder.
Artikel 76
Traditionelle produkter og håndværksprodukter
Parterne anerkender betydningen af samarbejde til fremme af produktionen af traditionelle produkter og håndværksprodukter.
Samarbejdet kan specifikt fokusere på følgende områder:
a)
udvikling af kapacitet til at lette mulighederne for effektiv markedsadgang for håndværksprodukter
b)
støtte til mikrovirksomheder, små og mellemstore virksomheder fra by- og landdistriktsektorer, som fremstiller og eksporterer håndværksprodukter, herunder ved at styrke kompetente støtteinstitutioner
c)
fremme af bevarelsen af traditionelle produkter
d)
forbedring af driftsresultaterne for producenter af håndværksprodukter.
Artikel 77
Handel og bæredygtig udvikling
1.   Parterne anerkender, at fremme af handels- og miljøpolitikker og sociale politikker, der støtter hinanden gensidigt, bidrager til at nå målet med hensyn til bæredygtig udvikling.
2.   For at komplementere de aktiviteter, der er omhandlet i afsnit III og VI i del III er parterne enige om at samarbejde om bl.a.:
a)
fastlæggelse af programmer og foranstaltninger vedrørende gennemførelse og håndhævelse af handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler og miljølove
b)
støtte til udvikling af en gunstig ramme for handel med varer og tjenesteydelser, der bidrager til bæredygtig udvikling, herunder ved videreformidling af praksis vedrørende virksomhedernes sociale ansvar
c)
fremme af handel med produkter fremstillet af bæredygtigt forvaltede naturressourcer, herunder gennem effektive foranstaltninger vedrørende bevaring og bæredygtig forvaltning af vilde dyr og planter, fiskeri og skovbrug samt udvikling af foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig handel med miljømæssig relevans, herunder gennem håndhævelsesaktiviteter og toldsamarbejde
d)
styrkelse af institutionel kapacitet til at gennemføre analyser og foranstaltninger vedrørende handel og bæredygtig udvikling.
Artikel 78
Samarbejde om handelsbeskyttelse
Parterne er enige om at samarbejde om handelsbeskyttelse gennem udveksling af erfaringer, teknisk bistand og kapacitetsopbygning.
Artikel 79
Oprindelsesregler
Parterne anerkender, at oprindelsesregler spiller en vigtig rolle i international handel, og er enige om at samarbejde ved at levere teknisk bistand og opbygge kapacitet samt ved at udveksle erfaringer på området.
Artikel 80
Investeringer
Parterne tilskynder til forøgelse af investeringer gennem gensidigt kendskab til relevant lovgivning og udvikling af et attraktivt og forudsigeligt miljø for gensidige investeringer gennem en dialog, der tager sigte på at øge forståelse og samarbejde om investeringsspørgsmål og fremme stabile, gennemsigtige og ikkediskriminerende erhvervs- og investeringsvilkår.
DEL V
INSTITUTIONELLE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 81
Fælles råd
1.   Der nedsættes hermed et fælles råd. Det fører tilsyn med, at denne aftales mål nås, og overvåger dens gennemførelse. Det træder sammen på ministerniveau med regelmæssige mellemrum på ikke over to år og ekstraordinært, når omstændighederne kræver det, og hvis parterne er enige herom.
2.   Det fælles råd undersøger alle større spørgsmål, som bringes op i forbindelse med denne aftale, såvel som ethvert andet bilateralt, multilateralt eller internationalt spørgsmål af fælles interesse.
3.   Det fælles råd sammensættes af repræsentanter for parterne på ministerniveau i overensstemmelse med parternes respektive interne ordninger og under hensyntagen til de specifikke spørgsmål, der skal behandles.
4.   Det fælles råd fastsætter selv sin forretningsorden.
5.   Det fælles råd ledes på skift, fra det ene møde til det næste, af en repræsentant for Den Europæiske Union og en repræsentant for Republikken Cuba i overensstemmelse med de regler, der er fastlagt i forretningsordenen.
6.   Det fælles råd har med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål beføjelse til at træffe afgørelser. Afgørelserne er bindende for parterne, som træffer alle de foranstaltninger, der er nødvendige for at gennemføre dem.
7.   Det fælles råd kan også fremsætte passende henstillinger.
8.   Det fælles råd træffer afgørelser og vedtager henstillinger ved gensidig overenskomst mellem parterne. Denne procedure anvendes for alle øvrige styrende organer, der oprettes ved denne aftale.
Artikel 82
Blandet udvalg
1.   Det fælles råd bistås ved varetagelsen af sine opgaver af et blandet udvalg, som sammensættes af repræsentanter for parterne på højt embedsmandsniveau under hensyn til de specifikke spørgsmål, der skal behandles.
2.   Det blandede udvalg har ansvaret for den generelle gennemførelse af denne aftale.
3.   Det fælles råd fastsætter det blandede udvalgs forretningsorden.
4.   Det blandede udvalg har beføjelse til at træffe afgørelser, når det fælles råd har delegeret sådanne beføjelser til det.
5.   Det blandede udvalg mødes normalt en gang om året for at foretage en overordnet gennemgang af denne aftales gennemførelse, på skift i Bruxelles og Cuba og på en dato og med en dagsorden, der i forvejen er aftalt af parterne. Der kan indkaldes til særlige møder efter fælles overenskomst på anmodning af en af parterne. Det blandede udvalg ledes på skift, fra det ene møde til det næste, af en repræsentant for Unionen og en repræsentant for Republikken Cuba.
Artikel 83
Underudvalg
1.   Det blandede udvalg kan beslutte at nedsætte underudvalg til at bistå det ved varetagelsen af sine opgaver. Det kan beslutte at ændre en opgave, der er tildelt et underudvalg, eller opløse et underudvalg.
2.   Underudvalgene mødes én gang om året eller efter anmodning fra en af parterne eller det fælles udvalg på passende niveau. Møder, der afholdes ved personligt fremmøde, finder sted skiftevis i Bruxelles og Cuba. Møder kan også afholdes via ethvert teknologisk middel, der som parterne har til rådighed.
3.   Underudvalgene ledes skiftevis af en repræsentant for parterne for ét år ad gangen.
4.   Det forhold, at der nedsættes et underudvalg, eller at et sådant findes, er ikke til hinder for, at en part kan indbringe et spørgsmål direkte for det blandede udvalg.
5.   Det blandede udvalg fastsætter forretningsordenen, hvori underudvalgenes sammensætning, opgaver og funktionsmåde bestemmes, medmindre andet er fastsat i denne aftale.
6.   Der nedsættes herved et samarbejdsunderudvalg. Det bistår det blandede udvalg i varetagelsen af dets opgaver vedrørende denne aftales del III. Det skal også:
a)
varetage alle samarbejdsrelaterede opgaver, det blandede udvalg pålægger det
b)
følge op på den generelle gennemførelse af denne aftales del III
c)
drøfte alle samarbejdsrelaterede spørgsmål, der kan påvirke gennemførelsen af denne aftales del III.
Artikel 84
Definition af »parterne«
I denne aftale forstås ved »parter« på den ene side Den Europæiske Union eller dens medlemsstater eller Den Europæiske Union og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Republikken Cuba.
Artikel 85
Opfyldelse af forpligtelser
1.   Parterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er nødvendige for, at de kan opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale, og sørger for, at målene i denne aftale nås.
2.   Såfremt en part finder, at en anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Med undtagelse af særligt hastende og tilfælde meddeler den forud herfor og inden 30 dage det fælles råd alle de relevante oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en løsning, der er acceptabel for parterne. Ved udvælgelsen af de foranstaltninger, der skal iværksættes, prioriteres de foranstaltninger, som er mindst forstyrrende for gennemførelsen af denne aftale. Sådanne foranstaltninger meddeles straks den anden part og gøres til genstand for konsultationer i det blandede udvalg, hvis den anden part anmoder derom.
3.   Parterne er enige om, at der ved »særligt hastende tilfælde«, jf. stk. 2, forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Parterne er endvidere enige om, at der ved »passende foranstaltninger«, jf. stk. 2, forstås foranstaltninger, som træffes i overensstemmelse med folkeretten. Det er underforstået, at suspension er den sidste udvej. Ved væsentligt brud på denne aftale forstås:
a)
en fornægtelse af hele eller dele af denne aftale, som ikke er hjemlet i folkerettens almindelige regler
b)
krænkelse af de væsentlige elementer i denne aftale, jf. artikel 1, stk. 5, og artikel 7.
4.   Hvis en part anvender foranstaltninger i særligt hastende tilfælde, kan den anden part anmode om, at der bliver indkaldt til et hastemøde mellem parterne inden for 15 dage.
Artikel 86
Ikrafttræden, midlertidig anvendelse, varighed og opsigelse
1.   Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne interne retlige procedurer.
2.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne har underrettet hinanden om afslutningen af de interne retlige procedurer, der er omhandlet i stk. 1.
3.   Uanset stk. 2 anvender Den Europæiske Union og Cuba hele eller dele af denne aftale midlertidigt som fastsat i nærværende stykke, indtil den træder i kraft og i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er relevant.
Den midlertidige anvendelse begynder den første dag i den anden måned efter datoen, hvorpå Den Europæiske Union og Cuba underretter hinanden om følgende:
a)
for Unionen: at den har afsluttet de interne procedurer, der er nødvendige i så henseende, med angivelse af de dele af aftalen, der finder midlertidig anvendelse, og
b)
for Cuba: at landet har afsluttet de interne procedurer, der er nødvendige i så henseende, og hvorved det bekræfter sin tilslutning til de dele af aftalen, der finder midlertidig anvendelse.
4.   Denne aftale indgås for et ubestemt tidsrum. Hver part kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige aftalen. Opsigelsen får virkning seks måneder efter datoen for meddelelsen.
5.   Meddelelser i henhold til denne artikel sendes for Den Europæiske Unions vedkommende til Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union og for Republikken Cubas vedkommende til Cubas udenrigsministerium, som er depositarer for denne aftale.
Artikel 87
Ændring
Denne aftale kan ændres ved skriftlig aftale mellem parterne. Sådanne ændringer træder i kraft på en dato, der aftales af parterne, efter afslutning af deres respektive retlige krav og procedurer.
Artikel 88
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser og på den anden side for Republikken Cubas område.
Artikel 89
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Por la República de Cuba

Summary:
Politisk dialog og samarbejde med Cuba
RESUMÉ AF:
Afgørelse (EU) 2016/2232 — om undertegnelse på Unionens vegne og midlertidig anvendelse af aftalen om politisk dialog og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Cuba på den anden side
Aftale om politisk dialog og samarbejde mellem EU og dens medlemsstater og Republikken Cuba
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSEN?
Afgørelsen vedrører undertegnelse på EU’s vegne af aftalen om politisk dialog og samarbejde med Cuba.
Målene med aftalen er bl.a.:
konsolidering og styrkelse af forbindelser mellem parterne inden for politisk dialog, samarbejde og handel
ledsage moderniseringsprocessen for Cubas økonomi og samfund gennem tilvejebringelse af et omfattende grundlag for dialog og samarbejde
forbedre det bilaterale samarbejde og det fælles engagement i internationale fora, navnlig De Forenede Nationer, for at styrke menneskerettighederne og demokrati, sikre bæredygtig udvikling og bringe diskrimination til ophør
støtte indsatsen for at nå målene i 
2030-dagsordenen for bæredygtig udvikling
fremme handel og økonomiske forbindelser baseret på regler og principper fra 
Verdenshandelsorganisationen
styrke regionalt samarbejde i Latinamerika og Caribien
fremme forståelse ved at tilskynde til dialog mellem Cuba og EU-landene på alle niveauer.
HOVEDPUNKTER
Aftalen omfatter 3 overordnede kapitler:
Politisk dialog
 bl.a. om:
menneskerettigheder
bekæmpelse af terrorisme
menneskesmugling
ulovlig våbenhandel.
Samarbejde og sektorpolitisk dialog
 om bl.a. følgende områder:
demokrati, menneskerettigheder og god regeringsførelse
retfærdighed, borgernes sikkerhed og migration
social udvikling og social samhørighed
miljø, katastrofestyring og klimaforandringer
økonomisk udvikling samt
regional integration og samarbejde.
Handel og handelssamarbejde
 som omfatter:
at begge parter genbekræfter behovet for at følge 
internationale handelsregler
 herunder WTO-aftaler
at fremme og lette samarbejdet mellem de respektive 
toldvæsner
at forstærke samarbejdet inden for 
handelsfremme
at fremme samarbejdet mellem de myndigheder med ansvar for standardisering, metrologi, akkreditering samt overensstemmelsesvurdering for at fjerne 
tekniske barrierer
 for handel
at fremme samarbejde og koordinering, herunder med international organisationer, omkring 
fødevaresikkerhed
, dyre- og plantesundhedsmæssige standarder samt 
dyrevelfærd
at tilskynde til investering via dialog, der tager sigte på at fremme forståelse og samarbejde omkring investeringsspørgsmål og fremme et stabilt, transparent og ikke-diskriminerende erhvervsliv og investeringsvilkår.
Et 
fælles råd
, der mødes på ministerniveau, overvåger gennemførelsen af aftalen og opfyldelsen af dens mål.
IKRAFTTRÆDELSE
Med undtagelse af visse artikler trådte aftalen midlertidigt i kraft 
1. november 2017
.
BAGGRUND
Cuba og EU
 (
EU-Udenrigstjenesten
)
HOVEDDOKUMENTER
Rådets afgørelse (EU) 
2016/2232
 af 
6. december 2016
 om undertegnelse på Unionens vegne og midlertidig anvendelse af aftalen om politisk dialog og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Cuba på den anden side (EUT L 3371 af 
13.12.2016
, 
s. 1-2
).
Aftale om politisk dialog og samarbejde
 mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Cuba på den anden side (EUT L 3371 af 
13.12.2016
, 
s. 3-40
).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse
 om midlertidig anvendelse af aftalen om politisk dialog og samarbejde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Republikken Cuba på den anden side (EUT L 259 af 
7.10.2017
, 
s. 1
).
seneste ajourføring 
26.2.2020